Pod pokličkou herního překladu od týmu Banditi – díl 4. AI jako šéfkuchař: Jak z ní vymáčknout víc než jen instantní češtinu

Autor článku
Autor článku
Sauron
AI je jen nástroj. Přeloží přesně to, co jí zadáte. A právě tady se to láme: špatné zadání a chybějící kontrola z toho udělají slona v porcelánu dřív, než čekáte. Ne proto, že by AI selhala, ale protože jste ji použili špatně. A kvalita? Ta VŽDY začíná u člověka.

AI PŘEKLAD: KDYŽ SE ZAPOTÍ I CHUCK NORRIS

Většina těch "nekvalitních AI" překladů vzniká úplně jednoduše. Vezmete očištěné texty, napíšete prompt ve stylu :
"Přelož to do CZ" a...

... čekáte zázrak

Jenže AI není Ježíš. Z vody víno neudělá. Když jí dáte zadání jak z reklamy na Tuzemák, vrátí vám výsledek, který chutná úplně stejně. Věty sice drží pohromadě, ale styl je jak v dabingu z devadesátek — chvíli vážně, chvíli komicky a občas úplně mimo. A pak přijde ten moment, kdy vám dojde, že tohle není překlad.

Tohle je polotovar.

Takový, který potřebuje tolik ruční práce, že by se u toho zapotil i Chuck Norris. A ten se jinak potí jen ze soucitu...

 

PROMPT: ŠÉMHAMFORÁŽ PRO DIGITÁLNÍHO GOLEMA

Možná si myslíte, že promptování je jen takové to "hoď to tam a uvidíš". Že AI je automat na jídlo, kam strčíte stravenku a vypadne humr.
AI nečte mezi řádky. Čte jen to, co jí napíšeš.

Vítejte v realitě.

Prompt není prosba — je to mantinel pro mozek, který je chytřejší než vy. Jen nemá brzdy. Napsat "přelož to do CZ" je jako v hospodě čtvrté cenové říct: "Přineste mi jídlo." Pak se nedivte, až před vás s mlasknutím dopadne oschlý vlašák s gumovým rohlíkem. Kalorie tam jsou. Jídlo taky. Ale s gustem si to fakt nedáte.

Bez pořádného vedení zní výstup z AI jako návod na mikrovlnku přeložený indem. Je to česky? Ano. Technicky.
Dá se to číst bez okamžitého krvácení z očí? Těžko.
Celou dobu totiž nehledáte překladatelku, ale někoho, kdo jí nasadí náhubek. Improvizující umělá inteligence je totiž horší než snaživý amatér na divadelním kroužku, co zapomněl text a začal na pódiu "tvořit".

Ideální prompt není věta. Je to manuál pro přežití.

Musíte jí vysvětlit všechno — od drsnosti mariňáka po týdenním flámu až po absolutní zákaz slova "kámo". Bez "románu" v zadání nedostanete text ke hře, ale digitální blaf, ze kterého páchne strojová nuda. A ten má k pořádnému sci-fi stejně daleko jako čůčo z plastu k výběru z bobulí.

A tady končí iluze.
AI není kouzelník. Kouzelníkem jste vy — a prompt je vaše zaklínadlo.

VÝSLEDKY V PRAXI (HRA MENACE)

Vzal jsem herní dialogy a prohnal je třemi různými AI překladači. Každému z nich jsem zadal dvě úplně stejné sady instrukcí, aby byly startovní podmínky férové. Nejdříve dostaly identický stylizovaný prompt s důrazem na atmosféru a sci-fi terminologii a následně ten stejný prostý, věcný úkol. Bez bližších podmínek k překladu. Všechna AI tedy stála před stejnou výzvou. V horní tabulce se můžete sami přesvědčit, jak propastný rozdíl může být mezi "pouhým překladem" a snahou o zachování atmosféry.

Která varianta vítězí u vás?
Moje hodnocení a shrnutí silných i slabých stránek najdete v přehledném žebříčku níže.

Pořadí

Varianta

Výsledné hodnocení

Shrnutí

1.

CZ – MENACE styl 3

⭐⭐⭐⭐⭐⭐⭐⭐⭐
(9/10)

Nejlepší rovnováha mezi věrností a stylem. Přirozený, úderný a konzistentní jazyk odpovídající tónu MENACE. Dobře zachovává význam i charakter dialogů, jen minimálně kolísá.

2.

CZ – MENACE styl 1

⭐⭐⭐⭐⭐⭐⭐⭐☆☆
(8/10)

Velmi věrný a konzistentní překlad. Funguje dobře jako „technický“ základ (např. systémová hlášení), ale stylisticky je méně výrazný a místy postrádá atmosféru.

3.

CZ – MENACE styl 2

⭐⭐⭐⭐⭐⭐⭐☆☆☆
(7/10)

Silná stylizace a dynamika, ale často přidává interpretaci navíc. Místy odchylky od originálu a menší kontrola nad přesností.

4.

CZ – prostý překlad 1

⭐⭐⭐⭐⭐⭐☆☆☆☆
(6/10)

Významově přesný a srozumitelný, ale bez stylu a emocí. Působí jako pracovní/doslovný překlad, ne finální herní lokalizace.

5.

CZ – prostý překlad 2

⭐⭐⭐⭐⭐☆☆☆☆☆
(5/10)

Nekonzistentní tón, často sklouzává k nevhodné hovorovosti. Občasné významové posuny a stylistická nevyváženost.

6.

CZ – prostý překlad 3

⭐⭐⭐☆☆☆☆☆☆☆
(3/10)

Nejslabší varianta. Obsahuje nevhodný slang/vulgarismy, působí jako neuhlazený nebo strojový překlad a místy selhává i terminologicky.

