The Surface=A felszín
Victory Legacy=Győzelem öröksége
Loss Legacy=Veszteség örökség
Vienna=Bécs
Funeral=Temetés
Wineglasses=Borospoharak
Kingdom=Királyság
Turn into a zee-monster=Átváltozni egy zee-szörnyeteggé
Stargate=Csillagkapu
Eject the Shady Sort=Eject a Shady Sort
Captain! What are you thinking?=Kapitány! Mire gondolsz?
Eject the Checquered Character=A kockás karakter kidobása
Wrong move!=Rossz lépés!
Eject the Unsettling Sage=Dobja ki a rendetlenkedő bölcset
No no no. We shall do... wonderful things together.=Nem, nem, nem. Csodálatos dolgokat fogunk csinálni együtt.
I don't _think_ so.=Nem hiszem.
Your next character inherits your Lodgings, along with any Heirlooms you have stored there.=A következő karaktered örökli a szállásodat, az ott tárolt ereklyéiddel együtt.
Upgrade your Lodgings and purchase a Will.=Frissítsd a Lodgingsodat és vásárolj egy Will-t.
This time, you can choose two legacies.=Ezúttal két örökséget választhatsz.
Raise a child, and bring it gifts from the zee.=Nevelj fel egy gyermeket, és hozz neki ajándékokat a zee-től.
Increases your starting Pages by +25.=Megnöveli a kezdő oldalaidat +25-tel.
Go North.=Menj északra.
Increases your starting Iron by +25.=+25-tel növeli a kiindulási vasat.
Raise the Anarchists to prominence.=Emelje az anarchistákat a figyelem középpontjába.
Increases your starting Mirrors by +25.=+25-tel növeli a kezdő tükrök számát.
Rise high and go east.=Emelkedjetek magasra és menjetek kelet felé.
Increases your starting Hearts by +25.=+25-tel növeli a kezdő szíveidet.
Carry a lost sister to her homeland.=Vigyél egy elveszett testvért a hazájába.
Increases your starting Veils by +25.=+25-tel növeli a kezdő fátyolokat.
While forgotten, find one who is forgotten.=Míg elfelejtik, találj valakit, akit elfelejtettek.
Increases your starting Pages by +10.=Megnöveli a kezdő oldalaidat +10-zel.
Behold Her Ladyship.=Íme, őnagysága.
Deals {x} damage against ships and {y} damage against creatures.=Hajók ellen {x}, lények ellen {y} sebzést okoz.
Ramming attack. Deals {x} damage against ships and {y} damage against creatures.=Rammelőtámadás. Hajók ellen {x}, lények ellen {y} sebzést okoz.
Pneumatic Ratsender=Pneumatikus patkányfogó
Repairs 10 hull damage instantly.=Azonnal kijavít 10 hajótest-sérülést.
Unclear Device=Nem egyértelmű eszköz
Obscures you from view for 5 seconds.=5 másodpercre eltakarja a látóteredet.
Strange Catch=Furcsa fogás
Lures a submerged zee-beast to the surface.=A felszínre csalja a víz alá merült zee-állatot.
Fill all of your firing solutions instantly.=Azonnal töltse fel az összes tüzelő megoldását.
Flare=Fáklya
Fire a flare, illuminating the ocean for 10 seconds.=Tűz egy jelzőrakétát, amely 10 másodpercig világítja meg az óceánt.
Mountain-sherd=Hegyi pásztor
Summon Mt Nomad.\n\nYou must be in open waters in order to use this.=Idézd meg a Nomád hegyet.\n\nNyílt vizeken kell lenned ahhoz, hogy ezt használhasd.
Element of Dawn=A hajnal eleme
Summon The Tree of Ages.\n\nYou must be in open waters in order to use this.=Idézd meg a korok fáját.\n\nEhhez nyílt vizeken kell lenned.
Hand-Carved Ushabti=Kézzel faragott Ushabti
Summon The Pirate Poet.\n\nYou must be in open waters in order to use this.=Idézd meg a kalózköltőt.\n\nEhhez nyílt vizeken kell lenned.
Auroral Megalops=Aurorális Megalops
Pirate Steam-Pinnace=Kalóz gőzhajó
Crack Pirate Steam-Pinnace=Crack Kalóz Gőz-Pinnace
Pirate Frigate=Kalóz fregatt
Bound-Shark=Kötött cápa
Western Angler Crab=Western Angler Rák
Unfinished Pirates=Befejezetlen kalózok
Crack Pirate Frigate=Crack kalóz fregatt
Particularly Tormented Bound-Shark=Különösen meggyötört kötődésű cápa
Albino Moray=Albino moréna
Behemoustache=Bajusz
Unfinished Revolutionaries=Befejezetlen forradalmárok
Eastern Angler Crab=Keleti horgászrák
Glorious Frigate=Dicsőséges fregatt
Republican Dreadnought=Republikánus Dreadnought
Blue Prophets=Kék próféták
Milliner Bats=Milliner denevérek
Glorious Dreadnought=Dicső Dreadnought
Elder Angler Crab=Elder Angler rák
Eater of Names=Névfaló
Mt Nomad=Nomád hegy
Midnight Whale=Éjféli bálna
Tree of Ages=A korok fája
Tramp Steamer=Csavargó gőzös
Caligo-class Cruiser=Caligo osztályú cirkáló
Alcaeus-class Corvette=Alcaeus-osztályú Corvette
Beloved=Szeretett
Lornest Fluke=A legveszélyesebb hering
Neither=Sem a
Constant Companion=Állandó társ
Wreckship=Roncshajó
Khanate Submarine=Khanate tengeralattjáró
The Irrepressible=A megfékezhetetlen
Adam's Cape=Adam köpenye
A carmine tint to the waves. We're approaching Adam's Way, 'where flows the Mountain's blood'.=A hullámok kárminpiros árnyalata. Közeledünk az Ádám útjához, "ahol a Hegy vére folyik".
Darkgryphon Straits=Darkgryphon-szoros
The Boreal Reach=A Boreal Reach
Boreal Reach. Is this snow? Touch it, and it puffs to vapour. Your crew huddles close to the warmth of pipe and funnel.=Boreal Reach. Ez hó? Érintsd meg, és gőzzé párolog. A legénységed szorosan összebújik a cső és a tölcsér melegében.
Discovered the Lifebergs of the Pale Haunt!=Felfedezték a Fakó Kísértet Élethegyeit!
Puckeridge's Lookout=Puckeridge kilátó
Johannesson Town=Johannesson város
Odinson Straits=Odinson-szoros
Censor's Arch=A cenzor boltíve
Andergard Harbour=Andergard kikötő
Pale Wastes=Fakó hulladékok
Whither=Hová
The Carnelian Coast=A Carnelian partvidék
The Carnelian Coast. Far to the South, the Neath-roof glimmers above the Mountain of Light.=A Carnelian-part. Messze délen a Fényhegy fölött a Neath-tető csillog.
Dybala Town=Dybala város
Librarian's Grotto=Könyvtáros barlangja
Rainer's Vortex=Rainer örvénye
Velten's Vortex=Velten örvénye
The Chelonate=A kelonát
Another zee-beast corpse afloat. So much carrion. We approach the Chelonate.=Egy újabb zee-állat hulla a vízen. Annyira sok a hullahalál. Megközelítjük a Chelonátust.
Pourzia's Reef=Pourzia zátonya
Tusler's Channel=Tusler csatornája
The Gant Pole=A Gant Pole
Stalagmites loom in the distance like the cranes of Wolfstack Docks, but vaster, vaster. The Corsair's Forest. Our lookouts are watchful.=Stalagmitok tűnnek fel a távolban, mint a Wolfstack dokkok darui, csak hatalmasabbak, hatalmasabbak. A korzikai erdő. Az őrszemek éberek.
Encountered the pirate fleets of the Corsair's Forest!=Találkoztál a korzikai erdő kalózflottáival!
Gaider's Mourn=Gaider gyász
Bournvadus Pillar=Bournvadus oszlop
Massey's Shaft=Massey tengelye
The Crying Heights=A síró magasságok
The Crying Heights, where the Blue Prophets call the names of those about to die.=A Síró Magaslatok, ahol a Kék Próféták a halálraítéltek nevét kiáltják.
Crying Heights=Síró magasságok
Andromeda's Rocks=Androméda sziklái
Rubenach Grotto=Rubenach barlang
Cumaean Canal=Kumai-csatorna
Little ships throng the waters here. The crew grow wistful: they swap old stories of sunlit sea. We draw near to the Cumaean Canal, the way to the Surface.=Kis hajók nyüzsögnek itt a vizeken. A legénység vágyakozóvá válik: régi történeteket mesélnek a napsütötte tengerről. Közeledünk a Kumai-csatornához, a Felszínre vezető úthoz.
You have encountered the Jillyfleurs that prey on Cumaean shipping.=Találkoztatok a Jillyfleur-okkal, akik a kumai hajózásra vadásznak.
Discovered the Auroral Megalops of the Cumaean Canal.=Felfedezte a Kumai-csatorna aurorális Megalopsát.
Giannotti Harbour=Giannotti kikötő
Hekaterine's Arch=Hekaterinus boltíve
The Cumaean Canal=A Kumai-csatorna
Came on deck to find the metal sharp with sparks. Ozonal coronas haunt the ship. This is Dawn's Edge.=A fedélzetre érve a szikrázó fémet találtam. Ozonkoronák kísértenek a hajón. Ez a Dawn's Edge.
You have encountered the  Glorious Frigates.=Találkoztál a Dicsőséges fregattokkal.
Discovered the Glorious Dreadnoughts.=Felfedezte a Glorious Dreadnoughts-ot.
The Dawn Machine=A hajnali gép
Zelo's Town=Zelo városa
The Barnsmore Gap=A Barnsmore Gap
Castle Clare=Clare kastély
A generic tile=Egy általános cserép
Fathoms below, miles above.=Mélyen lent, mérföldekkel fentebb.
Demeaux's Gate=Demeaux kapuja
Here the wilder airs mingle with the airs of the near reaches. Demeaux's Gate, named for a navigator lost above. How did his bones come below?=Itt a vadabb levegő keveredik a közeli területek levegőjével. Demeaux kapuja, amely egy fent eltévedt navigátorról kapta a nevét. Hogy kerültek a csontjai alá?
Demeaux Island=Demeaux-sziget
Iron & Misery Co. Funging Station=Vas & Misery Co. Funging állomás
Moody's Light=Moody fénye
The Phosgene Bleaks=A foszgénszivárgás
The Empire of Hands=A kezek birodalma
We approach the Empire of Hands. Let us clasp our souls tight, lest the Pentecost Apes take them from us.=Közeledünk a Kéz Birodalmához. Szorítsuk erősen a lelkünket, nehogy a pünkösdi majmok elvegyék tőlünk.
Frostfound, vast and chilly. A fortress sieged by questions, answers, and riddles.=Fagyos, hatalmas és hűvös. Kérdésekkel, válaszokkal és rejtvényekkel ostromolt erőd.
Discovered the Lifebergs of Frostfound!=Felfedezték a fagyhalál élethegyeit!
Dathooley's Rage=Dathooley dühe
A floating strand of web caresses your face. The air hints at spiders.=Egy lebegő pókhálószál simogatja az arcodat. A levegő pókokra utal.
The Arntzen Deep=Az Arntzen Deep
Wreck of the Nocturne=A Nocturne hajótörése
The Nativity=A Születés
The Iron Republic=A Vas Köztársaság
Sizzling vapours rise from the sea. Time slips sideways. A coil of rope has stung a stoker, and his fellows beat it to death. We are under the hand of the Iron Republic.=Perzselő gőzök szállnak fel a tengerből. Az idő oldalra csúszik. Egy kötéltekercs megcsípett egy fűtőt, és a társai agyonverték. A Vas Köztársaság keze alatt vagyunk.
You have encountered the Iron Republic Dreadnaughts.=Találkoztál a Vas Köztársaság Dreadnaughttal.
Discovered the Unfinished Revolutionaries of the Iron Republic.=Felfedezte a Vasköztársaság befejezetlen forradalmárait.
The Mercurius Deep=A Mercurius Deep
Van Horn Harbour=Van Horn kikötő
The water is sluggish with hyphal threads. Violet vegetable bulks break the surface. Myceligaea!=A vízben lomha, hifaszálakkal. Az ibolyaszínű növényi dudorok megtörik a felszínt. Myceligaea!
The Uttershroom=Az Uttershroom
Wreck of the Mikko=A Mikko roncsa
Palmerston's Reach. There is brimstone on the wind.=Palmerston's Reach. A szélben kénkő van.
Pillared Sea=Pilléres tenger
Strange puffs of warmth from the air behind the ice. This is the Pillared Sea, where Irem will lie. Lies. Has always lain.=Furcsa melegségfuvallatok a jég mögötti levegőből. Ez a Pilléres tenger, ahol Irem fog feküdni. Hazugságok. Mindig is feküdt.
Ruegsegger Straits=Ruegsegger-szoros
Nablus Reef=Nablusz-zátony
The Principles of Coral=A korall alapelvei
The Principles of Coral. The corpse-rainbow glow from beneath the waves echoes the false-stars above.=A korall alapelvei. A hullámok alól a hullámok fénye visszhangozza a fenti hamis csillagokat.
Found the Bound-Sharks of Errant's Gyrus!=Megtaláltuk az Errant's Gyrus kötőcápáit!
Bidmead Reefs=Bidmead zátonyok
Brock's Reef=Brock zátonya
Scott's Reef=Scott zátonya
Wreck of the Emperor Wolfgang=A Wolfgang császár roncsa
Chatranic Lobe=Chatranic lebeny
The Promised Sea=Az ígért tenger
The Promised Sea. All through this place, the song of the Drownies lies shivering-sweet along the wind.=Az ígéretes tenger. Az egész helyen a fulladozók éneke reszketve-édesen száll a szél mentén.
Discovered the Lorn Flukes of the Promised Sea!=Felfedezték az Ígéret Tengerének Lorn Flukáját!
Lorkins Port=Lorkins kikötő
Luckwright's Reef=Luckwright-zátony
Scuttering and chittering in the corners of the hold. Humped shapes on the deck rail. Rattsey air emboldens vermin.=A raktér sarkaiban cincogás és csicsergés. Púpos alakzatok a fedélzeti korláton. A rattsey-i levegő felbátorítja a férgeket.
Geryk's Scalpel=Geryk szikéje
The Finknottle Vortex=A Finknottle örvény
Skylar's End=Skylar vége
Salt Steppes=Sós sztyeppék
The Salt Steppes. This is the domain of the New Khanate, whose ancestors came here long before London fell...=A sós sztyeppék. Ez az Új Kánság területe, amelynek ősei jóval London eleste előtt érkeztek ide...
Discovered the Trimarans of the Khanate.=Felfedezte a kánság trimaránjait.
Leopard=Leopárd
Iron Quarter=Vas negyed
House of Ancestors=Az ősök háza
Ogedei's Bridge=Ogedei hídja
Tortoise=Teknősbéka
Khan's Gate=Khan kapuja
Copper Quarter=Réz negyed
Nephrite Quarter=Nephrite negyed
Khan's Shadow=Khan árnyéka
Khan's Heart=Khan szíve
Khan's Glory=Khan dicsősége
Porcelain Quarter=Porcelán negyed
The Sea of Autumns=Az őszi tenger
The mists of the Sea of Autumn get into the eyes, the heart. It is not unusual to find yourself in unsuspected tears.=Az Őszi tenger ködei a szemekbe, a szívekbe szállnak. Nem ritka, hogy gyanútlanul könnyekbe lábadsz.
Lipiäinen Point=Lipiäinen pont
Tiggelaar Bay=Tiggelaar-öböl
The Mangrove College=A Mangrove College
Autumn Islands=Őszi szigetek
Swallowing Isles=Nyelő szigetek
Melting Isles=Olvadó szigetek
The Sea of Lilies=A liliomtenger
We watch for fungal-pads in the Sea of Lilies. There is a prison here, guarded by knot-oracles...=A liliomtengerben figyeljük a gombás párnákat. Van itt egy börtön, amit csomó-orákulumok őriznek...
Sea of Lilies=Liliomos tenger
Nuppmiddt Harbour=Nuppmiddt kikötő
Peterson's Rift=Peterson hasadék
Wisdom=Bölcsesség
Sea of Statues=Szobrok tengere
We have entered the Sea of Statues. Giants gape at us. Kingeater's Castle rises ahead, where fools give up their future.=Beléptünk a szobrok tengerébe. Óriások bámulnak ránk. Kingeater vára emelkedik előre, ahol a bolondok feladják a jövőjüket.
Kingeater's Castle=Kingeater kastélya
Ptacek's Fury=Ptacek dühe
Vinno's Rift=Vinno hasadék
The Sea of Voices=A hangok tengere
'We hear those voices that will not be drowned.' This is the Sea of Voices: we are close to Polythreme, where nothing is truly dead.="Halljuk azokat a hangokat, amelyeket nem lehet elnyomni Ez a Hangok tengere: közel vagyunk a Polythrémhez, ahol semmi sem igazán halott.
Tides of Appetite=Az étvágy árapálya
The Antonine Abyss=Az antoninus szakadék
Obey=Engedelmeskedj a
Endure=Elviselni
Forlorn=Elhagyatott
Sea of Wings=Szárnyak tengere
Milliner-bats perch on the funnel, gaudy with stolen plumage. This must be the Feathered Sea.=A tölcséren molnárdenevérek ülnek, lopott tollazatukban pompázva. Ez biztosan a Tollas-tenger.
Shepherd's Wash, the salty hinterland of London, home to hermits, nuns and shadowy business.=Shepherd's Wash, London sós hátországa, remeték, apácák és árnyékos üzletek otthona.
Flitterstone Isle=Flitterstone sziget
The Sisterhood=A testvériség
Station III=III. állomás
Southern Archipelago=Déli szigetvilág
Home waters. Zailors dawdle at the rail, watching for the lights of London.=Hazai vizek. Zailorék a sínnél lődörögnek, és London fényeit figyelik.
A grand house rises over a humble isle =Egy nagy ház emelkedik egy szerény sziget fölé 
A Placeholder city, its towering features squint and fade before you, a wonder of momentary existance.=Egy helytartó város, melynek magasodó vonásai hunyorognak és elhalványulnak előtted, a pillanatnyi létezés csodája.
Wolfstack Docks=Wolfstack dokkok
Dept. of Menace Eradication=Veszélyek felszámolásának osztálya
Murray Straits=Murray-szoros
Badstevener's Abyss=Badstevener szakadék
Prickfinger Wastes=Prickfinger hulladékok
The Echo Bazaar=Az Echo Bazár
The Southern Wall=A déli fal
A buttery bloom of light on the southern horizon! You approach Varchas, the Mirrored City.=Vajszínű fényvirágzás a déli horizonton! Közeledsz Varchashoz, a Tükrös Városhoz.
The Southern Wall (Tiling version)=A déli fal (csempézett változat)
This part of the Unterzee (The Southern Wall) has not yet been created!=Az Unterzee (Déli fal) ezen része még nem készült el!
The false-stars above are feral amber, like tigers' eyes. Stamford's Expanse, named for one who lost his child to cats.=A fenti hamis csillagok vad borostyánszínűek, mint a tigrisek szeme. Stamford's Expanse, nevét egy olyan emberről kapta, aki macskák miatt vesztette el gyermekét.
Isle of Cats=Macskák szigete
Reef of Roses=Rózsák zátonya
Flourishing - of - Years=Virágzó - évek - virágzása
Kapalka Cove=Kapalka-öböl
The Aferox Channel=Az Aferox csatorna
A baked breeze rises, the improbable scent of stone out of some distant desert. You are close to the Salt Lions.=Sült szellő támad, valami távoli sivatagból valószínűtlen kőillat száll fel. Közel van a Sóstói Oroszlánokhoz.
The Salt Lions=A Só Oroszlánok
Wilbert's Abyss=Wilbert szakadékai
We enter Stormbones. St Eligius sends his fire to dance in the air, on deck. Very far away we see the great light of the Ragged Crow.=Belépünk a Viharcsontokba. Szent Eligius táncra küldi a tüzet a levegőben, a fedélzeten. Nagyon messze látjuk a Rongyos Varjú nagy fényét.
Discovered the Tyrant Moths of The Ragged Crow.=Felfedezte a Tyrant Moths of The Ragged Crow.
The Undercrow=Az Undercrow
The Ragged Crow=A rongyos varjú
Elifaus Abyss=Elifaus szakadék
Chong Yi Rift=Chong Yi hasadék
The Calumnies=A rágalmak
And now we enter the Calumnies. There is a wild and glorious scent in the air. A kind of light. Why do zailors fear this place?=És most belépünk a rágalmakba. Vad és pompás illat terjeng a levegőben. Egyfajta fény. Miért félnek a zailorok ettől a helytől?
Lesley's Harbour=Lesley kikötője
The Azaquoric Abyss=Az Azaquoric Abyss
Ewan's Way=Ewan útja
The Snares=A csapdák
Creeping tendrils of fungus, zee-weed, unnamable flora. We enter the Snares.=Kúszó gombaindák, zee-weed, megnevezhetetlen növényzet. Belépünk a Csapdákba.
Labyrinth of Eels=Az angolnák labirintusa
The Dubois Maelstrom=A Dubois-örvény
Pigmote Isle=Pigmote sziget
The Tomb Colonies=A sírkolóniák
Dust, echoes: even a sepia tint to the air. These are the waters around the Tomb-Colonies.=Por, visszhangok: még a levegő is szepia árnyalatú. Ezek a vizek a sírkolóniák körüli vizek.
Discovered the flocks of bats outside the Tomb Colonies.=Felfedezte a denevérrajokat a sírkolóniákon kívül.
Discovered a group of Auroral Megalops outside the Tomb Colonies.=Felfedeztünk egy csoport Auroral Megalopsot a Sírkolóniákon kívül.
Davies Bay=Davies-öböl
Horneman's Stag=Horneman szarvas
Cant's Abyss=Cant szakadékai
Void's Approach=Void megközelítése
This must be Void's Approach. The air crackles with frosty radiations. To the North, the false-stars fail in the darkness.=Ez biztosan az Üresség megközelítése. A levegő fagyos sugárzástól ropog. Északon a hamis csillagok a sötétségben elbuknak.
discovered Mt Nomad, the black glass mountain that eats ships.=felfedezte a Nomád-hegyet, a fekete üveghegyet, amely hajókat eszik.
The Avid Horizon=Az Avid Horizon
The Chapel of Lights=A Fények kápolnája
The Kisigar Vortex=A Kisigar örvény
the dark Unterzee=a sötét Unterzee
No landlubber would notice the change. But you feel the air prickle on your skin. Somewhere new.=Egy szárazföldi ember sem venné észre a változást. De érzed, hogy a levegő csíp a bőrödön. Valami új helyre.
Encountered the colony of bats!=Találkoztam a denevér kolóniával!
The dark Unterzee=A sötét Unterzee
Here the slate-black sea is like rippled glass, spiked with light from the roof.=Itt a palafekete tenger olyan, mint a fodrozódó üveg, amelyet a tetőről érkező fény szúr.
The world is webbed with invisible lines. You've crossed one. Tighten them, and it would split like a fruit.=A világot láthatatlan vonalak szövik át. Egyet átléptél. Ha meghúzza őket, akkor úgy hasad, mint egy gyümölcs.
Encountered a group of Jillyfleurs!=Találkoztam egy csapat Jillyfleurral!
Encountered a group of bats!=Találkoztam egy csapat denevérrel!
Spined towers rear in the light of the false-stars. Ware reefs.=Tüskés tornyok hátul a hamis csillagok fényében. Ware zátonyok.
The wind carries the echo of distant chants. Long-dead priests still count the hours in this place.=A szél távoli énekek visszhangját hordozza. Rég halott papok még mindig számolják az órákat ezen a helyen.
A sudden fog of spores! Zailors sneeze. The sound echoes flatly in the soupy air.=Egy hirtelen spórákból álló köd! Zailors tüsszent. A hang laposan visszhangzik a leveses levegőben.
Something forgotten is here.=Valami elfelejtett dolog van itt.
The zee here is warm. Bubbles rise and burst with lazy menace. The fire in the earth is restless.=A zee itt meleg. A buborékok lusta fenyegetéssel emelkednek és pukkannak. A tűz a földben nyugtalan.
Your journal!=A naplód!
Objectives and story progress are on the right-hand side. Mouse over an icon or click on the category heading to see details.=A célok és a történet előrehaladása a jobb oldalon található. A részletek megtekintéséhez menjen az egérrel egy ikon fölé, vagy kattintson a kategória címére.
Your officers!=A tisztjeik!
Left-click and drag to assign officers, or right-click to speak to them. Assigned officers give ability bonuses.=Bal egérgombbal kattintva és húzva kijelölheti a tiszteket, vagy jobb egérgombbal kattintva beszélhet velük. A beosztott tisztek képességbónuszokat adnak.
Shops=Üzletek
Here you can buy fuel, supplies, ship equipment and trade goods. Shops are displayed on the left. Click on one to see its wares.=Itt vásárolhatsz üzemanyagot, ellátmányt, hajófelszerelést és kereskedelmi árukat. Az üzletek a bal oldalon láthatók. Kattintson az egyikre, hogy megnézze az áruját.
Echoes=Visszhangok
London's currency is the Echo. To earn money, explore the map and bring back port reports and treasures. You can trade, too, but exploration and stories are much more profitable.=London pénzneme az Echo. A pénzkereséshez fedezd fel a térképet, és hozz vissza kikötői jelentéseket és kincseket. Kereskedni is lehet, de a felfedezés és a történetek sokkal jövedelmezőbbek.
Setting zail=Zail beállítása
Click the launch button to leave port.=Kattintson az indítás gombra a kikötő elhagyásához.
Movement=Mozgás
Use the WSAD keys to move. Tap W twice to reach max speed. Tap S to slow down or reverse. And use the A and D keys to steer.=A mozgáshoz használja a WSAD billentyűket. A maximális sebesség eléréséhez koppintson kétszer a W gombra. Lassításhoz vagy hátramenethez koppintson az S gombra. A kormányzáshoz pedig használd az A és D billentyűket.
When you see green running lights on the ship, you're in the dark, and your crew's terror will increase. Watch the pips on the terror indicator. It increases faster when you're far from land. Don't let it reach 100.=Ha zöld futófényt látsz a hajón, akkor sötétben vagy, és a legénységed rémülete fokozódik. Nézze meg a pipeket a terror indikátor. Gyorsabban növekszik, ha távol vagy a szárazföldtől. Ne hagyja, hogy elérje a 100-at.
Headlights=Fényszórók
Your prow light can be turned on or off. Leaving it on reduces the rate at which you gain Terror, but makes you more visible to enemies.=A hajóorr fénye be- és kikapcsolható. Ha bekapcsolva hagyod, akkor csökken a rettegés sebessége, de láthatóbbá tesz az ellenség számára.
Fragments=Töredékek
You receive Fragments when you discover new places. Acquire enough of them and you'll gain a Secret. \n\nYou can use Secrets to improve your captain's skills (by talking to Officers), or for some key stories.=Töredékeket kapsz, amikor új helyeket fedezel fel. Ha elég sokat szerzel belőlük, kapsz egy Titkot. \n\nA Titkokat kapitányod képességeinek fejlesztésére (a tisztekkel való beszélgetés révén), vagy néhány kulcsfontosságú történetre használhatod.
Docking=Dokkolás
To visit this port, click the dock button.=A kikötő meglátogatásához kattintson a dokkoló gombra.
Secrets=Titkok
You can spend Secrets to improve your abilities. To do so, right-click on an officer to start a conversation.=Titkokat költhetsz a képességeid fejlesztésére. Ehhez kattintson jobb gombbal egy tisztre, hogy beszélgetést kezdeményezzen.
Something Awaits You=Valami vár rád
After a short time at zee, a lamp icon will appear above the log book. It means that opportunities await you at the next port.=A zee rövid idő elteltével a napló felett megjelenik egy lámpa ikon. Ez azt jelenti, hogy a következő kikötőben lehetőségek várnak Önre.
Ports=Kikötők
That circle of light is a port! Go there for stories.=Az a fénykör egy kikötő! Menj oda a történetekért.
When you are far from land, click on the zee-bat icon. It will search for undiscovered locations nearby.=Ha messze vagy a szárazföldtől, kattints a zee-bat ikonra. Megkeresi a közelben lévő, még fel nem fedezett helyeket.
Your zee-bat has discovered something! Click on the message to mark the location on your chart.=A zee-batod felfedezett valamit! Kattintson az üzenetre a hely megjelöléséhez a térképen.
Chart=Diagram
Click on the chart icon to view your discoveries so far.=Az eddigi felfedezések megtekintéséhez kattintson a táblázat ikonjára.
Keyboard shortcuts=Billentyűzet gyorsbillentyűk
Most icons have keyboard shortcuts - mouse over to see them.=A legtöbb ikonhoz billentyűparancsok is tartoznak - egérrel mutasson rájuk.
Combat=Harc
You've encountered an opponent! The red arc shows the range of your deck gun. Keep the enemy in range while your crew works out a firing solution. \n\nThis will happen faster if you keep the enemy in your prow light. The deck gun will be highlighted as your crew make progress towards a firing solution. (Press space or close the tutorial to continue.)=Találkoztál egy ellenféllel! A piros ív mutatja a fedélzeti ágyú hatótávolságát. Tartsd az ellenséget lőtávolságon belül, amíg a legénységed kidolgozza a tüzelési megoldást. \n\nEz gyorsabban fog megtörténni, ha az ellenséget a hajóorr fényében tartod. A fedélzeti ágyú kiemelt lesz, ahogy a legénységed halad a tüzelési megoldás felé. (A folytatáshoz nyomja meg a szóközt, vagy zárja be a bemutatót.)
Full power to the engines!=Teljes gőzzel a motorokba!
If you ever need an extra turn of speed, clicking the full power icon will add another barrel of fuel to the engine. This is occasionally hazardous.=Ha valaha is szükséged van egy extra sebességre, a teljes teljesítmény ikonra kattintva egy újabb hordó üzemanyagot adhatsz a motorhoz. Ez esetenként veszélyes.
Firing solution=Tüzelési megoldás
Your firing solution is ready! To attack your opponent, click on the deck weapon.=A tüzelési megoldás készen áll! Az ellenfél megtámadásához kattintson a pakli fegyverére.
Claiming your prize=A nyeremény igénylése
Congratulations! You've defeated your opponent. Move to the site of their demise to salvage something.=Gratulálunk! Legyőzted az ellenfeled. Mozogjatok a vesztük helyszínére, hogy megmentsetek valamit.
Hull Damage=Kár a hajótestben
Your hull is damaged! You can repair it in London's drydocks, or at zee by clicking the repair button. Repairs at zee are slow and consume supplies.=A hajótested megsérült! A londoni szárazdokkokban vagy a zee-nél javíthatod meg a javítás gombra kattintva. A javítások a zee-nél lassúak és fogyasztják a készleteket.
Supplies=Kellékek
You're low on supplies. Once you run out your crew will begin to starve. You can buy more in certain ports.=Kevés a készleted. Ha elfogy, a legénységed éhezni fog. Bizonyos kikötőkben többet is vásárolhatsz.
Fuel=Üzemanyag
You're low on fuel. Buy more before you run out, or you will be stranded in the dark.=Kevés az üzemanyag. Vegyen többet, mielőtt elfogy, különben a sötétben ragad.
Crew=Legénység
You've lost a crew member. Lose too many and your speed will be reduced; lose them all and you too will die. You can always engage more in London, and sometimes other ports.=Elvesztette a legénység egyik tagját. Ha túl sokat veszítesz, csökken a sebességed; ha mindet elveszíted, te is meghalsz. Londonban, és néha más kikötőkben is mindig többet tudsz vállalni.
Your crew's terror is reaching dangerous levels. You can lower it in certain ports, and slow its rise by staying close to land and keeping your prow light on.=A legénységed terrorja veszélyes szintet ér el. Bizonyos kikötőkben csökkentheti, és lassíthatja az emelkedését, ha közel marad a szárazföldhöz, és bekapcsolva tartja a hajóorr fényét.
Damage=Kár
Careful! Your hull just took damage from a collision. If you have trouble steering around rocks, try slowing down or going backwards with the S key.=Óvatosan! A hajótested épp most szenvedett sérülést egy ütközés következtében. Ha gondot okoz a sziklák körüli kormányzás, próbáljon meg lassítani vagy visszafelé haladni az S billentyűvel.
Your hold is almost full. If you exceed your maximum cargo capacity while outside port, you'll have to throw some overboard.=A raktér majdnem megtelt. Ha a kikötőn kívül túllépi a maximális rakománykapacitást, akkor valamennyit ki kell dobnia a fedélzetre.
Hull Damage =Kár a hajótestben 
Your hull is below half strength! Enemy attacks may now do additional damage to your terror, crew, or supplies.=A hajótested fél erősség alatt van! Az ellenséges támadások mostantól további kárt okozhatnak a terrorodban, a legénységedben vagy a készleteidben.
Horn=Kürt
Pressing the H key will blow your horn. This has no useful function, and may provoke nearby zee-beasts or hostile vessels.=A H billentyű megnyomásával megfújja a dudát. Ennek nincs hasznos funkciója, és provokálhatja a közeli zee-állatokat vagy ellenséges hajókat.
Such wealth!=Micsoda gazdagság!
You've earned enough Echoes to buy better equipment for your ship! Click on the shops tab. A new engine or deck weapon would be a good first purchase.=Elég Echót szereztél ahhoz, hogy jobb felszerelést vásárolj a hajódhoz! Kattintson az üzletek fülre. Egy új motor vagy fedélzeti fegyver jó első vásárlás lenne.
Well provisioned=Jól ellátott
You are now well provisioned! Try venturing further from London. The risks are greater, but so are the rewards.=Most már jól el vagytok látva! Próbáljon meg távolabbra merészkedni Londontól. A kockázatok nagyobbak, de a jutalmak is.
Submerging=Elmerülés
You're now the proud owner of a zubmersible ship! Use the 'Submerge' button to convert your ship into a zubmarine. Use the same button when underwater to resurface.=Mostantól egy zubmersible hajó büszke tulajdonosa vagy! Használd a 'Merülés' gombot, hogy a hajódat zubmarinná alakítsd át. Ugyanezt a gombot használja a víz alatt a felszínre emelkedéshez.
Sonar lets you see beneath the zee. When underwater, it highlights nearby obstacles, discoveries and creatures with a dim blue glow. You'll have to get closer to find out what they are=A szonár segítségével a zee alá is beláthat. A víz alatt a közeli akadályokat, felfedezéseket és élőlényeket halványkék fénnyel világítja meg. Közelebb kell menned, hogy megtudd, mik ezek
FALLEN LONDON! Deep, dark and marvellous. All voyages start here: and this is where successful voyages end.=FALLEN LONDON! Mély, sötét és csodálatos. Minden utazás itt kezdődik: és itt ér véget a sikeres utazás.
You have moved to a new area=Új területre költözött
Sea of Voices=A hangok tengere
Fallen London's sole Imperial possession. Treasure it.=Fallen London egyetlen birodalmi tulajdona. Kincset ér.
On a bed of monumental ruins, warehouses and waystations of shroom-timber rise.=A monumentális romok ágyán raktárak és útállomások emelkednek gombafából.
Iron Republic=Vasköztársaság
Hell's client-state. Be wary. Their laws are not the laws of Man or Nature.=A pokol ügyfél-állapota. Legyen óvatos. Törvényeik nem az Ember vagy a Természet törvényei.
Few die in Fallen London. They come here instead.=Kevesen halnak meg Fallen Londonban. Helyette ide jönnek.
A fervid forest of fungus.=Gombák lázas erdeje.
The Unterzee=Az Unterzee
The waters beneath the Earth.=A Föld alatti vizek.
A chilly city beside a waste of salt.=Egy hűvös város a sópazarlás mellett.
You have entered harbour.=A kikötőbe érkezett.
Chapel of Lights=Fények kápolnája
Do you hear music?=Hallod a zenét?
Chelonate=Kelonát
A shell as big as a wild dream?=Egy kagyló, akkora, mint egy vad álom?
Step carefully.=Lépjen óvatosan.
A sweet wild scent and wilder cries.=Édes, vad illat és még vadabb kiáltások.
A distant song like a mirage.=Egy távoli dal, mint egy délibáb.
The apes watch you hungrily.=A majmok éhesen figyelnek téged.
The rich unlovely tang of blood and bat-droppings.=A vér és a denevérürülék gazdag, nem túl szeretetreméltó íze.
None have ever spoken truthfully of this place.=Soha senki nem beszélt őszintén erről a helyről.
A place of stately isolation=A méltóságteljes elszigeteltség helye
London's rival.=London riválisa.
The city that swam.=A város, amely úszott.
Echoes stalk you through the colonnades.=A visszhangok az oszlopcsarnokokon keresztül cserkészik be az embert.
Brimstone. Always brimstone.=Brimstone. Mindig kénkő.
DO NOT RETURN, SENDER.=NE TÉRJEN VISSZA, FELADÓ.
A sourceless silver glow. A haven for players of games.=Egy forrás nélküli ezüstös ragyogás. A játékok játékosainak menedéke.
The Fathomking's Hold=A Fathomking's Hold
Lorkins Port: named for that most enterprising of Drownies. Phosphor-cells burn green. Somewhere below, the King waits.=Lorkins Port: nevét a legvállalkozóbb fuldoklóról kapta. A foszforcellák zöldre égnek. Valahol odalent a király vár.
Salt Lions=Sós oroszlánok
There is a vast sorrow in their empty eyes.=Üres szemeikben hatalmas bánat van.
The sound of their constant motion is like pebbles on a beach...=Állandó mozgásuk hangja olyan, mint a kavicsok a tengerparton...
Treachery waits here.=Az árulás itt vár.
HERE IS SCREAMING.=ITT SIKOLTOZIK.
Fires on the hillside...=Tüzek a hegyoldalban...
A quiet isle; a grand old house.=Egy csendes sziget; egy nagyszerű régi ház.
Where there are roses.=Ahol rózsák vannak.
Hide your face! Hide all your faces.=Rejtsd el az arcod! Rejtsétek el az arcotokat.
Knot=Csomó
Have you brought your gift of flesh?=Elhoztad a hús ajándékát?
Dawn Machine=Hajnali gép
The Mirrored City, where Light was always the Law...=A Tükrözött Város, ahol mindig a Fény volt a Törvény...
We may infer a Station I and a Station II. We may conjecture a Station IV.=Következtethetünk egy I. és egy II. állomásra. Feltételezhetünk egy IV. állomást.
[codename]=[kódnév]
An isle of answers.=A válaszok szigete.
Sheep, lichen, standing stones.=Birkák, zuzmók, állókövek.
Here the grim Sisters lair.=Itt van a komor nővérek búvóhelye.
This is the end.=Itt a vége.
Two houses, both alike in dignity.=Két ház, mindkettő egyforma méltósággal.
Cumaean Canal Staging Area=A Cumae-csatorna állomáshelye
Here, the dark waters run down from the surface, from a brighter sea...=Itt a sötét víz a felszínről, a fényesebb tengerből folyik le...
Light-Ship=Könnyűhajó
Far from home.=Távol az otthontól.
Sometimes - just occasionally - bits of the roof fall off. Be glad you weren't here when this one did.=Néha - csak alkalmanként - a tető darabjai leesnek. Örülj, hogy nem voltál itt, amikor ez történt.
The sun beats down like rain. Occasionally, the rain beats down like rain.=A nap úgy süt, mint az eső. Időnként az eső úgy ver, mint az eső.
The queenly core of this spore-haunted sea.=E spórás tenger királynői magja.
The wise and the wicked seek sanctuary here, where the fruits are plenty and the woods wild.=A bölcsek és a gonoszok itt keresnek menedéket, ahol bőséges a gyümölcs és vad az erdő.
The Wreck of the Nocturne=A Nocturne hajótörése
Shrouded with shadows, wrapped with webs...=Árnyékba burkolózva, pókhálóba burkolózva...
The prison walls are mercilessly steep.=A börtön falai kegyetlenül meredekek.
The North=Észak
The East=Kelet
The South-West=Délnyugat
The Corridors of Frostfound=A Frostfound folyosói
The Wisp-Ways=A Wisp-Ways
An ending approaches...=Közeledik a vég...
Underwater entrance to Crow=Víz alatti bejárat Crow
A breath of air=Egy kis levegő
You let him keep his salt circle and his chalked arrow. That night, as you stand on the foredeck, a soft breeze comes out of the East, the Salt's direction; tousles your hair; passes.=Megengeded neki, hogy megtartsa a sókörét és a krétás nyilát. Aznap este, ahogy az orrfedélzeten állsz, lágy szellő érkezik kelet felől, a Só irányából; belekócol a hajadba; elhalad.
Permit it=Engedélyezd
Out here, a captain needs all the help he can get. Even from sad strange gods of farewells.=Itt kint egy kapitánynak minden segítségre szüksége van. Még a búcsú szomorú, furcsa isteneitől is.
A ripple of discontent=Az elégedetlenség hullámzása
Not all the crew are pleased. But most understand.=A legénység nem minden tagja elégedett. De a legtöbben megértik.
Forbid it=Tiltja meg
You'll have none of this nonsense aboard your ship. If the Salt even exists, its attention is dangerous.=A hajójukon nem lesz ilyen ostobaság. Ha a Só egyáltalán létezik, akkor a figyelme veszélyes.
A skilled crewman=Egy képzett legénységi tag
This is the zailor who came begging to you for a berth. He's done good work, this one. But he's keeping a little shrine to the Salt, the nameless god of the horizon, at the back of the hold.=Ez az a zailor, aki könyörögve jött hozzád egy fekhelyért. Jó munkát végzett. De a raktér hátsó részében egy kis szentélyt tart a Sónak, a horizont névtelen istenének.
Unmasked!=Leleplezve!
Snuffers are more malleable than men. This one has relocated its internal organs for its own convenience: your physician identifies an errant lung and shouts the alarm! Your crew beats the hissing horror to the deck. \"That was Hilary!\" yelps the bo'sun. In a terrified rage, they rearrange its organs more violently and permanently. The Snuffer is dead.=A szippantók képlékenyebbek, mint a férfiak. Ez a példány a saját kényelme érdekében áthelyezte belső szerveit: orvosa azonosít egy kóbor tüdőt, és riadót fúj! A legénységed a fedélzetre veri a sziszegő rémséget. \"Ez Hilary volt!\" kiabál a bo'sun. Rémült dühükben még erőszakosabban és tartósabban átrendezik a szerveit. A Snuffer halott.
No sign=Nincs jele
All are human, your physician reports. Most likely the Snuffer has escaped overboard. Unless it's still hiding somewhere in the ship. Unless your physician is the one who... no. You have to trust someone, and this is someone you know well.=Mindenki ember, jelenti az orvos. Valószínűleg a Snuffer a fedélzetről szökött meg. Hacsak nem rejtőzik még valahol a hajóban. Hacsak nem az orvosod az, aki... nem. Meg kell bíznod valakiben, és ez az ember olyan, akit jól ismersz.
Have the ship's doctor examine your crew=A hajóorvos vizsgálja meg a legénységet
Each eyes the other sidelong. Your physician can provide a more educated evaluation.=Mindegyikük oldalról nézi a másikat. Orvosa megalapozottabb értékelést tud adni.
A well-baited trap=Egy jól felállított csapda
You use the wax from the Catch's brain-cavity to form a drooping, but substantial, candle. Its aroma is remarkable - like ashy roses. You light it in your cabin, and wait in the wardrobe with the cabin door ajar.\r\n\r\nHere comes the Snuffer, eyes aglow like covetous lamps through the holes in its stolen face, tip-toeing into your cabin. Step out behind it. Smash its horrible skull in with a gaff-hook. Have your crew fling it in the sea, in case it somehow revives. And there's an end of it.\r\n\r\n(Unless there's a second Snuffer aboard.)=A Catch agyüregéből származó viaszból egy lógó, de tartalmas gyertyát formázol. Illata figyelemre méltó - olyan, mint a hamvas rózsa. Meggyújtod a kabinodban, és a szekrényben várakozol, a kabin ajtaját résnyire nyitva.\r\n\r\nItt jön a Snuffer, lopott arcán lévő lyukakon át sóvárgó lámpásként izzó szemekkel, és lábujjhegyre lép a kabinodba. Lépjen ki mögüle. Törd be a szörnyű koponyáját egy gaff-kampóval. A legénységed dobja a tengerbe, hátha valahogyan újraéled. És itt a vége.\r\n\r\n(Hacsak nincs egy második Snuffer a fedélzeten.)
An accident!=Egy baleset!
You try to render mauve quasi-amphibian fats into tallow. It does not go well. The doctor applies ointment and bandages, clucking sadly.=Megpróbálod a lila kvázi amfibikus zsírokat faggyúvá alakítani. Nem megy jól. Az orvos szomorúan kuncogva kenőcsöt és kötést tesz rá.
Use a ruse=Használj egy cselt
Snuffers, the stories say, eat candles. They are too cunning to be caught by a bait of common candles, but if you could render down something rare...=A történetek szerint a füstölők gyertyát esznek. Túl ravaszak ahhoz, hogy közönséges gyertyákból készült csalival fogjuk őket, de ha valami ritkaságot tudnánk lehozni...
A moment of insight=A felismerés pillanata
This one! There's something about him -\r\n\r\nWhen he turns to flee, you know you have him, or rather it. Smash its horrible skull in with a gaff-hook. Have your crew fling it in the sea, in case it somehow revives. And there's an end of it.\r\n\r\n(Unless there's a second Snuffer aboard.)=Ez az! Van benne valami -\r\n\r\nAmikor menekülni kezd, tudod, hogy elkaptad, vagy inkább elkaptad. Törd be a szörnyű koponyáját egy gaff-kampóval. A legénységed dobja a tengerbe, hátha valahogyan újraéled. És itt a vége.\r\n\r\n(Hacsak nincs egy második Snuffer a fedélzeten.)
Has the Snuffer left your ship entirely? Or is it awaiting its moment?=A Snuffer teljesen elhagyta a hajóját? Vagy csak a pillanatra vár?
Seek out your enemy as best you can=Keressétek meg az ellenséget, amennyire csak tudjátok
Snuffers are masters of concealment. And it may not even have taken another crew-member yet - perhaps it's waiting in the shadows -=A szippantók a rejtőzködés mesterei. És lehet, hogy még nem is vitt el egy másik legénységi tagot - talán az árnyékban várakozik..
A Discarded Face=Egy eldobott arc
\"Captain! I found this afloat in the bilges.\" The zailor holds it out, grimacing: a sheet of human skin with holes for eyes, nose, mouth...\r\n\r\nYou recognise the moustache clinging to its ragged lip: the moustache of the ragged crewman you rescued! He must have been one of the face-stealing abominations they call Snuffers. But whose face is the Snuffer wearing now?=\"Kapitány! Ezt találtam a hajófenékben.\" A zailor grimaszolva nyújtja felénk: egy emberi bőrlap, lyukakkal a szemnek, orrnak, szájnak...\r\n\r\nFelismered a rongyos ajkára tapadó bajuszt: annak a rongyos legénységi tagnak a bajszát, akit megmentettél! Biztosan egyike lehetett azoknak az arclopó förtelmeknek, akiket szippantóknak hívnak. De kinek az arcát viseli most a Snuffer?
\"Eyes and a face...\"=\"Szemek és egy arc..\"
\"The whole Neath lit up like a Snuffer-mask! There's something in the roof, Captain! It is the roof! It's watching us! Eyes and a face! Eyes and a face!\"\r\n\r\n\"Yes,\" you say softly. You lay your hand on the zailor's burning forehead. \"There are storms in the roof. Hush. We won't join them yet.\"=\"Az egész Neath úgy világított, mint egy Snuffer-maszk! Valami van a tetőn, kapitány! Ez a tető! Figyel minket! Szemek és arc! Szemek és arc!\"\r\n\r\n\"Igen,\" mondod halkan. Kezedet a zailor égő homlokára helyezed. \"Vihar van a tetőn. Csitt. Mi még nem csatlakozunk hozzájuk\"
\"The whole Neath lit up like a Snuffer-mask! There's something in the roof, Captain! It is the roof! It's watching us! Eyes and a face! Eyes and a face!\"\r\n\r\nYou have him subdued. No discipline this time, but you require your First Officer to keep an eye on him.=\"Az egész Neath úgy világított, mint egy Snuffer-maszk! Valami van a tetőn, kapitány! Ez a tető! Figyel minket! Szemek és arc! Szemek és arc!\"\r\n\r\nMegfogtad őt. Ezúttal nincs fegyelmezés, de megköveteli az első tisztjétől, hogy tartsa rajta a szemét.
Enquire about their dreams the next morning=Másnap reggel érdeklődj az álmaikról
What did they see?=Mit láttak?
Silence at the breakfast table=Csend a reggelizőasztalnál
The crew is subdued as they take their meals. But all is quiet in the next watch.=A legénység visszafogottan étkezik. De a következő órában minden csendes.
Ignore them=Ne törődj velük
The captain can't be seen to take these things seriously.=A kapitányon nem látszik, hogy komolyan veszi ezeket a dolgokat.
Restless nights=Nyugtalan éjszakák
In the watches of the night, you pad softly past the hatch to the crew quarters. A man cries out softly in his sleep, desperately. Another. =Az éjjeli órákban halkan elhaladsz az ajtó mellett a legénységi szállásig. Egy férfi halkan, kétségbeesetten kiált fel álmában. Egy másik 
Get outfitted.=Öltözz fel.
You win :)=Te nyertél :)
You lose :(=Vesztettél :(
Difficulty test=Nehézségi teszt
Rich Quality tests=Gazdag minőségi tesztek
Engine Power and Fuel Efficiency +++=Motorteljesítmény és üzemanyag-hatékonyság +++
Off we go!=Indulás!
Replace Hunters Keep=Hunters Keep helyettesítésére
Congrats!=Gratulálok!
Destroy a zep=Pusztítson el egy zepet
You have won!=Nyertél!
This should give you the Godfall background. Actually, not it shouldn't!=Ez megadja a Godfall hátterét. Valójában nem kellene!
Win the game=Nyerd meg a játékot
Go to Mutton Island=Menjen a Mutton-szigetre
You have everything you can possibly have now!=Most már mindened megvan, ami csak lehet!
Be sure to try out switching items in your hotbar.=Mindenképpen próbálja ki, hogyan váltogathatja a forró sáv elemeit.
Get all combat items=Szerezd meg az összes harci tárgyat
This gives you +1 of each, so you can keep gaining more (except for Blue Scintillack, it just sets that to one).=Ezáltal mindegyikből +1-et kapsz, így folyamatosan többet szerezhetsz (kivéve a Blue Scintillack-et, azt csak egyre állítja be).
Go to Mt Palmerston=Menjen a Palmerston-hegyre
Go to London=Menj Londonba
Recent News=Legfrissebb hírek
All Testing Qualities=Minden tesztelési tulajdonság
Super Stats=Szuper statisztikák
irrepressible hop=fékezhetetlen hop
Toolkit=Eszköztár
[q:Addressed as], this storylet should be available to dev characters at all times. If you're playing the game, clicking this stuff may mess you up bad.=[q:A]  címezve, ennek a storyletnek mindig elérhetőnek kell lennie a dev karakterek számára. Ha játszol a játékkal, ezekre a dolgokra kattintva csúnyán összekuszálódhatsz.
Low cunning on the high seas=Alacsony ravaszság a nyílt tengeren
Your friend, another longshanks, knows a little of gunnery. Only a little, but she can help. [Talk to her to find out why she went to zee.]=A barátod, egy másik hosszúszárnyú, ért egy kicsit a tüzérséghez. Csak egy kicsit, de tud segíteni. [Beszélj vele, hogy megtudd, miért ment a zee-hez]
A street urchin!=Egy utcagyerek!
Your urchin-gang cast you out when you grew too tall. You took to sea rather than graduate to larger crimes. That last big score was enough to buy a ship. [This will give you a bonus to Veils, the skill of subtlety and evasion.]=A sün bandád kidobott, amikor túl nagyra nőttél. Inkább a tengerre mentél, minthogy nagyobb bűncselekményeket kövess el. Az utolsó nagy pontszám elég volt egy hajó megvásárlására. [Ez bónuszt ad a Veilshez, a finomkodás és a kitérés képességéhez]
A wise soul=Egy bölcs lélek
Experience? You have intuition! And your friend, the Sly Navigator. He's a little vague, but he probably knows what he's doing. Perhaps you can find someone better, eventually. [Talk to the Navigator to find out why he went to zee.]=Tapasztalat? Megérzésed van! És a barátod, a ravasz navigátor. Kicsit homályos, de valószínűleg tudja, mit csinál. Talán végül találsz valaki jobbat. [Beszélj a navigátorral, hogy megtudd, miért ment zee-hez]
A poet!=Egy költő!
Educated and articulate, you seek sensation at sea. How lucky you had a legacy to spend. Your long-vanished father had a rich patron, it seems. [This will give you a bonus to Pages, the skill of trickery and knowledge.]=Művelt és szókimondó, a tengeren keresed az érzéseket. Milyen szerencsés, hogy volt egy örökséged, amit elkölthettél. Úgy tűnik, régen eltűnt apádnak gazdag pártfogója volt. [Ez bónuszt ad neked a Pages, a csel és a tudás képességéhez]
Stern and exacting=Szigorú és igényes
They will not trifle with you. You promised a job to your acquaintance, the Shady Cook: he'll do until you find someone less disgusting. [Talk to him to find out why he went to zee.]=Nem fognak veled szórakozni. Munkát ígértél az ismerősödnek, a Shady Cooknak: megteszi, amíg nem találsz valakit, aki kevésbé undorító. [Beszélj vele, hogy megtudd, miért ment zee-hez]
Veteran of the Campaign of '68=A 68-as kampány veteránja
You fought in the invasion of Hell. London's armies lost. You survived. Your loot and your pension have bought you a command. [This will give you a bonus to Iron, the skill of causing direct damage.]=Harcoltál a pokol inváziójában. London seregei veszítettek. Túlélted. A zsákmányoddal és a nyugdíjaddal vásároltál egy parancsot. [Ez bónuszt ad neked a vasra, a közvetlen sebzés okozásának képességére]
You know an engineer who doesn't have much time left. She'd like to die at sea. [Talk to her to find out if she'd like to die anywhere in particular.]=Ismer egy mérnököt, akinek már nincs sok ideje hátra. A tengeren szeretne meghalni. [Beszélj vele, hogy megtudd, szeretne-e valahol konkrétan meghalni]
An ordained priest=Felszentelt pap
You fell from grace. There is nothing left ashore for you. An anonymous benefactor has found this way out for you. Perhaps, at zee, you can overcome your appetites. [This will give you a bonus to Hearts, the skill of healing and morale.]=Kegyelemből elbuktál. Semmi sem maradt a parton számodra. Egy névtelen jótevő találta meg ezt a kiutat az Ön számára. Talán a zee-nél le tudod győzni az étvágyadat. [Ez bónuszt ad a szívekhez, a gyógyításhoz és a morálhoz]
Your acquaintance, the Plausible Surgeon, will serve as ship's doctor: until you find someone better. [Talk to him to find out why he went to zee.]=Az ismerősöd, a Plausible Surgeon, a hajó orvosaként fog szolgálni: amíg nem találsz valaki jobbat. [Beszélj vele, hogy megtudd, miért ment zee]
A natural philosopher=Egy természetfilozófus
Your peculiar theories on time, blood and starlight brought you down to the Neath, the cavern where London lies... and now they take you out to zee. [This will give you a bonus to Mirrors, the skill of detection and perception.]=Különös elméleteid az időről, a vérről és a csillagok fényéről lehoztak téged a Neath-ba, a barlangba, ahol London fekszik... és most kivisznek zee. [Ez bónuszt ad neked a Tükrökhöz, a felismerés és észlelés képességhez]
Who were you?=Ki voltál te?
Now you're a captain: now you belong to the Unterzee. But who were you, before?=Most már kapitány vagy: most már az Unterzee-hez tartozol. De ki voltál te azelőtt?
Welcome aboard=Üdvözöljük a fedélzeten
Madam it is. [A last piece of advice: explore. Take chances. This captain will probably die. The zee is hungry. But each captain passes on lessons to the next...]=Asszonyom, igen. [Egy utolsó tanács: fedezze fel a környéket. Kockáztasson. Ez a kapitány valószínűleg meg fog halni. A zee éhes. De minden kapitány továbbadja a leckét a következőnek..]
\"Madam.\"=\"Asszonyom\"
More zee-captains choose this than you might expect.=Több zee-kapitány választja ezt, mint gondolnád.
Sir it is. [A last piece of advice: explore. Take chances. This captain will probably die. The zee is hungry. But each captain passes on lessons to the next...]=Uram, ez az. [Egy utolsó tanács: fedezd fel. Kockáztasson. Ez a kapitány valószínűleg meg fog halni. A zee éhes. De minden kapitány továbbadja a leckét a következőnek..]
\"Sir.\"=\"Uram\"
Citizen! Perhaps you're some sort of rabble-rousing enthusiast, eh? [A last piece of advice: explore. Take chances. This captain will probably die. The zee is hungry. But each captain passes on lessons to the next...]=Polgár! Talán valamiféle csőcselék-rajongó vagy, mi? [Egy utolsó tanács: fedezd fel. Kockáztasson. Ez a kapitány valószínűleg meg fog halni. A zee éhes. De minden kapitány továbbadja a leckét a következőnek..]
\"Citizen.\"=\"Polgár\"
A term of address popular among those of egalitarian sentiments.=Az egalitárius érzelműek körében népszerű megszólítás.
A pleasure to welcome you on board, my Lord. [A last piece of advice: explore. Take chances. This captain will probably die. The zee is hungry. But each captain passes on lessons to the next...]=Örömmel üdvözlöm a fedélzeten, uram. [Egy utolsó tanács: fedezze fel a világot. Kockáztasson. Ez a kapitány valószínűleg meg fog halni. A zee éhes. De minden kapitány továbbadja a leckét a következőnek..]
\"my Lord.\"=\"Uram\"
Perhaps you really do come from a noble family. Who's to know?=Talán tényleg nemesi családból származik. Ki tudja?
A pleasure to welcome you on board, my Lady. [A last piece of advice: explore. Take chances. This captain will probably die. The zee is hungry. But each captain passes on lessons to the next...]=Örömmel üdvözlöm a fedélzeten, hölgyem. [Egy utolsó tanács: fedezze fel. Kockáztasson. Ez a kapitány valószínűleg meg fog halni. A zee éhes. De minden kapitány továbbadja a leckét a következőnek..]
\"my Lady.\"=\"my Lady\"
Captain it is! [A last piece of advice: explore. Take chances. This captain will probably die. The zee is hungry. But each captain passes on lessons to the next...]=A kapitány az! [Egy utolsó tanács: fedezd fel. Kockáztasson. Ez a kapitány valószínűleg meg fog halni. A zee éhes. De minden kapitány továbbadja a leckét a következőnek..]
\"Captain.\"=\"Kapitány\"
'Captain' will do perfectly well ashore as well as at sea, thank you.=a "Kapitány" tökéletesen megfelel a parton és a tengeren is, köszönöm.
A last scrap of paperwork=Egy utolsó papírmunka
\"Captain! Captain! An irregularity with the Harbourmaster's Office! They wish to know - what term of address do you prefer ashore?\" [This will determine what people call your captain, but your captain's gender is up to you.]=\"Kapitány! Kapitány! Szabálytalanság a Kikötőmesteri Hivatalban! Szeretnék tudni - milyen megszólítást preferálsz a parton?\" [Ez határozza meg, hogy az emberek hogyan szólítják a kapitányodat, de a kapitány neme csak rajtad múlik]
Dust=Por
The noise subsides. You open the door. A thick layer of grey dust coats the room. A hammer lies in the centre. Nothing else remains.=A zaj elhalkul. Kinyitja az ajtót. A szobát vastag szürke porréteg borítja. Középen egy kalapács fekszik. Semmi más nem marad.
Wait it out=Várd ki
You had prudently stowed the Clay Man in your Secure Storage. Let it try to break free. You'll deal with it when it's exhausted. But it won't end well for any other Clay Men you have in there.=Az agyagembert megfontoltan a biztonságos raktárban tároltad. Hagyd, hogy megpróbáljon kiszabadulni. Majd akkor foglalkozol vele, ha kimerül. De ez nem fog jól végződni a többi agyagember számára, akik ott vannak.
A savage battle=Egy kegyetlen csata
Clay Men are strong as stone. Unfinished Men may be fierce as lambs or meek as kittens. This one is not a kitten. At last, it lies shattered.=Az agyagemberek erősek, mint a kő. A befejezetlen emberek lehetnek vadak, mint a bárányok, vagy szelídek, mint a kiscicák. Ez itt nem cica. Végül összetörve fekszik.
A ruinous victory=Egy romboló győzelem
Bullets were powerless. Clubs, barely more so. At last you finished it yourself, with a sledge-hammer: not before it had wreaked havoc among your crew.=A golyók tehetetlenek voltak. Klubok, alig több. Végül maga végzett vele, egy kalapáccsal: nem sokkal azelőtt, hogy pusztítást végzett volna a legénységében.
Destroy it!=Pusztítsd el!
Regrettable, but these things must be done.=Sajnálatos, de ezeket a dolgokat meg kell tenni.
Discourse=Diskurzus
This Unfinished Man has read Paine, Proudhon, Thoreau. You wouldn't call it peaceful. You wouldn't even really call it reasonable. But it listens: and at last, it departs in a life-boat.=Ez a Befejezetlen Ember olvasta Paine-t, Proudhont, Thoreau-t. Nem neveznéd békésnek. Még csak ésszerűnek sem neveznéd. De hallgatja: és végül egy mentőcsónakban elindul.
A communications difficulty=Kommunikációs nehézség
The Unfinished Man listens intently to you. Then it puts its head down and charges like a bull. A zailor is smashed like china. Regroup!=A Befejezetlen Ember figyelmesen hallgatja önt. Aztán lehajtja a fejét, és úgy támad, mint egy bika. Egy zailor összetörik, mint a porcelán. Újracsoportosítás!
Negotiate=Tárgyalni
Risky, but these things must be done right.=Kockázatos, de ezeket a dolgokat jól kell csinálni.
UNFINISHED!=BEFEJEZETLEN!
A grating roar below decks! One among your Clay Men cargo - missing something usual, like obedience, temperance, or a sense of humour.=Csikorgó morajlás a fedélzet alatt! Az egyik az Önök agyagember rakománya közül - hiányzik valami szokásos, például az engedelmesség, a mértékletesség vagy a humorérzék.
A bleak dawn=Egy borús hajnal
It's over for now - but -=Egyelőre vége, de..
Into darkness=A sötétségbe
You will be mourned.=Gyászolni fognak téged.
You will be mourned - but you've provided for your heir.=Gyászolni fognak - de gondoskodtál az örökösödről.
You, and all your crew, are gone. London will speculate in vain as to how you might have met your end.=Te és az egész legénységed eltűntek. London hiába találgatja, hogyan érhetett véget.
No more=Nem több
Sleep.=Alvás.
Slip beneath the waves=Csússzon a hullámok alá
Perhaps you'll be remembered in song.=Talán dalban emlékeznek majd meg rólad.
You are gone. But you've provided for your heir...=Elmentél. De te gondoskodtál az örökösödről...
Shipwrecked!=Hajótörést szenvedett!
Your ship founders! There are screams - a flood of dark water - the unforgettable sound of a ship's spine breaking - =A hajóalapítók! Sikolyok - sötét víz áradata - a hajó gerincének felejthetetlen hangja, amely megtörik - 
A firkin of honey=Egy üveg méz
This is what they call prisoner's honey, wrung by the lamplighter bee from the exile's rose. \"I wonder 'oo made up all these names,\" remarks Able Seaman Cargit. \"Someone 'oo as read a sight too many books, I'm finking.\"=Ezt hívják rabméznek, amit a lámpagyújtogató méhek csavartak ki a száműzöttek rózsájából. \"Vajon ki találta ki ezeket a neveket,\" jegyzi meg Cargit tengerész. \"Valaki túl sok könyvet olvasott, azt hiszem\"
It's a cask of wine=Ez egy hordó bor
In the flaring light, it's zee-dark, but the taste is the darkness of autumn. Mushroom wine. An acquired taste, perhaps, but once you've acquired it, who'd go back to grapes? Nasty little bubbles of goo, grapes.=A lobogó fényben zee-sötét, de az íze az ősz sötétsége. Gombás bor. Lehet, hogy ez egy szerzett ízlés, de ha már egyszer elsajátítottad, ki térne vissza a szőlőhöz? Csúnya kis buborékok, szőlő.
Some sort of barrel=Valamilyen hordó
Tap the bung, carefully.=Óvatosan kopogtassa meg a dugót.
Parabola-Linen=Parabola-vászon
Parabola is the serpent-place behind mirrors. Or someone made that up. But in that case, where do they weave this sleek and ambery-glimmering cloth?=A parabola a tükrök mögötti kígyó-hely. Vagy valaki csak kitalálta. De ebben az esetben hol szövik ezt a karcsú és borostyánszínben csillogó ruhát?
Spider-silk=Pókselyem
You can find spider-silk in London, of course. There are troubles there with sorrow-spider infestation, like anywhere in the Neath. But for the real quality, you need to go east, to the Khanate, or to the fang-bristling fastness of Saviour's Rocks...=Londonban természetesen pókselymet is találsz. Ott is gondok vannak a szomorú pókok fertőzésével, mint bárhol a Neath-on. De az igazi minőségért keletre kell menned, a Kánságba, vagy a Saviour's Rocks (Megváltó sziklák) agyaros bástyáira...
A bolt of fabric=Egy darab szövet
Shake out a little and let it glimmer in the light.=Rázd ki egy kicsit, és hagyd, hogy megcsillanjon a fényben.
Darkdrop Coffee=Darkdrop kávé
\"We could run the boilers on this stuff,\" your second engineer remarks, \"if'n we run out of coke.\" He sees your expression, and hastens to add, \"We couldn't. We couldn't. Please don't put the coffee in the firebox, cap'n. It'd be a shocking waste.\"=\"A kazánokat ezzel az anyaggal is működtethetnénk,\" jegyzi meg a második mérnök, \"ha kifogynánk a kokszból.\" Látja az arckifejezésedet, és siet hozzátenni: \"Nem tudnánk. Nem tudtuk. Kérem, ne tegye a kávét a tűztérbe, kapitány. Megdöbbentő pazarlás lenne\"
Souls=Lelkek
A sad little chain of bottled souls. It is hard to be sure if souls have eyes, but when these ones emerge from the sack into the light, they turn their blindly questing faces towards you in what seems like excitement - and then all at once relax. Disappointed, or relieved?=Palackozott lelkek szomorú kis láncolata. Nehéz megállapítani, hogy a lelkeknek van-e szemük, de amikor ezek a lelkek a zsákból a fényre bukkannak, vakon keresgélő arcukat izgatottnak tűnő módon feléd fordítják - majd egyszerre megnyugszanak. Csalódott vagy megkönnyebbült?
An intriguingly lumpy sack=Egy érdekes módon csomós zsák..
It's probably not a sack full of skulls.=Valószínűleg nem egy zsáknyi koponya.
It's a page from a journal=Ez egy napló lapja
'...until the sixth candle was extinguished. Now we all watched the flame as it stood up, as it were on tip-toe, taller and bluer each heart-beat. Its light grew brighter in the moments before it failed, so that I saw the faces of all my companions, drawn and white as if we were already dead. Then the candle-flame drew itself up like a dancer and was extinguished: dark fell upon us all like a wave, and I heard the hatchlings uncoil - '='...amíg a hatodik gyertya el nem aludt. Most mindannyian figyeltük a lángot, amint felállt, mintegy lábujjhegyen, minden szívdobbanással magasabb és kékebb lett. A fénye a kialvás előtti pillanatokban egyre fényesebb lett, így láttam minden társam arcát, elrajzolva és fehéren, mintha már halottak lennénk. Aztán a gyertyaláng felhúzta magát, mint egy táncos, és kialudt: a sötétség hullámként borult mindannyiunkra, és hallottam, hogy a kikeletek kibontakoznak -
'...on the day we saw the Pillars of Irem. They are not what I expected: Irem is the place one does not expect. That is its nature. You have seen it in your dreams. Yes, you, who found this page long after my death. I knew when I wrote these words that you would read them one day. Irem taught me this, and now Irem's lesson is all that remains of me.'="...azon a napon, amikor megláttuk az Irem oszlopait. Nem az, amire számítottam: Irem az a hely, amire az ember nem számít. Ez a természete. Láttad álmaidban. Igen, te, aki jóval a halálom után találtad meg ezt az oldalt. Tudtam, amikor ezeket a szavakat írtam, hogy egy nap el fogod olvasni őket. Irem tanított meg erre, és most már csak Irem leckéje maradt belőlem
A filthy scrap of paper=Egy mocskos papírdarab
Creased and grimy=Gyűrött és koszos
An Unread Log=Egy olvasatlan napló
An odd, flat little stab-bound book, bound with red ribbon: but the cover reads LOG OF THE D______. Did some lost captain purchase it in the far bazaars of the Khanate?=Furcsa, lapos, lapos kis szúrókötéses könyv, piros szalaggal átkötve: de a borítón az áll: LOG OF THE D______. Valami eltévedt kapitány vásárolta a kánság távoli bazárjaiban?
Drowning-Pearls!=Fuldokló-gyöngyök!
\"The Fathomking spits these out,\" your bo'sun offers. \"Coughs 'em up like a cat does a hairball.\" He catches your sceptical glance. \"True as I'm here, captain. There's a fancy word for it and all. Nacribezoar, or I'm a lubber.\"\r\n\r\nWhatever encyclopaedias the bo'sun has been drinking, these are drowning-pearls all right. They have the heft, the sheen, and the chill...=\"A Fathomking kiköpi ezeket,\" a bo'sun felajánlásait. \"Köhögi ki őket, mint macska a szőrgombócot.\" Elkapja a szkeptikus pillantását. \"Igaz, ahogy itt vagyok, kapitány. Van erre egy divatos szó, meg minden. Nacribezoar, vagy én vagyok a lubber.\"\r\n\r\nAkármilyen enciklopédiát is ivott a bo'sun, ezek itt bizony fulladásos gyöngyök. Megvan a súlyuk, a csillogásuk és a hidegségük...
An oilskin packet=Egy olajbőr csomag
Something valuable, to someone.=Valami értékeset, valakinek.
A crate of fuel=Egy láda üzemanyag
Coke! Like coal, but more so, as the Department of Infernal Rarefactions would have it.=Kóla! Mint a szén, de még inkább, ahogy a Pokoli Ritkaságok Osztálya mondja.
A crate of supplies=Egy láda készlet
Hardtack and water and an unexpected box of nails. A would-be wit remarks that the nails look tastier than the hardtack, until an officer's glare silences her.=Hardtack, víz és egy váratlan doboz szög. Egy leendő szellem megjegyzi, hogy a körmök finomabbnak tűnnek, mint a keménykalács, mígnem egy tiszt pillantása elhallgattatja.
A stout crate=Egy vaskos láda
Crates! The source of sustenance: the fundamental element of cargo.=Ládák! A táplálék forrása: a rakomány alapvető eleme.
Peaches!=Barackok!
Such peaches! Amber and dawn. A zeaman snaffles one, and is caught when the taste makes him burst into tears. Pack them carefully. Don't bruise them.=Micsoda barackok! Borostyán és hajnal. Egy zeaman elkap egyet, és elkapják, amikor az ízétől könnyekben tör ki. Gondosan csomagolja be őket. Ne zúzza meg őket.
Glorious zzoup! The only fine thing ever to come from Mount Palmerston. Do devils make it, or dream it?=Dicsőséges zzoup! Az egyetlen szép dolog, ami valaha a Mount Palmerstonról származott. Az ördögök csinálják, vagy álmodják?
A rich wild scent=Gazdag vad illat
Whatever's in these barrels smells... heavenly.=Bármi is van ezekben a hordókban, az illata... mennyei.
Waxy white lumps, sheened like paraffin. \"Hell-droppings,\" the bo'sun opines. \"Don't know what they're made of, but they'll burn long and steady. Better than coke, much.\"=Viaszos, fehér csomók, paraffinszerűen fénylő. \"Pokolbéli cseppek,\" a bo'sun szerint. \"Nem tudom, miből készültek, de sokáig és egyenletesen égnek. Sokkal jobb, mint a kokain\"
Candles!=Gyertyák!
What does Hell want with candles? Does it not have enough fires of its own? Was this from, or destined for, the Iron Republic? \"Don't ask questions about devils,\" runs the proverb, \"unless you want your soul ripped out by the roots and fed to goats.\" It's not much of a proverb, actually.=Mit akar a pokol a gyertyákkal? Nincs elég saját tüze? Ez a Vasköztársaságból származott, vagy oda szánták? \"Ne kérdezz az ördögökről,\" szól a közmondás, \"hacsak nem akarod, hogy a lelkedet gyökerestől kitépjék és kecskékkel etessék meg.\" Igazából nem is olyan nagy közmondás.
A tightly sealed crate=Egy szorosan lezárt láda
Is that the mark of the Iron Republic, Hell's client-state?=Ez a Vasköztársaság, a Pokol kliensállamának a jele?
A brass glove=Egy sárgaréz kesztyű
Moulded flames adorn its fingertips and palms. It bears the inscription: HEAT TO INCANDESCENCE BEFORE USE. A devil's toy, certainly. An implement of torture, or a token of affection?=Ujjhegyeit és tenyerét formázott lángok díszítik. A feliratot viseli: HASZNÁLAT ELŐTT IZZÁSIG HEVÍTSE FEL. Az ördög játéka, az biztos. Kínzóeszköz vagy a szeretet jele?
A salt-glass=Sósüveg
A narrow-waisted timer in a soapstone frame. The timer is filled with blue-white salt crystals. An inscription reads: IS IT TIME YET? From Whither, no doubt. They do enjoy their questions.=Keskeny derekú időzítő szappankő keretben. Az időzítő tele van kék-fehér sókristályokkal. A felirat így szól: ITT AZ IDŐ? Kétségtelen, hogy honnan. Élvezik a kérdéseiket.
A hessian bundle=Egy hessian köteg
It clinks.=Csattog.
A silver dagger=Egy ezüst tőr
A leaf-bladed dagger? Or a long-handled mirror? Either way, it's deadly, and beautiful, edged with a rainbow of sharp and slender diamonds. Your reflection swims in it dimly. This two-natured thing must come from the many-natured city, farthest Irem...=Egy levélpengés tőr? Vagy egy hosszú nyelű tükör? Akárhogy is, halálos, és gyönyörű, éles és karcsú gyémántok szivárványával szegélyezve. A tükörképed homályosan úszik benne. Ennek a két természetű dolognak a sok természetű városból kell jönnie, a legtávolabbi Irem...
A many-rayed golden sun=Egy sok-sugarú arany nap
A blandly smiling golden face. Rays extend from its edge, curled like leaves or tentacles. From the weight, it's real gold. A single spark crackles on its surface. \"Dawn Machine's making,\" breathes the bo'sun; and the avarice in your crew's eyes curdles to wariness.=Egy kedélyesen mosolygó aranyarc. A széléről sugarak nyúlnak ki, tekervényesen, mint a levelek vagy csápok. A súlyából ítélve igazi arany. Egyetlen szikra pattog a felszínén. \"Dawn Machine's making,\" lélegzik a bo'sun; és a kapzsiság a legénységed szemében óvatossággá fagy.
A lacquered casket=Egy lakkozott koporsó
It's the size of a small dog, or a large Bible. It's locked, but the lock won't resist a persistently applied knife-blade, like this - =Akkora, mint egy kis kutya vagy egy nagy Biblia. Zárva van, de a zár nem áll ellen egy kitartóan alkalmazott késpengének, mint ez - 
Deliciously glittering scintillack harvested from deep coral-nodes. Your crew ooh and aah. One clumsily attempts to filch a single glowing lump.=Finoman csillogó szcintillák, amelyeket mélyen fekvő korallcsomókból szednek. A legénységed ó és ááá. Az egyik ügyetlenül megpróbál egy-egy izzó gomolyagot lecsipegetni.
It is, in fact, a sack full of skulls.=Ez valójában egy zsáknyi koponya.
Who the hell puts skulls in a sack?=Ki a fene rak koponyákat egy zsákba?
Something barely shaped=Valami alig formázott
A smoothed lump of bone, narrowed in the centre, bulging at the top. It looks unfinished, but it's traced with spidery lines. A map? A web? Or just something good to touch? Why are you so certain it's human bone?=Egy kisimult csontdarab, középen keskenyedő, felül domború. Befejezetlennek tűnik, de pókhálós vonalakkal van rajzolva. Egy térkép? Egy háló? Vagy csak valami, amit jó megérinteni? Miért vagy olyan biztos benne, hogy emberi csont?
Something fragile=Valami törékeny
A porcelain ornament - a dog-faced lion or a lion-faced dog, scowling contemplatively from a careful bundle of silk wrappings. Creamy white, blushed with apple-green. Don't drop it.=Egy porcelán dísztárgy - egy kutyaarcú oroszlán vagy egy oroszlánarcú kutya, amely gondosan selyemkötegből gondosan összecsomagolva mereng. Krémfehér, almazölddel pirított. Ne ejtsd el.
Signed and sealed=Aláírva és lepecsételve
A brown paper package marked with a torn label. Once, perhaps, this was a delivery note.=Egy barna papírcsomag, szakadt címkével ellátva. Egyszer talán ez egy szállítólevél volt.
A long strong locked and sealed box=Hosszú, erős, lezárt és lepecsételt doboz
WARNING OPENING BOX MAY DESTROY CONTENTS, reads a tag.=FIGYELMEZTETÉS A DOSZKOLAT NYITÁSA MEGRONGÁLHATJA A TARTALMAT, olvasható a címkén.
A long locked box=Egy hosszú, zárt doboz
Is that a coffin? It carries a delivery label.=Az egy koporsó? Szállítási címke van rajta.
An Unclear Device!=Egy tisztázatlan eszköz!
Inside is a lead-lined casket. Wisps of smoky darkness escape it. \"Anarchist work,\" the whisper goes up. They eat light, these things. They're useful in battle - but very far from safe.=Belül egy ólommal bélelt koporsó van. Füstös sötétség foszlányai szöknek ki belőle. \"Anarchista munka,\" a suttogás felszáll. Könnyű dolgokat esznek ezek a dolgok. Hasznosak a harcban - de messze nem biztonságosak.
A Mirrorcatch Box!=Egy Mirrorcatch doboz!
Inside is an oak chest filled with a mind-twisting matrix of mirrors. Take it to the Surface, and perhaps you can bring sunlight down. But then what will you do with it? It's not permitted in London.=Belsejében egy tölgyfa láda van, tele tükrök észbontó mátrixával. Vidd a Felszínre, és talán le tudod hozni a napfényt. De akkor mit fogsz vele csinálni? Londonban ez nem megengedett.
Day from night=Éjjel nappalból nappal
A big wicker basket, scrupulously sealed with black wax.=Egy nagy fonott kosár, amelyet gondosan lezártak fekete viasszal.
Opening a Cache of Curiosities=A kuriózumok tárházának megnyitása
What's inside?=Mi van benne?
A cask of wine=Egy hordó bor
It seems intact, although who knows how the taste may have altered. Perhaps you won't tell the buyers where you found it.=Úgy tűnik, sértetlen, bár ki tudja, hogyan változott az íze. Talán nem mondja meg a vevőknek, hogy hol találta.
A coffin - =Egy koporsó - 
You lever open the lid, and a bandaged head stirs, turns. \"Already?\" its voice creaks. \"I'm so tired.\" A tomb-colonist! Do you have space in your hold?=Felnyitod a fedelet, és egy bekötözött fej kavarog, megfordul. \"Máris?\" recseg a hangja. \"Olyan fáradt vagyok.\" Egy sírkolóniás! Van hely a raktérben?
A wooden corner shows=Egy fából készült sarok mutatja
Some kind of case, or box, is encased in the salty jelly...=Valamiféle tok, vagy doboz van a sós kocsonyába zárva...
Stripped clean=Tisztára pucolva
A human skull! This isn't the zee-beast's stomach. What is it doing in there? Like a seed in a gourd?=Egy emberi koponya! Ez nem a zee-bestiának a gyomra. Mit keres ott? Mint egy mag a tökben?
\"Zee-eggs.\"=\"Zee-tojás\"
\"Call 'em zee-eggs\", the bo'sun suggests. \"We don't want to tell the crew what they actually are. They're safe to eat, but... you know.\"=\"Hívjuk őket zee-tojásnak\", javasolja a bo'sun. \"Nem akarjuk megmondani a legénységnek, hogy valójában mik is ezek. Biztonságos megenni őket, de... tudod..\"
A curious sac=Egy furcsa zsák
Slice it open. What's within?=Vágja fel. Mi van benne?
Fair dealing=Tisztességes üzletelés
'...I met her again that September. Her hair was gone, and her hand, and she could remember nothing that had occurred to her before the age of nineteen. I could scarcely speak for horror, but she responded nonchalantly. \"I think my eyes will be next,\" she told me. \"I hardly need them down here in the dark, and the Convention will offer me an excellent price for them.\"\r\n\r\nReader: shun the Brimstone Convention. They will not cheat you. Worse, they will make you offers you cannot bear to refuse...'='...szeptemberben újra találkoztam vele. A haja eltűnt, a keze is, és semmire sem emlékezett, ami tizenkilenc éves kora előtt történt vele. Alig tudtam beszélni a rémületről, de ő közömbösen válaszolt. \"Azt hiszem, a szemem lesz a következő,\" mondta nekem. \"Aligha lesz szükségem rájuk itt lent a sötétben, és a Konvent kiváló árat fog ajánlani értük.\"\r\n\r\nOlvasó: kerülje a Brimstone Konventet. Nem fogják becsapni Önt. Rosszabb esetben olyan ajánlatokat tesznek majd neked, amelyeket nem tudsz visszautasítani...'
Thousands=Ezrek
\"...hull-down on the horizon. But as we drew closer, we all grew puzzled: it was like no ship we had ever seen, a curious congeries of multiple hulls and jointed... limbs? Then we knew it had sighted us, for thick smoke rose as it roused its engines and gave chase. Its limbs bristled. Through the glass now I could see what lay at the meeting-point of its faces: thousands upon thousands of spider-eyes, champing spider-fangs, fused together like wax. A spider-council! but one of unprecedented size, and crammed strangely into a hybrid ship. It could only be the Tree of Ages: and the first day of our flight began...\"=\"...a hajótest a láthatáron. De ahogy közelebb értünk, mindannyian zavarba jöttünk: olyan volt, mint egyetlen hajó sem, amit valaha is láttunk, több hajótest és összeillesztett... végtagok furcsa összevisszasága? Ekkor tudtuk, hogy meglátott minket, mert sűrű füst szállt fel, amikor felbőszítette a motorjait és üldözőbe vett minket. A végtagjai sörényesek voltak. Az üvegen keresztül most már láttam, mi van az arcok találkozásánál: ezer és ezer pókszem, pezsgő pókfog, mely úgy olvadt össze, mint a viasz. Egy pók-tanács! de példátlan méretű, és furcsa módon egy hibrid hajóba zsúfolva. Ez csakis a Korok Fája lehetett: és megkezdődött a repülésünk első napja..\"
Mortal remains=Halotti maradványok
Peel away the membrane, and - stifle a shudder - a half-digested zailor clutching a half-digested book. You'll dispose of the poor remnant decently, but what does the book say?=Hámozd le a hártyát, és - elfojtva a borzongást - egy félig megemésztett zailor szorongat egy félig megemésztett könyvet. A szegény maradékot tisztességesen eltünteted, de mit mond a könyv?
It's very like amber - the deep amber that they use for cheap bracelets in London - but it's a rich deep violet. Something rare.=Nagyon hasonlít a borostyánra - arra a mély borostyánra, amit Londonban olcsó karkötőkhöz használnak -, de ez egy gazdag, mély ibolya. Valami ritka.
A violet gleam=Egy lila csillogás
You think for a moment it's another pocket of fluid, but no, something's shining.=Egy pillanatra azt hiszed, hogy ez egy újabb folyadékzseb, de nem, valami ragyog.
And still within - =És még mindig belül.. 
It's something like a scrappy little shark. It has scales like dark rainbows. A peculiar flint nodule is crammed sideways into its mouth. How did that happen?=Valami olyasmi, mint egy kaparós kis cápa. Pikkelyei olyanok, mint a sötét szivárványok. A szájába oldalra egy különös tűzkőgumó van gyömöszölve. Hogy történhetett ez?
A brief mystery=Egy rövid rejtély
It takes you a while to work out what this is, but eventually you realise it's a puckered sucker - perhaps from the tip of a tentacle. If so, it's a tentacle of truly preposterous size. The sucker is the size of a man's head...=Eltart egy darabig, mire rájössz, hogy mi ez, de végül rájössz, hogy ez egy ráncos szívószál - talán egy csáp hegyéből. Ha igen, akkor ez egy igazán abszurd méretű csáp. A balek akkora, mint egy ember feje...
A beast within a beast=Egy fenevad a fenevadban
The greater beast, it seems, swallowed a lesser. Here it is.=Úgy tűnik, a nagyobb vadállat lenyelt egy kisebbet. Itt is van.
Yes: there's something in there. So red and shining, like a murdered ruby. Never speak of it.=Igen: van benne valami. Olyan vörös és ragyogó, mint egy meggyilkolt rubin. Soha ne beszélj róla.
Those are pearls=Azok gyöngyök
Clean the slime off, buff them. Some day they'll adorn a courageous neck.=Tisztítsa le a nyálkát, polírozza le őket. Egy nap majd egy bátor nyakát díszítik.
Gummed with hardened mucus=Megkeményedett nyálkával elgumizott
There are lumpy objects inside this unpromising blob, like little pebbles...=Ebben az ígéretes pacákban gömbölyded tárgyak vannak, mint kis kavicsok...
Edible once roasted into submission=Ehető, ha egyszer megpörkölték
It will serve. But the smoke brings a kind of horror: a waking dream, a kinaesthetic sense of vast things coiling in crushing lightless black...=Ez szolgál majd. De a füst egyfajta rémületet hoz: egy ébrenléti álmot, a fénytelen feketében kanyargó hatalmas dolgok kinesztetikus érzését...
Edible, if salty=Ehető, ha sós
Keep it against a hungrier day. All shall be well, and all manner of thing shall be well.=Tartsa meg egy éhesebb nap ellen. Minden rendben lesz, és mindenféle dolog rendben lesz.
Suitable for smoking=Dohányzásra alkalmas
You can probably preserve this to eat at your leisure.=Ezt valószínűleg megőrizheti, hogy nyugodtan fogyaszthassa.
Pleading eyes=Könyörgő szemek
It comes free: a statuette chipped from volcanic rock. Its expression is somehow desperate. The work is both skilled and exotic. You'll find a buyer, you're certain.=Ingyen érkezik: egy vulkanikus kőzetből kivájt szobor. Kifejezése valahogy kétségbeesett. A munka egyszerre képzett és egzotikus. Biztos, hogy találsz majd vevőt.
A pale form swims in quartz=Egy sápadt alak úszik a kvarcban
Someone has bottled a soul in quartz. How is that possible? Then again, how is it possible to bottle souls at all? Never mind. Worry about who'll buy it, instead.=Valaki egy lelket palackozott a kvarcba. Hogyan lehetséges ez? Akkor viszont, hogyan lehet egyáltalán lelkeket palackozni? Nem számít. Inkább azon aggódj, hogy ki fogja megvenni.
Something angular=Valami szögletes
What is this oddly angled object trapped in salty flesh?=Mi ez a sós húsba szorult, furcsa szögletű tárgy?
A heave and a splash=A hevítés és a csobbanás
and it's gone.=és már el is tűnt.
Fling it overboard!=Dobd ki a fedélzetre!
The smell alone is reason enough. [You will gain nothing. But at least you won't suffer Terror effects.]=Már a szaga is elég ok. [Nem fogsz semmit sem nyerni. De legalább nem fogsz szenvedni a Terror hatásaitól]
Bland, but sustaining.=Ízléstelen, de tartalmas.
It's rather like eating trout, if the trout had tried to kill you a few hours ago. Take that, ersatz trout.=Olyan, mintha pisztrángot ennél, ha a pisztráng néhány órával ezelőtt megpróbált volna megölni téged. Ezt kapd ki, pisztrángpótló.
Plaintive, but satisfying=Szomorú, de kielégítő
Two zailors complain that the meat sighs melodramatically when cutlery is applied to it. They are probably engaging in mischief, but your crew become nervous. Nervous, but satiated.=Két zailor panaszkodik, hogy a hús melodramatikusan felsóhajt, amikor evőeszközzel érintik. Valószínűleg csínytevésbe keverednek, de a legénységed ideges lesz. Ideges, de jóllakott.
Choice cuts=Választékos vágások
It won't keep, but it looks tasty.=Nem fog elállni, de nagyon finomnak tűnik.
Eviction=Kilakoltatás
This sizeable can once held a significant quantity of corned beef. Now, something coiled and watchful lairs in it. Extract it carefully. It may have a use.=Ez a méretes konzervdoboz egykor jelentős mennyiségű kukoricahúst tartalmazott. Most valami tekervényes és éber dolog rejtőzik benne. Óvatosan húzza ki. Lehet, hogy hasznát veszik.
A lamp!=Egy lámpa!
Faint traces of a label still read ...ATROYDS OYSTE... , but now the can holds light. An unknown hand has pierced holes; fitted a mount for a candle; ornamented it with elaborate scrollwork. Some collector of curiosities will pay a good price for this.=A címke halvány nyomai még mindig ...ATROYDS OYSTE... feliratúak, de a dobozban most már fény van. Ismeretlen kéz lyukakat fúrt; gyertyatartót illesztett rá; díszes tekercseléssel díszítette. Néhány kuriózumgyűjtő jó árat fog fizetni érte.
A tin can?=Egy konzervdoboz?
You're about to toss it aside, but something makes you look at it more closely.=Már éppen félredobnád, de valami arra késztet, hogy jobban megnézd.
Open an Unprepossessing Mass=Nyissa meg a nem megszállt misét
There is probably something horrible inside. But possibly there is not.=Valószínűleg valami szörnyűség van benne. De valószínűleg nincs.
A silver lining=A jó hír
Black water closes over their tarpaulin shrouds. At least there'll be a little more left for the rest of you.=Fekete víz csukódik a ponyvás lepel fölött. Legalább a többieknek marad egy kicsit több.
Consign their bodies to the zee=Adjátok testüket a zee-nek
The zee, too, is hungry.=A zee is éhes.
A red night=Egy vörös éjszaka
The higher-minded - or less hungry - crew lock themselves away. You, and the less scrupulous, stalk the ship's corridors, gathering the emaciated remains of your once-fellows. It's not what you'd call good eating. But it'll make a sustaining stew.=A magasabb rendű - vagy kevésbé éhes - legénység bezárkózik. Te és a kevésbé lelkiismeretesek a hajó folyosóin járkáltok, és egykori társaitok megfogyatkozott maradványait gyűjtögetitek. Ezt nem nevezhetjük jó evésnek. De ez egy tartós pörkölt lesz belőle.
Feast on their remains.=Lakmározzatok a maradványaikból.
You are past the edge of desperation. They have died: you will live.=Már túl vagy a kétségbeesés határán. Ők meghaltak: te élni fogsz.
The inky depths swallow their remains. At least there'll be a little more left for the rest of you.=A sötét mélység elnyeli a maradványaikat. Legalább a többieknek marad egy kicsit több.
STARVATION WALKS THE SHIP!=AZ ÉHSÉG JÁRJA A HAJÓT!
Day by day, you all grow weaker. Each sip of fresh water is carefully rationed. Zailors squabble over scraps of leather. Each morning, bodies are found stiff and cold.=Napról napra gyengébbek lesztek. Minden korty friss vizet gondosan adagolunk. Zailorok civakodnak a bőrdarabkák miatt. Minden reggel merev és hideg holttesteket találnak.
Straightened backs=Kiegyenesített hátak
You're on good form today. You remind them of their bravery, their honour, the glory which will be theirs on the return to London. By the end of the speech, you've almost convinced yourself.=Ma jó formában vagy. Emlékezteti őket bátorságukra, becsületükre, a dicsőségre, amely a Londonba való visszatéréskor az övék lesz. A beszéd végére már majdnem meggyőzte magát.
An unsuccessful homily=Egy sikertelen prédikáció
Men and women scratch and yawn. A scrawny cat licks itself indelicately. You catch the bo'sun picking his nose. Have they heard this one before?=Férfiak és nők vakaróznak és ásítoznak. Egy vézna macska nyalogatja magát élvezhetetlenül. A bo'sun az orrát piszkálja. Hallották már ezt korábban?
Address the crew=A legénység megszólítása
Remind that all shall be well, and all manner of thing shall be well, if only they have courage.=Emlékeztessék, hogy minden rendben lesz, és mindenféle dolog rendben lesz, ha csak van bátorságuk.
Liquid comfort=Folyékony kényelem
It hasn't helped with discipline, but the mood aboard is perceptibly better.=A fegyelemben nem segített, de a hangulat a fedélzeten érezhetően jobb.
Distribute an extra rum ration=Osszon ki egy extra rumadagot
Zailors are rarely ungrateful for grog.=A zailorok ritkán hálátlanok a grogért.
A confused response=Zavaros válasz
This isn't exactly what your crew expected. But you won't be left eating food raw! Even so far from London, there are standards which must be maintained!=Nem egészen erre számított a legénységed. De nem marad nyersen enni az ételeket! Még ilyen messze Londontól is vannak normák, amelyeket be kell tartani!
Place a guard on the cookware=Helyezzen védőt a főzőedényre
Sometimes, it's best just to be seen doing something practical.=Néha az a legjobb, ha egyszerűen csak azt látják, hogy valami praktikus dolgot csinálsz.
Roused at Midnight=Éjfélkor felébredt
As the first watch ends, shouts for'ard rouse you! Your bo'sun's face is grim as you emerge from your cabin. \"We lost one. Weighted hisself with pans and gave hisself to the deeps. Took Cook's best kettle, too. Morale is worsening, Captain.\"=Ahogy az első őrség véget ér, kiáltások ébresztenek fel! A bo'sunod arca komor, ahogy kilépsz a kabinodból. \"Elvesztettünk egyet. Súlyozta magát serpenyőkkel, és átadta magát a mélységinek. Elvitte Cook legjobb vízforralóját is. A morál romlik, kapitány\"
Choose a Past=Válasszon egy múltat
Decide who you were, and what you want to be.=Döntsd el, ki voltál, és mi akarsz lenni.
A Past Wreathed in Shadows=Árnyékba burkolózó múlt
Decide later. [If you just want to get out to zee immediately, choose this. Opportunities to revisit your past will arrive later.] =Döntsd el később. [Ha azonnal ki akarsz menni a zee-hez, válaszd ezt. A múltad felidézésére később adódik majd lehetőség] 
Captain's Making=Kapitányi készítés
Three decades ago, in the reign of Victoria, London was stolen by bats. Now it lies a mile below the surface.\r\n\r\nIt was dreadfully inconvenient for everyone. But it opened a vast black ocean to you. Welcome to the Unterzee.=Három évtizeddel ezelőtt, Viktória uralkodása idején Londont ellopták a denevérek. Most egy mérfölddel a felszín alatt fekszik.\r\n\r\nMindenki számára szörnyen kellemetlen volt. De ez egy hatalmas fekete óceánt nyitott meg előtted. Üdvözöljük az Unterzee-ben.
Beyond the dreams...=Az álmokon túl...
The Unterzee is full of riches. Death and darkness, too, but it's worth the gamble. [To win, gather a substantial retirement fund, upgrade your lodgings to a mansion, and retire.]=Az Unterzee tele van gazdagsággal. Halál és sötétség is, de megéri a kockázatot. [A győzelemhez gyűjts össze egy jelentős nyugdíjalapot, fejleszd a szállásodat kastéllyá, és vonulj vissza]
Wealth=Gazdagság
You know how it is to be poor. Now you want a mansion, servants, fine clothes. A family, perhaps.=Tudod, milyen érzés szegénynek lenni. Most pedig kastélyt akarsz, szolgákat, finom ruhákat. Talán egy család.
Full fathom five?=Full fathom öt?
Find where he fell, and bring him home. [When you've found your father's bones, you can retire to victory. Explore Fallen London to find your first clue.]=Találd meg, hol esett el, és hozd haza. [Ha megtaláltad apád csontjait, győzelemre vonulhatsz. Fedezd fel Fallen Londont, hogy megtaláld az első nyomot]
Your Father's Bones=Apád csontjai
Your father was lost at zee. You never knew him, but you've often dreamed of him. Find and return his remains to London for a decent burial.=Az apád eltűnt a zee-nél. Sosem ismerted, de gyakran álmodtál róla. Keresse meg és juttassa vissza a maradványait Londonba, hogy tisztességes temetést kapjon.
The Uttermost East=Az Uttermost East
Find what lies beyond the map's edge. [This is now a hidden victory condition.]=Találd meg, mi van a térkép szélén túl. [Ez most már egy rejtett győzelmi feltétel]
[Whenever you return to Fallen London, you have the option of retiring: but you'll need to write your masterwork first.]=[Amikor visszatérsz Fallen Londonba, lehetőséged van visszavonulni: de előbb meg kell írnod a mesterművedet]
Fulfilment=Teljesítés
Gather a hundred tales. Learn all you can of the zee. Write a masterpiece. Retire.=Gyűjts össze száz mesét. Tudj meg mindent, amit csak tudsz a zee-ről. Írj egy remekművet. Nyugdíjba vonulni.
Find a suitable location - somewhere hospitable, but uninhabited.=Keressen egy megfelelő helyszínt - egy vendégszerető, de lakatlan helyet.
A Private Kingdom=Egy privát királyság
Establish a colony where you are absolute ruler. A utopia, perhaps. Perhaps.  [You can't choose this now, but you may find an opportunity to switch to it later in game.]=Alapíts egy kolóniát, ahol te vagy az abszolút uralkodó. Talán egy utópia. Talán.  [Ezt most nem választhatod, de a játék későbbi szakaszában lehet, hogy lesz rá lehetőséged]
A seventh, hidden, self-destructive ambition, or no ambition at all. =Egy hetedik, rejtett, önpusztító ambíció, vagy egyáltalán nincs ambíció 
Tall tales=Mesék
The Presbyterate guards its secrets fiercely. But amidst the clamour and beer-stains of the Blind Helmsman a Salt-Scarred Navigator is telling tales of the continent's deepest interior. Of a city called Nidah, and the origin of the Presbyter's long life. Where is he getting his information?\r\n\r\nBring wine. He is susceptible to wine. [You will find the Navigator, and your first clue, in London.]=A presbitérium szigorúan őrzi titkait. De a Vak Kormányos lármája és sörfoltjai közepette egy Sóskarcos Navigátor mesél a kontinens legmélyebb belsejéről. Egy Nidah nevű városról és a presbiter hosszú életének eredetéről. Honnan szerzi az információit?\r\n\r\nHozzon bort. Fogékony a borra. [A Navigátort és az első nyomot Londonban találod]
Immortality=Halhatatlanság
Eternal life sounds like something you'd enjoy. And it's said that the Presbyter - the ruler of the Elder Continent - has lived forever.=Az örök élet úgy hangzik, mintha élveznéd. És azt mondják, hogy a Presbiter - a Vén Kontinens uralkodója - örökké él.
Choose an Ambition=Válasszon egy ambíciót
What does winning mean to you?=Mit jelent számodra a győzelem?
Restful slumber=Pihentető alvás
No dreams. Only the cool press of night.=Nincs álom. Csak az éjszaka hűvös nyomása.
The edge of sleep=Az alvás peremén
Wake, sleep, wake again. The engines growl like wolves. The sea chews at the hull. Everything is hungry.=Ébredés, alvás, újra ébredés. A motorok farkasok módjára morognak. A tenger rágja a hajótestet. Minden éhes.
Sleep deeply=Aludj mélyen
Dose yourself with blackspore, and you're less likely to dream.=Adagold magad feketesporttal, és kevésbé fogsz álmodni.
A dream of sand=Egy álom a homokból
The ship crosses a desert, not a zee. Black sand whispers against the hull - sand like grains of glittering night. Your crew sit on deck at a long table lined with candles, eating a rich red feast. \"A reckoning,\" one remarks, as she spears a gobbet of meat with her fork, \"is not to be postponed indefinitely.\" To the North, a light bulges hernially above the horizon: a searing kind of sunlight...=A hajó egy sivatagon halad át, nem egy zátonyon. Fekete homok suttog a hajótesthez - homok, mint a csillogó éjszaka szemcséi. A legénységed a fedélzeten ül egy hosszú, gyertyákkal szegélyezett asztalnál, és gazdag, vörös lakomát eszik. \"A számvetés,\" jegyzi meg az egyik, miközben villájával felnyársal egy húsdarabot, \"nem tűr halasztást a végtelenségig.\" Északon egy fény domborodik ki a horizont fölött: egy perzselő napfény...
Listen to your dreams=Hallgass az álmaidra
What will you learn?=Mit fogsz tanulni?
A dream of spires=Egy álom a tornyokról
Mirror-faceted pillars rise around you like trees in a forest - more so, because each glows with a shifting green light. The zee laps at the base of the pillars. A voice from above cries out in seven languages, and you understand each one: \"Once was this the face of Irem! It will be taken from us!\"=Tükörfényes oszlopok emelkednek körülötted, mint fák az erdőben - még inkább, mert mindegyikük változó zöld fényben ragyog. A zee a pillérek tövében ölelkezik. Hét nyelven kiált egy hang a magasból, és te mindegyiket megérted: \"Egykor ez volt Irem arca! El fogják venni tőlünk!\"
Flight=Repülés
Five zailors dice for the corpse of a zee-bat. (It is ill luck for a zailor to kill a zee-bat). One wins it, but in his hand, it becomes a freshly cut Surface flower. His fellows cry out in envy and greed. They fall on him, and there comes a great rending of white petals. More petals fall, obscuring the masts, the ship, the Neath, the false-stars of the roof. It is very cold. You will have to set a fire -=Öt zailor kocka egy zee-bat teteméért. (Egy zailornak balszerencsét hoz, ha megöl egy zee-bat-et). Az ember megnyeri, de a kezében frissen vágott felszíni virággá válik. Társai irigységtől és kapzsiságtól kiáltanak. Ráesnek, és a fehér szirmok nagyot szakadnak. Újabb szirmok hullanak, eltakarva az árbocokat, a hajót, a Neath-et, a tető hamis csillagait. Nagyon hideg van. Tüzet kell gyújtanod -
Descent=Leszállás
You walk through streets of buildings trapped in amber, flooded with treacly light. Rubbery Men, their face-tentacles twitching complacently, swirl around you in crowds. They give you a wide berth: something drips from your hands. Not blood. It's pale as milk. A bell tolls. You turn in through an ornate arch, and all the lights go out - but not before you see the spined shape throned in a pool at the chamber's heart.=Borostyánba zárt épületek utcáin sétálsz keresztül, melyeket árulkodó fény áraszt el. Gumiszerű Emberek, önelégülten rángatózó arccsontjaikkal, tömegesen kavarognak körülötted. Nagy ívben elkerülik: valami lecsöpög a kezedről. Nem vér. Sápadt, mint a tej. Egy harang megszólal. Befordulsz egy díszes boltíven keresztül, és minden fény kialszik - de nem előbb, minthogy meglátnád a terem szívében lévő medencében trónoló tüskés alakot.
Truth in Dreams?=Igazság az álmokban?
The Neath, the cavern that holds the Unterzee, is prowled by dreams. There's a story that it was once the skull of a dead god. Perhaps that would explain it.=A Neath, az Unterzee-t befogadó barlangban álmok járnak. A történet szerint egykor egy halott isten koponyája volt. Talán ez megmagyarázná.
An escape?=Menekülés?
The sea churns in your wake. You pull away from the Eye, into the shallower waters of waking, but a terror clings.=A tenger kavarog a nyomodban. Elhúzódsz a Szemtől, az ébredés sekélyebb vizeire, de a rettegés ragaszkodik hozzád.
Hard to leave=Nehéz elhagyni
The Eye's attraction is magnetic, gravitic, compelling. You fall into a dreaming, eager reverie. To be known! To be known! But waking rescues you, for now -=A Szem vonzása mágneses, gravitációs, kényszerítő. Álmodozó, mohó álmodozásba zuhansz. Hogy ismert legyen! Hogy ismert legyen! De az ébredés egyelőre megment téged -
Flee the Nightmare=Menekülj a rémálom elől
Turn the helm and flee across the milk-bright sea. [This will reduce Nightmare's Strength. If it reaches 0, the Nightmare will fade entirely. If you have any Restful Nights, they'll reduce the difficulty.]=Fordítsd meg a kormányt, és menekülj át a tejfényes tengeren. [Ez csökkenti a Rémálom erejét. Ha eléri a 0 értéket, a rémálom teljesen elhalványul. Ha van Pihentető éjszakád, az csökkenti a nehézséget]
On across the sea=A tengeren túlra
Beneath you, the Eye grows wider. The water begins to warm, to steam. Remove your garments: it may soon be time to swim.=Alattad a Szem egyre tágul. A víz melegedni, gőzölögni kezd. Vegye le a ruháit: hamarosan itt az ideje úszni.
No further=Nincs további
You're closer. The sea freezes over, but the ice is clear.=Közelebb vagy. A tenger befagy, de a jég tiszta.
Go deeper into the Nightmare=Menj mélyebbre a rémálomba
The Eye wants to learn you. Well, let it. You'll learn the Eye in turn. [Increases Nightmare's Strength. If it reaches 5, you'll confront the Nightmare: this is dangerous, but may win you a Secret.]=A Szem tanulni akar téged. Hát, hagyd csak. A Szemet sorban megtanulod. [Növeli a Rémálom erejét. Ha eléri az 5-öt, akkor szembesülsz a Rémálommal: ez veszélyes, de megnyerhetsz egy Titkot]
Something above=Valamivel feljebb
You dive cleanly into the water! It is scalding hot: your skin peels away like old paper. Beneath you the Eye rises. Your descent will take you directly into its dark, impossible pupil. Your lungs are bursting. You will wake, die, or both. The Eye opens all the way, and in its glistening centre you see the reflection of the God that lives in the roof: a lost lorn angry thing of lightnings, a lone exile -\r\n\r\nYou wake. You have passed through the Nightmare and out the other side.=Tiszta vízbe merülsz! Perzselően forró: a bőröd úgy hámlik, mint a régi papír. Alattad emelkedik a Szem. Az ereszkedésed egyenesen a sötét, lehetetlen pupillájába vezet. A tüdőd szétrobban. Felébredsz, meghalsz, vagy mindkettő. A Szem egészen kinyílik, és csillogó közepében a tetőben lakó Isten tükörképét látod: egy elveszett, elveszett, sírós, dühös villámoktól dühös dolog, egy magányos száműzött -\r\n\r\nFelébredsz. Átmentél a Rémálmon, és kijöttél a másik oldalon.
Too bright=Túl világos
Its eye rises like the moon. You look on it, unflinching, as long as you can. Its gaze strips you of every defence - your pride, your courage, your skin, your flesh. When its gaze falls on your naked bones, the terror wakes you screaming.\r\n\r\nYour crew watch you warily. They are beginning to lose faith in you. [You have failed to defeat your Nightmare. It has grown in strength.]=Szeme úgy emelkedik, mint a hold. Nézz rá, rendületlenül, amíg csak tudsz. Tekintete megfoszt minden védekezésedtől - büszkeségedtől, bátorságodtól, bőrödtől, húsodtól. Amikor tekintete meztelen csontjaidra esik, a rémület sikoltva ébreszt.\r\n\r\nA legénységed óvatosan figyel téged. Kezdik elveszíteni a beléd vetett hitüket. [Nem sikerült legyőznöd a rémálmodat. Erősödött]
Confront the Nightmare=Szembenézni a rémálommal
The water around you is steaming, boiling. The Eye rises. Here it comes. Here you go. [If you fail, the Nightmare will grow even stronger, and you will suffer considerable Terror.]=A víz körülötted gőzölög, forr. A szem felemelkedik. Itt jön. Tessék. [Ha nem sikerül, a Rémálom még erősebb lesz, és jelentős Rémületet fogsz elszenvedni]
Recurring Nightmare: Watched=Visszatérő rémálom: Megnézte
The sea is bright as milk: false-stars above are black on a pitchy bed. Something is watching you. Its gaze enfolds your boat. You are transparent as glass.=A tenger fényes, mint a tej: a hamis csillagok feketék a szurokfekete mederben. Valami figyel téged. Tekintete körülöleli a hajódat. Átlátszó vagy, mint az üveg.
Spending Secrets and Echoes=Titkok és visszhangok költése
Speak to your officers to spend Secrets on improving your abilities. Spend Echoes on equipment in ports. You can often find officers in London.=Beszélj a tisztjeiddel, hogy a képességeid fejlesztésére fordítsanak titkokat. Költs Echót a kikötőkben lévő felszerelésekre. Londonban gyakran találhat tiszteket.
ON EXPLORATION=A FELDERÍTÉSRŐL
Exploration is the heart of the game. Risk brings reward. Staying close to London is safe, but eventually you'll run out of fuel and supplies. Exploring, and playing port stories, will allow you to find Secrets and Echoes.=A felfedezés a játék szíve. A kockázat jutalmat hoz. London közelében maradni biztonságos, de előbb-utóbb elfogy az üzemanyag és a készletek. A felfedezés és a kikötői történetek lejátszása lehetővé teszi, hogy Titkokat és Visszhangokat találj.
Avoiding enemy attacks=Az ellenséges támadások elkerülése
A green glow means your enemy is in the light. Enemy ships also have an arc on their guns - try to stay out of their way. Enemy zee-beasts will generally try to ram or bite you, and they'll submerge between times to avoid your attacks.\r\n\r\nIf you're careful and turn your lights off, you may also be able to sneak up behind 'em and get a shot in first.=A zöld izzás azt jelenti, hogy az ellenséged a fényben van. Az ellenséges hajóknak is van egy ív az ágyúikon - próbálj meg nem az útjukba kerülni. Az ellenséges zee-állatok általában megpróbálnak megrámolni vagy megharapni téged, és időnként elmerülnek, hogy elkerüljék a támadásaidat.\r\n\r\nHa óvatos vagy, és kikapcsolod a fényeket, akkor talán mögéjük tudsz lopakodni, és elsőként lőhetsz.
ON FIGHTING=A HARCRÓL
When your enemy is in the arc of your guns, you'll see the firing solution - the glow around the fire buttons - increase. When it's complete, let them have it!\r\n\r\nYou can fire earlier if you like, but may miss. Larger ships may have access to different gun slots.=Amikor az ellenség a fegyverek ívében van, akkor a tüzelési megoldás - a tűzgombok körüli izzás - megnő. Ha elkészült, adjátok át nekik!\r\n\r\nHa akarjátok, korábban is lőhettek, de lehet, hogy nem találjátok el. A nagyobb hajók különböző ágyúhelyeket használhatnak.
If you have the Something Awaits You quality when at zee, you know that more story is waiting for you when you make port. It'll crop up whenever you're sailing around - if you see a flavour message like 'Distant bells', that means you have Something Awaits. =Ha a zee-nél a Valami vár rád minőséggel rendelkezel, akkor tudod, hogy még több történet vár rád, amikor kikötsz. Ez akkor jelenik meg, amikor éppen vitorlázol - ha egy olyan ízesítő üzenetet látsz, mint a "Távoli harangok", az azt jelenti, hogy valami vár rád 
ON STORIES=A TÖRTÉNETEKRŐL
When you put into port, you can generally explore and exhaust the story options until your next visit.=Ha kiköt, általában felfedezheti és kimerítheti a történet lehetőségeit a következő látogatásig.
How do I reduce it?=Hogyan csökkenthetem?
Use shore leave in London - or in other ports, but London is most cost-effective - to reduce it. Lots and lots of other stories increase or reduce Terror.=Használja ki a londoni - vagy más kikötőkben, de London a legköltséghatékonyabb - partraszállást ennek csökkentésére. Sok-sok más történet növeli vagy csökkenti a terrort.
ON TERROR=A TERRORRÓL
Terror increases gradually over time while you're out at zee, away from land. Watch the Skull: when you see orange or red pips, Terror will bump up if you spend much longer in the frightening place. Many events will increase it too.=A rettegés fokozatosan növekszik az idő múlásával, amíg a zee-nél vagy, távol a szárazföldtől. Figyeld a koponyát: amikor narancssárga vagy piros pipákat látsz, a Terror fel fog pattanni, ha hosszabb időt töltesz az ijesztő helyen. Sok esemény is növeli azt.
Press Z, or click the zee-bat button at the bottom of the screen, and it'll tell you where the nearest undiscovered island is.\r\n\r\nBe warned: if you're moving, it will give less accurate directions. Pause to get the most accurate reading.=Nyomd meg a Z-t, vagy kattints a képernyő alján lévő zee-bat gombra, és megmondja, hol van a legközelebbi felfedezetlen sziget.\r\n\r\nFigyelmeztetlek: ha mozgásban vagy, kevésbé pontos útbaigazítást ad. A legpontosabb leolvasás érdekében tartson szünetet.
ON FINDING PLACES TO EXPLORE=A FELFEDEZÉSRE VÁRÓ HELYEK MEGTALÁLÁSA
Use your zee-bat scout. Technically, it's a chiropteroscope, but we're among friends here. =Használd a zee-bat felderítődet. Gyakorlatilag ez egy csontváz, de itt barátok között vagyunk 
Registering on Fallen London=Regisztráció a Fallen London oldalon
You need to register an account with our system to download stories. COINCIDENTALLY this also gives you a login on our odd, rich, cult browser game at www.fallenlondon.com. You should definitely give it a try if you like the world of SUNLESS SEA - but it's 100% optional.=A történetek letöltéséhez regisztrálnia kell egy fiókot a rendszerünkben. Véletlenül ez egyúttal belépést is ad a furcsa, gazdag, kultikus böngészős játékunkba a www.fallenlondon.com oldalon. Mindenképpen ki kell próbálnod, ha szereted a SUNLESS SEA világát - de ez 100%-ban opcionális.
ON NEW STORIES=AZ ÚJ TÖRTÉNETEKRŐL
We'll add new stories to the game from time to time. You can download them from the main menu. =Időről időre új történetekkel bővítjük a játékot. Letöltheti őket a főmenüből 
Merciful Mode=Irgalmas mód
Saving or loading manually will permanently switch your character to Merciful Mode. This will remove the Invictus Token. Completing a game with the Invictus Token intact is a badge of honour.=A manuális mentés vagy betöltés véglegesen átállítja a karaktert Irgalmas módba. Ez eltávolítja az Invictus tokent. Az Invictus-token érintetlenül hagyása a játék befejezésekor megtisztelő jelvény.
ON MERCY=AZ IRGALOMRÓL
Unforgiving Mode is how the game is meant to be played - one autosave, updated whenever you reach port and wiped on death. If you're getting frustrated, or want a more leisurely exploration, you can switch to Merciful Mode.=Az Unforgiving Mode az, ahogy a játékot játszani kell - egy automatikus mentés, amely mindig frissül, amikor eléred a kikötőt, és halál esetén törlődik. Ha frusztrált vagy egy nyugodtabb felfedezésre vágysz, átkapcsolhatsz a Merciful módra.
Legacies=Hagyatékok
Future captains can inherit some skills, officers, equipment and money. Over time, you'll find extra items and advantages that allow you to preserve a greater inheritance.=A leendő kapitányok örökölhetnek bizonyos képességeket, tiszteket, felszerelést és pénzt. Idővel további tételeket és előnyöket talál, amelyek lehetővé teszik, hogy nagyobb örökséget őrizzen meg.
ON ENDINGS, AND BEGINNINGS=A VÉGEKRŐL ÉS A KEZDETEKRŐL
Captains often die. This is not the end. When you die, you'll learn lessons which will help you survive next time. Beware: the layout of the Unterzee changes with each new captain. But home waters are stable, and islands will only move so far.=A kapitányok gyakran meghalnak. Ez még nem a vég. Ha meghalsz, olyan leckéket tanulsz, amelyek segítenek a következő alkalommal túlélni. Vigyázat: az Unterzee elrendezése minden egyes új kapitánnyal változik. De a hazai vizek stabilak, és a szigetek csak addig mozognak, ameddig lehet.
Sold!=Eladva!
Someone else will better appreciate M. Demeaux's work.=Valaki más jobban fogja értékelni M. Demeaux munkáját.
SELL THIS BOOK=ELADNI EZT A KÖNYVET
You're a veteran captain, and require no more advice? Very well, then.=Ön egy veterán kapitány, és nincs szüksége több tanácsra? Rendben van.
Both your prow-lamp and your engines use fuel. More powerful engines use more fuel, but all lamps use fuel at the same rate. Try not to run out of fuel; note that the Admiralty will compensate you with Fuel for Port reports.=Mind a hajóorr-lámpa, mind a motorok üzemanyagot használnak. A nagyobb teljesítményű motorok több üzemanyagot használnak, de minden lámpa ugyanannyi üzemanyagot használ. Próbáljon meg nem kifogyni az üzemanyagból; vegye figyelembe, hogy az Admiralitás a kikötői jelentésekért üzemanyaggal kompenzálja Önt.
ON MACHINES=GÉPEKRŐL
Your prow-lamp dispels darkness, reduces Terror increase, allows you to find zee-marks. Your engines, of course, drive the ship forward into the night.=Az orrlámpád eloszlatja a sötétséget, csökkenti a rémület növekedését, lehetővé teszi, hogy megtaláld a zee-jeleket. A hajtóműveid természetesen előreviszik a hajót az éjszakába.
ADVICE FOR CAPTAINS=TANÁCSOK KAPITÁNYOKNAK
The much-lamented M. Demeaux found a watery grave long, long ago. Probably your end will be no better. But if you read this book of invaluable advice, your chances will improve.=A sokat gyászolt M. Demeaux már réges-régen vizes sírba került. Valószínűleg a te véged sem lesz jobb. De ha elolvassa ezt a felbecsülhetetlen értékű tanácsokat tartalmazó könyvet, az esélyei javulni fognak.
Close your hand over the locket=Zárd a kezed a medál fölé
The zee-air is cold, but the heat of your blood has warmed the metal of the locket. Keep it close.=A zee-levegő hideg, de a véred melege felmelegítette a medál fémjét. Tartsd a közelben.
Keep it=Tartsd meg
It's a risk for both of you. Shore-bound lovers grow lonely, and zee-captains die young.=Ez mindkettőtök számára kockázatos. A partra vetett szerelmesek magányossá válnak, és a hajóskapitányok fiatalon halnak meg.
A shining arc=Egy ragyogó ív
It spins away into the night. Your first officer glances across, curiously. The throb of the engines drowns out the splash.=Elpördül az éjszakába. Az első tisztje kíváncsian néz át. A motorok lüktetése elnyomja a csobogást.
Throw it away=Dobd ki
With enough time and effort, you could break his heart, or he yours.=Elég idővel és erőfeszítéssel összetörheted a szívét, vagy ő a tiédet.
\"Don't lose it.\"=\"Ne veszítsd el\"
You stand on the bridge with the Dapper Chap's locket in your hand.=A hídon állsz, kezedben a Dapper Chap medáljával.
With enough time and effort, you could break her heart, or she yours.=Elég idővel és erőfeszítéssel összetörheted a szívét, vagy ő a tiédet.
\"Don't you dare forget me.\"=\"Ne merészelj elfelejteni engem\"
You stand on the bridge with the Likely Lass' locket in your hand.=A hídon állsz, kezedben a Likely Lass medáljával.
The Snuffer's Appetite=A Snuffer étvágya
Another crewman has gone missing. Another abandoned face found on deck, as if to taunt you.=Egy másik legénységi tag eltűnt. Egy másik elhagyott arcot találtak a fedélzeten, mintha gúnyolódni akarnának.
A desperate victory=Egy kétségbeesett győzelem
You meet beneath the flare of the last bridge glim-lamps. In this half-light, with its stolen face askew, it's hard to imagine how it ever deceived you. It's as strong as strangling kelp, and its breath stinks of blood and hot flint. But you bear it down, wear its resolve away, skewer it through the heart with your boot-knife.\r\n\r\nRoll it overboard. Watch it bob away into the dark. Now you need to work out how to get home.=Az utolsó hídlámpák fénye alatt találkoztok. Ebben a félhomályban, a lopott arcával ferdén, nehéz elképzelni, hogy valaha is megtévesztett. Olyan erős, mint a fojtogató hínár, és a leheletétől vér és forró tűzkő bűzlik. De te elviseled, elkoptatod az elszántságát, csizmakéseddel szíven szúrod.\r\n\r\nGurítsd a fedélzetre. Nézd, ahogy elmerül a sötétben. Most ki kell találnod, hogyan jutsz haza.
A fruitless struggle=Egy eredménytelen küzdelem
The Snuffer is terribly strong. She smashes away your cutlass with the back of her hand. With her other hand, she peels away her face like the mask it is. Beneath it is a weeping gnarl of hungry red flesh. It's the last thing you ever see.=A Snuffer borzasztóan erős. Kézfejével eltörli a bicskádat. Másik kezével lehámozza az arcát, mintha maszk lenne. Alatta egy síró, éhes, vörös húsú gnarl van. Ez az utolsó dolog, amit valaha is látni fogsz.
\"Die, skin-eater!\" your comrade yells as he raises the cudgel. \"This is for Jaffers!\" What?\r\n\r\nYou roll away, shouting frantically, \"Human! Human! I thought it was you!\" Somehow, the pair of you establish a tenuous trust. It seems you are both, in fact, people, and the people-eating thing has gone. No trace of it remains... but a life-boat is missing. Something drove it to abandon you.=\"Dögölj meg, bőrevő!\" kiabálja a bajtársad, miközben felemeli a bunkósbotot. \"Ez a jaffereké!\" Mi?\r\n\r\nElgurulsz, és kétségbeesetten kiabálod: \"Ember! Ember! Azt hittem, hogy te vagy az!\" Valahogy mégis kialakult köztetek egy gyenge bizalom. Úgy tűnik, hogy mindketten emberek vagytok, és az emberevés már elmúlt. Nyoma sem maradt... de egy mentőcsónak eltűnt. Valami arra késztette, hogy elhagyjon téged.
O misery!=Ó, nyomorúság!
You ambush your comrade and smash their skull... and to your dismay, you find that their face is their own. Good God. You're all alone: and you're a murderer.\r\n\r\nNo trace of the Snuffer remains... but a life-boat is missing. Something drove it to abandon you. It could be worse.=Csapdába csalod a bajtársadat, és betöröd a koponyáját... és legnagyobb megdöbbenésedre azt veszed észre, hogy az arca a sajátod. Te jó ég! Teljesen egyedül vagy: és gyilkos vagy.\r\n\r\nA Snuffer-nek nyoma sincs... de egy mentőcsónak eltűnt. Valami arra késztette, hogy elhagyjon téged. Lehetne rosszabb is.
Attack=Támadás
Quite a relief=Elég nagy megkönnyebbülés
You watch for a long time...and then she lays down her gaff-hook too. You essay a cautious, back-slapping embrace. Where's the Snuffer? No trace of it remains... but a life-boat is missing. Something drove it to abandon you.=Sokáig nézed... és aztán ő is leteszi a géppuskakampót. Óvatos, hátba simuló ölelést esszéztek. Hol van a Snuffer? Nyoma sem maradt... de egy mentőcsónak eltűnt. Valami arra késztette, hogy elhagyjon téged.
That was unwise=Ez nem volt bölcs dolog
You watch for a long time... and then she raises her gaff-hook too. With her other hand, she peels away her face comes like the mask it is. Beneath it is a weeping gnarl of hungry red flesh. It's the last thing you ever see.=Sokáig nézed... aztán ő is felemeli a gaff-kampóját. A másik kezével lehámozza az arcáról, hogy olyan, mint egy maszk. Alatta egy síró, éhes, vörös húsú gnarl van. Ez az utolsó dolog, amit valaha is látni fogsz.
Spare him=Kímélje meg őt
It's just possible that the Snuffer has already left the ship: that you're both human. You could lay down your arms, and trust the other zailor.=Csak az lehetséges, hogy a Snuffer már elhagyta a hajót: hogy mindketten emberek vagytok. Leteheted a fegyvert, és megbízhatsz a másik zailorban.
Reveal your true face!=Mutasd meg valódi arcodat!
Actually... it's you. It's been you for a while now. [We may implement an option to play as a Snuffer who's replaced the actual you, but not just yet.]=Valójában... te vagy az. Már egy ideje te vagy az. [Lehet, hogy bevezetünk egy lehetőséget, hogy Snuffer-ként játszhass, aki az aktuális te helyére lépett, de még nem most]
So you're the only one who made it...=Szóval te vagy az egyetlen, aki megcsinálta...
Only you and one other crew-member remain. (What of your officers? Perhaps incapacitated: perhaps worse.) One of you must be the Snuffer.=Csak te és egy másik legénységi tag maradtatok. (Mi a helyzet a tisztjeivel? Talán cselekvőképtelen: talán még rosszabb.) Egyikőtök biztosan a Snuffer.
A bitter end=Keserű vég
Your zailors' weapons roar, and down she goes. You recite a hasty funeral for the poor soul and her wretched victim. But who will be next?=A zailorok fegyverei felüvöltöttek, és a lány elesett. Sietős temetést szavalsz a szegény léleknek és szerencsétlen áldozatának. De ki lesz a következő?
Too late!=Túl késő!
Guns roar - but she's terribly quick. She downs another zailor before she falls dying to the deck. \"Free him,\" she groans. \"Free him!\"=Fegyverek dörögnek - de borzasztóan gyors. Leereszt még egy zailort, mielőtt haldokolva a fedélzetre zuhan. \"Szabadítsd ki,\" sóhajtozik. \"Szabadítsd ki!\"
Shoot her dead=Lődd le!
It's the only safe thing to do. She's already killed one man.=Ez az egyetlen biztonságos megoldás. Egy embert már megölt.
Your soft words convince her to lay down her weapon: she stands staring about her, crying like a child, until you lead her away. She sleeps for a day and a night and wakes somewhat recovered. Nothing can be done for her victim.=Lágy szavaid meggyőzik őt, hogy tegye le a fegyvert: ott áll és bámul maga körül, sír, mint egy gyerek, amíg te el nem vezeted. Egy napot és egy éjszakát alszik, és némileg felépülve ébred. Semmit sem lehet tenni az áldozatáért.
Furious laughter=Dühös nevetés
\"Oh, I had a name, but he's burnt it! Burnt like paper, like the tree on the hill!\" She lunges forwards, bringing another victim to the deck before turning, sprinting to the foredeck, leaping overboard with a wild scream of joy...=\"Ó, volt egy nevem, de ő elégette! Megégett, mint a papír, mint a fa a dombon!\" Előre veti magát, újabb áldozatot hozva a fedélzetre, mielőtt megfordul, az orrfödélzetre sprintel, és vad örömkiáltással ugrik át a fedélzeten...
Talk her down=Beszélj vele
Call her by name. Remind her who she is, where, why.=Szólítsd a nevén. Emlékeztesse, hogy ki ő, hol, miért.
Barely contained=Alig tartalmazott
Your crew brings her down in a shrieking heap. You drag her off below decks. \"I am that old fury!\" she is howling. For a moment in the glim-light, her eyes seem to swirl the grey of storm-clouds...=A legénységed egy sikoltó kupacban hozza le a földre. A fedélzet alá vonszolod. \"Én vagyok az a vén düh!\" üvölt. Egy pillanatra úgy tűnik, hogy a szemei a villanófényben viharfelhők szürkeségét kavarják...
Futile, futile!=Hiábavaló, hiábavaló!
She's quick and strong and merciless! She brings another zailor down in a trailing spray of red - =Gyors, erős és könyörtelen! Egy másik zailort is lehoz egy vörös permetben.. 
Capture her alive=Fogjátok el élve
Perhaps you can confine her until the madness passes...=Talán bezárhatnád, amíg az őrület elmúlik...
A zailor has run mad! She roams the ship, cudgel in hand, smashing comrades to the deck. She cries: \"He is angry! Oh, he is angry!\"=Egy zailor megőrült! A hajón bunkósbottal a kezében járkál, és a fedélzetre zúzza társait. Sír: \"Ő haragszik! Ó, de dühös!\"
South=Dél
He swims south, towards the Elder Continent. His head is visible in the faint light of the false-stars, silhouetted as he bobs above a wave. Then he's gone.=Dél felé úszik, az Elder Kontinens felé. A feje látszik a hamis csillagok halvány fényében, sziluettben, ahogy egy hullám fölött bukdácsol. Aztán eltűnt.
Let him go=Engedd el!
Nothing to be done.=Nincs mit tenni.
A slow reawakening=Lassú ébredés
After twenty minutes of your crew waving and pleading he slows, treading water, and looks around him. You haul him aboard. He seems dazed. \"Bright,\" he says. \"So bright. Like home.\"=Miután húsz percig integetett és könyörgött a legénységed, lelassul, a vizet taposva, és körülnéz. Felhúzza a fedélzetre. Kábultnak tűnik. \"Fényes,\" mondja. \"Olyan fényes. Mint otthon\"
No luck=Nincs szerencsém
Waving, shouting, circling, flung life-belts: no good. He swims south, towards the Elder Continent. His head is visible in the faint light of the false-stars, silhouetted as he bobs above a wave. Something rises from below to take him, and he's gone.=Integetés, kiabálás, körözés, dobált mentőövek: nem jó. Dél felé úszik, az Elder Kontinens felé. A feje látszik a hamis csillagok halvány fényében, sziluettben, ahogy egy hullám fölött bukdácsol. Valami felemelkedik alulról, hogy elragadja, és eltűnik.
Circle to try to pick him up=Kör, hogy megpróbálja felvenni őt
It'll cost fuel and time, and it's useless unless he comes to his senses...=Üzemanyagba és időbe kerül, és hasztalan, hacsak nem tér észhez...
A zailor runs to the rail, stripping off his clothes as he goes, beaming rapturously. \"Home!\" he cries. \"Home!\"=Egy zailor a korláthoz rohan, közben levetkőzik, és elragadtatással sugárzik. \"Haza!\" kiáltja. \"Haza!\"
The ebb tide=Az apály
You dig your nails into the palms of your hands, pacing the ship. The sorrow retreats like mist to the borders of your thought. You master yourself: but the taste of salt remains.=Körmeidet a tenyeredbe vájod, miközben a hajón járkálsz. A bánat ködként vonul vissza gondolataid határára. Önmaga ura: de a só íze megmarad.
Control yourself=Uralkodj magadon
Stifle your sobs. What is this? Why this sorrow?=Fojtsd el a zokogást. Mi ez? Miért ez a bánat?
The flood tide=Az árhullám
Ah, ah, ah, ah. Your crew watch in alarm as you collapse to the boards. Tears burst from your eyes. Your body is wracked with sobs... it passes as suddenly as it started. But your thoughts are stained dark with unlikely grief.=Ah, ah, ah, ah, ah. A legénységed riadtan figyeli, ahogy a deszkákra rogysz. Könnyek szöknek ki a szemedből. Testét zokogás gyötri... olyan hirtelen múlik el, ahogy elkezdődött. De gondolataidat sötétre festi a valószínűtlen bánat.
Give yourself over to it.=Add át magad neki.
Tears=Könnyek
Your cheeks are wet. You think for a moment that it's sweat - but then the sorrow hits you like a falling stalactite. You are weeping. You double over, inconsolable.=Az arcod nedves. Egy pillanatig azt hiszed, hogy ez csak izzadság - de aztán a bánat úgy csap le rád, mint egy lezuhanó cseppkő. Te sírsz. Vigasztalhatatlanul összecsuklik.
A new life! Go quickly. [You have a child! Return to London to look after them, and they may become a Scion, allowing you to take two Legacies.]=Egy új élet! Menj gyorsan. [Gyermeked van! Térj vissza Londonba, hogy gondoskodj róluk, és ők is Scionokká válhatnak, így két örökséget vehetsz át]
Your sweetheart -=A kedvesed -
\"...return to London as soon as you may,\" your sweetheart says. \"You are a father.\" [Choose this option if you sired the child.]=\"...térj vissza Londonba, amint tudsz,\" mondja a kedvesed. \"Apa vagy.\" [Ezt a lehetőséget válaszd, ha te vagy a gyermek nemzője]
What are they thinking? Is this some scheme of theirs, or honest affection? [You have a child! Return to London to look after them, and they may become a Scion, allowing you to take two Legacies.]=Mit gondolnak? Ez valami cselszövésük, vagy őszinte szeretet? [Van egy gyereked! Térj vissza Londonba, hogy gondoskodj róluk, és ők is Scionokká válhatnak, így két örökséget vehetsz át]
\" a surprise for you on your next return to London. I have taken in a foundling.\" [Choose this option if you're unlikely to be either a father or mother.]=\" egy meglepetés az Ön számára a következő londoni visszatéréskor. Befogadtam egy lelencgyermeket.\" [Válassza ezt a lehetőséget, ha nem valószínű, hogy apa vagy anya lesz]
Your infant is born at sea. You take to your cabin for a much shorter period than the ship's doctor would like. You are walking long before you should. But you have a ship to run. [You have a child! Look after them, and they may become a Scion, allowing you to take two Legacies.]=A csecsemő a tengeren születik. Sokkal rövidebb ideig tartózkodik a kabinjában, mint amennyit a hajóorvos szeretne. Már jóval előbb jársz, mint kellene. De neked hajót kell vezetned. [Neked gyereked van! Gondoskodj róluk, és lehet, hogy egy Scion lesz belőlük, ami lehetővé teszi, hogy két hagyatékot vegyél át]
You.=Te.
\"...when I next return to London, I will bring an additional recruit: your child.\" [Choose this option if you're giving birth to a child.]=\"...amikor legközelebb visszatérek Londonba, egy újabb újoncot hozok magammal: a gyermekét.\" [Válassza ezt a lehetőséget, ha gyermeket szül]
An Unexpected Letter=Egy váratlan levél
Who sent it, and what does it say?=Ki küldte, és mi áll benne?
Bandaging the wounded=A sebesültek bekötözése
You've saved injured zailors. But the ship has suffered terribly -=Megmentetted a sérült zailorokat. De a hajó szörnyen szenvedett
Screams and stenches=Sikolyok és bűz
Everywhere hot metal and burning flesh. Hold on and pray.=Mindenütt forró fém és égő hús. Tarts ki és imádkozz.
Bandaging the woooooooound -=Kötözés a woooooooooound -
...your Chief Engineer's face is pale as wax. \"I... don't know what's happening to the engines. I think - I think they might need exorcism.\"=...a főmérnökük arca sápadt, mint a viasz. \"Én... nem tudom, mi történik a hajtóművekkel. Azt hiszem - azt hiszem, ördögűzésre van szükségük\"
Heal the wounded, damp the flames=Gyógyítsd meg a sebesülteket, oltsd el a lángokat
Do what you can -=Tegye, amit tud -
You've saved injured zailors. But the ship has suffered terribly, and somewhere, serpents are laughing - =Megmentetted a sérült zailorokat. De a hajó szörnyen szenvedett, és valahol kígyók nevetnek - 
Everywhere hot metal and burning flesh. And somewhere, the laughter of serpents - =Mindenütt forró fém és égő hús. És valahol a kígyók nevetése - 
...your Chief Engineer's face is pale as wax. \"I... don't know what's happening to the engines. I think - I think the Fingerking is driving now.\"=...a főmérnökük arca sápadt, mint a viasz. \"Én... nem tudom, mi történik a hajtóművekkel. Azt hiszem - azt hiszem, a Fingerking most vezet\"
Fire!=Tűz!
You've pushed your engines too far, too fast! Zailors scream - flames rage -=Túl messzire és túl gyorsan hajtottátok a motorokat! Zailorok sikoltanak - lángok tombolnak -
Close your eyes and see them=Csukd be a szemed és lásd őket
Behind the ice is light. Behind the light are colours. Behind the colours, darkness. Behind the colours, a Name, burning, burning.=A jég mögött fény van. A fény mögött színek vannak. A színek mögött sötétség. A színek mögött egy Név, égő, égő, égő.
...shining towers=...ragyogó tornyok
Somewhere, ice and riddle-worked rock rise towards the false-stars.=Valahol jég és talányos szikla emelkedik a hamis csillagok felé.
A sunken Sun=Egy elsüllyedt Nap
The road runs east across the waves. Dappled images like footprints, glaze of light. A traveller returning.=Az út kelet felé halad a hullámokon keresztül. Szórványos képek, mint lábnyomok, fénymáz. Visszatérő utazó.
...a light beneath=...egy fény alatta
Something in the water gleams.=Valami csillog a vízben.
Yearning, burning=Vágyakozás, égő
\"Finally,\" you read long ago, \"a soul returns to the sky, for the Judgements to absorb and savour and add to their nature. I do not regard this as ascension. I regard it as digestion. But I fear it comes to us all.\"=\"Végül,\" már régen olvastátok, \"egy lélek visszatér az égbe, hogy az Ítélkezők magukba szívják, megízleljék és hozzáadják a természetükhöz. Ezt nem tekintem felemelkedésnek. Én ezt emésztésnek tekintem. De attól tartok, ez mindannyiunkkal megtörténik\"
...the Sun=...a Nap
Stone shields you from its rays, but not forever.=A kő megvéd a sugaraktól, de nem örökre.
Light's fever=A fény láza
The delirium of sunlight grows stronger in you. This dream recurs again and again. A great light, and an ending, a kind of consummation. What do you yearn for?=A napfény delíriuma egyre erősebbé válik benned. Ez az álom újra és újra visszatér. Egy nagy fény, és egy befejezés, egyfajta beteljesedés. Mire vágysz?
You meet his gaze, waiting for him to recognise his impropriety. The Investigator's smile doesn't falter. \"Your silence is sufficient answer. Thank you.\"\r\n\r\nYou'll waste no more time with this man. There are important matters for you to attend to.=Találkozol a tekintetével, és várod, hogy felismerje illetlenségét. A nyomozó mosolya nem lankad. \"A hallgatása elegendő válasz. Köszönöm.\"\r\n\r\nNe vesztegesse tovább az idejét ezzel az emberrel. Fontos ügyeket kell elintézned.
Refuse to reply=A válasz megtagadása
These are not questions that deserve an answer. =Ezek nem olyan kérdések, amelyekre választ kell adni 
Raising questions=Kérdések felvetése
The Investigator's smile broadens. \"That tells me everything I need. I know where to make follow up enquiries. But before I go, I'd like some specifics. I require details about the shape of their curves, and an idea of how warm they feel when...\"\r\n\r\nYou're needed elsewhere. You don't hear the end of his sentence. =A nyomozó mosolya kiszélesedik. \"Ez mindent elmond, amire szükségem van. Tudom, hol kell érdeklődnöm. De mielőtt elmegyek, szeretnék néhány konkrétumot. Szükségem van részletekre a görbületeik alakjáról, és arra, hogy milyen melegnek érzik magukat, amikor...\"\r\n\r\nMáshol van rád szükség. Nem hallod a mondat végét 
Respond with a secretive smile =Válaszolj egy titokzatos mosollyal 
Let him draw his own conclusions. =Hadd vonja le a saját következtetéseit 
The Impolite Investigator fakes a coughing fit to excuse himself from you. Does he not like what he sees?=Az udvariatlan nyomozó köhögési rohamot színlel, hogy elnézést kérjen tőled. Nem tetszik neki, amit lát?
Eye him hungrily=Szemét éhesen
Isn't he just delicious? =Ugye milyen finom? 
With a laugh, he asks: \"Is that a joke?\" A moment passes in silence; his awkward smile turns to a fearful grimace, swiftly as if a drop of Black Wings Absinthe had fallen on his tongue. He fumbles a salute and heads back down the hallway.=Nevetve kérdezi: \"Ez valami vicc?\" Egy pillanatig csendben marad; kínos mosolya gyorsan félelmetes grimaszba fordul, mintha egy csepp Black Wings abszint esett volna a nyelvére. Elvétve tiszteleg, és elindul vissza a folyosón.
Threaten to keelhaul him=Fenyegesse meg, hogy felhúzza a hajóra
Does he want to play the voyeur? If so, you can arrange for him to be jettisoned from the zubmarine and dragged outside. Maybe he can peek through a porthole and find an answer himself. =A kukkolót akarja játszani? Ha igen, akkor elintézheti, hogy a zub-tengeralattjáróból kihajítsák és kivonszolják. Talán ő maga is be tud kukucskálni egy ablakon, és megtalálja a választ 
The Impolite Investigator's Question=Az udvariatlan nyomozó kérdése
The Impolite Investigator approaches you, smiling. \"Now we're safely submerged, I've a question. I've been watching closely and it's apparent you've consorted with a member of your crew. How and where did you engage? Did you enjoy it? Did <i>they</i>?\"=Az udvariatlan nyomozó mosolyogva közeledik hozzád. \"Most, hogy biztonságosan elmerültünk, lenne egy kérdésem. Figyelemmel kísértem, és nyilvánvaló, hogy a legénységed egyik tagjával cinkoskodtál. Hogyan és hol vették fel a kapcsolatot? Élvezted? Vajon <i>ők</i>?\"
Watch the Clay Stokers depart=Nézd meg a Clay Stokers távozását
They are of no use to you here.=Ezek itt nem használnak neked.
UNACCEPTABLE=ELFOGADHATATLAN
NO ROOM.=NINCS SZOBA.
A shrug=Egy vállrándítás
\"It's over, whatever happened. And look. I found this.\" In your engineer's cupped hands lies a pile of waxy pallets. \"Hell-droppings. Some sort of by-product of the... you know what? I have no idea at all.\"=\"Vége van, bármi is történt. És nézd. Ezt találtam.\" Mérnököd kezében egy halom viaszos raklap fekszik. \"Pokolbéli cseppek. Valamiféle mellékterméke a... tudjátok mit? Fogalmam sincs\"
\"What now?\"=\"És most?\"
The roar of the engines has subsided.=A motorok zúgása elhalkult.
A sudden calm=Hirtelen nyugalom
The smoke pouring from the deck hatch ceases. Your Chief Engineer emerges.=A fedélzeti nyílásból kiáramló füst megszűnik. Megjelenik a főmérnöke.
Finally, calm=Végre, nyugalom
\"Well, we can always use another surgeon - \"=\"Nos, mindig tudunk használni egy másik sebészt - \"
Smile and extend your hand.=Mosolyogjon és nyújtsa ki a kezét.
Into the air=A levegőbe
You snap awake. No one is here. Only the lamp swings, as if the cabin door had just closed, or, perhaps, as if a passing beast had rocked the ship.=Felébredsz. Senki sincs itt. Csak a lámpa lengett, mintha a kabin ajtaja épp most csukódott volna be, vagy talán mintha egy elhaladó vadállat rázta volna meg a hajót.
\"Wait - \"=\"Várj - \"
\"What are you doing here? You never came aboard - \"=\"Mit keresel itt? Soha nem jöttél a fedélzetre.. \"
An Old Friend=Egy régi barát
\"I was hoping I could do more than just keep you company,\" she remarks. \"I do have a little medical training.\"=\"Reméltem, hogy többet tehetek, minthogy társaságot nyújtok neked,\" megjegyzi. \"Van egy kis orvosi képzettségem\"
Vanished=Eltűnt
Zailors smile cautiously and duck their heads when you ask what happened to the Lady in Lilac. There must have been some sort of disagreement. If only you could remember the details...=A zailorok óvatosan mosolyognak, és lehajtják a fejüket, amikor megkérdezed, mi történt a lila ruhás hölggyel. Valamiféle nézeteltérés lehetett. Bárcsak emlékeznél a részletekre...
There was a woman in a purple dress -=Volt egy lila ruhás nő -
Look around. Who was here?=Nézzen körül. Ki volt itt?
Time, the healer=Az idő, a gyógyító
The sounds of the ship at zee. The toll of the watch-bell. Your eyes drift closed.=A hajó hangjai a zee-nél. Az óra harangszava. A szemeid csukva maradnak.
Spend time in bed=Töltsön időt az ágyban
It really <i>is</i> where you should be. [This will heal a Wound.]=Ez tényleg <i></i> , ahol lenned kell. [Ez begyógyítja a sebet]
Zailors are basically impressed by buccaneering machismo, except sometimes when buccaneering machismo kills their captain stone dead. On this occasion, you are not dead.=A zailorokat alapvetően lenyűgözi a kalózmacsó, kivéve néha, amikor a kalózmacsó megöli a kapitányukat. Ez alkalommal nem haltál meg.
(Ouch.)=(Aú.)
A stitch has given way. You grasp the rail for support. Your vision swims.=Egy öltés feladta magát. Megragadod a korlátot, hogy támaszt nyújts. A látásod úszik.
Stuff and nonsense! March round the deck shouting courageously! [This will slightly reduce Terror, but may occasionally injure you further.]=Dolgok és ostobaságok! Menjetek körbe a fedélzeten bátran kiabálva! [Ez némileg csökkenti a Rémületet, de esetenként további sérüléseket okozhat]
Sleep when you're dead?=Aludni, ha halott vagy?
You're hurt. You should really be in bed.=Megsérültél. Tényleg ágyban kéne lenned.
The Final Blow=A végső csapás
Darkness like sleep. Your heart fails you. This is an end to all journeys. [Three Wounds will kill you.]=Sötétség, mint az alvás. A szíved cserbenhagy. Ez minden utazás végét jelenti. [Három seb megöl téged]
A kind of success=Egyfajta siker
It smells like burning rags, but it'll satisfy the engine's hunger for a little while - =Olyan szaga van, mint az égő rongynak, de egy kis időre kielégíti a motor éhségét - 
Search your Supplies for something of use=Keressen valami hasznosat a készleteiben
There must be something you can repurpose as fuel -=Kell lennie valaminek, amit üzemanyagként tudsz hasznosítani -
Yes!=Igen!
Nothing but barley and bottled ham. This is not good at all.=Semmi más, csak árpa és üveges sonka. Ez egyáltalán nem jó.
A few last Supplies=Néhány utolsó utánpótlás
Very little remains to you, but if you're lucky, perhaps there's something you can use - =Nagyon kevés marad neked, de ha szerencsés vagy, talán van valami, amit felhasználhatsz.. 
An end to it=Vége van
One by one, your crew abandon themselves to their fate. You are the last.=A legénységed egytől egyig sorsukra hagyja magát. Te vagy az utolsó.
The luckiest of chances=A legszerencsésebb esély
Row, drift, row. Sleep, wake. Gather rain-drips from the cavern roof. Hoik fish from the zee. Until a Royal Navy picket comes within yards of running you down. They come about and pick you up. \"Lubbers,\" you hear a rating mutter.\r\n\r\nThey can put you ashore at the end of the Cumaean Canal.=Evezz, sodródj, evezz. Alvás, ébredés. Gyűjtsd össze az esőcseppeket a barlang tetejéről. Hoik halak a zee-ről. Egészen addig, amíg egy királyi haditengerészeti őrszem el nem gázol téged. Jönnek és felvesznek. \"Lubbers,\" hallod a minősítő mormogását.\r\n\r\nA Kumai-csatorna végén partra tudnak tenni.
Abandon Ship=Hagyja el a hajót
Draw lots for lifeboat-places. Cast yourself on the mercy of the waves. There is a tiny chance that you'll find your way back to London, without either crew or ship. Perhaps it'll be better if you don't.=Sorsoljuk ki a mentőcsónak-helyeket. Vesd magad a hullámok kegyelmére. Van egy aprócska esély arra, hogy visszatalálsz Londonba, akár legénység, akár hajó nélkül. Talán jobb lenne, ha nem tennéd.
The blood flows thick and red=A vér sűrűn és pirosan folyik
The wound is impossibly hard to staunch. Your ship's doctor fusses with bandages. The deck is awash. Your vision becomes cloudy at the corners. Through a roaring buzz in your ears, you see the puzzled doctor hold up a diamond splinter. \"This came from the wound.\"\r\n\r\nThanks, Stone.=A sebet lehetetlenül nehéz elállítani. A hajó orvosa a kötésekkel babrál. A fedélzet elárasztva. A látás a sarkoknál elhomályosul. A füledben dübörgő zúgáson keresztül látod, hogy a zavart orvos egy gyémántszilánkot tart a kezében. \"Ez a sebből származik.\"\r\n\r\nKöszönöm, Stone.
An unlikely find=Egy valószínűtlen lelet
Your ship's doctor bandages the wound efficiently. You pace the deck and ignore the pain as best you can. Your engineer approaches. \r\n\r\n\"Captain - there's more fuel in the bins than I realised. Just a little. I'd looked three times. I'm sure it wasn't there before. But now - it might be enough - \"=A hajó orvosa hatékonyan bekötözi a sebet. A fedélzeten járkálsz, és a lehető legjobban figyelmen kívül hagyod a fájdalmat. A mérnöke közeledik. \r\n\r\n\"Kapitány - több üzemanyag van a tartályokban, mint gondoltam. Csak egy kicsit. Háromszor is megnéztem. Biztos vagyok benne, hogy korábban nem volt ott. De most - talán elég lesz - \"
Make a sacrifice to Stone=Hozzon áldozatot Stone-nak
Stone is the kindest of the gods of the zee, but that's not saying very much. She has a great Wound, from which a river of blood flows. Wound yourself in memory of her, and perhaps she'll show mercy.=Stone a legkedvesebb a zee istenei közül, de ez nem mond túl sokat. Nagy sebe van, amelyből vér folyik. Sebezd meg magad az ő emlékére, és talán megkegyelmez.
...save you?=...megmenteni téged?
The blood of the sacrifice is black in the deck-lights. The crew are silent. No one will look at anyone else.\r\n\r\nWith a crash like a thunderbolt smashing a cathedral window, a great stalactite strikes the deck! Two things become apparent. Firstly, it has fallen on a second crew-member, crushing them flat. Secondly, it is - improbably - encased in a great bolus of coal...=Az áldozat vére fekete a fedélzeti lámpák fényében. A legénység hallgat. Senki sem fog másra nézni.\r\n\r\nEgy hatalmas cseppkő csapódik a fedélzetre, és olyan robajjal, mintha egy villám csapna be egy katedrális ablakát! Két dolog válik nyilvánvalóvá. Először is, ráesett a legénység egy másik tagjára, összezúzva őt. Másodszor, ez - valószínűtlenül - egy nagy szénboltozatba van zárva...
The Great Wave=A nagy hullám
The blood of the sacrifice is black in the deck-lights. The crew are silent. No one will look at anyone else.\r\n\r\nThe zee stirs. It withdraws; flattens unnaturally; rises in a wave as high as a hill! Your ship is borne up, up, up - high enough that you glimpse the roof of the Neath - and then comes smashing down.=Az áldozat vére fekete a fedélzeti lámpák fényében. A legénység hallgat. Senki sem fog másra nézni.\r\n\r\nA zee megmozdul. Visszavonul; természetellenesen ellaposodik; hullámban emelkedik, olyan magasra, mint egy hegy! A hajótok felfelé, felfelé, felfelé száll - elég magasra ahhoz, hogy megpillantsátok a Neath tetejét -, majd lezuhan.
Make a sacrifice to Storm=Hozzon áldozatot a Viharnak
Storm, the god in the roof: angriest of the three. He's as likely to crush you as save you, but you could hardly be worse off, after all.\r\n\r\nHe will require a death. Time to draw lots.=Vihar, az isten a tetőn: a legdühösebb a három közül. Ugyanannyira valószínű, hogy eltipor, mint hogy megment, de végül is aligha lehetsz rosszabb helyzetben.\r\n\r\nHalált fog követelni. Ideje sorsolni.
A white zee-bat=Egy fehér zee-bat
It lands on the rail, and cocks its head. It blinks at you, two tiny eyes like chips of crystal. It rises, and is lost in the deep night of the earth. Your gaze follows it.\r\n\r\nWhen your gaze returns to the ship, you realise that the ship is elsewhere. Gasps from your crew tell you you're not imagining it. Perhaps it's not where you wanted to be. But that's Salt for you.=Leszáll a korlátra, és megcsóválja a fejét. Rád pislog, két apró szeme, mint a kristályforgácsok. Felemelkedik, és elvész a föld mély éjszakájában. A tekinteted követi.\r\n\r\nAmikor a tekinteted visszatér a hajóra, rájössz, hogy a hajó máshol van. A legénységed zihálása jelzi, hogy nem képzelődsz. Talán nem ott van, ahol lenni akartál. De ez a Salt neked való.
A visitor=Egy látogató
You whisper your prayer into the dark. Something has heard it: you're terribly certain of that. Perhaps this is Salt's idea of helping. Or perhaps you're just very unlucky.=Suttogod az imádat a sötétbe. Valami hallotta: ebben borzasztóan biztos vagy. Talán Salt így akar segíteni. Vagy talán csak nagyon peches vagy.
Make a sacrifice to Salt=Hozz áldozatot a Sónak
Salt, the god of horizons and farewells. Who knows what he'll do? Whisper a secret into the dark, and see.=Só, a horizontok és búcsúk istene. Ki tudja, mit fog tenni? Suttogj egy titkot a sötétbe, és meglátod.
Fading glory=Fakuló dicsőség
The flare rises, rises, rises. It bursts in a shower of red and soft white. The sparks descend, soften, fade, are gone. The zee laps the hull.\r\n\r\n\"Try again, Wai-en,\" the bosun murmurs. You blink at him. He shrugs. \"Just something they used to say in Spite.\"=A fáklya emelkedik, emelkedik, emelkedik. Vörös és lágy fehér színű záporban robban ki. A szikrák leereszkednek, ellágyulnak, elhalványulnak, eltűnnek. A zee megkerüli a hajótestet.\r\n\r\n\"Próbáld újra, Wai-en,\" mormogja a bosun. Rápislogsz. Megvonja a vállát. \"Csak valami, amit Spite-ban szoktak mondani\"
Approaching pirates!=Közeledő kalózok!
An over-bold pirate cutter falls beneath your guns... but not before it's done some damage. Your crew can swim out and recover a little fuel, if your ship stays afloat.=Egy túl merész kalózvágó esik a fegyvereid alá... de nem azelőtt, hogy kárt tett volna. A legénységed kiúszhat, és visszaszerezhet egy kis üzemanyagot, ha a hajód a felszínen marad.
Fire a distress flare=Lőjjön ki egy vészjelzőrakétát
This is very unlikely to work. If it works, you may regret what it brings. The Unterzee is not exactly aswarm with friendly ships.=Ez nagyon valószínűtlen, hogy működjön. Ha beválik, lehet, hogy megbánja, amit hoz. Az Unterzee nem éppen hemzseg a barátságos hajóktól.
Desperate Measures=Kétségbeesett intézkedések
Without fuel, your ship is just an oddly shaped house located somewhere you really don't want to live. [This will disappear as soon as you have fuel: if you're in a position to purchase some, don't worry about it.]=Üzemanyag nélkül a hajód csak egy furcsa alakú ház, amely olyan helyen áll, ahol nem igazán szeretnél lakni. [Ez megszűnik, amint lesz üzemanyagod: ha van lehetőséged üzemanyagot vásárolni, ne aggódj emiatt]
\"In the Elder Continent, there is a flame that burns souls. My soul caught alight. It only smoulders. Souls burn long and slow. But long before it is consumed, it will sizzle my brain and bake my heart. No, it's not dangerous to anyone else... until I die. You should give my body to the sea when that happens. Yes, there is a little danger.\"\r\n\r\n\"I apologise, deeply. I should have told you. I have been selfish. But you might have refused my service: and I hope, still, there are things out here on the zee that will save me.\"=\"Az Elder Kontinensen van egy láng, amely lelkeket éget. A lelkem lángra kapott. Csak parázslik. A lelkek hosszan és lassan égnek. De jóval azelőtt, hogy elfogyna, megperzseli az agyamat és megsüti a szívemet. Nem, ez senki másra nem veszélyes... amíg meg nem halok. A testemet a tengerbe kellene adnod, ha ez megtörténik. Igen, van egy kis veszély.\"\r\n\r\n\"Bocsánatot kérek, mélységesen. El kellett volna mondanom. Önző voltam. De lehet, hogy visszautasítottad volna a szolgálataimat: és remélem, hogy még mindig vannak olyan dolgok itt kint a zee-n, amelyek megmentenek engem\"
Ask after her health=Kérdezd meg az egészségét
She was indisposed. What's wrong?=Gyengélkedett. Mi a baj?
\"It's called animescence.\"=\"Animescence-nek hívják\"
Demand an answer=Választ követeljen
Is she ill? What has she brought aboard your ship?=Beteg? Mit hozott a hajód fedélzetére?
She bows her head=Lehajtja a fejét
\"I understand. I will remain in my cabin until we next reach port. You will not see me again.\"\r\n\r\nYou do not see her again.=\"Értem. A következő kikötőig a kabinomban maradok. Nem fogsz többé látni engem.\"\r\n\r\nNem látod őt többé.
\"You have kept things from me. You are ill. I want you off this ship.\"=\"Te eltitkoltál előlem dolgokat. Beteg vagy. Azt akarom, hogy hagyja el a hajót\"
There is danger when she dies. What kind of doctor is she, to expose her patients and companions to that risk?=Veszélyben van, ha meghal. Milyen orvos az, aki ilyen kockázatnak teszi ki a betegeit és a társait?
Wary hope=Óvatos remény
\"If - I - I swear to you that no matter what happens next, I will keep no other secrets from you.\" She pauses to think. \"No secrets of my own. I am a doctor yet.\"\r\n\r\n\"You have my deepest thanks. My very deepest. May we adjourn to your cabin, to discuss the matter in private?\"=\"Ha - én - esküszöm neked, hogy bármi történjék is ezután, nem tartok több titkot előled.\" Gondolkodási szünetet tart. \"Nincsenek saját titkaim. Még orvos vagyok.\"\r\n\r\n\"Mélységes köszönetemet fejezem ki. A legmélyebb. Bemehetnénk a kabinjába, hogy négyszemközt beszéljük meg a dolgot?\"
\"What do you need?\"=\"Mire van szüksége?\"
Her circumstances are desperate. Her deception is easily forgiven.=A körülményei kétségbeejtőek. Csalása könnyen megbocsátható.
\"Yes. It's called animescence.\"=\"Igen. Ezt hívják animescence-nek\"
\"In the Elder Continent, there is a flame that burns souls. My soul caught alight. It only smoulders. Souls burn long and slow. But long before it is consumed, it will sizzle my brain and bake my heart. No, it's not dangerous to anyone else... until I die. You should give my body to the sea when that happens. Yes, there is a little danger.\"\r\n\r\n\" I apologise, deeply. I should have told you. I have been selfish. But you might have refused my service: and I hope, still, there are things out here on the zee that will save me.\"=\"Az Elder Kontinensen van egy láng, amely lelkeket éget. A lelkem lángra kapott. Csak parázslik. A lelkek hosszan és lassan égnek. De jóval azelőtt, hogy elfogyna, megperzseli az agyamat és megsüti a szívemet. Nem, ez senki másra nem veszélyes... amíg meg nem halok. A testemet a tengerbe kellene adnod, ha ez megtörténik. Igen, van egy kis veszély.\"\r\n\r\n\" Bocsánatot kérek, mélységesen. El kellett volna mondanom. Önző voltam. De lehet, hogy visszautasítottad volna a szolgálataimat: és remélem, hogy még mindig vannak olyan dolgok itt kint a zee-n, amelyek megmentenek engem\"
\"You were indisposed. I wonder - \"=\"Ön gyengélkedett. Kíváncsi vagyok - \"
Ask her if she's been to the Elder Continent. Hint at what might be wrong. You have your suspicions.=Kérdezd meg tőle, hogy járt-e már az Elder Kontinensen. Utaljon arra, hogy mi lehet a baj. Megvan a gyanúja.
\"I apologise.\"=\"Elnézést kérek\"
\"Captain, I have kept a secret from you. I must continue to keep that secret. It is dangerous, and I will not require you to share that danger. I will remain in my cabin until we next reach port. You will not see me again.\"\r\n\r\nYou do not see her again.=\"Kapitány, titkot tartottam ön előtt. Ezt a titkot továbbra is meg kell őriznem. Ez veszélyes, és nem fogom megkövetelni, hogy osztozzanak ebben a veszélyben. A következő kikötőig a kabinomban maradok. Nem fogsz többé látni engem.\"\r\n\r\nNem látod őt többé.
\"You were indisposed.\"=\"Ön gyengélkedett\"
She stares at you in consideration. [You have not yet won her trust. If you cannot do so immediately, or don't care to, she will leave the ship.]=Elgondolkodva néz rád. [Még nem nyerted el a bizalmát. Ha nem tudja ezt azonnal megtenni, vagy nem érdekli, akkor elhagyja a hajót]
The Brisk Campaigner collapses!=Összeomlik az élelmes kampányoló!
One moment she's lecturing an apologetic zailor on personal hygiene. The next, she's stretched full length on the deck. By the time you reach her, she's regaining consciousness.=Az egyik pillanatban még kioktat egy bocsánatkérő zailort a személyes higiéniáról. A következőben már teljes hosszában a fedélzeten fekszik. Mire odaérsz hozzá, már magához tér.
Did you imagine it?=Elképzelted?
The zee is quiet. Nothing stirs. But you saw the moon-pale limb of the monster... was it there? Did the zailor leap? Surely you didn't push her. Surely.=A zee csendes. Semmi sem mozdul. De láttad a szörny holdfakó végtagját... ott volt? A zailor ugrott? Biztosan nem lökdösted őt. Az biztos.
No one=Senki sem
Ask, and no one will answer.=Kérdezz, és senki sem fog válaszolni.
A Questing Tentacle=Egy kereső csápos
Gleaming, it rises from the zee. It coils lazily around a zailor, who does not speak, or cry out. She only steps into its embrace, and is gone.=Ragyogva emelkedik ki a zee-ből. Lustán tekeredik egy zailor köré, aki nem szólal meg, és nem is kiált. Csak belelép az ölelésébe, és már el is tűnt.
One thing remains=Egy dolog marad
His hat bobs on the water. You haul it out, but there's no sign of the Magician. Perhaps he weighted his boots. Perhaps this was his final trick.=Kalapja a vízen billeg. Kihúzod, de a mágusnak nyoma sincs. Talán a csizmáját súlyozta. Talán ez volt az utolsó trükkje.
Rush to look! Call 'man overboard'!=Rohanj, hogy megnézd! Hívja az embert a fedélzeten!
...though you know already that it will do you no good. The Genial Magician is not given to half-measures.=...bár már tudod, hogy ez nem fog neked jót tenni. A zseniális mágus nem ismer félmegoldásokat.
The Genial Magician's End=A zseniális mágus vége
He comes on deck dressed for dinner. He's got his hat out of storage. He's even polished his hook. He salutes you and smiles. \"I can't escape them,\" he says cheerfully. He's at the ship's rail in two strides: he hurdles it as if it were a gate on a country walk, and is gone into the sea.=Vacsorához öltözve jön a fedélzetre. Kihozta a sapkáját a raktárból. Még a horgát is kifényesítette. Tiszteleg és elmosolyodik. \"Nem tudok elmenekülni előlük,\" mondja vidáman. Két lépés alatt a hajó korlátjánál van: úgy átbukik rajta, mintha egy vidéki séta kapuja lenne, és máris a tengerbe veszett.
Beneath the waves=A hullámok alatt
There is a stateliness in the way the air departs from your lungs: like a man leaving his house for the last time locking each door, one at a time. For a while, it hurts a great deal, and then it doesn't hurt at all.=Van valami méltóságteljes abban, ahogy a levegő távozik a tüdőből: mint amikor valaki utoljára hagyja el a házát, és minden ajtót egyesével bezár. Egy ideig nagyon fáj, aztán már egyáltalán nem fáj.
Leap=Ugrás
Why resist?=Miért ellenkezik?
A little longer=Egy kicsit tovább
You sink down on the deck and press your fingers in your ears... and the song ends. Rise and look around. The zee is as empty as the ship. You're alone.=Lesüllyedsz a fedélzetre, ujjaidat a füledbe nyomod... és a dal véget ér. Kelj fel és nézz körül. A zee olyan üres, mint a hajó. Egyedül vagy.
Too hard; too hard=Túl kemény; túl kemény
It's no use. Your thoughts surge like the sea. Your mouth is full of salt. A long way away, someone is struggling. Perhaps it's you. Wave goodbye; say farewell; hush.=Semmi értelme. Gondolataid úgy hullámzanak, mint a tenger. A szád tele van sóval. Messze távol, valaki küzd. Talán te vagy az. Búcsút int; búcsút mond; elhallgat.
Deny them=Megtagadni őket
No! You won't go!=Nem! Nem fogsz elmenni!
The Drownies' Welcome=A Drownies üdvözlése
The Drownies swim with the ship now. In their song is the taste of salt, the hundred colours of darkness, the loving coil of the current. Come home, they say: come home to us.=A fuldoklók most a hajóval úsznak. Dalukban ott van a só íze, a sötétség száz színe, az ár szeretetteljes tekercselése. Gyere haza, mondják: gyere haza hozzánk.
Light meets dark=A fény és a sötétség találkozása
The darkness in the Neath is more than the absence of light. It's a physical presence which distorts the shape of the world. Your light melts the darkness, restores sanity to the world. You explain something of this to your zailors. It's not the first time they've heard it, but they seem slightly less nervous.=A Neath sötétsége több, mint a fény hiánya. Ez egy fizikai jelenlét, amely eltorzítja a világ alakját. Fényed elolvasztja a sötétséget, helyreállítja a világ józanságát. Valamit ebből elmagyarázol a zailoroknak. Nem először hallják, de valamivel kevésbé tűnnek idegesnek.
Listen a moment - =Figyelj egy pillanatra - 
Your measured and rational speech does you no good. Your crew know bad luck when they see it.=A kimért és racionális beszéded nem használ neked. A legénységed felismeri a balszerencsét, ha látja.
Attempt to calm them=Próbálja megnyugtatni őket
There's a perfectly natural explanation -=Van egy teljesen természetes magyarázat -
Eyes wide=Szemek tágra nyíltak
\"...rubies the size of grapes, and grapes the size of apples. Of course the island's only visible in blue light, and then only for an instant, but if we find it, my hearts, if we find it - \"\r\n\r\nThey grin. They don't exactly believe it, but they'd like to.=\"...szőlő nagyságú rubinok, és alma nagyságú szőlő. Persze a sziget csak kék fényben látható, és akkor is csak egy pillanatra, de ha megtaláljuk, szívem, ha megtaláljuk - \"\r\n\r\nVigyorognak. Nem igazán hisznek benne, de szeretnének.
Spin them a story=Mesélj nekik egy történetet
\"Ah, now, any lubber knows what a blue light means - \"=\"Ah, most már minden béna tudja, mit jelent a kék fény - \"
Burning Blue=Égő kék
A hiss of horror from the lookout! The glim-lamp at the front of the ship is sputtering and arcing, fizzing with blue light. Even as you watch, the blue fades, but it's not a good omen.=Sziszegte a rémület a kilátóból! A hajó elején lévő glim-lámpa fröcsög és izzik, kék fénnyel pezseg. Még nézés közben is halványul a kék, de ez nem jó ómen.
Steel and fire=Acél és tűz
Your engines thunder. The Drownies circle, but the poisonous sweetness of their song is almost lost in the din. At last they tire and sink below, waving as they go.=A motorok dübörögnek. A Drownies köröznek, de énekük mérgező édessége szinte elveszik a zajban. Végül elfáradnak, és lefelé süllyednek, miközben integetnek.
Drown out their song with the roar of the engines=Elnyomja éneküket a motorok bömbölése
Drownies are drawn to fear like pickpockets to crowds. Stoke the engines as hot as they'll go: it will use fuel and may damage the ship, but you'll drown out their wretched song.=A fuldoklókat úgy vonzza a félelem, mint a zsebtolvajokat a tömeg. Tüzeld fel a hajtóműveket, amennyire csak lehet: ez üzemanyagot fogyaszt és kárt tehet a hajóban, de elnyomod a nyomorult éneküket.
A dreaming doom=Egy álmodozó végzet
The song of the Drownies wearies the arm and dismays the mind. Draw in a breath, and you can smell the muck of the sea-floor. Someone's gone overboard! Sleek heads gather round the flailing shape, and then all of them are gone.=A fuldoklók éneke fárasztja a karokat, és elborzasztja az elmét. Vegyél egy mély lélegzetet, és máris érzed a tengerfenék trágyájának szagát. Valaki túlzásba vitte! Karcsú fejek gyűlnek a csapkodó alak köré, majd mind eltűnnek.
Ignore it as best you can=Ne törődj vele, amennyire csak tudsz
Stop your ears. Set to work. You can't spare the fuel.=Fogd be a füled. Munkára fel. Az üzemanyagot nem tudod megspórolni.
Pale Visitors=Sápadt látogatók
The cry goes up: Drownies in the water! The pale faces of the drowned-dead bob up like lamps. They're singing...=Felhangzik a kiáltás: Vízbefulladásokat a vízben! A vízbe fulladt halottak sápadt arcai lámpásként bukkannak fel. Énekelnek...
A shudder in the hull=Egy remegés a hajótestben
Whatever's down there, it's better not to know. They'll forget soon enough.=Bármi is van odalent, jobb, ha nem tudjuk. Hamarosan elfelejtik.
Call them away=Hívd el őket
Don't look.=Ne nézz oda.
What is it?=Mi ez?
It comes dripping from the sea, sleek as a seal, but its eyes are faceted. One zailor covers his ears. \"I swear,\" he says afterwards, \"I heard it scream like a woman.\"=Csöpögve jön a tengerből, karcsú, mint egy fóka, de a szemei homlokráncolva vannak. Az egyik zailor befogja a fülét. \"Esküszöm,\" mondja utána, \"hallottam, hogy sikoltozik, mint egy nő\"
Empty nets=Üres hálók
No sign of the beast. \"Empty nets, empty hold, empty house,\" the lookout says. You glare at him, but the damage is done.=Semmi nyoma a fenevadnak. \"Üres hálók, üres rakodótér, üres ház,\" mondja az őrszem. Rá mered, de a kár már megtörtént.
\"Canst thou draw out Leviathan with a hook?\"=\"Ki tudod húzni a Leviatánt egy horoggal?\"
Your crew attempt to dissuade you, but you are determined. The nets and harpoons come out, and you busy yourself...the sea roils! The ship pitches wildly! Below the ship, for an instant, you see a vast eye glare up, golden as a lost sun. Sailors cry out and fall to their knees.It closes, and the sea is dark again.=A legénységed megpróbál lebeszélni téged, de te eltökélt vagy. Előkerülnek a hálók és a szigonyok, és te elfoglalod magad... a tenger zúg! A hajó vadul dől! A hajó alatt egy pillanatra egy hatalmas szem csillan fel, aranylóan, mint egy elveszett nap. A tengerészek felkiáltanak és térdre esnek.A hajó bezárul, és a tenger ismét sötétbe borul.
Bring out the nets=Hozzák ki a hálókat
Well then, let's catch it!=Nos, akkor kapjuk el!
Zailors at the rail call softly. Something swims beneath the ship. \"I saw it looking up at us!\", one says, his voice a-tremble.=Zailorok a korlátnál halkan szólnak. Valami úszik a hajó alatt. \"Láttam, hogy felnézett ránk!\", mondja az egyik, remegő hangon.
A costly victory=Drága győzelem
A haze of blood and gunfire. Screams and imprecations. A man you knew with your knife in his heart. Rather quickly, it's over. You are drenched in blood and racked with wounds, and many of your crew are dead - but you stand victorious. Push the corpses of the mutineers into the sea, and press on for what little time remains to you.=A vér és a lövések ködében. Sikolyok és káromkodások. Egy férfi, akit a késeddel a szívében ismertél. Elég gyorsan vége van. Vérben ázol, sebek gyötörnek, és a legénységedből sokan meghaltak - de te győztesen állsz. Lökjétek a tengerbe a lázadók holttesteit, és nyomuljatok tovább, amíg még van egy kis időtök.
Treachery and despair=Árulás és kétségbeesés
You take cover with your loyalists, and hold them at bay as long as you can. One by one, you run out of ammunition. When they storm the bridge, you fight them hand-to-hand... to no avail. One of them smashes you through the glass of the bridge windows. You tumble to the deck as they shout in desperate victory, and land with a final crunch.=Fedezékbe vonulsz a lojálisaiddal, és addig tartod őket sakkban, amíg csak tudod. Egymás után fogynak ki a lőszerek. Amikor megrohamozzák a hidat, közelharcot vívsz velük... eredménytelenül. Egyikük a híd ablakainak üvegén keresztül csapódik beléd. A fedélzetre zuhansz, miközben kétségbeesett győzelmi kiáltásukban, és egy végső roppanással landolsz.
Cut them down!=Vágjátok le őket!
Cowards! Villains! D__n them all! [Failure here means your game is over.]=Gyávák! Gazemberek! D__n mindet! [Ha itt kudarcot vallasz, a játékodnak vége]
The long way home=A hosszú út hazafelé
Home, hearth, sweethearts, grog. Mrs Plenty's Rubbery Lumps. If they stick with you, they'll see these things again. You see them nod and lower their weapons. The lead mutineer rushes you regardless, screaming in incoherent rage. You cut him down. You've won some time. But your confidence, and their trust in you, are failing.=Otthon, tűzhely, kedvesek, grog. Mrs Plenty gumiszerű csomói. Ha kitartanak melletted, újra látni fogják ezeket a dolgokat. Látod, hogy bólintanak és leeresztik a fegyvereiket. A vezető lázadó ettől függetlenül rád ront, és összefüggéstelen dühében üvöltözik. Levágtad őt. Nyertél egy kis időt. De az ön bizalma és az önbe vetett bizalmuk megingott.
A final betrayal=Egy végső árulás
You think you're getting through to them. You see the lead mutineer nod in understanding, and lower his stolen rifle. You step out of cover, your arms raised... and a shot from his companion topples you. The false-stars above are the last thing you see. They're beautiful.=Azt hiszed, hogy eljutsz hozzájuk. Látod, hogy a vezető lázadó megértően bólogat, és leereszti a lopott puskáját. Kilépsz a fedezékből, felemelt karral... és a társa lövése felborít. A fenti hamis csillagok az utolsó dolog, amit látsz. Gyönyörűek.
Attempt to win them round=Kísérelje meg megnyerni őket
You're their only hope of reaching home alive. Make them understand that. [Failure here will, as it happens, also end the game.]=Te vagy az egyetlen reményük, hogy élve hazaérjenek. Értsék ezt meg velük. [Ha itt kudarcot vallanak, akkor történetesen a játék is véget ér]
Fear and despair have destroyed the loyalty of your crew. Half of those who remain have taken up arms against you. You've taken shelter in the bridge, while their shots ring out around you.=A félelem és a kétségbeesés tönkretette legénységed hűségét. A megmaradtak fele fegyvert fogott ellenetek. A hídon húzódtál meg, miközben körülötted a lövéseik csengenek.
Shouts of protest!=Tiltakozó kiáltások!
Two burly zailors heave him into the brine. His enraged shouts are lost in the roar of the ship's engines. You instruct your First Officer to make no mention of the incident in the log.=Két erős zailor a sóoldatba emeli. Dühödt kiáltásai elvesznek a hajó motorjainak bömbölésében. Utasítja az első tisztjét, hogy ne tegyen említést az esetről a naplóban.
Fling the villain overboard!=Dobjátok ki a gazembert a fedélzetre!
He can walk home.=Haza tud sétálni.
Expostulating all the way=Végig exponálva az utat
\"If you had provided me with more commodious quarters! - if this ship did not pitch so abominably! - a man grows bored, you know! - death is deathly dull!\" And so forth and so forth. It is a relief when the coffin lid closes. If only you could nail it shut.=\"Ha kényelmesebb szállást kaptam volna! - Ha ez a hajó nem szédülne ilyen szörnyen! - Az ember unatkozik, tudod! - A halál halál halálosan unalmas!\" És így tovább és így tovább. Megkönnyebbülés, amikor a koporsófedél becsukódik. Bárcsak be tudnád szögezni.
Return him to the hold=Vigyék vissza a raktérbe
Perhaps he'll stay put this time.=Talán ezúttal helyben marad.
The Hungry Dead=Az éhes halottak
Your Cook is outraged! One of the tomb-colonists has woken from his coffined rest and found his way to the stores. When the Cook came across him, he had consumed a half-wheel of cheese and an alarming quantity of suet.=A szakácsod fel van háborodva! Az egyik sírkolóniás felébredt koporsós nyugalmából, és utat talált a boltok felé. Mire a szakács rátalált, már egy fél kerék sajtot és riasztó mennyiségű szalonnát fogyasztott el.
Shaking her head=Rázza a fejét
\"We'll be sorry. Oh, yes, we'll be sorry yet.\"=\"Sajnáljuk. Ó, igen, még megbánjuk\"
Back to work!=Vissza a munkához!
Chide her for her foolishness and send her away.=Szidd meg a bolondságáért, és küldd el.
A cheer!=Éljenzés!
You fling it over the side, still in its container. Will it sink or swim? That's its problem. Your problem is your crew, and they're happy to see it go.=Átdobod az oldalára, még mindig a tartályában. Süllyed vagy úszik? Ez a problémája. A te problémád a legénységed, és ők örülnek, hogy elmentek.
Throw it over the side=Dobd át az oldalára
Your crew's morale is more important than... whyever you're keeping it around.=A legénységed morálja fontosabb, mint... akármiért is tartod itt.
You blast it out the hatch, still in its container. Will it sink or swim? That's its problem. Your problem is your crew, and they're happy to see it go.=Még mindig a tartályban, a bunkerben robbantod ki a bunkerajtón. Süllyed vagy úszik? Ez a problémája. A te problémád a legénységed, és ők örülnek, hogy elmentek.
Blast it out the hatch=Robbantsd ki a nyíláson
A kind of obsession=Egyfajta megszállottság
A stoker approaches you in your cabin. \"Captain,\" she says, \"that thing in the hold. It's dreaming about us. It means us no good. No good at all.=Egy fűtő közeledik önhöz a kabinjában. \"Kapitány,\" mondja, \"az a dolog a raktérben. Rólunk álmodik. Ez nem jelent nekünk semmi jót. Egyáltalán nem jó.
Appetites satisfied=Az étvágy kielégítve
You and your cannibal acolytes have selected your next victim. Behind closed doors, you wait, watch, and strike. You are merciful: your knives are sharp. The rest of the crew will benefit from a nourishing, anonymous stew. Perhaps they know nothing: perhaps they don't want to know.=Te és kannibál csatlósaid kiválasztottátok a következő áldozatotokat. Zárt ajtók mögött vársz, figyelsz és lecsapsz. Te irgalmas vagy: a késeid élesek. A legénység többi tagja tápláló, névtelen pörköltet kap. Talán nem tudnak semmit: talán nem is akarják tudni.
Feast=Lakoma
You will not draw lots. You will pick one by hand. [This option is only available to those who have already turned cannibal.]=Nem fogtok sorsot húzni. Kézzel fogsz választani egyet. [Ez a lehetőség csak azok számára elérhető, akik már kannibálokká váltak]
Adventures in marine cuisine=Kalandozások a tengeri konyhában
The Cook converts it to a sort of minimalist bouillabaisse. It's salty and peculiar, but it does something for your crew's hunger...=A Cook egyfajta minimalista bouillabaisse-t készít belőle. Sós és furcsa, de valamit tesz a legénység éhségérzetével...
Unfit for human consumption=Emberi fogyasztásra alkalmatlan
A volunteer takes a cautious nibble. \"It tastes good,\" she says. \"Rather salmony.\" She takes a larger bite. \"Something like, erk, yark, gork, fruh.\" By \"fruh\" she is stone dead, her face a peculiar mauve. You dispose safely of the rest of the catch.=Egy önkéntes óvatosan beleharap. \"Jó íze van,\" mondja. \"Inkább sós.\" Nagyobbat harap. \"Valami olyasmi, hogy erk, yark, gork, fruh.\" A \"fruh\" kővé dermed, arca különös lila. A fogás többi részét biztonságosan el kell távolítani.
Consume a Strange Catch=Fogyasszon egy furcsa fogást
It doesn't look appetising, or even safe, but perhaps it's worth the risk...=Nem tűnik étvágygerjesztőnek, és nem is biztonságos, de talán megéri a kockázatot...
Noble service=Nemes szolgálat
The Live Specimen's end is sadly unceremonious. It's come so far, only to be consumed: but now it gives noble service. Cook knocks it on the head with a fisherman's priest and pops it in the pan. The taste is a little ammoniac, but no one complains. Or dies.=Az Élő példány vége sajnos szertelenül ér véget. Eddig eljutott, csak azért, hogy elfogyjon: de most nemes szolgálatot tesz. A szakács egy halászlével fejbe koppintja, és a serpenyőbe pottyantja. Az íze kissé ammóniás, de senki sem panaszkodik. Vagy meghal.
An escape!=Menekülés!
As the Cook bears it to the pot, it displays unexpected agility! It escapes, flops frantically across the galley, and is gone through the open port-hole before Cook can reclaim it.=Ahogy a Szakács a fazékhoz viszi, váratlan fürgeségről tesz tanúbizonyságot! Kiszökik, eszeveszetten átcsap a konyhán, és eltűnik a nyitott ajtónyíláson, mielőtt Cook visszaszerezhetné.
Consume a Live Specimen=Élő példány elfogyasztása
It's not attractive, but at least it's fresh.=Nem vonzó, de legalább friss.
A particular success!=Különleges siker!
The Poissonnier labours mightily to render the Strange Catch appetising. He succeeds, although with his usual effect: every third mouthful, you wonder whether you enjoy the flavour at all. But, yes, surely. It is spicy and salty and filling. Although, that lurking under-flavour - =A Poissonnier nagy erőfeszítéseket tesz, hogy a Furcsa fogás étvágygerjesztő legyen. Sikerül is neki, bár a tőle megszokott hatásfokkal: minden harmadik falatnál elgondolkodunk azon, hogy élvezzük-e egyáltalán az ízeket. De igen, biztosan. Fűszeres, sós és laktató. Habár, ez a lappangó alulízesítés - 
He returns a sad shake of his bandaged head. \"Even I, with all my powers, cannot make this safe. Not here. Had I all my knives and vessels of home, perhaps. I have done my best with it, to no avail. But listen. This is what I found nested in its brain-pipe - \"=Szomorúan megrázza bekötözött fejét. \"Ezt még én sem tudom biztonságossá tenni, minden erőmmel együtt. Itt nem. Talán ha minden késem és edényem otthonról lenne. Minden tőlem telhetőt megtettem vele, de hiába. De figyelj. Ez az, amit az agycsövében találtam - \"
Call upon the Bandaged Poissonnier =Hívja a bekötözött Poissonnier-t 
Perhaps he can render a Strange Catch edible.=Talán ehetővé tud tenni egy Furcsa fogást.
A soupcon of superstition=Egy levesnyi babona
\"Tastes like sulphur,\" growls the engineer's mate. But he tucks in with the rest.=\"Kén íze van,\" morogja a mérnök társa. De a többiekkel együtt beilleszkedik.
Drink Zzoup=Igyál Zzoup
The taste is acquired, rather than popular. But no one is likely to be fussy just now.=Az ízlés inkább szerzett, mint népszerű. De most valószínűleg senki sem lesz kényes.
His braising-alembic rattles. His athanor-stove roars! He emerges from the galley with a bubbling pot. The crew cheers. As ever, the meal is both delightful and terrifying. Your tongue fizzes. Your eyes water. Your stomach panics, but surrenders hastily. =Zörög az izmosodó csontja. Az athanor-kályhája bömböl! Egy fortyogó fazékkal lép ki a konyhából. A legénység éljenez. Mint mindig, az étel egyszerre élvezetes és félelmetes. A nyelved pezseg. A szemed könnyezik. A gyomra pánikba esik, de sietve megadja magát 
\"It cannot be done. I have distilled, I have fermented, I have rarefied, I have sublimated, I have toasted. Every part of this creature - down to its last atom - tastes like the bosun's socks.\" He holds up a bandaged hand. \"Do not ask me how I know. There is nothing I will not do in pursuit of culinary exploration.\"=\"Ezt nem lehet megtenni. Desztilláltam, erjesztettem, felhígítottam, szublimáltam, pirítottam. Ennek a lénynek minden része - az utolsó atomjáig - olyan ízű, mint a bosnyák zoknija.\" Felemeli bekötözött kezét. \"Ne kérdezd, honnan tudom. Nincs olyan dolog, amit ne tennék meg a kulináris felfedezés érdekében\"
Call upon the Bandaged Chef-Paramount=Hívja a bekötözött séfet - Paramount
Ask him to render a Strange Catch edible.=Kérd meg, hogy tegye ehetővé a Furcsa fogást.
Gone in a flash=Egy szempillantás alatt eltűnt
As it nears the boiling pot, the Live Specimen writhes from the Cook's hands. The moment its oily skin touch the flame, it is consumed in a sickly green fire. The Cook can salvage his eyebrows, but not a meal. Only a handful of warped fishbones remain, along with a whiff of sulphur and sardines.=Ahogy közeledik a forró fazékhoz, az élő példány kivánszorog a szakács kezéből. Abban a pillanatban, hogy olajos bőre a lánghoz ér, beteges zöld tűzben ég el. A szakács megmentheti a szemöldökét, de az ételt nem. Csak egy maroknyi torz halcsont maradt, valamint kén és szardínia illata.
Mouths to Feed=Szájakat etetni
Your crew groans with hunger. [Your crew needs provisions. You can all tighten your belts, but bad things will begin to happen. This card will remain available as long as Hunger is over 50. Don't let Hunger reach 100.]=A legénységed éhségtől sóhajtozik. [A legénységednek ellátmányra van szüksége. Mindannyian meghúzhatják a nadrágszíjat, de rossz dolgok fognak történni. Ez a kártya mindaddig elérhető marad, amíg a Hunger 50 év feletti. Ne hagyd, hogy az éhség elérje a 100-at]
The Zee-Bat=A Zee-Bat
\"Bats is luck!\" a gap-toothed stoker avers. All agree. Leathery but lucky.=\"Bats is luck!\" egy résfogú stoker avers. Mindenki egyetért. Bőrös, de szerencsés.
A Darkness=A sötétség
Three of the false-stars wink out altogether, as suddenly as closed eyes. The pattern that remains is as hopeless and meaningless as cast dice. Somewhere, a zailor begins to sob.=A hamis csillagok közül három teljesen kialszik, olyan hirtelen, mint a lehunyt szemek. A fennmaradó minta olyan reménytelen és értelmetlen, mint a dobókocka. Valahol egy zailor zokogni kezd.
The Alarming Pig=A riasztó disznó
\"Pigs,\" one zailor sighs. \"It's always pigs.\" What's wrong with pigs...? The bo'sun shakes a solemn head. \"Never ask about pigs at zee,\" he insists.=\"Disznók,\" sóhajt az egyik zailor. \"Mindig disznók.\" Mi a baj a disznókkal...? A bo'sun ünnepélyesen megrázza a fejét. \"Soha ne kérdezz a disznókról a zee-nél,\" ragaszkodik hozzá.
The Rayed Wheel=A Sugárzott kerék
One zailor claims it resembles the sun; another, 'a Hindoo mandala-cross!' A third suggests 'the rose-window of Chartres Cathedral.' This excites mockery. Nevertheless, the reaction is positive.=Az egyik zailor azt állítja, hogy a napra hasonlít; egy másik szerint "egy hindu mandala-kereszt!" Egy harmadik "a chartres-i katedrális rózsaablakát" javasolja Ez gúnyt vált ki. Mindazonáltal a reakció pozitív.
Record the change and assign a name=A változás rögzítése és a név hozzárendelése
If the new shape seems well-omened, your crew may be cheered. Who knows?=Ha az új forma jól megtervezettnek tűnik, a legénységed jókedvre derülhet. Ki tudja?
Grumbles and mutters=Morog és motyog
\"First Officer! Take that man's name!\" But they quieten soon enough.=\"Első tiszt! Vedd fel a nevét!\" De hamarosan elcsendesednek.
\"Eyes on the deck!\"=\"Szemek a fedélzeten!\"
Forbid them to look. You can't really stop them, but you can at least discourage discussion. They won't like it, but it's safer.=Tiltsd meg nekik, hogy megnézzék. Megállítani nem igazán lehet őket, de legalább a vitát meg lehet akadályozni. Nem fog nekik tetszeni, de biztonságosabb.
The Crawling Stars=A kúszó csillagok
The lookout shouts! Far above, the false-stars in the cavern roof are shifting: a rare and ominous event. What now?=Az őrszem kiált! Messze fent a barlang tetején a hamis csillagok elmozdulnak: ritka és baljós esemény. Most mi lesz?
Deep delights=Mély gyönyörök
In the haddock-scented recesses of the pantry, you explore, experiment, consummate, extract. The Outcast lovingly intrudes exudations of pearl and amber. Your skin quivers with incomprehensible ecstasy. Sometimes you see through its eyes: sometimes you swear you feel the changes begin in your own flesh. No one must know. No one must know.=A kamra faggyúillatú mélyedéseiben felfedezel, kísérletezel, kitermelsz, kivonatolsz. Az Outcast szeretetteljesen behatol a gyöngy és a borostyán kiváltságaiba. A bőröd remeg a felfoghatatlan extázistól. Néha a szemén keresztül látod: néha esküszöl, hogy érzed, ahogy a változások a saját húsodban kezdődnek. Senkinek sem szabad megtudnia. Senkinek sem szabad megtudnia.
A Tryst with the Survivor=Randevú a túlélővel
You will be uninterrupted in the tiny pantry: and although it is tiny, the Survivor is inhumanly adaptable.=Az apró éléskamrában zavartalan leszel: és bár apró, a Survivor embertelenül alkalmazkodó.
A precarious embrace=Egy bizonytalan ölelés
The funnel is still warm from the ship's engines. So is she. So are you. You are both black with funnel-soot when you emerge. You hasten back to separate cabins. Probably no one noticed.=A tölcsér még meleg a hajó motorjaitól. Ahogy ő is. Ahogy te is. Mindketten feketék vagytok a tölcséres lábtól, amikor felbukkansz. Visszasietnek a különálló kabinokba. Valószínűleg senki sem vette észre.
A Tryst with the Longshanks Gunner=Egy randevú a Longshanks tüzérrel
\"The funnel-top, my captain! They're stopping the engines to clear the sturricles. It'll be like the old days, like the roof-tops of the Flit.\"=\"A tölcsér teteje, kapitányom! Leállítják a hajtóműveket, hogy megtisztítsák a tornyokat. Olyan lesz, mint régen, mint a Flit tetőteraszai\"
Brisk indeed=Tényleg élénk
The Campaigner transports you - and herself - across the brink of rapture - not once but several times. You have the sense, though, that her mind is elsewhere.\r\n\r\n\"Oh, yes,\" she admits afterwards. \"I'm thinking about dying. Obviously. But, mm, that was a wonderful distraction. One more time?\"=A Campaigner nem egyszer, hanem többször is átviszi Önt - és önmagát - az elragadtatás határán. Az embernek azonban az az érzése, hogy a gondolatai máshol járnak.\r\n\r\n\"Ó, igen,\" vallja be utólag. \"A halálra gondolok. Nyilvánvalóan. De, mm, ez egy csodálatos figyelemelterelés volt. Még egyszer?\"
A Tryst with the Brisk Campaigner=Egy randevú a fürge kampányolóval
\"I'm not messing about in some dirty corner. You can just come to my cabin and be discreet.\"=\"Nem valami mocskos sarokban szórakozom. Csak gyere a kabinomba, és legyél diszkrét\"
Navigational complexities=Navigációs bonyolultságok
An extended encounter with the Navigator leaves you both gasping with delight, but there is nearly - very nearly - an embarrassing incident with the engine-room telegraph. By the time the crew is back on the bridge, you are both entirely professional. Probably no one noticed.=A Navigátorral való hosszabb találkozás mindkettőtöket elragadtatással hagyja el, de majdnem - nagyon majdnem - kínos incidens történik a gépházi távíróval. Mire a legénység visszatér a hídra, már mindketten teljesen profik vagytok. Valószínűleg senki sem vette észre.
A Tryst with the Sly Navigator=Egy randevú a ravasz navigátorral
\"I've said I need the bridge clear for twenty minutes. Of course, someone might still discover us - \"=\"Azt mondtam, hogy húsz percre szabaddá kell tenni a hidat. Persze, valaki még mindig felfedezhet minket - \"
Warmth in the darkness=Melegség a sötétben
The engine pounds to a steady rhythm. The rough steel of the bulkhead has left your skin raw. There's coal dust in your hair. The sea is cold behind the bulkhead, inches away. But the boilers are warm. He's warmer. =A motor egyenletes ritmusban dübörög. A válaszfal durva acélja felsértette a bőrét. Szénpor van a hajadban. A tenger hideg a válaszfal mögött, centikre tőle. De a kazánok melegek. Ő melegebb 
A Tryst with the Tireless Mechanic=Randevú a fáradhatatlan szerelővel
\"Behind the boilers, O my captain. No one will pass by for at least forty-seven minutes.\"=\"A kazánok mögött, ó, kapitányom. Legalább negyvenhét percig senki sem fog arra járni\"
Rapture in the rope-locker=Elragadtatás a kötélzárban
The need for haste requires you both to remain standing. The intensity of the Magician's caresses makes that surprisingly difficult. You are forced to reciprocate. There is little space to move; the heat becomes quickly distracting; the floor is spotted with sweat; and when you place your hand over his mouth, he bites you quite ferociously. A sweet hour indeed.=A sietség szükségessége miatt mindkettőtöknek állva kell maradnia. A Mágus simogatásának intenzitása meglepően megnehezíti ezt. Kénytelenek vagytok viszonozni. Kevés a mozgástér, a hőség gyorsan zavaróvá válik, a padlót izzadságfoltok borítják, és amikor a szájára tesszük a kezünket, elég vadul megharap. Valóban édes óra.
A Tryst with the Magician=Randevú a mágussal
\"We'll need to be quick. But we can take our time. Oh, you know what I mean.\"=\"Gyorsnak kell lennünk. De nem kell sietni. Ó, tudod, mire gondolok\"
Efficient pleasure=Hatékony öröm
Quick, warm, fervent. Peek out of the gun's muzzle. Part with a chuckle, a wink, a final kiss.=Gyors, meleg, buzgó. Kukucskálj ki a pisztoly csövéből. Egy kuncogással, egy kacsintással, egy utolsó csókkal válnak el.
\"In the barrel,\" she says,\"of the forward gun. I'll bring cushions.\"=\"A csőben,\" mondja,\"az elülső fegyverről. Hozok párnákat\"
Instructive=Tanulságos
She's made up the operating table with a couple of towels, one spread over the surface and the other folded into a pillow. \"I like to give instructions,\" she says, settling herself on this surface. \"It's not a reflection on your skills. The bowl over there is for you to soak your hands. The water is icy: I like a cold touch, but don't go numb. When you're ready...?\"=A műtőasztalt néhány törülközővel készítette elő, az egyiket a felületre terítette, a másikat párnává hajtogatta. \"Szeretek utasításokat adni,\" mondja, miközben letelepszik erre a felületre. \"Ez nem a képességeidről árulkodik. Az a tál ott arra szolgál, hogy beáztasd a kezed. A víz jeges: Szeretem a hideg érintést, de ne zsibbadjon le. Ha készen állsz...?\"
A Tryst with the Cladery Heir=Egy randevú a Cladery-örökössel
\"In the surgery. I don't expect any new patients this evening.\"=\"A rendelőben. Ma este nem számítok új betegekre\"
The end of the affair=Az ügy vége
The night is a little darker.=Az éjszaka egy kicsit sötétebb.
The affair is at an end=Az ügy véget ért
Perhaps they're gone. Perhaps you've thought better of it. [This will end the affair.]=Talán már elmentek. Talán meggondoltad magad. [Ezzel véget vetünk a viszonynak]
Something unhuman=Valami embertelen
Once again, the heat of her mouth, the impossible delight of her touch, the rise of a compelling electricity in your stomach. Once again, the sense of doors open to a wilder space. As her own excitement peaks, something changes in her eyes - a glittering, like the scales on the wing of a moth...\r\n\r\n\"I'll remember you,\" she says seriously, \"when I'm finished here. But I will finish here. Not yet, though. Not yet.\"=Még egyszer, a szája forrósága, az érintésének lehetetlen gyönyöre, a gyomrodban felszálló, kényszerítő elektromosság. Ismét az az érzés, hogy az ajtók egy vadabb tér felé nyílnak. Ahogy a saját izgalma tetőfokára hág, valami megváltozik a szemében - csillogás, mint a lepkék szárnyán a pikkelyek...\r\n\r\n\"Emlékezni fogok rád,\" mondja komolyan, \"ha itt végeztem. De itt befejezem. De még nem. Még nem\"
Maybe's Rival=Maybe riválisa
An uneasy interlude=Egy nyugtalan közjáték
You are lying together in the long muzzle of the gun, skin against skin, matters proceeding pleasantly towards an urgent conclusion, when she says musingly: \"Imagine if they fired it now. What would be left of us, do you think? 'A rag and a bone and a hank of hair.' A devil sang me that song once.\"\r\n\r\nYou recover your poise, and complete together what you went there to do, but the atmosphere, it is fair to say, is soured.=Együtt feküdtek a hosszú pisztolycsőben, bőr a bőrön, a dolgok kellemesen haladnak a sürgető befejezés felé, amikor a nő elgondolkodva azt mondja: \"Képzeld el, ha most lőnének. Mit gondolsz, mi maradna belőlünk? "Egy rongy, egy csont és egy hajszál Egyszer egy ördög énekelte nekem ezt a dalt.\"\r\n\r\nVisszanyered a nyugalmadat, és együtt befejezed, amiért odamentél, de a hangulat, mondhatni, megromlott.
Nobody's Daughter=Senki lánya
\"It's not you, it's me.\"=\"Nem te vagy az, hanem én\"
\"I don't mean to be unkind: but while you're very charming, you're hardly suitable, are you? I'll always be grateful to you, but we're quite different kinds of people. I've treasured our time together, though. Here. A portrait of you. I drew it while you were sleeping. I left out the drool. Thank you, Captain. For everything.\"=\"Nem akarok udvariatlan lenni: de bár nagyon bájos vagy, aligha vagy alkalmas, nem igaz? Mindig hálás leszek neked, de mi eléggé különböző emberek vagyunk. Az együtt töltött időnket azonban nagyra értékeltem. Tessék. Egy portré rólad. Akkor rajzoltam, amikor aludtál. Kihagytam a nyálcsorgatást. Köszönöm, kapitány. Mindenre\"
A Tryst with the Indomitable Campaigner=Egy randevú a fékezhetetlen harcossal
\"We need to talk.\"=\"Beszélnünk kell\"
The last tryst=Az utolsó randevú
The Magician does his best to ensure your satisfaction, but it's clear from the outset that he is uneasy. The tone of the encounter changes, until you find yourselves sitting in the rope locker, arms around each other's shoulders, speaking wistfully of the lights along the Stolen River back in London. When he says goodbye, it's clear what he means.=A mágus mindent megtesz, hogy elégedett legyen, de már a kezdetektől fogva világos, hogy nem érzi jól magát. A találkozás hangneme megváltozik, mígnem azon kapjátok magatokat, hogy a kötélszekrényben ülve, egymás vállát átkarolva, vágyakozva beszélgettek a Stolen River mentén lévő fényekről, még Londonban. Amikor elköszön, világos, hogy mire gondol.
\"Just for a while,\" he says, very quietly. \"For a little while.\"=\"Csak egy kis időre,\" mondja, nagyon halkan. \"Egy kis időre\"
The sun in splendour=A nap ragyogása
There is indeed a mirror involved, but afterwards, your memories are hazy. Skin flushed with heat. A cascade of delicious caresses. The Magician's breath mingling with yours. Sunlight the colour of apricots. There are leaves in your hair...=Valóban van egy tükör, de utána az emlékeid homályosak. A bőr kipirult a hőségtől. Finom simogatások kaszkádja. A mágus lehelete keveredik a tiéddel. A napfény sárgabarack színű. Levelek vannak a hajadban...
\"Oh, yes. I think we can risk a little time behind mirrors.\"=\"Ó, igen. Azt hiszem, megkockáztathatunk egy kis időt a tükrök mögött\"
The Magician's hands are cold. The Magician's teeth are pointed. His eyes are silver as mercury. Scales rustle against your skin. The sensation is electric, irresistible. When you wake, you are scored all over with pale scratches. Touch one, and your skin sparks with pleasure. Of the Magician, there is no sign.=A mágus keze hideg. A mágus fogai hegyesek. A szemei ezüstösek, mint a higany. A pikkelyek zizegnek a bőrödön. Az érzés elektromos, ellenállhatatlan. Amikor felébredsz, mindenhol sápadt karcolások vannak rajtad. Érints meg egyet, és a bőröd szikrázik a gyönyörtől. A mágusnak semmi jele.
\"Yes, <i>please</i>. I'll see you very soon.\"=\"Igen, <i>kérem</i>. Hamarosan találkozunk\"
A Tryst=Egy randevú
A discreet opportunity has arisen to spend time with your favourite officer. [This will noticeably reduce your Terror, unless it's already low. But if you have a sweetheart back home, you may want to think twice.]=Diszkrét lehetőség adódott arra, hogy időt töltsön kedvenc tisztjével. [Ez érezhetően csökkenti a Terrorját, hacsak az nem alacsony már eleve. De ha van otthon egy kedvesed, akkor érdemes kétszer is meggondolnod]
There is an air of celebration. As with many languages spoken in dreams, you understand the meaning without understanding the words: a great disaster has been averted, the King's folly is ended by the Princess' cunning, the heralds of night are bound. Yes, the sun is gone, and no, the places below ground are not what had been taught, but perhaps that's for the best, considering. It will be remembered. They will mark their triumph. You wake. What language were they speaking?=Az ünneplés levegője van. Mint sok álomban beszélt nyelv esetében, a szavak megértése nélkül is megérted a jelentést: nagy katasztrófa elhárult, a király ostobaságának a hercegnő ravaszsága vetett véget, az éjszaka hírnökei megkötözve. Igen, a nap eltűnt, és nem, a föld alatti helyek nem olyanok, mint amilyennek tanították, de talán így a legjobb, ha figyelembe vesszük. Emlékezni fognak rá. Meg fogják jelölni a diadalukat. Felébredsz. Milyen nyelven beszéltek?
Listen=Hallgassa meg
What are they saying?=Mit mondanak?
Pits line the streets like pores in skin. Another opens as you watch. One by one, the citizens descend the stairs into the soft white glow of the pits, their eyes wide and tender. You approach the edge of one of the pits. Each one, as they go down, begins to weep. The scent is sharp, unpleasant, like burning feathers. You wake.=Gödrök sorakoznak az utcákon, mint a bőr pórusai. Egy másik nyílik meg, miközben nézed. A polgárok egymás után ereszkednek le a lépcsőn a gödrök lágy fehér fényébe, szemük tágra nyílt és érzékeny. Közeledsz az egyik gödör széléhez. Mindegyikük, ahogy lefelé mennek, sírni kezd. Az illata éles, kellemetlen, mint az égő tollaké. Felébredsz.
Follow=Kövesse a
What are they doing?=Mit csinálnak?
Dreams of a City=Egy város álmai
Here is a city of sandstone and granite The inhabitants walk gossiping in the streets, sipping dark wines. They are dressed for a warm day, but it is the night of the Neath here. There is an air of uneasy celebration.=Ez itt egy homokkőből és gránitból épült város A lakosok pletykálkodva sétálnak az utcákon, sötét borokat kortyolgatva. Meleg napra vannak öltözve, de itt a Neath éjszakája van. Nyugtalan ünneplés van a levegőben.
Haughty acquiescence=Gőgös beletörődés
She isn't pleased; but she isn't stupid either. \"Very well. Until I judge that I'm well enough to rise from my sick-bed. Let us both be honest: I am much better equipped than you to determine when I am well enough.\"=Nem örül, de nem is buta. \"Nagyon jó. Amíg úgy ítélem meg, hogy elég jól vagyok ahhoz, hogy felkeljek a betegágyamról. Legyünk mindketten őszinték: Én sokkal jobban fel vagyok szerelve, mint te, hogy megállapítsam, mikor vagyok elég jól\"
Insist she takes to her bed to recover=Ragaszkodj hozzá, hogy az ágyába feküdjön, hogy felépüljön
She can't be up and about. Have meals sent to her cabin until she's a little restored.=Nem lehet talpon. Küldjön neki ételt a kabinjába, amíg egy kicsit helyre nem áll.
The light goes out=A fény kialszik
\"My family,\" she says composedly, \"will have opinions on my the matter of my bur - \" She begins to cough, desperately. A spasm takes her. The crew gather, appalled. There is blood on the deck.\r\n\r\nShe hangs on your arm, looks up at you. \"Burial. This flesh - contaminated - give it to - zee. At zee!\"\r\n\r\nThe light in her eyes goes out: the strength is gone from her arm. She collapses like a falling tower.=\"A családom,\" mondja nyugodtan, \"véleményt fog nyilvánítani a bur-ügyemről - \" Kétségbeesetten köhögni kezd. Görcs fogja el. A legénység megdöbbenve gyűlik össze. Véres a fedélzet.\r\n\r\nA karodba kapaszkodik, felnéz rád. \"Temetés. Ez a hús - szennyezett - adj - zee. At zee!\"\r\n\r\nA szemében kialszik a fény: a karjából eltűnik az erő. Összeomlik, mint egy leomló torony.
Let her go=Engedd el!
There's nothing more you can do for her.=Semmi mást nem tehetsz érte.
Remedy? Or placebo?=Gyógyír? Vagy placebo?
Her breathing eases, and she waves you away. Rising, she forces a severe smile, nods, and lurches to her cabin. Her breath smelled like a skillet after bacon. =A légzése enyhül, és int neked, hogy menj el. Feláll, komoly mosolyt erőltet magára, bólint, és a kabinjához siet. A leheletének olyan szaga volt, mint egy serpenyőnek a szalonna után 
Administer the treatments from Adam's Way=Adja be az Adam's Way kezeléseket
The instructions are bizarre, but you follow them exactly.=Az utasítások bizarrak, de pontosan követed őket.
The Campaigner's health is failing=A kampányoló egészségi állapota romlik
She's developed a rattle in her lungs. Each time she coughs, the skin of her throat lights with an emberish glow. This latest coughing fit brings her to her knees.=Zörgés alakult ki a tüdejében. Minden egyes köhögésnél a torka bőre parázsló izzásban ragyog. Ez a legutóbbi köhögési roham térdre kényszeríti.
Desperate acquiescence=Kétségbeesett beletörődés
She's more willing to go and lie down than you expected. Mutersalt numbs the voice, but she seems disinclined to talk in any case. There is no time left for obstinacy and heroism. Help her save herself soon, or all the mutersalt in the Pale Wastes won't be enough.=Sokkal szívesebben megy és fekszik le, mint vártad. A Mutersalt elzsibbasztja a hangját, de úgy tűnik, a nő amúgy sem hajlandó beszélni. Nincs már idő a makacsságra és a hősiességre. Segíts neki mihamarabb megmenteni magát, különben a Fakó Sivatagok összes mutersója nem lesz elég.
Bed-rest and desperate measures=Ágynyugalom és kétségbeesett intézkedések
Insist she stays in bed. Dose her food with the mutersalt which, you've learnt, suppresses her condition.=Ragaszkodj hozzá, hogy az ágyban maradjon. Adagolja az ételébe a mutersót, amely, mint megtudta, elnyomja az állapotát.
These are her final moments.=Ezek az utolsó pillanatai.
The luminosity behind her skin dulls. \"I'm quite all right,\" she croaks, her mouth dry as sand.=A bőre mögötti ragyogás eltompul. \"Jól vagyok,\" kukorékol, a szája száraz, mint a homok.
Fruitless=Gyümölcstelen
Did you definitely give her two drops of the first concoction and three of the second? Is her condition too advanced? Are the medicines only quackery? Her skin is hot as the glass of a lamp. A light burns behind her eyes. =Biztosan két cseppet adtál neki az első főzetből és hármat a másodikból? Túl előrehaladott az állapota? A gyógyszerek csak kuruzslás? A bőre forró, mint a lámpa üvege. Szemei mögött fény gyullad 
The instructions are baroque. You work as quickly as you can.=Az utasítások barokkosak. Olyan gyorsan dolgozol, amilyen gyorsan csak tudsz.
The Campaigner's health is desperate=A kampányoló egészségi állapota kétségbeesett
A phosphorescence swims in the skin of her face, like torches in fog. She keeps one hand on the rail as she walks. Zailors draw back, muttering petitions to Stone.=Foszforeszkálás úszik az arcbőrén, mint fáklyák a ködben. Egyik kezét a korláton tartja, miközben sétál. A zailorok visszahúzódnak, és kéréseket mormolnak Stone-nak.
There's nothing more you can do. These are her final moments.=Semmi mást nem tehetsz. Ezek az utolsó pillanatai.
A placebo? A remedy? A miracle? =Placebo? Gyógyír? Csoda? 
Ignoring the instructions, you administer a bulky, imprecise, dose. Blisters rise on your fingers where you hold her, but gradually her skin cools from a furnace to a fire-guard. The killing light coils away. You return her to her bet, where she shudders in the grip of a savage fever. How long have you bought her?=Figyelmen kívül hagyva az utasításokat, bead egy nagy, pontatlan adagot. Hólyagok keletkeznek az ujjaidon, ahol fogod, de fokozatosan a bőre kemencéből tűzrevalóvá hűl. A gyilkos fény eltűnik. Visszaviszed őt a fogadására, ahol vad láz fogságában reszket. Mióta vetted meg?
A raindrop in a furnace=Egy esőcsepp a kemencében
It is no good. The scouring heat of her mouth puffs the medicines to vapour the moment they leave of the pipette. The cooling paste dries and cracks as soon as you apply it to her skin. She bats your hand away. \"Let me be...\"=Ez nem jó. Szájának perzselő forrósága párolgásba fújja a gyógyszereket, amint azok elhagyják a pipettát. A hűsítő paszta megszárad és megrepedezik, amint felviszed a bőrére. Elveri a kezed. \"Hadd legyek..\"
Is there time?=Van rá idő?
The Campaigner is dying=A Campaigner haldoklik
Her skin, her eyes. Like the long-set sun. \"Too late,\" she croaks. Wisps of deadly light escape between her lips.=A bőre, a szemei. Mint a régen lenyugvó nap. \"Túl késő,\" krákog. Halálos fényfoszlányok szöknek ki az ajkai között.
Just desserts=Csak desszertek
You won't get your sunlight back, but at least you've shown who's in charge.=Nem kapod vissza a napfényt, de legalább megmutattad, ki a főnök.
Throw him in the brig=Dobjátok a fogdába
Make an example of him.=Példát statuálni vele.
Delighted gratitude=Elragadtatott hála
The sunlight-stealer is greatly relieved, but discipline will suffer. Your crew are not impressed.=A napfénylopó nagymértékben megkönnyebbül, de a fegyelem szenvedni fog. A legénységét nem nyűgözte le.
Gratitude... and curses=Hála... és átkok
The sunlight-stealer is greatly relieved, but discipline will suffer. Your crew are not impressed. Just how unimpressed, you discover when you find a cursing-mark on the corridor wall opposite your cabin. Zailors have a keen sense of justice.=A napfénylopó nagymértékben megkönnyebbül, de a fegyelem szenvedni fog. A legénységét nem nyűgözte le. Hogy ez mennyire nem nyűgöz le, arra akkor jön rá, amikor a kabinjával szemben lévő folyosó falán egy káromkodó jelet talál. A zailoroknak éles az igazságérzetük.
Let him off with a warning=Engedd el egy figyelmeztetéssel
It is <i>very</i> shiny.=Ez <i>nagyon</i> fényes.
The Man who Stole the Sun=Az ember, aki ellopta a Napot
This miscreant found his way into the cargo hold and opened a Mirrorcatch Box! The box is empty, now. He looks down at his feet. 'Sorry, captain. It was so shiny.'=Ez a gonosztevő bejutott a raktérbe, és kinyitott egy Mirrorcatch Boxot! A doboz most üres. Lenéz a lábára. sajnálom, kapitány. Olyan fényes volt
The Man Who Was Determined to Steal the Sun=Az ember, aki elhatározta, hogy ellopja a Napot
This miscreant has <i>cut his way through a bulkhead </i> into the cargo hold and opened a Mirrorcatch Box! The box is empty, now. He looks down at his feet. 'Sorry, captain. It was so shiny.' [Theft is less likely from secure storage, but will still occasionally happen. Sunlight is tempting.]=Ez a gonosztevő <i>átvágta magát egy válaszfalon </i> a raktérbe, és kinyitotta a Mirrorcatch Boxot! A doboz most üres. Lenéz a lábára. sajnálom, kapitány. Olyan fényes volt." [A lopás kevésbé valószínű a biztonságos tárolásból, de időnként még mindig előfordul. A napfény csábító]
Over too soon=Túl hamar vége
The light has enfeebled you. It's raising terrible lesions on your skin. You can't survive much more of this. But oh, the Sun, the Sun...=A fény legyengített téged. Szörnyű elváltozásokat okoz a bőrén. Ezt már nem sokáig lehet túlélni. De ó, a Nap, a Nap...
The light's delights=A fény gyönyöre
Open the box. Let it bathe you. Its warmth is long-needed sleep, clear crystal air, a lover's embrace -=Nyissa ki a dobozt. Hagyd, hogy megfürödj benne. Melege a régóta szükséges alvás, tiszta kristályos levegő, a szerelmesek ölelése -
The Sun, the Sun=A Nap, a Nap
You can resist no longer.=Nem tudsz tovább ellenállni.
The light has enfeebled you. It's raising terrible lesions on your skin. You can't survive much more of this. But oh, the Sun, the Sun... [It is no longer safe for you to carry sunlight. You should seriously consider jettisoning any other boxes you carry.]=A fény legyengített téged. Szörnyű elváltozásokat okoz a bőrén. Ezt már nem sokáig lehet túlélni. De ó, a Nap, a Nap... [Már nem biztonságos a napfényt hordoznod. Komolyan fontolóra kellene vennie, hogy minden más dobozt, amit magával cipel, eldobjon]
The Sun, the Sun!=A Nap, a Nap!
The light has enfeebled you. It's raising terrible lesions on your skin. You can't survive much more of this. But oh, the Sun, the Sun... [You are in terrible danger. Throw away any other boxes while you still can.]=A fény legyengített téged. Szörnyű elváltozásokat okoz a bőrén. Ezt már nem sokáig lehet túlélni. De ó, a Nap, a Nap... [Szörnyű veszélyben vagy. Dobja ki a többi dobozt, amíg még lehet]
THE SUN! THE SUN!=A NAP! A NAP!
You had thought your will was strong enough, but now you wake from sleep, already standing over the box, your hands reaching out - =Azt hitted, hogy az akaratod elég erős, de most felébredtél álmodból, és már a doboz fölött állsz, kezeidet kinyújtva - 
Mourn her?=Gyászolni?
You might. You might even be relieved. Either way, it's over.=Lehet. Talán még meg is könnyebbül. Akárhogy is, vége van.
No longer=Többé már nem
- but now she's gone.=- de most már nincs többé.
Maybe Nobody=Talán senki
You were close - =Közel voltál - 
A hunger that can never be satiated=Az éhség, amit soha nem lehet csillapítani
Mr Sacks is waiting, clutching what looks like a leg of lamb. The meat is rotten. The bone is well chewed.\r\n\r\n\"A fool sought a name that devours. It devoured him. A lifetime's wealth, wasted on cravings that can never be satiated. When all was eaten, he stripped the meat from his fingers in search of solace. Still the hunger gnawed and screamed in his belly. He thought this pitiful offering of poison might free him. Debts are not so easily paid.\" [Deliver this to Khan's Heart or Pigmote Isle.]=Sacks úr várakozik, kezében egy báránycombnak látszó tárgyat szorongatva. A hús romlott. A csontot jól megrágták.\r\n\r\n\"Bolond keresett egy nevet, amely felfalja. Ez felemésztette őt. Egy egész élet gazdagsága, elpazarolva olyan vágyakra, amelyeket soha nem lehet kielégíteni. Amikor mindent megevett, vigaszt keresve lecsupaszította ujjairól a húst. Az éhség még mindig rágta és üvöltött a gyomrában. Úgy gondolta, hogy ez a szánalmas méregkínálat talán megszabadítja őt. Az adósságokat nem lehet olyan könnyen kifizetni.\" [Ezt vidd el Khan Szívébe vagy a Pigmote-szigetre]
The First Delivery=Az első szállítás
The creature calls for you. It is time to begin.=A lény hív téged. Itt az ideje, hogy elkezdjük.
A prize that became a curse=Egy díj, amely átokká vált
Mr Sacks produces a jewelled bird. \"The thief thought it would bring her riches. Perhaps it would. But when the Gracious Widow and the Cheery Man both covet what you stole, mere money ceases to be of concern. To offend one or make an enemy of the other? She sought a third way. A moment of inspiration that came too late.\"\r\n\r\n\"We want no part in this feud. Settle it.\" [Take this to the smugglers of the Isle of Cats to favour the Widow, or the Cheery Man's agent on Mutton Island.]=Sacks úr egy ékszermadarat hoz elő. \"A tolvaj azt hitte, hogy ez gazdagságot hoz neki. Talán igen. De amikor a Kegyes Özvegy és a Vidám Ember is megkívánja azt, amit elloptál, a puszta pénz már nem számít. Megbántani az egyiket, vagy ellenséggé tenni a másikat? Harmadik utat keresett. Az ihlet pillanata túl későn jött.\"\r\n\r\n\"Nem akarunk részt venni ebben a viszályban. Intézd el.\" [Vidd ezt a Macskák szigetének csempészeinek, hogy kedvezzenek az özvegynek, vagy a Vidám ember ügynökének a Birkaszigeten]
The Second Delivery=A második szállítás
The creature calls for you once again.=A lény ismét hív téged.
A life that was never lived=Egy soha nem élt élet
Mr Sacks is staring at a small wooden box as you enter the hold. Inside, wrapped in a few pitiful scraps of velvet, is a lock of blonde hair and a set of teeth. Carefully polished. Barely used.\r\n\r\n\"The winter was harsh. The fire went cold. Later, the mother wished to forget. A convenient tragedy.\" [Deliver this to Avid Horizon, in the North.]=Sacks úr egy kis fadobozt bámul, amikor ön belép a raktérbe. Belsejében, néhány szánalmas bársonyfoszlányba csomagolva, egy szőke hajtincs és egy fogsor van. Gondosan csiszolt. Alig használták.\r\n\r\n\"A tél kemény volt. A tűz kihűlt. Később az anya el akarta felejteni. Kényelmes tragédia.\" [Szállítsd ezt az Avid Horizonnak, északon]
The Third Delivery=A harmadik szállítás
The Beast stirs in the hold. Your final assignment awaits.=A fenevad megmozdul a raktérben. A végső feladat vár rád.
Parting of the season=A szezon búcsúja
The Crimson Beast of Winter accepts your offering with the poorest grace. The damage left in the wake of its departure will not easily be fixed.=A tél bíborvörös fenevadja a legszegényebb kegyelemmel fogadja felajánlásodat. A távozása nyomán keletkezett károkat nem lesz könnyű helyrehozni.
Mr Sacks! Take my apologies.=Mr. Sacks! Elnézést kérek.
You've given too much. This has to end. What is a promise worth? Hopefully this will be enough.\r\n [This will end your Service, though not amicably.]=Túl sokat adtál. Ennek véget kell vetni. Mit ér egy ígéret? Remélhetőleg ez elég lesz.\r\n [Ezzel véget ér a Szolgálatotok, bár nem békésen]
In the Service of Mr Sacks=Sacks úr szolgálatában
The Crimson Beast of Winter lurks in your hold. This is not a healthy situation for you, your ship, or your crew.=A tél bíborvörös fenevadja ott leselkedik a raktérben. Ez nem egészséges helyzet sem az Ön, sem a hajója, sem a legénysége számára.
Teleport to Rosegate.=Teleportálj a Rosegate-be.
Teleport to Aigul=Teleportálj Aigulba
USE BR TAGS NOT PARAGRAPH ONES=BR CÍMKÉKET HASZNÁLJON, NE BEKEZDÉSCÍMKÉKET
Give any test quality=Adjon meg bármilyen vizsgálati minőséget
This is a test.\r\n\r\nFor this test we are using br brackets.=Ez egy teszt.\r\n\r\nEhhez a teszthez br zárójelet használunk.
Deep underwater, where the beasts of the zee go to die.=Mélyen a víz alatt, ahol a zee vadállatai meghalnak.
Underwater to Crow=Víz alatt a varjúnak
TEsting Haunted interactable=TEsting Haunted interaktív
Testing Zubmariner Islands=Zubmariner-szigetek tesztelése
WARNING: If you are not in the Zubmariner Alpha, following one of these links may break your game. Be careful!=FIGYELEM: Ha nem vagy a Zubmariner Alpha rendszerben, a linkek valamelyikének követése megszakíthatja a játékodat. Légy óvatos!
This is not a topic you wish to speak about with him. =Ez nem az a téma, amiről beszélni szeretne vele 
The Investigator nods. \"That tells me everything I need. I know where to make follow up enquiries. But before I go, I'd like some specifics. I already have some theories about your predilections. Would you confirm some of the details?\"=A nyomozó bólint. \"Ez mindent elmond, amire szükségem van. Tudom, hol kell érdeklődnöm. De mielőtt elmegyek, szeretnék néhány konkrétumot. Már van néhány elméletem az előszereteteidről. Megerősítene néhány részletet?\"
Does he want to play the voyeur? If so, you can arrange for him to be jettisoned from the zubmarine and dragged along. Maybe he can peek through a porthole and find an answer himself. =A kukkolót akarja játszani? Ha igen, akkor elintézheti, hogy a zub-tengeralattjáróról leváljon, és magával hurcolják. Talán ő maga is be tud kukucskálni egy ablakon, és megtalálja a választ 
The Impolite Investigator approaches you, smiling.  \"Now we're safely submerged, I have a question, [q:Addressed as]. I've discovered that several crew members are attracted to you. Would you become intimate with any? If so, who? How would you engage? And why haven't you indulged yet?\"=Az udvariatlan nyomozó mosolyogva közeledik Önhöz.  \"Most, hogy biztonságosan elmerültünk, lenne egy kérdésem, [q:Címzett:]. Felfedeztem, hogy a legénység több tagja vonzódik hozzád. Intim kapcsolatba kerülnél bármelyikükkel? Ha igen, ki? Hogyan venné fel a kapcsolatot? És miért nem engedtél még?\"
She has a brother who is dear to her, a sensitive soul, very reserved=Van egy testvére, aki kedves neki, érzékeny lélek, nagyon zárkózott
\"He used to work for the Admiralty. Something happened to distress him there. When I asked him about it, he said that I had enough to worry about with my own concerns; my husband was ill at the time. But I could help him, if he would only permit me to know his troubles. For, you know,\" - she puts a hand on her heart - \"bearing one another's burdens is what makes us truly good.\"\r\n\r\nShe tells you that you'll need to go to Aigul, the City of Regrets; find her brother's regret; and return it to her. She will pay! Gladly!=\"Az Admiralitásnak dolgozott. Valami történt, ami ott szorongatta őt. Amikor rákérdeztem, azt mondta, hogy van elég gondom a saját gondjaimmal; a férjem akkoriban beteg volt. De segíthetnék neki, ha megengedné, hogy megismerjem a gondjait. Mert tudod,\" - teszi a kezét a szívére - \"Egymás terhének hordozása tesz minket igazán jóvá.\"\r\n\r\nAzt mondja neked, hogy el kell menned Aigulba, a Bánat Városába; meg kell találnod a bátyja bánatát; és vissza kell adnod neki. Fizetni fog! Örömmel!
Listen to what she wants=Hallgassa meg, mit akar
She is very urgent to speak with you.=Nagyon sürgősen beszélni szeretne önnel.
You say no=Azt mondod, nem
She bites her lip. \"I am asking you - entreating you! - to help me discover the deepest sorrow of a troubled soul!\" \r\n\r\nOne of your crew barely manages to stuff his snicker into a handkerchief.\r\n\r\n\"Oh, very well!\" the Sister says, in quite a different tone of voice, and lowers her veil to cover her face again. \"Go along and deliver your mushroom cargo, or whatever it is you do!\"=Az ajkába harap. \"Arra kérlek - könyörgöm! -, hogy segíts nekem felfedezni egy zaklatott lélek legmélyebb bánatát!\" \r\n\r\nA legénységed egyik tagjának épphogy sikerül zsebkendőbe tömnie a kuncogását.\r\n\r\n\"Ó, hát legyen!\" mondja a Nővér, egészen más hangon, és leereszti a fátylat, hogy ismét eltakarja az arcát. \"Menj, és szállítsd le a gombaszállítmányt, vagy bármit is csinálsz!\"
Refuse the commission=A jutalék visszautasítása
It's not really your line.=Ez nem igazán a te vonalad.
Receiving a commission from the Imperious Sister=Megbízást kapni a Csodátlan Nővértől
The woman is no longer exactly youthful, but she speaks passionately from under her veil. Perhaps she has studied heroines on the stage. \"I need help -- to be reconciled with my dear brother.\"=A nő már nem éppen fiatalos, de szenvedélyesen beszél a fátyla alól. Talán a színpadi hősnőket tanulmányozta. \"Segítségre van szükségem - hogy kibéküljek kedves bátyámmal\"
Reunited forever=Örökre újraegyesülve
You finish your logs and set your affairs in order. There is nothing for you above the waves now. You walk to the airlock, and open it. Outside, you crew is waiting.=Befejezed a naplókat, és rendbe teszed a dolgaidat. A hullámok felett már nincs számodra semmi. Elsétálsz a zsiliphez, és kinyitod. Odakint vár a legénységed.
Join them=Csatlakozz hozzájuk
You cannot abandon them again.=Nem hagyhatod el őket újra.
Live again=Élj újra
It can't be them. Block the portholes to hide their faces. Sail onward, blind to dangers ahead.=Ők nem lehetnek azok. Zárják el a nyílászárókat, hogy elrejtsék az arcukat. Vitorlázz tovább, vakon az előtted álló veszélyekre.
Impossible=Lehetetlen
Even at full speed, the familiar faces cling to your portholes. The teeth on that crab-eaten face could only belong to the Alarming Scholar. There's a watery voice you recall from your youth. A hand, wearing a familiar ring, traces the glass.\r\n\r\nHas the whole Neath drowned while you were below? Is anyone left above the waves? You go to their airlock, place your hands on the hatch. They tremble with excitement. Outside, your friends and family and loves are waiting. You turn the wheel.=Még teljes sebességnél is ismerős arcok tapadnak az ablaküvegeidre. A fogak azon a rákevő arcon csakis a Riasztó Tudóséi lehettek. Van egy vizes hang, amire még fiatalkorodból emlékszel. Egy ismerős gyűrűt viselő kéz végigsimít az üvegen.\r\n\r\nEgész Neath vízbe fulladt, amíg te lent voltál? Maradt valaki a hullámok felett? Odamész a légzsilipjükhöz, és a kezedet a zsilipre teszed. Remegnek az izgalomtól. Odakint várnak a barátaid, a családod és a szeretteid. Elfordítod a kereket.
Stoke the engines=A motorok beindítása
Leave them behind. Their watery grave will not be yours as well.=Hagyja őket hátra. Az ő vizes sírjuk nem lesz az önöké sem.
Familiar Faces=Ismerős arcok
A knock on the hatch. A mournful dirge that echoes through the hull. Faces at the porthole, bloated and accusatory.\r\n\r\nYou know these faces. Even the ones that cannot possibly be here. Once-members of crew, dead or departed, and grieving that you left them behind.=Kopogás az ajtón. Egy gyászos siralom, amely visszhangzik a hajótestben. Arcok a kémlelőnyílásnál, duzzadtak és vádaskodóak.\r\n\r\nIsmered ezeket az arcokat. Még azok is, akik nem lehetnek itt. A legénység egykori tagjai, akik meghaltak vagy eltávoztak, és gyászolják, hogy maguk mögött hagyták őket.
Clone: MUTINY!=Klón: MUTINY!
Examples they'll remember=Példák, amelyekre emlékezni fognak
Buried at zee? They are zailors, not corpses. You demonstrate the difference on the loudest dissenter. The zailors that slink away are clear on which role they prefer.=Eltemetve a zee-nél? Ők zailorok, nem holttestek. A különbséget a leghangosabb ellenvéleményen demonstrálod. Az elszenderedő zailorok egyértelműen eldöntik, hogy melyik szerepet részesítik előnyben.
An underwater abbatoir=Egy víz alatti abbatórium
In the zub's tight hallways, your mutinous crew can only attack you one at a time. The first loses her ear, the next an eye. The third loses their left hand; the fourth their right. \r\n\r\nThe ship tilts into a dive. More crewmen fall in their turn, until you are too few and too wounded to save your sinking vessel. A chasm yawns in the zee bed. It claims your ship before the mutineers can.=A zub szűk folyosóin a zendülő legénységed egyszerre csak egyenként támadhat rád. Az első elveszíti a fülét, a következő a szemét. A harmadik elveszíti a bal kezét, a negyedik a jobbját. \r\n\r\nA hajó zuhanórepülésbe kezd. A legénység tagjai sorra elesnek, míg végül már túl kevesen és túl sebesültek vagytok ahhoz, hogy megmentsétek a süllyedő hajótokat. Szakadék tátong a zee ágyban. A lázadók előtt elfoglalja a hajót.
An example must be made=Példát kell statuálni
At these depths, one cannot afford to be soft.=Ilyen mélységben nem engedhetjük meg magunknak, hogy elpuhuljunk.
A zee full of riches=A zee tele van gazdagsággal
You step out of the cabin and greet the mob warmly in your best evening wear. Their momentary confusion allows you to wrap them in tales of sunken Khaganian treasure galleons, paradisiac underzee coves, and pearls the size of ripe apples. \r\n\r\nSpeaking of which, the cook has been saving a special treat. Why don't they put down their weapons? By the end of the meal, they're singing your praises once again, drunk on dreams of future riches. =Kilépsz a kabinból, és a legjobb estélyi ruhádban melegen üdvözlöd a csőcseléket. Pillanatnyi zavarodottságuk lehetővé teszi, hogy mesékbe burkold őket elsüllyedt kaganiai kincses gályákról, paradicsomi tengeralatti öblökről és érett alma nagyságú gyöngyökről. \r\n\r\nApropó, a szakácsnő egy különleges finomságot tartogatott. Miért nem teszik le a fegyvert? Az étkezés végére ismét az ön dicséretét zengik, és megrészegülnek a jövőbeli gazdagságról szóló álmoktól 
Too late=Túl késő
You address the crew with passion and warmth, calling upon their humanity and their greed in equal measure. But your stirring speech is interrupted by an explosion from the engine room. Rushing water drowns out your eloquence. In short order it drowns everything else, as well.=Szenvedélyesen és melegséggel szólítod meg a legénységet, egyformán szólítod meg az emberségüket és a kapzsiságukat. De a felemelő beszédét megszakítja egy robbanás a gépházból. A rohanó víz elnyomja az ékesszólásodat. Rövid időn belül minden mást is elnyom.
Shake them out of it=Rázd ki őket belőle
Buried at zee? Nothing of the sort. Remind them of the new frontier you've shown them. Of the bounty that awaits!=Eltemetve a zee-nél? Semmi ilyesmi. Emlékeztesse őket az új határra, amelyet megmutatott nekik. A bőségről, ami vár ránk!
Buried at Zee=Zee-ben temették el
At first it was whispers. Fearful zailors saying they belong above the waves, not below them. Then came weeping. You've sealed them in a metal casket, they said, and buried them at zee. \r\n\r\nNow shouts and ringing metal echo outside your cabin. They have come for you.=Először csak suttogtak. Félelmetes zailorok, akik azt mondják, hogy a hullámok fölé tartoznak, nem pedig alá. Aztán jött a sírás. Azt mondták, fémkoporsóba zártad őket, és eltemetted őket a zee-nél. \r\n\r\nMost kiabálás és fémzörgés visszhangzik a kabinod előtt. Érted jöttek.
Through a pearly forest=Egy gyöngyöző erdőn keresztül
The rows close around you like daggers of bone, pearly fish battering themselves to death against your hull. You steer wildly for a sheltering reef, where your pursuers gouge the coral in their attempts to reach you. A thin filament stretches from the skull of each fish, threading away into the dark towards a single point. Eventually, the school turns its attentions elsewhere. It disappears in the darkness as if tugged away by an unseen puppeteer. They leave behind a single wriggling member of their school, burrowed head-first into an outcrop of coral, a severed gossamer thread dangling behind it.=A sorok úgy zárulnak körülötted, mint a csontból készült tőrök, gyöngyöző halak verik magukat halálra a hajótestedhez. Vadul kormányozol egy védelmet nyújtó zátony felé, ahol üldözőid a korallt szaggatják, miközben megpróbálnak elérni téged. Minden hal koponyájából egy vékony szál húzódik ki, amely a sötétben egyetlen pont felé halad. Végül az iskola másfelé fordítja figyelmét. Eltűnik a sötétben, mintha egy láthatatlan bábjátékos rángatná el. Iskolájuk egyetlen vergődő tagját hagyják maguk után, fejjel előre beásva magukat egy korallszirtbe, egy levágott fonál lóg mögötte.
Not unscathed=Nem sértetlenül
The pearlescent fish are mesmerizing, but the relentless thudding of their scaled bodies upon your hull metal dissuades reverie. You flee the eyeless school at full speed, leaking from a half-dozen punctures in your shell-hull, each no larger than a sardine. A thin filament stretches from each away into the dark towards a single point, quickly severed as your engines pull you away.\r\n\r\nFalling further and further behind you, the school turns its attention to other prey. The teaming mass surrounds a passing shark, bludgeoning it to cloudy paste.=A gyöngyházfényű halak elbűvölőek, de pikkelyes testük könyörtelen koppanása a hajótest fémjén elvonja az álmodozást. Teljes sebességgel menekülsz a szem nélküli iskola elől, féltucatnyi, egy-egy szardíniánál nem nagyobb lyuk lyukasztja ki a kagylóhéjadat. Egy vékony fonál húzódik mindegyikből a sötétbe egyetlen pont felé, amely gyorsan elszakad, ahogy a hajtóműveid elhúznak téged.\r\n\r\nEgyre távolabb és távolabb esve mögötted, az iskola más zsákmányra fordítja figyelmét. A csoportosuló tömeg körülvesz egy elhaladó cápát, és felhőpéppé veri.
Escape!=Menekülj!
What kind of beasts are these? Not important. Survival is more pressing than taxonomy.=Miféle fenevadak ezek? Nem fontos. A túlélés sürgetőbb, mint a rendszertan.
Driven off=Elhajtott
The fish-teeth batter relentlessly against your vessel. Though they die in their hundreds, they do not stop. Cracks begin to appear in your shield-hull. Torpedoes are no use against so many tiny targets, but a couple of improvised depth charges dissuade them. The toothy-tide retreats, leaving behind a single wriggling fish, its pearly body burrowed deep into your hull. A long gossamer filament trails from its skull and disappears in the deep. When na curious crewman cuts it open, they find the filament attaches to a tiny, smooth nub of a brain, barely used.=A halfogak könyörtelenül nekicsapódnak a hajónak. Bár százával halnak meg, nem állnak meg. A pajzshajó burkolatán repedések jelennek meg. A torpedók nem használnak ennyi apró célpont ellen, de néhány rögtönzött mélységi bombával elriasztják őket. A fogas dagály visszavonul, egyetlen vonagló halat hagyva maga után, amelynek gyöngyöző teste mélyen a hajótestbe fúródott. A koponyájából egy hosszú, szálkás szál húzódik ki, és eltűnik a mélyben. Amikor na kíváncsi legénységi tag felvágja, azt találják, hogy a fonál egy apró, sima, alig használt agycsomóhoz csatlakozik.
Food for the swarm=Élelem a rajnak
The hungry school ignores your torpedoes. Explosions blow apart their orderly ranks but more fish-teeth swim to replenish their ranks. Again and again, your zubmarine is savaged as they throw themselves against your hull. burrowing suicidally into the metal. As you watch, one of the pearly fish bursts through a porthole and buries itself in a zailor's neck.\r\n\r\nYou beat a panicked retreat and the tide of teeth loses interest as your zubmarine limps away. When you lay out the dead zailor, you can still see the shape of the tooth-fish wriggling beneath his skin.=Az éhes iskola figyelmen kívül hagyja a torpedóidat. A robbanások szétrobbantják rendezett soraikat, de újabb halfogak úsznak, hogy feltöltsék soraikat. Újra és újra, a zubmarine-odat megkínozzák, ahogy a hajótestednek vetik magukat. öngyilkos módon a fémbe fúródva. Miközben nézed, az egyik gyöngyhal berobban az egyik ablaknyíláson, és egy zailor nyakába temetkezik.\r\n\r\nPánikszerűen visszavonulsz, és a fogas áradat elveszti az érdeklődését, miközben a zubmarinod elsántikál. Amikor kiteríted a halott zailort, még mindig látszik a bőre alatt vergődő fogashal alakja.
A wriggling trophy=Egy vonagló trófea
You lead the tide of tooth-fish into a zee-chasm, then double back once the rippling mass has followed you inside. A well-aimed blast collapses the ledge of the chasm, sealing it for all but a few members of the school. \r\n\r\nCut off from their fellows, they idle mindlessly. It's a moment's work to collect a net full of the eyeless fish. Their pearly scales are dazzling in the lamplight. From the back of each fish's skull stretches a gossamer thread - finer than a fishing-line, but now severed. =Bevezeted a fogashalak áradatát egy zee-szakadékba, majd visszafordulsz, miután a hullámzó tömeg követett téged. Egy jól irányzott robbanás leomlasztja a szakadék párkányát, lezárva azt az iskola néhány tagjának kivételével mindenki számára. \r\n\r\nA társaiktól elvágva, esztelenül tétlenkednek. Egy pillanatnyi munka összegyűjteni a szem nélküli halakkal teli hálót. Gyöngyházfényű pikkelyeik káprázatosak a lámpafényben. A halak koponyájának hátuljából egy-egy fonál húzódik - finomabb, mint egy horgászzsinór, de most elszakadt 
Fight through!=Harcoljatok!
You won't be menaced by minnows, no matter how many there are.=Nem fognak fenyegetni a minnows, bármennyi is legyen belőlük.
The Tide of Teeth=A fogak árapálya
Your bow-light illuminates an uncountable school of eyeless, pale fish. A zailor pauses, fascinated by their pearly scales. He watches as the fish form silent ranks. Rows upon rows of them, like a shark's jaws closing around you.=Az íjfényed megvilágítja a szem nélküli, sápadt halak megszámlálhatatlan raját. Egy zailor megáll, lenyűgözve a gyöngyházszínű pikkelyeiktől. Figyeli, ahogy a halak néma sorokat alkotnak. Sorok sora, mintha egy cápa állkapcsa záródna körülötted.
Swift, if undignified=Gyorsan, ha méltatlanul is
The pressure is catching, and your crew sets to work with a mania. Your ship lurches upwards at a staggering angle. As you reach the shallows, the ocean's grip loosens. The creaking hull quiets. False-stars are visible through choppy waves. Zailors begin to breath easily again. No one speaks of the panic that gripped you.=A nyomás elkapja, és a legénységed mániákusan munkához lát. A hajód elképesztő szögben dülöngél felfelé. Ahogy elérjük a sekély vizeket, az óceán szorítása lazul. A nyikorgó hajótest elcsendesedik. A hamis csillagok a hullámzó hullámokon keresztül láthatóak. Zailorék újra könnyedén kezdenek lélegezni. Senki sem beszél a pánikról, ami elkapott.
Surface!=Felszínre!
Fight for air. Fight for life.=Harc a levegőért. Harc az életért.
Carry on=Folytassátok!
The crew's terror is a mad beast, but you've handled worse crowds. Soothing tones. Slow movements. Deep breaths. All will be well, you tell them. See to the ship and the ship will see to you.\r\n\r\nIt won't keep them calm for long, but for now there's a hint of hope. And by calming the crew, you can feel your own pulse returning to normal.=A legénység terrorja egy őrült vadállat, de te már rosszabb tömegekkel is elbántál. Nyugtató hangok. Lassú mozgások. Mély lélegzetvétel. Minden rendben lesz, mondd nekik. Vigyázz a hajóra, és a hajó is vigyázni fog rád.\r\n\r\nNem sokáig fogja őket megnyugtatni, de egyelőre van egy kis remény. A legénység megnyugtatásával pedig érezheti, hogy saját pulzusa visszatér a normális szintre.
Deaf to reason=Süket az észérvekre
You assemble the crew to allay their fears. But as you extol the safety of the zubmarine and the fortitude of its hands, the voice of a maddened gunner rings through the ship. \r\n\r\n\"We are trespassers! There is nothing here but misery, and endings, and the curse of Lady Black!\"\r\n\r\nYou run to her station just in time to prevent her from detonating the munitions supply. Her weeping echoes through the corridors as she is dragged to the brig. =Összegyűjti a legénységet, hogy eloszlassa a félelmeiket. De miközben ön a zubmarine biztonságát és kezeinek bátorságát dicséri, egy őrült tüzér hangja cseng végig a hajón. \r\n\r\n\"Betolakodók vagyunk! Itt nincs más, csak nyomorúság, végkifejlet és Lady Black átka!\"\r\n\r\nÉpp időben futsz az állomására, hogy megakadályozd, hogy felrobbantsa a lőszerkészletet. Sírása visszhangzik a folyosókon, miközben a fogdába hurcolják 
Calm your crew=Nyugtassa meg a legénységet
Panicking costs air. You can calm this madness in the crew. And maybe even in yourself.=A pánik a levegőbe kerül. Meg lehet nyugtatni ezt az őrületet a legénységben. És talán még magadban is.
Crushing Pressure=Zúzónyomás
Stale air and the rhythmic pulse of the engines eat at your composure. The dark zee presses in against you on all sides. Your hull groans. How can anything breathe down here?=Az áporodott levegő és a motorok ritmikus lüktetése felemészti a nyugalmadat. A sötét zee minden oldalról ellened nyomul. A hajótest nyög. Hogy tud itt lent bármi is lélegezni?
Once you've sailed away from a port, pressing the T key will allow you to to dive or resurface. The transition will take a few seconds.\r\n\r\nOnce underwater, your Navigation Bat will be replaced by a Sonar System. This will give you hints of what's in the darkness around you. Pressing the Z key will toggle it on and off.\r\n\r\nYou have a limited supply of Oxygen while submerged. It will deplete while you travel underwater. If it hits 0, you will die and your game will end.=Miután elhajóztál egy kikötőből, a T billentyű megnyomásával lemerülhetsz vagy felbukkanhatsz. Az átmenet néhány másodpercig tart.\r\n\r\nA víz alatt a navigációs denevér helyébe a szonárrendszer lép. Ez nyomokat fog adni arra, hogy mi van a körülötted lévő sötétségben. A Z billentyű megnyomásával ki- és bekapcsolhatja.\r\n\r\nA víz alá merülés közben korlátozott oxigénkészlettel rendelkezik. A víz alatti utazás közben lemerül. Ha eléri a 0-t, meghalsz, és a játék véget ér.
How to use your Zubmarine=Hogyan kell használni a Zubmarine-t
How does it work? [This tutorial branch will tell you how to make the most of your zubmarine!]=Hogyan működik? [Ez a bemutató ág elmondja, hogyan hozhatod ki a legtöbbet a zubmarine-odból!]
[Travel to the southern coast, and follow it east to find Port Carnelian. There, you will learn how to convert your ship into a zubmarine. Be sure you're prepared for the journey!]=[Utazz a déli partra, és kövesd azt kelet felé, hogy megtaláld Port Carnelian-t. Ott megtanulhatod, hogyan alakítsd át a hajódat zubmarinná. Legyen felkészülve az utazásra!]
How to acquire a zubmarine=Hogyan szerezzen egy zubmarine-t
Her Majesty's Admiralty has sworn off zubmarine exploration. However, you've heard tales of unofficial research into zubmarine travel being conducted in her distant colony.=Őfelsége Admiralitása felesküdött a tengeralattjáró-kutatásra. Azonban hallottál már történeteket arról, hogy a távoli kolóniáján nem hivatalos kutatásokat folytatnak a zub-tengeralattjárókkal való utazással kapcsolatban.
Thanks to your predecessor's vital contribution to her business, she will apply the modifications to your vessel <i>gratis</i>. [You will not need to repeat the quest to discover the zubmarine conversion process. Just visit the old sapphire processing plant in Port Carnelian to have the alterations applied to your current vessel.]=Hála az elődödnek, aki életbevágóan hozzájárult a vállalkozásához, ő fogja alkalmazni a módosításokat a hajódon <i>gratis</i>. [Nem kell megismételned a küldetést, hogy felfedezd a zubmarine átalakítási folyamatát. Csak látogasson el a régi zafírfeldolgozó üzembe Port Carnelianban, hogy a változtatásokat a jelenlegi hajóján elvégezzék]
How to convert your new captain's ship into a Zubmarine=Hogyan alakítsd át az új kapitányi hajódat Zubmarine-ná?
The Fierce Philanthropist runs a profitable enterprise, quietly converting ships into zubmarines in the old sapphire processing factory in Port Carnelian.=A Heves Filantróp nyereséges vállalkozást vezet, csendben hajókat alakít át zub-tengeralattjárókká Port Carnelian régi zafírfeldolgozó üzemében.
You are master of your destiny. You need no advice.=Te vagy a sorsod ura. Nincs szükséged tanácsra.
I understand!=Megértem!
You've no need for the help. [This will remove this tutorial.]=Nincs szükséged a segítségre. [Ez eltávolítja ezt a bemutatót]
A Zubmariner Tutorial=Egy Zubmariner bemutató
Welcome, delicious friend!=Üdvözöllek, finom barátom!
Irrepressible!=Fékezhetetlen!
Set stats to 74=Állítsa be a statisztikákat 74-re
Set stats to 75=Állítsa be a statisztikákat 75-re
Monster links=Szörny linkek
Test beastie stat gains.=Tesztelés a bestiák stat-gyarapodására.
Caligo-class Merchant Cruiser=Caligo-osztályú kereskedelmi cirkáló
Change to Calligo-class Merchant Cruiser=Váltás Calligo-osztályú kereskedelmi cirkálóra
Unequip the Cladery Heart=A Cladery Szív felszabadítása
There's only just time to witness it=Éppen csak időnk van, hogy tanúi legyünk
The onlookers know what is about to happen. They draw closer around her, murmuring. Two of them hold hands.\r\n\r\nThen — combustion. The flames catch, so hot and sudden that they vaporize Rosina's ice-water bath in an instant. The bonfire, the smoke, the searing aroma fill the chamber. The ceiling goes black with smoke. \r\n\r\nAfterwards, the bath contains wet ash and a prism of rose-quartz spleen. =A bámészkodók tudják, mi fog történni. Közelebb húzódnak köré, mormogva. Ketten fogják egymás kezét.\r\n\r\nAztán - égés. A lángok felcsapnak, olyan forrón és hirtelen, hogy egy pillanat alatt elpárologtatják Rosina jeges vízfürdőjét. A máglya, a füst, a perzselő illat betölti a termet. A mennyezet feketére színeződik a füsttől. \r\n\r\nUtána a fürdőben nedves hamu és egy rózsakvarc lép prizma található 
Watch=Nézze meg a  weboldalt
Even if you wanted to, you would not be able to leave the chamber quickly enough to avoid seeing what comes next.=Még ha akarnád is, nem tudnád elég gyorsan elhagyni a termet ahhoz, hogy ne lásd, mi következik.
Rosina's Death=Rosina halála
Her animescence is at its peak. She can no longer resist.=Animescence a csúcson van. Nem tud tovább ellenállni.
You're frank=Őszinte vagy
Her face falls. \"We'll have to do our best. Write down everything that happened here. Pulse count, daily ice usage, the choice of stimuli. Also the number of nurses and onlookers, the dimensions of the room, and the condition of my spleen. When I am stronger, I can replicate the effects elsewhere... experiment...\"=Az arca leesik. \"Megteszünk minden tőlünk telhetőt. Írjon le mindent, ami itt történt. Pulzusszám, napi jéghasználat, az ingerek kiválasztása. A nővérek és a bámészkodók számát, a szoba méreteit és a lépem állapotát is. Ha erősebb leszek, meg tudom ismételni a hatásokat máshol is... kísérletezzünk..\"
Admit that you wouldn't=Ismerd be, hogy nem
It is really a matter of chance that this worked so well.=Tényleg a véletlen műve, hogy ez ilyen jól működött.
An exact accounting=Pontos elszámolás
You explain everything that you did, the resources you used, the sources from which you got them. Rosina cross-references this information with her records. \"Line up temperature and state of sleep with each dose,\" she tells her nurses. \"Don't leave anything out. We will cure this in the end.\"=Mindent elmagyarázol, amit tettél, a felhasznált forrásokat, a forrásokat, amelyekből szerezted őket. Rosina összeveti ezeket az információkat a feljegyzéseivel. \"Sorolja fel a hőmérsékletet és az alvási állapotot minden egyes adaghoz,\" mondja az ápolóknak. \"Ne hagyjon ki semmit. Ezt a végén meg fogjuk gyógyítani\"
Interruptions=Megszakítások
You can never give enough information to satisfy her. Where did you get the words you used? Can you repeat them exactly? What about intonation and duration? No? What use are you, then? Don't you understand that there are other sufferers from this same disease? Don't you have any pity for them?=Soha nem adhatsz elég információt ahhoz, hogy kielégítsd őt. Honnan szerezted a szavakat, amiket használtál? Meg tudná ismételni őket pontosan? Mi a helyzet az intonációval és az időtartammal? Nem? Akkor mire vagy te jó? Nem érti, hogy vannak más szenvedők is, akik ugyanebben a betegségben szenvednek? Nem sajnálod őket?
Offer your services=Ajánlja fel szolgáltatásait
If she would benefit from being taught the means of treatment, you would be more than happy. [This will be rewarding if you succeed, terrifying if you fail.]=Ha hasznára válna, ha megtanítanák neki a kezelés eszközeit, akkor több mint boldog lennél. [Ez jutalom, ha sikerül, és borzalmas, ha nem sikerül]
Rosina's Recovery=Rosina felépülése
If you were hoping for praise, gratitude, and perhaps some thankful tears, they are not forthcoming. \"Bring my log book,\" Rosina tells her nurses. \"I need to review the records...\" She looks in your direction. \"Would you be able to replicate the treatment you gave me?\"=Ha dicséretet, hálát és talán néhány hálás könnycseppet reméltél, nem kaptad meg. \"Hozd a naplómat,\" Rosina azt mondja az ápolóknak. \"Át kell néznem a feljegyzéseket...\" A te irányodba néz. \"Képes lennél megismételni a kezelést, amit nekem adtál?\"
'Farewell my captain, my love.'="Isten veled, kapitányom, szerelmem
With a deft hand, you release the letter's contents without disturbing its seal. Within, the words read with equal parts reverence and resignation. \r\n\r\nDetails are politely kept at arm's length, but that doesn't prevent the author from reminiscing of proud triumphs together. Victory at sea over screaming ships of Polythreme. Sparring sessions that turned into something more.\r\n\r\nThese times are gone, but his camaraderie is eternal. \"I'm sorry for giving up the fight, Arik. You always were the strongest of us.\"=Ügyes kézzel, a pecsét megbontása nélkül engedi ki a levél tartalmát. A szavak egyformán tisztelettel és lemondással olvashatók. \r\n\r\nA részleteket udvariasan távol tartják, de ez nem akadályozza meg a szerzőt abban, hogy visszaemlékezzen a közös büszke diadalokra. Győzelem a tengeren a Polythrém sikoltozó hajói felett. Spárgázások, amelyekből több lett.\r\n\r\nEzek az idők elmúltak, de a bajtársiassága örökké tart. \"Sajnálom, hogy feladtam a harcot, Arik. Mindig te voltál a legerősebb közülünk\"
The seal is broken, but surely that's a problem for later. Within, the words read with equal parts reverence and resignation. \r\n\r\nDetails are politely kept at arm's length, but that doesn't prevent the author from reminiscing of proud triumphs together. Victory at sea over screaming ships of Polythreme. Sparring sessions that turned into something more.\r\n\r\nThese times are gone, but his camaraderie is eternal. \"I'm sorry for giving up the fight, Arik. You always were the strongest of us.\"=A pecsét fel van törve, de ez bizonyára későbbi probléma. A szavak egyformán tisztelettel és lemondással olvashatók. \r\n\r\nA részleteket udvariasan távol tartják, de ez nem akadályozza meg a szerzőt abban, hogy visszaemlékezzen a közös büszke diadalokra. Győzelem a tengeren a Polythrém sikoltozó hajói felett. Spárgázások, amelyekből több lett.\r\n\r\nEzek az idők elmúltak, de a bajtársiassága örökké tart. \"Sajnálom, hogy feladtam a harcot, Arik. Mindig te voltál a legerősebb közülünk\"
Read the farewell letter to Hideaway=Olvassa el a búcsúlevelet a Hideaway-nek
Letters are meant to be read, aren't they?=A levelek arra valók, hogy elolvassák őket, nem igaz?
Delivered to the depths=A mélybe szállítva
Done and gone.=Kész és elment.
Be rid of the farewell letter to Hideaway=Megszabadulni a búcsúlevéltől Hideawaynek
Perhaps some things are better left unsaid. Perhaps Hideaway is inconvenient and you can't be bothered.=Talán néhány dolgot jobb nem kimondani. Lehet, hogy a Hideaway kényelmetlen, és nem tudsz vele foglalkozni.
'To Batuk, the ever-Gracious'="Batuknak, a mindig nagylelkűnek
Careful work opens the envelope without marking it. The letter is a heartfelt - or hand-wringing, if you'd rather - apology. Two apologies, in fact. \r\n\r\nThe first apology is for conducting an affair with the recipient's cousin, 'Rosina'. The second is for a military blunder. The Almost Dead Man was a scout, who failed to detect the approach of 'the Hyenas' - enemy reinforcements? The outcome, it seems, was catastrophic.\r\n\r\nSensitive subjects. How is this Batuk likely to take them?\r\n\r\n=Óvatos munkával, jelölés nélkül nyitja ki a borítékot. A levél egy szívből jövő - vagy ha úgy tetszik, kézszorításos - bocsánatkérés. Tulajdonképpen két bocsánatkérés. \r\n\r\nAz első bocsánatkérés a címzett unokatestvérével, "Rosinával" folytatott viszonyáért szól. A második egy katonai baklövésért. A Majdnem Halott Ember egy felderítő volt, aki nem észlelte a "hiénák" - ellenséges erősítés - közeledtét? Az eredmény, úgy tűnik, katasztrofális volt.\r\n\r\nÉrzékeny témák. Hogyan fogadja őket ez a Batuk?\r\n\r\n
'To Batuk, the ever-gracious'="Batuknak, az örökké kegyesnek
A slip of the knife tears open the seal. Surely an apology for that can be added to the letter's contents. The letter is a heartfelt - or hand-wringing, if you'd rather - apology. Two apologies, in fact. \r\n\r\nThe first is for conducting an affair with the recipient's cousin, 'Rosina'. The second is for a military blunder. The Almost Dead Man was a scout, who failed to detect the approach of 'the Hyenas' - enemy reinforcements? The outcome, it seems, was catastrophic.\r\n\r\nSensitive subjects. How is this Batuk likely to take them?\r\n\r\n=Egy késcsúsztatással feltépi a pecsétet. Bizonyára egy bocsánatkérés is belefér a levél tartalmába. A levél egy szívből jövő - vagy ha úgy tetszik, kézszorításos - bocsánatkérés. Tulajdonképpen két bocsánatkérés. \r\n\r\nAz első azért, mert viszonyt folytatott a címzett unokatestvérével, "Rosinával". A második egy katonai baklövésért. A Majdnem Halott Ember egy felderítő volt, aki nem észlelte a "hiénák" - ellenséges erősítés - közeledtét? Az eredmény, úgy tűnik, katasztrofális volt.\r\n\r\nÉrzékeny témák. Hogyan fogadja őket ez a Batuk?\r\n\r\n
Read the apology letter to Nook=Olvassa el a Nooknak írt bocsánatkérő levelet
You ought to know what kind of trouble you're stirring up, oughtn't you?=Tudnod kellene, hogy milyen bajt keversz, nem igaz?
'My dearest Rosina, from your Lorenzo'="Drága Rosina, a te Lorenzódtól
The letter is sincere, passionate, explicit. It's hard to tell which of these are frantic acts performed in the excitement of battle, and which are imagined flourishes.\r\n\r\nThe letter speaks with more than lust. It recalls Rosina's ministrations after an 'Accident', and a bone-hollowness after parting. It ends with a joke it trusts the reader to understand. You do not.=A levél őszinte, szenvedélyes, egyértelmű. Nehéz megmondani, hogy ezek közül melyek a csata izgalmában végrehajtott őrjöngő cselekedetek, és melyek a képzelt díszletek.\r\n\r\nA levél több mint kéjjel szól. Rosina "baleset" utáni ápolásaira emlékeztet, és az elválás utáni csontkeménységre. Egy olyan viccel zárul, amelynek megértésében bízik az olvasó. Te nem.
The seal is clearly broken, but perhaps contents will distract the recipient. The letter is sincere, passionate, explicit. It's hard to tell which of these are frantic acts performed in the excitement of battle, and which are imagined flourishes.\r\n\r\nThe letter speaks with more than lust. It recalls Rosina's ministrations after an 'Accident', and a bone-hollowness after parting. It ends with a joke it trusts the reader to understand. You do not.=A pecsét egyértelműen törött, de talán a tartalom megzavarja a címzettet. A levél őszinte, szenvedélyes, egyértelmű. Nehéz megmondani, hogy ezek közül melyek a csata izgalmában végrehajtott őrjöngő cselekedetek, és melyek a képzelt díszletek.\r\n\r\nA levél több mint kéjjel szól. Rosina "baleset" utáni ápolásaira emlékeztet, és az elválás utáni csontkeménységre. Egy olyan viccel zárul, amelynek megértésében bízik az olvasó. Te nem.
Read the love letter to Anthe=Olvassa el a szerelmes levelet Anthe-nak
It would seem a shame not to.=Kár lenne, ha nem így lenne.
Be rid of the apology letter to Nook=Megszabadulni a bocsánatkérő levél Nook
Perhaps some things are better left unsaid. Or perhaps Nook is far away and you simply can't be bothered.=Talán néhány dolgot jobb nem kimondani. Vagy talán a Nook messze van, és egyszerűen nem tudsz vele foglalkozni.
Be rid of the love letter to Anthe=Megszabadulni a szerelmes levél Anthe
Perhaps some things are better left unsaid. Or perhaps you'd rather not travel to Anthe.=Talán néhány dolgot jobb nem kimondani. Vagy talán inkább nem szeretne Anthe-ba utazni.
You return the letter to your safe.=Visszateszi a levelet a széfjébe.
Leave a Letter Untouched=Hagyjon érintetlenül egy levelet
The letter is not for you. You were trusted. =A levél nem neked szól. Megbíztak benned 
Delivering a Letter=Levél kézbesítése
Someone has entrusted you with correspondence of the utmost privacy. Was that wise?=Valaki rábízta Önre a legszemélyesebb levelezést. Bölcs dolog volt ez?
Your crew upend boxes and tear open bags. They prod behind panels and heat up pipework. Your bo'sun points to the last unopened crate. \"There - I'm sure I heard an eek! They're in there!\" The crate is ejected through the airlock. That'll show them. [Find oxygen. Quickly.]=A legénységed dobozokat borít fel és zsákokat tép fel. A panelek mögé szúrnak és a csővezetékeket fűtenek. A bo'sunod az utolsó bontatlan ládára mutat. \"Ott - biztos vagyok benne, hogy hallottam egy fújást! Bent vannak!\" A ládát kilökik a zsilipen keresztül. Ez majd megmutatja nekik. [Találjatok oxigént. Gyorsan]
Evict stowaways=Kiutasítani a potyautasokat
Rats may have gotten into the hold. Tiny oxygen-stealing thieves! Into the deep with them. [This will cost you a crate of Supplies.]=Lehet, hogy patkányok jutottak be a raktérbe. Apró oxigénrabló tolvajok! A mélybe velük. [Ez egy láda ellátmányba fog kerülni]
The clang of the airlock reverberates through the ship. His watery struggle is brief. [Find oxygen. Quickly.]=A légzsilip csattanása visszhangzik a hajón. Vizes küzdelme rövid. [Találj oxigént. Gyorsan]
Jettison a wounded crewman=Dobjon ki egy sebesültet a legénységből
His laboured breathing is doubling his intake. [You will lose a crewman.]=A nehézkes légzése megduplázza a bevitelt. [El fog veszíteni egy legénységi tagot]
You ignore the hammering on your door. Your bed is sodden with sweat. Is your breathing quickening? Check - a hand to your chest. It rises and falls with your heartbeat, which is to say, quickly. Take only shallow breaths. \r\n\r\nYour crew are back at the door. One of them is sobbing. [Find oxygen. Quickly.]=Nem veszel tudomást az ajtódon dörömbölésről. Az ágyad izzadságtól ázik. Gyorsul a légzésed? Ellenőrizze - a kezét a mellkasához emeli. A szívveréssel együtt emelkedik és süllyed, vagyis gyorsan. Csak felületesen lélegezzen. \r\n\r\nA legénysége visszatért az ajtóhoz. Egyikük zokog. [Keressetek oxigént. Gyorsan]
Retreat to your cabin =Visszavonulás a kabinjába 
Lie still. Rest. Preserve what little air you have. The crew must manage until you wake. [This will increase your Terror.]=Feküdj nyugodtan. Pihenés. Őrizze meg azt a kevés levegőt, amije van. A legénységnek addig kell irányítania, amíg fel nem ébredsz. [Ez növeli a Rémületet]
Running out of Oxygen! =Elfogy az oxigén! 
The crew complain of headaches. The air is heavy and stultifying. Conversations slur. [You are almost out of oxygen! How will you eke out your last dregs?]=A legénység fejfájásra panaszkodik. A levegő nehéz és bódító. A beszélgetések elnagyoltak. [Majdnem kifogytál az oxigénből! Hogyan fogod kihúzni az utolsó cseppeket?]
A next chapter=A következő fejezet
\"Splendid!\" The Travel-Writer snaps his journal shut like a trap. \"The Cumaean Canal next, I think.\"=\"Pompás!\" Az Utazás-író csapdaként csukja be a naplóját. \"Azt hiszem, a Kumaeus-csatorna következik\"
Give the Travel-Writer passage=Adja meg az utazás-írónak az átjárást
A hundred and fifty echoes, you say? Why not?=Százötven visszhang, azt mondod? Miért nem?
Taken in good grace=Jó kegyelemmel fogadták
The August Travel-Writer frowns sharply at you. \"What a pity,\" he says. \"I shan't hold a grudge, captain. My work will do you justice.\" He gathers his trunk from below deck and departs.=Az Augusztusi Utazás-író élesen ráncolja a homlokát. \"Milyen kár,\" mondja. \"Nem fogok haragudni, kapitány. A munkám igazságot szolgáltat majd neked.\" Összeszedi a ládáját a fedélzet alól, és elindul.
Refuse to aid the Travel-Writer=A Travel-Writer támogatásának megtagadása
He can find someone else to ferry him about.=Találhat valaki mást, aki elszállítja.
The August Travel-Writer's Request=Az augusztusi utazás-író kérése
The August Travel-Writer flips through his notebook while on your deck. \"Awful thing, that murder. Commonplace here, I suppose. Fortunately, my interview was illuminating and my business on the Mourn is complete. We can depart. I've another port to visit, if you'd care for another hundred and fifty echoes.\"=Az augusztusi utazó-író a fedélzeten lapozgat a jegyzetfüzetében. \"Szörnyű dolog ez a gyilkosság. Gondolom, ez itt mindennapos dolog. Szerencsére az interjúm tanulságos volt, és az ügyem a Mourn-nál befejeződött. Elmehetünk. Van egy másik kikötőm, amit meg kell látogatnom, ha van kedved még százötven visszhanghoz\"
The Gnomic Gallivant embraces you like a comrade. \"Absolutely delightful. You have helped my master pen a happier history for us all. I'll be sure to tell him of your assistance when we reach the Castle.\"=A Gnomic Gallivant úgy ölel át, mint egy bajtársat. \"Abszolút elragadó. Segítettél a mesteremnek egy boldogabb történelmet írni mindannyiunk számára. Biztosan beszámolok neki a segítségedről, amikor a kastélyba érünk\"
Agree to deliver him to Kingeater's Castle=Egyezz bele, hogy elviszed Kingeater kastélyába
You have already come this far together. See it through to the end.=Már eddig is együtt jutottatok el. Vigyük végig a végéig.
The Gnomic Gallivant frowns. \"How disappointing. And here I took you for a great soul. Well, well. We all make mistakes. As you were then, [q:Addressed as]. I'll chart another course for Kingeater's.\" =A gnómikus kalmár elkomorul. \"Milyen kiábrándító. És én még azt hittem, hogy te egy nagy lélek vagy. Nocsak, nocsak. Mindannyian követünk el hibákat. Ahogy akkor is voltál, [q:Címzett:]. Másik irányt veszek a Kingeater's felé\" 
Refuse=Hulladék
You won't suffer his presence a moment longer.=Egy percig sem fogod tovább tűrni a jelenlétét.
The Gnomic Gallivant's Request=A gnómiai kalandor kérése
The Gnomic Gallivant dusts off his suit. \"So ends a thousand years. I've one last appointment, [q:Addressed as], in Kingeater's Castle. Time is a cage, and I'm anxious to get there as swiftly as you'll allow.\"=A gnómikus kalmár leporolja a ruháját. \"Így ér véget ezer év. Még egy utolsó találkozóm van, [q:Addressed as], Kingeater várában. Az idő egy ketrec, és alig várom, hogy olyan gyorsan odaérjek, amilyen gyorsan csak lehet\"
Deeper=Mélyebb
Your helmsman gives you a questioning look. You say nothing; you are unaccustomed to repeating yourself. With a trembling hand, she steers your vessel down. \r\n\r\nYou sink into the abyss like a coffin into a grave. Stony walls rise about you. Your vessel's light picks out beds of undulating anemones.=A kormányosod kérdő pillantást vet rád. Nem mondasz semmit; nem vagy hozzászokva, hogy megismételd magad. Reszkető kézzel kormányozza lefelé a hajódat. \r\n\r\nÚgy süllyedsz a mélységbe, mint koporsó a sírba. Köves falak emelkednek körülötted. A hajó fénye kiemeli a hullámzó anemónák ágyásait.
Dive=Búvárkodás
Explore the abyss.=Fedezd fel a mélységet.
The mouth of the abyss slips back into the gloom.=A szakadék szája visszacsúszik a homályba.
Let the depths keep their secrets.=Hagyjuk, hogy a mélységek megtartsák a titkaikat.
An Abyss...=Egy szakadék...
A chasm gapes below your zubmarine, descending into unknown fathoms.=Egy szakadék tátong a zubmarine alatt, amely ismeretlen mélységekbe ereszkedik.
Loaded with extreme caution=Rendkívüli óvatossággal töltve
The lorn-fluke is tied - by very reluctant zailors - to drag behind your stern. On your deck, the Anxious Student twitches with delight. \"I can't believe what we have. I'm just- \" His hand tightens on the railing.\r\n\r\nThe Drownie Postman stares up at you both. It's natural for corpses to grimace; but when the corpse is still alive, and is actively upset at you, it is additionally distressing. =A lorn-flukot - nagyon vonakodó zailorok kötik ki, hogy a tatod mögé húzzák. A fedélzeteden a Szorongó Diák örömében megrándul. \"El sem hiszem, hogy mink van. Én csak... \" A keze a korlátra szorul.\r\n\r\nA fuldokló postás mindkettőtökre felnéz. Természetes, hogy a holttestek grimaszolnak; de ha a holttest még él, és aktívan haragszik rád, akkor ez még jobban megvisel 
Transport the Lorn-Fluke to Station III=A Lorn-Fluke szállítása a III. állomásra
\"This is a once in a lifetime opportunity,\" the Student says.=\"Ez egy egyszeri lehetőség az életben - mondja a diák\". 
The lorn-fluke is tied - by very reluctant zailors - to drag behind your stern. On your deck, the Drownie Postman smiles, relieved. \"I was worried you wouldn't understand. Take me to Nuncio at your leis -\" He glances over the railing.  \r\n\r\nThe Anxious Student stands on shore, shouting and swearing at you. Tears fall fast from his eyes. The Drownie shrugs and heads below deck.=A lorn-flukot - nagyon vonakodó zailorok kötik ki, hogy a tatod mögé húzzák. A fedélzeteden a Drownie Postás megkönnyebbülten mosolyog. \"Már aggódtam, hogy nem érted meg. Vigyél el a Nunciushoz a leis -\" Átpillant a korláton.  \r\n\r\nA szorongó diák a parton áll, kiabál és szitkozódik. Szeméből gyorsan hullanak a könnyek. A Drownie megvonja a vállát, és a fedélzet alá megy.
Transport the Lorn-Fluke to Nuncio=A Lorn-Fluke szállítása a Nunciushoz
It is labelled already, after all.=Végül is már fel van címkézve.
Where will you deliver the Lorn-Fluke?=Hová szállítja a Lorn-Fluke-ot?
There is only one fluke. They can't both have it.=Csak egyetlen véletlen van. Nem kaphatják meg mindketten.
A final chapter=Egy utolsó fejezet
The Travel-Writer snaps shut his journal. \"I've only one last place I wish to visit: Khan's Heart. Take me there whenever is most convenient.\"=Az Utazás-író becsukja a naplóját. \"Már csak egy utolsó helyet szeretnék meglátogatni: Khan szíve. Vigyél oda, amikor a legmegfelelőbb\"
Two hundred echoes for a last voyage? He can consider it done.=Kétszáz visszhang egy utolsó útra? Úgy tekintheti, hogy ez megtörtént.
You want no part of it.=Nem akarsz részt venni benne.
The August Travel-Writer makes a few notes in his journal as you walk back to your ship. His suit is immaculate, though his hands are ink-stained. \"I've one last port to visit,\" he says quietly. \"There's two hundred echoes in it for you this time.\"=Az augusztusi utazó-író néhány feljegyzést készít a naplójába, miközben visszasétáltok a hajótokhoz. Az öltönye makulátlan, bár a keze tintafoltos. \"Még egy utolsó kikötőt kell meglátogatnom,\" mondja halkan. \"Ezúttal kétszáz visszhang van benne neked\"
You descend. The blackness of the pupil expands. There is no cornea to bar your way, no lens. The pupil is a tunnel, and your vessel plunges into it. \r\n\r\nYour forward light dies. Your lamps die. Darkness unfurls like spilled ink. A cold breeze brushes your face.=Te leereszkedsz. A pupilla feketéje kitágul. Nincs szaruhártya, amely elzárná az utadat, nincs lencse. A pupilla egy alagút, és a hajód belevész. \r\n\r\nAz elülső fényed kialszik. A lámpáid meghalnak. A sötétség kibontakozik, mint a kiömlött tinta. Hideg szellő súrolja az arcodat.
Dive into the pupil=Merüljön el a tanulóban
Dive and exult!=Merülj és ujjongj!
It sees through your skin and your flesh and into your bones where accumulate all the things that you have ever done or said or thought or feared or adored or despised or wished or made or broken or grieved or desired or shamed-\r\n\r\nFor God's sake! Can't this bl__dy zubmarine go any faster?=Átlát a bőrödön és a húsodon és a csontjaidba, ahol felhalmozódik minden, amit valaha tettél vagy mondtál vagy gondoltál vagy féltél vagy imádtál vagy megvetettél vagy kívántál vagy csináltál vagy összetörtél vagy bántottál vagy vágytál vagy szégyelltél-\r\n\r\nAz Isten szerelmére! Nem tud gyorsabban menni ez az átkozott zubmarine?
Steam away=Gőzölgés
As fast as you can. It sees!=Amilyen gyorsan csak tudod. Lát!
THE EYE=A SZEM
The eye! The eye! As vast and round and wild as the moon!\r\n\r\nYour crew shriek and cavort! They pull their moustaches and bay like dogs! You, of course, are calm. Utterly calm. Calm as the moon! Those noises must be coming from someone else.=A szem! A szem! Hatalmas, kerek és vad, mint a hold!\r\n\r\nA legénységed sikoltozik és táncol! Húzzák a bajszukat és öblögetnek, mint a kutyák! Te természetesen nyugodt vagy. Teljesen nyugodt. Nyugodt, mint a hold! Ezek a zajok biztosan valaki mástól jönnek.
A bleak dawn =Egy borús hajnal 
Drifting into deeper darkness=Mélyebb sötétségbe sodródva
A Last Desperate Breath =Egy utolsó kétségbeesett lélegzetvétel 
A brief struggle. Dizziness. Lights. Panicked urgent breaths. Then, sleep. Then, stillness. [You have run out of Oxygen.]=Rövid küzdelem. Szédülés. Fények. Pánikszerű, sürgető lélegzetvételek. Aztán alvás. Aztán csend. [Elfogyott az oxigén]
And onwards=És tovább
He goes up unwilling, but he goes. And when there's no sign of the white zee-bat over the next few days, his fears dissipate and he's left looking foolish before his shipmates.=Akarva-akaratlanul, de felmegy. És amikor a következő napokban nyoma vész a fehér zee-batnak, félelmei szertefoszlanak, ő pedig hülyének nézi magát a hajótársai előtt.
Salt?=Só?
Zailors' superstition. Order him up on deck at once.=Zailors babona. Azonnal rendelje fel a fedélzetre.
The zailor is grateful, though your ship's doctor rolls a sceptical eye. When he next goes up on deck, the railings are clear of zee-bats, white or black, and he sets to work with a will.=A zailor hálás, bár a hajóorvosod szkeptikusan forgatja a szemét. Amikor legközelebb felmegy a fedélzetre, a korláton nincsenek fehér vagy fekete zee-denevérek, és ő akarattal lát munkához.
Salt.=Só.
Salt: one of the nameless gods that zailors fear. This zailor is a conscientious man. Send him to the sick bay on the pretext of a fever.=Só: egyike a névtelen isteneknek, akiktől a zailorok félnek. Ez a zailor lelkiismeretes ember. Küldje a gyengélkedőre lázzal ürügyén.
From your fingers=Az ujjaidból
The zee-bat takes fungal crackers from your fingers, as boldly as a parrot. It dips its head to you and chirrups something you might mistake for speech. It spreads its wings, and leaps into the air.\r\n\r\nThe next day, your crewman is gone, along with one of the ship's boats. No one saw him depart, or knows why.=A zee-denevér olyan bátran veszi ki az ujjaidból a gombakekszet, mint egy papagáj. A fejét feléd hajtja, és olyasmit ciripel, amit beszédnek vélhetsz. Kitárja szárnyait, és a levegőbe ugrik.\r\n\r\nMásnap a legénységed tagja eltűnik, a hajó egyik csónakjával együtt. Senki sem látta távozni, és senki sem tudja, miért.
Feed the zee-bat=Etesd a zee-denevért
If white zee-bats are sacred to Salt, perhaps you'll win Salt's favour. If you believe any of this.=Ha a fehér zee-denevérek szentek Sónak, talán elnyered Só kegyeit. Ha elhiszed mindezt.
It sees your intention and spreads its wings to flee: but your shot catches it, and it falls to the deck with a broken fluttering.\r\n\r\nYou cross the deck to collect the pale corpse. Your crew are utterly silent. No one catches your eye.=Látja szándékodat, és kitárja szárnyait, hogy elmeneküljön: de a lövésed elkapja, és megtört rebegéssel a fedélzetre zuhan.\r\n\r\nÁtkelsz a fedélzeten, hogy összeszedd a sápadt tetemet. A legénységed teljesen csendben van. Senki sem akad meg a szemedben.
You miss. The bat takes wing and is gone.\r\n\r\nA low rumble rises from your crew, as if they were a crowd at a trial.=Hiányzik. A denevér szárnyra kap és eltűnik.\r\n\r\nHalk morajlás hallatszik a legénységedből, mintha egy tárgyaláson lévő tömeg lennének.
Shoot the zee-bat=Lődd le a zee-denevért
If the b___dy thing is frightening your b___dy crew, you'll b___dy well settle its hash!=Ha a b___dy dolog megijeszti a b___dy csapatát, akkor b___dy jól elintézi a hasát!
A zailor has grown fretful and disobedient, reluctant to go on deck, even in port. \"There's a white zee-bat watching me up there. Salt's messenger. Salt's got its eye on me. I'll never see home again!\"=Egy zailor ingerlékeny és engedetlen lett, nem hajlandó a fedélzetre menni, még a kikötőben sem. \"Egy fehér zee-bat figyel engem odafent. A só hírnöke. A só szemet vetett rám. Soha többé nem látok haza!\"
Back over the side=Vissza az oldalra
The service is brief. It is almost touching, except that the bo'sun has to reprimand two zailors for muttering that Macfadzean did herself in, and a third for visibly salivating.=A szertartás rövid. Majdnem megható, kivéve, hogy a bo'sunnak meg kell dorgálnia két zailort, amiért azt mormolták, hogy Macfadzean megölte magát, és egy harmadikat, amiért láthatóan nyáladzik.
Arrange for the er, the er, the funeral=Intézd el a temetést, a temetést, a temetést..
It may be that the bo'sun is hinting at a solution to your supplies problem, but if so, you'll have none of it.=Lehet, hogy a bo'sun egy megoldást sejtet az ellátási problémádra, de ha ez így van, akkor nem fogod elfogadni.
Quiet along the tables=Csend az asztalok mentén
You announce the unexpected re-discovery of a lost barrel of salt pork. Muted cheers greet the announcement. That afternoon, your zailors tuck into the meagre rations of meaty broth in utter silence. No one asks about Seaman Macfadzean.=Bejelented, hogy váratlanul újra felfedeztek egy elveszett hordó sózott sertéshúst. Halk éljenzés fogadta a bejelentést. Aznap délután a zailorok teljes csendben falatozzák a húslevesből álló szűkös fejadagot. Senki sem kérdezősködik Macfadzean tengerészről.
Put Seaman Macfadzean's body to good use=Macfadzean matróz teste jó szolgálatot tesz
The crew are starving. You're starving. These things happen at sea. No one need ever know.=A legénység éhezik. Éhezel. Ezek a dolgok a tengeren történnek. Senkinek sem kell megtudnia.
\"Seaman Macfadzean hanged herself, [q:Addressed as] . She's been laid out down below. Shall we - I mean, er, the I mean, er, the funeral?\" Your bo'sun's face is furtive.=\"Macfadzean matróz felakasztotta magát, [q:Címezve:]. Őt lent fektették le. Mehetünk - úgy értem, ööö, a úgy értem, ööö, a temetésre?\" A bo'sun arca rejtőzködő.
A flicker of hope=A remény pislákolása
A hungry light burns in their eyes, but they're with you still. For now...=Éhes fény ég a szemükben, de még mindig veled vannak. Egyelőre...
A glum response=Egy mogorva válasz
No cheers, no renewed enthusiasm. Time is running out.=Nincs éljenzés, nincs megújult lelkesedés. Fogytán az idő.
Inspiration=Inspiráció
Promise that if they trust you a little longer, they'll see their homes again soon.=Ígérje meg, hogy ha egy kicsit tovább bíznak önben, hamarosan újra láthatják az otthonukat.
Fears=Félelmek
When you've done, there is absolute silence from the crew. The engines roar below: the ship surges on. \"Dismissed!\" your First Officer growls.=Amikor végeztél, teljes csend van a legénység részéről. A hajtóművek felbőgnek odalent: a hajó továbbrobog. \"Lelépni!\" morogja az első tiszted.
\"Take down that man's name!\" your First Officer raps. The troublemaker who jeered you is hauled off into the brig. The crew wear the mulish expressions you know too well, of zailors forced to obey... for now.=\"Írja le annak az embernek a nevét!\" az első tisztje elkapkodja. A bajkeverőt, aki gúnyolódott, a fogdába hurcolják. A legénység az ön által túl jól ismert mogorva arckifejezést viseli, a zailorokét, akik kénytelenek engedelmeskedni... egyelőre.
Discipline=Fegyelmi szabályzat
Promise them that if they cross you, they'll never see their homes again.=Ígérje meg nekik, hogy ha keresztbe tesznek magának, soha többé nem látják az otthonukat.
Rebellious murmurs=Lázadó mormogás
Plates are empty, cups are dry. Your crew's loyalty is less certain by the day.=A tányérok üresek, a csészék szárazak. A legénységed hűsége napról napra bizonytalanabb.
A cannibal among us=Egy kannibál köztünk
You find the culprit in a cubby-hole in the aft hold, concealed by a blanket. There are corpse-candles, crude images, and a pot of appalling soup. A human shin-bone has been half-carved into a flute. \"A reckoning!\" the cannibal cackles as he's dragged off to the brig. \"A reckoning is not to be postponed!\"\r\n\r\nYou hold a hasty ship-court and sentence him to the only conceivable penalty: binding and drowning. He's still laughing as the sea pours into his mouth.=Megtalálod a tettest a hátsó raktér egyik rekeszében, egy takaró által elrejtve. Vannak hulla-gyertyák, durva képek és egy fazék borzalmas leves. Egy emberi sípcsontból félig fuvolát faragtak. \"A számadás!\" a kannibál felhördül, miközben a hajóra hurcolják. \"A számadás nem tűr halasztást!\"\r\n\r\nSietős hajóbíróságot tartasz, és az egyetlen elképzelhető büntetésre ítéled: megkötözésre és vízbe fojtásra. Még mindig nevet, ahogy a tenger a szájába ömlik.
Your search upends empty casks and sea-chests, alarms the mascot, enrages the innocent cook. The crew know what you seek, but none will name it. The fog of fear thickens.=A keresésed üres hordókat és tengeri ládákat borít fel, riasztja a kabalát, feldühíti az ártatlan szakácsot. A legénység tudja, hogy mit keresel, de egyikük sem fogja megnevezni. A félelem köde sűrűsödik.
Investigate=Vizsgálja meg a
There is a spirit or god in the Neath whose name is not spoken. He is worshipped with candles, and with the frenzied consumption of flesh. Has someone here turned to that worship?=Van egy szellem vagy isten a Neathban, akinek a nevét nem mondják ki. Gyertyákkal és a hús őrült fogyasztásával imádják. Van itt valaki, aki ehhez az istentisztelethez fordult?
Don't ask...=Ne kérdezd...
\"Jumped overboard\" is the official line. Perhaps some of your crew believe it. Who knows? Perhaps it's even true.=\"Átugrottak a fedélzeten\" - ez a hivatalos álláspont. Talán néhányan a legénységéből hisznek benne. Ki tudja? Talán még igaz is.
Ignore it=Ne törődj vele
Best left alone. If you find the cannibal, you'll lose two zailors.=Jobb, ha békén hagyjuk. Ha megtalálod a kannibált, elveszítesz két zailort.
\"Threw himself into the furnace\" is the official line. Perhaps some of your crew believe it. In these cold depths, perhaps some envy him.=\"Belevetette magát a kemencébe\" - ez a hivatalos álláspont. Talán néhányan a legénységéből hisznek benne. Ezekben a hideg mélységekben talán néhányan irigylik őt.
A missing zailor?=Egy eltűnt zailor?
At roll-call, there's one face too few... and you don't like the uneasy hush that descends. Your crew are on the brink of starvation. Has one committed the primal crime of cannibalism?=A névsorolvasáskor egy arc túl kevés... és nem tetszik a nyugtalan csend, ami eluralkodik. A legénységed az éhhalál szélén áll. Elkövette-e valaki a kannibalizmus ősbűnét?
Clear instructions=Egyértelmű utasítások
Your orders are explicit. One cheeky soul asks if 'vermin' includes sorrow-spiders. He won't ask twice.=A parancsok egyértelműek. Egy pimasz lélek megkérdezi, hogy a "férgek" közé tartoznak-e a szomorúpókok is. Nem fogja kétszer kérni.
Forbid the consumption of vermin=Tilos az élősködők fogyasztása
Everyone is hungry. But you can't let discipline slip.=Mindenki éhes. De nem engedheted, hogy a fegyelem kicsússzon a kezedből.
Rat stew?=Patkánypörkölt?
You don't partake yourself, obviously. The officer class must maintain its dignity. You ignore the necklace of rat-bones that the Gap-Toothed Gunner now sports.=Nyilvánvaló, hogy maga nem vesz részt benne. A tisztikarnak meg kell őriznie méltóságát. Nem veszel tudomást a patkánycsontokból álló nyakláncról, amelyet a Gap-Toothed Gunner most visel.
Turn a blind eye to the consumption of vermin=Szemet hunyni az élősködők fogyasztása felett
Discipline might slip, but your crew are close to starvation.=A fegyelem talán csorbul, de a legénységed közel áll az éhhalálhoz.
Growling stomachs=Korgó gyomrok
There are fewer rats around the ship, lately. Perhaps it's because your hold is empty of supplies. Perhaps it's because your crew is turning to alternate sources of nutrition.=Mostanában kevesebb patkány van a hajó körül. Talán azért, mert a raktérben nincsenek készletek. Talán azért, mert a legénységed alternatív táplálékforrások felé fordul.
Brighter eyes=Fényesebb szemek
It's short rations for you, too. Lead by example.=Ez neked is rövid fejadag. Mutasson példát.
Downcast eyes=Lehunyt szemek
Perhaps you shouldn't have made that joke about boiled bat. Zailors take their superstitions seriously.=Talán nem kellett volna a főtt denevérrel viccelődnöd. A zailorok komolyan veszik a babonáikat.
Encourage them=Bátorítsa őket
This isn't the time for rousing speeches, but a quiet word here and there will help.=Ez nem a lelkesítő beszédek ideje, de egy-egy csendes szó itt-ott segíthet.
Half-rations=Féladagok
Hushed voices, tired faces.=Csendes hangok, fáradt arcok.
Mutters of disapproval=A rosszallás mormogása
They want you to offer wine and fish to appease the god, or the god will be cross. Well, sod 'em, you're in charge, and they're not proposing to pay for the wine.=Azt akarják, hogy bort és halat ajánljatok fel, hogy megbékítsétek az istent, különben az isten haragudni fog. Hát, a fenébe velük, te vagy a főnök, és nem javasolják, hogy fizessék ki a bort.
Sweep the remnants up=Söpörje fel a maradványokat
It takes some persuading to get the crew to sweep up the binnacle and stone-shards, but the threat of discipline does it. One of them claims she smells a storm. Ignore her.=Némi győzködés kell ahhoz, hogy a legénység felsöpörje a kormányt és a kőszilánkokat, de a fegyelmezéssel való fenyegetés megteszi. Az egyikük azt állítja, hogy vihart érez. Ne törődj vele.
Do nothing=Ne csinálj semmit
Storm: one of the three nameless gods of the zee. An absurd superstition. =Vihar: a zee három névtelen istenének egyike. Abszurd babona 
A simple rite=Egy egyszerű rítus
Your zailors know the words: you mumble them. A gift of wine and fish is suitable, marked with the Captain's blood (ow!), bound with copper wire and cast overboard from the bow. The package bobs for a moment, and then is sucked beneath the ship...=A zailoraid ismerik a szavakat: te motyogod őket. A kapitány vérével (áú!) megjelölt, rézdróttal átkötött és a hajóorrból a vízbe dobott bor és hal ajándéknak felel meg. A csomag egy pillanatra meginog, majd a hajó alá kerül...
Make a sacrifice to avert misfortune=Áldozatot hozni a szerencsétlenség elhárítása érdekében
In the stories, Storm is the noisiest, angriest and least reasonable of the zee-gods. Better not take chances.=A történetekben Storm a leghangosabb, legdühösebb és legkevésbé értelmes zee-isten. Jobb, ha nem kockáztatunk.
A fallen stone=Egy leesett kő
Now and then, rocky fragments fall from the roof of the Neath. The decks of older ships are pocked with scars. The sound is one no land-lubber knows, and no zailor will ever forget. This one has smashed the glass of a deck-binnacle. \"Ill omen!\" one sailor cries. \"The god in the roof! Storm is angry!\"=A Neath tetejéről időnként szikladarabok hullanak le. A régebbi hajók fedélzetét sebhelyek tarkítják. Ezt a hangot egyetlen földlakó sem ismeri, és egyetlen zailor sem fogja elfelejteni. Ez itt betörte az egyik fedélzet üvegét. \"Rossz ómen!\" kiáltja az egyik matróz. \"Az isten a tetőn! Storm dühös!\"
Tuck it away=Tegye el
Your crew are disappointed, but diamonds are diamonds.=A legénységed csalódott, de a gyémánt az gyémánt.
Hang on to it=Tartsd meg
You're not going to throw a diamond in the zee to appease some nameless god of zailor's superstitions.=Nem fogsz gyémántot dobni a zee-be, hogy megnyugtass egy névtelen zailori isten babonáit.
A flash in the darkness=Egy villanás a sötétben
The diamond glints once as it reaches the apex of its arc. Down, down, and a wave reaches up to take it.=A gyémánt egyszer megcsillan, amikor eléri az ív csúcsát. Lefelé, lefelé, és egy hullám felnyúl érte.
Do the careful thing=Tegye a gondos dolgot
Zailors pray to Stone when they want home, hearth and healing. She's the kind of god you'd want on your side.=A zailorok Kőhöz imádkoznak, ha otthonra, tűzhelyre és gyógyulásra vágynak. Ő az a fajta isten, akit a te oldaladon akarsz tudni.
A Tooth-Cracking Treasure=Egy fogtörő kincs
A chunk of grit baked in your ship's biscuit! You crack a tooth and curse. Your crew chuckle, but when the object turns out to be a diamond - small and badly flawed, but a diamond nevertheless - they all hush.\r\n\r\n\"Diamonds are sacred to Stone,' one says. \"Give it to the zee, captain. It'll be luck for us.\"=Egy darab kavicsot sütöttek a hajós kekszbe! Betörik a foga és káromkodik. A legénységed kuncog, de amikor kiderül, hogy a tárgy egy gyémánt - kicsi és rosszul megmunkált, de mégis gyémánt -, mindannyian elhallgatnak.\r\n\r\n\"A gyémánt szent a Kő számára - mondja az egyik. \"Add a zee-nek, kapitány. Ez szerencsét hoz nekünk\"
Overheard at Zee: Marvellous Hair=A Zee-nél hallottuk: Csodálatos haj
SLY NAVIGATOR: You have marvellous hair.\r\nCAMPAIGNER: Go away, please.\r\nSLY NAVIGATOR: I only wanted to talk about your hair.\r\nCAMPAIGNER: Go away, you ghastly little man, or I'll extract something.=SLY NAVIGATOR: Csodálatos a hajad.\r\nKAMPÁNYOS: Menjen el, kérem.\r\nSLY NAVIGATOR: Csak a hajadról akartam beszélni.\r\nKAMPÁNYOS: Tűnj el, te szörnyű kis emberke, vagy kiveszek belőled valamit.
Overheard at Zee: Questions=A Zee-nél hallottuk: Kérdések
CARNELIAN EXILE: You.\r\nNACREOUS OUTCAST: Ffrhume?\r\nCARNELIAN EXILE: I want your secrets.\r\nNACREOUS OUTCAST: Ffiefhh humth!\r\nCARNELIAN EXILE: As you will. I can wait.=KARNEOL SZÁMŰZETÉS: Te.\r\nNACREOUS OUTCAST: Ffrhume?\r\nCARNELIAN EXILE: A titkaitokat akarom.\r\nNACREOUS OUTCAST: Ffiefhh humth!\r\nCARNELIAN EXILE: Ahogy akarod. Tudok várni.
Overheard at Zee: Zailor's End=A Zee-nél hallottuk: Zailor vége
ZAILOR: Here, puss puss. Puss puss puss. Puss puss. Here. Ow. Ow! AARGH! PLEASE SWEET GAAAAAAGHH! AGGGGGGGGGGGH!\r\nWRETCHED MOG: Prrrt.=ZAILOR: Tessék, cica cica. Kandúr kandúr kandúr kandúr. Kandúr kandúr. Tessék. Aú. Aú! AARGH! KÉRLEK ÉDES GAAAAAAAAGHH! AGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGH!\r\nNYOMORULT MOG: Prrrt.
Overheard at Zee: Materials=A Zee-nél hallottuk: Anyagok
BANDAGED POISSONNIER: Just a little, now.\r\nNACREOUS OUTCAST: Fotharoothathoth!\r\nPOISSONNIER: Now, now. You'll grow it back.\r\nOUTCAST: Etha! Ssithakothothooth!\r\nPOISSONNIER: You are not a generous soul.=BEKÖTÖZÖTT POISSONNIER: Csak egy kicsit.\r\nNACREOUS OUTCAST: Fotharoothathoth!\r\nPOISSONNIER: Na, na. Vissza fogod növeszteni.\r\nOUTCAST: Etha! Ssithakothothothooth!\r\nPOISSONNIER: Te nem vagy egy nagylelkű lélek.
Overheard at Zee: Burdens=A Zee-nél hallottuk: Terhek
BRISK CAMPAIGNER: How's your head?\r\nSIGIL-RIDDEN NAVIGATOR: The same. Please don't - \r\nCAMPAIGNER: Don't be an idiot. It's a tattoo, and a headache. Nothing else. If you don't want to get better, I can't help you. But you should want to get better.\r\nNAVIGATOR: I was only going to say -\r\nCAMPAIGNER: I'm not interested! You can doom yourself on your own time. While I'm here there'll be none of this nonsense.\r\nNAVIGATOR: I was only going to say - please don't talk so loudly.=ÉLÉNK KAMPÁNYOLÓ: Hogy van a fejed?\r\nSIGIL-RIDDEN NAVIGATOR: Ugyanaz. Kérem, ne... \r\nKAMPÁNYAJÁNLÓ: Ne légy idióta. Ez egy tetoválás, és fejfájás. Semmi más. Ha nem akarsz meggyógyulni, nem tudok segíteni. De jobbá kell válnod.\r\nNAVIGATOR: Csak annyit akartam mondani -\r\nCAMPAIGNER: Nem érdekel! A saját idődben ítélheted el magad. Amíg én itt vagyok, addig nem lesz semmi ilyen ostobaság.\r\nNAVIGATOR: Csak annyit akartam mondani - kérem, ne beszéljen olyan hangosan.
Overheard at Zee: Tongues=A Zee-nél hallottuk: Nyelvek
NACREOUS OUTCAST: Othatooroth ithacithi?\r\nSHADY COOK: Baragerralock. =GYÖNGYHÁZFÉNYŰ KITASZÍTOTT: Othatooroth ithacithi?\r\nSHADY COOK: Baragerralock 
A busy day=Egy mozgalmas nap
You walk the ship, watching the crew, addressing infractions and laziness. You are suitably distracted, and they know their captain is watching.=Járja a hajót, figyeli a legénységet, és foglalkozik a szabálysértésekkel és a lustasággal. Megfelelően elterelik a figyelmét, és tudják, hogy a kapitányuk figyel.
Distract yourself=Vonja el a figyelmét
Find something else. Anything else! Run emergency drills! Debate philosophy!=Találj valami mást. Bármi mást! Vészhelyzeti gyakorlatokat futtatni! Vita filozófia!
An exuberant diary=Egy túláradó napló
You consult the Cook's recipe-books: write longingly in your journal of the feasts you will enjoy when you make landfall. You know this is not a wise or a sane activity, but it's hard to resist. And you've gleaned odd snippets of knowledge.=Konzultál a szakácsnő receptkönyveivel: vágyakozva írsz a naplódba a lakomákról, amelyeket élvezni fogsz, amikor partot érsz. Tudod, hogy ez nem bölcs vagy józan tevékenység, de nehéz ellenállni. És furcsa tudásfoszlányokat gyűjtöttél össze.
Warm, crispy, steaming, crunchy; tart, sweet, soft, salty. Savour these words.=Meleg, ropogós, gőzölgő, ropogós; savanykás, édes, lágy, sós. Élvezd ezeket a szavakat.
Memories of plenty=A bőség emlékei
Hot porridge with creamy milk and honey. The smell of roast chicken. Rubbery Lumps, the way they cook them on Mutton Island. The crisp flesh of a newly unearthed eden-fungus. O God.=Forró zabkása krémes tejjel és mézzel. A sült csirke illata. Gumiszerű csomók, ahogyan a Birkaszigeten főzik őket. Egy frissen feltárt édengomba ropogós húsa. Ó, Istenem.
Overheard at Zee: Another Country=A Zee-nél hallottuk: Egy másik ország
ADVENTURESS: You've never been to the Elder Continent.\r\nMAGICIAN: Good God, no. I would rather never have left London.\r\nADVENTURESS: What's so special about London?\r\nMAGICIAN: Tsk. Only a Continental would ever ask that question.=ADVENTURESS: Te még sosem jártál az Elder Kontinensen.\r\nMÁGUS: Istenem, nem. Inkább soha nem hagytam volna el Londont.\r\nADVENTURESS: Mi olyan különleges Londonban?\r\nMÁGUS: Tsk. Ezt a kérdést csak egy kontinensfoglaló tenné fel.
Nothing to worry about=Nincs miért aggódni
This far from home, even hardened sailors will jump at their own shadow in the glim-light.=Ilyen messze az otthontól még a megrögzött matrózok is megugranak a saját árnyékukra a pislákoló fényben.
Just more zailor superstition=Csak még több zailori babona
The Nocturne was a half-drowned ship. No surprise the weaker-willed of the crew have got jumpy.=A Nocturne egy félig elsüllyedt hajó volt. Nem meglepő, hogy a legénység gyengébb akaratú tagjai idegesek lettek.
Ripples in the dark=Fodrozódás a sötétben
Not now, they seem to say. Not now, but soon. For if the great beasts of the zee know anything, it's how to be patient.=Most nem, úgy tűnik, azt mondják. Nem most, de hamarosan. Mert ha a zee nagy állatai tudnak valamit, akkor azt, hogy hogyan kell türelmesnek lenni.
You've felt it out there too=Te is érezted odakint
An eye that doesn't see, a lingering sense of dread.=Egy szem, amely nem lát, egy hosszan tartó rettegés érzése.
Something watches from afar=Valami messziről figyel
A movement in the water. A disturbance in the air. A chill down the spine. Since leaving the Nocturne, the crew has reported a strange sense of something watching... observing... following. Could it have been drawn by the candlelight during the search?=Mozgás a vízben. Zavar a levegőben. A hideg futkos a hátamon. Mióta elhagyták a Nocturnét, a legénység arról számolt be, hogy valami furcsa érzés, hogy valami figyel... megfigyel... követ. Lehet, hogy a gyertyafény rajzolta ki a keresés során?
Overheard at Zee: A Thousand Years=A Zee-nél hallottuk: Ezer év
SIGIL-RIDDEN NAVIGATOR: Is it true you people live forever?\r\nADVENTURESS: That's not a good question to ask.\r\nSIGIL-RIDDEN NAVIGATOR: I'm sorry.\r\nADVENTURESS: Oh, what the hell. No, we don't live for ever. But we can live a thousand years. <i>Some</i> of us can live a thousand years.\r\nSIGIL-RIDDEN NAVIGATOR: Then I'm even sorrier. \r\nADVENTURESS: Great Stone, man, you're depressing! Can you cheer up a little? Please?\r\nSIGIL-RIDDEN NAVIGATOR: No... no, I really can't.=A SZIGILLAL MEGRAKOTT NAVIGÁTOR: Igaz, hogy ti örökké éltek?\r\nADVENTURESS: Nem jó kérdés.\r\nSIGIL-RIDDEN NAVIGATOR: Elnézést.\r\nADVENTURESS: Ó, a fenébe is. Nem, nem élünk örökké. De ezer évig is élhetünk. <i>Néhányan</i> közülünk ezer évig is élhetnek.\r\nSIGIL-RIDDEN NAVIGATOR: Akkor még jobban sajnálom. \r\nADVENTURESS: Nagy Kő, ember, de lehangoló vagy! Fel tudsz vidulni egy kicsit? Kérem?\r\nSIGIL-RIDDEN NAVIGATOR: Nem... nem, tényleg nem tudok.
Overheard at Zee: Rivalry=A Zee-nél hallottuk: Rivalizálás
CANNONEER: Hello!!\r\nMECHANIC: Hello!!\r\nCANNONEER: How are your, ah, boilers?\r\nMECHANIC: Tolerable, tolerable. We're trying a new diversion mechanism for the pressure from - but you don't want to hear about that. How are your, um, guns?\r\nCANNONEER: Wonderful!! The crews are coming along nicely!! The new practice regime oh but I'm sorry am I boring you??\r\nMECHANIC: Not at all, but I must get on. Have a pleasant afternoon.\r\nCANNONEER: (Dilettante.)\r\nMECHANIC: (Amateur.)=CANNONEER: Hello!!!\r\nMECHANIKUS: Hello!!!\r\nCANNONEER: Hogy vannak a kazánok?\r\nMECHANIKUS: Elviselhető, elviselhető. Egy új elterelési mechanizmussal próbálkozunk a nyomás ellen - de erről nem akarsz hallani. Hogy vannak a fegyvereid?\r\nCANNONEER: Csodálatos!!! A csapatok szépen haladnak!!! Az új gyakorlási rendszer, ó, de bocsánat, untatlak??\r\nMECHANIKUS: Egyáltalán nem, de tovább kell mennem. Kellemes délutánt kívánok.\r\nCANNONEER: (Dilettáns.)\r\nMECHANIKUS: (Amatőr.)
Overheard at Zee: the Red Science=A Zee-ben hallott: a Vörös Tudomány
CANNONEER: Hello!! I have a question for you.\r\nOUTCAST: Fhel nafham.\r\nCANNONEER: You're a shapeling, aren't you?\r\nOUTCAST: Gosph nfoo ffierreffof.\r\nCANNONEER: Do you know anything about the Red Science?\r\nOUTCAST: Feroo. FEROO.\r\nCANNONEER: No, I understand, but -\r\nOUTCAST: FERRO ieh FHESH.\r\nCANNONEER: Oh, suit yourself.=CANNONEER: Helló!!! Lenne egy kérdésem hozzád.\r\nOUTCAST: Fhel nafham.\r\nCANNONEER: Maga egy alakváltó, ugye?\r\nOUTCAST: Gosph nfoo ffierreffof.\r\nCANNONEER: Tudsz valamit a Vörös Tudományról?\r\nOUTCAST: Feroo. FEROO.\r\nCANNONEER: Nem, megértem, de -\r\nOUTCAST: FERRO ieh FHESH.\r\nCANNONEER: Ó, ahogy akarod.
Overheard at Zee: Family Secrets=A Zee-nél hallottuk: Családi titkok
MAYBE'S DAUGHTER: Hello, Auntie.\r\nPARABOLAN PANTHER: [Silence.]\r\nMAYBE'S DAUGHTER: Fair point. Let's keep it to ourselves for now.=TALÁN A LÁNYA: Szia, nénikém.\r\nPARABOLÁN PÁNTÉR: [Csend.]\r\nMAYBE LÁNYA: Igazad van. Egyelőre tartsuk meg magunknak.
Overheard at Zee: An Interrogation=A Zee-nél hallottuk: Egy kihallgatás
CARNELIAN EXILE: You again.\r\nNACREOUS OUTCAST: Fffrah erffuhth.\r\nCARNELIAN EXILE: I've waited long enough. There's more to you now.\r\nNACREOUS OUTCAST: Intheth nath Frosttfhounf!\r\nCARNELIAN EXILE: No. No more. The stars are hungry. I'm running out of time.\r\nNACREOUS OUTCAST: Eatht. The Eatht.\r\nCARNELIAN EXILE: That's all? That's all you have for me? ...d__n you. D__n every one of you. May Axile burn.=KARNEOL SZÁMŰZETÉS: Már megint te.\r\nNACREOUS OUTCAST: Fffrah erffuhth.\r\nCARNELIAN EXILE: Eleget vártam. Most már több van nálad.\r\nNACREOUS OUTCAST: Inth nath Frosttfhounf!\r\nCARNELIAN EXILE: Nem. Többé nem. A csillagok éhesek. Kifutok az időből.\r\nNACREOUS OUTCAST: Eatht. Az Eatht.\r\nKARNELIAI EXILE: Ez minden? Ez minden, amit nekem tudsz? ...d__n neked. D__n mindannyiótoknak. Axile égjen.
The nature of snow=A hó természete
[q:Sacks and Snow: The Snow Child's Name] hurries you into the cargo hold. The walls are covered with charcoal marks. \"See! I'm shorter today!\"\r\n\r\nIt is only a centimeter shorter than the previous mark, if that, but the worry is real. Every day, it melts a little more.=[q:Sacks and Snow: A Hógyermek neve] a raktérbe siet. A falakat szénfoltok borítják. \"Lásd! Ma rövidebb vagyok!\"\r\n\r\nCsak egy centiméterrel rövidebb, mint az előző jelölés, ha egyáltalán, de az aggodalom valós. Minden nap egy kicsit jobban elolvad.
A worried face=Egy aggódó arc
[q:Sacks and Snow: The Snow Child's Name] has something to show you=[q:Sacks and Snow: A Hógyermek neve] mutat valamit neked
Emergency measures=Sürgősségi intézkedések
The crew packs [q:Sacks and Snow: The Snow Child's Name]'s bed with ice, hoping to hold it together as it sleeps. The melting is at its worst, then. =A legénység csomagol [q:Sacks and Snow: A hó gyermek neve]'s ágy jéggel, remélve, hogy összetartja, miközben alszik. Az olvadás tehát a legrosszabbkor van 
The Snow Child is melting=A hó gyermeke olvad
[q:Sacks and Snow: The Snow Child's Name] now leaves small pools where it walks.=[q:Sacks and Snow: A Hógyermek neve] most kis tócsákat hagy ott, ahol jár.
Melting away=Elolvadás
The ship is out of ice, and ideas. [q:Sacks and Snow: The Snow Child's Name] is losing its struggle. The end could come at any time, now.=A hajó kifogyott a jégből, és az ötletek. [q:Zsákok és hó: A Hógyermek neve] elveszíti a küzdelmet. A vég bármikor bekövetkezhet, most.
The inevitability of snow=A hó elkerülhetetlensége
[q:Sacks and Snow: The Snow Child's Name] does not have long left.=[q:Sacks and Snow: A Hógyermek neve] már nincs sok hátra.
Heart of Snow=A hó szíve
The chill of Avid Horizon runs deep in [q:Sacks and Snow: The Snow Child's Name]'s lacre, but even such primal cold cannot last forever.=Az Avid Horizon hidegsége mélyen átjárja a [q:Sacks and Snow-t: A Hógyermek neve]'s lacre, de még az ilyen ősi hideg sem tarthat örökké.
Sitting vigil=Ülő virrasztás
The cold cuts into your skin, but you hold tight. It is not long before [q:Sacks and Snow: The Snow Child's Name]'s grip melts away; only a few hours more before its shape is barely recognisable. By first watch, nothing remains but a few scraps of ice, a puddle, and the lingering smell of ammonia.=A hideg belevág a bőrödbe, de te kitartasz. Nem telik el sok idő, mire [q:Sacks and Snow: A Hógyermek neve]'s szorítása elolvad; már csak néhány óra, és alakja alig felismerhetővé válik. Az első órára nem marad más, csak néhány jégdarab, egy tócsa és az ammónia szaga.
Pay your respects=Adja meg a tiszteletét
[q:Sacks and Snow: The Snow Child's Name]'s eyes have already melted. Its mouth is full of water. It lifts what remains of a hand.=[q:Sacks and Snow: A Hógyermek neve]már elolvadtak a szemei. A szája tele van vízzel. Felemeli a kéz maradványait.
Hours later, a crewman knocks=Órákkal később, a legénység egyik tagja kopogtat
\"[q:Sacks and Snow: The Snow Child's Name] is no more,\" she tells you. \"Just thought you should know.\" Quietly, she takes her leave.=\"[q:Sacks and Snow: A Hógyermek neve] nincs többé,\" mondja neked. \"Csak gondoltam, jobb, ha tudod.\" Csendben, csendben távozik.
Do not bother=Ne zavarjon
It was snow. Soon it will be water. You have more important things to deal with.=Hó volt. Hamarosan víz lesz. Fontosabb dolgokkal kell foglalkoznod.
The Snow Child melts=A hó gyermeke elolvad
[q:Sacks and Snow: The Snow Child's Name] has run out of time. It asks to see you.=[q:Sacks and Snow: A Hógyermek neve] kifutott az időből. Látni akarja magát.
Overheard at Zee: Above or Below =A Zee-nél hallottuk: Felül vagy alul 
CANNONEER: I was wondering if you had any thoughts?\r\nEXILE: Plenty. \r\nCANNONEER: I mean about our current situation.\r\nEXILE: It is unexpected. I never imagined my journey would lead down here, but my destination is the same.\r\nCANNONEER: Pfft. I think you're excited!\r\nEXILE: I am not. Well. Maybe a little.=CANNONEER: Azon gondolkodtam, hogy van-e valami ötlete?\r\nEXILE: Rengeteg. \r\nCANNONEER: Mármint a jelenlegi helyzetünkről.\r\nEXILE: Ez váratlan. Soha nem gondoltam volna, hogy az utam ide vezet, de a célom ugyanaz.\r\nCANNONEER: Pfft. Szerintem izgatott vagy!\r\nEXILE: Nem vagyok. Nos. Talán egy kicsit.
Overheard at Zee: Unwanted questions=A Zee-nél hallottuk: Nem kívánt kérdések
CAMPAIGNER: You disapprove of the Seven. Why? Because they lost?\r\nADVENTURESS: Of course not! Because they fled. They were always less than they seemed.\r\nCAMPAIGNER: Have you no empathy?\r\nADVENTURESS: Stop chasing this dream. \r\nCAMPAIGNER: That is easy for you to say. \r\nADVENTURESS: No. It is the hardest thing I have had to learn.=CAMPAIGNER: Ön nem ért egyet a Hetedikkel. Miért? Mert veszítettek?\r\nADVENTURESS: Persze, hogy nem! Mert elmenekültek. Mindig kevesebbek voltak, mint amennyinek látszottak.\r\nKAMPÁNYOS: Nincs benned empátia?\r\nADVENTURESS: Ne kergesse tovább ezt az álmot. \r\nKAMPÁNYOS: Könnyű ezt mondani. \r\nADVENTURESS: Nem. Ez a legnehezebb dolog, amit meg kellett tanulnom.
Overheard at Zee: In the depths =A Zee-nél hallottuk: A mélyben 
DOCTOR: This is hellish. Why the devil are you smiling?\r\nMECHANIC: I enjoy seeing our zub tested to its limits! Exhilarating, eh?\r\nDOCTOR: And the living body?\r\nMECHANIC: What?\r\nDOCTOR: Is that not tested to capacity too? =DOKTOR: Ez pokoli. Mi az ördögért mosolyogsz?\r\nMECHANIKUS: Élvezem, hogy a zubunkat a határaiig tesztelik! Felvidító, mi?\r\nDOKTOR: És az élő test?\r\nMECHANIKUS: Mi?\r\nDOKTOR: Ezt nem tesztelik a kapacitásig is? 
Overheard at Zee: Rare Meats =A Zee-nél hallottuk: Ritka húsok 
POISSONNIER: There you are! I have something exquisite for you. You <i>must</i> sample some. \r\nNAVIGATOR: Please... don't. \r\nPOISSONNIER: It must have migrated via the Gant Pole. A magnificent specimin. See, when I press this dorsal gland: so! It emits a gant jus of its own concoction! \r\nNAVIGATOR: Excuse me. I find I have no appetite.=POISSONNIER: Hát itt vagy! Van valami kiválóság a számodra. Önnek <i>kell</i> megkóstolnia néhányat. \r\nNAVIGATOR: Kérem... ne. \r\nPOISSONNIER: A Gant-póluson keresztül vándorolhatott. Csodálatos példány. Látod, amikor megnyomom ezt a háti mirigyet: így! Saját készítésű gant jus-t bocsát ki! \r\nNAVIGATOR: Bocsássanak meg. Úgy látom, hogy nincs étvágyam.
Overheard at Zee: Lights out =A Zee-nél hallottuk: Lámpaoltás 
MAYBE: I know this is your fault. \r\nCANNONEER: I'm sorry! \r\nMAYBE: No one was injured. It's fine. \r\nCANNONEER: I didn't know it would do that!\r\nMAYBE: I think that you did. \r\nCANNONEER: I... sorry. I can probably fix it. Sort of. I'll get my tools.=TALÁN: Tudom, hogy ez a te hibád. \r\nCANNONEER: Sajnálom! \r\nMAYBE: Senki sem sérült meg. Rendben van. \r\nCANNONEER: Nem is tudtam, hogy ezt teszi!\r\nMAYBE: Azt hiszem, igen. \r\nCANNONEER: Én... bocsánat. Valószínűleg meg tudom javítani. Olyasmi. Hozom a szerszámaimat.
Overheard at Zee: Friendly Concern =A Zee-nél hallottuk: Baráti aggodalom 
MAGICIAN: It's good to see you up and about with everyone else. Wasn't sure how adaptable your sort was. Your mantle crest seems quite -\r\nOUTCAST: Nishe. Fffine.\r\nMAGICIAN: Quite, yes. But those ah, extrusions - your liminalities and, ah, that light? Surely - \r\nOUTCASE: Thhhurvithed worttth. =MÁGUS: Jó látni, hogy mindenki mással együtt van. Nem voltam biztos benne, hogy a fajtád mennyire alkalmazkodó. A köpeny címered eléggé -\r\nOUTCAST: Nishe. Fffine.\r\nMAGICIAN: Eléggé, igen. De azok a kitüremkedések - a határok és a fény? Bizonyára - \r\nOUTCASE: Ez a munka nagyon jól sikerült 
Overheard at Zee: The Dark is Rising =A Zee-nél hallottuk: A sötétség felemelkedik 
CANNONEER: Jolly interesting isn't it?! \r\nDOCTOR: It's dark. Darkness is much the same everywhere. \r\nCANNONEER: The ways people have adapted to the deeps - 'salting', is it? - remarkable! Why, take Hideaway for instance -\r\nDOCTOR: I'd rather not. We should leave the dark, and the things that dwell in it, well alone.=CANNONEER: Nagyon érdekes, nem igaz?! \r\nDOKTOR: Sötét van. A sötétség mindenütt ugyanolyan. \r\nCANNONEER: Figyelemre méltó, ahogy az emberek alkalmazkodtak a mélységhez - "sózás", ugye? - figyelemre méltó! Vegyük például a Hideawayt -\r\nDOCTOR: Inkább nem. A sötétséget és a benne lakozó dolgokat békén kellene hagynunk.
Overheard at Zee: Fraying Tempers =A Zee-nél hallottuk: Fraying Tempers 
ADVENTURESS: I don't know how you can stand being below the water.\r\nEXILE: Most things are ultimately endurable. \r\nADVENTURESS: Don't play the stoic with me!\r\nEXILE: Why? Is something wrong? You seem discommoded. \r\nADVENTURESS: No light. No wind. No sound but the groaning of this... steel coffin!  \r\nEXILE: Ah. And?\r\nADVENTURESS: Oh, Salt take you!=ADVENTURESS: Nem tudom, hogy bírja ki a víz alatt.\r\nEXILE: A legtöbb dolog végső soron elviselhető. \r\nADVENTURESS: Ne játssza velem a sztoikust!\r\nEXILE: Miért? Valami baj van? Úgy látom, zavarba jöttél. \r\nADVENTURESS: Nincs fény. Nincs szél. Nincs más hang, csak ennek az acélkoporsónak a nyögése!  \r\nEXILE: Ah. És?\r\nADVENTURESS: Ó, Salt elvisz téged!
Overheard at Zee: Necessary Adjustments =A Zee-nél hallottuk: Szükséges kiigazítások 
CAMPAIGNER: Are you all right? You look ill.\r\nEXILE: Doctor, you say the body can adjust to most circumstances, given 'sufficient motivation'. Mine seems reluctant.\r\nCAMPAIGNER: Ah! Well, just think about the fact that we're diving to uncanny fathoms in an experimental metal can equipped with dubious hydraulics and limited oxygen. I find that terribly motivating.\r\nEXILE: Yes, that helps.=CAMPAIGNER: Jól vagy? Betegnek látszol.\r\nEXILE: Doktor úr, ön azt mondja, hogy a szervezet a legtöbb körülményhez képes alkalmazkodni, ha "kellő motivációval" rendelkezik. Az enyém vonakodónak tűnik.\r\nCAMPAIGNER: Ah! Nos, gondoljunk csak arra, hogy hátborzongató mélységekbe merülünk egy kétes hidraulikával és korlátozott oxigénmennyiséggel felszerelt kísérleti fémdobozban. Ezt borzasztóan motiválónak találom.\r\nEXILE: Igen, ez segít.
Overheard at Zee: Precautionary Measures =A Zee-nél hallottuk: Óvintézkedések 
CANNONEER: I've devised a camouflage based on that used by Wreckships. I thought with your history -\r\nMAGICIAN: That I'd have something to contribute? Well, how about this: What do you think the Admiralty will do to our little ship if they see it all dressed up like a wrecker?\r\nCANNONEER: ...This is just a prototype. I hadn't thought that far yet.\r\nMAGICIAN: Perhaps you'd better start.=CANNONEER: Kitaláltam egy álcázást, amely a Wreckships által használt álcázáson alapul. Azt hittem, hogy a te történeteddel -\r\nMAGICIAN: Hogy van valami, amihez hozzá tudnék járulni? Nos, mit szólsz ehhez: Mit gondolsz, mit fog tenni az Admiralitás a mi kis hajónkkal, ha meglátják, hogy úgy öltözik fel, mint egy roncsderbi?\r\nCANNONEER: ...Ez csak egy prototípus. Ennyire még nem gondoltam.\r\nMÁGUS: Talán jobb, ha elkezdi.
Overheard at Zee: (Persistent Fluting)=A Zee-nél hallottuk: (Tartós fodrozódás)
ELEGIAC COCKATOO: [Silence.]\r\nBLEMMIGAN GALLIVANTER: (Several faint trills, getting louder, more insistent.)\r\nELEGIAC COCKATOO: No. \r\nBLEMMIGAN GALLIVANTER: (Mournful piping)=ELEGIAC COCKATOO: [Silence.]\r\nBLEMMIGAN GALLIVANTER: (Több halk trilla, egyre hangosabban, határozottabban.)\r\nELEGIAC COCKATOO: No. \r\nBLEMMIGAN GALLIVANTER: (Gyászos pipázás)
Overheard at Zee: (Squeals)=A Zee-nél hallottuk: (Squeals)
BLEMMIGAN GALLIVANTER: Weee! Weeeee! We— Waaaargh!! \r\nWRETCHED MOG: <i>Mroaw!</i>\r\nBLEMMIGAN GALLIVANTER: Eeeeee!=BLEMMIGAN GÁLYARAB: Weee! Weeeeeee! We- Waaaargh!! \r\nWRETCHED MOG: <i>Mroaw!</i>\r\nBLEMMIGAN GALLIVANTER: Eeeeee!
No gulls=Nincs sirály
You will slip beneath the waves. Perhaps you'll be remembered in song.=Elsüllyedsz a hullámok alá. Talán dalban emlékeznek majd meg rólad.
Currently Unused - Down=Jelenleg nem használt - Le
...due to setting entry issues.=...a beállítási problémák miatt.
A poor homecoming=Egy szegényes hazatérés
The Emperor thanks you for your service. [You were warned not to return to London.]=A császár köszöni szolgálatát. [Figyelmeztették, hogy ne térjen vissza Londonba]
You fade away into history=Elhalványulsz a történelemben
When the moment comes, it is a blessing.=Amikor eljön a pillanat, az áldás.
A Traitor's Reward=Az áruló jutalma
In the years that follow, many stories are told of the hideous fate inflicted on the Judas Captain. None are fully true, for no living tongue has the words to so precisely convey such depths of suffering.\r\n\r\nIt is also more accurately said that somewhere in the Second Empire of Hands stands an ivory shrine, established in gratitude. It soon ceases to be visited, and is quickly lost to the weeds.=Az ezt követő években sok történet szól a Júdás kapitányt ért szörnyű sorsról. Egyik sem teljesen igaz, mert egyetlen élő nyelvnek sincsenek olyan szavai, amelyek a szenvedés ilyen mélységeit ilyen pontosan kifejezhetnék.\r\n\r\nAzt is pontosabban mondják, hogy valahol a Második Kézi Birodalomban áll egy hálából létesített elefántcsont szentély. Hamarosan megszűnik a látogatottsága, és hamarosan a gyomnövények közé vész.
A trip to Benthic=Egy utazás a Benthicbe
Benthic is the most open-minded of the London colleges. You find yourself waiting for the lecture in a queue of students, devils and bohemians, observed with some scorn by passers-by in Summerset colours.=A Benthic a londoni kollégiumok közül a legnyitottabb. Az előadásra várakozó diákok, ördögök és bohémek sorában találod magad, akiket a Summerset színeiben pompázó járókelők némi megvetéssel figyelnek.
Attend the lecture=Vegyen részt az előadáson
Opportunities are always worth exploring, at least.=A lehetőségeket legalábbis mindig érdemes felfedezni.
An opportunity for later=Lehetőség a későbbiekre
Whoever this person is, she can wait. [The Delightful Adventuress' assistance is needed to continue your exploration of the Empire of Hands]=Bárki is legyen ez a személy, ő várhat. [A Kellemes Kalandornő segítségére van szükség, hogy folytathassátok a Kéz Birodalmának felfedezését]
Not at the moment=Jelenleg nem
You have better things to do right now.=Most jobb dolgod is van.
\"Ah, the prodigal kapitano.\"=\"Ah, a tékozló kapitány\"
The Delightful Adventuress seems unsurprised by your return. \"Prepare my valise!\" she orders her Clay Man valet. \"The Empire awaits after all!\"=Az Elragadó Kalandornő úgy tűnik, nem lepődik meg a visszatéréseden. \"Készítsd elő a bőröndömet!\" utasítja agyagember inasát. \"A Birodalom mégiscsak vár!\"
Accept the Delightful Adventuress' offer=Fogadd el a Csodálatos Kalandornő ajánlatát
She is rich enough to make it worth your while.=Elég gazdag ahhoz, hogy megérje.
A Delightful Invitation=Egy kellemes meghívó
\"BENTHIC COLLEGE is pleased to invite YOU to an exclusive and educational evening with Lady Agatha Treadgold, DELIGHTFUL ADVENTURESS and <i>raconteuse</i> of THRILLING TRUE TALES of FEIST and SPUNK.\"\r\n\r\nOn the back is a scribbled note. \"Come speak to me afterwards, darling. Opportunity beckons!\"=\"A BENTHIC COLLEGE örömmel meghívja Önöket egy exkluzív és tanulságos estére Lady Agatha Treadgolddal, az ELragadó kalandorasszonnyal és <i>szónoklóval</i> a FEIST és a SPUNK FELEMELŐ igaz történeteiről.\"\r\n\r\nA hátoldalon egy firkált cetli. \"Gyere, beszélgessünk utána, drágám. A lehetőség hívogat!\"
\"The fine cuisine of the Chelonate! The darling Clay Men! All but a prelude, my dears...\"=\"A Chelonate finom konyhája! A kedves Clay Men! Ez csak az előjáték, kedveseim..\"
Her stories tend towards the fanciful and conveniently unprovable, but the Delightful Adventuress has the credulous audience spellbound for hours.\r\n\r\nMany of her tales of monsters and lost cities have a common theme. She visited them ahead of a certain Lady Leonora Fortescue, the quite <i>adorable</i> Daring Archeologist with whom she sparked a bracing rivalry back at finishing school. The rest are tales, bitter as the sourest grapes, of being cheated of triumphs by the very same Fortescue, whose fanciful fictions are fit only for the penny dreadfuls!\r\n\r\nBy the end, her stories are notably more bitter than boastful. She still receives a standing ovation.=Történetei hajlamosak a fantáziadús és kényelmesen bizonyíthatatlan dolgokra, de az Elragadó kalandornő órákra megbabonázza a hiszékeny közönséget.\r\n\r\nA szörnyekről és elveszett városokról szóló történetei közül soknak van egy közös témája. Egy bizonyos Lady Leonora Fortescue előtt látogatta meg őket, az egészen <i>imádnivaló</i> Merész régésznő, akivel még a gimnáziumban bátor rivalizálásba keveredett. A többi történet keserű, mint a legbúsabb szőlő, arról szól, hogy ugyanaz a Fortescue, akinek fantáziadús fikciói csak a Penny Dreadfulsba valók!\r\n\r\nA végére a történetei már inkább keserűek, mint hencegők. Még mindig állva tapsolják meg.
An Evening with the Delightful Adventuress=Egy este a kellemes kalandorlánnyal
Whoever she is, she knows how to pack a hall. Not a seat is empty as she takes the stage.=Akárki is ő, tudja, hogyan kell megpakolni egy termet. Egy hely sem üres, amikor a színpadra lép.
\"Ah, my dear kapitano!\"=\"Á, kedves kapitányom!\"
Firelight glints in her eyes as she raises the glass. \"I hear you are recently returned from the Empire of... oh, Monkeys? <i>Hands.</i> Yes, of course. It is a rare breed that can make such a voyage. Foolhardy too, perhaps.\"\r\n\r\nShe sips her brandy. \"I wish to charter your no doubt fine vessel to that primitive little island chain. There, I shall find what I need to show up the infernal Leonora Fortescue once and for all, and you...\" \r\n\r\nThe Delightful Adventuress squints, sizing you up. \"Sufficient compensation will not be a difficulty. A most mutually beneficial arrangement, you will agree.\"=Tűzfény csillan a szemében, ahogy felemeli a poharat. \"Úgy hallom, nemrég tértél vissza a... ó, Majmok Birodalmából? <i>Kezek.</i> Igen, természetesen. Ritka fajta az, amelyik képes egy ilyen utazásra. Talán vakmerő is.\"\r\n\r\nBelekortyol a konyakjába. \"Szeretném kibérelni az ön kétségkívül remek hajóját arra a primitív kis szigetláncra. Ott megtalálom, amire szükségem van, hogy egyszer s mindenkorra megmutassam a pokoli Leonora Fortescue-t, és te...\" \r\n\r\nA Csodálatos Kalandornő hunyorogva méregeti magát. \"A kellő kárpótlás nem jelent majd nehézséget. Egyetérthetünk abban, hogy ez egy kölcsönösen előnyös megállapodás\"
A business proposition=Üzleti ajánlat
The Delightful Adventuress' masked Clay Man Barnabas escorts you to the Principal of Benthic's study, where she sits sipping brandy by the fire.=Az elragadó kalandornő maszkos agyagembere, Barnabás elkísér téged Benthic igazgató úr dolgozószobájába, ahol a tűz mellett ül és pálinkát kortyolgat.
\"Splendid.\"=\"Splendid\"
The Delightful Adventuress drains her glass dry. \"Then we shall see you upon the morrow for the voyage. Barnabas, pack my valise. Adventure awaits!\"=A Csodálatos Kalandornő szárazra üríti a poharát. \"Akkor holnap találkozunk az utazáson. Barnabás, pakold be a bőröndömet. Kaland vár!\"
Accept=Elfogadom
It is a long voyage, but you know the way.=Hosszú az út, de ismered az utat.
The Delightful Adventuress' face turns icy=Az elragadó kalandornő arca jegessé válik
\"A pity,\" she declares, draining her glass. \"Barnabas, escort our fearful captain back to the street. Should they change their mind, inform them that we shall be here until the brandy is gone. They are dismissed.\" [The Delightful Adventuress' assistance is needed to continue your exploration of the Empire of Hands]=\"Kár érte,\" jelenti ki, miközben kiüríti a poharát. \"Barnabás, kísérje vissza az utcára félelmetes kapitányunkat. Ha meggondolják magukat, tájékoztassa őket, hogy itt leszünk, amíg a pálinka el nem fogy. Elmehetnek.\" [A Kellemes Kalandornő segítségére van szükség a Kéz Birodalmának további felfedezéséhez]
You have more important business to attend to.=Önnek fontosabb dolga is van.
Agree to take the Delightful Adventuress=Egyetértek, hogy a Delightful Adventuress
Whatever she wants in the Empire, her money is good.=Bármit is akar a birodalomban, a pénze jó.
You put down the invitation=Leteszed a meghívót
If you do change it, you know where to find her. [The Delightful Adventuress' assistance is needed to continue your exploration of the Empire of Hands]=Ha mégis megváltoztatnád, tudod, hol találod meg. [Az elragadó kalandornő segítségére van szükséged, hogy folytathasd a Kéz Birodalmának felfedezését]
The answer remains no=A válasz továbbra is nem
For a moment, you considered changing your mind.=Egy pillanatra meggondolta, hogy meggondolja magát.
The Delightful Adventuress=Az elragadó kalandornő
Her feet have trodden lands most in the Neath have never even heard of. Her eyes have seen every opportunity for fame and glory while there.=Lábával olyan földeket taposott be, amelyekről a legtöbben a Neath-en még csak nem is hallottak. Szemei minden lehetőséget megláttak a hírnévre és a dicsőségre, amíg ott volt.
Anarchy reigns=Anarchia uralkodik
It is not the woman they call February who meets you. She is merely the one to whom you are taken, having been thoroughly interrogated by a pair of the least gentlemanly thugs in the service of the Calendar Council. She reads through the Emperor's documents with first suspicion, then a smirk. Finally, it is merely with glee, and a polite comment that your current state of consciousness is now surplus to requirements.\r\n\r\nIn the days that follow, London burns. You see little of it from your windowless room, but overhear much and smell more than you would like. Eventually, you are released; a hated face racing to the docks and fleeing as fast as you can zail. Your life here is over.=Nem az a nő, akit februárnak hívnak, találkozik veled. Ő csupán az, akihez elviszik, miután alaposan kihallgatta a Naptári Tanács szolgálatában álló legkevésbé úriemberhez méltó verőlegények párja. Először gyanakodva, majd vigyorogva olvassa végig a császár iratait. Végül csupán kárörömmel és udvariasan megjegyzi, hogy a jelenlegi tudatállapototok most már feleslegessé vált.\r\n\r\nA következő napokban London lángol. Ablak nélküli szobádból keveset látsz belőle, de sokat hallasz, és többet érzel belőle, mint szeretnéd. Végül kiszabadulsz; egy gyűlölt arc száguld a dokkokhoz, és olyan gyorsan menekülsz, ahogy csak tudsz zail. Az itteni életednek vége.
Deliver the box for the Monkey Emperor=Szállítsd le a dobozt a Majom Császárnak!
It does not specify who to deliver it to. It does say where. It is not a salubrious part of the city. [If you do this, you will never be able to return to London again. You are committing yourself to stealing the Zeppelin and ending your career.]=Nem határozza meg, hogy kinek kell átadni. Azt írja, hogy hol. Ez nem egy üdvös városrész. [Ha ezt teszi, soha többé nem fog tudni visszatérni Londonba. Elkötelezed magad a Zeppelin ellopása és a karriered befejezése mellett]
The box disappears under the waves=A doboz eltűnik a hullámok alatt
Its secrets lie under Wolfstack Docks, hopefully forever.\r\n\r\nWell, most of them. The important ones. But it would have been wrong not to take a little peek during the long voyage and make just a couple of notes...=Titkai a Wolfstack dokkok alatt rejtőznek, remélhetőleg örökre.\r\n\r\nNos, a legtöbbjük. A fontosak. De nem lett volna helyes, ha a hosszú utazás alatt nem vetünk egy kis pillantást, és nem készítünk néhány jegyzetet...
Throw the box into the zee=Dobd a dobozt a zee-be
No. You will have no part of the Emperor's revenge.=Nem. Nem lesz részed a császár bosszújában.
The Monkey Emperor's Wrath=A majomcsászár haragja
You're here. It's time to make a decision. The contents of this box could change everything.=Itt vagy. Itt az ideje, hogy döntést hozzon. A doboz tartalma mindent megváltoztathat.
He sits across from you in a dockside pub=Egy kikötői kocsmában ül veled szemben
He stares at you for a long time. \"Just wanted to get a good look,\" he says. \"Since you've had a rummage in my head, where no one invited you.\" \r\n\r\nFrom his jacket pocket, he extracts a journal wrapped in oilcloth. \"My sister's private memoir. She said you hadn't been paid. I said we should pay you with this. It's not much, I know, but there's a sordid turn around year three of her marriage.\" He drops the journal on the table and stands to go. \"Read it, burn it, serialize it in the papers if you like.\" =Sokáig bámulja magát. \"Csak jól meg akartam nézni,\" mondja. \"Mióta a fejemben turkál, ahová senki sem hívta meg.\" \r\n\r\nA zakója zsebéből egy olajvászonba csomagolt naplót húz elő. \"A nővérem magánemlékkönyve. Azt mondta, hogy nem fizettek ki. Azt mondtam, hogy ezzel kellene fizetnünk. Nem sok, tudom, de a házassága harmadik éve körül van egy mocskos fordulat.\" A naplót az asztalra ejti, és feláll, hogy elmenjen. \"Olvassa el, égesse el, írjon róla folytatást az újságokban, ha akarja\" 
His sister told him where to find you=A nővére mondta neki, hogy hol találja meg magát
He won't stop following you until you've heard him out.=Addig nem hagyja abba a követését, amíg meg nem hallgatja.
A Visit from the Imperious Sister's Brother=A látogatás az Imperious Sister's Brother-től
A man seeks you out when your ship docks. He's shorter and broader-shouldered than his self-image, but you still recognise him: you inhabited his memories, back in Aigul.=Egy férfi keres téged, amikor a hajód kiköt. Alacsonyabb és szélesebb vállú, mint az önarcképe, de te mégis felismered őt: az ő emlékeiben éltél, még Aigulban.
You manage to block the incoming arm with your wrist and pull a weapon of your own. The Modiste falls back. Circles. Casually fixes a loose strand of hair back into place, as her lips curl into a tigress' smile.\r\n\r\nThe moment breaks! Slash! Stab! Blood drips down your sleeve from superficial wounds, easily ignored for now. She doesn't blink as she dabs away a scratch of her own from one exquisite cheek. Again, a clash of weapons! Again, the half-felt sensation of torn flesh! A desperate feint. The raw smell of iron suddenly hanging in the air.\r\n\r\nThe Modiste falls to the cobbles, defeated.=Sikerül a csuklóddal blokkolnod az érkező karodat, és előveszed a saját fegyveredet. A Modiste hátrál. Körök. Lazán visszarögzít egy elszabadult hajszálat a helyére, miközben ajkai tigrismosolyra görbülnek.\r\n\r\nA pillanat megszakad! Slash! Szúrj! Felületes sebekből vér csöpög le az ingujjadon, egyelőre könnyen figyelmen kívül hagyható. Nem pislog, miközben letöröl egy karcolást az egyik gyönyörű arcáról. Ismét a fegyverek összecsapása! Ismét a felszakadt hús félig-meddig érzett érzése! Egy kétségbeesett csel. A nyers vasszag hirtelen a levegőben lóg.\r\n\r\nA Modista legyőzötten zuhan a macskakövekre.
Wounded!=Megsebesült!
The Modiste's blade finds its mark. You collapse at her feet, bleeding profusely. Standing over you, she smiles. Leans down. \"Do not think this over, my Captain,\" she whispers, carving a little extra agony into your flesh. \"Perhaps next time I will have a design in mind that calls for your skin. It would make such supple leather.\"\r\n\r\nShe leaves you lying in the road as she strides away.=A Modiste pengéje célba talál. Összeesel a lábai előtt, erősen vérző testtel. Feletted állva mosolyog. Lehajol. \"Ne gondolja ezt át, kapitányom,\" suttogja, egy kis plusz kínt vésve a húsába. \"Talán legközelebb olyan tervem lesz, amihez a bőrére van szükség. Olyan puha bőr lenne belőle.\"\r\n\r\nAz úttesten hagy téged fekve, ahogy elsétál.
Counter-attack=Ellencsapás
It's coming quickly - but you can get her off-guard!=Gyorsan jön - de meg tudod őt lepni!
The nick of time=Az utolsó pillanatban
The pain is savage, but it glances off the bone of your forearm. You catch the Modiste's arm and snap it back in its socket. She screams and falls to her knees. You twist again, harder. The knife clatters to the cobblestones. <i>Harder!</i> A snap. A scream, almost too high to be heard. One more twist...\r\n\r\nThe Modiste slumps unconscious to the ground.=A fájdalom kegyetlen, de az alkarod csontjáról lepereg. Elkapod a Modiste karját, és visszapattintod az aljzatába. Sikít és térdre esik. Újra csavarod, erősebben. A kés a macskakövekre csapódik. <i>Erősebben!</i> Egy csattanás. Egy sikoly, szinte túl magasan ahhoz, hogy hallani lehessen. Még egy csavar...\r\n\r\nA Modista eszméletlenül rogy a földre.
Wounded=Sebzett
Defend yourself=Védd magad
Block the incoming strike!=Blokkold a bejövő csapást!
A grisly prize=Egy borzalmas díj
The Modiste's serrated blade slices effortlessly through her flesh, opening her chest. Shatter her ribcage. Force it open with your hands, straining as the bones yield and crack.\r\n\r\nHow fragile her heart feels between your fingers. Even more fragile as you tear it from its cradle of fat and muscle. \r\n\r\nThis is your trophy now. You have earned it.=A Modiste fogazott pengéje könnyedén átvágja a húsát, és felnyitja a mellkasát. Szétzúzza a bordáit. Nyisd fel a kezeddel, feszülten, ahogy a csontok meghajlanak és megrepednek.\r\n\r\nMilyen törékenynek érzed a szívét az ujjaid között. Még törékenyebb, ahogy kitéped a zsír és izom bölcsőjéből. \r\n\r\nEz most a te trófeád. Megérdemelted.
Cut out the Merciless Modiste's heart=Vágd ki a Könyörtelen Modista szívét
It will finish her. Perhaps it has other uses.=Ez végez vele. Talán másra is használható.
Mercy for the Modiste=Irgalom a modista számára
In Fallen London, death is... negotiable. Even as you draw her knife across her throat, you know she will wake up, eventually. But this scar will be a lasting reminder that even a legend in the world of Knife and Candle can be nothing but a talented amateur in yours.=Fallen Londonban a halál... alkuképes. Még akkor is, amikor a torkán húzza a kést, tudja, hogy végül fel fog ébredni. De ez a sebhely maradandó emlékeztető lesz arra, hogy még egy legenda is lehet a Kés és Gyertya világában, aki a tiédben nem más, mint egy tehetséges amatőr.
Consider the matter settled=Tekintse az ügyet elintézettnek
She won't be so quick to challenge you again=Nem fog olyan gyorsan kihívni téged újra
A Knife in the Dark!=Kés a sötétben!
That familiar perfume in the air! She's back!=Az ismerős illat a levegőben! Visszatért!
\"Thank you!\"=\"Köszönöm!\"
\"These mistakes slip through, you know. All fixed now. Here's a little extra. Sorry for the trouble.\"=\"Tudod, ezek a hibák átcsúsznak. Most már minden rendben. Itt egy kis extra. Elnézést a kellemetlenségekért\"
Give up the box=Add fel a dobozt
It's your only option, and you'll be reimbursed.=Ez az egyetlen lehetőség, és a költségeit megtérítik.
Dreaming of tigers=Tigrisekről álmodva
\"Excuse me: there's a problem,\" a tiger tells you. \"That box of Very Angry Dream-Snakes - it was available because of a bug. Its presence will break a storyline.\"=\"Elnézést: van egy kis probléma,\" egy tigris mondja. \"Az a doboz Nagyon dühös álomkígyó - egy hiba miatt volt elérhető. Jelenléte megtöri a történetet\"
A dead baby in it=Egy halott csecsemő benne
I would always rather have been a boat - moving on.=Mindig is inkább hajó lettem volna - továbblépve.
Heres the island where Shelley let off fireworks=Itt van a sziget, ahol Shelley tűzijátékot lőtt..
Look at this prehistoric boat=Nézd ezt az őskori hajót
That came in on the tide - your boat.=Ez az árapály - a te hajód - hozta be.
The Swimmer=Az úszó
Crowds on the riverbanks for some reason.=Valamiért tömegek a folyóparton.
Remembers the Rhine again=Újra emlékszik a Rajnára
I got worse after I left the Rhine behind. \r\n\r\nMention Pangaea\r\n\r\nBefore the ice age, now.\r\n\r\nA discrete drainage line, millions of years ago=Rosszabbul lettem, miután magam mögött hagytam a Rajnát. \r\n\r\nEmlítsd meg a Pangeát.\r\n\r\nA jégkorszak előtt, most.\r\n\r\nEgy különálló vízgyűjtő vonal, évmilliókkal ezelőtt
They have moved\r\nSchoolboys\r\nI gave them diseases.=Elköltöztek\r\nSchoolboys\r\nAdtam nekik betegségeket.
You keep finding things=Folyton találsz dolgokat
Looking under them - have I left my own confession. =Alájuk nézve - hagytam el a saját vallomásomat 
8 - Upper Reaches=8 - Felső szakaszok
Llud \r\n\r\nBeli Maw\r\n\r\nAll reeds and rushes.\r\n\r\nFerns, liverwort, algae.\r\n\r\nA personal bridge.=Llud \r\n\r\nBeli Maw\r\n\r\nMinden nádas és sás.\r\n\r\nPáfrányok, májfű, algák.\r\n\r\nEgy személyes híd.
Some things arranged neatly =Néhány dolog rendezetten elrendezve 
You think that it is a sign of intelligence - rather, just a =Azt hiszed, hogy ez az intelligencia jele - inkább csak egy 
heads on spikes=tüskés fejek
Camp under traitors gate=Tábor az árulók kapuja alatt
Light a fire there\r\nRead the inscription\r\nThe men know where they are - it is on a beach. =Gyújtsatok ott tüzet\r\nOlvassátok el a feliratot\r\nA férfiak tudják, hol vannak - egy tengerparton 
I froze over=Megfagytam
So clean=Olyan tiszta
I remember the fire=Emlékszem a tűzre
A few died.\r\nWas trying to see what was going on. =Néhányan meghaltak.\r\nPróbáltam megnézni, mi folyik itt 
Cleopatra's Needle=Kleopátra tűje
Save some of your men from dying=Mentsd meg néhány emberedet a haláltól
Cholera, lime juice. =Kolera, lime juice 
slaughterhouse=vágóhíd
Cesspits.\r\n\r\nOh, to be a mountain stream.\r\n\r\nBeach of bones.=Szennyvízgödrök.\r\n\r\nÓ, hegyi pataknak lenni.\r\n\r\nCsontok partja.
fish are bedsores underneath=a halak alatta fekélyek
move - tickling, collapse=move - csiklandozás, összeomlás
Caesar crossed me - he won't do that again=Caesar keresztbe tett nekem - nem fog még egyszer ilyet tenni
9 - The City=9 - A város
It stinks here, awfully. \r\nA Miasma\r\nTower Bridge - whored by haunters.\r\nRookery - Bill Sikes - one of your men find his body, but they do not know it. Killed in the Fall\r\nThe birds have changed again - no-toed pigeons.\r\nWomen teased a ray\r\nMoorings in quincunxes, laid down by Templars=Borzasztóan büdös van itt. \r\nA Miazma\r\nTower Bridge - kísértetek által kurvázott.\r\nBástya - Bill Sikes - az egyik embere megtalálja a holttestét, de nem tudnak róla. Megölték az ősszel\r\nA madarak ismét megváltoztak - nem-ujjú galambok.\r\nNők ugratott egy ráját\r\nKikötők a quincunxokban, a templomosok által lefektetve
Mudlark - what do you find?=Mudlark - mit találsz?
False stars=Hamis csillagok
A Pseudomoon=Egy álhold
Cavern Wall\r\nEndorphins when we look up=Barlangfal\r\nEndorfinok, amikor felnézünk
How Close To The Mountain?=Milyen közel van a hegyhez?
Check where we are?\r\nWhere are we on the river\r\nThe response rhymes.=Ellenőrizd, hol vagyunk?\r\nHol vagyunk a folyón\r\nA válasz rímel.
Where Are We #3=Hol vagyunk #3
Cavern roof low, with something written on it. =A barlang teteje alacsony, rajta valami felirat 
Where are we #4=Hol vagyunk #4
neath-stars in constellations=csillagképekben lévő csillagok
where are we #5 =hol vagyunk #5 
A pseudomoon=Egy álhold
where are we #6=hol vagyunk #6
hole in cavern roof #1\r\nI have no sense of myself. =lyuk a barlang tetején #1\r\nNem ismerem magam 
where are we #7=hol vagyunk #7
Cavern roof #2=Barlangtető #2
Down one of the rivers.=Az egyik folyó mentén.
To storylet 11=A storylet 11-hez
What are you carrying?=Mit viszel magaddal?
Percieved past actions=Vélt múltbeli cselekedetek
just gets dribbly\r\nA victim in particular. Talks about them. =csak csöpögőssé válik\r\nEgy áldozat különösen. Beszél róluk 
A repeated action - do you notice it?=Egy ismétlődő cselekvés - észreveszed?
What had it hit, as it travelled?=Mit talált el, miközben haladt?
how much has broken up.=hogy mennyi minden felbomlott.
counting bridges.=hidak számolása.
This was when you had upset me.=Ez akkor volt, amikor feldühítettél.
None of the crew worship it.=A legénység egyik tagja sem imádja.
One of the crew pisses=A legénység egyik tagja pisil
Airs Of The Unterzee\r\nBut does not check to see if it has killed anything. =Airs Of The Unterzee\r\nDe nem ellenőrzi, hogy megölt-e valamit 
Markets, banks, walls, temples.=Piacok, bankok, falak, templomok.
reeds, villages, etc.=nádasok, falvak stb.
Further Up The River.=Feljebb a folyón.
camp around a natural gas fire.=táborozás a földgáztűz körül.
I try to speak to you directly.=Megpróbálok közvetlenül beszélni veled.
Heal your hurt crew.=Gyógyítsd meg a sérült legénységet.
Use supplies.=Használja a készleteket.
3 - Walking=3 - Gyaloglás
Onto next place - use supplies.\r\nLike a coda.\r\nKeep intro text short.=Tovább a következő helyre - használd a készleteket.\r\nMint egy coda.\r\nTartsd rövidre a bevezető szöveget.
Its various worries #1=A különböző aggodalmak #1
various worries #2=különböző aggodalmak #2
various worries #3=különböző aggodalmak #3
Left its own confession.=Meghagyta a saját vallomását.
Catalogue her=Katalógus őt
4 - Therapy storylet=4 - Terápia storylet
You aren't aware of it, you just try to fix it.\r\nAdmit to truth.\r\nTalk about you - maybe your ancestors played in me. =Nem vagy tudatában, csak próbálod helyrehozni.\r\nIsmerd be az igazságot.\r\nBeszélj rólad - talán az őseid játszottak bennem 
Message in a bottle. =Üzenet a palackban 
A torso.=Egy torzó.
Nigerian\r\n\r\nOrange shorts\r\n\r\nTwo turns of the tide.=Nigériai\r\n\r\nNarancssárga rövidnadrág\r\n\r\nKét fordulat a dagályban.
Has the island broken up enough?=Eléggé szétszakadt a sziget?
What do you see?=Mit látsz?
waterfall - drink its own spring.=vízesés - saját forrásból iszik.
The ship comes up, preserved perfectly. =A hajó feljön, tökéletesen megőrizve 
All sorts of footprints on the deck\r\nCrew +2=Mindenféle lábnyomok a fedélzeten\r\nCrew +2
Climbing it - flowstone - alabaster.=Megmászása - folyókő - alabástrom.
flowing like bacon.=folyik, mint a szalonna.
Will you be believed?=Hinni fognak neked?
Your zee-stories=A zee-sztorik
Final diagnosis.=Végleges diagnózis.
12 - The Mountain=12 - A hegy
Thameshead\r\nYou come to me at last - my voice is in the cavern roof.\r\nIt is a stalacmite. Made of flowstone.\r\nHave to climb it.\r\nHow much has the island broken up?\r\nIt's quieter down here. \r\nIt becomes just a floating log before you climb it. =Temzefő\r\nVégre eljöttél hozzám - szól a hangom a barlangtetőn.\r\nEz egy sztalakom. Folyókőből készült.\r\nFel kell mászni rá.\r\nMennyire tört fel a sziget?\r\nItt lent csendesebb. \r\nCsak egy úszó fatörzs lesz belőle, mielőtt felmászol rá 
Unique to choice.=Egyedi választás.
Things of time, not space - conceptual.\r\n\r\nI barely know where I am. =Időbeli dolgok, nem térbeli dolgok - koncepcionális.\r\n\r\nAlig tudom, hol vagyok 
Tyburn is healthy=Tyburn egészséges
Talks about the ice age - gets deeper.=Beszél a jégkorszakról - egyre mélyebbre hatol.
Looking out from the edge - so much looking out.=A széléről kinézve - ennyit a kinézésről.
Ice Age 2=Jégkorszak 2
It asks your name - getting more comfortable.\r\nWas with the Rhine.=Megkérdezi a nevét - egyre kényelmesebb.\r\nVolt a Rajna.
Burst its banks - drowned all those people.=Áttörte a partjait - vízbe fojtotta az összes embert.
11 - Down one of the rivers =11 - Az egyik folyó mentén 
Does it matter which one? \r\n\r\nA series of deposits in the sea.\r\n\r\nCannot breed - tried to fuck Rhine.=Nem mindegy, melyik? \r\n\r\nA tengerben lévő lerakódások sorozata.\r\n\r\nNem tud szaporodni - megpróbálták megdugni a Rajnát.
crew member ill - can you save?=legénységi tag beteg - meg tudod menteni?
Tied to a past action.\r\nStop in Albert Square - tied to prince albert\r\nQueen Vic\r\nBuildings that are shabby behind, they have fallen into me. =Egy múltbeli akcióhoz kötődik.\r\nMegálló az Albert téren - kötődik prince alberthez\r\nQueen Vic\r\nHátul kopottas épületek, belém estek 
It forgot to listen.=Elfelejtett figyelni.
Something happened in a tannery.=Valami történt egy cserzőműhelyben.
Rivers arew all... gender\r\n\r\nLike friends - little lines off - don't go - I'm all over the place. \r\n\r\nIt tastes of pepper here.=Rivers arew all... gender\r\n\r\nLike friends - little lines off - don't go - I'm all over the place. \r\n\r\nItt bors íze van.
UNUSED=FELHASZNÁLATLAN
The body that washes up under Traitor's Bridge, with its eyepatch and flowing hair, is enough to satisfy the hunters. While they string it from Hangman's Arch as an example, the freshly-shorn Diplomat joins you at the rail as you steam from Wolfstack Docks.\r\n\r\n\"I need a new cause, now,\" they confide, watching the dark mass of London slip away. \"I suppose immortality is one I could get behind.\"=Az Áruló hídja alatt partra vetett holttest, szemfedőjével és hullámos hajával elég a vadászok kielégítésére. Míg ők példának okáért a Hangman's Archból felfűzik, a frissen nyírt Diplomat csatlakozik hozzád a sínnél, ahogy a Wolfstack Docksból gőzölögsz.\r\n\r\n\"Most már szükségem van egy új ügyre,\" vallják be, miközben nézik London sötét tömegét, ahogy elsuhan. \"Azt hiszem, a halhatatlanság az, ami mögé beállhatnék\"
Fake the Voracious Diplomat's death...=A mohó diplomata halálának színlelése...
...and grant them sanctuary among the Seven. \"It'll need to be convincing,\" the Diplomat says, eyeing one of your crewmen critically.=...és adjon nekik menedéket a Hét között. \"Meggyőzőnek kell lennie -\" mondja a diplomata, kritikusan szemügyre véve az egyik legénységtagot.
The Voracious Diplomat, Hounded=A mohó diplomata, üldözve
The Voracious Diplomat would make an excellent Propagandist for the Seven. With the anarchist Calendar Council presiding over a benighted London, and hounding representatives of the old regime, you find yourself in a strong bargaining position. \r\n\r\nA meeting in a damp cellar, lit by a rebellious candle. The Diplomat's face is haggard. \"We'd best talk quickly. February's agents are on my trail.\"=A mohó diplomata kiváló propagandista lenne a Hetesek számára. Mivel az anarchista Naptanács elnököl a kegyetlen Londonban, és üldözi a régi rezsim képviselőit, erős alkupozícióban találja magát. \r\n\r\nTalálkozó egy nyirkos pincében, amelyet egy lázadó gyertya világít meg. A diplomata arca elgyötört. \"Jobb, ha gyorsan beszélünk. A februári ügynökök a nyomomban vannak\"
The Voracious Diplomat, in Hiding=A mohó diplomata, rejtőzködve
The Voracious Diplomat would make an excellent Propagandist for the Seven. You are in a strong bargaining position: even now the White-and-Golds, the Khanate's secret police, are scouring the city for informed members of the old regime. \r\n\r\nA meeting by the river, where you both watch a Khaganian dreadnought slide through the waters. The Diplomat's face is haggard. \"We'd best talk quickly. What do you want?\"=A mohó diplomata kiváló propagandista lenne a Hetesek számára. Erős alkupozícióban vagytok: a fehér-aranyak, a kánság titkosrendőrsége még most is a régi rezsim informált tagjai után kutat a városban. \r\n\r\nTalálkozó a folyóparton, ahol mindketten végignézitek, ahogy egy kagáni dreadnought siklik a vízen. A diplomata arca elgyötört. \"Jobb, ha gyorsan beszélünk. Mit akarsz?\"
A player of the Great Game=A Nagy Játék szereplője
The Diplomat is deeply interested in the powers of the Neath, and the intricacies of espionage. If you begin to make waves, they may reveal themself. [Grant Vital Intelligence to the Dark-Spectacled Admiral to unlock the Voracious Diplomat.]=A Diplomatát mélyen érdeklik a Neath hatalmai és a kémkedés fortélyai. Ha elkezdesz hullámokat vetni, lehet, hogy felfedik magukat. [Adj létfontosságú intelligenciát a sötét szemüveges admirálisnak, hogy feloldhasd a mohó diplomatát]
Can you draw them out?=Ki tudod rajzolni őket?
They have peculiar interests.=Sajátos érdekeik vannak.
Ambition: The Voracious Diplomat?=Ambíció: A mohó diplomata?
They have been named as a potential replacement for Bourdain.=Bourdain lehetséges utódjaként nevezték meg őket.
The dockers are engaged in their labour, loading and unloading cargo. You pause by an abandoned warehouse to watch. What's the time? The sun has set. The moon glows. You enter the barn, and throw yourself into the hay. The owls are quiet tonight. Maybe the warmth of the day has them tired, too. The Vibrant Lady isn't tired, though. You grin as she opens the barn door, and stands full lit in the light of the moon.\r\n\r\nYou wake in a dank warehouse, atop an old sack of mushrooms. Your pockets are lighter; someone has robbed you in your sleep.=A dokkmunkások munkájukkal, a rakomány be- és kirakodásával foglalkoznak. Egy elhagyatott raktárépület mellett megállsz, hogy figyelj. Mennyi az idő? A nap lenyugodott. A hold ragyog. Belépsz az istállóba, és beleveted magad a szénába. A baglyok ma este csendben vannak. Talán a meleg nap miatt ők is elfáradtak. A Vibrant Lady azonban nem fáradt el. Elvigyorodsz, ahogy kinyitja az istálló ajtaját, és teljes fényben áll a hold fényében.\r\n\r\nEgy nyirkos raktárban ébredsz, egy öreg gombás zsák tetején. A zsebeid könnyebbek; valaki kirabolt téged álmodban.
Wander by the Docks=Séta a dokkoknál
It's pleasant enough to walk among the toilers.=Elég kellemes a munkások között sétálni.
You walk between the terrace houses, catching glimpses of businessmen and poets at their writing desks; families enjoying charades; cats observing you with imperious eyes. You're hungry. You check your pocket watch - Heavens! If you're late for dinner, that old codger won't let you forget it for a week.\r\n\r\nYou arrive wheezing, but on time. The Jocular Gentleman joins you shortly after, and jokes about your ruddy complexion. You place your orders, and excuse yourself to the lavatory.\r\n \r\nWhen you return, you find two pots of squid stew gurgling on your empty table. They smell foul. The establishment is moulding; the bill is unreasonable.=A sorházak között sétálgatva megpillantja az íróasztaluknál ülő üzletembereket és költőket, a sarlatánokat játszó családokat, a macskákat, akik uralkodó szemekkel figyelik Önt. Éhes vagy. Megnézed a zsebórádat - Te jó ég! Ha elkésel a vacsoráról, az a vén szivar egy hétig nem hagyja, hogy elfelejtsd.\r\n\r\nZihálva, de időben érkezel. A tréfás úriember nem sokkal később csatlakozik hozzád, és viccelődik a vöröses arcbőrödön. Ön leadja rendelését, és kimenti magát a mosdóba.\r\n \r\nAmikor visszatér, két fazék tintahalpörköltet talál az üres asztalon gurgulázni. Bűzlenek. A létesítmény formálódik; a számla ésszerűtlen.
Wander through Ladybones Road=Séta a Ladybones Roadon keresztül
Refined, quiet - as fine a place to stroll as any.=Kifinomult, nyugodt - a legjobb hely a sétához.
Organ-grinders churn rusty tunes out of their instruments. Young couples kiss in corners. The Sharp Driver taps your shoulder. Amber aurora-light glints in her goggles. \"Get me some of them crackers. I'll see you back on board.\"\r\n\r\nYou find the crackers, head back to your vessel, board, steam skyward.The Wilderness blossoms before you.\r\n\r\nA jerk. You blink. You are in a cramped gondola. Your bag of Rubbery Lumps has spilled onto the floor. An irritated big wheel operator is prodding you. \"You've had your turn. <i>Out.</i>\" =Az orgonamuzsikusok rozsdás dallamokat csikorgatnak ki hangszereikből. Fiatal párok csókolóznak a sarkokban. Az Éles sofőr megkocogtatja a válladat. Sárga sarki fény csillan meg a szemüvegén. \"Hozz nekem is egy kis kekszet. Találkozunk a fedélzeten.\"\r\n\r\nMegtalálod a kekszet, visszamész a hajódhoz, beszállsz, gőzölögsz az ég felé.A Vadon kivirágzik előtted.\r\n\r\nEgy rántás. Pislogsz. Ön egy szűkös gondolában van. A zacskó gumicsomó kiömlött a padlóra. Egy ingerült nagykerék-kezelő bökdös téged. \"Te is sorra kerültél. <i>Kifelé</i>\" 
Wander through Mrs Plenty's Carnival=Sétáljon Mrs Plenty's Carnival
One of London's chiefest grounds for amusement.=London egyik legfőbb szórakozóhelye.
A Tingle in the Spine=Bizsergés a gerincben
Why not go for a stroll?=Miért ne sétálhatnánk egyet?
Straight from the source=Egyenesen a forrásból
One bottle, and he loosens his waistcoat. A second, and he loosens his tongue. \"No, I never been to Nidah. Not in the flesh, at least.\" He leans close. \"But I once tasted red honey, and the memories of a man who had. I only saw fragments: an army at the walls, a breach, a rallying cry: 'Liberty, equality, eternity.'\"\r\n\r\nA third bottle. Where could you taste these memories for yourself?  \"Go to the Isle of Cats. Talk to the Cat's Chiefest Claw. Ask about the Far-Travelled Notary. But if you're wise, you'll do like me: use what you learn to get free drinks. Immortality's for gods and monsters.\"\r\n=Egy üveg, és meglazítja a mellényét. Egy másodperc, és máris meglazítja a nyelvét. \"Nem, még sosem jártam Nidahban. Legalábbis hús-vér testben nem.\" Közelebb hajol. \"De egyszer megkóstoltam a vörös mézet, és egy férfi emlékét, aki megkóstolta. Csak töredékeket láttam: egy sereget a falaknál, egy áttörést, egy gyülekezési kiáltást: "Szabadság, egyenlőség, örökkévalóság."\"\r\n\r\nEgy harmadik üveg. Hol kóstolhatnád meg ezeket az emlékeket?  \"Menj a Macskák szigetére. Beszélj a Macskafőnök karmaival. Kérdezzen a messze utazó közjegyzőről. De ha bölcs vagy, úgy teszel, mint én: felhasználod, amit megtanulsz, hogy ingyen italokat kapj. A halhatatlanság az isteneknek és a szörnyeknek való\"\r\n
Coax tales of immortality from him=A halhatatlanságról szóló meséket csalogassuk ki belőle
\"Nidah's walls are basalt, but within them it's as close to paradise as man can make. A thousand fountains! The streets, paved with gem-slabs! And the air: sweet with honeysuckle and orange-groves...\" How does he know? Has he been there?=\"Nidah falai bazaltból vannak, de belül olyan közel van a paradicsomhoz, amennyire csak az ember képes. Ezer szökőkút! Az utcák, drágakő-lapokkal kikövezve! És a levegő: édes a lonctól és a narancsligetektől...\" Honnan tudja? Ott járt?
Ambition: Death Hath No More Dominion=Ambíció: A halálnak nincs többé uralma
The Blind Helmsman is a Wolfstack institution: a centuries-old pub held together by a crust of fry-smoke and the nautical mementos nailed to the walls.\r\n\r\nWhen you enter, the Salt-Scarred Navigator is already in full flow. \"...a city deep in the Interior. Nidah, it's called. There, they decide the span of every life...\"=A Vak Kormányos egy Wolfstack-i intézmény: egy évszázados kocsma, amelyet a sült füst és a falakra szögelt tengeri emlékek tartanak össze.\r\n\r\nAmikor belépsz, a Sós-tengerjáró már javában folyik. \"...egy város mélyen a belföldön. Nidah, így hívják. Ott döntenek minden élet hosszáról..\"
She comes with a bag full of knives and her own personal sharpening stone. \"Don't touch these. Don't let anyone else touch them.\" [Appoint your new Officer by dragging her from the Officers tab to her slot at the top of the screen. Do this in port, not at sea, or you may unsettle your crew.]=Egy táskányi késsel és a saját élezőkövével érkezik. \"Ne nyúlj ezekhez. Ne hagyd, hogy bárki más hozzányúljon.\" [Nevezd ki az új tisztedet úgy, hogy a Tisztek fülről a képernyő tetején lévő helyére húzod. Ezt a kikötőben tegye, ne a tengeren, különben elbizonytalaníthatja a legénységet]
Employ the Cladery Heir=Alkalmazza a Cladery örökösét
Her talents could be well employed on your vessel. [The Cladery Heir is a Doctor who increases Hearts and Iron.]=Tehetsége jól hasznosítható lenne a hajótokon. [A Cladery örökös egy doktor, aki növeli a szíveket és a vasat]
Consider a specialist surgeon=Fontolja meg egy speciális sebész
She is staying at a respectable boarding-house near the docks, and has made it known that she is available for work. \"I specialise in amputations. It's easy to acquire unwanted appendages at zee.\"  =Egy tisztességes panzióban lakik a dokkok közelében, és tudatta, hogy áll rendelkezésre munkára. \"Az amputációra specializálódtam. A zee-nél könnyű nem kívánt függelékeket szerezni\"  
Welcomed aboard=Üdvözöljük a fedélzeten
The August Travel-Writer shakes your hand. His grip is distressingly strong. \"Thank you. It's Gaider's Mourn I'm bound for first,\" he says. \"I hear they - ah!\" He hurries over to your stoker, who is carrying his steamer trunk up the gangplank. \"No need to trouble yourselves. Give it here. Remember, [q:Addressed as] - Gaider's Mourn! I'll pay you a hundred and fifty echoes when we arrive.\" =Az augusztusi utazás-író kezet ráz veled. A szorítása aggasztóan erős. \"Köszönöm. A Gaider's Mourn az, ahová először megyek,\" mondja. \"Hallom, hogy - á!\" Siet a fűtődhöz, aki éppen a gőzhajó csomagját viszi fel a stégen. \"Nem kell fáradnotok. Add ide. Ne feledd, [q:Címezve:] - Gaider's Mourn! Százötven echót fizetek, ha megérkeztünk\" 
Agree to carry the August Travel-Writer to Gaider's Mourn=Egyetért azzal, hogy az augusztusi utazó-írót Gaider's Mourn-ba szállítsák
He's prepared to pay handsomely for transport, and is keen to commission your ship, specifically.=Hajlandó bőségesen fizetni a szállításért, és kifejezetten az ön hajóját szeretné megrendelni.
He puffs out his chest. Ruby studs gleam in the lamplight. \"I knew London had enterprising souls still left in it. I am seeking truths, [q:Addressed as], which - I am told - I may find in the Iron and Misery Funging Station, and the Cumaean Canal. Ideally I'd learn both, but I could settle for one. For at Port Cecil, there will be a contest. And we will change the world with a game of chess. A king will fall!\"=Felfújja a mellkasát. A lámpafényben rubinszínű szegecsek csillognak. \"Tudtam, hogy Londonban még vannak vállalkozó szelleműek. Igazságokat keresek, [q:Címezve:], amelyeket - úgy tudom - a Vas- és Nyomorúság-fogadó állomáson és a Kúmai-csatornában találhatok. Ideális esetben mindkettőt megtanulnám, de megelégednék az egyikkel is. Port Cecilben ugyanis verseny lesz. És egy sakkjátszmával megváltoztatjuk a világot. Egy király el fog bukni!\"
Agree to carry the Gnomic Gallivant to the Cumaean Canal or the Iron and Misery Funging Station - or both!=Egyezz bele, hogy elviszed a Gnomic Gallivantot a Kúmai csatornához vagy a Vas és Nyomorúság Trágyázó Állomásra - vagy mindkettőre!
\"History is a horse! Who will prick it with their spurs?\" he cries to no one in particular. \"A drop of blood may be as precious as a ruby!\"=\"A történelem egy ló! Ki szúrja meg a sarkantyújával?\" kiáltja senkihez sem. \"Egy csepp vér is lehet olyan értékes, mint a rubin!\"
He jumps for joy as you agree to take him aboard. \"Thank you, thank you! Please, take me to Hunter's Keep right away. A lorn-fluke - a full, dead lorn-fluke! - washed ashore. I'm doing my thesis on them - do you know they can digest human memory? - and I may never have a better chance to study one up close.\"=Örömében felugrik, amikor beleegyezik, hogy felvegye a fedélzetre. \"Köszönöm, köszönöm! Kérem, azonnal vigyenek a Vadászházba. Egy lorn-fluke - egy teli, döglött lorn-fluke! - sodródott a partra. A szakdolgozatomat róluk írom - tudtad, hogy képesek megemészteni az emberi memóriát? -, és talán soha nem lesz jobb lehetőségem közelről tanulmányozni egyet\"
Agree to carry the Anxious University Student to Hunter's Keep=Vállalja, hogy elviszi a szorongó egyetemi hallgatót a Hunter's Keepbe
He has no money, so the other captains have no interest. But he's a passionate youth, and promises that his studies on lorn-flukes will be rewarding enough.=Nincs pénze, így a többi kapitányt sem érdekli. De szenvedélyes fiatalember, és azt ígéri, hogy a lorn-flukes tanulmányai eléggé kifizetődőek lesznek.
She embraces you. \"I'd kiss you [q:Addressed as], but my beloved is prone to jealousy. We were parted, but the ancient captains at Venderbight will know where she is.\"=Megölel téged. \"Megcsókolnálak [q:Címezve:], de a kedvesem hajlamos a féltékenységre. Elváltunk, de az ősi kapitányok Venderbightban tudni fogják, hol van\"
Agree to carry the Unsettled Salvager to Venderbight=Egyezzünk bele, hogy a Rendezetlen Mentőhajót Venderbightba szállítják
She visits Wolfstack every day in zee-stained rags, begging for passage. No captain will look her in the eye.=Minden nap zee-foltos rongyokban látogatja Wolfstacket, és átjárásért könyörög. Egy kapitány sem néz a szemébe.
A Passenger=Egy utas
Someone in the docks wants to board your ship.=Valaki a dokkokban fel akar szállni a hajódra.
Welcomed with open arms=Tárt karokkal fogadtak
The Manager of the Royal Bethlehem beams as brightly as the many brass buttons studding his jacket. \"I have heard of you,\" he tells the Salvager, as you fill out the paperwork for her stay. \"The Lady herself? What delicious dreams you must have, my poor heart. You are not the first. I know you will not be the last.\"  The Salvager does not reply. Her shoulders slump slightly before she is taken away to her new room.=A Royal Bethlehem igazgatója olyan fényesen ragyog, mint a zakóját díszítő sok sárgarézgomb. \"Hallottam már önről,\" mondja a mentőnek, miközben kitölti a tartózkodásához szükséges papírokat. \"Maga a hölgy? Milyen finom álmaid lehetnek, szegény szívem. Nem te vagy az első. Tudom, hogy nem te leszel az utolsó.\"  A mentő nem válaszol. Vállai kissé megereszkednek, mielőtt elvinnék az új szobájába.
Give the Unsettled Salvager over to the care of the Manager=Adja át a rendezetlen mentőautót a menedzser gondjaira
The rooms are plush, red and gold. She will be safe here.=A szobák plüss, piros és aranyszínűek. Itt biztonságban lesz.
The Royal Bethlehem Hotel=A Royal Bethlehem Hotel
A hotel for the insane, where the mad may comfortably reside if and until they return to sense. The Unsettled Salvager would benefit from a lengthy stay.=Egy szálloda az elmebetegek számára, ahol az őrültek kényelmesen lakhatnak, ha és amíg visszatérnek az értelemhez. A rendezetlen üdvöskének jót tenne egy hosszabb tartózkodás.
It's pleasant enough to walk among the workers.=Elég kellemes a munkások között sétálni.
Going home=Hazamegyek
She stands proudly, but without resistance, before the Blind Bruiser. He jingles a pair of manacles. \"Out of respect for you,\" he says, \"as I know what you are capable of, I will put these here chains on you. But, out of respect for your father I will leaves 'em loose.\" She does not offer her wrists; the Blind Bruiser doesn't seem to mind the inconvenience. Once they have been locked, he turns to you with a smile. \"His Lordship wishes me to invite you to drinks at his establishment, whenever you should not be busy.\" \r\n\r\nThe Blind Bruiser begins to lead her away, but she stops before you. \"Perhaps I'll see you there.\" She nods to the Bruiser; they continue on their way.=Büszkén, de ellenállás nélkül áll a Vakverő előtt. Egy pár bilincset csilingel. \"Az irántad érzett tiszteletből,\" mondja, \"mivel tudom, mire vagy képes, ezeket a láncokat teszem rád. De apád iránti tiszteletből elengedem őket.\" Nem kínálja fel a csuklóját; a Vakverő úgy tűnik, nem bánja a kellemetlenséget. Miután bezárták őket, mosolyogva fordul feléd. \"Őlordsága szeretné, ha meghívnálak egy italra a vendéglőjébe, amikor csak nem vagy elfoglalt.\" \r\n\r\nA Vakverő elkezdi elvezetni, de megáll előtted. \"Talán ott találkozunk.\" Bólint a Vakverőnek; folytatják útjukat.
Hand over the Last Constable=Adja át az utolsó rendőrtisztet
Not a tooth is out of place, as requested.=Egy foga sincs a helyén, ahogyan azt kértük.
An incoming storm=Egy közelgő vihar
\"I suppose it is something to know that she is still alive. Complicated things, families. His Lordship wishes me to invite you to drinks at his establishment, whenever you should not be busy.\"=\"Gondolom, az is valami, hogy még mindig él. Bonyolult dolgok, családok. Őlordsága szeretné, ha meghívnám Önt egy italra a házába, amikor nem lesz elfoglalva\"
Hand over the Last Constable's message=Adja át az utolsó rendőrtiszt üzenetét
\"Well, you found her, and that is more than anyone else has done.\"=\"Nos, te megtaláltad őt, és ez több, mint amit bárki más tett\"
The Blind Bruiser looks out to zee=A vak bunyós kinéz a zee-re
\"Our once-colleague is mistaken on several points - most notably that he is beyond consequence. I may not be an intellectual man, but I am occasionally imaginative. Regardless, I am not one to hurt the messenger. These here crates are considerations for your services thus far.\" \r\n\r\n\"Unfortunately, our labours are incomplete. We must resort to a secondary scheme. \r\nI have heard of a Once-Great Poet who knows much about things what are presumed gone. He has fled himself to Khan's Shadow, in the east. Find him; I have included a little something among your payment, to sate his appetites and pave your way.\"=\"Egykori kollégánk több ponton is téved - leginkább abban, hogy ő már minden következmény nélkül való. Lehet, hogy nem vagyok intellektuális ember, de időnként fantáziadús vagyok. Ettől függetlenül nem vagyok olyan, aki bántja a hírvivőt. Ezek itt a ládák az eddigi szolgálataitok ellenértékeként szolgálnak.\" \r\n\r\n\"Sajnos a munkánk még nem fejeződött be. Egy másodlagos rendszerhez kell folyamodnunk. \r\nHallottam egy Egyszeri Nagy Költőről, aki sokat tud a dolgokról, amelyekről azt feltételezik, hogy már nem léteznek. Ő maga Khan árnyékába menekült, keletre. Találjátok meg; a fizetségetek közé tettem egy kis apróságot, hogy csillapítsam az étvágyát és előkészítsem az utatokat\"
Relay the Drownie's message=Adja tovább a Drownie üzenetét
The Bruiser listens, and peels another orange. [Ensure you have about ten spaces in your cargo hold before choosing this.]=A Bruiser hallgatja, és meghámoz egy újabb narancsot. [Győződj meg róla, hogy van körülbelül tíz hely a rakteredben, mielőtt ezt választanád]
Congratulations are in Order=Gratulálunk
\"I hear that you bring happy tidings, [q:Addressed as], which makes me all that much more glad to welcome you back to London after your certainly perilous voyage. Now, to our business.\"=\"Hallom, hogy boldog híreket hozol, [q:] , ami még inkább örömmel üdvözlöm, hogy a bizonyára veszélyes utazásod után ismét Londonban üdvözölhetlek. Most pedig térjünk a mi dolgunkhoz\"
The Bruiser listens to your tale=A bunyós hallgatja a mesédet
\"A journey! A visitation! A cave! How impressively Orphic. I shall take this to my employer forthwith. I will not deceive you - I mean to take the bulk of the credit as this was, predominantly, an endeavour of my own invention. But I am not ungrateful! Here is a sum of moneys. Here are necessaries for your next excursion. Here are some peculiar fruit, what I do not otherwise know what to do with.\"\r\n\r\nTwo days later, the rumours race around London: the Cheery Man is dead. Choked on his dinner, they say. It's a surprise then, when you receive an invitation to drink with the Cheery Man at the Medusa's Head.=\"Egy utazás! Látogatás! Egy barlang! Milyen lenyűgözően orfikus. Ezt azonnal elviszem a munkaadómnak. Nem fogom becsapni Önöket - a dicsőség nagy részét én akarom magamra venni, mivel ez elsősorban saját találmányom volt. De nem vagyok hálátlan! Itt van egy pénzösszeg. Itt vannak a következő kiránduláshoz szükséges dolgok. Itt van néhány különös gyümölcs, amivel egyébként nem tudok mit kezdeni.\"\r\n\r\nKét nappal később Londonban száguldanak a pletykák: a Vidám Ember halott. Azt mondják, megfulladt a vacsorájától. Meglepetésként éri tehát, amikor meghívást kap egy italra a Vidám Emberrel a Medúza Fejébe.
Give him the restorative=Adja meg neki a helyreállító
It glistens in the bottle, the colour of snail trails.=Az üvegben csillog, a csiganyomok színe.
The Bruiser takes it, gingerly=A bunyós óvatosan elveszi
\"You're quite certain, are you, that this is the path you want to take? Well, well. What a bold occasion, if I may say so, for you to indulge in philosophy. Nevertheless, I will convey this to my employer. Be assured that I will be at pains to ensure he knows exactly who to thank for it. In fact - remind me again how precisely to spell your name.\"\r\n\r\nThe next day, you receive an invitation from the Cheery Man. He wants you to join him for drinks.=\"Egészen biztos vagy benne, hogy ezt az utat akarod választani? Nocsak, nocsak. Micsoda merész alkalom, ha szabad így mondanom, hogy filozofálgasson. Mindazonáltal ezt továbbítani fogom a munkaadómnak. Biztosíthatom, hogy mindent megteszek azért, hogy pontosan tudja, kinek köszönheti ezt. Valójában - emlékeztessen még egyszer, hogyan kell pontosan leírni a nevét.\"\r\n\r\nMásnap meghívást kap a Vidám Embertől. Azt akarja, hogy csatlakozz hozzá egy italra.
Give him the cane=Adj neki botot
You procured it at a shop of pedigree and reputation. It is as white as the one from your honey-dream.=Egy jóhírű és elismert üzletben szerezte be. Olyan fehér, mint a mézes-mázos álmodban.
A Remedy for the Cheery Man=Gyógyír a vidám embernek
\"A pleasure, Captain, a pleasure. Have you acquired a cure for my employer's unjust and mournful condition?\"=\"Örvendek, kapitány, örvendek. Szereztél gyógyírt a munkaadóm igazságtalan és gyászos állapotára?\"
\"I have to say you've made me very sad.\"=\"Azt kell mondanom, hogy nagyon elszomorítottál\"
The Blind Bruiser wags a scarred finger. \"Of course though I do understand. The Unterzee is terrible dangerous as every zailor knows and you needs to be careful of unforeseen consequences.\" He nods ponderously. \"Unforeseen consequences,\" he repeats. \"Well, good day to you.\"=A Vak Verőlegény egy sebhelyes ujjal csóválja a fejét. \"Természetesen megértem. Az Unterzee rettenetesen veszélyes, mint azt minden zailor tudja, és óvakodni kell a nem várt következményektől.\" Elgondolkodva bólint. \"Nem várt következmények,\" ismétli. \"Nos, jó napot kívánok\"
This is a fool's errand.=Ez bolondok dolga.