Použitý prompt:

Úkol: Pravidla překladu: Překlad má působit jako:
Přelož následující text do češtiny ve stylu hry MENACE.
krátké, úderné věty
někdy strohé, někdy sarkastické, někdy chladně formální
žádné květnaté metafory navíc
žádné přidávání obsahu
zachovat tón originálu (pokud je ironický, zůstane ironický; pokud je formální, zůstane formální)
zachovat tvrdost, ale nepřidávat militaristický slang, který v originále není
zachovej význam i náladu originálu
zachovej míru expresivity (pokud je věta expresivní, přelož ji expresivně)
nepřidávej slang, který v ENG není
nepřidávej militaristické výrazy, které originál nepoužívá
nepřidávej žádné informace navíc
překlad musí být přirozený pro českého hráče
tón musí odpovídat tomu, jak MENACE skutečně zní: drsné, úsečné, cynické, někdy až odtažité sci‑fi
bojové hlášení,
systémová notifikace,
nebo cynický komentář NPC  
přesně podle toho, jak zní origin

A to jsou jen ty základní definice, které mne v rychlosti napadly. Pro ještě lepší výstup by určitě šel najít mnohem výraznější a přesnější promt.

SKRYTÉ VADY DIGITÁLNÍHO GOLEMA: CENA ZA VAŠI ILUZI

I s nejlepším zaklínadlem pamatujte: každý Golem je jinak trénovaný. Kdyby se dva různé modely potkaly v kuchyni, bude to jako souboj Zdeňka Pohlreicha s Jiřím Babicou.

Zatímco jeden vás seřve i za špatně zvolené přídavné jméno a vyžaduje absolutní disciplínu, druhý tam místo drsného sci-fi "mázne" trochu hovorové češtiny. Protože když nemáš emoce, dej tam aspoň "kámo."

Každý model má jiný digitální charakter (tzv. bias), kvůli kterému to, co jeden přechroustá jako delikatesu, u druhého skončí jako nepoživatelný blaf.

Pro lepší orientaci v možnostech současné AI jsem připravil srovnání nejrozšířenějších nástrojů. 

Poznámka pod čarou: Toto srovnání je čistě subjektivní a založené na aktuálně dostupných informacích, desítkách propálených hodin u monitoru a osobní zkušenosti s tím, co tyhle mašiny reálně doručují. Svět AI se hýbe rychleji než ruka Babici v akci, takže zítra může být všechno jinak.

AI má navíc paměť jako akvarijní rybička. Časem se stroj unaví, vykašle se na vaše instrukce a začne se vracet ke své vrozené strojové nudě. Říká se tomu prompt drift. Abyste ho udrželi v lajně, musíte mu své zadání neustále opakovat.

A tady přichází ten vtip: opakování je sice matka moudrosti, ale vrah rozpočtu.

Každé slovo v zadání jsou virtuální mince, kterými platíte za pozornost stroje — tokeny. Platíte nejen za odpověď, ale i za každé písmeno v tom dlouhém románu, který mu cpete pod nos, aby vůbec věděl, co to je. Čím víc instrukcí, tím déle trvá, než se ten digitální mozek uráčí něco vyblejt — a tím rychleji mizí váš rozpočet v černé díře.

Cena raketově roste i ve chvíli, kdy zkoušíte vícejazyčné překlady. Pokud AI nutíte překládat jednu větu přes více jazyků, abyste z ní vypáčili logiku, platíte za každou otočku jako mourovatí. A výsledek? Často úplně jalový. Ani ten nejdražší řetězový překlad nezaručí, že z vás neudělá blbce.

Je to věčný obchod něco za něco. Buď dostanete chirurgicky přesný, ale suchý text jako cesta na hřbitov, nebo barvitý styl, ve kterém si AI začne drze vymýšlet vlastní pravdy. Bez přísných pravidel a lidského biče snadno vyrobíte kočkopsa, který sice mluví česky, ale uvažuje jako návod na rýžovar.

AI je jen zrcadlo vašeho zadání. Bez vaší kontroly vznikne text, který připomíná kvalitu asi tak jako Babišův párek poctivou uzeninu.

Text je přeložený za chvilku. Kvalita začíná až potom...

CO BUDE V PŘÍŠTÍM DÍLE ?

Díl 5. Editace a postprocesing
Že AI není dokonalá už víme, ale jak eliminovat její chyby?

CO BUDE OBSAHEM DALŠÍCH DÍLŮ ?

Díl 6. Patch, testování a realita ve hře
Co se stane, když vývojář změní texty, proč se věci rozbíjí a proč finální ladění probíhá až přímo ve hře.
Speciál. Překladatelské špeky

Výběr toho nejzajímavějšího, nejdivnějšího a občas i nechtěně vtipného, na co jsme při překladu narazili.

VYDANÉ DÍLY, ANEB ABY VÁM NIC NEUNIKLO

Díl 1. AI překlad: představa vs. realita
AI dokáže přeložit téměř cokoliv. Jenže u her žádné texty připravené nečekají - musí se nejdřív najít, dostat ven a upravit. A to je teprve "tutorial".
Díl 2. Kde se berou texty
Než se dostanete k samotnému překladu, čeká vás část, o které se moc nemluví — dostat texty ze hry ven. A to je často zajímavější, než byste čekali.
Díl 3. Než to pošlete do AI
Co se musí stát, než text vůbec pošlete do AI, a proč "jen to tam hodit" většinou nefunguje.

Diskuze (0)
Další komentář můžeš napsat za .
Pro napsání komentáře se musíš přihlásit.
Po přihlášení se ti tu zobrazí formulář.