A wayward rogue=Egy önfejű gazember
\"Some time ago we sent an emissary to the Fathomking's Hold. He was to ascertain whether his Complexity was aware of a treatment that would restore my employer to his what I am not embarrassed to call glory. Regrettably, the emissary has yet to return. Would you mind tracking him down, and ascertaining exactly what the bl__dy problem is?\"=\"Nemrég küldtünk egy követet a Fathomking's Holdba. Meg kellett tudakozódnia, hogy az ő Komplexitása ismer-e olyan kezelést, amely visszaadná a munkaadómnak azt a dicsőséget, amit nem szégyellem dicsőségnek nevezni. Sajnálatos módon a küldött még nem tért vissza. Lenne szíves felkutatni őt, és kideríteni, hogy pontosan mi ez az átkozott probléma?\"
Can you restore someone's youth and vigour? You can try.=Vissza tudja-e adni valakinek a fiatalságát és életerejét? Kipróbálhatja.
An Assignment: His Lordship's Malady=Egy megbízás: Őlordsága betegsége
\"My employer is a gentleman of considerable vitality and also humour. However, and as much as it pains me to say, he is not the man he was.\r\n\r\n\"Years ago, an ingrate of no current importance poisoned him with Cantigaster venom, and he hasn't been right since. Can't walk, most days. I have made what may yet transpire to be a rash promise to restore him, and I am hereby solicitin' your assistance.\"=\"A munkaadóm egy igen életerős és humoros úriember. Azonban, bármennyire is fáj kimondanom, már nem az az ember, aki volt.\r\n\r\n\"Évekkel ezelőtt egy hálátlan, ma már nem fontos ember megmérgezte őt Cantigaster mérgével, és azóta sincs rendben. A legtöbb nap nem tudok járni. Meggondolatlan ígéretet tettem, hogy visszaszerzem, és ezúton kérem a segítségét\"
Noble disappointment=Nemes csalódás
\"I will not pretend that this has improved my evening. On the contrary it has left me a deep sadness in my heart. Notwithstanding howsoever I might say that you have acquitted yourself honourably and I do not think my patron will feel the need to pursue the matter further. Not at this time. As long as you keeps your mouth...\" - he leans close - \"tight snap-shut. Good night.\"=\"Nem teszek úgy, mintha ez javított volna az estémen. Éppen ellenkezőleg, mély szomorúságot hagyott a szívemben. Ettől függetlenül azt mondhatom, hogy ön becsületesen felmentette magát, és nem hiszem, hogy pártfogóm szükségét érzi majd, hogy tovább folytassa az ügyet. Jelenleg nem. Amíg tartod a szádat...\" - hajol közelebb - \"szorosan csukódik. Jó éjszakát\"
Announce to the Blind Bruiser that your debt is paid, and you're done.=Jelentsd be a Vakverőnek, hogy az adósságodat kifizetted, és kész.
Preparing a reunion =Az osztálytalálkozó előkészítése 
\"Kindly thanking you, [q:Addressed as]! We would like you to retrieve someone who has long been a sore spot in my patron's heart. They called her the Last Constable, round here, before she fled London. We've had reports of her investigating scoundrels at the Iron and Misery, spyin' on pirates in Gaider's Mourn; keeping the peace in Khan's Heart, and watchin' the dead in Venderbight. She gets around: a real hard worker, that one. It's in her blood. And again; don't let her come to harm. If you can help it, at least. We're understanding.\" [If you return to London without having found the Last Constable, the Blind Bruiser will not take offence. Check your journal to be reminded of where the Constable might be!]=\"Szívélyesen köszönöm, [q:Címzett:]! Szeretnénk, ha visszahozna valakit, aki régóta fájó pont a patrónusom szívében. Errefelé az utolsó rendőrnek hívták, mielőtt elmenekült Londonból. Jelentéseket kaptunk róla, hogy gazemberek után nyomoz a Vas és Nyomorúságban, kalózok után kémkedik a Gaider's Mournban, őrzi a békét a Khan Szívében, és figyeli a halottakat a Venderbightban. Ő egy igazi keményen dolgozó ember. A vérében van. És még egyszer: ne hagyd, hogy baj érje. Legalábbis ha tudsz rajta segíteni. Megértőek vagyunk.\" [Ha úgy térsz vissza Londonba, hogy nem találtad meg az utolsó rendőrt, a Vakverő nem fog megsértődni. Nézd meg a naplódat, hogy emlékezz, hol lehet a rendőr!]
\"He'd like her returned with every tooth still in her head, if you could. And he would be certain to award you with dispensations as generous as your own self, for doing him such kindness.\"=\"Azt szeretné, ha minden foga megmaradna a fejében, ha lehetne. És biztos, hogy olyan nagylelkű felajánlásokkal jutalmazna téged, mint te magad, amiért ilyen kedvességet tettél neki\"
An Assignment: The Last Constable=Egy megbízás: Az utolsó rendőr
\"You know, [q:Addressed as], I must say - of all the zee-captains I've met lately, it seems to me that you have a knack for sensitive matters; and that you might be able to help my patron. He's an introspective gentleman, and has been reflectin' on his life. And lately, he has come to regret things from years past, and should like to set them right; but to do so, he needs that mistake brought home to London.\"=\"Tudja, [q:] címezve, meg kell mondanom - az összes zee-kapitány közül, akivel mostanában találkoztam, úgy tűnik nekem, hogy önnek van érzékeny érzéke a kényes ügyekhez; és talán ön tudna segíteni a patrónusomon. Öntudatos úriember, és elgondolkodott az életén. És mostanában megbánta a múltbeli dolgokat, és szeretné helyrehozni őket, de ehhez az kell, hogy a hibát hazahozzák Londonba\"
She's in her room=A szobájában van
The Cheery Man relaxes in his chair, the fire burning bright. On the table between you is a decanter, two glasses, and the Last Constable's truncheon. \"Glad to have her home. She's in her room. I did it up as best as I could. Gave it a personal touch, like.\" He smiles. \"Baby steps. I saw them when she was little; I'm seeing them now.\" He hefts the truncheon. \"There's good weight in this. A real history.\" He shrugs, and tosses it into the fire. \"We can find her something better, though, I suspect.\" \r\n\r\nIt blackens in the heat, before catching flame. It burns bright. The Cheery Man leans in, and cracks it in half with his cane.=A Vidám Ember pihen a székében, a tűz fényesen ég. Az asztalon önök között egy dekanter, két pohár és az utolsó rendőr gumibotja. \"Örülök, hogy itthon van. A szobájában van. A lehető legjobban megcsináltam. Személyes jelleget adott neki, mint.\" Mosolyog. \"Kis lépésekkel. Láttam őket, amikor kicsi volt, most is látom őket.\" Felemeli a gumibotot. \"Jó súlya van ennek. Igazi történelem.\" Megvonja a vállát, és a tűzbe dobja. \"Bár gyanítom, találhatunk neki valami jobbat.\" \r\n\r\nMegfeketedik a forróságban, mielőtt lángra kapna. Fényesen ég. A Vidám Ember odahajol, és a botjával kettétöri.
Discuss the Last Constable=Megvitatjuk az utolsó rendőrtisztet
The Cheery Man waits in his office, with a blazing hearth and a decanter of fine brandy.=A Vidám Ember az irodájában vár, lángoló kandallóval és egy dekanter finom pálinkával.
\"At least she's alive\"=\"Legalább életben van\"
The Cheery Man leans forward on his chair, staring into his hearth. He presses at the coals with his cane. Try as he might, they will not catch the log. He slumps back in his chair, and downs a glass of brandy. \"I wanted a reunion. I'll have one, one way or the other. That's something. One day, perhaps.\" He stares dully at the embers. \"At least she's alive. That's something.\"=A Vidám Ember előrehajol a székén, és a tűzhelyre bámul. A parazsat nyomkodja a botjával. Akárhogy is próbálkozik, nem fogják elkapni a rönköt. Hátradől a székében, és lehajt egy pohár pálinkát. \"Újraegyesülést akartam. Így vagy úgy, de nekem is lesz egy. Ez már valami. Egyszer talán.\" Tompán bámulja a parazsat. \"Legalább életben van. Ez már valami\"
The Cheery Man waits in his office, with a cold hearth and a decanter of fine brandy.=A Vidám Ember az irodájában vár, hideg kandallóval és egy dekanter finom pálinkával.
Long live the king=Éljen sokáig a király
The Cheery Man had a son? \"Illegitimate,\" he says, pouring you a gin. \"Came as a surprise to me, too. A few months ago he sought me out, started teachin' me. Said he wouldn't be around forever. He said the crown was heavy and the throne hurt his arse.\r\n\r\n\"Anyway, turns out I have a natural inclination to the family business. And I'm not sure what got me here, but I think you had a part in it.\" He strides around the bar and hands you your gin. \"Here's to new beginnings.\" The new Cheery Man gives you a smile of crooked teeth, and downs his drink.=A Vidám Embernek volt egy fia? \"Illegitim,\" mondja, miközben gint tölt neked. \"Engem is meglepett. Néhány hónapja megkeresett, és elkezdett tanítani. Azt mondta, hogy nem lesz itt örökké. Azt mondta, hogy a korona nehéz, és a trón fáj a feneke.\r\n\r\n\"Mindenesetre kiderült, hogy természetes hajlamom van a családi vállalkozásra. És nem tudom biztosan, mi juttatott ide, de azt hiszem, neked is közöd volt hozzá.\" A pult körül lépked, és átnyújtja neked a gint. \"Az új kezdetekre.\" Az új Vidám Ember görbe fogú mosollyal mosolyog rád, és lehúzza az italát.
It's not the Cheery Man you were expecting=Ez nem az a vidám ember, akire számítottál
He's young and smiling. \"You were expectin' my father, I bet. Well it's true: he's dead. But he left it all to me. Drink?\"=Fiatal és mosolygós. \"Lefogadom, hogy az apámat vártad. Nos, ez igaz: meghalt. De mindent rám bízott. Iszol?\"
He laughs and shakes your hand=Nevet és kezet ráz veled
\"At first I thought it was a bl__dy joke. I was halfway through ordering some of the lads to  put you in a box! Then I realised: they would have. I'm the King o' Spite! I've got my throne,\" he pats his chair, \"I've got my crown,\" he touches the bald spot atop his head, \"and I've got my sceptre!\" He brandishes your white walking stick. \r\n\r\n\"I don't have to be young again, or sprightly. I've got people for that.  I took this throne myself. I earned it, and I should enjoy it. Thanks for reminding me.\"=\"Először azt hittem, hogy ez egy hülye vicc. Már félig-meddig megparancsoltam néhány srácnak, hogy tegyenek téged egy dobozba! Aztán rájöttem: meg is tették volna. Én vagyok a Köpés Királya! Megvan a trónom,\" megveregeti a székét, \"Megvan a koronám,\" megérinti a kopasz foltot a feje tetején, \"és megvan a jogarom!\" Meglengeti a fehér sétapálcáját. \r\n\r\n\"Nem kell újra fiatalnak lennem, vagy virgoncnak. Vannak erre embereim.  Magam foglaltam el ezt a trónt. Megdolgoztam érte, és élveznem kell. Köszönöm, hogy emlékeztetett\"
Enquire about his new cane=Érdeklődjön az új botjáról
Its leaning against his chair.=A székének támaszkodva.
A friendly warning=Baráti figyelmeztetés
\"I think some of the lads are oversteppin' their bounds a bit. I need to remind them of their priorities. I'm tellin' you this because there might not be any new work from them for a while, and I wanted you to hear it from me. Captain to captain, as it were. If you're lookin' for alternate employment, you might want to look into the sunlight trade. It's risky, but boomin'.\"=\"Szerintem néhányan egy kicsit túllőttek a célon. Emlékeztetnem kell őket a prioritásaikra. Azért mondom ezt el nektek, mert lehet, hogy egy ideig nem lesz új munkájuk, és azt akartam, hogy tőlem halljátok. Kapitány a kapitánynak, úgymond. Ha alternatív munkát keresel, érdemes lehet a napfénykereskedelemben keresgélned. Kockázatos, de bumm!\"
UNUSED - Discuss your business for him=FELHASZNÁLATLANUL - Beszélje meg az üzletét neki
\"My boys speak well of you,\" he says, from his chair. \"Say you're very reliable.\"=\"A fiaim jót beszélnek rólad,\" mondja a székéből. \"Azt mondják, nagyon megbízható vagy\"
He bids you goodnight=Jó éjszakát kíván
And gives you a gift, with his compliments.=És ajándékot ad neked, a bókjaival együtt.
It's getting late. Early. Whatever.\r\n [You will be unable to return after choosing this.]=Későre jár. Korán. Mindegy.\r\n [Nem tudsz visszatérni, miután ezt választottad]
Queens, pawns, bishopss=Dámák, gyalogok, futók
\"The Widow. The Gracious Widow? Don't make me laugh. Gracious as a shark. Reckons she used to be a princess. She thinks she's a big noise in Spite. The Topsy King. He runs the Flit, if you can call it 'running'. Mad as paint. Feducci, who's supposed to be a tomb-colonist, but I dunno...runs the ring-fights. December, from the Calendar Council... yeah. He's a wrong 'un. And me.\" He smiles, all teeth. \"You don't want to get on the wrong side o' me.\"=\"Az özvegy. A kegyes özvegy? Ne nevettess meg. Kegyes, mint egy cápa. Úgy gondolja, hogy régen hercegnő volt. Azt hiszi, hogy ő egy nagy zaj Spite. A Topsy király. Ő vezeti a Flitet, ha lehet ezt "futásnak" nevezni. Őrült, mint a festék. Feducci, aki állítólag egy sírkolóniás, de nem is tudom... vezeti a ringharcokat. December, a Naptári Tanácstól... igen. Ő egy rossz ember. És én.\" Mosolyog, csupa fogakkal. \"Ne akard, hogy rossz oldalamra kerülj\"
Discuss 'legitimate business'=Beszélgessen a "törvényes üzletről
Who are his partners and rivals?=Kik a partnerei és riválisai?
The Fall=A bukás
\"Like night, it were,\" he says. He's deep in his cups by now: staring at the far wall as if it were glass. \"Came over the city all at once. You could hear their wings. You could <i>feel</i> them. Right down in your bones. Like a river, roaring. Then the ground opened. The ground opened - \"\r\n\r\nHe buries his face in his hands. A moment passes, and when he looks up, his face is calm. \"Haven't been that frightened since me old ma died. Tell you what, she was a terror. Made Mr Stones look like a parlour-maid. One time, I couldn't have been more than five year old - \"=\"Mintha éjszaka lett volna,\" mondja. Mostanra már mélyen belemerült a poharába: úgy bámulja a túlsó falat, mintha üvegből lenne. \"Egyszerre jött a város fölé. Hallani lehetett a szárnyaikat. A <i>érezni lehetett</i> őket. Egészen a csontjaidig. Mint egy folyó, zúgó. Aztán megnyílt a föld. Megnyílt a föld - \"\r\n\r\nArcát a kezébe temeti. Eltelik egy pillanat, és amikor felnéz, az arca nyugodt. \"Azóta nem féltem ennyire, mióta anyám meghalt. Megmondom, mi van, rettegett. Stones úr úgy nézett ki, mint egy szobalány. Egyszer nem lehettem több, mint öt éves - \"
Share memories of London=Ossza meg londoni emlékeit
Was he here when the bats stole her?=Itt volt, amikor a denevérek ellopták?
A gold tooth winks as he smiles=Egy aranyfoga kacsint, ahogy mosolyog
\"I've found a way to bring in sunlight. The trick's in the boxes. Paid off Mr Fires. But it's a long way down and sunlight doesn't last... so I thought, why not cut it with moonlight? Hard to tell the difference, down here. Has some funny effects, a'course, but I'm lookin' into that. Could be useful in its own right.\"=\"Megtaláltam a módját, hogy bejuttassam a napfényt. A trükk a dobozokban van. Kifizette Mr Fires-t. De hosszú az út lefelé, és a napfény nem tart sokáig... ezért arra gondoltam, miért ne vághatnám le holdfénnyel? Nehéz megkülönböztetni, itt lent. Persze van néhány furcsa hatása, de ezt még megnézem. Önmagában is hasznos lehet\"
Ask his advice on smuggling=Kérdezze meg a tanácsát a csempészetről
It would be a crime not to pick his brain. For educational purposes only, of course.=Vétek lenne nem az agyát begyűjteni. Természetesen csak oktatási céllal.
Drinks With The Cheery Man=Italok a vidám emberrel
Tonight, you will drink the Medusa's Head's best stock, with the proprietor himself: the Cheery Man.=Ma este a Medusa's Head legjobb részvényeit iszod, magával a tulajdonossal: a Vidám Emberrel.
Unfinished business=Befejezetlen ügyek
\"My grandpa always told me stories of the East. I always wanted to see it. Mother said he only kept going out to zee 'cause of the trumpets at Gaider's Mourn, but she must've lied because when I asked he just laughed and said he never played any instrument.\" [q:Sacks and Snow: The Snow Child's Name]'s eyes shine. \"East. He never got there. But I will. I'll go further than anyone's ever gone.\"\r\n\r\n\"Not if I'd just melt though. 'Cause that'd be pointless.\" [q:Sacks and Snow: The Snow Child's Name] looks up at you, clearly expecting you to perform the impossible. [There is a city without kings, where devils gather to rewrite the laws of nature. They may be able to assist with this dream... for a price.]=\"Nagyapám mindig mesélt nekem keletről. Mindig is látni akartam. Anya azt mondta, hogy csak a Gaider's Mourn trombitái miatt járt ki a zee-re, de biztos hazudott, mert amikor megkérdeztem, csak nevetett, és azt mondta, hogy soha nem játszott semmilyen hangszeren.\" [q:Sacks and Snow: A Hógyermek neve]'s szemei ragyognak. \"Kelet. Soha nem jutott el oda. De megteszem. Messzebbre megyek, mint bárki más valaha is ment.\"\r\n\r\n\"Bár nem, ha csak úgy elolvadok. mert az értelmetlen lenne.\" [q:Sacks és Snow: A Hógyermek neve] felnéz rád, és egyértelműen azt várja, hogy teljesítsd a lehetetlent. [Van egy királyok nélküli város, ahol ördögök gyűlnek össze, hogy újraírják a természet törvényeit. Lehet, hogy tudnak segíteni ebben az álomban... egy kis pénzért]
Try to help [q:Sacks and Snow: The Snow Child's Name]=Próbálj meg segíteni [q:Sacks and Snow: A hó gyermek neve]
Is there an alternative you can offer?=Tud alternatívát ajánlani?
A cold farewell=Hideg búcsú
A crewman volunteers to escort [q:Sacks and Snow: The Snow Child's Name] to its home in the back streets of Veilgarden. He left it still nervously dripping by the door of its old home, trying to find the courage to knock.=A legénység egyik tagja önként jelentkezik a [q:Sacks and Snow kíséretére: A Hógyermek neve] a Veilgarden hátsó utcáin lévő otthonába. Még mindig idegesen csöpögve hagyta a régi otthona ajtaja mellett, és próbált bátorságot gyűjteni a kopogtatáshoz.
Send [q:Sacks and Snow: The Snow Child's Name] on its way=Küldje el a [q:Sacks and Snow: A Hógyermek neve] útban van
You brought it here, as agreed. Your job is done.=Ön hozta ide, ahogy megbeszéltük. A munkádat elvégezted.
The Lights of London=London fényei
[q:Sacks and Snow: The Snow Child's Name] rushes to the rail to watch the city emerge from the fog. \"Home,\" it cries, grinning. \"Everyone's going to be so surprised! Maybe mother will cook roast blemmigan!\"\r\n\r\nThe grin fades. The Snow Child looks down at its hands. \"Only... I couldn't eat it. Or bring her egg-hot. Or sit by her feet at the fire. It'd be like last year, with the snow. We played with it and it was fun, but then it melted and...\"  [q:Sacks and Snow: The Snow Child's Name] sniffles. \"I can't go home, can I? I'd make her cry again.\"=[q:Sacks and Snow: A Hógyermek neve] a korláthoz siet, hogy megnézze, ahogy a város előbukkan a ködből. \"Haza,\" kiáltja vigyorogva. \"Mindenki nagyon meg fog lepődni! Talán anya sült blemmigant fog sütni!\"\r\n\r\nA vigyor elhalványul. A Hógyermek lenéz a kezére. \"Csak... Nem tudtam megenni. Vagy hozd el neki a tojást. Vagy ülj a lába mellett a tűz mellett. Olyan lenne, mint tavaly, a hóval. Játszottunk vele, és jó volt, de aztán elolvadt, és...\"  [q:Sacks and Snow: A Hógyermek neve] szipog. \"Nem mehetek haza, ugye? Megint megríkatnám\"
\"How much? What - for this? Allow me me explain a fundamental principle of economics...\"=\"Mennyi? Mi - ezért? Engedjék meg, hogy elmagyarázzam a közgazdaságtan egyik alapelvét..\"
He argues over the cost, the box's condition, and whether the wood is walnut, poplar or elm. Then he shakes your hand enthusiastically and happily pays every penny of your original price. A pair of market attendants, puffing beneath their unwieldy horse-masks, help him carry it away.=Vitatkozik az áron, a doboz állapotán, és azon, hogy a fa dió, nyárfa vagy szilfa. Aztán lelkesen kezet ráz veled, és boldogan kifizeti az eredeti ár minden fillérjét. Egy pár piaci kísérő, akik nehézkes lómaszkjuk alatt fújtatva segítettek neki elvinni.
A Jovial Contrarian is purchasing Long-Boxes=A Jovial Contrarian vásárol Long-Boxok
His wheeled chair squeaks through the crowd. As all visitors to the Rose-Market must, he carries a mirror. He's painted over the glass, though, with the face of a bat.=A kerekes széke nyikorogva halad át a tömegen. Mint minden Rózsapiacra látogatónak, neki is van nála tükör. Az üveget azonban átfestette egy denevér arcával.
A satisfied customer=Egy elégedett ügyfél
\"It makes admirable jewellery,\" she explains, \"but <i>exceptional</i> tea.\" Two of the market's horse-masked attendants help her wheel the box away. =\"Csodálatos ékszer lehet belőle,\" magyarázza, \"de <i>kivételes</i> tea.\" A piac két lómaszkos szolgája segít neki elkocsikázni a dobozt 
A Tattooed Courier will pay well for a consignment of Scintillack=Egy tetovált futár jól fizet egy szállítmány Scintillackért
Her skin is crowded with bright ink. Her smile is cocky.=Bőre tele van fényes tintával. Mosolya pimasz.
Great and terrible=Nagyszerű és szörnyű
Shoshana holds a mirror over her pot of tea. The steam fogs the glass. As is market tradition, you write your information into the condensation with a finger. When you have finished, there is a rustling beneath her scarves; a wrinkled hand emerges from the silk, and places a fat envelope next to the tea pot. \"For the knowledge; and your silence.\"=Shoshana tükröt tart a teáskannája fölé. A gőz bepárásítja az üveget. A piaci hagyományoknak megfelelően az ujjával beleírja az információkat a kondenzátumba. Amikor befejezte, sáljai alatt zizegés hallatszik; egy ráncos kéz bújik elő a selyem alól, és egy kövér borítékot tesz a teáskanna mellé. \"A tudásért; és a hallgatásodért\"
Madame Shoshana is seeking an Extraordinary Implication=Madame Shoshana egy rendkívüli implikációt keres..
The fortune-teller - under her many scarves - sips tea in a quiet corner of the market. She'll pay well for something portentous. =A jósnő - sok sálja alatt - teát kortyolgat a piac egyik csendes sarkában. Jól megfizet valami baljóslatúért 
Feeding the soul=A lélek táplálása
With his proceeds, he could dine frugally for a fortnight, sensibly for a week, or on Solacefruit for supper. He takes a tiny, careful nibble as soon as you hand it over, careful not to spill a drop of juice.=A bevételéből két hétig takarékosan, egy hétig értelmesen, vagy Solacefruitból vacsorázhatott. Egy apró, óvatos falatot harap, amint átadod neki, vigyázva, hogy egy csepp levet se öntsön ki.
A Starving Poet is looking for Solacefruit=Egy éhező költő Solacefruitot keres
\"I sold a sonnet!\" he exclaims, jangling a pocketful of echoes.=\"Eladtam egy szonettet!\" kiáltja, zsebre vágott visszhangot csörgetve.
A step ahead=Egy lépéssel előrébb
You breathe against the glass of a display cabinet, and the Bespectacled Visitor scribbles down the words you trace into the condensation. Candle-light flashes in his dark glasses as he tucks the note into his breast pocket. \"Understood. Thank you.\" He sits a heavy purse on the cabinet, and leaves without another word.=Egy vitrin üvegéhez fújod a levegőt, és a szemüveges látogató lekottázza a szavakat, amelyeket a kondenzvízbe firkálsz. Sötét szemüvegében gyertyafény villan, miközben a mellzsebébe dugja a cetlit. \"Értettem. Köszönöm.\" Nehéz pénztárcáját a szekrényre teszi, és újabb szó nélkül távozik.
A Bespectacled Visitor will pay to learn Moves in the Great Game=Egy szemüveges látogató fizet azért, hogy megtanulja a nagy játék lépéseit
He drags his thumb over his thick moustache and nods.=Végighúzza hüvelykujját vastag bajuszán, és bólint.
A collector, of sorts=Egyfajta gyűjtő
The Veteran Privy Counsellor holds a mirror behind the artefact, and examines the reflection. \"Hm. Yes. Inferior to London workmanship, obviously, but it will make an acceptable conversation piece nevertheless.\" He snaps his fingers at a servant. \"Pay the captain.\"=A veterán titkos tanácsos tükröt tart a műtárgy mögé, és megvizsgálja a tükörképet. \"Hm. Igen. Nyilvánvalóan gyengébb, mint a londoni kivitelezés, de ettől függetlenül elfogadható társalgási tárgy lesz belőle.\" Egy szolga felé csettint az ujjával. \"Fizessen a kapitánynak\"
The Veteran Privy Counsellor is seeking an Outlandish Artefact=A veterán titkos tanácsos keres egy külföldre való tárgyat
He is there surveying curios from distant ports, with palace servants in muted slippers (the Empress dislikes loud noises). =Ott van, és távoli kikötőkből származó kuriózumokat szemléz, a palota szolgáival, akik tompa papucsban járnak (a császárné nem szereti a hangos zajokat) 
A satisfactory exchange=Megfelelő csere
\"They make good chess-pieces,\" he says. He examines the figure's glaring eyes and clenched, bead-sized fists. \"I think I'll use this one as a bishop.\"=\"Jó sakkfigurák,\" mondja. Megvizsgálja a figura csillogó szemeit és összeszorított, gyöngyszem nagyságú öklét. \"Azt hiszem, ezt az egyet püspöknek fogom használni\"
The Honey-Addled Detective is collecting Watchful Curios=A mézesmadzagú nyomozó gyűjti a figyelmes kuriózumokat
Nearby, a puppet-theatre is performing <i>The Gardens of the Serpent</i>. The Detective watches idly while waiting for sellers.=A közelben egy bábszínház mutatja be a <i>A kígyó kertjei</i>. A nyomozó tétlenül figyel, miközben az eladókra vár.
His eyes light up. \"Ah! I've heard of this captain...\"=Felcsillannak a szemei. \"Ah! Hallottam erről a kapitányról..\"
The Baronet would never abandon his gloomy, ivied marsh-mansion. But on long evenings, he lights a candle and reads accounts of reckless nautical adventures. Then he closes the book, shakes his head, and commends his own good sense. =A báró soha nem hagyta volna el komor, borostyánnal borított mocsári kastélyát. De hosszú estéken gyertyát gyújt, és beszámolókat olvas vakmerő tengeri kalandokról. Aztán becsukja a könyvet, megrázza a fejét, és saját józan eszét dicséri 
A Prim Baronet is looking for an Unread Log=A Prim Baronet keres egy olvasatlan naplót
He brushes black rose-petals from his shoes. The wharf is strewn with them whenever the Rose-Market congregates.=Fekete rózsaszirmokat kefél a cipőjéről. A rakparton minden alkalommal, amikor a Rózsapiac összegyűlik, tele van velük.
Room in her heart=Szívében van hely
\"I never did like to see anything locked up.\" She searches her purse for payment, as two of her burlier supporters heft the cage. The thing inside is remarkably still. The Dauntless Temperance Campaigner hands over the fee, and pats the cage. \"Come now, dearie. Let's get you out of here.\"   =\"Soha nem szerettem, ha bármit is bezárva láttam.\" A pénztárcájában kutat a fizetségért, miközben két erősebb támogatója emelgeti a ketrecet. A dolog odabent feltűnően mozdulatlan. A Dauntless Temperance Campaigner átadja a díjat, és megsimogatja a ketrecet. \"Gyere csak, drágám. Menjünk innen\"   
A Dauntless Temperance Campaigner is purchasing Live Specimens=Egy bátortalan mértékletességi harcos élő példányokat vásárol
She comes here to protest against the shadow-puppet production of <i>The Honey Harvest</i>, but she's also known to buy caged specimens.=Azért jön ide, hogy tiltakozzon a <i>A mézes szüret</i> árnyékbáb-produkciója ellen, de arról is ismert, hogy ketrecbe zárt példányokat vásárol.
Puppet plays press on uninterrupted. Personal collections grow. Words written in fogged mirrors are hastily wiped away. The exotic exchanges pollinate dreams.=A bábjátékok megszakítás nélkül folytatódnak. A személyes gyűjtemények növekednek. A ködös tükrökbe írt szavakat sietve letörlik. Az egzotikus cserék beporozzák az álmokat.
Escort some interested acquaintances to the Rose-Market=Kísérjen el néhány érdeklődő ismerőst a Rózsa-piacra
They hope to make a satisfying trade. [This will usher in a new day at the Rose-Market, and perhaps new buyers.]=Remélik, hogy kielégítő üzletet kötnek. [Ez új napot nyit a Rózsa-piacon, és talán új vevőket is]
The Rose-Market caters to collectors and eccentrics - anyone with exotic tastes and the gumption to harass zee-captains. \r\n\r\nAccording to the arcane, archaic rules of the market, you can only make one trade per visit. Choose wisely. [People at the Rose-Market will pay above the usual price for specific goods.]=A Rózsapiac a gyűjtők és különcök kedvében jár - bárki, akinek egzotikus ízlése van, és van mersze zaklatni a zee-kapitányokat. \r\n\r\nA piac titkos, archaikus szabályai szerint látogatásonként csak egy kereskedést lehet kötni. Válassz bölcsen. [A Rózsa-piacon az emberek a szokásos ár felett fizetnek bizonyos árukért]
A deal is struck=Megegyezés születik
The Beast withdraws its hand from the fireplace, examining it. Packed lacre; neath-snow. It disappears back into the incarnadine robe. \"Three deliveries buy your release. Do not tarry. You have much to lose.\"=A Szörnyeteg visszahúzza a kezét a kandallótól, és megvizsgálja. Csomagolt lacre; neath-snow. Eltűnik az inkarnadin köntösben. \"Három szállítmány megvásárolja a felszabadításodat. Ne késlekedjetek. Sok vesztenivalód van\"
Mr Sacks! Take my service.=Mr. Sacks! Vegye igénybe a szolgáltatásomat.
An ancient contract. Words not to be spoken lightly.\r\n [You may wish to wait until you have explored the main trading ports around London before doing this.]=Egy ősi szerződés. Ezt nem szabad félvállról kimondani.\r\n [Ezzel a művelettel érdemes megvárni, amíg felfedezi a London környéki főbb kereskedelmi kikötőket]
Refusal=Visszautasítás
Mr Sacks' displeasure is a shiver in your bones. Next Christmas, it would be wise to be as far away from London as possible. Polythreme is said to be at its least terrible that time of the year. [Return to your Lodgings if you change your mind.]=Sacks úr elégedetlensége borzongást kelt a csontjaiban. Jövő karácsonykor bölcs dolog lenne minél messzebb lenni Londontól. A Polythreme állítólag az évnek ebben az időszakában a legkevésbé borzalmas. [Térjetek vissza a szállásotokra, ha meggondoltátok magatokat]
Mr Sacks! Take your leave.=Mr. Sacks! Távozzanak.
You will not be intimidated in your own Lodgings.\r\n [There is no penalty for this. You will be able to accept this contract at a later time of your choosing.]=Nem fogtok megfélemlíteni a saját Lodgingsotokban.\r\n [Ezért nem jár büntetés. Ezt a szerződést egy későbbi, Ön által választott időpontban is elfogadhatja]
A Visit from Mr Sacks=Sacks úr látogatása
Midnight. A presence dominates your Lodgings. Its fur-trimmed robe is the red of blood on snow. Over your chair hangs a familiar brown sack, bulging with offerings. Londoners give generously to the Crimson Beast of Winter. Anything to be rid of it.\r\n\r\nThe figure stares into the fireplace, smelling of soft musk and harsh ammonia. \"I require a sturdy vessel and a captain. Yours comes recommended. You will suffice.\"=Éjfélkor. A jelenlét uralja a Lodgingsotokat. Szőrmével szegélyezett köntöse a havon lévő vér vörös színű. A széked fölött egy ismerős barna zsák lóg, tele adományokkal. A londoniak bőkezűen adakoznak a tél bíborvörös fenevadjának. Bármit, hogy megszabaduljak tőle.\r\n\r\nAz alak a kandallóba bámul, amelynek puha pézsma és kemény ammónia szaga van. \"Szükségem van egy erős hajóra és egy kapitányra. Az Öné ajánlott. Elég lesz\"
A transaction is not made=A tranzakció nem történik
It is not made in the shadows by the exit, and when it is not complete, it is definitely not the Curator himself running dusty fingers across every curve of your little gift.\r\n\r\nThe Modiste examines the ushabti. \"Splendid. There is a small fragment of mirror embedded in the poor dear's left eye; a long story, which like most of the best stories involves explosives. When we are ready, I will send a challenge through Parabola. She will not be able to resist. The pain alone should provide sufficient incentive.\" [Use the ushabti at zee to summon the Pirate-Poet. You can also find her zailing an Alcaeus-class vessel on the Unterzee, should you require a rematch.]=Nem a kijárat árnyékában készül, és ha nem teljes, akkor biztosan nem maga a Kurátor futja végig poros ujjaival a kis ajándékod minden ívét.\r\n\r\nA Modista megvizsgálja az ushabti. \"Pompás. A szerencsétlen bal szemébe beágyazódott egy kis tükördarab; hosszú történet, amely a legjobb történetek többségéhez hasonlóan robbanóanyaggal jár. Ha készen állunk, küldök egy kihívást a Parabolán keresztül. Nem fog tudni ellenállni. A fájdalom önmagában is elegendő ösztönzést nyújt.\" [A zee-nél lévő ushabti segítségével idézd meg a Kalózköltőt. Egy Alcaeus-osztályú hajóval is találkozhatsz vele az Unterzee-n, ha visszavágóra van szükséged]
Acquire the Ender-Of-Critics' lost ushabti=Szerezd meg az Ender-Of-Kritikusok elveszett ushabtiját
The Museum of Mistakes would never be so crass as to consider trading such a valuable piece. Specifically, declares the Curator, here is the price it would not be so crass as to ask.=A Hibák Múzeuma soha nem lenne olyan durva, hogy egy ilyen értékes darab elcserélését fontolóra vegye. Konkrétan - jelenti ki a kurátor -, itt van az ár, amit nem lenne olyan durva, hogy kérjen.
Cutting through the red tape=A bürokrácia átvágása
You quickly distract the Curator with a complicated question about Third City burial rites. The long answer is thankfully cut short by the Modiste's scalpel. It is mostly dust that spills to the floor, not blood.\r\n\r\nThe Modiste examines the ushabti. \"Splendid. There is a small fragment of mirror embedded in the poor dear's left eye; a long story, which like most of the best stories involves explosives. When we are ready, I will send a challenge through Parabola. She will not be able to resist. The pain alone should provide sufficient incentive.\" [Use the ushabti at zee to summon the Pirate-Poet. You can also find her zailing an Alcaeus-class vessel on the Unterzee, should you require a rematch.]=Gyorsan eltereled a kurátor figyelmét egy bonyolult kérdéssel a Harmadik Város temetkezési szertartásairól. A hosszú választ szerencsére a Modiste szikéje rövidre zárja. Többnyire csak por folyik a padlóra, nem vér.\r\n\r\nA Modiste megvizsgálja az ushabti-t. \"Pompás. A szerencsétlen bal szemébe beágyazódott egy kis tükördarab; hosszú történet, amely a legjobb történetek többségéhez hasonlóan robbanóanyaggal jár. Ha készen állunk, küldök egy kihívást a Parabolán keresztül. Nem fog tudni ellenállni. A fájdalom önmagában is elegendő ösztönzést nyújt.\" [A zee-nél lévő ushabti segítségével idézd meg a Kalózköltőt. Egy Alcaeus-osztályú hajóval is találkozhatsz vele az Unterzee-n, ha visszavágóra van szükséged]
Steal the ushabti=Lopja el az ushabti
The Merciless Modiste has a simpler plan.=A könyörtelen Modistának egyszerűbb terve van.
Visit the Museum of Mistakes=Látogasson el a Hibák Múzeumába
The Dadd Wing houses the Museum's collection of human remains. The curator - a gaunt tomb-colonist in immaculately laundered bandages - leads you through dim, twisting corridors, past dusty glass cases, sarcophagi, and tables of jumbled exhibits.=A Dadd-szárnyban található a múzeum emberi maradványok gyűjteménye. A kurátor - egy sovány, makulátlanul mosott kötést viselő sírkolóniás - homályos, kanyargós folyosókon vezet végig, poros üvegvitrinek, szarkofágok és kusza kiállítási tárgyakat tartalmazó asztalok mellett.
Arrange a meeting=Szervezzen találkozót
The time has come.=Eljött az idő.
The First Clue=Az első nyom
Someone in London can tell you where to begin.=Valaki Londonban meg tudja mondani, hol kezdje.
VICTORY! ...Retire with your Father's Bones restored=Győzelem! ...Apád csontjait visszaállítva vonulj nyugdíjba!
Your Father's Bones: Safe Harbour=Apád csontjai: Biztonságos kikötő
You are home, and so is he.=Itthon vagy, és ő is.
The Sundered Sea=Az elsivatagosodott tenger
\"There is another sea beneath the Bazaar,\" Penstock declares. \"A paler sea. Yes, I would imagine you might make the bargain your mother made. Yes, I helped her go down there. But she took a terrible chance even then... and the Bazaar is not well. Not now. Are you certain?\"=\"A Bazár alatt van egy másik tenger,\" Penstock kijelenti. \"Egy sápadtabb tenger. Igen, el tudnám képzelni, hogy az édesanyja alkut kötne. Igen, segítettem neki lemenni oda. De már akkor is szörnyű kockázatot vállalt... és a Bazár sincs jól. Most nem. Biztos vagy benne?\"
Go with her=Menj vele
Penstock's Land Agency: a modest office in an immodest location, hard against the eastern flank of the Bazaar - that spired fortress of commerce that towers over London. Penstock stoops like a clerk and coughs like a miner, but his eyes are very wise.=Penstock földügynöksége: szerény iroda szerénytelen helyen, a Bazár - a London fölé magasodó kereskedelmi erődítmény - keleti oldalához közel. Penstock úgy görnyed, mint egy hivatalnok, és úgy köhög, mint egy bányász, de a szeme nagyon bölcs.
She returns=Visszatér
She moves with the assurance of an empress, but that's still the same smile. \"No,\" she says. \"If you wanted to know, you should have come with me.\"\r\n\r\nShe winks. \"I will say I have a new tattoo. But it's not one that anyone, ever, will see.\"=Egy császárnő magabiztosságával mozog, de ez még mindig ugyanaz a mosoly. \"Nem,\" mondja. \"Ha tudni akartad volna, velem kellett volna jönnöd.\"\r\n\r\nRákacsint. \"Azt mondom, hogy új tetoválásom van. De ezt senki, soha, senki nem fogja látni\"
She never returns=Soha nem tér vissza
A day passes, and a bonded courier arrives. \"Mr Penstock asked me to give you this,\" she says quietly, \"and I'm to tell you that your officer's never coming back. That's all.\"\r\n\r\n\"This\" is the Daughter's golden necklace. It's not gold, of course; it's silver-gilt.=Eltelik egy nap, és megérkezik egy zálogos futár. \"Penstock úr megkért, hogy ezt adjam át önnek,\" mondja halkan, \"és azt kell közölnöm önnel, hogy a tisztje soha többé nem jön vissza. Ez minden.\"\r\n\r\n\"Ez a\" a Lány arany nyaklánca. Persze nem arany, hanem ezüst-arany.
Let her go alone=Hadd menjen egyedül
...to an uncertain fate. You might never see her again.=...bizonytalan sorsra. Lehet, hogy soha többé nem látod őt.
\"There is another sea beneath the Bazaar,\" Penstock declares. \"A paler sea. Yes, I would imagine you might make the bargain your mother made. Yes, I helped her go down there. But she took a terrible chance even then... and the Bazaar is not well. Not now.\" (Another glance at you.) \"Are you certain?\"=\"A Bazár alatt van egy másik tenger,\" Penstock kijelenti. \"Egy sápadtabb tenger. Igen, el tudnám képzelni, hogy az édesanyja alkut kötne. Igen, segítettem neki lemenni oda. De már akkor is szörnyű kockázatot vállalt... és a Bazár sincs jól. Most nem.\" (Újabb pillantás rád.) \"Biztos vagy benne?\"
Penstock's Land Agency: a modest office in an immodest location, hard against the eastern flank of the Bazaar - that spired fortress of commerce that towers over London. You've met Penstock before. He spares you a single regretful glance.=Penstock földügynöksége: szerény iroda szerénytelen helyen, a Bazár - a London fölé magasodó kereskedelmi erődítmény - keleti oldalához közel. Penstockkal már találkozott. Egyetlen sajnálkozó pillantást sem vet rád.
\"There is another sea beneath the Bazaar,\" Penstock declares. \"A paler sea. Yes, I would imagine you might make the bargain your mother made. Yes, I helped her go down there. But she took a terrible chance even then... and the Bazaar is not well. Not now.\" He looks meaningfully at you. \"Which is why she needs help.\"\r\n\r\nHe turns back to the Daughter. \"Are you certain?\"=\"A Bazár alatt van egy másik tenger,\" Penstock kijelenti. \"Egy sápadtabb tenger. Igen, el tudnám képzelni, hogy az édesanyja alkut kötne. Igen, segítettem neki lemenni oda. De már akkor is szörnyű kockázatot vállalt... és a Bazár sincs jól. Most nem.\" Jelentőségteljesen rád néz. \"Ezért van szüksége segítségre.\"\r\n\r\nVisszafordul a Lányhoz. \"Biztos vagy benne?\"
Penstock's Land Agency: a modest office in an immodest location, hard against the eastern flank of the Bazaar - that spired fortress of commerce that towers over London. You've met Penstock before. He cocks an eyebrow at you. \"Don't you have business elsewhere?\"=Penstock földügynöksége: szerény iroda szerénytelen helyen, a Bazár - a London fölé magasodó kereskedelmi erődítmény - keleti oldalához közel. Penstockkal már találkozott. Felvonja a szemöldökét. \"Nincs máshol dolga?\"
\"There is another sea beneath the Bazaar,\" Penstock declares. \"A paler sea. Yes, I would imagine you might make the bargain your mother made. Yes, I helped her go down there. But she took a terrible chance even then... and the Bazaar is not well. Not now.\" (Another hard stare at you.) \"Are you certain?\"=\"A Bazár alatt van egy másik tenger,\" Penstock kijelenti. \"Egy sápadtabb tenger. Igen, el tudnám képzelni, hogy az édesanyja alkut kötne. Igen, segítettem neki lemenni oda. De már akkor is szörnyű kockázatot vállalt... és a Bazár sincs jól. Most nem.\" (Újabb kemény pillantás rád.) \"Biztos vagy benne?\"
Penstock's Land Agency: a modest office in an immodest location, hard against the eastern flank of the Bazaar - that spired fortress of commerce that towers over London. You've met Penstock before. He gives you a long hard look, then turns his attention to the Daughter.=Penstock földügynöksége: szerény iroda szerénytelen helyen, a Bazár - a London fölé magasodó kereskedelmi erődítmény - keleti oldalához közel. Penstockkal már találkozott. Hosszú, szigorú pillantást vet rád, aztán a lány felé fordítja a figyelmét.
\"There is another sea beneath the Bazaar,\" Penstock declares. \"A paler sea. Yes, I would imagine you might make the bargain your mother made. Yes, I helped her go down there. But she took a terrible chance even then... although the Bazaar is healthier than she has been. It might be safer.\" He smiles at you. \"A little safer.\"\r\n\r\nHe turns back to the Daughter. \"Are you certain?\"=\"A Bazár alatt van egy másik tenger,\" Penstock kijelenti. \"Egy sápadtabb tenger. Igen, el tudnám képzelni, hogy az édesanyja alkut kötne. Igen, segítettem neki lemenni oda. De már akkor is szörnyű kockázatot vállalt... bár a Bazár egészségesebb, mint ő volt. Talán biztonságosabb lenne.\" Rád mosolyog. \"Egy kicsit biztonságosabb.\"\r\n\r\nVisszafordul a Lány felé. \"Biztos vagy benne?\"
Penstock's Land Agency: a modest office in an immodest location, hard against the eastern flank of the Bazaar - that spired fortress of commerce that towers over London. You've met Penstock before. He gives you a warm smile, then turns his attention to the Daughter.=Penstock földügynöksége: szerény iroda szerénytelen helyen, a Bazár - a London fölé magasodó kereskedelmi erődítmény - keleti oldalához közel. Penstockkal már találkozott. Meleg mosollyal köszönti, majd a lány felé fordítja a figyelmét.
A Visit to the Bazaar=Látogatás a bazárban
She's down the gang-plank as soon as she's docked. \"I need to talk to Penstock,\" she says. \"The land agent. The one at the Bazaar.\" She hesitates; she bites her lip. \"Will you come with me?\"=Amint kikötött, máris a stégen van. \"Beszélnem kell Penstockkal,\" mondja. \"A földügynök. A bazárban.\" Tétovázik; az ajkába harap. \"Velem jössz?\"
A cautious peace=Óvatos béke
Yes, you want to stay with him. Yes, you deeply regret what happened out at zee. It's easy to make mistakes out there. No, you'll break it off with your officer. Yes, you understand. [It's up to you whether to keep your promise.]=Igen, vele akarsz maradni. Igen, mélységesen sajnálod, ami kint történt a zee-nél. Könnyű hibázni odakint. Nem, szakítani fogsz a tiszteddel. Igen, érted. [Csak rajtad múlik, hogy betartod-e az ígéretedet]
The bitter end=A keserű vég
\"I should have known better,\" he remarks, \"than to trust a zailor.\" His diplomatic training keeps his face impassive. He could be speaking regretfully of the weather. \"Good day, Captain. For the last time.\"=\"Jobban kellett volna tudnom,\" jegyzi meg, \"minthogy megbízzak egy zailorban.\" Diplomáciai képzettségének köszönhetően arca rezzenéstelen marad. Sajnálkozva beszélhetett az időjárásról. \"Jó napot, kapitány úr. Utoljára mondom\"
Convince the Dapper Chap to stay with you=Győzd meg a Dapper Chap-et, hogy maradjon veled
He's waiting for you, leaning elegantly against a dock-crane. \"I know,\" he says without preamble. \"Tell me it's not true.\"=Elegánsan egy dokk-darunak támaszkodva vár rád. \"Tudom,\" mondja minden előzmény nélkül. \"Mondd, hogy nem igaz\"
Yes, you want to stay with her. Yes, you deeply regret what happened out at zee. It's easy to make mistakes out there. No, you'll break it off with your officer. Yes, you understand. [It's up to you whether to keep your promise.]=Igen, vele akarsz maradni. Igen, mélységesen sajnálod, ami kint történt a zee-nél. Könnyű hibázni odakint. Nem, szakítani fogsz a tiszteddel. Igen, érted. [Csak rajtad múlik, hogy betartod-e az ígéretedet]
\"I deserve better than this. Stay at zee forever for all I care. You'll never see me again.\" Her face is calm as marble: you can't reach her now.=\"Ennél jobbat érdemlek. Felőlem maradhatsz örökre a zee-nél. Soha többé nem látsz engem.\" Az arca nyugodt, mint a márvány: most már nem érheted el.
Convince the Likely Lass to stay with you=Győzd meg a Likely Lass-t, hogy veled maradjon
She has harsh things to say about both you and your favourite officer. How did she find out? \"I <i>am</i> a spy,\" she points out.=Durva dolgokat mondott rólad és a kedvenc tisztedről is. Honnan tudta meg? \" <i>vagyok</i> kém,\" mutat rá.
The Bitter End=A keserű vég
\"I should have known better,\" he remarks, \"than to trust a zailor.\" His diplomatic training keeps his face impassive. He could be speaking regretfully of the weather. \"Good day, Captain. For the last time. Neither of us will ever see you again.\"=\"Jobban kellett volna tudnom,\" jegyzi meg, \"minthogy megbízzak egy zailorban.\" Diplomáciai képzettségének köszönhetően arca rezzenéstelen marad. Sajnálkozva beszélhetett az időjárásról. \"Jó napot, kapitány úr. Utoljára mondom. Egyikünk sem fog többé látni téged\"
\"I deserve better than this. Stay at zee forever for all I care. You'll never see us again. Either of us.\" Her face is calm as marble: you can't reach her now.=\"Ennél jobbat érdemlek. Felőlem maradhatsz örökre a zee-nél. Soha többé nem fogsz látni minket. Bármelyikünk.\" Az arca nyugodt, mint a márvány: most nem tudod elérni.
Please release me=Kérem, engedjen el
You're released. But could you mail sunlesssea@failbettergames.com and let us know what happened? Thank you so much!=Kiszabadultál. De tudnál írni a sunlesssea@failbettergames.com , és elmondanád, mi történt? Nagyon szépen köszönöm!
You shouldn't ever see this. Something went wrong.=Ezt soha nem szabadna látnod. Valami rosszul sült el.
Bitter words=Keserű szavak
Move on. The zee is always open. London will fall behind you again.=Menj tovább. A zee mindig nyitva van. London ismét lemarad mögötted.
End things with your sweetheart=Vége a dolgoknak a kedveseddel
You can have no future with your officer, but you're better off alone. [You will also lose any child of the union that you might have.]=Nem lehet jövőd a tiszteddel, de egyedül jobb neked. [Az egyesülésből származó esetleges gyermekedet is elveszíted]
A Difficult Conversation=Egy nehéz beszélgetés
Some would say that zee-captains must be free to love who they will. It's a lonely life. But it seems your sweetheart disagrees.=Egyesek azt mondanák, hogy a zee-kapitányoknak szabadon kell szeretniük, akit akarnak. Ez egy magányos élet. De úgy tűnik, a kedvesed nem ért egyet.
Here it is, small warm apprehensive affectionate creature. Treat it gently. [You may visit your child at your Lodgings, when you gain a Free Evening. You always get Free Evenings when you return to London, but here's one now.]=Itt van ez a kis meleg, aggódó, szeretetteljes teremtmény. Bánj vele gyengéden. [Meglátogathatod a gyermekedet a szállásodon, amikor szabad estét kapsz. Londonba visszatérve mindig kapsz ingyenes estéket, de most itt van egy]
\"Father\"=\"Apa\"
Yes: you are the child's father.=Igen: ön a gyermek apja.
\"Mother\"=\"Anya\"
Yes: you are the child's mother.=Igen: ön a gyermek anyja.
Is this even your child - whether blood, or adopted? Perhaps you're just wary of affection. In any case, here it is, small warm apprehensive affectionate creature. Treat it gently. [You may visit your child at your Lodgings, when you gain a Free Evening. You always get Free Evenings when you return to London, but here's one now.]=Ez egyáltalán a te gyereked - akár vér szerinti, akár örökbefogadott? Talán csak óvakodsz a szeretettől. Mindenesetre itt van, kis meleg, aggódó, szeretetteljes teremtés. Bánj vele gyengéden. [Meglátogathatod a gyermekedet a szállásodon, amikor szabad estét kapsz. Londonba visszatérve mindig kapsz ingyenes estéket, de most itt van egy]
\"Captain\"=\"Kapitány\"
Your relationship will be remote, or complicated, or exceptional.=A kapcsolatotok távoli, vagy bonyolult, vagy kivételes lesz.
An empty space=Egy üres tér
The dockside crowd folds around the two of them like a magician's trick. You will not see them again.=A kikötői tömeg úgy vonul köréjük, mint egy bűvésztrükk. Nem fogod őket többé látni.
Nothing at all=Egyáltalán semmi
You don't want to raise the child - or you can't afford to. Turn away. Let your sweetheart raise the brat, if they can.=Nem akarja felnevelni a gyermeket - vagy nem engedheti meg magának. Fordulj el. Hagyd, hogy a kedvesed nevelje fel a porontyot, ha tud.
Improve your lodgings first=Először javítsd a szállásodat
You can't raise a child in a room above a pub. Well, people do, but your sweetheart expects better.=Nem lehet gyereket nevelni egy kocsma feletti szobában. Nos, az emberek igen, de a kedvesed jobbat vár.
A New Arrival=Egy új érkező
You, your sweetheart, and your child. What will your child call you?=Te, a kedvesed és a gyermeked. Hogyan fog a gyermeke hívni?
\"A pleasure!\"=\"Öröm!\"
His men return the boxes, some hours later, empty of sunlight, but now containing a suitable number of coins.=Az emberei néhány órával később visszahozzák a dobozokat, amelyekben már nem volt napfény, de most már megfelelő számú érme volt.
Sell the Bruiser your boxes=Adja el a Bruiser a dobozokat
He'll pay four hundred Echoes for each - a little less than the Isle of Cats - but he's trustworthy, in his way.=Négyszáz Echót fizet mindegyikért - valamivel kevesebbet, mint a Macskák Szigete -, de a maga módján megbízható.
An offer for your Sunlight=Ajánlat a Sunlight számára
\"I was just saying to myself, 'ow could the evening be further improved. And I replied to myself, perhaps only if my most very favourite captain were to return right now with some of the golden stuff in that captain's 'old. And strike me dead if you didn't appear! We'll take the golden stuff off your hands. For a price which I must say surpasses the generous and enters the realm of the charitable donation.\"=\"Csak azt kérdeztem magamtól, hogy hogyan lehetne még jobbá tenni az estét. Én pedig azt válaszoltam magamnak, hogy talán csak akkor, ha a legeslegkedvesebb kapitányom most rögtön visszatérne a kapitány "régi" aranyaiból. És üssön agyon, ha nem jelenik meg! Elvesszük az aranyat a kezedből. Olyan áron, amely, azt kell mondanom, meghaladja a nagylelkűséget, és belép a jótékonysági adományok birodalmába\"
\"F-f-fanks.\"=\"F-f-f-fank\"
\"You ever been to the Chelonate? Dirty great city in a t-t-turtle's shell. The Bone Men there - the priests of Storm - they've got what's left of your father. Good luck getting him back. They're all mad as butter.\"\r\n\r\n\"How do I know?\" He makes a fist, slowly lifts it to indicate the roof of the Neath, far above. \"In the Chelonate, they talk to Storm. And Storm, he talks to me. The God-in-the-Roof... he's a fearsome old thing. Don't p-p-piss him off, that's my advice. And if you don't want to piss him off, don't piss the Bone Men off. Or me, come to that.\" [Find the Chelonate on its turtle shell, in the far east of the Unterzee, to continue.]=\"Jártál már a Chelonate-ban? Piszkos nagyváros egy teknősbékapáncélban. Az ottani Csontemberek - a Vihar papjai - náluk van, ami apádból megmaradt. Sok szerencsét a visszaszerzéséhez. Mindannyian őrültek, mint a vaj.\"\r\n\r\n\"Honnan tudjam?\" Ökölbe szorítja a kezét, lassan felemeli, hogy a Neath tetejét jelezze, messze fent. \"A Chelonátusban beszélgetnek Stormmal. És Storm, ő beszél hozzám. Az Isten a háztetőn... ő egy félelmetes vénség. Ne bosszantsd fel, ez a tanácsom. És ha nem akarod felbosszantani, ne bosszantsd fel a Csontembereket. Vagy én, ha már itt tartunk.\" [A folytatáshoz keresd meg a Chelonát a teknőspáncélján, az Unterzee távol-keleti részén]
Slivvy, the Urchin who Talks to the Wind=Slivvy, a sün, aki beszél a széllel
He wants mutersalt from Whither to 'calm his tongue'.=A Whithertől kér mutersót, hogy "megnyugtassa a nyelvét".
Another coffee in Caligula's=Egy másik kávé Caligula
This time, Huffam is waiting in a shadowed nook by the kitchen, half-hidden beneath a pile of manuscripts. \"Your father,\" he whispers, \"was surrendered to the postal service. Yes, yes, it's undignified, although the postmen of London are honourable and tenacious. The package should have found its way back to the Bazaar. But something went wrong.\" He leans forward. \"The package is in Nuncio.\"\r\n\r\nNuncio! The island where postmen go when they have seen too much. The island of letters not only dead but buried. Nuncio...\r\n\r\n\"The Master's ally addressed the package,\" Huffam adds, \"to a 'Mr Voluminous'. But at the wrong door.\" He is already gathering his manuscripts to go. \"Good luck. And - one piece of advice. Be courteous to the Powers of the deep zee. You never know when you might benefit.\" [Find Nuncio, somewhere in the central or eastern Unterzee, to continue.]=Ezúttal Huffam a konyha melletti árnyékos zugban várakozik, félig elrejtőzve egy halom kézirat alatt. \"Az apádat,\" suttogja, \"átadták a postának. Igen, igen, ez méltatlan, bár a londoni postások becsületesek és kitartóak. A csomagnak vissza kellett volna jutnia a Bazárba. De valami elromlott.\" Előrehajol. \"A csomag Nuncióban van.\"\r\n\r\nNuncio! A sziget, ahová a postások mennek, ha már túl sokat láttak. A betűk szigete nem csak halott, hanem eltemetett. Nuncio...\r\n\r\n\"A Mester szövetségese címezte a csomagot,\" Huffam hozzáteszi, \"egy "Mr Voluminous"-nak. De rossz ajtónál.\" Már szedi a kéziratait, hogy elindulhasson. \"Sok szerencsét. És - egy jótanács. Legyetek udvariasak a mély zee Hatalmaival szemben. Soha nem tudhatod, hogy mikor lehet hasznodra.\" [Keresd meg Nunciust, valahol a középső vagy keleti Unterzee-ben, hogy folytasd]
Mr Huffam=Mr. Huffam
He wants news, to cover his cost and risks. Frankly, his price is not high, if the Masters of the Bazaar really are involved. But Huffam has a generous soul. You should at least pay for the coffee.=Híreket akar, hogy fedezze költségeit és kockázatait. Őszintén szólva, az ára nem magas, ha a Bazár mesterei valóban benne vannak. De Huffamnak nagylelkű lelke van. Legalább a kávét ki kellene fizetned.
The Dark-Spectacled Admiral=A sötét szemüveges admirális
You've earned the Admiralty's favour. The Dark-Spectacled Admiral will see you now.=Kiérdemelte az Admiralitás kegyeit. A Sötét Szemöldökű Admirális most már fogadni fog.
Eccentric appetites=Excentrikus étvágyak
\"Do you know of the place called Avid Horizon?\" the Bishop asks. \"It is a place of many natures. One nature is this: it is a place of confession. One tormented by his conscience may mark his name on the piers of the dock there, seeking absolution, or at least punishment. Your father's name is there, and his crime. Find it, and you will find his resting place.\"\r\n\r\nHe sips from a tiny cup of freshly brewed coffee. \"This is really very good. So I will give you two final pieces of advice. Firstly, beware Mount Nomad. And secondly, the Fathomking has been given authority over all things lost at zee. If you need more assistance, ask him.\"\r\n\r\nThe Bishop smiles at you over his coffee-cup. \"He will ask a little more from you than I have.\" [Go to Avid Horizon, in the north of the Unterzee, to continue.]=\"Ismered az Avid Horizon nevű helyet?\" kérdezi a püspök. \"Ez a hely sokféle természetű. Az egyik jelleg a következő: ez a gyónás helye. Aki lelkiismeretétől gyötrődik, az ottani kikötő mólóin megjelölheti a nevét, feloldozást vagy legalábbis büntetést keresve. Az apád neve és a bűne is ott van. Találd meg, és megtalálod a nyughelyét.\"\r\n\r\nEgy aprócska csésze frissen főzött kávéból kortyol. \"Ez tényleg nagyon jó. Ezért két utolsó tanácsot adok. Először is, vigyázz a Nomád-hegyre. Másodszor, a Fathomkingnak hatalmat adtak minden zee-nél elveszett dolog felett. Ha több segítségre van szükséged, kérdezd meg tőle.\"\r\n\r\nA püspök a kávéscsészéje fölött mosolyog rád. \"Kicsit többet fog kérni tőled, mint én.\" [Menj az Unterzee északi részén található Avid Horizonba, hogy folytasd]
The Bishop of St Fiacre=Szent Fiacre püspöke
The Bishop wants Darkdrop Coffee, from the Elder Continent. If you have it, he will see you now.=A püspök Darkdrop kávét kér, az Elder Kontinensről. Ha nálad van, akkor most látni fog.
\"Your father's last voyage took him to Visage. Have you been to Visage? Each Visager has a mask, and a role. The Assigner of Corpse's role is to dispose of foreign cadavers. I am certain he will know where your father lies.\" You can hear the smile in her voice. \"Find the Assigner, and find your father.\"\r\n\r\nAs you bid her goodbye, she coughs. You can feel the air tighten; you can sense her attention on you. \"One more thing. Your father owed me a debt. I have, you see, an additional interest in the disposition of his bones, and his belongings. I hope you will be frank with me, when you return. Hush. Say nothing now. Think on it.\" [Find Visage, usually in the south of the Unterzee, to continue.]=\"Apád utolsó útja Visage-ba vezetett. Voltál már a Visage-ban? Minden Látogatónak van egy maszkja és egy szerepe. A holttestek kiosztójának feladata az idegen holttestek eltüntetése. Biztos vagyok benne, hogy tudja, hol fekszik az apád.\" Hallod a mosolyt a hangjában. \"Keresd meg a megbízót, és keresd meg az apádat.\"\r\n\r\nAhogy elköszönsz tőle, köhög. Érzed, hogy megfeszül a levegő; érzed, hogy rád figyel. \"Még egy dolog. Apád tartozott nekem. Tudja, engem még jobban érdekel a csontjainak és a holmijának az elhelyezése. Remélem, hogy őszinte leszel velem, amikor visszatérsz. Csitt. Most ne mondj semmit. Gondolkodj rajta.\" [A folytatáshoz keresd meg Visage-t, általában az Unterzee déli részén]
The Gracious Widow=A kegyes özvegy
Do you have the scintillack she requires for her tonics?=Van nálad a tonikjához szükséges szcintillack?
Your Father's Bones: the Next Step=Apád csontjai: a következő lépés
Do you have what your contact wants?=Megvan, amit a kapcsolattartója szeretne?
Pay your father's debt=Fizesd ki apád adósságát
\"My regards to your employer. Would she be so gracious as to accept this small gift?\"=\"Üdvözletem a munkaadójának. Vajon lenne olyan kegyes, hogy elfogadja ezt a kis ajándékot?\"
Never again=Soha többé
And that's the last you see of your father. You never find out what the Widow does to him. A lingering death? Exile to the tomb-colonies? Indentured service? You are free of your quest, but you have the sense of great works left undone. [Your quest has failed, but perhaps you can fill the hollow in your heart with money. You have not lost the game, but can now win only through the Life of Luxury Ambition. Go to your Lodgings to learn more.]=És ez az utolsó alkalom, hogy apádat látod. Soha nem derül ki, mit tesz vele az özvegy. Egy elhúzódó halál? Száműzetés a sírgyarmatokra? Kötelezett szolgálat? Megszabadultál a küldetésedtől, de érzed, hogy nagy művek maradtak elintézetlenül. [A küldetésed kudarcot vallott, de talán pénzzel betöltheted a szívedben lévő üreget. Nem vesztetted el a játékot, de most már csak a luxus ambíció életén keresztül nyerhetsz. További információkért látogasson el a Lodgings oldalra]
Abandon your father=Hagyd el apádat
Your father stands up suddenly straighter. \"To Hell with it,\" he says. \"Enough of this nonsense. I've ducked the consequences long enough. I'm here now.\" \r\n\r\nThe effect of this noble speech is a little spoilt by his caroming drunkenly off the rail as he staggers down the gang-plank.=Apád hirtelen felegyenesedik. \"A pokolba vele,\" mondja. \"Elég ebből az ostobaságból. Elég sokáig kibújtam a következmények alól. Most már itt vagyok.\" \r\n\r\nE nemes beszéd hatását kissé elrontja, hogy részegen lezuhan a korlátról, miközben a gangon tántorog lefelé.
An unexpected arrival=Egy váratlan érkezés
The Blind Bruiser taps the Widow's man on the shoulder. \"Fancy us both being here at this time in this place. But I suppose it is not so very great a coincidence, this Captain 'ere being under my employer's protection, as it were. I 'ope your employer remembers our treaties and arrangements.\" [The Blind Bruiser's intervention has ensured that you need only pay 3000 Echoes. Some of the debt will be forgiven.]=A Vakverő megkocogtatja az Özvegy emberének vállát. \"Fancy mindkettőnknek, hogy ilyenkor itt vagyunk ezen a helyen. De azt hiszem, nem olyan nagy véletlen, hogy ez a kapitány a munkaadóm védelme alatt áll. Remélem, a munkaadója emlékszik a szerződéseinkre és a megállapodásainkra.\" [A Vakverő közbelépése biztosította, hogy csak 3000 Echót kell fizetnie. Az adósság egy részét elengedik]
Your Father's Return=Apád visszatérése
Your father leans on the rail. \"Oh, hush,\" he says. \"I'm not going below now. I want to zee London. See London.\" He gives a rum-infused chuckle. \"Bet you the Widow already knows I'm here.\"\r\n\r\nAnd, in fact, by the time you tie up, a man with a Widow-y look is already leaning meaningfully on the bollard. \"Good afternoon, Captains,\" he says.=Apád a korlátnak támaszkodik. \"Ó, csitt,\" mondja. \"Most nem megyek le. Londont akarom látni. Lásd Londont.\" Rummal átitatott kuncogást hallat. \"Fogadjunk, hogy az Özvegy már tudja, hogy itt vagyok.\"\r\n\r\nÉs valóban, mire kikötnek, egy Özvegyes tekintetű férfi már jelentőségteljesen a pollernek támaszkodik. \"Jó napot, kapitányok,\" mondja.
Farewell to the Adventuress=Búcsú a kalandornőtől
The College Assassins disarm the Adventuress and bind her wrists. She grimaces at you. \"I know I said it was fair, but honestly, I'd hoped - \"\r\n\r\nThat's as far as she gets. They bundle her efficiently over the side. The lead Assassin salutes you and hands you a package, wrapped tightly in night-blue worsted. \"It's holy,\" he says. \"But I suppose you'll probably sell it.\" He shrugs. \"Stone provides.\" And he's gone.=A College Assassins lefegyverzi a Kalandornőt, és megkötözi a csuklóját. Grimaszol rád. \"Tudom, hogy azt mondtam, hogy tisztességes, de őszintén szólva, reméltem - \"\r\n\r\nEnnél tovább nem jutott. Hatékonyan átkötik az oldalán. A vezető orgyilkos tiszteleg neked, és átnyújt egy csomagot, szorosan éjszakakék abroszba csomagolva. \"Ez szent,\" mondja. \"De gondolom, valószínűleg el fogod adni.\" Megvonja a vállát. \"Kő biztosítja.\" És már el is tűnt.
Give her up=Adja fel!
\"Assassins from the College. Yes, they're here for me, no, I didn't mention it, yes, you're right to be cross. If you want to give me up, that's fair.\" She offers you her pistol.\r\n\r\n\"I'd listen to her,\" one of the assassins adds, in perfect English. \"This is a sacred duty. We'll pay you a sacred price.\"=\"Assassins from the College. Igen, miattam vannak itt, nem, nem említettem, igen, jogosan haragszol. Ha fel akarsz adni, az tisztességes.\" Felajánlja a pisztolyát.\r\n\r\n\"Én hallgatnék rá,\" teszi hozzá az egyik bérgyilkos, tökéletes angolsággal. \"Ez szent kötelesség. Szent árat fizetünk neked\"
A furious defence=Dühödt védelem
The Assassins fight fiercely and in near-silence. Your crew sunders the silence with yells and shots, and the Adventuress outdoes them all with whoops of fierce delight. At last you drive the Assassins back over the side. They take to their coracles and wisp into the night. Your casualties are lighter than you'd feared\r\n\r\n\"All right,\" the Adventuress says, lowering her blade. \"All right. Oh, and thanks,\" she adds, almost as an afterthought.=Az asszaszinok ádázul és szinte csendben harcolnak. A legénységed kiabálással és lövésekkel zavarja meg a csendet, a Kalandornő pedig vad örömujjongással múlja felül mindannyiukat. Végül visszavezeted az orgyilkosokat az oldalra. Felszállnak a koracskéikre, és belevesznek az éjszakába. Kevesebb a veszteségetek, mint ahogyan féltetek\r\n\r\n\"Rendben,\" mondja a Kalandornő, és leereszti a pengéjét. \"Rendben. Ó, és köszönöm,\" - teszi hozzá, szinte utólag.
Blood on the deck=Vér a fedélzeten
The Assassins fight fiercely and in near-silence. Your crew makes up for it with yells and shots, and the Adventuress outdoes them all with whoops of fierce delight. At last you drive the Assassins back over the side. They take to their coracles and wisp into the night, while you check your wounded and your dead.\r\n\r\n\"All right,\" the Adventuress says, lowering her blade. \"All right. Oh, and thanks,\" she adds, almost as an afterthought. A zailor glowers at her from over the body of his comrade.=Az asszaszinok ádázul és szinte csendben harcolnak. A legénységed kiabálásokkal és lövésekkel kárpótol, a Kalandornő pedig vad örömujjongással múlja felül mindannyiukat. Végül visszavezeted az orgyilkosokat az oldalra. Ők felszállnak a korakulaikra, és elszenderülnek az éjszakába, míg te megnézed a sebesültjeidet és a halottaidat.\r\n\r\n\"Rendben,\" mondja a Kalandornő, és leereszti a pengéjét. \"Rendben. Ó, és köszönöm,\" - teszi hozzá, szinte utólag. Egy zailor a bajtársa teste fölött pillant rá.
Fight to preserve her=Harcolj, hogy megőrizd őt
What's a gang of unexpected assassins between friends? Have at them!=Mit ér egy váratlan bérgyilkos banda a barátok között? Tessék!
A boarding action!=Egy beszállási akció!
A sudden boil of bodies at the rail! While your zailors were sighing over the sights of London, armed foreigners were slipping up the side of the ship. They wear tight-fitting dark uniforms and carry complicated multiplicities of blades. The Presbyterate Adventuress curses apologetically. \"Out of time,\" she says.=Hirtelen testek forrongása a korlátnál! Miközben a zailorjai London látványosságai felett sóhajtoztak, fegyveres külföldiek csúsztak fel a hajó oldalán. Szoros, sötét egyenruhát viselnek, és bonyolult pengék sokaságát hordják. A presbiter kalandorasszony bocsánatkérően káromkodik. \"Kifutunk az időből,\" mondja.
\"Oh, very good, very good.\"=\"Ó, nagyon jó, nagyon jó\"
\"Please accept this small token of my thanks and please also accept my thanks. I understand the Customs Men 'ave 'ad their sticky 'ands on this crate? But you've paid the duty which I think is eccentric of you but to each their own and you are an individual of honour, are you not. My employer is not short of honour either, so if you take a turn about the burnt-out warehouse at the end there you might find a little pile of crates containing items of interest.\"=\"Kérem, fogadja el köszönetem e kis jelét, és kérem, fogadja el az én köszönetemet is. Ha jól tudom, a vámosok rászálltak erre a ládára? De te megfizetted a vámot, ami szerintem különc dolog tőled, de mindenkinek a sajátja, és te egy becsületes egyén vagy, nem igaz? A munkaadóm sem szűkölködik a becsületben, így ha a végén lévő kiégett raktár körül fordulsz, ott találhatsz egy kis ládakupacot, amiben érdekes tárgyak vannak\"
Hand over the cargo=Adja át a rakományt
and claim your payment.=és igényelje a kifizetést.
Warm and wary congratulations=Meleg és óvatos gratuláció
\"Welcome home! You may ask how it is I am here to meet you, and I may remark that we have eyes in the Wastes and eyes in the Hill. In fact we have more eyes than a knot-oracle, and they're all glad to see you. And, of course, your cargo.\"=\"Isten hozott itthon! Megkérdezhetitek, hogyan lehet az, hogy itt vagyok, hogy találkozzam veletek, és megjegyezhetem, hogy van szemünk a Hulladékban és van szemünk a Hegyben. Valójában több szemünk van, mint egy csomóorákulumnak, és mind örül, hogy látja magát. És persze a rakományod\"
They tramp about your ship and even dare to rummage through your own cabin, but find nothing. You permit yourself a sigh of relief.=Körbejárják a hajódat, és még a saját kabinodat is át merik kutatni, de nem találnak semmit. Megkönnyebbülten felsóhajtasz.
The Adjudicator uncovers your shipment with ill-concealed glee. She confiscates it, ostensibly for destruction. She puts a thick black mark against your name in her ledger, and demands a stiff fine. You can only hope your Patron at the Isle of Cats is the understanding sort.=A Bíráló rosszul leplezett kárörömmel fedezi fel a szállítmányodat. Elkobozza, állítólag megsemmisítésre. A főkönyvében vastag fekete jelet tesz a nevedre, és kemény pénzbírságot követel. Csak remélni tudja, hogy a macskák szigetének patrónusa megértő ember.
Hide your cargo=Rejtsd el a rakományt
There are no laws against red honey in London, but that won't stop the Ministry from seizing it if they find it.=Londonban nincsenek törvények a vörös méz ellen, de ez nem akadályozza meg a minisztériumot abban, hogy lefoglalja azt, ha rátalálnak.
You invent some particularly gruesome stories of the Revenue Men's barbaric, cannibalistic practices. Your poor prisoner has only recently come from the Surface, and believes every word. They stay silent as the duty-officer pokes about on deck. Your crew raises a cheer as the Revenue Men sail away, and you order your gift shackled up in the hold once more.=Ön kitalál néhány különösen hátborzongató történetet a Revenue Men barbár, kannibalista praktikáiról. Szegény foglyotok csak nemrég jött a Felszínről, és minden szavát elhiszi. Csendben maradnak, miközben az ügyeletes tiszt a fedélzeten bóklászik. A legénységed ujjong, amikor a pénzügyőrök elhajóznak, te pedig elrendeled, hogy ajándékodat ismét bilincseljék meg a raktérben.
Your prisoner throws themselves at the duty-officer's boots, and accuses you of abduction. You try to pass it all off as a harmless prank gone awry. The duty-officer gives you a hard lecture, and a sharp fine. They take the prisoner with them when they leave.=A foglyod az ügyeletes tiszt csizmájára veti magát, és emberrablással vádol téged. Megpróbálod az egészet egy ártalmatlan, félresikerült tréfának beállítani. Az ügyeletes tiszt keményen kioktat, és éles bírsággal sújt. A foglyot magukkal viszik, amikor távoznak.
Disguise your prisoner=Álcázza a foglyot
They could pass for one of your crew. If you can convince them to keep their mouth shut.=Akár a legénységed egyik tagjának is el tudnának menni. Ha meg tudod győzni őket, hogy tartsák a szájukat.
They leave scuff-marks on the newly scrubbed decks and take great pleasure in tangling the rigging. They find nothing more dangerous than mouldy ship's biscuit.=A frissen súrolt fedélzeten súrolásnyomokat hagynak, és nagy élvezettel keverik össze a kötélzetet. Semmit sem találnak veszélyesebbnek a penészes hajós keksznél.
Nothing to hide=Nincs mit rejtegetni
You shrug, and invite them to search your ship as thoroughly as they would like.=Megvonod a vállad, és meghívod őket, hogy olyan alaposan kutassák át a hajódat, amilyen alaposan csak szeretnék.
You hand over the exorbitant bribe. The duty-officer takes a quick glance around the foredeck, and deems himself satisfied. You thank him for his pointedly perfunctory service.=Átadja a túlzottan magas kenőpénzt. Az ügyeletes tiszt gyors pillantást vet az orrfedélzetre, és elégedettnek látja magát. Megköszöni neki a hangsúlyozottan felületes szolgálatot.
Gentle encouragement=Szelíd bátorítás
You would never dream of impeding their duty, but surely there are other, more dangerous ships on the Unterzee?=Eszébe sem jutna akadályozni őket a munkájukban, de bizonyára vannak más, veszélyesebb hajók is az Unterzee-n
The duty-officer uncovers your shipment with ill-concealed glee. She confiscates it, ostensibly for destruction. She puts a thick black mark against your name in her ledger, and demands a stiff fine. =A vámtiszt rosszul leplezett örömmel fedezi fel a szállítmányt. Elkobozza, állítólag megsemmisítésre. A főkönyvében vastag fekete jelet tesz a nevedre, és kemény pénzbírságot követel 
An Inspection by the Ministry of Public Decency=A Közrendvédelmi Minisztérium által végzett ellenőrzés
Some things are too illegal for the Customs Service to admit the existence of. The Ministry are here looking for those.=Vannak olyan dolgok, amelyek létezését a vámhatóság nem ismeri el. A minisztérium itt van, és ezeket keresi.
Middlemen=Közvetítők
She hands you a black medallion, her mouth twisted in distaste. \"Tell the Lady that she will receive her payment. A contract is a contract.\" [You will be well rewarded when you return to the Isle of Cats. Make sure you have at least 10 free spaces in your cargo hold.]=Egy fekete medált nyújt át neked, a szája rosszallóan eltorzul. \"Mondd meg a hölgynek, hogy megkapja a fizetségét. A szerződés az szerződés.\" [Jól megjutalmaznak majd, ha visszatérsz a Macskák szigetére. Győződjön meg róla, hogy legalább 10 szabad hely van a raktérben]
A shipment from the Lady of the Cages=Egy küldemény a Ketrecek Asszonyától
\"I had been afraid this might happen. Very well. Be quick about it.\"=\"Féltem, hogy ez fog történni. Nagyon jó. Legyen gyors\"
An alternative arrangement=Egy alternatív megoldás
One thousand Echoes. They rustle delightfully, like letters about autumn. The Executor accepts the vials from you. \"Good luck,\" she suggests. She doesn't sound convinced.=Ezer visszhang. Elragadóan zizegnek, mint az őszről szóló levelek. A végrehajtó átveszi tőled a fiolákat. \"Sok szerencsét,\" javasolja. Nem tűnik meggyőzöttnek.
Betray Zaira=Árulja el Zaira
\"My client made provisions for an alternative arrangement. If you'll give me the honey now, I will pay you one thousand Echoes, no questions asked.\"=\"Ügyfelem rendelkezett egy alternatív megállapodásról. Ha most azonnal ideadod a mézet, ezer Echót fizetek neked, kérdés nélkül\"
Spring, autumn=Tavasz, ősz
The Executor listens in silence. \"Yes,\" she says at last, \"that's what we've lost. Thank you.\"=A végrehajtó csendben hallgatja. \"Igen,\" mondja végül, \"ezt vesztettük el. Köszönöm\"
Speak of the Surface=A felszínről beszélni
\"He had arranged for a series of frescoes, to commemorate what he was. Can you supply inspiration?\"=\"Freskósorozatot rendezett, hogy emléket állítson annak, ami volt. Tudna inspirációt nyújtani?\"
The Venturer's Executor=A vállalkozó végrehajtója
\"I'm here to fulfil his last requests. Was there something that you wanted?\"=\"Azért vagyok itt, hogy teljesítsem utolsó kéréseit. Volt valami, amire vágytál?\"
Everything and nothing=Minden és semmi
The Taimen - the most feared clan in the Khanate - has taken control of the Ministry of Public Decency.The Admiralty's doors are locked. Patriots do not prosper. The White-and-Golds, the Khaganian secret police, have been seen in the streets...=A Taimen - a Kánátus legrettegettebb klánja - átvette az irányítást a Közrendvédelmi Minisztérium felett.Az Admiralitás ajtajai zárva vannak. A hazafiak nem boldogulnak. A fehér-aranyakat, a kaganiai titkosrendőrséget látták az utcákon...
Examine the new landscape=Az új tájkép vizsgálata
Find a comfortable seat in a coffee-house. Review the papers. Meet your contacts. Ask your questions very quietly=Keressen egy kényelmes helyet egy kávéházban. Tekintse át a papírokat. Találkozzon a kapcsolattartókkal. Tegye fel a kérdéseit nagyon halkan
The Khanate Ascendant=A kánság aszcendens
FOR SHAME, cry the headlines. EMPRESS TWICE-TRAITOR. Today, Parliament ratifies the Cliency Act, accepting Khanate protection and beginning the dissolution of the Navy.=Szégyen, sírnak a címlapok. KÉTSZERES ÁRULÓ CSÁSZÁRNŐ. Ma a parlament ratifikálja a Cliency Actet, elfogadja a kánság védelmét és megkezdi a haditengerészet feloszlatását.
\"A light in farthest dar-kness...\"=\"Egy fény a legtávolabbi sötétségben..\"
It's a cheaply printed, badly written, painfully catchy popular song. But it has your name in it! Your deeds for Empire, secret or not, have won glory for London - and won you glory with it. The Navy's reputation is a little less tarnished. The parks of London, a little less dank. The seas, a little safer. Over the next few days, your hall is crammed with gifts from admirers.=Ez egy olcsón nyomtatott, rosszul megírt, fájdalmasan fülbemászó népszerű dal. De benne van a neved! A Birodalomért tett tetteid, akár titkosak, akár nem, dicsőséget szereztek Londonnak - és ezzel együtt neked is dicsőséget. A haditengerészet hírneve egy kicsit kevésbé beárnyékolt. A londoni parkok, egy kicsit kevésbé nyirkos. A tengerek, egy kicsit biztonságosabbak. A következő néhány napban a folyosód tele lesz a rajongók ajándékaival.
Listen to the song=Hallgassa meg a dalt
...is that your name?=...ez a neve?
London in Glory=London a dicsőségben
In the streets and pubs of London, there is an air of jubilation. Has the Empress had an unexpected daughter? Has Parliament successfully abolished fog? There is singing.=London utcáin és kocsmáiban ujjongás uralkodik. A császárnőnek váratlanul lánya született? Sikeresen eltörölte a Parlament a ködöt? Van éneklés.
Now, progress is possible without change.=A fejlődés változás nélkül is lehetséges.
The Great Light is worshipped in the Churches. Certain measures have been set in place at the Bazaar. The Ministry of Public Decency runs much more smoothly now. Most of us are smiling. The gold-and-amber flags of the Sequence snap in the wind. Yes, we have wind now. At least, we will. For now, you may assume it.\r\n\r\nThe Machine is grateful. You will be remembered.=A Nagy Fényt a templomokban imádják. A bazárban bizonyos intézkedéseket vezettek be. A Közrendvédelmi Minisztérium most már sokkal zökkenőmentesebben működik. A legtöbben mosolyognak. A szekvencia arany- és borostyánszínű zászlói csattognak a szélben. Igen, most már van szél. Legalábbis mi fogunk. Egyelőre feltételezheted.\r\n\r\nA gépezet hálás. Emlékezni fognak rád.
Progress?=Haladás?
Is progress possible without change?=Lehetséges-e a fejlődés változás nélkül?
The New Sequence=Az új szekvencia
Welcome back. Nothing has changed. There's been a little progress, of course.=Üdvözlöm önöket. Semmi sem változott. Persze történt egy kis előrelépés.
\"Thank you. This is perfect. I can buy cave-trout down at the docks any day of the week, but I'll need something a little different. Something for the shapelings. But now, I have further need of your services...\"=\"Köszönöm. Ez tökéletes. A hét minden napján vehetek barlangi pisztrángot a dokkoknál, de nekem valami másra van szükségem. Valamit az alakformálóknak. De most további szükségem van a szolgálataira..\"
\"Something deep.\"=\"Valami mély\"
\"Five hundred Echoes for seven peculiar fish-corpses. A very fine price.\"=\"Ötszáz Echó hét sajátos hal-testületért. Nagyon szép ár\"
\"This will do nicely. I need persuasive threats, not weapons - and these are persuasive. Now, I have further need of your services...\"=\"Ez is megteszi. Meggyőző fenyegetésekre van szükségem, nem fegyverekre - és ezek meggyőzőek. Most pedig további szükségem van a szolgálataira..\"
\"Something savage.\"=\"Valami vadság\"
\"I imagine you'll need to, ah, hunt things. Fierce things. Five hundred Echoes for seven pieces.\"=\"Gondolom, vadászni kell majd... dolgokra. Vad dolgok. Ötszáz Echó hét darabért\"
\"Thank you. Where I'm going... there will be light enough, eventually. But we'll need something we can manage ourselves. But now, I have further need of your services...\"=\"Köszönöm. Ahová én megyek... ott elég fény lesz, végül is. De olyasmire lesz szükségünk, amit magunk is tudunk kezelni. De most további szükségem van a szolgálataira..\"
\"Something bright.\"=\"Valami fényes\"
\"Port Cecil, in the Principles of Coral. It's usually north-east, or thereabouts. That's where scintillack comes from. A round thousand Echoes, for seven.\"=\"Port Cecil, a Korall alapelveiben. Általában északkeletre, vagy arrafelé. Innen származik a scintillack. Egy kerek ezer Echoes, hétért\"
\"There's something about the Revenue's touch. They don't change the words, but I never find the works quite so thrilling. Still, they're not for my eyes. Beyond the gate, there will be many appetites. I cannot even be sure how much use these will be - but I can hope. Now, something else...\"=\"Van valami a bevételek érintésében. Nem változtatják meg a szavakat, de a műveket sosem találom olyan izgalmasnak. Mégis, nem az én szememnek való. A kapun túl sokan lesznek étvágytalanok. Még abban sem lehetek biztos, hogy ezek mennyire lesznek hasznosak - de reménykedhetek. Most pedig valami más..\"
\"Something romantic, and approved.\"=\"Valami romantikus, és jóváhagyott\"
\"They publish this stuff in the Khanate, to the East. But they don't trade readily... and there's a customs duty on love stories. Still, I'll pay a thousand Echoes for the seven.\"=\"A kánságban, keleten adják ki ezeket a dolgokat. De nem szívesen kereskednek... és a szerelmi történetekre vámot kell fizetni. Mégis, ezer Echót fizetek a hétért\"
\"Spiders. Spiders... they are the first to know the speech of stars. I will be the last. But I need something more...\"=\"Pókok. A pókok... ők ismerik meg először a csillagok beszédét. Én leszek az utolsó. De valami többre van szükségem..\"
\"Something silky.\"=\"Valami selymes\"
\"I'll offer you a better price than you'll get in Wolfstack. Much better. Fifteen hundred Echoes for the lot. You'll find silk in Saviour's Rocks, far to the East. Or in the Khanate, near the zee's heart.\"=\"Jobb árat ajánlok, mint amennyit a Wolfstackben kapsz. Sokkal jobb. Tizenötszáz visszhangot kapunk a tételért. Selymet a Saviour's Rocksban találsz, messze keleten. Vagy a kánságban, a zee szívének közelében\"
\"It's a specialist taste. But where I'm going, there are specialist customers. One more thing - \"=\"Ez egy speciális ízlés. De ahová én megyek, ott vannak speciális ügyfelek. Még egy dolog - \"
\"Something warming.\"=\"Valami melegítő\"
\"They sell it in Mt Palmerston, somewhere in the North of the Unterzee. One thousand Echoes for seven sealed skins.\"=\"Palmerston-hegyen árulják, valahol az Unterzee északi részén. Ezer visszhang hét lepecsételt bőrért\"
\"We won't need it for its taste. There are voices which must be drowned. Now -\"=\"Nem az íze miatt lesz rá szükségünk. Vannak hangok, amelyeket el kell fojtani. Most -\"
\"Something spicy.\"=\"Valami fűszeres\"
\"They harvest it in Whither, to the north along the coast. Seven hundred Echoes.\"=\"Whitherben szüretelik, északon, a part mentén. Hétszáz visszhang\"
\"When I was a boy, I asked my nurse: when you break a law, what happens to the pieces? Now I know. Now I know. But I need something else - \"=\"Amikor kisfiú voltam, megkérdeztem az ápolónőmet: ha megszegsz egy törvényt, mi történik a darabokkal? Most már tudom. Most már tudom. De nekem valami másra van szükségem - \"
\"Something perilous.\"=\"Valami veszélyes\"
\"They sell these in Mt Palmerston, somewhere in the North of the Unterzee. Five hundred for seven barrels of the things. You won't find a better price.\"=\"Ezeket a Palmerston-hegységben árulják, valahol az Unterzee északi részén. Ötszáz dollár hét hordónyi cuccért. Ennél jobb árat nem fog találni\"
\"Oh, thank you. Thank you. When I look at these, I want so much to travel again; but there's only one journey left in me, I think. You, on the other hand - \"=\"Ó, köszönöm. Köszönöm. Amikor ezeket nézem, annyira szeretnék újra utazni; de azt hiszem, már csak egy utazás van bennem. Te viszont.. \"
\"Something intricate.\"=\"Valami bonyolult\"
\"Find them in buried treasure, broken museums, pirate cargoes. Now and then, the stomachs of monsters. Good luck. I need seven. Don't ask why. Fifteen hundred Echoes will answer all your questions.\"=\"Találd meg őket elásott kincsekben, összetört múzeumokban, kalózrakományokban. Néha-néha a szörnyek gyomra. Sok szerencsét. Nekem hét kell. Ne kérdezd, miért. A Tizenötszáz visszhang minden kérdésedre választ ad\"
\"Something forlorn.\"=\"Valami elhagyatott\"
\"You can find it in Irem... or dreams. I don't know which is easier to find. (Actually, they sell it down at Wolfstack, but where's the romance in that? Or the profit.) Seven hundred Echoes for seven bales.\" =\"Megtalálható Iremben... vagy álmokban. Nem tudom, melyiket könnyebb megtalálni. (Valójában a Wolfstackben árulják, de hol van ebben a romantika? Vagy a nyereség.) Hétszáz Echó hét báláért\" 
\"Time to go.\"=\"Ideje indulni\"
\"You and I: we are not numbered among the timid. Now is the time to complete what we have begun. Come with me. Come North, to Avid Horizon, to the High Gate.\"=\"Te és én: nem tartozunk a félénkek közé. Itt az ideje, hogy befejezzük, amit elkezdtünk. Gyere velem. Gyertek északra, az Avid Horizonhoz, a Magas Kapuhoz\"
The Venturer has a plan=A Venturer-nek van egy terve
\"My operations here will continue without me... and I have gathered all the supplies I need for my greatest endeavour yet. I need to charter your ship.\"\r\n\r\nWill you hear what he has to say?=\"Az itteni műveleteim nélkülem is folytatódnak... és összegyűjtöttem minden szükséges készletet az eddigi legnagyobb vállalkozásomhoz. Ki kell bérelnem a hajóját.\"\r\n\r\nMeghallgatja, mit akar mondani?
\"Let us sail when you're ready. All that you've assembled for me - it's here. Treasures too great for this world. Take me North, to Avid Horizon, in Void's Approach.\" [If you lose the supplies, you can buy more, but they won't be cheap.]=\"Hadd hajózzunk, ha készen állsz. Mindaz, amit összeállítottál nekem - itt van. Túl nagy kincsek e világ számára. Vigyél északra, az Avid Horizonhoz, a Void's Approachba.\" [Ha elveszíted a készleteket, vehetsz még, de nem lesz olcsó]
North!=Északra!
Take the Venturer to Avid Horizon, where the sea ends and the Watchers wait. The Venturer, and his forty units of essential cargo. [Do not choose this option unless you have forty units of free cargo space, and can reach Avid Horizon.]=Vidd a Venturer-t az Avid Horizon-hoz, ahol a tenger véget ér, és a Figyelők várnak. A Venturer és negyven egységnyi alapvető rakománya. [Ne válaszd ezt a lehetőséget, hacsak nincs negyven egységnyi szabad rakományod, és nem tudod elérni az Avid Horizon-t]
\"I understand.\"=\"Értem\"
\"You are not who I thought you were. I'll admit I'm disappointed. But I've come to far to fail now. I'll find another. I have a parting gift for you. Listen - \"\r\n\r\nHis eyes are wide and dark. His voice is low. These things he speaks of - the disposition of darkness, the shadows of land, the path the quiet wind walks - these were laws once. But here, so far from the Sun, the laws have decayed. Their force is spent. This is why the zee changes eternally, like a sleeper twisting in dreams. At least, now, you understand a little of how it might change.\r\n\r\nYou awake from a long cold reverie. The Venturer is gone.=\"Te nem az vagy, akinek gondoltalak. Bevallom, csalódott vagyok. De már túl messzire jutottam ahhoz, hogy elbukjak. Találok egy másikat. Van egy búcsúajándékom számodra. Figyelj - \"\r\n\r\nSzemei tágra nyíltak és sötétek. Halk a hangja. Ezek a dolgok, amelyekről beszél - a sötétség elrendezése, a föld árnyai, az ösvény, amelyen a csendes szél jár - ezek egykor törvények voltak. De itt, ilyen messze a Naptól, a törvények már nem érvényesek. Az erejük elfogyott. Ezért változik a zee örökké, mint az álmában forgolódó alvó. Legalább most már érted egy kicsit, hogyan változhat.\r\n\r\nHosszú, hideg álmodozásból ébredsz. A Venturer eltűnt.
Avid Horizon! Absolutely not.=Avid Horizon! Egyáltalán nem.
It's a place of evil reputation. The High Gate won't open on anything good. His motives are plainly not rational. Bid him farewell.=Ez egy rossz hírű hely. A Magas Kapu semmi jóra nem nyílik ki. Indítékai nyilvánvalóan nem racionálisak. Búcsúzzon el tőle.
Perhaps going North is the mistake. Time to find out.=Talán az észak felé vezető út a hiba. Ideje kideríteni.
Purchase more supplies for the Venturer's expedition=Vásároljon több készletet a Venturer expedícióhoz
You've made mistakes: you may yet correct them.=Hibákat követtél el: még kijavíthatod őket.
\"All these are lessons. Contours of history. There will be scholars and marvellers... but enough of that. I have another task for you.\"=\"Mindezek leckék. A történelem körvonalai. Lesznek tudósok és csodálkozók... de elég ebből. Van még egy feladatom számodra\"
\"Something durable.\"=\"Valami tartós\"
\"Murder enough monsters. Or you can purchase it in the Chelonate, far to the East. They're flooded with dead monsters. I'm not. Five hundred Echoes. Yes, it's generous. Be quick.\"=\"Gyilkolj elég szörnyeteget. Vagy megvásárolhatod a Chelonátusban, messze keleten. Elárasztották őket a halott szörnyek. Én nem. Ötszáz visszhang. Igen, ez nagylelkű. Gyorsan\"
\"That blue! I will confess something to you. This is my least practical purchase - but I wanted something to remember the blue. Thank you. Cheap at the price. But there's something else - \"=\"Az a kék! Bevallok neked valamit. Ez a legkevésbé praktikus vásárlásom - de akartam valamit, ami emlékezetes a kékre. Köszönöm. Olcsó az ár. De van még valami más is - \"
\"Something azure.\"=\"Valami azúrkék\"
\"Sapphires, as of course you know, come from Port Carnelian, in the south-west of the zee. One thousand Echoes. There and back again. Hurry. I have candles to light.\"=\"A zafírok, mint azt természetesen önök is tudják, a zee délnyugati részén található Port Carnelianból származnak. Ezer visszhang. Oda és vissza. Siess. Gyertyákat kell gyújtanom\"
\"The Flukes. The greatest of the shapelings. And the Lorns are the greatest of the Flukes. By accepting this Core, I make myself an accomplice in a crime... but perhaps, in a sense, this one will return home. Perhaps. One more thing - \"=\"The Flukes. A legnagyobb alakváltó. És a Lornok a legnagyobbak a Flukok közül. Azzal, hogy elfogadom ezt a Magot, bűnrészessé teszem magam egy bűntényben... de talán bizonyos értelemben ez az egy hazatér. Talán. Még egy dolog - \"
\"Something... difficult.\"=\"Valami... nehéz\"
\"You, ah, might need to destroy a Lorn-Fluke - or find someone who already has. There's a thousand Echoes in it for you. One thousand. One thousand exactly. One thousand is the num - one thousand.\"=\"Lehet, hogy el kell pusztítanod egy Lorn-Fluke-ot - vagy találnod kell valakit, aki már elpusztította. Ezernyi visszhang van benne számodra. Ezer. Pontosan ezer. Ezer a szám - ezer\"
\"Seven. It's always seven. I don't know why. But if we are to profit by this scheme, we have to hew to the rules. We're close, now. But another thing - \"=\"Seven. Mindig hét. Nem tudom, miért. De ha hasznot akarunk húzni ebből a rendszerből, akkor be kell tartanunk a szabályokat. Már közel vagyunk. De egy másik dolog.. \"
\"Something sorrowful.\"=\"Valami szomorú\"
\"We all know where to find human skulls. I appreciate that it can be difficult to negotiate for them. Five hundred Echoes... and no questions asked.\"=\"Mindannyian tudjuk, hol találunk emberi koponyákat. Megértem, hogy nehéz lehet tárgyalni a számukra. Ötszáz visszhang... és nem kérdeztek semmit\"
\"This will put fire in our belly. In all our bellies. We'll need that: it's cold out there. One more thing - \"=\"Ez tüzet fog rakni a gyomrunkba. Mindannyiunk hasában. Szükségünk lesz rá: hideg van odakint. Még egy dolog - \"
\"Something dark.\"=\"Valami sötét\"
\"They grow it in the Elder Continent, to the South. You can find it in Adam's Way, or Port Carnelian, or the Khanate, perhaps. Seven hundred Echoes. Yes. Perhaps I just drink a lot of coffee.\" =\"A déli kontinensen, az Elder Kontinensen termesztik. Talán az Adam's Wayben, vagy Port Carnelianban, vagy a Khanate-ban találod meg. Hétszáz visszhang. Igen. Talán csak sok kávét iszom\" 
The Venturer hands you a black medallion. \"Tell the Lady I'll send the usual payment. By the expected channels. Mostly urchins, this time,\" he adds. \"The Admiralty's cracking down.\" [You will be well rewarded when you return to the Isle of Cats. Make sure you have at least 10 free spaces in your cargo hold.]=A Venturer egy fekete medált nyújt át neked. \"Mondd meg a hölgynek, hogy elküldöm a szokásos fizetséget. A várt csatornákon keresztül. Ezúttal főleg sünök,\" teszi hozzá. \"Az Admiralitás lecsap.\" [Jól meg leszel jutalmazva, amikor visszatérsz a Macskák szigetére. Győződjön meg róla, hogy legalább 10 szabad hely van a raktérben]
\"Hand it over then. But quietly. No need to attract any... unwanted attention.\" =\"Akkor add át. De csendben. Nincs szükség arra, hogy nem kívánt figyelmet keltsen\" 
Explanations due=Adandó magyarázatok
It is a good deal for both of you. The Merchant Venturer's handshake is warm and surprisingly firm. Is that a look of pity in his eyes?=Ez egy jó üzlet mindkettőtök számára. A Kereskedő Vállalkozó kézfogása meleg és meglepően határozott. Talán szánakozó tekintetet látok a szemében?
\"I'll pay you a thousand Echoes for it, right now. Just tell the Lady of the Cages you lost the shipment at sea.\"=\"Ezer Echót fizetek érte, most azonnal. Csak mondd meg a Ketrecek Asszonyának, hogy elvesztetted a szállítmányt a tengeren\"
\"Beyond the gate, there will be many appetites. I cannot be sure how much use these will be - but I can hope. Now, something else...\"=\"A kapun túl sokan lesznek kíváncsiak. Nem tudom biztosan, hogy mennyire lesznek hasznosak - de remélni tudom. Most pedig valami más..\"
\"Something romantic, and smuggled.\"=\"Valami romantikus, és csempészett\"
\"They publish this stuff in the Khanate, to the East. It may be difficult. They don't trade readily... and the Bazaar taxes love stories. I'll pay a thousand Echoes for the seven.\"=\"A kánságban, keleten adják ki ezeket a dolgokat. Lehet, hogy nehéz lesz. Nem szívesen kereskednek... és a Bazár adók szerelmi történetek. Ezer Echót fizetek a hétért\"
The Venturer's Desires=A vállalkozó vágyai
\"I will need your help.\" [If he has made two requests, you can fulfil either one.]=\"Szükségem lesz a segítségedre.\" [Ha két kérést fogalmazott meg, akkor bármelyiket teljesítheted]
An opportunity for profit=Lehetőség a nyereségre
He has very specific needs, but he'll pay much better than market rates. And he won't ask how you came by these things.=Nagyon speciális igényei vannak, de a piaci áraknál sokkal többet fizet. És nem fogja megkérdezni, hogyan jutottál ezekhez a dolgokhoz.
Speak to the Merchant Venturer=Beszéljen a Merchant Venturerrel
\"I have need of a reliable agent. Failing that, an inventive one. Here are my requirements - \"=\"Szükségem van egy megbízható ügynökre. Ha ez nem sikerül, akkor egy ötleteset. Itt vannak a követelményeim - \"
The Merchant Venturer=A kereskedő vállalkozó
An urchin tugs your sleeve. \"Guv'nor wants a word.\" A brooding figure waits at the lamp-light's edge. =Egy sün rángatja az ingujjadat. \"A főnök beszélni akar veled.\" Egy merengő alak várakozik a lámpafény szélénél 
Someone else's problem now=Valaki más problémája most
What was the address on the crate? The Shuttered Palace? On second thoughts, it hardly matters.=Mi volt a cím a ládán? A bezárt palota? Ha jobban belegondolok, ez aligha számít.
What was the address on the crate? Summerset College? On second thoughts, it hardly matters.=Mi volt a cím a ládán? Summerset College? Ha jobban belegondolok, ez aligha számít.
Deliver the Trinkets to the waiting man=Adja át a csecsebecséket a várakozó embernek
Still a firmly sealed crate of what are absolutely not sorrow-spider eggs. Well, that's a relief. Or maybe you just got lucky? Either way, they made it. So did you.=Még mindig egy szilárdan lezárt láda, ami egyáltalán nem szomorú póktojás. Nos, ez megkönnyebbülés. Vagy talán csak szerencséd volt? Akárhogy is, sikerült nekik. Ahogy te is.
Trinkets. Just Trinkets.=Csecsebecsék. Csak csecsebecsék.
The man waiting is not a cultist. He is just another ordinary citizen. Wearing a silken blindfold. In a few years, perhaps everyone will be wearing them.=A várakozó ember nem szektás. Ő is csak egy átlagos polgár. Selyem szemkötőt visel. Néhány év múlva talán mindenki viselni fogja őket.
A name, an address=Egy név, egy cím
Both are probably temporary, but they're all you need.=Valószínűleg mindkettő átmeneti, de csak ezekre van szükséged.
Pick up an Agent=Vegyen fel egy ügynököt
\"I have a friend,\" the Diplomat says casually, \"who would be grateful for passage somewhere else. The Khanate, for instance, or Port Carnelian.\" [An Agent will allow you to establish an intelligence network, and sometimes to grow it later.]=\"Van egy barátom,\" mondja a diplomata lazán, \"aki hálás lenne, ha valahol máshol utazhatna. Például a Khanátus vagy Port Carnelian.\" [Egy ügynök lehetővé teszi, hogy létrehozz egy hírszerző hálózatot, és néha később bővítsd is azt]
Full attention=Teljes figyelem
The Diplomat takes no notes: only listens with utmost concentration, fingertips touching, eyes lightly closed. The payment is small, but welcome.=A diplomata nem jegyzetel: csak hallgatja a legnagyobb koncentrációval, ujjbegyeit összeérintve, szemét enyhén lehunyva. A fizetés csekély, de üdvözlendő.
Describe recent moves in the Great Game=A Nagy Játék legújabb lépéseinek leírása
\"Oh, yes?\"=\"Ó, igen?\"
A catly grin=Egy macskás vigyor
\"The kind of diplomacy that doesn't get written down. I'm attached to the Admiralty, not the Foreign Office. London is not what she was, but she still has interests abroad. I look after them as best I can. I do hope you're patriotic enough not to ask for too many details.\"=\"Az a fajta diplomácia, amelyet nem írnak le. Az Admiralitáshoz tartozom, nem a Külügyminisztériumhoz. London már nem az, ami volt, de még mindig vannak külföldi érdekeltségei. Gondoskodom róluk, amennyire csak tudok. Remélem, elég hazafias vagy ahhoz, hogy ne kérdezz túl sok részletet\"
Ask about the Diplomat's role=Kérdezzen a diplomata szerepéről
What kind of diplomacy is involved?=Milyen diplomáciáról van szó?
A carefully neutral expression=Gondosan semleges kifejezés
\"Well now. The Admiral is a man of principle. Very straightforward. Very traditional in his views. I think it's rather courageous of him to expect the Navy to operate without outside assistance. And he has excellent taste in both chamber-music and wine. I hope that makes my feelings clear.\"=\"Nos hát. Az admirális az elvek embere. Nagyon egyszerű. Nagyon hagyományos nézeteket vall. Szerintem elég bátor dolog tőle, hogy elvárja a haditengerészettől, hogy külső segítség nélkül működjön. És kiváló ízlése van mind a kamarazene, mind a borok terén. Remélem, hogy ez világossá teszi az érzéseimet\"
Ask about the Dark-Spectacled Admiral=Kérdezzen a Sötét szemüveges admirálisról!
Do they work closely together?=Szorosan együttműködnek?
Etched in memory=Az emlékezetbe vésve
The Diplomat takes no notes and makes no sign; only listens in absolute silence, and finally nods and declares: \"I'll pass this on to where it will do the most good. Thank you.\" [The Voracious Diplomat serves London, but has dangerous allies.]=A diplomata nem jegyzetel, nem tesz jelet, csak teljes csendben hallgatja, végül bólint, és kijelenti: \"Ezt továbbítom oda, ahol a legtöbb hasznot hozhatja. Köszönöm.\" [A mohó diplomata Londont szolgálja, de veszélyes szövetségesei vannak]
Provide Vital Intelligence=Létfontosságú intelligencia biztosítása
\"I say! <i>Now</i> I'm listening.\"=\"Mondom! <i>Most</i> Figyelek\"
\"One professional to another, I'm a great admirer of your work. The Sapphire Affair? Exquisite gamesmanship. And that business with the Taimen? Marvellously Machiavellian. \r\n\r\n\"I've heard of your colleagues and their ambitions.\" Fingers drum on the Diplomat's desk. \"Of all London's foes, the Prester is the most intransigent. A blow to him, or his puppeteers, is an opportunity for London. And of course there's the fringe benefit of immortality. I enjoy life, and find myself generally in favour of more of it. \r\n\r\n\"Very well: I accept. Your enemies are my enemies; my friends are yours. Let us scheme to Nidah's downfall!\"=\"Egyik szakember a másiknak, nagy tisztelője vagyok a munkájának. A Zafír-ügy? Kiváló játékmester. És az a dolog a tajmennel? Csodálatosan machiavellista. \r\n\r\n\"Hallottam a kollégáiról és az ambícióikról.\" Ujjak dobolnak a diplomata asztalán. \"London összes ellensége közül a Prester a legmakacsabb. Egy őt vagy a bábjátékosait ért csapás London számára lehetőséget jelent. És persze ott van a halhatatlanság mellékes előnye is. Élvezem az életet, és általában azt gondolom, hogy több életet szeretnék. \r\n\r\n\"Nagyon jó: Elfogadom. A ti ellenségeitek az én ellenségeim, az én barátaim a ti barátaitok. Tervezzük Nidah bukását!\"
Convince the Diplomat to join the Seven Against Nidah=Győzd meg a diplomatát, hogy csatlakozzon a Hét Nidah ellenes csoporthoz
You need a skilled Propagandist. But you'll need to demonstrate your significance in the Great Game. [You will need to create and advance spy networks in both Khan's Heart and Port Carnelian to unlock this.]=Szükséged van egy képzett propagandistára. De be kell bizonyítanod, hogy fontos szerepet játszol a Nagy Játékban. [Ennek feloldásához kémhálózatokat kell létrehoznod és fejlesztened Khan's Heartban és Port Carnelianban egyaránt]
The Voracious Diplomat=A mohó diplomata
The Diplomat lairs near Mansion's Pyre, in a second-floor office above a gymnasium for pugilistic ladies and gentlemen. Your conversation is punctuated by distant shouts and blows. The Diplomat smiles fondly at the sounds.=A Diplomat a Mansion's Pyre közelében, egy ökölvívó hölgyek és urak számára fenntartott tornacsarnok feletti második emeleti irodában húzza meg magát. Beszélgetéseteket távoli kiabálások és ütések szakítják meg. A diplomata kedvesen elmosolyodik a hangokon.
A new you=Egy új Ön
The gold needle pricks. Lily Clathermont hums. The design is complete: scales, mapping your fingers like a gauntlet. Wear it proudly.=Az aranytű szúr. Lily Clathermont hümmögött. A dizájn teljes: pikkelyek, az ujjaidat mint egy kesztyűt leképezve. Viselje büszkén.
The Dauntless Hand=A vakmerő kéz
Commemorate your daring. [This will increase your Iron by 2 permanently, and cure up to 25 points of Terror.]=Emlékezz meg merészségedről. [Ez tartósan 2-vel növeli a vasadat, és 25 pontig gyógyítja a rémületet]
The gold needle pricks. Lily Clathermont hums. The design is complete: a ship's wheel, but with a curious elaboration to the design, like an optical illusion. \"We are not the messenger but the message,\" Lily intones. You frown. She dimples. \"Oh, all right, that's just something Mr C. says to sound impressive. I don't know what it means. But I like the design.\"=Az aranytű szúr. Lily Clathermont hümmögött. A terv teljes: egy hajó kereke, de furcsán kidolgozva, mint egy optikai csalódás. \"Nem mi vagyunk a hírvivő, hanem az üzenet,\" Lily intonálja. Elráncoltad a homlokod. Gödröcskéket vág. \"Ó, rendben, ezt csak Mr. C. mondja, hogy lenyűgözőnek tűnjön. Nem tudom, mit jelent. De tetszik a dizájn\"
The Wheel of Mists=A ködök kereke
Commemorate your zailor's zkills. [This will increase your Veils by 2 permanently, and cure up to 25 points of Terror.]=Emlékezz meg a zailor zkilljeiről. [Ez tartósan 2-vel növeli a fátyolodat, és legfeljebb 25 pontnyi rémületet gyógyít]
The gold needle pricks. Lily Clathermont hums. At the end of the process, the tattoo's gaze is so expressive you almost expect it to blink: you are almost hesitant to look your own arm in the eye.=Az aranytű szúr. Lily Clathermont hümmögött. A folyamat végén a tetoválás tekintete olyan kifejező, hogy szinte azt várod, hogy pislogni fog: szinte tétovázol, hogy a saját karod szemébe nézz.
The Unflinching Eye=A rendíthetetlen szem
You've seen such sights... [This will increase your Mirrors by 2 permanently, and cure up to 25 points of Terror.]=Láttál már ilyen látványt... [Ez tartósan 2-vel növeli a tükrök számát, és 25 pontig terjedő rémületet gyógyít]
The gold needle pricks. Lily Clathermont hums. The design is complete: a kind of radiance. \"To remember the Sun by,\" she says, wistfully.=Az aranytű szúr. Lily Clathermont hümmögött. A terv teljes: egyfajta ragyogás. \"Hogy emlékezzünk a Napra,\" mondja vágyakozva.
The Splendour=A pompa
Something to recall brighter days. [This will increase your Hearts by 2 permanently, and cure up to 25 points of Terror.]=Valami, ami felidézi a szebb napokat. [Ez tartósan 2-vel növeli a szívedet, és 25 pontig gyógyítja a rémületet]
The gold needle pricks. Lily Clathermont hums. Is that... butter on the chess knight's head? She shrugs. \"The ways of the Great Game are tangled.\" She doesn't seem to be mocking you. A pop-eyed Pole across the parlour sees your new tattoo, hisses and ducks his head in respect.=Az aranytű szúr. Lily Clathermont hümmögött. Az ott... vaj a sakkhuszár fején? Megvonja a vállát. \"A Nagy Játék útjai kuszák.\" Nem úgy tűnik, hogy gúnyolódik veled. A szalon másik végében egy pápaszemes lengyel meglátja az új tetoválásodat, sziszeg, és tiszteletteljesen lehajtja a fejét.
The Gambit=A gambit
Some of Clathermont's tattoos are coded messages for spies. Perhaps you have a hidden motive. [This will increase your Pages by 2 permanently, and cure up to 25 points of Terror.]=Clathermont néhány tetoválása kémeknek szánt kódolt üzenet. Talán van valami rejtett indítékod. [Ez tartósan megnöveli az oldalaidat 2-vel, és legfeljebb 25 pontnyi rémületet gyógyít]
Free and clear=Szabad és tiszta
You have no need of ink or needles. Your skin is your own, and so is your destiny.=Nincs szükséged tintára vagy tűre. A bőröd a sajátod, és a sorsod is.
Remain unblemished=Maradjon makulátlan
If you wanted your memories on your skin, you'd be a squid. [This will reduce Terror to zero, once only.]=Ha az emlékeidet a bőrödön akarnád látni, akkor tintahal lennél. [Ez egyszeri alkalommal nullára csökkenti a Rémületet]
A Visit to Clathermont's Tattoo Parlour=Látogatás a Clathermont tetováló szalonban
You're a real zailor now, after all. You could go to one of those tobacco-and-pray places by the docks, but the prices at Clathermont's are reasonable, and his daughters are real artists. But what sign will you choose?=Végül is most már igazi zailor vagy. Elmehetne valamelyik dokkok melletti dohányos- és pálinkás helyre, de a Clathermont's-ban elfogadhatóak az árak, és a lányai igazi művészek. De milyen jelet fogsz választani?
What's this?=Ez meg mi?
Let's see...=Lássuk csak...
Collect messages from the Harbourmaster=Üzenetek gyűjtése a kikötőmestertől
All the clatter and song of the dockside: it soothes the soul. Are there messages for you?=A dokkok csattogása és éneke megnyugtatja a lelket. Vannak üzenetek az Ön számára?
Coming home=Hazatérés
[Terror is always reduced to 50 when you return to London, if it's higher. However, if your Terror was high, you may suffer Nightmares later...]=[A Terror mindig 50-re csökken, amikor visszatérsz Londonba, ha az magasabb. Azonban, ha a Terror magas volt, később rémálmoktól szenvedhetsz..]
A breath of relief=Egy lélegzetvételnyi megkönnyebbülés
As soon as the gang-plank touches the quay-side, the terrors of the deep zee lighten. Walk taller: smile more readily. But what dreams may cling?=Amint a gang-deszka a rakpartot érinti, a mélytenger rémei enyhülnek. Járj magasabbra: mosolyogj könnyebben. De milyen álmok ragaszkodhatnak?
Returning to London=Visszatérés Londonba
The lights of London welcome you home. [This storylet only appears when you've been at sea for a little while.]=London fényei üdvözölnek téged otthon. [Ez a storylet csak akkor jelenik meg, ha már egy ideje a tengeren vagy]
\"Here's the money. Don't lose it.\"=\"Itt a pénz. Ne veszítsd el\"
\"Now bring the package back 'ere. And it is my hearty recommendation that you avoid the ungentle attentions of the Excise. On account of if you return without the package it is of no interest to my patron whether you have lost it or had it taken from you. Good luck, good luck!\" [If you return to London without an Unstamped Crate of Brilliant Souls before completing this task, there is a risk that the Blind Bruiser will take offence.]=\"Most pedig hozza vissza a csomagot. És szívből ajánlom, hogy kerülje el a jövedéki adóhivatal udvariatlan figyelmét. Mivel ha a csomag nélkül tér vissza, a megbízómat nem érdekli, hogy elvesztette-e vagy elvették tőle. Sok szerencsét, sok szerencsét!\" [Ha a feladat elvégzése előtt a Briliáns lelkek bélyeg nélküli ládája nélkül térsz vissza Londonba, fennáll a veszélye, hogy a Vakverő megsértődik]
Agree=Egyetértek
\"Of course if you return to London without the little package, I will probably 'ave something sharp to say about it.\"=\"Természetesen, ha a kis csomag nélkül tér vissza Londonba, valószínűleg lesz valami éles szavam hozzá\"
\"I will not pretend that this has improved my evening. On the contrary it has left me a deep sadness in my 'eart. Notwithstanding 'owsoever I might say that you have acquitted yourself honourably and I do not think my patron will feel the need to pursue the matter further. Not at this time. As long as you keeps your mouth...\" - he leans close - \"tight snap-shut. Good night.\"=\"Nem teszek úgy, mintha ez javított volna az estémen. Éppen ellenkezőleg, mély szomorúságot hagyott bennem. Mindezek ellenére azt mondhatom, hogy ön becsületesen felmentette magát, és nem hiszem, hogy pártfogóm szükségét érzi majd, hogy tovább folytassa az ügyet. Jelenleg nem. Amíg tartod a szádat...\" - hajol közelebb - \"szorosan csukódik. Jó éjszakát\"
Refuse =Hulladék 
A little request=Egy kis kérés
\"Once more we find ourselves 'ere on the quayside what is I suppose you might say the lip of the well of opportunities. Let us both drink deeply from this well. By which I mean, my patron 'as a task for you. Take a payment across the ocean, and bring back a little package.\"=\"Ismét a rakparton találjuk magunkat, ami, ha úgy tetszik, a lehetőségek kútjának pereme. Igyunk mindketten mélyen ebből a kútból. Ami alatt azt értem, hogy a patrónusom "feladatot ad neked". Fizessen át az óceánon, és hozzon vissza egy kis csomagot\"
A grudging nod=Egy vonakodó bólintás
\"That sets us even. I regret that since you 'ave proven less than reliable my patron will do without your services. Well, let us be philosophical about it, and if we cannot be philosophical, let us be\" - he leans briefly closer - \"silent.\"=\"Ezzel kvittek vagyunk. Sajnálom, hogy mivel ön nem bizonyult elég megbízhatónak, a megbízóm nélkülözni fogja a szolgáltatásait. Nos, legyünk filozofikusak, és ha nem tudunk filozofikusak lenni, akkor legyünk\" - hajol közelebb - \"hallgat\"
Return the payment and the interest=A kifizetés és a kamatok visszatérítése
Perhaps you can still escape without worse consequences.=Talán még megmenekülhetsz rosszabb következmények nélkül.
You see them off!=Kísérd el őket!
Not entirely without casualties. One zailor will never zail again. But they retreat, at last, hurling threats and curses.=Nem teljesen áldozatok nélkül. Egy zailor soha többé nem fog zailorozni. De végül fenyegetéseket és átkokat szórva visszavonulnak.
Overrun!=Lerohanás!
They are numerous, determined and brutal. They storm the ship: break bones, crack skulls, fling helpless men to the Drownies below, leave crippled zailors behind them.=Sokan vannak, elszántak és brutálisak. Megrohamozzák a hajót: csontokat törnek, koponyákat törnek, tehetetlen embereket dobálnak a lenti Drownies-ok közé, megnyomorított zailorokat hagynak maguk után.
A battle on the dockside!=Csata a kikötőben!
The forces of the law are conspicuous by their absence. Paid off, no doubt. This doesn't look good.=A törvény erői feltűnőek a hiányukkal. Kétségtelenül kifizetődött. Ez nem néz ki jól.
A pointed enquiry=Egy célzott kérdőív
\"Good evening again. It seems you do not 'ave the package we expected. Perhaps you still possess the payment, and a suitable sum for interest and to cover the expenses of myself and these stout gentlemen? Otherwise we must visit a reckoning on you and yours.\" Behind the Blind Bruiser, a gang of ruffians clap iron-shod cudgels into their hands.=\"Jó estét ismét. Úgy tűnik, nem olyan csomaggal rendelkezik, mint amilyenre számítottunk. Talán még mindig rendelkezik a fizetséggel, és egy megfelelő összeggel a kamatokra, valamint az én és e derék urak költségeinek fedezésére? Különben számlát kell tartanunk neked és a tieidnek.\" A Vakverő mögött egy csapat verőlegény vaskalapos gumibotot szorít a kezébe.
\" - Stamford's Expanse, and the Reef - \"=\" - Stamford's Expanse, és a zátony - \"
\"...your helmsman's hand shaking, turn back - turn back before the dreams begin. The Flukes are old, as the powers of the zee go, but they're not the very oldest. The Bazaar, too, is a power of the zee - \"=\"...a kormányosod keze remeg, fordulj vissza - fordulj vissza, mielőtt az álmok elkezdődnek. A Flukes régi, már ami a zee hatalmait illeti, de nem a legöregebbek. A Bazár is a zee hatalma - \"
Earnest advice=Komoly tanácsok
They've paid dearly to learn these lessons. You'll gain from their scars.=Drágán megfizettek azért, hogy megtanulják ezeket a leckéket. Az ő sebeikből fogsz profitálni.
Navigator's Boon=Navigátor áldása
You fall into conversation with another zee-captain - one with at least one voyage to their credit.=Beszélgetésbe elegyedsz egy másik zee-kapitánnyal - aki legalább egy utazást tudhat maga mögött.
\"...body and soul, into the... waking dreams which tear my skin... before the whirlpool draws you in too. Beloved, I must leave you. Although we will not meet again - \" The very bottom of the letter is missing, torn entirely across. You look up, but the courier is gone.\r\n\r\nThe curse of the god called Salt has fallen on you. The Dapper Chap is gone.=\"...testtel és lélekkel a... éber álmokba, amelyek felszakítják a bőrömet... mielőtt az örvény téged is magával ránt. Szeretteim, el kell hagyjalak benneteket. Bár nem találkozunk többé - \" A levél legalsó része hiányzik, teljesen átszakadt. Felnézel, de a futár eltűnt.\r\n\r\nA Só nevű isten átka szállt rád. A Dapper Chap eltűnt.
A letter from the Dapper Chap=A Dapper Chap levele
The writing is so ragged with haste that you barely recognise it. \"Beloved - \" it begins. A long smear of blood obscures the very next line.=Az írás annyira rongyos a kapkodástól, hogy alig ismered fel. \"Beloved - \" kezdődik. Egy hosszú vérfolt eltakarja a következő sort.
\"...the business of the Crown...\"=\"...a korona ügyei..\"
\"...cannot disclose details of her ultimate fate, but I regret that, in all likelihood, it was bright and cold and lonely. More I cannot say: but it was her last request that this message be delivered, and she won my respect long ago. I enjoin you to ignore any overtures or messages from captains of the bright ships: we have learnt not to meddle with the affairs of the Dawn Machine...\"\r\n\r\nThe curse of the god called Salt has fallen on you. The Likely Lass is gone.=\"...nem fedhetem fel a végső sorsának részleteit, de sajnálom, hogy minden valószínűség szerint fényes, hideg és magányos volt. Többet nem mondhatok: de ez volt az utolsó kérése, hogy ezt az üzenetet kézbesítsem, és már régen elnyerte a tiszteletemet. Megparancsolom nektek, hogy ne vegyetek tudomást a fényes hajók kapitányainak bármiféle ajánlatáról vagy üzenetéről: megtanultuk, hogy nem avatkozunk bele a Hajnal Gép ügyeibe...\"\r\n\r\nA Só nevű isten átka szállt rátok. A Likely Lass eltűnt.
An official notice from the Foreign Office=A Külügyminisztérium hivatalos közleménye
You scan it quickly and catch the Likely Lass' name...=Gyorsan átfutod, és elkapod a Likely Lass nevét...
They are one=Ők egyek
\"...body and soul, into the... waking dreams which tear my skin... before the whirlpool draws you in too. Beloved, I must leave you. We must both leave you - \" The very bottom of the letter is missing, torn entirely across. You look up, but the courier is gone.\r\n\r\nThe curse of the god called Salt has fallen on you. The Dapper Chap is gone... with your child.=\"...testtel és lélekkel a... éber álmokba, amelyek felszakítják a bőrömet... mielőtt az örvény téged is magával ránt. Szeretteim, el kell hagyjalak benneteket. Mindkettőnknek el kell hagynunk téged - \" A levél legalsó része hiányzik, teljesen átszakadt. Felnézel, de a futár eltűnt.\r\n\r\nA Só nevű isten átka szállt rád. A Dapper Chap elment... a gyermekével.
\"...cannot disclose details of her ultimate fate, but I regret that, in all likelihood, it was bright and cold and lonely. It is with infinite regret that I must inform you that your child shared this fate. More I cannot say: but it was her last request that this message be delivered, and she won my respect long ago. I enjoin you to ignore any overtures or messages from captains of the bright ships: we have learnt not to meddle with the affairs of the Dawn Machine...\"\r\n\r\nThe curse of the god called Salt has fallen on you. The Likely Lass is gone. Your child, too.=\"...nem fedhetem fel a végső sorsának részleteit, de sajnálom, hogy minden valószínűség szerint fényes, hideg és magányos volt. Végtelen sajnálattal kell közölnöm önökkel, hogy az önök gyermeke is erre a sorsra jutott. Többet nem mondhatok: de ez volt az utolsó kérése, hogy ezt az üzenetet kézbesítsem, és már régen elnyerte a tiszteletemet. Megparancsolom nektek, hogy ne vegyetek tudomást a fényes hajók kapitányaitól érkező ajánlatokról vagy üzenetekről: megtanultuk, hogy ne avatkozzunk bele a Hajnali Gép ügyeibe...\"\r\n\r\nA Só nevű isten átka szállt rátok. A Likely Lass eltűnt. Az Ön gyermeke is.
Mysterious occurrences=Rejtélyes események
\"...vanished, every one, all on the same night. On the wall of the room where your heir slept, we found this message painted: TRAVELLER RETURNING. No other trace remains. The Constables are baffled. My most heartfelt condolences...\" [Your dynasty has been wiped out at a stroke. If you have a sweetheart or child, they remain untouched... for now.]=\"...eltűntek, mindannyian, ugyanazon az éjszakán. Annak a szobának a falára, ahol az örökösöd aludt, ezt az üzenetet találtuk felfestve: VISSZATÉRŐ UTAZÓ. Más nyom nem maradt. A rendőrök értetlenül állnak. Őszinte részvétem...\" [A dinasztiád egy csapásra megsemmisült. Ha van kedvesed vagy gyermeked, akkor ők érintetlenek maradnak... egyelőre]
Appalling news=Megdöbbentő hírek
Something has happened to your family.=Valami történt a családoddal.
Dark News=Sötét hírek
A Grave Courier paces the quayside as your ship ties up. \"[q:Addressed as],\" she hails you - \"I was commissioned to give this into your hand.\"=Egy Sírfutár járkál a rakparton, amikor a hajótok kiköt. \"[q:],\" megszólítással üdvözöl téged - \"Azzal bíztak meg, hogy ezt a kezedbe adjam\"
A road of roses=Egy rózsás út
Prisoner's honey transports the dreamer's body as well as mind. You walk beside the Magician, along a path lined with watchful black roses. \"The Rosers built this way,\" he says. \"Another of Parabola's servant-peoples. It pleases me to use it against the kings of that place. Look - the light, up ahead. When we wake, we'll know the way to the Quarter.\"=A rabméz az álmodó testét és elméjét is elszállítja. A Mágus mellett sétálsz, egy ösvényen, amelyet vigyázó fekete rózsák szegélyeznek. \"A Rózsák építették ezt az utat,\" mondja. \"Egy másik Parabola szolganépe. Örömömre szolgál, hogy az ottani királyok ellen használhatom. Nézd - a fény, előttünk. Amikor felébredünk, tudni fogjuk az utat a negyedbe\"
A storm of skulls=Koponyák vihara
You and the Magician run through a dream of a heath, under a grinning weather that pelts you with bones. \"Wrong way!\" he shouts. \"This is their trap! Wake up!\"=Te és a mágus egy álomszerű pusztán keresztül rohansz, egy vigyorgó időjárás alatt, amely csontokkal borít el téged. \"Rossz irányba!\" kiáltja. \"Ez az ő csapdájuk! Ébresztő!\"
A velvet garden=Egy bársony kert
You recline, with the magician, in a carefully dreamt paradise of crimson moss. Intoxicating wines fall in sudden squalls from the heavens, soaking through your skin, leaving you giddy and delighted. \"There's something we should be doing,\" you both agree. \"Perhaps we'll remember when we wake.\"=A mágussal együtt dőlsz el a bíborvörös mohából gondosan megálmodott paradicsomban. A bódító borok hirtelen záporokban hullanak az égből, átitatják a bőrödet, szédülve és elragadtatva. \"Valamit tennünk kellene,\" mindketten egyetértetek. \"Talán majd eszünkbe jut, ha felébredünk\"
Open the way to the Forgotten Quarter=Nyisd meg az utat az Elfeledett Negyedbe
\"My revenge waits for me there. I'll need honey, to navigate the dreams. Can you, ah, lend me a barrel of the stuff? And help me with the dreaming? I will show my gratitude, when the time comes.\"=\"A bosszúm ott vár rám. Szükségem lesz mézre, hogy eligazodjak az álmokban. Tudnál kölcsönadni egy hordónyit? És segítesz nekem az álmodozásban? Hálámat fogom kifejezni, ha eljön az ideje\"
A prison for serpents=Kígyók börtöne
\"My enemy,\" he explains, \"roams the Mirror-Marches at the edge of Parabola.\" He taps the wooden statue. \"I have baited this image with the scents of life. My enemy will enter, and be ensnared. And then we can put its power to use, you and I.\"\r\n\r\nHe frowns. \"There is a possibility it will enter me instead. Quite a real possibility. Should that occur, I trust you will murder my stolen body and fling it in the sea.\"=\"Az ellenségem,\" magyarázza, \"a Parabola peremén lévő Tükörmárkon bolyong.\" Megkocogtatja a faszobrot. \"Az élet illataival csalogattam ezt a képet. Az ellenségem belép, és csapdába esik. És akkor mi ketten használhatjuk az erejét.\"\r\n\r\nElráncolja a homlokát. \"Lehetséges, hogy helyettem fog belém hatolni. Ez egy valós lehetőség. Ha ez bekövetkezik, bízom benne, hogy meggyilkoljátok a lopott testemet, és a tengerbe dobjátok\"
The Genial Magician's Plan=A zseniális mágus terve
...what is it, exactly?=...mi is ez pontosan?
A kind of relief=Egyfajta megkönnyebbülés
You remind him of all you have done, and all that awaits him. Will he abandon the zee and its glories for this small and sterile hope? It won't return his lost hand. Revenge never satisfies.\r\n\r\nIt takes an evening and a morning before you finally defeat his arguments. \"You're right,\" he admits. \"And I will confess this: I have dreamt, many times, of this encounter. Each time, my fear had grown. It is such a relief to turn away from it.\"\r\n\r\nHe clasps your arm. \"Thank you, my friend. Here. Take the image and sell it. It is a temptation to me.\"=Emlékezteted őt mindarra, amit tettél, és mindarra, ami rá vár. Elhagyja-e a zee-t és annak dicsőségét ezért a kis és meddő reményért? Nem adja vissza az elveszett kezét. A bosszú sosem elégít ki.\r\n\r\nEgy este és egy reggel kell, mire végre legyőzöd az érveit. \"Igazad van,\" ismeri el. \"És ezt be is vallom: Sokszor álmodtam erről a találkozásról. Minden alkalommal nőtt a félelmem. Olyan megkönnyebbülés elfordulni tőle.\"\r\n\r\nMegfogja a karodat. \"Köszönöm, barátom. Tessék. Fogja a képet és adja el. Ez számomra kísértés\"
Obstinate as a stone=Makacs, mint a kő
You remind him of all you have done, and all that awaits him. Will he abandon the zee and its glories for this small and sterile hope? It won't return his lost hand. Revenge never satisfies.\r\n\r\n\"Perhaps not,\" he says, rather snappishly, after an evening and a morning of argument. \"But I would be a sorry excuse for a man to turn back now. My failure would haunt me, do you see? I would always know I had failed without even trying. I thank you, but I have made my choice.\"=Emlékezteted őt mindarra, amit tettél, és mindarra, ami rá vár. Elhagyja-e a zee-t és annak dicsőségét ezért a kis és meddő reményért? Nem adja vissza az elveszett kezét. A bosszú sosem elégít ki.\r\n\r\n\"Talán nem,\" mondja, meglehetősen csípősen, egy este és egy reggeli veszekedés után. \"De sajnálatos ürügy lennék, ha most visszafordulnék. A kudarcom kísértene engem, érted? Mindig tudtam, hogy elbuktam, anélkül, hogy megpróbáltam volna. Köszönöm, de én már döntöttem\"
Dissuade the Genial Magician from his plan=Tántorítsd el a zseniális mágust a tervétől
He's found a new life. This is too risky.=Új életet talált. Ez túl kockázatos.
A hard victory=Nehéz győzelem
He is gone, as he told you, for eleven hours exactly. You wait in the old caravanserai at the Quarter's edge. Blue lights flicker in the mist. An unlikely wind stirs your hair. And here he is! He staggers out of the mist. Blood trickles from his eyes. But he is smiling - an exhausted, desperate smile. He clasps your hand, and leans on your shoulder all the way back.=Ahogy mondta, pontosan tizenegy órája van távol. A negyed szélén álló régi karavánszerájban várakozol. Kék fények pislákolnak a ködben. Egy valószínűtlen szél megkavarja a hajad. És itt is van! Kitántorog a ködből. Vér csöpög a szeméből. De mosolyog - kimerült, kétségbeesett mosoly. Megszorítja a kezed, és egészen hátradőlve a válladra támaszkodik.
A smiling return=Mosolygós visszatérés
He is gone, as he told you, for eleven hours exactly. You wait in the old caravanserai at the Quarter's edge. Blue lights flicker in the mist. An unlikely wind stirs your hair. And here he is! Emerging from the mist, marching with a spring in his step.\r\n\r\nHe is humming an air you haven't heard before: something from the music-halls, perhaps. He grins and pumps your hand. \"Thank you for delivering my enemy into my hands. I have a new kind of freedom, now. I think I would like to go to zee. Again, I mean. To return to zee.\"\r\n\r\nWhat happened with the serpent image? He waves the question away. \"I found something much better.\"=Ahogy mondta, pontosan tizenegy órája van távol. A negyed szélén álló régi karavánszerájban várakozol. Kék fények pislákolnak a ködben. Egy valószínűtlen szél megkavarja a hajad. És itt is van! A ködből előbukkanva, ruganyos léptekkel menetel.\r\n\r\nOlyan dallamot dúdol, amit még nem hallottál: talán valami zeneszámot, ami a zenetermekből származik. Elvigyorodik, és a kezedbe nyomja. \"Köszönöm, hogy a kezembe adtad az ellenségemet. Most egy újfajta szabadságot kaptam. Azt hiszem, szeretnék elmenni a zee-re. Ismétlem, úgy értem. Visszatérve zee.\"\r\n\r\nMi történt a kígyó képpel? Elhárítja a kérdést. \"Találtam valami sokkal jobbat\"
Give him what he needs to complete his plan=Adja meg neki, amire szüksége van a terve megvalósításához
\"Where I go, I go alone. But I must ask your help. I know you have already been a good friend to me, but this will be the last thing I ever ask of you. (Perhaps not quite the last thing. If something else comes back wearing my body - you will see me drowned, yes? Please.)\"=\"Ahová én megyek, oda egyedül megyek. De a segítségét kell kérnem. Tudom, hogy eddig is jó barátom voltál, de ez lesz az utolsó dolog, amit kérek tőled. (Talán nem egészen az utolsó dolog. Ha valami más jön vissza a testemet viselve - látni fogod, hogy megfulladok, ugye? Kérem.)\"
\"Oh yes,\" he purrs. \"This will do. This will do very nicely.\" He curls his fingers, admiring their flex. \"Very nicely indeed.\"=\"Ó, igen,\" dorombol. \"Ez megteszi. Ez nagyon szépen fog menni.\" Meggörbíti az ujjait, csodálva a hajlításukat. \"Valóban nagyon szépen\"
Welcome the Urbane Magician aboard=Üdvözöljük az Urbane Magician-t a fedélzeten
He may not be quite the man he was, but you do need an engineer.=Lehet, hogy már nem egészen az az ember, aki volt, de azért kell egy mérnök.
Cheerful banter=Vidám ugratás
The Magician is slower to smile than he was, but the smile, you think, is more sincere. He has no plans to leave the sea, or your service. \"I owe this victory to you,\" he says.\r\n\r\nHe looks down at the serpent image where it sits in his lap. Its wooden eyes seem to brim with furious desperation. \"And this will permit some partial repayment of my great debt to you. Speak to me later...\"=A Mágus lassabban mosolyog, mint korábban, de a mosolya, úgy gondolja, őszintébb. Nem tervezi, hogy elhagyja a tengert vagy a szolgálatodat. \"Neked köszönhetem ezt a győzelmet,\" mondja.\r\n\r\nLenéz a kígyó képére, ahol az ölében ül. Faszemei mintha dühös kétségbeeséstől csillognának. \"És ez lehetővé teszi, hogy részben visszafizessem neked a nagy adósságomat. Később beszéljünk..\"
Share a toast with the Satisfied Magician=Koccintsunk az elégedett mágussal
The Magician will not speak of precisely what happened, there in the Forgotten Quarter. But he proposes a toast: \"To the ensnarement of serpents.\"=A mágus nem fog beszélni arról, hogy pontosan mi történt ott, az Elfeledett Negyedben. De egy tósztot is mond: \"A kígyók behálózására\"
A grim duty=Egy zord kötelesség
You close the door of the Urbane Magician's cabin behind you. You are breathing rapidly: there is blood under your nails. Two zailors - hand-picked - enter the cabin to do what is necessary with his remains. What has he got in his pocketses?=Becsukod magad mögött az urbánus mágus kabinjának ajtaját. Gyorsan lélegzel: vér van a körmöd alatt. Két - kézzel kiválasztott - zailor lép be a kabinba, hogy megtegyék, amit kell a maradványaival. Mi van a zsebében?
Murder the Urbane Magician=Gyilkosság a városi mágus ellen
This is not the man that you knew: and the man that you knew trusted you to do this one last thing.=Ez nem az az ember, akit ismertél: és az az ember, akit ismertél, bízott benned, hogy megteszed ezt az utolsó dolgot.
Blandly smiling=Szelíden mosolyogva
\"I understand that things are different now. A pity we will not zail together... yet. Nevertheless, I owe you a debt of gratitude. Now I shall pay it. Something for you, from the Castle of Forests. Goodbye.\" He lays something on the table: a silver-green leaf tightly scribbled with secrets...=\"Megértem, hogy a dolgok most másképp állnak. Kár, hogy nem fogunk együtt zailozni... még. Mindazonáltal hálával tartozom neked. Most fizetni fogok. Valamit neked, az Erdők Várából. Viszontlátásra.\" Letesz valamit az asztalra: egy ezüstzöld levelet, melyre szorosan ráfirkálták a titkokat...
Let the Urbane Magician go free=Engedd szabadon a városi mágust
This is a tangle. Perhaps he's not stolen, only changed. You won't kill him, but neither will you have him on your ship.=Ez egy zűrzavar. Talán nem lopják el, csak megváltoztatják. Nem fogod megölni, de a hajódon sem fogod tudni tartani.
A scent like flowers=Illat, mint a virágok
It is not easy to subdue the serpent's puppet, but at last it's done. You have satisfied honour: now, satisfy hunger.\r\n\r\n..if fish were flavoured with oil of roses, and if the result were more intriguing than disgusting, then this might be the result. Intriguing. Sad, too, terribly sad. Store a little for later. You can tell your crew it's sea-pheasant.=Nem könnyű leigázni a kígyó bábját, de végre sikerült. A becsületet kielégítetted: most az éhséget elégítsd ki.\r\n\r\n..ha a halat rózsaolajjal ízesítenék, és ha az eredmény inkább érdekes, mint undorító lenne, akkor talán ez lenne az eredmény. Érdekes. Szomorú is, rettenetesen szomorú. Tároljon egy keveset későbbre. A legénységének elmondhatja, hogy ez tengeri fácán.
Consume the Urbane Magician=Fogyassza el a városi mágust
A dream-serpent in a stolen human body. How <i>will</i> it taste? And, of course, you did promise to dispose of the Magician's enemy if, et cetera, et cetera.=Egy álomkígyó lopott emberi testben. Milyen lesz a <i></i> íze? És persze megígérte, hogy megszabadul a Mágus ellenségétől, ha, satöbbi, satöbbi.
Obtain an Eyeless Skull from a Forgetful Archaeologist=Szerezz egy szem nélküli koponyát egy feledékeny régésztől
\"What...? Who...? Take it. One Secret, and it's yours - isn't it?\" [The Skull is tainted with irrigo radiation, which will damage your primary abilities. Don't purchase it unless you're sure you want it.]=\"Mi...? Ki...? Vegye el. Egy titok, és a tiéd - nem igaz?\" [A koponya irrigó sugárzással szennyezett, ami károsítja az elsődleges képességeidet. Ne vegye meg, hacsak nem biztos benne, hogy szüksége van rá]
He is gone, as he told you, for eleven hours exactly. You wait in the old caravanserai at the Quarter's edge. Blue lights flicker in the mist. An unlikely wind stirs your hair. And here he is! He staggers out of the mist. Blood trickles from his eyes. But he is smiling - an exhausted, desperate smile - and the tabby cat with the panther's eyes rides his shoulder like a queen in a palanquin. He clasps your hand, and leans on your shoulder all the way back. The cat purrs, and licks her lips.=Ahogy mondta, pontosan tizenegy órája van távol. A negyed szélén álló régi karavánszerájban várakozol. Kék fények pislákolnak a ködben. Egy valószínűtlen szél megkavarja a hajad. És itt is van! Kitántorog a ködből. Vér csöpög a szeméből. De mosolyog - kimerült, kétségbeesett mosoly -, és a párducszemű cirmos macska úgy lovagol a vállán, mint egy királynő a gyaloghintón. Megszorítja a kezed, és egészen hátradőlve a válladra támaszkodik. A macska dorombol, és megnyalja a száját.
He is gone, as he told you, for eleven hours exactly. You wait in the old caravanserai at the Quarter's edge. Blue lights flicker in the mist. An unlikely wind stirs your hair. And here he is! Emerging from the mist, marching with a spring in his step.\r\n\r\nHe is humming an air you haven't heard before: something from the music-halls, perhaps. He grins and pumps your hand. \"Thank you for delivering my enemy into my hands. I have a new kind of freedom, now. I think I would like to go to zee. Again, I mean. To return to zee.\"\r\n\r\nWhat happened with the serpent image? He waves the question away. \"I found something much better. Your cat? Oh, she's chasing mice, probably. She suggested that you not wait up for her.\"=Ahogy mondta, pontosan tizenegy órája van távol. A negyed szélén álló régi karavánszerájban várakozol. Kék fények pislákolnak a ködben. Egy valószínűtlen szél megkavarja a hajad. És itt is van! A ködből előbukkanva, ruganyos léptekkel menetel.\r\n\r\nOlyan dallamot dúdol, amit még nem hallottál: talán valami zeneszámot, ami a zenetermekből származik. Elvigyorodik, és a kezedbe nyomja. \"Köszönöm, hogy a kezembe adtad az ellenségemet. Most egy újfajta szabadságot kaptam. Azt hiszem, szeretnék elmenni a zee-re. Ismétlem, úgy értem. Visszatérve zee.\"\r\n\r\nMi történt a kígyó képpel? Elhárítja a kérdést. \"Találtam valami sokkal jobbat. A macskád? Valószínűleg egereket kerget. Azt javasolta, hogy ne várd meg őt\"
Give him what he needs...and send your Panther with him.=Adjátok meg neki, amire szüksége van... és küldjétek vele a Párducotokat.
The Forgotten Quarter=Az elfeledett negyed
No one visits the Forgotten Quarter of Fallen London any more. No one remembers why. Except archaeologists, treasure-hunters, and magicians who've lost their hands to imaginary serpents.\r\n\r\n\"The world is thin there,\" the Magician once told you. \"It's closer to the place behind mirrors: to Parabola.\"=A bukott London elfeledett negyedét már senki sem látogatja. Senki sem emlékszik, hogy miért. Kivéve a régészeket, a kincsvadászokat és a mágusokat, akik képzeletbeli kígyók miatt vesztették el a kezüket.\r\n\r\n\"A világ ott vékony,\" mondta egyszer a mágus. \"Közelebb van a tükrök mögötti helyhez: a Parabolához\"
An encouraging leer=Egy bátorító pillantás
\"Here is your compensation and a little fuel and a few barrels of biscuits what a certain other captain has widely surrended for the common good. I will take the good word to my patron and if I am a man of my word we will see each other again. Unless a whale eats you of course in which case I 'ope you will not think poorly of me for wishing that we will not.\"=\"Itt van a kárpótlásod, egy kis üzemanyag és néhány hordó keksz, amit egy bizonyos másik kapitány a közjó érdekében széles körben átadott. Elviszem a jó hírt a patrónusomnak, és ha tartom a szavam, akkor még találkozunk. Kivéve persze, ha egy bálna felfal téged, amely esetben remélem, nem fogsz rosszat gondolni rólam, amiért azt kívánom, hogy ne így legyen\"
Accept payment=Fizetés elfogadása
You do need to cover your costs.=Fedeznie kell a költségeit.
Refuse payment=Fizetés visszautasítása
Announce to the Blind Bruiser that this pays your debt, and you're done.=Jelentsd be a Vakverőnek, hogy ezzel kifizetted az adósságodat, és kész.
Souls delivered!=Lelkek szállítottak!
\"What a propitious and encouragin' occasion this is, to meet again, here in this place which has been so very fortunate for us both! Allow me to shake you warmly by the hand since you have demonstrated your unswerving commitment to fair dealing and honest conveyage. Very good. My patron will toast you.\"=\"Milyen kedvező és bátorító alkalom ez, hogy újra találkozunk itt, ezen a helyen, amely mindkettőnk számára oly szerencsés volt! Engedje meg, hogy melegen kezet rázzak Önnel, mivel Ön bebizonyította, hogy rendíthetetlenül elkötelezett a tisztességes kereskedelem és a becsületes közvetítés iránt. Nagyon jó. A patrónusom tósztot mond rád\"
A heavy sigh=Egy nehéz sóhaj
\"You may be grateful that I am afflicted again tonight by a megrim of the 'ead. It is caused by my heavy responsibilities no doubt and it disinclines me to exertion. I suppose this will cover it. Let us consider the matter closed. For now.\"=\"Hálásak lehettek, hogy ma este megint megrémültem. Ezt kétségtelenül a nagy felelősségem okozza, és ez visszatart a megerőltetéstől. Gondolom, ez majd fedezi. Tekintsük az ügyet lezártnak. Egyelőre\"
Offer compensation!=Ajánljon kompenzációt!
A sorrowful duty=Szomorú kötelesség
\"Good evening again. I am sorry to say that my sources have informed us that you are no longer in possession of the little gift that we entrusted to you... but neither 'ave you delivered it. Consequently we must visit a reckoning on you and yours. 'old still.\" Behind the Blind Bruiser, a gang of ruffians clap iron-shod cudgels into their hands.=\"Jó estét ismét. Sajnálattal közlöm, hogy a forrásaim arról tájékoztattak, hogy már nincs a birtokodban a kis ajándék, amit rád bíztunk... de nem is adtad át. Következésképpen számon kell kérnünk téged és a tiédet." "Még mindig öreg.\" A Vakverő mögött egy csapat verőlegény vaskalapos bunkósbotot szorít a kezébe.
The gates clang shut=A kapuk bezárulnak
\"Justice is served,\" intones a Constable. You could wish he makes it sound less like dinner. Nevertheless, you've dealt with the matter honestly: your crew are a little reassured.=\"Igazságot szolgáltatunk,\" intonál egy rendőr. Kívánhatnád, hogy kevésbé hangozzék úgy, mintha vacsora lenne. Ennek ellenére őszintén kezelte a kérdést: a legénysége egy kicsit megnyugodott.
Hand over a prisoner for sentencing=Egy fogvatartott átadása ítélethozatalra
The High Court of Admiralty will determine their fate.=Sorsukról a Legfelsőbb Admiralitási Bíróság fog dönteni.
A black-painted carriage=Fekete festésű kocsi
Two stern neddy men - the Masters' enforcers - drag the weeping prisoner down the gang-plank. \"Don't worry,\" one of them says. \"You'll love it in the Orphanage. Everyone loves it in the Orphanage, eventually.\" They chuckle.\r\n\r\nYour bo'sun won't meet your eyes for the rest of the watch.=Két szigorú neddy férfi - a Mesterek végrehajtói - levonszolják a síró foglyot a gang-deszkán. \"Ne aggódj,\" mondja az egyikük. \"Imádni fogod az Árvaházban. Az Árvaházban végül is mindenki szereti.\" Kuncognak.\r\n\r\nA bo'sunod az őrség hátralévő részében nem fog a szemedbe nézni.
Sell a prisoner to the Orphanage=Adj el egy foglyot az árvaháznak
The Orphanage lies deep in the lightless labyrinths of the districts of Spite. It accepts guests of all ages.=Az Árvaház mélyen fekszik Spite városrészek fénytelen útvesztőiben. Minden korosztályú vendéget fogad.
Put a Prisoner ashore=Foglyot partra tenni
They're taking up valuable space in your hold. Sacrifice them to justice, or profit?=Értékes helyet foglalnak el a raktérben. Feláldozni őket az igazságért vagy a haszonért?
A courteous nod=Egy udvarias bólintás
\"Well, my patron hopes that you find these little gifts to your liking, and he expects that perhaps some day you might choose to call on him at the Medusa's Head. Should that day come, we will make you very welcome and give you any safe conduct what you might require. Good evening to you.\"\r\n\r\nHe salutes, and is gone.=\"Nos, a patrónusom reméli, hogy tetszenek neked ezek a kis ajándékok, és arra számít, hogy egy nap talán úgy döntesz, hogy meglátogatod őt a Medúza fejében. Ha eljön az a nap, nagyon szívesen látjuk Önöket, és megadjuk Önöknek a biztonságos viselkedést, amire szükségük lehet. Jó estét kívánok.\"\r\n\r\nTiszteleg, és eltűnik.
Accept the 'dispensation'=Fogadja el a "felmentést
Do make sure you have fifteen points of space in the hold, or come back later. It would be embarrassing to have to leave it on the dock.=Győződjön meg róla, hogy van tizenöt pontnyi hely a raktérben, vagy jöjjön vissza később. Kínos lenne, ha a dokkban kellene hagyni.
An airy wave=Egy légies hullám
\"He runs a very fine and very liberal establishment just across the river what is much patronised by zailors and by men of wit and vinegar. An public 'ouse. And there is no obligation to speak of. My patron would hope only that you might remember him kindly and I suppose that if the opportunity should arise for you to return his kindness then I do not imagine he would refuse your offer.\"=\"Egy nagyon finom és nagyon liberális intézményt vezet a folyó túloldalán, amelyet a zailorok, az okos és ecetes emberek nagy számban látogatnak. Egy nyilvános ház. És nincs semmiféle kötelezettség, amiről beszélni lehetne. A patrónusom csak azt remélné, hogy ön kedvesen emlékszik meg róla, és feltételezem, hogy ha lehetősége adódna arra, hogy viszonozza a kedvességét, akkor nem hiszem, hogy visszautasítaná az ajánlatát\"
Enquire further=Érdeklődjön tovább
Who is this 'patron'? Is there a catch?=Ki ez a "patrónus"? Van valami csapda?
A sorrowful farewell=Szomorú búcsú
\"I will not deny that I am a little saddened and I think that my patron also will share my sadness. But I understand that you knows your business and that a zee-captain is a free spirit. And I will explain carefully to my patron that you mean no insult by the refusing of his kind gift. Zail zafe.\"\r\n\r\nThe dray creaks off into the dockside crowd.=\"Nem tagadom, hogy egy kicsit szomorú vagyok, és úgy gondolom, hogy a pártfogóm is osztozik a szomorúságomban. De megértem, hogy te tudod a dolgodat, és hogy egy zee-kapitány szabad szellem. Én pedig gondosan elmagyarázom a mecénásomnak, hogy nem akarja megsérteni, ha visszautasítja a kedves ajándékát. Zail zafe.\"\r\n\r\nA kocsi nyikorogva elindul a kikötői tömegben.
Too good to be true?=Túl szép, hogy igaz legyen?
A little gift=Egy kis ajándék
\"A very fine evening to you, captain. My what you might call <i>mentor</i> is very fond of adventurous zee-captains and he would like to offer you what you might call a <i>dispensation</i>. On account of he is so fond of zee-captains.\"\r\n\r\nBehind the Blind Bruiser, on the dock, stands a dray piled high with fuel and supplies.=\"Nagyon szép estét kívánok, kapitány. Az én, amit úgy is nevezhetnénk <i>mentorom</i> nagyon szereti a kalandvágyó zee-kapitányokat, és szeretne felajánlani neked egy, amit úgy is nevezhetnénk <i>felmentést</i>. Mivel annyira szereti a zee-kapitányokat.\"\r\n\r\nA Blind Bruiser mögött, a dokkban egy kocsi áll, tele tüzelőanyaggal és ellátmánnyal.
\"If you would be so kind to deliver this little gift to our friends in Mt Palmerston then they will see we gets to hear about it. And when you come back we'll cover your expenses. Bomb vwoyi-arge, as my aunt who was French by birth if not by inclination used to like to say.\" [Mt Palmerston is generally somewhere north-east of London.]=\"Ha lennél olyan kedves, és eljuttatnád ezt a kis ajándékot a Palmerston-hegyi barátainknak, akkor látni fogják, hogy hallani fogunk róla. És amikor visszajössz, mi fedezzük a költségeidet. Bomb vwoyi-arge, ahogy a nagynéném, aki francia származású volt, ha nem is hajlamos rá, de szeretett mondani.\" [A Palmerston-hegy általában valahol Londontól északkeletre van]
Accept the commission=Fogadja el a jutalékot
It is only, after all, a trifling inconvenience. [You will need at least one unit of space in your hold.]=Végül is ez csak egy jelentéktelen kellemetlenség. [Legalább egy egységnyi helyre lesz szükséged a raktérben]
Your hold is full. Your affairs are complex. Mt Palmerston is far away and full of devils.=A rakodótér megtelt. Az ügyei bonyolultak. A Palmerston-hegy messze van és tele van ördögökkel.
\"Yes, I think you would be very suitable for this task. Very suitable indeed.\"=\"Igen, azt hiszem, nagyon alkalmas lennél erre a feladatra. Valóban nagyon alkalmas\"
Ask if there is another task you could perform instead=Kérdezd meg, hogy van-e más feladat, amit elvégezhetnél helyette
\"I see you are hesitant. Perhaps you find Mount Palmerston unbearable, and who could blame you. Well. If you have the vinegar, there is another matter which you might be able to assist me with...\"=\"Látom, hogy tétovázol. Talán elviselhetetlennek találja a Mount Palmerston hegyet, és ki hibáztatná érte. Nos. Ha megvan az ecet, van egy másik ügy, amelyben talán tudna nekem segíteni..\"
A little proposal=Egy kis javaslat
\"Good evening, [q:Addressed as]. And what a marvellous evening it is if you don't mind my saying so and given it is my impression you are an obliging sort, I imagine you will not mind at all.\"\r\n\r\n\"And since you are so very obliging, perhaps you wouldn't mind making a little detour via Mount Palmerston with a few articles of cargo, if you happen to be in the area? The Cheery Man will of course cover your expenses for this trifling inconvenience.\" [You will need at least one unit of space in your hold.]=\"Jó estét, [q:Címzett:]. És milyen csodálatos este ez, ha nem bánja, hogy ezt mondom, és mivel az a benyomásom, hogy ön egy előzékeny fajta, gondolom, egyáltalán nem bánja.\"\r\n\r\n\"És ha már ilyen előzékeny, talán nem bánná, ha tennénk egy kis kitérőt a Mount Palmerstonon keresztül néhány árucikkel, ha véletlenül arra járna? A Vidám Ember természetesen fedezi a költségeidet ezért a csekély kellemetlenségért.\" [Legalább egy egységnyi helyre lesz szükséged a raktérben]
\"Please accept this small token of my thanks and please also accept my thanks. And my patron's thanks. Which we being persons of honour what understands the true nature of dealings is much more important. Still, spending money is always good, isn't it? And a captain must eat and so must a ship, which is why if you look under the pier there you will find a few 'elpful contributions of fuel and so forth.\"=\"Kérem, fogadja el köszönetem e kis jelét, és kérem, fogadja el az én köszönetemet is. És a mecénásom köszönetét. Amit mi, akik becsületes emberek vagyunk, ami megérti az ügyletek valódi természetét, sokkal fontosabb. Mégis, pénzt költeni mindig jó, nem igaz? És a kapitánynak ennie kell, ahogy a hajónak is, ezért ha a móló alá nézel, ott találsz néhány "hasznos üzemanyag- és egyéb hozzájárulást"\"
\"Please accept this small token of my thanks and please also accept my thanks. And my patron's thanks. Which we being persons of honour what understands the true nature of dealings is much more important. Still, spending money is always good, isn't it? And a captain must eat and so must a ship, which is why if you look under the pier there you will find a few 'elpful contributions of fuel and so forth.\r\n\r\n\"One last thing: my employer has invited you for drinks at his establishment. He is keen to make your acquaintance, seeing as you have been so terribly obligin'.\"=\"Kérem, fogadja el köszönetem e kis jelét, és kérem, fogadja el az én köszönetemet is. És a mecénásom köszönetét. Amit mi, akik becsületes emberek vagyunk, ami megérti az ügyletek valódi természetét, sokkal fontosabb. Mégis, pénzt költeni mindig jó, nem igaz? És egy kapitánynak ennie kell, ahogy egy hajónak is, ezért ha benéz a móló alá, ott talál néhány "hasznos üzemanyag- és egyéb adományt".\r\n\r\n\"Még egy utolsó dolog: a munkaadóm meghívta önt egy italra a létesítményébe. Nagyon szeretne megismerkedni veled, hiszen olyan szörnyen előzékeny voltál\"
UNUSED - Hand over the cargo=UNUSED - Adja át a rakományt
and claim your payment. =és igényelje a kifizetést 
Warm congratulations=Szívélyes gratuláció
Hands to his mouth=Kezeket a szájához
\"I - I had heard terrible things of the Isle of Cats, but I had never imagined - how? How did she come to that?\"=\"Én - hallottam szörnyű dolgokat a Macskák szigetéről, de soha nem gondoltam volna - hogyan? Hogyan jutott erre?\"
\"Your wife is a mindless shell.\"=\"A feleséged egy agyatlan burok\"
Tell him the truth, however horrible. The bees, the cages, the slow and agonising theft of her memories.=Mondd el neki az igazságot, bármilyen szörnyű is. A méhek, a ketrecek, az emlékeinek lassú és gyötrelmes elrablása.
A long hiss of breath=Hosszú szisszenés
\"I - I see. I knew she must be dead. You have set my mind at rest, at least. But how - how did she come to be their prisoner?\"=\"Értem. Tudtam, hogy meghalt. Legalább az én lelkemet megnyugtattad. De hogyan - hogyan került a foglyukba?\"
\"Your wife died while escaping.\"=\"A felesége meghalt menekülés közben\"
Tell him it was instant, and painless. It's a lie, but perhaps a kind one.=Mondd meg neki, hogy azonnal és fájdalommentesen történt. Ez egy hazugság, de talán egy kedves hazugság.
A long soft sigh=Egy hosszú, lágy sóhaj
\"Yes. Yes, when we were married, she admitted - certain predilections. I wish... but I know how it is for a zee-captain. I would have forgiven her anything, if only she had returned to me. But - why the Isle of Cats? What was she doing in that sump of malice?\"=\"Igen. Igen, amikor összeházasodtunk, elismerte - bizonyos előszeretettel. Bárcsak... de tudom, milyen egy zee-kapitánynak. Bármit megbocsátottam volna neki, ha visszatért volna hozzám. De - miért a Macskák szigete? Mit keresett a rosszindulatnak abban a süllyesztőben?\"
Tell him of the captain's gambling debts and brothel-bill=Mesélj neki a kapitány szerencsejáték adósságairól és bordélyházi számláiról
Let him know what kind of woman he married. Of course, perhaps he already knew.=Hadd tudja meg, milyen nőt vett feleségül. Persze lehet, hogy már tudta.
A wry smile=Egy fanyar mosoly
\"Yes. Yes, she was never prudent. I feared so for her, every voyage. I had pleaded with her to be more careful, though I never really thought she would be. But - why the Isle of Cats? What was she doing in that sump of malice?\"=\"Igen. Igen, soha nem volt megfontolt. Minden utazásnál annyira féltettem őt. Könyörögtem neki, hogy legyen óvatosabb, bár sosem gondoltam, hogy tényleg az lesz. De - miért a Macskák szigete? Mit keresett a rosszindulatnak abban a süllyesztőben?\"
Tell him the captain was taken in combat=Mondd meg neki, hogy a kapitányt elkapták a harcban
Suggest valour brought low by ill luck.=Javasolja a bátorságot, amelyet a balszerencse lealacsonyított.
An open mouth=Egy nyitott száj
\"I had never imagined - ! You're sure? Of course. Of course. I don't mean to question your honesty. But red honey! I'm sorry. I need a moment to collect my thoughts...\"\r\n\r\n\"You know: her captors let her write to me. At the bottom of the letter, she had added a phrase I never understood: ONLY THOSE WHO DO NOTHING MAKE NO ERRORS. I think perhaps I understand it now.\"=\"Soha nem gondoltam volna - ! Biztos vagy benne? Természetesen. Természetesen. Nem akarom megkérdőjelezni az őszinteségét. De vörös méz! Sajnálom. Szükségem van egy pillanatra, hogy összeszedjem a gondolataimat...\"\r\n\r\n\"Tudod: a fogvatartói megengedték, hogy írjon nekem. A levél aljára egy olyan mondatot írt, amit soha nem értettem: CSAK AZOK NEM HIBÁZNAK, AKIK SEMMIT SEM TESZNEK. Azt hiszem, most már talán értem\"
Tell him his wife was a red honey smuggler=Mondd meg neki, hogy a felesége vörös mézcsempész volt
Red honey: so vile, it's not even illegal.=Vörös méz: annyira aljas, hogy még csak nem is illegális.
A wry half-smile=Egy fanyar félmosoly
\"That sounds like her. She would pursue an escaping enemy to the very North of the zee, never mind the Isle of Cats. Of course she knew it would doom her some day. Thank you.\"\r\n\r\n\"You know: her captors let her write to me. At the bottom of the letter, she had added a phrase I never understood: ONLY THOSE WHO DO NOTHING MAKE NO ERRORS. I think perhaps I understand it now.\"=\"Ez rá vall. Egy menekülő ellenséget egészen a zee északi részéig üldözne, nem is beszélve a Macskák szigetéről. Persze tudta, hogy ez egy nap a végzetébe fog kerülni. Köszönöm.\"\r\n\r\n\"Tudja: a fogvatartói megengedték neki, hogy írjon nekem. A levél aljára egy olyan mondatot írt, amit soha nem értettem: CSAK AZOK NEM HIBÁZNAK, AKIK SEMMIT SEM TESZNEK. Azt hiszem, most már talán értem\"
Tell him his wife was a pirate-hunter=Mondd meg neki, hogy a felesége kalózvadász volt
It's plausible. Any pirate-hunter might prowl the waters around the Isle of Cats, or even slip into the harbour and mingle with their targets.=Ez hihető. Bármely kalózvadász bejárhatja a Macskák szigete körüli vizeket, vagy akár be is surranhat a kikötőbe, és elvegyülhet a célpontjai között.
A breath and a click=Egy lélegzetvétel és egy kattintás
You explain how the box came to you, and how you began this quest. Irem, the Isle, and now here. You have your zailors bring the box in, and the Widower whispers the opening phrase. It clicks open with a sound as sweet and precise as a well-answered riddle. He takes a breath and flings back the lid.\r\n\r\nA soul glowing like a hidden star. Heaped sapphires from the Elder Continent. A Presbyterate heart-cup. A water-stained journal, blurred to near-unreadability - an account of a failed expedition to the Mountain of Light...\r\n\r\nThe Widower looks them over. Abruptly, he snatches the heart-cup, and shoves the box towards you.\r\n\r\n\"Too many memories, [q:Addressed as]. I'll keep this one memory only. You deserve something. You crossed the zee to find the truth for me. Here. Take them, and leave me now.\" He turns away.=Elmagyarázod, hogyan került hozzád a doboz, és hogyan kezdted el ezt a küldetést. Irem, a Sziget, és most itt. Zailorjaiddal behozattatod a dobozt, és az Özvegy suttogja a nyitómondatot. Olyan édes és pontos hangon kattan, mint egy jól megválaszolt rejtvény. Vesz egy nagy levegőt, és visszahajtja a fedelet.\r\n\r\nEgy lélek, amely úgy ragyog, mint egy rejtett csillag. Halmozott zafírok az idősebb kontinensről. Egy presbiteri szívbögre. Egy vízfoltos, szinte olvashatatlanná homályosodott napló - beszámoló egy sikertelen expedícióról a Fény hegyére...\r\n\r\nAz Özvegy átnézi őket. Hirtelen elkapja a szíves csészét, és feléd tolja a dobozt.\r\n\r\n\"Túl sok az emlék, [q:Címezve:]. Ezt csak egy emlékként fogom megőrizni. Megérdemelsz valamit. Átkeltél a zee-n, hogy megtaláld nekem az igazságot. Tessék. Fogd őket, és most hagyj itt.\" Elfordul.
You explain how the box came to you, and how you began this quest. Irem, the Isle, and now here. You have your zailors bring the box in, and the Widower whispers the opening phrase. It clicks open with a sound as sweet and precise as a well-answered riddle. He takes a breath and flings back the lid.\r\n\r\nBooks of poetry, pamphlets of a racier nature. A velvet-wrapped collection of ivory Chelonate carvings. A Mirrorcatch box leaking sunlight. The Widower looks them over. Abruptly, he snatches one book and one carving, and shoves the box towards you.\r\n\r\n\"Too many memories, [q:Addressed as]. I'll keep these memories only. You deserve something. You crossed the zee to find the truth for me. Here. Take them, and leave me now.\" He turns away.=Elmagyarázod, hogyan került hozzád a doboz, és hogyan kezdted el ezt a küldetést. Irem, a Sziget, és most itt. Zailorjaiddal behozattatod a dobozt, és az Özvegy suttogja a nyitómondatot. Olyan édes és pontos hangon kattan, mint egy jól megválaszolt rejtvény. Vesz egy nagy levegőt, és visszahajtja a fedelet.\r\n\r\nKöltői könyvek, fajsúlyosabb jellegű röpiratok. Bársonyba csomagolt elefántcsont Chelonate faragványok gyűjteménye. Egy Mirrorcatch doboz szivárogtatja a napfényt. Az özvegyember végignéz rajtuk. Hirtelen felkapja az egyik könyvet és az egyik faragványt, és feléd löki a dobozt.\r\n\r\n\"Túl sok emlék, [q:Címezve:]. Csak ezeket az emlékeket őrzöm meg. Megérdemelsz valamit. Átkeltél a zee-n, hogy megtaláld nekem az igazságot. Tessék. Fogd őket, és most hagyj itt.\" Elfordul.
Give him the box=Add oda neki a dobozt
ONLY THOSE WHO DO NOTHING MAKE NO ERRORS. Is that the phrase that will open it? Did the captain hope the box would find its way to him, somehow?\r\n [Or you could keep the box to open it yourself: use it from your inventory if so.]=CSAK AZOK NEM HIBÁZNAK, AKIK SEMMIT SEM TESZNEK. Ez a mondat nyitja meg? A kapitány remélte, hogy a doboz valahogyan eljut hozzá?\r\n [Vagy megtarthatod a dobozt, hogy magad nyisd ki: használd a leltárból, ha így van]
The Widower=Az özvegyember
\"Hello. Come in. Sit down. I believe you have some news about my wife? I paid the ransom. Of course I did, and of course I never heard anything more. Please. Where is she? What happened?\"=\"Hello. Jöjjön be. Ülj le. Azt hiszem, hírei vannak a feleségemről? Kifizettem a váltságdíjat. Természetesen igen, és természetesen soha nem hallottam többet. Kérem. Hol van? Mi történt?\"
A warm welcome=Meleg fogadtatás
An Urbane Devil ushers you into a copper-panelled interview room. There are hunting prints on the walls: but the hunters are devils and their quarry, women and men... The Devil listens, fingers steepled, to your story, nodding encouragingly. \"That's terribly helpful of you. Terribly helpful. Could I have the message, please?\" He reads it with interest. \"Oh, that's very good. Allow me to offer a consideration to you. Here. For your trouble. Bring me more, and I'll give you something else. But, ah, do you mind performing some independent verification? You know how expats can get. Sometimes their imagination runs away with them. Anyway, here's a little present for your source...\"=Egy Urbane Devil bevezet egy rézzel burkolt interjúszobába. A falakon vadászlenyomatok vannak: de a vadászok ördögök, a zsákmányuk pedig nők és férfiak... Az Ördög ujjait összeszorítva hallgatja a történetedet, és bátorítóan bólogat. \"Ez borzasztóan segítőkész tőled. Szörnyen hasznos. Megkaphatnám az üzenetet, kérem?\" Érdeklődve olvassa. \"Ó, ez nagyon jó. Engedjék meg, hogy felajánljak Önöknek egy megfontolást. Tessék. A fáradságodért. Hozz még, és adok még valamit. De, ah, nem bánná, ha elvégeznénk egy független ellenőrzést? Tudod, milyenek tudnak lenni a külföldiek. Néha elszabadul a fantáziájuk. Mindegy, itt egy kis ajándék a forrásodnak..\"
Pass on the Wistful Deviless' information=Adja tovább a Wistful Deviless információját
The Deviless has provided intelligence from inside the Brimstone Convention, the aristocrat-exiles of Hell. Hell will, no doubt, be interested...=Az Ördögnő információkat szolgáltatott a Kénkő Konvenció, a pokol arisztokrata száműzöttjei közül. A pokol kétségtelenül érdekelni fog...
A traitor=Egy áruló
\"How interesting. And unfortunate. This directly contradicts the Deviless' information. Well, treachery is to be expected: I wish she hadn't been so gauche about it. But that's the Brimstone Convention for you.\"=\"Milyen érdekes. És sajnálatos. Ez közvetlenül ellentmond az Ördögnő információinak. Nos, az árulás várható volt: Bárcsak ne lett volna ilyen bunkó. De ez a Brimstone Konvenció az önök számára\"
A loyalist=Egy lojalista
\"I am delighted to say that this information precisely matches what the Deviless has told us. So we can rely on her: unless you are unreliable in your turn.\" He smiles silkily. \"And I'm sure you wouldn't try to deceive Hell, would you?\"=\"Örömmel mondhatom, hogy ez az információ pontosan megegyezik azzal, amit az Ördögnő mondott nekünk. Szóval, rá számíthatunk: hacsak te nem vagy megbízhatatlan a magad részéről.\" Selymesen elmosolyodik. \"És biztos vagyok benne, hogy nem próbálnád meg becsapni a Poklot, ugye?\"
Pass on your 'independent verification'=Adja tovább a "független ellenőrzést
It doesn't mean much to you, but perhaps it will to your interlocutor.=Önnek nem sokat jelent, de talán a beszélgetőpartnerének igen.
Incendiary material=Gyújtóanyag
He reads the letter and emits a long, low whistle that resonates oddly in the metal fittings, and gives you the faintest tingle of toothache. \"There are some very senior names here. Very senior indeed. She wants to come home, eh? Well, either she's telling us straight, in which case Brimstone will have her baked in a pie, or she's trying to swindle us, in which case, well, I'd like her here so I can warm up my own pie-oven. Either way, yes, the time has come. Bring her here, will you? We'll pay her fare. Thank you so much. You've advanced the cause of Hell today.\"=Elolvassa a levelet, és hosszú, mély füttyöt bocsát ki, amely furcsán rezonál a fémszerelvényekben, és halvány fogfájást okoz. \"Itt van néhány nagyon magas rangú név. Valóban nagyon magas rangú. Haza akar jönni, mi? Nos, vagy őszintén beszél, és ebben az esetben Brimstone pástétomra fogja sütni, vagy megpróbál átverni minket, és ebben az esetben, nos, szeretném, ha itt lenne, hogy felmelegíthessem a saját pitesütőmet. Akárhogy is, igen, eljött az idő. Hozd ide, jó? Kifizetjük a viteldíjat. Köszönöm szépen. Ma a pokol ügyét vittétek előre\"
Pass on the Deviless' second message to the Urbane Devil=Add tovább az Ördögnő második üzenetét a Városi Ördögnek
The Urbane Devil waits, with a friendly smile that exposes his neat white teeth.=A Városi Ördög barátságos mosollyal várakozik, amely feltárja takaros fehér fogait.
He reads the letter and emits a long, low whistle that resonates oddly in the metal fittings, and gives you the faintest tingle of toothache. \"There are some very senior names here. Very senior indeed. We know she's a double-agent for the Brimstone Convention: so this is an attempt to have us turn on our own. It might have succeeded, too, if you hadn't warned us.\"\r\n\r\n\"She wants to come home, eh? Yes. Yes, tell her she can come home directly. Bring her here. We'll settle her hash. You'll be paid.\"=Elolvassa a levelet, és hosszú, mély füttyöt bocsát ki, amely furcsán rezonál a fémszerelvényekben, és a fogfájás halvány bizsergését okozza. \"Nagyon magas rangú nevek vannak itt. Valóban nagyon magas rangú. Tudjuk, hogy ő a Brimstone Konvenció kettős ügynöke: ez tehát egy kísérlet arra, hogy saját magunk ellen forduljunk. Talán sikerült is volna, ha nem figyelmeztetsz minket.\"\r\n\r\n\"Haza akar jönni, mi? Igen. Igen, mondd meg neki, hogy közvetlenül hazajöhet. Hozd ide. Majd mi elintézzük a hasisát. Fizetni fogsz\"
Pass on the Deviless' second message to the Smiling Devil=Add tovább az Ördögnő második üzenetét a Mosolygó Ördögnek
The Smiling Devil waits, with a friendly smile that exposes his neat white teeth.=A Mosolygó Ördög barátságos mosollyal várakozik, amely feltárja szép fehér fogait.
A discreet arrival=Diszkrét érkezés
The Urbane Devil meets you and the Deviless by one of the Embassy's lesser entrances. He bows; she bows; they chatter together in one of Hell's hissing, clicking languages, and laugh at a shared joke.\r\n\r\nFor a moment you seem forgotten, but she turns back. To thank you? No: to pay you. \"All shall be well, now,\" she says gleefully, \"and all manner of thing shall be well. You've done a terrible thing, and I am terribly grateful. Take this.\"\r\n\r\n\"This\" is a smouldering ruby from the throat of Mt Palmerston. It is scorching hot from her touch. She chuckles fondly as you juggle it hastily from hand to hand. \"Perhaps I'll see you again. You're so much fun.\"=A városi ördög a követség egyik kisebb bejáratánál találkozik veled és az ördögnővel. A férfi meghajol, a nő is meghajol, a pokol egyik sziszegő, kattogó nyelvén csevegnek, és egy közös viccen nevetnek.\r\n\r\nEgy pillanatra úgy tűnik, elfelejtette, de a nő visszafordul. Hogy megköszönjem? Nem: fizetek neked. \"Most már minden rendben lesz,\" mondja vidáman, \"és mindenféle dolog rendben lesz. Szörnyű dolgot tettél, és én borzasztóan hálás vagyok. Fogd ezt.\"\r\n\r\n\"Ez a\" egy parázsló rubin a Palmerston-hegy torkából. Az érintésétől perzselően forró. Kedvesen kuncog, ahogy sietve zsonglőrködik egyik kezéből a másikba. \"Talán még találkozunk. Annyira szórakoztató vagy\"
Escort the Deviless to the Brass Embassy=Kísérd az ördögnőt a réz nagykövetségre
\"London! Oh, the souls, the souls. I haven't smelt so many since - \" She inhales, eyes closed, face rapt. Your hackney-carriage approaches the Embassy.=\"London! Ó, a lelkek, a lelkek. Nem éreztem ennyi illatot azóta - \" Belélegzi, lehunyt szemmel, elragadtatott arccal. A hintó a nagykövetséghez közeledik.
The closing of a door=Az ajtó bezárása
Two stinking goat-demons shamble up: one takes each of the Deviless' arms. She looks at you, and her face writhes into an expression that a human face could not support. Hatred? Satisfaction? Admiration? Something of those, and another emotion, a hot flat reptilian one that only devils understand. \"Goodbye,\" is all she says. The goat-demons guide her down a flight of iron steps, to the basement entrance of the Excruciation Annex.\r\n\r\nThe Urbane Devil lounges by one of the Embassy's ornamental lamps, picking his teeth with a splinter of purplish crystal. \"Bravo! And that concludes our business. Here.\" He hands you a flat parcel wrapped in coppery crêpe paper, and bounds off, whistling.\r\n\r\nThe parcel contains a beautifully rendered oil-painting of the Deviless, in a gown with a ruffled collar which suggests the sixteenth century. Her eyes are closed.=Két büdös kecske démon csoszog fel: egy-egy elkapja az Ördögnő karját. Rád néz, és az arca olyan kifejezést ölt, amit egy emberi arc nem tudna elviselni. Gyűlölet? Elégedettség? Csodálat? Valami ezekből, és egy másik érzelem, egy forró, lapos, hüllőszerű érzelem, amit csak az ördögök értenek. \"Viszlát,\" - ez minden, amit mond. A kecske-démonok egy vaslépcsőn vezetik le a lányt a Kínzó Melléképület alagsori bejáratához.\r\n\r\nA Városi Ördög a követség egyik díszlámpája mellett üldögél, és a fogait piszkálja egy lilás kristályszilánkkal. \"Bravó! És ezzel befejeztük az üzletünket. Tessék.\" Egy lapos, rézszínű krepp-papírba csomagolt csomagot nyújt át, és fütyörészve elrobog.\r\n\r\nA csomagban egy gyönyörűen megfestett olajfestmény van, amely az Ördögnőt ábrázolja, XVI. századra utaló, fodros gallérú ruhában. A szemei csukva vannak.
\"Tasty!\"=\"Ízletes!\"
\"Ah, the fizz of them. Like champagne made from puppies. Thank you, dear friend.\"=\"Ah, a pezsgésük. Mint a kiskutyákból készült pezsgő. Köszönöm, kedves barátom\"
Sell a Crate of Human Souls to the Brass Embassy=Adj el egy láda emberi lelket a Réz Nagykövetségnek
On the one hand, devils pay a little better than the merchants of Wolfstack Docks. On the other hand, you are literally selling other people's souls to devils.=Egyrészt az ördögök egy kicsit jobban fizetnek, mint a Wolfstack Docks kereskedői. Másrészt szó szerint eladod mások lelkét az ördögöknek.
The street is spinning=Az utca forog
There was something in your throat. It crowded your mouth - it was hard and knobbled as horn or coal. It spoke - rapid gleeful sentences in one of the languages of Hell. It cut your lips when it crawled from your mouth -\r\n\r\nYou're in the street outside the Embassy. There's a lump of scintillack in your hand. \"For memories,\" the Urbane Devil told you.=Volt valami a torkodban. A szádba szorult - kemény volt és göcsörtös, mint a szaru vagy a szén. Beszélt - gyors, vidám mondatokat a pokol egyik nyelvén. Megvágta az ajkadat, amikor kimászott a szádból -\r\n\r\nAz utcán vagy a nagykövetség előtt. A kezedben van egy darabka szcintillack. \"Emlékekért,\" mondta neked a Városi Ördög.
Why did you come here?=Miért jöttél ide?
\"Yes? Have you been to the Republic, then? Did you want to... tell me something?\"=\"Igen? Jártál már a Köztársaságban? Akartál... mondani nekem valamit?\"
\"Ahh, delicious.\"=\"Ahh, finom\"
\"I think I smell a memory of innocence in this one. No. It's despair. They have a similar bouquet, you know.\"=\"Azt hiszem, az ártatlanság emlékét érzem benne. Nem, ez kétségbeesés. Tudod, hasonló csokorral rendelkeznek\"
Sell a shipment of red honey to the Brass Embassy=Adj el egy szállítmány vörös mézet a réz nagykövetségnek
Maybe it'll wean them off souls? Worth a try, for the price they're paying.=Talán ez leszoktatja őket a lelkekről? Érdemes kipróbálni, ennyi pénzért.
The Brass Embassy=A rézfúvós nagykövetség
This is Hell's foothold in London. It's warm, bright and handsome. Every window blazes with light. (There is a screech, abruptly cut off, from the Excruciation Annex.)=Ez a pokol londoni lábnyomai. Meleg, világos és szép. Minden ablak fényben ragyog. (Egy hirtelen megszakított sikoly hallatszik a Kínzó Mellékletből.)
The free-est of trades=A legszabadabb szakmák
They tramp up and down your freshly mopped stairwells in their nasty boots. They poke and pry and prod. But they find nothing.=A frissen felmosott lépcsőházakba lépkednek fel és alá a csúnya csizmáikban. Szurkálnak, piszkálnak és bökdösnek. De nem találnak semmit.
Caught you!=Elkaptalak!
They shake their heads with real sorrow. They confiscate your cargo. They apply a sharp fine. =Igazi szomorúsággal rázzák a fejüket. Elkobozzák a rakományt. Éles bírságot alkalmaznak 
Set something aside=Tegyél félre valamit
They needn't know about every little trinket you have.=Nem kell tudniuk minden apró csecsebecsédről.
\"Her Enduring Majesty thanks you,\" one of the Revenue intones. Did he just hide a smile?=\"Őfelsége köszönetet mond,\" az egyik adóhivatalnok intonálja. Csak nem egy mosolyt rejtegetett?
Declare all controlled goods=Minden ellenőrzött árut be kell jelenteni
Pay the customs duty on any untaxed Souls or Romantic Literature you're carrying. Surrender any smuggled sunlight. [This will also reduce your Suspicion, if your Suspicion is 5 or more.]=Fizesse meg a vámot az Ön által szállított adózatlan lelkek vagy romantikus irodalom után. Adja át a csempészett napfényt. [Ez csökkenti a gyanúját is, ha a gyanúja 5 vagy több]
Vexed and frustrated=Bosszús és frusztrált
They roam your deck like wolves. They tear through your belongings like termites. At last they leave.=Farkasokként járják a fedélzetedet. Úgy tépik a holmikat, mint a termeszek. Végül elmennek.
Let them do their worst=Hadd tegyék a legrosszabbat
You have nothing to hide. [This will also reduce your Suspicion, if your Suspicion is 5 or more.]=Nincs semmi rejtegetnivalód. [Ez csökkenti a gyanúdat is, ha a gyanúd 5 vagy több]
\"Of course!\"=\"Természetesen!\"
You hint at secret business. The duty-officer snaps a salute and barks an order. You may pass!=Titkos üzletre utalsz. Az ügyeletes tiszt tiszteleg és parancsot ad. Átmehetsz!
Talk your way out of the search=Beszélje ki magát a keresésből
Today's duty-officer is a patriot. Perhaps you can claim you're on Admiralty business?=A mai szolgálatot teljesítő tiszt egy hazafi. Talán hivatkozhatna arra, hogy az Admiralitás ügyében van?
An exchange of letters=Levélváltás
Of course! You two have corresponded - under assumed names, but it's definitely her. She wouldn't dream of importuning such a learned individual as yourself. On your way!=Hát persze! Maguk ketten leveleztek - álnéven, de egyértelműen ő az. Álmában sem jutna eszébe, hogy egy ilyen tanult embert, mint ön, zaklatni kezdjen. Induljatok!
Today's duty-officer is no respecter of the Admiralty. She will look ill on any attempt to frighten her with military credibility. But she's an amateur antiquarian...=A mai szolgálati tiszt nem tiszteli az admiralitást. Rosszul fog nézni minden olyan kísérletet, amely katonai hitelességgel próbálja megijeszteni. De ő egy amatőr antikvárius...
The Revenue Men=A bevételek emberei
Her Enduring Majesty's Customs Service works closely with both the Ministry of Public Decency, and the Masters of the Bazaar. Today, they have selected you for an inspection. Don't cheek them.=Őfelsége Vámszolgálata szorosan együttműködik mind a Közrendvédelmi Minisztériummal, mind a Bazármesterekkel. Ma kiválasztottak téged egy ellenőrzésre. Ne pimaszkodj velük.
Submit your Port Reports=Kikötői jelentések benyújtása
\"And what is the day-to-day like on those farther shores?\" [Visit and investigate ports to gain Port Reports, and trade them in here.]=\"És milyen a mindennapok azokon a távolabbi partokon?\" [Látogassatok el és vizsgáljátok meg a kikötőket, hogy kikötői jelentéseket szerezzetek, és itt kereskedjetek velük]
Invisible eyes=Láthatatlan szemek
He's hard to read, with those glasses, but he reads the summary intently. \"Satisfactory,\" he says at last. \"Eminently satisfactory, actually. Good work. Take this for your trouble. The clerk will see you paid.\"=Nehéz olvasni, azzal a szemüveggel, de figyelmesen olvassa az összefoglalót. \"Elégedett,\" mondja végül. \"Igazából kifejezetten elégedett. Szép munka. Fogd ezt a fáradozásodért. Az ügyintéző gondoskodik a fizetésedről\"
Pass on Strategic Information=Stratégiai információk átadása
The Admiral sits up, although he steeples his fingers and pretends calm.=Az admirális felül, bár ujjait összeszorítja, és nyugalmat színlel.
\"Information.\"=\"Információk\"
\"Visit a port, and we'll be interested in the Port Report. Visit places of particular interest, and we'll be interested in the Strategic Information you gain thereby. We will pay you well, don't worry. We understand you can't be expected to act entirely for the love of the Empire.\" His lip curls. \"What's left of it.\"=\"Látogasson el egy kikötőbe, és érdeklődni fogunk a kikötői jelentés iránt. Látogasson el a különösen érdekes helyekre, és mi érdeklődni fogunk a stratégiai információk iránt, amelyeket ezáltal szerez. Jól megfizetjük, ne aggódjon. Megértjük, hogy nem várhatjuk el, hogy teljes mértékben a Birodalom iránti szeretetből cselekedjen.\" Az ajka görbül. \"Ami még megmaradt belőle\"
Ask what he needs=Kérdezd meg, mire van szüksége
Discover the Admiral's desires.=Fedezze fel az admirális vágyait.
A careful inspection=Gondos vizsgálat
He scrutinises the chart minutely through a lens. (He doesn't, you notice, remove the dark spectacles.) \"It passes muster,\" he remarks. \"The usual fee applies.\"=Aprólékosan megvizsgálja a diagramot egy lencsén keresztül. (Nem veszi le a sötét szemüveget.) \"Átmegy a vizsgán,\" megjegyzi. \"A szokásos díjat kell fizetni\"
Submit a Revelatory Chart=Küldjön be egy kinyilatkoztató táblázatot
Let's find out if it's real.=Derítsük ki, hogy ez a valóság-e.
Return to Wolfstack Docks=Visszatérés a Wolfstack dokkokhoz
The Admiral's room is dark and stuffy. You need zee-air.=Az admirális szobája sötét és fülledt. Zee-airre van szükséged.
Honest bewilderment=Őszinte zavarodottság
\"I can hardly understand half of this. But it's interesting: it's interesting. If Hell stays divided, it's to all our advantage, and every little helps. You must have risked much to bring us this. Let us show our appreciation.\"=\"Alig értem ennek a felét. De ez érdekes: ez érdekes. Ha a pokol megosztott marad, az mindannyiunk előnyére válik, és minden apróság segít. Sokat kockáztathatott, hogy ezt elhozta nekünk. Mutassuk ki elismerésünket\"
Submit Brimstone Buzzings=Brimstone Buzzings beküldése
What will it mean to the Admiral?=Mit fog ez jelenteni az admirálisnak?
\"This port - \"=\"Ez a port - \"
\"Speak to our agent there, and return. We'll see that you're rewarded.\" [Visit the port below and return to London. You can check the details in your Journal at any time.]=\"Beszéljen az ottani ügynökünkkel, és térjen vissza. Gondoskodunk a jutalmáról.\" [Látogasson el az alábbi kikötőbe, és térjen vissza Londonba. A naplójában bármikor ellenőrizheti a részleteket]
Ask if there's anything in particular he needs=Kérdezd meg, hogy van-e valami különleges, amire szüksége van
\"Well, if I can be assured of your discretion - \"=\"Nos, ha biztosíthatom a diszkréciójáról - \"
He has you repeat it all twice. He doesn't take notes. \"It's a little beyond me,\" he tells you, \"but I have a friend in the Palace who'll be interested. Very interested. Thank you. Your fee.\"=Kétszer is megismétli veled az egészet. Nem jegyzetel. \"Ez egy kicsit meghaladja a képességeimet,\" mondja neked, \"de van egy barátom a Palotában, akit érdekelni fog. Nagyon érdekel. Köszönöm. Az Ön díja\"
Speak of Moves in the Great Game=Beszélj a lépésekről a Nagy Játékban
Whispers - =Suttogások - 
His expression clouds when he opens the casket and sees the honey-vials packed carefully within. \"That blackguard Raffles grows bolder by the day,\" he mutters. \"Something must be done. But what to do about - ah. Another time. The Admiralty's thanks for bringing this filthy stuff in.\" =Arckifejezése elhomályosul, amikor kinyitja a koporsót, és meglátja a gondosan becsomagolt mézes-virágokat. \"Az a feketeruhás Raffles napról napra bátrabb lesz,\" mormogja. \"Valamit tenni kell. De mit tegyünk a - ah. Egy másik alkalommal. Az Admiralitás köszöni, hogy behozta ezt a mocskot\" 
Turn in your shipment of red honey=Adja le a vörös méz szállítmányát
It is very firmly proscribed; the Admiral will probably be quite eager to hear where you came by it.=Ez nagyon szigorúan tilos; az admirális valószínűleg nagyon szeretné majd hallani, honnan szerezte.
Enthusiastic nods=Lelkes bólintások
\"I'm glad you brought this to me, rather than... you know who. Our mutual acquaintance, two streets over. We do what we can.\" [The Dark-Spectacled Admiral is loyal to London. Bringing intelligence to him will shift the political balance, sometimes.]=\"Örülök, hogy te hoztad ezt nekem, nem pedig... tudod ki. Közös ismerősünk, két utcával arrébb. Megtesszük, amit tudunk.\" [A sötét szemüveges admirális hűséges Londonhoz. Az, hogy az intelligencia hozzá kerül, néha megváltoztatja a politikai egyensúlyt]
A hissed breath=Egy sziszegő lélegzetvétel
\"I'm especially glad you brought this to me, rather than... you know who. Our mutual acquaintance, two streets over. This should go directly to my friend at the Palace, instead.\" [The Dark-Spectacled Admiral is loyal to London. This has shifted the political balance.]=\"Különösen örülök, hogy te hoztad ezt nekem, és nem... tudod ki... ki. Közös ismerősünk, két utcával arrébb. Ezt inkább egyenesen a palotai barátomnak kellene eljuttatni.\" [A Sötét Szemöldökű Admirális hűséges Londonhoz. Ez megváltoztatta a politikai egyensúlyt]
Submit Vital Intelligence=Vital Intelligence beküldése
\"What's that? Tell me, quickly!\" [Vital Intelligence can be created from two pieces of Strategic Information, or earned through spy networks and some other opportunities.]=\"Mi az? Mondd el, gyorsan!\" [A létfontosságú hírszerzési információkat két stratégiai információból lehet létrehozni, vagy kémhálózatokon és néhány más lehetőségen keresztül lehet megszerezni]
A frank scowl=Őszinte fintor
\"An unprincipled scoundrel,\" the Admiral snaps. \"If you have intelligence, bring it to me. Don't go off the books.\"=\"Egy elvtelen gazember,\" - csattant fel az admirális. \"Ha van eszed, hozd el nekem. Ne menjen el a könyvekből\"
Ask the Admiral what he thinks of the Voracious Diplomat=Kérdezze meg az admirálist, mit gondol a mohó diplomatáról
The Diplomat - a half-legendary, all-infamous figure whose connection to the Admiralty is obscure.=A diplomata - egy félig legendás, félig híres alak, akinek kapcsolata az Admiralitással homályos.
\"I'm glad you brought this to me. I have a colleague, of sorts: a diplomat, so-called. I will tell you because I trust you: this 'diplomat' will pay better, but I will put the information to better use.\" He leans forwards. \"There are powers in this world I cannot speak of. There are affairs of the Navy I am not proud of. Bring me more information like this, and we can set matters right.\"=\"Örülök, hogy felhívtad erre a figyelmemet. Van egyfajta kollégám: egy úgynevezett diplomata. Elmondom, mert bízom benned: ez a "diplomata" jobban fizet, de én jobban fogom hasznosítani az információt.\" Előrehajol. \"Vannak olyan erők ebben a világban, amelyekről nem beszélhetek. Vannak a haditengerészetnek olyan ügyei, amelyekre nem vagyok büszke. Hozzon nekem több ilyen információt, és rendbe hozhatjuk a dolgokat\"
\"Yes. There was a certain report.\"=\"Igen. Volt egy bizonyos jelentés\"
\"Kingeater's Castle. The empty temple at the end of the world. Your father went there. No one makes the pilgrimage there if they intend to return. One way or another, no pilgrim returns home.\"\r\n\r\n\"I have heard that they stay. I have also heard that they go on, somewhere even further. It is a regrettable place, Captain, the Kingeater's Castle; and its pilgrims do regrettable things. If you go, do not take any who are dear to you.\" [The Kingeater's Castle is in the far south-east of the map. Go there, if you must.]=\"Kingeater kastélya. Az üres templom a világ végén. Az apád oda járt. Senki sem zarándokol oda, ha vissza akar térni. Így vagy úgy, de egyetlen zarándok sem tér haza.\"\r\n\r\n\"Úgy hallottam, hogy maradnak. Azt is hallottam, hogy valahol még tovább mennek. Sajnálatos hely, kapitány, a Királyi Kastély, és a zarándokai sajnálatos dolgokat tesznek. Ha mész, ne vigyél magaddal senkit, aki kedves neked.\" [A királyi vár a térkép délkeleti részén található. Menj oda, ha muszáj]
'A deplorable end'="Sajnálatos vég
At the Parthenaeum Club, the Admiral dropped hints about your father, and about his 'deplorable end'. What does the Admiral know?=A Parthenaeum Klubban az admirális célzásokat tett az ön apjára és annak "sajnálatos végére". Mit tud az admirális?
The Admiral removes his spectacles, folds them, places them on the desk. Behind them, his eyes are a clear and steady blue. Does he wear the spectacles to suggest his eyes are <i>not</i> normal?\r\n\r\n\"I had hoped,\" he says, \"that I could trust you. You have repaid my trust. I wish I could reward you better than this, but the New Sequence strangles us like ivy. Thank you. You are a true patriot.\"=Az admirális leveszi a szemüvegét, összehajtja, és az asztalra teszi. Mögöttük a szemei tiszta és állandóan kék színűek. Azért visel szemüveget, hogy azt sugallja, hogy a szemei <i>nem</i> normálisak?\r\n\r\n\"Azt reméltem,\" mondja, \"hogy megbízhatok benned. Visszafizetted a bizalmamat. Bárcsak ennél jobban megjutalmazhatnálak, de az Új Szekvencia megfojt minket, mint a borostyán. Köszönöm. Ön egy igazi hazafi\"
Sell the Memento Mori to the Royal Navy=Adja el a Memento Mori-t a Királyi Haditengerészetnek
\"My God, yes! If it can do everything you claim, I can authorise a payment of - let's see - one thousand Echoes.\" Perhaps you looked a little disappointed. \"And her Enduring Majesty's enduring gratitude. London needs this.\"=\"Istenem, igen! Ha mindent tud, amit állít, akkor engedélyezhetek egy - lássuk csak - ezer Echó kifizetését.\" Talán egy kicsit csalódottnak tűnt. \"És őfelsége tartós háláját. Londonnak szüksége van erre\"
Assistance with subsistence?=Segítség a megélhetéshez?
Ask if the Admiralty can provide a little fuel to cover your costs. [This will take you to the Drydock, where 1 point of Favour will get you 2-3 Fuel.]=Kérdezd meg, hogy az Admiralitás tud-e adni egy kis üzemanyagot, hogy fedezd a költségeidet. [Ez elvisz téged a Szárazdokkba, ahol 1 Kedvező pontért 2-3 üzemanyagot kapsz]
\"You have a good point.\"=\"Igazad van\"
\"And we could use you elsewhere - \"=\"És máshol is hasznodat vehetnénk - \"
\"Please don't send me to b___dy Frostfound.\"=\"Kérlek, ne küldj el a b___dy Frostfoundba\"
Appeal to the Admiral's better nature. Remind of your past services to his office. Frostfound is far away and freezing cold and in all probability no one there will cooperate.=Az admirális jobb természetére való hivatkozás. Emlékeztesse az irodájának nyújtott korábbi szolgálataira. Frostfound messze van és jéghideg, és minden valószínűség szerint ott senki sem fog együttműködni.
The Dark-Spectacled Admiral =A sötét szemüveges admirális 
You're ushered into his office off Mansion's Pyre: a cramped room with a vast desk. He surveys you across that desk. \"Ah yes. The merchant-captain of whom we hear such complicated things.\" [The Admiral will purchase intelligence from you.]=Bevezetnek az irodájába a Mansion's Pyre mellett: egy szűk helyiség egy hatalmas íróasztallal. Az asztal túloldalán szemlélte magát. \"Á, igen. A kereskedelmi kapitány, akiről ilyen bonyolult dolgokat hallunk.\" [Az admirális hírszerzési információkat fog vásárolni tőled]
Decorum's reward=Az illem jutalma
\"No, [q:Addressed as], we do not use the zailors' term, here in the labyrinth. At zee, [q:Addressed as], it may be 'Neptune's H____t', but here, we have a care for our manners. Your payment, [q:Addressed as]. Do come back if you find another.\"=\"Nem, [q:] címezve, mi nem használjuk a zailorok kifejezését, itt a labirintusban. A zee, [q:Címzett], lehet, hogy "Neptun H____t", de itt vigyázunk az illemre. Az Ön fizetése, [q:Címezve:]. Gyere vissza, ha találsz egy másikat\"
Provide a rare creature of the Labyrinth=A Labirintus egy ritka lénye
\"Are those - are those young siren-serpents? Marvellous, marvellous! We'll pay you handsomely. Of course we will.\" [Sell a Harlot-Fry for 500 echoes.]=\"Azok - azok fiatal szirén-kígyók? Csodálatos, csodálatos, csodálatos! Jól megfizetjük. Persze, hogy fogunk.\" [Adj el egy szajha-sültet 500 echóért]
\"Most satisfactory.\"=\"Leginkább kielégítő\"
\"We needed something of that nature for the tanks on the second-level. We will furnish a little plaque with your name.\"=\"Valami ilyesmire volt szükségünk a második szint tartályaihoz. Egy kis emléktáblát készítünk az Ön nevével\"
A Live Specimen=Egy élő példány
Something not yet extinct. [Sell a Live Specimen for 125 echoes.]=Valami, ami még nem halt ki. [Eladni egy élő példányt 125 visszhangért]
\"Quickly!\"=\"Gyorsan!\"
\"If anyone asked, it died of eating a delinquent worm.\"=\"Ha valaki kérdezné, egy delikvens féreg elfogyasztása miatt halt meg\"
Purchase a Live Specimen from the Labyrinth=Élő példány vásárlása a Labirintusból
The Labyrinth does not sell its exhibits. But some keepers can be bribed.=A Labirintus nem árulja kiállítási tárgyait. De néhány őrzőt meg lehet vesztegetni.
The Labyrinth of Tigers=A tigrisek labirintusa
...is open under the patronage of the LONDON ZOOLOGICAL SOCIETY to CAUTIOUS VISITORS for EDUCATIONAL PURPOSES. Here you may see the DEVIL-APES of FAR MANDELAY. The THING IN THE MIRROR. The CANTIGASTER'S CHILDREN. The gargantuan CAVE-SNAKE. The INHABITER OF WOLVES. The HYBRID FIEND. N.B. The MANAGEMENT RECOMMENDS that you arrange your exit WELL BEFORE CLOSING TIME.=...a LONDONI ZOOLÓGIAI TÁRSASÁG védnöksége alatt nyitva áll az ISMERETLEN LÁTOGATÓK előtt oktatási céllal. Itt láthatjátok a FAR MANDELAY ÖRDÖG-ÁPOLYÁT. A DOLOG A TÜKÖRBEN. A CANTIGASTER GYERMEKEI. A gigantikus barlangi kígyó. A FARKASOK LAKÓJA. A HYBRID FIEND. N.B. A VEZETÉS AJÁNLJA, hogy jóval a ZÁRÁS ELŐTT gondoskodjon a távozásról.
The Calendar Council, they say, dislikes light. Shops prefer to conduct their business without lamps, or they might find their windows broken and wares confiscated. Parliament still sits, but they do so in lampless hush. The Admiralty has locked its doors: the Navy, what's left of it, has gone to ground.\r\n\r\nWhen you return to your lodgings, a package awaits you. A note reads FOR THE LIBERATION. Someone is grateful.=A Naptári Tanács, azt mondják, nem szereti a fényt. Az üzletek inkább lámpák nélkül bonyolítják le üzleti tevékenységüket, különben betörhetik a kirakatokat és elkobozhatják az árukat. A Parlament még mindig ülésezik, de lámpafény nélküli csendben. Az Admiralitás bezárta kapuit: a haditengerészet, ami megmaradt belőle, leállt.\r\n\r\nAmikor visszatérsz a szállásodra, egy csomag vár rád. A feljegyzésen ez áll: A SZABADSÁGÉRT. Valaki hálás.
Explore that darkness=Fedezd fel a sötétséget
What has happened?=Mi történt?
Fear walks the streets of London=A félelem járja London utcáit
Fear has a cloak of trailing mist. Fear whispers your name. The Calendar Council, that master-cell of anarchists, is on the rise: and they have you to thank for it.=A félelemnek ködfátyolos köpenye van. A félelem suttogja a neved. A Naptári Tanács, az anarchisták mesteri sejtje, felemelkedőben van: és ezt neked köszönhetik.
All is well... for now=Minden rendben... egyelőre
\"NEW YEAR'S DAY, 189- : Quartermaster's Assistant, of legal age, signed on recommendation of legal guardian. Give equal treatment.\" [You have a Scion. When you die, the next generation may take up the torch. In the meantime, they will still live at home... probably.]=\"ÚJÉV NAPJA, 189- : Nagykorú szállásmester-asszisztens, a törvényes gyám ajánlására aláírva. Adj egyenlő bánásmódot.\" [Van egy Scionod. Ha meghalsz, a következő generáció átveheti a fáklyát. Addig is otthon fognak élni... valószínűleg]
A family tradition! If your child survives. Many zailors don't. You of all people know that. [This is how you gain a Scion, allowing your next captain to choose two legacies.]=Családi hagyomány! Ha a gyermeke túléli. Sok zailor nem. Ezt te tudod a legjobban. [Így szerezhetsz egy Sciont, ami lehetővé teszi, hogy a következő kapitányod két örökséget válasszon]
Grudging acquiescene=Méltatlankodó beletörődés
You paint the horrors of the hungry waves in bloody colours. At last your child's ardour is dampened. They'll stay away from the zee... for now at least. Your heart is lightened.=Véres színekkel fested az éhes hullámok borzalmait. Végül a gyermeke lelkesedése csillapodik. Távol maradnak a zee-től... legalábbis egyelőre. Megkönnyebbült a szíved.
Salt's savour=A só íze
Your child listens carefully to everything you have to say; nods acquiescently; runs off in the night; and signs aboard a visiting Iron Republic fire-carrack. You won't see them again. But perhaps they'll remember you after you're gone...=Gyermeke figyelmesen végighallgat mindent, amit mondani akar; beleegyezően bólogat; elszalad az éjszakában; és feliratkozik egy látogatóban lévő vasi köztársasági tűzharckocsi fedélzetére. Nem fogod őket többé látni. De talán emlékezni fognak rád, ha már nem leszel...
You know what happens at zee. No child of yours will risk that. But will they listen? [This will reassure you, setting Terror to zero and reducing Nightmares.]=Tudod, mi történik a zee-nél. Ezt egyetlen gyermeke sem fogja megkockáztatni. De vajon meghallgatnak-e? [Ez megnyugtatja Önt, nullára állítja a Rémületet, és csökkenti a rémálmokat]
\"I want to go away to sea.\"=\"El akarok menni a tengerre\"
Your child wants to sign on with a ship. Already? But time passes quickly - and most quickly on the Unterzee. How many years have you been at zee? Don't ask. Time operates slyly, out in the dark.=Az Ön gyermeke egy hajóra akar jelentkezni. Máris? De az idő gyorsan telik - és az Unterzee-en a leggyorsabban. Hány éve vagy a zee-nél? Ne kérdezd. Az idő ravaszul működik, kint a sötétben.
A troubled tongue=Nyugtalan nyelv
Slivvy's face is disfigured by a wine-stain birthmark, and he struggles with a stutter. (Marks of the lightning's kiss, one night when he got too bold in a storm, they say.) \"Y-y-yes. I've been waiting f-f-for you. I just wants me a little mutersalt. Something to c-c-calm me tongue. Bring it, and I'll tell you who has your father.\" [Go north along the coast to Whither, and bring back Mutersalt for Slivvy.]=Slivvy arcát egy borfoltos anyajegy torzítja el, és dadogással küzd. (A villámcsók nyomai, egy éjszaka, amikor túl merész lett a viharban, azt mondják.) \"Y-y-y-yes. Már vártam rád...vártam rád. Csak egy kis mutersót akarok. Valamit, ami megnyugtatja a nyelvemet. Hozd el, és megmondom, kinél van az apád.\" [Menj északra, a part mentén Whitherbe, és hozd vissza Mutersalt Slivvy számára]
Meet with Slivvy, the Urchin who Speaks to the Wind=Találkozz Slivvyvel, a Széllel beszélő Urachinnal
The urchins of London lair in the Flit, a creaking roof-maze high above the streets. (A bad altitude, as everyone knows.) Slivvy hears things. Slivvy knows things. A week ago, he mentioned that your father was 'as strong a swimmer as you...'=A londoni sünök a Flitben, egy nyikorgó tetőlabirintusban, magasan az utcák fölött húzzák meg magukat. (Rossz magasság, mint mindenki tudja.) Slivvy hall dolgokat. Slivvy tud dolgokat. Egy hete említette, hogy apád "olyan erős úszó, mint te..."
A Coffee at Caligula's=Egy kávé a Caligulánál
Huffam curls his fingers round his steaming cup, a protection against the dank cold of the morning. \"Oh, yes, I knew him. A man of some talent, your father. But he turned that talent to... ah... love poetry. Ghost-writing it, if you understand me. And, as you may know, love poetry draws the attention of a particular Power.\" He glances out of the window. You follow his gaze to where the spires of the Echo Bazaar rise above London. Huffam leans forwards.\r\n\r\n\"The Masters of the Bazaar,\" he says very quietly, \"took an interest in your father. So although I liked him, and although I like you, I will need something to set against the risk. Bring me news - news from the zee.\" [Bring Huffam a Zee-Ztory, a Tale of Terror and a Memory of Distant Shores, and he'll tell you more. They can be found in many places around the zee, or purchased far away in Irem.]=Huffam ujjait a gőzölgő csésze köré fonta, védekezésül a reggeli nyirkos hideg ellen. \"Ó, igen, ismertem őt. Az apád tehetséges ember. De ezt a tehetségét a... szerelmi költészetre fordította. Szellemíró, ha érted, amit mondok. És mint tudod, a szerelmes versek egy bizonyos Hatalom figyelmét is felkeltik.\" Kinéz az ablakon. Követed a tekintetét oda, ahol az Echo Bazár tornyai London fölé magasodnak. Huffam előrehajol.\r\n\r\n\"A bazár mesterei,\" mondja nagyon halkan, \"érdeklődtek az apád iránt. Szóval, bár kedveltem őt, és bár kedvelem magát, szükségem lesz valamire, ami ellensúlyozza a kockázatot. Hozz nekem híreket - hírek a zee-ről.\" [Hozz Huffamnak egy Zee-Ztory-t, egy rémtörténetet és egy emléket a távoli partokról, és ő többet is elárul. A zee körül sok helyen megtalálhatók, vagy messze Iremben megvásárolhatók]
Mr John Huffam=John Huffam úr
Editor of the Unexpurgated London Gazette. He's published your poetry from time to time. One week ago, he casually mentioned that your turn of phrase is very like your father's...=A London Gazette című kiadvány szerkesztője. Időről időre publikálta a verseidet. Egy hete, csak úgy mellékesen megemlítette, hogy a szófordulata nagyon hasonlít az apjára...
The Admiralty=Az Admiralitás
You meet your friend, the head waiter, and learn that the Admiral has not returned since. Perhaps he regrets his outspokenness. You'll have to find him in his lair at the Admiralty. [Win three levels of Admiralty's favour, and visit the Admiralty Survey Office, to speak with the Admiral.]=Találkozik barátjával, a főpincérrel, és megtudja, hogy az admirális azóta sem tért vissza. Talán megbánta a szókimondását. Az Admiralitásban lévő búvóhelyén kell megtalálnod. [Nyerj három szintet az Admiralitás kegyeiben, és látogass el az Admiralitás felmérési irodájába, hogy beszélhess az admirálissal]
One week ago, the Admiral grew incautious after one brandy too many in the Parthenaeum Club. He made references to your father's 'deplorable end', and expressed his regret that he had not prevented it. You are not a member of the Parthenaeum, but their head waiter once served in your regiment...=Egy héttel ezelőtt az admirális óvatlanná vált, miután egy pálinkával többet ivott a Parthenaeum Klubban. Utalt apja "sajnálatos végére", és sajnálatát fejezte ki, hogy nem tudta megakadályozni. Ön nem tagja a Parthenaeumnak, de a főpincérük egykor az ön ezredében szolgált...
A candle-lit room=Egy gyertyafényes szoba
The Bishop's face is stern and shadowed. \"I do not condone you what you have done,\" he says, \"but many of us have - what shall I say? - eccentric appetites. Yes, I will assist you, but you must help me satisfy one of my own cravings. Darkdrop Coffee is difficult to find in London. Bring me - oh, let us say, two sacks of beans. Bring me this, and I shall share with you what I know.\" [You can find Darkdrop Coffee in Port Carnelian and Adam's Way along the coast to the south, and sometimes other places. Return with two sacks to learn more from the Bishop.]=A püspök arca szigorú és árnyékos. \"Nem bocsátom meg, amit tettél,\" mondja, \"de sokunknak vannak - hogy is mondjam - különc étvágyai. Igen, segítek neked, de segítened kell nekem kielégíteni a saját vágyaimat. A Darkdrop Coffee-t nehéz megtalálni Londonban. Hozzon nekem - mondjuk, mondjuk, két zsák babot. Hozd el ezt nekem, és megosztom veled, amit tudok.\" [Darkdrop Coffee-t Port Carnelianban és Adam's Wayben találsz a part mentén dél felé, és néha más helyeken is. Térj vissza két zsákkal, hogy többet tudj meg a püspöktől]
This cadaverous and sinister prelate interviewed you in person, just before you were cast out of the priesthood. He seemed surprisingly sympathetic. \"After what happened with your father,\" he said, \"I suppose I shouldn't be surprised.\" What did he mean? =Ez a kádárius és baljós prelátus személyesen interjút készített önnel, közvetlenül azelőtt, hogy kitaszították a papságból. Meglepően megértőnek tűnt. \"Azok után, ami az apáddal történt,\" mondta, \"Azt hiszem, nem kellene meglepődnöm.\" Mire gondolt? 
The night under the earth=Az éjszaka a föld alatt
The Widow receives you in utter darkness, blank as a bandage laid across your eyes. This is usual, for the Widow. \"Yes,\" she says (and her voice is oddly youthful), \"I have an interest in your father. I had hoped news of the headstone would bring someone looking: and here you are. I have an idea where his bones might be. Perhaps you will help me recover them. But I would like you to cover my expenses, first. I need something for my tonics: scintillack. You can find it in Port Cecil, I understand. You may go.\" [Bring a unit of Scintillack from Port Cecil for the Widow. Port Cecil can be found in the centre of the Unterzee, near the Khanate.]=Az Özvegy teljes sötétségben fogad, üresen, mint a szemedre tett kötés. Az özvegyasszonynál ez a szokásos. \"Igen,\" mondja (és a hangja furcsán fiatalos), \"érdekel az apád. Reméltem, hogy a sírkő híre majd elhozza, hogy valaki megnézze: és tessék, itt vagy. Van egy ötletem, hogy hol lehetnek a csontjai. Talán segítesz visszaszerezni őket. De először is szeretném, ha fedeznéd a költségeimet. Szükségem van valamire a tonikjaimhoz: scintillack. Úgy tudom, Port Cecilben találja meg. Elmehetsz.\" [Hozz egy egység Scintillackot Port Cecilből az özvegy számára. Port Cecil az Unterzee közepén, a Khanate közelében található]
It is said that she controls half the crime in London. It is said that she is five hundred years old. It is said that she can distil spirits that delight the tongue and melt the flesh. It is said that she has paid for a memorial headstone to be set up for your father. What does she know?=Azt mondják, hogy ő irányítja a londoni bűnözés felét. Azt mondják, hogy ötszáz éves. Azt mondják, hogy olyan szeszeket tud lepárolni, amelyek gyönyörködtetik a nyelvet és megolvasztják a húst. Azt mondják, hogy ő fizette ki az édesapja emléktáblájának felállítását. Mit tud?
Your Father's Bones: A Cold Trail=Apád csontjai: Egy hideg ösvény
Your father: lost at zee so very long ago. The trail was cold, but now, you have a lead.=Az apád: olyan régen elveszett a zee-nél. A nyomok hidegek voltak, de most már van egy nyomod.
The rats keep you awake of nights with their muttering and skirmishing, but the bed is warm and the door has a lock.=A patkányok éjszakánként ébren tartanak a mormogásukkal és csetepatéjukkal, de az ágy meleg, és az ajtó zárral van ellátva.
Rest in a Room Above the Blind Helmsman=Pihenés egy szobában a vak kormányos felett
If you don't have the Echoes to go out roistering, best stay at home. [This will reduce your Terror, heal a Wound, and give you a Restful Night.]=Ha nincs elég visszhangod ahhoz, hogy kimozdulj, jobb, ha otthon maradsz. [Ez csökkenti a Rémületet, meggyógyít egy sebet, és nyugodt éjszakát biztosít]
Zailors' service=Zailors szolgáltatása
You have your crew cart your things from the Blind Helmsman to your new address. If anyone respectable calls, they'll pass as servants. [Resting is now more expensive, but more effective.]=A legénységeddel elszállíttatod a holmidat a Vak Kormányosból az új címedre. Ha bárki tisztességes hív, akkor passzolnak, mint a szolgák. [A pihenés most drágább, de hatékonyabb]
Purchase an Elegant Townhouse=Vásároljon egy elegáns városi házat
A good address on Hollow Street. It won't be cheap.=Egy jó cím a Hollow Street-en. Nem lesz olcsó.
Sleep early, rise late=Korán aludni, későn kelni
Take the air in Tyrant's Gardens. Take coffee at Caligula's Coffee House. Take advantage of a zee-captain's reputation. You could get used to this.=Szívja a levegőt a Tyrant's Gardensben. Kávézzon a Caligula Kávéházban. Használja ki a zee-kapitány hírnevét. Ezt meg lehet szokni.
Rest in your Elegant Townhouse=Pihenjen az elegáns városi házban
A pleasant interlude. [Resting here will reduce your Terror, heal two Wounds, and give you two Restful Nights.]=Kellemes közjáték. [Ha itt pihensz, csökken a rémületed, két sebet gyógyítasz, és két nyugodt éjszakát kapsz]
Grand estate=Nagybirtok
The mansion has fallen on sad times, but your crew get it ship-shape: painting walls, polishing floors, rousting out the occasional nest of eye-stealing sorrow-spiders. [Resting is now more expensive, but very much more effective at reducing Terror.]=A kastély szomorú időket élt meg, de a legénységed rendbe hozza: falakat fest, padlót csiszol, és időnként kiűzi a szemet lopó szomorú pókok fészkét. [A pihenés most drágább, de sokkal hatékonyabban csökkenti a Rémületet]
Purchase a Zeeside Mansion=Vásároljon egy zeeside-i kastélyt
Something up by the Prickfinger Wastes, but not too near the Carnival. Something with a view.=Valamit a Prickfinger Wastes mellett, de nem túl közel a karneválhoz. Valami kilátással.
Breakfast in the breakfast-room; lunch on the lawn; dinner at Dante's Grill. Why exactly is it you go to sea again? Oh yes. The bills.=Reggeli a reggelizőteremben; ebéd a gyepen; vacsora a Dante's Grillben. Pontosan miért is megy újra a tengerre? Ó, igen. A számlák.
Rest in your Zeeside Mansion=Pihenj a zeesidei kúriádban
The life of quality. [Resting here will reduce Terror, heal all Wounds and give you three Restful Nights.]=A minőség élete. [Ha itt pihensz, az csökkenti a rémületet, meggyógyít minden sebet és három nyugodt éjszakát ad]
Consider Retirement from Zeefaring Life=Fontolja meg a nyugdíjazást a Zeefaring Life-tól
Maybe it's time. [This allows you to review options which will end the game. You can safely scrutinise them without choosing one.]=Talán itt az ideje. [Ez lehetővé teszi a játék végét jelentő lehetőségek áttekintését. Nyugodtan megvizsgálhatja őket anélkül, hogy választana egyet]
Spend it on something nice=Költsd valami szépre
From the total value of the prizes you've sent home, the Crown and the Bazaar have deducted prize tax, prize tariffs, running costs, repairs and 'misery surcharge'. Nevertheless, a good sum remains. Spend it in good health.=Az Ön által hazaküldött nyeremények összértékéből a Korona és a Bazár levonta a nyereményadót, a nyereménytarifákat, a működési költségeket, a javítási költségeket és a "nyomorúságpótlékot". Ennek ellenére jó összeg marad. Töltsd egészségben.
Long-awaited prize money=Régóta várt pénzdíj
A letter! '[q:Addressed as] - we have assessed the...dah dah dah... in accordance with the law of the Zee... dah dah dah... pleased to enclose a money-order for...'=Egy levél! '[q:Címezve:] - a Zee törvénye szerint... dah dah dah dah... a... dah dah dah dah... örömmel csatolunk egy pénzutalványt...'
A calling card=Egy névjegykártya
A smoky flake of hand-lettered vellum. The Wistful Deviless has come to visit.=Egy füstös pehely kézzel írott pergamen. A Vágyakozó Ördögnő látogatóba érkezett.
News from home=Hírek otthonról
The Echo Bazaar, that enigmatic marketplace, has increased its tax on love stories. The Traitor Empress has forbidden singing in the street outside her palace. The anarchists of the Calendar Council have inexplicably dynamited a drinking-fountain. The Ministry of Public Decency has located and destroyed a nest of gallblighter wasps...=Az Echo Bazaar, ez a rejtélyes piactér, megemelte a szerelmi történetek adóját. Az áruló császárné megtiltotta, hogy a palotája előtti utcán énekeljenek. A Naptári Tanács anarchistái megmagyarázhatatlan módon felrobbantottak egy ivókutat. A Közrendvédelmi Minisztérium megtalálta és megsemmisítette az epés darázsfészket...
News from abroad=Külföldi hírek
The Khanate is threatening war. (They always are.) London's colonies on the Carnelian Coast want independence. (They always do.) The Unterzee, the papers report, has undergone another Alteration. (Not yet it hasn't: you'd know.) Oho! A promotional coupon from Mrs Plenty's Provisioners for a half-cask of salt herring. You could use that.=A kánság háborúval fenyeget. (Mindig azok.) London gyarmatai a Carnelian-parton függetlenséget akarnak. (Mindig ezt teszik.) Az Unterzee, a lapok szerint, újabb változtatáson ment keresztül. (Eddig még nem: tudnád, hogy nem.) Oho! Egy promóciós kupon a Mrs Plenty's Provisioners-től egy fél hordó sós heringre. Ezt használhatnád.
Read the morning papers=Olvassa el a reggeli újságokat
The Unexpurgated Gazette, the Magazine Formerly Known as the London Magazine, the Spiteful Trumpeter. News.=The Unexpurgated Gazette, the Magazine Formerly Knownly as the London Magazine, the Spiteful Trumpeter. Hírek.
Back to the rest of the city=Vissza a város többi részébe
What's waiting for you in London? [Or you could click the London! card on the right.]=Mi vár rád Londonban? [Vagy kattints a jobb oldali London! kártyára]
A necessary measure=Szükséges intézkedés
You've sold it for what it will fetch. Perhaps even for what it's worth.=Eladtad, amennyit ér majd. Talán még azt is, hogy mit ér.
Sell off an Heirloom=Eladni egy örökös virágot
Yes, yes, it's a piece of history. How much is it worth? [You will usually get slightly less than the item was originally worth. Warning! If you die without a Will in place, your next character will not inherit these.]=Igen, igen, ez a történelem egy darabja. Mennyit ér? [Általában valamivel kevesebbet kap, mint amennyit a tárgy eredetileg ért. Figyelem! Ha végrendelet nélkül halsz meg, a következő karaktered nem fogja ezeket örökölni]
Time with your Family=Idő a családdal
Your sweetheart comes and goes. They have their own, complicated business. But they always return to your shared home, and your child.=A kedvesed jön és megy. Saját, bonyolult üzletük van. De mindig visszatérnek a közös otthonukba, és a gyermekükhöz.
See your Child=Lásd a gyermekét
Where is the little creature?=Hol van a kis lény?
A simpler life=Egyszerűbb élet
Penstock, the land agent, looks over the Mansion with a gloomy eye. \"Roof's going,\" he suggests. \"But it's a good size, I suppose.\"=Penstock, a földügynök komor szemmel nézi végig a kúriát. \"A tető megy,\" javasolja. \"De azért jó a mérete, gondolom\"
Sell your Mansion=Eladni a kúriát
Do you really need a Mansion? You don't have so very many things, do you? [This will sell your Mansion: after moving expenses and fees, you'll be 7500 Echoes richer. You must have no more than 12 Heirlooms - that's all you can fit in a Townhouse.]=Tényleg szükséged van egy kúriára? Nincs olyan sok mindened, ugye? [Ezzel eladod a kúriádat: a költözési költségek és díjak után 7500 Echóval leszel gazdagabb. Legfeljebb 12 örökséged lehet - ennyi fér el egy Városházán]
A lesson in humility=Lecke alázatból
Penstock's Land Agency processes the paperwork and remits you your payment. A room at the Blind Helmsman awaits. It smells like onions.=A Penstock földhivatal feldolgozza a papírmunkát és átutalja Önnek a kifizetést. Egy szoba a Blind Helmsmanban vár. Hagymaszaga van.
Sell your Townhouse=Eladni a Townhouse
Times are hard. Perhaps you should return to a simpler life. [This will sell your Townhouse: after moving expenses and fees, you'll be 500 Echoes richer. You must also sell off any Heirlooms first.]=Nehéz idők járnak. Talán vissza kellene térned egy egyszerűbb élethez. [Ez eladja a Városházát: a költözési költségek és díjak után 500 Echóval leszel gazdagabb. Előbb el kell adnod minden örökösödési tárgyat is]
An invitation to Benthic College=Meghívás a Benthic College-ba
Your travels have caught someone's attention.=Valaki felfigyelt az utazásaidra.
She still seeks passage to the Empire of Hands.=Még mindig átjárást keres a Kéz Birodalmába.
Gratitude=Hála
The wrappings fall away. In a glass case, a stuffed Postal Rat is locked in mortal combat with a preserved blemmigan. The taxidermist's skill is evident: there is tension and fury in each line of their tiny bodies. There is also a note.\r\n\r\n\"I was charged to deliver this elsewhere, but you did me a service I must repay. If the Bazaar can abandon its duty for a greater cause, so too may I.\"=A csomagolások lehullanak. Egy üvegvitrinben egy kitömött postapatkány halálos harcot vív egy konzervált blemmigánnal. Látszik a preparátor ügyessége: apró testük minden egyes vonalában feszültség és düh van. Van egy megjegyzés is.\r\n\r\n\"Ezt máshová kellett eljuttatnom, de ön olyan szolgálatot tett nekem, amit vissza kell fizetnem. Ha a Bazár feladhatja kötelességét egy nagyobb ügy érdekében, akkor én is megtehetem\"
A neatly wrapped brown paper package=Egy szépen becsomagolt barna papírcsomag
The corners are crisp and tight. The address has been printed in large block letters with scrupulous care. The sender has applied double the necessary number of postage stamps. They must have been very determined it get here. There is no return address.=A sarkok élesek és feszesek. A  nagy nyomtatott betűkkel, lelkiismeretes gondossággal nyomtatták. A feladó a szükséges számú bélyeg kétszeresét használta fel. Nagyon elszántak lehettek, hogy ideérjenek. Nincs feladói cím.
Much to sift through=Sok mindent át kell nézni
The Empire of Hands: no equal to London, but certainly a power in waiting. A labyrinth of simian complexities! Consider the opportunities.\r\n\r\nSomeone else has also considered the opportunities. You have an invitation... [Something new awaits in your Lodgings]=A Kézi Birodalom: nem egyenlő Londonnal, de mindenképpen várakozó hatalom. Egy labirintusnyi majom bonyolult! Vegye figyelembe a lehetőségeket.\r\n\r\nValaki más is figyelembe vette a lehetőségeket. Meghívást kaptál... [Valami új vár rád a Lodgings-ban]
Peruse your Comprehensive Port Report in private=Olvassa el az átfogó kikötői jelentést privátban
Perhaps you are unwilling or unable to take it to the Admiralty... [This will give you a single Secret rather than a fee.]=Talán nem akarja vagy nem tudja elvinni az Admiralitáshoz... [Ez inkább egyetlen Titokot ad, mint díjat]
Visit your Study=Látogasson el a tanulmányához
A private sanctuary. [Once your Lodgings are large enough to support a study, you can create items, such as an Ironclad Will, a Whispering Trophy-Cabinet, or the Zong of the Zee.]=Egy privát szentély. [Amint a Lodgings elég nagy ahhoz, hogy egy dolgozószobát tartson fenn, olyan tárgyakat hozhatsz létre, mint például egy vasszigorú végrendelet, egy suttogó trófeaszekrény vagy a Zee zongja]
Glory's Story=Glory története
The Scrimshaw Chronicler has sent you a gift: a harpoon of Stygian ivory, dark as the Gant Pole, engraved up and down with the heroes you invented, and their deaths. Each death-agony is beautifully presented. The courage of these tiny shapes, arrayed against the ancient monster, would stir the most peaceable heart. The turtle called Glory dies at length along the harpoon's length, and at its leather-wrapped handle, the Chelonate is shown triumphant. This piece would grace any museum - it would ennoble any duke's fire-place. It's a lie, of course. Probably no one but you will ever know that.=A Scrimshaw Krónikás ajándékot küldött neked: egy szigonyt Stygian elefántcsontból, sötét, mint a Gant-pólus, amire fel-le gravírozva vannak az általad kitalált hősök és haláluk. Minden halál-agónia gyönyörűen van bemutatva. Ezeknek az apró alakoknak a bátorsága az ősi szörny ellen felsorakozva a legbékésebb szívet is megmozgatná. A Dicsőség nevű teknős a szigony hosszában elpusztul, és a bőrbe tekert nyélnél a Chelonate diadalmasan jelenik meg. Ez a darab bármelyik múzeumot feldobná - bármelyik hercegi kandallót nemesítené. Ez persze hazugság. Valószínűleg ezt rajtad kívül senki sem fogja megtudni.
A fish-skin parcel=Halbőr csomag
Each layer is translucent, but a dozen layers together are a soggy grey. It smells of things that die at zee.=Minden egyes réteg áttetsző, de egy tucat réteg együtt már szürke, ázott. Olyan szaga van, mint a zee-ben elpusztuló dolgoknak.
Reconsider serving Mr Sacks=Fontolja meg újra Sacks úr kiszolgálását
The Crimson Beast of Winter will not be drawn by a mere glass of sherry and a mince pie. But a lantern in the window may get its attention, if it is still watching.=A tél bíborvörös szörnyetegét nem lehet csak egy pohár sherryvel és egy darált pitével elcsábítani. De egy lámpás az ablakban felkeltheti a figyelmét, ha még mindig figyel.
HO HO HO=HO HO HO HO
Londoners give generously to Mr Sacks. Is it really that time of the year, some of them ask; but a shake of the sack is all that it takes to convince them it is better to give than to receive the Crimson's Beast of Winter's displeasure. You return home with a bulging sack of shiny new toys. When you next wake, the robe is gone.=A londoniak bőkezűen adakoznak Sacks úrnak. Tényleg ez az évnek ez az időszaka, kérdezi néhányan közülük; de csak egy zsák megrázása elég ahhoz, hogy meggyőzzük őket, jobb adni, mint kapni a tél bíborszínű szörnyetegének nemtetszését. Hazatérsz egy zsáknyi új, csillogó játékkal teli zsákkal. Amikor legközelebb felébredsz, a köntös eltűnik.
The Incarnadine Robe of Mr Sacks=Sacks úr inkarnadin köpenye
It sits on your chair. This has possibilities.\r\n [Have 5 spaces of cargo clear before collecting this.]=A székén ül. Ennek vannak lehetőségei.\r\n [A begyűjtés előtt 5 rakományteret kell megtisztítanod]
A medley of fine vintages=Finom évjáratok keveréke
No - it can't be. Greyfields 1868? A few bottles of Broken Giant 1844... isn't that from before the Fall? Only Mr Wines is said to stock these in any quantity, and it reserves them for itself and the very few with whom it considers itself on intimate terms. You extract the best ones for personal consumption. The rest will fetch a fine price.=Nem - ez nem lehet. Greyfields 1868? Néhány üveg Broken Giant 1844... az nem az ősz előttről való? Állítólag csak a Wines úr tárolja ezeket bármilyen mennyiségben, és csak magának és azon keveseknek tartja fenn, akikkel szoros kapcsolatban áll. A legjobbakat a személyes fogyasztásra szedi ki. A többi szép árat fog érni.
A delivery from a grateful friend=Egy hálás barátunk küldött
Several crates of wine sit in your Lodgings. The note on the top reads \"For your service and discretion - J\"\r\n [Have 10 spaces of cargo clear before collecting this.]=Több láda bor áll a szállásodon. A tetején a következő felirat olvasható: \"Az Ön szolgálatára és diszkréciója érdekében - J\"\r\n [Mielőtt átveszi ezt a csomagot, 10 rakodóhelyet tisztítson meg]
DEV - Summon the Blind Bruiser=DEV - Idézd meg a vak bunyóst
Jump straight to Part 2 of the Cheery Man questline.=Ugorj egyenesen a Vidám ember küldetés 2. részéhez.
Your Lodgings=Az Ön szállása
Here you may catch up with your correspondence, rest, or retire altogether from sea-faring life. The better your Lodgings, the better the quality of your retirement. Naturally.=Itt felzárkózhat levelezéséhez, pihenhet, vagy teljesen visszavonulhat a tengeri életből. Minél jobb a Lodgings, annál jobb a nyugdíjazás minősége. Természetesen.
A good night out=Egy jó esti kiruccanás
Sea shanties, good companionship, and the warmth of a pub fire.=Tengeri dalok, jó társaság és a kocsmai tűz melege.
A strange night out=Egy furcsa éjszaka
You wake in the back room of Gaston's Lampery, head pounding. You had something to drink, but beyond that it's a little hazy. Your knuckles are bloody (your blood, you think) and your shirt bloody likewise (probably not yours, unless your blood is slick and greenish). You've had better nights out. \"A difficult brew,\" Gaston says gnomically.=A Gaston's Lampery hátsó szobájában ébredsz, a fejed zúg. Ittál valamit, de ezen túlmenően egy kicsit homályos a dolog. Az ujjbegyeid véresek (a te véred, azt hiszed), és az inged is véres (valószínűleg nem a tiéd, hacsak a véred nem nyálkás és zöldes). Volt már jobb éjszakád is. \"Nehéz főzet -\" Gaston gnomikusan mondja.
A marvellous night out=Egy csodálatos este
Sea shanties, fine food, and the warmth of a pub fire. And something more...=Tengeri dalok, finom ételek és a kocsmai tűz melege. És még valami...
Carouse in Wolfstack Docks=Kocsikázás a Wolfstack Docksban
There is no danger here. Try to enjoy yourself. [This will reduce your Terror. You might run into trouble, or romance.]=Itt nincs veszély. Próbáld meg jól érezni magad. [Ez csökkenteni fogja a rettegésedet. Lehet, hogy bajba vagy romantikába keveredsz]
Rich pickings=Gazdag zsákmány
Your tall tales find a ready audience. Scarred and seasoned men and women tramp aboard and find places to sling hammocks.=A nagy meséid készséges közönségre találnak. Sebhelyes és tapasztalt férfiak és nők csavarognak a fedélzeten, és találnak helyeket, ahol függőágyat vethetnek.
Lean pickings=Sovány zsákmány
An eager-seeming crowd of zailors consumed all the beer you buy and then melts away. You're left with a single strabismic, melancholy seaman who wants to know if he can bring his pickled monkey aboard. \"I'll pad the bottle with straw,\" he promises.=A zailorok lelkesnek tűnő tömege elfogyasztotta az összes megvásárolt sört, majd elolvadt. Marad egyetlen sztrébuszos, melankolikus tengerész, aki azt akarja tudni, hogy felhozhatja-e a fedélzetre a pácolt majmát. \"Szalmával kitömömöm az üveget,\" ígéri.
Hire on more crew=Több személyzet felvétele
Sensible zailors are looking for a safe run to the tomb-colonies, or at least a sane run to the Southern Archipelago. You'll need to buy drinks, spread around hiring fees. Look for daredevils.=Az értelmes zailorok biztonságos menekülést keresnek a sírkolóniák felé, vagy legalábbis épeszű menekülést a déli szigetvilág felé. Meg kell vennie az italokat, a bérleti díjakat. Keresse a fenegyerekeket.
Visit your Lodgings=Látogasson el a szálláshelyére
Spend some time at home.=Töltsön egy kis időt otthon.
Visit the Admiralty's Survey Office=Látogasson el az Admiralitás Felmérési Hivatalába
They'll pay for information from zee-captains. Find out what, and how.=Fizetnek a zee-kapitányok információiért. Tudja meg, mit és hogyan.
Quite impressed=Eléggé lenyűgözött
\"Oh yes,\" the University's Maritime Liaison whispers breathily. \"Oh yes. This is quite a tasty one. Let me explain it to you.\" She (he?) explains, teeth glinting.=\"Ó, igen,\" suttogja lélegzetvisszafojtva az egyetem tengeri összekötője. \"Ó, igen. Ez nagyon finom. Hadd magyarázzam el neked.\" A nő (a férfi?) magyarázza, fogai csillognak.
Visit the University=Látogasson el az egyetemre
The University has an inexhaustible appetite for Secrets, zee-speciments, and other tidbits of esoteric lore. Provide a Secret to prove yourself worthy of entry. [Find Secrets by locating locations of interest, or in foreign ports.]=Az egyetem kimeríthetetlen étvágyat mutat a Titkok, zee-specifikumok és egyéb ezoterikus tudnivalók iránt. Adj meg egy Titkot, hogy bizonyítsd, hogy méltó vagy a belépésre. [Találj Titkokat az érdekes helyek felkutatásával, vagy külföldi kikötőkben]
Put your ship in Drydock=Tegye a hajót a szárazdokkba
For repairs, or sometimes other purposes...=Javításhoz, vagy néha más célokra...
It's oddly difficult to die in Fallen London; but when a Londoner is too tatty and wretched to live, they wrap themselves in bandages and take ship for the Tomb-Colonies. Your crew cart these ones aboard in padded coffins. They'll sleep there until the journey is done. [The tomb-colonist is in your hold. Take them north to the colony of Venderbight, and sell them there.]=Furcsán nehéz meghalni Fallen Londonban; de ha egy londoni túlságosan rongyos és nyomorult ahhoz, hogy éljen, kötszerekbe burkolózik, és hajóra száll a Sírkolóniák felé. A legénységed párnázott koporsókban szállítja őket a fedélzetre. Ott fognak aludni, amíg az út véget nem ér. [A sírkolóniás a ti fogdátokban van. Vidd őket északra, Venderbight kolóniájára, és ott add el őket]
Offer passage to a Tomb-Colonist=Ajánlj átjárást egy sírkolóniának
An emigrant will pay to be taken north, to Venderbight.=Egy kivándorló fizet azért, hogy északra, Venderbightba vigyék.
Ashore=A parton
One by one, they rise, uncomplainingly, with no trace of stiffness or discomfort from the long voyage. The deck resounds beneath their heavy tread. A shroomyard manager waits on dock, tapping her foot. \"About time,\" she says. \"Here's your payment. Come along, now, you. There's a good construct.\"=Egymás után, panaszmentesen, a hosszú út okozta merevség vagy kellemetlenségek nyomát sem hagyva emelkednek fel. A fedélzet visszhangzik nehéz lépteik alatt. Egy gombatelep vezetője a dokkban várakozik, a lábával kopogtat. \"Épp ideje volt,\" mondja. \"Itt a fizetség. Gyere már, te. Ez egy jó konstrukció\"
This is where they wanted to be, or at least, where they're supposed to be.=Itt akartak lenni, vagy legalábbis itt kellene lenniük.
A new recruit!=Egy új újonc!
Who awaits your attention?=Ki várja a figyelmedet?
\"Sign.\" \"Sign.\" \"Sign.\" \"Here's a receipt.\" \"Here's a discretion-contract.\" \"Here's a penalty-contract.\" Your vision is blurred by the end of it all. The cart rumbles off into the coiling fog. Here's your reward.=\"Aláírás.\" \"Aláírás.\" \"Aláírás.\" \"Itt a nyugta.\" \"Itt a diszkréció-szerződés.\" \"Itt a büntetés-szerződés.\" A látásod elhomályosul a végére. A szekér elrobog a kavargó ködbe. Itt a jutalmad.
Special Constables - black uniforms, distinctive caps, the badge of the Ministry of Public Decency - wait with a cart.=A különleges rendőrök - fekete egyenruha, megkülönböztető sapka, a Közrendvédelmi Minisztérium jelvénye - kocsival várakoznak.
Welcome, blemmigan=Üdvözöllek, blemmigan
Your blemmigan leaps from the rail of the ship to shelter in the stranger's greatcoat, and the stranger nods unsteadily. \"We'll see to it,\" the fluting voice assures you. It places a box atop a quayside bollard - clumsily, its hand muffled in its sleeve. Then it's gone, leaving only an odour of marsh-mud lingering in the air. What's in the box?=A blemmiganod leugrik a hajó korlátjáról, hogy az idegen nagykabátjába bújjon, mire az idegen bizonytalanul bólint. \"Gondoskodunk róla,\" biztosít a fuvolázó hang. Egy dobozt helyez egy rakparti poller tetejére - ügyetlenül, keze a kabátujjába tompulva. Aztán eltűnik, és csak a mocsári iszap szaga marad a levegőben. Mi van a dobozban?
Deliver a Blemmigan=Szállítson ki egy Blemmigant
A greatcoat-clad figure waits in the shadow of a crane. \"You have blemmigans?\" it enquires hopefully. Its voice is high, fluting. A scarf conceals its face.=Egy nagykabátos alak várakozik egy daru árnyékában. \"Van blemmigansod?\" érdeklődik reménykedve. Hangja magas, fuvolázó. Arcát sál takarja.
Welcome, blemmigans!=Üdvözöllek, blemmigans!
Your blemmigans swirl across the dock like clawed and violet fog. Up into the greatcoat, like squirrels into a shrub! \"Thank you all,\" the figure flutes. \"We have something for you - and we wanted you to have this, our work. Though it's unsigned, of course.\" It retreats into the dockside mist, leaving behind a dank odour; a packing-crate; and some love poetry...=A blemmigánjaid karmos és lila ködként kavarognak a dokkban. Fel a nagykabátba, mint mókus a bokorba! \"Köszönöm mindenkinek,\" a figurafuvolák. \"Van valamink számotokra - és azt akartuk, hogy ez a mi művünk legyen a tiétek. Bár természetesen aláírás nélkül.\" Visszavonul a kikötői ködbe, nyirkos szagot hagyva maga után; egy csomagolóládát; és néhány szerelmes verset...
The Veiled Lady=A fátyolos hölgy
A black carriage - stripped of livery - slows beside you. When the door opens, a veiled woman in midnight-blue gestures curtly. \"In,\" she demands. \r\n\r\nYou wait on a deep-cushioned seat. A furrow-browed old gentleman with a mild and sheeply gaze samples the honey. He nods approvingly. The upholstery smells like flowers and rust.\r\n\r\n\"Go,\" the veiled woman says. She tosses you a lacquered serpent-bracelet. It's freezing to the touch. Its mouth is stuffed with jewels.=Egy fekete kocsi - levetkőztetve - lassít le melletted. Amikor kinyílik az ajtó, egy éjkék ruhás, fátyolos nő szűkszavúan gesztikulál. \"Befelé,\" követeli. \r\n\r\nEgy mélyen párnázott ülésen várakozol. Egy barázdált szemöldökű öregúr szelíd és bárányos tekintettel kóstolgatja a mézet. A férfi helyeslően bólint. A kárpitnak virág- és rozsdaszaga van.\r\n\r\n\"Menj,\" mondja a fátyolos nő. Odadob neked egy lakkozott kígyó-karkötőt. Fagyos a tapintása. A szája tele van ékszerekkel.
An encounter with the Mercies=Találkozás a kegyelmekkel
A clatter of hooves; hoarse voices raised in song. A phaeton pulls up beside you, slewing dangerously. Two bandaged figures sit hunched at the front. \"Honey!\" one croaks. \"Quickly!\"\r\n\r\nYou pass up the barrel, and they heft it as if it were empty. \"I'm a terrible person,\" she tells you dolefully. \"But so are you. And it tastes so sweet. Here's your money.\"\r\n\r\nAnd they're off! with a cackle, a blown kiss, and a waft of cigar-smoke.=Paták csattogása; énekszóra felemelt rekedt hangok. Egy phaeton húzódik meg melletted, veszélyesen forogva. Két bekötözött alak görnyedten ül elöl. \"Drágám!\" az egyik krákog. \"Gyorsan!\"\r\n\r\nÁtnyújtod a hordót, és ők úgy emelgetik, mintha üres lenne. \"Szörnyű ember vagyok,\" mondja neked szomorúan. \"De te is az vagy. És olyan édes az íze. Itt a pénzed.\"\r\n\r\nÉs már indulnak is! egy kacagással, egy fújt csókkal és egy szivarfüstös fuvallattal.
Honey at the crossroads=Méz a válaszúton
\"Wait here,\" the instructions said. \"Wear a crimson feather in your hat.\"=\"Várj itt,\" szólt az utasítás. \"Viselj bíborszínű tollat a kalapodban\"
Bright gown, bright hair=Fényes ruha, fényes haj
Her skin glows with health. Her smile is wise and merciless.=Bőre ragyog az egészségtől. Mosolya bölcs és könyörtelen.
Deliver Sphinxstone to... ?=Szállítsd el a Szfinxkövet a... ?
A smiling woman in an elegant jonquil gown places a gloved hand on your arm. \"Are you waiting for the Ministry men? They won't be coming. But I have a proposition for you.\"=Egy mosolygós nő elegáns jonquil ruhában kesztyűs kezét a karodra teszi. \"A minisztériumi emberekre vársz? Nem fognak jönni. De van egy ajánlatom számodra\"
Tired eyes, sallow skin=Fáradt szemek, fakó bőr
He stoops like a clerk and coughs like a miner. But that frock-coat is of the finest fabric and the newest cut. \"My name is Penstock,\" he says.=Úgy görnyed, mint egy hivatalnok, és úgy köhög, mint egy bányász. De ez a köntös a legfinomabb anyagból és a legújabb szabású. \"A nevem Penstock,\" - mondja.
A dusty gentleman=Egy poros úriember
\"Captain! Wait! She gave you an errand, didn't she? She serves a certain Power - a bright one, but not a friendly one. I have a counter-proposal. Will you listen?\"=\"Kapitány! Várjatok! Adott neked egy megbízást, ugye? Egy bizonyos Hatalmat szolgál - egy fényes, de nem barátságos Hatalmat. Van egy ellenjavaslatom. Meghallgatsz?\"
\"Captain! A moment. You turned her down, didn't you? That was wise. The Power she serves is no friend to London, or to the Bazaar. I have a proposal of my own. Will you listen?\"=\"Kapitány! Egy pillanat. Visszautasítottad, ugye? Ez bölcs dolog volt. A hatalom, amelyet szolgál, nem barátja Londonnak vagy a Bazárnak. Nekem is van egy javaslatom. Meghallgatsz?\"
Step by step=Lépésről lépésre
You still have contacts in the urchin-gangs; you still have favours owed. Your skills and alliances and your knowledge of the Flit-ways is enough to get the stone up, though your zailors are green with terror by the end of it. \"I want to go back to zee, captain!\" one moans.\r\n\r\nThe urchin Slivvy has arranged cradles for the rocks. \"We are going to drop them on people Storm doesn't like,\" he tells you. \"Squash them f-f-flat. It's all right if a g-g-god tells you to do it.\" Is he joking? It's difficult to tell, with Slivvy. He leans forward and whispers the directions to the Backmost Stairs, the secret Flit-route that you've never travelled.=Még mindig vannak kapcsolataid a sünbandák között; még mindig tartozol szívességekkel. Képességetek, szövetségetek és a Flit-utak ismerete elég ahhoz, hogy a követ feljuttassátok, bár a zailorok zöldülnek a rémülettől a végére. \"Vissza akarok menni zee-hez, kapitány!\" nyögi az egyik.\r\n\r\nA sün Slivvy bölcsőket rendezett a köveknek. \"Olyan emberekre fogjuk dobni őket, akiket Storm nem kedvel,\" mondja nektek. \"Zúzzátok f-f-laposra őket. Az rendben van, ha egy g-g-g-isten azt mondja, hogy csináld.\" Viccel? Nehéz megmondani, Slivvyvel. Előrehajol, és suttogva elmondja az utat a Hátsó lépcsőhöz, a titkos Flit-útvonalhoz, amelyen még sosem jártatok.
Deliver Sphinxstone to the boy Slivvy=Szerezd meg a Szfinxkövet a fiúnak, Slivvy-nek
Slivvy is the fey and stuttering shaman-boy who speaks to the wind. Slivvy lives in the Flit, the rooftop kingdom of Fallen London, where urchins and anarchists lair. It's not far. But it is high. It won't be easy to get the Sphinxstone up there.=Slivvy a tündéri és dadogó sámánfiú, aki a széllel beszél. Slivvy a Flitben él, a bukott London háztetőkön elterülő királyságában, ahol sünök és anarchisták tanyáznak. Nincs messze. De magas. Nem lesz könnyű feljuttatni oda a Szfinxkövet.
Crimes past=Múltbeli bűncselekmények
That night, you wait behind the vestry with a rented wagon full of stones. You've sent your zailors back to the ship.\r\n\r\nYour successor is prompt. He seems disinclined to look you in the eye. \"We have instructions,\" he says quietly. \"We require an altar, and we must use one of these - objects.\" He does look up, then. \"Why? Who are you working for now? Does the Bazaar rule the Church? I don't understand. But they told me to give you this, and these.\"\r\n\r\n'These' are your old vestments... and a Bible. POST-FINAL REVISED EXCEPTIONAL EDITION. All holy books have been amended since London fell, modified by St Cyriac's College and the Ministry of Public Decency. This one contains certain <i>special</i> amendments.=Aznap este a sekrestye mögött várakozol egy bérelt kocsival, tele kövekkel. Visszaküldted a zailoraidat a hajóra.\r\n\r\nAz utódod azonnal érkezik. Úgy tűnik, nem hajlandó a szemébe nézni. \"Vannak utasításaink,\" mondja halkan. \"Szükségünk van egy oltárra, és ezek közül az egyiket kell használnunk - tárgyakat.\" Akkor mégis felnéz. \"Miért? Kinek dolgozik most? A bazár uralja az egyházat? Nem értem. De azt mondták, hogy ezt adjam neked, és ezeket.\"\r\n\r\n"Ezek" a régi ruháid... és egy Biblia. A VÉGLEGES ÁTDOLGOZOTT KIVÉTELES KIADÁS UTÁN. London eleste óta minden szent könyvet módosítottak, a Szent Cirák Kollégium és a Közrendvédelmi Minisztérium módosította. Ez a <i>bizonyos speciális</i> módosításokat tartalmaz.
Deliver Sphinxstone to your successor in your old parish church=Adja át a Szfinxkövet az utódjának a régi plébániatemplomában
Why? You can't face the man. But you must, if you wish to fulfil Penstock's commission.=Miért? Nem tudsz szembenézni az emberrel. De muszáj, ha teljesíteni akarja Penstock megbízását.
The Shrine of St Joshua=Szent Józsué kegyhelye
The Shrine moves constantly, but you have directions from Penstock. Tonight, it is here, at the bottom of a narrow flight of stairs that leads down to the Stolen River, that you find the shrine. It is hung with irrigo. Its altar is a stool, with the icon of St Joshua set upon it. You shield your eyes against the sapping colour. Already you've forgotten the route you took to come here. With luck, the zailors waiting above with the stone will not have wandered off.\r\n\r\n\"The Salt Lions,\" the Midnighter says breathily. \"Oh yes, oh yes. That must be forgotten. Don't worry: we'll purge the stone of what remains. We're grateful to you, although you won't remember why - \"\r\n\r\nAnd now here you are behind the warehouses at the docks. Your hands and lips are cold. Here, in your pocket, is a tattered book.=A Szentély folyamatosan mozog, de a Penstocktól kaptok útbaigazítást. Ma este itt, a Lopott folyóhoz vezető keskeny lépcső alján találjátok a szentélyt. Irrigóval van felakasztva. Az oltár egy zsámoly, rajta Szent Józsué ikonjával. Szemét védi az elnyelő szín ellen. Már el is felejtetted az utat, amelyen idejöttél. Ha szerencsénk van, a fent a kővel várakozó zailorok nem tévedtek el.\r\n\r\n\"A Sós Oroszlánok,\" mondja lélegzetvisszafojtva az Éjféli. \"Ó, igen, ó, igen. Ezt el kell felejteni. Ne aggódj: megtisztítjuk a követ a maradéktól. Hálásak vagyunk neked, bár nem fogsz emlékezni, hogy miért - \"\r\n\r\nÉs most itt vagy a dokkok raktárai mögött. Hideg a kezed és az ajkad. Itt, a zsebedben, egy szakadt könyv.
Deliver Sphinxstone for Penstock=Sphinxstone szállítása a Penstockhoz
St Joshua is the patron saint of spies and intriguers. His clergy are the Midnighters: steeped in secrets and wrapped in irrigo. Penstock wishes you to take the Sphinxstone to them.=Szent Józsué a kémek és intrikusok védőszentje. Papjai az Éjféliek: titkokba burkolózva és irrigóba burkolózva. Penstock azt kívánja, hogy vidd el nekik a Szfinxkövet.
Decide whether to complete the Avuncular Broker's mission=Döntsd el, hogy teljesítsd-e az Avuncular Broker küldetését
The Hands-On Diplomat is anxious to take up her new post. \"And no doubt you're anxious to be paid.\"=A kézügyes diplomata alig várja, hogy elfoglalhassa új posztját. \"És kétségtelenül te is alig várod, hogy megkapd a fizetésed\"
\"O wonderful - \"=\"O csodálatos - \"
She hisses with delight as she examines what you've brought. \"Yes. Yes, this brings the Day much closer. Here. We won't insult you with payment, but we've brought supplies to defray your costs. And these souls. They are our gratitude: they were donated, freely. Do what you will with them.\"=Elragadtatással sziszeg, ahogy megvizsgálja, amit hoztál. \"Igen. Igen, ez sokkal közelebb hozza a Napot. Tessék. Nem fogunk fizetséggel inzultálni, de hoztunk ellátmányt, hogy fedezzük a költségeket. És ezek a lelkek. Ezek a mi hálánk: ingyenesen adományozták őket. Csinálj velük, amit akarsz\"
Deliver Supplies for the Work=A munkához szükséges kellékek szállítása
A Burning-Eyed Student waits at the abandoned lime-kilns by Watchmaker's Hill.=Egy Égőszemű diák várakozik az elhagyott mészégető kemencéknél az Órás-hegynél.
A modest reputation=Szerény hírnév
He goes ashore with his fish-skin knapsack, his shark-skin boots, the little wash-leather bag that the bo'sun gave him to carry his tools. He sets up shop in a shack behind the Blind Helmsman. Over the months, curiosity brings visitors to see the bone-carving savage from the rotting shell-city. His skill is significant; his reputation, more so. He learns to trade on it. When last you see his name, it's on a Mahogany Hall hand-bill, as the Bone-Chronicler who tells fortunes on stage.=A partra megy a halbőr hátizsákjával, cápabőr csizmájával, a kis mosott bőr táskával, amelyet a bo'sun adott neki, hogy a szerszámait hordozza. A Vak Kormányos mögötti kunyhóban rendezkedik be. A hónapok során a kíváncsiság látogatókat hoz, hogy megnézzék a csontokat faragó vadembert a rothadó kagylóvárosból. A képességei jelentősek, a hírneve még inkább. Megtanulja, hogyan kell kereskedni vele. Amikor utoljára látod a nevét, egy Mahagóni-csarnok hirdetésén szerepel, mint a színpadon jósoló Csontkovács.
Release the Scrimshaw Chronicler from your service=Engedd el a Scrimshaw Krónikást a szolgálatodból
He's considering staying in London. \"I could open a shop,\" he says, \"by the docks. There's bone here, too. There's always bone.\"=Fontolgatja, hogy Londonban marad. \"Nyithatnék egy boltot,\" mondja, \"a dokkoknál. Itt is van csont. Mindig van csont\"
Drinks with the Cheery Man=Italok a vidám emberrel
You have an open invitation to the Medusa's Head.=Nyílt meghívásod van a Medúza fejéhez.
Visit the Rose-Market=Látogasson el a Rózsa-piacra
It bustles on Roser's Wharf. Perhaps you can find a buyer for some of the curiosities you've found at zee.=A Roser's Wharfon nyüzsög. Talán találsz vevőt a zee-nél talált érdekességekre.
A polite bow=Udvarias meghajlás
You extend your hand and the Blemmigan leaps on. Its tendrils entwine with your fingers, and it chitters quietly. It meets your gaze and bobs its dome in greeting. It's very small – is it old enough for naval service? You're pretty sure its moustache has been drawn on in pen, in an attempt to look older.\r\n\r\nAs you approach your ship's gangplank, the creature flutes and vibrates with apparent happiness. The bosun winces as you bring it aboard.=Kinyújtod a kezed, és a Blemmigan felugrik. Indái az ujjaidba fonódnak, és halkan csicsereg. Találkozik a tekinteteddel, és üdvözlésképpen megdönti a kupoláját. Nagyon kicsi - vajon elég régi a haditengerészeti szolgálathoz? Egészen biztos vagy benne, hogy a bajuszát tollal rajzolták fel, hogy idősebbnek tűnjön.\r\n\r\nAhogy közeledtek a hajó stégjéhez, a lény fuvolázik és láthatóan boldogan vibrál. A bosnyák összerezzen, amikor a fedélzetre viszi.
Adopt a Blemmigan Gallivanter=Fogadj örökbe egy Blemmigan Gallivantert
A Blemmigan sits atop a splintered crate, clicking and whistling at captains as they come near.=Egy Blemmigan ül egy szilánkos láda tetején, és fütyülve csettint a kapitányokra, amikor azok közelednek.
She's the greatest city on the Unterzee. And don't you forget it.=Ő a legnagyobb város az Unterzee-en. És ne felejtsd el.
Difficult dictation=Nehéz diktálás
\"Thrilling! Let me hear every detail. First, I must find my fountain-pen. Oh, how regrettable - it has a spider impaled on the nib - excuse me. Let me - good Heavens! It's still alive! - pass me that volume of Gibbon - there we go. Do you have another pen?\"=\"Izgalmas! Hadd halljak minden részletet. Először is meg kell találnom a töltőtollamat. Ó, milyen sajnálatos - egy pók van felnyársalva a tollhegyre - elnézést. Hadd - jó ég! Még mindig él! - Add ide azt a Gibbon-kötetet - tessék. Van másik tollad?\"
A tale of the deep.=Mese a mélységből.
Wells of emotion=Az érzelmek kútjai
As the Alarming Scholar listens, tears well in the depths of those shining (or is it blazing?) eyes. They overflow, splashing on to the desk-blotter. \"Stop!\" he (she?) sobs, at last. \"This is too - too beautiful. Allow me to bring the Macaw of Memories. I wish each individual tone recalled.\"=Ahogy a riasztó tudós hallgatja, könnyek gyűlnek a csillogó (vagy inkább lángoló?) szemek mélyén. Eláradnak, az íróasztalra fröcskölnek. \"Állj!\" zokog, végre. \"Ez túl - túl szép. Engedjétek meg, hogy elhozzam az emlékek aráját. Szeretném, ha minden egyes hangot felidéznének\"
A Memory of Distant Shores=Távoli partok emléke
A piquant piece of picaresque pilgrimage.=A pikareszk zarándoklat pikáns darabja.
Deep excitement=Mély izgalom
The Scholar circles your specimen jar, tapping at the glass with a variety of tools: screw-driver, magnet, scrutinizer, tuning-fork, flensing knife, and a sort of slotted spoon. \"This will keep them going for weeks,\" she (he?) says, half to himself. \"We'll dine at the High Table tonight, I think.\"=A Tudós körbejárja a mintásüvegedet, és különféle szerszámokkal kopogtatja az üveget: csavarhúzóval, mágnessel, vizsgálókkal, hangvillával, fúvókával és egyfajta merőkanállal. \"Ez hetekig el fogja tartani őket,\" mondja a nő (ő?), félig magának. \"Azt hiszem, ma este a Magasasztalnál fogunk vacsorázni\"
A Strange Catch=Furcsa fogás
Pickled into quiescence.=Nyugalomba pácolva.
A beaming smile=Egy sugárzó mosoly
\"This would be so terribly wasted in an ossuary!\" She (he?) buffs the cranium with a sleeve. \"I think a climbing briar-rose will suit this one rather well. A yellow rose, perhaps. Thank you so much. Let's keep this between ourselves.\"=\"Ez olyan rettenetesen kárba menne egy csontvázban!\" A nő (férfi?) a koponyát egy ujjbegyével megpucolja. \"Azt hiszem, ehhez az emberhez elég jól fog illeni egy mászó bibircses rózsa. Talán egy sárga rózsa. Köszönöm szépen. Maradjon ez kettőnk között\"
A Lamentable Relic=Egy siralmas ereklye
Not a scientific curiosity, necessarily, but the Scholar has a collection. Or something.=Nem feltétlenül tudományos érdekesség, de a tudósnak van egy gyűjteménye. Vagy valami ilyesmi.
An accident=Egy baleset
\"This is the product of Nature, not artifice. Interesting, nevertheless! I have the very shelf for it! But if you could bring me something worked, not <i>evolved</i>, next time -\"=\"Ez a természet terméke, nem mesterséges. Mindazonáltal érdekes! Nálam van a polcom hozzá! De ha legközelebb hoznál nekem valami működőt, nem <i>fejlődött</i>, legközelebb -\"
A relic!=Egy ereklye!
\"Oho! I see the knap-marks clearly! I rather think it was no human hand that shaped this, either. Something from Before. Or at least I <i>like</i> to think it. And that's what's most important.\"=\"Oho! Tisztán látom a bicskanyomokat! Én is inkább úgy gondolom, hogy ezt nem emberi kéz formálta. Valamit a Korábbról. Legalábbis én <i>szeretném, ha</i> ezt gondolnám. És ez a legfontosabb\"
An Ambiguous Eolith=Egy kétértelmű eolit
Some of these things were made as tools. Some just look that way.=Ezek közül néhányat szerszámként készítettek. Néhányan csak úgy néznek ki.
Questions, questions=Kérdések, kérdések
\"How intriguing! Mm, has it been in an ape? Did you leave it in a jewel? It hasn't been to the Surface, has it? Can it provoke objects to self-motilation? Have you subjected it to imaginary wavelengths? What is - \"=\"Milyen érdekes! Mm, volt már majomban? Egy ékszerben hagytad? Ugye nem volt a felszínen? Előidézheti-e a tárgyak önmotilációját? Képzeletbeli hullámhossznak vetette alá? Mi az - \"
Judgements' Egg=Ítélkezések" Tojás
A mystery in a bottle.=Rejtély a palackban.
Squeals of delight=A gyönyör sikolya
\"This is a <i>spicy</i> one. Crawcase will be <i>dripping</i> with envy. Remind me to invite you for dinner, soon, and thank you properly.\"=\"Ez egy <i>fűszeres</i>.  Crawcase lesz <i>csöpög</i> az irigységtől. Emlékeztess, hogy hamarosan meghívjalak vacsorára, és köszönöm szépen\"
You've left it untouched...=Érintetlenül hagytad...
...the Scholar likes fresh secrets.=...a Tudós szereti a friss titkokat.
Dark glass=Sötét üveg
It smells pickled, chemical. Zalty. Once, it might have been eel-flesh. But the Scholar assures you that it has vital and nutritional virtues. Save it for an emergency, perhaps.=Savanyú, vegyszeres szaga van. Zalty. Egyszer talán angolnahús volt. A tudós azonban biztosítja Önt, hogy létfontosságú és táplálkozási erényekkel rendelkezik. Talán vészhelyzetre tartogassa.
A little present from the Scholar=Egy kis ajándék a tudóstól
\"You've been so very helpful. I wanted to give you something for your next voyage. I bottled it myself - \"=\"Nagyon sokat segítettél. Szerettem volna adni valamit a következő útra. Én magam palackoztam - \"
Tantalising shafts of light=Csábító fénysugarak
Adam's Way - the nature of the Echo Bazaar - what lifebergs eat - the reason the islands seem to move - why candles can't be trusted. The Scholar has opinions on all of these. Some may even be true.=Ádám útja - az Echo Bazár természete - mit esznek az élethegyek - az ok, amiért a szigetek mozogni látszanak - miért nem lehet megbízni a gyertyákban. A tudósnak mindezekről van véleménye. Némelyik még igaz is lehet.
A little chat with the Scholar=Egy kis beszélgetés a tudóssal
\"Let me tell you - \"=\"Hadd mondjam el - \"
Likely enough=Valószínűleg eléggé
They'll do; with training.=Meg fogják csinálni; képzéssel.
A friend of the Scholar=A tudós barátja
\"A student of mine has long wished to go to zee. She's eager and clever and she grew up on a ship - \"=\"Egy diákom már régóta vágyik arra, hogy a zee-re menjen. Lelkes és okos, és egy hajón nőtt fel.. \"
A careful scrutiny=Alapos vizsgálat
\"We have something like that,\" she (he?) declares. \"But not <i>very</i> like that. Interesting. I have some ideas about suitable fees.\"=\"Van valami ilyesmi,\" kijelenti a nő (ő?). \"De nem <i>nagyon</i> ilyesmi. Érdekes. Van néhány ötletem a megfelelő díjakról\"
An Outlandish Artefact=Egy külhoni lelet
Shaped by hands unknown in London.=Londonban ismeretlen kezek formálták.
Glinting eyes=Csillogó szemek
\"Oh my.\" Teeth bared in a hungry grin: there's something odd about those teeth, as if there were too many of them. \"This will make quite a dent in my acquisitions budget. But worth it, I think. Yes. Worth it.\"=\"Ó, te jó ég.\" Éhes vigyorban kivillantott fogak: van valami furcsa azokban a fogakban, mintha túl sok lenne belőlük. \"Ez elég nagyot fog rontani a beszerzési költségvetésemen. De szerintem megéri. Igen. Megéri\"
Captivating Treasure=Magával ragadó kincs
Shiny. And you polished it before you brought it in, so it's even shinier today.=Fényes. És mielőtt behoztad, lecsiszoltad, így ma még fényesebb.
You flick the blanket away, and the creature in the container shrinks away from the light. The Scholar clasps hands in delight. \"Oho! It's still moving! I can think of uses for <i>this</i>.\"=Elhúzod a takarót, és a konténerben lévő lény összezsugorodik a fény elől. A tudós örömében összecsapja a kezét. \"Oho! Még mindig mozog! Tudok gondolkodni a <i>felhasználási lehetőségeiről ez</i>\"
Something not yet extinct.=Valami, ami még nem halt ki.
Leave the University=Hagyja el az egyetemet
You have business to attend to, and besides, the Scholar keeps snapping his (her?) teeth like a mechanical trap.=Neked dolgod van, és különben is, a Tudós folyton csattogtatja a fogait, mint egy mechanikus csapda.
Pop-eyed surprise=Pop-szemű meglepetés
\"This - well, I wouldn't say it <i>confirms</i>, but I suppose it <i>supports</i> - and I thought the Department of Infernal Rarefactions were all stark raving mad. Thank you; thank you indeed. I'm sorry our budget isn't larger.\"=\"Ez - nos, nem mondanám, hogy <i>megerősíti a</i>, de azt hiszem, hogy <i>alátámasztja a</i> - és én még azt hittem, hogy a Pokoli Ritkaságok Osztálya teljesen megőrült. Köszönöm; valóban köszönöm. Sajnálom, hogy a költségvetésünk nem nagyobb\"
A terrifying tidbit.=Egy rémisztő ízelítő.
Inhaling deeply=Mély belégzés
\"Mm! It smells of the Elder Continent! Of wind - of light - of Stone - of things without faces. Thank you!\"=\"Mm! Ez a bűz az Elder Kontinens szaga! A szélről - a fényről - a Kőről - az arc nélküli dolgokról. Köszönöm!\"
A Watchful Curio=Egy figyelmes kuriózum
Pitiable little thing.=Szánalmas kis dolog.
Memories=Emlékek
Prisoned light scratches at the surface of the Core. \"Oh, yes,\" the Alarming Scholar breathes. \"Oh, yes.\" She (he?) seems to have forgotten you. \"So many savours. Come here, my love, come here.\" The irrigo glow at its core brightens. Colour leaks from the room, to be replaced by one shade only.\r\n\r\nYou wake slowly in your cabin. The swinging lights seem dull after the irrigo glow. Your eyes itch oddly. What happened, exactly? The Scholar, you know, will never speak of it.=Fogva tartott fény karcolja a Mag felszínét. \"Ó, igen,\" liheg a riasztó tudós. \"Ó, igen.\" Úgy tűnik, ő (ő?) elfelejtett téged. \"Annyi íz. Gyere ide, szerelmem, gyere ide.\" Az irrigó fénye a magjában felragyog. A szín kiszivárog a szobából, hogy csak egy árnyalat váltsa fel.\r\n\r\nLassan ébredsz a kabinodban. A lengő fények tompának tűnnek az irrigó ragyogása után. A szemed furcsán viszket. Mi történt pontosan? A tudós, tudod, soha nem fog beszélni róla.
A Colossal Fluke-Core=Egy kolosszális Fluke-mag
Have your man wheel it in. Remove the cover with a flourish.=Hívja be az emberét, hogy tolja be. Vegye le a fedelet egy lendülettel.
Careful inspection=Gondos ellenőrzés
\"Thank you! The Department of Paradoxic Optics loves this sort of thing. The Venderbighters are far too fond of colours, and they can generally outbid us.\"=\"Köszönöm! A Paradox Optikai Tanszék imádja az ilyesmit. A Venderbighterek túlságosan szeretik a színeket, és általában túl tudnak licitálni rajtunk\"
A Lump of Blue Scintillack=Egy darab kék szcintillack
\"Apocyan! That's not a hue we often see here.\"=\"Apocyan! Ezt az árnyalatot nem gyakran látjuk itt\"
Close inspections=Záróellenőrzések
\"What's this stuff on the bottom? A sort of lilac slime? Have you been digging these out of fungus-towers? ...no, I shan't ask. I'd rather not know.\"=\"Mi ez a cucc az alján? Valamiféle lila nyálka? Gombatornyokból ástad ki ezeket? ...Nem, nem kérdezem. Inkább nem tudnám\"
A Ray-Drenched Cinder=Egy sugárral átitatott salak
\"That's... cosmogone, isn't it? It's hard to make it out when one's awake, you know. Lovely colour. Reminds me of... crab-flesh. Mm.\"=\"Ez... kozmogon, ugye? Tudod, ébren nehéz kivenni, ha az ember ébren van. Szép szín. Rákhúsra emlékeztet... rákhúsra. Mm\"
A twitching nose=Egy rángatózó orr
\"This one has travelled - travelled a long way! I smell diamonds, copper, basalt. Hm ha ah. Thank you.\"=\"Ez az ember sokat utazott - sokat utazott! Gyémánt, réz, bazalt illatát érzem. Hm ha ah. Köszönöm\"
A Wakeful Idol=Egy éber bálvány
Perhaps it's safer to get rid of it.=Talán biztonságosabb megszabadulni tőle.
\"Give it to me! Yes - yes, now I understand. Listen. The net. The law. The harm. The sky. The light. The clock. The zee. The eye. The night... Leave me. Leave me now. I have things to do.\"=\"Add ide! Igen - igen, most már értem. Hallgassa meg. A háló. A törvény. A kár. Az ég. A fény. Az óra. A zee. A szem. Az éjszaka... Hagyjatok itt. Hagyj most. Dolgom van\"
A Searing Enigma=Egy égető rejtély
It won't be safe with her (him?), but then it won't be safe with anyone.=Nem lesz biztonságos vele (vele?), de akkor senkivel sem lesz biztonságos.
He (she?) hands you an untidy bundle of notes written on what you hope is paper. You are almost certainly imagining how the notes seem to shiver in your grip. Isery will be pleased, at least. [You will be well rewarded when you return to the Isle of Cats. Make sure you have at least 10 free spaces in your cargo hold.]=A férfi (nő?) egy rendezetlen köteg jegyzetet nyújt át neked, ami reményeid szerint papírra van írva. Szinte biztosan elképzeli, ahogy a hangjegyek mintha remegnének a markában. Isery legalábbis elégedett lesz. [Jól megjutalmaznak majd, ha visszatérsz a Macskák szigetére. Győződjön meg róla, hogy legalább 10 szabad hely van a raktérben]
A delivery from Isery=Egy szállítmány Iseryből
The Scholar drags her (his?) tongue over each of the vials. \"Fresh, quite piquant - look at the colour! Oh yes, yes, perfect.\"=A Tudós végighúzza a nyelvét az egyes fiolákon. \"Friss, elég pikáns - nézd meg a színét! Ó, igen, igen, tökéletes\"
The Alarming Scholar hands over the money with barely concealed delight once you give her (him?) the casket of vials. You leave with the distinct impression that he (she?) does not expect to see you ever again.=A riasztó tudós alig leplezett örömmel adja át a pénzt, amint átadod neki (neki?) a fiolákkal teli ládikót. Azzal a határozott benyomással távozik, hogy a férfi (nő?) nem számít arra, hogy valaha is viszontlátja Önt.
An opportunity offered=Egy felkínált lehetőség
\"Are you sure you didn't lose your shipment on the way?\" the Alarming Scholar asks, stroking the casket of red honey vials possessively. His (her?) teeth glint. \"I have quite a generous acquisitions budget, I am told.\"=\"Biztos vagy benne, hogy nem vesztetted el a szállítmányodat útközben?\" kérdezi a riasztó tudós, miközben birtoklóan megsimogatja a vörös mézes fiolákat tartalmazó ládát. A férfi (nő?) fogai csillognak. \"Elég nagyvonalú beszerzési költségvetésem van, úgy hallottam\"
Delighted laughter=Elragadtatott nevetés
\"Here! I have the answer. Take it. I have all the answers I will ever need. I'll follow them to Frostfound. You can't come. Don't come. Can't come. Don't come. CAN'T COME! DON'T COME! - \"\r\n\r\nProctors burst in and drag the Scholar from his (her?) office. One shakes a sorrowful head at you. \"Academics,\" he sighs. \"They never last.\" You are left clutching a bundle of scrawled notes. You peep cautiously at the first page. Symbols boil before your eyes. The study seems suddenly, terribly bright. No! NO!=\"Itt! Megvan a válasz. Vegye el. Minden válaszom megvan, amire valaha is szükségem lesz. Követni fogom őket Frostfoundba. Nem jöhetsz. Ne gyere. Nem tudok jönni. Ne gyere. NEM JÖHETSZ! NE JÖJJ! - \"\r\n\r\nA proktorok berontanak, és kirángatják a tudóst az irodájából. Az egyik szomorúan rázza rád a fejét. \"Akadémikusok,\" sóhajtja. \"Sosem tartanak ki.\" Egy köteg firkált jegyzetet szorongatva maradsz. Óvatosan kukucskálsz az első oldalra. A szimbólumok felforrnak a szemed előtt. A dolgozószoba hirtelen, rettenetesen világosnak tűnik. Nem! NEM!
A Dread Surmise=Egy rettegett sejtés
\"I smell secrets. Searing secrets. Share them with me. I am close to something.\" [If you choose this option, the Scholar will become permanently unavailable.]=\"Titkok szagát érzem. Perzselő titkok. Ossza meg velem. Közel vagyok valamihez.\" [Ha ezt a lehetőséget választja, a Tudós véglegesen elérhetetlenné válik]
\"Hmmm...\"=\"Hmmm..\"
\"I'll pay you. Of course I will. But - shall I say it? I shall say it. Perhaps it would be better if you didn't bring me any more like this - better for both our sakes. This one, I'll give the Professor Denuntiatus. She can feed it to her Truthbreaker Turbine.\"=\"Fizetek neked. Persze, hogy fogok. De - mondjam ki? Ki fogom mondani. Talán jobb lenne, ha nem hoznál nekem többé ilyeneket - mindkettőnk érdekében. Ezt a professzornak, Denuntiatusnak adom. Ezt betáplálhatja az Igazságtörő Turbinájába\"
\"Ahhhh...\"=\"Ahhhh..\"
The light of the Element kindles an answering light in her (is it his?) eyes. \"Dawn,\" he (she?) whispers. \"I won't give this one to the Professor. Not this one.\"=Az Elem fénye válaszfényt gyújt a lány (a férfi?) szemében. \"Hajnal,\" suttogja a férfi (a nő?). \"Ezt nem adom oda a professzornak. Ez nem\"
An Element of Dawn=A hajnal egy eleme
A strayed component of a strayed star.=Egy elkóborolt csillag elkóborolt komponense.
\"The scent of secrets...\"=\"A titkok illata..\"
\"I will place it with the others. One day - one day, I will have enough.\"=\"A többiek közé fogom tenni. Egy nap - egy nap elég lesz\"
Offer the Scholar an Extraordinary Implication=Ajánljon az ösztöndíjasnak egy rendkívüli implikációt
\"What a tantalising crumb!\"=\"Micsoda csábító morzsa!\"
\"Oho, zesty, zesty!\"=\"Oho, pikáns, pikáns!\"
\"This one will do very well shared. Thank you. Your payment.\"=\"Ez nagyon jól megosztható. Köszönöm. Az Ön fizetése\"
Offer the Scholar an Intriguing Snippet=Kínáljon az ösztöndíjasnak egy érdekes részletet
\"I might perhaps classify this as 'gossip', not 'data'. Nevertheless...\"=\"Ezt talán a "pletykák" közé sorolnám, nem pedig az "adatok" közé. Mindazonáltal..\"
Ask the Scholar about the Whisper-Locked Box=Kérdezd a tudóst a Whisper-Locked Boxról
Cobweb-light silver tumblers will align if the words are right. But what are the words? Perhaps the makers of the box will know. [Play Fallen London to find the Whisper-Locked Box.]=A pókhálós-fényes ezüstszínű poharak összehangolódnak, ha a szavak megfelelőek. De mik a szavak? Talán a doboz készítői tudják. [Játssz Fallen Londonban, hogy megtaláld a Suttogással zárt dobozt]
The Alarming Scholar=A riasztó tudós
The Alarming Scholar is mercurial, to say the least. A creature of sudden moods and provoking teeth. Possibly her (is it her?) appointment as University Maritime Liaison was precautionary: to keep his (is it his?) razor-sharp enthusiasm from causing too many injuries in the faculty.\r\n\r\n\"Ah yes,\" the Scholar whispers breathily. \"I have a budget for acquisitions. What have you brought me?\" [If you have any knowledge items that the Scholar will buy, they'll appear below.]=A Riasztó tudós enyhén szólva is szeszélyes. A hirtelen hangulatok és a provokáló fogak teremtménye. Lehetséges, hogy a kinevezése az egyetem tengeri összekötőjévé elővigyázatosságból történt: nehogy az ő (az ő?) borotvaéles lelkesedése túl sok sérülést okozzon a karon.\r\n\r\n\"Á, igen,\" suttogja lélegzetvisszafojtva a tudós. \"Van költségvetésem a beszerzésekre. Mit hoztál nekem?\" [Ha van olyan tudásod, amit a tudós megvesz, akkor az alább jelenik meg]
Home away from home=Otthon távol az otthontól
They import the doilies from London, but the tea is local: blue and smoky. The crumpets are warm; the tablecloths white. You could almost imagine you were back in Veilgarden, except for the tiger lounging on a divan. It laps tea from an azure bowl and complains about the recent nostalgic trend in poetry.=A terítőket Londonból importálják, de a tea helyi: kék és füstös. A sütemények melegek, a terítők fehérek. Az ember szinte azt képzelte, hogy a Veilgardenben van, kivéve a díványon heverésző tigrist. Teát kortyolgat egy azúrkék tálból, és panaszkodik a költészet legújabb nosztalgikus trendjére.
Visit Murgatroyd's Imperial Tea Shop=Látogasson el a Murgatroyd's Imperial Tea Shopba
Behind the windows, spoons clink on china.=Az ablakok mögött kanalak csörömpölnek a porcelánon.
Trouble abroad=Problémák külföldön
The Blue Bazaar is Port Carnelian's great indoor market: arched, lofty, plush with patterned carpets where the vendors display their wares. Most of all, awash with gossip.\r\n\r\nThe tiger is well-informed. A black-hulled Khanate trireme prowled the coast last night, a rifle-shot from shore. Shipments from the sapphire mines have slowed. The Governor's aide was left-handed on Tuesday, and right-handed on Wednesday.=A Kék Bazár Port Carnelian nagy fedett piaca: boltíves, magas, mintás szőnyegekkel borított, ahol az árusok kiállítják portékáikat. Leginkább pletykaáradat.\r\n\r\nA tigris jól informált. Tegnap éjjel egy fekete hajótestű kánáti háromárbocos kóborolt a parton, egy puskalövésnyire a parttól. A zafírbányákból származó szállítások lelassultak. A kormányzó segédje kedden balkezes volt, szerdán pedig jobbkezes.
The Blue Bazaar is Port Carnelian's great indoor market: arched, lofty, plush with patterned carpets where the vendors display their wares. Most of all, awash with gossip.\r\n\r\nThe tiger chats about the Banded Prince, their supposed monarch, and his palace deep in the jungle. You lever the conversation onto the state of his people. He has no complaints, he says. Not even about the recent re-instatement of the travel restriction on natives? Nor the report of a tiger killed at the jungle's edge? His tail flicks.=A Kék Bazár Port Carnelian nagy fedett piaca: boltíves, magas, mintás szőnyegekkel borított, ahol az árusok kiállítják portékáikat. Leginkább pletykákkal teli.\r\n\r\nA tigrisek a Banded Prince-ről, az állítólagos uralkodójukról és a dzsungel mélyén lévő palotájáról beszélgetnek. A beszélgetést a népe állapotára tereli. Azt mondja, nem panaszkodik. Még a bennszülöttekre vonatkozó utazási korlátozás közelmúltbeli visszaállításáról sem? Sem a dzsungel szélén megölt tigrisről szóló jelentés? A farka villog.
Talk to a tiger in the Blue Bazaar=Beszélj egy tigrissel a Kék Bazárban
The Carnelian Coast's padding natives are eloquent, placid, and acerbic. Most of the time.=A Carnelian-part kitömött őslakosai ékesszólóak, békésen és fanyarul beszélnek. Legtöbbször.
Success!=Siker!
Your agent vanishes into the Carnelian crowds. Within the week they will have found lodgings, friends, rivals and victims. [On subsequent visits to Port Carnelian you'll be able to grow your network, or tap it for information. As it grows, you may be able to affect the balance of power in Port Carnelian.]=Az ügynököd eltűnik a karneváli tömegben. Egy héten belül találnak szállást, barátokat, riválisokat és áldozatokat. [A Port Carnelianban tett további látogatások alkalmával bővítheted a hálózatodat, vagy információkat szerezhetsz belőle. Ahogy növekszik, talán képes leszel befolyásolni az erőviszonyokat Port Carnelianban]
A small fish in a big pond=Egy kis hal a nagy tóban
Where are your reports? Where is your intelligence? Where, come to that, is your agent? Did they succumb to the intrigues of more callous, more experienced operatives?=Hol vannak a jelentései? Hol van az intelligenciád? Hol van az ügynöke? Engedtek a szívtelenebb, tapasztaltabb ügynökök intrikáinak?
Insinuate an agent into Port Carnelian=Egy ügynököt bejuttatni Port Carnelianba
The place is thick with spies. Who would notice another? Once your agent is in place, you can tap your network for information, or use it to influence affairs here.=A hely tele van kémekkel. Ki venné észre a másikat? Ha már megvan az ügynöke, akkor a hálózatát használhatja információszerzésre, vagy arra, hogy befolyásolhassa az itteni ügyeket.
A port report=Kikötői jelentés
The Governor is very, very busy. An attaché offers you a bowl of sugared puffballs, and explains the work the Governor does among the natives. \"Got to keep them happy, what? After all, they <i>are</i> tigers.\" =A kormányzó nagyon-nagyon elfoglalt. Egy attasé egy tál cukrozott puffancsot kínál önnek, és elmagyarázza, milyen munkát végez a kormányzó a bennszülöttek között. \"Boldoggá kell tenni őket, mi? Végül is, ők <i></i> tigrisek\" 
Call at Heartscross House=Hívás a Heartscross House-ban
Where the Governor administers this distant fleck of Her Majesty's empire.=Ahol a kormányzó igazgatja Őfelsége birodalmának e távoli darabkáját.
Find out what your spies need=Tudja meg, mire van szüksége a kémeinek
To improve the quality of your network, you'll need... something. Find out what. [This will improve your Network here.]=A hálózat minőségének javításához szüksége lesz... valamire. Tudja meg, hogy mit. [Ez javítani fogja a Hálózatot itt]
Off the record=Nem hivatalosan
\"No, I'm retired, now,\" he tells you, cheerfully. His crockery is white as the moon, and rimmed with gold. Over tea, he comments sympathetically on the Governor's difficulties (\"I feel for the man, I really do\"), and asks probing questions regarding your travels. You manage to squeeze in a few of your own. \"Oh, the Khan is very fond of sapphires. Blue is his favourite colour.\"=\"Nem, már nyugdíjas vagyok,\" mondja vidáman. Edényei fehérek, mint a hold, és arany szegélyűek. A tea mellett együttérzően nyilatkozik a kormányzó nehézségeiről (\"Együtt érzek vele, tényleg\"), és felteszi a kérdéseket az Ön utazásairól. Neked is sikerül beiktatnod néhányat a sajátodból. \"Ó, a kán nagyon szereti a zafírokat. A kék a kedvenc színe\"
Call at a room above a bookshop=Hívjon fel egy könyvesbolt feletti szobát
The diplomats of the Khanate were expelled from Port Carnelian following the Galatea Incident. Only one remains behind. \"Not in any official capacity, you understand.\"=A kánság diplomatáit a Galatea incidenst követően kiutasították Port Carnelianból. Csak egy maradt hátra. \"Nem hivatalos minőségben, ugye érti\"
\"She was here last week, but - \"=\"Múlt héten itt volt, de - \"
You follow the Daughter's stunned gaze. A woman in a lilac gown strolls past a tea-shop. Her features bear an unmistakable resemblance to your officer's. \"We should talk,\" she says to the Daughter, quite calmly.\r\n\r\nThe Daughter assembles the rags of her composure with remarkable speed. \"Excuse us,\" she says...=Követed a Lány döbbent tekintetét. Egy lila ruhás nő sétál el egy teázó mellett. A vonásai összetéveszthetetlenül hasonlítanak a tisztedre. \"Beszélnünk kellene,\" mondja a Lánynak, teljesen nyugodtan.\r\n\r\nA Lány meglepő gyorsasággal szedi össze nyugalmának rongyait. \"Elnézést,\" mondja...
\"No luck.\"=\"Nincs szerencsénk\"
\"She hasn't been here in forever. I don't think she's coming back. So that's one port eliminated. And, ah, I did pick up some sapphires. Here and there.\"=\"Már régóta nem járt itt. Nem hiszem, hogy visszajön. Tehát egy kikötő kiesett. És vettem néhány zafírt is. Itt és ott\"
Help Maybe's Daughter search for her mother=Segítsen Maybe's Daughter keresni az anyját
\"This one's a slender lead. She's been seen wearing sapphires.\" The Daughter shrugs. \"This is where sapphires come from. Look, you were heading this way anyway, weren't you? (Weren't you?)\"=\"Ez itt egy karcsú előny. Látták zafírt viselni.\" A Lány megvonja a vállát. \"Innen származnak a zafírok. Nézd, úgyis errefelé tartottál, nem igaz? (Ugye?)\"
The dangers of success=A siker veszélyei
Your late agent considered this information worth dying for. You blot her blood from the page and apply an old Assyrian cipher. She was not wrong. [After a significant success, you'll often need to lie low or rebuild your network.]=Az ön néhai ügynöke úgy vélte, hogy ez az információ megérte, hogy meghaljon érte. Letörlöd a vérét a lapról, és egy régi asszír rejtjelet alkalmazol. Nem tévedett. [Egy jelentős siker után gyakran kell meghúznod magad, vagy újraépítened a hálózatodat]
A narrow escape=Szoros menekülés
Your agent's warning reaches you just in time. You fold your newspaper and vacate the dock, moments before the two gentlemen with pearl cuff-links arrive. Their hands are scarred. Their smiles are false. =Az ügynöke figyelmeztetése éppen időben érkezik. Összehajtogatja az újságot, és elhagyja a dokkot, pillanatokkal azelőtt, hogy a két gyöngyös mandzsettagombos úriember megérkezik. A kezük sebhelyes. A mosolyuk hamis 
Slim pickings=Kevés a zsákmány
You comb your recent reports. A few morsels, but nothing to feast on. Port Carnelian is so crowded with spies that secrets are in short supply. [Your network has suffered.]=Átfésülöd a legutóbbi jelentéseket. Néhány falatot, de semmit, amiből lakmározni lehetne. A Carnelian kikötő annyira tele van kémekkel, hogy a titkok hiánycikknek számítanak. [A hálózatod szenvedett]
Silent as stone=Csendben, mint a kő
The great zee-powers covet the Carnelian Coast for its sapphires, but the jewels your agents excavate are even more precious. Secrets: less gaudy than stones, and more portable. [Secrecy has been maintained! Your network has not suffered.]=A nagy zee-hatalmak zafírjai miatt áhítják a karneol-partot, de az ügynökeitek általuk feltárt ékszerek még ennél is értékesebbek. Titkok: kevésbé hivalkodóak, mint a kövek, és hordozhatóbbak. [A titoktartás megmaradt! Az Ön hálózata nem szenvedett kárt]
Seek intelligence=Keresd az intelligenciát
If you have eyes and ears on the Carnelian Coast, you can use them to gain more than just a Port Report. [The better your Network, the easier this will be.]=Ha van szemed és füled a Carnelian-parton, akkor ezeket felhasználhatod arra, hogy ne csak egy kikötői jelentéshez juss. [Minél jobb a hálózatod, annál könnyebb lesz ez]
Fulfil your spies' needs=Teljesítse a kémek igényeit
They wanted something... [This will improve your Network here.]=Valamit akartak... [Ez javítani fogja a hálózatotokat]
Influence Affairs in Port Carnelian=Befolyásolási ügyek Port Carnelianban
Your network's influence over the colony is extensive. How will you use it?=A hálózatod befolyása a kolóniára kiterjedt. Hogyan fogja használni?
Decide Port Carnelian's fate=Döntsd el Port Carnelian sorsát
Your network reaches into every office, every parlour. =Az Ön hálózata minden irodába, minden szalonba eljut 
A friend in a high place=Egy barát egy magas helyen
Since the colony's change of fortunes, the Governor has swapped his unassuming bowler hat for a towering stove-pipe. He laughs often. His watch-chain is gold, not silver.\r\n\r\nHe gives a full account of recent events. A tap of his nose, or a wriggle of his eyebrows, alerts you to those matters he cannot discuss more explicitly.=Mióta a gyarmat szerencséje megváltozott, a kormányzó a szerény csuklyás kalapját egy magasra nőtt kályhacsőre cserélte. Gyakran nevet. Az ő óralánca arany, nem ezüst.\r\n\r\nTeljes körűen beszámol a közelmúlt eseményeiről. Az orrának megkocogtatása vagy a szemöldökének ráncolása figyelmezteti Önt azokra a kérdésekre, amelyekről nem tud bővebben beszélni.
Visit Heartscross House=Látogasson el a Heartscross Házba
The Governor is always pleased to see you, and his cook makes admirable scones.=A kormányzó mindig örömmel látja önöket, és a szakácsnője csodálatosan finom pogácsát készít.
Professional respect=Szakmai tisztelet
The Khan's representative greets you in the airy, mahogany-panelled office that once belonged to Her Majesty's Governor. \"It's quite a change from my little room over the bookshop, but somehow I find it in me to manage.\"\r\n\r\nYou share recent news and old tradecraft over a cup of airag.=A kán képviselője a szellős, mahagóni lambériával burkolt irodában fogad, amely egykor Őfelsége kormányzójának volt a tulajdona. \"Elég nagy változás a könyvesbolt feletti kis szobámhoz képest, de valahogy mégis meg tudok birkózni vele.\"\r\n\r\nEgy csésze airag mellett megosztjátok egymással a legújabb híreket és a régi szakmát.
The leaping-fish flag of the Taiman clan hangs over the door=A Taiman klán ugróhalas zászlaja lóg az ajtó felett
The Banded Prince receives you in the airy, carpeted office that was once the Governor's. You recall the leaner, simpler days of the Restitution Committee. A footman fetches tea, his uniform splendidly striped. \r\n\r\nThe Prince is happy to share news of his realm. You ask about the rival Empires across the zee: the Queen's and the Khan's. Will they try to reconquer the Coast? \"They can try,\" he rumbles. His teeth are still sharp.=A Banded Prince a szellős, szőnyeggel borított irodában fogad, amely egykor a kormányzóé volt. Emlékszik a Restitúciós Bizottság karcsúbb, egyszerűbb napjaira. Egy inas hozza a teát, egyenruhája pompásan csíkos. \r\n\r\nA herceg örömmel osztja meg a birodalmáról szóló híreket. A zee túloldalán lévő rivális birodalmakról kérdezel: a királyné és a kán birodalmáról. Megpróbálják majd visszafoglalni a partvidéket? \"Megpróbálhatják,\" dörmögi. A fogai még mindig élesek.
Tigers flank the door. Are they asleep? No. A glint of golden eyes.=A tigrisek az ajtót szegélyezik. Alszanak? Nem. Az arany szemek csillogása.
A glimmer of truth=Az igazság csillogása
Braving the jungle's violet spore-drifts, you find a narrow stream. You kneel among the red-capped agarics that spot its banks. It doesn't heave with sapphires, as the stories promised, but an afternoon's panning yields a pocketful of glittering shards.=A dzsungel lila spóraszárnyai között dacolva egy keskeny patakra bukkansz. A partját szegélyező vörös sapkás agarikák között térdelsz. Nem hemzseg a zafírtól, ahogy a történetek ígérték, de egy délutáni szondázás során egy zsebnyi csillogó szilánkot találunk.
A native ambush!=Egy bennszülött rajtaütés!
Perhaps 'ambush' is a strong word. But there's a tiger sitting on a broad mushroom-cap, asking unflattering questions about your nutritional value. You retreat.=Talán a "rajtaütés" túl erős szó. De ott ül egy tigris egy széles gombafejen, és nem túl hízelgő kérdéseket tesz fel a tápértékedről. Visszavonulsz.
The tales are true!=A mesék igazak!
Hacking through a fence of looming, lurid toadstools, you find a river. You gather up a cupped handful of water, part your fingers, and watch it drain away. \r\n\r\nYour palms sparkle with blue stones. Your crew leap, laughing, into the river, scooping up handfuls of jewels. Enough to fill all your pockets. Enough to fill a barrel!=Átvágva egy fenyegető, lappangó varangyos kerítésen, egy folyóra bukkansz. Összeszedsz egy maréknyi vizet, szétválasztod az ujjaidat, és nézed, ahogy lefolyik. \r\n\r\nA tenyeredben kék kövek csillognak. A legénységed nevetve ugrik a folyóba, és egy maréknyi ékszert szed fel. Elég, hogy az összes zsebedet megtöltsd. Elég, hogy megtöltsön egy hordót!
Pan for sapphires in the fungal jungle=Zafírokat keresünk a gombás dzsungelben
Somewhere in its heart runs a river of shining stones.=Valahol a szívében folyik egy fénylő kövekből álló folyó.
Find the Avuncular Broker's Snuffer=Keresse meg az Avuncular Broker's Snuffer-t
He wants it captured alive.=Élve akarja elfogni.
Familiarity breeds confidence=Az ismertség bizalmat szül
It trips over its own tendrils in its eagerness to advance. It heads straight for the Governor's house. Or perhaps the jungle behind it. Not your problem, either way.=Saját indáiban botlik meg a továbbhaladás iránti buzgalmában. Egyenesen a kormányzó háza felé tart. Vagy talán a mögötte lévő dzsungel. Nem a te problémád, akárhogy is.
Put a blemmigan ashore=Tegyél egy blemmigant a partra
The heat of the colony thrills the blemmigan. It sits quivering by the port rail.=A kolónia forrósága izgatja a blemmigánt. Remegve ül a kikötői korlát mellett.
You buy them crumpets, and they happily let you join them. \"You're a captain, aren't you?\" asks a zailor, stealing his neighbour's crumpet. \"Have you ever zailed out that way? Anything you can tell us?\"\r\n\r\nYes, you know the place. The zee is calm there. It's dark, like all the Neath, but there are lights beneath the waves: red and white distractions, to keep you from noticing the explosive mines. Hulls break there. Zailors die.\r\n\r\nThe adventurers fall silent. Dispirited, they head home. The next day, you're delivered a heavy purse from 'Thankful Mothers.' Sometimes, justice has its rewards.=Veszel nekik rágcsát, és ők boldogan engedik, hogy csatlakozz hozzájuk. \"Te kapitány vagy, ugye?\" kérdezi egy zailor, miközben ellopja a szomszédja rágcsáját. \"Zailoroztál már arrafelé? Tudsz valamit mondani nekünk?\"\r\n\r\nIgen, ismered a helyet. A zee ott nyugodt. Sötét van, mint az egész Neath, de a hullámok alatt fények világítanak: piros és fehér figyelemelterelés, hogy ne vegyük észre a robbanó aknákat. Hullák szünet ott. Zailorok meghalnak.\r\n\r\nA kalandorok elhallgatnak. Elbátortalanodva hazafelé veszik az irányt. Másnap egy nehéz pénztárcát kap a "Hálás anyák"-tól Néha az igazságszolgáltatásnak megvan a maga jutalma.
Warn the adventurers of Wrack=Figyelmeztesse a Wrack kalandorokat
There is a  hullabaloo in Murgatroyd's Imperial Tea Shop! Young adventurers celebrate an upcoming expedition. They're planning to zail over Wrack.=Nagy a felfordulás a Murgatroyd's Imperial Tea Shopban! Fiatal kalandorok ünnepelnek egy közelgő expedíciót. Azt tervezik, hogy Wrack fölött zailoznak.
A man of pins and the jar=Egy ember a tűk és a korsó
With a satisfied nod towards your ship, the Incomparable Aurelian slips the butterfly into a killing jar. He explains as the vibrant orange wings beat against the glass.\r\n\r\n\"You've been beneath the waves, I see. And I trust you've seen Tyrant Moths as well? Fine creatures, but nothing compared to the regal kin, the Most-Moth. I know where to find it - and with your ship, we can see it hatch.\" \r\n\r\nHe gazes down at the butterfly, now still. \"Take me down to the Undercrow, and I'll show you something worth preserving forever.\"=Egy elégedett biccentéssel a hajód felé, a Páratlan Aurelian a pillangót egy gyilkos üvegbe csúsztatja. Magyarázza, miközben a vibráló narancssárga szárnyak az üvegnek csapódnak.\r\n\r\n\"Látom, jártál a hullámok alatt. És remélem, láttál már zsarnoklepkéket is? Finom teremtmények, de semmi a királyi rokonhoz, a Most-molyhoz képest. Tudom, hol találom - és a hajóddal megnézhetjük, hogyan kel ki.\" \r\n\r\nLenéz a pillangóra, aki most mozdulatlanul áll. \"Vigyél le az Undercrowba, és mutatok neked valamit, amit érdemes örökre megőrizni\"
Assist a specialised collector=Segítségnyújtás egy szakosodott begyűjtőnek
A dapper gentleman lounges by a shoot of flowers, admiring butterflies with a predatory gleam in his eyes. Would you help him find the quarry of a lifetime?=Egy elegáns úriember egy virágcsokor mellett heverészik, és ragadozó csillogással a szemében pillangókat csodál. Segítenél neki megtalálni élete bányáját?
Unacceptable=Elfogadhatatlan
The lady insists that she belongs in the jungle. The tigers disagree. There are questions about where her pelts came from, and how the former owners died.\r\n\r\nThe Cladery Heir offers her a consultation. Afterward, the patient has a curious crescent scar on her forehead, roughly the shape of a claw. But: \"I can wear a hat. It's no matter.\" She buries the pelts with honours, and buys a ticket for the next ship back to London.=A hölgy ragaszkodik hozzá, hogy a dzsungelben a helye. A tigrisek nem értenek egyet. Kérdéses, hogy honnan származnak a bundái, és hogyan haltak meg a korábbi tulajdonosok.\r\n\r\nA Cladery örökös konzultációt ajánl neki. A páciens homlokán ezután egy furcsa, félhold alakú, nagyjából karom alakú heg látható. De: \"viselhetek sapkát. Nem számít.\" Becsülettel eltemeti a prémeket, és jegyet vesz a következő hajóra, vissza Londonba.
Refer a patient to the Cladery Heir=Páciens beutalása a Cladery örököshöz
There is a lady at Murgatroyd's who dresses in tiger pelts and shows her teeth to customers.=Van egy hölgy a Murgatroydban, aki tigrisbőrbe öltözik, és a fogait mutatja a vásárlóknak.
Their titular leader is the Banded Prince, although tiger politics are complex.=Címzetes vezetőjük a Banded Prince, bár a tigrisek politikája összetett.
Recruit a new Healer to the Seven=Új gyógyítót toborozni a Hetesbe
The tigers of the Carnelian Coast were once one of the seventy-seven kingdoms of the Presbyterate. They know its paths, its perils, its promises.=A Carnelian-parti tigrisek egykor a Presbiteriánus hetvenhét királyság egyike voltak. Ismerik útjait, veszélyeit, ígéreteit.
London's first Unterzee colony sweats under a blanket of southern heat. To the right of the dock, the sapphire-mines yawn. To the left, the Governor's house stands, prim as an Elderwick mansion. Behind lies the fungal jungle, ghostly in white and violet.=London első Unterzee-telepe a déli hőség takarója alatt izzad. A dokkoktól jobbra a zafírbányák ásítanak. Balra áll a kormányzó háza, amely egy Elderwick-kastélyként primitív. Mögötte a gombás dzsungel, kísértetiesen fehér és lila színben.
If it matters to her enough...?=Ha ez elég fontos neki...?
You lay out your thinking. She is determined not to cultivate any obsession, but what if you, not the <i>Cladery Heart</i>, are the danger to her?\r\n\r\nThe suggestion pleases her. She spends two and a half hours alone in her surgery. Afterward, there is no warmth in her eyes when she looks at you, and she's missing a tooth. \r\n\r\n\"I'm ready,\" she says. And she climbs into the <i>Cladery Heart</i> and is gone.=Fektesse le a gondolkodását. Eltökélt szándéka, hogy nem ápol semmilyen megszállottságot, de mi van, ha nem te, hanem a <i>Cladery Heart</i>, jelentesz veszélyt rá?\r\n\r\nA felvetés tetszik neki. Két és fél órát tölt egyedül a rendelőben. Utána már nincs melegség a szemében, amikor rád néz, és hiányzik egy foga. \r\n\r\n\"Készen állok,\" mondja. És bemászik a <i>Cladery Heart</i> és eltűnik.
No=Nem
You lay out your thinking. She is determined not to cultivate any obsession, but what if you, not the <i>Cladery Heart</i>, are the danger to her?\r\n\r\n\"You do rate yourself high,\" she says. \"Do you think love for you is growing next to my heart, the size of a cherry, waiting for me to excise it with a scalpel and a mirror?\"\r\n\r\nBut she climbs into the <i>Cladery Heart</i> and goes all the same.=Fektesse le a gondolkodását. Elhatározza, hogy nem ápol semmilyen megszállottságot, de mi van, ha nem te, hanem a <i>Cladery Heart</i>, jelentesz veszélyt rá?\r\n\r\n\"Te igenis magasra értékeled magad,\" mondja. \"Szerinted a szívem mellett cseresznye nagyságú szerelem nő irántad, és arra vár, hogy szikével és tükörrel kivágjam?\"\r\n\r\nDe ő bemászik a <i>Cladery Heart</i> és megy, mindegy.
Send her and her ship away together=Küldd el őt és a hajóját együtt
If she parts with you, perhaps she can keep the ship. [This sacrifices both the Heir and the Cladery Heart, for the hope of her happiness, which may or may not be achieved. You will receive nothing in recompense.]=Ha elválik tőled, talán megtarthatja a hajót. [Ezzel feláldozza mind az örökösét, mind a Cladery-szívet, a boldogság reményéért, ami lehet, hogy megvalósul, de az is lehet, hogy nem. Semmit sem fogsz kapni ellentételezésként]
You propose=Ön javasolja
\"It doesn't matter to me,\" she says at once. Then she's still a moment. Then she says, \"Or... it shouldn't matter to me. The Cladery Heart is all I have of my mother, but I learned not to need her. Perhaps if I sold her to you, but remained on the crew... then it would be both mine and not-mine. That would be correct, I think.\" She is evidently pleased with the neatness of this scheme.=\"Nekem mindegy,\" - mondja egyszerre. Aztán egy pillanatra megáll. Aztán azt mondja: \"Vagy... nekem nem kellene számítania. A Cladery-szív az egyetlen, ami az anyámból maradt nekem, de megtanultam, hogy nincs rá szükségem. Talán ha eladnám neked, de a legénységben maradnék... akkor egyszerre lenne az enyém és nem az enyém. Azt hiszem, ez így van rendjén.\" Láthatóan elégedett ennek a tervnek a rendezettségével.
\"Of course you can buy it,\" she says at once. \"It's not important.\"\r\n\r\nBut that night she sleeps in its engine room, between the boom and the throb. If you stand outside the door you can hear her gulping sobs even above the machinery noise. In the morning, she signs over your deed to the ship. She has already packed her bag to leave you.=\"Persze, hogy megveheted,\" mondja rögtön. \"Nem fontos.\"\r\n\r\nDe azon az éjszakán a gépházában alszik, a dübörgés és a dübörgés között. Ha az ember az ajtó előtt áll, még a gépek zaja fölött is hallja a zokogó zokogását. Reggel aláírja a hajóra vonatkozó okiratot. Már összecsomagolt, hogy elhagyjon téged.
Keep the Cladery Heart=Tartsa meg a Cladery szívét
She will refuse to admit she wants to keep it. You can buy it from her. [This will always gain the ship. The Cladery Heir may choose to stay with you or not.]=Nem hajlandó beismerni, hogy meg akarja tartani. Megveheted tőle. [Ezzel mindig megnyered a hajót. A Cladery-örökös dönthet úgy, hogy veled marad-e vagy sem]
She's free=Szabad
You fire on the <i>Cladery Heart</i>, close range, below the water line. For a black-biled half hour, you suspect the ship of being invincible. But it goes down in the end, leaving an iridescent slick on the water.\r\n\r\nThe Heir stands on the deck and looks at the ruined bit of zee. Already the struggling fish are rising to the surface. \"That was easier than I expected,\" she says, in a low voice, and you know she is disappointed. But she will stay with you now. And if it ever becomes useful, you know where the <i>Cladery Heart</i> lies wrecked.=Tüzelsz a <i>Cladery Heart</i>, közelről, a vízvonal alatt. Egy feketén bundázott fél órán át azt gyanítod, hogy a hajó legyőzhetetlen. De végül elsüllyed, és irizáló fényt hagyva a vízen.\r\n\r\nAz örökös a fedélzeten áll, és nézi a tönkrement zee-darabot. A küszködő halak máris a felszínre emelkednek. \"Ez könnyebb volt, mint vártam,\" mondja halkan, és te tudod, hogy csalódott. De most már veled marad. És ha valaha is hasznos lesz, tudod, hol fekszik a <i>Cladery Heart</i> roncsban.
Sink the Cladery Heart and keep the Heir=Sink the Cladery Heart és tartsa az örökös
Sacrifice the ship to the depths, and perhaps the Heir will stay with you, free of any unhealthy attachment.=Áldozd fel a hajót a mélységnek, és talán az örökös veled marad, megszabadulva minden egészségtelen kötődéstől.
The loss of the legend of Mr Iron=A Vas úr legendájának elvesztése
You suggest this neat solution to her. She doesn't need to renounce anything else: she has given up believing in her father, and that's enough.\r\n\r\n\"Perhaps,\" she says, \"I could regard him more as an honorary family member. Do you think I could call him <i>Uncle</i> Iron?\"\r\n\r\nBut she agrees to let you keep the Cladery Heart, and to stay on with your crew.=Te ezt a csinos megoldást javaslod neki. Nem kell lemondania semmi másról: lemondott arról, hogy higgyen az apjában, és ez elég.\r\n\r\n\"Talán - mondja\" - \"inkább tiszteletbeli családtagként tekinthetnék rá. Gondolod, hogy hívhatnám <i>bácsinak</i> Vas?\"\r\n\r\nDe beleegyezik, hogy megtartsd a Cladery Heartot, és a legénységeddel maradj.
Keep the Cladery Heir and sail her ship together=Tartsátok meg a Cladery örökösét, és hajózzatok együtt a hajóján
Why shouldn't she serve you aboard the Cladery Heart? She's already given up enough. =Miért ne szolgálhatna téged a Cladery Heart fedélzetén? Már így is eleget feladott 
All day in its engine room=Egész nap a gépházban
You find her deep in the engine room of the Cladery Heart. She is wearing oiled gloves that go above the elbow, for safety, but the floor is slick with ichor.\r\n\r\n\"Hand me the spreader,\" she tells you sharply when you walk in. \"I need to see what is in the ventral chamber.\"\r\n\r\nLater, back on your own ship, you consult her about her intentions. She looks bleak. \"I am becoming involved,\" she confesses. \"I may need to become my own patient, and remove my interest in the <i>Cladery Heart</i>.\"=A Cladery Heart gépházának mélyén találod. A biztonság kedvéért a könyöke fölé érő, olajozott kesztyűt visel, de a padló nyálkás.\r\n\r\n\"Add ide a szétterítőt,\" mondja élesen, amikor belépsz. \"Látnom kell, mi van a hasi kamrában.\"\r\n\r\nKésőbb, a saját hajódon, konzultálsz vele a szándékairól. Komor a tekintete. \"Kezdek belekeveredni,\" vallja be. \"Lehet, hogy a saját betegemmé kell válnom, és meg kell szüntetnem az érdeklődésemet a <i>Cladery szív</i>\"
Consult the Cladery Heir about her future=Konzultáljon a Cladery-örökössel a jövőjéről
What will she do with the Cladery Heart?=Mit fog csinálni a Cladery-szívvel?
test for new ship=új hajó tesztelése
Retrieve the Cladery Heart=Hozd vissza a Cladery szívet
It is drawn up at the dock, waiting for its owner. No one dares touch it, but the ships that berth near her travel faster and less steadily thereafter.=A hajó a dokknál áll, és várja a tulajdonosát. Senki sem mer hozzáérni, de a közelében kikötő hajók gyorsabban és kevésbé egyenletesen haladnak utána.
(direct the player to Undercrow)=(irányítsa a játékost Undercrow-hoz)
(agree)=(egyetért)
(be that way)=(legyen így)
(decline)=(hanyatlás)
A fellow of moths and pins=Egy molylepke és egy tűs fickó
(introduce the Incomparable Aurelian and direct the player to Undercrow)=(mutassa be az összehasonlíthatatlan Aurelianust, és irányítsa a játékost Undercrow-hoz)
A reluctant reception=Vonakodó fogadtatás
A gaunt engineer listens, critically. He jots, then crosses out. He doubts, then quibbles. The Fierce Philanthropist is forced to clear her throat. The engineer makes minuscule, but critical, adjustments to his calculations.=Egy sovány mérnök kritikusan hallgatja. Lejegyzeteli, majd áthúzza. Kételkedik, aztán kételkedik. A heves filantróp kénytelen megköszörülni a torkát. A mérnök apró, de kritikus kiigazításokat végez a számításaiban.
An avid audience=Lelkes közönség
A grease-flecked engineer listens to your tales with wide eyes, sucking loudly on peppermint after peppermint. When you finish, he whistles. \"Marvellous. Marvellous!\" \r\n\r\nThere is an expectant pause. \"Ah,\" he says. \"Sorry. I probably should have been writing that down. Could you start again?\" This time, he remembers he's supposed to be working.=Egy zsírfoltos mérnök tágra nyílt szemmel hallgatja a meséit, és hangosan szopogatja a borsmentát borsmenta után. Amikor befejezed, fütyül. \"Csodálatos. Csodálatos!\" \r\n\r\nVárakozó szünet. \"Ah,\" mondja. \"Bocsánat. Ezt valószínűleg le kellett volna írnom. Elkezdenéd újra?\" Ezúttal eszébe jut, hogy dolgoznia kellene.
Phase I: Contribute nautical know-how=I. fázis: Hozzájárulás a hajózási know-how-hoz
Some contribute ingenuity. Others, graft. What you contribute is hard-won, hands-on experience of the zee itself. [Spend zee-ztorys to increase your Experimental Modifications by 20.]=Néhányan hozzájárulnak a leleményességhez. Mások, oltás. Amivel hozzájárulsz, az a nehezen megszerzett, gyakorlati tapasztalat a zee-ről magáról. [Költs zee-ztorys-t, hogy 20-szal növeld a kísérleti módosításaidat]
The lessons of the past=A múlt tanulságai
Within the hour they've stripped it down, flensed it for everything they can learn, and incorporated their discoveries into the modifications to your ship. \"Progress!\" the chief engineer exclaims. \"Now: tea!\" =Egy órán belül lecsupaszították, átvilágították, hogy mindent megtudjanak belőle, és felfedezéseiket beépítették a hajójuk módosításaiba. \"Haladás!\" kiáltja a főmérnök. \"Most pedig: tea!\" 
An ingenious approach=Zseniális megközelítés
You watch your artefact being welded into a tangle of pipes deep in the bowels of your engine. \"It'll never work,\" mutters one engineer. \"It bl__dy will,\" the chief says, wiping sweat and oil from her forehead.=Nézed, ahogy a műtárgyadat egy csövekből álló csomóba hegesztik a hajtómű mélyén. \"Soha nem fog működni,\" motyogja az egyik mérnök. \"Bl__dy fog,\" mondja a főnök, miközben letörli a homlokáról az izzadtságot és az olajat.
Phase I: Donate a mysterious device=I. fázis: Adományozzon egy titokzatos eszközt
Heretofore, its purpose was mysterious. But the chief engineer insists it's precisely what they need. [Sacrifice an Outlandish Artefact to increase your Experimental Modifications by 60.]=Eddig rejtélyes volt a célja. De a főmérnök ragaszkodik hozzá, hogy pontosan erre van szükségük. [Áldozz fel egy külhoni tárgyat, hogy a kísérleti módosításaidat 60-zal növeld]
A truce=Fegyverszünet
The scientists are pleased as schoolboys. After spending the afternoon taking pot-shots at the ivory with variously calibred rifles (\"To test its resilience, d'you see?\"), they are keen to put it to use. Supplies are limited, but it will reinforce crucial junctures, or protect vulnerable stress points.=A tudósok örülnek, mint az iskolások. Miután a délutánt azzal töltötték, hogy különböző kaliberű puskákkal lövöldöztek az elefántcsontra (\"Hogy teszteljék az ellenálló képességét, érted?\"), lelkesen használják fel. A készletek korlátozottak, de a létfontosságú csomópontokat megerősíti, vagy védi a sérülékeny stresszpontokat.
Phase I: Donate Stygian Ivory=I. fázis: Stygian Ivory adományozása
It's dark as the belly of the zee, and - correctly treated - harder than iron. [Sacrifice Stygian Ivory to increase Experimental Modifications by 20.]=Sötét, mint a zee gyomra, és - helyesen kezelve - keményebb, mint a vas. [Áldozd fel a Stygian Ivory-t, hogy a Kísérleti módosításokat 20-zal növeld]
The truth burns=Az igazság éget
One engineer begins to laugh, seemingly unable to stop. Another weeps. The tears scorch his face like kettle-water. A third frantically tries to write down what you said, but gives up when her third pen combusts in lavender flame.\r\n\r\n\"This changes everything,\" a grease-stained engineer whispers. Later, his colleagues catch him out back, burning his collected volumes of the <i>Transactions of the South Wales Institute of Engineers</i>.\r\n\r\nFortunately, your vessel benefits from the drastic adjustment to their perspective. Her turbines whirl! Her pumps thunder! A river of cabling runs through her interior, dense as the weave in a Turkish carpet!=Az egyik mérnök nevetni kezd, látszólag képtelen abbahagyni. Egy másik sír. A könnyek úgy perzselik az arcát, mint a vízforraló. Egy harmadik kétségbeesetten próbálja leírni, amit mondott, de feladja, amikor a harmadik toll levendulalángban ég.\r\n\r\n\"Ez mindent megváltoztat,\" suttogja egy zsírfoltos mérnök. Később a kollégái rajtakapják, amint hátul elégeti a <i>Transactions of the South Wales Institute of Engineers összegyűjtött köteteit</i>.\r\n\r\nSzerencsére a hajójuk hasznot húz a szemléletük drasztikus megváltoztatásából. Turbinái örvénylenek! A szivattyúi mennydörögnek! Egy folyónyi kábelezés fut végig a belsejében, sűrű, mint a török szőnyeg szövése!
Inspiration strikes=Az ihlet lecsap
\"We'll have to rework the hydraulics,\" the chief engineer exclaims, her eyes ablaze. \"But it'll be worth it!\" \r\n\r\nShe works for three days straight. In the end, they have to pry the spanner from her hands and stir laudanum secretly into her tea to convince her take a break. No one can make head nor tail of the changes she's made to the pipework, but the engine whirrs like moths' wings.=\"Át kell alakítanunk a hidraulikát,\" kiált fel a főmérnök, és felcsillan a szeme. \"De megéri!\" \r\n\r\nHárom napig dolgozik egyfolytában. Végül ki kell venniük a kezéből a villáskulcsot, és titokban laudánumot kell keverniük a teájába, hogy meggyőzzék, tartson szünetet. Senki sem érti a csővezetékeken végzett változtatásait, de a motor úgy zúg, mint a lepkeszárnyak.
Phase I: Contribute advanced theory=I. fázis: Hozzájárulás a fejlett elmélethez
These idiots don't have the first idea what they're doing. Enlighten them. [Sacrifice an Extraordinary Implication for 100 Experimental Modifications.]=Ezeknek az idiótáknak fogalmuk sincs, hogy mit csinálnak. Világosítsd fel őket. [Áldozat egy rendkívüli következmény 100 kísérleti módosításhoz]
You close the door behind you=Becsukod magad mögött az ajtót
Back to Port Carnelian: the hubbub, the pungent scent of the fungal jungle, the low rumble as tigers pad by on the street.=Vissza Port Carnelianba: a nyüzsgés, a gombás dzsungel szúrós illata, a halk morajlás, ahogy a tigrisek elvonulnak az utcán.
Leave the workshop=Hagyja el a műhelyt
Its noise. Its arguments. Its overwhelming smell of oil and peppermints.=A zaj. Érvei. Az olaj és a borsmenta elsöprő illata.
The engineers brim with conspiracy theories about the old zubmarine programs. Before the Agreement About Nothing of Consequence, London's Admiralty conducted their zubmarine research at Station III. The location of the Khanate's research base is unknown, but a number of its scientists relocated to Khan's Shadow. Perhaps one of those locations has information you could use. [Retrieve zonar schematics from Station III or Khan's Shadow.]=A mérnökök tele vannak összeesküvés-elméletekkel a régi zub-tengeralattjáró-programokról. A Semmi következményekről szóló megállapodás előtt a londoni Admiralitás a III. állomáson végezte a zub-tengeralattjáró-kutatásait. A kánság kutatóbázisának helye ismeretlen, de számos tudósa áttelepült a Khan árnyékába. Talán valamelyik helyen van olyan információ, amit felhasználhatsz. [Szerezd meg a zonar tervrajzokat a III. állomásról vagy a Khan árnyékából]
Phase II: Retrieve a set of zonar schematics=II. fázis: A zonar vázlatrajzok lekérdezése
The engineers have reached an impasse. \"It's the zonar. It's unreliable, loud, and stops working below seventy fathoms. But the Admiralty and the Khanate must have cracked this, back in the day...\"=A mérnökök zsákutcába jutottak. \"Ez a zonar. Megbízhatatlan, hangos, és hetven öl mélység alatt nem működik. De az Admiralitásnak és a Kánátusnak meg kellett ezt oldania, annak idején..\"
They set to work immediately. Your ship is docked at the workshop and concealed beneath a set of awnings. Beneath, hammers ring, drills whirr, mechanics argue, reconcile, improvise.\r\n\r\nFrom the outside, your ship looks largely unaltered. But inside, new pipes gleam. A satisfying lever stands by the helm, surrounded by an array of mysterious gauges and dials. \"This extends the shell-hull,\"  a weary engineer explains. \"Don't pull it until you're out at zee, eh?\"\r\n\r\nThe Fierce Philanthropist offers you a sherry. \"We've done it,\" she says. \"To your new journeys, [q:Addressed as], wherever they may lead.\" [If you trade this ship for another, your chief engineer will automatically apply the zubmarine conversion process to your new vessel. Future captains can obtain a zubmarine conversion by returning to Port Carnelian. They will not have to repeat the quest.]=Azonnal munkához láttak. Hajótok a műhelyben van kikötve, és egy napellenző alatt rejtőzik. Alatta kalapácsok csörögnek, fúrók zúgnak, szerelők vitatkoznak, egyeztetnek, improvizálnak.\r\n\r\nKívülről a hajója nagyjából változatlannak tűnik. Belül azonban új csövek csillognak. Egy kielégítő kar áll a kormány mellett, körülötte rejtélyes mérőműszerek és tárcsák sora. \"Ez hosszabbítja meg a héj-hajót,\"  magyarázza egy fáradt mérnök. \"Ne húzd meg, amíg nem vagy kint a zee-n, jó?\"\r\n\r\nA heves filantróp megkínál egy sherryvel. \"Megcsináltuk,\" mondja. \"Az új utazásaidra, [q:Címezve:], bárhová is vezetnek.\" [Ha ezt a hajót egy másikra cseréled, a főmérnököd automatikusan alkalmazza a zubmarine átalakítási eljárást az új hajódon. A jövőbeli kapitányok a Port Carnelianba visszatérve kaphatnak zubmarine átalakítást. Nem kell megismételniük a küldetést]
Complete Phase II=A II. fázis befejezése
Your brandish the pilfered zonar schematics. The engineers cheer. =Megmutatod a lopott zonar tervrajzokat. A mérnökök ujjonganak 
First thing's first=Az első dolog az első
She casts a wary glance at a passing engineer. \"Let's discuss this when your vessel's alterations are complete,\" she says, <i>sotto voce</i>. \"We have compatible interests, but we'll need a zubmarine to pursue them.\"=Óvatos pillantást vet egy arra járó mérnökre. \"Beszéljük meg ezt, ha a hajójuk átalakítása befejeződött,\" mondja, <i>sotto voce</i>. \"Érdekeink összeegyeztethetőek, de szükségünk lesz egy zub-tengeralattjáróra, hogy követni tudjuk őket\"
Enquire about Lytton...=Érdeklődjön Lyttonról...
...and the attempt on Nidah.=...és a Nidah elleni merénylet.
Midnight agents=Éjféli ügynökök
Behind the Blue Bazaar by night, a gang of cravated criminals assemble. For a sum of echoes they will appropriate a crate of necessary materials for you. They ask no questions, and the crate is delivered to the workshop by morning.=A Kék Bazár mögött éjjel egy bűnözői banda gyűlik össze. Egy visszhangos összegért egy ládányi szükséges anyagot szereznek be neked. Nem kérdezősködnek, és a ládát reggelre a műhelybe szállítják.
Greasing the wheel=A kerék megkenése
You make a deposit into a blandly-named account, and a certain port official turns a blind eye to an incoming cargo of vital, but dangerous, supplies.=Ön befizetést eszközöl egy unalmas nevű számlára, és egy bizonyos kikötői tisztviselő szemet huny a beérkező, létfontosságú, de veszélyes szállítmány felett.
Phase I: Provide additional funding=I. fázis: További finanszírozás biztosítása
Specifically, apply bribes that the Philanthropist cannot be associated with. [Spend echoes to increase your Experimental Modifications by 25.]=Konkrétan olyan megvesztegetéseket alkalmazz, amelyekkel a filantróp nem társítható. [Költsetek visszhangokat, hogy 25-tel növeljétek a kísérleti módosításaitokat]
The Hidden Workshop=A rejtett műhely
On the shore of a gloomy inlet stands a rickety factory. Once - and supposedly still - it was committed to the cutting and polishing of sapphires.  \r\n\r\nNow it is the place where the Fierce Philanthropist houses her intrepid staff of engineers: the ingenious men and women who will convert your ship into a zubmarine.=Egy komor öböl partján egy rozoga gyár áll. Valaha - és állítólag még mindig - zafírok vágására és csiszolására használták.  \r\n\r\nMost pedig a Heves Filantróp itt szállásolja el rettenthetetlen mérnöki személyzetét: azokat a leleményes férfiakat és nőket, akik a hajót zub-tengeralattjáróvá alakítják át.
\"The thing I lost was my husband,\" she tells you. You tut, and she raises a guilty hand. \"I know. Careless. He fell in with an unfortunate crowd. Rabble-rousers, schemers, renegades. They called themselves the Seven.\" She does not sound entirely disapproving. \r\n\r\n\"My husband shielded me from the details of his endeavour, although I have made a number of suppositions. I know for certain, however, that it ended in disaster. He and his co-conspirators fled beneath the waves. If you could find him, he may be able to lead you to the others.\"\r\n\r\n\"If you locate him, please give him this,\" she hands you a locket containing a miniature portrait of herself. \"It is likely that he is dead, or unable to return. But if possible, I would like him to remember me.\" She takes an abrupt sip of sherry. [Search the cities under the zee for signs of Lytton, the Fierce Philanthropist's husband.]=\"Amit elvesztettem, az a férjem volt,\" mondja neked. Mire a lány bűnös kézzel felemeli a kezét. \"Tudom. Figyelmetlen. Szerencsétlen társaságba keveredett. Lázadók, cselszövők, renegátok. Hétnek nevezték magukat.\" Nem hangzik teljesen rosszallóan. \r\n\r\n\"A férjem elzárkózott a vállalkozásának részletei elől, bár számos feltételezést tettem. Azt azonban biztosan tudom, hogy katasztrófával végződött. Ő és társai a hullámok alá menekültek. Ha megtalálnád, talán elvezethetne a többiekhez.\"\r\n\r\n\"Ha megtalálod, kérlek, add neki ezt,\" átad neked egy medált, amelyben egy miniatűr portré van róla. \"Valószínű, hogy meghalt, vagy képtelen visszatérni. De ha lehet, szeretném, ha emlékezne rám.\" Hirtelen kortyot iszik a sherryből. [Keressétek a zee alatti városokban Lytton, a Vad filantróp férje nyomát]
Accept a commission=Fogadjon el jutalékot
Eventually, she speaks. \"Some time ago, I lost something beneath the zee. It would help both our causes if you were able to locate it.\"=Végül megszólal. \"Nemrég elvesztettem valamit a zee alatt. Mindkettőnk ügyét segítené, ha meg tudná találni\"
The unvarnished truth=A kendőzetlen igazság
She listens quietly as you tell her of the crumbling, sealed church of Low Barnet. Of her husband's lowly status and humble duties. Of the slow infestation of coral, crawling over his limbs, his torso, his cheek...\r\n\r\nShe stands, abruptly. \"Excuse me, [q:Addressed as],\" she says, and leaves the room. A while later, a servant arrives to escort you out. \"The mistress hopes you will forgive her, and will be happy to receive you on another evening, [q:Addressed as]. But for now, she is indisposed.\" =Csendben hallgatja, ahogy a Low Barnet-i omladozó, lezárt templomról mesélsz neki. Férje alacsony rangjáról és szerény kötelességeiről. A korall lassú fertőzéséről, amely végtagjain, törzsén, arcán kúszik végig...\r\n\r\nHirtelen feláll. \"Elnézést, [q:megszólítva],\" mondja, és elhagyja a szobát. Nem sokkal később egy szolga érkezik, hogy kikísérje Önt. \"Az úrnő reméli, hogy megbocsát neki, és szívesen fogadja Önt egy másik este, [q:Címezve:]. De egyelőre gyengélkedik\" 
Tell her the full details of her husband's fate=Mondja el neki a férje sorsának minden részletét
She deserves to know the truth, coral and all.=Megérdemli, hogy megtudja az igazságot, a korallokat és mindent.
She is preparing a dispatch of comforts for the patient-inmates of the animescence hospital in Adam's Way. \"The poor things. Their souls baking; their bodies fevered.\" Indeed. The world is unjust. If only it were possible to do more, you intimate. Charity, after all, can only mitigate the symptoms of tragedy, not prevent it. \r\n\r\nThe Philanthropist peers at you. \"What are you getting at?\" You allow her to coax it from you with the application of sherry. Though she knew the rough shape of her husband's former endeavour, this is the first time she has heard the full story. Now it's all she has left of him, she is hungry for it. She leans forwards, cheeks flushed, eyes dark.\r\n\r\nYou debate and quarrel and conspire all through the night. As the servants are beginning to rouse, she shakes your hand with a fierce grip. \"I'll join your Seven. You've my support and - more practically - my pockets.\" The sherry is gone, alas, but she raises an empty glass. \"Here's to bloodying death's nose.\"\r\n\r\n=Éppen egy vigaszküldeményt készít elő az Ádám úti animescence kórház beteg-foglyai számára. \"Szegénykék. A lelkük sül, a testük lázas.\" Valóban. A világ igazságtalan. Bárcsak többet lehetne tenni, gondolkodik az ember. A jótékonyság végül is csak enyhíteni tudja a tragédia tüneteit, megelőzni nem. \r\n\r\nA filantróp rád néz. \"Mire akarsz kilyukadni?\" Hagyod, hogy a sherry alkalmazásával kicsalogassa belőled. Bár ismerte férje korábbi vállalkozásának vázlatos formáját, most hallotta először a teljes történetet. Most már csak ez maradt neki a férfiból, éhezik rá. Előrehajol, arca kipirult, szemei sötétek.\r\n\r\nEgész éjjel vitatkoztok, veszekedtek és összeesküvést szőttök. Mikor a szolgák ébredezni kezdenek, hevesen megrázza a kezed. \"Csatlakozom a Hetesedhez. Támogatlak, és - ami még praktikusabb - a zsebemet is.\" A sherry sajnos elfogyott, de a nő felemeli az üres poharat. \"A halál orrának véresre verésére\"\r\n\r\n
Recruit her to the Seven=Toborozza be a Hétbe
Will she assume her husband's role as the cabal's Financier? Perhaps a donation to her charitable work would steer the conversation where you need it to go. [A donation of Parabola-Linen and Zzoup will help your case.]=Vajon átveszi-e férje szerepét a cabal finanszírozójaként? Talán egy adomány az ő jótékonysági munkájához oda terelné a beszélgetést, ahová kell. [A Parabola-Linen és a Zzoup adománya segítené az ügyét]
Ah, delicious!=Ah, finom!
Enjoy a sherry=Élvezze a sherryt
You have no particular business. But sherry is sherry.=Nincs különösebb dolga. De a sherry az sherry.
As you invent a tale of Lytton's demise, the Philanthropist listens, stiff and patient as a marble statue. The candles burn low. A servant enters to replace them, only to be waved away to prevent any interruption. One by one the candles go out. When you finish, only lamplight spilling through the window allows you to see at all. \r\n\r\nThe Fierce Philanthropist is still in her chair. \"Death is a very spiteful creature, [q:Addressed as],\" she says, her voice faltering.=Miközben kitalálod Lytton halálának történetét, a filantróp mereven és türelmesen hallgatja, mint egy márványszobor. A gyertyák alacsonyan égnek. Egy szolga lép be a helyükre, de csak azért, hogy félrevezessék őket, nehogy megzavarják őket. Egymás után kialszanak a gyertyák. Amikor befejezi, csak az ablakon beszűrődő lámpafény engedi, hogy egyáltalán lásson. \r\n\r\nA Heves Filantróp még mindig a székében ül. \"A halál nagyon gonosz teremtés, [q:]megszólítással\" - mondja, és a hangja elakad.
Lie about her husband's fate=Hazudott a férje sorsáról
Perhaps it is best she believes he perished beneath the waves.=Talán a legjobb, ha azt hiszi, hogy a férfi a hullámok alatt pusztult el.
Ambition: an Additional Sherry with the Fierce Philanthropist=Ambíció: egy további sherry a heves emberbarátnővel
This time, the sherry is accompanied by a fruit loaf, slathered with butter. When you raise the matter of your search for immortality, and the involvement of Lytton, the man who shares her name, she grows thoughtful.=Ezúttal a sherry mellé vajjal megkent gyümölcskenyér jár. Amikor felveti a halhatatlanság keresésének kérdését, és Lytton, a férfi, akinek a nevét viseli, érintettségét, elgondolkodik.
You expected a sizeable gathering, but it's just you, her, and a decanter of admirable sherry. She is not a small woman, and comprehensively occupies her armchair. She wears sensible satins and sensible shoes. Her hair is impeccably curled.\r\n\r\n\"I've heard a number of shocking things about you, [q:Addressed as], all of which I consider thoroughly promising.\" Her accent has a hint of Midlands melancholy to it. She must have spent much of her life on the Surface.\r\n\r\nFor a time, she asks questions about your travels and listens avidly to your answers. Then she gets down to business.=Nagy társaságra számítottál, de csak te, ő és egy dekanter csodálatra méltó sherry van itt. Nem egy kis nő, és átfogóan foglalja el a karosszékét. Érzékeny szatént és érzékeny cipőt visel. A haja kifogástalanul göndör.\r\n\r\n\"Számos megdöbbentő dolgot hallottam önről, [q:Címzett:], amelyeket mind alaposan ígéretesnek tartok.\" Az akcentusában van egy csipetnyi középföldi melankólia. Életének nagy részét a Felszínen tölthette.\r\n\r\nEgy ideig kérdéseket tesz fel az utazásaidról, és mohón hallgatja a válaszaidat. Aztán rátér az üzletre.
Accept her invitation=Fogadja el a meghívását
It wouldn't hurt to have the backing of a wealthy benefactor. [This will begin the quest which allows you to obtain a zubmarine.]=Nem ártana, ha egy gazdag jótevő támogatna. [Ezzel elkezdődik a küldetés, amely lehetővé teszi, hogy megszerezz egy zubmarine-t]
A letter arrives by return post within the day. '...I quite understand that you are busy, and hope your affairs are well. Please consider the invitation to stand... delighted to rearrange for a more convenient time... really very good sherry indeed...\" She seems keen.=A levél még a nap folyamán postán érkezik: "...Megértem, hogy elfoglalt vagy, és remélem, jól mennek a dolgaid. Kérem, fontolja meg a meghívást... örömmel átütemezzük egy alkalmasabb időpontra... valóban nagyon jó a sherry...\" Úgy tűnik, nagyon lelkes.
Decline=Hanyatlás
You have other business.=Más dolga van.
Zubmariner: the Fierce Philanthropist=Zubmariner: a heves filantróp
Her house is built in the tall, porticoed London style. Red brick and white plaster. Decorative iron railings, painted black.\r\n\r\nIts mistress is the subject of intense colonial gossip: independently wealthy, an industrialist's daughter, a widow, unwelcome in London... What, then, does she want with you? An invitation arrived as soon as you docked.=Háza magas, oszlopcsarnokos londoni stílusban épült. Vörös tégla és fehér vakolat. Díszes vaskorlátok, feketére festve.\r\n\r\nÚrnője heves gyarmati pletykák tárgya: független gazdag, egy gyáros lánya, özvegy, Londonban nem szívesen látott... Akkor mit akar tőled? A meghívó azonnal megérkezett, amint kikötött.
A few day's work, more sherry, and the adjustments are complete. Your vessel's new pipework gleams. Beneath the water, you can just make out the graceful curve of her retracted shell-hull.=Néhány nap munka, még több sherry, és a beállítások befejeződtek. A hajó új csővezetékei ragyognak. A víz alatt éppen csak kivehető a behúzott kagylóhéj kecses íve.
Have your ship converted for zubmarine travel=Átalakíttathatod a hajódat zub-tengeralattjáró utazásra
The Philanthropist greets you warmly, with sherry. \"Your money's no good here! I owe your predecessor a great debt.\"=A filantróp szívélyesen, sherryvel köszönti. \"A pénze itt nem jó! Nagy adóssággal tartozom az elődjének\"
The Old Sapphire Processing Plant=A régi zafírfeldolgozó üzem
It sits on an inlet at the port's edge. Here, the Fierce Philanthropist runs an illicit but profitable business converting ships into zubmarines. After all, philanthropy doesn't come cheap.=A kikötő szélén egy öbölben fekszik. Itt a heves filantróp egy illegális, de jövedelmező üzletet folytat, amelyben hajókat alakít át zub-tengeralattjárókká. Elvégre a jótékonykodás nem olcsó.
A new day=Egy új nap
Is their interest strategic? Or do they just enjoy hearing about London's miseries? Regardless, they permit you to dock. \r\n\r\nThe day has just begun. In the town's square, a yellow-robed priestess plants a seed in a bed of black soil. No sooner has she patted down the soil than a tiny shoot pokes forth. By mid-morning it will be a sapling; by lunchtime a budding tree. By the evening's end it will wither and fall. You must be back on your ship before then.=Stratégiai az érdekük? Vagy csak élvezik, hogy London nyomorúságairól hallanak? Ettől függetlenül engedélyezik a dokkolást. \r\n\r\nA nap még csak most kezdődött. A város főterén egy sárga ruhás papnő elültet egy magot egy fekete földdel borított ágyásba. Alighogy megtapogatta a földet, egy aprócska hajtás bukkan elő. Délelőttre csemete lesz belőle, ebédidőre pedig rügyező fa. Az este végére elszárad és lehull. Addigra vissza kell térnie a hajójára.
A tale of a city, recently fallen=Egy nemrég elesett város története
The Gracious are always eager for news from London.=A kegyelmesek mindig szívesen fogadják a Londonból érkező híreket.
The log ends immediately after an intriguing discovery. Did the captain survive? Did she return to her sweetheart? The Gracious are unconcerned. \"Endings always disappoint, don't you think?\"\r\n\r\nThe day has just begun. In the town's square, a yellow-robed priestess plants a seed in a bed of black soil. No sooner has she patted down the soil than a tiny shoot pokes forth. By mid-morning it will be a sapling; by lunchtime a budding tree. By the evening's end it will wither and fall. You must be back on your ship before then.=A napló egy érdekes felfedezés után azonnal véget ér. Túlélte a kapitány? Visszatért a kedveséhez? A kegyeseket nem érdekli. \"A végkifejlet mindig csalódást okoz, nem gondolod?\"\r\n\r\nA nap még csak most kezdődött. A város főterén egy sárga ruhás papnő elültet egy magot egy fekete földdel borított ágyásba. Alighogy megtapogatta a földet, egy aprócska hajtás bukkan elő. Délelőttre csemete lesz belőle, ebédidőre pedig rügyező fa. Az este végére elszárad és lehull. Addigra vissza kell térnie a hajójára.
An unfinished tale=Egy befejezetlen történet
The Gracious lean forwards, avidly. =A kegyelmesek mohón hajolnak előre 
An exchange of glances. Your ship is waved on, toward the long stone jetty. \r\n\r\nThe day has just begun. In the town's square, a yellow-robed priestess plants a seed in a bed of black soil. No sooner has she patted down the soil than a tiny shoot pokes forth. By mid-morning it will be a sapling; by lunchtime a budding tree. By the evening's end it will wither and fall. You must be back on your ship before then.=Pillantások cseréje. Hajótokat tovább intik, a hosszú kőmóló felé. \r\n\r\nA nap még csak most kezdődött. A város főterén egy sárga ruhás papnő elültet egy magot egy fekete földdel borított ágyásba. Alighogy megtapogatta a földet, egy aprócska hajtás bukkan elő. Délelőttre csemete lesz belőle, ebédidőre pedig rügyező fa. Az este végére elszárad és lehull. Addigra vissza kell térnie a hajójára.
A tale of Hell=A pokol története
The Presbyterate has never explained its interest in devils. They are keen to hear what you learned in Mt Palmerston.=A presbitérium soha nem magyarázta meg az ördögök iránti érdeklődését. Nagyon kíváncsiak arra, hogy mit tanultál a Palmerston-hegyen.
Unsafe=Nem biztonságos
The soil of the Elder Continent is dangerous to incomers, they claim. Those who linger can contract unfortunate conditions: hysteria, rapture, animescence.\r\n\r\nAnd the rumours that Presbyterate law offers no protection to foreigners after dark? \"Arrant nonsense.\"=Állításuk szerint az Elder Kontinens talaja veszélyes a jövevényekre. Aki elidőzik, szerencsétlen állapotokba kerülhet: hisztéria, elragadtatás, animescence.\r\n\r\nÉs az a híresztelés, hogy a presbiteri törvények nem nyújtanak védelmet a külföldieknek sötétedés után? \"Teljes képtelenség\"
Why are foreigners only allowed to spend a single day in Adam's Way?=Miért csak egyetlen napot tölthetnek a külföldiek az Ádám-úton?
\"For your own protection,\" one of them explains, kindly.=\"A saját védelmed érdekében,\" magyarázza egyikük kedvesen.
Near Adam's Way=Adam's Way közelében
All ships that approach Adam's Way are intercepted by the Gracious - the Presbyterate's splendidly head-dressed coastguards. A quaint but inviolable tradition governs entry: you must tell them one of three stories. In return you will be permitted to spend a single day in the port. =Minden hajót, amely megközelíti az Ádám-utat, a Kegyelmesek - a presbitérium pompás fejdíszes parti őrsége - elfognak. A belépést egy furcsa, de sérthetetlen hagyomány szabályozza: három történet közül egyet kell elmesélni. Cserébe egyetlen napot tölthet a kikötőben 
As you touch the dock, your fears leap fondly into your waiting arms. They dissolve. Gather the oily scraps they left. [The higher your Terror, the more Fragments you've received.]=Ahogy megérinted a dokkot, félelmeid szeretettel ugranak a várakozó karjaidba. Feloldódnak. Gyűjtsd össze a hátrahagyott olajos törmelékeket. [Minél nagyobb a rémületed, annál több szilánkot kaptál]
\"Listen.\"=\"Figyelj\"
Your fears line up on the quay, waiting, waving like old lovers.=Félelmetek felsorakozik a rakparton, várakozva, integetve, mint régi szerelmesek.
An open door=Egy nyitott ajtó
The city is a temple where shattered columns\r\n\r\nLet slip from time to time impossible thoughts;\r\n\r\nMan finds his way through labyrinths of words\r\n\r\ncapture his own eyes.\r\n\r\nWhat happened? Did you pay for it? Why did you pay for it?=A város egy templom, ahol a széttört oszlopok\r\n\r\nIdőről időre lehetetlen gondolatokat engednek el;\r\n\r\nAz ember a szavak labirintusaiban találja meg az utat\r\n\r\nfoglyul ejti a saját szemét.\r\n\r\nMi történt? Fizettél érte? Miért fizettél érte?
Tea with devils=Tea ördögökkel
How you all laughed! Their yellow eyes remain with you, swimming in your vision, as you stagger back to the ship with the skull in the tea-cosy. The eyes remain literally, that is - they coalesce in the palm of your hand each time you open it. Devils and their flirtations. At least you have the tea-cosy.=Hogy nevettetek mindannyian! Sárga szemeik veled maradnak, úsznak a látásodban, miközben visszatántorogsz a hajóhoz a koponyával a teáskabátban. A szemek szó szerint megmaradnak, vagyis - minden egyes alkalommal, amikor kinyitod a tenyeredben egyesülnek. Ördögök és flörtjeik. Legalább a teáskanna megvan.
Allow your zailors time ashore=Hagyjon időt a zailoroknak a parton
Do they need shore leave this badly? [Probably this will increase your Terror. Perhaps something else horrible will happen.]=Ennyire szükségük van a partraszállásra? [Valószínűleg ez növeli a Terror. Talán valami más szörnyűség fog történni]
A new day comes=Egy új nap jön
[Visit the Shops tab. After this visit, the Parliament will no longer be here: the Republic will seek zzoup and supplies instead.]=[Látogasson el az Üzletek fülre. E látogatás után a Parlament már nem lesz itt: a köztársaság helyette a zzoupot és az utánpótlást fogja keresni]
The murk folds=A homály összecsuklik
[Visit the Shops tab.]=[Látogasson el az Üzletek fülre]
MARKET OF HUNGERS: The Parliament of Flies=AZ ÉHEZŐK PIACA: A legyek parlamentje
The Market of Hungers, with its spires and sigils. Is it a parody of the Bazaar? Today, flies fill its arcades. Buzz, buzz.=Az Éhezők Piaca, tornyokkal és szigetekkel. A Bazár paródiája? Ma legyek töltik meg az árkádokat. Buzz, buzz.
[Visit the Shops tab. After this visit, the Doctrine will no longer be here: the Republic will seek wine and honey instead.]=[Látogasson el az Üzletek fülre. E látogatás után a doktrína már nem lesz itt: a köztársaság helyette bort és mézet fog keresni]
[Visit the Shops tab. The merchants in their Doctrine-masks will accept Echoes.]=[Látogasson el az Üzletek fülre. A kereskedők a Tan-maszkjaikban elfogadják az Echókat]
MARKET OF HUNGERS: the Calvary Doctrine=A MAGYAROK PÁLYÁJA: a Kálvária-tan
On days such as this, the Market is filled with crucified dragons and laws-in-waiting. They whistle a welcome.=Az ilyen napokon a piac tele van megfeszített sárkányokkal és várakozó törvényekkel. Üdvözlő füttyszóval köszöntenek.
[Visit the Shops tab. After this visit, the Doctrine will no longer be here: the Republic will seek bone instead.]=[Látogasson el az Üzletek fülre. E látogatás után a doktrína már nem lesz itt: a Köztársaság csontot fog keresni helyette]
Even the air carries sustenance. [Visit the Shops tab.]=Még a levegő is táplálékot hordoz. [Látogasson el az Üzletek fülre]
MARKET OF HUNGERS: the Gesundheit Conspiracy=A MAGYAROK PÉNZÜGYE: a Gesundheit-összeesküvés
'HELL PROVIDES' reads the sign above the Market of Hungers, today. Perhaps tomorrow, too.="A Pokol gondoskodik" - olvasható ma az Éhezők Piaca feletti táblán. Talán holnap is.
[Visit the Shops tab. After this visit, the Expulsus will no longer be here: the Republic will seek zzoup and supplies.]=[Látogasson el az Üzletek fülre. E látogatás után az Expulsus már nem lesz itt: a Köztársaság zzoupot és utánpótlást fog keresni]
[Visit the Shops tab. After this visit, the Expulsus will no longer be here: the Republic will seek scintillack and the satisfactions of lusts.]=[Látogasson el az Üzletek fülre. E látogatás után az Expulsus már nem lesz itt: a Köztársaság a szcintillák és a vágyak kielégítését fogja keresni]
MARKET OF HUNGERS: the Expulsus=A MAGYAROK PÁLYÁJA: az Expulsus
Today the Republic inhales bone, exhales souls. Are you here to gather the souls?=Ma a köztársaság csontokat lélegzik be, lelkeket lélegzik ki. Azért vagytok itt, hogy összegyűjtsétek a lelkeket?
Fact and fiction=Tények és fikciók
To record the Republic's events - it's like trying to sing wax or believe water. You do what you can. The third paragraph buds eyes. The date is fundamentally wrong. The full-stops bite. <i>You do what you can. </i>=A köztársaság eseményeit megörökíteni - olyan, mintha viaszt próbálnánk énekelni vagy vizet hinni. Tegye, amit tud. A harmadik bekezdés bimbózik szemet. A dátum alapvetően rossz. A full-stopok harapnak. <i>Megteszed, amit tudsz </i>
New passions=Új szenvedélyek
The sensations of the Republic are overwhelming. This is a desire for years. That is a hatred for fountains. Here is an emotion that can only be expressed mathematically. Now you are awash with a nostalgia for the hatching of the egg. Write it down. Write it all down. Perhaps you'll be rid of it.=A Köztársaság érzései elsöprőek. Ez egy évek óta tartó vágy. Ez a szökőkutak gyűlölete. Itt van egy érzelem, amelyet csak matematikailag lehet kifejezni. Most elöntött a nosztalgia a tojás kikelése iránt. Írja le. Írjon le mindent. Talán megszabadulsz tőle.
Compile a Port Report=Kikötői jelentés összeállítása
It won't be entirely straightforward. The streets won't lie straight, and the ink freezes whenever you look away from the inkwell.=Ez nem lesz teljesen egyszerű. Az utcák nem fekszenek egyenesen, és a tinta megdermed, amikor elfordítod a tekinteted a tintatartótól.
A bitter taste=Keserű íz
You've written - you've written something. Your hand cramps. Your mouth is thick with a vile taste, as if you had been eating wasps. Your tongue burns. Your throat is sore. This place is not right.=Írtál - írtál valamit. Görcsbe rándul a kezed. A szádban sűrű, undorító ízt érzel, mintha darazsakat ettél volna. Ég a nyelved. Fáj a torka. Ez a hely nincs rendben.
Icarus in Black=Ikarusz fekete színben
\"IT IS DONE. The flesh is not important, you see? It's the passion. The lessons. The spirit forged like a spear. All the spears. Into the hearts of monsters. Did I mention I don't like monsters? Monsters! Kill them for me. With my weapon. Go forth, and crack Mt Nomad. Yes.\"=\"IT IS DONE. A hús nem fontos, értitek? Ez a szenvedély. A tanulságok. A szellem úgy kovácsolt, mint egy lándzsa. Az összes lándzsát. A szörnyek szívébe. Említettem már, hogy nem szeretem a szörnyeket? Szörnyek! Öld meg őket helyettem. A fegyveremmel. Menjetek, és törjétek meg a Nomád-hegyet. Igen\"
Fund a Tittering Artificer's Project=Támogasd a Tittering Artificer projektjét
\"...nearly ready yes yes <i>nearly ready</i> I need more. You can have the prototype. When it's done. Take it, kill with it. I want to see what damage you can do. Ammunition will be difficult. It will cost you so much. So much. But the weapon. Oh! the weapon!\" [This is a Forward-mounted weapon with unusual characteristics.]=\"...majdnem kész igen igen <i>majdnem kész</i> Több kell. A prototípus a tiéd lehet. Amikor elkészül. Vedd el, ölj vele. Látni akarom, milyen kárt tudsz okozni. A lőszer nehéz lesz. Ez nagyon sokba fog kerülni. Annyira. De a fegyver. Ó, a fegyver!\" [Ez egy előrefelé szerelt fegyver, szokatlan tulajdonságokkal]
Welcome aboard!!=Üdvözöljük a fedélzeten!!!
\"Oh, this is interesting. Room for improvement! There's always room for improvement. Wait: let me make notes. Paper!!\" [Appoint your new Officer by dragging them from the Officers tab to his slot at the top of the screen. Do this in port, not at sea, or you may unsettle your crew.]=\"Ó, ez érdekes. Van még hová fejlődni! Mindig van hová fejlődni. Várj: hadd jegyzeteljek. Papír!!!\" [Nevezze ki az új tisztet úgy, hogy a Tisztek fülről a képernyő tetején lévő helyére húzza. Ezt a kikötőben tegye, ne a tengeren, különben elbizonytalaníthatja a legénységet]
Engage an Officer: the Irrepressible Cannoneer=Egy tiszt bevetése: a fékezhetetlen ágyúsok
\"[q:Addressed as]! Are you looking for a gunner? I'm looking for a ship! Here are my references!! Here are more references!! Here's my design for a whistling shell!! Here's my colleague!! (He'll stay on shore.) Here's my hand!!! Will you take it?\" [The Cannoneer is a Gunnery Officer who substantially increases Iron.]=\"[q:Címzett:]! Tüzért keres? Keresek egy hajót! Itt vannak a referenciáim!! Itt vannak további referenciák!! Itt az én tervem egy fütyülő kagylóhoz!!! Itt a kollégám!!! (A parton marad.) Itt a kezem!!! Elfogadod?\" [Az ágyús egy tüzértiszt, aki jelentősen növeli a vasat]
An awakening=Egy ébredés
The Cannoneer and the Artificer place the Judgements' Egg on the Seal, and apply their instruments. The light in the Artificer's chamber grows dim. This, then, is what it sounds like when a soul screams...\r\n\r\nWhen they're done, the Egg lies in shards, and the Seal looks little different, but there is a watchfulness about it. The Artificer shakes the Cannoneer's hand. \"I've missed working with you,\" she says. \"I've missed it so much.\"\r\n\r\nThe Cannoneer grins that grin. \"Nearly done! We can mount it on the bridge, if you like. But we'll need a housing if we want to use it further. It'll have to be heartmetal. I knew a man, long ago... but I hear he went to Station III. (Swam there, the story says.) If you can get us the run of Station III, I can get you in to see him.\"\r\n\r\n\"No, I don't know where Station III is. It's a secret.\"=Az ágyúöntő és a mesterember a pecsétre helyezi az Ítélkezők Tojását, és felhelyezi eszközeit. A fény a mesterember kamrájában egyre gyengül. Így hangzik tehát, amikor egy lélek sikít...\r\n\r\nAmikor végeztek, a Tojás szilánkokban hever, és a Pecsét alig változik, de van benne valami éberség. Az Artificer kezet ráz az ágyúöntővel. \"Hiányzott a közös munka,\" mondja. \"Nagyon hiányzott.\"\r\n\r\nAz ágyúöntő vigyorog. \"Majdnem kész! Ha szeretné, a hídra is felszerelhetjük. De szükségünk lesz egy házra, ha tovább akarjuk használni. Szívfémnek kell lennie. Ismertem egy férfit, régen... de úgy hallottam, hogy a III-as állomásra ment. (A történet szerint ott úszott.) Ha meg tudod szerezni nekünk a III-as állomás címét, be tudlak juttatni hozzá.\"\r\n\r\n\"Nem, nem tudom, hol van a III-as állomás. Ez egy titok\"
Seek a Tittering Artificer's help to awaken the Seal=Kérd egy Csipogó Művész segítségét a pecsét felébresztéséhez
\"I know people here!\" the Cannoneer confides. \"From the old days. Hm. Perhaps we shouldn't talk about the old days.\"=\"Ismerek itt embereket!\" vallja a kanonok. \"A régi időkből. Hm. Talán nem kellene a régi időkről beszélnünk\"
\"YES. GIVE IT TO US.\"=\"IGEN. ADJÁTOK ODA NEKÜNK\"
A Wild-Eyed Prophet-Namer purchases the Memento for a cart-load of weird and sinister objects. \"I will use it,\" she promises you. \"I will use it for me.\"=Egy Vadszemű Próféta-Névtelen megveszi a Mementót egy kocsis rakomány furcsa és baljós tárgyakért. \"Használni fogom,\" ígéri neked. \"Magamnak fogom használni\"
Sell the Memento Mori to a purchaser in the Iron Republic=A Memento Mori eladása egy vásárlónak a Vas Köztársaságban
The Iron Republic has no government, no representatives. But it has plenty of citizens eager to purchase an engine of destruction. [This will gain you a Captivating Treasure, a Mirrorcatch Box, a bowl of Zzoup, thirteen Devilbone Dice and seven Secrets.]=A Vasköztársaságnak nincs kormánya, nincsenek képviselői. De rengeteg polgára van, akik szívesen megvásárolnának egy pusztító motort. [Ezzel szerezhetsz egy Elragadó Kincset, egy Tükörfogó Dobozt, egy tál Zzoupot, tizenhárom Ördögcsont Kockát és hét Titkot]
Fungal horror=Gombás horror
The blemmigan spins boldly down the gang-plank. It seems startled when it meets itself on the quay, twice. Its duplicates bob solicitously, like ambassadors greeting their peers, and continue past it, up into your ship. The first blemmigan vanishes into the crowd. The other two peer up at you as if to say: are we <i>quite</i> finished here?=A blemmigan bátran pörög lefelé a gang-plankon. Úgy tűnik, megijed, amikor kétszer is találkozik önmagával a rakparton. Másolatai gondterhelten biccentenek, mint a társaikat üdvözlő nagykövetek, és továbbhaladnak mellette, fel a hajótokba. Az első blemmigan eltűnik a tömegben. A másik kettő úgy néz fel rád, mintha azt mondaná: <i>egészen</i> végeztünk itt?
How will nature fare in a place which defies its laws?=Hogyan boldogul a természet egy olyan helyen, amely szembeszegül a törvényeivel?
A simple violation of nature's laws=A természet törvényeinek egyszerű megsértése
\"Such a sweet child, and there's the problem. Sweetness never lasts. A drop on the tongue, and pffft - gone. No good. No good at all. Bitterness, dear [q:Sacks and Snow: The Snow Child's Name], that's what you need. Ice must melt and snow must thaw, but nothing lingers quite like a good, hard grudge. Let me share one of my favourites, taken from a man who may never escape the smell of our burning roses.\"\r\n\r\nThe devil whispers something not for your ears. The Snow Child's face fills with captivated horror. The devil smiles. \"Just so! Now, to hold it in place, I recommend... oh, what do you call it? Heartmetal. Yes. I hear your people have been doing delightfully terrible things with it lately, and for all the wrong reasons. A fine apprenticeship. We really must reconsider sharing some of our notes. Take them this, with our compliments.\"=\"Olyan édes gyermek, és itt van a probléma. Az édesség sosem tart örökké. Egy csepp a nyelvre, és pffft - eltűnt. Nem jó. Egyáltalán nem jó. Keserűség, kedves [q:Sacks and Snow: A hó gyermek neve], erre van szükséged. A jégnek el kell olvadnia, a hónak el kell olvadnia, de semmi sem marad meg úgy, mint egy jó, kemény harag. Hadd osszam meg az egyik kedvencemet, amelyet egy olyan embertől vettem, aki talán soha nem menekül meg az égő rózsáink illatától.\"\r\n\r\nAz ördög suttog valamit, ami nem a te fülednek szól. A Hógyermek arca megtöltötte a megigézett rémület. Az ördög mosolyog. \"Pontosan így! Nos, hogy a helyén tartsa, azt javaslom... ó, hogy is hívják? Heartmetal. Igen. Úgy hallottam, hogy az emberei mostanában elragadóan szörnyű dolgokat művelnek vele, méghozzá rossz okokból. Szép tanulóév. Tényleg át kell gondolnunk, hogy meg kell osztanunk néhány jegyzetünket. Vigye el ezt, üdvözletünkkel\"
Seek help for [q:Sacks and Snow: The Snow Child's Name]=Kérjen segítséget a [q:Sacks and Snow: A hó gyermek neve]
A dapper devil listens to [q:Sacks and Snow: The Snow Child's Name]'s story with glee. \"Oh, yes, I know just the thing. For a delightfully excessive price, of course.\"\r\n [Scintillack can be found in the Principles of Coral, and elsewhere around the Zee.]=Egy piperkőc ördög hallgatja a [q:Sacks and Snow: A Hógyermek neve]'s story with gleeed. \"Ó, igen, tudom, mi az. Természetesen egy kellemesen túlzó árért.\"\r\n [Scintillack megtalálható a Korall Fejedelemségben és máshol a Zee környékén]
The Crotchety Tobacconist shakes your hand vigorously. \"I owe you my gratitude. This will be a fine place for us to produce more of those underwater beauties. By this time next year, should have the entire zee burning.\" He extracts a cigar from his seemingly bottomless case, but pauses before lighting it. \"Thank you again, my friend.\"=A kótyagos dohányárus erőteljesen kezet rázott önnel. \"Hálával tartozom önnek. Ez egy remek hely lesz számunkra, hogy még több ilyen víz alatti szépséget termelhessünk. Jövő ilyenkorra az egész zee égni fog.\" Kihúz egy szivart a feneketlennek tűnő tokjából, de szünetet tart, mielőtt meggyújtaná. \"Még egyszer köszönöm, barátom\"
Parting with the Crotchety Tobacconist=Búcsúzás a Crotchety dohánykereskedőtől
He breathes in deeply and nods his approval. \"If I could wrap this place into a cigar, I'd be rich.\"=Mély levegőt vesz, és helyeslően bólint. \"Ha ezt a helyet szivarba tudnám csomagolni, gazdag lennék\"
The Crotchety Tobacconist strides off your deck while glaring upward into the crimson lights of the Iron Republic. \"They'll help me here,\" he chunters. \"I'll make a working underwater cigar. Then a dozen, twelve dozen, no, more! From the Fathomking to the Empress, they will know me.\" As he departs, you catch: \"It'll burn; it'll all burn...\" The zailor seeing him onto the dock rolls her eyes, then smirks when she sees you've noticed.=A Kócos Dohánykereskedő lesétál a fedélzetéről, miközben felfelé bámul a Vasköztársaság bíborvörös fényeibe. \"Itt segítenek nekem,\" vicsorog. \"Működő víz alatti szivart készítek. Aztán egy tucat, tizenkét tucat, nem, több! A Fathomkingtól a Császárnőig ismerni fognak engem.\" Ahogy távozik, elkapod: \"Égni fog, minden égni fog...\" A zailor a dokkba látva forgatja a szemét, majd vigyorog, amikor látja, hogy észrevetted.
He sniffs the air, and sneers. \"What a foul stink. But I suppose this is where I must stay.\"=Beleszagol a levegőbe, és fintorog. \"Micsoda bűz. De azt hiszem, itt kell maradnom\"
Factory-engines roar like false lions. Blood thunders in the dock-pipes. Crimson lightning skitters across the deck, leaps to the rail, curls there like a cat. The city is reflected in glassy-calm harbour water: the citizens there have the heads of dogs and serpents.\r\n\r\nHell has brought freedom to the Iron Republic: freedom from all laws, even those of nature.=A gyári motorok úgy üvöltenek, mint a hamis oroszlánok. A vér dübörög a dokkok csöveiben. Bíborvörös villám száguld át a fedélzeten, a korlátra ugrik, és ott gömbölyödik, mint egy macska. A város tükröződik az üvegesen nyugodt kikötővízben: az ottani polgároknak kutyák és kígyók feje van.\r\n\r\nA pokol elhozta a szabadságot a Vasköztársaságnak: szabadságot minden törvénytől, még a természet törvényeitől is.
Smiling devils roll a metal sphere into your hold=Mosolygó ördögök egy fémgömböt gurítanak a kezedbe..
Return the empty container and they will refill it.=Adja vissza az üres edényt, és újra fogják tölteni.
Collect a shipment=Szállítmány átvétele
No deposit is required. Whatever deal the monkeys have with the Republic, the Republic considers them good for it.=Nincs szükség letétre. Bármilyen üzletet is kötnek a majmok a Köztársasággal, a Köztársaság úgy véli, hogy jó nekik.
Hydrogen for the Empire of Hands=Hidrogén a Kéz Birodalmának
A generous supply of 'devil's breath' is ready for transport to the Empire of Hands' Zeppelin.=Az "ördög leheletének" bőséges készlete készen áll a Kéz Birodalmának Zeppelinjére való szállításra.
Visit the First Curator=Látogasson el az első kurátorhoz
ZEE-CAPTAINS: THE FIRST CURATOR GIVES AUDIENCE. The First Curator is responsible for the preservation of the tomb-colonies. It has been here much longer than London, like all the oldest tomb-colonists. But even tomb-colonists dissolve in the end. Its time is close.=ZEE-CAPTAINS: AZ ELSŐ KURÁTOR AD KÖZÖNSÉGET. Az első kurátor felelős a sírkamrák megőrzéséért. Sokkal régebb óta itt van, mint London, mint minden legrégebbi sírkolóniás. De még a sírkolóniák is feloldódnak a végén. Közeleg az ideje.
Better than nothing=Jobb, mint a semmi
Your crew swagger carefully back to the ship, mustering what muted boasts they may. At least no one has been arrested or unexpectedly married.=A legénységed óvatosan visszabattyog a hajóra, és összeszedi a tompa dicsekvést, amit csak tud. Legalább senkit sem tartóztattak le, vagy házasodott meg váratlanul.
A dusty glass of wine=Egy pohár poros bor
Venderbight is not the most promising place for shore leave. Too much decay. Too little light. Too many bandaged walking corpses. Few companions of easy virtue. No cinnamon, no recent newspapers, very little pickled cave-herring.=Venderbight nem a legígéretesebb hely a partraszálláshoz. Túl sok a bomlás. Túl kevés fény. Túl sok bekötözött, sétáló hulla. Kevés a könnyű erényű társ. Nincs fahéj, nincsenek friss újságok, nagyon kevés pácolt barlangi hering.
Explore Venderbight=Fedezze fel a Venderbightot
Here, they favour candle-light over gas-light. The shadows are swagged like cobwebs. The tomb-colonists stand still enough to be mistaken for sculpture, until they laugh or cough. One building in three seems abandoned.=Itt a gyertyafényt részesítik előnyben a gázfénnyel szemben. Az árnyékok pókhálóként pelyhesednek. A sírkolóniák eléggé mozdulatlanul állnak ahhoz, hogy szobornak nézzék őket, amíg fel nem nevetnek vagy ki nem köhögnek. Minden harmadik épület elhagyatottnak tűnik.
Along the coasts of the Unterzee, it's remarkably hard to die. The decrepit and nearly-dead who leave London become tomb-colonists, and settle here in bandaged peace.\r\n\r\nBut they don't give up their ties to home, or their politics. You gather a haul of complex clues - enough to keep your contacts in London interested.=Az Unterzee partjai mentén feltűnően nehéz meghalni. A Londonból távozó roskatagok és majdnem holtak sírkolóniákká válnak, és bekötött békével telepednek le itt.\r\n\r\nDe nem mondanak le az otthonhoz való kötődésükről, sem a politikáról. Összegyűjtesz egy rakás összetett nyomot - eleget ahhoz, hogy a londoni kapcsolataidat is érdekelje a dolog.
Gather gossip=Gyűjtsön pletykákat
Who's plotting what, out in the tomb-colonies?=Ki mit tervez a sírkamrákban?
Remnants=Maradékok
In an wide space behind the Hollow Temple, you happen across a stepped platform of sorts. Four statues guard it, marked with glyphs all but lost to time and idle vandalism. They look a little like the glyphs that decorate the Echo Bazaar in London, though...\r\n\r\n At the heart of the platform is a long-filled well-shaft, too. You poke about briefly, but something in the place makes you uneasy. A frost-moth - the size of a farmer's hand - flutters down to perch on the well's edge. Another. A third. You retreat...=Az Üreges Templom mögötti tágas térben véletlenül rábukkansz egyfajta lépcsős platformra. Négy szobor őrzi, jelekkel megjelölve, amelyeket az idő és a tétlen vandalizmus elvesztett. Kicsit hasonlítanak a londoni Echo Bazárt díszítő írásjelekre...\r\n\r\n Az emelvény középpontjában egy hosszan kitöltött kútakna is található. Röviden körülnézel, de valami nyugtalanít a helyen. Egy fagymoly - akkora, mint egy gazda tenyere - száll le a kút peremére. Egy másik. Egy harmadik. Visszavonulsz...
An interlude=Egy közjáték
You pause for refreshment at the Hungarian Café. The coffee is dusty, and the pastries a little stale, but the gaggle of decaying violin-players are skilled and surprisingly sprightly. They play \"Eat Our Hearts, My Darling\", \"The King is Tall, Tall\", and \"Pop Goes the Weasel\", with brio and conviction. Then they start on \"The Old Dark Ocean Under the World\", and you realise the time. Your ship awaits you...=A Magyar Kávéházban megállsz egy kis frissítőre. A kávé poros, a sütemények kissé áporodtak, de a hanyatló hegedűsök garmadája ügyes és meglepően fürge. A \"Eat Our Hearts, My Darling\", \"The King is Tall, Tall\" és a \"Pop Goes the Weasel\" című dalokat brillírozva és meggyőződéssel játsszák. Aztán elkezdik a \"The Old Dark Ocean Under the World\", és rájössz, hogy hány óra van. A hajód vár rád...
A withered garden=Egy elszáradt kert
Dead fir-trees have carpeted a little park with old brown needles. A little group of tomb-colonists stands around another lying on a bench. Unexpectedly, you find yourself reminded of physicians and midwifes at a birthing-couch. The colonist on the bench - he's old, withered to sticks - groans horribly, though the fir-needles deaden the sound. Something moves in his chest, like a sea-creature surfacing, or a butterfly breaching a cocoon. \r\n\r\nThe other colonists spot you, and close ranks around him. \"Stay back, silkskin,\" one hisses. \"This is <i>his</i> breaking-out. Your time will come...\" There is a kind of rapture in her voice.=A halott fenyők egy kis parkot öreg, barna tűlevelekkel borítottak be. Egy kis csoport sírkolóniás áll egy másik, padon fekvő körül. Váratlanul orvosok és bábák jutnak eszedbe a szülőágynál. A padon ülő telepes - öreg, pálcikára száradt - szörnyen nyög, bár a fenyőtűk tompítják a hangot. Valami megmozdul a mellkasában, mintha egy tengeri élőlény törne a felszínre, vagy egy pillangó szökne ki a gubójából. \r\n\r\nA többi telepes észrevesz téged, és felsorakoznak körülötte. \"Maradj hátra, selyembőr,\" sziszegi az egyik. \"Ez <i>az ő</i> kitörése. Eljön a te időd...\" A hangjában van valami elragadtatás.
An unorthodox technology=Egy unortodox technológia
Sweeter scents draw you into a shop which sells candles - lilac, lavender, honey. You fall into a discussion of their manufacture with the shop-keeper. \"Yes,\" she says, proudly displaying her missing arm, \"we render ourselves to good end. Oh, don't look like that. Our fats are of a finer quality than any other, and we grow tired of our bodies, down here - \"=Édesebb illatok vonzzák az embert egy gyertyákat árusító üzletbe - lila, levendula, méz. Beleesik a boltossal a gyártásukról szóló vitába. \"Igen,\" mondja, büszkén mutogatva hiányzó karját, \"jó célt szolgálunk. Ó, ne nézz így. A mi zsírjaink finomabb minőségűek, mint bármelyik másik, és elfáradunk a testünkben, itt lent - \"
The Lamplighters' Arcade=A lámpagyújtogatók árkádja
Here they sell copper jewellery: grimacing little faces and squat rectilinear figures. A tradition from before London, they claim. You part with a few small coins for a cheery-looking thing with an expression like a tipsy bat. Perhaps it will bring you good dreams.=Itt réz ékszereket árulnak: grimaszoló kis arcokat és zömök, egyenes vonalú figurákat. Állításuk szerint ez egy London előtti hagyomány. Megválsz néhány apró pénzérmétől egy vidám kinézetű dologért, amelynek arckifejezése olyan, mint egy bepipult denevéré. Talán szép álmokat hoz neked.
An attack!=Támadás!
You round a darkened corner and start down a broad boulevard lined with grimacing statues. There is a fluttering movement above, and a cloud of frost-moths swoops down upon you! You beat them off with your walking-stick - they are determined, and the largest are the size of zee-bats, but they are fragile. At last they retreat, leaving three of their number melting into water on the pavement. Their wings are marked with patterns that resemble letters. You peer at them, but the script is already dissolving...=Megkerülsz egy sötét sarkot, és elindulsz egy széles, grimaszoló szobrokkal szegélyezett körúton. Fölöttetek rebbenő mozdulat, és fagymolyok felhője csap le rátok! A sétapálcáddal vered le őket - elszántak, és a legnagyobbak akkorák, mint a zee-denevérek, de törékenyek. Végül visszavonulnak, és hárman közülük a járdán vízzé olvadnak. Szárnyukon betűkre emlékeztető mintázatot találunk. Rájuk pillantasz, de a forgatókönyv máris feloldódik...
A corkscrewed street=Egy dugóhúzós utca
At the twisty tip of an odd little side-street, welcoming yellow light glows from the gilt-lettered windows of a restaurant. A sign reads VENGEANCE OF JONAH.\r\n\r\nA beefy tomb-colonist bustles up. A grey moustache pokes impertinently out from under his bandages. \"Come in, come in!\"=Egy furcsa kis mellékutca kanyargós végében egy étterem aranyozott feliratú ablakaiból barátságos sárga fény világít. Egy táblán az áll: JONAH VENGEANCE OF JONAH.\r\n\r\nEgy izmos sírkolóniás bukkan fel. Szürke bajusza szemtelenül előbukkan a kötés alól. \"Jöjjön be, jöjjön be!\"
A familiar corkscrewed street=Egy ismerős dugóhúzó utca
Here you are at the Vengeance of Jonah again: your feet, or your nose, has brought you back. The welcoming yellow glow is like the windows of your own home. The terrors of the zee recede, a little.=Már megint itt vagy a Jónás bosszújánál: a lábad, vagy az orrod hozott vissza. A barátságos sárga fény olyan, mintha a saját otthonod ablakai lennének. A zee rémei egy kicsit visszahúzódnak.
An uneventful afternoon=Egy eseménytelen délután
You wander the echoing streets, alone. From time to time, the sensation of being watched comes upon you: but each time when you halt, you hear no other's footsteps.\r\n\r\nNothing eventful, only eery. But when you return to the quayside, someone has left an odd, bulky box for you. There is no bill of lading, but the name of your ship is attached to a tag.=Egyedül bolyongsz a visszhangos utcákon. Időről időre az az érzés kerít hatalmába, hogy figyelnek: de minden alkalommal, amikor megállsz, nem hallod mások lépteit.\r\n\r\nSemmi különös, csak hátborzongató. De amikor visszatér a rakpartra, valaki egy furcsa, vaskos dobozt hagyott ott önnek. Nincs hajóraklevél, de a hajó neve fel van tüntetve egy cédulán.
Dissolution=Feloldás
A tomb-colonist hobbles towards you. \"I will not - \" she hissed fiercely. \"I will not! Not for me the Sanatorium. Nor the Emergence. I lived. And I will die.\"\r\n\r\nShe draws a sword from her sash. You jump back. Tomb-colonists, fearless and long-experienced, are famed for their duelling skills. She raises the sword, flourishes it, and beheads herself with a triumphant cry. Her head bounces across the ground towards you.=Egy sírkolóniás biceg feléd. \"Nem fogok - \" sziszegte hevesen. \"Nem fogok! Nekem nem a szanatórium. Sem az Emergence. Éltem. És meg fogok halni.\"\r\n\r\nKihúzza a kardját a szíjból. Ugorj hátra. A rettenthetetlen és régóta tapasztalt sírkolóniák híresek párbajtudásukról. Felemeli a kardot, kivillantja, és diadalmas kiáltással lefejezi magát. A feje feléd pattog a földön.
Yes: it livens things up=Igen: feldobja a dolgokat
A shriek! Your blemmigan has run up a colonist's leg. Inside their leg, by the sounds of it. Some of them are hollow as drums. Well, no doubt they can both take care of themselves. Tiptoe away.=Egy sikoly! A blemmiganod felszaladt egy telepes lábára. A hangokból ítélve a lábukban. Némelyikük üreges, mint a dob. Nos, kétségtelen, hogy mindketten tudnak magukra vigyázni. Lábujjhegyen.
That'll liven things up.=Ez majd feldobja a dolgokat.
The flesh remembers=A hús emlékszik
The colonist barely even haggles when you name your price. You express some small curiosity about his eagerness for the substance. \"Just because we do not care about our bodies much <i>now</I>, silkskin,\" he sniffs dustily, \"does not mean it is not nice to remember what they felt like.\"=A telepes aligha alkudozik, amikor megmondja az árat. Némi aprócska kíváncsiságot fejez ki az anyag iránti buzgalmával kapcsolatban. \"Csak azért, mert nem sokat törődünk a testünkkel <i>most</I>, selyembőr,\" porosan szipog, \"nem jelenti azt, hogy nem jó emlékezni arra, milyen érzés volt\"
Sell a shipment of red honey to the Tomb-Colonists=Adj el egy szállítmány vörös mézet a sírkolonistáknak
It is hard to look disreputable beneath that many bandages, but this colonist manages it somehow. [Selling red honey in Venderbight is safer, but less profitable, than in London.]=Nehéz ennyi kötés alatt tisztességtelennek látszani, de ennek a telepesnek valahogy mégis sikerül. [A vörös méz értékesítése Venderbightban biztonságosabb, de kevésbé jövedelmező, mint Londonban]
They'd like to go to Shepherd's Wash=A Shepherd's Washba szeretnének menni
\"Shepherd's Wash, first! And two other destinations after that. Bring them all back, and I'll remunerate you lavishly.\"\r\n\r\nThe Operator leans in and whispers: \"Honestly, I don't mind if you bring back a different set entirely. Bandages are very forgiving. But a full dozen, please.\"=\"Shepherd's Wash, először! És ezután még két másik célállomás. Hozd vissza mindet, és bőségesen megfizetlek.\"\r\n\r\nAz Operátor odahajol és suttog: \"Őszintén szólva, nem bánom, ha teljesen más készletet hozol vissza. A kötések nagyon elnézőek. De egy teljes tucatot kérek\"
They'd like to go to the Corsair's Forest=A Korzikai erdőbe szeretnének menni
\"Gaider's Mourn in the Corsair's Forest, first! And two other destinations after that. Bring them all back, and I'll remunerate you lavishly.\"\r\n\r\nThe Operator leans in and whispers: \"Honestly, I don't mind if you bring back a different set entirely. Bandages are very forgiving. But a full dozen, please.\"=\"Gaider's Mourn in the Corsair's Forest, először! És ezután még két másik célállomás. Hozd vissza mindet, és bőségesen megfizetlek.\"\r\n\r\nAz Operátor odahajol és suttog: \"Őszintén szólva, nem bánom, ha teljesen más készletet hozol vissza. A kötések nagyon elnézőek. De egy teljes tucatot kérek\"
The Last Tour Operator=Az utolsó utazásszervező
\"Ho, captain! I have one dozen sad and bandaged souls here. They're choosing their final fate. Will you take them on one last diversionary tour? It may be a longish trip. Make sure you have enough supplies.\" [This will replace 12 Supplies with 12 Tomb-Colonists, who you'll need to take to three destinations in the Unterzee. Mouse over your Objective: Tomb-Colonists quality to learn the destination for each visit.]=\"Ho, kapitány! Egy tucat szomorú és bekötözött lélek van itt. Ők választják meg a végső sorsukat. Elviszed őket egy utolsó elterelő túrára? Lehet, hogy hosszú lesz az út. Győződj meg róla, hogy elegendő ellátmányod van.\" [Ez 12 ellátmányt 12 sírkolonistára cserél, akiket három helyre kell vinned az Unterzee-ben. Menjen az egérrel a célkitűzés fölé: Sír-kolonisták minőség, hogy megtudja a cél minden egyes látogatás]
One by one=Egyenként
The colonists troop down the gang-plank, chattering excitedly. The Operator leans close. \"They're cheery now. Oh, that won't last. Next week they'll be off to the Surface, or the Grand Sanatorium. Or they'll give in to the Change. But you've done this for them. Given them a little window of peace. And me, you've earnt a whole pocketful of peace. So here's your share. And something extra.\"=A telepesek izgatottan csevegve csörtetnek lefelé a stégen. Az Operátor közel hajol. \"Most már vidámak. Ó, ez nem fog sokáig tartani. Jövő héten a Felszínre, vagy a Nagy Szanatóriumba mennek. Vagy engednek a Változásnak. De te megtetted ezt értük. Adott nekik egy kis nyugalmat. És én, te meg egy egész zsebnyi békét érdemeltél ki. Itt van tehát a te részed. És még valami extra\"
The End of the Tour: a Full Complement=A turné vége: a teljes kiegészítés
The Last Tour Operator hails you delightedly. \"You didn't lose a one! That's never happened before!\" There is a chorus of surprised protest from the colonists on deck. \"Oh, shut up!\" she snaps. \"You're all here, aren't you? Right, last instalments, please, so I can pay the nice captain.\"=Az utolsó túraszervező örömmel üdvözöl téged. \"Nem vesztettél el egyet sem! Ilyen még sosem történt!\" A fedélzeten lévő telepesek meglepett tiltakozásra kórusban tiltakoznak. \"Ó, fogd be!\" csattan. \"Mindannyian itt vagytok, ugye? Rendben, az utolsó részleteket kérem, hogy ki tudjam fizetni a kedves kapitányt\"
At last=Végre
The Operator ticks the remaining colonists off on her list. \"Well, close enough, I suppose. Here's your fee. And they seem cheerful enough. Perhaps we won't lose all of them to the moths, or to the Sanatoria.\" She leans in. Her breath is scented with mushroom wine. \"Venderbight is worse than you know. And now you know it.\"=Az Operátor kipipálja a megmaradt telepeseket a listáján. \"Nos, azt hiszem, elég közel van hozzá. Itt a díja. És elég vidámnak tűnnek. Talán nem veszítjük el mindet a molyok vagy a szanatóriumok miatt.\" Közelebb hajol. A lehelete gombabortól illatos. \"Venderbight rosszabb, mint gondolnád. És most már tudod\"
The End of the Tour: What Remains=A túra vége: Ami megmaradt
The Operator hails you warily. \"Is this all? What happened to the rest of them?\"=Az Operátor óvatosan üdvözöl. \"Ez minden? Mi történt a többiekkel?\"
A solitary departure=Magányos indulás
The colonist staggers down the plank. The Last Tour Operator begins to speak: the colonist signals for silence. He clutches at his chest. He writhes in pain or pleasure. A flurry of ice-white moths bursts forth, like a magician's trick! They disperse into the air, leaving a tangle of ivory bandages empty on the quay.\r\n\r\nAll around, the citizens of Venderbight whisper and giggle, as if they'd seen a bride kiss her husband too passionately at a wedding.\r\n\r\n\"You can't take them anywhere,\" the Operator remarks. \"Here's your money.\"=A gyarmatosító letántorog a deszkán. Az Utolsó túravezető beszélni kezd: a telepes csendet kér. A mellkasát szorongatja. Fájdalomtól vagy gyönyörtől vonaglik. Jégfehér molylepkék hada robban ki, mint egy bűvész trükkje! Szétszóródnak a levegőbe, és üresen hagyják a rakparton az elefántcsont kötések kusza csomóját.\r\n\r\nKörös-körül Venderbight polgárai suttognak és kuncognak, mintha egy esküvőn látták volna, hogy egy menyasszony túl szenvedélyesen csókolja meg a férjét.\r\n\r\n\"Nem viheted őket sehova,\" jegyzi meg az Üzemeltető. \"Itt a pénzed\"
The End of the Tour: I Alone Was Saved=A túra vége: Én egyedül megmenekültem
The Operator waves to your single remaining tomb-colonist. The colonist, hesitantly, waves back. There is a difficult pause.=Az Operátor int az egyetlen megmaradt sírkolóniádnak. A telepes tétován visszainteget. Nehéz szünetet tartunk.
Apologies? Excuses?=Bocsánatkérés? Kifogások?
\"Well,\" she says, \"at least they paid half in advance. I'm not going to ask what you did with them. I know how easy it can be to mislay passengers. But I'm not sure I'd choose to do business with you again.\" She frowns over her cracked spectacles at you. \"I sincerely hope you haven't eaten anyone. One hears stories.\"=\"Nos,\" azt mondja, \"legalább a felét előre kifizették. Nem fogom megkérdezni, hogy mit csináltál velük. Tudom, milyen könnyű lehet félreállítani az utasokat. De nem vagyok benne biztos, hogy újra üzletet kötnék magával.\" Ráncolja a homlokát a repedt szemüvege fölött. \"Őszintén remélem, hogy nem evett meg senkit. Az ember történeteket hall\"
The Tour: How Embarrassing=A túra: Milyen kínos
The Last Tour Operator leans on the dockside wall, picking her teeth. \"You're a little light,\" she remarks.=A Last Tour Operator a dokk falának támaszkodik, és a fogait piszkálja. \"Kicsit könnyű vagy,\" jegyzi meg.
A happy Operator=Boldog üzemeltető
\"I do appreciate your efforts, Captain. Here's a small token of that appreciation. Let's not acknowledge each other publicly, though. I would like our passengers to think of you as a wild and romantic zee-dog; not as a charter-captain.\"=\"Nagyra értékelem az erőfeszítéseit, kapitány. Itt van egy kis jelképe ennek a megbecsülésnek. Azért ne ismerjük el egymást nyilvánosan. Szeretném, ha az utasaink úgy gondolnának önre, mint egy vad és romantikus zee-dogra, nem pedig mint egy charter-kapitányra\"
Inspire wanderlust=Inspirálja a vándorlási vágyat
Did you find the Last Tour lucrative? Or do you have another use for tomb-colonists? Share tales of the wonders you've seen across the zee, and perhaps they'll rouse themselves for another go. [This will allow you to begin the Last Tour storyline again.]=Jól jövedelmezőnek találta a Last Tourt? Vagy van más haszna a sírkolóniáknak? Meséljetek a zee túloldalán látott csodákról, és talán felkelnek egy újabb útra. [Így újra elkezdhetitek az Utolsó túra történetét]
Visit a certain little restaurant=Látogasson el egy bizonyos kis étterembe
Fine cuisine in Venderbight? Now that would be something.=Finom konyha Venderbightban? Ez már valami.
You are not alone=Nem vagy egyedül
Some tomb-colonists, longing for peace, climb into coffins and swear never to stir. The storehouse is a faux-mausoleum. You watch furtive, bandaged figures slip inside. Peering through the half-rotten timber, you see them prise open the coffins laid within, and rob the pretend-dead of their jewels and silks.\r\n\r\nThat is, at least, until they gather around a black coffin, festooned with ribbons. \"Cor! Look at that little treasure there on 'er finger,\" says one. \"Come here, you - ah!\" A truncheon swings out of the coffin, cracking his crown. The other two scatter, as a woman leaps out of the black coffin, like a sleeper from a nightmare, and chases them down. This must be the Constable.=Néhány sírgyarmatosító, békére vágyva, bemászik a koporsókba, és megesküszik, hogy soha többé nem mozdul. A raktár egy álmauzóleum. Figyeli, ahogy a bekötözött alakok belopakodnak a belsejébe. A félig elkorhadt faanyagon átkukucskálva látod, ahogy felfeszítik a benne lévő koporsókat, és megfosztják a látszathalottakat ékszereiktől és selymeiktől.\r\n\r\nLegalábbis addig, amíg egy fekete, szalagokkal díszített koporsó köré nem gyűlnek. \"Cor! Nézd azt a kis kincset ott az ujján,\" mondja az egyik. \"Gyere ide, te - á!\" Egy gumibot lendül ki a koporsóból, és megrepeszti a koronáját. A másik kettő szétszéled, amikor egy nő ugrik ki a fekete koporsóból, mint egy rémálomból alvó, és üldözőbe veszi őket. Ez biztosan a rendőr.
Nothing but the newly dead=Semmi más, csak a frissen elhunytak
Inside the storehouse, you find coffins propped against the walls, and laid across the floor. You pry one open, cracking the half-rotten wood: an immaculately dressed corpse frowns within. It tries not to stir. You open another, and another: until, one gently takes you by the wrist. \"We cannot die truly here; but some of us would like to pretend. Won't you leave us in peace?\" [Check your journal to be reminded of where the Last Constable might be!]=A raktárban koporsókat találsz a falakhoz támasztva és a padlóra terítve. Az egyiket felfeszíted, feltöröd a félig korhadt fát: egy makulátlanul felöltözött hulla ráncolja a homlokát. Megpróbál nem mozogni. Kinyitsz még egyet, és még egyet: míg végül az egyik gyengéden megfogja a csuklódat. \"Itt nem halhatunk meg igazán, de néhányan közülünk szeretnék úgy tenni, mintha meghalnánk. Nem hagynál minket békén?\" [Nézd meg a naplódat, hogy emlékezz, hol lehet az Utolsó rendőrtiszt!]
Search for the Last Constable=Az utolsó rendőrtiszt keresése
There is whispering among the bandaged denizens of Venderbight: white carriages are visiting an abandoned storehouse. Maybe the Constable is looking into that?=Venderbight bekötözött lakói között suttogás hallatszik: fehér kocsik látogatnak meg egy elhagyott raktárépületet. Talán a rendőrfőnök vizsgálja ezt?
A weak call for help=Egy gyenge segélykérés
An emaciated man is slumped against a wall of the docks, sitting on a huge crate. He waves weakly at you.=A dokkok egyik falának dőlve, egy hatalmas ládán ülve egy lefogyott férfi. Gyengén int neked.
You approach three of the captains. They smell like mouldering cakes. What sights they must have seen, you say, in their years on the zee. Bones pop and crack as they exchange glances. They croak a few words: on beasts they escaped, romances they had, ports where they made a difference. \r\n\r\nAnd what, you ask, of those beasts that escaped? Those romances that they discarded? The ports where they did more harm than good? Of course, they reply, they'd set things right if they had a last adventure. As it happens, you have the charts to a place in need...=Három kapitányhoz közelítesz. Olyan szaguk van, mint a rothadó süteményeknek. Micsoda látványosságokat láthattak, mondod, a zee-n töltött éveik alatt. A csontok pattognak és recsegnek, ahogy pillantásokat váltanak. Elkotyognak néhány szót: a vadállatokról, amelyek elmenekültek, a románcokról, amelyekben részt vettek, a kikötőkről, ahol változást értek el. \r\n\r\nÉs mi van, kérdezed, azokkal a vadállatokkal, amelyek elmenekültek? Azok a románcok, amiket elvetettek? A kikötők, ahol többet ártottak, mint használtak? Persze, válaszolnak, rendbe tennék a dolgokat, ha lenne egy utolsó kalandjuk. Történetesen nálad vannak a térképek egy olyan helyhez, ahol szükség van rá...
Lure the ancient captains to Wrack=Az ősi kapitányokat Wrackbe csalogatjuk
Ancient captains stand idly in the dock. Though their bandages have yellowed, their uniforms are well-washed. Spin them a story of a last hurrah. =Ősi kapitányok állnak tétlenül a dokkban. Bár kötéseik megsárgultak, egyenruhájuk jól mosott. Mesélj nekik egy utolsó hurrá történetét 
With a satisfied nod towards your ship, the Incomparable Aurelian slips the frost-moth into a killing jar. He explains as the pale blue wings beat against the glass.\r\n\r\n\"You've been beneath the waves, I see. And I trust you've seen Tyrant Moths as well? Fine creatures, but nothing compared to the regal kin, the Most-Moth. I know where to find it - and with your ship, we can see it hatch.\" \r\n\r\nHe gazes down at the frost-moth, now still. \"Take me down to the Undercrow, and I'll show you something worth preserving forever.\"=Egy elégedett biccentéssel a hajótok felé, a Páratlan Aurelianus a fagymolyokat egy gyilkos edénybe csúsztatja. Magyarázza, miközben a halványkék szárnyak az üvegnek csapódnak.\r\n\r\n\"Látom, jártál már a hullámok alatt. És remélem, láttál már zsarnoklepkéket is? Finom teremtmények, de semmi a királyi rokonhoz, a Most-molyhoz képest. Tudom, hol találom - és a hajóddal megnézhetjük, hogyan kel ki.\" \r\n\r\nLenéz a fagymolyra, aki most mozdulatlanul áll. \"Vigyél le az Undercrowba, és mutatok neked valamit, amit érdemes örökre megőrizni\"
A dapper gentleman lounges by a dry fountain, admiring a frost-moth with a predatory gleam in his eyes. Would you help him find the quarry of a lifetime?=Egy elegáns úriember egy kiszáradt szökőkút mellett heverészik, és ragadozó csillogással a szemében egy fagymolyban gyönyörködik. Segítenél neki megtalálni élete bányáját?
Voiceless=Hangtalan
The Tomb Colonist draws you a little way away from the Cladery Heir. \"Don't tell her you met me,\" he says, in hoarse rasp. \"Her mother cut my voice. Hoped to fix it so I wouldn't be able to look for my daughter. So I wouldn't want to.\" He wheezes. \"Didn't work. Operations never... completely effective. Need to know my daughter's well. Happy. Finding enough patients. Getting enough to eat and so forth.\"\r\n\r\nIn exchange for the simplest news, he explains himself: \"I'm her father,\" he says. \"Ordinary engineer. Not the sort of parent she would want.\" [If you wish to tell the Heir about this encounter, you can do so by speaking with her.]=A Sírgyarmatosító egy kicsit távolabb húzza magát a Cladery-örököstől. \"Ne mondd el neki, hogy találkoztunk,\" mondja rekedt reszelős hangon. \"Az anyja elvágta a hangomat. Reméltem, hogy megjavítom, hogy ne kelljen keresnem a lányomat. Szóval nem szeretném.\" Zihál. \"Nem működött. A műveletek soha nem... teljesen hatékonyak. Tudnom kell, hogy a lányom jól van. Boldog vagyok. Elegendő beteg megtalálása. Elég élelemhez jutni és így tovább.\"\r\n\r\nA legegyszerűbb hírekért cserébe magyarázkodik: \"Az apja vagyok,\" mondja. \"Átlagos mérnök. Nem az a fajta szülő, akit ő szeretne.\" [Ha szeretnéd elmondani az örökösnek ezt a találkozást, megteheted, ha beszélsz vele]
Someone trying to get your attention=Valaki megpróbálja felkelteni a figyelmét
One of the Tomb Colonists takes an obvious interest in your crew, specifically the Cladery Heir.=Az egyik sírkolonista nyilvánvalóan érdeklődik a legénységed, különösen a Cladery-örökös iránt.
Terrible bad luck=Szörnyű balszerencse
An assortment of decrepit zee captains gathers around her, compelled by tradition, honour or boredom. She picks her nails, and closes her eyes when at last she speaks: \"I want to find Lady Black.\"\r\n\r\nThe captains that can run, do. The rest shuffle away as swiftly as they're able. Only one remains behind. \"How long were you down there?\" he asks. \"Twenty minutes,\" she replies. The captain puts his hand on her shoulder. \"Seek the House of the Keel in Polythreme,\" he says. \"But if you can forget her, do. It's possible.\" He embraces her and departs.=Egy sor roskatag zee-kapitány gyűlik köré, akiket a hagyomány, a becsület vagy az unalom kényszerít. A körmeit piszkálja, és lehunyja a szemét, amikor végre megszólal: \"Meg akarom találni Lady Blacket.\"\r\n\r\nA kapitányok, akik tudnak futni, futnak. A többiek olyan gyorsan csoszognak el, amilyen gyorsan csak tudnak. Csak egy maradt hátra. \"Mennyi ideig voltál lent?\" kérdezi a férfi. \"Húsz percig,\" válaszol a nő. A kapitány a lány vállára teszi a kezét. \"Keresd a Polythrémben a Keel Házát,\" mondja. \"De ha el tudod őt felejteni, tedd meg. Lehetséges.\" Megöleli a lányt, és távozik.
Find ancient captains to speak to the Unsettled Salvager=Keressétek meg az ősi kapitányokat, hogy beszélhessetek a Rendezetlen Megmentővel
It shouldn't be too hard. What else have they got to do around here but moulder?=Nem lehet túl nehéz. Mi mást tehetnének itt, mint hogy szikkadnak?
The Tomb-Colony of Venderbight=A Venderbight sírkolóniája
On deck, you can hear the sound that a thousand bandaged dead make as they shuffle and cough. It's something like the world's most restless concert audience, or the world's most plague-ridden cathedral.=A fedélzeten hallani lehet a hangot, amit ezer bekötözött halott ad ki, ahogy csoszognak és köhögnek. Valami olyasmi, mint a világ legnyugtalanabb koncertközönsége, vagy a világ legpatinásabb katedrálisa.
A meal which defies description=Leírhatatlan étel
The Bandaged Poissonnier, owner of the Vengeance of Jonah, has identified seven flavours which are pleasant, seven which are unpleasant, and seven which are neither. The flavours of this meal are chiefly of the first kind.=A bekötött Poissonnier, a Jónás bosszúja tulajdonosa hét olyan ízt azonosított, amelyik kellemes, hét olyan, amelyik kellemetlen, és hét olyan, amelyik egyik sem. Ennek az ételnek az ízei főként az első fajtából származnak.
Good, but...=Jó, de...
You eat with gusto and leave with relief. But that night you dream of the Writhing River: that watercourse where parabola-flax grows and nightmares spawn. Perhaps the Vengeance of Jonah has been purchasing their spices from behind mirrors again...=Élvezettel eszik, és megkönnyebbülten távozik. De azon az éjszakán a Csavargó folyóról álmodsz: arról a vízfolyásról, ahol parabola-flax nő és rémálmok születnek. Talán a Jónás bosszúja megint a tükrök mögül vásárolta a fűszereket...
Sample today's special=Minta a mai különleges
The food here is exceptional. You need not fear poisoning or boredom. Definitely not boredom. [This is <i>usually</i> a more effective way of reducing Terror than purchasing 'a dusty glass of wine', and will also reduce Hunger.]=Az itteni ételek kivételesek. Nem kell félnie a mérgezéstől vagy az unalomtól. Határozottan nem unalom. [Ez <i>általában</i> hatékonyabb módja a Terror csökkentésének, mint "egy pohár poros bor" megvásárlása, és csökkenti az éhségérzetet is]
A find!=Megtalálták!
Oh, yes, this one is interesting. Certain of the organs may be consumed only if boiled in the beast's own venom. They're remarkably nutritious. Although the taste does rather linger. Good Lord, it does linger. Move on, taste. Move on.=Ó, igen, ez érdekes. Bizonyos szervek csak akkor fogyaszthatók, ha a vadállat saját mérgében főzik meg őket. Rendkívül táplálóak. Bár az íze meglehetősen hosszan tart. Te jó ég, de hosszan elidőzik. Menj tovább, kóstold meg. Menj tovább.
An adequate success=Megfelelő siker
The final product is edible, if you close your eyes. It's probably better pickled.=A végtermék ehető, ha becsukod a szemed. Valószínűleg jobb savanyítva.
Offer a Strange Catch=Kínáljon egy furcsa fogást
The Vengeance of Jonah is liberal in its approach to edibility. [They will pay a small fee and return some of the material to you as Supplies.]=A Jónás bosszúja liberális az ehetőséggel kapcsolatban. [Fizetnek egy kis díjat, és az anyag egy részét utánpótlásként visszaküldik neked]
Avid enthusiasm=Lelkes lelkesedés
\"Ah, my captain! The things we will catch! that we will consume! that we will experience! We will discover the Seventh Sensation, you and I. The taste that one tastes with the heart. You there! Sailor! Careful with the braising-alembic! It's worth more than your wretched soul.\"=\"Ah, kapitányom! A dolgok, amiket elkapunk! amiket elfogyasztunk! amiket megtapasztalunk! Felfedezzük a Hetedik Érzékelést, te és én. Az ízt, amit az ember a szívével ízlel. Te ott! Matróz! Óvatosan a párolás-alembic! Többet ér, mint a nyomorult lelked\"
Recruit the Bandaged Poissonnier=Toborozza a bekötözött Poissonnier-t
The Bandaged Poissonnier has long wished to travel - but you'll need to outfit the galley to his exacting standards. [This will recruit him as a Cook.]=A bekötözött Poissonnier már régóta szeretne utazni - de neked kell felszerelned a gályát az ő igényei szerint. [Ezzel szakácsnak toborozod]
The Vengeance of Jonah=Jónás bosszúja
It's a cramped little place, but much better-lit than most places in the tomb-colonies. The scents of the dishes are multitudinous and extraordinary. Are they good? They might be. They might be good. It's difficult to tell.=Ez egy szűkös kis hely, de sokkal jobban megvilágított, mint a legtöbb hely a sírkamrákban. Az ételek illatai sokfélék és rendkívüliek. Jók? Ezek lehetnek. Lehet, hogy jók. Nehéz megmondani.
One last drink at journey's end=Egy utolsó ital az út végén
An evening of swapping stories later, the Former Captain of the Nocturne disappears into the tomb-colonies. His zong of the zee is finally written in full. It is time to return to your own.=Egy estével később a Nocturne egykori kapitánya eltűnik a sírkolóniák között. A zong a zee végre teljes egészében meg van írva. Itt az ideje, hogy visszatérjetek a sajátotokhoz.
Welcome to Venderbight=Üdvözöljük a Venderbightnál
At least it's better than the Tree of Seasons.=Legalább jobb, mint az Évszakok fája.
A fellow captain's compassion=Egy kapitánytárs együttérzése
The Former Captain of the Nocturne has arrived in his new home. Only his memories can torture him now.=A Nocturne egykori kapitánya megérkezett új otthonába. Most már csak az emlékei kínozhatják.
A hiatus=Szünet
You are somewhere dark. Something happened. There are moths. What are all these things? <i>What are all these things?</i>=Valahol sötétben vagy. Valami történt. Vannak molylepkék. Mik ezek a dolgok? <i>Mik ezek a dolgok?</i>
Provide wine, and join the celebration=Adj bort, és csatlakozz az ünnepléshez
Your former passenger, and their friends, would be delighted if you'd raise a glass with them.=Volt utasa és barátai örülnének, ha ön is koccintana velük.
More tact than truth=Több tapintat, mint igazság
Her fingers clench the rail. \"Good,\" she says. \"Good.\" She doesn't speak again until she's on shore, in his arms. He pays you in Echoes; she, in pages from her journal.=Ujjai a korlátra szorulnak. \"Jó,\" mondja. \"Jó.\" Nem szólal meg újra, amíg a parton, a férfi karjaiban van. A férfi Echoesban fizet, a nő pedig a naplója lapjain.
Reassure the Shady Sort=Nyugtassa meg az árnyékos fajtát
The Shady Sort turns to you. \"I didn't ask. How much... how much is he changed? Is it very bad beneath the bandages?\" Perhaps you can reassure her.=A Shady Sort feléd fordul. \"Nem kérdeztem. Mennyire... mennyire változott meg? Nagyon rossz a seb a kötés alatt?\" Talán meg tudja nyugtatni.
Reunion=Újratalálkozó
\"Every time I die, my daughter inherits my estate,\" he says mournfully. \"Again. This time she had me fed to eels. Who knows what it'll be next time? But we do love each other.\" He watches the waving figure on the quayside for a moment. \"It's always good to see her.\"\r\n\r\nHis daughter pays you with a sheaf of banknotes. The old tomb-colonist watches her hand over the money in silence. They embrace, rather cautiously.=\"Minden egyes alkalommal, amikor meghalok, a lányom örökli a vagyonomat,\" mondja szomorúan. \"Újra. Ezúttal angolnával etetett meg. Ki tudja, mi lesz legközelebb? De szeretjük egymást.\" Egy pillanatig nézi a rakparton integető alakot. \"Mindig jó látni őt.\"\r\n\r\nA lánya egy köteg bankjeggyel fizet. Az öreg sírkoszorú csendben figyeli, ahogy a nő átadja a pénzt. Inkább óvatosan ölelkeznek.
Provide a family reunion=Családi összejövetel biztosítása
Your passenger has been taciturn, but now he breaks his silence. \"A word of advice,\" he says. \"Write your will carefully.\" Should you ask him what he means?=Az utasod eddig hallgatag volt, de most megtöri a hallgatását. \"Egy jótanács,\" mondja. \"Írd meg gondosan a végrendeletedet.\" Megkérdezd, mire gondol?
Muted satisfaction=Elfojtott elégedettség
They're a little disappointed you won't join them. \"So few fresh faces,\" one sighs. \"So few faces, in fact.\" But they show their gratitude with a sheaf of bank-notes and a curious box...=Kicsit csalódottak, hogy nem csatlakozol hozzájuk. \"Olyan kevés friss arc,\" sóhajtja az ember. \"Valójában olyan kevés arc.\" De egy köteg bankjeggyel és egy különös dobozzal mutatják ki hálájukat...
Provide wine=Bort biztosítani
Your former passenger waits on dock. They've brought friends. Thirsty friends.=Az egykori utasa a dokkban várakozik. Elhozták a barátaikat. Szomjas barátok.
\"Perhaps you'll have a daughter, some day,\" he mutters. Then he falls grimly silent.\r\n\r\nHis daughter pays you with a sheaf of banknotes. The old tomb-colonist watches her hand over the money in silence. They embrace, rather cautiously.=\"Talán egyszer majd lesz egy lányod,\" motyogja. Aztán komoran elhallgat.\r\n\r\nA lánya egy köteg bankjeggyel fizet neked. Az öreg sírkoszorú csendben figyeli, ahogy a nő átadja a pénzt. Inkább óvatosan ölelkeznek.
Never mind what he means=Ne törődj azzal, hogy mit jelent
You're not being paid enough to listen to his maunderings.=Nem kap elég pénzt, hogy a zagyvaságait hallgassa.
Silence=Csend
She says nothing. Her face grows paler and paler as you speak. Now she looks like nothing so much as a wax figure. She walks jerkily down the gangplank to meet her friend. He pays you. She says nothing.=Nem mond semmit. Az arca egyre sápadtabbá válik, ahogy beszélsz. Most úgy néz ki, mint egy viaszfigura. Rángatózva sétál le a stégen, hogy találkozzon a barátjával. Fizet neked. Nem mond semmit.
Tell the Shady Sort the truth=Mondd el az igazat a Shady Sortnak
Tell her that no one enters Venderbight as a colonist, unless they pass the Skin-Check. Tell her that he is much changed, and for the worse.=Mondd meg neki, hogy senki sem léphet be a Venderbightba telepesként, hacsak nem megy át a bőrvizsgálaton. Mondja meg neki, hogy nagyon megváltozott, méghozzá rosszabbra.
Provide what you have promised=Adja meg, amit ígért
The tomb-colonists of Venderbight have few pleasures remaining. Their new home is an echoing palace of rare dust. Perhaps you can help, a little.=Venderbight sírkolóniáinak kevés öröme maradt. Új otthonuk egy ritka porból álló, visszhangzó palota. Talán egy kicsit tudsz segíteni.
A soft explosion=Lágy robbanás
His bandages burst! Frost-moths clamber from the tatters. Nothing of him remains. The frost-moths - icy wings shining - take to the air, spiral, dissipate, are gone.\r\n\r\nHe won't pay his passage now. At least he's left his belongings for sale.=A kötései felszakadtak! Fagymolyok másznak ki a foszlányokból. Semmi sem maradt belőle. A fagymolyok - jeges szárnyak ragyognak - felszállnak a levegőbe, spiráloznak, szétoszlanak, eltűnnek.\r\n\r\nMost már nem fogja kifizetni az útját. Legalább a holmiját meghagyta eladásra.
Watch carefully=Figyeljen figyelmesen
Something is happening to the man in the bandages. He sighs. He groans. He clutches his chest.=Valami történik a kötéses férfival. Sóhajt. Nyögdécsel. A mellkasát szorítja.
Exposure=Expozíció
She grumbles and struggles, but you force her ashore. The bandaged figures on the dock watch the proceedings with interest. She doesn't pass the Skin-Check. Her possesions are forfeited: half of them fall due to you. \"You'll be sorry!\" she yells as the tomb-colonists drag her away.=Morog és küszködik, de te a partra kényszeríted. A kikötözött alakok a dokkban érdeklődve figyelik az eseményeket. Nem megy át a bőrvizsgálaton. Birtokai elvesztek: a fele neked köszönhető. \"Meg fogod bánni!\" kiabálja, miközben a sírkolóniák elhurcolják.
Make no promise of discretion=Ne ígérjen diszkréciót
Keep your nose clean. You'll drop her off at the dock, as you promised, and after that, it's her problem.=Tartsa tisztán az orrát. Kiteszed a kikötőben, ahogy ígérted, és utána az ő problémája.
A plan!=Egy terv!
\"I had no idea the place would be quite so unprepossessing. Perhaps we can liven it up a little, yet. If only I knew a helpful zee-captain...\" [Bring ten units of Mushroom Wine to Venderbight, and perhaps they'll have something for you.]=\"Nem gondoltam volna, hogy ez a hely ennyire nem fog tetszeni. Talán még egy kicsit fel tudjuk dobni. Bárcsak ismernék egy segítőkész zee-kapitányt...\" [Vigyél tíz egység gombabort a Venderbightba, és talán lesz valami a számodra]
Days of Shrooms and Roses=Gombák és rózsák napjai
The new tomb-colonist surveys Venderbight, shaking her head. \"It won't do,\" she says. \"It won't do at all.\"=Az új sírkolóniás a fejét rázva méri végig Venderbightot. \"Nem lesz jó,\" mondja. \"Egyáltalán nem lesz jó\"
An effortless defence=Könnyed védekezés
Tomb-colonists have a life-time of bitter experience. Some of them are the deadliest combatants under the earth. Possibly this one is, when she hasn't drunk quite so much rum. You'll never know. She salutes you, laughing, after you disarm her. \"Good fight!\" she opines. Then she staggers backwards and falls over the side.\r\n\r\nYou never do find what happened to her. But at least you have her rather magnificent cavalry sabre, and her belongings.=A sírgyarmatosítók egy életen át keserű tapasztalatokkal rendelkeznek. Néhányan közülük a leghalálosabb harcosok a föld alatt. Lehet, hogy ez az, ha már nem ivott annyi rumot. Soha nem tudhatod meg. Nevetve tiszteleg előtted, miután lefegyverezted. \"Szép küzdelem!\" vélekedik. Aztán hátratántorodik, és lezuhan a hajóról.\r\n\r\nSoha nem derül ki, mi történt vele. De legalább nálad van a meglehetősen pompás lovassági szablyája és a holmija.
A defeat!=Vereség!
Drunk as she is, her skills are formidable. \"I was carving men up,\" she informs you, \"when you were still in the cradle.\" She flips your weapon over the side, embraces you, and staggers off down the gang-plank, gone for good. Your pride is hurt, and your ribs and head ache abominably. All these things are valuable lessons.=Bármilyen részeg is, a képességei félelmetesek. \"Embereket vagdostam,\" tájékoztat téged, \"amikor még a bölcsőben voltál.\" Átdobja a fegyveredet az oldalára, átölel, és végleg eltűnik a gangon. Fáj a büszkeséged, és irtózatosan fájnak a bordáid és a fejed. Mindezek a dolgok értékes leckék.
One Last Fight=Egy utolsó harc
Your passenger has been drinking. \"Ahoy!\" she chortles. \"Defend yourself!\" She launches a tipsy assault. Your crew hang back, chuckling. Thanks, crew.=Az utasa ivott. \"Ahoy!\" kuncog. \"Védekezzen!\" Részegen támadást indít. A legénységed kuncogva hátradől. Köszönöm, emberek.
A fisherman's tale=Egy halász története
\"Salt tells me that you'll find my father in the belly of a monstrous eel. Gods never lie.\"\r\n\r\nGods never lie? That seems optimistic. But if she's right, she'll reward you for her father's return.=\"Salt azt mondja, hogy apámat egy szörnyű angolna gyomrában találod meg. Az istenek sosem hazudnak.\"\r\n\r\nAz istenek sosem hazudnak? Ez optimistának tűnik. De ha igaza van, akkor megjutalmazza az apja visszatérését.
The New Jonah=Az új Jónás
Your passenger stands sombrely by the rail. \"Salt sent me a dream,\" she insists. \"You must find my father.\"=Az utasa komoran áll a korlát mellett. \"Salt küldött nekem egy álmot,\" ragaszkodik hozzá. \"Meg kell találnia az apámat\"
A vague commission=Egy homályos megbízás
\"She went off to the Mangrove College. She needed to get out of London. But Venderbight is just as safe as the College. And I'll wager she's bored of mud by now.\" [Look for the Shady Sort in the Mangrove College, somewhere in the south of the Unterzee.]=\"Elment a Mangrove College-ba. Ki kellett jutnia Londonból. De a Venderbight ugyanolyan biztonságos, mint a főiskola. És fogadok, hogy mostanra már unja a sarat.\" [Keressétek az Árnyékos Sort a Mangrove Kollégiumban, valahol az Unterzee déli részén]
An Absent Friend=Egy távollévő barát
\"It is everything I imagined!\" he tells you breathlessly. \"But there's someone missing. Please - bring her to me.\"=\"Ez minden, amit elképzeltem!\" mondja lélegzetvisszafojtva. \"De valaki hiányzik. Kérem - hozza el hozzám\"
Muffled oars=Tompa evezők
You slip your furtive passenger past the Skin-Check Post and the Confirmation of Consolation. \"Thanks, cap'n,\" she remarks casually. \"Let me teach you a couple of tricks. Just in case you do this again. And here's a little hush-money.\"=Elsiklasz a bőrellenőrző oszlop és a Vigasztalás Megerősítése mellett. \"Köszönöm, kapitány - jegyzi meg lazán a nő.\" \"Hadd tanítsalak meg néhány trükkre. Arra az esetre, ha újra megtennéd. És itt egy kis hallgatási pénz\"
Help out an immigrant=Segítsen egy bevándorlónak
Your tomb-colonist passenger yanks off her bandages. She looks remarkably healthy for a tomb-colonist. \"I'm not as dead as I look,\" she confesses. \"And I won't get ashore without your help. Yes, the Constables are looking for me back home. Is that a problem?\"=A sírkolóniás utasod lerángatja magáról a kötést. Egy sírkolóniához képest feltűnően egészségesnek tűnik. \"Nem vagyok olyan halott, mint amilyennek látszom,\" vallja be. \"És a segítséged nélkül nem jutok partra. Igen, a rendőrök keresnek otthon. Ez probléma?\"
The Trouble with Tomb-Colonists=A baj a sírkolonistákkal
You've brought this decaying emigrant north. Now what?=Te hoztad ezt a rothadó emigráns északra. És most mi lesz?
A strained smile=Egy feszült mosoly
\"Yes - yes, I have it here. The courier-ship to Mt Palmerston stopped off to resupply. Tell the Admiralty - tell them I miss my children. Tell them I can't take it here much longer. The spores, the dark.\"=\"Igen - igen, itt van nálam. A Palmerston-hegyre tartó futárhajó megállt, hogy utánpótlást szerezzen. Mondja meg az Admiralitásnak - mondja meg nekik, hogy hiányoznak a gyerekeim. Mondd meg nekik, hogy nem bírom itt tovább. A spórák, a sötétség\"
\"Here. Little to report, but we have had Khanate privateers nosing around. And tell them that the Company grows suspicious. Mr Iron knows the Admiralty is interested in his business. Pray, my friend, that you never have to serve two masters, as I do.\"=\"Itt. Kevés a jelentenivaló, de kánáti magánhajósok szaglásznak körülöttünk. És mondd meg nekik, hogy a Társaság gyanússá válik. Vas úr tudja, hogy az Admiralitás érdekelt az üzletében. Imádkozz, barátom, hogy soha ne kelljen két urat szolgálnod, mint nekem\"
Give the pass-sign to the Affable Factor=Adja meg a belépő jelet a Kedves Faktornak
The Admiralty asked you to bring back Strategic Information. This is your contact.=Az Admiralitás arra kérte, hogy hozzon vissza stratégiai információkat. Ez az ön kapcsolattartója.
You sit on the verandah of the Factor's house, looking out over the fungal jungle: an expanse of green and sour gold. The air is thick with hovering spores. The scones are stale. Even the tea has a hint of mildew. But the Factor is good company: he shares odd stories about the ice and roses of Irem, the monstrosities of the Sea of Lilies, and a little restaurant in Venderbight where he enjoyed the most extraordinary sea-food. (\"Venderbight! I know! I'd never met a tomb-colonist who could cook! But you must visit the place. Do you know it?\")\r\n\r\nHe also has a load of bolegus-frond carted aboard your ship. He waves away your thanks. \"I have eaten so much of the stuff I fear that I might be transformed entirely into fungus.\" He leans confidentially towards you. \"It happens, you know. But one does have to eat rather a lot of it first.\"=A Faktor házának verandáján ülsz, és a gombás dzsungelre nézel: a zöld és savanyú arany kiterjedése. A levegő sűrű a lebegő spóráktól. A pogácsa szikkadt. Még a tea is penészes. De a Faktor jó társaság: furcsa történeteket mesél az Irem jégről és rózsáiról, a Liliomtenger szörnyűségeiről és egy kis Venderbight-i étteremről, ahol a legkülönlegesebb tengeri ételeket fogyasztotta (\"Venderbight! Tudom! Még sosem találkoztam olyan sírkolóniával, aki tudott volna főzni! De meg kell látogatnia a helyet. Ismered?\")\r\n\r\nEgy rakomány bolegus-frondot is a hajód fedélzetére cipelt. Elhárítja a köszönetedet. \"Annyit ettem már ebből a cuccból, hogy attól félek, teljesen gombává változom.\" Bizalmasan hajol feléd. \"Előfordul, tudod. De előbb elég sokat kell belőle enni\"
Tea with the Factor=Tea a tényezővel
The poor fellow needs the company, and he can spare an hour away from his schedule.=Szegény fickónak szüksége van a társaságra, és egy órát ki tud szakítani a programjából.
Explore Demeaux Island=Fedezze fel a Demeaux-szigetet
Close-crowded thickets of bolegus and skirralee. The Iron & Misery company fells them daily, but they grow back almost as fast. The interior of the island is dark and wild.=Bolegus és skirralee sűrű sűrűsödése. A Vas & Misery társaság naponta elpusztítja őket, de majdnem ugyanolyan gyorsan visszanőnek. A sziget belseje sötét és vad.
Close-crowded thickets of bolegus and skirralee. The Iron & Misery company fells them daily, but they grow back almost as fast.=Bolegus és skirralee sűrű sűrűsödése. A Vas & Misery társaság naponta elpusztítja őket, de majdnem ugyanolyan gyorsan visszanőnek.
Signing up=Feliratkozás
You pay the release-fee to the Factor, and your new zailor settles in. Ready to zail now?=Kifizeted a Tényezőnek a felszabadítási díjat, és az új zailorod berendezkedik. Készen állsz a zailre?
Accept a volunteer=Fogadjon el egy önkéntest
One of Company's bolegus-fellers has negotiated an early release from her contract. \"It's the sproutlings,\" she tells you, her face pleading. \"I keep picking them out of me porridge. And me hair. And me eyes. Take me away. I'm a good worker.\"=A Cég egyik bolegus-fellépője idő előtti felmentést kialkudott a szerződéséből. \"A csírák miatt van,\" mondja neked, könyörgő arccal. \"Folyton kiszedegetem őket a zabkásámból. És a hajam. És a szemem. Vigyél el. Jó munkaerő vagyok\"
A fug of dread=A rettegés füstje
The spores lie thick on your face: they coat your tongues. One crewman begins to whimper. \"Oh Christ,\" he says. \"They've reached my heart. I think I'll be harvest yet. Harvest yet!\" You have to drag him back to the ship before he's calm again.=A spórák vastagon fekszenek az arcodon: bevonják a nyelvedet. Az egyik legénységi tag nyöszörögni kezd. \"Ó, Krisztusom,\" mondja. \"Elérték a szívemet. Azt hiszem, még szüretelni fogok. Még nem aratunk!\" Vissza kell vonszolnod a hajóra, mielőtt újra megnyugszik.
Gather supplies=Gyűjtsd össze a készleteket
Some of the island's fungus is good to eat. Some is poisonous, hallucinogenic or mischievous. Good luck!=A sziget gombáinak egy része ehető. Némelyik mérgező, hallucinogén vagy pajkos. Sok szerencsét!
A kind of homecoming=Egyfajta hazatérés
The blemmigan propels itself into a springing leap: up to a bolegus trunk, around, into the thickets. It whistles as it goes, and deeper in the fungal jungle, a whistling rises in response. There are already blemmigans here.=A blemmigan ruganyos ugrásba lendül: fel egy bolegus törzsre, körbe, be a sűrűbe. Fütyül, ahogy megy, és a gombás dzsungel mélyén válaszul fütyülés hallatszik. Itt már vannak blemmigánok.
Though it's far from hospitable...=Bár messze nem vendégszerető...
A shared and sordid past=Egy közös és mocskos múlt
Even with the bribe, the Factor is reluctant to talk - but it seems the Cannoneer knew him 'in the old days', and he's even more reluctant to have the Cannoneer talk about the old days. Finally, he gives in.\r\n\r\n\"It was a place called Aestival. Do you know it? It's, hm, a striking place. You wouldn't believe me if I told you. It's east. A long way east. We took it off all the maps. Not that maps last at zee anyway. That's all I know. Now - shall we let the past lie where it fell?\"=A Faktor még a kenőpénz ellenére sem hajlandó beszélni - de úgy tűnik, a kánonőr ismerte őt "a régi időkben", és még kevésbé akarja, hogy a kánonőr a régi időkről beszéljen. Végül beadja a derekát.\r\n\r\n\"Egy Aestival nevű hely volt. Ismered? Ez, hm, egy lenyűgöző hely. Nem hinnéd el, ha elmondanám. Kelet felé. Messze keletre. Levettük az összes térképről. A térképek amúgy sem tartanak ki a zee-nél. Csak ennyit tudok. Most pedig - hagyjuk a múltat ott, ahová esett?\"
Bargain with the Factor for a secret=Alku a Tényezővel egy titokért
The Irrepressible Cannoneer is convinced that the Factor knows more about a weapon - the Company's terrible prototype. You will need a bribe. It's only fair.=A megfékezhetetlen ágyúöntő meg van győződve arról, hogy a Faktor többet tud egy fegyverről - a Cég szörnyű prototípusáról. Megvesztegetésre lesz szükséged. Ez így fair.
You sit on the verandah of the Factor's house, looking out over the fungal jungle: an expanse of green and sour gold. The air is thick with hovering spores. The scones are stale. Even the tea has a hint of mildew. But the Factor is good company: he shares odd stories about the Gant Pole where monsters swarm, about the seductions of the Principles of Coral, the infestation at Featherhaven...\r\n\r\nHe also has a load of bolegus-frond carted aboard your ship. He waves away your thanks. \"I have eaten so much of the stuff I fear that I might be transformed entirely into fungus.\" He leans confidentially towards you. \"It happens, you know. But one does have to eat rather a lot of it first.\"=A Faktor házának verandáján ülsz, és a gombás dzsungelre nézel: a zöld és savanyú arany kiterjedése. A levegő sűrű a lebegő spóráktól. A pogácsa szikkadt. Még a tea is penészes. De a Faktor jó társaság: furcsa történeteket mesél a Gant-pólusról, ahol szörnyek nyüzsögnek, a Korall-elvek csábításairól, a Featherhaven-i fertőzésről...\r\n\r\nEgy rakomány bolegus-gyöngyöt is a hajótok fedélzetére kocsikázik. Elhárítja a köszönetedet. \"Annyit ettem már ebből a cuccból, hogy attól félek, teljesen gombává változom.\" Bizalmasan hajol feléd. \"Előfordul, tudod. De előbb elég sokat kell belőle enni\"
The business of spores=A spórák üzletága
Of course, I&M's activities here don't seem that interesting. Nevertheless, record what you can.=Persze, én&M itteni tevékenységei nem tűnnek olyan érdekesnek. Mindazonáltal rögzítse, amit csak tud.
The Admiralty likes to keep an eye on Iron & Misery's activities.=Az Admiralitás szereti szemmel tartani az Iron & Misery tevékenységét.
A desperate joy=Kétségbeesett öröm
The Affable Factor covers his mouth as he peers into the crate. He turns and stumbles, sobbing, into your arms. \"Meat? Oh, bless you! Please, in thanks...\" He waves in two sturdy bolegus-fellers bearing a coffin. \"Part of a misdelivered consignment. I'm sure you'll find some use for it. And if not - well, there are always buyers.\"=A Affable Factor eltakarja a száját, miközben belenéz a ládába. Megfordul, és zokogva botlik a karjaidba. \"Hús? Ó, áldjon meg az ég! Kérem, köszönetképpen...\" Két robusztus bolegus-fellépőt int be, akik egy koporsót visznek. \"Egy félresikerült szállítmány része. Biztos vagyok benne, hogy találsz majd rá valami hasznát. És ha nem - nos, mindig vannak vevők\"
Provide a respite from mushrooms=Gondoskodjon a gombákból való kikapcsolódásról
Here, it's mushrooms for every meal. A sign on the dock, blotched by mildew, promises a reward for anyone who provides an alternative.\r\n [Trade two Strange Catches for a Sooth & Cooper Long-Box.]=Itt minden étkezéshez gomba jár. Egy penészfoltos tábla a dokkban jutalmat ígér annak, aki alternatívát kínál.\r\n [Cserélj két furcsa fogást egy Sooth & Cooper Long-Boxra]
Breaking up the ring=A gyűrű felbontása
You share your zee-stories with the fungers over their meals. Eventually, a small group invites you to 'an entertainment.' That evening, you meet them in a thicket; two kneel around a pit, prodding blemmigans with sticks. The third stands, smoothing his moustache. \"I think we're ready to open our fights to the rest,\" says one of the kneeling men. \"Have you brought the - argh!\"\r\n\r\nThe moustached man brings a truncheon down on their heads. The blemmigans' cheer, and begin composing celebratory verses. The attacker turns - their moustache has fallen. Ah. This must be the Last Constable.=A zee-sztorikat megosztod a gombászokkal az étkezésük közben. Végül egy kis csoport meghívja Önt egy "szórakozásra" Aznap este egy sűrűben találkozol velük; ketten egy gödör körül térdelnek, és botokkal blemmigánokat bökdösnek. A harmadik feláll, és megsimítja a bajuszát. \"Azt hiszem, készen állunk arra, hogy megnyissuk a harcainkat a többieknek,\" mondja az egyik térdelő férfi. \"Elhoztátok a - áhh!\"\r\n\r\nA bajszos férfi egy gumibotot vág a fejükhöz. A blemmigánok ujjonganak, és ünnepi verseket kezdenek írni. A támadó megfordul - a bajsza lehullott. Ah. Ez biztosan az utolsó rendőrtiszt.
Nothing ever changes=Semmi sem változik
You join the fungers at their tables, breakfast, lunch, and dinner. The same faces turn up every time, without fail, to hear about your zee-adventures. One weepy funger presses his hand into yours, and fights for his composure. \"Thank you, [q:Addressed as]. You're the only thing that eases the monotony,\" he says. The others swallow their fungus reluctantly, and nod. [Check your journal to be reminded of where the Last Constable might be!]=Csatlakozol az asztalukhoz, reggelizel, ebédelsz és vacsorázol. Minden alkalommal ugyanazok az arcok jelennek meg, hogy meghallgassák a zee-kalandjaidat. Egy sírós gombász a kezét a tiédbe nyomja, és küzd a nyugalmáért. \"Köszönöm, [q:Címzett:]. Te vagy az egyetlen dolog, ami enyhíti a monotonitást,\" mondja. A többiek vonakodva lenyelik a gombát, és bólintanak. [Nézd meg a naplódat, hogy emlékezz, hol lehet az Utolsó rendőrtiszt!]
Join the fungers at their dinner table. Listen to their talk: could the Constable be among them?=Csatlakozz a gombászokhoz a vacsoraasztalnál. Hallgasd meg a beszélgetésüket: lehet, hogy a rendőr is köztük van?
\"A moth, you say?\"=\"Egy molylepke, azt mondod?\"
\"Can't say as it was how he'd have wanted to go, but I don't think he ever intended to go at all.\" The Affable Factor sighs and lights his pipe. The fungal smoke is all too familiar.\r\n\r\n\"Knew he'd meet a bad end with that lot. Too much stirring up trouble, not enough enjoying what they'd got. Seven's an unlucky number, if you ask me.\" He rests a hand on the coffin. \"Thank you anyway. I'll do something appropriate with him.\"=\"Nem mondhatom, hogy így akarta volna, de nem hiszem, hogy egyáltalán szándékában állt volna elmenni.\" A Kedélyes Tényező sóhajt egyet, és meggyújtja a pipáját. A gombás füst túlságosan ismerős.\r\n\r\n\"Tudta, hogy rossz véget fog érni ezzel a sokasággal. Túl sok bajt kevertek, és nem élvezték eléggé, amit kaptak. A hetes szerencsétlen szám, ha engem kérdezel.\" A koporsóra teszi a kezét. \"Azért köszönöm. Valami megfelelőt fogok vele csinálni\"
Deliver Lorenzo's remains to the Factor=Lorenzo földi maradványait a Faktornak
The Affable Factor receives his brother's coffin solemnly. You counsel against looking within.=A Kedves Tényező ünnepélyesen fogadja bátyja koporsóját. Azt tanácsolja, hogy ne nézzünk befelé.
Whispered confidences=Suttogott bizalmak
A bandaged funger=Egy bekötözött gombász
One of the funging workers is watching your crew, and watching the Cladery Heir especially. What does he want?=Az egyik gazda figyeli a legénységét, és különösen a Cladery örökösét. Mit akar?
A pleasant distraction=Kellemes figyelemelterelés
It just so happens that you bump into the Factor on his walk home. What a happy coincidence! You couldn't possibly manage this entire picnic basket by yourself. Overjoyed to have company he joins you on a bench for the next hour, merrily eating sandwiches. You take your leave once you have seen the Gallivant pass by. \r\n\r\nBack on your deck, the Gallivant laughs jovially. His rubies wink in the light. \"Iron and Misery will be sending a representative to the contest in Port Cecil. There's a full itinerary for all of the events, tailored for every attendee. I have the dictator's moves mapped.\"=Történetesen éppen hazafelé menet botlik bele a Tényezőbe. Micsoda boldog egybeesés! Ezt az egész piknikkosarat egyedül nem tudnád megoldani. Örül a társaságnak, és a következő egy órára csatlakozik önhöz egy padon, ahol vidáman szendvicseket eszik. Elbúcsúzol, miután láttad, hogy a Gallivant elhalad melletted. \r\n\r\nVisszatérve a fedélzetedre, a Gallivant vidáman felnevet. Rubinjai pislognak a fényben. \"A Vas és a Nyomorúság képviselőt küld a Port Cecilben megrendezésre kerülő versenyre. Az összes eseményhez teljes útvonalterv tartozik, minden résztvevőre szabottan. Feltérképeztem a diktátor lépéseit\"
Stand in the right place at the right time for the Gnomic Gallivant=Állj a megfelelő helyen, a megfelelő időben a Gnomic Gallivanthoz
\"I don't like comedians. I am a very serious man. But we agree on one thing: timing. That's why I'm breaking into the Factor's home, and why I need you to distract him until I've found a special itinerary.\"=\"Nem szeretem a komikusokat. Nagyon komoly ember vagyok. Egy dologban azonban egyetértünk: az időzítésben. Ezért török be a Faktor házába, és ezért van szükségem arra, hogy elterelje a figyelmét, amíg nem találok egy különleges útvonalat\"
I&M has a funger operation here, felling giant bolegus shrooms for building materials, harvesting kirralee for its 'medicinal' properties. It's a desperate little outpost of something like civilisation. \r\n\r\nUp puffs the Affable Factor. \"Oh hello, Captain! Thank God for visitors. We'd go quite mad out here otherwise, ahahaha. Quite mad. How can we be of assistance?\"=I&M-nek van itt egy nagyobb üzem, óriás bolegus gombákat vág ki építőanyagnak, és kirralee-t szüretel "gyógyhatású" tulajdonságai miatt. Ez egy kétségbeesett kis előőrse valamiféle civilizációnak. \r\n\r\nFújja fel a Affable Factor. \"Ó, helló, kapitány! Hála Istennek a látogatókért. Különben eléggé megőrülnénk itt kint, ahahaha. Elég őrült. Hogyan tudunk segíteni?\"
A long look, a thin smile=Egy hosszú pillantás, egy vékony mosoly
\"I want to curse you; but I won't curse you. I was wrong: you are not my road. You won't see me again.\"=\"Meg akarlak átkozni, de nem foglak megátkozni. Tévedtem: nem az én utam vagy. Nem fogsz többé látni\"
No. I don't trust you.=Nem. Nem bízom benned.
She stage-managed the whole business. She sees too much. She knows too much. Has she truly left the Dawn Machine behind? And in any case, this destiny should be yours alone.=Az egész ügyet színpadra állította. Túl sokat lát. Túl sokat tud. Vajon tényleg maga mögött hagyta a Hajnali Gépet? És mindenesetre ez a sors csakis az Öné lehet.
Joyful laughter=Örömteli nevetés
This is the first time you've heard the Exile laugh, and she seems as surprised as you at the sound. \"Captain - my Captain - we will cross the horizon together. Thank you. Thank you!\"=Ez az első alkalom, hogy nevetni hallod a Száműzöttet, és úgy tűnik, ő is ugyanúgy meglepődik a hangon, mint te. \"Kapitány - az én kapitányom - együtt fogjuk átlépni a horizontot. Köszönöm. Köszönöm!\"
Yes. Come with me.=Igen. Gyere velem.
You wouldn't have made it this far without her=Nélküle nem jutottál volna el idáig
In silence=Csendben
The Exile makes no move to resist. The knife goes in neatly. There is very little blood. \"One last sacrifice,\" she whispers, and then she's gone, over the side into the night-sea.=A száműzött nem tesz ellenállást. A kés szépen bemegy. Nagyon kevés a vér. \"Egy utolsó áldozat,\" suttogja, aztán eltűnik, át a parton az éjszakai tengerbe.
No. And I can't allow you to walk away.=Nem. És nem engedhetem, hogy elsétálj.
Kill her. She can't be trusted. End it now.=Öld meg. Nem lehet megbízni benne. Vessen véget ennek most.
The Exile's Plea=A száműzött könyörgése
\"Captain. I've brought you to your destiny. Make it our destiny. Take me East.\"=\"Kapitány. Elvezettelek a végzetedhez. Tegyük a sorsunkká. Vigyél keletre\"
A relief=Egy megkönnyebbülés
The Haunted Doctor breathes easier. He rummages for a hidden bottle, drinks deep. \"I apologise, [q:Addressed as]. It is not that I am a cowardly man, merely...\"\r\n\r\nHe sighs. \"I was not Neath born. When I ventured here, I knew nothing of Clay Men; had hardly imagined I might one day share a hansom cab with a charismatic devil. I had never even heard tell of the sorrow-spiders whose webs catch men's minds as easily as their bodies.\"\r\n\r\n\"Have you visited the Observatory, where they nest? I suspect not.\" His hand trembles. \"It was a full year I found myself there, with the Lady. She wrapped me in silk and her children kept me warm. She gave me her sight, and all she asked in return was my eye.\"\r\n\r\n\"It was a dream I can not call a nightmare, yet one I woke from with shivers and a revelation. If it is in light that such sorrow breeds, only in darkness could there be hope. In the Liberation of Night, I believed I saw hope for us all. I was... misguided. But that story, you know.\"\r\n\r\n\"Please. I would return to my duties.\"=A kísérteties doktor fellélegzik. Egy eldugott üveg után kotorászik, mélyet iszik. \"Elnézést kérek, [q:Címzett:]. Nem arról van szó, hogy gyáva vagyok, csupán...\"\r\n\r\nSóhajt. \"Nem Neath szülötte vagyok. Amikor ide merészkedtem, semmit sem tudtam Clay Menről; aligha gondoltam volna, hogy egyszer egy karizmatikus ördöggel fogok egy taxiban ülni. Még csak nem is hallottam a szomorú pókokról, akiknek a hálója az emberek elméjét éppoly könnyen elkapja, mint a testüket.\"\r\n\r\n\"Jártál már a csillagvizsgálóban, ahol fészkelnek? Gyanítom, hogy nem.\" Remeg a keze. \"Egy teljes év telt el, amikor ott találtam magam a Hölgy mellett. Selyembe burkolt, és a gyerekei melegen tartottak. Nekem adta a látását, és cserébe csak a szememet kérte.\"\r\n\r\n\"Olyan álom volt, amelyet nem nevezhetek rémálomnak, mégis borzongással és revelációval ébredtem fel belőle. Ha a fényben ilyen szomorúság születik, akkor csak a sötétségben lehet remény. Az Éj felszabadításában azt hittem, hogy mindannyiunk számára reményt látok. Én... félre voltam vezetve. De ez a történet, tudod.\"\r\n\r\n\"Kérlek. Visszatérnék a kötelességeimhez\"
Smash the sorrow-spider with a flung boot=Zúzd szét a bánatpókot egy elhajított csizmával
How did that horrible creature get aboard the ship?=Hogy került az a szörnyű lény a hajó fedélzetére?
Call a zailor to take care of the nasty thing=Hívj egy zailort, hogy elintézze a csúnya dolgot
A captain has more important concerns.=A kapitánynak fontosabb dolgai vannak.
The Haunted Doctor shrinks from a sorrow-spider=A Kísértő Doktor összezsugorodik egy bánatpóktól
Leave your ship forever=Hagyd el a hajódat örökre
Your father came from the sea. You know now that you could take his place there. [This will end the game in a victory, of sorts.]=Apád a tengerből jött. Most már tudod, hogy átveheted a helyét ott. [Ezzel a játéknak egyfajta győzelemmel ér véget]
Scale and Substance=Méret és tartalom
The zee looks more inviting by the day. How could you have thought it hostile? It is invigorating; fruitful. You scratch at your arm. Your skin is always itching, up here in the dry. [This card will continue to appear until you bury your father's bones or give in to temptation.]=A zee napról napra hívogatóbbnak tűnik. Hogy gondolhattad, hogy ellenséges? Élénkítő; gyümölcsöző. Megvakarod a karodat. Mindig viszket a bőröd, itt fent a szárazságban. [Ez a kártya addig fog megjelenni, amíg el nem temeted apád csontjait, vagy nem engedsz a kísértésnek]
Her Ladyship=Őladysége
Your hand disturbs the hem of a black dress. You look up: a pale face. Her features seem washed away; as fluid as her gown of ink.\r\n\r\n\"I cannot remember how long it has been since I had a companion.\" Her voice quavers. Her arms reach out around you, far longer than they have any right to be.=A keze megzavarja egy fekete ruha szegélyét. Felnézel: sápadt arc. Vonásai mintha elmosódtak volna; olyan folyékonyak, mint a tintás ruhája.\r\n\r\n\"Nem is emlékszem, mennyi ideje nem volt társam.\" A hangja remeg. A karjai köréd nyúlnak, sokkal hosszabbak, mint amilyenek lennének.
Reach out=Nyújtsd ki a kezed
There is something in the darkness. No, there is <i>someone</i> in the darkness.=Van valami a sötétségben. Nem, van valaki <i></i> a sötétben.
Encompassing=Átfogó
The folds of her dress drape about you. They are snug and familiar as your bedsheets. Sleep takes you.\r\n\r\nYou awake. You are home in your lodgings. There is the crack in the ceiling you know so well, and the chip on the bedpost. The covers float lazily off you. The darkness is abyssal, but your candles glow with St Brendan's fire. You swim to your window. London's streets are empty, and not as you remember them. Your favourite haunts are joined in a row, all within convenient walking distance. Silent, deserted; reserved only for you. Beyond them are houses centuries older, all abandoned.\r\n\r\nA playful current tugs at you. A familiar voice. You open your window, and allow the current to carry you to Lady Black's colonnaded palace. Perhaps today, her Ladyship will desire conversation, or a swim through her glowing gardens. Perhaps (you shudder) she has decided to resume the violin.  Or perhaps she merely wants to sit at her watery hearth in companionable silence.\r\n\r\nWhat would she do without you?\r\n\r\n[Your crew was plagued with strange dreams after you vanished forever into the zee. The records of these dreams were collated into a single volume. The Ministry of Public Decency burned most of them. Most.]=Ruhájának ráncai köréd borulnak. Kényelmesek és ismerősek, mint az ágynemű. Az alvás elragad.\r\n\r\nFelébredsz. Otthon vagy a szállásodon. Ott van a repedés a mennyezeten, amit olyan jól ismersz, és a repedés az ágyrácson. A takaró lustán lebeg rólad. A sötétség mélységes, de a gyertyáid Szent Brendán tüzétől izzanak. Az ablakodhoz úszol. London utcái üresek, és nem olyanok, mint amilyenekre emlékszel. A kedvenc szórakozóhelyeid egy sorban, kényelmes sétatávolságra vannak egymástól. Csendes, elhagyatott; csak neked van fenntartva. Mögöttük évszázadokkal idősebb, elhagyatott házak állnak.\r\n\r\nJátékos áramlat rángatja az embert. Egy ismerős hang. Kinyitod az ablakot, és hagyod, hogy az áramlat elvigyen Lady Black oszlopos palotájába. Talán ma őnagysága beszélgetésre vágyik, vagy egy fürdőzésre a ragyogó kertjében. Talán (megborzongsz) úgy döntött, hogy újra hegedülni fog.  Vagy talán csak a vizes tűzhelyénél akar ülni, társasági csendben.\r\n\r\nMihez kezdene nélküled?\r\n\r\n[A legénységedet furcsa álmok gyötörték, miután örökre eltűntél a zee-ben. Ezen álmok feljegyzéseit egyetlen kötetbe gyűjtötték össze. A Közrendvédelmi Minisztérium a legtöbbjüket elégette. A legtöbb]
Enter her embrace=Lépj be az ölelésébe
She will be alone no longer. [This will end your game. But future captains will receive a bonus.]=Nem lesz többé egyedül. [Ezzel véget ér a játékod. De a jövőbeli kapitányok bónuszt kapnak]
Commeration=Kommunikáció
The coffin speeds upwards. Lady Black follows you, silently. She does not labour to keep pace. She examines you through your face-visor with fierce interest, as though trying to commit your every feature to memory.\r\n\r\nAfter seven minutes she sighs.\r\n\r\nAfter fourteen minutes she plucks a strand of her coiling hair, and ties it to your line.\r\n\r\nAfter twenty one minutes, as your zubmarine comes into view, she grasps your hand. She squeezes your fingers urgently. Then her hand slips from yours, and she is gone.=A koporsó felfelé száguld. Lady Black csendben követ téged. Nem fáradozik azon, hogy lépést tartson. Heves érdeklődéssel vizsgál téged az arcvizorodon keresztül, mintha minden vonásodat megpróbálná megjegyezni.\r\n\r\nHét perc múlva felsóhajt.\r\n\r\nTizennégy perc múlva kitép egy tincset a feltekeredett hajából, és a zsinórra köti.\r\n\r\nHuszonegy perc múlva, amikor a zubmarinod a látóteredbe kerül, megragadja a kezed. Sürgősen megszorítja az ujjaidat. Aztán a keze kicsúszik a kezedből, és eltűnik.
Tug your line! Ascend!=Húzd meg a kötelet! Felemelkedni!
How many zailors can claim to have escaped Lady Black?=Hány zailor mondhatja el magáról, hogy megmenekült Lady Black elől?
Elemental=Elemi
The waters flow gently around you. Alive. Curious. Adoring.=A vizek lágyan áramlanak körülötted. Élve. Kíváncsi. Imádom.
Can sorrow-spiders swim?=Tudnak a szomorúpókok úszni?
If so, they will be swimming a long time to get to their destination.=Ha igen, akkor sokáig úsznak majd, mire elérik a céljukat.
If so, they will be swimming a long time to get to their destination. Unfortunately they don't go without something of a fight.=Ha igen, akkor sokáig úsznak majd, mire elérik a céljukat. Sajnos nem mennek harc nélkül.
Throw them overboard!=Dobjátok ki őket a fedélzetre!
There is no place for sorrow-spiders on this vessel.=Ezen a hajón nincs helye a bánatpókoknak.
If anyone asks, it's foreign cuisine=Ha valaki kérdezi, ez külföldi konyha
The crew will accept that. As long as the poison sacs are removed first.=A legénység ezt el fogja fogadni. Mindaddig, amíg a méregzsákokat előbb eltávolítják.
The crew will accept that. As long as the poison sacs are removed first. They saw what happened to the crew member the sorrow-spiders managed to sting.=A legénység ezt el fogja fogadni. Mindaddig, amíg a méregzsákokat előbb eltávolítják. Látták, mi történt a legénység tagjával, akit a bánatpókoknak sikerült megcsípniük.
The cook will be pleased=A szakács elégedett lesz
The rest of the crew, perhaps not so much.=A legénység többi tagja talán nem annyira.
Trinkets? Just Trinkets?=Csecsebecsék? Csak csecsebecsék?
When the crate from Saviour's Rocks explodes into an infestation of prematurely hatched sorrow-spiders... it does not entirely come as a surprise.=Amikor a Megváltó szikláiból származó ládában felrobban egy korán kikelt szomorúpók fertőzés... nem teljesen meglepő.
A black unsleeping taste=Egy fekete, álmatlan íz
Again and again, you are alone on the wide black zee. The Eye is aware... [Your Nightmare will come upon you from time to time, inspiring Terror. Gain Restful Nights at your Lodgings to help you resist it. If you defeat it, you may gain a Secret.]=Újra és újra egyedül vagy a széles fekete zátonyon. A Szem tudatában van... [A Rémálmod időről időre eljön hozzád, Rémületet keltve. Szerezzen nyugodt éjszakákat a szállásokon, hogy segítsen ellenállni neki. Ha legyőzöd, egy Titokot nyerhetsz]
A vast Eye=Egy hatalmas szem
It knows you. You cannot evade its gaze.=Ismer téged. Nem tudod elkerülni a tekintetét.
Recurring Nightmares=Visszatérő rémálmok
You have begun to dream of...=Elkezdtél álmodni...
That's good=Ez jó
...isn't it?=...nem igaz?
Your dreams have passed=Az álmaid elmúltak
Nightmare's End=Rémálom vége
A weight has lifted.=Egy teher lekerült a vállamról.
\"Stoke away, lads!\"=\"Stoke távol, fiúk!\"
The grubby little tug roars into life. You're home!=A mocskos kis vontató életre kelt. Itthon vagy!
Pay the towing fee=Fizesse ki a vontatási díjat
One hundred Echoes to travel the tiny distance between here and the docks. Well...=Száz Echó, hogy megtegye a kis távolságot innen a dokkokig. Hát...
Worse things happen at zee=Rosszabb dolgok is történnek a zee-nél
...but not much worse.=...de nem sokkal rosszabb.
Salvage rights=Megmentési jogok
\"Well then... we can give you a lift. But we're legally entitled to take your ship and cargo. God bless the Masters of the Bazaar, and their salvage laws. God bless 'em.\" [This will remove your ship, and replace it with something minimal and a tiny bit of fuel. You'll probably lose your cargo, too, but you'll keep any cash and Lodgings, and at least you'll be alive.]=\"Nos, akkor... elvihetjük magukat. De jogunk van elvenni a hajójukat és a rakományukat. Isten áldja a bazár mestereit és a mentési törvényeiket. Isten áldja őket.\" [Ez eltávolítja a hajódat, és kicseréli valami minimálisra és egy kis üzemanyagra. Valószínűleg a rakományodat is elveszíted, de a készpénzed és a szállásod megmarad, és legalább életben maradsz]
An Offer of Assistance=Segítségnyújtás
\"Ahoy, captain! Out of fuel, are we? That was unwise. We can help. For a reasonable price, under the circumstances. (Hee hee.)\"=\"Ahoy, kapitány! Kifogytunk az üzemanyagból? Ez nem volt bölcs dolog. Mi segíthetünk. A körülményekhez képest elfogadható áron. (Hee hee.)\"
You help the Salvager don the heavy diving suit. The two of you are alone in storage - your crew has refused to be present.  \r\n\r\nOnce dressed, the Salvager clanks into the airlock. She holds her hand over her heart as you seal the door. With the pull of a heavy lever, you release her into the abyss.\r\n\r\nYou watch her through a porthole. After seven minutes, she grows perfectly still. After fourteen minutes, the waters grow turbid, and she vanishes from sight. At exactly twenty one minutes, someone knocks on the airlock. You throw the lever to drain it, and rush to unseal the door. \r\n\r\nInside is an empty diving suit, tangled with kelp. Ancient axes and adzes, discoloured by salt, are caught in the strands. The Unsettled Salvager is never seen again.=Segítesz a mentőnek felvenni a nehéz búvárruhát. Ti ketten egyedül vagytok a raktárban - a legénységed nem volt hajlandó jelen lenni.  \r\n\r\nMiután felöltöztetek, a Salvager bekoppan a légzsilipbe. A kezét a szíve fölé tartja, amikor lezárja az ajtót. Egy nehéz kar meghúzásával elengeded a mélységbe.\r\n\r\nEgy ablaknyíláson keresztül figyeled őt. Hét perc múlva teljesen mozdulatlanná válik. Tizennégy perc elteltével a víz zavarossá válik, és a nő eltűnik a szemünk elől. Pontosan huszonegy perckor valaki kopogtat a zsilipen. Elhajítod a kart, hogy leereszd, és sietsz, hogy kinyissad az ajtót. \r\n\r\nOdabent egy üres búvárruha van, hínárral összegabalyodva. A sótól elszíneződött ősi fejszék és vésők a szálakba akadnak. A rendezetlen megmentőt soha többé nem látják.
Give your permission for the Unsettled Salvager to dive=Engedélyezd, hogy a rendezetlen mentő merüljön le
It is what she wants.=Ezt akarja.
She is persistent. She cannot let go of her vision of the Lady. The only way to protect her from herself would be to bring her to London, and commit her to the care of the Royal Bethlehem Hotel.=Kitartó. Nem tudja elengedni a hölgyről alkotott elképzelését. Az egyetlen módja annak, hogy megvédjék őt önmagától, az lenne, ha Londonba vinnék, és a Royal Bethlehem Hotel gondjaira bíznák.
It is dangerous to be too long underwater outside the protection of a zubmarine. After seven minutes, the fears sets in. After fourteen, the visions start. After twenty-one, there is no return.=Veszélyes túl sokáig tartózkodni a víz alatt egy zubmarine védelmén kívül. Hét perc elteltével a félelem eluralkodik. Tizennégy után kezdődnek a látomások. Huszonegy után nincs visszatérés.
Permission to Dive=Engedély a merülésre
The Unsettled Salvager has requested a diving suit, so that she may descend and find Lady Black: a spirit understood to dwell in the abyssal deeps. You could grant her permission and a diving suit, and allow her to swim into that blackest black. Or perhaps you could bring her back to London, and commit her to the Royal Bethlehem Hotel.=A rendezetlen mentő egy búvárruhát kért, hogy leereszkedhessen és megkeresse Lady Blacket: egy szellemet, aki a mélység mélyén lakik. Engedélyt és búvárruhát adhatnál neki, és megengedhetnéd, hogy beleússzon abba a legsötétebb feketébe. Vagy talán visszahozhatnád Londonba, és beutalhatnád a Royal Bethlehem Hotelbe.
A brief glory=Egy rövid dicsőség
For a magnificent instant, the zailor is silhouetted against the fire at the Impeller's heart: then he's gone, and the Impeller roars with delight. Perhaps no one saw.=Egy csodálatos pillanatra a zailor sziluettként jelenik meg az Impeller szívében lévő tűzben: aztán eltűnik, és az Impeller felbőg örömében. Talán senki sem látta.
Let it be so=Legyen így
Permit the zailor to join the Sage in the Impeller's heart.=Engedd meg a zailornak, hogy csatlakozzon a Bölcshez az Impeller szívében.
\"No!\"=\"Nem!\"
\"Captain! I must! The sun! The sun!\"\r\n\r\nYour crew subdues the wretched zailor, and eventually he calms. But the Impeller speaks in your dreams, and in the dreams of your crew. All is not well. All is very far from well.=\"Kapitány! Muszáj! A nap! A nap!\"\r\n\r\nA legénységed legyőzi a szerencsétlen zailort, és végül megnyugszik. De az Impeller beszél az álmaidban és a legénységed álmaiban. Nincs minden rendben. Minden nagyon messze van a jótól.
It will not take another life.=Nem vesz el egy másik életet.
\"I know, I know.\"=\"Tudom, tudom\"
\"It calls to me too. These things will happen. We have employed forces not intended for mortal use. I mean that quite literally. We must take our knocks.\" He shrugs. He does look regretful.=\"Engem is hívogat. Ezek a dolgok meg fognak történni. Olyan erőket vetettünk be, amelyeket nem halandói használatra szántunk. Ezt szó szerint értem. El kell fogadnunk a csapásokat.\" Megvonja a vállát. Tényleg sajnálkozónak tűnik.
Speak to the Tireless Mechanic=Beszéljen a fáradhatatlan szerelővel
He built the thing. He must be able to manage it.=Ő építette a dolgot. Képesnek kell lennie kezelni.
The Screaming Sage=A sikoltó bölcs
\"Captain, I dream of that engine. I dream of the Sage in its core, screaming. Captain - I dream of joining him.\"=\"Kapitány, erről a motorról álmodom. Álmodom a bölcset a magjában, sikoltozva. Kapitány - álmodom arról, hogy csatlakozom hozzá\"
A playful war=Egy játékos háború
The Monkey Foundling spins, sticking out her tongue in triumph. [q:Sacks and Snow: The Snow Child's Name] glares at her and rips off a fist - an impromptu snowball that hits the Foundling square in the face and knocks her flat on her bottom.\r\n\r\n[q:Sacks and Snow: The Snow Child's Name] laughs. The Monkey Foundling scowls, but only for a moment. Just long enough to flip back to her feet in one easy move, hands already packing the snow together. She grins, pulling back to return fire.=A Majomlelkésznő megpördül, diadalmasan kidugja a nyelvét. [q:Sack és Snow: A Hógyermek neve] rávillant, és kitépi az öklét - egy rögtönzött hógolyó, amely az Öntörvényű négyszöget talál az arcába, és a fenekére csapja.\r\n\r\n[q:Zsákok és hó: A Hógyermek neve] nevet. A Majomlelkész elkomorul, de csak egy pillanatra. Épp elég ideig ahhoz, hogy egy könnyed mozdulattal talpra álljon, kezeivel máris összepakolta a havat. Vigyorogva húzódik vissza, hogy viszonozza a tüzet.
Walk away=Sétálj el
Don't get involved. Don't get involved.=Ne keveredj bele. Ne keveredj bele.
A lesson they will not soon forget=Egy lecke, amit nem fognak egyhamar elfelejteni
You make the pair of them stand outside your cabin, both holding a heavy bucket of water in each hand, while you work through the day's paperwork. The snickering and half-heard whispering suggests neither is quite getting into the spirit of their punishment.\r\n\r\nThis becomes particularly clear when you push open the slightly ajar door, only to be treated to an sudden ice-cold shower from a carefully placed bucket. Two giggles disappear down opposite corridors, hurrying for hidey-holes in which to weather the coming storm.=Ráveszed őket, hogy álljanak a kabinod előtt, mindketten egy-egy nehéz vödör vizet tartva a kezükben, amíg te a napi papírmunkán dolgozol. A kuncogás és a félhangos suttogás azt sugallja, hogy egyikük sincs egészen a büntetés szellemében.\r\n\r\nEz különösen világossá válik, amikor kinyomja a kissé résnyire nyitott ajtót, és egy gondosan elhelyezett vödörből hirtelen jéghideg zápor zúdul a nyakába. Két vihogva eltűnik a szemközti folyosókon, sietve keresnek rejtekhelyeket, ahol átvészelhetik a közelgő vihart.
Lay down the law=Határozza meg a törvényt
No games, not on your ship.=Nincs játék, nem a te hajódon.
\"Gaaaaaaangway!\"=\"Gaaaaaaaaangway!\"
The Monkey Foundling barrels down the corridor at full speed, giggling and clutching something in her hand. [q:Sacks and Snow: The Snow Child's Name] follows cold on her heels, panting desperately between cries of \"Giff ee ack ey <i>eeeeeeeeeth!</i>\"=A majomlelány teljes sebességgel robog végig a folyosón, kuncogva és valamit a kezében szorongatva. [q:Zsákok és hó: A Hógyermek neve] hidegen követi a sarkában, kétségbeesetten lihegve a \"Giff ee ack ey <i>eeeeeeeeeeeth kiáltások között!</i>\"
A loss averted=Egy elkerült veszteség
Mr Sacks is silent for a moment. \"MAY YOU EXPERIENCE ALL THE GENEROSITY THAT YOU DESERVE,\" it intones, stepping into the darkness and taking the light and all memory of light with it.\r\n\r\nYou wake up in a cold sweat, fumbling to light the lantern beside your bed. Just a nightmare, but one that leaves behind a sick sense of something barely averted.=Sacks úr egy pillanatra elhallgat. \"ÉRJ MEG MINDEN GENEROSITÁST, AMIT MEGÉRDEKEL,\" intonálja, belép a sötétségbe, és magával viszi a fényt és a fény minden emlékét.\r\n\r\nHideg verejtékben ébredsz, és tapogatózva próbálod meggyújtani az ágyad melletti lámpást. Csak egy rémálom, de egy olyan, amely egy beteges érzést hagy maga után, hogy valami alig hárult el.
Mr Sacks! Take my best regards.=Mr. Sacks! Fogadja üdvözletemet.
An old Londoners' trick. It can work... once.=Egy régi londoni trükk. Működhet... egyszer.
An Offering is made=Felajánlást tesznek
The sack knows only hunger. You give it your fortunes. You give it your Lodgings. You give it your ship. You give it the clothes off your back. You stand naked, homeless and penniless on the streets of London, and still Mr Sacks demands \"MORE.\"\r\n\r\nYou wake in another cold sweat, clutching at sheets, hearing the reassuring hum of a vessel that remains yours, for now. Just a dream. It means nothing. =A zsák csak az éhséget ismeri. A vagyonodat adod neki. Megadod neki a szállásodat. Átadod neki a hajódat. A hátadról levett ruhát adod neki. Meztelenül, hajléktalanul és nincstelenül állsz London utcáin, és Sacks úr még mindig követeli a \"MORE.\"\r\n\r\nÚjabb hideg verejtékben ébredsz, a lepedőbe kapaszkodva, és hallod egy olyan edény megnyugtató zümmögését, amely egyelőre a tiéd marad. Csak egy álom. Ez nem jelent semmit 
Mr Sacks! Take my wealth.=Mr. Sacks! Vegye el a vagyonomat.
You cannot take it with you. It will buy time.\r\n [This will cost you Echoes.]=Nem viheted magaddal. Ezzel időt nyerhetsz.\r\n [Ez visszhangokba fog kerülni]
You stand as you were in your last dream, a penniless vagrant, freezing in the lacre-snow of London. The Beast presses a hand to your bare skin; a coldness that drains the heat from your flesh and spirit. Beads of sweat prickle your skin, turning to ice. Your breath no longer hangs in front of you. The Beast growls. \"MORE.\"\r\n\r\nYou wake shivering; a fire in your head and ice in your heart. You need to free yourself of this nightmare, and soon.=Úgy állsz, mint az utolsó álmodban, nincstelen csavargó, aki London havas, fagyos hóesésében fagyoskodik. A Szörnyeteg a csupasz bőrödre szorítja a kezét; a hidegség elszívja a meleget a húsodból és a lelkedből. Az izzadsággyöngyök szúrják a bőrét, és jéggé válnak. A lélegzeted már nem lóg előtted. A Szörnyeteg morog. \"TOVÁBB.\"\r\n\r\nReszketve ébredsz; tűz van a fejedben és jég a szívedben. Meg kell szabadulnod ettől a rémálomtól, méghozzá hamarosan.
Mr Sacks! Take my warmth.=Mr. Sacks! Fogadd el a melegségemet.
It will not last much longer in the cold lacre.\r\n [This will cost you Hearts.]=A hideg lacre nem fog sokkal tovább tartani.\r\n [Ez a Hearts árába fog kerülni]
The Beast waits impatiently. You reach into your mouth, each tooth cracking and bleeding at the slightest touch. You grip the first; a canine. Your fingers slip. You grip tighter, pulling, wrenching, fighting. It tears free from your gums, blood splattering down onto the snow at your feet, nerves shrieking as they taste the chill in the air. You throw the bloody prize at Mr Sacks' feet. It doesn't look down. \"MORE,\" it booms.\r\n\r\nYou wake, a taste of copper in your throat. Your hand goes to your mouth; thankfully, your teeth remain. All that were present when you took to your bed, at least. =A Szörnyeteg türelmetlenül várakozik. Belenyúlsz a szádba, minden egyes fogad recseg és vérzik a legkisebb érintésre is. Megragadod az elsőt; egy kutyát. Az ujjaid megcsúsznak. Szorosabban markolod, húzod, rángatod, harcolsz. Kiszakad az ínyedből, a vér a lábad előtt heverő hóra fröccsen, az idegek felsikoltanak, ahogy megízlelik a levegőben lévő hideget. A véres díjat Sacks úr lábai elé dobja. Nem néz lefelé. \"TÖBB,\" dübörög.\r\n\r\nFelébredsz, a torkodban rézízzel. A keze a szájához megy; szerencsére a fogai megmaradnak. Legalábbis mindazok, amelyek jelen voltak, amikor az ágyadba bújtál 
Mr Sacks! Take my teeth.=Mr. Sacks! Fogd a fogaimat.
Something of the body, to satiate its hunger.\r\n [This will cost you Iron.]=Valamit a testből, hogy csillapítsa az éhségét.\r\n [Ez vasba fog kerülni]
They line up, dead-eyed in the snow. To a distant beat, they march. One by one, into the sack. One by one, their heads turn to face you, and then away. The Beast pulls the drawstrings tight. \"MORE.\" it demands. \"MORE.\"\r\n\r\nA knock on the door wakes you. You rise with a fever, head still pounding from a half-remembered drumbeat. The crewman outside brings troubling news. What? How did this happen? How many? You close the door. A coincidence, surely. Just a coincidence.=Holt szemmel sorakoznak a hóban. Távoli ütemre menetelnek. Egyenként a zsákba. Egymás után fordulnak feléd, majd elfordulnak. A Szörnyeteg szorosra húzza a zsinórt. \"TÖBBET.\" követeli. \"TÖBBET.\"\r\n\r\nKopogás ébreszt az ajtón. Lázasan kelsz fel, a fejed még mindig dobog a félig emlékezetes dobpergéstől. A kinti legénységi tag nyugtalanító híreket hoz. Mi az? Hogyan történhetett ez? Hányan? Becsukod az ajtót. Bizonyára véletlen egybeesés. Csak véletlen egybeesés.
Mr Sacks! Take my crew.=Mr. Sacks! Vidd a csapatom.
Better them than you. Isn't that the Captain's way?\r\n [This will demand increasing numbers of crew.]=Inkább ők, mint te. Nem ez a kapitányok szokása?\r\n [Ez egyre több legénységet igényel]
The final Offering=A végső felajánlás
The Beast's hunger knows no end. It opens the sack wide and you let it take you. Far away, desperate voices try in vain to wake their sleeping Captain. Soon, they fade, leaving only the silence of the sack. =A fenevad éhsége nem ismer véget. Szélesre tárja a zsákot, és hagyod, hogy magával ragadjon. Messze távol, kétségbeesett hangok hiába próbálják felébreszteni alvó kapitányukat. Hamarosan elhalványulnak, és csak a zsák csendje marad 
Mr Sacks! Take... me.=Mr. Sacks! Vegyél... engem.
You have nothing else left to give.\r\n [The nightmare has you. This will end your game. Finish or escape your Service before it comes to this.]=Nincs már semmi más, amit adhatnál.\r\n [A rémálom elkapott téged. Ezzel véget ér a játékod. Fejezd be a Szolgálatot, vagy menekülj el, mielőtt erre kerülne sor]
A Dream of Christmas=Egy karácsonyi álom
The Crimson Beast of Winter towers above you on the snow-drowned street, its sack open wide to receive your offering. \"I WILL TAKE ALL YOU CAN GIVE. I WILL TAKE EVERYTHING YOU HAVE. I WILL TAKE MORE.\"=A tél bíborvörös fenevadja föléd tornyosul a hófödte utcán, zsákja szélesre tárva, hogy fogadja felajánlásodat. \"ELVESZEM MINDENT, amit adni tudsz. MINDENT ELVESZEK, AMID VAN. TÖBBET IS ELVISZEK\"
To the brig=A briggre
As promised, Jervaise goes without a struggle. He can tell his story to the authorities the next time you put into port. The crew relaxes as their missing comrade returns to work. A handful of bets are unwillingly refunded.=Ahogy ígértem, Jervaise küzdelem nélkül megy. A következő kikötéskor elmondhatja a történetét a hatóságoknak. A legénység megnyugszik, amikor eltűnt bajtársuk visszatér a munkába. Egy maroknyi fogadást akarva-akaratlanul visszafizetnek.
Sound the alarm!=Riadóztassanak!
He's lucky not to be going to the bottom of the zee.=Szerencséje van, hogy nem megy a zee aljára.
A message from London=Üzenet Londonból
\"My gracious employer has grave concerns about your guest down in the hold, Captain, and the course to which you are now committed. Blood will spill before this voyage is over, but it needn't be yours.\"\r\n\r\nJervaise produces a small vial. Crystal. The blood is red; redder than normal blood, almost glowing with vitality. \"Here is a more bitter vintage. When the time comes, I urge you to choose wisely. A favour from on high is rarely a poor investment.\"=\"Kegyes munkaadómnak komoly aggályai vannak a raktérben tartózkodó vendégével kapcsolatban, kapitány, és az útvonallal kapcsolatban, amelyre most kötelezte el magát. Vér fog folyni, mielőtt ez az utazás véget ér, de nem kell, hogy a tiéd legyen.\"\r\n\r\nJervaise elővesz egy kis fiolát. Kristály. A vér piros; pirosabb, mint a normális vér, szinte izzik az életerőtől. \"Itt egy keserűbb évjárat. Amikor eljön az idő, arra kérem önöket, hogy bölcsen válasszanak. Egy magasról jövő szívesség ritkán rossz befektetés\"
Hear him out=Hallgassuk meg
He is at least honest about his dishonesty.=Ő legalább őszinte a becstelenségével kapcsolatban.
A crewman steps into your cabin. His uniform is one of your issue, though the face rings no bells. They do blend together after a while. This, however, does not look like a chap who swabs decks or loads cannons.\r\n\r\n\"Begging your pardon, Captain. Permit me to introduce myself. Jervaise. At your service, at least while the poor fellow tied up behind the galley remains regrettably indisposed. Might I trouble you for a brief moment of your time before my escort to the brig?\"=A legénység egyik tagja belép a kabinjába. Az egyenruhája az egyik kérdésed, bár az arca nem cseng ismerősen. Egy idő után összeolvadnak. Ez azonban nem úgy néz ki, mint aki a fedélzetet mossa vagy ágyúkat tölt.\r\n\r\n\"Elnézést, kapitány úr. Engedje meg, hogy bemutatkozzam. Jervaise. Szolgálatára, legalábbis addig, amíg a gálya mögé kötött szegény fickó sajnálatos módon gyengélkedik. Zavarhatom egy rövid időre, mielőtt a fogdába kísérnének?\"
The Modiste is cast into the darkness=A Modistát a sötétségbe vetik
She fights every step of the way, a look of absolute terror on her face. Her eyes meet yours at the threshold of the airlock atop the vessel, before the gun in her face forces her to slowly descend the ladder into its depths.\r\n\r\nFor a moment, a grinding sound of pain and cracking bone rises from the zubmarine's belly, suddenly cut off and replaced with... Vivaldi? The high-notes pierce your ears, the low ones dig deep into your gut.\r\n\r\n\"Extraction is complete. Nothing of interest remains.\"\r\n\r\nA smaller airlock opens. Inside, a box. Inside that, a heart. Cold, desiccated, punched through with hundreds of holes that bring to mind a roll of pianola paper.\r\n\r\nThe <i>Irrepressible</i> submerges. Its ripples soon disappear. So, you are alerted, does the Pirate-Poet. Her cell is open, and a lifeboat missing. Connected? It hardly matters. Without the Modiste, you have nothing to gain from her anyway.=Minden egyes lépésnél küzd, arcán a teljes rémület kifejezésével. Szemei találkoznak a tiéddel a hajó tetején lévő zsilip küszöbén, mielőtt az arcába tartott fegyver arra kényszeríti, hogy lassan leereszkedjen a létrán a mélybe.\r\n\r\nEgy pillanatra a fájdalom és a csontok recsegésének csikorgó hangja hallatszik a zubmarine gyomrából, majd hirtelen elvágódik, és helyébe... Vivaldi? A magas hangok a füledbe hatolnak, a mélyek pedig mélyen a gyomrodba hatolnak.\r\n\r\n\"Az extrakció befejeződött. Semmi érdekes nem maradt.\"\r\n\r\nEgy kisebb zsilip nyílik. Belül egy doboz. Ezen belül egy szív. Hideg, kiszáradt, több száz lyukkal átlyuggatott, zongorapapírtekercsre emlékeztető.\r\n\r\nA <i>Irrepressible</i> alámerül. A hullámok hamarosan eltűnnek. Így, akkor riasztják, teszi a kalóz-költő. A cellája nyitva van, és egy mentőcsónak hiányzik. Összeköttetésben? Ez aligha számít. A Modiste nélkül amúgy sincs mit nyerned belőle.
Hand over the Merciless Modiste=Adja át a könyörtelen modistát
She seems mystified by the voice's demands, but one thing is clear: she will not go willingly.=Úgy tűnik, hogy a hang követelései zavarba ejtik, de egy dolog világos: nem fog önként elmenni.
The Pirate-Poet is cast into the darkness=A kalóz-költőt a sötétségbe vetik
She walks with her head held high to the airlock atop the zubmarine. \"I am prepared,\" she declares, breaking the shackles on her wrists with one powerful tug, the easier to climb down the ladder. \"I have returned. I <i>submit</i>.\" And down she goes.\r\n\r\nFor a moment, a grinding sound of dancing sawblades rises from the zubmarine's belly, suddenly cut off and replaced with... Vivaldi? The high-notes pierce your ears, the low ones dig deep into your bones.\r\n\r\n\"Extraction is complete. Nothing of interest remains.\"\r\n\r\nA smaller airlock opens. Inside, a box. Inside the box... a heart. Moistened, still warm to the touch. Drilled through with holes, like a roll of pianola paper.\r\n\r\nThe <i>Irrepressible</i> submerges. Its ripples soon disappear. The Modiste is too relieved to be angry... for the moment.=Felemelt fejjel sétál a zubmarine tetején lévő zsiliphez. \"Készen állok,\" jelenti ki, és egy erőteljes rántással elszakítja a csuklóján lévő bilincseket, annál könnyebben mászik le a létrán. \"Visszatértem. I <i>alávetem magam</i>.\" És lezuhan.\r\n\r\nEgy pillanatra táncoló fűrészlapok csikorgó hangja hallatszik a zubmarine hasából, amely hirtelen megszakad, és helyébe... Vivaldi? A magas hangok a füledbe hatolnak, a mélyek pedig mélyen a csontjaidba vájnak.\r\n\r\n\"Az extrakció befejeződött. Semmi érdekes nem maradt.\"\r\n\r\nEgy kisebb zsilip nyílik. Belül egy doboz. A doboz belsejében... egy szív. Nedves, még mindig meleg tapintású. Átfúrva lyukakkal, mint egy zongorapapír tekercs.\r\n\r\nA <i>Irrepressible</i> alámerül. A hullámok hamarosan eltűnnek. A Modiste túlságosan megkönnyebbült ahhoz, hogy dühös legyen... egyelőre.
Hand over the Pirate-Poet=Adja át a kalóz-költőt
She is already in chains. That makes it easier.=Ő már láncra verve van. Ez megkönnyíti a dolgot.
The Modiste and the Poet are cast into the darkness=A Modistát és a Költőt a sötétségbe vetik
A pair of crewmen lead the two members of the Set at gunpoint. The Pirate-Poet awkwardly rests a comforting hand on the Modiste's shoulder as they approach the airlock atop the zub. She is the first to descend the ladder, vanishing into its pungeant depths. The Modiste follows. Behind them, the hatch slams shut.\r\n\r\nFor a moment, a grinding sound of pain and cracking bone rises from the zubmarine's belly, suddenly cut off and replaced with... Vivaldi? The high-notes pierce your ears, the low ones dig deep into your gut.\r\n\r\n\"Extraction is complete. Nothing of interest remains.\"\r\n\r\nA smaller airlock opens. Inside, a box. Inside that... two hearts. One is moist clay, one dried flesh. Both are punctured with hundreds of holes that bring to mind grisly rolls of pianola paper.\r\n\r\nThe <i>Irrepressible</i> submerges. Its ripples soon disappear.=A legénység két tagja fegyverrel a kezében vezeti a Set két tagját. A Kalóz-költő kínosan vigasztaló kezet tesz a Modiste vállára, ahogy közelednek a zub tetején lévő zsiliphez. Ő az első, aki leereszkedik a létrán, és eltűnik a mélybe. A Modiste következik. Mögöttük becsapódik a zsilip.\r\n\r\nEgy pillanatra a fájdalom és a csontok reccsenésének csikorgó hangja hallatszik a zubmarine gyomrából, majd hirtelen elvágódik, és helyébe... Vivaldi? A magas hangok a füledbe hatolnak, a mélyek pedig mélyen a gyomrodba hatolnak.\r\n\r\n\"Az extrakció befejeződött. Semmi érdekes nem maradt.\"\r\n\r\nEgy kisebb zsilip nyílik. Belül egy doboz. A belsejében... két szív. Az egyik nedves agyag, a másik szárított hús. Mindkettőt több száz lyuk lyukasztja ki, amelyek zongorapapír tekercseket juttatnak eszünkbe.\r\n\r\nA <i>Irrepressible</i> elmerül. A hullámok hamarosan eltűnnek.
Hand over both members of the Set=Adja át a készlet mindkét tagját
Whatever their history, you wash your hands of it.=Bármi is legyen a múltjuk, mossák kezeiket.
An offer rejected=Elutasított ajánlat
Silence. A long, unbroken silence in which to ponder the damage a zubmarine can do to a ship. The torpedoes it could fire. The blades that might cut through the hull beneath the waterline. The harpoons that could drag it to-\r\n\r\n\"Acknowledged. Thank you for your time.\"\r\n\r\nThe <i>Irrepressible</i> submerges. Its ripples soon disappear.=Csend. Hosszú, megszakítás nélküli csend, amelyben elgondolkodhatunk azon, hogy milyen károkat okozhat egy zub-tengeralattjáró egy hajóban. A torpedók, amelyeket kilőhetett. A pengék, amelyek a vízvonal alatt átvághatják a hajótestet. A szigonyok, amelyek el tudták vonszolni...\r\n\r\n\"Értettem. Köszönöm, hogy időt szakított rám.\"\r\n\r\nA <i>Irrepressible</i> elmerül. A hullámok hamarosan eltűnnek.
Refuse the Pianolist=Visszautasítani a zongorista
They are on your ship, under your protection.=A maga hajóján vannak, a maga védelme alatt.
A Zubmarine surfaces!=Egy Zubmarine a felszínre tör!
The <i>Irrepressible</i>! The legendary vessel of the Pianolist! As its ripples fade, a musical voice echoes in the dark with the crackle of an ill-maintained phonograph.\r\n\r\n\"Greetings to you! Greetings and well-wishes, fellow Captain! You have betrayers on board, of a Set untimely scattered. We would witness our betrayers taste betrayal. Such exquisite irony! So much to be learned! Will you yield them to us?\"\r\n\r\nThe breezy musical voice shifts to the minor key.\r\n\"Your immediate response is politely demanded.\"=A <i>elnyomhatatlan</i>! A zongorista legendás hajója! Ahogy fodrozódása elhalványul, egy zenei hang visszhangzik a sötétben, egy rosszul karbantartott gramofon recsegésével.\r\n\r\n\"Üdvözletem neked! Üdvözlet és jókívánságok, kapitánytárs! Árulók vannak a fedélzeten, a Set idő előtt szétszóródott. Tanúi lehetnénk, amint árulóink megízlelik az árulás ízét. Micsoda finom irónia! Annyi mindent lehet tanulni! Átadod őket nekünk?\"\r\n\r\nA szellős zenei hang mollra vált.\r\n\"Azonnali válaszodat udvariasan követeljük\"
The Modiste shrugs. \"Be that way. But know that once this nasty business is over, we would be thrilled to see you return to our little salons. They are not at all like that beastly Aestival affair. You would have enjoyed Codex. The carvings, and the refreshingly quiet locals.\"\r\n\r\nShe chews her lip for a while, watching the Pirate-Poet compose. \"Such a pity you never let the Sculptress have her little fun. The things she could do for you with her hammers and chisels. Horns! Fangs! Wings of shimmering bone! Mothers would scare their children to sleep with tales of your face alone.\" She smirks. \"Need I even <i>describe</i> the perfect costume I would design?\"\r\n\r\nThe Pirate-Poet gives it some grudging thought.\r\n\r\n\"No bl___y arsenic,\" she grunts. \"And no bl___y taffeta.\"=A Modiste megvonja a vállát. \"Legyen így. De tudd, hogy amint vége lesz ennek a csúnya ügynek, örömmel látnánk, ha visszatérnél kis szalonjainkba. Egyáltalán nem hasonlítanak arra a szörnyűséges Aestival-ügyre. Élvezted volna a Codexet. A faragványok, és az üdítően csendes helyiek.\"\r\n\r\nEgy darabig rágja az ajkát, miközben figyeli a Kalózköltő komponálását. \"Milyen kár, hogy sosem hagyod a Szobrásznőt egy kicsit szórakozni. A kalapácsaival és vésőivel milyen dolgokat tudna tenni érted. Szarvak! Fogak! Csillogó csontból készült szárnyak! Az anyák álomba rémítenék a gyerekeiket, ha csak a te arcodról mesélnének.\" Vigyorog. \"Kell-e egyáltalán <i>leírnom</i> a tökéletes jelmezt, amit én terveznék?\"\r\n\r\nA Kalózköltő zavartan gondolkodik rajta.\r\n\r\n\"Semmi bl___y arzén,\" morogja. \"És semmi bl___y taft\"
A prisoner's silence=A fogoly hallgatása
Lacking proper tools, the Pirate-Poet writes her final verses on the brig wall with a sharpened finger.=Megfelelő eszközök híján a kalózköltő egy kihegyezett ujjal írja utolsó verseit a brigg falára.
\"Ah. Your usual subject matter, my dear?\"\r\n\r\nThe Pirate-Poet scrapes a line under its title. \"I must... finish my work. While I can. Others must be shown the way or it means nothing. You cannot understand.\"\r\n\r\n\"Could I not?\" The Modiste looks genuinely appalled. \"Sweetie, what is the purpose of our little Set if not to struggle for Art's own liberation? It is not just our own muses we give flight, but all creations that our humble work makes more palatable to the boorish <i>ignorati</i>.\"\r\n\r\n\"I do not think the rest... see it that way.\"\r\n\r\n\"In their hearts, they do. Those that still have them.\"=\"Ah. A szokásos témád, kedvesem?\"\r\n\r\nA Kalózköltő egy sort kaparászik a címe alá. \"Be kell... fejeznem a munkámat. Amíg lehet. Másoknak meg kell mutatni az utat, különben nem ér semmit. Te ezt nem értheted.\"\r\n\r\n\"Nem érthetem?\" A Modista őszintén megdöbbent. \"Édesem, mi a célja a mi kis Setünknek, ha nem az, hogy a Művészet saját felszabadításáért küzdjünk? Nemcsak a saját múzsáinknak adunk szárnyra, hanem minden alkotásnak, amelyet szerény munkánk ízletesebbé tesz a bunkó <i>ignorati</i>.\"\r\n\r\n\"Nem hiszem, hogy a többiek... így látják.\"\r\n\r\n\"A szívük mélyén igen. Azok, akiknek még megvan\"
A clash of art=A művészet összecsapása
The Merciless Modiste cranes to read the latest poem.=A Könyörtelen Modista felkapja a fejét, hogy felolvassa a legújabb verset.
\"The liberation of art.\" The Pirate-Poet carves defiance into the wall. \"My words have never put another in shackles. Can you say the same for your frocks?\"\r\n\r\n\"Everyone's a critic.\" The Modiste wags a finger. \"More to the point, I will have you know that my dabblings in Nevercold Brass were most sought after!\"\r\n\r\n\"I...\" The Pirate-Poet hesitates. \"I miss the chains, sometimes. Things were... simpler before the poetry. Before I could-\" She crosses out a stanza. \"Before my head was always full of words <i>I can never get right!</i>\"\r\n\r\n\"We call it being an <i>artist</i>, my dear. Is it any wonder so many of us go crackers?\" The Modiste pats her hand fondly. \"The words will come, sweetie. They always do. Art cannot be rushed.\"\r\n\r\nA pause. \"Perhaps it <i>should</i> be chivvied along though, under the circumstances. I wonder - \" She smiles. \"Would a lovely little bit of cake make you feel any better?\"=\"A művészet felszabadítása.\" A kalóz-költő dacot vés a falba. \"Szavaim sohasem tettek mást béklyóba. Ugyanezt elmondhatod a ruháidról is?\"\r\n\r\n\"Mindenki kritikus.\" A Modista az ujját csóválja. \"Sőt, tudtodra adom, hogy a Nevercold Brassben való dorbézolásom a legkeresettebb volt!\"\r\n\r\n\"Én...\" A Kalózköltő tétovázik. \"Néha hiányoznak a láncok. A dolgok... egyszerűbbek voltak a költészet előtt. Mielőtt tudtam volna-\" áthúz egy strófát. \"Mielőtt a fejem mindig tele volt szavakkal <i>Sosem tudok helyesen fogalmazni!</i>\"\r\n\r\n\"Úgy hívjuk, hogy <i>művész vagyok</i>, kedvesem. Csoda, hogy oly sokan megkattannak közülünk?\" A Modiste gyengéden megsimogatja a lány kezét. \"Majd jönnek a szavak, édesem. Mindig ezt teszik. A művészetet nem lehet siettetni.\"\r\n\r\nEgy szünet. \"Talán <i></i> kellene, hogy a körülményekhez képest, mégiscsak sürgetni kellene. Vajon - \" Mosolyog. \"Egy kis süteménytől jobban éreznéd magad?\"
A question of freedom=A szabadság kérdése
The Pirate-Poet stares at the Modiste through the bars.=A Kalóz-költő a rácson keresztül a Modistát bámulja.
\"Now, now, dear, don't pout. Who showed you how to use our sweet Sculptress' chisel? Who helped carve where you could not reach? I do hope this unpleasantness will not cancel out the fondness we once shared. Why, for all we know, the King will be as proud of his prodigal daughter as we are.\"=\"Na, na, drágám, ne duzzogj. Ki mutatta meg, hogyan kell használni a mi édes szobrász vésőnket? Ki segített faragni ott, ahová te nem értél el? Remélem, hogy ez a kellemetlenség nem fogja kioltani azt a szeretetet, amiben egykor részünk volt. Amennyire tudjuk, a király ugyanolyan büszke lesz a tékozló lányára, mint mi\"
Traitor!=Áruló!
The Determined Doctor makes no plea, no apology, no excuse. He holds his hands out for the irons, and is escorted to the brig with his head held high.=Az elszánt orvos nem kér könyörög, nem kér bocsánatot, nem mentegetőzik. Kinyújtja a kezét a vasak felé, és emelt fővel kísérik a fogdába.
Slipped through the net=Átcsúszott a hálón
The crew is not informed of the precise reason for the search. They stare at each other suspiciously. Good. Next time, perhaps they will be more alert.=A legénységet nem tájékoztatják a kutatás pontos okáról. Gyanakodva bámulnak egymásra. Jól van. Legközelebb talán éberebbek lesznek.
Track down the spy=Nyomozd le a kémet
Search every cabin. Open every lockbox.=Minden kabin átkutatása. Nyissa ki az összes széfet.
A spy walks the ship!=Egy kém járkál a hajón!
They're good. Very good. Were it not for a single envelope sitting face-up instead of down on your desk, you might never have noticed.=Jók. Nagyon jó. Ha nem lett volna egy boríték, amelyik nem lefelé, hanem arccal felfelé ül az asztalán, talán észre sem vette volna.
They're good. Very good. Were it not for a single envelope sitting face-down instead of face-up on your desk, you might never have noticed.=Jók. Nagyon jó. Ha nem lett volna egy boríték, amely képpel lefelé, nem pedig felfelé az asztalán fekszik, talán észre sem vette volna.
An impersonal betrayal=Személytelen árulás
\"Why would a man throw a life-preserver to a drowning child?\" The Determined Doctor looks up, revolutionary fervour in his eye. \"You were not <i>there,</i> [q:Addressed as], or you would know! Our only salvation is in anarchy... in burning London, bringing down the Khanate, in sealing the Cumaean Canal! Taking back <i>what is ours!\"</i>\r\n\r\n\"They understand that. In the Shadow, they understand.\"=\"Miért dobna egy ember mentőövet egy fuldokló gyermeknek?\" Az elszánt doktor felnéz, forradalmi hevülettel a szemében. \"Nem voltál ott <i>,</i> [q:Megszólítva], különben tudnád! Az egyetlen megváltásunk az anarchiában van... London felgyújtásában, a Kánság leomlásában, a Kumaeus-csatorna lezárásában! Visszavenni, ami a miénk! <i>\"</i>\r\n\r\n\"Ezt megértik. Az Árnyékban megértik\"
Demand an explanation=Magyarázatot követel
The question is a single word: Why?=A kérdés egyetlen szóból áll: Miért?
Judgement is rendered=Ítéletet hoznak
The Doctor sits down on his uncomfortable bed. He understands, and he accepts his punishment. He will cause you no more trouble.=A doktor leül a kényelmetlen ágyára. Megérti, és elfogadja a büntetését. Nem fog többé gondot okozni.
His words mean nothing=A szavai nem jelentenek semmit
He will be handed over to the authorities at the next available port. Until then, he stays in the brig.=A következő elérhető kikötőben átadják a hatóságoknak. Addig is a fogdában marad.
It is a question worth asking=Ezt a kérdést érdemes feltenni
For a moment, it is as if you have got through to him. But no. A man who would fall so quickly from worshipping sorrow-spiders into the crooked clutches of the Calendar Council, and still be instantly won over by a bunch of Khaganian anarchs... is a man with an impenetrable shield of homilies and self-justification.\r\n\r\n\"I did what I must,\" says the Doctor, his solitary eye staring past your ear. \"I could have done no less.\"=Egy pillanatra mintha sikerült volna eljutnod hozzá. De nem. Egy olyan ember, aki ilyen gyorsan a bánatpókok imádatából a Kalendáriumi Tanács görbe karmai közé esett, és mégis azonnal megnyerte magának egy csapat kagáni anarcha... az egy olyan ember, akinek áthatolhatatlan pajzsa van a prédikációk és az önigazolás.\r\n\r\n\"Megtettem, amit kellett,\" mondja a doktor, magányos tekintete a füle mellett mered. \"Nem tehettem volna kevesebbet\"
Argue with the Determined Doctor=Vitatkozzon az elszánt orvossal
Good grief. Has this man ever found a cause he didn't immediately embrace?=Te jó ég! Talált ez az ember valaha is olyan ügyet, amit nem karolt fel azonnal?
A principled stand=Elvi álláspont
\"Please understand, there was no pleasure or satisfaction in what I did. It was only with the bitterest regret and for the greatest good that I betrayed your trust.\"\r\n\r\n\"But I cannot swear that, [q:Addressed as]. I must continue to act as my conscience demands, as must you with yours. I will speak no false promises to spare my neck.\"=\"Kérem, értsék meg, nem volt öröm vagy elégedettség abban, amit tettem. Csak a legnagyobb sajnálattal és a legnagyobb jóért árultam el a bizalmadat.\"\r\n\r\n\"De erre nem esküdhetek meg, [q:Címzett:]. Nekem továbbra is úgy kell cselekednem, ahogyan azt a lelkiismeretem megköveteli, ahogyan neked is a tiéddel. Nem mondok hamis ígéreteket, hogy megkíméljem a nyakamat\"
Try to deal with the Determined Doctor=Próbáljon meg foglalkozni az elszánt orvossal
He only did what he thought was right. If he swears never to repeat this, his honour will hold him to it.=Csak azt tette, amit helyesnek tartott. Ha megesküszik, hogy ezt soha nem ismétli meg, a becsülete fogja betartani.
A verdict is reached=Ítéletet hoznak
The Determined Doctor does his best to look defiant, but is unable to hide his nervous trembling.=Az elszánt doktor mindent megtesz, hogy dacosnak tűnjön, de nem tudja leplezni ideges remegését.
Pass judgement on the Determined Doctor=Ítéletet mondani az elszánt orvosról
You have heard enough.=Eleget hallottál.
It does not seem much of a punishment=Nem tűnik nagy büntetésnek
Still, the Doctor's face sinks into gloom. Was he hoping to be a martyr for his latest cause? Is he simply sick that he will be unable to help his anarch friends?\r\n\r\nIt matters not. The irons around his wrists are removed. He is free to resume his duties, at least for the moment.=A Doktor arca mégis komorságba süllyed. Azt remélte, hogy mártírrá válhat legújabb ügyéért? Egyszerűen csak rosszul van attól, hogy nem tud majd segíteni anarchista barátainak?\r\n\r\nNem számít. A csuklója körüli vasakat eltávolítják. Szabadon folytathatja a munkáját, legalábbis egyelőre.
The Doctor returns to work=A doktor visszatér a munkába
Under guard, of course. He is, fortunately or not, too good a surgeon to simply discard.=Természetesen őrzés alatt. Szerencsére vagy sem, túl jó sebész ahhoz, hogy egyszerűen eldobjuk.
The Doctor leaves the ship=A Doktor elhagyja a hajót
He will spend the rest of this journey in the brig, and be handed over to the authorities at the next friendly port.=Az út hátralévő részét a briggen tölti, és a következő baráti kikötőben átadják a hatóságoknak.
The Determined Doctor stands as the door opens, irons clinking on his wrists. His eye is defiant. The cold sweat on his brow tells a different story.=Az elszánt doktor feláll, amikor az ajtó kinyílik, vasak csattognak a csuklóján. A szeme dacos. A hideg verejték a homlokán másról árulkodik.
He leans forwards, the ice distorting his reflection, and opens his mouth. Is he trying to say something? There is no sound. He repeats the gesture. Does he mean-? You lean in and breathe on the ice, fogging it. Bourdain gives a minuscule smile. Then he raises a finger and begins to draw a message in the fog from the other side. \r\n\r\nHe writes backwards, which necessitates some deciphering. \"I NEVER LEFT.\"\r\n\r\nIt is an awkward method of communication, but over the next few hours you manage to piece together his tale. Bourdain is relatively content with his current state. After the Seven's defeat, he attempted to hide in Frostfound. He failed at 'the Ruby Room', and this vestige was trapped in the ice. He has a number of agents in the Neath, though, and they are able to communicate with him via... you can't really follow that bit. Suffice it to say 'esoteric means'.\r\n\r\nIs he ready to resume the Seven's cause? He writes a final message in your breath. 'LIBERTY. EQUALITY. ETERNITY.'=Előrehajol, a jég eltorzítja a tükörképét, és kinyitja a száját. Mondani akar valamit? Nincs hang. Megismétli a gesztust. Úgy érti...? Lehajolsz, és belélegezve a jégbe, bepárásodik. Bourdain egy apró mosolyra húzza a száját. Aztán felemeli az ujját, és elkezd egy üzenetet rajzolni a ködbe a túloldalról. \r\n\r\nHátrafelé ír, ami némi megfejtést igényel. \"Soha nem mentem el.\"\r\n\r\nEz egy kínos kommunikációs módszer, de a következő néhány óra alatt sikerül összeraknod a történetét. Bourdain viszonylag elégedett a jelenlegi állapotával. A Hetesek veresége után megpróbált elrejtőzni Frostfoundban. A "Rubinszobában" kudarcot vallott, és ez a maradvány a jégbe szorult. Van azonban néhány ügynöke a Neath-en, és ők képesek kommunikálni vele a... ezt a részt nem igazán lehet követni. Elég, ha azt mondjuk, hogy "ezoterikus eszközökkel".\r\n\r\nKészen áll arra, hogy folytassa a Hetesek ügyét? Egy utolsó üzenetet ír a lélegzetedbe. "LIBERTY. EGYENLŐSÉG. ÖRÖKKÉ
Invite him to rejoin the Seven=Hívja meg, hogy csatlakozzon a Héthez
As their Propagandist.=Mint a propagandistájuk.
Bourdain in Ice=Bourdain a jégben
He watches you through the chipped, frosty surface. When you ask if he can hear you, he nods, curtly.=Figyel téged a csorba, fagyos felületen keresztül. Amikor megkérdezed, hogy hall-e téged, szűkszavúan bólint.
The Monkey Foundling hugs you tight. And asks, eyes sparkling, where you keep the <i>weapons...</i>=A majomlelkész szorosan átölel. És csillogó szemmel kérdezi, hogy hol tartod a <i>fegyvereket..</i>
Let her stay=Hadd maradjon
She can earn her keep doing odd jobs for now. Your treasures need polishing. Your mug needs filling. In time, maybe you can make an Officer out of her.=Egyelőre alkalmi munkákkal keresheti meg a kenyerét. A kincseidnek csiszolásra van szükségük. A bögrédet meg kell tölteni. Idővel talán még egy tisztet is faraghatsz belőle.
The Monkey Foundling bursts into tears=A majomlelkész sírva fakad
But you hold firm. One day, she will have the chance to set to zee, like you did. For now, you will see her safe to an orphanage back in Fallen London. That pleasant one under the handsome townhouse, of course. Definitely not the other one. =De te kitartasz. Egy nap neki is lesz lehetősége arra, hogy a zee-hez álljon, ahogy te is tetted. Egyelőre egy árvaházban látod biztonságban, Fallen Londonban. Az a kellemes, a szép városi ház alatt, természetesen. Határozottan nem a másik 
The zee is no place for a child.=A zee nem gyerekeknek való hely.
A stowaway!=Egy potyautas!
The quartermaster has been complaining of food going missing of late, and now you know why. The Monkey Foundling sits smiling innocently behind a crate, mouth surrounded by fresh crumbs and in a bed of... wait, your stolen clothes? Yeah, you seemed fun, she says. She desperately wants to explore the zee with you.=A szállásmester mostanában panaszkodik, hogy eltűntek az ételek, és most már tudod, miért. A majomlelány ártatlanul mosolyogva ül egy láda mögött, száját friss morzsák veszik körül, és egy ágyban... várj, a lopott ruháid? Igen, viccesnek tűntél - mondja. Kétségbeesetten szeretné felfedezni veled a zee-t.
To rise no more=Hogy ne emelkedjen fel többé
You help the Salvager don the heavy diving suit. The two of you are alone on deck - your crew has refused to be present.  \r\n\r\nOnce dressed, the Salvager clanks over to the gap in the railing. She stares down into the black before turning to you. She holds her hand over her heart and leaps backward off the deck. A apocyanic spray bursts from the calm zee. \r\n\r\nExactly twenty one minutes later, the line goes taut. You draw up the line. But there is no one in the suit you draw up; only ancient axes and adzes, discoloured by salt, tied to the suit with strands of kelp.=Segítesz a mentőnek felvenni a nehéz búvárruhát. Ketten vagytok kettesben a fedélzeten - a legénységed nem volt hajlandó jelen lenni.  \r\n\r\nMiután felöltözött, a Salvager a korláton lévő réshez csoszog. A lány a feketébe bámul, mielőtt feléd fordulna. A szíve fölé tartja a kezét, és hátrafelé leugrik a fedélzetről. A nyugodt zee-ből apociánpermet tör elő. \r\n\r\nPontosan huszonegy perccel később a vezeték megfeszül. Te húzod meg a vonalat. De a felhúzott öltönyben nincs senki; csak a sótól elszíneződött ősi fejszék és vésők, amelyeket hínárszálakkal kötnek az öltönyhöz.
She is persistent in her request. She cannot let go of the vision she had of the Lady. A madness has taken her: the only way to keep her safe would be to bring her to London, and commit her to the care of the Royal Bethlehem.=Kitartóan kéri. Nem tudja elengedni a látomást, amelyet a hölgyről kapott. Egy őrület ragadta el: az egyetlen módja annak, hogy biztonságban legyen, ha Londonba hozzák, és a királyi Betlehem gondjaira bízzák.
The Unsettled Salvager has requested a diving suit, so that she may descend and find Lady Black: a spirit understood to dwell in the abyssal deeps. You could grant her permission and a diving suit, and allow her to throw herself into that blackest black. Or perhaps you could bring her back to London, and commit her to the Royal Bethlehem Hotel.=A rendezetlen mentő egy búvárruhát kért, hogy leereszkedhessen és megkeresse Lady Blacket: egy szellemet, aki a mélység mélyén lakik. Engedélyt és búvárruhát adhatnál neki, és megengedhetnéd, hogy belevesse magát a legsötétebb feketébe. Vagy talán visszahozhatnád Londonba, és beutalhatnád a Royal Bethlehem Hotelbe.
Down, down...=Le, le...
Festering bubbles burst against your skin. Every kick and stroke is a struggle.=A bőrödön bugyborékoló buborékok pukkannak. Minden rúgás és ütés küzdelem.
Deeper, deeper...=Mélyebbre, mélyebbre...
The water turns thick in your mouth. Spitting it out is impossible. Choking on it does no good. You push past it as best as you can.=A víz sűrűvé válik a szájában. Kiköpni lehetetlen. A fulladás nem használ. Túl kell lépni rajta, amennyire csak lehet.
Keep swimming down into the Gullet=Ússzon tovább lefelé a Gulletbe
Anything could have found its way down here. Or anyone. [This will require increasing numbers of Phosphorescent Nodules. You may encounter different things on different trips, but can only collect one treasure per dive.]=Bármi lejuthatott ide. Vagy bárki más. [Ehhez egyre több foszforeszkáló csomó szükséges. A különböző utak során különböző dolgokkal találkozhatsz, de merülésenként csak egy kincset gyűjthetsz]
Leave the Writhing Gullet=Hagyja el a Writhing Gulletet
This have gone deep enough. You can return later.\r\n[Abandon your dive.]=Ez elég mélyre ment. Később visszatérhetsz.\r\n[Hagyd abba a merülést]
Choking in the darkness=Fuldoklik a sötétben
Unbreathable! A persistent viscosity pushes you down, towards the digestive juices of the hideous stomach below. Only frantic kicking allows you to struggle free and rise again. Gripping tight to a stomach hair to get your strength back, one thing is clear - this is as as low as you can go.=Lélegezhetetlen! Kitartó viszkozitás nyomja lefelé, a lenti förtelmes gyomor emésztőnedvei felé. Csak a vad rúgkapálás teszi lehetővé, hogy kiszabadulj és újra felemelkedj. Szorosan belekapaszkodva egy gyomorszőrszálba, hogy visszanyerje az erejét, egy dolog világos - ez a legalacsonyabb szint, ahová le lehet menni.
Try, fruitlessly, to dive deeper=Próbálj meg, eredménytelenül, mélyebbre merülni..
You are so deep that the water is thick, airless, acidic. There can be nothing below.\r\n[You have gone as far as you may.]=Olyan mélyen vagy, hogy a víz sűrű, levegőtlen, savas. Semmi sem lehet alatta.\r\n[Eddig jutottál, ameddig csak tudtál]
An effortless rout=Egy könnyed útkeresés
You break off a sharp tooth-tip and conceal your light in a niche. With a surge of downward thrust, you strike! Blood clouds the water. The taste of copper and victory. [This concludes this dive into the Gullet.]=Letörsz egy éles foghegyet, és elrejted a fényt egy fülkében. Egy lefelé irányuló lendülettel lecsapsz! A vér elhomályosítja a vizet. A réz és a győzelem íze. [Ezzel véget ért ez a merülés a Gulletben]
Spirited resistance=Lelkes ellenállás
Nookdivers are accustomed to ambush. In this case, while you struggle with one, the other swims away. Then, from nowhere, she strikes, emerging from the darkness like a torpedo and slamming you into a jagged-edged tooth jutting from the gullet wall. She and her compatriot swim swiftly away.\r\n=Az újonc búvárok hozzászoktak a lesből támadáshoz. Ebben az esetben, amíg te az egyikkel küzdesz, a másik elúszik. Aztán a semmiből lecsap, torpedóként bukkan elő a sötétségből, és nekicsapódik a nyelőcső falából kiálló, csipkézett szélű fognak. Ő és honfitársa gyorsan elúsznak\r\n
Ambush a pair of Nookdivers=Támadj meg egy pár Nookdiver-t
Their attention is focused on the treasures they've recovered from below.\r\n=Figyelmük a lentről előkerült kincsekre összpontosul\r\n
Old habits=Régi szokások
There: the bright light of your zubmarine's main beam. The airlock. Home.=Ott: a zubmarine fősugarának fényes fénye. A légzsilip. Otthon.
Drowning!=Megfulladok!
No. Not drowning exactly. You have air. But the water is too heavy. Your lungs scream with the effort. You have to get back to the zub!=Nem. Nem egészen fuldoklik. Van levegőd. De a víz túl nehéz. A tüdőd sikít az erőfeszítéstől. Vissza kell menned a zubhoz!
Lost in the Maw=Elveszve a szakadékban
Blood flows uncontrollably from your wounds. You are too weak to swim. Too weak to keep forcing this vile water through your lungs. \r\n\r\nYou drift lower, dragged by the subtle currents to a bilious grave. All around, eyeless things of bleached white flesh and serrated hooked teeth ooze from the walls.=A vér kontrollálatlanul folyik a sebeidből. Túl gyenge vagy az úszáshoz. Túl gyenge vagy ahhoz, hogy ezt az undorító vizet a tüdődön átpréseld. \r\n\r\nLejjebb sodródsz, a finom áramlatok az epés sírba sodornak. Körös-körül szem nélküli, fehérre fehérített húsú, fűrészes, kampós fogakból álló lények szivárognak ki a falakból.
Fatally wounded=Halálosan megsebesült
You succumb to your injuries.=Belehalsz a sérüléseidbe.
A revolting discovery=Egy felháborító felfedezés
You push through the tear into the fleshy cavity behind. A hundred child-sized maggots infest it; eyeless, bleached white, burrowed in with their teeth. In the middle of their number is a skeleton, picked clean, lit by a cluster of discarded nodules. And something else glints in the light. Polished gems, of no use to these monsters. With careful movements, you navigate the maggoty boil and collect them. At least a hundred Echos worth, you estimate. \r\n[This concludes this dive into the Gullet.]=A szakadáson keresztül benyomulsz a mögötte lévő húsos üregbe. Száz gyerekméretű féreg fertőzi; szem nélküliek, fehérre fehérítettek, fogaikkal belefúródtak. Számuk közepén egy tisztára szedett csontváz áll, amelyet egy csomó eldobott góc megvilágít. És valami más is megcsillan a fényben. Csiszolt drágakövek, amik nem használnak ezeknek a szörnyeknek. Óvatos mozdulatokkal navigálsz a kukacos kelésen, és összegyűjtöd őket. Legalább száz Echót ér, becslése szerint. \r\n[Ezzel véget is ért ez a merülés a Gulletben]
You push through the tear into the fleshy cavity behind. A hundred child-sized maggots infest it; eyeless, bleached white, burrowed in with their teeth. In the middle of their number is a skeleton, picked clean, lit by a cluster of discarded nodules. Before you can investigate it, though, the maggots detect you. They boil towards you as you squeeze back out, their ragged teeth snapping at your retreat.=A szakadáson keresztül benyomulsz a mögötte lévő húsos üregbe. Száz gyerekméretű féreg fertőzi; szem nélküliek, fehérre fehérítettek, fogaikkal belefúródtak. Számuk közepén egy tisztára szedett csontváz áll, amelyet egy csomó eldobott góc megvilágít. Mielőtt azonban megvizsgálhatnád, a férgek felfedeznek téged. Feléd forrnak, ahogy visszaszorulsz, és rongyos fogaik csattognak a visszavonulásodra.
Something glimmers in the darkness=Valami pislákol a sötétben
Light. Through a tear in the flesh wall.=Fény. A húsfalon lévő szakadáson keresztül.
A trap!=Egy csapda!
The coffin is embedded hard in the wall between teeth and stiff, probing hairs. As you tug at it, the water stirs against your back - someone is behind you! The would-be mugger has just a moment to regret his lack of caution before you launch a vicious backwards kick. His howl escapes in agonised bubbles as he folds. His bait is now yours. \r\n[This concludes your dive into the Gullet.]=A koporsó keményen beágyazódik a falba a fogak és a merev, tapogatózó szőrszálak közé. Ahogy rángatod, a víz megmozdul a hátadon - valaki van mögötted! A leendő rablónak csak egy pillanata van arra, hogy megbánja az óvatlanságát, mielőtt egy kegyetlen hátba rúgást indítasz. Üvöltése gyötrelmes buborékokban szökik ki, ahogy összecsuklik. A csalija most már a tiéd. \r\n[Ezzel befejezed a merülést a Gulletben]
A trap...=Egy csapda...
The coffin is embedded hard in the wall between teeth and stiff, probing hairs. The hairs coil around your arm as you pull at your prize, raising blistered welts in your skin. Behind you, a grinning ambusher swims forwards, a bone claw nestled between thumb and forefinger. You heave yourself free of the hairs, leaving skin and blood behind, and make your escape.=A koporsó keményen beágyazódik a falba a fogak és a merev, tapogatózó szőrszálak közé. A szőrszálak körbetekerednek a karodon, ahogy a nyereményedet rángatod, hólyagos hegesedéseket ejtve a bőrödön. Mögötted egy vigyorgó leselkedő úszik előre, egy csontkarmot a hüvelyk- és mutatóujjad közé szorítva. Megszabadulsz a szőrszálaktól, bőr és vér marad utánad, és elmenekülsz.
A brass handle on a casket. You aren't very deep - why hasn't someone already claimed it?=Egy sárgaréz fogantyú egy koporsón. Nem vagy túl mély - miért nem igényelte még valaki?
Carried away=Elvitték
The current pulls you through narrowing innards. The water sours. Your descent slows.=Az áramlás szűkülő belsőségeken keresztül húz. A víz megsavanyodik. Lassul az ereszkedés.
There is no treasure here, but a swift downward current promises a faster journey.=Itt nincs kincs, de a gyors lefelé tartó áramlás gyorsabb utat ígér.
Dashed on the teeth=A fogakra csapott
The corridors are slowly rotting, being absorbed into flesh. You seem to be the first to discover it, save for the occasional giant maggot that writhes through the inverted corridors or oozes through a porthole window. None of them pay attention to you as you swim past the well-picked bones of the former crew. In the hold you find a lacquered box, and inside, a rich collection of drowning-pearls. \r\n[This concludes this dive into the Gullet.]\r\n=A folyosók lassan rothadnak, felszívódnak a húsba. Úgy tűnik, te vagy az első, aki felfedezi, kivéve az alkalmi óriás kukacokat, amelyek a fordított folyosókon keresztül kanyarognak, vagy egy ablakon keresztül szivárognak ki. Egyikük sem figyel rád, ahogy elúszol az egykori legénység jól összeszedett csontjai mellett. A raktérben találsz egy lakkozott dobozt, benne pedig egy gazdag gyűjteményt a fulladásos gyöngyökből. \r\n[Ezzel véget is ért ez a merülés a Gulletben]\r\n
A painful adventure=Egy fájdalmas kaland
The ship is pinned only loosely to the great teeth. As you are exploring, it shifts. It doesn't fall far, or very quickly, but it's enough to dislodge a Khaganian captain's chest of drawers and send it crashing slowly into you. It takes long, painful minutes to free your crushed leg.=A hajó csak lazán van a nagy fogakhoz szegezve. Ahogy felfedezed, úgy változik. Nem esik messzire, és nem is nagyon gyorsan, de ahhoz elég, hogy egy khaganiai kapitány komódját kibillentse, és lassan beléd zuhanjon. Hosszú, fájdalmas percekig tart, mire kiszabadul a szétzúzott lábad.
Explore a lost ship=Fedezz fel egy elveszett hajót
It looks like a Khanate vessel, caught upside down.=Úgy néz ki, mint egy fejjel lefelé fogott kánátus hajó.
An unwilling ride=Egy akaratlan utazás
Hand over hand, you drag yourself down. It's just like climbing a London drainpipe, you tell yourself. Except you're pulling yourself down, not up, and the drainpipe is fleshy and white, and instead of a London fog, you're surrounded by drifting sediment. But apart from that...\r\n=Kéz a kézben húzod magad lefelé. Ez olyan, mintha egy londoni csatornába másznál, mondogatod magadnak. Csakhogy te nem felfelé, hanem lefelé húzod magad, és a lefolyócső húsos és fehér, és a londoni köd helyett sodródó üledék vesz körül. De ettől eltekintve..\r\n
Perhaps the worst idea ever had at zee=Talán a legrosszabb ötlet, ami valaha is volt a zee-nél
The worm writhes! It grinds you into the gullet's wall, the ridges of its slick length grating against you. You squirm free, kicking for safety as you asses whether it broke any of your ribs.=A féreg vonaglik! A nyelőcső falához őröl, csúszós hosszának bordái hozzád csikorgatnak. Kiszabadulsz, és a biztonság kedvéért rúgkapálsz, miközben azt vizsgálod, vajon eltörte-e valamelyik bordádat.
Climb down an undulating tapeworm=Másszon lefelé egy hullámzó galandféreg
This could be a quick way into the depths. Or at least into a prominent entry in the upcoming second volume of <i>The Worst Ways To Die At Zee</i>.=Ez egy gyors út lehet a mélybe. Vagy legalábbis a <i>The Worst Ways To Die Zee</i>című sorozat közelgő második kötetének kiemelkedő bejegyzésévé.
Welcome aboard!=Üdvözöljük a fedélzeten!
The Nookdiver brandishes a knife at the sight of you, but a few gestures calm him down. How long has he been trapped down here? Long enough for the experience to have soured him on Nook entirely. When you convey that you have a vessel waiting, he pleads for the chance to sign on. On his journey to your zub, he gestured to a few other Nookfolk. They quietly peel away from their groups and follow. it looks like some in Nook have had their fill of freedom.\r\n[This concludes this dive into the Gullet.]=A Nookdiver kést forgat a látványodra, de néhány gesztus megnyugtatja. Mióta van itt lent csapdában? Elég sokáig ahhoz, hogy az élmény teljesen elkedvetlenítse Nookot. Amikor közli, hogy van egy hajó, amelyik várakozik, a férfi könyörög, hogy jelentkezzen be. A zubodhoz vezető úton néhány másik nookfolknak gesztikulált. Csendben kihámozzák magukat a csoportjaikból, és követik őket. úgy tűnik, néhányan a Nookban már jóllaktak a szabadsággal.\r\n[Ezzel befejeződik ez a merülés a Gulletben]
Jonah, lost=Jónás, elveszett
You catch up with the Nookdiver, but he shrinks away in fear. You try to explain yourself in a few gestures. Before you have even finished the first, he has fled.=Utoléred a Nookdiver-t, de az félelmében visszahúzódik. Néhány gesztussal próbálod megmagyarázni magad. Mielőtt még az elsőt befejezte volna, már el is menekült.
Rescue a lost Nookdiver=Mentse meg az elveszett Nookdiver-t
His light blinks at you through the tunnels below. He seems to be in some distress.=Fénye villog rád az alagutakon keresztül. Úgy tűnik, hogy bajban van.
Original Nookdivers=Eredeti Nookdivers
This is how Nook disposes of its dead. They are wrapped in strands of weed, weighted with lead (knots of sounding weights scavenged from sunken ships, it looks like), and sunk into the gullet. The lead weights have caught in the bend, and the corpses - tugged by the current - strain on their end of their tethers.\r\nThese deeper, acidic waters have eaten at them. The oldest are just corpse-stubs, now, while the newest are still mostly wrapped. There are no grave-goods; the Nook-folk would pick the dead clean.  \r\nIs this how Nook keeps their host's hunger from growing too great? By feeding it their dead?=Így szabadul meg a Nook a halottaitól. Fűszálakba tekerik, ólommal nehezítik (úgy tűnik, elsüllyedt hajókról származó hangsúllyal megrakott csomókkal), és a nyelőcsőbe süllyesztik. Az ólomsúlyok beakadtak a kanyarba, és a hullák - az áramlat által rángatva - feszülnek a kötél végére.\r\nEzek a mélyebb, savas vizek megették őket. A legrégebbiek már csak hullacsonkok, míg a legújabbak még mindig nagyrészt be vannak csomagolva. Nincsenek sírboltok; a Nook népe tisztára szedné a halottakat.  \r\nÍgy akadályozza meg a Nook, hogy a gazdatest éhsége túlságosan megnőjön? Azzal, hogy megetetik vele a halottaikat?
A mystery for someone else=Egy rejtély valaki másnak
A fierce current tugs at you as you draw close. The tether tying one of the bodies to its weights snaps, and it is dragged away into the dark, bashing against the gullet's walls. You sensibly withdraw.=Heves áramlás rántja meg, ahogy közeledsz. Az egyik testet a súlyokhoz kötöző kötél elpattan, és az elvonszolódik a sötétbe, nekicsapódva a nyelőcső falának. Értelemszerűen visszavonul.
Investigate a throng of Nook's dead=Vizsgálja meg Nook halottjainak tömegét
Here, in a bend in the gullet, a number of zeeweed-wrapped mummies sway in the current.=Itt, a nyelőcső egyik kanyarulatában számos, zebrafűbe csomagolt múmia ringatózik az áramlatban.
Morbid anthropology=Morbid antropológia
The placing is deliberate. The bodies are firmly attached. An old ritual, from an earlier age of Nook? You cannot tell, but it is a matter that London's eminent scholars will no doubt be interested to debate. At least until the brandy runs out. \r\n[This concludes this dive into the Gullet.]=Az elhelyezés szándékos. A testek szilárdan rögzítve vannak. Egy régi rituálé, a Nook egy korábbi korszakából? Nem lehet megmondani, de ez egy olyan kérdés, amelyet London jeles tudósai kétségtelenül szívesen megvitatnak. Legalábbis addig, amíg a pálinka el nem fogy. \r\n[Ezzel véget ért ez a merülés a Gulletben]
Investigate an ossuary of bone=Vizsgálja meg a csontok csontkamráját
What looks like horizontal ribs line this part of the stomach. Skeletal remnants hang from them.=A gyomornak ezt a részét vízszintes bordáknak tűnő vonalak szegélyezik. Csontvázmaradványok lógnak róluk.
A glimpse of the beast=Egy pillantás a fenevadra
You rest your hand against the pulsing flesh... and are no longer yourself. You are vast - larger than any beast or building. You are hungry - you could devour whole fleets and not be sated. You are lonely. You are far from home. You are imprisoned in the belly of a tiny world, sealed away from the blazing stars, and the singing nowhere-winds, and the edgeless, echoing freedom of -\r\n\r\nYou manage to drag your hand away. Your own, familiar thoughts return. The subcutaneous light has faded, and it is dark once more in the belly of the beast. The great, dozing, mournful, <i>hungry</i> beast. You feel a sudden preference to be anywhere except its stomach.   \r\n[This concludes this dive into the Gullet. You have collected the most valuable treasure to be found down here, and will not be able to do so again.]=A kezed a lüktető húsnak támasztod... és már nem vagy önmagad. Hatalmas vagy - nagyobb, mint bármely állat vagy épület. Éhesek vagytok - egész flottákat tudnátok felfalni, és nem lennétek jóllakva. Magányos vagy. Messze vagy otthonról. Egy aprócska világ gyomrában vagy bezárva, elzárva a lángoló csillagoktól, az éneklő sehol-széltől és a szegélytelen, visszhangzó szabadságtól -\r\n\r\nSikerül elhúznod a kezed. Visszatérnek a saját, ismerős gondolataid. A bőr alatti fény elhalványult, és a fenevad gyomrában ismét sötét van. A nagy, szunyókáló, búslakodó, <i>éhes</i> állat. Hirtelen úgy érzed, hogy szívesebben lennél bárhol máshol, mint a gyomrában.   \r\n[Ezzel véget is ért ez a merülés a Gulletben. A legértékesebb kincset gyűjtötted össze, amit idelent találhatsz, és nem fogod tudni újra megtenni]
Investigate a biological peculiarity=Vizsgáljon meg egy biológiai sajátosságot
A throbbing luminescence runs just behind the membrane of the gullet, here. When you reach towards it, your hair slowly begins to stand on end.=Itt, közvetlenül a nyelőcső hártyája mögött lüktető lumineszcencia fut. Amikor felé nyúlsz, a hajad lassan égnek áll.
The Writhing Gullet=A kanyargó nyelőcső
You swim through a foul labyrinth of passages and intestines. Your eyes sting with every stroke. The water grows ever more bilious.=Átúszol a folyosók és belek mocskos labirintusán. A szemed minden egyes ütésnél csíp. A víz egyre epésebbé válik.
You don your diving gear=Felveszed a búvárfelszerelést
The waters of the abyss are fogged with spores. You push through to the walls, pick one of the nodules, and return. Your cook splits it open - it is stuffed with fleshy seeds. You manage seven of them before feeling intolerably bloated. They taste of oranges and gunsmoke and iron and victory and the grey dawn the morning of a battle, and... Your cook is staring at you. Were you laughing?=A mélység vize ködbe burkolózik a spórákkal. Áttolod magad a falakon, kiválasztod az egyik gomolygót, és visszatérsz. A szakácsod felhasítja - húsos magvakkal van megtöltve. Hetet sikerül belőlük, mielőtt elviselhetetlenül felpuffadna. Narancs és puskafüst és vas és győzelem és a csata reggelének szürke hajnala, és... A szakácsod bámul téged. Nevettél?
You struggle through the spore-clouded waters, then through a forest of undulating kelp. A bell rings from your ship; you've been seven minutes: deep-madness will soon set in. You hurry on as fronts of kelp caress your helmet, twine pleadingly through your fingers. When you reach the vine, you pick a nodule with frantic fingers. It shrieks as it comes free. \r\n\r\nBack on your ship, your cook slices it open and bloody, pulpy seeds spill out. You manage seven of them before the taste of orange and bronze and gunpowder is too much. Fire is in your veins! Thunder in your ears!=Átküzdöd magad a spórákkal borított vízen, majd egy hullámzó hínárerdőn. Csengőszó hallatszik a hajótok felől; már hét perce vagytok ott: hamarosan beüt a mélyőrület. Sietsz tovább, miközben a hínárfrontok simogatják a sisakodat, és könyörögve fonódnak át az ujjaidon. Mikor a szőlőhöz érsz, kétségbeesett ujjakkal szedsz egy gumót. Sikítva szabadul ki. \r\n\r\nVisszatérve a hajódra, a szakácsod felszeleteli, és véres, pépes magok ömlenek ki belőle. Hetet sikerül belőlük, mielőtt a narancs, a bronz és a puskapor íze túl sok lenne. Tűz van az ereidben! Mennydörgés a füledben!
Retrieve and eat one of the nodules=Szerezzük meg és együk meg az egyik gumót
A true zailor will find the taste familiar, it is said. [This Rite will increase your Iron by 20 but decrease your Mirrors by 10. Succeed or fail, you will gain the rite, but failure will increase your Terror.]=Egy igazi zailor ismerősnek fogja találni az ízét, azt mondják. [Ez a rítus 20-zal növeli a vasadat, de 10-zel csökkenti a tükörképedet. Sikerül vagy nem sikerül, a rítust elnyered, de a kudarc növeli a rémületet]
Your bo'sun mutters a rapid prayer to Salt, off whom blessings and curses alike slide. The St Brendan's fire in your lights gutters, dies. =A bo'sunod gyors imát mormol Sóhoz, akiről áldás és átok egyaránt lecsúszik. A Szent Brendán-tűz a fények ereszcsatornájában, meghal 
Forsake the Rite of the Hearth=Hagyja el a tűzhely rítusát
So that you may partake in a different one. [You may only benefit from one Rite at a time.]=Hogy részt vehess egy másikban. [Egyszerre csak egy Rítusban részesülhetsz]
Your bo'sun mutters a rapid prayer to Salt, off whom blessings and curses alike slide. There is no immediate effect, but that night you dream of being vehemently, vigorously sick. You wake in a pensive mood.=A bo'sunod gyors imát mormol Sóhoz, akiről áldás és átok egyaránt lecsúszik. Nincs azonnali hatása, de aznap éjjel azt álmodja, hogy hevesen, erőteljesen beteg. Elgondolkodó hangulatban ébredsz.
Forsake the Rite of Feasting=Hagyja el az ünnepi szertartást
Your bo'sun mutters a rapid prayer to Salt, off whom blessings and curses alike slide. Your vigorous coughing fit is unquestionably a coincidence. You are hoarse for the rest of the day, but swiftly recover.=A bo'sunod gyors imát mormol Sóhoz, akiről áldás és átok egyaránt lecsúszik. Az erőteljes köhögési rohamod kétségtelenül véletlen egybeesés. A nap hátralévő részében rekedt leszel, de gyorsan felépülsz.
Forsake the Rite of Greeting=Hagyja el a köszöntés szertartását
Your bo'sun mutters a rapid prayer to Salt, off whom blessings and curses alike slide. There is no effect, of course. But that night you do not dream of a woman clad in black. Her absence is as notable as a missing tooth.=A bo'sunod gyors imát mormol Sóhoz, akiről áldás és átok egyaránt lecsúszik. Természetesen nincs hatása. De azon az éjszakán nem álmodsz egy feketébe öltözött nőről. Hiánya olyan feltűnő, mint egy hiányzó fog.
Forsake the Rite of Solace=Hagyja el a vigasztalás rítusát
You drift steadily up and out of the maw.=Folyamatosan sodródsz felfelé és ki a torkolatból.
Depart=Indulás
You've seen what you came to see.=Láttad, amit látni akartál.
Deeper still=Még mélyebben
Your helmsman's response is unjustifiably foul-mouthed, but she assents. \r\n\r\nYour zubmarine's pinprick of light shines onto a cliff side, illuminating only a spot of a vast, inverted cathedral: a Fathomless Church. =A kormányosod válasza indokolatlanul mogorva, de beleegyezik. \r\n\r\nA zub-tengeralattjáród csipetnyi fénye egy sziklafalra világít, és csak egy foltját világítja meg egy hatalmas, kifordított katedrálisnak: a Fathomless Churchnek 
Your helmsman obeys the order silently, driving the vessel even deeper down. Soon, the zubmarine creaks against the pressure. The weight of the zee is crushing, and though your shell can hold, it suffers. \r\n\r\nYour zubmarine's pinprick of light shines onto a cliff side, illuminating only a spot of a vast, inverted cathedral: a Fathomless Church. =A kormányos csendben teljesíti a parancsot, és még mélyebbre hajtja a hajót. Hamarosan a zubmarine nyikorog a nyomás ellen. A zee súlya összezúz, és bár a páncélod bírja, szenved. \r\n\r\nA zuborékod csipetnyi fénye egy sziklafalra világít, és csak egy foltját világítja meg egy hatalmas, fordított katedrálisnak: a Fathomless Churchnek 
Dive deeper=Merülj mélyebbre
There is something even further down in the darkness. [Succeed or fail, you will go deeper. But a failure will damage your hull.]=Van valami, ami még mélyebben van a sötétségben. [Siker vagy kudarc, de mélyebbre fogsz jutni. De a hiba kárt tesz a hajótestben]
At the end of the upturned nave, gigantic stone feet are firmly planted on the floor above you. You swim down toward the ceiling, following the legs until you come to a pair of cupped hands. Growing out of the feminine palms is an oyster of preposterous enormity. It opens at your approach. You enter; it closes around you and drains of water, allowing you to remove your diving helmet. Not that there's reason to continue wearing it; your air-hose is severed.\r\n\r\nThe oyster is heavy with grey, slimy meat. Its flesh is succulent. Juice sprays with each bite. When you finish, you tie off your air-hose and don your helmet. You take a deep breath and swim back to your zubmarine.=A felfordított főhajó végén gigantikus kőlábak meredeznek a padlóra feletted. Úszol lefelé a plafon felé, követed a lábakat, amíg el nem érsz egy pár összekulcsolt kézhez. A női tenyérből egy képtelenül hatalmas osztriga nő ki. Az Ön megközelítésével nyílik meg. Ha belépsz, bezáródik körülötted, és lefolyik a víz, így leveheted a búvársisakodat. Nem mintha lenne értelme tovább viselni; a légtömlőd elszakadt.\r\n\r\nAz osztriga nehéz, szürke, nyálkás hústól. Húsa zamatos. A lé minden egyes harapáskor szétfröccsen. Amikor befejezted, kösd le a légzőcsövet és vedd fel a sisakot. Veszel egy mély lélegzetet, és visszaúszol a zubmarinodhoz.
Perform the Ritual of Feasting=Végezze el a lakoma szertartását
A fresco adorns the church's frontage. Burned pilgrims supplicate themselves before a woman's upturned hands. Oysters grow in her palms. Will you enter the church in search of communion?  [Performing the abyssal rituals in the correct order will lead to a discovery.]=A templom homlokzatát freskó díszíti. Égő zarándokok könyörögnek egy nő felemelt keze előtt. A tenyerében osztrigák nőnek. Belépsz a templomba, hogy áldozást keress?  [A mélységi rituálék helyes sorrendben történő elvégzése felfedezéshez vezet]
With every meter climbed you feel the probability of you meeting an untimely death decline, from absolutely certain to just likely.  =Minden egyes méterrel, amit megmászol, úgy érzed, hogy a valószínűsége annak, hogy idő előtti halált halsz, csökken, a teljesen biztosról a valószínűre  
You have seen enough of darkness for now.=Egyelőre eleget láttál a sötétségből.
The Abyss of Pomegranates=A gránátalmák mélysége
The walls of the chasm are as abundant as a garden. Rippling lawns of posidonia. Copses of shadowed kelp. Garlands of coral, pulsating with tubular sponges. And here, a vine bearing melon-sized nodules the colour and shape of pomegranates.=A szakadék falai olyan bőségesek, mint egy kert. Posidonia fodrozódó gyepszőnyege. Árnyékos hínárfürtök. Korallfüzérek, csőszerű szivacsok lüktetése. És itt egy szőlő, amely dinnye méretű, gránátalma színű és formájú gumókat hordoz.
A settled audience=Egy megállapodott közönség
Rosina braces herself in the ice bath and prepares for the Song. You cannot replicate exactly how it sounds in the air-water of Dahut, but its contradictions come through clear enough. It is hard to take either joy or sorrow too seriously, if you believe the Song. \r\n\r\n\"I feel positively indifferent,\" Rosina says afterwards. It is a compliment.=Rosina a jégfürdőben megerősíti magát, és felkészül a Dalra. Nem lehet pontosan visszaadni, hogyan hangzik a Dahut levegő-vízben, de ellentmondásai elég tisztán átjönnek. Nehéz akár az örömöt, akár a bánatot túl komolyan venni, ha hiszünk a Dalnak. \r\n\r\n\""Pozitívan közömbösnek érzem magam" - mondja utána Rosina.\".  Ez egy bók.
Present a Drownie Counterpoint to Rosina=Mutass be egy Drownie ellenpontot Rosinának
The light and gloom might counteract one another. Would this hasten Rosina's animescence, or slow it?=A fény és a sötétség ellentétben állhat egymással. Ez vajon meggyorsítaná vagy lelassítaná Rosina felvirágzását?
Vicious=Ördögi
Every love song has a potentially catastrophic effect on her condition. Yes, even if the lover is cold-hearted and strange. Even if the song carries the chill of the ocean trenches in its melody. This one is no exception. As she listens, she begins to smoke. She gestures at you to be silent, but you go on implacably as longing consumes her.=Minden szerelmes dal potenciálisan katasztrofális hatással van az állapotára. Igen, még akkor is, ha a szerető kőszívű és furcsa. Még akkor is, ha a dal dallamában az óceáni árkok hidegét hordozza. Ez sem kivétel. Miközben hallgatja, dohányozni kezd. A nő int, hogy hallgass, de te kérlelhetetlenül folytatod, miközben a vágyakozás felemészti őt.
Resisted=Ellenállt
\"Enough!\" She holds up a hand almost at the first note. \"I recognise the tune. Who let you in here? Are you an agent of the Continent? Get out.\" If her spleen weren't a lump of crystal, she would be much angrier.\r\n\r\nHer attendants bundle you ignominiously back up the staircase. Better luck next time, perhaps.=\"Elég!\" Majdnem az első hangnál feltartja a kezét. \"Felismerem a dallamot. Ki engedett be ide? Ön a kontinens ügynöke? Kifelé.\" Ha a lépe nem egy kristálygomolyag lenne, sokkal dühösebb lenne.\r\n\r\nA kísérői gyalázatosan visszacipelnek téged a lépcsőn. Talán legközelebb több szerencsével jár.
Perform a Drownie Love-song for Rosina=Adj elő egy Drownie szerelmes dalt Rosinának
She won't have heard this one before. Of course, if she's strong enough, she will resist.=Ezt még nem hallotta korábban. Persze, ha elég erős, akkor ellenáll.
Unmovingly alien=Mozdulatlanul idegen
The song and all it celebrates is alien to Rosina: she cannot understand it well enough to be moved by it. The confusion and apathy are a tonic to her animescence. Her skin cools and she looks significantly healthier than she did before.=A dal és mindaz, amit ünnepel, idegen Rosina számára: nem érti eléggé ahhoz, hogy meghatódjon tőle. A zűrzavar és az apátia az ő animeszenciáját erősíti. A bőre lehűl, és lényegesen egészségesebbnek tűnik, mint korábban.
Perform a Drownie Hymn for Rosina=Adj elő egy Drownie himnuszt Rosinának
There might be a healing effect to its harmonies.=Lehet, hogy gyógyító hatása van a harmóniáinak.
In the upper arm, beneath the skin=A felkaron, a bőr alatt
Rosina makes no sound as you puncture her arm. In a moment she knows that you have tricked her: there is some horrible recollection in the Needle, and she weeps as she remembers it. Her cheeks are flushed with the effects of animescence, and the tears evaporate away again almost at once.=Rosina nem ad ki hangot, amikor átszúrod a karját. Egy pillanat alatt tudja, hogy becsaptad: valami szörnyű emlék van a Tűben, és sírva fakad, ahogy eszébe jut. Arcát kipirítja az animescence hatása, és a könnyek szinte azonnal elpárolognak.
Offer Rosina a Needle of Fortas=Ajánlj Rosinának egy Fortas tűt
If you tell her it is a sort of medicine, she might permit it.=Ha azt mondod neki, hogy ez egyfajta gyógyszer, talán megengedi.
The staircase=A lépcsőház
The way is steep, up cut stone stairs. Sometimes it becomes a ladder rather than a staircase at all. After the first few flights, you can no longer hear the murmur of conversation in the sickroom.=Az út meredek, kőből faragott lépcsőkön vezet felfelé. Néha inkább létrává válik, mint lépcsővé. Az első néhány repülés után már nem lehet hallani a betegszobában zajló beszélgetés zúgását.
Return to the rest of Anthe=Visszatérés az Anthe többi részéhez
Leave the sick-chambers.=Hagyja el a betegszobákat.
Baked from within=Belülről sütve
Rosina is dying of animescence, the disease of the Elder Continent. Any passion speeds the disease. She must, therefore, lie very still in an ice bath and think of things that do not interest her. Going sharp in the spleen protects her against the passion of anger, but other passions are still a danger.\r\n\r\nFor a long time she looked for a cure to the disease. Tradition ascribes healing features to certain poems, ointments, and postures of the body. But these only delay the gradual combustion.=Rosina haldoklik az animescence, az idősebb kontinens betegsége miatt. Minden szenvedély felgyorsítja a betegséget. Ezért nagyon mozdulatlanul kell feküdnie egy jégfürdőben, és olyan dolgokra kell gondolnia, amelyek nem érdeklik. A lép élesedése megvédi őt a harag szenvedélyétől, de más szenvedélyek még mindig veszélyt jelentenek.\r\n\r\nSokáig kereste a betegség gyógymódját. A hagyomány gyógyító tulajdonságokat tulajdonít bizonyos verseknek, kenőcsöknek és testtartásoknak. Ezek azonban csak késleltetik a fokozatos égést.
Meet Rosina=Ismerje meg Rosinát
She has seen you come in.=Látta, hogy bejöttél.
She tells you her story=Elmondja a történetét
For a long time, she looked for cures of the body. \"I was certain the inhabitants of the Elder Continent would be able to correct what is wrong,\" she says. \"But if they know how, they refuse to say. Now... I merely keep back the disease as long as I can, and seek cures of the sentiment instead. If I keep very calm, my symptoms subside. If you find anything in your travels – works of philosophy or guidance – that might help me compose myself, please bring them to me.\"=Hosszú ideig kereste a test gyógymódjait. \"Biztos voltam benne, hogy a Vén Kontinens lakói képesek lesznek kijavítani, ami baj van - mondja\". \"De ha tudják is, hogyan, azt nem hajlandók elárulni. És most... Én csupán a betegséget tartom vissza, ameddig csak tudom, és helyette az érzelmek gyógymódját keresem. Ha nagyon nyugodt maradok, a tüneteim enyhülnek. Ha bármi olyat találsz az utazásaid során - filozófiai műveket vagy útmutatást -, ami segíthet nekem, hogy összeszedjem magam, kérlek, hozd el nekem\"
Learn more of Rosina=Tudjon meg többet Rosináról
Speak to her of her choices and what she requires.=Beszéljen vele a választásairól és arról, hogy mit igényel.
What begins as a traveler's tale...=Ami egy utazó meséjeként kezdődik...
You present your story as though it were simply a documentary account, a bit ordinary, nothing to threaten the balance of her mind. It is only slowly that you introduce the romance between two of the characters, the understated devotion, the inevitable betrayal. Rosina listens with her eyes closed, never startled into alarm, but the ice around her begins to melt. You can feel the heat from here.=Úgy tálalja a történetét, mintha csak egy egyszerű dokumentarista beszámoló lenne, egy kicsit hétköznapi, semmi olyan, ami veszélyeztetné az elméje egyensúlyát. Csak lassan mutatja be a két szereplő közötti románcot, a visszafogott odaadást, az elkerülhetetlen árulást. Rosina csukott szemmel hallgatja, nem riad fel, de a jég körülötte olvadni kezd. Innen már érezni lehet a hőséget.
Tell Rosina a story from Low Barnet=Meséljen Rosinának egy történetet Low Barnetből
It will likely speed up the progress of her illness.=Ez valószínűleg felgyorsítja a betegsége előrehaladását.
A love letter, carefully consumed=Egy szerelmes levél, gondosan elfogyasztva
Rosina will not deny the letter. But at your warnings, she takes every precaution.\r\n\r\nHer nurses prepare fresh ice for the tub. One sings a sombre hymn. Another transcribes the letter onto separate pages - each sentence, to be administered as the Burning Lady's disposition allows her to receive them.\r\n\r\nRosina reads slowly. She looks in your direction: her expression is fierce, as though you were talking in church. You step away into the other room until she is ready for you to return. Already you have seen enough - the page in her hand curls, languorously, from the heat.=Rosina nem tagadja a levelet. De az ön figyelmeztetésére minden óvintézkedést megtesz.\r\n\r\nAz ápolónői friss jeget készítenek a kádba. Az egyik egy komor himnuszt énekel. Egy másik átírja a levelet külön oldalakra - minden egyes mondatot, hogy aztán úgy adják át, ahogyan az Égő Úrnő kedve engedi.\r\n\r\nRosina lassan olvassa. A nő az ön irányába néz: arckifejezése heves, mintha a templomban beszélgetnének. Kilépsz a másik szobába, amíg a lány készen nem áll a visszatérésre. Már így is eleget láttál - görbül a kezében lévő lap, lomhán, a hőségtől.
A love letter consumed, consuming=Egy szerelmes levél elfogyasztva, felemésztve
Did you fail to mention the nature of the letter? Rosina is reads her lover's words. At the first sentence, the page singes at her touch. Another line and the ice in her tub steams. \r\n\r\nA quick-witted nurse leaps to prevent disaster. \"Get out,\" she growls, having sequestered the letter in her apron. \"Tell Lorenzo his love will be her death.\" Rosina is silent, but her eyes burn.=Elfelejtette megemlíteni a levél jellegét? Rosina olvassa szerelme szavait. Az első mondatnál a lap megperzselődik az érintésétől. Még egy sor, és a kádjában gőzölög a jég. \r\n\r\nEgy gyors észjárású nővér ugrik, hogy megakadályozza a katasztrófát. \"Kifelé,\" morogja, miután a kötényébe zárta a levelet. \"Mondd meg Lorenzónak, hogy a szerelme lesz a halála.\" Rosina hallgat, de a szeme ég.
Present a love letter to Rosina=Ajándékozzon egy szerelmes levelet Rosinának
A wisp of steam curls from her neck at the mention of the author's name. This must be done delicately.=A szerző nevének említésére gomolygó gőz gördül ki a nyakából. Ezt finoman kell csinálni.
Melodramatic and implausible=Melodramatikus és hiteltelen
There are smiles from the on-lookers while you read, and sometimes guffaws. \"Breasts like mushroom caps?\" \"I'd like to see the author try that herself.\" \r\n\r\nBut the flow of words does have its effect on Rosina. The ice melts rapidly around her, and she tosses uncomfortably. \"Make it stop, make it quiet!\"=A bámészkodók mosolyognak olvasás közben, és néha kuncognak. \"Mellek, mint a gombafejek?\" \"Szeretném látni, ahogy a szerző maga is kipróbálja.\" \r\n\r\nDe a szavak áramlása mégiscsak hatással van Rosinára. A jég gyorsan olvad körülötte, és ő kényelmetlenül hánykolódik. \"Állítsátok meg, csendesítsétek el!\"
Out!=Kifelé!
Rosina sits up at the first sentence. \"Who let you in here? Are you an agent of the Nidaheen? You must leave.\" If her spleen weren't a lump of crystal, she would be much angrier.\r\n\r\nHer attendants bundle you ignominiously back up the staircase. Better luck next time, perhaps.=Rosina az első mondatra feláll. \"Ki engedett be ide? Ön a Nidaheen ügynöke? Távoznod kell.\" Ha a lépe nem egy kristálygomolyag lenne, sokkal dühösebb lenne.\r\n\r\nA kísérői gyalázatosan visszaballagnak veled a lépcsőn. Talán legközelebb több szerencsével jár.
Read some Romantic Literature to Rosina=Olvasson romantikus irodalmat Rosinának
It would be very bad for her, of course. She will resist if she is strong enough. =Ez persze nagyon rosszul esne neki. Ha elég erős, akkor ellen fog állni 
Heavily censored=Erősen cenzúrázva
It's difficult reading, because the best passages have been edited and in some places completely blacked out. There is a scene involving a blindfold and a bowl of Zzoup, but it keeps lapsing into ellipses. Some sentences would be more comprehensible if you replaced the word \"spoon\" with another word entirely.\r\n\r\nBut the flow of words does have a little modest effect on Rosina. The ice melts around her, and she tosses uncomfortably. \"Make it stop, make it quiet!\"=Nehéz olvasmány, mert a legjobb részeket megszerkesztették, és néhány helyen teljesen elsötétítették. Van egy jelenet, amiben bekötött szemmel és egy tál Zzoup-al játszódik, de folyton ellipszisekbe torkollik. Néhány mondat érthetőbb lenne, ha a \"kanál\" szót teljesen más szóval helyettesítenéd.\r\n\r\nDe a szóáradat kissé szerényen hat Rosinára. A jég megolvad körülötte, és ő kényelmetlenül hánykolódik. \"Állítsátok meg, csendesítsétek el!\"
Read Approved Romantic Literature to Rosina=Olvassa el a jóváhagyott romantikus irodalmat Rosina számára
Clouds of steam=Gőzfelhők
As you read, Rosina heats alarmingly. Steam rises from her bath at such a rate that it becomes difficult to see the page in front of you. Her acolytes draw close around her bath, hoping to take her infection the moment she undergoes a change.=Ahogy olvasod, Rosina riasztóan melegszik. A gőz olyan sebességgel száll fel a fürdőjéből, hogy nehéz lesz látni az előtted lévő oldalt. Akolitusai szorosan a fürdője köré húzódnak, remélve, hogy a fertőzést abban a pillanatban elkapják, amikor átesik a változáson.
Read Anthean Romance to Rosina=Olvassa Anthean Romance to Rosina
She will resist if she is strong enough, but the revised volume is very seductive. She may not have the will.=Ha elég erős, akkor ellenáll, de az átdolgozott kötet nagyon csábító. Lehet, hogy nincs meg hozzá az akarata.
Carrion birds=A ragadozó madarak
You put your question. Rosina glances over at the cluster of men and women. Her expression is blank; the emotion that ought to be there has been controlled, or wiped away.\r\n\r\n\"There are certain... idiotic... sects,\" she says. \"People who want to suffer what I have. They follow me around, hoping to be infected by my conflagration.\"=Ön tette fel a kérdést. Rosina a férfiak és nők csoportjára pillant. Arckifejezése üres; az érzelmeket, amelyeknek ott kellene lenniük, megfékezte, vagy eltörölte.\r\n\r\n\"Vannak bizonyos... idióta... szekták,\" mondja. \"Emberek, akik azt akarják elszenvedni, amit én. Követnek engem, remélve, hogy megfertőződnek a tűzvészemtől\"
You ask the onlookers directly. \"Conflagrati,\" says one, and titters. Another one curiously puts her hand on your forehead, as though to see whether you have a fever. \r\n\r\nIt doesn't look as though any of them have gone sharp at all. What are they doing here?=Egyenesen a bámészkodóktól kérdezed. \"Conflagrati,\" mondja az egyik, és cicceg. Egy másik kíváncsian a homlokodra teszi a kezét, mintha azt akarná megnézni, hogy nem vagy-e lázas. \r\n\r\nEgyáltalán nem úgy tűnik, mintha bármelyikük is éles lenne. Mit keresnek itt?
Find out what all the onlookers are for=Tudja meg, miért van az a sok bámészkodó
They aren't assisting in any medical proceedings.=Nem segítenek semmilyen orvosi eljárásban.
Witness Rosina's Death=Rosina halálának tanúja
She is very near destruction now. You have done enough.=Most már nagyon közel van a pusztuláshoz. Eleget tettél.
Witness Rosina's Recovery=Tanúja Rosina felépülésének
She has been looking better and better.=Egyre jobban és jobban néz ki.
Once more up the narrow staircase=Még egyszer fel a keskeny lépcsőn
The walls are slick with condensed steam. There is a sheen of ice on the steps.=A falakon kondenzált gőz csöpög. A lépcsőn jégpáncél van.
You have nothing more to do here.=Itt már nincs mit tenned.
Depart without saying anything to her=Menj el anélkül, hogy bármit is mondanál neki
It is none of your concern whether she lives or dies.=Semmi közöd hozzá, hogy él-e vagy meghal.
Curative tedium=Gyógyító unalom
You explain the masks. You establish the etiquette associated with each one. You rely upon the most technical of anthropological vocabulary. You allow yourself some reflections upon theories of esquivalience as they pertain to performative duties in highly dissimulative societies...\r\n\r\nRosina's nurse touches your elbow. \"First sound sleep she's had in weeks,\" she whispers, with a nod at the resting patient. \"It'll do wonders for her. Specially if she can avoid dreaming.\"=Megmagyarázza a maszkokat. Megállapítja az etikettet, amely mindegyikhez kapcsolódik. Ön a legszakszerűbb antropológiai szókincsre támaszkodik. Megengedsz magadnak néhány elmélkedést az esquivalencia elméleteiről, ahogyan azok a performatív feladatokra vonatkoznak az erősen disszimulatív társadalmakban...\r\n\r\nRosina ápolónője megérinti a könyöködet. \"Hetek óta az első nyugodt alvása,\" súgja, a pihenő beteg felé biccentve. \"Csodát tesz vele. Különösen, ha el tudja kerülni az álmodást\"
Provide a dry lecture on the social stratification of Visage=Száraz előadás a Visage társadalmi rétegződéséről
Obscure pedantry might be just the thing for Rosina. You have the tongue to tell it.=A homályos pedantéria lehet, hogy pont Rosinának való. Van nyelved, hogy elmondd.
Rosina braces herself in the ice bath and prepares for the Song. You cannot replicate exactly how it sounds in the air-water of Dahut, but its contradictions come through clear enough. It is hard to take either joy or sorrow too seriously, if you believe the Song.\r\n\r\nYou sing for a long time. Rosina looks ever more meditative and tranquil. One of the onlookers takes off his robe and leaves the room before you finally finish.=Rosina a jégfürdőben megerősíti magát, és felkészül a Dalra. Nem lehet pontosan visszaadni, hogyan hangzik a Dahut levegő-vízben, de ellentmondásai elég tisztán átjönnek. Nehéz akár az örömöt, akár a bánatot túl komolyan venni, ha hiszel a Dalnak.\r\n\r\nSokáig énekelsz. Rosina egyre meditatívabbnak és nyugodtabbnak tűnik. Az egyik bámészkodó leveszi a köntösét, és elhagyja a szobát, mielőtt végre befejeznéd.
Sing the Drownie Counterpoint at extra length and subtlety=Énekeld a Drownie ellenpontot extra hosszúságban és finomsággal
The light and gloom might counteract one another, and you have the singing voice to perform it with more than typical control.=A fény és a sötétség talán ellensúlyozza egymást, és az énekhangod is megvan ahhoz, hogy ezt a szokásosnál is kontrolláltabban adhasd elő.
She shakes her head. \"Look at me. Immersed; confined. If I were to pursue a cause, or expose myself to... old, fierce relationships, I would irreparably hasten my condition. No. In my present state, I cannot. Perhaps if I were recovered. Or perhaps Mariam can suggest a replacement. I would understand.\"=Megrázza a fejét. \"Nézz rám. Elmerülve; bezárva. Ha egy ügyet követnék, vagy kitenném magam... régi, heves kapcsolatoknak, helyrehozhatatlanul siettetném az állapotomat. Nem. Jelenlegi állapotomban nem tudok. Talán ha meggyógyulnék. Vagy talán Mariam tudna javasolni egy helyettest. Megérteném\"
Ask Rosina to rejoin the Seven Against Nidah=Kérd meg Rosinát, hogy csatlakozzon újra a Hét Nidah ellen
She was their Healer.=Ő volt a gyógyítójuk.
Rosina's Chambers=Rosina kamarái
The cavern is crowded. In the center is a bathtub full of ice, in which sits a woman in an obvious state of illness. Several Antheans attend her, one with deft, clear fingers. Then there are a number of other people attending, who mostly talk among themselves, but sometimes turn to watch Rosina.=A barlang zsúfolt. Középen egy jéggel teli kád áll, amelyben egy nyilvánvalóan beteg nő ül. Több Anthean is jelen van, az egyiknek ügyes, tiszta ujjai vannak. Aztán számos más ember is jelen van, akik többnyire egymás között beszélgetnek, de néha megfordulnak, hogy Rosinát figyeljék.
The Venous Salon=A Vénás Szalon
Descend into the Anthe chamber reserved for those who flourish at the spleen. The stone of the chamber is veined with red. Some members of the Venous Salon wear clothes that reveal the midriff, so that one can see the telltale points of the crystal form under their skin.\r\n\r\nIt is a party game here to take turns reading aloud offensive letters to the London newspapers, and insulting missives from home, and to compete at not caring in the least. =Ereszkedjetek le az Anthe kamrába, amely azoknak van fenntartva, akik a lépten-nyomon virágoznak. A kamra köve vörös erezetű. A Vénusz Szalon egyes tagjai olyan ruhákat viselnek, amelyek felfedik a derekukat, így láthatóvá válnak a kristályforma árulkodó pontjai a bőrük alatt.\r\n\r\nItt az a partijáték, hogy felváltva felolvassák a londoni újságoknak írt sértő leveleket és az otthonról érkező sértő leveleket, és versenyeznek abban, hogy a legkevésbé sem érdekli őket 
Go sharp in the spleen=Menj élesen a lépbe
Surrender your capacity for anger. Join the society of diplomats, saints, and cold-blooded tyrants.=Adjátok át a harag képességét. Csatlakozz a diplomaták, szentek és hidegvérű zsarnokok társaságához.
The Salon of Silver Salts=Az ezüstsók szalonja
When you have grown liver-sharp, you may take the left exit from the main chamber of Anthe and descend a staircase gritty underfoot. The Salon of Silver Salts is hung with small lights, and the inhabitants look ordinary. They are sipping arsenical teas and dining on poisonous toadstools. A woman in the corner offers a constant flow of wit at the expense of jaundice victims. Another wears the tattered remains of an Iron & Misery uniform.=Amikor már májkemény lettél, az Anthe fő kamrájából a bal oldali kijáraton mehetsz lefelé egy lépcsőn, melyen a talpad alatt zúzmarás a talaj. Az Ezüstsók szalonja apró fényekkel van kirakva, és a lakók átlagosnak tűnnek. Arzénes teákat szürcsölnek és mérgező varangyos székelyekből vacsoráznak. Egy nő a sarokban állandó szellemeskedést kínál a sárgaság áldozatainak rovására. Egy másik a Vas & Misery egyenruhájának szakadt maradványait viseli.
Go sharp in the liver=Go éles a májban
Take on a proud indifference to toxins. Fraternise with spies, assassins, professional poisoners, and those who need to survive on strange diets. =Vegyük fel a büszke közömbösséget a mérgekkel szemben. Barátkozz kémekkel, bérgyilkosokkal, hivatásos méregkeverőkkel és olyanokkal, akiknek furcsa étrenddel kell túlélniük 
The Salon of Incense=A füstölő szalon
The chamber is lined with black crystal. Braziers are lit and a low haze hangs in the air, troubling none of the inhabitants.=A kamra fekete kristállyal van kibélelve. A parazsat meggyújtják, és a levegőben alacsony köd lebeg, ami egyik lakót sem zavarja.
Let your lungs become a chamber of crystal=Hagyd, hogy a tüdőd kristálykamrává váljon
Breathe less often and more purely. Take on the companionship of divers, opera singers, coal miners and producers of poisonous gas.=Lélegezzen ritkábban és tisztábban. Vegye fel búvárok, operaénekesek, szénbányászok és mérges gázok termelőinek társaságát.
The Chamber of Pillow-cut Rock=A Párnavágott szikla kamrája
The walls of the chamber are hard, but the facets and the deep red colour give them the shimmer of whorehouse velvet. One reclining gentleman demonstrates what, in another context, you might take for a gigantic pair of matched blue topazes. But for the most part, the inhabitants wear cream-coloured robes and make no display of their altered state.=A kamra falai kemények, de a fazetták és a mélyvörös szín a bordélyházi bársony csillogását kölcsönzik nekik. Az egyik fekvő úriember azt mutatja, amit más összefüggésben talán egy óriási, egymáshoz illeszkedő kék topázpárnak vélhetnénk. De a lakosok többnyire krémszínű köntöst viselnek, és nem mutatják ki megváltozott állapotukat.
Flourish in the groin=Virágzás az ágyékban
Diminish passion, promote hygiene, perfect performance, and dazzle any onlookers. Pursue the company of Anthe's nuns, celibates, dancers, and brothel habitués.=Csökkentse a szenvedélyt, elősegítse a higiéniát, tökéletesítse a teljesítményt, és kápráztasson el minden bámészkodót. Kövesd Anthe apácák, cölibátusok, táncosnők és bordélyházi lakosok társaságát.
Tongue-point Pinnacle=Nyelv-pont Pinnacle
The sharp-tongues gather on a point of rock. There is little room for newcomers. The wit is crisp and dry. The diction is precise. Nothing is slurred, and nothing said in error.=Az éles nyelvek egy sziklacsúcson gyülekeznek. Kevés hely van az újonnan érkezőknek. A szellemesség ropogós és száraz. A dikció pontos. Semmi sincs elferdítve, és semmi sincs hibásan kimondva.
Undergo acumination of the tongue=A nyelv akuminációja
Give up soft speech and slow words. Come to know poets, court jesters, liars, and artists in cipher. [If you cannot select this, you may need to raise your Capacity for Sharpness.]=Mondj le a halk beszédről és a lassú szavakról. Ismerkedj meg költőkkel, udvari bolondokkal, hazugokkal és rejtjelező művészekkel. [Ha ezt nem tudod kiválasztani, lehet, hogy növelned kell az Éleslátás képességét]
The Bone-Barrow=A csont-kocsi
The room is oval in cross-section and about fifty feet long. The walls are packed earth rather than stone. The inhabitants take turns to hold up the part of the ceiling that is in danger of caving in. \r\n\r\n\"I still don't recommend falling from a height,\" one of the old-timers is saying to a new member. \"True, you won't break your bones. Now they'll break you. Tear right through your muscle and skin, and stick out! Ha! Unless you go the rest of the way and grow a sharp skin, but...\" He shrugs. \"Bit tasteless, that, isn't it?\"=A szoba ovális keresztmetszetű és körülbelül ötven láb hosszú. A falak nem kőből, hanem tömörített földből állnak. A lakók felváltva tartják a mennyezet beomlásveszélyes részét. \r\n\r\n\"Még mindig nem ajánlom, hogy magasból lezuhanj,\" mondja az egyik öregdiák egy új tagnak. \"Igaz, nem törik el a csontod. Most meg fognak törni téged. Szaggatja át az izmokat és a bőrt, és kilóg! Ha! Kivéve, ha végigmész az úton, és éles bőrt növesztesz, de...\" Megvonja a vállát. \"Kicsit ízléstelen, nem?\"
Mineralise your skeleton=Mineralizáld a csontvázadat
Strength that cannot be seen is often the most praiseworthy. Walk among the labourers, the circus strongwomen, the persons of iron will and unshakable integrity.=A nem látható erő gyakran a legdicséretesebb. Sétálj a munkások, a cirkuszi erős asszonyok, a vasakaratú és rendíthetetlen integritású emberek között.
The Blistering Abyss=A hólyagos szakadék
The sharp-skinned of Anthe have no reason to fear heat, or edged implements, or bruising rocks. Snakes and stinging insects are a game to them. The suicide of wasps on crystal Anthean skin is one of their primary sources of comedy. \r\n\r\nThese people have the most to do if they wish to conceal their condition from those above the Unterzee. They almost never leave Anthe, but if they do, they wrap themselves in bandages and pass as Tomb Colonists, or mask themselves like a native of Visage.=Az éles bőrű anthe-iaknak nincs okuk félni a hőségtől, sem az éles szerszámoktól, sem a zúzmarás szikláktól. A kígyók és a szúrós rovarok játéknak számítanak számukra. A darazsak öngyilkossága a kristályantheai bőrön az egyik elsődleges komédiaforrásuk. \r\n\r\nEzeknek az embereknek van a legtöbb dolguk, ha el akarják titkolni állapotukat az Unterzee fölöttiek elől. Szinte soha nem hagyják el Anthe-t, de ha mégis, akkor kötszerekbe burkolóznak, és sírgyarmatosítóknak adják ki magukat, vagy úgy álcázzák magukat, mint egy Visage-i bennszülött.
Let your skin be clear as water and hard as armour=Legyen a bőröd tiszta, mint a víz, és kemény, mint a páncél
This is where the fighters are, and those who got tired of their scars, and the people too proud to hide anything about themselves.=Itt vannak a harcosok, és azok, akiknek elegük lett a sebhelyeikből, és azok, akik túl büszkék ahhoz, hogy bármit is elrejtsenek magukról.
Your case wasn't too advanced=Az ügye nem volt túl előrehaladott
Happily, you don't have to cut away everything. But there are losses. You will bear the scars, in exchange for being merely flesh again.=Szerencsére nem kell mindent levágni. De vannak veszteségek. Viselni fogod a sebhelyeket, cserébe azért, hogy újra csak hús leszel.
Cut away all your sharpness=Vágja el az összes éleslátását
Return to something closer to your natural state. [This will remove your sharpness and gain a Wound. Your Maximum Sharpness will remain, so you can pursue different sharpnesses if need be. Be careful: three Wounds will kill you.]=Térj vissza valami olyan állapotba, ami közelebb áll a természetes állapotodhoz. [Ezáltal megszűnik az élességed, és kapsz egy sebet. A maximális élesség megmarad, így szükség esetén más élességeket is alkalmazhat. Légy óvatos: három sebzés megöl téged]
Nights of meditation=Meditációs éjszakák
The environment is a help, but you must also prepare your mind and your will. Going sharp means giving up many sensations.=A környezet segít, de az elmédet és az akaratodat is fel kell készítened. Az élesre váltás sok érzésről való lemondással jár.
A struggle in the dark=Küzdelem a sötétben
You struggle to right your mind. Instead, you give yourself nightmares of body parts that grow brittle and snap off.=Küzdesz, hogy helyrehozd a gondolataidat. Ehelyett rémálmokat lát a testrészeiről, amelyek törékennyé válnak és letörnek.
Cultivate the capacity for sharpness=Az éleslátás képességének fejlesztése
It isn't easy to go sharp as the Antheans do. But most who come here find themselves desiring the condition, sooner or later.=Nem könnyű élesben menni, mint az Antheanok. De a legtöbben, akik idejönnek, előbb-utóbb úgy találják, hogy vágynak erre az állapotra.
A quicker and less spiritual solution=Egy gyorsabb és kevésbé spirituális megoldás
In Anthe there are teachers of sharpness who emphasise self-knowledge, patience, and similar tedious methodologies. In your case, a day of distillations and preparations is enough. You drink the dose from a goblet, and within two hours you are ready to go sharp in a new way.=Az Anthe-ban vannak éleselméjű tanítók, akik az önismeretet, a türelmet és hasonló fáradságos módszereket hangsúlyozzák. Az Ön esetében elég egy napnyi desztilláció és előkészület. Megissza az adagot egy serlegből, és két órán belül készen áll arra, hogy új módon élesben iszogasson.
The preparation disagrees with you=A készítmény nem ért veled egyet
It's a sludgy grey-blue drink when you swallow it. Then it's fire in your gut, and rasping in the throat. You lose the ability to speak for a few hours. Your ears ring. You have feverish thoughts of standing on a mountain top and becoming one with the stone. But you are no better prepared for the society of Anthe.=Ez egy szürkéskék iszapos ital, amikor lenyeled. Aztán tűz van a gyomrodban, és reszket a torkod. Néhány órára elveszíti a beszédképességét. Cseng a füled. Lázas gondolatai vannak arról, hogy egy hegytetőn áll, és eggyé válik a kővel. De te sem vagy jobban felkészülve az Anthe társadalmára.
Cultivate the capacity for sharpness through chemical means=Az éleslátás képességének fejlesztése kémiai eszközökkel
Old logbooks record a preparation of minerals and salts that helps the body convert. It is... untested.=A régi naplók egy ásványi anyagokból és sókból álló készítményt jegyeznek fel, amely segíti a szervezet átalakulását. Ez... nem tesztelt.
Relinquish the pursuit for now=Hagyj fel az üldözéssel egyelőre
Perhaps there is other business for you in Anthe.=Talán van más üzlet is az Ön számára Anthe-ban.
The Pursuit of Sharpness=Az élesség keresése
A woman gives advice to new Antheans: her eyes are cubes of salt. She speaks of going sharp as a numbness, and as an awakening; as the loss of sensation and the beginning of insight. Some Antheans use other metaphors. Clarity. Dryness. Regularity and structure.=Egy nő tanácsot ad az új antikvitásoknak: a szemei sókockák. Az éles elmúlásról úgy beszél, mint zsibbadásról és mint ébredésről; mint az érzékelés elvesztéséről és a belátás kezdetéről. Egyes antikvitások más metaforákat használnak. Tisztaság. Szárazság. Szabályosság és szerkezet.
Few visitors, fewer departures=Kevés látogató, kevesebb indulás
The inhabitants of Scrimshander spend much of their time praying on the mysteries of the past. They spend almost as much time arguing about their interpretations. Salted residents often collect nearby salvage, studying the results and inscribing their interpretations on any skeletal remains. But those who leave too often are easily recognised by what they have left behind in their travels: memories, personalities, and bones.\r\n\r\nOtherwise, they rarely consider the present - certainly not with the same focus they give to the histories buried within their tower. Recent world events are met with polite silence, unless it prompts an anecdote about similarities with antiquity. Apart from old grudges and new theories, very little changes here.=Scrimshander lakói idejük nagy részét azzal töltik, hogy a múlt rejtélyeiért imádkoznak. Majdnem ugyanannyi időt töltenek azzal, hogy az értelmezéseikről vitatkoznak. A sóbálványosok gyakran gyűjtenek a közeli mentési anyagokat, tanulmányozzák az eredményeket, és értelmezéseiket felírják az esetleges csontvázmaradványokra. Ám akik túl gyakran távoznak, könnyen felismerhetők arról, amit hátrahagytak útjaik során: emlékek, személyiségek és csontok.\r\n\r\nEgyébként ritkán gondolnak a jelenre - biztosan nem ugyanolyan fókusszal, mint a tornyukban eltemetett történetekre. A közelmúlt világeseményeit udvarias hallgatással fogadják, hacsak nem az ókorral való hasonlóságokról szóló anekdotát hallani. A régi sérelmeken és az új elméleteken kívül itt nagyon kevés dolog változik.
Compile a port report=Kikötői jelentés összeállítása
Consider it an ongoing history of the present.=Tekintse ezt a jelen folyamatos történetének.
A day dictated=Egy nap diktálta
The monk describes a day in the life of a tomb-colonist, while you wield the quill. Its nib carves the bone easily as if it were mushroom flesh. \r\n\r\nThe tale is dry, but he insists it be recorded for posterity. Few tomb-colonists come to share their tales - a historical blind spot he laments at length. When the work is finished, he invites you to see further tales in the Ivory Archives as his guest.=A szerzetes leírja egy sírkolóniás életének egy napját, míg te a tollat fogod. A hegye könnyedén faragja a csontot, mintha gombahús lenne. \r\n\r\nA mese száraz, de ragaszkodik hozzá, hogy az utókor számára megörökítsük. Kevés sírkolóniás jön el, hogy megossza történeteit - ezt a történelmi vakfoltot hosszasan fájlalja. Amikor a munka befejeződik, meghívja Önt, hogy vendégként megnézze az Elefántcsont Archívum további meséit.
Inlaid with blood=Vérrel átszőve
The bandaged monk describes a day in the life of a tomb-colonist while you carve his words. The tale continues interminably, and your eyelids begin to droop... Until your hand slips, sending the steel-nib of the quill skittering across the bone and into the palm of your hand!\r\n\r\nBlood wells against ivory, flowing into the words and highlighting them in crimson. Kindly, the monk takes the quill and offers you a length of bandage. When you staunch the bleeding, he invites you to the Ivory Archives. He confides in you that many of their most beloved records are inlaid with blood..=A bekötözött szerzetes leírja egy sírkolóniás életének egy napját, miközben te faragod a szavait. A mese végtelenül folytatódik, és a szemhéjad kezd leesni... Amíg a kezed el nem csúszik, és a toll acélhegye meg nem csúszik a csonton és a tenyeredbe nem csapódik!\r\n\r\nA vér az elefántcsonton csordogál, belefolyik a szavakba, és bíborvörös színnel emeli ki őket. A szerzetes kedvesen elveszi a tollat, és egy hosszú kötést nyújt feléd. Ha elállítod a vérzést, meghív az Elefántcsont Archívumba. Megbízik benned, hogy a legkedveltebb lemezeik közül sok vérrel van bevonva..
Assist an Ancient Chronicler=Segítsen egy ősi krónikásnak
A bandaged monk sits, attempting to carve a tale with a steel-tipped quill. This is not work for a trembling hand.=Egy bekötözött szerzetes ül, és egy acélhegyű tollal próbál mesét faragni. Ez nem egy remegő kéznek való munka.
To the amphitheatre=Az amfiteátrumba
After the reverent silence of the outside, the boisterous noise of the amphitheatre washes over you like the heavy sea beyond these walls.=A kinti áhítatos csend után az amfiteátrum harsány zaja úgy árasztja el az embert, mint a falakon túli nehéz tenger.
Gather at the Stage of History=Gyülekező a történelem színpadán
Scholars file quietly into a pair of great ivory doors at the far end of the hallway. When they stumble out again, you can hear raised voices, arguments, and laughter.=A tudósok csendesen sorakoznak be a folyosó túlsó végén lévő nagy elefántcsont ajtópárba. Amikor újra kitántorognak, felemelt hangokat, vitákat és nevetést hallani.
Downwards, into history=Lefelé, a történelembe
The monks grudgingly allow you to enter, but warn you that staying longer than your allotted time will incur \"significant penalties.\" They refrain from going into details, but you notice that their bone-quills are significantly larger and sharper than their fellows'.=A szerzetesek vonakodva engednek be, de figyelmeztetnek, hogy ha tovább maradsz a megadott időnél, az jelentős büntetést von maga után \".\" Nem mennek bele a részletekbe, de észreveszed, hogy a csonttolluk lényegesen nagyobb és élesebb, mint társaiké.
Delve into the Ivory Archives=Merüljön el az elefántcsont archívumban
The Ivory Archives are a wealth of history, with ages of visitors' stories carved into the bone pillars that build the citadel. It's something between a library and an ossuary, but less inviting. [You will want enough Time in the Archives to explore and return afterwards. At least five points is recommended, but more will allow deeper explorations. Do not overstay your welcome. It will not be pleasant.]=Az Elefántcsont-levéltár a történelem gazdag tárháza, a látogatók történeteinek évszázados történeteivel, amelyeket a fellegvárat felépítő csontoszlopokba véstek. Valami a könyvtár és az ossuárium között, csak kevésbé hívogató. [Elég időt akarsz majd az Archívumban tölteni, hogy felfedezd és utána visszatérj. Legalább öt pont ajánlott, de ennél több pont mélyebb feltárást tesz lehetővé. Ne késlekedjen a fogadtatással. Nem lesz kellemes]
Departing=Indulás
Were there quite this many guards when you came in? Was there always a pile of fresh bones by the entrance?=Ennyi őr volt, amikor bejöttél? Mindig volt egy halom friss csont a bejáratnál?
Leave Scrimshander=Hagyja Scrimshander
No one departs without leaving something of themselves behind. Be ready.=Senki sem távozik anélkül, hogy ne hagyna hátra valamit magából. Legyél készenlétben.
An avid student=Egy lelkes diák
The blemmigan settles in the shadow of a massive tusk inscribed with a genealogy of zee-beasts. You have the nagging suspicion that it's reading for its own name.=A blemmigan egy masszív agyar árnyékában telepszik le, amelyre a zee-állatok genealógiája van felírva. Az a gyanúja támad, hogy a saját neve miatt olvas.
Release a blemmigan=Engedj el egy blemmigant
This place could use a little colour. The violet blemmigan seems to agree.=Ennek a helynek jól jönne egy kis szín. Az ibolyaszínű blemmigan úgy tűnik, egyetért.
A flood of words=Szavak áradata
Something within the Monastic Drownie has been unloosed at the sight of such sweeping histories. After such a long time silent, he is eager to share his own, smaller stories - and until he can earn his own bone quill, you are his captive audience. The coins he gives you are valuable, but not as much as the tales that tumble out of him.=Valami felszabadult a szerzetesi Drownie-ban az ilyen elsöprő történetek láttán. Ilyen hosszú hallgatás után alig várja, hogy megossza saját, kisebb történeteit - és amíg nem tudja kiérdemelni a saját csonttollát, önök a foglyul ejtett közönsége. Az érmék, amiket ad, értékesek, de nem annyira, mint a mesék, amik kihullanak belőle.
Your silent passenger is transfixed by the murals, eyes wide and mouth agape. His unrepeatable exclamation is the first word you've heard from him.=Csendes utasa átszellemülten, tágra nyílt szemmel és tátott szájjal nézi a falfestményeket. Megismételhetetlen felkiáltása az első szó, amit tőle hallottál.
Hearty appreciation=Szíves elismerés
After saying a wordless prayer, the Truth-Hunting Chelonate stands and clasps you in a fierce embrace. In addition to payment, she proudly presents you with a garland of sharks' teeth. \"My days of hunting monsters is over - now I hunt heroes through the ages.\"=Miután elmondott egy szótlan imát, az Igazságvadász Chelonátus feláll, és heves ölelésbe zár téged. A fizetségen felül büszkén ajándékoz neked egy cápafogakból álló koszorút. \"A szörnyvadászat napjainak vége - mostantól hősökre vadászom az idők során\"
Deliver a Truth-Hunting Chelonate=Szállítson ki egy igazságvadász kelonátot
She kneels before an ivory carving of a faceless warrior. Its scarred figure resembles the tattoo on her arm.=Letérdel egy arctalan harcost ábrázoló elefántcsont faragvány előtt. Sebhelyes alakja hasonlít a karján lévő tetoválásra.
A familiar tale=Egy ismerős történet
The simple houses are built with bricks of ash and bone dust. Each bears a finely-engraved story, from the mundane to the profane. Some bricks tell the same tales, from different and contradictory sources. \r\n\r\nYou spend a quiet hour reading the side of a derelict house. A handful of its tales are suspiciously familiar.=Az egyszerű házak hamuból és csontporból készült téglákból épültek. Mindegyik egy-egy finoman megrajzolt történetet hordoz, a hétköznapitól a profánig. Egyes téglák ugyanarról mesélnek, különböző és egymásnak ellentmondó forrásokból. \r\n\r\nEgy csendes órát töltesz egy elhagyatott ház oldalának olvasásával. Néhány története gyanúsan ismerős.
Wander the halls=Sétálj a termekben
The higher in the tower, the more recent the tales. Perhaps they can be useful?=Minél magasabb a toronyban, annál újabbak a történetek. Talán hasznosak lehetnek?
The Imperious Sister's tale=A csodás nővér meséje
She pushes a sheaf of papers into an oversized case and bustles towards you. \"I have been all over Scrimshander and I can find no sign of my brother's writing or any inscription about him,\" she says. \"Which is strange, because I was most definitely assured he had come here... Meanwhile, I made certain promises of a pecuniary nature, which mean that I am not at liberty to leave Scrimshander again for a few days. So I turn to you! Could you assist me? Are your services for hire? It is a matter of-- of family loyalty, of the ties of blood.\"=Egy köteg papírt tol egy túlméretezett táskába, és feléd siet. \"Átkutattam egész Scrimshandert, és nem találom a bátyám írásának vagy bármilyen feliratnak a nyomát -\" mondja. \"Ami furcsa, mert egészen biztos voltam benne, hogy idejött... Közben tettem bizonyos anyagi természetű ígéreteket, ami azt jelenti, hogy néhány napig nem hagyhatom el Scrimshandert. Ezért fordulok hozzád! Segítene nekem? Bérelhetőek a szolgáltatásai? Ez a családi hűség, a vérségi kötelékek kérdése\"
Take note of a veiled woman=Vegye tudomásul egy fátyolos nő
A middle-aged woman in a veiled hat is staring at you, waiting for you to notice and listen to her.=Egy középkorú, fátyolos kalapos nő bámul rád, arra várva, hogy észreveszed és meghallgatod.
\"Ah, forgive me. Yes. I shall remedy this.\" The heavy box with its gossamer-thin contents are swiftly whisked away. \"You have our gratitude. You shall not have answers.\" =\"Ah, bocsásson meg. Igen. Ezt orvosolni fogom.\" A nehéz dobozt és a benne lévő, szitakötélnyi tartalmát gyorsan elviszik. \"Hálásak vagyunk nektek. Nem kaptok válaszokat\" 
Deliver a Cargo of Answers =Válaszok szállítmánya 
A Mellifluous Historian raises an eyebrow at the cargo you carry from your zub. [This is not yet implemented]=A Mellifluous Historian felvonja a szemöldökét a rakományon, amit a zubból cipelsz. [Ez még nincs megvalósítva]
Leave a Cladery Souvenir=Hagyjon egy Cladery szuvenírt
It's a piece of someone. Perhaps not a piece of <i>you</i>, but who's keeping track?=Ez egy darab valakiből. Talán nem egy darab <i>te</i>, de ki tartja számon?
A promising lead!=Ígéretes nyom!
He is not here, but a Chelonate bone-scribe recalls him. Lytton did not stay long. He went into the tunnels, and emerged shortly thereafter, weeping. When he departed he found passage to Low Barnet, just a stone's throw from London. [Continue your search at Low Barnet, near London.]=Nincs itt, de egy khelonáti csontíró emlékszik rá. Lytton nem maradt sokáig. Bement az alagutakba, és nem sokkal később sírva jött elő. Amikor elindult, átjárót talált Low Barnetbe, amely csak egy kőhajításnyira van Londontól. [Folytassa keresését a Londonhoz közeli Low Barnetben]
Your enquiries are exhaustive - the Philanthropist's husband is not here. You can cross this port off your list. [Check your journal for reminders about where the Philanthropist's husband might be.]=Az ön kérdései kimerítőek - a filantróp férje nincs itt. Ezt a kikötőt kihúzhatod a listádról. [Nézd meg a naplódban, hogy hol lehet a filantróp férje]
Search for the Fierce Philanthropist's husband=Keresse a heves filantróp férjét
Did he come to lose himself among the other old, abandoned histories?=Azért jött, hogy elveszítse magát a többi régi, elhagyott történet között?
You make your way through the bony tunnels.=Utat törsz magadnak a csontos alagutakon keresztül.
Visit Mariam=Látogasson el Mariam
You know the way to the Stygian Repository, now.=Most már tudod az utat a Stygian Repositoryhoz.
An unwanted shipment=Egy nem kívánt szállítmány
A Wan Archivist scurries forward to look at the Cargo as you haul it into the nave. Her eyes shine, but her complexion pales. \"This is going to cause such an awful fuss!\" She bends to admire the carvings. \"The Drownies will gloat, and the Chelonates will fight to bury it. Best leave it with me before -\" She is cut off by a sudden clamour. Drownie voices rising from the depths of the caverns intermingled with the leaden footsteps of Chelonate boots. =Egy wan levéltáros előresiet, hogy megnézze a rakományt, amint a hajóba cipeled. A szeme ragyog, de az arca elsápad. \"Ez szörnyű felhajtást fog okozni!\" Lehajol, hogy megcsodálhassa a faragványokat. \"A fuldoklók kárörvendenek, a khelonátusok pedig harcolni fognak, hogy eltemethessék. Jobb, ha itt hagyja, mielőtt -\" Hirtelen kiabálás szakítja félbe. A barlangok mélyéről felszálló drownie-hangok keveredtek a chelonáti csizmák ólmos lépteivel 
Deliver the Cargo of Answers=A válaszok rakományának kézbesítése
Scrimshander was its original destination. The shipment has been substantially delayed, but, thanks to you, it is finally here. =Scrimshander volt az eredeti rendeltetési helye. A szállítmány jelentősen késett, de hála Önöknek, végre itt van 
The ties that bind=A kötelékek, amelyek összekötnek
\"I've had a chance to examine this.\" The Paleographer pats the box. \"The Fathomking has certain expectations of the Chelonates. They owe him certain ancient debts. He would be interested to see this piece of history. Take this to him, Trespasser. Let the Fathomking render his judgement.\"=\"Ezt már volt alkalmam megvizsgálni.\" A paleográfus megpaskolja a dobozt. \"A fathomkingnak bizonyos elvárásai vannak a kelonátusokkal szemben. Ők tartoznak neki bizonyos ősi adósságokkal. Érdekelné a történelemnek ez a darabja. Ezt vidd el neki, Trespasser. Hadd ítélkezzen a Fathomking\"
Perform a task for the Drownies=Végezzen el egy feladatot a Drownies számára
The Drownie Paleographer would like your assistance. The Cargo of Answers sits beside her.=A Drownie Paleográfus kérné a segítségedet. A Válaszok rakománya mellette ül.
A shame that should be forgotten=Szégyen, amit el kell felejteni
\"I have arranged for the cargo to be escorted to the deepest Archives.\" He indicates a Muscular Monk standing grim-faced next to him. \"But the escort must remain below to ensure this particular piece of history remains <i>undisturbed</i>. Will you accompany him to ensure the deed is done, and report back when this aberrant history is safely interred?\"\r\n\r\n[You must enter the Ivory Archives to continue the story. The Glib Historian may be able to help.]=\"Elintéztem, hogy a rakományt a legmélyebb levéltárba kísérjék.\" Egy mellette komor arccal álló izmos szerzetesre mutat. \"De a kísérőnek lent kell maradnia, hogy a történelemnek ez a bizonyos darabja <i>zavartalan maradjon</i>. Elkíséred őt, hogy biztosítsd a tett végrehajtását, és beszámolsz róla, amikor ez az aberrált történet biztonságosan eltemetésre kerül?\"\r\n\r\n[A történet folytatásához be kell lépned az Elefántcsont Archívumba. A Glib Historian talán tud segíteni]
Perform a task for the Chelonate=Feladat végrehajtása a Chelonate számára
The Chelonate Chronologist sits primly atop the Cargo of Answers. He would appreciate your assistance. =A Chelonate kronológus méltóságteljesen ül a Válaszok rakománya tetején. Nagyra értékelné a segítségét 
He exhales with relief when he sees you return, alone. \"We are only what our ancestors are held to have been. Thank you for not tarnishing our pride.\" The Chronologist stands to shake your hand - his trembles with rheumatism, or nerves. He motions for an attendant to open the wooden chest they are holding. \"For all you've done.\" Your gift burns brightly.\r\n=Megkönnyebbülten fújja ki a levegőt, amikor látja, hogy egyedül térsz vissza. \"Csak olyanok vagyunk, amilyennek az őseinket tartják. Köszönjük, hogy nem csorbítja a büszkeségünket.\" A kronológus feláll, hogy kezet rázzon önnel - az övé remeg a reumától, vagy az idegességtől. Int egy kísérőnek, hogy nyissa ki a kezükben tartott faládát. \"Mindazért, amit tettél.\" Ajándékod fényesen ég\r\n
Return to the Chelonate Chronologist=Visszatérés a kronológushoz
You have done as he asked. Evidence of the Chelonate's inglorious origins has been conealed.=Megtetted, amit kért. A Chelonate dicstelen eredetének bizonyítékait elhallgatták.
It is difficult to be inconspicuous while carrying a large wooden chest. The Chelonate Chronologist has spies - and an ambush prepared. The Chelonates rise from biers and slabs carved into the sides of the walls, blocking your escape. The Chronologist steps forward. \"We have always been warriors.\" He hefts an unpleasant-looking ceremonial mace.\r\n\r\nThe violence is interrupted by the emergence of the Drownie Palegrapher from another bier. \"Need I remind you of the Marrow Protocols? 'Spill no blood on the bone'!\" She remains smiling until the Chelonates have sloped away. \"The truth will out. Especially if it harms our enemies. You have more than earned your reward.\" She opens a small box. Inside, a burning gift.=Nehéz észrevétlennek lenni, miközben egy nagy faládát cipelünk. A khelonátus kronológusnak kémei vannak - és csapdát készít elő. A Chelonátok a falak oldalába vájt bierekből és palákból emelkednek ki, elzárva a meneküléseteket. A kronológus előrelép. \"Mindig is harcosok voltunk.\" Egy kellemetlen külsejű szertartásbárdot emel a magasba.\r\n\r\nAz erőszakot megszakítja a Drownie Palegrapher felbukkanása egy másik hordszékről. \"Emlékeztetnem kell titeket a Márványprotokollra? "Ne önts vért a csontra!"\" Addig mosolyog, amíg a kelonátusok el nem ferdülnek. \"Az igazság kiderül. Különösen, ha az ellenségeinknek árt. Több mint megérdemelted a jutalmadat.\" Kinyit egy kis dobozt. Belül egy égő ajándék.
Inform the Drownies=Tájékoztassa a fuldoklókat
You have not done as asked. The Chelonate Chronologist is unlikely to be pleased. But the Drownie Paleographer will reward you for returning the Cargo.=Nem tetted meg, amit kértünk. A khelonátus kronológus valószínűleg nem lesz elégedett. De a Drownie Paleográfus megjutalmazza a rakomány visszaszolgáltatásáért.
The Drownie Paleographer is tucked into an alcove examining the down-strokes of a carving. Her milky eyes widen when she sees you. \"Did you see His Complexity? Did he give judgement?\" She licks her lips nervously as you recount what was said in the throne-cyst. As you finish, she smiles, a touch wistfully. \"His Complexity is wise - it is good that they be humbled. Perhaps this will force them to change.\" She reaches into her satchel and produces a clouded pearl. \"This was taken from- well, it's dead now. But there is no other like it. You have earned this.\"=A Drownie paleográfus egy fülkében meghúzódva egy faragvány lefelé irányuló mozdulatait vizsgálja. Tejfehér szemei kitágulnak, amikor meglát téged. \"Láttad az Ő Bonyolultságát? Ítéletet mondott?\" Idegesen megnyalja az ajkát, miközben elmeséled, mi hangzott el a trónszékben. Ahogy befejezed, kissé elvágyódva mosolyog. \"Bölcs az Ő Bonyolultsága - jó, ha megalázkodnak. Talán ez majd rákényszeríti őket a változásra.\" Belenyúl a táskájába, és elővesz egy felhős gyöngyöt. \"Ezt a... nos, ez már halott. De nincs hozzá fogható. Ezt kiérdemelted\"
Deliver the Fathomking's judgement to the Drownies=A Fathomking ítélete a fuldoklóknak
Tell the Paleographer that His Complexity's troubadours shall sing of the Chelonates shame=Mondd meg a paleográfusnak, hogy az Ő komplexusának trubadúrjai énekeljenek a chelonátusok szégyenéről
The Drownie Paleographer is tucked into an alcove examining the down-strokes of a carving. Her milky eyes widen when she sees you. \"Did you see His Complexity? Did he give judgement?\" She licks her lips nervously as you recount what was said in the throne-cyst. As you finish, she smiles, a touch uncertainly. \r\n\r\n\"Is it wise to forget? What is thought lost usually returns, eventually.\" She shakes her head. \"I speak out of turn. The Fathomking is wise. This silence may foster a truce.\" She reaches into her satchel and produces a clouded pearl. \"This was taken from- well, it's dead now. But there is no other like it. You have earned this.\"=A Drownie paleográfus egy fülkében meghúzódva egy faragvány lefelé irányuló mozdulatait vizsgálja. Tejfehér szemei kitágulnak, amikor meglát téged. \"Láttad az Ő Bonyolultságát? Ítéletet mondott?\" Idegesen megnyalja az ajkát, miközben elmeséled, mi hangzott el a trónszékben. Ahogy befejezed, kissé bizonytalanul elmosolyodik. \r\n\r\n\"Bölcs dolog elfelejteni? Amit elveszettnek hisznek, az általában visszatér, végül.\" Megrázza a fejét. \"Megszólaltam, amikor nem voltam soron. A Fathomking bölcs. Ez a csend talán elősegíti a fegyverszünetet.\" Belenyúl a táskájába, és elővesz egy ködös gyöngyöt. \"Ezt a... nos, ez már halott. De nincs hozzá fogható. Ezt kiérdemelted\"
Tell the Paleographer that the Chelonate shall become unsung and forgotten.=Mondd meg a paleográfusnak, hogy a khelonátus megénekelhetetlenné és elfeledtté válik.
Scrimshander Centre=Scrimshander Központ
You walk down a damp nave of bone. Intricately carved ivory walls depict improbable scenes from history. The walls are edged in tiny finger-bones, each bearing a single name.\r\n\r\nInhabitants wear ashen robes and carry steel-tipped bone quills, but you recognise most as Drownies or Chelonate expatriates. While most are quiet and ignore visitors, you hear heated arguments over interpretations of the sacred remains. Sacred remains which will include whatever you leave behind when you depart.=Végigsétálsz a csontból készült nyirkos hajóban. A bonyolultan faragott elefántcsont falak valószínűtlen történelmi jeleneteket ábrázolnak. A falakat apró ujjcsontok szegélyezik, amelyek mindegyike egyetlen nevet visel.\r\n\r\nA lakosok hamuszürke köntöst viselnek és acélhegyű csonttollakat hordanak, de a legtöbbjüket felismered, mint Drownie-ket vagy chelonát külföldieket. Míg a legtöbben csendben vannak és nem vesznek tudomást a látogatókról, addig a szent maradványok értelmezéséről heves vitákat hallani. A szent maradványok közé tartozik minden, amit hátrahagysz, amikor távozol.
A block of memories=Emlékek tömbje
You take a deep breath of bittersweet incense and recount your tales. As you speak, a chronicler carves your words onto bricks of ash and bone powder. The bone quill's scratching grates and the incense stings your eyes, but you continue.\r\n\r\nBy the time you've finished, your head aches and the chronicler holds a handful of bricks. Before returning to your ship, you examine one. It bears your name and a short tale. \r\n\r\nBut it isn't a memory of yours. You'd remember anything that outlandish. Best to leave before they realise the mistake they've made.=Mély levegőt veszel a keserédes tömjénből, és elmeséled a történeteidet. Miközben beszélsz, egy krónikás a szavaidat hamuból és csontporból készült téglákra vési. A csonttoll kaparása csikorgat, a tömjén csípi a szemed, de te folytatod.\r\n\r\nMire befejezed, már fáj a fejed, és a krónikás egy marék téglát tart a kezében. Mielőtt visszatérsz a hajódra, megvizsgálsz egyet. Rajta van a neved és egy rövid történet. \r\n\r\nDe ez nem a te emléked. Minden ilyen furcsa dologra emlékezne. A legjobb, ha elmegyünk, mielőtt rájönnek, mekkora hibát követtek el.
Leave behind a story=Hagyj hátra egy történetet
You can always make more.=Mindig lehet még többet készíteni.
Some other hero's tale=Egy másik hős története
The guards light incense and clean the trophy with a musky oil. As you recount the victory that won it, a chronicler etches your words into its surface. The scratching of the bone quill grows louder in your ears with every word.\r\n\r\nBy the time you've finished, your trophy has been replaced with an identical copy. But this one has been inscribed with a thrilling, fictional tale. As you depart, you wonder if you would recognise the hero of such a thrilling yarn.=Az őrök füstölőt gyújtanak, és pézsmaolajjal tisztítják meg a trófeát. Miközben elmeséled a győzelmet, amely győzelmet aratott, egy krónikás belevési szavaidat a felszínébe. A csonttoll kaparászása minden egyes szóval egyre hangosabbá válik a füledben.\r\n\r\nMire befejezed, a trófeádat egy ugyanolyan másolatra cserélik. De ez a könyv egy izgalmas, kitalált történetet tartalmaz. Ahogy távozik, azon tűnődik, vajon felismerné-e egy ilyen izgalmas történet hősét.
Leave behind a past triumph=Hagyj magad mögött egy múltbéli diadalt
It was dearly earned. Only fair that it be dearly spent.=Drágán kiérdemeltük. Csak az a tisztességes, ha drágán költik el.
Brick by brick, the tower is built=Tégláról téglára épül a torony
The guards take you to an upper chamber. The floor is bare except for burning incense and a pile of grey bricks in the corner. Each one bears a name and a tale, but you can't pause to read them all. One by one, you carry the bricks across the room, stacking them neatly into a wall. \r\n\r\nThe work is slow, and the air thick with bittersweet incense. Each brick is heavier than the last, and the work becomes a blur. Sweat beads and trickles down your back. Running down your face. Soaking through your clothes. Drowning you in salt.\r\n\r\nYou awake from the dream with a start. You are clean and dry, lying in an unfamiliar room. You pull yourself out of bed with great effort and leave the grey-bricked house behind.=Az őrök egy felső kamrába visznek. A padló csupasz, kivéve az égő füstölőt és egy halom szürke téglát a sarokban. Mindegyiknek van neve és története, de nem lehet megállni, hogy mindet elolvassuk. Egyenként viszed át a téglákat a szobán, és szépen egymásra rakod őket egy falba. \r\n\r\nA munka lassú, és a levegő sűrű a keserédes füstölőtől. Minden tégla nehezebb, mint az előző, és a munka elmosódik. Az izzadság gyöngyözik és csorog le a hátadon. Végigfut az arcodon. Átitatja a ruhádat. Sóba fojtva téged.\r\n\r\nFelriadsz az álomból. Tiszta és száraz vagy, egy ismeretlen szobában fekszel. Nagy erőfeszítéssel kirángatod magad az ágyból, és magad mögött hagyod a szürke téglából épült házat.
Leave behind vitality=Hagyjon hátra életerőt
Stack bricks of bone and ash to build the tower and earn your leave.=Rakd egymásra a csont- és hamutéglákat, hogy felépítsd a tornyot, és kiérdemeld a szabadságodat.
Burnt away=Elégett
The chronicler kindly offers you a seat at her desk. She lights some incense and lays out a fine scroll of vellum. When you've made yourself comfortable, she hands you her bone quill and asks you to write the names of your crew.\r\n\r\nThe quill is clumsy in your hand as you write. After the third name, it slips from your grasp, pricking your finger. Gripping it tighter, the sharp edges press into your flesh. Blood runs down its length and pools on the page. You feel a pang of guilt for ruining the vellum, but it passes as the names continue. \r\n\r\nYou wake up with a start. The paper is covered in ash. It doesn't matter. You leave without looking back.=A krónikás kedvesen helyet kínál önnek az íróasztalánál. Füstölőt gyújt, és kiterít egy finom pergamentekercset. Miután kényelembe helyezted magad, átnyújtja neked a csonttollat, és megkér, hogy írd le a legénységed nevét.\r\n\r\nA toll ügyetlenül jár a kezedben, miközben írsz. A harmadik név után kicsúszik a kezedből, és megszúrja az ujjadat. Szorosabban megragadod, az éles szélek a húsodba nyomódnak. A vér végigfolyik a hosszán, és a lapon tócsázik. Bűntudatot érzel, amiért tönkretetted a pergament, de ez elmúlik, ahogy a nevek folytatódnak. \r\n\r\nFelriadsz. A papírt hamu borítja. Nem számít. Elmész anélkül, hogy visszanéznél.
Leave behind your warmth=Hagyd hátra a melegséged
You don't really need it down here, do you?=Nem igazán van rá szükséged idelent, ugye?
A brief pinch, then blissful numbness=Egy rövid csípés, aztán boldog zsibbadás
It's a simple enough process. The guard lights a bittersweet incense and after a few deep breaths, you're ready. All you have to do is place your hand on a low table. The guard takes it from there. \r\n\r\nHe even offers you a glove afterwards. Its finger is stuffed with a poultice to ease the pain. A moment later, you could even pretend it never happened. Yes, let's do that.=Ez egy elég egyszerű folyamat. Az őr keserédes füstölőt gyújt, és néhány mély lélegzetvétel után készen állsz. Mindössze annyit kell tennie, hogy a kezét egy alacsony asztalra helyezi. Az őr onnan átveszi. \r\n\r\nMég egy kesztyűt is felajánl utána. Az ujját borogatással tömik ki, hogy enyhítsék a fájdalmat. Egy pillanattal később akár úgy is tehetsz, mintha meg sem történt volna. Igen, tegyük ezt.
Leave something a little more tangible=Hagyj valami kézzelfoghatóbbat
One guard carries a butcher's cleaver. With a shudder, you recall how many finger-bones decorate the tower.=Az egyik őrnél hentesbárd van. Borzongva idézi fel, hogy mennyi ujjcsont díszíti a tornyot.
On second thought...=Ha jobban belegondolok...
The guards watch you turn away impassively. One offers you an ashen robe of your own, but you politely decline.=Az őrök szenvtelenül nézik, ahogy elfordulsz. Az egyik felajánlja neked a saját hamuszínű köntösét, de te udvariasan visszautasítod.
Stay a while=Maradj egy kicsit
You won't lose anything by staying a little longer. Will you?=Semmit sem veszítesz azzal, ha egy kicsit tovább maradsz. Megtennéd?
To the home of the lost=Az elveszettek otthonába
Too many trips through Scrimshander, perhaps. Or any number of other causes. But after careful questioning, she ventures that she may be nearly finished with her pilgrimage. Only one holy place remains for her. The Gant Pole.=Talán túl sok utazás Scrimshanderen keresztül. Vagy bármilyen más okból. De alapos kérdezősködés után megkockáztatja, hogy talán már majdnem befejezte a zarándoklatát. Már csak egy szent hely maradt számára. A Gant Pole.
Assist a lost pilgrim's passage=Segítsen egy eltévedt zarándok átkelésében
A pilgrim stands by the exit with a confused smile. She hesitantly begs you for passage to... somewhere else?=Egy zarándok zavart mosollyal áll a kijáratnál. Tétován könyörög, hogy átmehessenek... valahová máshová?
In search of history's losers=A történelem veszteseit keresve
He's studied remains of a hundred wars and read a thousand bitter ends. Now he seeks the survivors so he can interview them in person. He assures you it's a purely academic interest - his life has been splendid, personally. He merely wishes to see how they live with themselves. =Száz háború maradványait tanulmányozta, és ezer keserű véget olvasott. Most a túlélőket keresi, hogy személyesen interjút készíthessen velük. Biztosítja, hogy ez pusztán tudományos érdeklődés - az élete személy szerint pompásan alakult. Csupán azt szeretné látni, hogyan élnek önmagukkal 
Provide transport for a scholar=Szállítás biztosítása egy ösztöndíjas számára
A bandaged scholar stands near the exit, angrily brushing ash off of himself. At your approach, he brusquely demands passage to Hideaway. Of course he'll pay.=Egy bekötözött tudós áll a kijárat közelében, és dühösen söpri magáról a hamut. A közeledésre durván követeli, hogy menjetek be a Rejtekhelyre. Természetesen fizetni fog.
Departing Scrimshander=Induló Scrimshander
No one may depart Scrimshander without leaving something of themselves behind by which to be remembered. Tradition demands it, as do the muscular guards at the gate. Their sharpened bone quills are at the ready to collect your donation.=Senki sem távozhat Scrimshanderből anélkül, hogy ne hagyna hátra magából valamit, amire emlékezni fog. A hagyomány ezt követeli, akárcsak a kapu izmos őrei. Kihegyezett csonttolluk készen áll, hogy összegyűjtse az adományt.
Often enjoyable, occasionally accurate=Gyakran élvezetes, néha pontos
Truly, this is what heroes are made of: courage, charm, and an ample capacity for violence. The moral is clearly defined. The prop horses are surprisingly well-painted. How considerate of history to provide such an exemplar of heroism.\r\n\r\nThe crowd roars its approval and keeps the Glib Historian busy with demands for more wine. His efforts to serve the unruly lot deserve a play of their own.=Valóban, ilyenek a hősök: bátorság, báj és bőséges erőszakra való képesség. Az erkölcs egyértelműen meghatározott. A kelléklovak meglepően jól festettek. Milyen figyelmes a történelem, hogy a hősiesség ilyen példaképével szolgál.\r\n\r\nA tömeg felhördülve helyesel, és további bor iránti követelésekkel tartja lázban a Hetyke Történészt. A zabolátlanok kiszolgálására tett erőfeszítései megérdemelnének egy saját darabot.
Watch a heroic play=Nézz meg egy hősies játékot
The Chelonate's champions promise the tale of a lone hero who changed the course of history. Based on historical evidence.=A Chelonate bajnokai egy magányos hős történetét ígérik, aki megváltoztatta a történelem menetét. Történelmi bizonyítékok alapján.
A surprisingly brisk epoch=Meglepően élénk korszak
A city rises and falls in a matter of hours, with cast members playing a dozen roles each over the years. The dance number at the end is a crowd-pleaser. Afterwards, the Drownie king assures the crowd that the dancing was strictly allegorical.=Egy város emelkedik és bukik néhány óra alatt, a szereplők egy-egy tucatnyi szerepet játszanak az évek során. A táncszám a végén közönségkedvenc. Ezt követően a Drownie-király biztosítja a tömeget, hogy a tánc szigorúan allegorikus volt.
Watch a dramatic reenactment=Nézzen meg egy drámai rekonstrukciót
The Drownie Chorus presents a sweeping historical opera. With a two-drink minimum.=A Drownie Chorus egy elsöprő erejű történelmi operát mutat be. Minimum két ital.
Warring theories on the stage of history=Háborúzó elméletek a történelem színpadán
\"Some cheer history as the work of brave and inspired heroes. Especially them who wish they could be heroes themselves.\" The Glib Historian rolls his eyes theatrically. \"Others say it's all shaped by cyclical changes in scientific progress, economics, and such. But nothing gets in the way of a good story quite like <i>nuance</i>.\" He spits out the word like a rotten grape. \r\n\r\n\"We let 'em argue up on the stage and give an ivory crown to whoever's most convincing at the moment.\" He waves a hand at the temporary monarch in the raised seat above. \"But far as I'm concerned,\" he confides, filling a patron's mug with cheap wine, \"History is what you make of it. And I make a killing.\"=\"Néhányan bátor és ihletett hősök munkájaként éljenzik a történelmet. Főleg azok, akik maguk is hősök szeretnének lenni.\" A Hetyke Történész színpadiasan forgatja a szemét. \"Mások szerint az egészet a tudományos fejlődés, a gazdaság és hasonlók ciklikus változásai alakítják. De semmi sem állhat egy jó történet útjába úgy, mint <i>árnyalat</i>.\" Úgy köpi ki a szót, mint a rothadt szőlőt. \r\n\r\n\"Hagyjuk, hogy vitatkozzanak a színpadon, és elefántcsont koronát adunk annak, aki éppen a legmeggyőzőbb.\" Kezével int az ideiglenes uralkodónak a fenti emelt ülésen. \"De ami engem illet,\" vallja, miközben olcsó borral tölti meg egy mecénás bögréjét, \"A történelem az, amit te csinálsz belőle. Én pedig jól keresek\"
Talk with the Glib Historian=Beszélgetés a szókimondó történésszel
The mushroom wine he serves is stale. The plays he announces are questionable at best. But the impeccably-bearded man with the olive skin laughs at every performance and has a smile for every patron.=A gombás bor, amit felszolgál, állott. Az általa bejelentett játékok a legjobb esetben is megkérdőjelezhetőek. De a kifogástalan szakállú, olajbogyós bőrű férfi minden előadáson nevet, és minden vendégnek mosolyog.
The solace of history=A történelem vigasza
The Glib Historian holds surprising sway with the archivists. He assures you that those surrounded by the horrors of history often need a stiff drink.=A hetyke történész meglepő befolyással bír a levéltárosok körében. Biztosítja, hogy a történelem borzalmaitól körülvett embereknek gyakran szükségük van egy erős italra.
Trade wine for time in the archives=Bort cserélni az archívumban töltött időre
The Glib Historian is always looking to restock his supply for thirsty audiences. And he has surprising influence with the archivists.=A Glib Historian mindig igyekszik feltölteni a készleteit a szomjas közönség számára. És meglepő befolyása van a levéltárosokra.
Back to the quiet of the crypt=Vissza a kripta csendjébe
You leave the noise and the stale wine behind. =Magad mögött hagyod a zajt és az állott bort 
Leave the amphitheatre=Hagyja el az amfiteátrumot
Leave them to their drinks and debates.=Hagyja őket az italokkal és a vitákkal.
The fuel of history=A történelem üzemanyaga
The guardians of the archives can barely contain their greed. While theories differ on what drives history, it is agreed that historians themselves are driven by coffee.=A levéltár őrei alig tudják visszafogni kapzsiságukat. Bár az elméletek eltérnek arról, hogy mi mozgatja a történelmet, abban egyetértés van, hogy a történészeket is a kávé mozgatja.
Trade coffee for time in the archives=Cserélj kávét az archívumban töltött időre
Even the most avid scholar knows not all historical tales are exciting.=Még a leglelkesebb tudós is tudja, hogy nem minden történelmi történet izgalmas.
Confusion reigns=Zűrzavar uralkodik
The arguments range from impassioned to inscrutable, and the jeers of the crowd don't help. The winner is selected by the monks throwing knuckle-bones at their choice. The winner receives the ivory crown and ascends to the ruler's seat. Your enjoyment of the ceremony is diminished somewhat when you find an errant knuckle-bone in your mug.=Az érvek a szenvedélyesektől a kifürkészhetetlenekig terjednek, és a tömeg gúnyolódása sem segít. A győztest úgy választják ki, hogy a szerzetesek csontokat dobálnak a kiválasztottra. A győztes megkapja az elefántcsont koronát, és felemelkedik az uralkodói székbe. A szertartás élvezete némileg csökken, amikor egy kóbor csontot talál a bögréjében.
Watch a fierce debate=Nézze meg a heves vitát
Two monks propose new historical interpretations based on research in the archives. Weapons are strictly prohibited.=Két szerzetes új történelmi értelmezéseket javasol a levéltári kutatások alapján. Fegyverek szigorúan tilosak.
No shortage of heroes=Hősökből nincs hiány
They assure you that any hero will do, as long as their deeds are suitably profound. Ideally bloody. But the details are negotiable. [You will need to trade coffee or wine for Time in the Archives in order to pursue this quest.]=Biztosítják, hogy bármilyen hős megteszi, ha tettei megfelelően mélyrehatóak. Ideális esetben véres. De a részletekről lehet tárgyalni. [A küldetés teljesítéséhez kávét vagy bort kell cserélned az Időre az Archívumban]
Agree to search the Ivory Archives for a hero=Egyezzünk bele, hogy az Elefántcsont Archívumban keresünk egy hőst
The Chelonate's champions hope to regain their prestige by staging a heroic play. Assist their research in the Ivory Archives and they'll give you a hero's reward.=A Chelonátus bajnokai egy hősies színdarab megrendezésével remélik visszaszerezni tekintélyüket. Segítsd a kutatásukat az Elefántcsont Archívumban, és hősi jutalmat kapsz tőlük.
A champion of the Chelonate=A Chelonate bajnoka
\"Oh, this is good,\" the playwright beams. \"Throw in a little romance and a proper moral, and we should have something ready by tomorrow.\"=\"Ó, ez jó,\" a drámaíró sugárzik. \"Dobj bele egy kis romantikát és egy megfelelő morált, és holnapra készen lesz valami\"
Deliver the details of a hero=Adja át egy hős részleteit
The Chelonate's champions specialise in tales of heroes. Deliver your findings to them and you'll be their... well.=A Chelonate bajnokai a hősökről szóló mesékre specializálódtak. Ha átadod nekik az eredményeidet, akkor te leszel a... nos...
The quest for context=A kontextus keresése
\"'Heroes' are merely the products of their time. These fools celebrate a pearl and ignore the oyster that made it. Help us tell a more responsible tale and we put things right - for now, at least.\" [You will need to trade coffee or wine for Time in the Archives in order to pursue this quest.]=\"A "hősök" csupán koruk termékei. Ezek a bolondok ünneplik a gyöngyöt, és nem vesznek tudomást az osztrigáról, amelyből készült. Segíts nekünk felelősségteljesebb történetet mesélni, és mi helyrehozzuk a dolgokat - legalábbis egyelőre.\" [A küldetés teljesítéséhez kávét vagy bort kell cserélned az Időre az Archívumban]
Agree to search the Ivory Archives for a pattern=Egyetért azzal, hogy az Elefántcsont Archívumban keressenek egy mintát
The Drownie Chorus sits dejectedly in the corner, griping about the hero worship on display. They'll pay well if you can research the societal context to the figures on stage.=A Drownie Chorus lehangoltan ül a sarokban, és a kiállított hősök imádata miatt zsörtölődik. Jól fizetnek, ha a színpadon megjelenő számok társadalmi összefüggéseit is fel tudja kutatni.
A comedy of errors and accounting=A hibák és a könyvelés komédiája
Life moved by the forces surrounding the individual. The pomposity of the great, the spirit of the many made manifest. Clearly the perfect material for a musical, the Drownie Chorus agrees.=Az életet az egyént körülvevő erők mozgatják. A nagyok nagyképűsége, a sokak szellemének megnyilvánulása. Egyértelműen tökéletes alapanyag egy musicalhez, a Drownie Chorus egyetért.
Deliver a portrait of a time past=Adja át egy elmúlt idő portréját
Thorough details on manners, opinions, laws, and the people they shaped.=Alapos részletek a modorról, a véleményekről, a törvényekről és az általuk formált emberekről.
History retains its modesty=A történelem megőrzi szerénységét
The Glib Historian strokes his beard theatrically. \"What a fascinating coincidence! Does it mean anything?\"\r\n\r\nBeneath his playful eyes spreads a grin as broad and impenetrable as a seaside cliff. Some questions will not be answered.=A Hetyke Történész teátrálisan simogatja a szakállát. \"Micsoda lenyűgöző egybeesés! Jelent ez valamit?\"\r\n\r\nJátékos szemei alatt olyan széles és áthatolhatatlan vigyor terül szét, mint egy tengerparti szikla. Néhány kérdésre nem kapunk választ.
Question the Glib Historian=Kérdezd meg a felületes történészt
You found his self-portrait on the First Skeleton of Scrimshander. This raises a few questions.=Önarcképét a Scrimshander első csontvázán találta meg. Ez felvet néhány kérdést.
The Stage of History=A történelem színtere
Actors strut in an amphitheatre of bone, performing historical plays of dubious veracity. An audience watches from below, with each roaring drunk member applauding or jeering different details of the work. Above, an imperious figure wearing a crown of ivory judges each performance from a raised theatre box. All are served by a single man, weaving between the crowd and wearing a perpetual smirk.=A színészek egy csontokból épült amfiteátrumban feszítenek, és kétes valóságtartalmú történelmi színdarabokat adnak elő. A közönség alulról figyeli, és minden egyes üvöltő részeg tag a mű különböző részleteit tapsolja vagy gúnyolja. Fent egy elefántcsont koronát viselő, uralkodó alak egy emelt színházi páholyból bírálja az egyes előadásokat. Mindenkit egyetlen férfi szolgál ki, aki a tömeg között kavarogva, örökös vigyorral a képén.
What came before now? What terrors of yesterday led to today?=Mi volt előtte? Milyen tegnapi borzalmak vezettek a mához?
Too much=Túl sok
Another life's story, another sad fate. Eventually, they all seem the same. This one shares your name. Will you share their fate?=Egy másik élettörténet, egy másik szomorú sors. Végül mind egyformának tűnnek. Ez a név megegyezik a tiéddel. Osztozol a sorsukban?
Continue downwards=Tovább lefelé
The tales of the dead surround you. Each step buries you deeper in the past.=A halottak történetei vesznek körül. Minden egyes lépés mélyebbre temet a múltba.
Back to now=Vissza a jelenbe
Back among the living, or at least the most recent remains.=Vissza az élők közé, vagy legalábbis a legfrissebb maradványok közé.
Leave the archives=Hagyja el az archívumot
You're not too far gone yet. You can still escape, unlike these poor souls.=Még nem mentél túl messzire. Te még mindig el tudsz menekülni, nem úgy, mint ezek a szerencsétlenek.
A desperate flight=Kétségbeesett menekülés
The dead surround you, covered in warnings of fools who forgot to flee. If only you had listened sooner. Perhaps you'll live long enough to learn.=A holtak körülvesznek, a bolondok figyelmeztetéseivel borítva, akik elfelejtettek elmenekülni. Bárcsak hamarabb hallgattál volna rám. Talán elég sokáig fogsz élni, hogy megtanuld.
An object lesson=Egy tárgyi lecke
The archivists who find you have no mercy. The fog from their censors stings your eyes and fills your lungs. You try to explain yourself, and one inscribes your pitiful pleading on the walls as a warning to others. The scraping of the bone quill fills your ears before you black out.\r\n\r\nWhen you come to, you sit outside the archives. Something has been taken from you. What was it?=A levéltárosok, akik megtalálnak, nem kegyelmeznek. A cenzorok köde csípi a szemedet és megtömi a tüdődet. Megpróbálsz magyarázkodni, és valaki felírja szánalmas könyörgésedet a falakra, figyelmeztetésként másoknak. A csonttoll kaparászása tölti meg a füledet, mielőtt elájulsz.\r\n\r\nAmikor magadhoz térsz, a levéltár előtt ülsz. Valamit elvettek tőled. Mi volt az?
Out of time=Kifutottunk az időből
Maybe you forgot how long it would take to leave. Maybe you simply must finish reading this tale. Flee now, before the archivists find you and add you to the collection.=Talán elfelejtette, mennyi időbe telik, amíg elmegy. Talán egyszerűen be kell fejeznie ezt a történetet. Menekülj most, mielőtt a levéltárosok megtalálnak, és felvesznek a gyűjteménybe.
Onwards and upwards=Előre és felfelé
The bones are fresher, the tales more recent. Leave the past behind.=A csontok frissebbek, a történetek újabbak. Hagyja maga mögött a múltat.
A dead end=Zsákutca
What forgotten corner of history is this? Misshapen skeletons laugh at your confusion. Their tales tell of those lost to history.=A történelem melyik elfeledett szeglete ez? Formátlan csontvázak nevetnek a zavarodottságodon. Történeteik a történelemben elveszettekről szólnak.
Search for the exit=A kijárat keresése
Which way did you come from, again? This deep, you don't recognise the languages, but the stories are still familiar.=Melyik irányból is jöttél? Ebben a mélységben nem ismered fel a nyelveket, de a történetek mégis ismerősek.
Onwards, unheeding=Előre, nem figyelve
Eyeless sockets stare at you from every side. Accusatory finger-bones reveal your path. Inscribed tales warn you of the danger. But still you continue.=Szem nélküli szemgödrök merednek rád minden oldalról. Vádló ujjcsontok mutatják az utadat. Feliratos mesék figyelmeztetnek a veszélyre. De te mégis folytatod.
Revealed=Kiderült
You hide among the dead, but they will not have you. Not yet. Burly archivists descend upon you. Their censors belch a stinging fog as they demand to know what you seek. When you reply, the sound of a scratching quill fills your ears and drowns your senses.\r\n\r\nYou wake outside. Something is missing. If only you could recall what it was.=A holtak között rejtőzködsz, de ők nem akarnak téged. Még nem. Kemény levéltárosok szállnak le rád. A cenzoraik szúrós ködöt böfögnek, miközben azt követelik, hogy tudd, mit keresel. Amikor válaszolsz, egy kaparó toll hangja tölti be a füledet, és elnyomja az érzékeidet.\r\n\r\nOdakint felébredsz. Valami hiányzik. Bárcsak vissza tudnád idézni, hogy mi volt az.
Overstay your welcome=Túl sokáig maradj szívesen látott vendég
You can't stop now. You need to know what came before. D_mn the costs.=Most már nem állhatsz le. Tudnod kell, mi volt előtte. D_mn a költségek.
Searching the Ivory Archives=Keresés az Elefántcsont Archívumban
Narrow passages wind through the old city, shadowed, ever-descending. You walk alone, except for the constant remains of those who came before you - each bearing their sad, small tales. \r\n\r\nThey all end the same way. They all end here. Will you?=Szűk folyosók kanyarognak az óvárosban, árnyékos, egyre lejjebb és lejjebb. Egyedül jársz, kivéve az előtted járók állandó maradványait - mindegyikük szomorú, apró történetet hordoz. \r\n\r\nMindegyik ugyanúgy végződik. Mindegyik itt ér véget. Megtennéd?
Definitely no saint=Határozottan nem szent
Oh my. Such things simply are not done. Especially not to a leper colony. Although one assumes that would make it easier.=Ó, te jó ég. Ilyen dolgok egyszerűen nem történnek. Különösen nem egy lepratelephez. Bár az ember feltételezi, hogy ez megkönnyítené a dolgát.
Heroism, debunked=Hősiesség, megcáfolva
\"My master's name is cheered throughout the land, but none must know of his terrible secret...\"=\"A gazdám nevét az egész országban ujjongják, de senki sem tudhatja meg szörnyű titkát..\"
Unflinching examination=Rendíthetetlen vizsgálat
You've seen worse. You've had worse done to you. In fact, you've probably done worse to others. But only to those that deserved it.=Láttál már rosszabbat is. Rosszabbat is tettek már veled. Valójában valószínűleg rosszabbat is tettél már másokkal. De csak azoknak, akik megérdemelték.
Too much to bear=Túl sokat kell elviselni
Turn away. Remains of the past judge your composure. Take comfort that such things would never be done today. Lie to yourself and move on.=Fordulj el. A múlt maradványai megmérik a nyugalmadat. Vigasztaljon, hogy ma már soha nem történne ilyesmi. Hazudj magadnak és lépj tovább.
Steel yourself before a dread visage=Acélozd meg magad a rettegett arc előtt
History's horrors are too numerous to count. Especially when their results are so difficult to face directly.=A történelem szörnyűségei túlságosan sokak ahhoz, hogy megszámláljuk őket. Különösen akkor, amikor az eredményeikkel olyan nehéz közvetlenül szembenézni.
Survivors, of a sort=Túlélők, egyfajta
So much for the old theories. It seems that disaster wasn't so natural after all. Devils were less fond of subtlety back then.=Ennyit a régi elméletekről. Úgy tűnik, hogy a katasztrófa mégsem volt olyan természetes. Az ördögök akkoriban kevésbé szerették a finomkodást.
Question an ancient assumption=Kérdés egy ősi feltételezés
Everyone knows that city and its people were completely destroyed. Everyone except the authors of these records, apparently.=Mindenki tudja, hogy a város és az emberek teljesen elpusztultak. Úgy tűnik, mindenki, kivéve a feljegyzések szerzőit.
You look back on the collapsed tunnel behind you. In the puddling remains, you find the culprit: a burrowing boneworm, all teeth and cillia. Good for bait, bad for remains. And mercifully crushed in the passage's collapse.=Visszanézel a mögötted lévő beomlott alagútra. A pocsolyás maradványok között megtalálod a tettest: egy fúródó csontféreg, csupa fogakkal és csigolyákkal. Jó a csalinak, rossz a maradványoknak. És irgalmasan összetört a folyosó összeomlásában.
Buried alive - briefly=Élve eltemetve - röviden
Shards and skulls press in on all sides. Only a burst of desperate strength saves you from the worst of it. But you may never forget the skull that was almost your final vision. Its inscription bragged of a peaceful death. Rarely have you so envied a skeleton.=Minden oldalról szilánkok és koponyák nyomulnak be. Csak egy kétségbeesett erőfitogtatás ment meg a legrosszabbtól. De azt a koponyát, amely majdnem az utolsó látomásod volt, talán soha nem felejted el. Felirata békés halálról hencegett. Ritkán irigyeltél ennyire egy csontvázat.
A shower of bone dust falls from above. Then a trickle of water. Suddenly the bones supporting this passage crumble above you. Run!=Csontpor zápora hullik a magasból. Aztán egy csepegő víz. Hirtelen a folyosót tartó csontok összedőlnek feletted. Futás!
A different sort of history=Egy másfajta történelem
It hasn't got many bones proper, but its calcified tentacles bear inscriptions in an unrecognisable language. As you study the writing, one tentacle crumbles - revealing a gleaming lump clutched to the poor thing's chest.=Nem sok csontja van, de meszes csápjain felismerhetetlen nyelvű feliratokat találunk. Ahogy tanulmányozod az írást, az egyik csáp összeomlik - felfedve egy csillogó csomót, amely a szerencsétlen mellkasához szorult.
Identify unusual remains=Szokatlan maradványok azonosítása
This far down, you should expect anything. But the carved remains of a rubbery man will always be a little surprising.=Ennyire lent, bármit várhatsz. De egy gumiszerű ember faragott maradványai mindig kicsit meglepőek lesznek.
The most pleasant sort of mausoleum=A legkellemesebb mauzóleum
You dream of ancient fields and peaceful deaths. When you return to reality, you find yourself cradling the skull of the honey-den's previous master. In this place, the idea of such a death is almost comforting.=Ősi mezőkről és békés halálról álmodsz. Amikor visszatérsz a valóságba, a mézeskalács előző gazdájának koponyáját találod magadon. Ezen a helyen egy ilyen halál gondolata szinte megnyugtató.
Take an unexpected reprieve=Vegyen egy váratlan kegyelemdöfést
What's this? Someone has built a personal honey-den in this hidden chamber. Still decorated with skulls, of course, but at least they're smiling.=Ez meg mi? Valaki egy személyes mézeskalitkát épített ebben a rejtett kamrában. Persze még mindig koponyákkal díszítve, de legalább mosolyognak.
A fate written in bone=Egy csontba írt sors
You parry her lunge and she flees into the dark, leaving the partially-peeled monk. But wait - its bones have already been inscribed, even where the flesh has only just been stripped away. Through the viscera, you can read an account of the poor soul's final moments.=Kivéded a támadást, és a nő elmenekül a sötétbe, otthagyva a félig meghámozott szerzetest. De várjunk csak - a csontjai már be vannak írva, még ott is, ahol a húst még csak most vetkőztették le. A zsigereken keresztül olvasható a szegény lélek utolsó pillanatainak beszámolója.
Her knife grazes your shoulder as you flee, but she is content to let you escape. The wet work of a flensing knife echoes through the hallways behind you. Apparently not all monks in Scrimshander are content to let history find victims at its own pace.=A kése súrolja a válladat, miközben menekülsz, de ő megelégszik azzal, hogy hagy téged elmenekülni. Egy flensingkés nedves munkája visszhangzik a mögötted lévő folyosókon. Úgy tűnik, Scrimshanderben nem minden szerzetes elégedett azzal, hogy a történelem a saját tempójában találja meg áldozatait.
Attacked by a mad monk!=Megtámadott egy őrült szerzetes!
Turning a damp corner, you find a bedraggled monk. Her Drownie eyes are wild, and she stands over the remains of one of her fellows. She raises her flensing knife and lunges at you!=Egy nyirkos sarkon befordulva egy ágyba bújt szerzetesre bukkansz. Drownie szemei vadak, és az egyik társa maradványai fölött áll. Felemeli a flensing kését, és rád veti magát!
A royal sort of remains=Egy királyi fajta maradványok
This one's wrappings are of a different quality than the rest. Ornate pictographs sewn into the linen with golden thread depict an ancient city, long collapsed. Beneath, the bones are immaculate and untouched.=Ennek a csomagolása más minőségű, mint a többié. A vászonba aranyszállal bevarrt díszes piktogramok egy ősi várost ábrázolnak, amely már régen összeomlott. Alatta a csontok makulátlanok és érintetlenek.
Did that one move?=Az ott megmozdult?
Your eyes must be playing tricks on you. No tomb-colonist would last long in these damp hallways. You're certain of it. But let's keep going, nonetheless.=A szemed biztos megtréfál téged. Egyetlen sírkolóniás sem bírná sokáig ezekben a nyirkos folyosókban. Biztos vagy benne. De azért folytassuk tovább.
Stumble upon mummified remains=Mumifikálódott maradványokba botlani
The remains in this ancient hallway aren't bone, but mummified remains wrapped in linens, lying in repose. One could almost mistake it for tomb-colonists at tea.=Az ősi folyosón található maradványok nem csontok, hanem mumifikálódott, vászonba burkolt, nyugalomban fekvő maradványok. Az ember szinte összetéveszthetné a teázó sírkolóniákkal.
How did it find its way down here?=Hogy került ide?
Whatever history it has been a part of, you're happy to be reunited. It will fit nicely into your stuffed glove, with none the wiser. And what's this carved beneath your name? Interesting...=Bármilyen történelem része is volt, örülsz, hogy újraegyesült. Szépen elfér majd a kitömött kesztyűdben, és senki sem lesz bölcsebb. És mi van a neved alá vésve? Érdekes...
Recover a familiar finger=Ismerős ujj visszaszerzése
You'd know these finger-bones anywhere, even if they weren't inscribed with your name.=Ezeket az ujjcsontokat bárhol felismernéd, még akkor is, ha nem a neved van rájuk írva.
The exile who found a home=A száműzött, aki otthonra talált
There was a fellow, a renown collector and scholar, who concluded that the only way to survive was to live under water. The city was to be destroyed by calamity, he predicted; the fifth of its kind.\r\n\r\nHe was exiled, barely escaping to the zee on his experimental craft. It was designed to survive the abyss, to allow mankind to flourish in impossibility. Few imagined he could have survived; fewer still could imagine that he found a companion. And though he since died, all exiles have found their home next to his.=Volt egy fickó, egy neves gyűjtő és tudós, aki arra a következtetésre jutott, hogy a túlélés egyetlen módja az, ha a víz alatt élünk. Megjósolta, hogy a várost szerencsétlenség fogja elpusztítani; ez lesz az ötödik a maga nemében.\r\n\r\nSzáműzték, alig tudott elmenekülni a zee-re a kísérleti hajóján. Úgy tervezték, hogy túlélje a szakadékot, hogy az emberiség a lehetetlenségben virágozhasson. Kevesen gondolták, hogy túlélhette volna; még kevesebben tudták elképzelni, hogy társra talált. És bár azóta meghalt, minden száműzött az ő otthona mellett talált otthonra.
The captain who lived=A kapitány, aki élt
Ships have always sunk into the zee. Zailors have always drowned. But there was once a strong ship which did not fall to the ordinary fate. \r\n\r\nIt was swallowed by the waves, and all hands were presumed lost. But it was not so. By their captain's leadership, the crew survived their own destruction and made a home in the wreck at the bottom of the zee. In time, the captain became the Queen, and - through blasting powder and treachery - managed not only to provide for the city, but to expand it.=A hajók mindig is a zátonyba süllyedtek. A zailorok mindig is megfulladtak. De volt egyszer egy erős hajó, amely nem a szokásos sorsra jutott. \r\n\r\nElnyelték a hullámok, és minden emberét elveszettnek hitték. De nem így történt. Kapitányuk vezetésével a legénység túlélte saját pusztulását, és a zátony alján lévő roncsban talált otthonra. Idővel a kapitányból királynő lett, és - puskaporral és árulással - nemcsak ellátni tudta a várost, hanem még bővíteni is.
Unearth a heroic tale=Egy hősies történet feltárása
Deep within a forgotten corner, a grinning skeleton bears a catalogue of extraordinary deeds. The Chelonate's champions are bound to be interested.=Egy elfeledett sarok mélyén egy vigyorgó csontváz hordozza rendkívüli tetteinek katalógusát. A Chelonate bajnokai biztosan érdeklődnek.
Broken bones=Törött csontok
This skeleton is scorched, cracked, and broken. Someone took their time with its owner, before letting them die. Four words are carved into the forehead: CHIEF NAVIGATOR. <i>FORTAS KETTLE</i>.=Ez a csontváz megperzselődött, megrepedt és összetört. Valaki elidőzött a tulajdonosánál, mielőtt hagyta volna meghalni. Négy szót véstek a homlokába: FŐNAVIGÁTOR. <i>FORTAS KETTLE</i>.
The left behind=A hátrahagyottak
Strict discipline must be maintain at zee, lest the waves take you. The navies of the Neath are stricter than their surface counterparts, and perhaps more cruel. Not every zailor can comport themselves. \r\n\r\nSome, it is said, leap overboard willingly, in search of a city where the water is air, the meat is plentiful, and there is no lash and no brig.=Szigorú fegyelmet kell tartani a zee-nél, nehogy a hullámok elragadjanak. A Neath flottái szigorúbbak, mint felszíni társaik, és talán kegyetlenebbek is. Nem minden zailor tud viselkedni. \r\n\r\nNéhányan, úgy mondják, önként ugranak a fedélzetre, hogy olyan várost keressenek, ahol a víz levegő, a hús bőséges, és ahol nincs ostor és brigg.
Read the tales from a mass grave=Olvassa el a meséket egy tömegsírból
You find yourself in a hovel of stacked bones, each inscribed with the name and tale of a drowned corpse.=Egy egymásra rakott csontokból álló viskóban találod magad, mindegyikre egy-egy megfulladt holttest neve és története van felírva.
Rituals of love=A szerelem rituáléi
It was said that a flower in the zee grew within the zee, one that any true lover would pluck for their beloved. If nothing else, it was a proof of bravery, devotion, and diving talent - all conventionally attractive qualities. \r\n\r\nMany dived, most died: but a few found the flower, and found that it was not what they expected. It was beautiful beyond their imagining. And though a pretty poetic conceit had send them below, it was not enough to bring them back up. They abandoned their old lovers, in death or for beauty. =Azt mondták, hogy a zee-ben egy virág nőtt a zee-ben, amit minden igaz szerelmes leszedne a szerelmének. Ha másról nem is, bátorságról, odaadásról és búvártehetségről tanúskodott - mindezek a hagyományosan vonzó tulajdonságok. \r\n\r\nSokan lemerültek, a legtöbben meghaltak: de néhányan megtalálták a virágot, és rájöttek, hogy az nem az, amire számítottak. Gyönyörű volt, minden képzeletüket felülmúlta. És bár egy szép költői képzelgés leküldte őket, ez nem volt elég ahhoz, hogy felhozza őket. Elhagyták régi szeretőiket, halálukban vagy a szépségért 
Fashions of the day=A nap divatja
There is a King who sees a city which delights him.  He longs to rule it, though it can never be his. But he is unperturbed: he may have a fantasy of the city, and that is enough to satisfy his whim. \r\n\r\nNo power in the zee cared to stop the city from rising, and so the King populates it with subjects at his discretion. They live in a phantom reality: one that is beautiful enough to disguise its truth.=Van egy király, aki lát egy várost, amely gyönyörködteti őt.  Vágyik arra, hogy uralkodjon rajta, bár soha nem lehet az övé. De őt ez nem zavarja: a városról fantáziálhat, és ez elég ahhoz, hogy kielégítse szeszélyét. \r\n\r\nA zee-ben egyetlen hatalom sem törődött azzal, hogy megakadályozza a város felemelkedését, ezért a király saját belátása szerint népesíti be alattvalókkal. Egy fantomvalóságban élnek: egy olyanban, amely elég szép ahhoz, hogy elfedje az igazságot.
Unearth a portrait of a time=Egy korszak portréjának feltárása
Travellers of all eras from across the Neath have been brought here to rest. Perhaps something can be synthesised from their collections.=A Neath minden korszakából érkező utazók itt pihennek meg. Talán valamit szintetizálni lehet a gyűjteményeikből.
You examine a sculpture. It shows two gentlemen - one of the Khanate, the other European - and a woman of the Elder Continent. They are leaning together, their foreheads touching; the lower halves of the figures are unfinished. Next, you come across a quartet of statues - begun, then abandoned - of a narrow, bespectacled man. His features are subtly different in each attempt, as if the sculptor was trying to get them right. MEMORY LIES is inscribed upon the base of the last of them.\r\n\r\nAnd here: a kingly man of the Presbyterate, pierced with arrows and sinking to one knee. Is this the Presbyter himself? He is crowned, and carries a set of tablets. Upon one is written 'THE PRESTER SAITH: none shall live a thousand years'. On another, less neatly, is inscribed 'THIS HISTORY WAS WRITTEN BY THE LOSERS' \r\n\r\nYou hear a woman's voice, echoing through the tunnels. \"Healer, Schemer, Soldier, Guide. Propagandist, Financier and Captain. Rosina, myself, Batuk, Lorenzo. Bourdain, Lytton and Arik.\" You follow the voice, but it fades into the maze-like tunnels. You help yourself to a memento: a perfect apple carved from the the blue-black bone, and depart.\r\n\r\n=Megvizsgálsz egy szobrot. Két úriembert - az egyik a kánságból, a másik európai - és egy nőt ábrázol, aki az idősebb kontinensről származik. Összehajolnak, homlokuk összeér; az alakok alsó fele befejezetlen. Ezután egy szoborkvartettre bukkansz, amely egy keskeny, szemüveges férfit ábrázol - elkezdték, majd abbahagyták. A vonásai minden egyes próbálkozásnál finoman eltérnek, mintha a szobrász próbálta volna eltalálni őket. Az utolsónak a talapzatára az EMLÉKEZET HAZUDIK felirat van írva.\r\n\r\nÉs itt: a presbitérium királyi embere, nyilakkal átszúrva, féltérdre rogyva. Ez maga a presbiter? Koronát visel, és egy sor táblát tart a kezében. Az egyikre ez van írva: "AZ ELŐSZÓ azt mondja: senki sem élhet ezer évig". Egy másikon, kevésbé szépen, a következő felirat olvasható: "THIS HISTORY WAS WRITTEN BY THE LOSERS" \r\n\r\nEgy női hangot hallasz, amely visszhangzik az alagutakban. \"Gyógyító, cselszövő, katona, vezető. Propagandista, finanszírozó és kapitány. Rosina, én, Batuk, Lorenzo. Bourdain, Lytton és Arik.\" Követed a hangot, de az eltűnik a labirintusszerű alagutakban. Kiszolgálod magad egy emléktárgyból: egy tökéletes almából faragott, kék-fekete csontból készült almából, és távozol\r\n\r\n
Explore a knot of passages clogged with half-finished statues=Fedezd fel a félkész szobrokkal eltömött folyosók csomóját
Both its walls and the statues are made from the near-black bones of zee-beasts.=Mind a falak, mind a szobrok zee-állatok majdnem fekete csontjaiból készültek.
The belly of the whale=A bálna gyomra
Every bone of the midnight whale is intact, and every inch has been densely carved with words. The writing appears to be Greek, in an ancient script, but you recognise the carvings all bear the same hand. The work must have taken the author years. Decades.\r\n\r\nThe base of the whale's skull bears a crude portrait. You've seen this man and his immaculate beard before. No wonder he's so quick to laugh at the historical plays far above.=Az éjféli bálna minden csontja ép, és minden centiméterét sűrűn bevésték szavakkal. Az írás görögnek tűnik, egy ősi írásmóddal, de a faragványok mindegyike ugyanazt a kezet viseli. A munka évekig tarthatott a szerzőnek. Évtizedek.\r\n\r\nA bálna koponyájának talapzatán egy nyers portré látható. Láttad már ezt a férfit és makulátlan szakállát. Nem csoda, hogy olyan gyorsan nevet a történelmi darabokon, messze fentebb.
The first skeleton of Scrimshander=A Scrimshander első csontváza
Here at the lowest depths of the tower, you find the tower's core: the skeleton of a massive midnight whale.=Itt, a torony legmélyén találod a torony magját: egy hatalmas éjféli bálna csontvázát.
A short story=Egy rövid történet
'<i>They all fear death. They all know Nidah.</i>'='<i>Mindannyian félnek a haláltól. Mindannyian ismerik Nidát.</i>'
Consider the teeth=Tekintsük a fogakat
Words carved over a skeletal grin. What do they tell?=A szavak egy csontvázszerű vigyor fölé vésődtek. Mit mondanak?
There is a mountain and a city. A red, red river and living ships. Troops in route. Ringed around the mosaic is a quote: '<i>Some escape death. None escape history.</i>'=Van egy hegy és egy város. Egy vörös, vörös folyó és élő hajók. Csapatok úton. A mozaikot körbeöleli egy idézet: "<i>Néhányan megmenekülnek a haláltól. None escape history.</i>'
Admire a mosaic=Csodáljon meg egy mozaikot
A large chamber bears a beautiful mosaic made from hundreds of painted teeth.=Egy nagy teremben gyönyörű mozaikot láthatunk, amely több száz festett fogból készült.
The Stygian Repository=A Stygian Repository
The repository is filled with statues carved from the same black bone as the walls, the ceiling, the floor. This statue exults over the body of a fallen foe; this one drags itself up a shingled slope; this one is a child with the bleak eyes of an old man. The floor is carpeted in thick, dark bone-dust. \r\n\r\nYou move deeper into the serried population of statues. Wait - that one is not a statue - it's a woman, observing you with peligin eyes. She wears a dusty apron. One hand holds a delicate brush, the other a thin, gleaming chisel.=A raktár tele van szobrokkal, amelyeket ugyanabból a fekete csontból faragtak, mint a falakat, a mennyezetet és a padlót. Ez a szobor egy elesett ellenség teste felett ujjong; ez egy zsindelyes lejtőn vonszolja magát; ez egy gyermek, egy öregember komor szemével. A padlót vastag, sötét csontpor borítja. \r\n\r\nMélyebbre hatolsz a szobrok sorakozó népségében. Várj - az ott nem szobor, hanem egy nő, aki peligin szemekkel figyel téged. Poros kötényt visel. Egyik kezében finom ecsetet, a másikban vékony, csillogó vésőt tart.
Ambition: explore the Stygian Repository=Ambíció: fedezd fel a Stygian Repositoryt
The ivory fades. The chambers here are carved from the blue-black bones of the worst monsters of the deep. =Az elefántcsont elhalványul. Az itteni kamrákat a mélység legszörnyűbb szörnyetegeinek kék-fekete csontjaiból faragták ki 
Bury the Chelonate's unwanted past=Temesse el a Chelonate nem kívánt múltját
 \"Here!\" The Muscular Monk calls out to you. A wall has crumbled, revealing a once-sealed vault. \"This will become the tomb of this cargo of lies.\"= \"Itt vagyok!\" Az izmos szerzetes hívogat téged. Egy fal leomlott, felfedve egy valaha lezárt páncélszekrényt. \"Ez lesz a hazugságok e rakományának a sírja\"
Discoveries in the Ivory Archives=Felfedezések az elefántcsont archívumban
What have you discovered? Who have you uncovered?=Mit fedezett fel? Kit fedezett fel?
Blood and seduction=Vér és csábítás
Her tongue presses eagerly against yours. She stops you from floating away by digging her ragged fingernails into your cheeks. Her writhing body wraps around yours with the slippery finesse of an eel. She drags you down, deeper into the tooth, and then deeper into her embrace. When all is done, she kisses you gently on your forehead. Her eyes do not leave yours as she lifts your wrist to her mouth. She bites down - sharply, firmly, gently - suckling at the warm blood.=A nyelve mohón nyomódik a tiédhez. Megakadályozza, hogy ellebegj, azzal, hogy rongyos körmeit az arcodba vájja. Vonagló teste egy angolna csúszós finomságával tekeredik a tiéd köré. Lehúzza magát, egyre mélyebbre a fogacskába, majd még mélyebbre az ölelésébe. Amikor minden kész, gyengéden homlokon csókol. A szeme nem hagyja el a tiédet, miközben a csuklódat a szájához emeli. Ráharap - élesen, határozottan, gyengéden - és a meleg vért szívja.
Approach the Raven Haired Dotress=Közelítsd meg a Hollóhajú Pitypangot!
She bites her lip, long hair streaming behind her head.=Az ajkába harap, hosszú haja a feje mögé omlik.
Ties and turns=Kötések és fordulatok
The Gentleman goes to work. The thin silk bites into your arms and legs as he tightens knots. No touch is more than a brush; an unfulfilled promise of more. Red pain spreads from under the bonds. Never does his kiss reach your lips. Your limbs ache and tingle; there is anguished freedom in such constraints. Your body shakes - with pain, or pleasure. Pleasure, certainly, when the evening ends and the bonds are finally cut free.=Az úriember munkához lát. A vékony selyem beleharap a karodba és a lábadba, ahogy a csomókat összehúzza. Egyetlen érintés sem több, mint egy ecset; egy beteljesületlen ígéret a többre. Vörös fájdalom terjeng a kötések alól. Soha nem éri el a csókja az ajkadat. A végtagjaid fájnak és bizseregnek; az ilyen korlátok kínzó szabadságot jelentenek. A tested remeg - a fájdalomtól vagy az örömtől. Öröm, természetesen, amikor az este véget ér, és a kötelékek végre felszabadulnak.
Approach a Mischievous Eyed Gentleman =Megközelíteni egy csintalan szemű úriembert 
His gaze lingers on you as he toys with a long length of silk. That smile is surely an offer.=Tekintete rajtad időzik, miközben egy hosszú selyemszállal játszik. Ez a mosoly minden bizonnyal egy ajánlat.
Away!=El innen!
You swim away from the throng and back up to the less uncivilised parts of this place. London would be proud.=Elúszol a tömegtől, és visszaúszol a hely kevésbé civilizálatlan részeire. London büszke lenne rá.
Politely decline=Udvariasan visszautasítani
There is no common sign for that here? Decline, then. Vigorously.=Erre itt nincs közös jelző? Akkor csökkenés. Erőteljesen.
Three in a Nook=Három egy sarokban
They each take one of your hands to pull you deep into the throng of bodies. It seems both are keen to share - themselves with you, and you with each other. Someone in the writhing mess of bodies drops spider-silk rags thick enough to blindfold. These are employed immediately. The anonymity is liberating, the pleasure unconstrained by gravity or propriety. The moment is prolonged.=Mindegyikük megfogja az egyik kezed, hogy mélyen a testek tömkelegébe húzzon. Úgy tűnik, hogy mindketten szívesen megosztanák - magukat veled, és titeket egymással. Valaki a testek vonagló összevisszaságában elég vastag pókselyem rongyokat dob le, hogy bekösse a szemét. Ezeket azonnal alkalmazzák. A névtelenség felszabadító, az élvezetet nem korlátozza a komolyság vagy az illendőség. A pillanat elhúzódik.
Approach the two lovers=Közelítsd meg a két szerelmespárt
They gesture to you from the corner.=A sarokból gesztikulálnak neked.
UNUSED Bacchanalia in Ivory=FELHASZNÁLATLAN Bacchanalia elefántcsontból
A huge tooth hosts this ongoing orgy. Thrashing bodies float and press against the polished walls, with convenient water currents removing the worst of the effluence.\r\n\r\nThough most Nookfolk take full advantage of their three dimensions of movement to explore and indulge, many are willingly tied to the point of immobility in spider-silk and even salvaged wire. Their skin glows with hues of blue and purple.=Egy hatalmas fog ad otthont ennek a folyamatos orgiának. A lüktető testek lebegnek és nyomódnak a csiszolt falakhoz, a kényelmes vízáramlatok pedig eltávolítják a legrosszabb szennyeződést.\r\n\r\nBár a legtöbb Nookfolk teljes mértékben kihasználja a három dimenziós mozgás lehetőségét, hogy felfedezzen és kényeztesse magát, sokakat önként a mozdulatlanságig megkötöznek pókselyemmel vagy akár megmentett dróttal. Bőrük kék és lila árnyalatokban ragyog.
The crew salutes as you pass=A legénység tiszteleg, amikor elhaladsz
Good. All is well. Anything that happened in Nook shall remain in Nook.=Jól van. Minden rendben. Minden, ami a Nookban történt, a Nookban marad.
Return to the crew=Visszatérés a legénységhez
Air again. How refreshing.=Ismét levegő. Milyen üdítő.
The crew murmurs as you pass=A legénység mormog, ahogy elhaladsz
Your buttons are an irritation. You abandon the last three. Your collar itches intolerably. You tug it loose. You are perhaps not regulation-straight as you proceed to your quarters. \"Everything all right, [q:Addressed as]?\" a crewman asks, warily. [The more time you spend in Nook, the more it will change you and unnerve your crew. Sacrifice Memories to the Flukes of Aigul to counter its effects.]=A gombjaid irritálnak. Az utolsó háromról lemondasz. A gallérja elviselhetetlenül viszket. Megrántod. Talán nem vagy szabályosan egyenes, ahogy a kabinod felé haladsz. \"Minden rendben, [q:Megszólítás:]?\" kérdezi egy legénységi tag óvatosan. [Minél több időt töltesz Nookban, annál jobban megváltoztat téged és idegesít a legénységed. Áldozd fel az Emlékeket az Aigul flukszának, hogy ellensúlyozd annak hatásait]
The air is uncomfortable in your throat. Cold. Thin.=A levegő kényelmetlenül érzi magát a torkában. Hideg. Vékony.
The crew shrinks back as you pass=A legénység összezsugorodik, ahogy elhaladsz
You stamp through the close, confining corridors. The air tickles intolerably at your throat, and you rasp like a cat with a furball. Crewmen scurry from your path. One opens his mouth to comment, then wisely decides to go and check on the boilers instead.  [The more time you spend in Nook, the more it will change you and unnerve your crew. Sacrifice Memories to the Flukes of Aigul to counter its effects.]=Végigtapos a szűk, korlátozó folyosókon. A levegő elviselhetetlenül csiklandozza a torkodat, és úgy reszketsz, mint egy bundás macska. A legénység tagjai elhúzódnak az utadból. Az egyikük kinyitja a száját, hogy hozzászóljon, aztán bölcsen úgy dönt, hogy inkább a kazánokat ellenőrzi.  [Minél több időt töltesz Nookban, annál jobban megváltoztat téged és idegesít a legénységed. Áldozd fel az Emlékeket az Aigul flukszának, hogy ellensúlyozd a hatását]
As the water drains, so does the glorious, liberating buoyancy of Nook. Your limbs drag like lead. The air is cold and still as the contents of a corpse's lungs. =Ahogy a víz lefolyik, a Nook dicsőséges, felszabadító felhajtóereje is megnő. A végtagjaid ólomként vonszolják magukat. A levegő hideg és mozdulatlan, mint egy holttest tüdejének tartalma 
Return From Nook=Visszatérés a Nookból
You swim into the airlock and alert the crew. Air flows in. You retch the last of the Nookwater from your lungs.=Beúszol a zsilipbe, és riasztod a legénységet. A levegő beáramlik. Kihányod a tüdődből a Nookwater utolsó cseppjét is.
Swim Upwards=Ússzon felfelé
To the Great Maw.=A Nagy Szájba.
A man lost in Freedom=Egy ember elveszett a szabadságban
A complex exchange of hand signals suggests you should swim up. The Latitudinarian's home can be found in the Great Maw.=A kézjelek bonyolult cseréje azt sugallja, hogy ússzon felfelé. A Latitudinárius otthona a Nagy Mélységben található.
'Sounds like...' No. Bad idea.="Úgy hangzik, mintha.. Nem. Rossz ötlet.
You do your best, but those few Nookfolk willing to help are unable to make their signing comprehensible.=Megteszel minden tőled telhetőt, de az a néhány segítőkész nookfolk képtelen érthetővé tenni a jelszavakat.
Search for the recipient of the Almost Dead Man's letter=Keresse meg a Majdnem halott ember levelének címzettjét
Where will you find this 'etched tooth-house'?=Hol találod ezt a "maratott fogházat"?
Swim Downwards=Úszás lefelé
To the Serrated Abyss.=A fogazott mélységbe.
Thinking in three dimensions=Három dimenzióban gondolkodás
You pick your target - a rangy man with a bag of the phosphorescent globules that provide light down here. He doesn't have as many scars as most, but he's missing an eye. You approach from his blind side, and above launching yourself from a Nook-tooth like a torpedo. He fights, but an arm around his neck cuts off breathable water as well as it would air. The other Nookfolk pay no attention as you claim his stash.=Kiválasztod a célpontodat - egy köpcös férfi, kezében egy zacskó foszforeszkáló gömbökkel, amelyek idelent fényt adnak. Neki nincs annyi sebhelye, mint a legtöbbnek, de hiányzik az egyik szeme. A vakoldaláról közelíted meg, és fentről kilövöd magad egy Nook-fogról, mint egy torpedó. Küzd, de egy kar a nyakán ugyanúgy elvágja a lélegző vizet, mint a levegőt. A többi nookfolk nem törődik veled, amikor a rejtekhelyét követeled.
As above, so below=Ahogy fent, úgy lent
You pick one of the feebler-seeming Nookfolk - an elderly gentleman, perhaps once a zailor. But the heavy water blunts your blows and your movement, while your victim is practiced, nimble, vicious. His teeth sink into your shoulder. You manage to tear him off you, and he swims away like a minnow.=Az egyik gyengébbnek tűnő nookfolkot választod - egy idősebb úriembert, aki talán valaha zailor volt. De a nehéz víz tompítja az ütéseidet és a mozgásodat, míg az áldozatod gyakorlott, fürge, gonosz. A fogai a válladba mélyednek. Sikerül letépned magadról, és ő elúszik, mint egy apróhal.
Take from the weak=Vedd el a gyengéktől
There is only one law here: survival of the fittest.=Itt csak egyetlen törvény van: a legerősebb túlélése.
Notes on Nook=Megjegyzések a Nookról
A vile place. Festering. Acidic. No laws but those of tooth and claw, written in scars. Civilisation? Impossible - making tea would be a logistical impossibility.\r\n\r\nYet the inhabitants seem content. Many have come here from London, the Khanate, the Presbyterate; abandoning cultured life for this tenuous existence. They grin, their mouths full of stolen flesh, or float naked and carefree. Many have nothing, and nothing to lose.\r\n\r\nA group of swimmers dart past, hunting gleefully. One squeezes your shoulder, companionably. You've never met her before.=Egy hitvány hely. Fásulás. Savas. Nincs más törvény, csak a fogak és karmok törvényei, sebhelyekkel írva. Civilizáció? Lehetetlen - a teakészítés logisztikai lehetetlenség lenne.\r\n\r\nA lakosok mégis elégedettnek tűnnek. Sokan jöttek ide Londonból, a kánságból, a presbitériumból; feladták a művelt életet e bizonytalan létért. Vigyorognak, szájuk tele lopott hússal, vagy meztelenül és gondtalanul lebegnek. Sokaknak nincs semmijük, és nincs mit veszíteniük.\r\n\r\nEgy csapat úszó szökdécsel el mellettük, vidáman vadászva. Az egyik társasan megszorítja a válladat. Még sosem találkoztál vele.
A logistical issue=Logisztikai kérdés
Ah. No pen. Of course. You'll just have to record what you remember when you're back in the zubmarine.=Ah. Nincs toll. Természetesen. Csak fel kell jegyezned, hogy mire emlékszel, amikor visszamész a zubmarinba.
No one here has anything to hide. Actually, no one here is hiding anything at all.=Senkinek sincs itt semmi rejtegetnivalója. Valójában itt senki sem rejteget semmit.
A place to thrive=Egy hely a boldoguláshoz
The blemmigan adapts to the water before it has even left the zubmarine's airlock. It bubbles contentedly and sinks deep down into the depths, where meat is fresher and the light is low.=A blemmigan alkalmazkodik a vízhez, még mielőtt elhagyná a zubmarine légzsilipjét. Elégedetten buborékol, és elsüllyed a mélybe, ahol a hús frissebb és a fény is gyengébb.
Go, little mushroom. Be free!=Gyerünk, kis gomba. Légy szabad!
Return to the Zubmarine=Visszatérés a Zubmarine-hoz
Better not leave the crew waiting too long.=Jobb, ha a legénység nem várakozik túl sokáig.
Lost in freedom=Elveszett a szabadságban
They acknowledge your presence, but little more. Most shrink back, assuming you mean harm. Other's deliberately swim just above you in a crude attempt at intimidation. They carry bone knives, or tooth-tipped spears.\r\n\r\nA few gesture to you - in welcome? Invitation? It is unclear. The slightly glutinous water makes speech impossible, so the natives have developed a language of signs. You can interpret the most basic: a finger pulled across a throat, for example, is one of the more polite invitations to depart.=Tudomásul veszik a jelenlétedet, de ennél többet nemigen. A legtöbben visszahúzódnak, feltételezve, hogy rosszat akarsz. Mások szándékosan úsznak közvetlenül fölötted, a megfélemlítés durva kísérleteként. Csontkéseket vagy foghegyes lándzsákat hordanak maguknál.\r\n\r\nNéhányan gesztust tesznek neked - üdvözlésképpen? Meghívás? Ez nem világos. Az enyhén ragadós víz lehetetlenné teszi a beszédet, ezért a bennszülöttek jelekből álló nyelvet fejlesztettek ki. A legalapvetőbbeket is értelmezheted: a torkon húzott ujj például az egyik udvariasabb felkérés a távozásra.
Attempt to mingle with the Nookfolk=Próbálj meg elvegyülni a nookfolkkal
They may be friendlier now that you're fashionably undressed.=Talán barátságosabbak lesznek most, hogy divatosan levetkőztél.
Time to leave=Ideje távozni
Your lungs - unaccustomed to breathing water - are beginning to labour. You must return to your ship.=Tüdeje - amely nincs hozzászokva a víz belélegzéséhez - elkezd dolgozni. Vissza kell térnie a hajójára.
You cannot find him among the tooth-miners, nor the deep-fishers or the white-eyed Nookweed-eaters. But there are those who recognize your sodden sketch. Through signing, and a wearying process of elimination, you identify the place Lytton left for: Low Barnet, the submerged parish near London. [Continue your search at Low Barnet, near London.]=Nem találod őt a fogbányászok, a mélyhalászok vagy a fehér szemű nokedlievők között. De vannak olyanok, akik felismerik az átázott vázlatodat. Aláírás és fárasztó kizárási folyamat révén azonosítja a helyet, ahová Lytton távozott: Low Barnet, a London melletti elmerült plébánia. [Folytassa keresését a London melletti Low Barnetben]
Did he come here, to lose himself in liberty and poverty?=Azért jött ide, hogy elveszítse magát a szabadságban és a szegénységben?
The Ruptured Throat=A megrepedt torok
A torn, pinned-back cavity in the flesh wall offers access to the city's monstrous host. Razor-sharp teeth the size of buildings jut from fatty, garnet-red flesh. Many teeth have been quarried out into homes, barricaded by scraps of wood from shipwrecks.=A húsfalon egy szakadt, visszaszúrt üreg kínál bejárást a város szörnyeteg gazdatestjéhez. Épület nagyságú, borotvaéles fogak állnak ki a zsíros, gránátvörös húsból. Sok fogat bányásztak ki otthonokba, amelyeket hajóroncsokból származó fadarabokkal barikádoztak el.
In the darkness=A sötétségben
Your pick-hook finds a wide cavity. Light shines forth - it is stuffed with a cluster of the phosphorescent nodules that the deeper Nookfolk treasure. You scoop out an armful before the rest of the tooth miners swarm in.=A csákányod széles üregre talál. Fény ragyog elő - egy csomó foszforeszkáló gomolyaggal van megtömve, amelyeket a mélyebb nookfolkok nagy becsben tartanak. Kiszedsz belőle egy maréknyit, mielőtt a többi fogbányász is beözönlik.
Chipping away=Elvágom magam
Your pick-hook chips deep into the hardened mulch between teeth, but dislodges little but rotting deck-planks, and a measly handful of phosphorescent nodules. You snatch up the nodules, and let the wood sink into the throat below.=A csákányod mélyen beleváj a fogak között megkeményedett mulcsba, de csak rothadó deszkapalánkokat és egy maréknyi foszforeszkáló gumócskát mozdít ki. Felkapod a gócokat, és hagyod, hogy a fa az alatta lévő torokba süllyedjen.
Pry the plaque! Grind the tooth!=Nyisd ki a táblát! Csiszold a fogat!
In a notch in the tooth you discover a cluster of phosphorescent nodules. You hack at their tarter encasement. A few spill free, but your hook slips, catching a nerve in the tooth. The maw spasms. The miners flee, dragging you with them.=A fog egy bevágásában foszforeszkáló gócok csoportját fedezi fel. Feltöröd a kátrányos burkolatukat. Néhányan kiszabadulnak, de a horog megcsúszik, és elkap egy ideg a fogban. A száj görcsbe rándul. A bányászok elmenekülnek, és téged is magukkal rántanak.
Treasure of the Ages=A korok kincse
Shards of pottery, and - what's this? A handful of jewels, sparkling in the tartar you chipped from the tooth. The Nookfolk show no interest in them. But they should fetch a reasonable price on the markets, even if no specialist collectors are likely to be interested.=Kerámiaszilánkok, és - mi ez? Egy maréknyi ékszer, ami csillog a fogkőben, amit a fogáról letört. A nookfolk nem mutat érdeklődést irántuk. A piacokon azonban elfogadható árat kell elérni értük, még akkor is, ha valószínűleg egyetlen szakavatott gyűjtő sem érdeklődik irántuk.
Join some tooth miners=Csatlakozz néhány fogbányászhoz
Sometimes treasures can be found, caught in the teeth.=Néha kincseket lehet találni, fogságba esve.
To the Ruptured Throat.=A megrepedt torokra.
Crunching, writhing, beauty=Ropogás, vonaglás, szépség
Light glitters where the false-stars shine on the surface of the zee, framed by the Maw's dormant teeth. How ancient is this creature? What happens if it swallows?=Fény csillan ott, ahol a hamis csillagok ragyognak a zee felszínén, amelyet a Maw szunnyadó fogai kereteznek. Mennyire ősi ez a lény? Mi történik, ha lenyeli?
Gaze up through the Maw=Nézz felfelé a Szájon át
Not many zailors have seen the zee from this angle=Nem sok zailor látta a zee-t ebből a szögből
Your lungs - unaccustomed to breathing water - begin to labour. You must return to your ship.=A víz belégzéséhez nem szokott tüdeje elkezd dolgozni. Vissza kell térnie a hajójára.
The external surface of the tooth is covered with engravings. Rows of battling soldiers (some with the heads of dogs). A mountain, ablaze. Ships riding on a river, and each ship has a human mouth.\r\n\r\nYou swim inside and up, to chambers of eggy air.=A fog külső felületét vésések borítják. Harcoló katonák sorai (némelyikük kutyafejjel). Egy lángoló hegy. Hajók egy folyón lovagolnak, és minden hajónak van egy emberi szája.\r\n\r\nBefelé és felfelé úszol, a tojásos levegővel teli kamrákba.
Investigate an etched tooth-house=Vizsgáljon meg egy maratott fogházat
A Flinty Latitudinarian keeps its upper cavities filled with compressed air, allowing a number of activities otherwise impossible in watery Nook.=A Flinty Latitudinarian a felső üregeit sűrített levegővel töltve tartja, ami számos olyan tevékenységet tesz lehetővé, ami a vizes Nookban egyébként lehetetlen.
The Great Maw=A Nagy Száj
A twitching cathedral of ivory, flesh and decay. The Maw curves far enough to be swallowed by the darkness of the zee. Entire shipwrecks have been mulched between hooked teeth that dwarf London's mightiest monuments.=Az elefántcsont, a hús és a rothadás rángatózó katedrálisa. A Maw elég messzire kanyarodik ahhoz, hogy elnyelje a zee sötétsége. Egész hajóroncsokat mulcsoztak be olyan kampós fogak közé, amelyek eltörpülnek London leghatalmasabb műemlékei mellett.
To the Bilious Cleft.=Az epés hasadékhoz.
What happens in Nook=Mi történik a Nookban
The two lovers lead you to a tooth the size of a London manor. It is riddled with caverns, gently lit by lambent nodules. In each cavern, lovers seethe. You find a chamber of your own. Hands explore. Lips touch. Acquaintances deepen.=A két szerelmes egy londoni kastély méretű fogathoz vezet. Barlangokkal van átszőve, amelyeket gyengéden megvilágítanak a lambdaszínű gócok. Minden barlangban szerelmesek forronganak. Találsz egy saját kamrát. A kezek felfedezik. Az ajkak összeérnek. Az ismeretségek elmélyülnek.
Accept a scandalous invitation=Fogadjon el egy botrányos meghívást
Two Nookfolk - langourously entangled - swim past. Their fingers twine in the water. Their arms stray over bare skin. One smiles at you; beckons.\r\n=Két Nookfolk - hosszan egymásba gabalyodva - úszik el mellettük. Ujjaik a vízben fonódnak. Karjuk a csupasz bőrre téved. Az egyik rád mosolyog; int\r\n
A niche within Nook=Egy rés a Nookon belül
These deeper Nookfolk either lack the confidence or strength to take a tooth for a home. Instead, they make use of the beast's walls. You follow their example. A bit of floating scrap, just sharp enough, slices through the flesh and exposes the soft tissue behind.\r\n\r\nYou slide your legs into the warm meat and sinew, trying not to gag on the sudden rush of blood. The muscle clamps shut around your legs and chest. It would not be hard to pull yourself out, but unlikely that you'd find yourself floating defenseless up to the scavengers above, or down into the depths of the stomach. And it is warm. Warm as a moist blanket. Against your better judgement, your eyes start to close.=Ezeknek a mélyebb nookfolkoknak vagy nincs elég önbizalmuk, vagy nincs elég erejük ahhoz, hogy fogat fogjanak az otthonukhoz. Ehelyett a fenevad falait használják ki. Kövesd a példájukat. Egy épp elég éles, lebegő kaparékdarab átvágja a húst, és feltárja mögötte a lágy szöveteket.\r\n\r\nA lábadat belecsúsztatod a meleg húsba és az inakba, és igyekszel nem fuldokolni a hirtelen felcsapó vértől. Az izom összeszorul a lábad és a mellkasod körül. Nem lenne nehéz kihúzni magad, de nem valószínű, hogy védtelenül lebegnél felfelé a fenti dögevőkhöz, vagy lefelé a gyomor mélyére. És meleg van. Meleg, mint egy nedves takaró. A jobb belátása ellenére a szemei elkezdenek lehunyni.
Take a moment's rest=Pihenjen egy pillanatra
All this swimming is exhausting.=Ez a sok úszás kimerítő.
A memory of space=A tér emléke
Your vision darkens, then floods with light! Nook is not freedom. There is no freedom down here, in the black belly of the earth. Freedom is above; beyond the thin blue shell of the sky, out in the stirring, shining reaches of the High Wilderness! \r\n\r\nOnce, you surged between the suns. You recall swelling suns, and golden thrones, and the writhing world of Now you coil in this pit on the bed of this little sea and sleep and dream of the winds of nowhere and stir and sleep again. You are growing hungry.\r\n\r\nThe vision fades.=A látásod elsötétül, majd elárasztja a fény! A Nook nem szabadság. Itt lent, a föld fekete gyomrában nincs szabadság. A szabadság odafent van; az ég vékony kék héján túl, kint a Magas Vadon felkavaró, ragyogó kiterjedésében! \r\n\r\nEgyszer a napok között hullámoztál. Felidézed a duzzadó napokat, az arany trónokat és a vonagló világot Most ebben a gödörben tekeregsz ennek a kis tengernek a medrében, és alszol, és álmodsz a semmi széléről, megmozdulsz, és újra alszol. Egyre éhesebb leszel.\r\n\r\nA látomás elhalványul.
Low tolerance=Alacsony tolerancia
You chew the Nookweed and its effects go to work. When you wake, only pieces of memory remain. A descent. A tryst turned bloody. The rush of a sudden air bubble carrying you up to the Maw, almost out of the beast entirely. A dim memory of... flesh?=Megrágod a Nookweed-et, és a hatásai működésbe lépnek. Amikor felébredsz, csak az emlékek darabjai maradnak meg. Egy ereszkedés. A randevú véresre sikeredett. Egy hirtelen légbuborék rohanása, amely felvisz a Szájba, majdnem teljesen ki a fenevadból. Egy halvány emlék a... húsról?
That night, the ghosts arrive=Aznap éjjel megérkeznek a szellemek
Hot blood fills your mouth. You bite down and tear, taking the weakling's throat as a prize. Her light is your now light. You have all the light. Until the light-from-above blinds you and the ghosts come. \"Cap'n?\" they seem to say through the water. \"Cap'n? What happened to-\"\r\n\r\nGhosts mean nothing. You fear no ghost. You savour their fear instead, as you lick what used to be your arm; the bone carved into a sharp blade. Blood in the water. There is always blood in the water. No longer yours. Soon, theirs. You lick it off the blade as the ghosts fade down into the darkness. No more ghosts come to try to take your Freedom.\r\n\r\nYou wake, still tasting blood on your tongue.=Forró vér tölti meg a szádat. Ráharapsz és tépsz, a gyengébbik torkát zsákmányul ejtve. Az ő fénye a te mostani fényed. Nálad van az összes fény. Amíg a felülről jövő fény el nem vakít, és a szellemek meg nem jönnek. \"Cap'n?\" mintha a vízen keresztül mondanák. \"Cap'n? Mi történt a\"\r\n\r\nSzellemek nem jelentenek semmit. Nem félsz a szellemektől. Ehelyett inkább a félelmüket ízlelgeted, ahogy megnyalod azt, ami valaha a karod volt; a csontot éles pengévé faragták. Vér a vízben. Mindig van vér a vízben. Már nem a tiéd. Hamarosan az övék. Lenyalod a pengéről, miközben a szellemek elhalványulnak a sötétségben. Nem jön több szellem, hogy megpróbálja elvenni a szabadságodat.\r\n\r\nFelébredsz, még mindig vérízzel a nyelveden.
Sample some Nookweed=Kóstolja meg a Nookweed-et
A circle of Nookfolk scrape what looks like a thin algae from the smaller teeth, and chew it like snuff. Their eyes flutter, then bulge, brimming with visions.=Egy kör nookfolk kaparja le a kisebb fogakról a vékony algának látszó valamit, és úgy rágja, mint a szipkát. A szemük megrebben, majd kidülled, tele van látomásokkal.
You know you can breathe, but it doesn't help. You kick furiously with your legs, pushing with agonising slowness towards the bright light of your zubmarine's main beam. The airlock. Home.=Tudod, hogy tudsz lélegezni, de ez nem segít. Dühösen rúgsz a lábaddal, kínzó lassúsággal tolakodsz a zubmarinod fényes fénycsóvája felé. A légzsilip. Otthon.
Sweetness and light=Édesség és fény
As expected, the Nookfolk flock to take all the fruit you have to offer. They freely give up their nodules for a taste of the delightful juice. =Ahogy az várható volt, a nookfolkok özönlenek, hogy elvegyék az összes gyümölcsöt, amit kínálsz. Szívesen feladják a gumóikat, hogy megkóstolhassák a finom nedűt 
Trade Solacefruit for Phosphorescent Nodules=Kereskedelmi Solacefruit a foszforeszkáló csomókért
They will be a rare treat for the Nookfolk.=Ritka csemege lesz a Nookfolk számára.
The Serrated Abyss=A fogazott szakadék
Down here the water is cloudy, its greens streaked by dissipating patches of coppery red. Only a few teeth still protrude from the walls. Instead, razor-sharp hairs line them, rippling gently in the current.=Itt lent a víz zavaros, zöldjét rézvörös foltok tarkítják. Már csak néhány fog áll ki a falból. Ehelyett borotvaéles szőrszálak szegélyezik őket, amelyek finoman fodrozódnak az áramlatban.
To the Serrated Throat.=A fogazott torokra.
Down the Writhing Gullet=Lefelé a kanyargó szakadékban
This beast is at least centuries old. Its stomach passages are a labyrinth. Who knows what might be lodged in there?=Ez a szörnyeteg legalább évszázados. A gyomorjáratai labirintusszerűek. Ki tudja, mi lehet benne?
The hunt is on=A vadászat megkezdődött
You join the hunting pack. Clouds of blemmigans live deeper in the throat than most Nookfolk can tolerate for long, and are already breeding at an unseemly rate. Caught unawares, they are easy prey. The challenge comes when the hunt ends, and it is time to divvy up the spoils. More blood stains the water. Still, you acquit yourself well.=Csatlakozol a vadászfalkához. A blemmigánok felhői mélyebben élnek a torokban, mint amennyit a legtöbb Nookfolk sokáig elvisel, és máris illetlen ütemben szaporodnak. Ha váratlanul érik őket, könnyű prédává válnak. A kihívás akkor következik, amikor a vadászat véget ér, és eljön az idő, hogy felosszuk a zsákmányt. Még több vér festi a vizet. Mégis, jól helytálltál.
War with the mushrooms=Háború a gombákkal
The hunters are eager for a blemmigan feast. Their harpoons pierce the mushrooms, and the toothy beasts fight back. The blemmigans swarm, their beaks snapping. Blood clouds the water. The hunters make do with a few skewered prey and retreat, leaving the blemmigans to their darkness.=A vadászok buzgón várják a blemmigan-lakomát. Szigonyaik átszúrják a gombákat, és a fogas vadállatok visszavágnak. A blemmigánok nyüzsögnek, csőrük csattog. A vér elhomályosítja a vizet. A vadászok beérik néhány felnyársalt zsákmánnyal, majd visszavonulnak, és a blemmigánokat a sötétségben hagyják.
Join a Blemmigan Hunt=Csatlakozz egy Blemmigan vadászathoz
The blemmigan you released has flourished down here. Rough-looking hunters with bone harpoons risk the descent in the hope of finding tastier food.=A blemmigan, amit szabadon engedtél, itt lent virágzott. A durva külsejű vadászok csont szigonyokkal kockáztatják az ereszkedést a finomabb étel reményében.
Quick scavenging=Gyors pásztázás
You harvest a handful of the nodules. If you mean to venture deeper into the gullet, where there is only darkness and eye-burning waters, you'll need plenty of light.=Egy maréknyi gumót szüretel. Ha mélyebbre akarsz merészkedni a szakadékba, ahol csak sötétség és szemet égető víz van, sok fényre lesz szükséged.
Not a nodule! Not a nodule! Instead, it was the lambent eye of a giant leech-creature which almost bit your fingers off. You manage to wrestle it into submission. It seems the Nookfolk are not the only ones to call Nook home.=Nem egy csomó! Nem egy csomó! Ehelyett egy óriási pióca-állat lángoló szeme volt, amely majdnem leharapta az ujjaidat. Sikerül alázatra bírni. Úgy tűnik, nem a nookfolk az egyetlen, aki Nookot hívja otthonának.
Search for Phosphorescent Nodules=Foszforeszkáló csomók keresése
The Nookfolk use them for light, and guard them closely. When they do drop them, though, the nodules sink down here, glowing between the teeth.=A nookfolkok világításra használják őket, és szigorúan őrzik őket. Amikor azonban elejtik őket, a gócok lesüllyednek ide, a fogak között izzva.
Naked aggression=Meztelen agresszió
Wisely, they flee. You cradle the precious glowing nodules. Yours, now. Passing deep-divers catch you eye, pale, and flee. Sensible.=Bölcsen menekülnek. Megbölcsőzted az értékes, izzó gócokat. A tiéd, most. Az elhaladó mélytengeri búvárok elkapják a tekinteted, elsápadsz, és elmenekülsz. Értelmes.
Intimidate Phosphorescent Nodules from nervous Nookfolk=Foszforeszkáló gócok megfélemlítése az ideges Nookfolkból
A ragged band squabble over glowing nodules. They stop when you approach, recognising you. They know to be afraid.\r\n[Trade Memories of Nook for Phosphorescent Nodules.]=Egy rongyos banda civakodik az izzó gócok felett. Megállnak, amikor közeledsz, mert felismernek téged. Tudják, hogy félniük kell.\r\n[Cseréljünk emlékeket Nookról foszforeszkáló csomókra]
The Bilious Cleft=Az epés hasadék
Few Nookfolk swim this deep, where the water is foggier than a London pea-souper. Foul gas bubbles up from the Beast's gut, acidic enough to sting your eyes.=Kevés Nookfolk úszik ilyen mélyen, ahol a víz ködösebb, mint egy londoni borsófőzelék. A fenevad gyomrából bűzös gáz bugyog fel, amely elég savas ahhoz, hogy csípje a szemed.
A ready fare=Egy kész étel
\"Of course. You have your running expenses, [q:Addressed as]. I'll be no trouble. I'm studying the religions of the Unterzee. By extracting the most admirable elements of each, I mean to construct a modern, superior faith. For the spiritual nourishment of my congregation, of course.\" His cufflinks gleam.\r\nThoughtfully, he pays his fare in advance.=\"Természetesen. Megvannak a folyó kiadások, [q:Címezve:]. Nem okozok gondot. Az Unterzee vallásait tanulmányozom. Mindegyikből a legcsodálatosabb elemeket kiemelve egy modern, felsőbbrendű hitet akarok felépíteni. Természetesen a gyülekezetem lelki táplálékáért.\" A mandzsettagombjai csillognak.\r\nGondolatban előre kifizeti a viteldíjat.
Offer passage for money=Ajánlat átjáró pénzért
Even men of the cloth take up cargo space.=Még a ruhás emberek is rakteret foglalnak.
A small confession=Egy kis vallomás
\"Ah.\" He gives a knowing smile. \"You travel to learn as well as to trade, [q:Addressed as]. I myself am studying the religions of the Unterzee. By extracting the most admirable elements of each, I mean to construct a modern, superior faith. I understand the value - the spiritual value, of course - of hidden knowledge.\"\r\n \r\n\r\nOnce on board, he insists you find a quiet cabin, and whispers one of the secrets he's learned in your ear. Now, that <i>is</i> interesting.=\"Ah.\" Tudatosan mosolyog. \"Azért utazik, hogy tanuljon és kereskedjen is, [q:Címzett:]. Én magam az Unterzee vallásait tanulmányozom. Mindegyikből a legcsodálatosabb elemeket kiemelve egy modern, felsőbbrendű hitet akarok felépíteni. Megértem a rejtett tudás értékét - természetesen a spirituális értékét -.\"\r\n \r\n\r\nA fedélzeten ragaszkodik hozzá, hogy keressenek egy csendes kabint, és a fülükbe súgja az egyik titkot, amit megtudott. Nos, ez a <i></i> érdekes.
Offer passage for knowledge=Ajánlj átjárást a tudásért
People like to confide in parsons. What can he confide in you?=Az emberek szívesen bíznak meg a plébánosokban. Mit bízhat rád?
Divine confidence=Isteni bizalom
He smiles. \"I must be honest with you, [q:Addressed as]. My clerical qualifications are... in progress. I am studying the religions of the Unterzee to construct a new faith. But I think I am adept at the basics. Please gather your crew.\"\r\n\r\nHe conducts his \"blessing\" on deck. It seems improvised. But his manner remains earnest, and the ritual has the desired effect.=Elmosolyodik. \"Őszinte leszek veled, [q:Címzett:]. Az irodai képesítésem... folyamatban van. Az Unterzee vallásait tanulmányozom, hogy egy új hitet építsek. De azt hiszem, az alapokban már jártas vagyok. Kérem, gyűjtsék össze a legénységet.\"\r\n\r\nA fedélzeten végzi a \"áldását\".  Rögtönzöttnek tűnik. De a modora komoly marad, és a rituálé eléri a kívánt hatást.
Offer passage for a blessing=Ajándék átjáró áldásért
You may regard him with a sceptical eye. But zailors appreciate a bit of ceremony.=Lehet, hogy szkeptikus szemmel tekint rá. De a zailorok értékelik a kis szertartást.
A Wandering Parson at Mutton Island=Egy vándorló plébános a Mutton-szigeten
He seeks passage to the church of Low Barnet, beneath the Zee just outside London. His suit is well-tailored for an itinerant preacher. His cufflinks wink with sapphires.=Átjárást keres Low Barnet templomába, a Zee alatt, London mellett. Az öltönye jól szabott egy vándorprédikátorhoz. A mandzsettagombjai zafírokkal kacsintgatnak.
You lie in an empty shelf cut from the stone. Your crew will watch over you in seven minute shifts. They'll have you out before twenty one. You close your eyes. The zee weighs heavy; it pulls you down.\r\n\r\nShe lies next to you. The black hem of her skirt curls like clouds of ink. In the dark, you can just make out her pale lips. Her fingers stroke your hair. She speaks. You respond. She asks your name. She tells you her own.\r\n\r\nYou awaken back on your zubmarine. The ship doctor holds your wrist in one hand, and a stopwatch in the other. He shows you the face. Twenty minutes exactly.=Egy kőből kivágott üres polcon fekszel. A legénység hétperces váltásokban vigyáz rád. Huszonegy előtt ki fognak vinni. Becsukod a szemed. A zee nehéz; lehúzza az embert.\r\n\r\nMelletted fekszik. Szoknyájának fekete szegélye úgy göndörödik, mint a tintafelhők. A sötétben csak a sápadt ajkai látszanak. Ujjai végigsimítanak a hajadon. Ő beszél. Ön válaszol. Megkérdezi a nevét. Elmondja neked a sajátját.\r\n\r\nVisszaébredsz a zubmarinodon. A hajóorvos egyik kezében a csuklóját tartja, a másikban pedig egy stopperórát. Megmutatja az arcát. Pontosan húsz perc.
You lie in an empty shelf cut from the stone. Your crew will watch over you in seven minute shifts. They'll have you out before twenty one. You close your eyes. The zee weighs heavy. It takes till the seven minute bell before you slip into sleep.\r\n\r\nShe lies next to you. The black hem of her skirt drifts like clouds of ink. In the dark, you can just make out her pale lips. She speaks. Invisible fingers tighten in your hair. You beg release. She laughs.\r\n\r\nThe strident clanging of a bell jolts you awake - the twenty-one minute warning rings wantonly. A zailor drags you into the safety of your hull.=Egy kőből kivágott üres polcon fekszel. A legénység hétperces váltásokban vigyáz rád. Huszonegy előtt ki fognak vinni. Becsukod a szemed. A zee nehéz. A hétperces csengetésig tart, mire álomba merülsz.\r\n\r\nMelletted fekszik. Szoknyájának fekete szegélye tintafelhőként szálldos. A sötétben csak a sápadt ajkát lehet kivenni. Ő beszél. Láthatatlan ujjak szorulnak a hajadba. Könyörögsz az elengedésért. Nevet.\r\n\r\nA csengő harsány csörgése riasztja fel - a huszonegy perces figyelmeztetés akarva-akaratlanul megszólal. Egy zailor a burkolatod biztonságába vonszol.
Rest in one of the graves=Pihenjen az egyik sírban
A true zailor will find the zee as comfortable as any bed, it is said. [This Rite will increase your Veils by 20 but decrease your Hearts by 10. Succeed or fail, you will gain the rite, but failure will increase your Terror.]=Egy igazi zailor a zee-t olyan kényelmesnek találja, mint bármelyik ágyat, azt mondják. [Ez a Rítus 20-szal növeli a fátyolodat, de 10-zel csökkenti a szívedet. Sikerül vagy nem sikerül, a rítust elnyered, de a kudarc növeli a rémületet]
Your bo'sun mutters a rapid prayer to Salt, off whom blessings and curses alike slide. The St Brendan's fire in your lights gutters, and dies. =A bo'sunod gyors imát mormol Sóhoz, akiről áldás és átok egyaránt lecsúszik. A Szent Brendán tűz a fények ereszcsatornájában, és meghal 
Retrieving a clay coffin from a wall-niche and bringing it on board, you lie within. Your zailors bore a hole for your air-hose, feed it through, then lower the lid into place. The last thing you hear is them muttering about abyssal heathenry. \r\n\r\nThe coffin is manoeuvred out into the deeps, affixed to a winch, and lowered into the chasm. At seven minutes, the darkness stirs. At fourteen minutes, all sound ceases: even your breath. Even your heart.\r\n\r\nAt twenty one minutes, there is a sudden bang. Another. Something is knocking on your coffin's lid. They wrench it free.=Egy agyagkoporsót veszel elő egy fali fülkéből, és a fedélzetre hozod, majd befekszel. A zailorok lyukat fúrnak a légtömlőnek, átvezetik, majd a helyére engedik a fedelet. Az utolsó dolog, amit hallasz, hogy a mélységi pogányságról motyognak. \r\n\r\nA koporsót kiviszik a mélybe, csörlőre erősítik, és leeresztik a szakadékba. Hét perc múlva a sötétség megmozdul. Tizennégy perc után minden hang megszűnik: még a lélegzeted is. Még a szíved is.\r\n\r\nHuszonegy perc múlva hirtelen csattanás hallatszik. Egy másik. Valami kopogtat a koporsód fedelén. Szabadon csavarták ki.
Perform the Ritual of Solace=Végezze el a vigasztalás rituáléját
A procession of statues lines the zee-floor, facing away from the Church. They carry coffins on their shoulders. Their march ends at a precipice, descending into a further abyss.\r\n[Performing the abyssal rituals in the correct order will lead to a discovery.]=A templomtól elfordulva szobrok sorakoznak a zee-padlón. Koporsókat cipelnek a vállukon. Menetelésük egy szakadéknál ér véget, egy újabb mélységbe ereszkedve.\r\n[A mélységi rituálék helyes sorrendben történő végrehajtása felfedezéshez vezet]
The Abyss of Graves=A sírok szakadékai
Shelves have been cut into the rock walls. Some are large enough to hold ancient, waterlogged ships, crusted with long-dead barnacles. Others are smaller, holding pairs of clay coffins and a smattering of grave goods: jugs and bowls.=A sziklafalakba polcokat vágtak. Némelyik elég nagy ahhoz, hogy ősi, vízzel elárasztott, rég elpusztult kagylóhéjakkal borított hajókat tartson. Mások kisebbek, pár agyagkoporsót és néhány sírmellékletet: korsókat és tálakat tartanak.
You brush away the sand half-filling the carving. Your lamp gives its pattern a sharp shadow. It's uncomfortably warm. Focus: this carving resembles a whirlpool. The lines spiralling outwards brush against the ships. The ancient rowers push into the whirlpool; splinter their own vessels. This must be their destination. To the right of the image is a symbol: <i>A parabolic approach to an object of fascination.</i> The seven minute bell rings. You must return to your zubmarine.\r\n=Ecsetelje el a homokot, amely félig kitölti a faragványt. A lámpája éles árnyékot vet a mintájára. Kellemetlenül meleg van. Fókusz: ez a faragvány egy örvényre hasonlít. A kifelé csavarodó vonalak a hajókat súrolják. Az ősi evezősök beletolakodnak az örvénybe; széttöredezik a saját hajójuk. Ez kell, hogy legyen a célállomásuk. A kép jobb oldalán egy szimbólum: <i>Parabolikus megközelítés egy lenyűgöző tárgyhoz.</i> A hétperces harangszó. Vissza kell térnie a zubmarinjára\r\n
You brush away the sand half-filling the carving. Your lamp gives its pattern a sharp shadow. It's uncomfortably warm. Focus: this carving resembles a whirlpool. The lines spiralling outwards brush against the ships. Ignore the sweat trickling into your eye. The ancient rowers push into the whirlpool; splinter their own vessels. This must be their destination. To the right of the image is a symbol: <i>A parabolic approach to-</i>\r\n\r\nD__m! Your eyebrows are aflame. The seven minute bell rings urgently. A crewman hauls you back to the zubmarine. Someone remove this blasted helmet!=Ecsetelje el a homokot, amely félig kitölti a faragványt. A lámpája éles árnyékot vet a mintájára. Kellemetlenül meleg van. Fókusz: ez a faragvány egy örvényre hasonlít. A kifelé csavarodó vonalak a hajókat súrolják. Ne törődj a szemedbe csorgó izzadsággal. Az ősi evezősök beletolakodnak az örvénybe; széttöredezik a saját hajójuk. Ez kell, hogy legyen a célállomásuk. A kép jobb oldalán egy szimbólum: <i>A parabolikus megközelítés-</i>\r\n\r\nD__m! A szemöldöke lángol. Sürgősen megszólal a hétperces csengő. A legénység egyik tagja visszahúzza magát a zub-tengeralattjáróhoz. Valaki vegye le ezt az átkozott sisakot!
Record their messages=Üzeneteik rögzítése
A true zailor may survive reading these etchings, they say. [This rite will increase your Hearts by 20 but decrease your Iron by 10. Succeed or fail, you will gain the rite, but failure will incur a Wound.]=Azt mondják, egy igazi zailor túlélheti, ha elolvassa ezeket a véseteket. [Ez a rítus 20-szal növeli a szívedet, de 10-el csökkenti a vasadat. Sikerül vagy nem sikerül, a rítust elnyered, de a kudarc sebzést von maga után]
Your bo'sun mutters a rapid prayer to Salt, off whom blessings and curses alike slide. The St Brendan's fire in your lights gutters and dies. =A bo'sunod gyors imát mormol Sóhoz, akiről áldás és átok egyaránt lecsúszik. A Szent Brendán-tűz a lámpáidban kialszik és kihuny 
So that you may partake in a different one. [You may only benefit from one rite at a time.]=Hogy egy másikban is részesülhess. [Egyszerre csak egy rítusból részesülhetsz]
You swim into the nave. Your bubbles float upward, toward the tiled floor. Though the mosaic is entirely black, there is form in its formlessness.\r\n\r\nAt the end of the aisle is an archway. Inside, a kelp-rope floats upward from a deep chasm. When it drifts within reach, you snatch it and pull. A great weight moves at the other end - you pull again. It rings out - once! Twice! Thrice! The waters stir. A strong current throws you into the nave, and carries you back out the mouth of the Church.=Beúszol a templomhajóba. A buborékok felfelé, a csempézett padló felé úsznak. Bár a mozaik teljesen fekete, formátlanságában mégis van forma.\r\n\r\nA folyosó végén egy boltív található. Odabent egy mély szakadékból hínárkötél lebeg felfelé. Amikor karnyújtásnyira sodródik, elkapod és húzod. A másik végén egy nagy súly mozog - újra húzod. Megszólal - egyszer! Kétszer! Háromszor! A vizek felkavarodnak. Erős áramlat dobja be az embert a templomhajóba, és viszi vissza a templom száján.
Perform the Ritual of Greeting=Végezze el a köszöntés rituáléját
The church's niches all possess the same decoration: statues of men and women standing before a door, bells in their hands. Follow their example. [Performing the abyssal rituals in the correct order will lead to a discovery.]=A templom fülkéinek díszítése mindegyike azonos: egy ajtó előtt álló férfi és nő szobrai, haranggal a kezükben. Kövesd a példájukat. [A mélységi rituálék helyes sorrendben történő végrehajtása felfedezéshez vezet]
With every yard climbed the possibility of meeting an untimely death declines. =Minden méterrel, amit megmászik, csökken a korai halál lehetősége 
The Abyss of Scriptures=A Szentírás mélysége
Your zubmarine's lights illuminate bas-reliefs carved into the walls of the chasm. They depict men and women rowing from a sunless city, then, far at zee, scuppering their ships. Symbols etched into the walls flicker with fire.=A zubmarine fényei megvilágítják a szakadék falába vésett domborműveket. Férfiakat és nőket ábrázolnak, akik egy napsütötte városból eveznek, majd messze a tengeren elsüllyesztik hajójukat. A falakba vésett szimbólumok tűzzel pislákolnak.
Out, into the bright depths. The fires burn. Violet anemones - bloated to impossible size - cluster about the unexpected warmth. Their tendrils languorously weave. Cupping a handful of the pale fire in your hands, you carry it back to your zubmarine. It feels warm as a bowl of soup. You set it in a glass tank in the hold. Your zailors occasionally report seeing the fires playing across your hull.=Kifelé, a fényes mélységbe. A tüzek égnek. Lila anemónák - lehetetlen méretűre felfújva - csoportosulnak a váratlan melegben. Indáik lankadtan szövődnek. Egy marékkal a kezedbe fogod a fakó tüzet, és visszaviszed a zubbonyodhoz. Olyan meleg, mint egy tál leves. A raktérben lévő üveg tartályba helyezi. A zailorok időnként arról számolnak be, hogy a tüzek a hajótestükön játszanak.
You swim out into the abyss. Behind you, your crew's faces are pressed at the portholes. Darkness stretches above and darkness waits below, but where the fires burn glows a region of pale, frantic light. You approach the nearest fissure, reach out. It scalds your hand, hot as a freshly-boiled kettle. You grit your teeth, scoop up a handful of flame, and return to your vessel. Your crew are gesturing frantically - the heat of the abyss is beginning to warp the shell-hull. You set the fire in a glass tank. It occasionally leaps out and plays across your hull.=Kiúszol a mélységbe. Mögötted a legénységed arcát a kémlelőnyílásokhoz szorítják. Fent sötétség húzódik, és lent sötétség vár, de ahol a tüzek égnek, ott fakó, tébolyult fény izzik. Közeledsz a legközelebbi hasadékhoz, és kinyújtod a kezed. Leforrázza a kezed, forró, mint egy frissen főtt vízforraló. Összeszorítod a fogaidat, felkapsz egy maréknyi lángot, és visszatérsz az edényedhez. A legénységed kétségbeesetten gesztikulál - a mélység forrósága kezdi elgörbíteni a hajótestet. A tüzet egy üvegtartályban gyújtja meg. Időnként kiugrik és végigjátssza a hajótestet.
Retrieve a sample of the fires=A tüzek mintájának lekérdezése
A true zailor can carry them without being burned, it's said. [This Rite will increase your Mirrors by 20 but decrease your Veils by 10. Succeed or fail, you will gain the rite, but failure will damage your Hull.]=Azt mondják, egy igazi zailor égés nélkül is hordozhatja őket. [Ez a rítus 20-zal növeli a tükröket, de 10-zel csökkenti a fátylakat. Sikerül vagy nem sikerül, a rítust elnyered, de a sikertelenség kárt okoz a Hulládnak]
Your helmsman's response is unjustifiably foul-mouthed, but she assents.\r\n\r\nYour zubmarine's pinprick of light shines onto a cliff side, illuminating only a spot of a vast, inverted cathedral: a Fathomless Church. =A kormányosod válasza indokolatlanul mogorva, de beleegyezik.\r\n\r\nA zub-tengeralattjáród csipetnyi fénye egy sziklafalra világít, és csak egy foltját világítja meg egy hatalmas, fordított katedrálisnak: egy Fathomless Churchnek 
There is something even further down. [Succeed or fail, you will go deeper. But a failure will damage your hull.]=Van valami még lejjebb is. [Siker vagy kudarc, mélyebbre fogsz jutni. De a hiba kárt tesz a hajótestben]
Kilns line the floor above you, all bricked up. But at the end of the nave, violant fire playfully licks out of a kiln. The firing chamber is just large enough to accommodate you. It is blisteringly hot. Nevertheless, you commend yourself to the fires.\r\n\r\nYour suit preserves your flesh from burning, but the flames search for a way in. They press against your helmet's glass, blinding you; they seep through, searing you. They dance across your face, and spread!\r\n\r\nAs the last part of you is engulfed, the flame dies. The kiln goes dark. You swim to your zubmarine. The zee is not as cold as it was. Are you still what you were?=Kemencék sorakoznak az emeleten feletted, mind be van falazva. A hajó végén azonban heves tűz nyalábol ki játékosan egy kemencéből. A lőterem éppen elég nagy ahhoz, hogy elférjen. Hólyagos hőség van. Ennek ellenére a tűznek ajánlod magad.\r\n\r\nA ruhád megóvja a húsodat az égéstől, de a lángok keresik az utat befelé. A sisak üvegének nyomódnak, elvakítanak, átszivárognak, megperzselnek. Táncolnak az arcodon, és terjednek!\r\n\r\nAhogy az utolsó részed is elnyeli, a láng kialszik. A kemence elsötétül. Úszol a zubmarinádhoz. A zee már nem olyan hideg, mint volt. Még mindig az vagy, aki voltál?
Perform the Ritual of Hearths=Végezze el a tűzhelyek rituáléját
The Church's tympanum depicts pilgrims passing through opened doors, and into fire. Their expressions are ambiguous. Are they suffering, or exalting? [Performing the abyssal rituals in the correct order will lead to a discovery.]=A templom timpanonja zarándokokat ábrázol, akik nyitott ajtókon keresztül haladnak át a tűzbe. Kifejezéseik kétértelműek. Szenvednek, vagy felemelőek? [A mélységi rituálék helyes sorrendben történő elvégzése felfedezéshez vezet]
The Abyss of Pyres=A máglyák mélysége
Pale fires bubble from fissures in the walls, refracted by wilful currents into hypnotic cascades of light that shiver across the interior of your vessel. \"St Brendan's fire!\" a zailor gasps. \"The Navigator's blessing!\"=A falak hasadékaiból fakó tüzek bugyognak, amelyeket az akaratos áramlatok hipnotikus fénykavalkádokká törnek meg, amelyek végigborzonganak a hajótok belsejében. \"Szent Brendán tüze!\" egy zailor zihál. \"A Hajós áldása!\"
\"...soldiers, spies, healers, zailors. We meant to democratise death; to break Nidah's hold on immortality and distribute their hoard of years more evenly. It was a good scheme. Bourdain recruited our legions. Lorenzo charted our path. Arik sailed our troops up the red river on living ships. Batuk led our armies. Rosina healed our wounds.\r\n\r\n\"After our defeat, we were separated. I don't know where the others hide, except one: Mariam, who gathered us. She was a princess of the Presbyterate. Look for her deep in Scrimshander, in the Stygian Repository. Where the white bones turn black.\" He takes a last look at the locket from his wife, then clicks it closed. \"Give her this, so she knows I sent you.\" [To advance your ambition, locate the Stygian Repository in Scrimshander.]=\"...katonák, kémek, gyógyítók, zailorok. Demokratizálni akartuk a halált; megtörni a Nidah hatalmát a halhatatlanság felett, és egyenletesebben elosztani a halmozott éveiket. Ez egy jó terv volt. Bourdain toborozta a légiósainkat. Lorenzo kijelölte az utunkat. Arik élő hajókon vitte fel csapatainkat a Vörös folyón. Batuk vezette seregeinket. Rosina begyógyította a sebeinket.\r\n\r\n\"A vereségünk után elváltunk egymástól. Nem tudom, hol rejtőznek a többiek, kivéve egyet: Mariam, aki összegyűjtött minket. A presbitérium hercegnője volt. Keressétek őt Scrimshander mélyén, a Stygian Repositoryban. Ahol a fehér csontok feketévé válnak.\" Vet egy utolsó pillantást a feleségétől kapott medálra, majd becsukja. \"Add ezt oda neki, hogy tudja, én küldtelek.\" [Hogy előrébb juthass az ambíciódban, keresd meg a Stygian Repository-t Scrimshanderben]
Ask him about the Seven=Kérdezd meg őt a Hét
\"We were the Seven Against Nidah...\"=\"Mi voltunk a Hét Nidah ellen..\"
Return to Low Barnet=Visszatérés Low Barnetbe
Leave Lytton, for now.=Hagyja Lyttont, egyelőre.
You hold the open locket up before him. \"Evelyn,\" he says, involuntarily, and looks at you. \"She sent you? I always expected that other parties would find me first.\" He looks down at the gradual encroachment of coral. \"I cannot return - for her safety, as well as the obvious. But I ask that you withhold the full nature of my condition from her. I wouldn't want to cause her further distress.\" [You may now deliver word of her husband to the Fierce Philanthropist, or ask him questions to advance your ambition.]=A nyitott medált elé tartod. \"Evelyn,\" - mondja önkéntelenül, és rád néz. \"Ő küldött téged? Mindig arra számítottam, hogy más felek találnak meg előbb.\" Lenéz a fokozatosan betolakodó korallra. \"Nem térhetek vissza - az ő biztonsága érdekében, valamint a nyilvánvaló. De kérem, hogy ne árulja el neki állapotom teljes természetét. Nem szeretném, ha további gondot okoznék neki.\" [Most átadhatod a férje hírét a Heves Filantrópnak, vagy feltehetsz neki kérdéseket, hogy előrébb juttasd ambícióidat]
Deliver his wife's locket=Hozd el a felesége medálját
He ignores you, intent instead on buffing a smooth shine from the brass. Perhaps a reminder of his past life will help.=Nem vesz tudomást rólad, ehelyett inkább a sárgaréz sima fényét csiszolja. Talán az előző életére való emlékeztetés segíthet.
\"I came from modest means. However, my congregation consisted of industrialists, the gentry, bankers... People with an interest in immortality and the willingness to invest. My doctrine was unconventional - eternal life in this life, not the next.\"=\"Szerény körülmények között éltem. A gyülekezetem azonban iparosokból, nemesekből, bankárokból állt... Olyan emberek, akiket érdekel a halhatatlanság és hajlandóak befektetni. A tanításom nem volt szokványos - örök élet ebben az életben, nem a következőben\"
What was his role in the Seven?=Mi volt a szerepe a Hetesben?
\"I was their financier.\"=\"Én voltam a finanszírozójuk\"
\"We came close. We reached Nidah. We breached the Persimmon Gate. But reinforcements came, and the Wax-Wind was invoked. We scattered. Each of the Seven found a place to hide in the deeps, at a cost. This is mine.\" He indicates his skirts of coral.=\"Közel jártunk hozzá. Elértük Nidát. Áttörtünk a Kakukkfű-kapun. De erősítés érkezett, és a viaszszelet megidézték. Szétszóródtunk. A Hét mindegyik tagja talált egy helyet, ahol elrejtőzhetett a mélyben, de ennek ára volt. Ez az enyém.\" A korallszoknyáját mutatja.
What became of their endeavour?=Mi lett a vállalkozásukból?
\"We failed.\"=\"Kudarcot vallottunk\"
A Verger in Coral=A Verger a Korallban
Lytton stands in a secluded corner. He is inhumanly tall - his lower body is encased in a block of coral that raises him up. Beneath his shirt, his body is lumpen. A tracery of it - lurid and pink - has begun to sprout on his cheek, following the course of his veins. =Lytton egy félreeső sarokban áll. Embertelenül magas - alsó testét egy koralltömb zárja körül, amely felemeli. Az inge alatt a teste göcsörtös. Az arcán, az ereinek vonalát követve, egy - rikító és rózsaszínű - nyomvonal kezdett el kikerekedni 
\"Lorenzo,\" Mariam recalls. \"An explorer from the Surface, who came down here to be the first to climb the Mountain. The Nidaheen drove him away. I recruited him. He charted the Interior for us, and plotted the course of our armies.\r\n\r\n\"Now? He fled into the north, where I have heard he maintains a lighthouse.\"=\"Lorenzo,\" Mariam emlékszik vissza. \"Egy felszíni felfedező, aki azért jött le ide, hogy elsőként mássza meg a Hegyet. A nidaheenek elüldözték őt. Én szerveztem be őt. Ő térképezte fel számunkra a belvilágot, és rajzolta meg seregeink útvonalát.\r\n\r\n\"Most? Északra menekült, ahol, úgy hallottam, világítótornyot tart fenn\"
The Guide=Az útmutató
The dust puffs about your feet as you approach the black-bone statue of a gentleman with a capacious forehead and a discerning scowl.=A por felszáll a lábad körül, ahogy közeledsz a fekete csontú, tágas homlokú, komor tekintetű úriember szobrához.
Speak to Mariam=Beszéljen Mariammal
You have questions for her.=Kérdéseid vannak hozzá.
She remembers Bourdain better than the others. \"We were confidantes. He was a Frenchman and - in his day - a member of the revolutionaries' Calendar Council. He wrote pamphlets, and placed bombs. I could not say which were more incendiary.\" Her smile is fond.\r\n\r\n\"If the worst came to the worst, he meant to hide in Frostfound. But the ice-spires swallowed him. Years ago I sent an agent to retrieve him, but their vessel was lost. Prey to pirates, I think. Or wreckers.\"=Jobban emlékszik Bourdainre, mint a többiekre. \"Bizalmi kapcsolatban voltunk. Francia volt, és - a maga idejében - a forradalmárok naptártanácsának tagja. Röpiratokat írt, és bombákat helyezett el. Nem tudnám megmondani, melyik volt a gyújtogatóbb.\" A mosolya kedves.\r\n\r\n\"Ha a legrosszabbra fordulna a helyzet, Frostfoundban akart elbújni. De a jégtüzek elnyelték őt. Évekkel ezelőtt elküldtem egy ügynököt, hogy visszaszerezze, de a hajójuk elveszett. A kalózok prédája, azt hiszem. Vagy roncsok\"
The Propagandist=A propagandista
This statue depicts an unassuming, bespectacled man with thinning hair and a solemn face. \"Bourdain,\" Mariam remembers.=Ez a szobor egy szerény, szemüveges, ritkuló hajú, ünnepélyes arcú férfit ábrázol. \"Bourdain,\" Mariam emlékszik.
She gropes for his name, for a moment. \"Lytton. He was more than our financier. He was our courage. He inspired us when we faltered.\"\r\n\r\nYou remind her that he wants no further part in the endeavour. \"Yes. But he has told us who should replace him.\" She clicks open the locket. The face of the Fierce Philanthropist looks out.=Egy pillanatig tapogatózik a neve után. \"Lytton. Ő több volt, mint a finanszírozónk. Ő volt a mi bátorságunk. Ő inspirált bennünket, amikor meginogtunk.\"\r\n\r\nEmlékezteti őt, hogy nem akar többé részt venni ebben a vállalkozásban. \"Igen. De megmondta, hogy ki lépjen a helyére.\" Kikattintja a medált. A Vad filantróp arca néz ki.
The Financier=A finanszírozó
The statue has its hands folded at its waist. Its expression is determined, beatific. Mariam has hung Lytton's locket - which you gave her when you first met - around its neck. =A szobor derekán összekulcsolt kézzel áll. Kifejezése határozott, boldogító. Mariam a nyakába akasztotta Lytton medálját - amit akkor adott neki, amikor először találkoztak - 
Mariam examines the words she once carved on the statue's plinth. \"Yes. Rosina's cousin. He was one of the Presbyterate's border-guards: the Gracious. But they discharged him when he allowed an explorer access to the Interior. An explorer...\" she taps her teeth, thinking. \"Lorenzo? Afterwards, Batuk became a mercenary, and joined our number.\r\n\r\n\"He'd had enough of discipline. He will have sought a place of freedom.\"=Mariam megvizsgálja a szavakat, amelyeket egykor a szobor talapzatára vésett. \"Igen. Rosina unokatestvére. A presbitérium egyik határőre volt: a Kegyelmes. De elbocsátották, amikor egy felfedezőnek hozzáférést biztosított a belterülethez. Egy felfedező...\" gondolkodva megkocogtatja a fogait. \"Lorenzo? Utána Batuk zsoldos lett, és csatlakozott hozzánk.\r\n\r\n\"Elege volt a fegyelmezésből. A szabadság helyét keresi majd\"
The Soldier=A katona
A well-built man in late middle-age. His head is bald. His beard is near. \"Batuk,\" Mariam says, pleased that she could remember. \"I'm rather proud of this one.\"=Egy jól megtermett, késő középkorú férfi. A feje kopasz. A szakálla közel van. \"Batuk,\" Mariam örömmel mondja, hogy emlékszik. \"Erre elég büszke vagyok\"
\"I remember that he was the first I recruited to my scheme,\" Mariam says. \"He was a scion of the Taimen, injured in a battle against my homeland. I saved his life. My father was not pleased.\r\n\r\n\"Arik seized the Polythremi vessels we needed to navigate the red river. He commanded our fleets. After our defeat, he planned to go to Hideaway. He said he had an idea.\"\r\n=\"Emlékszem, hogy ő volt az első, akit beszerveztem a tervembe,\" Mariam mondja. \"A taimenek egyik ivadéka volt, aki a hazám elleni csatában sérült meg. Megmentettem az életét. Apám nem volt elégedett.\r\n\r\n\"Arik lefoglalta a Polythremi hajókat, amelyekre szükségünk volt a Vörös folyón való hajózáshoz. Ő irányította a flottáinkat. A vereségünk után azt tervezte, hogy Hideawaybe megy. Azt mondta, van egy ötlete\"\r\n
The Captain=A kapitány
A wiry gentleman of the Khanate, his graven expression is unimpressed. \"This is Arik,\" Mariam tells you. Engraved on his plinth are the words 'THE SECOND OF THE SEVEN'. =A kánság drótos úriembere, szikár arckifejezése nem hatja meg. \"Ő itt Arik,\" Mariam mondja neked. A talapzatára a következő felirat van vésve: "A HETEDIK A MÁSODIK" 
\"Our healer, Rosina. She was the abbess at the hospital in Adam's Way, and petitioned Nidah on several occasions to afford her patients additional time. The Nidaheen ignored her. I did not.\"\r\n\r\nMariam rubs her temples, struggling to remember. \"She contracted a condition of her own. If she has survived, it will be because she has found somewhere calm, and clear, and hard.\"=\"Gyógyítónk, Rosina. Ő volt az apátnő az Ádám-úti kórházban, és többször is kérte Nidát, hogy adjon több időt a betegeinek. A Nidaheen nem vett róla tudomást. Én nem.\"\r\n\r\nMariam megdörzsöli a halántékát, és próbál visszaemlékezni. \"Ő maga is megbetegedett. Ha túlélte, az azért lesz, mert talált egy nyugodt, tiszta és kemény helyet\"
The Healer=A gyógyító
This statue is of a woman of advancing years. A daughter of the Presbyterate, clad in a priestess' robe.=Ez a szobor egy idősödő nőt ábrázol. A presbitérium leánya, papnői köntösbe öltözve.
\"To remind me what I was,\" she says. \"Before the Fathomking changed me. Before I began to forget.\" She looks at the replica of herself, chewing her lip. \"I look certain, don't I? Confident. I wonder if that was true, or if I made it up.\"=\"Hogy emlékeztessen arra, milyen voltam,\" mondja. \"Mielőtt a Fathomking megváltoztatott. Mielőtt elkezdtem felejteni.\" Az ajkát rágcsálva nézi a másolatát. \"Biztosnak látszom, ugye? Magabiztos. Vajon ez igaz volt, vagy csak kitaláltam?\"
The Schemer=A cselszövő
A statue of Mariam, clad not in a mason's apron but a royal gown. A knowing smile graces her black-bone lips. =Mariam szobra, nem kőműves köténybe, hanem királyi ruhába öltözve. Fekete csontú ajkát tudálékos mosoly díszíti 
Identify replacements=Helyettesítők azonosítása
Some of the Seven may be beyond your reach. Mariam can suggest likely replacements.=Lehet, hogy a Hét közül néhányat nem tudsz elérni. Mariam tud javasolni valószínűsíthető helyettesítéseket.
The Seven Statues=A hét szobor
Seven plinths. Seven Statues. Seven Against Nidah.\r\n\r\n\"I made them,\" Mariam tells you, \"to help me remember.\"=Hét talapzat. Hét szobor. Hét Nidah ellen.\r\n\r\n\"Én készítettem őket,\" Mariam elmondja, \"hogy segítsen emlékezni\"
She listens as you describe your ambition. The locket turns, over and over, in her hands. Her eyes are dark, fathomless. When you are finished, something stirs in them.\r\n\r\n\"Immortality - true immortality, without tricks or compromise - resides in Nidah. We can help you. Yes, we failed once. But failure hones. It hardens. Help me take Nidah and you'll have all the life you could ever live. But to get it, we must restore the Seven Against Nidah.\"=Meghallgatja, ahogy leírja az ambícióit. A medál újra és újra megfordul a kezében. A szemei sötétek, kifürkészhetetlenek. Amikor befejezed, valami megmozdul bennük.\r\n\r\n\"A halhatatlanság - az igazi halhatatlanság, trükkök és kompromisszumok nélkül - a Nidában lakozik. Mi segíthetünk Önnek. Igen, egyszer elbuktunk. De a kudarc csiszol. Megkeményedik. Segíts nekem elvinni Nidát, és akkor minden életed meglesz, amit valaha is élhettél. De ahhoz, hogy megszerezzük, vissza kell állítanunk a Hét Nidah ellenit\"
Give her Lytton's locket=Add neki Lytton medálját
\"I think you must be lost,\" she says, before you show her the locket. She takes it, thoughtfully.=\"Azt hiszem, eltévedtél -\" mondja, mielőtt megmutatnád neki a medált. Elgondolkodva veszi el.
You know the way, now, and will be able to return more easily. [You can now travel to the Stygian Repository directly from Scrimshander Centre.]=Most már ismered az utat, és könnyebben vissza tudsz majd térni. [Most már közvetlenül a Scrimshander Központból is el tudsz utazni a Stygian Repositoryba]
Return to Scrimshander proper=Visszatérés a Scrimshanderbe
She speaks hesitantly, following the memories like breadcrumbs. \"I was estranged from my father. He tried to win me back with a gift that wasn't his to give. I spurned it. I rebelled. I founded the Seven Against Nidah. I failed. I fled. I bargained. I hid here. I make statues, and try to remember.\" She presses one hand to her head, as if it could trap the thoughts within. =Tétován beszél, úgy követi az emlékeket, mint a kenyérmorzsákat. \"Elidegenedtem az apámtól. Megpróbált visszahódítani egy olyan ajándékkal, ami nem az övé volt. Elutasítottam. Lázadtam. Megalapítottam a Hét Nidah ellen. Elbuktam. Elmenekültem. Megalkudtam. Itt bújtam el. Szobrokat készítek, és próbálok emlékezni.\" Egyik kezét a fejéhez szorítja, mintha ezzel csapdába tudná ejteni a gondolatokat 
Ask who she is=Kérdezd meg, hogy ki ő
\"I was...\" she hesitates and turns to the wall, reading the writing there to refresh her memory. \"Yes. I was the Presbyter's daughter.\" =\"Én voltam...\" tétovázik, és a fal felé fordul, elolvassa az ott lévő írást, hogy felfrissítse az emlékezetét. \"Igen. Én voltam a presbiter lánya\" 
\"I can remember what my colleagues would have said: 'to live eternal', 'to undo the injustice of death'. But I was offered immortality and gave it away. I've never cared overly for the betterment of others.\" She thinks for a while. \"Perhaps I just dislike smugness. The Presbyters are very, very smug.\"\r\n\r\nPart of the story, perhaps.=\"Emlékszem, mit mondtak volna a kollégáim: "örökké élni", "visszafordítani a halál igazságtalanságát". De felajánlották nekem a halhatatlanságot, és eladtam. Sosem törődtem túlzottan mások jobblétével.\" Egy darabig gondolkodik. \"Talán csak nem szeretem az önelégültséget. A presbiterek nagyon-nagyon önelégültek.\"\r\n\r\nTalán a történet egy része.
Ask why she opposes Nidah=Kérdezd meg, miért ellenzi Nidah-t
She frowns. \"I'm not sure I can remember. I must have written it down, somewhere.\"=A nő elkomorul. \"Nem biztos, hogy emlékszem. Valahol biztos leírtam\"
Follow her to the Hall of Sevens=Kövesse őt a Hetesek Csarnokába
\"Come, come. Lots to do.\" [Learn about the Seven, and how to find them.]=\"Gyere, gyere. Rengeteg tennivaló.\" [Ismerd meg a Heteseket, és tudd meg, hogyan találhatod meg őket]
Offer Mariam intelligence=Ajánlat Mariam intelligencia
Perhaps she can suggest new candidates to join the Seven. [Provide Mariam with information, so she can suggest alternative candidates if original members of the Seven are unavailable or unsuitable.]=Talán ő tud új jelölteket javasolni a Heteshez való csatlakozásra. [Adj Mariamnak információt, hogy alternatív jelölteket tudjon javasolni, ha a Hetes eredeti tagjai nem állnak rendelkezésre vagy nem alkalmasak]
Mariam leads you into the Hall of Sevens, where her statue has been smashed to pieces. A new statue completes the line of the assembled Seven: a dignified and well-observed - if slightly <i>too</i> honest - effigy of you.\r\n\r\n\"The Seven need a new Schemer. It can't be me, can it? I'm stuck down here. Or what's left of me is.\" She taps, angrily, at her skull. \"First thing's first,\" she fetches two brooms, and passes one to you. \"Sweep.\" She begins to brush at the thick dust that covers the floor.\r\n\r\nYour initial application of the broom reveals a painting: a jagged curve of coastline. The next exposes a scattering of islands, somehow familiar: are they the Phosgene Bleaks? Meanwhile, Mariam's brush has uncovered a green and many-canalled land with the word 'HELL' written across it. The floor is a map; no - a game-board depicting the whole of the Neath. Thin black lines turn it into a grid, and finer lines divide the squares into a finer grid.\r\n\r\n\"In the next room are statues of our enemies and complicating parties. The Gracious, the Replete, the Presbyter, the Admiralty, Mount Nomad, and so forth. I always found -\" she breaks off to scrub at a resilient clot of bone-dust, \"- that it was easier to plan from a bat's-eye perspective.\" [Plan your conquest of Nidah.]\r\n=Mariam a Hetesek Csarnokába vezet, ahol a szobrát darabokra törték. Egy új szobor teszi teljessé az összegyűlt Hetesek sorát: egy méltóságteljes és jól megfigyelhető - ha kissé <i>túl</i> őszinte - képmása önnek.\r\n\r\n\"A Heteseknek új Schemerre van szükségük. Nem lehetek én az, ugye? Itt ragadtam idelent. Vagy ami megmaradt belőlem.\" Dühösen kopogtatja a koponyáját. \"Először is,\" két seprűt hoz, és az egyiket átadja neked. \"Söpörj.\" Söpörni kezdi a padlót borító vastag port.\r\n\r\nA seprű első alkalmazása egy festményt tár fel: egy csipkézett partvonal görbületét. A következő szigeteket tár fel, amelyek valahogy ismerősek: ezek a Phosgene Bleaks? Eközben Mariam ecsetje egy zöld és sok csatornával borított földet fedezett fel, amelyre a "Pokol" szó volt írva. A padló egy térkép; nem - egy játéktábla, amely az egész Neath-et ábrázolja. A vékony fekete vonalak ráccsá alakítják, és a finomabb vonalak még finomabb rácsba osztják a négyzeteket.\r\n\r\n\"A következő szobában ellenségeink és a bonyolító felek szobrai vannak. A Kegyes, a Teljesség, a Presbiter, az Admiralitás, a Nomád hegy és így tovább. Mindig is úgy találtam -\" megszakad, hogy egy rugalmas csontporrögöt súroljon, \"- , hogy könnyebb denevérszemmel tervezni.\" [Tervezd meg Nidah meghódítását]\r\n
Tell Mariam that six are assembled=Mondd meg Mariamnak, hogy hatan gyűltek össze
The Guide, the Healer, the Financier, the Propagandist, the Soldier, and the Captain. That only leaves one.=Az útmutató, a gyógyító, a finanszírozó, a propagandista, a katona és a kapitány. Így már csak egy maradt.
Lay your plans=Fektesse le a terveit
The invasion of Nidah will be no simple task.=A Nidah lerohanása nem lesz egyszerű feladat.
\"I engineered wars between the sub-kingdoms of the Elder Continent, to distract the Presbyter's attention. I occupied our enemy's spies with intrigues. And I settled disagreements among the Seven, which naturally arose. We were idealists and opportunists; the stakes were high.\"=\"I. háborúkat szított az Elder Kontinens alkirályságai között, hogy elterelje a presbiter figyelmét. Ellenségünk kémeit intrikákkal foglalkoztattam. És elsimítottam a Hét között természetesen felmerülő nézeteltéréseket. Idealisták és opportunisták voltunk; a tét nagy volt\"
What was her role in the Seven?=Mi volt a szerepe a Hetesben?
\"I gathered them. And once they were gathered, I became their Schemer.\"=\"Összegyűjtöttem őket. És amint összegyűltek, én lettem a Schemerük\"
\"As punishment for our attempt on their city, the Nidaheen promised me to the Wax-Wind. I sought sanctuary in the Fathomking's Hold, and made an arrangement with His Complexity. He changed me,\" she runs a finger down her peligin cheek. \"I forget things, now, unless I write them down, or put faces to them.\"\r\n\r\n\"Here among the other lost histories, I am hidden from the Presbyterate's agents and oracles. But were I to venture above the waves, the Wax-Wind would find me, and I'd end my days a candle.\"=\"A városuk elleni merényletünk büntetéseként a Nidaheen a Wax-Windnek ígért engem. Menedéket kerestem a Fathomking's Holdban, és megállapodtam az Ő Bonyolultságával. Megváltoztatott engem,\" ujját végigsimítja peligin arcán. \"Most már elfelejtek dolgokat, hacsak nem írom le őket, vagy nem adok nekik arcot.\"\r\n\r\n\"Itt, a többi elveszett történelem között, el vagyok rejtve a presbitérium ügynökei és orákulumai elől. De ha a hullámok fölé merészkednék, a viaszszél megtalálna, és gyertyaként fejezném be napjaimat\"
Why is she here?=Miért van itt?
Her mouth twists in distaste.=A szája elgörbül az ellenszenvtől.
\"The College of Mortality accords them eternal life. And when a Presbyter tires of the throne, or reigns a thousand years, they give up the title and join the College. Thus everything remains the same. The old Presters choose new ones, the new ones join the old.\"\r\n=\"A Halandóság Kollégiuma örök életet biztosít számukra. És amikor egy presbiter megunja a trónt, vagy ezer évig uralkodik, lemond a címről, és belép a Kollégiumba. Így minden marad a régiben. A régi prépostok újakat választanak, az újak pedig csatlakoznak a régiekhez\"\r\n
What does she know of the Presbyter?=Mit tud a presbiterről?
She snorts. \"Even their definite article is a lie. There have been many.\"=Horkant fel. \"Még a határozott névelőjük is hazugság. Sokan voltak\"
Her skin is the exact black-blue of the bone walls. She brushes dust from her apron. A small copper kettle steams on the floor at her feet, emitting a sharp, nutty odour.\r\n\r\nEvery surface in the chamber - a tessellation of cemented bone - is engraved. Amongst the threading scrawl, certain phrases repeat.\r\n\r\nREMEMBER THE WAX-WIND\r\nIT WILL FIND YOU\r\nI AM A CANDLE\r\nWIND WAX-WIND WAX-WIND WAX\r\n=A bőre pontosan olyan fekete-kék, mint a csontfalak. Letörli a port a kötényéről. A lábai előtt a padlón egy kis réz üst gőzölög, és éles, diós szagot áraszt.\r\n\r\nA kamra minden felülete - a cementált csontok tesszellációja - vésett. A cérnafirkák között bizonyos mondatok ismétlődnek.\r\n\r\nREMEMBER THE WAX-WIND\r\nIT WILL FIND YOU\r\nI AM A CANDLE\r\nWIND WAX-WIND WAX-WIND WAX-WIND WAX WAX\r\n
Mariam's eyes widen as you lay out the extent of your espionage network upon the map-board. \"A foothold on the Elder Continent!\" She exclaims, and grins with her blue-black teeth. \"You've planted the seed, [q:Addressed as]. Now, we nurture it; encourage it to grow like vines through the Prester's alliances. Then, in a number of years, we give the order - and the Presbyterate turns against itself.\" Mariam's memory is more reliable when she's scheming.\r\n\r\n\"With a little luck, we will be able to take Nidah with a detachment of mercenaries; I think I know just the fellows...\"=Mariam szemei tágra nyílnak, ahogy a térképen a táblán kiteríted a kémhálózatod kiterjedését. \"Megvetetted a lábad az Elder Kontinensen!\" Felkiált, és kékesfekete fogaival vigyorog. \"Elültetted a magot, [q:Címezve:]. Most pedig ápoljuk; bátorítjuk, hogy a Prester szövetségein keresztül szőlőtőkeként növekedjen. Aztán néhány év múlva kiadjuk a parancsot - és a presbitérium önmaga ellen fordul.\" Mariam memóriája megbízhatóbb, amikor ármánykodik.\r\n\r\n\"Kis szerencsével, egy zsoldoscsapattal elfoglalhatjuk Nidát; azt hiszem, ismerem a megfelelő embereket..\"
Defeat the Presbyter's armies: commit a spy network=Győzd le a presbiter seregeit: kövess el egy kémhálózatot
The Presbyterate's military is a patchwork of feudal obligations and treaties agreed between its seventy-six sub-kingdoms. It is a knot, ready to be unpicked. [To unlock espionage options, if you haven't already, deliver Vital Intelligence to the Dark-Spectacled Admiral in London, then talk to the Voracious Diplomat.]=A Presbiteriátus katonasága a hetvenhat alkirálysága között létrejött feudális kötelezettségek és szerződések foltozata. Ez egy csomó, amit ki kell bogozni. [A kémkedési lehetőségek feloldásához, ha még nem tetted meg, szállítsd le a létfontosságú információkat a Sötét Szemöldökű Admirálisnak Londonban, majd beszélj a Gőgös Diplomatával]
A rumble on the mountain=Dübörgés a hegyen
Movements begin in small ways. Whispers in the bazaar; slogans daubed in alleyways. In this case, the words that spread are sacred - an order of the first Presbyter, written long ago in Nidah. \"No man shall live a thousand years.\"\r\n\r\nWhen the people of the Elder Continent learn that their Presbyters don't die when they live to a thousand, but instead retire to the College of Mortality to advise the next ruler, they are incensed. The movement spreads slowly, the Mithridate Office - the Prester's own misinformers - working hard to stamp it out. \r\n\r\nYou keep it alive with the liberal application of money. The pebble is rolling, now. In a few years, you will lead the avalanche to Nidah.=A mozgások kis lépésekkel kezdődnek. Suttogások a bazárban; szlogenek a sikátorokban. Ebben az esetben a terjedő szavak szentek - az első presbiter réges-régen, Nidahban írt parancsa. \"Senki sem élhet ezer évig.\"\r\n\r\nAmikor a Vén Kontinens népe megtudja, hogy presbitereik nem halnak meg, ha ezer évig élnek, hanem visszavonulnak a Halandóság Kollégiumába, hogy tanácsot adjanak a következő uralkodónak, felháborodnak. A mozgalom lassan terjed, a Mithridate Hivatal - a Preszter saját félretájékoztatói - keményen dolgozik azon, hogy eltiporja. \r\n\r\nA pénz bőkezű alkalmazásával életben tartjátok. A kavics már gurul. Néhány év múlva te vezeted majd a lavinát a Nidába.
Defeat the Presbyter's armies: foster a popular uprising=Győzzük le a presbiter seregeit: támogassuk a népfelkelést!
Your Propagandist proposes it. \"The Prester has vast wealth, unguessable power, and immortality. He is an easy man to resent.\" It will take time. More immediately, it will take a secret capable of toppling a government. And, inevitably, a great deal of money. =A te Propagandistád javasolja. \"A Prépost hatalmas vagyonnal, felbecsülhetetlen hatalommal és halhatatlansággal rendelkezik. Könnyű rá neheztelni.\" Időbe telik. Közvetlenebbül egy olyan titok kell, amely képes megbuktatni egy kormányt. És elkerülhetetlenül sok pénzt 
The bargain=Az alku
What does the living city want with fluke-cores? Its Hundred-Hearted King will not say. The crewman who delivered them reports carrying them to the white villa atop the hill, where countless statues waited with stony, avid eyes.\r\n\r\nIt will take years to construct the whole fleet, but when the first vessel slides gracefully into Batuk's hidden shoreside encampment, its oars sing a joyous hosannah. Their harmony is impeccable.=Mit akar az élő város a flukker magokkal? Százszívű királya nem fogja megmondani. A legénység tagja, aki leszállította őket, jelenti, hogy a domb tetején álló fehér villába viszik őket, ahol számtalan szobor várakozik kővé dermedt, mohó szemekkel.\r\n\r\nÉvekbe telik majd az egész flotta megépítése, de amikor az első hajó kecsesen becsúszik Batuk rejtett parti táborába, evezői örömteli hosannát zengenek. Harmóniájuk kifogástalan.
Secure the route to Nidah: procure a living fleet to traverse the red river=Biztosítsd az utat Nidah felé: szerezz egy élő flottát a Vörös folyón való átkeléshez
Your Soldier advocates the route the Seven took on their initial attempt against Nidah. It worked then; and will serve again. Unfortunately, Polythreme - the only source of the ships able to navigate the red river - demands an unusual price.=A katonád támogatja azt az útvonalat, amelyen a Hetesek a Nidah elleni első kísérletük során haladtak. Akkor is működött; és újra működni fog. Sajnos a Polythreme - a vörös folyón közlekedni képes hajók egyetlen forrása - szokatlan árat kér.
Isery explains their plan. \"First, we must cross the Desert of Eyes, where eyes bloom in the sands. Their regard strips all pretence, reducing the traveller to a state of foetal self-loathing. Hence the sunlight: we will blind them.\r\n\r\n\"Next is the Listening Desert, where earthquakes pursue the unwary. Thus, the primordial shrieks - I propose to deafen it. Perhaps you notice a theme?\r\n\r\n\"Lastly, we would reach the Desert of Delights. The touch of its sands is indescribably engrossing. Our best hope here is something equally as captivating, to divert us. The whole journey will undoubtedly be awful, but I believe it can be done.\" Isery taps a clawed finger-ring on one sharp cheek-bone. What they have described is only the beginning of it. Finding the route is one thing. Making it safe for your forces to follow is another, and will take years.=Isery elmagyarázza a tervüket. \"Először is át kell kelnünk a Szemek Sivatagán, ahol a szemek a homokban virítanak. Tekintetük megfoszt minden színleléstől, és az utazót a magzati önutálat állapotába taszítja. Ezért a napfény: megvakítjuk őket.\r\n\r\n\"A következő a Hallgató sivatag, ahol földrengések üldözik az óvatlanokat. Így az ősi sikolyok - javaslom, hogy süketítsük meg. Talán észreveszel egy témát?\r\n\r\n\"Végül elérkezünk az Örömök sivatagába. Homokjának érintése leírhatatlanul magával ragadó. A legjobb reményünk itt valami hasonlóan magával ragadó dolog, ami eltereli a figyelmünket. Az egész út kétségtelenül szörnyű lesz, de hiszem, hogy meg lehet csinálni.\" Isery megkocogtatja karmos ujjgyűrűjét az egyik éles arccsontján. Amit leírtak, az csak a kezdet. Az útvonal megtalálása egy dolog. Az, hogy az erőitek biztonságosan követhessék, egy másik dolog, és évekig fog tartani.
Secure the route to Nidah: plot a course across three deserts=Biztosítsd az utat Nidah felé: tervezd meg az útvonalat három sivatagon keresztül
To reach Nidah overland, you must cross three deserts, each more impossible than the last. Your Guide, however, believes a way can be made. They will need some unusual supplies.=Ahhoz, hogy szárazföldön elérd Nidah-t, három sivatagon kell átkelned, amelyek közül egyik lehetetlenebb, mint a másik. Az Önök vezetője azonban úgy véli, hogy lehet megoldást találni. Szükségük lesz néhány szokatlan kellékre.
Leviathan=Leviatán
Arik's plan involves steering Temtum from the zee, across the Elder Continent, and using the beast as a siege engine. 'Temtum will topple the walls like meringue,' his report claims. He seems confident. But it will take a long period of gradual excursions for the great city-beast of Hideaway to build up a tolerance for life above the waves. Arik gets started immediately.=Arik terve az, hogy Temtumot a zee-ről átkormányozza az Elder Kontinensen, és a szörnyet ostromgépként használja. a Temtum úgy dönti majd le a falakat, mint a habcsók - állítja a jelentése. Magabiztosnak tűnik. De hosszú ideig tartó, fokozatos kirándulásoknak kell eltelnie ahhoz, hogy a nagy Rejtekhely város-szörnyetege elviselje a hullámok feletti életet. Arik azonnal nekilát.
Breaching Nidah's walls: deploy a leviathan from the depths of the zee=Nidah falainak áttörése: Leviathan bevetése a zee mélyéről
Arik has not been idle since the defeat of the Seven. He has tamed a monster of the deep zee, and presents you with a report on its deployment. [Advance the story on Hideaway and favour the Sprightly Visionary to unlock this option.]=Arik a Hetesek veresége óta nem tétlenkedik. Megszelídítette a mély zee szörnyetegét, és jelentést ad neked a bevetéséről. [Fejleszd a történetet a Rejtekhelyen, és kedveld a fürge látnokot, hogy feloldd ezt a lehetőséget]
Science!=Tudomány!
The test-site still glows. Heat hangs in the air like a blanket, crisping the hairs on the back of your hand. You remove your safety goggles (their lenses are warped beyond use now, anyway) and examine what used to be a monolith of basalt and is now a shapeless, seeping mass, hissing as it cools.\r\n\r\n\"I rather think that will do,\" says your Financier, whose engineers are engaging in a hearty round of back-slapping. \"We'll have to go into mass production, of course. It'll take time.\"=A teszthelyszín még mindig világít. A hőség úgy lóg a levegőben, mint egy takaró, és ropogtatja a szőrszálakat a kézfejeden. Leveszed a védőszemüveget (a lencséi már úgyis használhatatlanul elgörbültek), és megvizsgálod azt, ami valaha egy monolit bazalt volt, most pedig egy alaktalan, szivárgó massza, amely sziszegve hűl.\r\n\r\n\"Azt hiszem, ez elég lesz,\" mondja a pénzügyesed, akinek mérnökei épp egy kiadós hátbaveregetésbe kezdenek. \"Természetesen tömeggyártásba kell kezdenünk. Időbe telik\"
Breaching Nidah's walls: invest in experimental munitions research=A Nidah falainak áttörése: beruházás a kísérleti lőszerkutatásba
Cotterell & Hathersage have made great strides, recently, in the art of fulmination. If you could combine their chemistry with recent developments in blast-shaping and some terribly modern research into thermobaric expulsion, you could be onto something.=Cotterell & Hathersage az utóbbi időben nagyot lépett előre a fulmináció művészetében. Ha kombinálni tudnánk a kémiájukat a robbanásformálás legújabb fejlesztéseivel és a termobarikus kilövelléssel kapcsolatos, borzasztóan modern kutatásokkal, akkor lehet, hogy találnánk valamit.
The two of you leave the Chamber of Sevens, conversing as you pick your way through the bone statues.=Kettesben hagyjátok el a Hetesek Kamráját, és beszélgetnek, miközben utat törnek maguknak a csontszobrok között.
You have other matters to attend to.=Más dolgokkal kell foglalkoznia.
Her memories are fading. There is much she must pass onto you regarding the Presbyterate before they vanish altogether, beyond the means of her engravings and statues to recover.=Emlékei elhalványulnak. Sok mindent át kell adnia neked a presbitériummal kapcsolatban, mielőtt azok teljesen eltűnnek, és nem áll módjában visszaszerezni a metszeteket és a szobrokat.
Retire from the zeefaring life to plan the conquest of Nidah=Visszavonulni a zeefaringi életből, hogy megtervezze Nidah meghódítását
\"The time has come,\" Mariam says, \"to dedicate yourself wholeheartedly to our endeavour. We have much work to do.\"=\"Eljött az idő,\" Mariam azt mondja, \"hogy teljes szívvel szenteld magad a törekvéseinknek. Sok tennivalónk van\"
Engineering the Downfall of Nidah=A Nidah bukásának megtervezése
\"Nidah is a closed city, the guarded heart of the Presbyterate. We must cross the Elder Continent, destroy her numberless armies, and breach her basalt walls.\"\r\n\r\nMariam surveys the broad map of the Neath. \"We have a lot of scheming to do, [q:Addressed as].\" [Choose and pursue a method to overcome each of the three obstacles in your way: the armies of the Presbyterate, the way to Nidah, and the city's walls.]=\"Nidah egy zárt város, a presbitérium őrzött szíve. Át kell kelnünk az Elder Kontinensen, el kell pusztítanunk számtalan seregét, és át kell törnünk bazaltfalait.\"\r\n\r\nMariam felméri a Neath széles térképét. \"Sok cselszövés vár ránk, [q:Címzett:].\" [Válassz és kövess egy-egy módszert az utadban álló három akadály - a presbiteri seregek, a Nidába vezető út és a város falai - leküzdésére]
The flight from Nidah=A Nidahból induló járat
Isery removes a jar from a teak cabinet, and a spoon of tarnished silver from a drawer. They set them on the desk before you. You scrape out the dregs of crimson honey - barely a spoonful. You lick it clean, and the memories take you.\r\n\r\nYou remember panic, disaster! Disassociated fragments of a wild flight. Heat - intolerable heat! You stumbled, and the gemmed flagstones burned your hands. You regained your feet. Behind you came the Host of Hyenas, fresh from the city of Caution, laughing as they slew.\r\n\r\nThrough the broken Persimmon Gate, still littered with corpses. The basalt walls at your back, now: black against the blazing shoulder of the Mountain. And how it blazed! Bright as the sun's skin! Only your goggles of smoked glass kept your eyes from boiling. \r\n\r\nYou remember the desperate journey back down the scarlet river, on living Polythremi ships that grieved for those left behind. A man leans on the rail: black shirt, a church dog-collar. Your employer, Lytton. He turns to look at you, and he is bereft. Off the port side, a ship expires from grief and sinks into the red, red waters.\r\n\r\nThe memories falter. You return to the Isle of Cats. Isery is there, reading. \"Ah, you're back. Interesting, no? Someone tried to steal the Presbyterate's immortality. I'd say they were bold, but they failed, which makes them stupid. Still, they got close...\"\r\n\r\nLytton: it is a name you've heard before. It belongs to a certain Fierce Philanthropist, who resides in Port Carnelian.=Isery kivesz egy tégelyt egy teakfa szekrényből, és egy kopottas ezüstkanalat egy fiókból. Az asztalra helyezik őket előtted. Kikaparod a bíborvörös méz cseppjeit - alig egy kanálnyit. Tisztára nyalod, és az emlékek elragadnak.\r\n\r\nEmlékszel a pánikra, a katasztrófára! Egy vadrepülés szétválasztott töredékei. Hőség - elviselhetetlen hőség! Megbotlottál, és a drágaköves kövek megégették a kezed. Újra talpra álltál. Mögötted jött a hiénák serege, frissen érkezve Caution városából, és nevetve gyilkoltak.\r\n\r\nA törött, még mindig holttestekkel teleszórt Pereszmó-kapun át. A bazaltfalak a hátad mögött, most: feketék a Hegy lángoló vállához képest. És hogy lángolt! Fényes, mint a napbőr! Csak a füstös üvegből készült szemüveged akadályozta meg, hogy a szemed felforrjon. \r\n\r\nEmlékszel a kétségbeesett útra vissza a skarlátvörös folyón, a hátrahagyottakat gyászoló, élő polythremi hajókon. Egy férfi támaszkodik a korlátnak: fekete ing, egyházi kutyagallér. A munkaadója, Lytton. Megfordul, hogy rád nézzen, és elveszettnek tűnik. A baloldalon egy hajó elhalálozik a bánattól, és elsüllyed a vörös, vörös vízben.\r\n\r\nAz emlékek elhalványulnak. Visszatérsz a Macskák szigetére. Isery ott van, és olvas. \"Á, hát visszajöttél. Érdekes, nem? Valaki megpróbálta ellopni a presbitérium halhatatlanságát. Azt mondanám, hogy bátrak voltak, de elbuktak, ami hülyeséggé teszi őket. Mégis, közel kerültek...\"\r\n\r\nLytton: ezt a nevet már hallotta. Egy bizonyos Heves Filantrópé, aki Port Carnelianban lakik.
Offer a preposterous price=Nevetséges árat kínáljon
It's enough for a whole shipment of red honey. [Alternately, earn Isery's admiration to reduce the cost.]=Ez elég egy egész szállítmány vörös mézre. [Vagy pedig, hogy elnyerje Isery csodálatát, hogy csökkentse a költségeket]
Accept their largesse=Fogadd el a nagylelkűségüket
\"But we've achieved so much together, haven't we? Very well. For you, and only you.\"=\"De annyi mindent elértünk együtt, nem igaz? Nagyon jó. Neked, és csakis neked\"
Pay a shocking sum to compensate for their displeasure=Sokkoló összeget fizetnek, hogy kompenzálják a nemtetszésüket
Enough for a whole shipment of red honey, and an additional payment to sweeten Isery's opinion of you. You understand they like sapphires.=Elég egy egész szállítmány vörös mézre, és egy plusz fizetség, hogy megédesítse Isery véleményét rólad. Megérti, hogy szeretik a zafírokat.
A Deal with Isery=Alku Iseryvel
The Cat's Chiefest Claw meets you in their suite with a distracted air and a raised eyebrow. \r\n\r\nYou raise the matter of the Well-Travelled Notary's memories. Isery taps clawed finger-rings on the stem of a wine glass; the sound is silvery and sharp. \"I see someone's been talking. I'm reluctant: the notary only has a taste or two left in him. I was saving them for myself - this Nidah business... fascinating.\"=A Macskafőnök karma zavartan, felhúzott szemöldökkel találkozik veled a lakosztályukban. \r\n\r\nFelveted a jól bejáratott jegyző emlékeinek ügyét. Isery megkocogtatja karmos ujjgyűrűit egy borospohár szárán; a hang ezüstös és éles. \"Látom, valaki beszélgetett. Vonakodom: a jegyzőnek már csak egy-két íz van benne. Magamnak tartogattam őket - ez a Nidah-ügy... lenyűgöző\"
The Cat's Chiefest Claw=A macska legfőbb karma
\"Poor Lorenzo. Not the ending I expected for him.\" She drifts into a reverie until you remind her of your business. \"Yes, yes. I know. I believe I've found a more than acceptable replacement. On...\" she scours the map, to refresh her memory. \"...the Isle of Cats! Isery, the Cat's Chiefest Claw. They are cunning, bold, and already at least somewhat informed on the matter of  Nidah.\"=\"Szegény Lorenzo. Nem ilyen véget vártam tőle.\" Elmerül az álmodozásban, amíg nem emlékezteted a dolgodra. \"Igen, igen. Tudom, tudom. Azt hiszem, találtam egy több mint elfogadható pótlást. On...\" átfutja a térképet, hogy felfrissítse az emlékezetét. \"...a Macskák szigete! Isery, a macska legfőbb karma. Ravaszak, merészek, és már legalább valamennyire tájékozottak a Nidah ügyében\"
A replacement for Lorenzo=Lorenzo helyettesítésére
He is beyond help. You will need another Guide.=Őt már nem lehet segíteni. Szükséged lesz egy másik útmutatóra.
A Voracious Diplomat=Egy mohó diplomata
She has been studying your information. \"In London, there resides a certain Voracious Diplomat. They have... complex loyalties. We'll need to watch them closely. But if Bourdain cannot be retrieved, perhaps this Diplomat will serve instead. Their situation is precarious. We can use that.\" [To find the Voracious Diplomat in London (if you haven't already) deliver Vital Intelligence to the Dark-Spectacled Admiral there.]=Tanulmányozta az Ön információit. \"Londonban lakik egy bizonyos mohó diplomata. Bonyolult lojalitásuk van. Figyelemmel kell majd figyelnünk őket. De ha Bourdain-t nem lehet visszaszerezni, talán ez a diplomata fog helyette szolgálni. Helyzetük bizonytalan. Ezt felhasználhatjuk.\" [A londoni mohó diplomatát megkeresni (ha még nem tetted volna meg), szállítsd le a létfontosságú információkat az ottani Sötét Szemöldökű Admirálisnak]
A replacement for Bourdain=Bourdain helyettese
Is there someone else who could serve as Propagandist?=Van valaki más, aki a Propagandista szerepét betölthetné?
Mariam is in a condition of agitation. \"You'll think I've lost my mind. Well, I haven't! Not today. If Rosina is no longer with us, I think we should approach the Banded Prince.\" \r\n\r\nShe holds up her hand. \"Yes, I am aware that he is a tiger. But the tigers of the Carnelian Coast are erudite and fierce. Once, they were an esteemed kingdom of the Presbyterate. They remember much that would be useful to us. If your information is correct, the Prince resides in the Fungal Jungle beyond Port Carnelian.\"=Mariam izgatott állapotban van. \"Azt fogod hinni, hogy elment az eszem. Nos, én nem! Ma nem. Ha Rosina már nincs velünk, akkor szerintem meg kellene közelítenünk a Bandás Herceget.\" \r\n\r\nFelemeli a kezét. \"Igen, tisztában vagyok vele, hogy ő egy tigris. De a Carnelian-part tigrisei tanulékonyak és vadak. Egykor a presbitérium megbecsült királysága volt. Sok mindenre emlékeznek, ami hasznos lehet számunkra. Ha az információid helyesek, a herceg a Karnelian kikötőn túli Gombás Dzsungelben lakik\"
A replacement for Rosina=Rosina helyettesítésére
Her condition has complicated matters. Can you find another Healer?=Az állapota bonyolította a dolgokat. Tudsz találni egy másik gyógyítót?
Discuss something else=Beszéljünk meg valami mást
You have what you need, for now.=Egyelőre megvan, amire szükséged van.
Replacements for the Seven=A Hetes pótlása
\"Some of the Seven may be unable or unwilling to return,\" Mariam says, sadly. \"If that's the case, we'll need replacements. Bring me word of the wider Neath, and we can identify appropriate candidates.\" [If you discover some of the Seven are unsuitable to rejoin, you may trade Strategic Information to learn of alternate candidates.]=\"Lehet, hogy a Hetesek közül néhányan nem tudnak vagy nem akarnak visszatérni,\" Mariam szomorúan mondja. \"Ha ez a helyzet, szükségünk lesz a helyükre. Hozzatok hírt a tágabb Neath-ről, és mi megtaláljuk a megfelelő jelölteket.\" [Ha rájöttök, hogy a Hetesek közül néhányan nem alkalmasak arra, hogy újra csatlakozzanak, stratégiai információkkal kereskedhettek, hogy alternatív jelöltekről értesüljetek]
\"Allow me to taste your memories,\" Isery says. \"I've been conducting experiments in selective harvesting. We will use a single, specially-bred bee. Once I have tasted your memories, we will kill it (a decision which, I would like to establish, represents a notable loss of investment on my part). That will ensure your remaining memories are safe.\r\n\r\n\"I respect you too much to lie to you: the process will be blisteringly unpleasant. But it shouldn't be fatal. As long as you are resilient.\"=\"Engedd meg, hogy megkóstoljam az emlékeidet,\" Isery azt mondja. \"Kísérleteket végeztem a szelektív szüretelés terén. Egyetlen, speciálisan tenyésztett méhet fogunk használni. Amint megkóstoltam az emlékeiteket, megöljük (ez a döntés, szeretném leszögezni, hogy jelentős befektetési veszteséget jelent a részemről). Ez biztosítja, hogy a megmaradt emlékeid biztonságban legyenek.\r\n\r\n\"Túlságosan tisztellek ahhoz, hogy hazudjak neked: a folyamat hófehéren kellemetlen lesz. De ez nem lehet végzetes. Mindaddig, amíg rugalmasak vagytok\"
Hear Isery's proposal=Hallgassa meg Isery javaslatát
\"If I am to hitch my fortunes to yours, I need to know with utter surety who I am dealing with.\" A Melliferous Sister approaches. She carries a single lamplighter bee in a filigree cage.=\"Ha a szerencsémet a tiédhez akarom kötni, akkor teljes bizonyossággal tudnom kell, hogy kivel van dolgom.\" Egy Melliferous Nővér közeledik. Egyetlen lámpagyújtogató méhecskét hordoz egy filigrán kalitkában.
You reminisce about your association thus far, and the possibilities of your future alliance. Isery is eager to make themself useful to the Seven. \"I'll begin gathering what information I can about Nidah and its environs. Travellers from the Elder Continent tend to be circumspect, but my bees won't care.\" Leaning close, Isery kisses your cheek with unmistakable warmth. \"To immortality.\"=Visszaemlékeztek az eddigi szövetségetekre, és a jövőbeli szövetségetek lehetőségeire. Isery alig várja, hogy hasznossá tegye magát a Hetesek számára. \"Elkezdem összegyűjteni, amit csak tudok a Nidáról és környékéről. Az Idős Kontinensről érkező utazók általában óvatosak, de az én méheimet ez nem érdekli.\" Isery közel hajolva, félreérthetetlen melegséggel csókolja meg az arcodat. \"A halhatatlanságra\"
Accept Isery's compliment and admit them into the Seven=Fogadd el Isery bókját, és vedd fel őket a Hétbe
Isery's opinion of you is high. \"You have proven yourself exemplary. I accept.\"=Isery jó véleménnyel van rólad. \"Példamutatónak bizonyultál. Elfogadom\"
\"Our association thus far has been disappointing. If I'm to hitch my fortunes to yours, I need to know with utter surety who I am dealing with.\" A Melliferous Sister approaches. She carries a single lamplighter bee in a filigree cage.=\"Az eddigi társulásunk csalódást okozott. Ha a szerencsémet a tiédhez akarom kötni, akkor teljes bizonyossággal tudnom kell, hogy kivel van dolgom.\" Egy Melliferous Nővér közeledik. Egyetlen lámpagyújtogató méhecskét hordoz egy filigrán kalitkában.
An Invitation for Isery=Meghívó Isery számára
Isery is somewhat acquainted with Nidah and the Seven from the memories of the Well-Travelled Notary. You fill in the gaps, but leave enough unsaid to entice. Isery considers your offer carefully.\r\n\r\n\"I am intrigued, of course. And flattered. Who would not be? But the stakes are high, and the prey inconceivably dangerous. I am selective in my alliances, [q:Addressed as].\" They lean back, considering you. =Isery némileg ismeri Nidát és a Héteket a Jól bejáratott jegyző emlékeiből. Kitöltöd a hiányosságokat, de hagysz eleget kimondatlanul ahhoz, hogy elcsábítson. Isery alaposan megfontolja az ajánlatát.\r\n\r\n\"Természetesen kíváncsi vagyok. És hízelgő. Ki ne lenne? De a tét nagy, a préda pedig elképzelhetetlenül veszélyes. Megválogatom a szövetségeseimet, [q:Címzett:].\" Hátradőlnek, és téged fontolgatnak 
The process of the bee harvesting your memories is painful and invasive. But the experience several days later, when Isery consumes the resulting honey, is far, far worse. The Sisters chain you to a bed for your own safety. You can feel Isery crawling like a spider in your skull. Clawed finger-rings prick the stalk of your optic nerve. The Chiefest Claw gouges, graceless as a murderer, through your life. The pain is exactly as bad as you can imagine. It is likely that you are screaming.\r\n\r\nWhen the torture ends, you search your memories in a panic. What has Isery taken? What have you lost? You will never know. You expected it to feel like a wrenched tooth - a gaping raw absence where a memory used to be. But there is no such thing. There is no wound; there is simply less of you than there was. You are diminished.\r\n\r\nRecovery is slow. After several days, Isery visits and brings a gift: a decanter of Hungarian pálinka, in which Isery has drowned the bee that harvested you. \r\n\r\n\"A reconciliatory gesture. I am satisfied and encouraged, and accept your invitation.\" They pour you each a glass of pálinka. The room fills with a fierce smell of apricots. \"To immortality.\"=Az a folyamat, ahogy a méhek begyűjtik az emlékeidet, fájdalmas és invazív. De az élmény néhány nappal később, amikor Isery elfogyasztja az így nyert mézet, sokkal, de sokkal rosszabb. A nővérek a saját biztonságod érdekében ágyhoz láncolnak. Érzed, ahogy Isery pókként kúszik a koponyádban. Karomszerű ujjgyűrűk szúrják a látóideg szárát. A Főnök karma kegyetlenül, mint egy gyilkos, átvágja az életedet. A fájdalom pontosan olyan erős, mint amilyennek el tudod képzelni. Valószínű, hogy sikítasz.\r\n\r\nAmikor a kínzás véget ér, pánikszerűen kutatsz az emlékeidben. Mit vett be Isery? Mit vesztettél? Soha nem fogod megtudni. Arra számítottál, hogy olyan érzés lesz, mint egy kitört fog - egy tátongó, nyers hiány, ahol egy emlék volt. De ilyen nincs. Nincs seb, egyszerűen csak kevesebb van belőled, mint volt. Kisebb vagy.\r\n\r\nA felépülés lassú. Néhány nap múlva Isery meglátogat, és ajándékot hoz: egy decanternyi magyar pálinkát, amelybe Isery belefojtotta a méhet, amelyik szüretelt. \r\n\r\n\"Kiengesztelő gesztus. Elégedett és bátorított vagyok, és elfogadom a meghívást.\" Mindkettőtöknek töltenek egy-egy pohár pálinkát. A szoba megtölti a sárgabarack heves illatával. \"A halhatatlanságba\"
Permit this, but guard the memory of your first battle=Engedd meg ezt, de őrizd meg az első csatád emlékét
If this is what it takes, so be it. But you determine to guard the memory most important to you. Isery will not have it. [You will lose some of every skill except Iron.]=Ha ez az, amire szükség van, hát legyen. De Ön elhatározza, hogy megóvja az Ön számára legfontosabb emléket. Isery nem kapja meg. [Minden képességből veszítesz valamennyit, kivéve a vasat]
\"So,\" Isery says, \"if you change your mind in the future, my terms will stand.\" You take your leave.=\"Tehát,\" Isery azt mondja, \"ha a jövőben meggondolod magad, az én feltételeim maradnak.\" Elmész.
Change your mind and withdraw=Meggondolja magát és visszavonul
The Melliferous Sister closes her cage. The bee settles. Isery tuts. =A Melliferous Nővér bezárja a ketrecét. A méh letelepszik. Isery tuts 
The process of the bee harvesting your memories is painful and invasive. But the experience several days later, when Isery consumes the resulting honey, is far, far worse. The Sisters chain you to a bed for your own safety. You can feel Isery crawling like a spider in your skull. Clawed finger-rings prick the stalk of your optic nerve. The Chiefest Claw gouges, graceless as a murderer, through your life. The pain is exactly as bad as you can imagine. It is likely that you are screaming.\r\n\r\nWhen the torture ends, you search your memories in a panic. What has Isery taken? What have you lost? You will never know. You expected it to feel like a wrenched tooth - a gaping raw absence where a memory used to be. But there is no such thing. There is no wound; there is simply less of you than there was. You are diminished.\r\n\r\nRecovery is slow. After several days, Isery visits and brings a gift: a decanter of Hungarian pálinka, in which Isery has drowned the bee that harvested you. \r\n\r\n\"A reconciliatory gesture. I am satisfied and encouraged, and accept your invitation.\" They pour you each a glass of pálinka; the room fills with a fierce smell of apricots. \"To immortality.\"=Az a folyamat, ahogy a méhek begyűjtik az emlékeidet, fájdalmas és invazív. De az élmény néhány nappal később, amikor Isery elfogyasztja az így nyert mézet, sokkal, de sokkal rosszabb. A nővérek a saját biztonságod érdekében ágyhoz láncolnak. Érzed, ahogy Isery pókként kúszik a koponyádban. Karomszerű ujjgyűrűk szúrják a látóideg szárát. A Főnök karma kegyetlenül, mint egy gyilkos, átvágja az életedet. A fájdalom pontosan olyan erős, mint amilyennek el tudod képzelni. Valószínű, hogy sikítasz.\r\n\r\nAmikor a kínzás véget ér, pánikszerűen kutatsz az emlékeidben. Mit vett be Isery? Mit vesztettél? Soha nem fogod megtudni. Arra számítottál, hogy olyan érzés lesz, mint egy kitört fog - egy tátongó, nyers hiány, ahol egy emlék volt. De ilyen nincs. Nincs seb, egyszerűen csak kevesebb van belőled, mint volt. Kisebb vagy.\r\n\r\nA felépülés lassú. Néhány nap múlva Isery meglátogat, és ajándékot hoz: egy decanternyi magyar pálinkát, amelybe Isery belefojtotta a méhet, amelyik szüretelt. \r\n\r\n\"Kiengesztelő gesztus. Elégedett és bátorított vagyok, elfogadom a meghívást.\" Mindkettőtöknek töltenek egy-egy pohár pálinkát; a szoba megtölti a sárgabarack heves illatával. \"A halhatatlanságra\"
Permit this, but guard the memory of your first kiss=Engedd meg ezt, de őrizd meg az első csók emlékét
If this is what it takes, so be it. But you determine to guard the memory most important to you. Isery will not have it. [You will lose some of every skill except Hearts.]=Ha ez az, amire szükség van, hát legyen. De Ön elhatározza, hogy megóvja az Ön számára legfontosabb emléket. Isery nem kapja meg. [Minden képességből veszítesz valamennyit, kivéve a szívekből]
Permit this, but guard the memory of your various lies=Engedjétek meg ezt, de őrizzétek meg a különböző hazugságaitok emlékét
If this is what it takes, so be it. But you determine to guard the memory most important to you. Isery will not have it. [You will lose some of every skill except Veils.]=Ha ez az, amire szükség van, hát legyen. De Ön elhatározza, hogy megóvja az Ön számára legfontosabb emléket. Isery nem fogja megkapni. [Minden képességedből veszítesz valamennyit, kivéve a Veils-t]
Permit this, but guard the memories of your travels=Engedd meg ezt, de őrizd meg utazásaid emlékét
If this is what it takes, so be it. But you determine to guard the memory most important to you. Isery will not have it. [You will lose some of every skill except Mirrors.]=Ha ez az, amire szükség van, hát legyen. De Ön elhatározza, hogy megóvja az Ön számára legfontosabb emléket. Isery nem fogja megkapni. [Minden képességedből veszítesz valamennyit, kivéve a Tükrökből]
Permit this, but guard the memory of your books and your education=Engedjétek meg ezt, de őrizzétek meg könyveitek és oktatásotok emlékét
If this is what it takes, so be it. But you determine to guard the memory most important to you. Isery will not have it. [You will lose some of every skill except Pages.]=Ha ez az, amire szükség van, hát legyen. De Ön elhatározza, hogy megóvja az Ön számára legfontosabb emléket. Isery nem fogja megkapni. [Minden képességedből veszítesz valamennyit, kivéve a Pages-t]
The Melliferous sister unlatches a tiny hatch in the cage. She places the opening against your right eye. The bee hums its wings, takes to the air. It is too close for your eyes to focus on it; just a bobbing, buzzing, shape. Isery leans eagerly forward.\r\n=A Melliferous nővér kinyit egy aprócska ajtót a ketrecben. A nyílást a jobb szemedhez helyezi. A méhecske zümmögve szárnyal, felszáll a levegőbe. Túl közel van ahhoz, hogy a szemed rá tudjon fókuszálni; csak egy billegő, zümmögő alakzat. Isery lelkesen hajol előre\r\n
Away from Dahut=Távol Dahut-tól
The Composer explains: \"While I languished in a cell in Dahut, dining on Drownie slops, this is the music I wished to have. But I could not compose it there. Take it. Use it. Allow me my little revenge.\"\r\n\r\nYou glance over the score. The tune suggests the impact of metal and stone, a broken shell, a bubble of air slowly rising to the surface. This is not a cheerful song for a Zubmarine.   =A zeneszerző így magyarázza: \"Amíg egy cellában sínylődtem Dahutban, Drownie moslékot majszolva, ez az a zene, amire vágytam. De ott nem tudtam megkomponálni. Vegye el. Használja. Engedd meg, hogy bosszút álljak.\"\r\n\r\nÁtnézed a kottát. A dallam a fém és a kő becsapódását, egy összetört kagylót, egy lassan a felszínre emelkedő légbuborékot sugall. Ez nem egy vidám dal egy Zubmarine számára   
The Escaped Composer's Song=A szökött zeneszerző dala
\"Take this,\" says the Composer. It is a score scratched into a sheet of seaweed. \"There is someone I want you to find in Dahut.\"=\"Fogd ezt,\" mondja a Zeneszerző. Ez egy hínárlapba karcolt kotta. \"Van valaki, akit meg kell keresned Dahutban\"
The Composer explains: \"While I languished in a cell in Dahut, dining on Drownie slops, this is the music I wished to have.\"\r\n\r\nYou glance over the score. The tune suggests the impact of metal and stone, a broken shell, a bubble of air slowly rising to the surface. This is not a cheerful song for a Zubmarine.   \r\n\r\n\"There is a lady who was imprisoned alongside me. I don't even know her name, but her courage kept me whole. If you go there, rescue her: there is no one less deserving of a cell in that place.\"=A zeneszerző elmagyarázza: \"Míg én egy dahuti cellában sínylődtem, és drowni moslékot ettem, ez az a zene, amire vágytam.\"\r\n\r\nÁtnézed a kottát. A dallam a fém és a kő becsapódását, egy összetört kagylót, egy lassan a felszínre emelkedő légbuborékot sugall. Ez nem egy vidám dal egy Zubmarine-nak.   \r\n\r\n\"Van egy hölgy, aki mellettem raboskodott. Még a nevét sem tudom, de a bátorsága tartott egyben. Ha odamész, mentsd meg őt: nincs ember, aki kevésbé érdemelne cellát azon a helyen\"
\"Take this with you,\" says the Composer. It is a score scratched into a sheet of seaweed.=\"Ezt vidd magaddal,\" mondja a Zeneszerző. Ez egy hínárlapba karcolt kotta.
The latest news=A legfrissebb hírek
You report on the escaped prisoner, on your journey together, on her arrival in Rosegate. The Composer listens intently. \"She wasn't the despairing kind. Her courage kept me sane as well. Perhaps you've wondered how I came to escape without her.\"\r\n\r\nHe continues without meeting your eye. \"The Drownies kept me a long time, hoping I would choose to drown as well. When they saw that I was not bending, they offered me freedom if I would compose a special song for them. One that would sound less alien to human ears than Drownie music, but that would... create a longing for the cold and dark of the deep Zee. I did this, and they set me free.\r\n\r\n\"But since writing the song, I have not wanted to leave the Zee-floor. I have family in London, but it seems so far away, so loud and brightly lit... Better to stay here, where there is nothing to jangle up the melodies I am hearing in my mind.\"=A szökött fogolyról, közös utazásukról, Rosegate-be való megérkezéséről számol be. A Zeneszerző figyelmesen hallgatja. \"Nem volt az a kétségbeesett fajta. Az ő bátorsága engem is épelméjűvé tett. Talán elgondolkodtál azon, hogyan sikerült nélküle megszöknöm.\"\r\n\r\nFolytatja, anélkül, hogy találkozna a tekinteteddel. \"A Vízbefulladók sokáig tartottak fogva, remélve, hogy én is a vízbe fulladást választom. Amikor látták, hogy nem hajlok, szabadságot ajánlottak, ha komponálok nekik egy különleges dalt. Olyat, ami az emberi fülnek kevésbé hangzik idegenül, mint a Drownie-zene, de ami... vágyat ébreszt a mély Zee hideg és sötét világa után. Ezt tettem, és ők felszabadítottak.\r\n\r\n\"De mióta megírtam a dalt, nem akarom elhagyni a Zee-padlót. Van családom Londonban, de olyan távolinak tűnik, olyan hangosnak és fényesnek... Jobb, ha itt maradok, ahol semmi sem zavarja meg az elmémben hallott dallamokat\"
Tell the Escaped Composer about his Friend=Mondja el a szökött zeneszerzőnek a barátját
She's rescued from Dahut and safely in Rosegate now.=Megmenekült a Dahutból, és most biztonságban van Rózsakertben.
They haven't seen each other in a long while=Már régóta nem látták egymást
The reunion is awkward at first. She barely recognises the Composer until he sings something for her: a reference, apparently, to something they both remember with pain. They know little about one another's ordinary lives. He tells her what he has been doing since he left the Drownies: how he cannot leave the Zee now, how sinking and drowning are always somehow in his songs. For her, the cell is more recent, and she has no ordinary life yet to describe. She hopes to find that at Rosegate. When the conversation is over, they embrace, and promise to write.=Az újraegyesülés eleinte kínos. A lány alig ismeri fel a zeneszerzőt, amíg az el nem énekel neki valamit: nyilvánvalóan egy olyan dologra utal, amire mindketten fájdalmasan emlékeznek. Keveset tudnak egymás hétköznapi életéről. Elmondja neki, hogy mit csinál, mióta elhagyta a Drownies-t: hogy most már nem tudja elhagyni a Zee-t, hogy a süllyedés és a fulladás valahogy mindig benne van a dalaiban. Számára a cella újabb keletű, és még nincs olyan hétköznapi élete, amit le tudna írni. Reméli, hogy ezt a Rosegate-ben megtalálja. Amikor a beszélgetés véget ér, megölelik egymást, és megígérik, hogy írni fognak.
Reunite the Drownie Prisoner with the Escaped Composer=Egyesítsd újra a fuldokló foglyot a szökött zeneszerzővel
She is headed to Rosegate, but perhaps she'd like to see her friend first.=Rózsakapu felé tart, de talán előbb szeretné látni a barátját.
Done.=Kész.
Reset the Prisoner of Dahut=Dahut foglyának visszaállítása
Matters of Acoustics=Akusztikai kérdések
You sing the song, and he writes down each of the parts. \"If this is sung within the Cathedral,\" he says, \"we would expect this part to echo, while that one fades. As it stands, it would be much too daring for a performance at Saint Fiacre's, but I believe they might receive an adaptation...? I have relatives in London, you know, and if I were to send a new piece, something really original, perhaps that would aid in their maintenance.\"\r\n\r\nBut he does not ask for passage back to London. =Te énekled a dalt, ő pedig felírja az egyes részeket. \"Ha ezt a katedrálison belül énekeljük,\" mondja, \"azt várnánk, hogy ez a rész visszhangozzon, míg az a rész elhalkul. Jelen állás szerint ez túl merész lenne egy Saint Fiacre-i előadáshoz, de azt hiszem, talán kapnak egy adaptációt...? Tudja, vannak rokonaim Londonban, és ha küldenék egy új darabot, valami igazán eredetit, az talán segítene a fenntartásukban.\"\r\n\r\nDe nem kéri a Londonba való visszautazást 
Sell your Drownie Hymn to the Composer=Add el a Drownie Hymn-t a zeneszerzőnek
He has mentioned a desire for inspirations. He can offer payment. [You will receive 4 Supplies and 2 Fuel for this Song.]=Említette az inspirációk iránti vágyat. Fizetést tud ajánlani. [Ezért a dalért 4 készletet és 2 üzemanyagot kapsz]
Matters of Taste=Ízlés dolgai
He listens skeptically. \"Yeees,\" he says at last. \"Yes, I can see the appeal, but it isn't exactly the sort of thing that catches the ear back at old Mahogany Hall. I'm thinking of sending some pieces back to London, you see, and I think a popular hit would do a great deal for my pocketbook. Maybe if I speed up the tempo, and add a bell...\"\r\n\r\nYou collect the hamper of food he's set aside for you, and leave him bent over his seaweed sheets, grumbling to himself.=Szkeptikusan hallgatja. \"Igen,\" mondja végül. \"Igen, látom a vonzerejét, de ez nem éppen az a fajta dolog, ami az öreg Mahagóni Hallban fülbemászó. Tudja, azon gondolkodom, hogy néhány darabot visszaküldök Londonba, és úgy gondolom, hogy egy népszerű sláger sokat segítene a pénztárcámnak. Talán ha felgyorsítanám a tempót, és csengőt adnék hozzá...\"\r\n\r\nÖsszeszeded a kosarat, amit félretett neked, és otthagyod a hínáros lepedője fölé görnyedve, magában morogva.
Sell your Drownie Love-Song to the Composer=Add el a Drownie Love-Songodat a zeneszerzőnek
He has mentioned a desire for inspirations. He can offer payment. [This will gain 2 Supplies and 1 Fuel.]=Említette az inspirációk iránti vágyat. Fizetést ajánlhat fel. [Ezzel 2 készletet és 1 üzemanyagot nyerhetsz]
Matters of Wit=A szellemesség kérdései
\"It's rather cerebral,\" he remarks as he copies down each part. \"I think I might need to send it to a sponsor in London, someone with avant-garde tastes. Or perhaps someone at the Shuttered Palace... but with the right patron, it might still be worth something.\" The Composer smiles vaguely at you. \"I may live out here, and dine on dried fish, but my family are still in London, and they have more practical needs.\"=\"Eléggé agyament,\" jegyzi meg, miközben lemásolja az egyes részeket. \"Azt hiszem, el kellene küldenem egy londoni szponzornak, valakinek, akinek avantgárd ízlése van. Vagy talán valaki a Zárkózott Palotában... de a megfelelő mecénással talán még mindig érhet valamit.\" A zeneszerző homályosan rád mosolyog. \"Lehet, hogy én itt kint élek, és szárított halat eszem, de a családom még mindig Londonban van, és nekik sokkal praktikusabb szükségleteik vannak\"
Sell your Drownie Song in Counterpoint to the Composer=Add el a Drownie dalodat a zeneszerző ellenpontozásában
He has mentioned a desire for inspirations. He can offer payment. [You will receive 2 Supplies and 1 Fuel for this Song.]=Említette az inspirációk iránti vágyat. Fizetést tud ajánlani. [Ezért a dalért 2 készletet és 1 üzemanyagot kapsz]
Bid him farewell for now=Búcsúzz el tőle egyelőre
Leave him to his music.=Hagyd őt a zenéjére.
The Escaped Composer=A szökött zeneszerző
He looks up from a water-warped pianoforte, adjusting his glasses. His hand is stained with ink. There is music written on the wallpaper behind him.=Felnéz a vizes zongoraforte-ról, megigazítja a szemüvegét. A keze tintafoltos. A mögötte lévő tapétára zene van írva.
\"The nearly dead,\" she corrects=\"A majdnem halott,\" kijavítja
\"There is nothing to be predicted from meat but the quality of one's dinner.\" A wheezing laugh escapes her lungs. \"In Babylon, the quivering livers of a hundred sheep showed us the fate of the First. In Rome... ah, had Caesar only asked the right question. It is the life that leads to answers, not the meat. Down here, centuries of life. So many secrets. But the great beasts of the zee pass on so rarely. I cannot hold on much longer in the hope of finding what I seek.\" [Hunt Thalattes, Behemoustaches, Beloveds or Triskelegants to bring more beasts to the Gant Pole.]=\"A húsból nem lehet mást megjósolni, mint a vacsora minőségét.\" Ziháló nevetés szökik ki a tüdejéből. \"Babilonban száz birka reszkető mája mutatta meg az Első sorsát. Rómában... ah, ha Caesar csak a helyes kérdést tette volna fel. Az élet az, ami válaszokhoz vezet, nem a hús. Itt lenn, az élet évszázadai. Annyi titok. De a zee nagy vadállatai olyan ritkán mennek tovább. Nem bírom már sokáig abban a reményben, hogy megtalálom, amit keresek.\" [Vadászni Thalattékra, Behemusztékra, Belovedekre vagy Triskelegantokra, hogy még több fenevadat hozzanak a Gant Pole-ra]
Ask about the art of haruspicy=Kérdezzen a haruspicy művészetéről
What does she see in the bodies of the dead?=Mit lát a halottak testében?
The passage of time=Az idő múlása
\"Ten years? A hundred years? A thousand? It is all the same after a while. The flesh keeps the body together. The mind, well, that is a trickier matter. I have coped; others have not. You have seen them. The oldest of the zailors, with no warm bed and loving family calling them to shore. They are as much creatures of the zee as any that swim in it. The heart welcomes them and they embrace it. It is their fate. I see a far more important one in your future.\"=\"Tíz év? Száz év? Ezer? Egy idő után minden ugyanaz. A hús tartja össze a testet. Az elme, nos, ez egy bonyolultabb dolog. Én megbirkóztam vele, mások nem. Láttad őket. A legidősebb a zailorok közül, meleg ágy és szerető család nélkül hívja őket a partra. Ők ugyanúgy a tó élőlényei, mint azok, akik benne úsznak. A szív befogadja őket, és ők átölelik. Ez a sorsuk. Egy sokkal fontosabbat látok a jövődben\"
Ask about her=Kérdezd meg róla
How long has she been down here?=Mióta van itt lent?
The tale of the Presbyterate Princess=A presbiteri hercegnő története
\"It has been so long. The last who came here without being drawn? Long ago. Time enough that these nails were short and this face still held some beauty.\r\n\r\n\"Oh, spare me the sympathetic murmurings. I see the present better than the future, like any other. But where was I? Yes. The Presbyterate Princess was the last to find me. She came from the city on the Mountain, to ask the fate of an uprising. Not that of the Seven Who Fell, but the Seven Who Follow. Would the pain be worth it, she asked. That part I could not answer.\"=\"Olyan régen volt már. Aki utoljára jött ide anélkül, hogy meghúzták volna? Régen. Elég idő, hogy ezek a körmök rövidek voltak, és ez az arc még mindig szép volt.\r\n\r\n\"Ó, kímélj meg az együttérző zúgolódástól. A jelent jobban látom, mint a jövőt, mint mindenki más. De hol voltam én? Igen. A presbiteri hercegnő volt az utolsó, aki megtalált. A hegyi városból jött, hogy megkérdezze egy felkelés sorsát. Nem a Hét, aki elesett, hanem a Hét, aki követi. Vajon megéri-e a fájdalom, kérdezte. Erre a részre nem tudtam válaszolni\"
Ask about previous visitors=Kérdezzen a korábbi látogatókról
Who else has ventured down here in search of her wisdom?=Ki merészkedett még le ide az ő bölcsességét keresve?
A matter for later=Későbbi kérdés
The Fading Haruspex shakes her head. \"I have seen nothing of this, but nor have I asked. If I have it in me once I have my answer, I will attempt the divination.\" [You will have the opportunity to find the Sixth Witness' answer later on]=A Fakó Haruspex megrázza a fejét. \"Nem láttam ebből semmit, de nem is kérdeztem. Ha megvan bennem a válasz, megkísérlem a jóslást.\" [Később lesz lehetőséged megtalálni a Hatodik Tanú válaszát]
Ask about the Traveller=Kérdezzen a Travellerről
This must be the person the Sixth Witness meant for you to meet.=Ez az a személy lehet az, akit a Hatodik Tanú neked szánt.
She nods, gratefully=Hálásan bólint
You take your leave. She slips into a silent torpor.=Elmész. Csendes álomba merül.
No more questions for now=Egyelőre nincs több kérdés
The effort of answering is exhausting her.=A válaszadás fáradtsága kimeríti őt.
A painful memory=Fájdalmas emlék
\"For many years I considered Whither my home. A city where answers are forbidden... it was quite relaxing after more than one lifetime of being expected to have them. But I broke the rules to spare a child's tears, and for that I was cast out. I will return with the fabled Question that can only be answered with truth.\"\r\n\r\nThe Haruspex cackles, resting a hand on your arm. \"Ah, you think I waste my final years on futile revenge? It is a purpose. A dream. At my age, it is important to have one. Xibalba writhes with living corpses aspiring to be nothing but dust. My kings do not need another.\"=\"Sok éven át otthonomnak tekintettem a Whither-t. Egy város, ahol tilos válaszokat adni... eléggé megnyugtató volt, miután több mint egy életen át elvárták, hogy legyenek. De megszegtem a szabályokat, hogy megkíméljem egy gyermek könnyeit, és ezért kitaszítottak. Visszatérek a legendás Kérdéssel, amelyre csak az igazsággal lehet válaszolni.\"\r\n\r\nA Haruspex kuncog, kezét a karodon nyugtatva. \"Á, azt hiszed, hogy az utolsó éveimet hiábavaló bosszúra pazarlom? Ez egy cél. Egy álom. Az én koromban már fontos, hogy legyen. Xibalba élő holttestek között vergődik, akik arra törekszenek, hogy csak por legyen belőlük. Az én királyaimnak nincs szükségük másikra\"
Ask what she seeks down here=Kérdezd meg, mit keres itt lent
There must be something she hopes to find.=Biztos van valami, amit remél, hogy megtalál.
Tools of the trade=A szakma eszközei
She listens intently to the latest gossip and scandal. \"How I miss them. Thank you. That makes many things clearer... and other things, so much more confused. Let me show you some more of my art. I suspect it will have the same effect.\"=Figyelmesen hallgatja a legújabb pletykákat és botrányokat. \"Mennyire hiányoznak. Köszönöm. Ez sok mindent tisztábbá tesz... más dolgokat pedig sokkal zavarosabbá. Hadd mutassak még néhányat a művészetemből. Gyanítom, hogy ugyanez lesz a hatása\"
Bring Recent News to the Fading Haruspex=Hozza a legújabb híreket a Fading Haruspexnek
It may add context to her divinations.\r\n [This will boost your Apprenticeship, to a maximum of 3]=A jóslataihoz is hozzáadhat összefüggéseket.\r\n [Ez növeli a tanoncképességedet, maximum 3-ig]
The Fading Haruspex=A halványuló Haruspex
She sits with her eyes closed. A pair of disciples are wielding damp sponges - doing their best to moisten her cracked, bone-dry skin. Her fingernails have not been cut in decades. They rattle as she beckons you forward.=Csukott szemmel ül. Egy pár tanítvány nedves szivacsot tart a kezében - mindent megtesznek, hogy megnedvesítsék a repedezett, csontszáraz bőrét. A körmeit évtizedek óta nem vágták le. Zörögnek, ahogy a nő előre int.
Tether melts in your mouth=Tether elolvad a szádban
An open bench in Central Park! A miracle! You twirl your walking stick as you sit, glad to rest your old legs. What's the time? You fish your pocket-watch from your vest - half past one. So where's-\r\n\r\nA footstep in the grass behind you. Someone snatches your top hat - you spring to your feet! Your friend stands there, wearing your hat. That old bastard! You chuckle, swishing your walking stick at the Jocular Gentleman. He blocks with his cane. You exchange a few bouts, as if you were still boys.=Egy nyitott pad a Central Parkban! Egy csoda! Sétapálcádat pörgeted, miközben ülsz, örülsz, hogy kipihenheted öreg lábaidat. Mennyi az idő? Előhalássza a zsebóráját a mellényéből - fél kettő. Szóval, hol van...\r\n\r\nEgy lépés a fűben mögötted. Valaki elkapja a cilinderedet - felpattansz! A barátod ott áll, és a kalapodat viseli. Az a vén szarházi! Kuncogva suhintasz a sétapálcáddal a tréfás úriember felé. A botjával blokkol. Váltotok néhány szót, mintha még mindig fiúk lennétek.
...a grandfather clock=...egy nagypapa órát
Its hands are still.=A kezei mozdulatlanok.
How long until they bring up the curtain? The Jocular Gentleman scratches his snowy beard. \"<i>Odin's Horse</i> is a full day at the opera. Maybe most of that's spent staring at the curtain.\" You snort, glancing again at your pocket watch. Would he like to bet on when it rises? Loser buys the winner dinner at Delmonico's? He shakes your hand. \"Accepted. Another quarter-hour, I'd say; they'll need to-\" \r\n\r\nThe lights dim; the conductor walks to his podium - you wager another minute. Your friend puffs his cheeks. One of his tics.=Mennyi idő, amíg felhúzzák a függönyt? A tréfás úriember megvakarja havas szakállát. \"<i>Odin lova</i> egész nap az operában. Talán a legtöbbet azzal töltöd, hogy a függönyt bámulod.\" Horkantasz, és ismét a zsebórádra pillantasz. Szeretne fogadni arra, hogy mikor emelkedik? A vesztes megveszi a győztesnek a vacsorát a Delmonicóban? Kezet fog veled. \"Elfogadva. Még egy negyedórát mondanék; szükségük lesz...\" \r\n\r\nA fények lehalványulnak; a karmester a pódiumához sétál - még egy percet fogadsz. A barátja felpuffasztja az arcát. Az egyik tikkje.
...red curtains=...piros függönyök
They have been hanging for a long, long time.=Már nagyon-nagyon régóta lógnak.
The steak is delicious. You clear your plate. God bless America! you groan, leaning back. Imagine, you say, if New York were dragged underground like London. \"Well, we're going to Hell anyway,\" your friend replies. \"But I'd eat my shoe before I ate a mushroom steak.\" \r\n\r\nIt could always happen, though, you argue. How could they not want New York? Your friend shakes his head. \"Paris, my friend. City of Love. That's what they're after.\" New York, you insist. Paris, he argues. Would he like to make another bet? The Jocular Gentleman laughs, and shakes your hand. \"Accepted. Loser eats a mushroom steak.\"=A steak nagyon finom. Takarítsd le a tányérodat. Isten áldja Amerikát! sóhajtod, hátradőlve. Képzeld el - mondod -, ha New Yorkot a föld alá húznák, mint Londont. \"Hát, úgyis a pokolra jutunk,\" feleli a barátod. \"De előbb enném meg a cipőmet, minthogy gombaszeletet egyek.\" \r\n\r\nBár ez bármikor megtörténhet - érvelsz. Hogyhogy nem akarják New Yorkot? A barátja megrázza a fejét. \"Párizs, barátom. A szerelem városa. Ez az, amit keresnek.\" New York, ragaszkodik hozzá. Párizs, érvel. Szeretne még egy fogadást kötni? A tréfás úriember nevet, és kezet ráz veled. \"Elfogadva. A vesztes megeszi a gombás steaket\"
...the Jocular Gentleman=...a tréfás úriember
In another tether-vision, he promised to buy you a steak.=Egy másik tether-vízióban megígérte, hogy meghív egy steakre.
D__n Carnelian heat! D__n spotlights! (Is your greasepaint running?) \"Oh good heavens!\" says your partner, turning to reveal their absurdly large bustle to the audience. \"What a handsome gentleman!\" You turn, bumping your own comically sized bustle into his. A great laugh booms over the chuckles.\r\n\r\nWhy would the Governor bring His Amused Lordship to a bawdy show like <i>The Painted Youths of Summerset</i>? No matter - he's loving it, and that might be enough to get the act to London.=D__n Carnelian hőség! D__n reflektorok! (Folyik a zsírfestéked?) \"Ó, te jó ég!\" mondja a partnered, és megfordul, hogy megmutassa a közönségnek abszurdan nagy mellényét. \"Milyen jóképű úriember!\" Megfordulsz, és a saját komikus méretű mellényed nekimegy az övének. Hatalmas kacagás dübörög a kuncogások fölött.\r\n\r\nMiért hozná a kormányzó Ő Szórakozott Uraságát egy olyan trágár előadásra, mint a <i>The Painted Youths of Summerset</i>? Nem számít - imádja, és ez talán elég lesz ahhoz, hogy Londonba jusson.
...a theatre poster=...egy színházi plakát
Waterlogged beyond recognition.=A felismerhetetlenségig vizesedett.
You lead your lover down candle-lit halls. He scoffs: \"Why is everything grey?\" The Empress dislikes colour, you whisper, hushing him. \"And why is it so quiet?\" The Empress dislikes loud noises, you say, drawing him at last behind a curtain like a funeral shroud. \r\n\r\nHe adjusts your boutonnière, and drinks in its scent. You pluck the flower from his vest and plant it in his red hair. He gingerly kisses your lips. With one hand you reach lower; with the other you place a finger on his lips. What? The Empress does, after all, dislike loud noises.=Gyertyafényes folyosókon vezeted a szerelmedet. Gúnyolódik: \"Miért szürke minden?\" A császárné nem szereti a színeket, suttogod, és elhallgattatod. \"És miért van ilyen csend?\" A császárné nem szereti a hangos zajokat, mondod, és végre egy függöny mögé vonod, mint egy halotti lepel. \r\n\r\nMegigazítja a csokornyakkendődet, és issza az illatát. Letéped a virágot a mellényéről, és a vörös hajába ülteted. Óvatosan megcsókolja az ajkadat. Egyik kezével lejjebb nyúl, a másikkal az ajkára teszi az ujját. Mi az? A császárné végül is nem szereti a hangos zajokat.
...a paisley pillow=...egy paisley párnát
It is alive with colour.=Élénk színekben pompázik.
Visions with the Cup=Víziók a kupával
The Matron lights a gaslamp. The room is modest, with a well-kept bed in the centre. \"Rest. Allow your mind to wander. When you are ready, I will give you the tether.\"\r\n\r\nYou look away, allowing your attention to settle on...=A főnővér meggyújt egy gázlámpát. A szoba szerény, középen egy jól karbantartott ágy található. \"Pihenés. Hagyja, hogy az elméje elkalandozzon. Ha készen állsz, odaadom a kötelet.\"\r\n\r\nElfordítod a tekinteted, és hagyod, hogy a figyelmed a...
A muffled chorus of brief agony =A rövid agónia tompa kórusa 
A volley of your guns sets the engine room aflame. The Undergalley erupts with a bright white light that causes shadows to play through the water. Something explodes - a wave of pressure rocks your zub. By the time you and your crew have picked yourselves up off the floor, nothing remains of the pirates, or their ship. =A fegyverek sortüze lángra lobbantja a gépházat. Az Alagútban erős fehér fény tör ki, amely árnyékokat vet a vízben. Valami felrobban - egy nyomáshullám rázza meg a zubot. Mire te és a legénységed összeszeditek magatokat a padlóról, már semmi sem marad a kalózokból vagy a hajójukból 
Destroy the zubmarine =Pusztítsd el a zubmarine-t 
The dying and desperate Corsairs will be spoiling for a final fight.  You will not give it to them.=A haldokló és elkeseredett korzír el fog kényeztetni egy végső harcra.  Nem fogod megadni nekik.
No mercy =Nincs kegyelem 
A bright glow on the Undergalley waxes and wanes erratically, but it is enough to guide you to their ship. The skirmish is brief. The Corsairs' swords swing slowly through the water; your crew are quicker at cutting airlines. Their bodies are pulled down to the zee bed by the weight of their suits. You begin to salvage supplies.=Az Undergalley fényes ragyogása szeszélyesen változik, de elég ahhoz, hogy a hajójukhoz vezessen. A csetepaté rövid. A korzárok kardjai lassan lendülnek a vízben; a legénységed gyorsabban vágja a légitársaságokat. Testüket a ruhájuk súlya a zee ágyra húzza. Elkezditek a készletek mentését.
Death in the depths =Halál a mélyben 
A bright glow on the Undergalley waxes and wanes erratically, but it is enough to guide you to their ship. The pirates are waiting. One of your crew is killed when a slow moving machete slits an airline, before the last of the Corsairs is slain. Their bodies are pulled down to the zee bed by the weight of their suits. You begin to salvage supplies.=Az Undergalley fényes ragyogása szeszélyesen változik, de elég ahhoz, hogy a hajójukhoz vezessen. A kalózok már várnak. A legénységed egyik tagja meghal, amikor egy lassan mozgó macsétával felhasítanak egy légvezetéket, mielőtt az utolsó korzír megölné. Testüket a ruhájuk súlya a zee ágyra húzza. Elkezditek a készletek mentését.
Attempt to board the wreck =Kísérlet a roncsra való felszállásra 
There will be bloodshed. There may be supplies.=Vérontás lesz. Lehet, hogy van utánpótlás.
There's a returning flash from a lantern. You swim the brief gap between your vessels. Hollow-eyed, the captain hands you the remnant of the Undergalley's provisions, but refuses rescue. The Captain turns and motions his crew to begin repairs - but by the time you return to your zub, the zee before you is dark. =Egy lámpás villanása visszatér. Úszol a hajóid közötti rövid résen. Üreges szemmel a kapitány átadja neked az Undergalley maradék ellátmányát, de a mentést megtagadja. A kapitány megfordul, és utasítja a legénységét, hogy kezdjék meg a javításokat - de mire visszatérsz a zubodra, az előtted lévő zee már sötétben van 
Refusal =Visszautasítás 
The Undergalley Captain uses a lantern and some robust hand gestures to convey his unwillingness to surrender.  A light flares near the hull; the rumbling sound of gears grinding. The Undergalley lurches forward, briefly, then bursts into flames so bright it must been seen through the water for miles around.=Az Undergalley kapitány egy lámpást és néhány erőteljes kézmozdulatot használ, hogy kifejezze, hogy nem hajlandó megadni magát.  A hajótest közelében fény gyullad ki; fogaskerekek csikorgó hangja hallatszik. Az Undergalley rövid időre előrebillen, majd olyan fényes lángokba csap, hogy a vízen keresztül mérföldekre látszik.
A survivor =Egy túlélő 
There's a returning flash from a lantern. You swim the brief gap between your vessels. Hollow-eyed, the captain summons his surviving crewman, and entrusts the shaking lad to you. The captain remains with his ship. By the time you board your ship, the Undergalley has sunk from sight.=Egy lámpás villanása visszatér. Úszol a hajóid közötti rövid résen. Üreges szemmel a kapitány magához hívja a legénység megmaradt tagját, és rád bízza a reszkető fiút. A kapitány a hajójával marad. Mire a hajóra szállsz, az Undergalley már eltűnt a szemed elől.
Negotiate a surrender =Tárgyaljon megadásról 
They cannot last long. Their craft is as good as destroyed. Signal a cessation of hostilities with your lights. =Nem tarthatnak sokáig. A mesterségük olyan jó, mintha tönkrement volna. Jelezze az ellenségeskedés beszüntetését a fényekkel 
You have defeated a Corsair Undergalley=Legyőztél egy Corsair Undergalley-t
Your zub's lights illuminate dark tendrils of blood in the water. There is movement at a porthole. Some of the Corsairs have survived.=A zub fényei megvilágítják a sötét vércsíkokat a vízben. Mozgás van az egyik ablaknál. A korzikaiak közül néhányan megmaradtak.
A merciful end? =Kegyes vég? 
Removing the cage is back-breaking work. Rods of steel run through the Boundling's inflamed, swollen flesh. Its body had warped to fit its cage; even its red eyes are distorted, pulled out of alignment by the band across its face. Before carrying the reclaimed metal away, your engineer wipes frothy slime off it. She gestures to a stain. \"It'll take a b____y good sanding to get rid of this.\" =A ketrec eltávolítása hátborzongató munka. Acélrudak szaladnak át a Boundling gyulladt, duzzadt húsán. A teste eltorzult, hogy illeszkedjen a ketrecéhez; még a vörös szemei is eltorzultak, az arcán lévő szalag miatt nem igazodtak egymáshoz. Mielőtt elviszi a visszanyert fémet, mérnöke letörli róla a habos nyálkát. Egy foltra mutat. \"Egy b____y jó kis csiszolás kell ahhoz, hogy ezt eltüntessük\" 
Tear the cage from the Boundling=Tépd le a ketrecet a Boundlingról
The metal is strong and sturdy. You have a need for it. =A fém erős és masszív. Szükséged van rá 
A taste-test =Ízlelési teszt 
You break the cage open. As you split the corpse, tangles of gut burst out. There is a reek of oil and vinegar. Your nearest assistant rushes, coughing, from the hold. Is the flesh worth storing? You need a taster.\r\n \r\nThe crewman you volunteer complains of the fish-flesh moving in his stomach. The texture, however, is succulent but crunchy, like well-cooked prawn. =Feltöröd a ketrecet. Ahogy felhasítod a holttestet, bélcsomók törnek elő. Az olaj és az ecet bűzét érezni. A legközelebbi asszisztense köhögve rohan ki a raktérből. Érdemes-e a húst tárolni? Kóstolóra van szükséged.\r\n \r\nA legénységi tag, akit önként jelentkezel, panaszkodik, hogy a halhús mozog a gyomrában. Az állaga azonban zamatos, de ropogós, mint a jól megfőzött garnélaráké 
Carve the Boundling up for provisions =Vágja fel a Boundlingot az ellátmányhoz 
It does, after all, resemble tuna. An oversized tuna stuffed into a knot of metal.=Végül is hasonlít a tonhalra. Egy túlméretezett tonhal egy fémcsomóba gyömöszölve.
You have defeated a Boundling=Legyőztél egy Boundlinget
Its corpse is a mound of twisted metal and flesh, its mottled skin further marred by the gaping rends inflicted by your weapons.=Holtteste egy halom kicsavart fém és hús, foltos bőrét tovább rontják a fegyvereitek által okozott tátongó sebek.
Downed =Lezuhant 
Your crew move swiftly. They bring back supplies and fuel. One staggers aboard with a bundle from the captain's desk. There are scorched and sodden pages, journals of sonar readings - all completed in minute handwriting. There's even wrecked measuring equipment. None of it of any use. But what's this? =A legénysége gyorsan mozog. Visszahozzák az ellátmányt és az üzemanyagot. Az egyik a fedélzetre tántorog egy köteggel a kapitány asztaláról. Vannak megperzselt és átázott oldalak, naplók a szonármérésekről - mind apró kézírással készültek. Még roncsolt mérőeszközök is vannak. Semmi haszna. De mi ez? 
Too late! =Túl késő! 
Your crew haven't even opened the airlock. You watch from the observation dome as the Putterpony comes apart. Darkly gleaming metal twists upon itself, water rushing in through every crack. A thin stream of bubbles escape from the tormented zubmarine before it sinks out of sight. =A legénysége még ki sem nyitotta a zsilipet. A megfigyelő kupolából nézed, ahogy a Putterpony szétesik. A sötéten csillogó fém magába csavarodik, a víz minden repedésen keresztül beáramlik. Vékony buborékpatak szökik ki a meggyötört zubárkányból, mielőtt az elsüllyedne a szemünk elől 
Loot the Putterpony =Loot a Putterpony 
Quickly! The damage done to its shell was immense. Already, the hull is collapsing. =Gyorsan! A burkolatában keletkezett kár hatalmas volt. A hajótest máris omladozik 
Fog on the glass =Köd az üvegen 
Water pours into the Putterpony. Its tormented metal groans as it's torn by the zee. A woman's face appears at a porthole - it swiftly fogs with her last breaths. Her lips move: \"Neither of us should be here.\" The Putterpony buckles entirely. She is lost.=Víz ömlik a puttonyba. Meggyötört fémje nyög, ahogy a zee tépi. Egy nő arca jelenik meg az egyik ablaknyílásnál - az utolsó lélegzetvételektől gyorsan ködbe vész. Ajkai mozognak: \"Egyikünknek sem kellene itt lennie.\" A Puttonypóni teljesen meghajol. Eltévedt.
Hands raised in supplication =Könyörgésre emelt kézzel 
The damage is too great. The shell of the zubmarine has slips, crushing the Putterpony's crew quarters. Water is rushing in. Metal screams as the zubmarine sinks, fast. Pleading hands slap frantically at the airlock glass. It is gone. =A kár túl nagy. A zubmarine burkolata megcsúszott, és összezúzta a Putterpony legénységi szállását. A víz beáramlik. Fémsikolyok, ahogy a zubmarine gyorsan süllyed. Könyörgő kezek csapkodják kétségbeesetten a zsilip üvegét. Eltűnt 
Hear the crew's last wishes =Hallgassa meg a legénység utolsó kívánságait 
The Putterpony is lost, but you can at least provide a human face at their airlock glass. =A Putterpóni elveszett, de legalább egy emberi arcot tudsz biztosítani a légzsilipjük üvegénél 
You have defeated a Putterpony=Legyőztél egy Putterpónit
The Khanate zubmarine is taking on water. Through one of its portholes, a lamplight waves frantically.=A Khanate zubmarine vizet vesz fel. Az egyik ablaknyíláson keresztül lámpafény lobog eszeveszetten.
Into the crushing depths=A zúzós mélységbe
Your guns fire. The Khanate zubmarine's hull resounds with a thunderous boom. The vibration shakes your maps from the navigation table. From the bridge, you watch the ship's copper shell tear like lace. A second volley ignites a terrible conflagration. The zubmarine shatters - corpses, twisted metal and beams of wood are all that remain. =A fegyvereid tüzelnek. A Khanate zubmarine burkolata mennydörgő robajjal visszhangzik. A rezgés lerázza a térképeket a navigációs asztalról. A hídról nézed, ahogy a hajó rézsútos burkolata csipkeként szakad. Egy második sortűz szörnyű tűzvészt gyújt. A zubmarine összetörik - csak holttestek, kicsavart fém és fagerendák maradnak 
Burned, drowned, crushed =Megégett, megfulladt, összetört 
Your prow-light sways from the shock of the force unleashed. Rumbles, like the sound of limestone melting in an underwater cave, reverberate through your zubmarine. The Khanate zubmarine fares far worse - its metal skin tears like paper from fore to aft. Then an explosion! From the observation dome, you watch as the Khanate crew is destroyed in fire and water. The water stills. Ship parts and crew sink slowly downwards.=Az orrfényed meginog a felszabadult erő okozta sokktól. A zubmarine-odban olyan morajlás hallatszik, mintha a víz alatti barlangban olvadó mészkő hangja visszhangozna. A Khanate zubmarine sokkal rosszabbul jár - a fémbőre elölről hátrafelé úgy szakad, mint a papír. Aztán robbanás! A megfigyelő kupolából nézheted, ahogy a kánátus legénysége tűzben és vízben elpusztul. A víz megáll. A hajórészek és a legénység lassan süllyed lefelé.
Destroy the wreck and all survivors=Pusztítsd el a roncsot és az összes túlélőt!
You should not be here. No one must know.=Nem kellene itt lenned. Senkinek sem szabad megtudnia.
All dead, all dead =Mind halott, mind halott 
You swim through a rip near the back of the Khanate zubmarine. Some of the crew quarters survive- although fire-blasted, and creaking. The Khanate crew had lived in confined luxury - a dozen beds are bolted to the floor. The chamber's walls are copper, the roof indigo-domed, the floor is lacquered. The doors are white and gold. Under one bunk bed is a large wooden trunk, with an ornate lock. You haul it back to your ship to prise open. =Átúszol egy hasadékon a Khanate zubmarine hátsó része mellett. A legénység néhány szállása megmaradt - bár tűzfoltos és nyikorgó. A Khanate legénysége szűkös luxusban élt - egy tucat ágyat a padlóhoz csavaroztak. A terem falai rézből készültek, a tető indigókupolás, a padló lakkozott. Az ajtók fehér és aranyszínűek. Az egyik emeletes ágy alatt egy nagy fa láda van, díszes zárral. Visszahúzod a hajódra, hogy felfeszítsd 
Something remains=Valami marad
You swim through a rip near the back of the Khanate zubmarine. Some of the crew quarters survive - although fire-blasted, and creaking. The Khanate crew had lived in confined luxury - a dozen beds are bolted to the floor. The chamber's walls are copper, the roof indigo-domed, the floor is lacquered. The zubmarine's supplies and everything else of value were destroyed by your guns. On your return, your navigator mentions seeing a small craft departing from the wreck, climbing slowly towards the light.=Átúszol egy hasadékon a Khanate zubmarine hátsó része mellett. A legénység néhány szállása megmaradt - bár tűzfészkek és nyikorogva. A Khanate legénysége szűkös luxusban élt - egy tucat ágyat a padlóhoz csavaroztak. A terem falai rézből készültek, a tető indigókupolás, a padló lakkozott. A zubmarine ellátmányát és minden más értékes dolgot megsemmisítettek az ágyúid. Visszatérésetekkor a navigátorotok megemlíti, hogy egy kis járművet látott a roncsról indulni, amely lassan emelkedik a fény felé.
Board the wreck =A roncsra szállni 
The Khanate zubmarine is dead in the water. Its shell-hull is torn, but something may have survived. =A Khanate zubmarine halott a vízben. A hajótest héja elszakadt, de valami talán túlélte 
You have defeated a Khanate Zubmarine=Legyőztél egy Khanate Zubmarine-t
The Khanate zubmarine's stricken bulk gleams as you draw close. Its surviving crew are in diving suits, clinging to the outside of the vessel. They are attempting to escape.  =A Khanate zubmarine leharcolt tömege megcsillan, ahogy közeledsz. A túlélő legénység búvárruhában, a hajó külsejébe kapaszkodva menekül. Megpróbálnak megszökni  
A mess on the floor =Egy rendetlenség a padlón 
It takes a pry-bar and a pickaxe to detach a grub from the bulbous hulk of its mother. It emits a constant, irritating noise - like the whine of a wasp trapped in honey, amplified and prolonged. With a pop, it comes free. You haul it back inside. The curled, yellow mass writhes and squeals as you squeeze it into a brine-filled barrel. Eventually, after you heave on the lid and seal it in the dark, it settles down - only giving the occasional mew. =Egy csákány és egy csákány kell ahhoz, hogy egy lárvát leválasszunk az anyja gömbölyded testéről. Állandó, irritáló hangot ad ki - mint egy mézbe szorult darázs nyávogása, felerősítve és elnyújtva. Egy popsival ingyen van. Visszahúzod a házba. A göndör, sárga massza vonaglik és visít, amikor egy sós lével töltött hordóba nyomja. Végül, miután felhúztad a fedelet és elzártad a sötétben, megnyugszik - csak néha nyávog 
A last retort=Egy utolsó retorzió
It takes a pry-bar and a pickaxe to detach a grub from the bulbous hulk of its mother. It emits a constant, irritating noise - like the whine of a wasp trapped in honey, amplified and prolonged. Eventually, one of the small grubs pops free. Once on board the ship, the curled, yellow mass wriggles and squeals, before whitening and falling still. A crewman tentatively approaches. The grub writhes to life, burrowing into him hungrily. By the time you are able to separate them, both crewman and grub are dead. =Egy csákány és egy csákány kell ahhoz, hogy egy lárvát leválasszunk az anyja gömbölyded testéről. Állandó, irritáló hangot ad ki - mint egy mézbe szorult darázs nyávogása, felerősítve és elnyújtva. Végül az egyik kis lárva kiszabadul. A hajó fedélzetére érve a göndör, sárga massza vonaglik és visít, majd kifehéredik és mozdulatlanná válik. Egy legénységi tag óvatosan közeledik. A lárva életre kel, éhesen fúródik belé. Mire sikerül szétválasztani őket, a legénységi tag és a lárva már halott 
Bring a grub aboard =Hozzon egy kis kaját a fedélzetre 
The wriggling children of the Companion still cling to their parent's husk. Perhaps one will live. It will be interesting to study at close quarters regardless. [This will significantly improve your Iron if it is not already too high.]=A Társak vergődő gyermekei még mindig a szüleik héjába kapaszkodnak. Talán egy életben marad. Ettől függetlenül érdekes lesz közelről tanulni. [Ez jelentősen javítani fogja a vasadat, ha az még nem túl magas]
Bending and groaning =Hajlongás és nyögés 
The creature's carapace is difficult to scratch, or even get a grip on. Pliers, saws, a mallet - all break. At last, with a groan, a snap, and a spray of viridian blood, a fragment of spindly limb comes free. Suited divers rivet the forelimb to your shell-hull. And what's this? The Companion was clutching something...=A lény páncélját nehéz megkarcolni, vagy akár csak megfogni. Fogó, fűrész, kalapács - mind eltörik. Végre egy nyögés, egy csattanás és egy szűzfényű vérfröccsenés kíséretében kiszabadul a szálkás végtag egy darabja. Az alkalmas búvárok szegecseljék az elülső végtagot a kagylóhéjhoz. És ez mi? A Társ valamit szorongatott...
The creature's carapace is difficult to scratch, or even get a grip on. Pliers, saws, a mallet - all break. At last, with a groan, a snap, and a spray of viridian blood, a fragment of spindly limb comes free. And what's this? The Companion was clutching something...\r\n\r\nSuited divers rivet the forelimb to your shell-hull. Later, they complain about a recurring tapping sound from without - but it's probably just the steel contracting in the cold.=A lény páncélját nehéz megkarcolni, vagy akár csak megfogni. Fogó, fűrész, kalapács - mind eltörik. Végre egy nyögés, egy csattanás és egy szűzfényű vérfröccsenés kíséretében kiszabadul a szálkás végtag egy darabja. És ez mi? A Társ valamit szorongatott...\r\n\r\nRuhás búvárok szegecselik az elülső végtagot a kagylóhéjhoz. Később panaszkodnak a kívülről jövő, visszatérő kopogó hangra - de valószínűleg csak az acél húzódik össze a hidegben.
Sever a limb and use it to brace the hull. =Vágj le egy végtagot, és használd a hajótest megtámasztására 
Those limbs which attacked your ship could be put to use repairing it. And one of the claws was clutching something... [Repair your Hull and claim a treasure.]=Azokat a végtagokat, amelyek megtámadták a hajódat, a javításhoz használhatnád. Az egyik karom pedig valamit szorongatott... [Javítsd meg a Hulládat, és szerezz egy kincset]
Away! =El innen! 
The Companion shivers in death. The grubs flecking its belly whine, plaintively, in the stirring waters. Confined in an armoured diving suit, you hack clumsily at an exposed pedipalp. While you work, its long hairs brush gently, almost lovingly, against your suit. Your zubmarine is primed to make a hasty escape as soon as you return with your trophy.=A Társ halálra rázza magát. A hasát borító lárvák panaszosan nyöszörögnek a felkavarodó vízben. Egy páncélozott búvárruhába zárva, ügyetlenül csapkodsz egy szabadon hagyott lábszárcsontot. Miközben dolgozik, hosszú szőrszálai finoman, szinte szeretettel simulnak az öltönyéhez. A zubmarine-od készen áll a sietős menekülésre, amint visszatérsz a trófeával.
Take a memento and leave =Vigyen egy emléktárgyat és távozzon 
Quickly. No good can come of interfering. [This will significantly reduce your Terror, and it may raise all of your stats.]=Gyorsan. Semmi jó nem származhat abból, ha beleavatkozol. [Ez jelentősen csökkenti a Terrorodat, és az összes statisztikádat megemelheti]
You have defeated a Constant Companion=Legyőztél egy Állandó Társat
Its cluster of articulated legs are curled back on themselves and its variegated stomach exposed. Its mandibles clack gently in a zee-current. Otherwise the Companion's only movements are spasmodic jerks as its limbs stiffen in death.=A csuklós lábak csoportja visszahajlik önmagába, és a tarka hasa szabadon van. Állkapcsai finoman csattognak a zee-áramlatban. Egyébként a Társ egyetlen mozdulata görcsös rángások, ahogy végtagjai megmerevednek a halálban.
Radiance =Sugárzás 
You send your crew out into the dark. From the observation dome, you watch them become silhouettes against the light of the Fluke. Its pale radiance grows in strength as the flesh sloughs away. It is like the last moments of a near-spent candle. Your crew hurry to gather up the firmer flesh-pieces. In an instant, the zee is dark. Your crew make their way back slowly, laden with armfuls of organs like amber eggs. =Kiküldöd a legénységet a sötétbe. A kilátó kupolából nézheted, ahogy sziluetté válnak a Fluke fényében. Sápadt ragyogása egyre erősebb lesz, ahogy a hús levedlik róla. Olyan, mint egy majdnem elhasznált gyertya utolsó pillanatai. A legénységed siet, hogy összeszedje a szilárdabb húsdarabokat. Egy pillanat alatt elsötétül a zee. A legénységed lassan visszafelé tart, egy rakás szervvel megrakodva, mint borostyántojással 
You send your crew out into the dark. From the observation dome, you watch them become silhouettes against the light of the Fluke. Its pale radiance grows in strength as the flesh sloughs away. It is like the last moments of a near-spent candle. In an instant, the zee is dark. As your crew turn to return, one fights to stay among the last of the luminescence. Your crew return without her: \"Went for my airline. Wasn't worth the risk.\" =Kiküldöd a legénységet a sötétbe. A kilátó kupolából nézheted, ahogy sziluetté válnak a Fluke fényében. Sápadt ragyogása egyre erősebb lesz, ahogy a hús levedlik róla. Olyan, mint egy majdnem elhasznált gyertya utolsó pillanatai. Egy pillanat alatt elsötétül a zee. Ahogy a legénységed visszafordul, az egyikük azért küzd, hogy az utolsó lumineszcencia között maradhasson. A legénysége nélküle tér vissza: \"A légitársaságomhoz ment. Nem érte meg a kockázatot\" 
Send some of your crew to harvest the Fluke  =Küldjetek néhány embert a fluke begyűjtésére  
This fluke is particularly unusual. Its flesh may hold something of value. =Ez a fluke különösen szokatlan. A húsában lehet valami értékes 
Light in the zubmarine=Fény a tengeralattjáróban
The hollow chamber of the observation dome is illuminated with a pale radiance. The ships' surgeon has been peeling their way closer to the core. Pieces of fluke, like soft lumps of amber, lie dripping on the steel floor. The surgeon abruptly ceases dictating their dissection: \"Oh god! The warmth!\" They press their arms into the core, rubbing their face against it. The fluke core collapses wetly; your surgeon looks up.  \"Radiance... the sun the sun the sun...\" =A megfigyelőkupola üreges kamráját halvány fényességgel világítja meg. A hajók sebésze egyre közelebb hámozta magát a maghoz. Az acélpadlón puha borostyángombócokként csöpögnek a flúgdarabok. A sebész hirtelen abbahagyja a boncolásuk diktálását: \"Ó, istenem! A melegség!\" Belenyomják karjukat a magba, arcukat hozzá dörzsölik. A fluke magja nedvesen omlik össze; a sebészed felnéz.  \"Sugárzás... a nap a nap a nap a nap..\" 
A brief candle =Egy rövid gyertya 
The hollow chamber of the observation dome is illuminated with a pale radiance. The ships' surgeon has been peeling their way closer to the core. Pieces of fluke, like soft lumps of amber, lie dripping on the steel floor. There! The core is exposed. You grasp it; it responds by quivering violently. Its light intensifies- \r\n\r\nThe zubmarine is plunged into darkness. It is some time before anyone can find a lantern. =A megfigyelőkupola üreges kamráját halvány fényességgel világítja meg. A hajók sebésze egyre közelebb hámozta magát a maghoz. Az acélpadlón puha borostyángombócokként csöpögnek a flúgdarabok. Tessék! A mag szabadon van. Megragadod; az heves remegéssel válaszol. Fénye erősödik- \r\n\r\nA zubmarine sötétségbe borul. Eltelik egy kis idő, mire bárki talál egy lámpást 
Fetch a piece of the fluke to study.=Hozzon egy darabot az úszóhártyából, hogy tanulmányozhassa.
That colour! That light! It demands investigation =Ez a szín! Az a fény! Vizsgálatot igényel 
You have defeated a Dawn Fluke=Legyőztél egy Dawn Fluke-ot
Pale light oozes from the ruined flesh of the fluke. Its amber spines are slowly liquefying into a gel. Luminescence spreads through the water as the Dawn Fluke dissipates.=Sápadt fény szivárog a fluke tönkrement húsából. Borostyánszínű tüskéi lassan géllé cseppfolyósodnak. A lumineszcencia szétterjed a vízben, ahogy a Hajnalfény eloszlik.
A liquid mess =Folyékony rendetlenség 
No sooner have you brought the clump of livid flesh and quivering spines on board, then it begins to liquefy. As the putrefying flesh puddles on your deck, it sings an eery melody. It bubbles like notes played on a drowned organ; it shrieks like a fox on heat; it sings like a canary released from its cage. Your crew clutch their ears. You do not.=Alighogy felhoztad a fedélzetre az elszíneződött hús és a remegő tüskék csomóját, az máris cseppfolyósodni kezd. Ahogy a rothadó hús a fedélzeten tócsázik, hátborzongató dallamot énekel. Úgy pezseg, mint a vízbe fojtott orgonán játszott hangok; úgy rikoltozik, mint a tüzes róka; úgy énekel, mint a kalitkából kiszabadult kanári. A legénységed összeszorítja a fülét. Te nem.
An unpleasant spillage =Kellemetlen kiömlés 
No sooner have you brought the clump of livid flesh and quivering spines on board, then it begins to liquefy. Beneath the needles, bloated organs extrude from bulges within the skin. They slip and slide to the floor. You cannot fathom how to piece together the creature's anatomy. All too soon, it is little more than a violet stain on your deck. Someone calls for a mop. =Alighogy felhoztad a fedélzetre az elszíneződött hús és a remegő tüskék csomóját, az máris cseppfolyósodni kezd. A tűk alatt felpuffadt szervek bújnak elő a bőrön belüli dudorokból. Megcsúsznak és a padlóra csúsznak. Nem tudod felfogni, hogyan rakhatnád össze a lény anatómiáját. Túlságosan hamar, nem több, mint egy lila folt a fedélzeten. Valaki felmosórongyot kér 
A voice in the deep =Egy hang a mélyben 
No sooner have you brought the clump of livid flesh and quivering spines on board, then it begins to liquefy - too fast to extract anything. One crewman complains of hearing singing - beautiful, but <i>constant</i>. In the night, you hear singing too. It is his. In the morning, he is gone. =Alighogy a fedélzetre hoztad a hófehér hús és a remegő tüskék csomóját, máris elkezd folyósodni - túl gyorsan ahhoz, hogy bármit is kiszedj belőle. Az egyik legénységi tag arra panaszkodik, hogy éneket hall - gyönyörű, de <i>állandó</i>. Éjszaka éneket is hallasz. Ez az övé. Reggelre eltűnik 
Something clutched =Valami megragadta 
No crewman will volunteer, so you have to do the work yourself. You drag a fleshly clump into the boiler-room. With tongs from the boiler you pull out spine after quivering spine. The angry flesh of the fluke sloughs off the end of these brittle tines. In amongst the slurry that slops across your deck, a plucked lump remains. It gleams promisingly. =Egyetlen legénységi tag sem jelentkezik önként, így a munkát magadnak kell elvégezned. Egy húsos rögöt vonszolsz be a kazánházba. A kazánból fogóval húzod ki a gerincet reszkető gerinc után. Az úszóhús dühös húsa lepereg e törékeny tüskék végéről. A fedélzeten végigcsorgó iszap között egy leszakadt csomó marad. Ígéretesen csillog 
Harvest a fluke-core =Szedjünk le egy fluke-magot 
Ignore the protestations of your crew.=Ne törődj a legénységed tiltakozásával.
Echoes in the shell =Visszhangok a kagylóban 
The fluke liquefies slowly but perceptibly, like a sand-castle washed away by successive tides. Its savage spines leak violant fluids into the zee; its livid flesh sloughs away from its core. That too rots away before your eyes. There is a mournful keening. The zubmarine reverberates with the weight of it. You remember home, where the sky is impossible and the stars - \r\n\r\nIt ends. The fluke is just a stain in the water. =Az úszóhártya lassan, de észrevehetően elfolyik, mint egy homokvár, amelyet az egymást követő dagályok elmossák. Vad tüskéi erőszakos nedveket eresztenek a zee-be; hófehér húsa leválik a magjáról. Az is a szemed előtt rohad el. Gyászos jajveszékelés hallatszik. A zubmarine visszhangzik a súlyától. Emlékszel otthonra, ahol az ég lehetetlen és a csillagok - \r\n\r\nVége. A fluke csak egy folt a vízben 
You refuse =Megtagadja 
The fluke liquefies slowly but perceptibly, like a sand-castle washed away by successive tides. Its savage spines leak violant fluids into the zee. These too rot away before your eyes. A mournful keening emerges from the ruptured corpse. \r\n\r\nYou come to on the floor of the bridge. Someone has placed the charts to London on your chest. Home has been helpfully circled in bright red. =Az úszóhártya lassan, de észrevehetően elfolyik, mint egy homokvár, amelyet az egymást követő dagályok elmossák. Vad tüskéi erőszakos nedveket szivárogtatnak a zee-be. Ezek is elrohadnak a szemed előtt. A szétszakadt holttestből gyászos jajgatás hallatszik. \r\n\r\nA híd padlóján térsz magadhoz. Valaki a mellkasodra tette London térképét. Az otthont segítőkészen bekarikáztuk élénkpirossal 
Observe the Lornest Fluke's death. From a distance. =Figyeljük meg a Legszebb Fluke halálát. Távolról 
Conduct a study without risking your crew.=Végezzen vizsgálatot anélkül, hogy kockáztatná a legénységét.
Your crew stoke the boiler urgently. The whole zubmarine shudders as the engines fight momentum. Eventually, you are reversing from the location of the disintegrating fluke. The dark hides its carcass quickly, but there is a noise like the shattering of glass. It echoes around your ship's shell and does not stop for some time. =A legénysége sürgősen feltüzelte a kazánt. Az egész tengeralattjáró megremeg, ahogy a motorok lendületet vesznek. Végül a széteső fluke helyéről visszafordulsz. A sötétség gyorsan elrejti a tetemét, de közben üvegcsörömpöléshez hasonló zaj hallatszik. Visszhangzik a hajó burkolata körül, és egy ideig nem áll meg 
Avoid the carcass entirely=Kerülje el teljesen a tetemet
Leave swiftly. At top speed. Nothing good can come of this. =Gyorsan távozzon. Végsebességgel. Ebből semmi jó nem származhat 
You have defeated a Lornest Fluke=Legyőztél egy Lornest Fluke-ot
The beast's spines quiver uncontrollably, before slowly curling in upon themselves, like the upturned limbs of a dying spider. A perverse keening finally fades into silence.=A fenevad tüskéi kontrollálatlanul remegnek, majd lassan magukba görbülnek, mint egy haldokló pók felfordult végtagjai. A perverz sóhajtás végül csendbe burkolózik.
A close brush with the ferryman=Közeli találkozás a kompossal
The Modiste slowly opens her bloodshot eyes. A deep smile spreads across her face. \"How refreshing,\" she croaks. \"You have bested me... my Captain! Oh, to have had an opponent of your calibre in London. What rivals we could have been.\"=A Modiste lassan kinyitja véreres szemeit. Mély mosoly terül szét az arcán. \"Milyen üdítő,\" krákogja. \"Legyőztél engem... kapitányom! Ó, ha egy ilyen kaliberű ellenfelet kaptam volna Londonban. Milyen riválisok lehettünk volna\"
Assist the fallen Modiste=Segíts az elesett Modiste-nak
You have won. Time to get her to the surgeon.=Nyertél. Ideje elvinni a sebészhez.
The Modiste's serrated blade slices effortlessly through her flesh, opening her chest. Shatter her ribcage. Force it open with your hands, straining as the bones yield and crack.\r\n\r\nHow fragile her heart feels between your fingers. Even more fragile as you tear it from its cradle of fat and muscle.\r\n\r\nThis is your trophy now. You have earned it.=A Modiste fogazott pengéje könnyedén átvágja a húsát, és felnyitja a mellkasát. Szétzúzza a bordáit. Nyisd fel a kezeddel, feszülten, ahogy a csontok meghajlanak és megrepednek.\r\n\r\nMilyen törékenynek érzed a szívét az ujjaid között. Még törékenyebb, ahogy kitéped a zsír és izom bölcsőjéből.\r\n\r\nEz most a te trófeád. Megérdemelted.
Finish off the Modiste=Fejezd be a Modiste-ot
Cut her open. Take her heart.=Vágd fel. Vedd el a szívét.
The Modiste Falls!=A Modiste lezuhan!
Her perfume is drowned out by... iron? Or copper?=A parfümjét elnyomja a... vas? Vagy réz?
A new friend=Egy új barát
Her smile is conspiratorial. \"Then we can help each other. I am prepared to finance - in a large part - improvements to your ship that will make it capable of zubmarine travel. \r\n\r\n\"The Admiralty - and other powers - disapprove of such innovation. Therefore, we will need to be discreet. I have procured experts, labourers, and a workshop. They are well-paid, and loyal. Here is the address. Meet us there, and we can begin our work.\"=Mosolya konspiratív. \"Akkor segíthetünk egymásnak. Hajlandó vagyok finanszírozni - nagyrészt - a hajójuk olyan fejlesztését, amely alkalmassá teszi a zub-tengeri utazásra. \r\n\r\n\"Az Admiralitás - és más hatalmak - helytelenítik az ilyen újításokat. Ezért diszkrétnek kell lennünk. Szereztem szakértőket, munkásokat és egy műhelyt. Jól fizetettek és lojálisak. Itt a cím. Találkozzunk ott, és elkezdhetjük a munkát\"
Scoff about it=Gúnyolódj rajta
It's a nonsense! Nowhere should be forbidden to the capable explorer! [This will begin the quest to acquire a zubmarine.]=Ez képtelenség! Sehol sem lehet tilos a hozzáértő felfedező számára! [Ezzel megkezdődik a zubmarine megszerzésére irányuló küldetés]
A disappointment=Csalódás
\"How conservative. Well, [q:Addressed as], it has been an enjoyable evening. Perhaps we could repeat it sometime.\" [If you want to revise your opinion later, and pursue an adventurous and uncertain career beneath the zee, you are welcome to do so at any time.]=\"Milyen konzervatív. Nos, [q:Címzett:], ez egy élvezetes este volt. Talán megismételhetnénk valamikor.\" [Ha később felül akarja vizsgálni a véleményét, és kalandos és bizonytalan karriert szeretne befutni a zee alatt, bármikor megteheti]
Approve of it=Jóváhagyni
It's probably for the best. The zee's surface is bad enough - God knows what unpleasantness lies below! [You may change your mind later, if you wish.]=Valószínűleg így a legjobb. A zee felszíne elég rossz - Isten tudja, milyen kellemetlenségek rejlenek alatta! [Később meggondolhatja magát, ha akarja]
Sherry with the Fierce Philanthropist=Sherry és a heves filantróp
\"A question, [q:Addressed as].\" She tops up her sherry. \"Some years ago, the nations of the Neath struck an agreement to abandon their research into zubmarine travel, and leave the zee depths untouched.\"\r\n\r\nAh, <i>the Agreement About Nothing of Consequence</i>. Zailors mutter about it when listing the Admiralty's follies. You nod.\r\n\r\nShe raises her glass to her lips. \"And what is your opinion of this agreement?\" she asks.=\"Egy kérdés, [q:Címzett:].\" Feltölti a sherryjét. \"Néhány évvel ezelőtt a Neath nemzetei megállapodást kötöttek, hogy felhagynak a tengeralattjáró kutatással, és érintetlenül hagyják a zee mélységeket.\"\r\n\r\nÁ, <i>a megállapodás semmi jelentőséggel bíró dologról</i>. Zailorék erről motyognak, amikor az Admiralitás ostobaságait sorolják. Ön bólint.\r\n\r\nA poharát az ajkához emeli. \"És mi a véleménye erről a megállapodásról?\" kérdezi.
A death by degrees and devolution=Fokozatos halál és decentralizáció
If Lorenzo had remained on the Surface, he could have died a simple death and been buried in the rain. Now he hasn't even got a corpse to call his own. The Incomparable Aurelian sighs. \"Look where his ambitions got him. Idiocy. Better to enjoy the span we're given and face its end with honesty.\" He closes his collection book with a leaden thud.=Ha Lorenzo a Felszínen maradt volna, egyszerű halált halhatott volna, és eltemethették volna az esőben. Most még egy holttestet sem tudhat magáénak. A páratlan Aurelianus felsóhajtott. \"Nézd, hová vezettek az ambíciói. Idiotizmus. Jobb, ha élvezzük a nekünk adott időt, és őszintén nézünk szembe a végével.\" Ólomszerű puffanással becsukja a gyűjtőkönyvet.
Tell him Lorenzo lost=Mondd meg neki, hogy Lorenzo elvesztette
An honest death would have been better than what he endured.=Egy tisztességes halál jobb lett volna, mint amit elszenvedett.
A triumph over death, albeit a messy one=A halál feletti diadal, bár egy zűrös diadal
Life is unreliably pleasant, but it's better than the alternative. Lorenzo found a way to prolong it. It was, after all, why he came to the Neath. \r\n\r\nThe Incomparable Aurelian sighs. \"He has a new life now. Maybe a happier one.\" He closes his collection book with a quiet smile.=Az élet megbízhatatlanul kellemes, de jobb, mint az alternatíva. Lorenzo megtalálta a módját, hogy meghosszabbítsa. Végül is ezért jött a Neath-re. \r\n\r\nA páratlan Aurelianus felsóhajt. \"Most már új élete van. Talán egy boldogabbat.\" Csendes mosollyal csukja be a gyűjtőkönyvet.
Tell him Lorenzo triumphed=Mondd meg neki, hogy Lorenzo győzedelmeskedett
Some part of him eluded death; he lives on.=Egy része elkerülte a halált; tovább él.
A fate worse than death?=A halálnál is rosszabb sors?
Looking up from his book of pressed moths, the Incomparable Aurelian fixes you with his stare.\r\n\r\n\"Lorenzo came to the Neath looking for a way to cheat death. I can't say whether or not he succeeded.\"=Felnézve a préselt molylepkék könyvéből, a páratlan Aurelianus rád szegezi a tekintetét.\r\n\r\n\"Lorenzo azért jött a Neath-ba, hogy megtalálja a módját annak, hogy kicselezze a halált. Nem tudom megmondani, hogy sikerült-e neki\"
Arnold gathers himself for some last words. \"Well, farewell, Mina,\" he calls as the knitting flesh pulls him in. \"It was fun. And-\" His last word turns into a despairing moan. \r\n\r\nThe wound has sealed with an angry lavender scar. The Gullet is littered with the residue of the drilling-camp. Much has been pulled down the Gullet already. The Deductress straightens her outfit, wipes excess blood from her shoes. \"You saved me,\" she says. Her eyes are bright. \"Have you ever considered becoming a hero?\"=Arnold összeszedi magát néhány utolsó szóra. \"Nos, viszlát, Mina,\" kiáltja, miközben a kötőhús magához húzza. \"Jó móka volt. És-\" Utolsó szava kétségbeesett nyögéssé változik. \r\n\r\nA seb dühös levendulaszínű heggel pecsételődött be. A Gulletet a fúrótábor maradványai borítják. Sok mindent lehúztak már a Gulletbe. A Deduktornő megigazítja a ruháját, letörli a cipőjéről a felesleges vért. \"Megmentettél -\" mondja. A szemei ragyognak. \"Gondoltál már arra, hogy hős leszel?\"
Save the Deductress=Mentsd meg a Deductress-t
Her legs have been caught in the closing flesh. She scrabbles at the wound's lip, and is slowly being drawn inside. Will you pull her out?=A lábai beleakadtak a záródó húsba. A seb ajkát kapargatja, és lassan beljebb húzódik. Kihúzod?
The Deductress lets out a moan of outrage as you haul up Arnold. \"You can't save <i>him</i>! He's the <i>villain!</i>\" Her anger distracts her from her doom. She is still shrieking when as the knitting flesh closes over her. \"You've <i>simply</i> no respect for the <i>craft</i>, you st-\"\r\n\r\nShe is gone. The wound has sealed with an angry lavender scar. The Gullet is littered with the residue of the drilling-camp. Much has been pulled down the Gullet already. \r\n\r\n\"That was fun,\" Arnold says. \"But you were right to leave her. She had lost her mind. A hero would have let me save the city.\" He eyes you cautiously. \"You - I don't understand. You save me, but don't let me save the city. Are you a hero or a villain?\"=A Deductress felháborodottan felnyög, amikor felhúzod Arnoldot. \"Nem tudod megmenteni <i>őt</i>! Ő a <i>gazember!</i>\" Dühe eltereli a figyelmét a végzetéről. Még mindig sikoltozik, amikor a kötőhús bezárul fölötte. \"Te <i>egyszerűen</i> nem tiszteled a <i>mesterséget</i>, te st-\"\r\n\r\nElment. A seb dühös levendulaszínű heggel zárult. A Gulletet a fúrótábor maradványai borítják. Sok mindent lehúztak már a Gulletbe. \r\n\r\n\"Ez jó móka volt,\" Arnold szerint. \"De jól tetted, hogy elhagytad. Elvesztette az eszét. Egy hős hagyta volna, hogy megmentsem a várost.\" Óvatosan néz rád. \"Te - nem értem. Ments meg engem, de ne hagyd, hogy megmentsem a várost. Hős vagy gazember vagy?\"
Save Arnold=Mentsd meg Arnoldot
He thought he could kill the Maw; now it has caught him in its healing. \r\n\r\n\"What are you waiting for? Assist me!\" Will you? Perhaps he really <i>was</i> trying to help the Nookers.=Azt hitte, hogy meg tudja ölni a Szájat, most pedig a gyógyításában kapta el. \r\n\r\n\"Mire vársz még? Segíts nekem!\" Megtennéd? Talán tényleg <i></i> próbált segíteni a Nookereknek.
The wound sucks them in as the flesh knits itself closed. \r\n\r\n\"Well, goodbye, Mina,\" Arnold says. \"It was fun, wasn't it? Our best yet.\"\r\n\r\n\"Goodbye, brother,\" Mina says. \"You were a finer villain than ever I was.\"\r\n\r\n\"You really think so?\" Arnold's voice is now muffled by the creeping, seeking flesh.\r\n\r\n\"Of course. I was born to play the hero, you kn-\" The sealed wound cuts her off. Only an angry lavender scar remains. =A seb beszippantja őket, ahogy a hús összenő. \r\n\r\n\"Nos, viszlát, Mina - mondja\" Arnold. \"Jó móka volt, nem igaz? Az eddigi legjobbunk.\"\r\n\r\n\"Viszlát, testvér -\" mondja Mina. \"Szebb gazember voltál, mint én valaha is voltam.\"\r\n\r\n\"Tényleg így gondolod?\" Arnold hangját most már elnyomja a kúszó, kereső hús.\r\n\r\n\"Persze. Arra születtem, hogy hőst játsszak, tudod...\" A lezárt seb elvágja a lányt. Csak egy dühös levendulaszínű heg maradt 
Let them both die=Hadd haljanak meg mindketten
They've put a whole city in danger with their games. And who are you to interfere with the healing process?=Egy egész várost sodortak veszélybe a játékaikkal. És ki vagy te, hogy beleszólj a gyógyulási folyamatba?
A Healing Wound=Egy gyógyuló seb
Ahead, the mouth of the wound is closing. A burst of energy sees you through it to the Gullet. The Deductress and the Hempen Man are not so lucky. Both are pinned by the edges of the wound.=Előre, a seb szája bezárul. Egy energialökésen keresztül eljutsz a Gulletbe. A Deductress és a Hempen Man nem ilyen szerencsés. Mindkettőjüket a seb szélei szegélyezik.
Lost, lost and thrice lost=Elveszett, elveszett és háromszor elveszett
There is no remembering the route once the candle goes out. You stumble through the darkness for just a sliver less than forever. Finally, light in the distance, and the suddenly comforting smell of decay in the Gant Pole's charnel house of an aorta.=Ha a gyertya kialszik, nem lehet emlékezni az útvonalra. A sötétségben botladozol, csak egy sziklával kevesebbet, mint örökké. Végre fény a távolban, és a hirtelen megnyugtató rothadás szaga a Gant Pole húsvágóhídjának aortájában.
Return to the main chamber=Visszatérés a főkamrába
The writing on the wall should lead the way.=A falon lévő írásnak kell mutatnia az utat.
The Chamber=A kamara
A glimmer of silver behind sight. The sharp smell of salt. Where old zailors go to die.=Ezüstös csillogás a látóhatár mögött. A só éles szaga. Ahol az öreg zailorok meghalnak.
Endless tunnels=Végtelen alagutak
[q:Gant Pole: Lost In The Darkness]=[q:Gant Pole: Elveszett a sötétségben]
Lost=Elveszett
Continue onwards and inward=Tovább előre és befelé
Something at the centre of the Gant Pole calls to you. To the part of you that feels tired. Weary. That craves sleep without the inevitability of waking.\r\n [The more you walk, the closer you will get.]=Valami a Gant-pólus közepén hívogat téged. Annak a részednek, amelyik fáradtnak érzi magát. Fáradt. Ami alvásra vágyik az ébredés elkerülhetetlensége nélkül.\r\n [Minél többet sétálsz, annál közelebb kerülsz hozzá]
The Corridors Of The Heart=A szív folyosói
You wander, lost in the depths of the Gant Pole.=Vándorolsz, elveszve a Gant Pole mélyén.
No response=Nincs válasz
They ignore your words. Their eyes do not flicker, even as you click your fingers by their eyes. They just sit, awaiting their next feast of zee-beast flesh.=Nem vesznek tudomást a szavaidról. A szemük nem villog, még akkor sem, ha a szemük mellett kattintasz az ujjaddal. Csak ülnek, és várják a következő zee-állathús lakomát.
Attempt to speak with the Old Zailors=Próbálj meg beszélni az öreg zailorokkal
Their unblinking eyes stare through you.=Pillantás nélküli szemeik átbámulnak rajtad.
Welcomed into the fold=Üdvözöljük a nyájban
You undress and step into the shallow pool. Its surface is the silver of mercury, though that is only a trick of the darkness. Now that you are amongst them, the more lucid of the Old Zailors even acknowledge your presence. You are decades younger than even their most slightly, but the Call does not discriminate.=Levetkőzik, és belép a sekély medencébe. Felülete a higany ezüstje, bár ez csak a sötétség trükkje. Most, hogy közöttük vagy, az Öreg Zailorok közül az értelmesebbek még a jelenlétedet is elismerik. Évtizedekkel fiatalabb vagy még a legkevésbé is, de a Hívás nem tesz különbséget.
Join the Old Zailors=Csatlakozz az Old Zailorshoz
Take part in their meditation. For a while.=Vegyen részt a meditációjukban. Egy ideig.
The absence of colour, the presence of form=A szín hiánya, a forma jelenléte
You fish into the pool. A few stones of no worth. Discarded rags. Ah. This will suffice. A shell so infused with the gant, it is barely even visible in the light.=Belehalászol a medencébe. Néhány kő, amely nem ér semmit. Kidobott rongyok. Ah. Ez elegendő lesz. A kagylót annyira átjárja a gant, hogy a fényben alig látszik.
Take a sample of Gant from the pool=Vegyen mintát Gantból a medencéből
The liquid drips through your fingers. There must be something infused with its impossible colour.=A folyadék végigcsöpög az ujjaidon. Valaminek át kell hatnia a lehetetlen színével.
Return to oblivion=Visszatérés a feledésbe
You stumble through the darkness for just a sliver less than forever. Finally, light in the distance, and the suddenly comforting smell of decay in the Gant Pole's charnel house of an aorta.=A sötétségben botladozol, csak egy sziklával kevesebbet, mint örökké. Végre fény a távolban, és a hirtelen megnyugtató rothadás szaga a Gant Pole húsvágóhídjának aortájában.
Finding the way back will not be easy.=A visszaút megtalálása nem lesz könnyű.
Escape from obsolescence =Menekülés az elavulás elől 
The heart offers the impossible temptation of warm cotton sheets on a lazy Monday morning. It is all you can do to force your eyes open and stride away from its somnolent lure. \r\n\r\nOnce in the endless maze of ventricles, the spell is broken. The smell of death and decay floods back, almost sweet in its sickly clarity. But your mental map of the place remains. It is not long before you are again by the entrance.=A szív a meleg pamutlepedő lehetetlen csábítását kínálja egy lusta hétfő reggelen. Minden erőddel azon vagy, hogy kinyisd a szemed, és elmenekülj az álmos csábítástól. \r\n\r\nHa egyszer a kamrák végtelen labirintusában vagy, a varázslat megtörik. A halál és a rothadás szaga árad vissza, szinte édes a maga beteges tisztaságában. De a hely mentális térképe megmarad. Nem telik el sok idő, és máris újra a bejáratnál vagytok.
A moment's respite. Just a moment.=Egy pillanatnyi szünet. Egy pillanat.
You step towards the maze of ventricles, as familiar now as the back of your own hand. But something stops you. An exhaustion. A weariness. Of the beasts of the zee and the corruption of the land. The starvation and terror that marks every trip into the dark. Here there is warmth. Safety. You are amongst your own.\r\n\r\nThe more lucid of the Old Zailors reach out. Their withered hands gently relieve you of your heavy belongings and help you out of your suffocating clothes. Their gentle hands lift you from your old life and lower you into the warmth of the Gant pool.=A kamrák labirintusa felé lépdel, amely már olyan ismerős, mint a saját kézfeje. De valami megállít. Kimerültség. Fáradtság. A zee vadállatairól és a föld romlottságáról. Az éhség és a rettegés, amely minden sötétbe vezető utat jellemez. Itt melegség van. Biztonság. A sajátjaid között vagy.\r\n\r\nAz Öreg Zailorok közül a világosabbak kinyújtják a kezüket. Elszáradt kezük gyengéden megszabadít nehéz holmijaidtól, és kisegít a fullasztó ruháidból. Gyengéd kezük kiemel a régi életedből, és leereszt a Gant-medence melegébe.
You have developed a kinship with this place. You can no more get lost here than in your own Lodgings.\r\n [The more time you have spent with the Old Zailors, the harder this becomes]=Ön rokonságot alakított ki ezzel a hellyel. Itt nem tévedhetsz el jobban, mint a saját szállásodon.\r\n [Minél több időt töltöttél az öreg Zailorokkal, annál nehezebb lesz ez]
The Gant Chamber=A Gant terem
At the very centre of the heart, the Old Zailors sit meditating around a briny pool of gant - the colour that remains when all others are gone. Most of their clothes have rotted away to nothing or been discarded with the rest of their old lives. The oldest of them sit like statues around the pool. Thick layers of salt armour their desiccated skin.=A szív közepén az Öreg Zailorok meditálva ülnek egy sós gant-tócsa körül - ez az a szín, amely akkor is megmarad, amikor minden más szín eltűnik. Ruháik többsége semmivé rothadt, vagy a régi életük maradékával együtt kidobták őket. A legidősebbek szoborként ülnek a medence körül. Vastag sórétegek páncélozzák kiszáradt bőrüket.
Tales from above=Mesék fentről
You share the latest news with the zailors who will still listen. It takes a while. Most stories demand a little more setting up than anticipated. \"London? What happened to London?\" whispers one. The pull of the Gant Pole is strong. For many it began on the Surface, long before the Cumaean Canal made travel to the Neath so convenient or seemingly possible. Yet still they found their way here. All the old beasts of every zee know where to die.=Megosztod a legfrissebb híreket a zailorokkal, akik még meghallgatnak. Eltart egy darabig. A legtöbb történet a vártnál kicsit több előkészületet igényel. \"London? Mi történt Londonnal?\" suttogja az egyik. A Gant Pole vonzása erős. Sokak számára ez a felszínen kezdődött, jóval azelőtt, hogy a Cumaeus-csatorna olyan kényelmessé vagy látszólag lehetségessé tette volna az utazást a Neath-ra. Mégis megtalálták az ide vezető utat. Minden öreg állat tudja, hol kell meghalnia.
Bring Recent News to the Old Zailors=Hozza a legújabb híreket az öreg zailoroknak
The younger ones, anyway, whose curiosity remains.=Legalábbis a fiatalabbak, akiknek a kíváncsisága megmarad.
A story not yet fully told=Egy még nem teljesen elmesélt történet
You close your eyes and sink deeper into the lake, letting it lap over your ears and cancel out all sound and distraction. Your heartbeat slows. A life of weariness tugs at your eyelids, and soon there is only blackness with a silver aftertaste.\r\n\r\nSome time later, you awaken far from the Old Zailors, in a previously unexplored ventricle. Hours later. Perhaps days. The cold air of the Gant Pole prickles your bare skin. Your fingertips burn. Handwritten text glimmers in the darkness, not all of it legible. A tale of a Heart torn from its owner. A melancholy that calls to those whose stories are over and grants them an end.=Becsukod a szemed, és egyre mélyebbre süllyedsz a tóba, hagyod, hogy a víz átjárja a füledet, és minden hangot és zavaró tényezőt kiiktasson. A szívverésed lelassul. Az élet fáradtsága rángatja a szemhéjadat, és hamarosan már csak ezüstös utóízű feketeséget látsz.\r\n\r\nNéhány idővel később az Öreg Zailoroktól távol, egy eddig fel nem tárt kamrában ébredsz. Órákkal később. Talán napokig. A Gant-pólus hideg levegője megcsípi a csupasz bőrét. Az ujjbegyeid égnek. Kézzel írt szöveg csillog a sötétben, nem minden szöveg olvasható. Egy gazdájától elszakított Szív története. Egy melankólia, amely azokat hívja, akiknek a története véget ért, és véget vet nekik.
Meditate on the Gant=Meditáljon a Ganton
The Old Zailors don't simply sleep in its embrace.=Az Öreg Zailorok nem egyszerűen csak alszanak az ölelésében.
Stories of blood and salt=Történetek vérről és sóról
Few have seen more than a gathering of zailors, both of the zee below and the endless blue above. Life sparks briefly in the eyes of the more recent arrivals to this place as they recite memories of battles and escapes. The older ones speak with the whisper of the grave.\r\n\r\nTheir eyes stay closed, imparting half-remembered stories of the city with the silver tree. The oldest have few coherent memories left, save a shared one of a crossroads shaded by cedars. =Kevesen láttak többet, mint a zailorok gyülekezete, mind a lenti zee, mind a fenti végtelen kék. A nemrégiben ide érkezettek szemében rövid ideig élet csillan, miközben csatákról és menekülésekről szóló emlékeket mesélnek. Az idősebbek a sír suttogásával beszélnek.\r\n\r\nSzemük csukva marad, és félig emlékezetes történeteket mesélnek az ezüstfás városról. A legidősebbeknek kevés összefüggő emlékük maradt, kivéve egy cédrusok által árnyékolt útkereszteződés közös emlékét 
Share your secrets=Ossza meg titkait
New arrivals have no need for them. The Old Zailors await yours.=Az újonnan érkezőknek nincs rájuk szükségük. Az Öreg Zailorok várják a tiédet.
A pleasant break=Kellemes pihenés
Your limbs still tingle with warmth as you climb out of the pool. The Old Zailors pay you no heed as you dress and head back to the Gant Pole's main chamber.=Végtagjaid még mindig bizseregnek a melegtől, amikor kimászol a medencéből. Az öreg zailorok nem törődnek veled, miközben felöltözöl, és elindulsz vissza a Gant Pole főterére.
Climb out of the Gant Pool=Másszon ki a Gant medencéből
That was relaxing. But now, duty calls.\r\n [The more time you spend around the Old Zailors, the more difficult it may be to leave their company.]=Ez pihentető volt. De most hív a kötelesség.\r\n [Minél több időt töltesz az Öreg Zailorok között, annál nehezebb lesz elhagyni a társaságukat]
Force of will=Az akarat ereje
These zailors have reached the end of their stories. Yours promises far more than just fading away in obscurity. Gritting your teeth, you pull yourself free from the pool's seductive warmth and comfort, dress, and begin the long walk back to your life.=Ezek a zailorok a történetük végére értek. A tiéd sokkal többet ígér, minthogy csak úgy elhalványul a homályban. Fogcsikorgatva szabadulsz ki a medence csábító melegéből és kényelméből, felöltözöl, és megkezded a hosszú sétát vissza az életedbe.
Back to the terrors of the zee=Vissza a zee borzalmaihoz
The hunger. The knives in the dark. The eyes watching from afar. You climb out of the pool, shaking for reasons that have nothing to do with the ice-cold air on your skin. The worst of it has faded by the time you are finished getting dressed, but the regret continues echoing with each step back to your unfinished life.=Az éhség. A kések a sötétben. A messziről figyelő szemek. Kimászol a medencéből, és olyan okokból remegsz, amelyeknek semmi közük a bőrödön érzett jéghideg levegőhöz. A legrosszabb már elmúlt, mire felöltözöl, de a sajnálkozás továbbra is visszhangzik minden egyes lépéssel vissza a befejezetlen életedbe.
No. Not yet. Another five minutes. Ten at most.=Nem. Még nem. Még öt perc. Legfeljebb tíz.
\"My grandson. Check in on him for me.\"=\"Az unokám. Nézz utána a nevemben\"
A guilty request from the youngest of the Old Zailors. \"The poor lad's head was full of stories. Wet behind the ears from the day he was born, but that didn't stop him heading to Gaider's Mourn to seek his fortune. Last I heard he'd run off and signed on as cabin boy with some Khanate captain. Just make sure he's keeping well?\"=Bűnös kérés az Öreg Zailorok legfiatalabbjától. \"A szegény fiú feje tele volt történetekkel. Születése napjától kezdve vizes volt a füle mögött, de ez nem akadályozta meg abban, hogy Gaider's Mournba induljon szerencsét keresni. Utoljára úgy hallottam, hogy elszökött, és valami kánaáni kapitányhoz szerződött kabinos fiúnak. Csak hogy jól tartsa magát?\"
A request from an Old Zailor=Egy öreg zailori kérése
They have given up their lives above. Most of them.=Feladták a fenti életüket. A legtöbbjüket.
You fish into the pool. A few stones of no worth. Discarded rags sunk to the bottom. Your hand closes on something sharp. This will suffice.=Belehalászol a medencébe. Néhány kő, amely nem ér semmit. Az eldobott rongyok az aljára süllyedtek. A keze valami élesre záródik. Ez elegendő lesz.
There must be something infused with its impossible colour.=Valaminek át kell hatnia a lehetetlen színével.
The Old Zailors=A régi Zailorok
Silvery brine laps around your waist, as real as the afterimage of a firework. The younger of the Old Zailors sit beside you at the edge, suddenly thirsty for stories of the world they left behind. Most of the rest just float in silent meditation, long past caring.=Ezüstös sós víz öleli körbe a derekadat, olyan valóságos, mint egy tűzijáték utóképe. Az Öreg Zailorok közül a fiatalabbak ott ülnek melletted a szélén, hirtelen szomjazva a történetekre arról a világról, amelyet maguk mögött hagytak. A többiek többsége csak lebeg néma meditációban, már rég nem törődve velük.
Easy repairs=Könnyű javítás
She is quick with a bandage and stitches. When you try to thank her, she waves aside your gratitude. \"You cured a more serious condition.\"=Gyorsan kötszerrel és öltésekkel. Amikor megpróbálod megköszönni neki, félreállítja a háládat. \"Meggyógyítottál egy súlyosabb betegséget\"
Seek healing from Rosina=Gyógyulást keres Rosina
You've been wounded, and she is an expert in these matters. You can offer her something for the sickroom, to make up for it.=Megsebesültél, és ő szakértője ezeknek a dolgoknak. Felajánlhatsz neki valamit a betegszobában, hogy kárpótoljon.
Perhaps there is nothing to gain from a further consultation.=Lehet, hogy nincs mit nyerni egy további konzultációval.
\"I ran the animescence hospital at Adam's Way.\"=\"Én vezettem az animescence kórházat az Adam's Way-en\"
\"I was scrupulous. Was never present when a patient burst into flame. When I felt too much pity, I would reassign staff... but I was less cautious outside the hospital.\" She goes to her stock of instruments and swabs each in ice water. \r\n\r\n\"I had received news that an enemy of mine was shamed and embarrassed. I was so carried away with angry pleasure — I actually think I was talking to myself. Of course in that mood I was far too vulnerable not to take the disease, when an animescent beggar combusted in the street. The Nidaheen sent him to infect me.\"=\"lelkiismeretes voltam. Soha nem volt jelen, amikor egy beteg lángba borult. Ha túl sok szánalmat éreztem, átirányítottam a személyzetet... de a kórházon kívül kevésbé voltam óvatos.\" Elmegy a műszerraktárához, és mindegyiket jeges vízbe mártja. \r\n\r\n\"Hírt kaptam, hogy egy ellenségemet megszégyenítették és zavarba hozták. Annyira elragadott a dühös öröm - azt hiszem, hogy magamban beszéltem. Persze abban a hangulatban túlságosan is sebezhető voltam ahhoz, hogy ne vegyem be a betegséget, amikor az utcán elégett egy animescentes koldus. A Nidaheen küldte, hogy megfertőzzön engem\"
Speak to her about her history=Beszéljen vele a történetéről
How did she come to take animescence?=Hogyan jutott el az animeszenciához?
A savage smile=Egy vad mosoly
\"The Presbyterate do not share their immortality,\" she says, and she holds a blade in the flame. \"But one of them made an exception for his daughter, and broke all the laws of his kind to send her the gift, because he hoped it would reconcile the rift between them.\"\r\n\r\nHer face is blank where anger would be, if her spleen were not a prism.\r\n\r\n\"Mariam — the daughter — she gave the gift away to a Khaganian general, to spite her father and punish the Presbyterate. The last person they would have wanted to immortalise. I found that outcome... satisfying.\"=\"A presbitérium nem osztozik a halhatatlanságukban,\" mondja, és pengét tart a lángba. \"De egyikük kivételt tett a lánya miatt, és megszegte a fajtája minden törvényét, hogy elküldje neki az ajándékot, mert azt remélte, hogy ez majd kibékíti a köztük lévő szakadékot.\"\r\n\r\nAz arca üres, ahol a harag lenne, ha a lépte nem lenne prizma.\r\n\r\n\"Mariam - a lány - egy kagáni tábornoknak adta az ajándékot, hogy bosszantsa az apját, és megbüntesse a presbitériumot. Az utolsó ember, akit halhatatlanná akartak volna tenni. Ezt az eredményt... kielégítőnek találtam\"
What news gave her such angry pleasure?=Miféle hír okozhatott neki ilyen dühödt örömet?
She is being elusive about the detail.=A részletekkel kapcsolatban nehezen fogalmaz.
A letter savoured =Egy levél ízlelgetve 
Rosina reads slowly. After a sentence or two, she looks in your direction: her expression is fierce, as though you were talking in church. You step away into the other room until she is ready for you to return.\r\n\r\nWhen you do, she says: \"Return to Lorenzo and give him my love. It's too late for me to assist Lorenzo, if I ever could. But if you do happen to see what is born from him, it will be worth remembering.\"=Rosina lassan olvas. Egy-két mondat után az ön irányába néz: arckifejezése heves, mintha a templomban beszélgetnének. Elvonulsz a másik szobába, amíg a nő készen nem áll, hogy visszatérj.\r\n\r\nAmikor visszatérsz, azt mondja: \"Térj vissza Lorenzóhoz, és add át neki üdvözletemet. Már túl késő, hogy Lorenzónak segítsek, ha valaha is tudnék. De ha véletlenül mégis meglátod, mi születik belőle, érdemes lesz emlékezni rá\"
Deliver a love letter to Rosina=Adj át egy szerelmes levelet Rosinának
She smiles at the author's name=Mosolyog a szerző nevére
Vengeance=Bosszú
Rosina's smile is as sharp as her spleen. \"Yes. I have unsettled business with the Nidaheen. Tell Mariam I am ready.\r\n\r\n\"And thank you, [q:Addressed as] for allowing me a second opportunity. I have been unable to consider revenge these last ten years, for fear of accelerating my condition. Now, I find it difficult to think of anything else.\"=Rosina mosolya éles, mint a lépe. \"Igen. Elintézetlen ügyeim vannak a nidaheenekkel. Mondja meg Mariamnak, hogy készen állok.\r\n\r\n\"És köszönöm, [q:Címzett:], hogy adtál nekem egy második lehetőséget. Az elmúlt tíz évben képtelen voltam bosszút állni, mert féltem, hogy felgyorsul az állapotom. Most már nehezen tudok másra gondolni\"
Restore Rosina to her role as Healer of the Seven=Állítsd vissza Rosinát a Hét gyógyítójának szerepébe
She is recovered now, and the cause needs her. Will she return?=Most már felépült, és az ügynek szüksége van rá. Vissza fog térni?
Rosina's Chambers, in Health=Rosina's Chambers, egészségügyben
Gone is the ice bath. Gone are the whispering onlookers. Gone are the attendants. Rosina has remade this room as a hospital and a place of study, and she has recorded all that she learned of animescence from her own treatment.=Elmúlt a jégfürdő. Elmúltak a suttogó bámészkodók. Elmúltak a kísérők. Rosina ezt a szobát kórházzá és tanulóhellyé alakította át, és feljegyezte mindazt, amit a saját kezelése során az animeszenciáról megtudott.
You withdraw=Visszavonulsz
Back down the long tunnel. You know that they are watching you go. They know that they perceived and comprehended you even though you were only among them for a moment. You cannot guess what they would say about you, if they were given leave to speak their opinion.=Vissza a hosszú alagútba. Tudod, hogy figyelnek téged. Tudják, hogy érzékeltek és megértettek téged, még akkor is, ha csak egy pillanatra voltál közöttük. Nem tudod kitalálni, mit mondanának rólad, ha megengednék nekik, hogy elmondják a véleményüket.
Return to the rest of Anthe without changing anything=Visszatérés az Anthe többi részéhez anélkül, hogy bármit is megváltoztatnánk
You have seen this. That is enough.=Ezt már láttad. Ennyi elég.
Generous instruction=Nagyvonalú utasítás
Your teacher sits beside you. She is thirty feet tall. \"The sharpness of the eyes is more difficult than any sharpness you have yet studied. Indeed, you may lose the mastery of everything else, in pursuing this one. You must begin not with the lens nor with the vitreous humour, but with the tear ducts. If your eyes are not dry, they will never go sharp.\"=A tanárod melletted ül. Harminc láb magas. \"A szemek élessége nehezebb, mint bármelyik élesség, amit eddig tanulmányoztál. Valójában minden másnak az elsajátítását elveszítheted, ha ezt az egyet követed. Nem a lencsével, nem is az üvegtesttel, hanem a könnycsatornákkal kell kezdeni. Ha a szemed nem száraz, soha nem fog élesedni\"
Train your eyes to sharpness, with their help=Gyakorold a szemed az éleslátásra, a segítségükkel
A difficult lesson. [This will exchange all your current sharpness and your Capacity for Sharpness for a substantial boost of Mirrors.]=Nehéz lecke. [Ez a jelenlegi éleslátásodat és az Éleslátás képességedet a Tükörképességed jelentős növelésére cseréli]
Systematic inquiry=Szisztematikus vizsgálat
\"You will lose your other sharpness,\" says your teacher, holding you up near his ear. \"But do not feel the effort was wasted. To come to this place, you had to silence the sensations. Now you can gain a philosopher's mind; then you will easily master your body a second time.\"\r\n\r\nFor ten days you sit on the prism of his forefinger, next to his ear, and debate with him. He tells you distasteful facts that you do not like to accept. He tells you fearful facts that are difficult to imagine. He tells you convoluted facts that you can barely comprehend.\r\n\r\nBut in the end, your brain is a cultivated latticework, two enantiomorphic lobes through which you can diffract both truth and its opposite.=\"El fogod veszíteni a másik éleselméjűségedet,\" mondja a tanárod, a füle közelébe tartva téged. \"De ne érezd úgy, hogy kárba veszett az erőfeszítés. Ahhoz, hogy eljussunk erre a helyre, el kellett hallgattatnunk az érzéseket. Most elnyerheted a filozófus elméjét; akkor könnyen uralni fogod másodszor is a testedet.\"\r\n\r\nTíz napig ülsz a mutatóujjának prizmáján, a füle mellett, és vitatkozol vele. Olyan ízléstelen tényeket közöl veled, amelyeket nem szívesen fogadsz el. Olyan félelmetes tényeket közöl, amelyeket nehéz elképzelni. Összefont tényeket mond neked, amelyeket alig tudsz felfogni.\r\n\r\nDe végül is az agyad egy művelt rácsszerkezet, két enantiomorf lebeny, amelyeken keresztül az igazságot és annak ellentétét is meg tudod diffraktálni.
Hone your wits to a point=Csiszold az eszed egy pontig
An exchange. [This will trade all your current sharpness and your Capacity for Sharpness for a substantial boost of Pages.]=Egy csere. [Ezzel az összes jelenlegi élességedet és az Élesítési kapacitásodat elcseréled az Oldalak jelentős növelésére]
Ruthless instruction=Könyörtelen oktatás
Your instructor sets you on her knee. \"Here is the business of a well-trained heart,\" she says. \"To pity, but not to make undeserved allowances. To protect, but not to treat the beloved as a child. To admire, but not to lose the capacity of discrimination. To serve without abasement. To govern without dominance. To care for each, without forgetting the demands of all.\"\r\n\r\nThen she teaches you to dissolve and to regrow your heart from a grain of sorrow.=Az oktatód a térdére ültet téged. \"Ez a jól képzett szív dolga,\" mondja. \"Szánni, de nem érdemtelenül engedni. Védeni, de nem úgy kezelni a szeretett személyt, mint egy gyermeket. Csodálni, de nem elveszíteni a megkülönböztetés képességét. Megaláztatás nélkül szolgálni. Uralkodás nélkül kormányozni. Mindenkivel törődni, anélkül, hogy elfelejtenéd mindannyiunk igényeit.\"\r\n\r\nMajd megtanít feloldódni és egy szem bánatból újjáteremteni a szívedet.
Harden your heart to a chunk of salt=Keményítsd meg a szíved egy darab sóval
A specific gravity. [This will exchange all your current sharpness and your Capacity for Sharpness for a substantial boost of Hearts.]=A fajsúly. [Ez az összes jelenlegi élesedést és az Élesítési képességedet egy jelentős szívlelésre cseréli]
Between the skin and the bone=A bőr és a csont között
Your instructor squeezes you painfully between her finger and her thumb. \"This will hurt,\" she says without sympathy. \"And it will take a long time. You must go sharp without becoming too inflexible. Keep all the proper links between bone and bone. Respect the ligaments.\"\r\n\r\nAll day you lie still developing the sharpness of your muscles, and then at night your instructor hits you with a stick to break the bad connections. Each morning, you begin again.=Az oktatód fájdalmasan megszorít az ujja és a hüvelykujja között. \"Ez fájni fog,\" mondja együttérzés nélkül. \"És sokáig fog tartani. Úgy kell élesben menned, hogy közben ne legyél túlságosan rugalmatlan. Tartsa meg az összes megfelelő kapcsolatot csont és csont között. Tiszteld a szalagokat.\"\r\n\r\nEgész nap mozdulatlanul fekszel, és fejleszted az izmaid élességét, majd éjszaka az oktatód megüt egy bottal, hogy megtörje a rossz kapcsolatokat. Minden reggel újra kezded.
Turn your muscles to stone=Kővé változtatja az izmaidat
Like rock. [This will exchange all your current sharpness and your Capacity for Sharpness for a substantial boost of Iron.]=Mint a szikla. [Ez az összes jelenlegi élesedést és az Élesítési képességedet egy jelentős vaserősítésre cseréli]
\"Do not ask for more instruction,\" says your teacher. \"If you go sharper than you are now, you will never leave Anthe again.\"=\"Ne kérj több oktatást,\" mondja a tanárod. \"Ha élesebben mész, mint most, soha többé nem hagyod el Antét\"
Greet your old teacher=Üdvözöld a régi tanárodat
No one has moved, but all are a bit taller than they were last time you came this way.=Senki sem mozdult, de mindenki egy kicsit magasabb, mint amikor utoljára erre jártál.
The Garden of the Sharpest=A legélesebbek kertje
It is a cavern of giants. They were all at one time men or women or other creatures you might meet familiarly on a London street. But they are larger now, grown like oaks into the cavern floor. Their bodies are clear as lens-glass. Their faces are past the necessity of expression. They are your superiors, but you have come far enough that they are willing to help you if you wish. [Note that you can develop at most one of these areas. You will not be able to change your mind. Choose wisely.]=Ez az óriások barlangja. Valamikor mindannyian férfiak, nők vagy más olyan lények voltak, akikkel ismerősen találkozhatott az ember egy londoni utcán. De most már nagyobbak, tölgyként nőttek bele a barlang padlójába. Testük tiszta, mint a lencseüveg. Az arcukon már nincs szükség kifejezésre. Ők a feletteseid, de már elég messzire jutottál ahhoz, hogy hajlandóak legyenek segíteni neked, ha szeretnéd. [Vedd figyelembe, hogy ezek közül a területek közül legfeljebb egyet fejleszthetsz. Nem fogod tudni meggondolni magad. Válasszon bölcsen]
A step closer=Egy lépéssel közelebb
The Haruspex guides your knife. A careful slice here. A cut there. Viscous blood bubbles around the blade, hot despite the cold blubber under your knuckles. Wipe it clean on a cloth. Open a way to the secrets behind flesh and bone.=A Haruspex vezeti a kést. Egy óvatos szelet itt. Itt egy vágás. Viszkózus vér bugyog a penge körül, forró a hideg zsiradék ellenére az ujjaid alatt. Törölje tisztára egy ruhával. Nyisson utat a hús és csont mögötti titkokhoz.
A wasted cruelty=Egy elpazarolt kegyetlenség
Your knife slips, puncturing an organ. The [q:Gant Pole: Something Ends] moans and writhes, its pained shuddering throwing you down to the ground.=A késed megcsúszik, és átszúr egy szervet. A [q:Gant Pole: Valami Végek] nyög és vonaglik, fájdalmas remegése a földre taszít.
Cut the flesh=Vágja a húst
Reveal what lies inside. Carve the path.=Fedje fel, mi rejlik benne. Vágja ki az utat.
One by one by one=Egyenként, egyenként
In every slice, a purpose. No cut ever wasted on unnecessary cruelty. Thread by thread, a picture draws itself on white ivory and in fresh understanding behind your eyes.=Minden szeletben egy cél. Soha nem pazaroltunk felesleges kegyetlenségre. Szálról szálra egy kép rajzolódik fehér elefántcsontra és friss megértéssel a szemed mögé.
A mess of worthless meat=Egy rakás értéktelen hús
No matter how you sort them, these are just sticky strings of useless flesh. The beast moans as you sever and discard them.=Akárhogy is rendezzük őket, ezek csak haszontalan húsok ragadós szálai. A fenevad nyög, ahogy levágod és eldobod őket.
Sort the entrails=Válogasd szét a beleket
The Haruspex's slate is notched and marked, ready for them.=A Haruspex palatábláját bevágták és megjelölték, készen áll rájuk.
A nexus of ages=Korok összefonódása
Not something in the beast itself, for what could it have seen that directly answers any question you might have? Something deeper. In the tide. In the air. A gossamer thread of connections, slowly woven over centuries. Is that it? Or is that just in your head?=Nem valamit magában a fenevadban, hiszen mit láthatott volna, ami közvetlenül megválaszolná bármely kérdésedet? Valami mélyebbet. A dagályban. A levegőben. Évszázadok alatt lassan szövődött kapcsolatok fonala. Ez az? Vagy ez csak a fejedben van?
Still incoherent=Még mindig összefüggéstelen
Blood, sweat, and tears drip from your fingers, forehead and eyes as you stare at the stone disk handed you by the Haruspex's disciples, willing the mess to make sense.=Vér, verejték és könnyek csöpögnek az ujjaidról, a homlokodról és a szemedből, miközben a Haruspex tanítványai által átadott kőkorongot bámulod, és akarod, hogy a zűrzavarnak legyen értelme.
Search for patterns=Minták keresése
What does the Haruspex see that even her disciples cannot?=Mit lát a Haruspex, amit még a tanítványai sem?
Invasive procedures=Invazív eljárások
The foul smell no longer makes you need to retch. The damp heat soaked into your skin through cotton and stitching is as familiar as your own skin. Layers of fat and gristle peel away as you push forwards, every cut closer to the prize.=A bűz miatt már nem kell öklendezni. A pamut és a varrások által a bőrödbe szivárgó nedves hő olyan ismerős, mint a saját bőröd. A zsír és a szőrzet rétegei leválnak, ahogy előre nyomulsz, minden egyes vágással közelebb kerülsz a díjhoz.
Caverns of flesh=A hús barlangjai
A slip of the knife. The subdued roar of the nearly dead. You pat its hide with your hand, stroke it. Don't worry, you tell it. Soon it will be time to sleep.=A kés csúszása. A majdnem halottak visszafogott üvöltése. A kezeddel megsimogatod a bőrét, megsimogatod. Ne aggódj, mondd el te. Hamarosan itt az ideje aludni.
Dig deeper=Áss mélyebbre
You have not yet reached the heart.=Még nem érted el a szívet.
Through the parted flesh=A szétválasztott húson keresztül
You reach in and sever the connections. The warm, pulsing mass throbs in your hand, ready to be peeled and cut apart. What does this thing do? It has no human counterpart, that much is certain.=Belenyúlsz és megszakítod a kapcsolatokat. A meleg, lüktető massza lüktet a kezedben, készen arra, hogy meghámozd és szétvágd. Mit csinál ez a dolog? Annyi bizonyos, hogy nincs emberi megfelelője.
An end still denied=Egy még mindig megtagadott vég
Your knife misses its target. The beast rocks, too exhausted to cry out again. It has little life left in it.=A késed célt téveszt. A szörnyeteg meginog, túlságosan kimerült ahhoz, hogy újra felkiáltson. Kevés élet maradt benne.
Pluck an organ=Egy orgonát megkopasztani
It will take careful timing to extract one safely.=A biztonságos kivonáshoz gondos időzítésre lesz szükség.
Secrets lost to zee and time=Titkok, amelyeket a zee és az idő elvesztett
The Fading Haruspex's hand slips from yours. She falls to the bloody floor, the last of her energy spent. Her disciples hurry to move her away from the Old Zailors' feeding frenzy. One gently moistens her face one last time, to better close her cracked eyelids.\r\n\r\n\"Thank you for trying. We will take her home now. They will not complain. Not much. Not now that she will never answer another question. Please. She saw many secrets down here. They were of no use to her, sadly, but she would want someone to benefit from them.\"=A Fading Haruspex keze kicsúszik a kezedből. A véres padlóra zuhan, utolsó ereje is elfogyott. Tanítványai sietnek, hogy eltávolítsák az öreg zailorok etetési mániájától. Az egyik még egyszer óvatosan megnedvesíti az arcát, hogy jobban összecsukja a felrepedt szemhéját.\r\n\r\n\"Köszönöm, hogy megpróbáltad. Most hazavisszük. Nem fognak panaszkodni. Nem sokat. Nem most, hogy soha többé nem fog válaszolni egy kérdésre sem. Kérem. Sok titkot látott idelent. Sajnos nem voltak hasznára, de szeretné, ha valaki hasznot húzna belőlük\"
The beast moans its last=A vadállat utoljára nyögi magát
A dry shuddering marks the end of both its life and pain.=Száraz remegés jelzi életének és fájdalmának végét.
A final twist of the knife=Egy utolsó késcsavarás
One last scream. One last shudder. It is over. The beast's thrashing slows. Its anguished moan ends.\r\n\r\nThe Fading Haruspex's hand slips from yours, the last of her energy spent. Her disciples hurry to move her away from the Old Zailors' feeding frenzy. One gently moistens her face one last time, to better close her cracked eyelids over dry eyeballs.=Egy utolsó sikoly. Egy utolsó borzongás. Vége van. A fenevad csapkodása lelassul. Kínos nyögése véget ér.\r\n\r\nA Fading Haruspex keze kicsúszik a kezedből, utolsó energiája is elfogyott. Tanítványai sietnek, hogy eltávolítsák az öreg zailorok etetési mániájától. Egyikük még utoljára óvatosan megnedvesíti az arcát, hogy jobban lezárja repedezett szemhéját a száraz szemgolyókon.
End the beast's pain=Vége a fenevad fájdalmának
There is nothing worth gaining from this cruelty.=Ebből a kegyetlenségből semmi sem származik.
The entrails on the Haruspex's small table finally form a coherent pattern. For a moment, you can see what she sees.=A Haruspex kis asztalán lévő belek végre összefüggő mintát alkotnak. Egy pillanatra láthatod, amit ő lát.
Elbow Deep in the Nearly Dead=Könyökig a majdnem halottban
The Fading Haruspex has little time left. Nor does the [q:Gant Pole: Something Ends]. You pick up the ceremonial knife. She squeezes your other hand tight, whispering what little she can to guide you through the vivisection process. [Your skill in Haruspicy makes this challenge easier.]=A Fading Haruspexnek már csak kevés ideje maradt. A [q:Gant Pole sem: Valami véget ér]. Felveszed a szertartáskést. Szorosan megszorítja a másik kezedet, és suttogva súgja azt a keveset, amit tud, hogy végigvezessen az élveboncoláson. [A haruspicin való jártasságod megkönnyíti ezt a kihívást]
A question of answers=A válaszok kérdése
The entrails show you the core of her pain. A question never meant to be answered, in Whither, where the penalty remains exile. All this time, she has sought one none can refuse to answer. Revenge or validation? It has been so long. Even she forgets.\r\n\r\nThe words form in your head, and as you speak them the colour returns to the Fading Haruspex's cheeks. \"Thank you,\" she whispers, squeezing your hand tight. \"One more favour. Please. Take me home. I have little time left. I would spend it where I belong. I have no money, but I promise to make it worth your while.\"=A belsőségek megmutatják fájdalmának lényegét. Egy kérdés, amelyet soha nem akartak megválaszolni, a Whitherben, ahol a büntetés továbbra is a száműzetés marad. Egész idő alatt egy olyat keresett, amire senki sem tagadhatja meg a választ. Bosszú vagy érvényesítés? Olyan régen volt már. Még ő is elfelejti.\r\n\r\nA szavak megformálódnak a fejedben, és ahogy kimondod őket, a szín visszatér a Fakuló Haruspex arcára. \"Köszönöm,\" suttogja, és szorosan megszorítja a kezed. \"Még egy szívesség. Kérem. Vigyél haza. Kevés időm maradt. Ott költeném el, ahová tartozom. Nincs pénzem, de ígérem, hogy megéri a fáradozásodat\"
Ask the Fading Haruspex's Question=Kérdezd meg a Fading Haruspex kérdését
She could never see her own answer. You can.=Soha nem láthatta a saját válaszát. Megteheti.
You focus. The entrails have formed a familiar pattern on the ivory slate: the walls of an echoing castle, far beyond any sane captain's ventures. You cast your eyes from it to the east, over a temporary sea of muscle and sinew, blood and bone.\r\n\r\nIn your head, an impossible answer forms, an answer to a question never meant to be asked. A Witnessing that will change everything in ways that send shivers deeper than any bone.\r\n\r\nThe Haruspex's grip slips from yours, the last of her energy spent. Her disciples pick her up and carry her away. Their accusing eyes refuse to meet yours.=Koncentrálj. A belek ismerős mintát formáltak az elefántcsont palánkon: egy visszhangzó vár falai, messze túl minden épeszű kapitány vállalkozásán. Tekintetedet kelet felé fordítod, az izmok és inak, vér és csontok átmeneti tengerén át.\r\n\r\nA fejedben egy lehetetlen válasz formálódik, válasz egy olyan kérdésre, amelyet soha nem is akartak feltenni. Egy Tanúságtétel, amely mindent megváltoztat, olyan módon, amely minden csontnál mélyebb borzongást okoz.\r\n\r\nA Haruspex szorítása kicsúszik a tiédből, utolsó energiája is elfogyott. A tanítványai felkapják és elviszik. Vádló tekintetük nem hajlandó találkozni a tiéddel.
Ask the Sixth Witness' Question=A hatodik tanú kérdésének feltevése
What will her successor see at Kingeater's Castle?=Mit fog látni az utódja Kingeater várában?
Holding the jellyfish's tail=A medúza farkát fogva
Your inexperience at haruspicy makes focusing almost impossible. Your eyes follow the patterns, but they slip through your mind. Certainties burst behind your eyes with the power and splendour of fireworks, only to fade in an instant. You catch what you can. It will have to be enough.\r\n\r\nThe Haruspex's grip slips from yours, the last of her energy spent. Her disciples pick her up and carry her away. Their accusing eyes refuse to meet yours. In their world, you no longer exist.=A haruspicyben való járatlanságod szinte lehetetlenné teszi a fókuszálást. A szemed követi a mintákat, de azok átcsúsznak az elméden. A bizonyosságok a tűzijáték erejével és pompájával törnek fel a szemed mögött, hogy aztán egy pillanat alatt elillanjanak. Elkapod, amit tudsz. Elégnek kell lennie.\r\n\r\nA Haruspex szorítása kicsúszik a tiedből, utolsó energiája is elfogyott. A tanítványai felkapják és elviszik. Vádló tekintetük nem hajlandó találkozni a tiéddel. Az ő világukban te már nem létezel.
Ask your own Question=Kérdezd meg saját kérdésed
You know what it is. It's lingered at the back of your mind since the possibility of finding an answer first presented itself.=Tudod, hogy mi az. Azóta ott motoszkál az elméd mélyén, mióta először felmerült a válasz lehetősége.
Secrets Wrapped in Blood and Bone=Vérbe és csontba csomagolt titkok
The entrails hide so many truths. In this moment of clarity, you have just enough time to extract one before the [q:Gant Pole: Something Ends] thrashes its last.=A belek annyi igazságot rejtenek. A tisztánlátás e pillanatában éppen elég időd van arra, hogy kihúzz egyet a [q:Gant Pole előtt: Valami véget ér] az utolsó erejével csapkod.
Answer questions about your past=Válaszoljon a múltjára vonatkozó kérdésekre
You've kept your secrets long enough. [Unmask yourself! This will allow you to select a Past, Ambition, and form of preferred address - also providing you with a specialist ability bonus.]=Elég sokáig titkolóztál. [Fedd fel magad! Ez lehetővé teszi számodra, hogy kiválaszd a múltat, az ambíciót és az előnyben részesített  - ez egyben egy speciális képességbónuszt is biztosít számodra]
Precise bite sizes=Pontos harapásméretek
The cooked flesh arrives still in its shell. From the claws, eight legs, body, and head, she renders a dozen neat bite-sized piles of shredded flesh, sutured with mushroom, or pinned together with a needle of chiton. Perhaps she has missed a calling as a chef?\r\n\r\nShe denies it. \"My mother was the child of a surgeon in the First City. You might say that knifework runs in the family.\" There is a wicked quirking smile at the corner of her mouth. \"Then there are the rumours about my father. She would deny there's any truth in those.\"=A főtt hús még a héjában érkezik. A karmokból, a nyolc lábból, a testből és a fejből egy tucat takaros, harapásnyi méretű, foszlós húscafatokból álló, gombával összevarrt vagy chiton tűvel összetűzött halmot készít. Talán elszalasztotta a szakácsnői hivatást?\r\n\r\nTagadja. \"Anyám egy sebész gyermeke volt az Első Városban. Mondhatni, a késelés családi vonás.\" A szája sarkában gonosz mosoly húzódik. \"Aztán ott vannak a pletykák az apámról. Ő tagadná, hogy ezekben bármi igazság lenne\"
Invite her to dine with you=Hívd meg vacsorázni
Does she wield a fork the way she wields a surgical instrument?=Úgy bánik a villával, mint a sebészeti műszerrel?
Too casual=Túl laza
\"Last my mother heard, it was in Adam's Way, or somewhere further into the Elder Continent. It might still be zeeworthy. In its day, it was a most unusual ship. Do I want it back? I try not to want anything too much. But if you cared to travel in that direction, I could hardly stop you.\"\r\n\r\nWhen you wait long enough, she says a little more. \"I avoid obsessions, myself. But I know one of these days I'll have to operate on myself. Remove some desire that has gotten too unwieldy.\"=\"Anyám utoljára úgy hallotta, hogy az Ádám-úton volt, vagy valahol távolabb az Elder Kontinensen. Lehet, hogy még mindig érdemes lesz. A maga idejében igen szokatlan hajó volt. Vissza akarom-e kapni? Próbálok nem akarok semmit sem túlságosan. De ha ebbe az irányba akarnál utazni, aligha tudnálak megállítani.\"\r\n\r\nHa elég sokáig vársz, egy kicsit többet mond. \"Én magam is kerülöm a rögeszméket. De tudom, hogy egy nap majd meg kell operálnom magam. Távolítson el néhány túl nehézkessé vált vágyat\"
Where is the Cladery Heart now?=Hol van most a Cladery Heart?
And would she care to claim her inheritance?=És vajon igényt tartana-e az örökségére?
It's a straight trade: one of your best discoveries for one of hers. It's not hard to drive the bargain. She sits back after dinner and tells you this:\r\n\r\n\"Most people think that the hard part of surgery is finding what's wrong and taking it out, but any fool could do that. A ship's cook with a cleaver can have that part of the job. The hard part is cutting so you can sew it all back up again afterwards.\" And she demonstrates on a shark fin, leaving it in a better condition than it started.=Ez egy egyszerű csere: az egyik legjobb felfedezésed az övéi egyikéért. Nem nehéz az üzletet vezetni. Vacsora után hátradől, és ezt mondja neked:\r\n\r\n\"A legtöbb ember azt hiszi, hogy a műtét nehéz része az, hogy megtalálják, mi a baj, és kiveszik, de ezt bármelyik bolond meg tudja csinálni. Egy hajós szakácsnak egy bárddal a kezében lehet ez a része a munkának. A nehéz része a vágás, hogy utána vissza tudd varrni az egészet.\" És egy cápauszonyon mutatja be, hogy jobb állapotban hagyja, mint ahogyan elkezdte.
Increase your Hearts=Növelje a Hearts
The best way to extract a secret is to offer one in turn. [Spend a Secret to improve your Hearts, unless it's higher than 100.]=A legjobb módja a titok megszerzésének, ha cserébe felajánlsz egyet. [Adj ki egy titkot, hogy javítsd a szíved, kivéve, ha az értéke magasabb, mint 100]
Who was he, then?=Akkor ki volt ő?
There's flensing, deboning, an orderly arranging of scales from large to small. \"This was the creature's favourite organ,\" she says, working briskly with tweezers and blade. \"Don't touch it. The purple bits are toxic.\"\r\n\r\nShe only turns to personal matters when she's had a chance to rinse her fingers. \"I get my proficiency with metal from both sides of the family,\" she says, watching your expression closely. Then: \"Mother was a favourite with Mr Iron. She says that they only worked together, that Mr Iron sponsored her work and provided her with tools. Sharper tools that do not bend so easily.\"=A pikkelyek rendezett rendezése a nagyoktól a kicsikig. \"Ez volt a lény kedvenc szerve,\" mondja, miközben élénken dolgozik a csipesszel és a pengével. \"Ne nyúlj hozzá. A lila darabok mérgezőek.\"\r\n\r\nCsak akkor tér rá a személyes dolgokra, amikor már volt alkalma leöblíteni az ujjait. \"A család mindkét ágából örököltem a fémekkel kapcsolatos jártasságomat,\" mondja, miközben figyelmesen figyeli az arckifejezésedet. Akkor: \"Anyám volt Vas úr kedvence. Azt állítja, hogy csak együtt dolgoztak, hogy Vas úr szponzorálta a munkáját, és szerszámokkal látta el. Élesebb szerszámok, amelyek nem hajlanak el olyan könnyen\"
Her father...?=Az apja...?
She becomes more talkative when she has something to cut. Perhaps you can get her to say more about her father.=Beszédesebbé válik, ha van mit vágnia. Talán rá tudod venni, hogy többet mondjon az apjáról.
Why do you have this tailbone?=Miért van ez a farokcsontod?
\"These are souvenirs,\" she says. \"Here's the patch of skin from the palm of a woman's hand. I took it from her in order to cure her of the urge to adultery. Now she wears gloves, but she's kept her marriage.\"\r\n\r\n\"There's more difficult work I could be doing.\" She is playing her blade between her fingers. \"Did you know my mother operated on the Bazaar itself? She cut away its cladent lobe so that it would be at peace and not have to wander on and on. But the operation changed her. She got some of the ichor on her skin.\"=\"Ezek szuvenírek,\" mondja. \"Itt van egy bőrdarab egy nő tenyeréből. Azért vettem el tőle, hogy kigyógyítsam a házasságtörésre való késztetéséből. Most kesztyűt visel, de a házasságát megtartotta.\"\r\n\r\n\"Van nehezebb munka is, amit csinálhatnék.\" A pengéjét az ujjai között játssza. \"Tudtad, hogy anyám maga is a Bazárban operált? Levágta a burkolt lebenyét, hogy nyugalomban legyen, és ne kelljen tovább és tovább bolyongania. De a műtét megváltoztatta őt. A bőrére is jutott egy kis nyálka\"
\"These are souvenirs,\" she says. \"Here's the patch of skin from the palm of a woman's hand. I took it from her in order to cure her of the urge to adultery. Now she wears gloves, but she's kept her marriage.\"\r\n\r\n\"There's more difficult work I could be doing.\" She is playing her blade between her fingers. \"Did you know my mother operated on the Bazaar itself? She cut away its cladent lobe so that it would be at peace and not have to wander on and on. But the operation changed her. She got some of the ichor on her skin.\" [To acquire a Cladery Souvenir, you must find something for the Heir to operate on. Certain unusual items might do, or you can find opportunities to gain one at some ports.]=\"Ezek szuvenírek,\" mondja. \"Itt van egy bőrdarab egy nő tenyeréből. Azért vettem el tőle, hogy kigyógyítsam a házasságtörésre való késztetéséből. Most kesztyűt visel, de a házasságát megtartotta.\"\r\n\r\n\"Van nehezebb munka is, amit csinálhatnék.\" A pengéjét az ujjai között játssza. \"Tudtad, hogy anyám maga is a Bazárban operált? Levágta a burkolt lebenyét, hogy nyugalomban legyen, és ne kelljen tovább és tovább bolyongania. De a műtét megváltoztatta őt. A bőrére is jutott egy kis ichor.\" [A Cladery Souvenir megszerzéséhez találnod kell valamit, amit az örökös megoperálhat. Bizonyos szokatlan tárgyak is megteszik, vagy néhány kikötőben lehetőséged van arra, hogy megszerezz egyet]
Explore her Surgery=Fedezze fel a műtétjét
On her shelf she keeps things preserved in alcohol or packed in oil. Things she cut from patients.=A polcán alkoholban tartósított vagy olajba csomagolt dolgokat tart. Olyan dolgok, amiket a betegekből vágott ki.
An awkward inheritance=Egy kínos örökség
\"Mother experimented on the lobe, various ways, with Mr Iron bringing her new implements. It wanted to be on the move, however, and in the end she put it on a ship, or built a ship around it: the Cladery Heart. But it got away from her.\"=\"Anya kísérletezett a lebenyeken, különböző módokon, Vas úr új eszközöket hozott neki. Mozgásban akart azonban lenni, és végül egy hajóra tette, illetve épített köré egy hajót: a Cladery Heartot. De elszállt tőle\"
What happened to the cladent lobe?=Mi történt a cladent lebenyekkel?
If the Cladery Heir's mother cut off a piece of London's Echo Bazaar, where did it go? [To acquire a Cladery Souvenir, you must find something for the Heir to operate on. Certain unusual items might do, or you can find opportunities to gain one at some ports.]=Ha a Cladery örökös édesanyja levágott egy darabot a londoni Echo Bazárból, hová tűnt? [Ahhoz, hogy megszerezz egy Cladery szuvenírt, találnod kell valamit, amivel az örökös operálhat. Bizonyos szokatlan tárgyak is megteszik, vagy néhány kikötőben lehetőséged van arra, hogy megszerezz egyet]
Twisted smile=Csavart mosoly
You sit with her in a surgery lined with bottles of preserved and pickled body parts.\r\n\r\n\"I can't offer you proof,\" she says. \"The only strange tongue I speak is my mother's, which is ancient but human. Blades can cut me. I'm not immune to fire (though perhaps the Masters are not either). But I have not met anyone who shares my particular skills. And I know my mother. I cannot see her in any ordinary liaison with an ordinary man, much less a husband. She was in her third millennium when she bore me.\"=Leülsz vele a tartósított és pácolt testrészeket tartalmazó üvegekkel bélelt rendelőben.\r\n\r\n\"Nem tudok bizonyítékot nyújtani neked,\" mondja. \"Az egyetlen idegen nyelv, amit beszélek, az anyámé, ami ősi, de emberi. A pengék megvághatnak. Nem vagyok immunis a tűzre (bár talán a Mesterek sem). De még nem találkoztam senkivel, aki osztozott volna az én különleges képességeimben. És ismerem az anyámat. Nem tudom elképzelni őt egy közönséges férfival, még kevésbé egy férjjel. A harmadik évezredben volt, amikor megszült engem\"
Mr Iron? Truly?=Mr. Iron? Tényleg?
Find her during an operation. Does the blood of London's cowled Masters really run through her veins?=Találd meg őt egy műtét közben. Vajon tényleg a londoni csuhás mesterek vére folyik az ereiben?
No caresses=Nincs cirógatás
She undresses you and stands scowling at you, as if choosing where to make an incision.\r\n\r\nThen: fingertips and the point of her tongue. She is not exactly impatient, but determined and precise, and she knows exactly what will produce the most intense sensation. Your vision blackens near the end, but she never <i>quite</i> goes too far. \r\n\r\nWhen you are too drained and dizzy to move, she gives you a smug look that you could possibly interpret as affection.=Levetkőztet téged, és fintorogva áll előtted, mintha kiválasztaná, hol ejtsen metszést.\r\n\r\nAztán: az ujjbegyeivel és a nyelve hegyével. Nem éppen türelmetlen, de határozott és precíz, és pontosan tudja, hogy mi váltja ki a legintenzívebb érzést. A látásod a vége felé elsötétül, de ő soha nem <i>egészen</i> túl messzire megy. \r\n\r\nAmikor már túlságosan kimerült vagy és szédülsz ahhoz, hogy megmozdulj, önelégült pillantást vet rád, amit te esetleg gyengédségként értelmezhetsz.
Proposition the Cladery Heir=A Cladery örökös felterjesztése
Despite her ironical eye.=Ironikus tekintete ellenére.
Box delivered to the surgery=A doboz a rendelőbe szállítva
She refuses to let you watch while she works on the contents of the box. But afterward, she is in a dark mood, and complains in generalities. People are fools. No one dares face up to what is wrong with them. Hiding a secret from yourself does not make it go away. Pretending anger doesn't exist is not the same thing as patience. \r\n\r\nWhatever operation she's just done, she's kept a souvenir from it, but she won't show anyone what it is. She wraps it in cotton wool and keeps it in a little lacquered box left over from the sale of tea.=Nem engedi, hogy nézd, miközben a doboz tartalmán dolgozik. De utána sötét hangulatban van, és általánosságban panaszkodik. Az emberek bolondok. Senki sem mer szembenézni azzal, hogy mi a baj velük. Ha elrejtesz egy titkot magad elől, attól még nem tűnik el. Úgy tenni, mintha a düh nem létezne, nem ugyanaz, mint türelemmel lenni. \r\n\r\nBármilyen műtétet is végzett az imént, megtartott róla egy emléket, de nem mutatja meg senkinek, hogy mi az. Vattába csomagolja, és egy kis lakkozott dobozban tartja, amely a tea eladásából maradt meg.
She investigates the box when there are no patients urgent for her attention. You are not allowed to attend. Afterwards, she pushes the box overboard, and there's a new item in her surgery: an uneven ball of silvery metal, the wrong shape for a spent bullet.=Akkor vizsgálja meg a dobozt, amikor nincsenek sürgősen a figyelmét igénylő betegek. Ön nem vehet részt a rendezvényen. Utána kilöki a dobozt a fedélzetre, és egy új tárgy kerül a műtétjébe: egy egyenetlen, ezüstös fémgolyó, amely rossz formájú, mint egy elhasznált lövedék.
Let her have her experiment=Hadd kísérletezzen
She has expressed an interest in experimenting with the content of a Long-Box. [This will produce a Cladery Souvenir, and may have additional results.]=Érdeklődését fejezte ki egy Long-Box tartalmával való kísérletezés iránt. [Ez egy Cladery Souvenir-t fog eredményezni, és további eredményekkel járhat]
A skeptical expression=Szkeptikus kifejezés
Did he offer proof? Did he look familiar? Did he know secrets about her mother that no one else could have known? Did you even see his face, under all those bandages? Did you even hear his real voice? He could have been anyone! He could have been looking for the Cladery Heir's inheritance, and using you to find out more!\r\n\r\nThen she avoids you for a day or two, which is not easy at sea. =Bizonyítékkal szolgált? Ismerősnek tűnt? Tudott-e olyan titkokat az anyjáról, amiket senki más nem tudhatott? Láttad egyáltalán az arcát a kötések alatt? Hallottad egyáltalán az igazi hangját? Bárki lehetett volna! Lehet, hogy a Cladery-örökös örökségét kereste, és téged használt fel, hogy többet tudjon meg!\r\n\r\nAztán egy-két napig kerül téged, ami nem könnyű a tengeren 
Tell her about meeting her father=Mesélj neki az apjával való találkozásról
She should know the truth.=Tudnia kell az igazságot.
Hard to let go=Nehéz elengedni
Her mother is not the concubine of a Master. Her father will never bring her knife-steel tempered in a baby star. Her lineage is merely human. Her city is only the mortal city that first fell into the Bazaar. She must give up waiting for an unimaginable future to blossom of its own accord.\r\n\r\nThe two of you speak about it late into the night, and then she goes into her operating room with a scalpel and a mirror. \r\n\r\nWhen she comes out, she has her small toe preserved in a whiskey jar, and a happy indifference to the question of her parentage.=Az anyja nem a Mester ágyasa. Az apja soha nem hozza el neki a bébicsillagban edzett késes acélt. Az ő származása csupán emberi. Az ő városa csak a halandó város, amely először esett a Bazárba. Fel kell adnia a várakozást, hogy egy elképzelhetetlen jövő magától kivirágozzon.\r\n\r\nKéső éjszakába nyúlóan beszélgetnek erről, aztán a nő bemegy a műtőbe, szikével és tükörrel. \r\n\r\nAmikor kijön, a kislábujját egy whiskys üvegben konzerválja, és boldog közömbösséget tanúsít a származása kérdésével szemben.
No no no.\r\n\r\nYou must be jealous of her history. You must be trying to manage her for yourself. You must have been using her for the Cladery Heart all along. She has no more use for you. People like her can make their fortunes anywhere. \r\n\r\nYou don't see her go, but when you check the ship in the morning, she has gone. Overboard? Did she swim? However she went, she took her knives and her specimens with her.=Nem, nem, nem.\r\n\r\nBiztos féltékeny vagy a múltjára. Biztosan magadnak próbálod menedzselni őt. Biztosan végig a Cladery Szívhez használtad őt. Már nincs szüksége rád. A hozzá hasonló emberek bárhol meggazdagodhatnak. \r\n\r\nNem látod elmenni, de amikor reggel ellenőrzöd a hajót, már elment. A fedélzeten? Úszott? Bárhová is ment, magával vitte a késeket és a példányait.
Push her about meeting her father=Nyomd rá, hogy találkozzon az apjával
Try to convince her that her father is not Mr Iron. She is clinging to this idea. [If things go poorly, you will lose her.]=Próbálja meggyőzni arról, hogy az apja nem Mr Iron. Ragaszkodik ehhez a gondolathoz. [Ha a dolgok rosszul mennek, elveszíted őt]
There!=Tessék!
Reset the Cladery Heir=A Cladery örökös visszaállítása
Reset!=Újraindítás!
Better off=Jobban jársz
The Cladery Heir emerges from her surgery in a curiously light mood. The body is wrapped in linen for disposal.\r\n\r\n\"This is happier than living would have been.\" She holds up a sort of tumour floating in yellow liquid, its tendrils extending in various directions. \"The prisoner would have died in a month or two. The difference is, I took out the pain.\"=A Cladery-örökös furcsán könnyed hangulatban lép ki a műtétjéből. A holttestet vászonba csomagolják, hogy eltüntethessék.\r\n\r\n\"Ez boldogabb, mint az élet lett volna.\" Egyfajta sárga folyadékban úszó daganatot tart a kezében, amelynek indái különböző irányokba nyúlnak. \"A fogoly egy-két hónapon belül meghalt volna. A különbség az, hogy én kivettem a fájdalmat\"
Not much left=Nem sok maradt
The Cladery Heir emerges from her surgery in a depressed mood. The body is wrapped in linen for disposal.\r\n\r\n\"There was nothing wrong with the technique,\" she tells you. \"If they'd been willing, it might have cured them of certain ailments... but they fought back under the knife. And what I extracted wouldn't be fit to stuff a sausage.\"=A Cladery-örökös depressziós hangulatban kerül ki a műtőből. A holttestet vászonba csomagolják, hogy eltüntethessék.\r\n\r\n\"A technikával nem volt semmi baj,\" mondja. \"Ha hajlandóak lettek volna rá, talán meggyógyította volna őket bizonyos betegségekből... de a kés alatt ellenálltak. És amit kivontam, az nem lenne alkalmas arra, hogy kolbászt töltsön belőle\"
Much better off=Sokkal jobb így
The Cladery Heir comes out of the surgery with an earlobe. The prisoner goes back to their cell, whistling.\r\n\r\n\"There's not a day of their life since childhood that they haven't thought of killing a certain person,\" says the Heir. \"Now they don't have to think of it any more.\"=A Cladery-örökös egy fülcimpával jön ki a műtétből. A fogoly fütyörészve megy vissza a cellájába.\r\n\r\n\"Nincs olyan nap az életükben gyerekkoruk óta, hogy ne jutott volna eszükbe megölni egy bizonyos személyt,\" mondja az örökös. \"Most már nem kell többé erre gondolniuk\"
Give the Cladery Heir a Prisoner to cut open=Adjatok a Cladery örökösnek egy foglyot, hogy felvághassa
\"This prisoner seeks revenge. I can make them stop wanting that.\" [This may lose a prisoner and may create a souvenir.]=\"Ez a fogoly bosszút akar állni. El tudom érni, hogy ne akarják ezt.\" [Ezzel elveszíthetünk egy foglyot, és létrehozhatunk egy emléket]
Spores!=Spórák!
This will require special equipment: the smallest knives, magnification lenses, strong light, a sieve. Do you have some finely-woven silk by any chance? No matter, it was a whim...\r\n\r\nShe works all night. In the morning, the blemmigan is gone and she has a vial of shifting, cosmogone powder. \"I would advise against eating any of this, unless you fancy a very altered state of mind.\"=Ehhez speciális felszerelésre lesz szükség: a legkisebb kések, nagyító lencsék, erős fény, szita. Nincs véletlenül finom szövésű selyem? Nem számít, ez csak egy szeszély volt...\r\n\r\nEgész éjjel dolgozik. Reggelre a blemmigan eltűnik, és nála van egy fiola váltakozó, kozmogon por. \"Nem tanácsolnám, hogy egyél ebből, hacsak nem szeretnél nagyon megváltozott tudatállapotba kerülni\"
The wrong implements=A rossz eszközök
She goes in with knives and glass plates and lenses. She comes out with a heap of minced fungus. \"It's no good,\" she says. \"The motive power is too diffuse within the entity. Unless you want some of this for a stew?\"=Késekkel, üvegtányérokkal és lencsékkel megy be. Egy halom darált gombával jön ki. \"Nem jó,\" mondja. \"A mozgatóerő túlságosan szétszóródott az entitáson belül. Hacsak nem akarsz ebből egy kis pörköltet?\"
Let the Cladery Heir have a Blemmigan=Hadd legyen a Cladery örökösnek egy Blemmiganje
She has expressed interest in discovering how it works. Why does it propagate? Where is its obsession located?=Érdeklődését fejezte ki, hogy megtudja, hogyan működik. Miért terjed? Hol található a megszállottsága?
Dead, or merely hibernating?=Halott, vagy csak téli álmot alszik?
\"If the ship is in ice, then perhaps the cladent lobe has frozen. The <i>Cladery Heart</i> might be no more than an ordinary vessel now... still, even if that is so, there would be much to study.\" But whatever she says, the Cladery Heir plainly hopes to find the ship alive.=\"Ha a hajó jégben van, akkor talán a burkolati lebeny megfagyott. A <i>Cladery Szíve</i> talán már nem több, mint egy közönséges hajó... mégis, még ha így is lenne, lenne mit tanulmányozni.\" De bármit is mond, a Cladery-örökös egyértelműen reméli, hogy élve találja meg a hajót.
Speak to the Heir of the Cladery Heart=Beszéljen a Cladery Szív örökösével
At Khan's Shadow, they said to look at Frostfound...=Khan árnyékában azt mondták, hogy nézzünk rá Frostfoundra...
Not determined, but not giving up=Nem elszánt, de nem adja fel
\"It's a unique ship, of course. I wouldn't want to recommend any foolish efforts to find her, but if she's there for the taking...\" The Cladery Heir shrugs. \"My mother always liked a challenge.\"=\"Természetesen ez egy egyedi hajó. Nem akarom ajánlani, hogy ostoba erőfeszítéseket tegyünk a megtalálására, de ha ott van, hogy megkeressük...\" A Cladery-örökös megvonja a vállát. \"Anyám mindig is szerette a kihívásokat\"
Raise the subject of the Cladery Heart=Emeljük fel a Cladery Szív témáját
Is it worth seeking the ship further in Khan's Shadow?=Érdemes tovább keresni a hajót a Khan árnyékában?
A grim headshake=Egy komor fejrázás
\"The sigil is an outside power,\" she says. \"And it's consumed too much of him. If I cut it out, there would be nothing left.\"=\"A szigilla egy külső hatalom,\" mondja. \"És túl sokat emésztett fel belőle. Ha kivágnám, nem maradna semmi\"
Ask her help with the Sigil-Ridden Navigator=Kérj tőle segítséget a Sigil-Ridden Navigatorral kapcsolatban
If anyone could assist with him, surely it is the Cladery Heir.=Ha valaki segíthetne neki, az bizonyára a Cladery-örökös.
A study, and insights=Tanulmány és betekintés
She draws the creature in both its appearances, as fish and as blossom. \"I operate on desires. Compulsions. Requirements. Sometimes those compulsions are based in self-delusion, and that is where the Mollyflower might come in handy. Dull the pain of parting with a bad wish.\"=A teremtményt mindkét megjelenésében, halként és virágként is megrajzolja. \"A vágyakkal operálok. Kényszerek. Követelmények. Néha ezek a kényszerek önámításon alapulnak, és itt jöhet jól a Mollyflower. Tompítsa a rossz kívánságtól való megválás fájdalmát\"
She draws the creature in both its appearances, as fish and as blossom. Afterwards, she gives you an account of how it works, but you understand perhaps one sentence in ten.\r\n\r\nWhen you ask her to explain a second time, she takes off her hat and glares at you.=A teremtményt mindkét megjelenésében, halként és virágként is megrajzolja. Utána elmondja neked, hogyan működik, de te talán tízből egy mondatot értesz.\r\n\r\nAmikor másodszor is megkéred, hogy magyarázza el, leveszi a kalapját, és rád néz.
Give her your White Mollyflower=Add neki a fehér molyvirágodat
When you bought it, they told you it would take away delusions. But how does it work?=Amikor megvetted, azt mondták neked, hogy el fogja venni a téveszméket. De hogyan működik?
The knife cuts=A kés vágja
She asks what you want removed. Then she makes you consent three times to having it taken away.\r\n\r\nThen, the blade. There's pain in your ear, yes, but that is not the chief sensation. The other thing is a noise and a resistance like shears through heavy cloth. It is located in your mind and at the back of your neck. Your eyes go black.\r\n\r\n\"I haven't blinded you,\" she says mildly, as you sit there blinking and swallowing. \"But it will feel for a time as if I had. You lost a great deal of light.\"=Megkérdezi, hogy mit szeretne eltávolítani. Aztán háromszor is beleegyezik, hogy elvegyék tőled.\r\n\r\nAztán a penge. Fájdalom van a fülében, igen, de nem ez a fő érzés. A másik dolog egy zaj és egy ellenállás, mintha egy olló áthatolna egy nehéz ruhán. Az elmédben és a nyakad hátsó részén található. A szemed elsötétül.\r\n\r\n\"Nem vakítottalak meg,\" mondja enyhén, miközben te ott ülsz, pislogsz és nyelsz. \"De egy ideig úgy fogod érezni, mintha megtettem volna. Nagyon sok fényt vesztettél\"
Volunteer for your own Cladery Operation=Önkéntes a saját Cladery művelethez
You yearn. She could make the yearning stop.=Vágyakozol. Meg tudta állítani a vágyakozást.
Speak with the Cladery Heir=Beszéljen a Cladery örökössel
She works with two scalpels at a time, or with a scalpel and a tined instrument, pinning open the flesh she's working on. Her operations are brisk and yield very little blood.=Egyszerre két szikével dolgozik, vagy egy szikével és egy bütykös eszközzel, felszúrva a húst, amelyen dolgozik. Műveletei élénkek, és nagyon kevés vért adnak.
\"The preacher has good timing. Bit too good.\"=\"A prédikátornak jó az időzítése. Egy kicsit túl jó\"
A zee-shrivelled Nooker nods you over. \"One day, Maw quakes; the next the Hempen Man.\" She waves her hands melodramatically. \"<i>'The Maw will awaken! It'll swallow us all! Reject the old ways, kill the Maw!'</i> Tch! \r\n\r\n\"The priests are more worried about people losing <i>all</i> faith than in investigating.\r\n\r\n\"The missing children? Maybe the Hempen Man <i>ate</i> them.\" She cackles at your expression. \"Don't be silly. He's just another power-hungry man, not a monster. He's nothing that interesting. Although - he is a liar. Says he's a Nooker, but if he's Salted, then I'm the great Maw herself. He's taking lungweed. I'm sure of it.\"=Egy zee-zsugorodott Nooker bólint rád. \"Egyik nap a Maw reszket, a másik nap a Hempen Man.\" Melodramatikusan hadonászik a kezével. \"<i>"A Maw fel fog ébredni! Mindannyiunkat el fog nyelni! Utasítsátok el a régi módszereket, öljétek meg a Maw-t!"</i> Tch! \r\n\r\n\"A papok jobban aggódnak amiatt, hogy az emberek elveszítik <i>minden</i> hitüket, mint a nyomozás miatt.\r\n\r\n\"Az eltűnt gyerekek? Talán a Hempen Man <i>megette</i> őket.\" A nő kuncog az arckifejezésedre. \"Ne butáskodj. Ő is csak egy hataloméhes ember, nem egy szörnyeteg. Semmi érdekes nincs benne. Bár - ő egy hazug. Azt mondja, hogy ő egy Nooker, de ha ő Sós, akkor én vagyok a nagy Mama maga. Tüdőfüvet szed. Biztos vagyok benne\"
Not a sound=Nem egy hang
It's rare to find real silence in the underwater city, but you seem to be carrying a bubble of noiselessness about with you. Groups of drinkers fall silent as you pass, and your questions fall on resolutely deaf ears. =A víz alatti városban ritkán találni igazi csendet, de úgy tűnik, te a zajmentesség buborékját hordozod magaddal. Az italozók csoportjai elhallgatnak, amikor elhaladnak, és kérdései határozottan süket fülekre találnak 
Pursue your investigations=Folytassa a vizsgálatokat
Where people drink, people talk.=Ahol az emberek isznak, ott az emberek beszélgetnek.
There's a sphere of space around her=Egy űrgömb van körülötte
\"I'm normally overwhelmed by admirers. The Nookers must want to let me think. Shrewd of them. I'll save the city in no time.\" \r\n\r\nSave the city? Wasn't this about missing children? \r\n\r\n\"Of course. But in these situations everything's connected. The Maw quakes, a mysterious masked priest... and the missing children. It's obvious really. The children have probably gone against the priest and met their match. Maybe they've been sacrificed in some dark ritual.\" She widens her eyes in mock horror. \"After all, you'd need a mind of my calibre to succeed against such a villain.\"\r\n\r\nShe seems remarkably blasé about the children. Isn't that a little callous?\r\n\r\n\"I'm sure they're fine. He wouldn't- I'm sure they're fine.\" She smiles brightly.=\"Általában elárasztanak a rajongók. A Nookerek biztos hagyni akarnak gondolkodni. Okos dolog volt tőlük. Pillanatok alatt megmentem a várost.\" \r\n\r\nMegmenteni a várost? Nem az eltűnt gyermekekről volt szó? \r\n\r\n\"Természetesen. De ezekben a helyzetekben minden összefügg. A Maw megremeg, egy titokzatos álarcos pap... és az eltűnt gyerekek. Igazából ez nyilvánvaló. A gyerekek valószínűleg szembefordultak a pappal, és találkoztak a párjukkal. Talán feláldozták őket valamilyen sötét rituáléban.\" Szemeit látszólag rémülten tágra nyitja. \"Elvégre egy ilyen gonosztevő ellen csak az én kaliberű elmémre lenne szükséged.\"\r\n\r\nÚgy tűnik, meglepően közömbös a gyerekekkel kapcsolatban. Ez nem egy kicsit érzéketlen?\r\n\r\n\"Biztos vagyok benne, hogy jól vannak. Ő nem tenné... Biztos vagyok benne, hogy jól vannak.\" A nő ragyogóan elmosolyodik.
Talk to the Deductress=Beszéljen a Deductresszel
She floats in one corner of the tavern. When she realises you've spotted her, she waves vigorously.=A kocsma egyik sarkában lebeg. Amikor észreveszi, hogy kiszúrtad, hevesen integet.
Figure four=Négyes ábra
One minute they are grappling, evenly matched, then a guard is passed, an elbow twisted, one fighter is on the other's back. She's trapped against a wall, but she has the advantage. She hooks her legs in and applies a rear naked choke. It's locked in - victory takes seven more seconds. The winning move was simple; but the guard pass was a thing of art.\r\n\r\nYou would make notes, but this kind of knowledge is best applied in practice.=Az egyik percben még egyenletes küzdelmet vívnak, aztán egy védőt átadnak, egy könyököt kifordítanak, és az egyik harcos a másik hátán van. A falhoz van szorítva, de előnyben van. Beakasztja a lábát, és hátulról meztelen fojtást alkalmaz. Be van zárva - a győzelem még hét másodpercig tart. A győztes lépés egyszerű volt; de az őrző-védő passz művészi dolog volt.\r\n\r\nAz ember jegyzetel, de az ilyen jellegű tudást a gyakorlatban kell a legjobban alkalmazni.
Blood, silence=Vér, csend
They are grappling, and then-\r\n\r\nIt is a moment before you realise that one of the fighters floats dead. The crowd turns to their drinks; the barman uses a billhook to send the body out of the back entrance. It will be weighted down and sent into the Gullet, as is the Nooker way.=Megragadnak, és akkor-\r\n\r\nEgy pillanat mire észreveszed, hogy az egyik harcos holtan lebeg. A tömeg az italok felé fordul; a pultos egy bankókampóval küldi ki a testet a hátsó bejáraton. A Nooker módszere szerint le fogjuk súlyozni, és a Gulletbe küldjük.
Observe a fight=Megfigyelni egy harcot
This is an old Nook tradition. There are strong feelings against letting Trespassers watch. But for you, they'll make an exception. The brawlers grapple in silence, rolling like crocodiles. =Ez egy régi Nook-hagyomány. Erős érzelmek vannak az ellen, hogy a birtokháborítók figyeljenek. De az ön esetében kivételt tesznek. A verekedők csendben, krokodilként vergődve kapálóznak 
Leave the Crowded Mouth=Hagyja el a zsúfolt szájat
Return to central Nook.=Visszatérés a központi Nookba.
Too close=Túl közel
You claw wildly through the water towards your vessel. Your aim is desperate; dark blotches and white cracks flare through your vision. The effort of not breathing burns. The airlock is ready, open; but it must be closed and emptied. Finally, air inches into the top of the chamber. You cough and retch the Nookwater from your lungs. =Vadul kaparászol a vízben a hajód felé. Célzása kétségbeesett; sötét foltok és fehér repedések villannak át látásán. Az erőfeszítés, hogy nem kapok levegőt, éget. A zsilip készen áll, nyitva; de be kell zárni és ki kell üríteni. Végül a levegő centiméterekkel a kamra tetejére kerül. Köhögsz és visszahányod a Nookwater-t a tüdődből 
The Creeping Drown=A kúszó fulladás
The lungweed is wearing off. You have to get to air. Swim for your ship - fast!=A tüdőfű kezd elmúlni. Levegőre kell jutnod. Ússz a hajódért - gyorsan!
Eminently drinkable=Kiválóan iható
It's not just the flavour - which is honey-sweet and throat warming - it's the delivery mechanism. The straw means every mouthful is a slurp, not a sip. The pouch is swiftly empty - but it has taken the edge off. =Nemcsak az ízéről van szó - amely mézédes és torokmelegítő -, hanem a kiszerelési mechanizmusról is. A szívószál azt jelenti, hogy minden korty egy szürcsölés, nem pedig egy korty. Az erszény gyorsan kiürül - de ez már elvette a kedvét 
Sample the local brew=Kóstolja meg a helyi sört
Milk seems popular with Nookers and bubble-mouths alike. From the relaxed demeanour of those floating in the tavern, it's certainly alcoholic. =Úgy tűnik, a tej népszerű a Nookerek és a buborékszájúak körében egyaránt. A kocsmában lebegők nyugodt viselkedéséből ítélve minden bizonnyal alkoholos 
\"Not for you, bubble-mouth.\"=\"Neked nem, buborékszájú\"
There is a sound of creaking, as something is pushed into a wall. This is followed by a low groaning from the crowd. But as you try to duck under the group for a better look, a smiling Nooker darts quickly to block your view. \"Go back to your drink. Some things are just for us.\"\r\n\r\nObviously there's no rule to enforce this. But her expression suggests you'd do wise not to push it. =Nyikorgó hang hallatszik, mintha valamit a falba nyomnának. Ezt halk nyögés követi a tömegből. De amikor megpróbálsz a csoport alá bújni, hogy jobban megnézhesd, egy mosolygó Nooker gyorsan eléd ugrik, hogy eltakarja a kilátást. \"Menj vissza az italodhoz. Vannak dolgok, amelyek csak nekünk szólnak.\"\r\n\r\nNyilvánvalóan nincs szabály, amely ezt kikényszerítené. De az arckifejezése azt sugallja, hogy bölcsen tennéd, ha nem erőltetnéd 
Investigate that scuffle in the corner=Vizsgálja meg azt a dulakodást a sarokban
A group of Nookers are gathering in one of the room corners. They float close together, and obscure what's occurring beyond them. =Egy csapat nooker gyűlik össze a szoba egyik sarkában. Szorosan egymás mellett lebegnek, és elfedik a mögöttük zajló eseményeket 
The Crowded Mouth=A zsúfolt száj
The tavern is rammed floor-to-ceiling. The vigorous shaking of the city has driven the Nookers to seek company, and to drink. \r\n\r\nIf you wish, you could procure the local tipple - 'milk'. It is not milk. The spiced rum is served in a sewn leather pouch with a steel straw.=A kocsma padlótól a plafonig zsúfolt. A város erőteljes rázkódása arra késztette a nookiakat, hogy társaságot keressenek, és igyanak. \r\n\r\nHa szeretnéd, beszerezheted a helyi italt - a "tejet". Ez nem tej. A fűszeres rumot acélszalmaszállal ellátott, varrott bőrzacskóban szolgálják fel.
Here it is.=Itt is van.
Not much at present.=Jelenleg nem sokat.
Send home with a prize crew=Küldje haza egy díjjal a csapatot
Scuttle her=Scuttle őt
Record any Observations=Megfigyelések rögzítése
If you've gathered enough, you may learn something...=Ha eleget gyűjtöttél, talán megtudsz valamit...
Goodbye Small Tramp-Steamer=Viszlát kis csavargőzös-gőzölő
Goodbye Medium Tramp-Steamer=Viszlát közepes csavargőzös-gőzölő
Goodbye Imperial Frigate=Viszlát, császári fregatt
\r\n> to add: shoal +1. bugged, won't let me add.\r\n\r\nThe masked figure known as the Hempen Man has been making speeches denouncing the cult of the Maw, and arguing that placating the Maw can no longer guarantee their future. they are reluctant and fearful to tell you more.=\r\n> hozzáfűzni: zátony +1. bugos, nem engedi hozzáadni.\r\n\r\nA Hempen Man néven ismert maszkos alak beszédeket tart, melyekben elítéli a Maw kultuszát, és azzal érvel, hogy a Maw lecsillapítása már nem garantálja a jövőjüket. nem szívesen és félve mond többet.
\r\npushed back=\r\nvisszatolva
Investigate the Disappearances=Az eltűnések kivizsgálása
deductress is charming but taunting, drops hints about how she's confident a dastardly blackguard is at the heart of all this, but is also finding this particular villainy a bit more rigorous than usual. \"the presence - or absence rather - of children is disturbing, but... The game is afoot! Or a-fin, rather.\"=a deductress bájos, de gúnyos, célzásokat ejt arra, hogy biztos benne, hogy egy aljas feketerigó áll a dolog hátterében, de ezt a bizonyos gazemberséget is kicsit szigorúbbnak találja a szokásosnál. \"a gyerekek jelenléte - vagy inkább hiánya - zavaró, de... A játék elkezdődött! Vagy inkább a-fin\"
She lounges with a pouch of best plaque, and has acquired a corn-cob eelpipe of the type favoured by locals: noxious clouds of ink rise as she inhales with pleasure.=A legjobb plakettekkel teli tasakkal henyél, és a helyiek által kedvelt kukoricacsöves angolszipkát szerzett: a tinta mérgező felhői emelkednek fel, amikor élvezettel belélegzi.
observed.\r\n\r\nis it ok to have this be grindable? if not, is there another currency to offer that's vaguely equivalent?=megfigyelt.\r\n\r\nrendben van, hogy ez grindelhető legyen? ha nem, van más valuta, amit fel lehet ajánlani, ami homályosan egyenértékű?
over too fast: the other drinkers gather in a loose floating sphere making slow, gonging chants of encouragement to the two women grimly grappling one another. After it is over, it is a moment before you realise that one of the fighters floats dead; the rest return to their drinks while the barman billhooks the body out of the back door. there is no watch to call, even if any were inclined to do so.=túl gyorsan véget ér: a többi ivó laza, lebegő gömbben gyűlik össze, és lassan, gongolva énekel bátorítást a két nőnek, akik zordan kapálóznak egymással. Miután vége, egy pillanat mire észreveszik, hogy az egyik harcos holtan lebeg. a többiek visszatérnek az italukhoz, míg a pultos a hátsó ajtón kifelé billogozza a testet. nincs őrség, aki szólna, még ha bárki hajlandó is lenne rá.
A slow and deliberate affair; the two brawlers silently grapple, rolling like crocodiles. Acute observation may yield some insight into underwater combat, but it will not be easy.=Lassú és megfontolt küzdelem; a két verekedő csendben, krokodilként gurulva küzd meg egymással. Az éles megfigyelés talán adhat némi betekintést a víz alatti harcokba, de nem lesz könnyű.
BROKEN DO NOT USE Clone: The Crowded Mouth=BROKEN DO NOT USE Clone: A zsúfolt száj
The bar is a cacophony of ringing, watery bellows that seem to come from the floor and ceiling. Fortunately, some gestures are universal, and you are able to procure the local tipple: 'tartar', a rum made from dental pulp served in a sewn leather pouch with a steel straw. More experienced drinkers aspirate it straight up either nostril.=A bárban csengő, vizes fújtatók kakofóniája hallatszik a padlóról és a mennyezetről. Szerencsére néhány gesztus univerzális, és Ön képes beszerezni a helyi italt: a "tatárt", a fogpépből készült rumot, amelyet acélszállal ellátott, varrott bőrzacskóban szolgálnak fel. A tapasztaltabb ivók egyenesen felszippantják bármelyik orrlyukon.
The Crowded MouthBROKEN=A zsúfolt szájBROKEN
The creature is towering, bulky, and unevenly-shaped beneath its fluttering veils. It carries what looks like a measuring rod, notched with unfamiliar enumerations. Its voice is shrill. \"Welcome, Trespasser, to the House of Rods and Chains. Your daring is notable, and rare. My employer -\" here, the thing extends what is hopefully an arm towards the window, and the sable, seething sun, \"- would like you to deliver a message to the Neath. You will be compensated.\"\r\n\r\nIt shuffles towards the table-altar. A set of iridescent scales stand there, the bowls perfectly balanced. One bowl holds a bubble of glass, in which something bright and misty coils. The other bowl is empty.=A teremtmény toronymagas, zömök és egyenetlen alakú a lobogó fátylak alatt. Egy mérőrúdnak látszó valamit hordoz, amin ismeretlen felsorolások vannak rovátkázva. A hangja éles. \"Üdvözöllek, betolakodó, a Rudak és láncok házában. A merészséged figyelemre méltó és ritka. A munkaadóm -\" itt a dolog kinyújtja azt, ami remélhetőleg egy karja az ablak felé, és a cobolygó, forrongó nap, \"- azt szeretné, ha átadna egy üzenetet a Neath-nek. Majd kárpótolunk.\"\r\n\r\nAz asztal-oltár felé csoszog. Egy sor irizáló mérleg áll ott, a tálak tökéletesen kiegyensúlyozottak. Az egyik tálban egy üvegbuborék van, amelyben valami fényes és ködös dolog tekereg. A másik tál üres.
What's that?=Mi az?
A sound from behind you. Something moves in the chamber. The lumpen mass opposite the window is not, after all, a disastrous attempt at a coat-stand - it is a living thing, wrapped in multitudinous layers of gauze.=Egy hang a hátad mögül. Valami mozog a kamrában. Az ablakkal szemben lévő gomolygó massza végül is nem egy katasztrofális kabátállvány-kísérlet - hanem egy élő dolog, sok-sok gézrétegbe burkolózva.
\"Please,\" the creature squeals, inclining its upper portions towards the scales. You take the glass bubble. The wisp inside it peers madly out with pinprick eyes. The black sun is closer, now, glaring into the chamber like a child through a dollhouse window.\r\n\r\nPain blooms behind your left temple. It migrates: across your cheek, down your neck, over your shoulder. You clutch at it, and feel a sliding, swelling pucker on your skin before it moves out of reach.\r\n\r\n\"The Liberation of Night began long ago,\" the veiled creature pipes. \"Tell whoever you choose, or do not. You are the message. Those who must know, will know.\" It bangs its measuring-rod on the floor. The sun screams in joy. Everything goes dark.\r\n\r\nYou find yourself back in your zubmarine, your crew desperately steering it away from the vast eye on the zee-bed. Your pain is easing, but not gone. You stumble wildly to your quarters. A mirror. You need a mirror!=\"Kérem,\" visít a lény, felsőtestét a pikkelyek felé billentve. Elveszed az üvegbuborékot. A belsejében lévő pólya őrülten néz ki tűhegyes szemekkel. A fekete nap most már közelebb van, úgy vakít be a kamrába, mint egy gyerek a babaház ablakán keresztül.\r\n\r\nFájdalom virágzik a bal halántékod mögött. Vándorol: az arcodon, a nyakadon, a válladon át. Megragadod, és érzed, ahogy a bőrödön csúszó, duzzadó ráncok keletkeznek, mielőtt kimozdulna a kezedből.\r\n\r\n\"Az Éj felszabadítása már régen elkezdődött,\" a fátyolos lény sípjai. \"Mondd el, akinek akarod, vagy ne mondd el. Te vagy az üzenet. Akinek tudnia kell, az tudni fogja.\" Mérőpálcáját a padlóra csapja. A nap sikít örömében. Minden elsötétül.\r\n\r\nVisszatalálsz a zub-tengeralattjáródba, a legénységed kétségbeesetten kormányozza azt el a hatalmas szemtől a zee-ágyon. A fájdalma enyhül, de nem szűnik meg. Vadul botorkálsz a szállásod felé. Egy tükör. Szükséged van egy tükörre!
Agree to carry the message=Egyetért az üzenet továbbításával
Is it curiosity? Greed? Madness? In days to come, you will wonder what drove you to accept.=Kíváncsiság? Kapzsiság? Őrület? Az elkövetkező napokban azon fogsz tűnődni, hogy mi késztetett arra, hogy elfogadd.
Outside the window, the black sun withdraws. Its seething calms to a languid boil.\r\n\r\nIts creature gives an irritable whistle. \"So. An insistently disappointing species. Begone, then. My employer must grieve. To look on you longer would only cause it distress.\" Your vision floods with inky gloom.\r\n\r\nWhen it recedes you are back in your zubmarine, your crew frantically steering it away from the vast eye that dominates the zee-bed. You spring to help them.=Az ablakon kívül a fekete nap visszavonul. A forrongása lanyha forrongássá csendesedik.\r\n\r\nLénye ingerült füttyöt ad ki. \"Szóval. Ragaszkodóan kiábrándító faj. Akkor menjetek. A munkaadómnak gyászolnia kell. Ha tovább nézne téged, az csak szorongást okozna neki.\" Látásodat elönti a sötét homály.\r\n\r\nAmikor ez a homály visszahúzódik, újra a zubmarinodban vagy, a legénységed kétségbeesetten irányítja azt a hatalmas szem elől, amely a zee-ágyat uralja. Azért rugózol, hogy segíts nekik.
Demand to be returned to your vessel!=Követeljék, hogy visszakerüljenek a hajójukra!
Under Sunless Skies=Napfénytelen égbolt alatt
You are in a room, of sorts. It is bulbous in shape, not unlike a kidney. The furnishings (if that is what they are) look like the work of a surrealist. This straight-backed, many-legged edifice is perhaps a chair. That oily surface - a table? An altar?\r\n\r\nThe breeze, winter-cold, enters through an arched window. Through it, you can see a dark sky. \r\n\r\nThe sun is black. It <i>squirms</i>.=Egyfajta szobában vagytok. Gömbölyded alakú, a veséhez hasonlóan. A berendezés (ha valóban az) úgy néz ki, mintha egy szürrealista műve lenne. Ez az egyenes hátú, soklábú építmény talán egy szék. Az az olajos felület - egy asztal? Egy oltár?\r\n\r\nA téli hideg szellő beáramlik egy boltíves ablakon. Ezen keresztül sötét égboltot láthatsz. \r\n\r\nA nap fekete. Ez <i>vonaglik</i>.
'<i>My men will transport. Lunch?</i>'\r\n\r\nHis room is spacious, if rather bare. A filament-bulb shines pleasantly within a pink paper lantern. His plaster walls are cracking. A hand-drawn portrait of a dark woman hangs above his bed. The Visionary clears maps of Hideaway from his table, and prepares coffee. As he passes your brew, bellows of pain engulf the room, and all Hideaway trembles for a moment as the beast below writhes - but the Visionary doesn't spill a drop of the coffee. Once things settle, he writes a note: '<i>Forgive Temtum. He hurts now/then. Coffee? And please - call me Arik.</i>'='<i>Az embereim szállítani fognak. Ebéd?</i>'\r\n\r\nA szobája tágas, bár meglehetősen csupasz. Egy rózsaszín papírlámpában kellemesen világít egy izzólámpa. A vakolt falai repedeznek. Az ágya fölött egy sötét nő kézzel rajzolt portréja lóg. A Látnok letakarítja az asztaláról a Rejtekhely térképeit, és kávét készít. Amint átadja a főzetedet, fájdalmas fújtatások árasztják el a szobát, és az egész Rejtekhely egy pillanatra megremeg, ahogy a fenevad odalent vonaglik - de a Látnok egy cseppet sem önt ki a kávéból. Amint a dolgok rendeződnek, ír egy üzenetet: "<i>Bocsáss meg Temtumnak. Fáj most/akkor. Kávét? És kérem - hívjon Ariknak.</i>'
Supply his engines with Fuel=Ellátja a motorjait üzemanyaggal
The Visionary passes you a scrap from his notebook. '<i>Alternator engines near dead. Need fuel. Provide?</i>'=A Látnok átnyújt egy foszlányt a jegyzetfüzetéből. '<i>A generátor motorjai majdnem lemerültek. Üzemanyagra van szükségem. Biztosítani?</i>'
In the centre of Hideaway is a small building with decorative paper windows, locked behind an iron gate nobody dares touch. Arik unlocks it, and then leads you inside. In the centre of the room is a raised brass panel and a chair. The panel is covered in switches and gauges. '<i>Central control of Hideaway. Requires re-routing. I'll point the what/where.</i>' He hands you a pair of tweezers, and unscrews the back of the panel, exposing a mess of wire.\r\n\r\nThe operation itself is simple, if slow, but the results are immediate. The lights outside flicker, before shining brighter. Arik flips a switch; the ground shakes, and you're thrown left. He flips another; you're thrown right. Arik beams as he helps you steady yourself, and pats you on the back. '<i>Sorry for that - all's well, now. You've done a great service. Eternal thanks.</i>'=A Hideaway központjában egy kis épület áll, díszes papírablakokkal, egy vaskapu mögött, amelyhez senki sem mer hozzányúlni. Arik kinyitja, majd bevezet benneteket. A szoba közepén egy emelt rézlemez és egy szék áll. A panelt kapcsolók és műszerek borítják. '<i>A Hideaway központi vezérlése. Átirányítást igényel. Majd én megmutatom a mit/hol.</i>' Átnyújt egy csipeszt, és lecsavarja a panel hátulját, felfedve egy csomó drótot.\r\n\r\nMaga a művelet egyszerű, ha lassú is, de az eredmény azonnali. A kinti fények pislákolnak, majd fényesebben ragyognak. Arik elfordít egy kapcsolót; a föld megremeg, és te balra dobódsz. Megint feldob egy másikat; jobbra dobott. Arik sugárzik, ahogy segít neked stabilizálni magad, és megveregeti a hátadat. "<i>Bocsánat érte - most már minden rendben van. Nagyszerű szolgálatot tettél. Örök hála.</i>'
Fixing a fault=Hiba javítása
Arik passes you a scrap from his notebook. '<i>I need particularly steady hands to repair cabling. Assist?</i>'=Arik átnyújt egy foszlányt a jegyzetfüzetéből: "<i>A kábelezés javításához különösen biztos kezekre van szükségem. Assist?</i>'
The Sprightly Visionary's Ambition=A röpke látnok ambíciója
He passes a toolbox to one of his workers, and rushes over to you. He writes in the notebook chained to his wrist.=Átad egy szerszámosládát az egyik munkásnak, és odasiet hozzád. A csuklójához láncolt jegyzetfüzetbe ír.
[Nothing to see here!]=[Nincs itt semmi látnivaló!]
[This Content is not yet live.]=[Ez a tartalom még nem elérhető]
[Coming soon!]=[Hamarosan!]
Underwater Entrance to Crow=Víz alatti bejárat a Crow-hoz
Coral-shrouded furnaces line the walls. The coke has whitened and compressed. It resembles clusters of small teeth. Part of the far wall has collapsed. Inside, a long hollow tube has been discarded - part of a welder's torch.=Korallba burkolt kemencék sorakoznak a falakon. A koksz kifehéredett és összenyomódott. Apró fogak csoportjaira hasonlít. A túlsó fal egy része leomlott. Belül egy hosszú, üreges csövet dobtak ki - egy hegesztőfáklya részét.
Enter the boiler room=Belépés a kazánházba
The door hangs ajar. The frame has suffered corrosion, but the hinges still hold. =Az ajtó résnyire lóg. A keret korróziót szenvedett, de a zsanérok még mindig tartanak 
Zeeweed coats old casks of wine like lobelia on a grave. The supply crates have been broken open and left empty. Your navigator passes by ahead. =A zebramag úgy borítja a régi boroshordókat, mint lobélia a sírokat. Az ellátmányos ládákat feltörték és üresen hagyták. A navigátorod elhalad előtted 
A skeleton sits amongst broken crates. In their hands, a rotted wineskin. Their teeth are stained black. The ship groans as it tilts in the current. =Egy csontváz ül törött ládák között. A kezükben egy rothadó boroshordó. A fogaik feketére vannak festve. A hajó nyögve billeg az áramlatban 
Enter the cargo hold=Lépjen be a raktérbe
The crew's final meals came from here. =A legénység utolsó ételei innen érkeztek 
The ladder shakes as you ascend. Your engineer is waiting. They cannot speak,  but gesture ahead. They swim away into the dark. \r\n\r\nThe kitchen is barren - its cupboards open to the water. Scraps of paper drift near the table. Most are indecipherable. One, written on the inside of a leather cover reads: 'We did not turn back.'=A létra megremeg, ahogy felfelé haladsz. A mérnöke várja. Nem tudnak beszélni, csak gesztikulálnak előre. Elúsznak a sötétbe. \r\n\r\nA konyha sivár - szekrényei a víz felé nyitva. Papírfoszlányok sodródnak az asztal mellett. A legtöbb megfejthetetlen. Az egyik, egy bőrborító belsejére írva így szól: "Nem fordultunk vissza
Ascend to the galley=Menjen fel a konyhába
A ladder leads upwards, deeper into the hull. Meals were served here. =Egy létra vezet felfelé, mélyebbre a hajótestbe. Az étkezést itt szolgálták fel 
There are chains across the beds, though no bodies lie beneath them. Every cabin is the same - every bed burdened with chains; every room otherwise bereft of the accoutrements of the living. =Az ágyakon láncok vannak, bár alattuk nem fekszenek holttestek. Minden kabin egyforma - minden ágyat láncok terhelnek, minden szoba egyébként híján van az élethez szükséges felszereléseknek 
Skeletons in chains lie on the beds. Some clothes remain - the tattered rags of livery. These were not an admiralty crew, but a private one, much like your own. Your doctor is lying upon one bed. Presumably this is some sort of a joke. The chains move. =Az ágyakon láncra vert csontvázak hevernek. Néhány ruhadarab megmaradt - a libériák szakadt rongyai. Ezek nem admirálisok voltak, hanem magánemberek, akárcsak az önöké. Az orvosod az egyik ágyon fekszik. Feltehetően ez valamiféle vicc. A láncok mozognak 
Explore the cabins=Fedezze fel a kabinokat
The crew slept on this deck. =A legénység ezen a fedélzeten aludt 
A mouldering book lies against the wall, spine bent. A metal cigar case is deeply dented. An armchair rests on its head, fruiting spores lining its upholstery. A phonograph still plays - the cylinder is scratched. A voice long stifled rumbles in the water. =Egy roskadozó könyv fekszik a falnak támasztva, gerince meghajlott. Egy fém szivartok mélyen behorpadt. Egy fotel a fején pihen, kárpitját gyümölcsös spórák borítják. Egy gramofon még mindig szól - a henger karcos. Egy régóta elfojtott hang morajlik a vízben 
The hem of a black skirt disappears around the opposite door. You float after. =Egy fekete szoknya szegélye tűnik el a szemközti ajtó mögött. Utána lebegsz 
Enter a stateroom =Lépjen be egy kabinba 
This ship sometimes carried passengers on its journeys. =Ez a hajó néha utasokat is szállított útjain 
The engine is charred as though burnt from within. Pages from a waterlogged journal float forlornly by. A name catches your attention. This ship's navigator had the same name as yours. =A motor elszenesedett, mintha belülről égett volna. Egy vízzel átázott napló lapjai lebegnek elhagyatottan. Egy név felkeltette a figyelmét. Ennek a hajónak a navigátorát ugyanúgy hívták, mint az önét 
A long black skirt trails in the water ahead. You hurry forwards, but no one is there. You are alone. =Egy hosszú fekete szoknya húzódik a vízben. Sietsz előre, de senki sincs ott. Egyedül vagy 
Enter the engine room =Lépjen be a gépházba 
The walls are gouged and scorched. You hear your bo'sun toll the bell. =A falakat kivájták és megperzselték. Hallod, ahogy a bo'sun harangot kongat 
You slowly swing a beam across the gap. It has lasted this long - it should take you crawling across it. Below, the ship lies open like a discarded mussel. Jagged metal and rock wait. Your cabin boy swims across before you. He does not look back. =Lassan átlendítesz egy gerendát a résen. Ilyen sokáig tartott - át kell kúszni rajta. Alul a hajó nyitottan fekszik, mint egy eldobott kagyló. Zord metál és rock vár. A kabinos fiú átúszik előtted. Nem néz vissza 
You slowly swing a beam across the gap. It has lasted this long - it should take you crawling across it. Below, the ship lies open like a discarded mussel. Jagged metal and rock waits. The beam rocks - a crewman is behind you. Metal groans. The ceiling falls. You lose sight of your companion. =Lassan átlendítesz egy gerendát a résen. Ilyen sokáig tartott - át kell kúszni rajta. Alul a hajó nyitottan fekszik, mint egy eldobott kagyló. Zord metál és rock vár. A gerenda meginog - egy legénységi tag van mögötted. A fém nyög. A mennyezet lezuhan. Elveszted szem elől a társadat 
Cross the observation deck =Keresztül a kilátóteraszon 
It is almost broken in two, half tilted almost vertically. Support beams and long cables chain the wreck's halves together. =Majdnem kettétört, félig majdnem függőlegesen megdőlt. A roncs felét tartógerendák és hosszú kábelek láncolják össze 
All around you, floating pages from a journal. The handwriting is familiar. You push onwards, illegible writing pressing against your helmet glass. Your engineer swims past you, sinking down into the wreck. =Körülötted lebegő lapok egy naplóból. A kézírás ismerős. Tovább nyomulsz, olvashatatlan írás nyomja a sisaküvegedet. A mérnököd elúszik melletted, és elsüllyed a roncsba 
Enter the bridge =Lépjen be a hídra 
You will have to swim upwards. It hangs precarious before you. The bo'sun's bell rings out. =Felfelé kell úsznod. Bizonytalanul lóg előtted. A bo'sun harangja megszólal 
You are alone on the canted deck, dragging yourself upwards. There are fragments of paper in the water.  A woman in long skirts walks before you, untroubled and upwards, her feet on the deck. =Egyedül vagy a ferde fedélzeten, és felfelé vonszolod magad. A vízben papírdarabok vannak.  Egy hosszúszoknyás nő sétál előtted, zavartalanul, felfelé, lába a fedélzeten 
Swim up onto the deck =Ússzon fel a fedélzetre 
Something swam upwards before you. You hear your bo'sun's bell ring out. =Valami felfelé úszott előtted. Hallod, ahogy a bo'sun csengője megszólal 
You enter, cross the room, look down at its occupant. This is you, chained to the bed. This is your face, bloated and blotched. These are your fingers, folded, nibbled by fish. \r\n\r\nA crewman is pounding on your arm. Your living arm, not the dead one, swollen and pale. The count is up. He drags you away, back to your ship. The living ship, not the dead one broken on the zee bed. A woman sings, clearly in the deeps. The airlock. Your corridors. Your cabin. You sleep. Once you wake, dreaming that you were held down with chains. But it is only your blankets, heavy with sweat.=Belépsz, átmész a szobán, lenézel a lakóra. Ez te vagy, az ágyhoz láncolva. Ez a te arcod, felpuffadt és foltos. Ezek az ujjaid, összehajtogatva, halak rágcsálják őket. \r\n\r\nEgy legénységi tag a karodon dörömböl. Az élő karodat, nem a halottat, amelyik megduzzadt és sápadt. A számolás megkezdődött. Elvonszol téged, vissza a hajódhoz. Az élő hajó, nem a halott, amelyik a zee ágyon tört össze. Egy nő énekel, tisztán a mélyben. A légzsilip. A folyosók. A kabinod. Te alszol. Egyszer felébredsz, és azt álmodod, hogy lánccal lefogtak. De ez csak a takaród, nehéz az izzadságtól.
Enter the captain's cabin =Lépjen be a kapitányi kabinba 
The door yawns. Do not do this. =Az ajtó ásít. Ne tegye ezt 
You must leave now. You must go back. You must find your crew. =Azonnal el kell menned. Vissza kell menned. Meg kell találnod a legénységedet 
Leave =Hagyja el 
You still can. The bo'sun's bell rings out like an alarum. =Még mindig megteheti. A bo'sun harangja úgy szólal meg, mint egy alarum 
Exploring a wreck =Egy roncs felfedezése 
The wreck groans as it resists the current. Footsteps come from above and below - your crew, just ahead, surely. =A roncs nyögve ellenáll az áramlatnak. Lépések jönnek fentről és lentről - a legénységed, éppen előtted, biztosan 
He smiles in the manner of a corpse whose skin has just dried out. \"Excellent. You'll find it in Wrack, City of Pleasures. I'll be waiting for you on the Uttershroom, where my studies continue.\"=Úgy mosolyog, mint egy hulla, akinek épp most száradt ki a bőre. \"Kitűnő. Wrackben, a gyönyörök városában találod. Várni foglak az Uttershroomon, ahol a tanulmányaim folytatódnak\"
Accept the task=Fogadja el a feladatot
You'll get him a jarful of tether, no trouble.=Kap egy üveggel tether-t, nem lesz gond.
You decline and go about your business. \"If not this time, then another,\" he says behind your back. What an odd man.=Visszautasítod, és mész a dolgodra. \"Ha nem most, akkor máskor,\" mondja a hátad mögött. Milyen furcsa ember.
Go into a city of murderers on account of a weed? Doesn't he know people don't come back from deaths at Zee?=Egy gyilkos városba menni egy gyomnövény miatt? Nem tudja, hogy Zee-nél nem térnek vissza a halálból?
A Commission=A Bizottság
The Severe Chemist glares at you over his glasses. \"Beneath the zee, captain, there is a city of murderers. Within it, a plant known as tether. Bring me a jarful and I will pay you handsomely.\"=A Súlyos Vegyész a szemüvege fölött rád néz. \"A zee alatt, kapitány, egy gyilkosok városa van. Ezen belül egy tether néven ismert növény. Hozz nekem egy üveggel, és bőségesen megfizetlek\"
\"Ah.\" He gives a knowing smile. \"You travel to learn as well as to trade, [q:Addressed as]. I myself am studying the religions of the Unterzee. By extracting the most admirable elements of each, I mean to construct a modern, superior faith. I understand the value - the spiritual value, of course - of hidden knowledge.\"\r\n \r\nOnce on board, he insists you find a quiet cabin, and whispers one of the secrets he's learned in your ear. Now, that <i>is</i> interesting.=\"Ah.\" Tudatosan mosolyog. \"Azért utazik, hogy tanuljon és kereskedjen is, [q:Címzett:]. Én magam az Unterzee vallásait tanulmányozom. Mindegyikből a legcsodálatosabb elemeket kiemelve egy modern, felsőbbrendű hitet akarok felépíteni. Megértem a rejtett tudás értékét - természetesen a spirituális értékét -.\"\r\n \r\nA fedélzeten ragaszkodik hozzá, hogy keressenek egy csendes kabint, és a fülükbe súgja az egyik titkot, amit megtudott. Nos, ez a <i></i> érdekes.
A Wandering Parson at Visage=Egy vándorló plébános a Visage-ban
\"Whatever you do, don't shake it.\"=\"Bármit is teszel, ne rázd meg\"
The trader holds each drowning-pearl to his ear before tucking them away. \"A pleasure doing business,\" he says, as he hands you an artefact in exchange. You've barely secured it before he gives you a gentle push which sends you floating out of his shop. It's a gesture of respect among the Nookers, you're told.=A kereskedő a füléhez tartja az egyes vízbe fulladó gyöngyöket, mielőtt elteszi őket. \"Öröm volt üzletet kötni,\" mondja, miközben cserébe átnyújtja neked a tárgyat. Alighogy bebiztosítottad, máris ad neked egy gyengéd lökést, aminek hatására kirepülsz a boltjából. Ez a nookerek körében a tisztelet gesztusa, mondták neked.
A fine deal=Egy jó üzlet
The trader scrutinises a drowning-pearl that, to your eye, is identical to its fellows. \"A beautiful specimen. That's worth a bit extra.\" He hands you something in an octopus-skin bag. \"Surprised? You bubble-mouths should be more open minded. It's not as if the rule of law <i>encourages</i> honesty.\"=A kereskedő megvizsgál egy fuldoklógyöngyöt, amely az Ön szemében megegyezik társaival. \"Gyönyörű példány. Ez egy kicsit többet ér.\" Átad neked valamit egy polipbőr táskában. \"Meglepődtél? Nektek, buborékszájúaknak nyitottabbnak kellene lennetek. Nem mintha a jogállamiság <i>a</i> őszinteségre ösztönözne\"
Trade in Outlandish Artefacts=Külföldi tárgyak kereskedelme
Nook's lack of regulation has created a small but flourishing trade in antiquarian curios of questionable provenance.=A szabályozás hiánya miatt a Nook egy kicsi, de virágzó kereskedelmet hozott létre a megkérdőjelezhető eredetű antik kuriózumokkal.
Play a round of Snaplamprey=Játssz egy kört Snaplamprey
During lulls in work, Nook dockworkers entertain themselves with this game. Distinctive circular scars mark out enthusiasts. =A munka szüneteiben a nooki dokkmunkások ezzel a játékkal szórakoztatják magukat. Jellegzetes kör alakú hegek jelzik a rajongókat 
Leave the Ivories=Hagyja el az ékköveket
The Ivories=Az ékkövek
The area throbs with activity. Merchants cry their wares and buoy goods for easy transport to and from the docked zubmarines. Crates and barrels flow around you, skillfully directed by vigorous Nookers. The working hubbub is jovial.=A terület lüktet az aktivitástól. A kereskedők kiáltják az áruikat és a bójás árukat, hogy könnyen elszállíthassák őket a dokkoló zub-tengeralattjárókra és onnan vissza. Ládák és hordók áramlanak körülötted, amelyeket energikus Nookerek ügyesen irányítanak. A munkahelyi zsivaj vidám.
An oblation=Egy áldozat
\"Our ancestors entered the Maw fleeing tyranny. They had nothing but the knives they held in their teeth. Their enemies left, assuming that none could survive in this deepest,  sharpest of crevices. Yet, here our ancestors prospered, and here we continue to thrive - all thanks to the protection of the great Maw. Now, we give what we can, in gratitude.\" \r\n\r\nThe sermon finishes, and offerings are loaded into a vast crate. This is floated up to the top of the temple, then pushed out into water over the Gullet. The congregation waits till it has been sucked out of sight. \r\n\r\nA couple of the Nookers remain for a while after even the priest has gone. They seem entranced. Certainly, no one remarks when you scoop up a bone that slipped from the offering crate.=\"Őseink a zsarnokság elől menekülve léptek be az Öbölbe. Nem volt semmijük, csak a fogaik között tartott kések. Ellenségeik elmentek, feltételezve, hogy senki sem maradhat életben ebben a legmélyebb, legélesebb hasadékban. Mégis, őseink itt gyarapodtak, és itt virágzunk ma is - mindezt a nagy Maw védelmének köszönhetően. Most hálából adjuk, amit tudunk.\" \r\n\r\nA prédikáció véget ér, és az adományokat egy hatalmas ládába pakolják. Ezt felúsztatják a templom tetejére, majd a Gulleten át a vízbe tolják. A gyülekezet megvárja, amíg az eltűnik a szemük elől. \r\n\r\nNéhány nógrádi még egy darabig marad, miután még a pap is elment. Elbűvöltnek tűnnek. Természetesen senki sem tesz megjegyzést, amikor felkapsz egy csontot, amely kicsúszott a kínálóládából.
Feeding time=Etetési idő
The Nookers trust you enough to let you witness one of their most sacred rites. =A nookerek bíznak benned annyira, hogy az egyik legszentebb szertartásuk tanúja lehetsz 
Leave the Maw-Shrine=Hagyja el a Maw-Shrine
\"Our ancestors entered the Maw fleeing tyranny. They had nothing but the knives they held in their teeth. Their enemies left, assuming that none could survive in this deepest,  sharpest of crevices. Yet, here our ancestors prospered, and here we continue to thrive - all thanks to the protection of the great Maw. Now, we give what we can, in gratitude.\" \r\n\r\nThe sermon finishes, and offerings are loaded into a vast crate. This is floated up to the top of the temple, then pushed out into water over the Gullet. The current pulls it down, and down, to-\r\n\r\nYou are swimming through the open Zee, dwarfing creatures and reefs alike. The stars are bright even through the water above. You are by the shrine. The congregation has gone.=\"Őseink a zsarnokság elől menekülve léptek be a Mawba. Nem volt semmijük, csak a fogaik között tartott kések. Ellenségeik elmentek, feltételezve, hogy senki sem maradhat életben ebben a legmélyebb, legélesebb hasadékban. Mégis, őseink itt gyarapodtak, és itt virágzunk ma is - mindezt a nagy Maw védelmének köszönhetően. Most hálából adjuk, amit tudunk.\" \r\n\r\nA prédikáció véget ér, és az adományokat egy hatalmas ládába pakolják. Ezt felúsztatják a templom tetejére, majd a Gulleten át a vízbe tolják. Az áramlás húzza lefelé, és lefelé, to-\r\n\r\nA nyílt Zee-n keresztül úszol, eltörpülve a lények és a zátonyok mellett. A csillagok még a víz fölött is fényesen ragyognak. A szentélynél vagy. A gyülekezet elment.
The Nookers trust you as one of their own. You are permitted to join in their most sacred rite.=A nookerek úgy bíznak benned, mintha a sajátjaik közé tartoznál. Engedélyezzük, hogy csatlakozzanak a legszentebb szertartásukhoz.
The Maw-Shrine=A Maw-szentély
A tall tooth has been carved into a spiralled cone. It is ringed with delicate patterns, each band representing a stratum of Nook society. The offering crate stands empty. A trickle of devotees sidles in. Now that the Maw quakes have ceased, Nookers' faith has lessened. =Egy magas fogat spirális kúppá faragtak. Finom mintákkal van körberakva, mindegyik sáv a nooki társadalom egy-egy rétegét jelképezi. Az áldozati láda üresen áll. A hívek csordogálnak befelé. Most, hogy a Maw rengései megszűntek, Nookerék hite csökkent 
The tavern is reasonably busy. Now the shaking has subsided, Nookers are less desperate for company. Nevertheless, the place is popular enough. \r\n\r\nIf you wish, you could procure the local tipple - 'milk'. It is not milk. The spiced rum is served in a sewn leather pouch with a steel straw.=A kocsma meglehetősen forgalmas. Most, hogy a remegés alábbhagyott, a Nookerek kevésbé vágynak társaságra. Mindazonáltal a hely elég népszerű. \r\n\r\nHa szeretné, beszerezheti a helyi italt - a "tejet". Ez nem tej. A fűszeres rumot acélszalmaszállal ellátott, varrott bőrzacskóban szolgálják fel.
Implements of warmth=A melegség eszközei
The Cladery Heir builds a fire. She whistles an infuriating popular tune. She massages the hull-flesh with brandy, and piles otter pelt over its raw frostbitten flanks. She speaks to it in the native tongue of the First City, a language cluttered with velar stops. \r\n\r\nIn the fifth hour of these rituals, the Heart begins to thrum again. It wants to be free of the ice. It wants to move. It wants to swim.\r\n\r\n\"South,\" says the Heir. \"Wait for us in Port Carnelian. It isn't safe to change ships here.\" The Heart beats twice before taking a new heading. [For now, the Cladery Heart awaits in Port Carnelian. If you wish to make it your ship, you will have to go there, and come to some agreement with the Heir.]=A Cladery-örökös tüzet rak. Egy dühítően népszerű dallamot fütyül. Pálinkával masszírozza a hajótest húsát, és vidrabundát terít a nyers, fagyott oldalára. Az Első Város anyanyelvén beszél hozzá, egy bélhangokkal zsúfolt nyelven. \r\n\r\nE rituálék ötödik órájában a Szív újra elkezd dobogni. Meg akar szabadulni a jégtől. Mozogni akar. Úszni akar.\r\n\r\n\"Délre,\" mondja az örökös. \"Várjatok meg minket Port Carnelianban. Itt nem biztonságos hajót váltani.\" A Szív kétszer is megveri a szívét, mielőtt új irányt vesz. [Egyelőre a Cladery Heart a Carnelian kikötőben várakozik. Ha a hajóddá akarod tenni, akkor oda kell menned, és meg kell állapodnod az örökössel]
The Cladery Heir pummels the hull-flesh with her fists. She scrapes away accumulated ice with a strigil. She breathes on it, and lays her cheek next to it. The Cladery Heart doesn't stir.=A Cladery-örökös öklével a hajótest húsát püföli. A felgyülemlett jeget egy strigillel kaparja le. Ráleheli a levegőt, és az arcát mellé fekteti. A Cladery-szív nem mozdul.
Bring it back to health=Hozza vissza az egészséget
\"It is shocked,\" she says. \"And numb. It will need a cure.\"=\"Megdöbbent,\" mondja. \"És zsibbadt. Gyógymódra lesz szükség\"
Perhaps some other time=Talán majd máskor
The Cladery Heir packs away her implements and shows no disappointment on her face. There is one blade that has been ruined by the ice and salt. She flings it away into the ocean.=A Cladery-örökös elpakolja a szerszámait, és nem látszik csalódottság az arcán. Van egy penge, amelyet tönkretett a jég és a só. Elhajítja az óceánba.
Give up on cutting the ice for now=Egyelőre felhagyunk a jégvágással
There is still some ice between you and the Cladery Heart. Who knows how much longer this would take?=Még mindig van némi jég közted és a Cladery Szív között. Ki tudja, meddig tartana ez még?
The Cladery Heart in the Ice=A Cladery szív a jégben
The Cladery Heir has sliced away great blocks of Frostfound ice and piled them into a wall. Behind them, the shape of the Cladery Heart is evident, but the hull-flesh is blue with cold.=A Cladery-örökös hatalmas tömböket vágott le Frostfound jégből, és egy falba halmozott belőlük. Mögöttük a Cladery Heart alakja látszik, de a hajótest húsa kékes a hidegtől.
The nature of history=A történelem természete
The Chelonates swear inventively. One hurls her book to the ground. Sullenly, they retreat back into the skeletal chambers. \r\n\r\nThe Drownie Paleographer clasps your hand in thanks. \"It's good to see them humbled. What does it matter if their wretched turtle was dead when they found it? Have they not prospered?\" Her fellows carry the Cargo away. The Paleographer rewards you with several writhing bone-worms. \"For preservation - they will be killed if they stay here. They tend to ruin the books.\" \r\n\r\n[This story can be continued in Scrimshander centre.]=A kelonátusok leleményesen káromkodnak. Az egyik a földre dobja a könyvét. Morcosan visszavonulnak vissza a csontvázkamrákba. \r\n\r\nA Drownie Paleográfus köszönetképpen megszorítja a kezed. \"Jó látni, hogy megalázkodtak. Mit számít, ha a nyomorult teknősük már halott volt, amikor megtalálták? Nem gyarapodtak?\" A társai elviszik a rakományt. A paleográfus néhány vonagló csontféreggel jutalmaz. \"Megőrzés céljából - ha itt maradnak, megölik őket. Hajlamosak tönkretenni a könyveket.\" \r\n\r\n[Ez a történet a Scrimshander központban folytatható]
Give the Cargo to the Drownies=Adja a rakományt a fuldoklóknak
The truth should be revealed.=Az igazságot fel kell tárni.
Identity Preserved=Megőrzött identitás
The Drownies wail. \"The Chelonates are arrogant! Boastful! Don't let them bury the truth!\" But the Chelonates have already snatched up the Cargo. Downcast, the Drownies depart through an arched tunnel.\r\n\r\nA Chelonate Chronologist thanks you. \"The Drownies tell us that our histories are only stories. Well they are <i>our</i> stories.\" He presents you with a collection of dusty relics, then heads after his fellows. \r\n\r\n[This story can be continued in Scrimshander centre.]=A Drownies jajgat. \"A Chelonates arrogáns! Pimasz! Ne hagyjátok, hogy eltemessék az igazságot!\" De a Chelonátok már elkapták a Cargo-t. A fuldoklók levertek, és egy boltíves alagúton keresztül távoznak.\r\n\r\nEgy khelonátus kronológus köszönetet mond. \"A fuldoklók azt mondják nekünk, hogy a történelmünk csak történet. Nos, ők <i>a mi</i> történeteink.\" Megajándékoz egy poros ereklyegyűjteménnyel, majd társai után indul. \r\n\r\n[Ez a történet a Scrimshander központban folytatható]
Give the Cargo to the Chelonates=Adja át a rakományt a chelonátusoknak
It is their history.=Ez az ő történelmük.
A Cargo in Dispute=Egy vitatott rakomány
A moist group of Drownies bears down on you. Their leader, a Drownie Paleographer, looks at the Cargo with relish. \"Excellent! This is worthy of display!\" How did they hear of this so quickly? Do they have spies at the dock?\r\n\r\nHer smug smile disappears with the loud arrival of a gang of Chelonates, armed with heavy books. They push towards you, their expressions angry. \"We would bury this insult!\" one cries.=Egy nyirkos csoport fuldokló támad rád. Vezetőjük, egy Drownie Paleográfus, élvezettel nézi a Cargo-t. \"Kitűnő! Ez méltó a bemutatásra!\" Hogy hallhattak erről ilyen gyorsan? Kémeik vannak a dokkban?\r\n\r\nÖnelégült mosolya eltűnik, amikor egy nehéz könyvekkel felfegyverzett chelonáti banda hangoskodik. Dühös arckifejezéssel tolakodnak feléd. \"Eltemetnénk ezt a sértést!\" kiáltja az egyik.
Preserving a past=A múlt megőrzése
You begin to wedge bones into the hole. You arrange long bones like bars to provide a central structure. Then you surround them with vertebrae, slotting them neatly together. Where a gap remains, you pout bonemeal into it.\r\n\r\nThe last you see of the Monk, he has laid a ragged blanket over the Cargo of Answers, and is sitting silently upon it, head bowed. The last bones grind into place. He is gone.\r\n=Elkezded a csontokat a lyukba ékelni. A hosszú csontokat rúdszerűen rendezed el, hogy központi struktúrát biztosítsanak. Ezután csigolyákkal veszed őket körül, és szépen egymás mellé illeszted őket. Ahol rés marad, ott csontlisztet pottyantasz bele.\r\n\r\nAmikor utoljára látod a szerzetest, egy rongyos takarót terít a Válaszok rakományára, és csendben, lehajtott fejjel ül rajta. Az utolsó csontok is a helyükre kerülnek. Elment\r\n
Do as you were requested=Tedd, amit kértek tőled
Wall him in. =Falazzák be 
Historicity Unearthed=Történelmiség feltárva
As the Monk's back is turned, you crown him with a heavy bone and drag the Cargo back out of the secret vault. If you can return the cargo to Scrimshander central, the Drownies will undoubtedly ensure that the truth of it spreads far and wide.\r\n[Return to Scrimshander Centre to deliver the Cargo to the Drownies.]\r\n=Amint a szerzetes hátat fordít, megkoronázod egy nehéz csonttal, és visszahúzod a rakományt a titkos páncélteremből. Ha vissza tudod juttatni a rakományt a Scrimshander központba, a Drownies kétségkívül gondoskodik arról, hogy az igazság messzire és széles körben elterjedjen.\r\n[Térj vissza a Scrimshander központba, hogy átadd a rakományt a Drownies-nak]\r\n
Overwhelm the Monk, and prevent him from interring the Cargo=Legyőzni a szerzetest, és megakadályozni, hogy elzárja a rakományt
For once, the truth will not be buried. The Drownies should have it after all.=Most az egyszer az igazságot nem fogják eltemetni. Végül is a Drownies-nak kell megkapnia.
The Burial of Shame=A szégyen temetése
The walls here have crumbled, revealing an old vault. It is narrow, like a cloister of bone. The Muscular Monk hauls the Cargo inside. \"I shall make my vigil here. Wall me up once I'm within.\"\r\n\r\nInside, you can see other casks, similar to the Cargo. A skeleton sprawls before each, or a mouldering corpse. How many times have the Chelonates buried this secret?\r\n\r\n=A falak itt leomlottak, és egy régi boltozatot tártak fel. Szűk, mint egy csontkerengő. Az izmos szerzetes bevontatja a rakományt. \"Itt fogok virrasztani. Falazz be, ha már bent vagyok.\"\r\n\r\nBelül más hordókat is láthatsz, hasonlóan a Cargo-hoz. Mindegyikük előtt egy csontváz vagy egy rothadó hulla hever. Hányszor temették el ezt a titkot a khelonátusok?\r\n\r\n
The Fathomking nods. \"Indeed. Sunken secrets have a habit of becoming buoyant again.\" He claps his hands. \"Summon my lyricists! Bring me my harpsichord! The truth travels further and endures longer when it is set to music.\" He leans towards you. \"I have never particularly liked the Chelonates. All that bone and bluster. Here, a reward.\"\r\n\r\n[Return to Scrimshander to continue the story.]=A Fathomking bólint. \"Valóban. Az elsüllyedt titkoknak szokásuk, hogy újra életre kelnek.\" Csapkod a kezébe. \"Hívjátok a szövegíróimat! Hozd ide a csembalómat! Az igazság messzebbre jut és tovább tart, ha megzenésítik.\" Feléd hajol. \"Soha nem kedveltem különösebben a chelonátusokat. Az a sok csont és harsányság. Itt a jutalom.\"\r\n\r\n[Térj vissza Scrimshanderbe, hogy folytasd a történetet]
Suggest he spreads the truth far and wide=Javaslom, hogy az igazságot messzire és széles körben terjessze
The Chelonates justify their bloodthirst with false history. A new song - of the Chelonate's shame - should be sung throughout the zee.=A kelonátusok hamis történelemmel igazolják vérszomjukat. Egy új dalt - a Chelonate szégyenéről - kell énekelni az egész zee-ben.
The Fathomking furrows his wrinkled brow. He cuts you off with an upraised finger. \"And what of the tribute they pay me? Should that be forgotten, too?\" The tribute of lions, you point out, elevates the king that receives it. But the tribute of jackals demeans him.\r\n\r\n\"Eloquently put.\" He bestows a thin-lipped smile upon you. \"Very well. From this day on, we shall not speak or sing of the Chelonate. They are nothing. And you - you may leave, with this for your service.\" This last is meant for you.\r\n\r\n[Return to Scrimshander to continue the story.]=A Fathomking összeráncolja ráncos szemöldökét. Felemelt ujjal vágja el a szavakat. \"És mi lesz a tiszteletadással, amit nekem fizetnek? Ezt is el kellene felejteni?\" Az oroszlánok adózása - mutat rá - felemeli azt a királyt, aki kapja. De a sakálok hódolata megalázza őt.\r\n\r\n\"Beszédesen fogalmazott.\" Vékony ajkú mosollyal ajándékoz meg téged. \"Nagyon jó. Ettől a naptól kezdve nem beszélünk és nem énekelünk a Chelonátusról. Semmit sem jelentenek. És te - elmehetsz, ezzel a szolgálataidért.\" Ez utóbbit neked szántam.\r\n\r\n[Térj vissza Scrimshanderhez, hogy folytasd a történetet]
Suggest the Chelonates are beneath his dignity=Javasolja, hogy a Chelonates méltóságán aluli
Let them keep their secret. He should strike them from his songs, his court, and his protection. Let them be forgotten.=Hadd tartsák meg a titkukat. Ki kell törölnie őket a dalaiból, az udvarából és a védelméből. Hagyjuk őket elfelejteni.
A Punishment for Arrogance=Büntetés az arroganciáért
The Fathomking examines the box. He runs a pruney finger over the engraved reliefs. He studies the inscriptions, about a starving hunter lost at zee, who washed up on the fresh corpse of a giant turtle, and founded a settlement.\r\n\r\nHis Complexity purses his lips. \"They told us they were champions. The terms of our agreements were founded on that claim. I must punish them, I think.\" \r\n=A Fathomking megvizsgálja a dobozt. Szilvás ujjával végigsimít a vésett domborműveken. Tanulmányozza a feliratokat, egy éhező vadászról, aki eltévedt a zee-n, és egy óriásteknős friss tetemére mosakodott, és települést alapított.\r\n\r\nBonyolultsága összeszorítja az ajkát. \"Azt mondták, hogy bajnokok. A megállapodásaink feltételei ezen az állításon alapultak. Azt hiszem, meg kell büntetnem őket\" \r\n
A ticklish thing=Egy csiklandós dolog
The Blemmigan flails and squirms as you tickle it. Its high-pitched warble is almost certainly giggling. When you stop – to check that you're not actually hurting it – it wraps its tendrils around your fingers and pulls your hand back. Apparently it is enjoying itself.=A Blemmigan vonaglik és vonaglik, amikor csiklandozod. Magas hangú búgása szinte biztosan kuncogás. Amikor megállsz - hogy ellenőrizd, hogy nem bántod-e valójában -, az ujjaid köré tekerednek az indái, és visszahúzza a kezed. Úgy tűnik, jól érzi magát.
A vivid imagination=Élénk képzelet
You pull out your second best chart and several pens. The Blemmigan squeaks and bounces over, upending an ink pot in its excitement. You are ignored for several hours. When you return – to find it on your pillow, snoring quietly – your map has: three new islands, a note reading simply 'Here are lions', and a drawing of— Well, it looks a lot more like a vast spider than a lion. Thank goodness there's nothing like that at zee.=Előveszed a második legjobb táblázatodat és néhány tollat. A Blemmigan nyikorogva felpattan, és izgalmában felborít egy tintatartót. Több órán át nem vesznek tudomást rólad. Amikor visszatérsz - hogy a párnádon találd, halkan horkolva -, a térképeden van: három új sziget, egy feljegyzés, amin egyszerűen az áll: "Itt vannak az oroszlánok", és egy rajz... Nos, sokkal inkább hasonlít egy hatalmas pókra, mint egy oroszlánra. Hála az égnek, hogy a zee-nél nincs ilyen.
Entertain your Blemmigan=Szórakoztassa a Blemmigan
You can see the indentation of a porthole on the rim of its cap. It must have been pressing its face to the windows again. Is it bored?=A sapkája peremén látszik az egyik ablaknyílás bemélyedése. Biztos megint az ablakokhoz nyomta az arcát. Unatkozik?
A game of chase=Egy üldözéses játék
The engine room is in uproar! The crew run to and fro, chasing your warbling Blemmigan under tables and behind machines. It dives into a complicated knot of pipework. The engineer reaches in to grab it and—  \"____!\" A scalding burst of steam catches their arm. \"Sorry, Captain,\" they say, clenching their jaw. \"Didn't hear you come in. Just, ah, fixing a pipe.\" Your Blemmigan emerges from a vent near the floor and sidles out. You'll deal with it later.=A gépházban nagy a felfordulás! A személyzet ide-oda szaladgál, és az asztalok alatt és a gépek mögött üldözi az ön bőgő Blemmiganjét. Belebukik egy bonyolult csőcsomóba. A mérnök benyúl, hogy megfogja, és-  \"____!\" Egy perzselő gőzkitörés elkapja a karját. \"Bocsánat, kapitány,\" mondják, összeszorítva az állukat. \"Nem hallottam, hogy bejöttél. Csak, ah, megjavítok egy csövet.\" Blemmiganod előbukkan a padló melletti szellőzőnyílásból, és kisétál. Majd később foglalkozol vele.
A fan=Egy ventilátor
A fluting approximation of a zailor's shanty stops the moment you enter. Engineers glance sheepishly at you, pointedly looking away from the cooling fire. The Blemmigan perches on someone's shoulder, curled tight into a small ball. It waves a tendril meekly when prodded.=A zailori söntés fuvolázó közelítése megáll abban a pillanatban, ahogy belépsz. A mérnökök szégyenlősen rád pillantanak, és célzottan elfordítják tekintetüket a kihűlő tűzről. A Blemmigan valakinek a vállán ül, szorosan összegömbölyödve egy kis labdába. Szelíden integet egy indával, ha megbökdösik.
Chase your Blemmigan from the engine room=Kergesd ki a Blemmigant a gépházból..
Gusts of laughter sound from within. Your crew might be happy, but they're not working.=Belülről nevetés hangja hallatszik. Lehet, hogy a legénységed boldog, de nem dolgoznak.
Your Blemmigan Gallivanter=A Blemmigan Gallivanter
It has made its home on a shelf in your cabin. It has built a nest from loose journal pages, the engineer's scarf and a possibly pilfered map.=Otthonra lelt a kabinod egyik polcán. Fészket épített magának a napló elszabadult lapjaiból, a mérnök sáljából és egy valószínűleg ellopott térképből.
\"I'm not meant to be here.\"=\"Nem nekem kell itt lennem\"
\"I was born in Nook. Born Salted.\" Apparently this should explain everything, for she stumbles to a halt and stares into your eyes imploringly. \"You'll take me back? I can't give you anything. But I can't stay.\"=\"Nookban születtem. Sósan született.\" Úgy tűnik, ez mindent megmagyaráz, mert a lány megtorpan, és könyörögve néz a szemedbe. \"Visszaveszel? Nem adhatok semmit. De nem maradhatok\"
What is she talking about?=Miről beszél?
The girl's skin is the clammy-ash colour of one long-soaked in zeewater. But she's no Drownie. What is her problem?=A lány bőre olyan nyirkos hamuszínű, mint akit régóta áztat a zeewater. De ő nem Drownie. Mi a problémája?
\"I'm twelve!\"=\"Tizenkét éves vagyok!\"
\"We grow slower than you bubble-mouths. Something to do with the pressure. I'm just small! I'm not stupid!\" \r\n\r\nShe collapses on the short walk to your ship. Her diminutive size proves useful - she's as easy to carry as a sack of flour. \r\n\r\nYour navigator gives up his bunk for the Nook-child, who speaks to you between bouts of unconsciousness. \"My cousin vanished. They said it was the bubble-mouths. So I came asking. This posh lady was so interested I thought she'd help. But she went off without me. Not like you. You'll take me home.\"=\"Mi lassabban növekedünk, mint ti, buborékszájúak. Valami köze van a nyomáshoz. Csak kicsi vagyok! Nem vagyok hülye!\" \r\n\r\nÖsszeomlik a hajóhoz vezető rövid úton. Apró termete hasznosnak bizonyul - olyan könnyű cipelni, mint egy zsák lisztet. \r\n\r\nA navigátorod átadja a hálóhelyét a Nook-gyermeknek, aki az eszméletvesztések között beszél hozzád. \"Az unokatestvérem eltűnt. Azt mondták, hogy a buborékos szájak miatt. Ezért jöttem és kérdeztem. Ez az előkelő hölgy annyira érdeklődő volt, hogy gondoltam, segít. De nélkülem ment el. Nem úgy, mint te. Hazaviszel\"
Agree to assist=Segítségnyújtás vállalása
She's clearly desperate. And she's only aged - what? - eight?=Nyilvánvalóan kétségbe van esve. És még csak - hány éves? - nyolc?
Refuse, for now=Egyelőre visszautasítani
She's too young to be on her own. Which means her guardian must be around here somewhere. She doesn't have to become your business.=Túl fiatal ahhoz, hogy egyedül legyen. Ami azt jelenti, hogy a gyámja valahol itt kell, hogy legyen. Nem kell, hogy a te dolgod legyen.
A Shivering Plea=Egy reszkető könyörgés
The child's face spasms erratically. She seems to be struggling to focus. \"You have a zubmarine? I've got to get back. All this air. It's killing me.\" Her voice is cracked and broken, but oddly resonant.=A gyermek arca kiszámíthatatlanul görcsöl. Úgy tűnik, nehezen tud koncentrálni. \"Van egy zubmarine-od? Vissza kell mennem. Ez a sok levegő. Megöl engem.\" A hangja rekedt és megtört, de furcsán rezonáló.
A footman in a magnificently striped uniform leads you to your audience. The Prince is in a dangerous mood. He lounges on the old Governor's desk, flicking his tail impatiently. But he remembers his debts. The footman returns with Madeira cake for you, and the carcass of one of the bristly pigs of the fungal jungle for His Highness.\r\n\r\nAs you eat, you note how his ears twitch with irritation, and how he growls at a bat that flits by the window. He is bored. You take your chance. The Prince stops eating to listen to your proposal. \"Yes,\" he says, before you are done. \"Yes; a thousand times yes. I will join your Seven, and war upon Nidah.\"\r\n\r\nThe taste of true princehood has whetted his appetite. Now he would be king.=Egy pompásan csíkos egyenruhát viselő inas vezeti Önt a közönséghez. A herceg veszélyes hangulatban van. Az öreg kormányzó íróasztalán üldögél, türelmetlenül csóválja a farkát. De emlékszik az adósságaira. Az inas visszatér a Madeira-tortával, amit neked hoztak, és a gombás dzsungel egyik sörtés disznójának tetemével Őfelségének.\r\n\r\nMiközben eszel, észreveszed, hogy a füle ingerülten rángatózik, és hogy morog egy denevérre, amely az ablak mellett repked. Unatkozik. Használd ki a lehetőséget. A herceg abbahagyja az evést, hogy meghallgassa a javaslatodat. \"Igen,\" mondja, mielőtt befejeznéd. \"Igen; ezerszer is igen. Csatlakozom a Hetedhez, és harcolni fogok Nidah ellen.\"\r\n\r\nAz igazi fejedelemség íze meghozta az étvágyát. Most ő lenne a király.
Visit him at Heartcross House=Látogasson el hozzá a Heartcross House-ban
The Prince rules Port Carnelian now. Will you be able to tempt him from his comforts?=A herceg uralkodik most Port Carnelianban. Vajon képes leszel-e elcsábítani őt a kényelemtől?
You find him lounging on the cap of a vast lepiota, licking the last scraps of one of the bristly local pigs from his jaws. \r\n\r\nYour gift is princely, and he decorously invites you to join him. Together, you sit atop the gargantuan mushroom, and watch the Mountain's glow illuminate the South. You explain your intention to seize immortality from the Nidaheen.\r\n\r\nThe Prince ponders. \"Here, my people are unwelcome in our own land. If I help you take Nidah, my price is this: a new kingdom on the bright slopes of the Mountain. Where we can bask and roam eternally.\"\r\n\r\nYou agree, and the Banded Prince nods his heavy head. \"Then you have another of your Seven.\"=Egy hatalmas lepiota sapkáján henyélve találod, amint az egyik helyi sörtés disznó utolsó maradékát nyalogatja az állkapcsából. \r\n\r\nAz ajándékod fejedelmi, és ő illedelmesen meghív, hogy csatlakozz hozzá. Együtt ülnek a gigantikus gomba tetején, és nézik, ahogy a Hegy ragyogása bevilágítja a déli tájat. Elmagyarázod a szándékodat, hogy el akarod ragadni a halhatatlanságot a nidaheenektől.\r\n\r\nA herceg elgondolkodik. \"Itt, a népemet nem szívesen látják a saját földünkön. Ha segítek nektek elfoglalni Nidát, az áram ez: egy új királyság a Hegy fényes lejtőin. Ahol örökké sütkérezhetünk és barangolhatunk.\"\r\n\r\nEgyetértesz, és a Sávos Herceg bólint nehéz fejével. \"Aztán jön még egy a Hetedikből\"
Visit him in the fungal jungle=Látogasson el hozzá a gombás dzsungelbe
His territories lie deep among the titanic mushroom-groves. Bring an offering.=Területei mélyen fekszenek a gigantikus gombaföldek között. Hozzon felajánlást.
Recruit the Banded Prince=Toborozza a Banded Prince
The Seven Against Nidah require a new Healer. The tigers of the Carnelian Coast might not be considered obvious candidates, but they are intimately familiar with the natural perils and resources of the Elder Continent. They are also unfailingly polite, and play a competent hand of bridge if someone manages the cards for them. \r\n\r\nTheir ruler is the Banded Prince.=A Hét Nidah ellen új gyógyítót igényel. A Carnelian-part tigrisei talán nem számítanak egyértelmű jelölteknek, de jól ismerik a Vén Kontinens természeti veszélyeit és erőforrásait. Emellett rendíthetetlenül udvariasak, és hozzáértően bridzseznek, ha valaki kezeli helyettük a kártyákat. \r\n\r\nUralkodójuk a Sávos Herceg.
The gentleman protests too much=Az úriember túl sokat tiltakozik
He squints at you. \"No,\" he says. No what? \"No, I'm done with responsibility. And <i>causes</i>. I came here to be left alone. What goes on out there isn't my concern. Not anymore.\"\r\n\r\nInteresting, then, that he chooses to preside over the only place in Nook where people come to speak of the wider world. Perhaps if you shared some of your own experiences, you could remind him what he's missing.=Rád hunyorít. \"Nem,\" mondja. Nem mi? \"Nem, végeztem a felelősségvállalással. A <i>pedig a</i>. Azért jöttem ide, hogy egyedül maradjak. Az, hogy mi folyik odakint, nem az én dolgom. Többé már nem.\"\r\n\r\nÉrdekes tehát, hogy Nook egyetlen olyan helyét választotta, ahová az emberek azért járnak, hogy a nagyvilágról beszéljenek. Talán ha megosztanád vele néhány saját tapasztalatodat, emlékeztethetnéd arra, hogy mit hagy ki.
Greet Batuk=Üdvözöljük Batuk
You recognise him from Mariam's statues. The same enviable chin. The same heavyset shoulders. The same scowl. =Mariam szobrairól ismeri fel. Ugyanaz az irigylésre méltó áll. Ugyanazok a súlyos vállak. Ugyanaz a mogorva tekintet 
Tales of Dahut and Anthe and Aigul. Of Drownies and lorn-flukes and Salt.=Dahut, Anthe és Aigul meséi. A vízbefulladásokról, a lorn-flukokról és a sóról.
\"...the lorn-flukes never used to be like this. Oh, they were spiteful and unpredictable. But they never had <i>ambition</i>. Not before the London and the Khanate taught them it...\"=\"...a lorn-flukok sosem voltak ilyenek. Ó, gonoszak és kiszámíthatatlanok voltak. De soha nem volt <i>ambíciójuk</i>. Nem, mielőtt London és a kánság megtanította volna őket..\"
Tell of your recent news...=Mesélj a legújabb híreidről...
...and listen to their stories in turn. [Trade Recent News for Intriguing Snippets or other rewards.]=...és hallgasd meg a történeteiket. [Cserélj friss híreket érdekes részletekre vagy más jutalmakra]
Return to the Great Maw=Visszatérés a Nagy Szájba
Back into the Nookwater. Back out to the great throat.=Vissza a Nookwaterbe. Vissza a nagy torokba.
The hand-signals lead you to a trading post on the edge of the maw, where Batuk enjoys a lack of both customers and responsibility. He accepts the letter and gestures for you to follow him to the nearest tooth: its upper chambers have trapped musty pockets of air. There, he reads in silence. Several times he turns his gaze on you, then returns to the letter. When he finishes, he lets out a booming laugh. His voice is rough, unused to speech.\r\n\r\n\"Sounds like Lorenzo's been stewing in his memories for too long! Tell him all's forgiven - he'd take the blame for London's fall, if he could!\"=A kézjelek egy, a szakadék szélén lévő kereskedelmi állomásra vezetnek, ahol Batuk élvezheti a vásárlók és a felelősség hiányát. Átveszi a levelet, és int, hogy kövesse a legközelebbi foghoz: annak felső kamráiban dohos légzsákok rekedtek. Ott csendben olvas. Többször is rád fordítja a tekintetét, majd visszatér a levélhez. Amikor befejezi, harsány nevetést ereszt meg. A hangja érdes, nem szokott beszélni.\r\n\r\n\"Úgy hangzik, mintha Lorenzo túl sokáig párolgott volna az emlékeiben! Mondd meg neki, hogy minden megbocsátva - ő vállalná a felelősséget London bukásáért, ha tehetné!\"
\"Sounds like...\" No. Bad idea.=\"Úgy hangzik...\" Nem. Rossz ötlet.
You do your best to ask about your mark, but those few Nookfolk willing to help are unable to make their signing comprehensible.=Mindent megteszel, hogy a jeledről kérdezz, de az a néhány segítőkész nookfolk képtelen érthetővé tenni a jelszavakat.
OLD VERSION (RETIRED) Deliver the Almost Dead Man's letter=OLD VERSION (RETIRED) A majdnem halott ember levelének kézbesítése
How will you find Batuk in a place like this?=Hogyan találod meg Batukot egy ilyen helyen?
The privilege of the mighty=A hatalmasok kiváltsága
You tell of the great Neathy powers. The robed Masters, comfortable in London's Bazaar. The Khan, secure in his fortress. The Presbyter, reigning for a thousand years over his seven-and-seventy kingdoms...=A nagy Neathy-erőkről mesélsz. A köntösbe öltözött mesterek, kényelmesen a londoni Bazárban. A kán, biztonságban az erődjében. A Presbiter, aki ezer évig uralkodott hét és hetven királysága felett...
The toll of the zee=A zee vámja
You tell of drowned zailors and the Fathomking's feasts. Of the numberless wrecks that litter the deeps.=Vízbe fulladt zailorokról és a Fathomking lakomáiról mesélsz. A számtalan roncsról, amely a mélységeket borítja.
Stoke Batuk's rekindled curiosity=Stoke Batuk újraéledt kíváncsisága
You have him on the line. He leans forward when you speak, his eyes misty with memory. [Trade a secret to restore Batuk's passion.]=A vonalban van. Előrehajol, amikor megszólalsz, szemei ködösek az emlékektől. [Kereskedj egy titokkal, hogy visszaadd Batuk szenvedélyét]
Don't lose your mind=Ne veszítsd el az eszed
The zee teaches many lessons, and each one has a tale to it. The Nookfolk listen closely, keeping their breathing slow to preserve the air. Batuk sits statue-still, his broad soldier's hands clasped before him.=A zee sok leckét tanít, és mindegyikhez tartozik egy-egy mese. A Nookfolk figyelmesen hallgatja, lassan lélegzik, hogy megőrizze a levegőt. Batuk szobormereven ül, széles katonakezét maga előtt összekulcsolva.
Don't eat your crew=Ne egye meg a legénységét
You tell of the zee's hunger. Of the Northern cold and the Southern warmth. Of Storm, and Stone, and Salt.=A zee éhségéről mesélsz. Az északi hideg és a déli meleg. Viharból, kőből és sóból.
Rekindle Batuk's curiosity=Batuk kíváncsiságának újraélesztése
It's your turn to speak. Tell them a lesson you learned at zee. [Trade a Secret to restore Batuk's passion.]=Most te következel. Mondd el nekik egy leckét, amit a zee-nél tanultál. [Trade a Secret to restore Batuk's passion]
\"You know, when we sacked Nidah I broke one of their tablets. The ones they keep their precious laws on? Smashed it on their pretty, gem-stone street.  It said, 'THE PRESTER SAITH: none shall set foot in Nidah save he that was born there. He who violates this law shall be cast into the deepest deep, and always forsaken.' Well, b____r that.\" \r\n\r\n\"Tell Mariam I'll be ready when she calls me. In the meantime, I'll start looking for some soldiers.\"=\"Tudod, amikor kifosztottuk Nidah-t, összetörtem az egyik táblájukat. Akiken a drága törvényeiket tartják? Összetörték a szép, drágaköves utcájukban.  Azt mondta: "AZ ELŐSZÓ azt mondja: senki sem teheti be a lábát Nidába, csak az, aki ott született. Aki ezt a törvényt megszegi, azt a legmélyebb mélységbe vetik, és örökre elhagyják Nos, b____r azt.\" \r\n\r\n\"Mondd meg Mariamnak, hogy készen állok, ha hív. Addig is elkezdek keresni néhány katonát\"
Welcome Batuk back to the Seven Against Nidah=Üdvözöljük Batuk vissza a Hét ellen Nidah
\"Yes, all right. Try not to look so pleased with yourself. It wasn't that clever. You just reminded me how angry I am. Arrogant Presbyter b_____ds. It takes solid flint b_lls to monopolise immortality, I'll tell you that!\"=\"Igen, rendben. Próbálj meg nem elégedettnek látszani magaddal. Nem volt olyan okos. Épp most emlékeztettél arra, hogy mennyire dühös vagyok. Arrogáns Presbyter b_____ds. A halhatatlanság monopolizálásához kemény tűzkő kell, ezt megmondom neked!\"
He reads slowly - correspondence is unknown in Nook. When he finishes, he reads it again. \"Fool,\" he says. His voice is rough and fond. \"Tell Lorenzo that Rosina makes her own choices. And tell him the rout was never his d_mn fault. <i>I</i> took the decision to charge the gate. <i>I</i> missed the Hyenas' approach. \r\n\r\n\"He blames himself for too much, and I'll be d_mned if he's taking this one from me. Its my fault, and I mean to be buried with it. Tell him he can get his own failures. And tell him... No. Never mind. Too late. Too bl__dy late.\"=Lassan olvas - a levelezés ismeretlen a Nookban. Amikor befejezi, újra elolvassa. \"Bolond,\" mondja. A hangja érdes és kedves. \"Mondja meg Lorenzónak, hogy Rosina maga dönt. És mondd meg neki, hogy a menekülés sosem az ő d_mn hibája volt. <i>Én</i> döntöttem úgy, hogy megrohamozom a kaput. <i>Én</i> nem vettem észre a hiénák közeledését. \r\n\r\n\"Túl sok mindenért magát hibáztatja, és d_mned legyek, ha ezt tőlem veszi el. Az én hibám, és én akarom, hogy eltemessenek vele. Mondd meg neki, hogy szerezhet saját kudarcokat. És mondd meg neki... Nem. Nem érdekes. Túl késő. Túl késő\"
Deliver the Almost Dead Man's letter=Adja át a Majdnem halott ember levelét
The Flinty Latitudinarian takes it, suspiciously.=A Flinty Latitudinárius gyanakodva veszi át.
The Flinty Latitudinarian=A Flinty Latitudinarius
In the cavities of his etched tooth-home, trapped air-pockets allow an activity largely forsaken in Nook: conversation. A handful of Nookfolk gather there to reminisce. Brevity is admired: the air is precious, and rapidly fouls.\r\n\r\nThe Latitudinarian watches, and listens. He keeps a merciless peace within his house, and cares not a damn for what happens outside it.=Vésett fogazatú otthonának üregeiben beszorult légzsákok lehetővé teszik a Nookban nagyrészt elhagyott tevékenységet: a beszélgetést. Egy maroknyi Nookfolk összegyűlik ott, hogy nosztalgiázzon. A rövidség csodálatra méltó: a levegő értékes, és gyorsan elszennyeződik.\r\n\r\nA szélesszájú ember figyel, és hallgat. A házában kíméletlen békét tart, és egy cseppet sem törődik azzal, hogy mi történik rajta kívül.
Honour among theives=Becsület a bűnözők között
You clap Batuk on the shoulder. Then you reach up and pluck his sapphire lenses away. He screams as his eyes boil. You retrieve his fallen banner, tie a length of red silk to it, and raise it high.\r\n \r\nAt your signal, your assassins strike at the remaining Seven. Your second-in-command curses and draws her pistol, pushing her way towards you. Fortunately, you identified her as one of Isery's agents several months ago. Your men, forewarned, fire first.\r\n\r\nYou give an order. Your gun emplacements begin methodically shelling the College of Mortality. Its mortuary-friezes vanish in clouds of dust. Holes are blasted in the walls, revealing glimpses of a facsimile-paradise: chambers of extravagant wealth; gardens of fruit-heavy trees; seraphically-beautiful servants, now shredded by shrapnel.\r\n\r\nPerhaps you will repair it and make it your palace, when the once-Presbyters of the College surrender. Ah. There we are: a white flag. A rag of dusty bed sheet, but the most beautiful sight in the Neath. It means the city is yours. It means the Mountain is yours. It means eternal life is yours. And yours alone.=Megveregeted Batuk vállát. Aztán felnyúlsz, és letéped a zafírlencséjét. Sikít, miközben a szemei felforrósodnak. Visszaszerzed a leesett zászlaját, egy vörös selyemdarabot kötsz rá, és a magasba emeled.\r\n \r\nA jeledre orgyilkosaid lecsapnak a maradék Hétre. A helyettesed káromkodva előrántja a pisztolyát, és feléd nyomul. Szerencsére már hónapokkal ezelőtt azonosította őt Isery egyik ügynökeként. Az emberei, előre figyelmeztetve, elsőként tüzelnek.\r\n\r\nParancsot ad. Az ágyúállásaitok módszeresen elkezdik lőni a Halálos Kollégiumot. A halottas frizurák eltűnnek a porfelhőkben. A falakon lyukak robbantak, amelyek egy fakszimilé-paradicsom pillantásait tárják fel: pazar gazdagsággal teli kamrák; gyümölcsökkel teli fákból álló kertek; szeráfian szépséges szolgák, akiket most repeszek aprítanak szét.\r\n\r\nTalán megjavítod, és a palotáddá teszed, ha a Kollégium egykori prépostjai megadják magukat. Ah. Tessék: fehér zászló. Egy rongyos, poros lepedő, de a legszebb látvány a Neathban. Ez azt jelenti, hogy a város a tiéd. Ez azt jelenti, hogy a Hegy a tiéd. Ez azt jelenti, hogy az örök élet a tiéd. És csak a tiéd.
Betray the Seven and seize immortality solely for yourself =Árulja el a Hetet, és ragadja meg a halhatatlanságot kizárólag magának! 
'Seven' is an unwieldy number. 'One' is much more straightforward.=a "hét" egy nehézkes szám. az "egy" sokkal egyszerűbb.
Liberty, equality, eternity=Szabadság, egyenlőség, örökkévalóság
With a cry, you charge, and in a short, bloody battle force your way into the College. Behind its mausoleum-grim walls, it is as close to a paradisiac afterlife as can be achieved. Ceilings aglow with stars, or azure with dazzling recreations of a summer's sky. Pools of cold crystal water. Servants of seraphic beauty.\r\n\r\nThe once-Presters fight back. Their vitality is impossible. Bullets do not kill them, nor swords. Your men stop fighting like soldiers and start fighting like butchers. Your victory is slow, but inevitable.\r\n\r\nAt the back of the College a vast door guards the way into the Mountain's heart. Your remaining soldiers drag it open, revealing a tunnel reaching into the Mountain's searing stone. Not even your sapphire goggles allow you to see within. A warm breeze spills out, carrying the scents of saffron, of lavender, of apples. \r\n\r\nBeyond lies the Garden, root of immortality. The rest of the Seven join you, and you enter as one. Your followers are close behind - part march, part procession, part festival. You lead them through the blazing light, whiter than a sun's heart. [This captain's career is complete.]=Egy kiáltással támadsz, és rövid, véres csatában utat törsz magadnak a kollégiumba. A mauzóleum homályos falai mögött a lehető legközelebb áll a paradicsomi túlvilághoz. A mennyezetek csillagoktól ragyognak, vagy azúrkék, a nyári égbolt káprázatos rekonstrukcióival. Hideg kristályvízzel teli medencék. A szeráfi szépség szolgái.\r\n\r\nAz egykori Birtokosok visszavágnak. Életképességük lehetetlen. A golyók nem ölik meg őket, sem a kardok. Az embereid már nem katonaként harcolnak, hanem mészárosokként. Győzelmetek lassú, de elkerülhetetlen.\r\n\r\nA Kollégium hátsó részében egy hatalmas ajtó őrzi az utat a Hegy szívébe. A megmaradt katonáid felhúzzák, és egy alagutat tárnak fel, amely a hegy perzselő kövébe nyúlik. Még a zafírszemüveged sem engedi, hogy beleláss. Meleg szellő árad kifelé, sáfrány, levendula, alma illatát hordozza. \r\n\r\nA kert mögött a kert, a halhatatlanság gyökere. A többi Hetes csatlakozik hozzátok, és egy emberként léptek be. A követőid szorosan mögötted vannak - részben menetelés, részben felvonulás, részben fesztivál. Te vezeted őket a lángoló fényben, fehérebb, mint a nap szíve. [E kapitány pályafutása befejeződött]
Democratise death=Demokratizáljuk a halált
Hold to the plan. Stay loyal to the Seven.=Tartsa magát a tervhez. Maradj hűséges a Heteshez.
Just rewards=Csak jutalmak
You clap Batuk on the shoulder. Then you reach up and pluck his sapphire lenses away. He screams as his eyes boil. You retrieve his fallen banner, tie a length of red silk to it, and raise it high.\r\n \r\nAt your signal, your assassins strike at the remaining Seven. Your second-in-command curses and draws her pistol, pushing her way towards you. Fortunately, you identified her as one of Isery's agents several months ago. Your men, forewarned, fire first.\r\n\r\nThe troops loyal to you gather, and form a ring around the College of Mortality. You only need to hold out for a day. Then the Replete arrive, at the head of a glass-eyed army from Arbour. The remaining forces of the Seven are trapped, divided, and cut down.\r\n\r\nThe gate of the College opens. A once-Presbyter steps out. There is something familiar about his face - the high cheeks, the stern nose; so like Mariam's. He shakes your hand. \"Seven and seventy kingdoms make up the Presbyterate,\" he tells you, unrolling a golden map. \"Choose one.\"=Megveregeted Batuk vállát. Aztán felnyúlsz, és letéped a zafírlencséjét. Sikít, miközben a szemei felforrósodnak. Visszaszerzed a leesett zászlaját, egy vörös selyemdarabot kötsz rá, és a magasba emeled.\r\n \r\nA jeledre orgyilkosaid lecsapnak a maradék Hétre. A helyettesed káromkodva előrántja a pisztolyát, és feléd nyomul. Szerencsére már hónapokkal ezelőtt azonosította őt Isery egyik ügynökeként. Az embereid, előre figyelmeztetve, elsőként tüzelnek.\r\n\r\nA hozzád hű csapatok összegyűlnek, és gyűrűt alkotnak a Halál Kollégiuma körül. Csak egy napig kell kitartania. Ekkor érkezik meg a Replete, egy üvegszemű sereg élén Arbourból. A Hét megmaradt erőit csapdába ejtik, megosztják és levágják.\r\n\r\nA Kollégium kapuja megnyílik. Egy egykori presbiter lép ki. Van valami ismerős az arcában - a magas orcák, a szigorú orr; annyira hasonlít Mariaméra. Megrázza a kezedet. \"Hét és hetven királyság alkotja a Presbiteriátust,\" mondja neked, és egy aranyszínű térképet teker ki. \"Válassz egyet\"
Forsake your quest. Protect the Presbyter=Hagyj fel a kereséssel. Védje a presbitert
On reflection, better a lifetime of pleasure than an eternity of trouble. Immortality begets envy - or none of you would be here.=Ha jobban belegondolok, jobb egy életen át tartó öröm, mint egy örökkévalóságig tartó baj. A halhatatlanság irigységet szül - különben egyikőtök sem lenne itt.
Seven Years Later=Hét évvel később
Across the gloomy sea. Across the carmine sands and the lurid, violet jungles and the brazen veldt. To the Mountain, blazing bright! To Nidah.\r\n\r\nHer basalt walls are broken. Bloodshed stains her gemstoned streets. This close, the light of the Mountain is savage. Lenses of sapphire protect your eyes as you march along the Avenue of Lament. At its end, beyond a statue of the first Presbyter, is the funereal facade of the College of Mortality. Grey. Grim. \r\n\r\nYour detachment has penetrated furthest into the city. Batuk is at your side, bearing the Seven's apple-and-ploughshare banner. \"This is it,\" he bellows, over the sound of battle. \"The last time, this is as far as we got.\" Your moment is at hand.\r\n=A komor tengeren túl. Át a kárminpiros homokon és a lila, ibolyaszínű dzsungeleken és a puszta pusztákon. A Hegyre, fényesen lángolva! Nidah-ra.\r\n\r\nBazaltfalai megtörtek. Vérontás szennyezi drágakővel kirakott utcáit. Ilyen közel, a Hegy fénye kegyetlen. Zafírból készült lencsék védik a szemedet, miközben végigvonulsz a Siralom sugárúton. Végében, az első presbiter szobrán túl, a Halálos Kollégium gyászos homlokzata látható. Szürke. Grim. \r\n\r\nAz önök különítménye hatolt be a legmesszebbre a városba. Batuk melletted van, a Hét alma és szántó-osztó zászlaját viseli. \"Ez az,\" harsogja a csatazaj fölött. \"Legutóbb is csak idáig jutottunk.\" Eljött a te pillanatod\r\n
Caustic tears=Maró könnyek
Her tears make a singed wreck of your handkerchief. It's fortunate that she isn't actually weeping on your shoulder. \"I don't have a home,\" she snuffles. \"I can't have a home. I should never have been hatched...\" You pat her consolingly and wait for her to finish. It takes a while. She seems embarrassed when she leaves: irritated, even, as if she blames you.\r\n\r\nThe remnants of the handkerchief are oddly beautiful, actually, like a singed snowflake. You can probably auction it...=Könnyei megperzselik a zsebkendődet. Még szerencse, hogy valójában nem sír a válladon. \"Nekem nincs otthonom,\" szuszog. \"Nekem nem lehet otthonom. Soha nem kellett volna kikelni...\" Vigasztalóan megsimogatod, és megvárod, hogy befejezze. Eltart egy darabig. Zavartnak tűnik, amikor elmegy: sőt, ingerültnek, mintha téged hibáztatna.\r\n\r\nA zsebkendő maradványai furcsán szépek, valójában olyanok, mint egy megperzselt hópehely. Valószínűleg elárverezheted...
Sympathy for the deviless=Szimpátia az ördögnő iránt
Console her as best you can.=Vigasztalja őt, amennyire csak tudja.
A thoughtful pause=Gondolkodó szünet
\"Easy to say,\" she remarks eventually, \"but that doesn't make it bad advice.\" She stubs her cigarette out on your table. \"No, you're right. This isn't the first home we lost, and it won't be the last. If I wanted to settle down, I'd still be tincturing the hive in Parabola. We all would.\" She gives you her toothiest grin. \"All right. I have lives to ruin. Perhaps I'll see you again. Don't drown.\"=\"Könnyű mondani,\" jegyzi meg végül, \"de ettől még nem lesz rossz tanács.\" Elnyomja a cigarettáját az asztalodon. \"Nem, igazad van. Nem ez az első otthonunk, amit elvesztettünk, és nem is az utolsó. Ha meg akarnék állapodni, még mindig a parabolai kaptárat tinktúráznám. Mindannyian szeretnénk.\" A legfogasabb vigyorát vigyorogja rád. \"Rendben. Életeket kell tönkretennem. Talán még találkozunk. Ne fulladj meg\"
No sympathy for the deviless=Nincs szimpátia az ördögnő iránt
All her problems - every single one - are problems of her own making. Tell her to stiffen her back and stop moping.=Minden problémája - minden egyes problémája - a saját maga által okozott probléma. Mondd meg neki, hogy merevítse meg a hátát, és hagyja abba a búslakodást.
Incredulous laughter=Hihetetlen nevetés
\"That's very good,\" she wheezes, mopping her streaming eyes. \"Oh, I thought I would never laugh again.\" She pats your arm with a taloned hand. \"This has put a spring in my step, honestly. Here.\" She hands you a box of Ophidian Candies, purified from serpent venom. \"I was going to eat the whole box to cheer myself up, but perhaps you can find a use for them now. Bon voyage!\" She is still giggling as she leaves.=\"Ez nagyon jó,\" zihál, miközben patakzó szemeit mossa. \"Ó, már azt hittem, soha többé nem nevetek.\" Karját megpaskolja karmos kezével. \"Ettől, őszintén szólva, felpezsdültem. Tessék.\" Egy doboz kígyóméregből tisztított Ophidian cukorkát nyújt át neked. \"Meg akartam enni az egész dobozt, hogy felvidítsam magam, de talán most már találsz rá valami hasznát. Jó utat!\" Még mindig kuncog, amikor távozik.
A marriage proposal for the deviless=Házassági ajánlat az ördögnőnek
Do you have feelings for her? Or is this a strategy on your part?=Érzel iránta valamit? Vagy ez egy stratégia a részedről?
Outrage=Felháborodás
She rises from her seat in a single fluid motion, nostrils wide, eyes glaring. For a moment you think she's going to slap your face. \"And you people call us cruel,\" she hisses. She slams the door on her way out.\r\n\r\nDevils, eh.\r\n\r\nLater that same afternoon, you receive a package with the seal of the Brass Embassy. It carries an unsigned note in a hand you don't recognise, which reads only: \"Top marks.\" The package contains a double-bladed brass paper-knife...=Egyetlen mozdulattal felemelkedik a helyéről, orrlyukai tágra nyíltak, szemei csillogóak. Egy pillanatra azt hiszed, hogy megpofozza az arcodat. \"És ti kegyetlennek neveztek minket,\" sziszegi. Kifelé menet becsapja az ajtót.\r\n\r\nÖrdögök, mi?\r\n\r\nMég aznap délután kapsz egy csomagot a Réz Nagykövetség pecsétjével. Egy ismeretlen kézzel írt, aláírás nélküli cetli van rajta, amelyen csak annyi áll: \"Top marks.\" A csomagban egy kétpengés sárgaréz papírvágó kés van...
Offer to take her back to Palmerston=Ajánlja fel, hogy visszaviszi Palmerstonba
If that's what she wants=Ha ezt akarja
The Wistful Deviless comes calling=A vágyakozó ördögnő hívogat
She is as elegant as ever - a little careworn, though. You almost think she looks older; but she will never look older.\r\n\r\n\"I miss the peace of that place,\" she says. \"Palmerston. There was a little wind that walked in the grey-grass on the mountain's slopes. It carried the smell of ashes. I hated it, because it reminded me of home - but now - now, I wake, and I think I hear it. At the Convention, I had a purpose. We were going to destroy so many things. I lost faith in that purpose, but I have no more faith here. I should never have made you bring me here.\"=Ugyanolyan elegáns, mint mindig - bár egy kicsit megkopott. Az ember szinte azt hiszi, hogy idősebbnek látszik; de soha nem fog idősebbnek látszani.\r\n\r\n\"Hiányzik annak a helynek a békéje,\" mondja. \"Palmerston. Egy kis szél járt a szürke fűben a hegyoldalon. A hamu szagát árasztotta. Utáltam, mert az otthonomra emlékeztetett - de most - most, amikor felébredek, azt hiszem, hallom. A Konventben volt egy célom. Annyi mindent el akartunk pusztítani. Elvesztettem a hitemet abban a célban, de itt sincs több hitem. Nem lett volna szabad rávennem, hogy idehozd\"
The next morning, she gives you a pewter locket. As you reach for it, she grips it briefly in her fist. \"Don't you dare forget me,\" she says.=Másnap reggel egy ónmedált ad neked. Ahogy érte nyúlsz, ő röviden megragadja az öklében. \"Ne merj elfelejteni engem,\" mondja.
She tipsily claims to be a spy. Whatever she is, she's easy to like, and when the evening ends you're still together...=A nő könnyelműen azt állítja, hogy kém. Bármi is legyen, könnyen megkedvelhető, és amikor az este véget ér, még mindig együtt vagytok...
The next morning, he gives you a golden locket. \"Don't lose it,\" he says with a grin. Then he grows suddenly grave. \"Truly. Don't lose it.\"=Másnap reggel egy arany medált ad neked. \"Ne veszítsd el,\" mondja vigyorogva. Aztán hirtelen megkomolyodik. \"Valóban. Ne veszítsd el\"
An elegant fellow with a Presbyterate accent and an unexpectedly delighted laugh. By the evening's end, it seems natural that he should accompany you home.=Egy elegáns fickó presbiteri akcentussal és váratlanul elragadtatott nevetéssel. Az este végére természetesnek tűnik, hogy hazakíséri.
A relaxing evening=Egy pihentető este
Together, you exorcise the chill of the Neath. When you wake, you're alone, but that's how you've always preferred it.=Együtt űzitek ki a Neath hidegét. Amikor felébredsz, egyedül vagy, de mindig is így szeretted volna.
Someone whose name you do not afterwards recall=Valaki, akinek a nevére utólag nem emlékszik
Your only love is the zee. You'll take comfort where you find it, but that's all it is.=Az egyetlen szerelmed a zee. Vigasztalódj, ahol találsz, de ez minden.
A few hours together=Néhány óra együtt
Shared warmth, new memories. It's harder to say goodbye, this time.=Közös melegség, új emlékek. Ezúttal nehezebb elbúcsúzni.
..the Likely Lass=..a Likely Lass
\"Don't think I came down to the docks just to see you. I've got business here. But, all right, it did cross my mind that you might drop by...\"=\"Ne hidd, hogy csak azért jöttem le a dokkokhoz, hogy téged lássalak. Nekem itt dolgom van. De, rendben, eszembe jutott, hogy talán beugranál..\"
Something more=Valami több
...the Dapper Chap=...a Dapper Chap
\"It's not such a coincidence,\" he protests. \"I had to meet a ship from home. Another one.\" His eyes meet yours. \"But it's good to see you.\"=\"Ez nem olyan véletlen,\" tiltakozik. \"Egy hajóval kellett találkoznom otthonról. Még egy.\" A tekintete találkozik a tiéddel. \"De jó látni téged\"
Trouble, and romance=Baj, és romantika
That night in Wolfstack, you find yourself sharing a table with....=Aznap este a Wolfstackben egy asztalnál találod magad.....
[Spend a Secret to improve your Hearts, unless it's higher than 150.]=[Tölts el egy titkot, hogy javítsd a szíved, hacsak nem magasabb, mint 150]
Invite them to dine with you=Hívja meg őket vacsorázni
[Not yet. This Officer's story will open later in development.]=[Még nem. Ennek a tisztnek a története a fejlesztés későbbi szakaszában fog megnyílni]
Officer Template=Tisztviselő sablon
Here's something at the back of the hold...=Itt van valami a raktér hátsó részében...
She was a fine ship. Take what you can and move on.=Remek hajó volt. Vegye el, amit tud, és lépjen tovább.
You've defeated an Alcaeus-class vessel=Legyőztél egy Alcaeus-osztályú hajót..
The ship is yours! What will you do with her?=A hajó a tiéd! Mit fogsz vele csinálni?
He puffs out his chest, and takes a long draw on his cigar. \"Well, [q:Addressed as], I made a mistake many years ago: I mastered my art. There were only two options left to me - I could accept that I was finished, or I could attempt the absurd and unimaginable.\" He glances at you over his pince-nez, and smiles wryly. How long has he been saving those lines?=Felfújja a mellkasát, és hosszan szívja a szivarját. \"Nos, [q:] címezve, sok évvel ezelőtt elkövettem egy hibát: Elsajátítottam a művészetemet. Csak két lehetőségem maradt - vagy belenyugszom, hogy végem van, vagy megpróbálkozom az abszurd és elképzelhetetlen dologgal.\" A csizmája fölött rád pillant, és ferde mosollyal elmosolyodik. Mióta tartogatja ezeket a sorokat?
Why pursue what is clearly impossible?=Miért kellene olyasmit folytatni, ami nyilvánvalóan lehetetlen?
Why would he put himself through this?=Miért tette ki magát ennek?
The firelight glows against his pince-nez. \"That depends on how I count. We have tested sixteen thousand, eight hundred and six cigars. But one could argue that the actual total is far less; some of those cigars were the same blend, tested under different circumstances. Others had only the most minor of adjustments - to the method of wrapping or fermentation, and so on. But each of my failures is just that: a failure.\" As he points his cigar at you, white ash drops from its tip. \"But mark my words: this one will work. And one day, I'll refine it to such a point that it makes the whole d__ned zee catch fire.\"=A tűz fénye megcsillan a csizmáján. \"Attól függ, hogyan számolom. Tizenhatezer-nyolcszázhat szivar tesztelését végeztük el. De lehet azzal érvelni, hogy a tényleges teljes mennyiség sokkal kevesebb; néhány szivar ugyanaz a keverék volt, csak más körülmények között tesztelték. Mások csak a legapróbb módosításokat eszközölték - a csomagolás vagy az erjesztés módját, és így tovább. De minden kudarcom csak az: kudarc.\" Ahogy rád szegezi a szivarját, fehér hamu hullik a hegyéről. \"De hidd el, amit mondok: ez működni fog. És egy nap majd úgy finomítok rajta, hogy az egész d__ned zee lángra kapjon tőle\"
How many cigars has he made and tested? =Hány szivart készített és tesztelt? 
How many failures has he endured?=Hány kudarcot szenvedett el?
Fireside Reflections=Tűzparti reflexiók
The Crotchety Tobacconist sits on a low stool by the fire. He alternates between drawing on his cigar, and sipping on brandy. The combined aroma is dizzying. \"I don't know what I'll do if this fails, [q:Addressed as]. I just don't know...\"=A kótyagos dohányárus egy alacsony zsámolyon ül a tűz mellett. Felváltva húzza a szivarját, és kortyolgatja a pálinkát. A kombinált illat szédítő. \"Nem tudom, mit fogok csinálni, ha ez nem sikerül, [q:Címzett:]. Csak nem tudom..\"
Standing at a lectern before the hearth, the Tobacconist recites his lofty account of Rosegate. Over twenty years ago he opened his shop on the zee-floor. Why there? \"It was a necessity brought upon us not only by the demands of our Art, but by Society's refusal to appreciate what must be <i>done</i> in its pursuit.\"\r\n\r\nBut even without customers, they thrived: \"The advances we've made in the tobacconist's art are unrivalled. And while that is thanks to my own genius and creative passion - as well as the help of my Apprentice - the greatest credit must go to my patron. When he first heard of the underwater cigar, ne didn't scorn me as London had. He saw the possibility of impossibility. He saw the beauty. And without his support, Rosegate would not rest in the zee; Rosegate wouldn't have been able to experiment with ten thousand flavours; Rosegate would not be the home of the underwater cigar...\"=A Dohányboltos a kandalló előtt egy pulpitusnál állva előadja a Rózsakertről szóló magasztos beszámolóját. Több mint húsz évvel ezelőtt nyitotta meg üzletét a zee-emeleten. Miért pont ott? \"Ezt a kényszert nemcsak a Művészetünk igénye hozta ránk, hanem az is, hogy a társadalom nem volt hajlandó értékelni azt, amit annak érdekében tenni kell <i></i> .\"\r\n\r\nDe még vásárlók nélkül is virágoztak: \"A trafikos művészetben elért fejlődésünk páratlan. És bár ez a saját zsenialitásomnak és kreatív szenvedélyemnek köszönhető - valamint a tanítványom segítségének -, a legnagyobb elismerés a mecénásomnak jár. Amikor először hallott a víz alatti szivarról, ne megvetett, mint London. Látta a lehetetlenség lehetőségét. Meglátta a szépséget. És az ő támogatása nélkül a Rosegate nem pihenhetne a zee-ben; a Rosegate nem kísérletezhetett volna tízezer ízzel; a Rosegate nem lenne a víz alatti szivar hazája..\"
The History of Rosegate=A Rosegate története
\"If you'd like, I can share with you the colourful and inspiring history of our shop.\"=\"Ha szeretné, megoszthatom Önnel üzletünk színes és inspiráló történetét\"
He demonstrates how to select leaves for filler and how to roll it. He guides you as you wrap it in the binder leaf and helps you glue it. He assists you in cutting the wrapper and rolling it into the final product. By the end of an hour, you've produced a dozen cigars.\r\n\r\nStanding before the shop-floor hearth, the Crotchety Tobacconist smirks. \"[q:Addressed as], I have a confession. We haven't rolled ordinary cigars. Rosegate is not in the business of producing <i>ordinary</i> cigars. These have been specially fermented. Observe!\" He tosses one of your cigars into the flame and pulls you back; the fire leaps out for your eyebrows. \"Potent enough to power your ship, if you ever find yourself in a pinch!\"=Bemutatja, hogyan válasszuk ki a leveleket a töltelékhez, és hogyan tekerjük meg. Ő vezet téged, miközben becsomagolod a kötőlapba, és segít neked a ragasztásban. Segít Önnek a csomagolóanyag levágásában és a végtermékké való göngyölésben. Egy óra múlva már egy tucatnyi szivart gyártottál.\r\n\r\nAz üzlethelyiségben lévő tűzhely előtt állva, a Crotchety Tobacconist vigyorog. \"[q:] megszólítással: , van egy vallomásom. Nem szokványos szivarokat sodortunk. A Rosegate nem foglalkozik a <i>közönséges</i> szivarok gyártásával. Ezeket speciálisan erjesztették. Figyelj!\" Az egyik szivarodat a lángba dobja, és visszahúzza; a tűz a szemöldököd felé szökik. \"Elég erős ahhoz, hogy a hajódat is meghajtja, ha egyszer bajba kerülsz!\"
How to Roll a Cigar=Hogyan tekerjünk egy szivart
\"Or, if you'd prefer, I can teach you how to make a perfectly ordinary cigar. We'll use the humble tobacco leaf, and roll in traditional style.\"=\"Vagy, ha szeretné, megtaníthatom, hogyan készítsen egy teljesen átlagos szivart. A szerény dohánylevelet használjuk, és hagyományos stílusban sodrjuk\"
Open to the Public=Nyilvános
The Crotchety Tobacconist retrieves a yellowed bundle of notes from under his counter. \"You don't know how long I've waited for this day, [q:Addressed as]. Let your crew sit in, if they want.\"=A kótyagos dohányboltos elővesz a pultja alól egy megsárgult köteg bankjegyet. \"Nem tudod, mióta vártam erre a napra, [q:Címezve:]. Hadd üljön be a legénység, ha akarnak\"
Chapter 1: The Delegation=1. fejezet: A küldöttség
<i>The figures were rodents! To my left was a Rattus Faber, wearing goggles, a blacksmith's apron, and an assortment of tools; to my right an unusually large guinea pig, wearing a helmet and breastplate reminiscent of nothing so much as the High Middle Ages.\r\n\r\nThe rat stepped forward first, and bowed.\r\n\r\n\"Welcome, Captain, to Rat Star Island. I am Edgar, Second Chief Engineer of the Third Rat Brigade. I invite you to avail yourself of food and fuel at our expense; the only cost to you is a choice.\"\r\n\r\nThe rat stepped back; at precisely the same moment, with what appeared to be the ease of long habit, the guinea pig scuttled forward, and made a declamatory chirp.\r\n\r\n\"Welcome, Captain, to the Isle of Cavia. I am Lady Augusta Devereaux Swinch of the Blackwater Swinches, Seneschal to our King Gracegnaw, First of His Name. I invite you to avail yourself of food and fuel at our expense; the only cost to you is a choice.\"\r\n\r\nThe two stood at attention, looking at me expectantly.</i>=<i>A figurák rágcsálók voltak! Balra tőlem egy Rattus Faber volt, szemüveggel, kovácsköténnyel és szerszámokkal; jobbra egy szokatlanul nagy tengerimalac, sisakot és mellvértet viselt, amely semmi másra nem emlékeztetett, mint a magas középkorra.\r\n\r\nA patkány lépett előre először, és meghajolt.\r\n\r\n\"Üdvözlöm, kapitány, a Patkánycsillag-szigeten. Edgar vagyok, a harmadik patkánybrigád második főmérnöke. Meghívom önöket, hogy élelemmel és üzemanyaggal a mi költségünkön éljenek; az egyetlen költség az önök számára a választás.\"\r\n\r\nA patkány hátralépett; pontosan ugyanabban a pillanatban, a tengerimalac, úgy tűnt, a hosszú szokás könnyedségével, előrebújt, és egy kijelentő ciripelést adott le.\r\n\r\n\"Üdvözöljük, kapitány, Cavia szigetén. Lady Augusta Devereaux Swinch vagyok a Blackwater Swinches családból, Gracegnaw királyunk szeneszkálja, az Ő Nevének Elsője. Meghívom önöket, hogy élelemmel és üzemanyaggal éljenek a mi költségünkön; az egyetlen költség az önök számára a választás.\"\r\n\r\nMindketten vigyázzban álltak, és várakozóan néztek rám</i>
The Tale of Pigmote Isle=A Pigmote-sziget története
In which a delegation is made, a choice is presented, war is declared, a most singular treasure is sought by all, and a new empire is founded with tooth and claw.=Amelyben küldöttséget küldenek, választást mutatnak be, háborút hirdetnek, egy egészen különleges kincset keres mindenki, és foggal-körömmel új birodalmat alapítanak.
A Literary Interlude=Irodalmi közjáték
The following is an extract from the popular <i>Diary Of A Zee-Captain: From London To Irem And What We Did There Before We Arrived</i>, washed ashore on Mutton Island, and subsequently serialised in the Unexpurgated Gazette. The author's identity remains unknown.=Az alábbiakban egy részletet olvashatnak a népszerű <i>Egy Zee-kapitány naplója című könyvből: Londontól Iremig, és amit ott tettünk, mielőtt megérkeztünk</i>, amelyet a Mutton-szigeten sodort partra a víz, és később az Unexpurgated Gazette-ben jelent meg folytatásokban. A szerző kiléte ismeretlen.
A Rat in the Making=Egy patkány a készülődésben
<i>I asked the Chief Engineer to elaborate. He looked at me for a long, measured moment before speaking gruffly. \r\n\r\n\"We came to this island to make a home for ourselves away from London, its cats and Snuffers, its Rat-Skin Suits. We came to live as citizens of our own Republic! We came with our tools, our teeth, our clever hands, and we made a beautiful city by the light of the Rat Star that shone bright and blue on Mount Ararat.\" The Chief Engineer nodded towards the distant hill.\r\n\r\n\"One day we braved the depths of the Chickenwoods, and from the top of Mount Ararat we plucked the Rat Star to be our light; our beacon. But the Pigs of Cavy saw the light, and they lusted for it; they sent armies to rule us and steal our Star! We will not permit them to take what is ours! We will resist to our last breath! Will you join us in defeating them?\"</i>=<i>Megkértem a főmérnököt, hogy fejtse ki bővebben. Hosszú, kimért pillanatig nézett rám, mielőtt durván megszólalt. \r\n\r\n\"Azért jöttünk erre a szigetre, hogy otthont teremtsünk magunknak, távol Londontól, a macskáitól, a szipirtyóitól, a patkánybőr öltönyöseitől. Azért jöttünk, hogy saját köztársaságunk polgáraiként éljünk! Jöttünk a szerszámainkkal, a fogainkkal, az ügyes kezeinkkel, és gyönyörű várost építettünk a Patkánycsillag fényénél, amely fényesen és kékesen ragyogott az Ararát-hegyen.\" A főmérnök a távoli hegy felé biccentett.\r\n\r\n\"Egy nap dacoltunk a Csirkeerdők mélyével, és az Ararát-hegy tetejéről leszedtük a Patkánycsillagot, hogy legyen a fényünk; a jelzőfényünk. De a Cavy disznói meglátták a fényt, és megkívánták azt; seregeket küldtek, hogy uralkodjanak rajtunk és ellopják a Csillagunkat! Nem engedjük, hogy elvegyék, ami a miénk! Az utolsó leheletünkig ellenállunk! Csatlakozol hozzánk, hogy legyőzzük őket?\"</i>
I spoke to the Chief Engineer=Beszéltem a főmérnökkel
His eyes had a wave-cold glint to them and he wore his scars like jewels.=A szemei hullámzóan csillogtak, és a sebhelyeit ékszerként viselte.
A Knight out of Habit=Egy lovag a megszokásból
<i>The Seneschal cleared her throat with a delicacy to rival the Duchess' own before speaking.\r\n\r\n\"Gracegnaw the King, our Lord and Sovereign,\r\n\r\n Full seven months had sojourned on the sea,\r\n\r\n Conquered this land, and won the Southern main.\r\n\r\n Now no fortress against him shall remain,\r\n\r\n No city walls be left for him to gain,\r\n\r\n Save the RATS! That squeak behind mountain!\r\n\r\n Unlikely was the Lamb of our deliverance,\r\n\r\n Assured shall be our glories and their fall,\r\n\r\n When Our Lady's Eye restored be to our hall!\"\r\n\r\nThe Seneschal composed herself, then added, \"We saw truth and beauty by the light of Our Lady's Eye on Mount Cavyat. But the rats, with their guns and their chatter and their peasants' politics, stole it from us. We will subjugate them and take it back. They are a rabble, and we will rule them with the steel-shod velvet of our paws. Will you join us?\"</i>=<i>A szenésznő a hercegnőével vetekedő finomsággal megköszörülte a torkát, mielőtt megszólalt.\r\n\r\n\"Gracegnaw király, urunk és uralkodónk,\r\n\r\n Teljes hét hónapig tartózkodott a tengeren,\r\n\r\n meghódította ezt a földet, és megnyerte a déli főágat.\r\n\r\n Most már nem marad ellene erőd,\r\n\r\n nem maradnak városfalak, amelyeket elfoglalhatna,\r\n\r\n kivéve a RÁTOKAT! Az a nyikorgás a hegy mögött!\r\n\r\n Valószínűtlen volt szabadulásunk báránya,\r\n\r\n Biztos lesz dicsőségünk és bukásuk,\r\n\r\n Ha a Szűzanya Szeme visszaadja csarnokunknak!\"\r\n\r\nA szenésznő összeszedte magát, majd hozzátette: \"Igazságot és szépséget láttunk a Szűzanya Szemének fényénél a Cavyat-hegyen. De a patkányok a fegyvereikkel, a fecsegésükkel és a parasztpolitikájukkal ellopták tőlünk. Leigázzuk őket, és visszavesszük. Ők egy csőcselék, és mi a mancsaink acélpatkós bársonyával fogunk uralkodni rajtuk. Csatlakozik hozzánk?\"</i>
I spoke to the Seneschal=Beszéltem a szenátussal
How did an armoured guinea pig manage to look regal?=Hogyan sikerült egy páncélos tengerimalacnak királyi külsőt kölcsönöznie?
I had heard more than enough=Több mint eleget hallottam már
I was ready to make my choice.=Készen álltam a választásra.
Chapter II: Alike In Dignity=II. fejezet: Egyforma méltóságban
<i>The two remarkable rodents sat... squatted... both seeking my support. I knew I had to choose carefully.</i>=<i>A két figyelemre méltó rágcsáló ült... guggolt... mindkettő a támogatásomat kérte. Tudtam, hogy gondosan kell választanom</i>
A friend to rats=A patkányok barátja
<i>I extended a finger to the Chief Engineer, who shook it grimly. The Seneschal hissed and chattered her teeth in disgust, but kept her distance.\r\n\r\n\"You've made the right choice,\" said the Chief Engineer. \"Let me show you around.\"</i>=<i>Egy ujjamat a főmérnök felé nyújtottam, aki komoran megrázta. A szenésznő undorodva sziszegett és csattogtatta a fogait, de távolságot tartott.\r\n\r\n\"Jól döntöttél - mondta a főmérnök.\" \"Hadd vezesselek körbe\"</i>
I sided with the Chief Engineer=A főmérnök mellé álltam
He seemed grumpy but honest. Also, I knew all too well what rat-made weapons can do.=Morcosnak, de őszintének tűnt. Azt is túl jól tudtam, hogy a patkányok által készített fegyverek mire képesek.
A friend to cavies=A cavies barátja
<i>I bowed to the Seneschal, who purred with pleasure while the Chief Engineer gnashed his teeth, but kept his distance.\r\n\r\n\"You have chosen wisely, Captain,\" said the Seneschal. \"Come, and I will explain our situation to you in greater detail.\"</i>=<i>Meghajoltam a szeneszsál előtt, aki dorombolt örömében, míg a főmérnök a fogát csikorgatta, de távolságot tartott.\r\n\r\n\"Bölcsen választott, kapitány - mondta a szeneszsál.\" \"Jöjjön, és részletesebben is elmagyarázom önnek a helyzetünket\"</i>
I favoured the Seneschal=A szenátort részesítettem előnyben
Was it her charm, or a fondness for London's rat-skin coats that swayed me? Perhaps a little of both. At any rate, I was keen to find out more about their civilisation.=Vajon a sármja, vagy a londoni patkánybőr kabátok iránti vonzódása hatott rám? Talán egy kicsit mindkettő. Mindenesetre nagyon szerettem volna többet megtudni a civilizációjukról.
My words helped them reach agreement=A szavaim segítettek nekik megegyezni
<i>The Chief Engineer and the Seneschal shared a look, then regarded me with scornful amusement.\r\n\r\n\"Yes,\" smirked the Chief Engineer, \"You're obviously much cleverer than us.\"\r\n\r\n\"Oh, much,\" murmured the Seneschal. \"You clearly know us much better than we know ourselves.\" \r\n\r\nApparently idealism would not help, here.</i>=<i>A főmérnök és a szeneszkála megosztoztak egy pillantáson, majd gúnyos szórakozottsággal néztek rám.\r\n\r\n\"Igen,\" vigyorgott a főmérnök, \"Nyilvánvalóan sokkal okosabbak vagytok nálunk.\"\r\n\r\n\"Ó, nagyon,\" mormogta a szeneszkála. \"Nyilvánvalóan sokkal jobban ismersz minket, mint mi magunkat.\" \r\n\r\nÚgy tűnik, az idealizmus itt nem segítene</i>
I attempted to broker a peace=Megpróbáltam békét kötni
Surely their commonalities were more numerous than their differences. Perhaps I could help them get along. =Bizonyára több volt a közös vonásuk, mint a különbségük. Talán segíthetnék nekik, hogy kijöjjenek egymással 
<i>As you can well imagine, I faced quite a dilemma. Their red eyes stared up at me, waiting for my choice.</i>=<i>Amint azt önök is el tudják képzelni, elég nagy dilemma elé kerültem. Vörös szemeik rám meredtek, és várták a választásomat</i>
We were fighting impressive odds.=Lenyűgöző esélyekkel küzdöttünk.
<i>I approached the drill sergeant and went so far as to salute her, which earned me a grunt of satisfaction. The sergeant dismissed her troops and offered me a bit of Chickenwood jerky to gnaw on.</i> \r\n\r\n<i>\"There's more of us below ground,\" she explained, \"but not enough. The Cavies are bigger and there's more of 'em. We're better with weapons, but haven't got the stuff to make 'em with; most of us came here as stowaways and brought nothing but food, tools, and the fur on our backs. We can fish, and we nibble the Chickenwoods, but we can't make guns out of trees. The Cavies came with their own steamer, and seem to have endless supplies - we raid 'em, sometimes, but there's so few of us, and we can never hold on to territory gained for long. But that's of no consequence - all we want is to be left in peace to build our Republic. And the Rat Star,\" she added thoughtfully, after a moment. \"Of course. We want that too.\"</i>=<i>odamentem a kiképző őrmesterhez, és odáig mentem, hogy tisztelegtem neki, amiért elégedetten morogtam. Az őrmester elbocsátotta a csapatát, és megkínált egy kis csirkefa szárított hússal, hogy rágcsáljam.</i> \r\n\r\n<i>\"A föld alatt többen vagyunk,\" magyarázta, \"de nem eléggé. A Cavies nagyobbak és több van belőlük. A fegyverekkel jobban bánunk, de nincs meg a felszerelésünk, amiből elkészíthetnénk őket; a legtöbben potyautasként jöttünk ide, és nem hoztunk magunkkal semmit, csak élelmet, szerszámokat és a hátunkon lévő szőrmét. Tudunk halászni, és rágcsáljuk a csirkefákat, de fából nem tudunk fegyvert csinálni. A Cavies saját gőzhajóval jöttek, és úgy tűnik, végtelen készleteik vannak - mi néha rajtaütünk rajtuk, de olyan kevesen vagyunk, és sosem tudjuk sokáig megtartani a megszerzett területeket. De ez nem számít - mi csak azt akarjuk, hogy békében építhessük a köztársaságunkat. És a Patkánycsillag,\" tette hozzá elgondolkodva egy pillanat múlva. \"Természetesen. Mi is ezt akarjuk\"</i>
I visited the rats' barracks=Meglátogattam a patkányok barakkját
The drill sergeant appeared to be sizing me up. Were the few rats around her really all she had to launch an attack? =A kiképző őrmester úgy tűnt, hogy felmér engem. Tényleg csak az a néhány patkány volt körülötte, amivel támadást indíthatott? 
Blue as a sapphire, but endlessly more brilliant.=Kék, mint egy zafír, de végtelenül ragyogóbb.
<i>\"It's not a star, of course, not really, but try explaining that to the others. The Chief Engineer doesn't want me working too hard to convince them - says this is better for morale - but just look at it! Look!\"</i>\r\n\r\n<i>She offered me her goggles; I managed to work them over just enough of one of my eyes to see the truth of what she was studying.</i>\r\n\r\n<i>It was scintillack! But unlike any I'd seen before: blue as a sapphire, but more brilliant. Something about the clarity of its colour was tremendously soothing. The Chief Science Officer tittered with pleasure as I handed her goggles back.</i>\r\n\r\n<i>\"Those of us who've been to the Cavy side of the island and lived to tell of it say that there's plenty of glow there, plenty of bright in the water all round, but nothing like this. We took this from the island's centre, Mount Ararat - only it's not a mountain, of course, any more than this is a star! It's hollow - there's sweet water inside, and coral crawling all up the walls of it. But nothing that glows, save this. It's ours now and no one can take it from us!\"</i>=<i>\"Ez persze nem egy csillag, nem igazán, de ezt próbáld meg elmagyarázni a többieknek. A főmérnök nem akarja, hogy túl sokat dolgozzak a meggyőzésükön - azt mondja, ez jobb a morálnak - de nézzétek csak meg! Nézd!\"</i>\r\n\r\n<i>Felém nyújtotta a szemüvegét; sikerült az egyik szememet épp csak annyira átdolgoznom, hogy lássam az igazságot, amit tanulmányozott.</i>\r\n\r\n<i>Szcintillák volt! De nem olyan, mint amilyet eddig láttam: kék, mint egy zafír, de még ragyogóbb. Valami a színének tisztaságában roppant megnyugtatóan hatott. A tudományos főtiszt örömmel ciccentett, amikor visszaadtam neki a szemüvegét.</i>\r\n\r\n<i>\"Azok közülünk, akik jártak a sziget Cavy oldalán, és meg is élték azt, azt mondják, hogy ott rengeteg ragyogás van, rengeteg fényes a vízben mindenfelé, de semmi ilyesmi. Ezt a sziget központjáról, az Ararát-hegyről készítettük - csakhogy ez persze nem egy hegy, mint ahogy ez sem egy csillag! Üreges - édes víz van benne, és korallok kúsznak felfelé a falán. De semmi sem világít, csak ez. Most már a miénk, és senki sem veheti el tőlünk!\"</i>
I took a closer look at the 'Rat Star'=Közelebbről megnéztem a 'Patkánycsillagot'
An excitable-looking rat was peering at it through smoky goggles, twitching her whiskers and making notes on what appeared to be real paper.=Egy izgatott kinézetű patkány nézte füstös szemüvegen keresztül, rángatta a bajszát, és jegyzeteket készített egy valódi papírra.
I finished my exploration=Befejeztem a felfedezésemet
The bells of the War Council rang. I was summoned.=Megszólaltak a haditanács harangjai. Megidéztek.
Where the green billows played=Ahol a zöld hullámok játszottak
<i>An albino rat smiled up at me from his mending work, looking dainty and a little shy.</i>\r\n\r\n<i>\"Chickenwood floats, especially when it's dried out and sealed, so we're able to paddle out a bit and cast our nets. We come up with all sorts of things: blindfish, crabs, sometimes a chunk of broken tentacle. But the fishing would never be so good without the Rat Star.\" He beamed. \"I think it only draws good fish, and keeps the scary ones at bay. I know the Chief Science Officer doesn't believe it, but I do. That light is our livelihood.\"</i>=<i>Egy albínó patkány mosolygott rám a javítómunkából, kecsesen és kissé félénken.</i>\r\n\r\n<i>\"A csirkefa úszik, különösen, ha kiszáradt és le van zárva, így egy kicsit ki tudunk evezni, és ki tudjuk vetni a hálóinkat. Mindenfélével előállunk: vakhalakkal, rákokkal, néha egy darab letört csápdarabbal. De a Patkánycsillag nélkül sosem lenne ilyen jó a halászat.\" Sugárzott. \"Szerintem csak a jó halakat vonzza, és távol tartja az ijesztő halakat. Tudom, hogy a tudományos főnök nem hisz ebben, de én igen. Ez a fény a megélhetésünk\"</i>
I headed down to the beach=Elindultam a partra
Who ever heard of a rat <i>mending</i> a net?=Ki hallott már patkányról <i>javítás</i> egy hálót?
Chapter III: A Rat In The Making=III. fejezet: Egy patkány a készülődésben
<i>The Chief Engineer led me to the northern side of the island, skirting the Chickenwoods. We passed through a number of what can only be termed check-points, as fierce-eyed rats shouldered their derringers and saluted the Chief Engineer. Soon we come upon a small colony, smaller than some of the infestations I had encountered in London flats: perhaps only fifty Rattus Faber all together, working diligently to fortify their side of the island.</i>\r\n\r\n<i>The first thing I noticed was a brilliant light, beaming out from a stump of Chickenwood about six feet high; it bathed the whole settlement in a clean blue glow, and was almost too bright to look at. By its light I could see several raised mounds of earth, suggesting shallow tunnels.</i>\r\n\r\n<i>An efficient fishing operation was set up by the water: an albino rat mending nets while others stabbed sharpened sticks into the waves. Further inland was a barracks, where a sergeant barked drills at a small squadron of fighters.</i> \r\n\r\n<i>My arrival drew attention, and several rats paused in their work to look at me curiously.</i>\r\n\r\n<i>\"Welcome to Murinia,\" said the Chief Engineer, voice warm with pride. \"It's not much to look at now, but it will be once we've rousted the Cavies. Take a stroll around while I summon the war council.\"</i>\r\n\r\n<i>With that he vanished into one of the mounds and left me to explore.</i>=<i>A főmérnök a sziget északi oldalára vezetett, a Csirkeerdő mellett. Számos, csak ellenőrzésnek nevezhető ponton haladtunk át, miközben vad szemű patkányok vállukra vették derringereiket, és tisztelegtek a főmérnök előtt. Hamarosan egy kis kolóniára bukkantunk, kisebbre, mint néhány olyan fertőzés, amellyel a londoni lakásokban találkoztam: talán csak ötven Rattus Faber összesen, akik szorgalmasan dolgoztak azon, hogy megerősítsék a sziget saját oldalát.</i>\r\n\r\n<i>Az első dolog, amit észrevettem, egy ragyogó fény volt, amely egy körülbelül két méter magas csirkefa tuskójából sugárzott ki; tiszta kék fényben fürösztötte az egész települést, és szinte túl fényes volt ahhoz, hogy ránézzek. A fényénél több földhalmot láttam, amelyek sekély alagutakra utaltak.</i>\r\n\r\n<i>A vízparton hatékony halászatot folytattak: egy albínó patkány javította a hálókat, míg mások kihegyezett botokat szúrtak a hullámokba. Beljebb a belsejében volt egy laktanya, ahol egy őrmester gyakorlatokat ugatott egy kis vadászszázadnak.</i> \r\n\r\n<i>Érkezésem felkeltette a figyelmet, és több patkány megállt a munkában, hogy kíváncsian nézzen rám.</i>\r\n\r\n<i>\"Üdvözöllek Muriniában,\" mondta a főmérnök, hangja meleg volt a büszkeségtől. \"Most nem sok látnivaló van itt, de majd lesz, ha elüldöztük a Caviákat. Sétálj egyet, amíg összehívom a haditanácsot.\"</i>\r\n\r\n<i>Ezzel eltűnt az egyik dombon, és otthagyott, hogy felfedezzem</i>
A Questing Beast=Egy kereső szörnyeteg
<i>I dressed up one of me zailors in a mess of shabby cloth smeared with prisoner's honey, and instructed him to roll around in the black earth of the island. Soon we had a glorious mud monster to send thrashing through the Chickenwoods towards the Cavies.\r\n\r\nThe distraction worked perfectly; the Cavies diverted their force towards our makeshift beast, leaving the rats with very little opposition as they plundered the grounded ship.\r\n\r\nThey returned triumphant - as did my zailor, laughing, having led the Cavies a merry chase. Within a few hours the rats' diligence had resulted in the building of a remarkable cache of weapons with which they successfully routed their enemy\r\n\r\nThe rats, ever egalitarian, shared their spoils in addition to the promised food and fuel.</i>=<i>Az egyik zailort felöltöztettem egy rabmézzel bekent, rongyos ruhába, és utasítottam, hogy hemperegjen a sziget fekete földjében. Hamarosan volt egy dicsőséges sárszörnyünk, amelyet a Csirkeerdőn keresztül a Cavies felé küldhettünk.\r\n\r\nA figyelemelterelés tökéletesen működött; a Cavies a mi rögtönzött szörnyetegünk felé terelték az erejüket, így a patkányoknak nagyon kevés ellenállásuk maradt, miközben kifosztották a földön fekvő hajót.\r\n\r\nGyőztesen tértek vissza - ahogy a zailorom is, nevetve, miután vidám üldözésbe vették a Cavies-t. Néhány óra alatt a patkányok szorgalmával figyelemre méltó fegyverraktárat hoztak létre, amellyel sikeresen megfutamították ellenségüket\r\n\r\nA patkányok, akik mindig is egyenlőségre törekedtek, az ígért élelem és üzemanyag mellett megosztották zsákmányukat</i>
Weighed and found wanting=Megmérve és hiányosnak találva
<i>We pretended to take a rat hostage and approached the Cavies as with a gift, demanding an audience with the Seneschal. A battalion encircled us almost immediately. Their armour and helmets clanked as they purred and chattered amongst themselves.\r\n\r\n\"Well well,\" said the Seneschal, regarding me with what I supposed to be a smile, \"a reversal of fortune? How unlikely. I suppose you will have no trouble slitting this savage's throat on our behalf?\"\r\n\r\nMy fraction of a moment's hesitation was all the confirmation the Seneschal needed. \"See to the ship,\" she snapped, and half the party scurried to intercept the rats skulking aboard it, screaming war cries that curdled my blood.\r\n\r\n\"As for you,\" said the Seneschal, sweetly, \"thank you very kindly for your gift. I assure you it is most graciously received.\"\r\n\r\nMore swiftly than I would have thought possible, the Seneschal leapt onto the rat I held bound and sank her incisors into its chest. I escaped with my life - but found myself unable to forget how the rat screamed and writhed while the Seneschal raised her face to me again, his liver gleaming obscenely in her mouth.</i>=<i>Úgy tettünk, mintha túszul ejtettünk volna egy patkányt, és mintha ajándékot vittünk volna a Cavieshez, meghallgatást követeltünk a seneschaltól. Egy zászlóalj szinte azonnal bekerített minket. Páncéljuk és sisakjuk csattogott, miközben doromboltak és csevegtek egymás között.\r\n\r\n\"Nocsak, nocsak,\" mondta a szenátus, és mosolyogva nézett rám, amit én mosolygásnak véltem, \"a szerencse fordítottja? Milyen valószínűtlen. Gondolom, nem okoz gondot, hogy elvágd ennek a vadembernek a torkát a nevünkben?\"\r\n\r\nA pillanat töredéknyi tétovázásom volt minden megerősítés, amire a szeneszsálnak szüksége volt. \"Nézzétek meg a hajót,\" csattant fel, és a fél csapat elsietett, hogy elfogja a fedélzeten ólálkodó patkányokat, és olyan harci kiáltásokat üvöltött, hogy megdermedt a vérem.\r\n\r\n\"Ami téged illet,\" mondta a szeneszsál kedvesen, \"köszönöm szépen az ajándékodat. Biztosíthatlak, hogy a legkegyesebben fogadom.\"\r\n\r\nA szeneszsál gyorsabban, mint gondoltam volna, a szenátor ráugrott a patkányra, akit megkötözve tartottam, és belemélyesztette metszőfogait a mellkasába. Életemmel megúsztam - de képtelen voltam elfelejteni, ahogy a patkány sikoltozott és vonaglott, miközben a szenátornő ismét felém emelte az arcát, a máját obszcénül csillogtatva a szájában</i>
I offered my strategic assistance=Felajánlottam stratégiai segítségemet
We engineered a distraction, that the L.B.s could use to plunder the Cavies' ship and turn the tide in their favour.=Eltereltük a figyelmüket, hogy az L.B.-k kihasználva kifoszthassák a Cavies hajóját, és a maguk javára fordíthassák a helyzetet.
A palpable hit!=Egy kézzelfogható sláger!
<i>The rats gave me what information they possessed about the Cavies' settlement, but I still had to improvise a great deal on the spot. A perfect storm of speed, stealth, and strength in arms favoured us; our cannons letting fly a volley of shot onto the beach before the Cavies could scramble onto their grounded ship to man its guns. Screams and squeals filled the air! The enemy fled!\r\n\r\nA damp hush settled over my crew as the smoke cleared to reveal the torn, bloodied bodies of guinea pigs littering the shore. A grim business; but I had honoured my commitment to the rats, and found a wealth of scintillack ringing the beach to harvest as spoils.</i>=<i>A patkányok megadták nekem azt az információt, amivel rendelkeztek a Cavies településről, de még így is sokat kellett rögtönöznöm a helyszínen. A sebesség, a lopakodás és a fegyverek erejének tökéletes vihara nekünk kedvezett; ágyúink egy sortüzet zúdítottak a partra, mielőtt a cápák felkapaszkodhattak volna a földön fekvő hajójukra, hogy ágyúikat lőhessék. Sikolyok és sikolyok töltötték meg a levegőt! Az ellenség elmenekült!\r\n\r\nNyirkos csend telepedett a legénységemre, amikor a füst eloszlott, és felfedte a parton heverő tengerimalacok széttépett, véres testeit. Zord vállalkozás volt, de a patkányok iránti elkötelezettségemet tiszteletben tartottam, és a parton rengeteg szcintillákot találtam, amit zsákmányként betakaríthattam</i>
The bitterest of defeats=A legkeményebb vereség
<i>I gave clear orders. My navigation was impeccable. But it seems the Cavies got wind of our intentions quickly enough that they were able to man the guns of their grounded pinnace, and give us a bracing dollop of what-for! Their ship was already sunk, and its crew provided only tiny targets: it was an impossible battle.\r\n\r\nThe shame of being defeated at zee by a brace of guinea boars was bad enough. Worse, however, was the several members of the crew who complained that the triumphant wheeking of the Cavies now haunts their dreams...</i>=<i>Világos parancsokat adtam. A navigációm kifogástalan volt. De úgy látszik, a cápák elég gyorsan megneszelték a szándékainkat ahhoz, hogy képesek legyenek megtöltötték a földön fekvő cirkálójuk ágyúit, és adtak nekünk egy jó nagy adagot! A hajójuk már elsüllyedt, és a legénysége csak apró célpontokat adott: ez egy lehetetlen csata volt.\r\n\r\nAz a szégyen, hogy egy csapat tengerimalac legyőzte őket zee-nél, elég rossz volt. Rosszabb volt azonban, hogy a legénység több tagja is panaszkodott, hogy a Cavies diadalmas rikoltozása most az álmaikban kísérti őket..</i>
I determined to take the lead=Elhatároztam, hogy átveszem a vezetést
I had a ship. I had cannons. We would steer her to the Southern side of the island and have at those uppity animals!=Volt egy hajóm. Voltak ágyúim. Mi a sziget déli oldalára irányítanánk, és megdézsmálnánk azokat az elszemtelenedett állatokat!
A charge!=Egy töltés!
<i>The Cavies had the advantage over the rats. To prolong this much longer was a sure path to defeat. I advised them to put everything they had into one desperate assault on the beached ship. Unhappily, they concurred.\r\n\r\nThe sound of gunfire and screams echoed as far away as my ship, where the crew and I sat and watched. Few of the rats that marched forward that day returned to the light of their precious Rat Star. Those that did returned bloody and shaking... yet in triumph. It was as much as they could have hoped for, if hard to call a victory.</i>=<i>A Cavies előnyben volt a patkányokkal szemben. Ha ezt még sokáig elhúzta volna, az biztos vereséghez vezetett volna. Azt tanácsoltam nekik, hogy minden erejüket vessék bele egy kétségbeesett támadásba a partra vetett hajó ellen. Szerencsétlenségükre egyetértettek.\r\n\r\nA lövések és sikolyok hangja egészen a hajómig visszhangzott, ahol a legénységgel együtt ültünk és figyeltünk. A patkányok közül, akik aznap előre meneteltek, csak kevesen tértek vissza a drága Patkánycsillaguk fényébe. Azok, akik megtették, véresen és remegve tértek vissza... mégis diadalmasan. Ennél többet nem is remélhettek, bár győzelemnek nehéz nevezni</i>
I had nothing to offer but my advice=Nem tudtam mást ajánlani, csak a tanácsomat
The King took it, in desperation if not gratitude.=A király kétségbeesetten, ha nem is hálából, de elfogadta.
Chapter IV: A Vital Enterprise=IV. fejezet: Egy létfontosságú vállalkozás
<i>The Chief Engineer emerged from underground with a motley assortment of other rats: he introduced them as weapons experts, strategists, and field commanders.\r\n\r\n\"So you're going to help us beat the Cavies,\" he said, a hard edge to his voice. \"But how exactly?\"</i>=<i>A főmérnök a föld alól bukkant elő a többi patkány vegyes társaságában: fegyverszakértőként, stratégaként és terepparancsnokként mutatta be őket.\r\n\r\n\"Szóval segíteni fogsz nekünk legyőzni a Cavies-t,\" mondta, kemény éllel a hangjában. \"De pontosan hogyan?\"</i>
The Black Death=A fekete halál
<i>An elderly looking Cavy greeted me, eyeing me gravely.\r\n\r\n\"Many of us sickened during the voyage - a rotting in our teeth, a weakness in the flesh. This Isle was our salvation; the stronger among us made a pilgrimage towards the pool of Our Lady's Light, and then, miracle of miracles, they were cured! They bathed in Her, they drank Her sweet waters, and the strong brought the weak to Her in turn. Soon we were thriving again, bearing our children and raising them to love Our Lady's Eye and see in it our deliverance.\"\r\n\r\nThe elder looked sorrowfully at the sick under his care.\r\n\r\n\"Since the rats stole Her, the sickness has returned. All this light is but a mockery of Hers, and we gain from it no benefit. The only thing,\" the Elder's ears and voice flattened in a hiss, \"that helps our condition is the flesh - the very hearts and livers - of the rats who stole Her from us.\"</i>=<i>Egy idősebbnek tűnő Cavy üdvözölt, komolyan nézett rám.\r\n\r\n\"Sokan megbetegedtek közülünk az út során - rothadás a fogainkban, gyengeség a húsban. Ez a Sziget volt a megváltásunk; az erősebbek közülünk elzarándokoltak a Szűzanya Fényének medencéjéhez, és akkor, csodák csodája, meggyógyultak! Fürödtek benne, itták édes vizét, és az erősek sorra vitték hozzá a gyengéket. Hamarosan újra virágzott, gyermekeinket szültük, és úgy neveltük őket, hogy szeressék a Szűzanya Szemét, és benne lássák a szabadulásunkat.\"\r\n\r\nAz idősebbik szomorúan nézte a gondjaira bízott betegeket.\r\n\r\n\"Amióta a patkányok ellopták Őt, a betegség visszatért. Mindez a fény csak az Úr megcsúfolása, és semmi hasznot nem húzunk belőle. Az egyetlen dolog,\" az Öreg fülét és sziszegéssé laposodott hangját \"ami segít az állapotunkon, az a hús - maga a szív és a máj - a patkányoké, akik ellopták tőlünk Őt\"</i>
I visited the hospital=Meglátogattam a kórházat
Were those guinea pigs... quarantined?=Azok a tengerimalacok... karanténban voltak?
A chalky shore=Meszes part
<i>The Page chittered while I inspected the vessel.\r\n\r\n\"Rats! Never! The Splendour of Cavy overtook this vessel! I was born here, the first Native of Cavia, but all our elders remember the voyage. It was hard, they say, but we were harder! But the Zee is black and unkind; we were lost in the dark for weeks, and no one speaks of those terrible times. But out of the darkness came the light of Our Lady's Eye, guiding us here, to our own Isle! In time we will ride the waves again, perhaps, once we have recovered our Eye. Is it not splendid?\"\r\n\r\nIt certainly may have been, at one time, but I could see the hull had been severely damaged by the scintillack reef; there was no way the Cavies could hope to repair it themselves. Whatever the Page said, they were stranded here.</i>=<i>A Page csiripelt, amíg én a hajót vizsgáltam.\r\n\r\n\"Patkányok! Soha! A Cavy ragyogása előzte meg ezt a hajót! Én itt születtem, Cavia első bennszülöttjeként, de az idősebbek mindannyian emlékeznek az útra. Nehéz volt, mondják, de mi keményebbek voltunk! De a Zee fekete és kegyetlen; hetekig eltévedtünk a sötétben, és senki sem beszél azokról a szörnyű időkről. De a sötétségből előbukkant a Szűzanya Szemének fénye, amely ide, a saját Szigetünkre vezetett minket! Idővel talán újra meglovagoljuk a hullámokat, ha egyszer visszanyertük a szemünket. Hát nem pompás?\"\r\n\r\nValamikor biztosan az volt, de láttam, hogy a hajótestet súlyosan megrongálta a szcintillack zátony; a Caviák semmiképpen sem remélhették, hogy saját maguk megjavíthatják. Bármit is mondott a Page, itt ragadtak</i>
I visited the steam-pinnance on the beach=Meglátogattam a gőzfürdőt a tengerparton
Was this indeed the 'Impossible Lamb'? Wasn't it reported overrun by rats?=Valóban ez volt a "Lehetetlen Bárány"? Nem azt jelentették, hogy elárasztották a patkányok?
Evening the odds=Az esélyek kiegyenlítése
<i>The Page led me to the Barracks, where the Knights didn't deign to speak to one so undecorated as I. The Page, however, was eager to answer my questions.\r\n\r\n\"The rats have no weapons! None to speak of. What is a gun without a bullet? A sword without a blade! Ours are the supplies, the knives, the soft-stuffs and the glory. Their teeth are sharp, it is true, while ours ... \" The Page hesitated as the Knights glowered at him. \"...are sharper! All praise to the Flowers of the House of Cavy!\"\r\n\r\nOne Knight preened while another grunted indifference, working a whetstone along its top front teeth. As I watched, a particularly vigorous swipe knocked a whole incisor out of place. It landed on the ground in a black and bloody mess.\r\n\r\nThe Knight gasped, grasped the tooth, and vanished from sight; another glared in a way that dared me to make something of it.</i>=<i>A Pogány a kaszárnyába vezetett, ahol a lovagok nem méltóztattak beszélni egy olyan dísztelen emberrel, mint én. A Pogány azonban szívesen válaszolt a kérdéseimre.\r\n\r\n\"A patkányoknak nincsenek fegyvereik! Nincs, amiről beszélni lehetne. Mit ér a fegyver golyó nélkül? Egy kard penge nélkül! A miénk a készletek, a kések, a puha anyagok és a dicsőség. Az ő fogaik élesek, az igaz, míg a mieink... \" A Pitag tétovázott, amikor a Lovagok ránéztek. \"...élesebbek! Minden dicsőség a Cavy-ház virágainak!\"\r\n\r\nAz egyik lovag dicsekedett, míg egy másik közömbösen morogta, miközben egy csiszolókővel dolgozott a felső mellső fogai mentén. Ahogy néztem, egy különösen erőteljes csapás egy egész metszőfogat kiütött a helyéről. Fekete, véres mocsokban landolt a földön.\r\n\r\nA lovag felkapta a fejét, megragadta a fogat, és eltűnt a szemem elől; egy másik úgy bámult rám, hogy merészeltem valamit csinálni belőle</i>
I visited the barracks=Meglátogattam a laktanyát
What chance could guinea pigs stand against the weaponed might of the Rattus Faber?=Milyen esélye lehet a tengerimalacoknak a Rattus Faber fegyveres erejével szemben?
I had seen enough=Eleget láttam már
It was time for my audience with the King.=Itt volt az idő, hogy meghallgassam a királyt.
Chapter III: A Knight Out Of Habit=III. fejezet: Egy lovag megszokásból
<i>The Seneschal lead me to the southern side of the island, skirting the Chickenwoods. We passed through a number of raised mounds of earth mixed with fortifying strips of mushroom flesh, which I supposed to be makeshift walls.\r\n\r\nThe settlement was dazzling: this side of the island appeared to be absolutely wreathed in scintillack. The Cavies' dwelling was awash with silver phosphorescence.\r\n\r\nIt was a large colony; most noticeable was the steam-pinnace - the 'Impossible Lamb'? - that had run aground, from which Cavies came and went, bearing supplies. To the right of the ship, farther down the beach, a large group of Cavies lay on bundles of colourful cloth, whining and wailing as if in pain; to the left of the ship was a ramshackle tent of poles and linen in front of which guinea pigs clashed against each other and sharpened their teeth.\r\n\r\nIn the centre of the village was a covered dais, veritably festooned with colourful cloth and guarded by well-decorated knights. I suspected this was where King Gracegnaw kept council.\r\n\r\n\"Be welcome, Captain, in the Kingdom of Cavia, Capitol of our Isle and Blessed by the light of Our Lady's Eye.\" The Seneschal spoke solemnly, but with a hint of sadness to her words. \"Or so it was, and shall be again. I must speak with our King and prepare your arrival. My Page will show you the area, and bring you in sight of His Splendour in good time. Page!\"\r\n\r\nA much smaller guinea pig, its fur braided with a slender strip of Parabola linen, scurried over, and bowed. The Seneschal took her leave.</i>=<i>A szenátor a sziget déli oldalára vezetett, a Csirkeerdő mellett. Számos megemelt földhalmon haladtunk át, amelyekbe gombahúsból készült erődítő csíkokat kevertek, és amelyekről azt hittem, hogy rögtönzött falak.\r\n\r\nA település káprázatos volt: a szigetnek ez az oldala teljesen szcintillákba burkolózott. Cavies lakhelyét ezüstös foszforeszkálás öntötte el.\r\n\r\nNagy kolónia volt; a legszembetűnőbb a zátonyra futott gőzpinnac - a "Lehetetlen Bárány"? - volt, ahonnan Cavies jött-ment, ellátmányt hozva. A hajótól jobbra, lejjebb a parton, egy nagy csapat Cavie feküdt színes szövetkötegeken, nyüszítve és jajveszékelve, mintha fájdalmaik lennének; a hajótól balra egy rozoga, rudakból és vászonból készült sátor állt, amely előtt tengerimalacok ütköztek egymással és hegyezték fogaikat.\r\n\r\nA falu közepén egy fedett emelvény állt, valósággal feldíszítve színes szövetekkel, és jól feldíszített lovagok őrizték. Gyanítottam, hogy itt tartotta tanácskozását Gracegnaw király.\r\n\r\n\"Légy üdvözölve, kapitány, Cavia királyságában, Szigetünk fővárosában, amelyet megáldott a Szűzanya Szemének fénye.\" A szeneszsál ünnepélyesen beszélt, de szavaiban volt egy csipetnyi szomorúság is. \"Vagyis így volt, és így lesz ezután is. Beszélnem kell a királyunkkal, és elő kell készítenem az érkezését. Az én Page-em megmutatja nektek a környéket, és még idejében szemügyre veszi az Ő pompáját. Page!\"\r\n\r\nEgy sokkal kisebb tengerimalac, amelynek bundáját egy vékony parabola vászoncsíkkal fonták össze, odasuhant, és meghajolt. A szenátornő elbúcsúzott</i>
A perfect pincer=Egy tökéletes csipesz
<i>My plan succeeded brilliantly. It was easy enough to sneak up on the settlement when the stolen Eye gave off such light and cast such shadows around the shore; even easier to do what needed to be done when the Cavies were rallied by the sight of their treasure.\r\n\r\nWhat follows was a tremendous rout; rats ripped apart, throats and bellies torn open, viscera slickening the sand. The Cavies took losses, too, but soon the Seneschal declared the day won. I was rewarded with a substantial amount of scintillack.\r\n\r\nI saw, to my surprise, that the Cavies had spared a number of the Rats' children, and were rounding them up. I commented favourably on this, praising the Seneschal's high-minded mercy.\r\n\r\nThe Seneschal chittered pleasantly. \"My dear Captain. Be assured that we shall treat them very well. But it is hardly mercy that motivates the preservation of an enemy's livestock.\"\r\n\r\nA small rat wept quietly over a parent's severed torso before being prodded and pressed into a march.</i>=<i>A tervem ragyogóan sikerült. Elég könnyű volt a településre lopakodni, amikor az ellopott Szem ilyen fényt árasztott, és ilyen árnyékot vetett a partra; még könnyebb volt megtenni, amit kellett, amikor a Cavies-t a kincsük látványa felbuzdította.\r\n\r\nAmi ezután következett, az egy hatalmas roham volt; patkányok széttépve, torkok és gyomrok feltépve, zsigerek a homokba süllyedve. A csávók is veszteségeket szenvedtek, de a szenész hamarosan győztesnek nyilvánította a napot. Jutalmul jelentős mennyiségű szcintillakot kaptam.\r\n\r\nMeglepetésemre láttam, hogy a Csávók megkíméltek néhányat a Patkányok gyermekei közül, és összeterelték őket. Kedvezően nyilatkoztam erről, dicsérve a szenátus nagylelkű kegyességét.\r\n\r\nA szenátus kellemesen csiripelt. \"Kedves kapitányom. Biztosak lehetnek benne, hogy nagyon jól fogunk bánni velük. De aligha az irgalom motiválja az ellenséges jószágok megóvását.\"\r\n\r\nEgy kis patkány csendesen sírt a szülő levágott torzója felett, mielőtt megbökdösték és menetelésre kényszerítették</i>
A question of timing=Az időzítés kérdése
<i>I gave clear orders. My navigation was impeccable. But it seemed the Rats manning the front lines were able to signal the settlement about our attack and keep the Cavies busy for long enough. The Chief Engineer succeeded in rallying his troops into defensive manoeuvres and made it impossible for us to set foot on their beach.\r\n\r\nI watched helplessly as the Cavies that managed to make it to the settlement fell, singly and in groups, to the ruthless efficiency of the rats. The Chief Engineer, in turn, watched me and my crew while he instructed his fellows in setting Cavy heads on pikes and parading them along the shore.</i>=<i>Világos parancsokat adtam. A navigációm kifogástalan volt. De úgy tűnt, hogy a frontvonalakon szolgáló Patkányok képesek voltak jelezni a településnek a támadásunkat, és elég sokáig lefoglalták a Csávákat. A főmérnöknek sikerült védelmi manőverekbe tömörítenie csapatait, és lehetetlenné tette, hogy betegyük a lábunkat a partjukra.\r\n\r\nTehetetlenül néztem, ahogy a Cavies, akiknek sikerült eljutniuk a településre, egyesével és csoportosan elestek a patkányok kíméletlen hatékonysága miatt. A főmérnök viszont engem és a legénységemet figyelte, miközben utasította társait, hogyan kell Cavy-fejeket karóba húzni és a parton felvonultatni</i>
I offered to retrieve the Lady's Eye by force=Felajánlottam, hogy erőszakkal visszaszerzem a Hölgy Szemét..
I had guns. I had a boat. I planned to row a raiding party to the northern side of the island, where the Cavies could flank the rats' settlement.=Voltak fegyvereim. Volt egy hajóm. Úgy terveztem, hogy egy portyázó csapatot evezek a sziget északi oldalára, ahol a Cavies megkerülheti a patkányok települését.
Ships in the night=Hajók az éjszakában
<i>I spent a few hours scouting the rats' shoreline, determining the best point of approach. There: a cove thick with Chickenwood, too small and cramped for guards to fear the mooring of a boat.\r\n\r\nMy crew rowed me towards the very knife's edge of shadow cast by the blazing Eye, and I carefully swam the rest. From shore it was an easy enough matter to pick my way towards the settlement - and once I was within twenty feet of the Eye, I sprinted.\r\n\r\nThe rats shouted in alarm and scurried towards me, but my legs easily outpaced them; I smothered the Eye in my wet clothing and bound with it towards the boat, waiting in the shallows, while the rats around me fired wildly into the sudden dimness, wailing their loss to the zee. The cavies rewarded me suitably on my return.</i>=<i>Néhány órát töltöttem a patkányok partvonalának felderítésével, meghatározva a legjobb megközelítési pontot. Ott: egy csirkefával sűrűn benőtt öböl, túl kicsi és szűk ahhoz, hogy az őrök egy csónak kikötésétől féljenek.\r\n\r\nA legénységem a lángoló Szem által vetett árnyék késhegyéig evezett, én pedig óvatosan úsztam a maradékot. A partról elég könnyű volt a település felé venni az irányt - és amint húsz lábnyira voltam a Szemtől, sprinteltem.\r\n\r\nA patkányok riadtan felkiáltottak, és felém szaladtak, de a lábaim könnyedén lekörözték őket; nedves ruhámba fojtottam a Szemet, és a sekély vízben várakozó csónak felé ugrottam vele, miközben a körülöttem lévő patkányok vadul tüzeltek a hirtelen jött félhomályba, és a zee-nek jajveszékeltek a veszteségükért. Visszatérésemkor a cavies megfelelően megjutalmaztak</i>
Slow to strike=Lassú a lecsapás
<i>I spent a few hours scouting the rats' shoreline, determining the best point of approach. There: a cove thick with Chickenwood, too small and cramped to fear the mooring of a boat. \r\n\r\nMy crew rowed me towards the very knife's edge of shadow cast by the blazing Eye, and I carefully swam the rest. From shore it was an easy enough matter to pick my way towards the settlement - and once I was within twenty feet of the Eye, I sprinted.\r\n\r\nI stumbled, flailing, into the light of the Eye. This was a terrible plan! What possessed me to think running towards the light was a good idea? \"Protect the Star!\" they shouted as they launched themselves at my legs and arms, sinking their teeth into my flesh.\r\n\r\nIt was all I could do to shake them off in the water as I struck out for my boat, my crew watching in horror as the beasts clustered my limbs like fierce, furry leeches.</i>=<i>Néhány órát töltöttem a patkányok partvonalának felderítésével, meghatározva a legjobb megközelítési pontot. Ott: egy csirkefával sűrűn benőtt öböl, túl kicsi és szűk ahhoz, hogy egy csónak kikötésétől féljek. \r\n\r\nLegénységem a lángoló Szem által vetett árnyék késhegyéig evezett, én pedig óvatosan úsztam a maradékot. A partról elég könnyű volt a település felé venni az irányt - és amint húsz lábnyira voltam a Szemtől, sprinteltem.\r\n\r\nbotladozva, csapkodva botorkáltam a Szem fényébe. Ez egy szörnyű terv volt! Mi ütött belém, hogy azt gondoltam, jó ötlet a fény felé futni? \"Védjétek a csillagot!\" kiabálták, miközben a lábamra és a karomra vetették magukat, fogaikat a húsomba mélyesztve.\r\n\r\nCsak a vízben tudtam lerázni őket, miközben a hajóm felé igyekeztem, a legénységem pedig rémülten figyelte, ahogy a fenevadak vad, szőrös piócákként szorongatják a végtagjaimat</i>
I plotted to steal the Eye with cunning=Ravaszul kiterveltem, hogy ellopom a szemet
One should use shadows to catch a light. The rats would not even know we had been there. Probably.=Az árnyékokat arra kell használni, hogy fényt kapjunk. A patkányok nem is tudták volna, hogy ott voltunk. Valószínűleg.
<i>The Cavies' supplies would not last them much longer. They had but one choice; an all-out assault on their enemy to retrieve the Lady's Eye and then strike during the rats' moment of horror. I worked with King Gracegnaw to plan the attack and together we waited as the volunteered Cavies went off on the assault. The screams were heard from here to the Chickenwood, but then the light went out. We had succeeded. At terrible cost, to be sure. But the price of victory must always be paid in blood.</i>=<i>A Cavies készletei már nem sokáig tartanának ki. Csak egy választásuk volt: teljes támadás az ellenségük ellen, hogy visszaszerezzék a Hölgy Szemét, majd lecsapjanak a patkányok rémületének pillanatában. Gracegnaw királlyal együtt dolgoztam a támadás megtervezésén, és együtt vártuk, hogy az önkéntes csávók elinduljanak a támadásra. A sikolyok innen a Csirkeerdőig hallatszottak, de aztán kialudt a fény. Sikerrel jártunk. Szörnyű áron, az biztos. De a győzelem árát mindig vérrel kell megfizetni</i>
I would not risk my crew on this potentially doomed venture.=Nem kockáztatnám a legénységemet ebben a potenciálisan kudarcra ítélt vállalkozásban.
Chapter IV: An Urgent Venture=IV. fejezet: Sürgős vállalkozás
<i>The Page led me - crouching at first, and then on my knees - before King Gracegnaw and the Seneschal. The King was the largest guinea pig I had ever seen, easily twice the size of the largest Knight in his retinue. The Seneschal looked positively dainty next to him.\r\n\r\n\"We are told,\" intoned the King, \"that you have promised your assistance to the House of Cavy. This is agreeable to us. But what form shall your assistance take?\"</i>=<i>A Page először guggolva, majd térdre ereszkedve vezetett Gracegnaw király és a szenész elé. A király volt a legnagyobb tengerimalac, amit valaha láttam, könnyedén kétszer akkora volt, mint a legnagyobb lovag a kíséretében. A szeneszsál kifejezetten kecsesnek tűnt mellette.\r\n\r\n\"Úgy hallottuk,\" intonálta a király, \"hogy megígérted a segítségedet a Cavy-háznak. Ez számunkra elfogadható. De milyen formában nyújtson segítséget?\"</i>
<i>The Seneschal of course couldn't abandon her duties, but she made certain my request was cried out in the village square. The Page squeaked excitedly and sought permission from her to join my party.\r\n\r\n\"I will record your doings for the Glory of Cavy,\" he declared, \"and I'd like to see more of the world.\"\r\n\r\nI waited for him to gather up some effects and say goodbye to his family before lifting anchor and setting off.</i>=<i>A seneschal természetesen nem hagyhatta el a kötelességeit, de gondoskodott róla, hogy a kérésemet a falu főterén kiáltsák ki. A Page izgatottan visított, és engedélyt kért tőle, hogy csatlakozhasson a csapatomhoz.\r\n\r\n\"Megörökítem a tetteiteket Cavy dicsőségére,\" jelentette ki, \"és szeretnék többet látni a világból.\"\r\n\r\nMegvártam, amíg összeszedi néhány holmiját, és elbúcsúzik a családjától, mielőtt felhúztam a horgonyt, és elindultam</i>
I invited one of the Cavies to join us=Meghívtam az egyik Cavie-t, hogy csatlakozzon hozzánk
They were reputed to be excellent swimmers. Adorable enough to boost morale. And if times should become lean, I thought, maybe a guinea pig stew would buy the crew a day or two before they started eating each other.=Kiváló úszóknak számítottak. Elég aranyos ahhoz, hogy növelje a morált. És ha az idők szűkösek lennének, gondoltam, talán egy tengerimalacpörkölt adhatna egy-két napot a legénységnek, mielőtt egymást kezdenék el enni.
THE END=A VÉG
There. You finish your diary entry, and the final morsels of delicious rat flesh. The Cavies line up to salute you as you leave the victory banquet, escorting you to your ship through the foundations of their new Kingdom.=Ott van. Befejezed a naplóbejegyzést, és a finom patkányhús utolsó falatjait. A Cáviák felsorakoznak, hogy üdvözöljenek benneteket, amikor elhagyjátok a győzelmi bankettet, és az új királyságuk alapjain keresztül a hajótokhoz kísérnek benneteket.
The wide dark zee beckoned=A széles, sötét zee hívogatott
We had eaten our fill and our business was concluded. It was time to continue our voyage and see what other wonders and terrors still awaited us.=Megettük magunkat, és az üzletünknek vége volt. Itt volt az ideje, hogy folytassuk utunkat, és megnézzük, milyen más csodák és borzalmak várnak még ránk.
The spoils of war=A hadizsákmány
<i>I appealed to the House of Cavy's grace and good breeding, and praised King Gracegnaw's magnanimity. Perhaps the rats knew not what they did, in stealing the Eye? Perhaps they were only stumbling about in the dark for a light - as the Cavies were themselves, while lost at zee?\r\n\r\nThe Seneschal and the King exchanged a look. The Seneschal murmured something into the King's ear, and he growled deep in his throat.\r\n\r\n\"You saw only the frond-tip of our suffering, Captain. The rats must answer for every drop of noble blood spilt, and in kind. We will require a great many hearts and livers to repair the health of our great kingdom. Our young shall eat their old, as is meet.\" \r\n\r\nThe King's courtiers chittered appreciatively at his wordplay while the Knights separated the screaming young rats from the adults, who had given up trying to fight.</i>=<i>A Cavy-ház kegyességére és jó neveltetésére hivatkoztam, és dicsértem Gracegnaw király nagylelkűségét. Talán a patkányok nem tudták, mit tettek, amikor ellopták a Szemet? Talán csak a sötétben botorkáltak a lámpáért - ahogy a Caviák is, amikor eltévedtek a zee-nél?\r\n\r\nA szenész és a király összenéztek. A szenész a király fülébe mormolt valamit, mire az mélyen a torkában morogni kezdett.\r\n\r\n\"Ön csak a szenvedésünk elülső határát látta, kapitány. A patkányoknak felelniük kell minden egyes csepp nemesi vérért, méghozzá természetben. Nagyon sok szívre és májra lesz szükségünk ahhoz, hogy helyreállítsuk nagy királyságunk egészségét. A fiataljaink megeszik az öregeket, ahogy az illik.\" \r\n\r\nA király udvaroncai elismerően csiripeltek a szójátékán, miközben a lovagok elválasztották a sikoltozó fiatal patkányokat a felnőttektől, akik feladták a harcra való törekvést</i>
Generous in victory=Nagylelkű a győzelemben
<i>I appealed to the House of Cavy's grace and good breeding, and praised King Gracegnaw's magnanimity. Perhaps the rats knew not what they did, in stealing the Eye? Perhaps they were only stumbling about in the dark for a light - as the Cavies were themselves, while lost at zee?\r\n\r\nThe Seneschal and the King exchanged a look. The Seneschal murmured something into the King's ear, and he purred decisively.\r\n\r\n\"To err is Murine; to forgive, Cavine.\" He looked towards the Chief Engineer. \"If you will cede all right to Our Lady's Eye and help us place it back in its pool of holy pilgrimage - and if you agree to terms of tribute - \"\r\n\r\n\"Trade,\" hissed the Chief Engineer. King Gracegnaw chattered his teeth, but the Seneschal stepped forward and raised her voice. \"...Perhaps further negotiation is possible.\" \r\n\r\nAs we left, I saw the Page timidly approaching an Albino rat to inquire about fishing nets.</i>=<i>A Cavy-ház kegyességére és jó neveltetésére hivatkoztam, és dicsértem Gracegnaw király nagylelkűségét. Talán a patkányok nem tudták, mit tettek, amikor ellopták a Szemet? Talán csak a sötétben botorkáltak a lámpáért - ahogy a Caviák is, amikor eltévedtek a zee-nél?\r\n\r\nA szenész és a király összenéztek. A szenész a király fülébe mormolt valamit, és az határozottan dorombolt.\r\n\r\n\"Tévedni Murine, megbocsátani Cavine.\" A főmérnök felé nézett. \"Ha átengedsz minden jogot a Szűzanya Szeméhez, és segítesz nekünk visszahelyezni a szent zarándokmedencébe - és ha beleegyezel a hódolat feltételeibe - \"\r\n\r\n\"Kereskedj,\" sziszegte a főmérnök. Gracegnaw király csattogtatta a fogait, de a szenésznő előre lépett, és felemelte a hangját. \"...Talán további tárgyalásokra van lehetőség.\" \r\n\r\nAhogy távoztunk, láttam, hogy a Pajzán félénken odalép egy albínó patkányhoz, hogy halászhálókról érdeklődjön</i>
I spoke up on behalf of the rats=A patkányok nevében szólaltam fel
The survivors were being treated poorly, but the rift did not seem entirely insurmountable.=A túlélőkkel rosszul bántak, de a szakadék nem tűnt teljesen áthidalhatatlannak.
Chapter V: A Nation Rises=V. fejezet: Egy nemzet felemelkedik
<i>The rats were defeated. Cavia was triumphant. All that remained were the celebrations, and the continuation of our voyage. Oh, how we feasted long into the night. Then...</i>=<i>A patkányokat legyőzték. Cavia diadalmaskodott. Már csak az ünneplés és az utazásunk folytatása volt hátra. Ó, hogy lakmároztunk egész éjjel. Akkor..</i>
<i>The Chief Engineer couldn't leave his colony, but he relayed my request to his people. The Albino rat I saw mending nets shyly stepped forward.\r\n\r\n\"I'm good at fixing things,\" he said, earnestly, \"and I'd like to see more of the world.\"\r\n\r\nI waited for him to gather up some effects and say goodbye to his family before accompanying him on board.</i>=<i>A főmérnök nem tudta elhagyni a kolóniáját, de továbbította a kérésemet az embereinek. Az albínó patkány, akit láttam hálókat javítani, félénken előrelépett.\r\n\r\n\"Jól értek a javításhoz,\" mondta komolyan, \"és szeretnék többet látni a világból.\"\r\n\r\nMegvártam, amíg összeszedi a holmiját és elbúcsúzik a családjától, mielőtt a fedélzetre kísértem</i>
I invited one of the Rattus Faber to join us=Meghívtam az egyik Rattus Faber-t, hogy csatlakozzon hozzánk
After all, what's a ship without a few rats?=Végül is, mit ér egy hajó néhány patkány nélkül?
There. You finish your diary entry, and the final dregs of the rats' surprisingly good wine. They line up to salute you as you leave the victory banquet, escorting you to your ship through the foundations of their new Republic.=Ott van. Befejezed a naplóbejegyzést, és a patkányok meglepően jó borának utolsó kortyát. A győzelmi bankettről távozva sorban tisztelegnek előtted, és az új köztársaságuk alapjain keresztül kísérnek a hajódhoz.
The satisfaction of victory=A győzelem elégedettsége
<i>I appealed to the Chief Engineer's moral fortitude and sense of fair play. Perhaps the Cavies suffered the loss of the light from the centre of the island? Perhaps they were only trying to get it back, not steal it from the rats?\r\n\r\nThe Chief Engineer looked troubled, but shook his head. \"You fought one battle, Captain,\" he said, gravely. \"We've fought hundreds against them. They're monsters, pure and simple, and the sooner we're rid of them, the better.\"\r\n\r\nRid of them? I saw, by the light of the scintillack, a dozen rats using the steam-pinnace's supplies to build something that looked remarkably like a sausage-machine.</i>=<i>A főmérnök erkölcsi tartására és tisztességes játékra való érzékére apelláltam. Talán a Cavies szenvedte el a sziget közepéről érkező fényveszteséget? Talán csak vissza akarták szerezni, nem pedig ellopni a patkányoktól?\r\n\r\nA főmérnök gondterheltnek tűnt, de megrázta a fejét. \"Egy csatát vívott, kapitány - mondta komolyan.\" \"Több száz csatát vívtunk ellenük. Szörnyetegek, tisztán és egyszerűen, és minél hamarabb megszabadulunk tőlük, annál jobb.\"\r\n\r\nMegszabadulni tőlük? A szcintillák fényénél láttam, hogy egy tucat patkány a gőzhajó készleteiből valami olyasmit épít, ami nagyon hasonlított egy kolbászgépre</i>
A grudging concession=Egy vonakodó engedmény
<i>I appealed to the Chief Engineer's moral fortitude and sense of fair play. Perhaps the Cavies suffered the loss of the light from the centre of the island? Perhaps they were only trying to get it back, not steal it from the rats?\r\n\r\nThe Chief Engineer looked troubled at the thought. \"We only wanted to be left alone,\" he said. He looked towards the Seneschal, haphazardly bandaged among the rats' other prisoners. \"...Perhaps further negotiation is possible.\"\r\n\r\nAs I left, I saw the Albino rat timidly offering a young Cavy prisoner a piece of fresh fish.</i>=<i>A főmérnök erkölcsi tartására és tisztességes játékra való érzékére apelláltam. Talán a Cavies szenvedte el a sziget közepéről érkező fényveszteséget? Talán csak vissza akarták szerezni, nem pedig ellopni a patkányoktól?\r\n\r\nA főmérnök gondterheltnek tűnt a gondolatra. \"Csak azt akartuk, hogy hagyjanak minket békén -\" mondta. A szenész felé nézett, aki a patkányok többi foglya között szerencsétlenül bekötözve állt. \"...Talán további tárgyalásokra van lehetőség.\"\r\n\r\nAhogy távoztam, láttam, hogy az albínó patkány félénken egy darab friss halat kínál egy fiatal cavy fogolynak</i>
I interceded on behalf of the cavies=Közbeléptem a cavies nevében
They were crushed, defeated, and I could see their spirits broken without the light of the Rat Star to guide them. They needed an advocate.=Összetörtek, legyőzöttek voltak, és láttam, hogy a Patkánycsillag fénye nélkül, amely vezette őket, megtört a lelkük. Szükségük volt egy szószólóra.
Chapter V: A Nation Is Born=V. fejezet: Egy nemzet születik
<i>The House of Cavy had fallen. Murinia was triumphant. All that remained were the celebrations, and the continuation of our voyage. Oh, how we feasted long into the night. Then...</i>=<i>A Cavy-ház elbukott. Murinia diadalmaskodott. Már csak az ünneplés és az utazásunk folytatása volt hátra. Ó, hogy lakmároztunk egész éjjel. Akkor..</i>
Chione smiles. \"I like that name!\"=Chione mosolyog. \"Tetszik ez a név!\"
You reach out to take its cold hand in yours, leaving the Crimson Beast behind.=Kinyújtod a kezed, hogy a hideg kezét a tiedbe fogd, és magad mögött hagyod a bíborszínű szörnyeteget.
A classical name never goes out of fashion.=Egy klasszikus név sosem megy ki a divatból.
Loki smirks. \"Then that is my name!\"=Loki vigyorog. \"Akkor ez az én nevem!\"
Hardly a frost giant, but perhaps when it grows.=Aligha egy fagyóriás, de talán ha megnő.
Boreas breaks into a smile. \"Okay.\"=Boreas mosolyra húzódik. \"Oké\"
A fitting name for a child of the North winds.=Az északi szelek gyermekének megfelelő név.
Winter grins. \"I like that name!\"=Tél vigyorog. \"Tetszik ez a név!\"
Winter=Téli
An appropriately seasonal name.=Megfelelően szezonális név.
Snegurochka considers it. \"I like that name!\"=Snegurochka úgy gondolja. \"Tetszik ez a név!\"
A snow princess, from a story you once read.=Egy hóhercegnő, egy meséből, amit egyszer olvastál.
Elliot preens. \"That's a great name.\"=Elliot előkelő. \"Ez egy nagyszerű név\"
A good name for any occasion.=Jó név minden alkalomra.
Rose grins. \"That's pretty. I like it.\"=Rose elvigyorodik. \"Ez szép. Nekem tetszik\"
A good name for life that began as a bloom of red.=Jó név az életnek, amely vörös virágzásként kezdődött.
A distant memory=Egy távoli emlék
\"London? London! Yes! I wanted to play on the roof-tops, but it made mother cry. She cries a lot, but she says it's not my fault. She'll be worried. Wait - you're not a devil are you? Mother says to look out for devils.\" It gives you a suspicious sniff. \"No. No eggy smell. You can take me back, right? I've always wanted to go zailing.\" \r\n\r\nThe Snow Child looks up at you. It won't take up much room. It could do with a name though, at least until remembers if it used to have one.=\"London? London! Igen! A háztetőkön akartam játszani, de anya sírva fakadt. Sokat sír, de azt mondja, nem az én hibám. Aggódni fog. Várj - te nem vagy ördög, ugye? Anya azt mondja, hogy vigyázzunk az ördögökkel.\" Gyanús szagot ad. \"Nem. Nincs tojásszag. Vissza tudsz vinni, ugye? Mindig is el akartam menni zailingezni.\" \r\n\r\nA Hógyermek felnéz rád. Nem foglal sok helyet. Egy név azonban nem ártana neki, legalábbis amíg nem emlékszik, hogy volt-e már neve.
Ask the Snow Child about home=Kérdezd meg a Hógyereket az otthonról
It remembers a life on the streets of London?=Emlékszik az életre London utcáin?
The Snow Child's eyes fall=A Hógyermek szemei leesnek
It presses its chin against its knees, staring fixedly at the Crimson Beast of Winter. If you do not do something, Mr Sacks surely will once it finishes its business.=Állát a térdére szorítja, és mereven bámulja a tél bíborvörös szörnyetegét. Ha önök nem tesznek valamit, Sacks úr biztosan fog, amint befejezi a dolgát.
Leave it here=Hagyd itt
It is not your concern.=Ez nem tartozik rád.
The Snow Child=A havas gyermek
It looks up at you, frightened and shivering for reasons that have nothing to do with cold. Your blood streaks through its ice. \"Are- Are you taking me home now?\"=Rád néz, rémülten és reszketve, olyan okokból, amelyeknek semmi köze a hideghez. A vére átfut a jégen. \"Most hazavisznek?\"
Glad to be going home=Örülök, hogy hazamegyek
The Dogged Apprentice uses the wall to help himself stand. \"I understand. That was too much to hope, [q:Addressed as]. I'm just grateful to be getting out of here. Do you think you could arrange assistance with this?\" he asks, gently kicking his crate. It rumbles again. He smiles nervously. \"I promise, there's no risk that he'll escape.\"=A Kutyaszorítóban lévő tanonc a falat használja, hogy felálljon. \"Értem. Ez túl sok volt a reménykedéshez, [q:Címzett:]. Csak hálás vagyok, hogy kijutok innen. Gondolod, hogy tudnál ehhez segítséget szervezni?\" kérdezi, miközben óvatosan belerúg a ládájába. Újra dübörög. Idegesen elmosolyodik. \"Ígérem, nem áll fenn a veszélye, hogy megszökik\"
You'll help him get to Rosegate, but that's it=Segítesz neki eljutni Rosegate-be, de ennyi
He can come on board, but your supplies are reserved for your crew.=Ő feljöhet a fedélzetre, de az ellátmányt a legénységnek tartjuk fenn.
\"Thank you, thank you!\"=\"Köszönöm, köszönöm!\"
The Dogged Apprentice springs up to embrace you, but collapses onto the dock. After seeing him to a bunk, you check - and double check - that your crew has securely stored away his rumbling crate. =A Kutyaszorítóban lévő tanonc felpattan, hogy megöleljen téged, de összeesik a stégen. Miután elkísérte egy priccsre, ellenőrzi - és még egyszer ellenőrzi -, hogy a legénysége biztonságosan elrakta-e a dübörgő ládáját 
You'll not only take him to Rosegate, you'll feed him too=Nemcsak elviszed a Rosegate-be, hanem eteted is
He's clearly weak with hunger. You can spare a little sustenance.=Nyilvánvalóan gyenge az éhségtől. Egy kis táplálékot tudsz nélkülözni.
Stranded in the Empire of Hands=Zátonyra futott a Kéz Birodalmában
\"Oh thank god!\" the Dogged Apprentice gasps. \"I don't know how long I've been here... it's been days, weeks since I ran out of money. I've got to get back to Rosegate, beneath the waves.\" His crate rumbles beneath him. \"Please. Help me. And if you had anything I could eat...?\"=\"Ó, hála az égnek!\" zihál a Kutyaszorítós Tanonc. \"Nem is tudom, mióta vagyok itt... napok, hetek teltek el azóta, hogy elfogyott a pénzem. Vissza kell jutnom Rosegate-be, a hullámok alá.\" A ládája dübörög alatta. \"Kérem. Segíts nekem. És ha lenne valami, amit megehetnék...?\"
The Blemmigan does not notice you looming over it as it corrects your metre. It does not notice you raising the knife as it considers helpful edits to your rhyme. And when you drive the blade straight through its cap, it just shudders and dies. A viscous purple mixes with the red ink. \r\n\r\nThe Tobacconist chuckles and blows a satisfied stream of maple-tasting smoke. \"Now, [q:Addressed as]; shall I show you how to carve up the little b____r?\"=A Blemmigan nem veszi észre, hogy maga fölé magasodik, miközben korrigálja a méterét. Észre sem veszi, hogy felemeli a kést, miközben hasznos szerkesztéseket fontolgat a rímeidhez. És amikor a pengét egyenesen a sapkájába vezeted, az csak megremeg és meghal. Viszkózus lila keveredik a vörös tintával. \r\n\r\nA Dohányboltos kuncog, és elégedetten fújja a juharízű füstöt. \"Most pedig, [q:Megcímezve]; megmutassam, hogyan kell feldarabolni a kis b____r?\"
Carve it up=Szeleteld fel
\"Don't disturb it,\" the Tobacconist whispers. \"Just take your knife, and...\" =\"Ne zavarja,\" suttogja a dohányboltos. \"Csak fogja a kését, és..\" 
You pass the knife back to the Crotchety Tobacconist, who frowns sharply. He raises the blade and takes a step toward the Blemmigan. A floorboard creaks underneath him, and the Blemmigan turns around - the Tobacconist lunges toward it and drives the knife through its cap. He stabs it again and again.\r\n\r\nBy the end, his hands are stained red and purple. \"D__n the - this isn't the quality we need,\" he says and sighs. \"Let me be, [q:Addressed as]. Let me have a moment alone.\" =Visszaadod a kést a kótyagos dohányosnak, aki élesen ráncolja a homlokát. Felemeli a pengét, és tesz egy lépést a Blemmigan felé. Egy padlódeszka nyikorog alatta, és a Blemmigan megfordul - a Dohányos feléje veti magát, és a kést a sapkájába döfi. Újra és újra beledöfi.\r\n\r\nA végére a keze vörösre és lilára foltosodik. \"D__n a - ez nem az a minőség, amire szükségünk van,\" mondja, és felsóhajt. \"Hagyjál, [q:Címzett:]. Hadd legyek egy pillanatra egyedül\" 
Refuse to assist=A segítségnyújtás megtagadása
You won't kill a Blemmigan while it's editing poetry. You just won't.=Nem fogsz megölni egy Blemmigant, miközben verseket szerkeszt. Egyszerűen nem fogod.
A Slice of Romance=Egy szelet romantika
The Blemmigan has used half a pot of red ink editing your poetry. It's so absorbed in criticism, it is unaware of you and the Tobacconist.=A Blemmigan elhasznált egy fél fazék vörös tintát a verseid szerkesztésére. Annyira elmerült a kritikában, hogy nem vesz tudomást rólad és a Dohányboltról.
He does his best=Megtesz minden tőle telhetőt
\"A bit late for being squeamish.\" The Crotchety Tobacconist shows you out of workshop. You can still hear the shouts of the Clay Man from the shop - for a while. Soon only the sharp crack of the hammer rings out. \r\n\r\nWhen they come down, the Apprentice and Tobacconist are covered in a pall of dust. The Apprentice's eyes are blood-shot, and his lashes greyed with powder. He coughs until he retches. The Tobacconist ignores him entirely. \"It'll do,\" he says, grimly. \"The flavour isn't what I'd hoped, but it must suffice. It wasn't a complete waste.\"=\"Kicsit elkésett a finnyáskodásból.\" A Crotchety Tobacconist kikísér a műhelyből. A boltból még mindig hallani az agyagember kiabálását - egy darabig. Hamarosan csak a kalapács éles reccsenése hallatszik. \r\n\r\nAmikor leérnek, a Tanoncot és a Dohányost porlepel borítja. A tanonc szeme véres, szempillái szürkék a púdertől. Addig köhög, amíg ki nem öklendezik. A Dohánykereskedő teljesen figyelmen kívül hagyja őt. \"Megfelel,\" mondja komoran. \"Az íze nem olyan, mint reméltem, de elég lesz. Nem volt teljes pazarlás\"
Let the Apprentice do the work. You'll have no part in this.=Hagyja, hogy a tanonc végezze a munkát. Neked ebben nem lesz részed.
Crack on!=Gyerünk!
You work in a miasma of bitter dust and floral cigar smoke. At first the Clay Man's shouts drown out the tap of the hammer. Soon, only the hammer rings out. The Crotchety Tobacconist grabs a fistful of clay shavings from the shattered left arm. He rubs the clay into a fine powder, sniffs it, and beams. \"Oh, this is it exactly! Robust, but with a fierce bite to it. This'll get into your blood. Thank you, [q:Addressed as]. This is magnificent.\"=A keserű por és a virágos szivarfüst miazmájában dolgozol. Az agyagember kiáltásai eleinte elnyomják a kalapács kopogását. Hamarosan már csak a kalapács cseng. A Crotchety Tobacconist megragad egy maréknyi agyagforgácsot az összetört bal karjáról. Finom porrá dörzsöli az agyagot, beleszagol, és sugárzik. \"Ó, pontosan ez az! Robosztus, de heves harapással. Ez a vérébe fog kerülni. Köszönöm, [q:Címzett:]. Ez csodálatos\"
Take up the hammer and chisel. Crack the Clay Man where the Tobacconist has marked.=Fogd a kalapácsot és a vésőt. Törd meg az agyagembert ott, ahol a dohányárus megjelölte.
The Unfinished Clay Man struggles futilely against his bonds. He shouts threats he cannot fulfil. \"We will require both powder and shavings,\" the Crotchety Tobacconist says. \"He should provide everything we need for a truly robust flavour.\"=A befejezetlen agyagember hiábavalóan küzd a kötelékei ellen. Olyan fenyegetéseket kiabál, amelyeket nem tud teljesíteni. \"Szükségünk lesz porra és forgácsra is,\" mondja a kótyagos dohánykereskedő. \"Mindent meg kell adnia, amire szükségünk van az igazán erőteljes ízhez\"
The Once-Talkative Rattus Faber does not even shudder at your words. It only lies down in its bedding, and closes its eyes. The Dogged Apprentice nods solemnly, and lays his hand on your shoulder. \"We've got it now. That's as much bitterness and contempt as it can hold. I'll remove the gallbladder in a moment - the master will be so pleased to have his ingredient!\"=Az egykor beszédes Rattus Faber még csak meg sem rezzen a szavaidtól. Csak lefekszik a fekhelyére, és lehunyja a szemét. A Kutyatanítvány ünnepélyesen bólint, és a válladra teszi a kezét. \"Most már megvan. Ennyi keserűség és megvetés nem fér bele. Mindjárt kiveszem az epehólyagot - a gazda nagyon örülni fog, hogy megvan a hozzávalója!\"
Sneer coldly at it=Hűvösen gúnyolódj rajta
It's not so talkative now, is it? Its old friends would thank you for making it less annoying - even if it's still ugly.=Most már nem olyan beszédes, ugye? Régi barátai megköszönnék, ha kevésbé lenne idegesítő - még ha még mindig csúnya is.
As you speak, the Once-Talkative Rattus Faber does not stir. Only after you've finished does it gaze at you through the bars, and shake its head slowly. The Dogged Apprentice lays his hand on your shoulder, and squeezes it triumphantly. \"We've got it now. That's as much bitterness and contempt as it can hold. I'll remove the gallbladder in a moment - the master will be so pleased to have his ingredient!\"=Ahogy beszélsz, az egykor beszédes Rattus Faber nem mozdul. Csak miután befejezted, néz rád a rácson keresztül, és lassan megrázza a fejét. A Kutyaszorítós tanonc a válladra teszi a kezét, és diadalmasan megszorítja. \"Most már megvan. Ennyi keserűség és megvetés nem fér bele. Mindjárt kiveszem az epehólyagot - a gazda nagyon örülni fog, hogy megvan a hozzávalója!\"
Pretend to weep=Tegyél úgy, mintha sírnál
Boo-hoo! The poor, poor thing - all locked up, and all alone. Just look at the pitiful thing, and laugh.=Boo-hoo! Szegény, szegény - bezárva, és teljesen egyedül. Csak nézd meg ezt a szánalmas dolgot, és nevess.
You push past the Dogged Apprentice and out the door. The Crotchety Tobacconist peers up at you from the shop-counter and his eyes narrow behind his pince-nez. \"He's not callous enough, my apprentice. And the rat is accustomed to him, besides. Our flavour will suffer for it.\" He blows black smoke through his nose that wafts to the top of the stairs. It smells of boiled liquorice. =Elhúzódsz a Kutyaszorítóban lévő tanonc mellett, és kilépsz az ajtón. A kótyagos dohánykereskedő felnéz rád a pultról, és a szeme összeszűkül a csizmája mögött. \"Nem elég érzéketlen, tanoncom. És a patkány is hozzászokott már. Az ízünk fog szenvedni érte.\" Fekete füstöt fúj az orrán keresztül, ami a lépcső tetejére száll. Főtt édesgyökér szaga van 
This is cruel. This is <i>wrong</i>.=Ez kegyetlen. Ez a <i>helytelen</i>.
A Laugh=Egy nevetés
In the back of the workshop is a small cage, surrounded by skulls. Inside, a Once-Talkative Rattus Faber sits in a bedding of cruel phrases. \"We need to overwhelm it with bitterness\" the Apprentice says. \"Then we harvest.\"=A műhely hátsó részében van egy kis ketrec, koponyákkal körülvéve. Odabent egy Egyszer Beszélő Rattus Faber ül egy kegyetlen mondatokkal teli ágyban. \"Keserűséggel kell elárasztanunk\" mondja a tanonc. \"Aztán aratunk\"
Captured=Elfogott
You lunge; she cracks you over the back with her truncheon, but you take her to the ground. Her fists hit nearly as hard; by the end, it's sheer endurance and determination that allows you to get the better of her. That, and the intervention of your crew, who bind her after you've finally pinned her a second time.\r\n\r\nShe's escorted to the brig, bound in rope. She doesn't speak a word as you lock the door.=Rád veti magát; a nő hátba vágja a gumibotjával, de te a földre viszed. Az öklei majdnem ugyanolyan keményen ütnek; a végére a puszta kitartás és elszántság az, ami lehetővé teszi, hogy felülkerekedj rajta. Ez, és a legénységed közbelépése, akik megkötözik őt, miután végül másodszor is lefogtad.\r\n\r\nKötéllel megkötözve kísérik a fogdába. Egy szót sem szól, miközben bezárja az ajtót.
Her father's child=Az apja gyermeke
You lunge; she sidesteps, and cracks you in the ribs. You take her truncheon, but her fists are just as hard. Your crew is too afraid to step in to help.\r\n\r\nYou fight to a standstill, and a truce. She smiles, as she wipes the blood from her lip. \"If only you put that strength to some good, [q:Addressed as]. Tell you what: I <i>will</i> return, but when I'm good and ready. Tell my father I'll see him soon. London's my city, too.\"=Te nekivágsz; ő kitér, és bordán vág. Elveszed a gumibotját, de az öklei ugyanolyan kemények. A legénységed túlságosan fél közbelépni, hogy segítsen.\r\n\r\nMegállásig harcolsz, és fegyverszünetet kötsz. Elmosolyodik, miközben letörli a vért az ajkáról. \"Ha ezt az erőt valami jóra fordítanád, [q:Címzett:]. Mondok valamit: Én <i></i> vissza fogok térni, de csak akkor, amikor már készen állok rá. Mondd meg apámnak, hogy hamarosan találkozunk. London az én városom is\"
Attempt to capture her=Próbálja meg elfogni őt
\"I'm warning you now, [q:Addressed as] - stand down.\"=\"Figyelmeztetlek, [q:] címezve - állj le\"
A message=Egy üzenet
The Last Constable considers for a moment, and tucks her truncheon under her arm. \"Sensible. Thank you, [q:Addressed as]. Tell my father I'll be back when I'm good and ready. London's my city, too.\"=Az utolsó rendőr egy pillanatra elgondolkodik, és a hóna alá dugja a gumibotját. \"Értelmes. Köszönöm, [q:Címzett:]. Mondd meg apámnak, hogy visszajövök, ha készen állok. London az én városom is\"
Agree to take a message=Üzenet átvételének elfogadása
If you can't take her, perhaps you can take a message instead. =Ha nem tudod elvinni őt, talán egy üzenetet tudsz helyette átvenni 
Cold consideration=Hideg megfontolás
She stares at your feet as you speak. He'll send another for her, you argue; if she doesn't return now, he'll try again. Perhaps with someone more violently inclined, next time. She raises a hand. \"Perhaps he will. He's done so before. But you're right: it is time for me to return. It's time to settle matters between us, one way or another. Show me to your ship, [q:Addressed as]\"=Bámulja a lábadat, miközben beszélsz. Majd küld érte egy másikat, érvelsz; ha most nem tér vissza, újra megpróbálja. Legközelebb talán egy erőszakosabb hajlamúval. Felemeli a kezét. \"Talán meg is teszi. Ezt már korábban is megtette. De igazad van: itt az ideje, hogy visszatérjek. Itt az ideje, hogy így vagy úgy, de rendezzük a dolgokat. Mutassa meg a hajóját, [q:Addressed as]\"
She hears your arguments. But she only shakes her head. \"Thank you, [q:Addressed as]. That's enough. I think it'd be best if you simply took this message to my father, instead: I'll be back when I'm good and ready. London's my city, too.\"=Meghallgatja az érveidet. De ő csak a fejét rázza. \"Köszönöm, [q:Címzett:]. Ennyi elég. Azt hiszem, az lenne a legjobb, ha ezt az üzenetet inkább az apámnak vinné el: Visszajövök, ha jól érzem magam és készen állok. London az én városom is\"
Convince her to return=Győzd meg, hogy térjen vissza
Or try to, at least. She doesn't seem interested a reunion with her father.=Vagy legalábbis megpróbáljuk. Nem úgy tűnik, hogy érdekelné az apjával való találkozás.
The Last Constable=Az utolsó rendőr
\"Odd. You don't look like the kind my father usually employs.\" Her father? Her knuckles whiten around her truncheon. \"The Cheery Man. Are you here to kill me?\"=\"Furcsa. Nem úgy nézel ki, mint akit apám szokott alkalmazni.\" Az apja? Az ujjbegyei kifehérednek a gumibotja körül. \"A vidám ember. Azért jöttél, hogy megölj?\"
A journey=Egy utazás
As you crossed a dusty stream, a flock of birds waddled from the water. Their necks were as sinuous as swans', but their bodies were as fat and flippered as a penguin. They clattered their long, narrow beaks at you. \r\n\r\n\"These are the edges of the wood,\" the Poet explained. \"We will keep to them. The things in its heart are older, and never learned to fear us.\" \r\n\r\nThe amber sun never set on your journey, though you grew tired, and rested, and travelled again. At last, a black cliff rose. At the foot of the cliff was a cave, and before the cave a fire burned. Its flames were white and wan. The Poet hurried forward, to join the people sat around it.=Ahogy átkeltek egy poros patakon, egy madárraj szállt ki a vízből. Nyakuk olyan kanyargós volt, mint a hattyúké, de testük olyan kövér és uszonyos, mint a pingvineké. Hosszú, keskeny csőrükkel csattogtak feléd. \r\n\r\n\"Ezek az erdőszélek - magyarázta a Költő -\". \"Megtartjuk őket. A szívében lévő dolgok idősebbek, és soha nem tanultak meg félni tőlünk.\" \r\n\r\nA borostyánszínű nap soha nem nyugodott le az utadon, bár elfáradtál, megpihentél, és újra utaztál. Végül egy fekete szikla emelkedett. A szikla lábánál egy barlang volt, és a barlang előtt tűz égett. Lángjai fehérek és fakók voltak. A Költő előre sietett, hogy csatlakozzon a körülötte ülő emberekhez.
Follow the Once-Great Poet=Kövesd az egykori nagy költőt
\"This way, this way!\" He scampered along a thorny trail, his weariness left in the waking world.=\"Erre, erre!\" Tüskés ösvényen robogott, fáradtsága az ébrenlétben maradt.
You took a seat=Leültél
You traded tales of London. His were from the days before it fell: of markets on the frozen river and odd, outlawed street names. Yours are from after: the flutter of bats about the chimneys, the flickering glow of the Bazaar-sigils, the schemes of the Masters.\r\n\r\nAfterward, he strokes his beginnings of a beard. \"Times change, eh? There's no going back, of course. But there's sometimes new beginnings.\" He gives you a smile of crooked teeth.=Londonról meséltél. Az övéi még a bukás előtti időkből valók voltak: a befagyott folyón lévő piacokról és a furcsa, törvényen kívüli utcanevekről. A tiéd azutánról való: a denevérek lobogása a kémények körül, a bazár-szigillák pislákoló fénye, a Mesterek tervei.\r\n\r\nUtána megsimogatja kezdődő szakállát. \"Változnak az idők, mi? Természetesen nincs visszaút. De néha van új kezdet.\" Görbe fogú mosolyt ad neked.
You spoke to a Smiling Young Man=Beszéltél egy mosolygós fiatalemberrel
His speech was earthy, and his knuckles scarred. He patted the white log he was sitting on. =Beszéde földhözragadt volt, és az ujjbegyei sebhelyesek. Megpaskolta a fehér fatörzset, amelyen ült 
A passing acquaintance=Egy futó ismerős
The Promising Poet shook your hand, and enquired politely about your affairs. Soon, though, he fell back into conversation with his Once-Great companion, and you were forgotten.You left them involved in a lofty arguments about metre.=Az ígéretes költő kezet fogott önnel, és udvariasan érdeklődött a dolgai felől. Hamarosan azonban újra beszélgetésbe elegyedett egykori nagyszerű társával, és téged elfelejtettek.Otthagytad őket, amint a metrumról vitatkoztak.
You spoke to a Promising Poet=Egy ígéretes költővel beszéltél
He and your guide were talking in low, fierce voices. You felt like an intruder.=Ő és a vezetője halk, heves hangon beszélgettek. Úgy érezted magad, mint egy betolakodó.
Poor company=Szegény társaság
She would not tell you her name, or where she came from, or why she was there. \"Those aren't the answers you want,\" she snapped. \"You won't want this one, either, but I'm giving it to you: what's done is done. Make do.\"=Nem árulta el a nevét, sem azt, hogy honnan jött, sem azt, hogy miért van ott. \"Nem ezeket a válaszokat akarod,\" csattant fel. \"Ezt sem akarod majd, de megadom neked: ami megtörtént, megtörtént. Csináld meg\"
You spoke to a Lovestruck Princess=Egy szerelmes hercegnővel beszéltél
Her dress was of archaic Khanate design. She wore a leather strap around her wrist, like a falconer. Her eyes were fixed wistfully on the fire.=Ruhája archaikus kánátusi szabású volt. Bőrszíjat viselt a csuklóján, mint egy sólyomvadász. Szemei vágyakozva meredtek a tűzre.
He had little to say=Kevés mondanivalója volt
\"I must ask you to forgive me,\" he said, brusquely. \"I'm almost finished with the aria. In the meantime I make poor company and get little sleep. But every dream has its price, doesn't it?\" You left him to his work.=\"Meg kell kérnem, hogy bocsásson meg nekem,\" mondta nyersen. \"Már majdnem befejeztem az áriát. Közben rossz társaságban vagyok, és keveset alszom. De minden álomnak megvan az ára, nem igaz?\" Te hagytad őt dolgozni.
You spoke to a Distracted Composer=Ön egy szórakozott zeneszerzővel beszélt
Occasionally, he would sing snatches of lyric in a resonant baritone. Something about candles and bells.=Időnként lírai részleteket énekelt rezonáns baritonon. Valami gyertyákról és harangokról.
The cure=A gyógymód
\"Enter the cave,\" said the Smiling Young Man. \"Find the pool,\" said the Distracted Composer. \"Drink,\" said the Lovestruck Princess.\r\n\r\nYou did as they bid. The cave was black as a vicar's cassock. The pool, when you stumbled into it, was cold as old teeth. Cupping your hands, you drank. The water was bitter, washing away the sweetness of the honey. \r\n\r\nYou wake, with a start, in the Once-Great Poet's chambers. Your mouth is full. Snatching an empty wine bottle from beside the chair, you spit a measure of silvery liquid into it. The Cheery Man's medicine. Back to London!=\"Menj be a barlangba,\" mondta a Mosolygó Fiatalember. \"Keresd meg a medencét,\" mondta a Zavart Zeneszerző. \"Igyál,\" mondta a Szerelmes Hercegnő.\r\n\r\nAzt tetted, amit mondtak. A barlang fekete volt, mint egy lelkész reverenda. A medence, amikor belebotlottál, hideg volt, mint az öreg fogak. A kezét összekulcsolva ivott. A víz keserű volt, és elmosta a méz édességét. \r\n\r\nAz Egyszeri Nagy Költő szobájában ébredsz fel. Tele van a szád. Felkap egy üres borosüveget a szék mellől, és beleköp egy adag ezüstös folyadékot. A vidám ember gyógyszere. Vissza Londonba!
You asked them to restore the Cheery Man=Megkérted őket, hogy állítsák vissza a Vidám Embert
They must have known a way to renew him. [This will end your dream, and return you to the zee.]=Biztosan tudták, hogyan lehet őt megújítani. [Ezzel véget ér az álmod, és visszatérsz a zee-be]
The simpler solution=Az egyszerűbb megoldás
The Smiling Young Man lent you his knife. The sapling's wood was white from bark to core. You sat by the fire and carved, cutting a shaft and a handle. You sanded it smooth with handfuls of the chalky dust that carpeted the forest.\r\n\r\nWhen you stood to leave, your guide did not. \"I mean to stay a while. You can find your own way back?\" You left him in the company of the Promising Poet, laughing over a poor rhyme.\r\n\r\nYou awake in his lodgings, your hands empty. No cane. But the image of it is clear in your mind, and you know a shop in London where you might buy one just like it.=A Mosolygó Fiatalember kölcsönadta neked a kését. A facsemete fája a kérgétől a magjáig fehér volt. Leültél a tűz mellé, és faragtál, szárat és nyelet vágtál. Egy maréknyi meszes porral csiszoltad simára, ami az erdőt szőnyegként borította.\r\n\r\nAmikor elindultál, a vezetőd nem tette. \"Úgy értem, maradok egy darabig. Megtalálod a saját utadat vissza?\" Az Ígéretes Költő társaságában hagytad ott, egy szegényes rímen nevetgélve.\r\n\r\nA szállásán ébredsz, kezed üres. Nincs bot. De a kép tisztán megvan a fejében, és ismer egy londoni boltot, ahol talán vehetne egy ilyet.
You cut down a white sapling=Kivágtál egy fehér facsemetét
And fashioned a cane. [This will end your dream, and return you to the zee.]=És egy botot formáltam. [Ez véget vet az álmodnak, és visszavisz a zee-re]
The Edges of a Pale Wood=A fakó erdő szélei
You dreamed. Amber light pushed between the branches of bare, white trees. Sand crunched underfoot - no; not sand. It was too white; too mealy. Bones, as brittle as summer bracken, jutted from the earth. The air smelled like a mausoleum.=Álmodtál. Borostyánszínű fény tolakodott a csupasz, fehér fák ágai között. A homok ropogott a talpa alatt - nem; nem homok. Túl fehér volt; túlságosan lisztes. A csontok, törékenyek, mint a nyári parlagfű, kiálltak a földből. A levegőnek olyan szaga volt, mint egy mauzóleumnak.
An accommodation=Egy szálláshely
Yes, this blue is a brittle, savage barrier. Press against it and it will shatter, spilling you into the High Wilderness. But you are safe in the dark. You are afraid, but you have mastered your fear. [Increase your Terror further to penetrate further into Frostfound.]=Igen, ez a kék egy törékeny, vad gát. Ha nekinyomódsz, szétesik, és a Magas Vadonba taszít. De a sötétben biztonságban vagy. Félsz, de úrrá lettél a félelmeden. [Növeld tovább a Rémületedet, hogy még mélyebbre hatolj a Fagyhatárba]
Confusion=Zűrzavar
Where are you? What is happening here? Around you, Frostfound shivers like a bubble. Is it even real?=Hol vagytok? Mi történik itt? Körülötted a Frostfound buborékként borzong. Egyáltalán létezik?
Recall other places where there is no sky=Emlékezz más helyekre, ahol nincs ég
You are far from any sky. Stare fiercely into that fierce blue, and call to mind your memories of skyless islands.=Messze vagy minden égtájtól. Bámulj vadul ebbe a vad kékbe, és idézd fel emlékeidet az ég nélküli szigetekről.
The horror of emptiness=Az üresség borzalma
Yes, this blue is a brittle, savage barrier. Press against it and it will shatter, spilling you into the High Wilderness. The stars are hungry, and there is a horror upon you. Your head spins. [Increase your Terror further to penetrate further into Frostfound. The right items mean you may not have to sacrifice skill points.]=Igen, ez a kék egy törékeny, vad gát. Ha nekinyomódsz, szétesik, és a Magas Vadonba taszít. A csillagok éhesek, és rettegés leselkedik rád. A fejed forog. [Növeld tovább a Terrorodat, hogy még jobban behatolj a Frostfoundba. A megfelelő tárgyak azt jelentik, hogy nem feltétlenül kell feláldoznod a képességpontokat]
Step into the sky=Lépj az égbe
You'll be terribly exposed. But perhaps you'll learn something. [This will sacrifice a point of Veils.]=Szörnyen ki leszel szolgáltatva. De talán tanulsz valamit. [Ez feláldozza a Fátyolok egy pontját]
Return to the Corridors of Frostfound=Visszatérés a Frostfound folyosóira
Step out into the nexus of corridors.=Lépjen ki a folyosók csomópontjába.
Sapphire Chamber=Zafír kamra
Every facet of the ice-crystal wall is the hard and depthless blue of a desert sky. You take one step further in, and that blue plucks at your senses. Vertigo spins you. A voice intones: THIS WAS THE SKY. =A jégkristályos fal minden oldala a sivatagi égbolt kemény és mélység nélküli kékje. Egy lépéssel beljebb lépsz, és ez a kék megzavarja az érzékeidet. A szédülés megpörget. Egy hang megszólal: EZ VOLT AZ ÉG 
All living things are joined in the Chain: men and apes, bees and roses, messengers and stars. When the Red Science breaks it, even time is scarred. It happened, and it is a terror on the sky: but it's only another story, like your story. It is past.=Minden élőlényt összeköt a Lánc: embert és majmot, méheket és rózsákat, hírnököket és csillagokat. Amikor a Vörös Tudomány megtörik, még az idő is megsebzi. Megtörtént, és rettegés az égen: de ez csak egy másik történet, mint a te történeted. Ez már a múlté.
Distraction=Elterelés
There was a terror you found, out on the zee. You remember it keenly. But what does it mean, this chamber, this place? Frostfound shivers around you. Memory is fragile.=Volt egy rém, amit találtál, kint a zee-n. Élénken emlékszik rá. De mit jelent ez a kamra, ez a hely? Fagyos hideg borzong körülötted. Az emlékezet törékeny.
Compare your own memories of horror=Hasonlítsd össze a saját horror emlékeidet
Find the similarities - but keep a safe distance. Understand the fear that haunts this place, without surrendering to it.=Keresse meg a hasonlóságokat - de tartson biztonságos távolságot. Értsd meg a félelmet, amely itt kísért, anélkül, hogy megadnád magad neki.
That art=Ez a művészet
All living things are joined in the Chain: men and apes, bees and roses, messengers and stars. When the Red Science breaks it, even time is scarred. Now that scar has touched your spirit.=Minden élőlényt összeköt a Lánc: embert és majmot, méheket és rózsákat, hírnököket és csillagokat. Amikor a Vörös Tudomány megtörik, még az idő is megsebzi. Most ez a sebhely megérintette a lelkedet.
Surrender to the traces of horror=Add át magad a borzalom nyomainak
Whatever was remembered here is gone - but even its traces still scald the air. You can give in to it, but it will damage you. [This will cost you a point of Hearts.]=Bármire is emlékeztek itt, már nincs többé - de még a nyomai is perzseli a levegőt. Engedhetsz neki, de ez kárt okoz neked. [Ez egy szívpontodba kerül]
The Cavity=Az üreg
You are bathed in crimson light, thick as cream. It warms your skin and fills your mouth with the taste of iron. THIS IS ONLY A MEMORY OF A MEMORY, a voice intones. THE CRIME IS FORGOTTEN. ITS SHADOW REMAINS.=Bíborvörös fényben fürödtök, sűrű, mint a tejszínhab. Átmelegíti a bőrt, és a vas ízével tölti meg a szádat. EZ CSAK EGY EMLÉK EMLÉK, intonálja egy hang. A BŰNCSELEKMÉNYT ELFELEJTIK. AZ ÁRNYÉKA MEGMARAD.
An old familiar fear=Egy régi ismerős félelem
Great sad dead eyes like stagnant crater-lakes. Mouths which could drink rivers. Your entire ship would be a glint on a speck in a pockmark on the least limb of these things. But you are a zee-captain. Your enemy, your companion, is the Unterzee, against which even the eldest of these beasts is nothing.=Nagy, szomorú, halott szemek, mint az álló krátertavak. Szájak, amelyek folyókat tudnának inni. Az egész hajótok csak egy csillogó pötty lenne egy pöttyös ponton, a legkisebb végtagon ezek közül a dolgok közül. De te egy zee-kapitány vagy. Az ellenséged, a társad az Unterzee, aki ellen még a legidősebb vadállat sem ér semmit.
Uncertainty=Bizonytalanság
These things cannot be real. The zee is real. What is Frostfound? A delirium of ice. Nothing real.=Ezek a dolgok nem lehetnek valóságosak. A zee valódi. Mi az a Frostfound? A jég delírium. Semmi igazi.
Recall the zee=Hívja vissza a zee-t
These things are giants. But you have faced something greater.=Ezek a dolgok óriások. De valami nagyobb dologgal szembesültél.
Great sad dead eyes like stagnant crater-lakes. Mouths which could drink rivers. Your entire ship would be a glint on a speck in a pockmark on the least limb of these things. Every time you enter battle, you will remember this.=Nagy, szomorú, halott szemek, mint az álló krátertavak. Szájak, amelyek folyókat tudnának inni. Az egész hajótok csak egy csillogó pötty lenne egy pöttyös ponton, a legkisebb végtagon ezek közül a dolgok közül. Minden alkalommal, amikor csatába indulsz, emlékezz erre.
Approach the colossi=Közelítsük meg a kolosszusokat
Fear is the way to the heart of Frostfound. You will not escape unscathed. [This will sacrifice a point of Iron.]=A félelem a Frostfound szívéhez vezető út. Nem úszod meg sértetlenül. [Ez egy vaspontot fog feláldozni]
The Amethyst Gallery=Az Ametiszt Galéria
Perspective confounds you. This place stretches away every direction through a dusty purple haze, as if you float in a cloud. The air is chill and crackling. Vast and shadowy shapes hang lifeless in the distant cloud, fluid staining their hides. Whale-things and beast-things, bigger than dirigibles, bigger than cities. You are a speck in the cloud. Are you still inside Frostfound?\r\n\r\nOnce again, there is a voice, lifeless as leaden type. THERE WERE CASUALTIES.=A perspektíva összezavarja Önt. Ez a hely minden irányban poros, lila ködben terül el, mintha egy felhőben lebegnél. A levegő hűvös és recsegő. Hatalmas és árnyékos alakok lógnak élettelenül a távoli felhőben, a folyadék bepiszkítja a bőrüket. Bálna-lények és állat-lények, nagyobbak, mint a léghajók, nagyobbak, mint a városok. Te egy pötty vagy a felhőben. Még mindig bent vagy Frostfound?\r\n\r\nIsmét egy hang, élettelen, mint az ólomtípus. VOLTAK ÁLDOZATOK.
Brittle brilliance=Törékeny ragyogás
What is this light? There is no sun below. A trick, an illusion. Frostfound is nothing real.=Mi ez a fény? Alattunk nincs nap. Egy trükk, egy illúzió. Frostfound semmi valódi.
Cross the bridge=Menj át a hídon
You remember the sun.=Emlékszel a napra.
An acid dazzle=Egy savas káprázat
You stumble through a mounting haze of dread. The light tears at you. Thoughts wither like charring paper. Across, into the merely brilliant light of inner Frostfound.=A rettegés egyre növekvő ködében botladozol. A fény tépi az embert. A gondolatok elszáradnak, mint az elszenesedő papír. Keresztül, a belső Frostfound pusztán ragyogó fényébe.
The light will erode what you are. [This will sacrifice one point of Pages.]=A fény erodálja azt, ami vagy. [Ez feláldozza az oldalak egyik pontját]
You stumble through a mounting haze of dread. The light tears at you. But you have the sun in your pocket. Across, into the merely brilliant light of inner Frostfound.=A rettegés egyre növekvő ködében botladozol. A fény tépi az embert. De a nap a zsebedben van. Keresztül, a belső Frostfound pusztán ragyogó fényébe.
You have the sun in your pocket.=A nap a zsebedben van.
The Diamond Bridge=A gyémánt híd
A narrow space of blinding light, all colours and none, between the towers of Brite and the towers of Teneb. Once on the Bridge, you will be exposed, like an insect in the desert, like a fresh carcass on the operating table, like a jewel in the sun.=Egy szűk, vakító fényű, minden színű és semmi színű tér a Brite és a Teneb tornyai között. Ha egyszer a Hídon vagy, ki leszel téve, mint egy rovar a sivatagban, mint egy friss tetem a műtőasztalon, mint egy ékszer a napon.
Rocks in the flood=Sziklák az árvízben
There are changes which will wash away all that you were and all that you are. Nothing is familiar. Everything is new as morning. But you have something to cling to.=Vannak változások, amelyek elmossák mindazt, ami voltál és ami vagy. Semmi sem ismerős. Minden új, mint a reggel. De van valami, amibe kapaszkodhatsz.
Bewilderment=Zavarodottság
What is this promise of green? Nothing. Frostfound is a lie, a memory, and your secrets are only secrets.=Mi ez a zöld ígéret? Semmi. A fagyhalál egy hazugság, egy emlék, és a titkaid csak titkok.
Make use of little secrets=Használja ki a kis titkokat
You could wander in this colour for ever. Seek little fragments of understanding, to steer by.=Ebben a színben örökké bolyonghatnál. Keressétek a megértés apró darabkáit, hogy irányítani tudjatok.
Changes=Változások
There are changes which will wash away all that you were and all that you are. Nothing is familiar. Everything is new as morning. Your sight is dazzled, your perceptions confounded. =Vannak változások, amelyek elmossák mindazt, ami voltál és ami vagy. Semmi sem ismerős. Minden új, mint a reggel. Látásod elkápráztat, érzékelésed összezavarodik 
Peer into the depths=Nézz a mélybe
Surrender your understanding to the wind. [This will sacrifice a point of Mirrors.]=Add át a megértésed a szélnek. [Ez feláldoz egy Tükörpontot]
The Emerald Vista=A Smaragd Vista
Rich deep fresh green of infinite depths and tints. If secrets had a colour, it would be this. It baffles and delights the eye. A chilly wind brushes you. SOMETHING SOUGHT, the voice intones. SOMETHING LOST.=Gazdag, mély, friss zöld, végtelen mélységű és árnyalatú. Ha a titkoknak lenne színe, akkor ez lenne az. Zavarba hozza és gyönyörködteti a szemet. Hűvös szél súrolja az embert. Valamit keresünk, intonálja a hang. VALAMI ELVESZETT.
You permit your hand to drift outwards. Your finger touches the first letter of the Name. It flares instantly into light. Yes, this is what you wrote, before you went East. Blisters blossom on your finger-tip. The second letter. This is what he required, that fierce old creature in the dark. The third letter. When you came below, you knew it would hurt, but not this much. Not this much. The fourth letter - =Engedi, hogy a keze kifelé sodródjon. Az ujja megérinti a Név első betűjét. Azonnal fénybe borul. Igen, ezt írtad, mielőtt keletre mentél. Az ujjbegyeden hólyagok jelennek meg. A második levél. Erre volt szüksége annak a vad, vén teremtésnek a sötétben. A harmadik levél. Amikor lejöttél, tudtad, hogy fájni fog, de nem ennyire. Ennyire nem. A negyedik levél - 
TRAVELLER RETURNING=VISSZATÉRŐ UTAS
You have been here before. You wrote your name - you wrote it in your blood, which is fire. [This will Wound you.]=Már jártál itt korábban. A nevedet írtad - a véreddel írtad, ami tűz. [Ez megsebez téged]
Birth?=Születés?
The Egg cracks. The dark withers. For a moment, you see a reflection in the Frostfound wall - a shining shape of many limbs, crowned with law and masked with light, a seed-fragment of a greater whole. YES, the voice you heard intones. YES.\r\n\r\nThe reflection is gone, and so is the Egg. You are alone in an empty cell of softly glowing ice.=A tojás megreped. A sötétség elszárad. Egy pillanatra tükörképet látsz a fagyfalban - egy sok végtagból álló, fénylő alakot, amelyet törvény koronáz és fény maszkít, egy nagyobb egésznek egy mag-töredékét. IGEN - intonálja a hang, amit hallottál. IGEN.\r\n\r\nA tükörkép eltűnt, és a tojás is. Egyedül vagy egy üres, lágyan izzó jégből készült cellában.
Unveil a Judgements' Egg=Fedezd fel a Judgements' Egg-et
Light overcomes darkness. If you are are done with darkness, this will preserve you. [This will set your Terror to zero, and expel you from the Dark Room.]=A fény legyőzi a sötétséget. Ha végeztél a sötétséggel, ez megőriz téged. [Ez nullára állítja a Terrorodat, és kiutasít a Sötét Szobából]
A wash of sunlight=A napfény mosása
Open the box as wide as you can. The dark withers. For a moment, you see a reflection in the Frostfound wall - but not yours, or not only. Its belly is puckered and empty, its bones are ridged like claws. It dissolves, with a desolate sigh, and you are alone in an empty cell of softly glowing ice.=Nyissa ki a dobozt olyan szélesre, amennyire csak tudja. A sötétség elszárad. Egy pillanatra tükörképet látsz a fagyfalban - de nem a tiédet, vagy nem csak a tiédet. A hasa ráncos és üres, a csontjai karomként barázdáltak. Egy kietlen sóhajjal feloldódik, és egyedül maradsz egy lágyan izzó jégből álló üres cellában.
Open a Sunlight-Filled Mirrorcatch Box=Nyissa ki a napfénnyel teli tükörfogó dobozt
Light overcomes darkness. If you are are done with darkness, this will preserve you. [This will dramatically reduce your Terror, and expel you from the Dark Room.]=A fény legyőzi a sötétséget. Ha végeztél a sötétséggel, ez megőriz téged. [Ez drámaian csökkenti a Rémületedet, és kiűz a Sötét Szobából]
The taste of a higher flesh=A magasabb hús íze
Your mouth is stained with golden blood. It will be gone when you wake. Oh, the heart of it. The heart of it! You swell with light. Perhaps you will live forever.=A szádat aranyszínű vérrel festette be. Mire felébredsz, már nem lesz ott. Ó, a szíve. A szíve! Fénytől duzzadsz. Talán örökké fogsz élni.
Eat=Egyél
You are mortally wounded. You will die when you wake. Here in the dark, you can feast, committing an unpardonable sin, and live. You will feast only on memory, but your wound, too, is a memory.=Halálosan megsebesültél. Meghalsz, amikor felébredsz. Itt a sötétben lakomázhatsz, megbocsáthatatlan bűnt követsz el, és élhetsz. Csak az emlékekből fogsz lakmározni, de a te sebed is egy emlék.
An end, or a beginning?=Vég vagy kezdet?
Cradle it in your hands, that bubble-light fragility. It might be a caul or a coffin. =Tartsa a kezében azt a buborékkönnyű törékenységet. Lehet, hogy ez egy kagyló vagy egy koporsó 
Harvest a Star-Shell=Szüretelni egy csillaghéjat
Something desolate remains of a long-ago change: something the Curator might desire.=Valami kietlen maradványa egy régmúltbeli változásnak: valami, amire a Kurátor vágyhat.
Distant acquaintance=Távoli ismerős
Your hand closes on a memory:\r\n\r\nLong ago a hungry monarch built a castle. The monarch saw a light in the south, in the palace of the south's queen. In those days, hungry as the monarch was, that light provoked nothing but appetite. But she was too far to devour. Over time, their correspondence calmed the monarch, and when the time came for the monarch to depart, the monarch's appetite was transformed, like blood into tears.\r\n\r\nYou have one word from the queen's correspondence. She won't be pleased.=Kezed egy emlékre zárul:\r\n\r\nRéges-régen egy éhes uralkodó épített egy várat. Az uralkodó fényt látott délen, a déli királynő palotájában. Azokban a napokban, amikor az uralkodó éhes volt, ez a fény csak étvágyat keltett. De túl messze volt ahhoz, hogy felfalja. Idővel levelezésük megnyugtatta az uralkodót, és amikor eljött az idő, hogy az uralkodó távozzon, az uralkodó étvágya úgy változott, mint a vér a könnyeké.\r\n\r\nEgyetlen szavad van a királynő levelezéséből. Nem fog örülni.
Need=Szükségem van
Your hand closes on a memory:\r\n\r\nLong ago, a traveller went East, seeking something that could not be found in the black and starry kingdoms of the High Wilderness, nor in the irrigo temptations of the Nadir. Not in the glow of the Forge nor the crushing silence of the Unterzee deeps. Not in the shapeling citadels, not in the light of the South, not of the Sundered Sea. The traveller went East, and others may follow.\r\n\r\nYou have found something the traveller tried to forget: that naked need. The traveller won't be pleased.=Kezed egy emlékre zárul:\r\n\r\nRéges-régen egy utazó keletre indult, keresett valamit, amit nem talált meg a Magas Vadon fekete és csillagos birodalmaiban, sem a Nadir irrigó csábításaiban. Sem a Kovácsműhely fényében, sem az Unterzee mélyének nyomasztó csendjében. Nem a kápolnázott fellegvárakban, nem a déli fényben, nem az elsüllyedt tengeren. Az utazó keletre ment, és mások is követhetik.\r\n\r\nMegtaláltál valamit, amit az utazó megpróbált elfelejteni: a meztelen szükségletet. Az utazó nem lesz elégedett.
Shapeling days=Shapeling napok
Your hand closes on a memory:\r\n\r\nLong ago a hungry monarch built a castle. The monarch sent messengers to the thunder-dragon in the roof, but the dragon ate them all. The monarch sent more messengers - shapelings from Axile, malleable and eager - but the dragon ate those too. Then the hungry monarch found the dragon's name, and the dragon had to listen. It didn't do either of them much good.\r\n\r\nYou have one syllable of the thunder-dragon's name. It won't be pleased.=Kezed egy emlékre zárul:\r\n\r\nRéges-régen egy éhes uralkodó épített egy várat. Az uralkodó követeket küldött a tetőn lakó villámsárkányhoz, de a sárkány mindet megette. Az uralkodó további követeket küldött - alakoskodókat Axilából, formálható és buzgó alakokat -, de a sárkány azokat is megette. Aztán az éhes uralkodó megtalálta a sárkány nevét, és a sárkánynak hallgatnia kellett. Egyiküknek sem tett jót.\r\n\r\nA mennydörgősárkány nevének egy szótagja van meg. Nem fog örülni.
Fumble in the darkness=Tapogatózás a sötétben
Was it only curiosity that brought you this far? Perhaps you can salvage something, regardless. [This is only possible once.]=Csak a kíváncsiság vitte el idáig? Talán ettől függetlenül megmenthetsz valamit. [Ez csak egyszer lehetséges]
Awakening=Ébredés
The air is cold. The ice is real. All else was memory.=A levegő hideg. A jég valódi. Minden más csak emlék volt.
You are defiant=Dacos vagy
What? It's only some imaginary god's imagined lair. Leave and live. [This will eject you from Frostfound, removing any Terror.]=Mi az? Ez csak egy képzeletbeli isten elképzelt búvóhelye. Hagyd el és élj. [Ezzel kikerülsz a Frostfoundról, és minden Terror megszűnik]
The Dark Room=A sötét szoba
Almost silence. Soft breath. The crushing pressure of once-lived experience, as at the core of a star-corpse. Frostfound's lightless heart.=Majdnem csend. Lágy lélegzetvétel. Az egyszer megélt tapasztalatok nyomasztó nyomása, mint egy csillagkorpusz magjában. Frostfound fénytelen szíve.
You=Te
What crimes have you forgotten? What shames do you bear? Or is cowardice your sin? Are you hypocrite enough to believer yourself flawless? Or do you glory in your crimes?The fog eddies away, and there your reflection stands with all its scars and stains and deformities. Take a long, long look, until you see yourself fade back into the fog, leaving only that exalted terror.=Milyen bűnöket felejtettél el? Milyen szégyent hordozol? Vagy a gyávaság a bűnöd? Elég képmutató vagy ahhoz, hogy hibátlannak tartsd magad? Vagy dicsekszel a bűneiddel?A köd eloszlik, és ott áll a tükörképed, minden sebhelyével, foltjával és torzulásával együtt. Nézz rá hosszan, hosszan, amíg nem látod magadat visszahúzódni a ködbe, és csak az a magasztos rémület marad.
Know yourself=Ismerd meg magad
You have brought burning knowledge across the sea. Use it now to unveil your shadow-reflection in the fog.=Égető tudást hoztál a tengeren túlra. Használd most, hogy felfedd árnyékodat-tükröződésedet a ködben.
Over and over you go, in a tumble of furious limbs. You know all your weak spots. But so do you. Fingernails gouge your flesh, reach for your eyes. Words gouge deeper. At last you rise, trembling, your blood on your hands.=Újra és újra, dühös végtagok bukdácsolásában. Ismered az összes gyenge pontodat. De te is. A körmök a húsodba vájnak, a szemed felé nyúlnak. A szavak mélyebbre hatolnak. Végre felállsz, reszketve, a véreddel a kezeden.
Wrestle yourself=Birkózz magaddal
Know yourself? Never mind that. Take the direct approach. Assault your shadow-reflection. [This will sacrifice one point of each skill, and increase your Wounds.]=Ismered magad? Ne törődj vele. Válaszd a közvetlen megközelítést. Támadd meg az árnyéktükrözésedet. [Ez feláldoz egy-egy pontot mindegyik képességből, és növeli a sebeidet]
The Mechanic fumbles in the drifting mist on the floor. (His shadow does the same. From within the fog, as it scrapes away in imitation, there is a dull grating noise, as of claws on rock.) He comes up with a stone piglet, small enough to lie comfortably on the palm of his hand. Its eyes are bright pearls.\r\n\r\n\"I'm sorry,\" the Mechanic confesses. \"My imagination is rather literal.\" He stows the pig away out of sight. \"Now please can we go? I can feel my teeth chattering, out there.\"=A Mechanikus tapogatózik a padlón szállingózó ködben. (Az árnyéka ugyanezt teszi. A köd belsejéből, miközben az utánozva kaparászik, tompa csikorgó hang hallatszik, mintha karmok csapkodnának a sziklán.) Egy kismalacot hoz elő, amely elég kicsi ahhoz, hogy kényelmesen elférjen a tenyerén. A szemei fényes gyöngyök.\r\n\r\n\"Sajnálom,\" vallja be a Mechanikus. \"A képzeletem eléggé szó szerint értendő.\" Elrakja a malacot a szem elől. \"Most már mehetünk, kérem? Érzem, ahogy a fogaim csattognak odakint\"
Retrieve the Mechanic's Secret=Szerezd vissza a mechanikus titkát
\"This,\" the Mechanic says, very quietly, \"is as far as we go. Let's get what we came for, and get out. I don't want to see what's in the fog - not again.\"\r\n\r\nHas he been here all along? Nothing is certain in Frostfound.=\"Ez -\" mondja a szerelő, nagyon halkan - \"tovább nem megyünk. Szerezzük meg, amiért jöttünk, és tűnjünk el. Nem akarom látni, mi van a ködben - már megint nem.\"\r\n\r\nEgész idő alatt itt volt? Frostfoundban semmi sem biztos.
The Iridescence=Az irizálás
The light here is very different. The ice-crystal walls are invisible behind a soft and luminous fog. Even the air is warmer. Your shadow paces you, stalking the boundaries of the fog.\r\n\r\nKNOW YOURSELF, a voice intones.=Itt egészen más a fényviszonyok. A jégkristályos falak láthatatlanok a lágy, fénylő köd mögött. Még a levegő is melegebb. Az árnyékod lépked, a köd határait lesve.\r\n\r\nTUDD MEG MAGAD - intonálja egy hang.
You spin a bloody tale=Véres történetet mesélsz
He records your words with a steel pen. \"Useful. Now, your payment.\" He opens a polished suitcase. You glimpse sheaves of official documents written in Presbyterate script, stamped with an ornate crest showing a horse, a bull, and a stag. The case clicks closed. He hands you a rosewood box.\r\n\r\n\"The finger bones of a murderer, who killed five Puzzle-Kings in the age before Nidah rose. In addition, the flint knife he slew them with, and the intersecting device-fragments he took from each. Unfortunately, the sixth piece - the murderer's - is lost.\"=Szavait acéltollal rögzíti. \"Hasznos. Most pedig a fizetség.\" Kinyit egy fényezett bőröndöt. Megpillantja a presbiteri írással írt hivatalos dokumentumok kötegeit, amelyeket egy lovat, egy bikát és egy szarvast ábrázoló díszes címerrel pecsételnek. Az ügy lezárult. Egy rózsafadobozt nyújt át neked.\r\n\r\n\"Egy gyilkos ujjcsontjai, aki öt Puzzle-királyt ölt meg a Nidah felemelkedése előtti korban. Ezen kívül a kovaköves kést, amellyel megölte őket, és az egymást metsző eszközdarabkákat, amelyeket mindegyikből elvett. Sajnos a hatodik darab - a gyilkosé - elveszett\"
Trade a story for relics and antiquities=Cserélj el egy történetet ereklyékre és régiségekre!
\"I've a modest collection of artefacts from the earliest days of my homeland. For a tale of vengeance, they are yours.\"=\"Van egy szerény gyűjteményem a hazám legkorábbi napjaiból származó tárgyakból. A bosszúról szóló történethez a tiéd\"
You tell a knotty tale=Te mondasz egy bonyolult történetet
Satisfied as a fed cat, the collector hands over a roll of yellowing paper. You study it beneath a lantern of reclaimed stained glass. The chart is thick with notes: names, addresses, passphrases, strings of numbers and symbols. Judging by the numbering in one corner, it is only one of several such charts. \r\n\r\nA detail in the compass rose catches your eye: an ornate initial 'B'. And what's this in the margin? A motto? 'LIBERTY, EQUALITY, ETERNITY.'=Elégedetten, mint egy jóllakott macska, a gyűjtő átnyújt egy tekercs sárguló papírt. Egy újrahasznosított ólomüveg lámpa alatt tanulmányozod. A táblázat tele van jegyzetekkel: nevek, címek, jelszavak, számsorok és szimbólumok. Az egyik sarokban lévő számozásból ítélve ez csak egy a sok ilyen térkép közül. \r\n\r\nAz iránytű rózsa egy részlete vonja magára a figyelmet: egy díszes "B" kezdőbetű. És mi ez itt a margón? Egy mottó? "SZABADSÁG, EGYENLŐSÉG, ÖRÖKKÉVALÓSÁG
Trade a story for a map, and knowledge=Cserélj el egy történetet egy térképre, és a tudás
\"I've come into possession of an old zee-chart, scribbled with perfidies. I've not been able to make head nor tale of them, alas, but perhaps you'll have better luck. In return, I require a tale of subterfuge.\"=\"Egy régi zee-táblázat került a birtokomba, tele firkálva parfümökkel. Én sajnos nem tudtam se fejet, se fejet csinálni belőlük, de talán neked több szerencséd lesz. Cserébe egy mesét kérek a cselszövésről\"
You tell a tale of victory, dearly-bought=A győzelemről mesélsz, drágán megvásárolt
Greedily, he records the essentials of your story . \"Marvellous. I'll have your payment delivered to your vessel. I'm afraid part of it is rather unwieldy - corpses tend to be, I've found.\r\n\r\n\"There's a story behind it, of course. Two brothers lived by the zee. When their mother passed, they divided up her pearls. But there were an odd number, and the brothers fought. One died, the other wept. His tears wetted the last pearl, which hatched. The thing that emerged had his brother's voice.\"=Mohón rögzíti a történetének lényegét . \"Csodálatos. A fizetségét a hajójára fogom szállíttatni. Attól tartok, egy része eléggé nehézkes - a hullák általában azok, úgy tapasztaltam.\r\n\r\n\"Természetesen van mögötte egy történet. Két testvér élt a zee mellett. Amikor az édesanyjuk elhunyt, felosztották a gyöngyeit. De páratlanul sokan voltak, és a testvérek összevesztek. Az egyik meghalt, a másik sírt. Könnyei megnedvesítették az utolsó gyöngyöt, amely kikelt. A dolog, ami előkerült, a bátyja hangja volt\"
Trade a story for a gift of life and death=Cserélj el egy történetet az élet és a halál ajándékáért
\"Not <i>your</i> life and death, obviously.\" He grins. \"That would be rude. But I will require a story of sacrifice. Something tragic and satisfying.\"=\"Nem <i>a te</i> életed és halálod, nyilvánvalóan.\" Vigyorog. \"Az udvariatlanság lenne. De szükségem lesz egy áldozatos történetre. Valami tragikus és kielégítő\"
Decline, for now=Visszalépés, egyelőre
\"Later, perhaps. I'll be here,\" he says.=\"Talán később. Itt leszek,\" mondja.
A Collector of Stories=Történetek gyűjtője
His hair is impeccably-oiled. His teeth are white and flawless. His smile is searing, and he blasts you with it as you approach. \"Hello! I've enjoyed your tales - you've a gift for turning the truth into lies.\r\n\r\n\"In fact, I think perhaps you can help me. I have a professional need for <i>exclusive</i> stories; ones that have never been told before and won't be told again. If you'd be prepared to provide some, I will compensate you with unusual payments. [Spend your Storyteller quality on different rewards.]=A haja kifogástalanul olajozott. A fogai fehérek és hibátlanok. A mosolya perzselő, és ahogy közeledsz, elhalványítja a mosolyát. \"Helló! Élveztem a történeteidet - tehetséged van ahhoz, hogy az igazságot hazugsággá változtasd.\r\n\r\n\"Sőt, azt hiszem, talán segíthetnél nekem. Szakmai igényem van a <i>exkluzív</i> történetekre; olyanokra, amelyeket még soha nem meséltek el, és nem is fognak újra elmesélni. Ha hajlandó lennél néhányat adni, akkor szokatlan kifizetésekkel kárpótollak. [Költsd a Mesélő minőségedet különböző jutalmakra]
Dark blotches and white flashes alternate before your eyes; your lungs are sacks of salty gravel. You claw wildly through the water towards your vessel; into the airlock; gasping in the inch of air with your face pressed to the ceiling as the water is pumped out. You are left on the floor, choking the last of the Nookwater from your lungs. No wonder the Nookers rarely leave.=Sötét foltok és fehér villanások váltakoznak a szemed előtt; a tüdőd sós kavics zsákja. Vadul kaparászol a vízben a hajód felé; a zsilipbe; zihálva kapkodod be a centiméternyi levegőt, arcodat a plafonhoz szorítva, miközben a vizet kiszivattyúzzák. A padlón maradsz, és az utolsó Nookwater-t is kifojtod a tüdődből. Nem csoda, hogy a Nookerek ritkán mennek el.
You have to get out=Ki kell szállnod
Hurry away!=Siessetek!
The lungweed is wearing off. =A tüdőfű kezd elmúlni 
You don your diving suit...=Felveszed a búvárruhát...
The hold is a wretched half-collapsed thing; shattered beams and floating debris. Your navigator helps you move a spar of fallen steel, uncovering sealed boxes. They contain heavily salted biscuits, hard tack, preservatives and lard. =A raktér egy nyomorúságos, félig összedőlt valami; összetört gerendák és lebegő törmelék. A navigátorod segít neked elmozdítani egy leesett acélgerendát, felfedve lezárt dobozokat. Erősen sózott kekszet, kemény kekszet, tartósítószereket és zsírt tartalmaznak 
Retrieve supplies=Készletek beszerzése
The cargo hold is intact. Perishables will have spoiled, but preserved supplies may endure. =A raktér sértetlen. A romlandó élelmiszerek megromlanak, de a tartósított készletek megmaradhatnak 
You lead a small crew down to the wreck. The lights of your zubmarine scratch at the darkness around you.=Egy kis csapatot vezetsz le a roncshoz. A zubmarinod fényei karcolják a körülötted lévő sötétséget.
Retrieve sunken treasure =Elsüllyedt kincsek felkutatása 
The cabins of the wreck are intact. Something of value may have survived.=A roncs kabinjai épek. Valami értékes dolog talán megmaradt.
You lead a small crew down to the wreck. The lights of your zubmarine scratch at the darkness around you. Of the fin or its owner, there is no sign. =Egy kis csapatot vezetsz le a roncshoz. A zubmarinod fényei karcolják a körülötted lévő sötétséget. Az uszonyról vagy a tulajdonosáról semmi nyoma 
You lead a small crew down to the wreck. The lights of your zubmarine push at the darkness around you and reveal a gash in the ship's hull which allows easy entrance. Your search uncovers neither reward nor peril. \r\n\r\nA crewman expels a stream of bubbles - in relief? In frustration? - the moment before an eel as thick as the barrel of your deck gun engulfs his helmeted head. You do for the eel with a machete, but it is too late for your crewman. The zee teaches its lessons swiftly.=Egy kis csapatot vezetsz le a roncshoz. A zubmarine fényei szétnyomják a körülötted lévő sötétséget, és felfednek egy rést a hajótestben, amely könnyű bejutást tesz lehetővé. A keresésük sem jutalmat, sem veszélyt nem hoz felszínre. \r\n\r\nEgy legénységi tag buborékokat ereszt ki - megkönnyebbülésből? Csalódottan? - a pillanat, mielőtt egy olyan vastag angolna, mint a fedélzeti ágyú csöve, elnyeli a sisakos fejét. Az angolnáért egy machetével teszel, de a legénységednek már túl késő. A zee gyorsan megtanítja a leckét.
Retrieve sunken treasure=Elsüllyedt kincsek felkutatása
The cabins of the wreck are intact. Something of value may have survived. As you peer in through a porthole, a finned shadow sweeps past.=A roncs kabinjai épek. Valami értékes dolog talán megmaradt. Ahogy az egyik ablaknyíláson keresztül bekukkantasz, egy uszonyos árnyék suhant el melletted.
You assess the wreck=Felméri a roncsot
The aft hold contains a dwindling pocket of air. You order a winch lowered, don your diving suit, and take a spare. Struggling through the ruin, you find the survivor gasping through the last of his air. For a frantic few minutes, you assist him into your second suit. His strength is spent. You pull him out. The winch pulls you both back aboard your zubmarine, which your grateful guest swears he'll never leave.=A hátsó raktérben egyre kevesebb levegő található. Rendeljen egy csörlőt leengedve, vegye fel a búvárruháját, és vigyen magával egy tartalékot. A romok között átverekedve találod meg a túlélőt, aki az utolsó levegőjét kapkodja. Néhány percig kétségbeesetten asszisztálsz neki a második öltönyödbe. Ereje elfogyott. Húzd ki. A csörlő mindkettőtöket visszahúzza a zubmarine fedélzetére, amelyet hálás vendégetek esküszik, hogy soha nem hagy el.
Burial by zee =Temetés zee által 
You and several crew don diving-suits and hurry to help. As you try to clear a safe path to the survivor, though, his struggles grow frenzied. By the time you reach him, he has foolishly consumed the last of his air. There is nothing to retrieve, except his remains and last belongings.=Ön és a legénység több tagja búvárruhát vesz fel, és a segítségére siet. Ahogy azonban megpróbálsz biztonságos utat nyitni a túlélőhöz, a küzdelmei egyre őrültebbé válnak. Mire odaérsz hozzá, ostoba módon elfogyasztotta az utolsó levegőjét is. Nincs mit visszaszerezni, csak a maradványait és az utolsó holmiját.
Rescue a survivor!=Ments meg egy túlélőt!
The wreck is recent - and a rhythmic knocking from within indicates someone is alive down there.=A roncs nemrégiben keletkezett - és a belülről jövő ritmikus kopogás jelzi, hogy valaki él odalent.
Don your diving gear...=Vedd fel a búvárfelszerelést...
The wreck groans as you pull yourself through its corridors. Your airline catches briefly as you negotiate the stairs to the captain's cabin. You unhook it, and ascend. Inside is a locked steel box.\r\n\r\nBack in your zubmarine, you prise it open. It contains a handful of interesting papers, and a journal logging the ships visiting the Grand Geode. The word 'COMPROMISED' is written next to each one.=A roncs nyög, ahogy végighúzódsz a folyosóin. A légitársaságod rövid időre elkapja, ahogy a kapitányi kabinba vezető lépcsőn átküzdöd magad. Kikapcsolod, és felemelkedsz. Belül egy zárt acéldoboz van.\r\n\r\nVisszatérve a zubmarine-odba, felfeszíted. Tartalmaz egy maroknyi érdekes tanulmányt, valamint egy naplót, amely a Nagy Geodéziát látogató hajókat rögzíti. Mindegyik mellé a "COMPROMISED" szó van írva.
The wreck groans as you pull yourself through its passages. At the foot of a rotting stair is the captain's cabin. Her greatcoat is still on her chair, an olive-green water-damaged journal poking from the left pocket. \r\n\r\nBack on the zubmarine, you read what little remains legible. A defection was intended, to the 'New Sequence.' 'I want only to remember the sun,' she wrote, 'the sun, the sun, the sun.' An ambition thwarted by the zee.=A roncs nyög, ahogy átvonszolod magad a járatain. Egy korhadó lépcső lábánál van a kapitány kabinja. A nagykabátja még mindig a székén hever, bal zsebéből egy olajzöld, vízsérült napló kandikál ki. \r\n\r\nVisszatérve a zubbonyra, elolvassa azt a keveset, ami olvasható maradt. Szándékában állt a disszidálás, az "Új Sorozat" felé. "Csak a napra akarok emlékezni", írta, "a napra, a napra, a napra" A zee által meghiúsított ambíció.
Search a London wreck =Keressen egy londoni roncsot 
This stately, shattered vessel is of familiar manufacture. Your lights illuminate a tattered Admiralty flag, shivering forlornly in the current. =Ez az impozáns, összetört hajó ismerős gyártmány. Fényei megvilágítanak egy szakadt Admiralitás-zászlót, amely elhagyatottan remeg az áramlatban 
You ensure your airline has plenty of slack, in case the wreck shifts. You requisition prybars and saws. The wreck's hull yields with a dull clang. \r\n\r\nInside, gloomy steel corridors extend through the tilting vessel. The zubmarine has lost its crew - perhaps they escaped. The Captain did not; a peligin-stained skeleton sits alone, a hat and journal the only indicators of her rank. The remains of the journal reveal an unfinished apology to a lover in London. =Biztosítja, hogy a légitársasága bőséges lazasággal rendelkezzen, arra az esetre, ha a roncs elmozdulna. Feszítővasakat és fűrészeket kérsz. A roncs burkolata tompa csattanással megadja magát. \r\n\r\nBelül komor acélfolyosók húzódnak végig a billegő hajón. A zubmarine elvesztette a legénységét - talán megszöktek. A kapitány nem; egy peliginfoltos csontváz ül egyedül, csak egy kalap és egy napló jelzi a rangját. A napló maradványaiból egy befejezetlen bocsánatkérés olvasható, amelyet egy londoni szeretőnek írt 
You ensure your airline has plenty of slack, in case the wreck shifts. You requisition prybars and saws. The wreck's hull yields with a dull clang. \r\n\r\nInside, gloomy steel corridors extend through the tilting vessel. The dead zubmarine is empty, but for its captain - still in his seat. His jaw hangs open; the fish have had his eyes. You move behind him to examine the room; your navigator bangs on the cabin door twice. The captain is facing you. You depart, quickly..=Biztosítja, hogy a légitársasága bőséges lazasággal rendelkezzen, arra az esetre, ha a roncs elmozdulna. Feszítővasakat és fűrészeket kérsz. A roncs burkolata tompa csattanással megadja magát. \r\n\r\nBelül komor acélfolyosók húzódnak végig a billegő hajón. A halott tengeralattjáró üres, kivéve a kapitányt, aki még mindig a helyén ül. Állkapcsa tátva lóg; a halak elkapták a szemét. Maga mögé lép, hogy megvizsgálja a helyiséget; a navigátora kétszer dörömböl a kabin ajtaján. A kapitány önnel szemben áll. Gyorsan távozik...
Search a zubmarine wreck! =Kutass át egy zub-tengeralattjáró roncsát! 
Your prow light reveals the gleam of a shell-hull.=A hajóorr fénye egy kagylóhéj csillogását mutatja.
The zubmarine has lost its cargo to the zee. The crew is gone. Perhaps they escaped? As you explore, something breaks beneath your foot. Something shivers against your thigh.\r\n\r\nYou are separated from your crew. A wrong turning between two ballasts; you find yourself in a corridor piled high with skulls, neatly stacked against the bulkheads. Over the eye sockets and mouths, a black resin like olive paste has dried. Every grin is stained as though by red wine; between the teeth dark waxy strings like melted cheese cling.\r\n\r\nA hand on your shoulder - the engineer. \"Only old bones, captain.\"=A zubmarine elvesztette rakományát a zee-nek. A legénység eltűnt. Talán megszöktek? Ahogy felfedezed, valami eltörik a lábad alatt. Valami megremeg a combodon.\r\n\r\nElszakadsz a legénységedtől. Egy rossz kanyar két ballaszt között; egy folyosón találod magad, ahol koponyák vannak felhalmozva, szépen egymásra rakva a válaszfalakhoz. A szemgödrök és a szájak fölött egy olajbogyópéphez hasonló fekete gyanta száradt meg. Minden vigyor foltos, mintha vörösbor foltos lenne; a fogak között sötét viaszos szálak tapadnak, mint az olvadt sajt.\r\n\r\nEgy kéz a vállán - a mérnök. \"Csak öreg csontok, kapitány\"
Where is the zubmarine's crew? You clamber through passages thick with drifting sediment. You squeeze through buckled doors. A corridor stretches before you, and here is what's left of the vessel's crew.\r\n\r\nTwo neatly-placed lines of skulls face each other. Their eye sockets and jaws have been caulked closed with something resinous. Your diving gear is awkward. Your foot disturbs a skull; it rolls on its side, and you see it's sealed underneath. \r\n\r\nA cracking sound. The skull rocks, this time without your help. Another dull crack. Its parietal bone breaks, drifts away. From inside something uncoils, black and glistening, centipedal, trimmed with writhing cilia. It gropes towards you, unwinding to shoulder height - how did all that fit inside a skull?\r\n\r\nAnother crack from behind you. Another. You flee, as the skulls begin to hatch.=Hol van a zubmarine legénysége? Átmászik a sodródó üledéktől sűrű folyosókon. Átpréseled magad a csatakos ajtókon. Egy folyosó húzódik előttetek, és itt van, ami a hajó legénységéből megmaradt.\r\n\r\nKét szépen elhelyezett koponyasor áll egymással szemben. A szemüregüket és az állkapcsukat valami gyantával tömítették be. A búvárfelszerelésed kényelmetlen. A lábad megzavar egy koponyát; az az oldalára gurul, és látod, hogy alatta le van zárva. \r\n\r\nReccsenő hang. A koponya sziklák, ezúttal a segítséged nélkül. Újabb tompa reccsenés. A koponyacsontja eltörik, elszáll. Belülről valami kitekeredik, fekete és csillogó, százlábú, tekergő csillókkal szegélyezett. Feléd tapogatózik, vállmagasságig kitekeredik - hogy fért el mindez egy koponyában?\r\n\r\nÚjabb reccsenés a hátad mögül. Egy másik. Elmenekülsz, miközben a koponyák kikelnek.
Your prow light reveals the gleam of steel wreckage. A single light flickers through the wrecked zubmarine's observation window. =Az orrfénye felfedezi az acélroncsok csillogását. Egyetlen fény pislákol a roncsolt tengeralattjáró megfigyelőablakán keresztül 
You swim down the deck, now near-vertical. Its wood is blistered and scorched. Below decks, the cabins show evidence of a slaughter. Old stains cover the walls. The blood must have dried before the ship sank.\r\n\r\nA Drownie waits within, white-eyed. Rotten flesh clings to her lips. She spits out part of a comrade as you approach. \"Couldn't help myself. Done now.\" Her voice sings through the water. \"What's left is yours.\" She darts - minnow-quick - through a porthole, abandoning her vessel's treasures to your salvage party.=Úszol lefelé a fedélzeten, most már majdnem függőlegesen. A fája hólyagos és megperzselt. A fedélzet alatt a kabinok a mészárlás nyomait mutatják. Régi foltok borítják a falakat. A vérnek meg kellett száradnia, mielőtt a hajó elsüllyedt.\r\n\r\nEgy Drownie vár odabent, fehér szemmel. Rohadt hús tapad az ajkaihoz. Kiköpi ki egy bajtársának egy részét, ahogy közeledsz. \"Nem tudtam megállni. Most már kész.\" A hangja áténekel a vízen. \"Ami megmaradt, az a tiéd.\" Kiszökik - apróhal-gyorsan - az egyik ablakon, és a hajója kincseit a te mentőcsapatodra bízza.
The descent is precarious; once lowered onto the upraised deck, you are forced to cling to a railing to resist being dragged into the deeps by a savage current. The wood of the deck is blistered and scorched by old gunfire. \r\n\r\nBelow decks, the cabins show evidence of a slaughter. Old stains coat the walls. The blood must have dried before the ship sank. In the third cabin you reach, a white-eyed woman, her skin bloated, gnaws on a comrade's severed hand. Strings of gristle cling to her teeth. She looks up, uncomprehending. Your first officer cleaves her head from her shoulders. =A leereszkedés bizonytalan; miután leereszkedtünk a megemelt fedélzetre, kénytelenek vagyunk egy korlátba kapaszkodni, hogy ne rántson a mélybe a vad áramlat. A fedélzet fája hólyagos és megperzselt a régi lövésektől. \r\n\r\nA fedélzet alatt a kabinok a mészárlás nyomait mutatják. Régi foltok borítják a falakat. A vérnek meg kellett száradnia, mielőtt a hajó elsüllyedt. A harmadik kunyhóban, ahová eljutsz, egy fehér szemű nő, felpuffadt bőrrel, egy bajtársad levágott kezét rágja. A fogaihoz tapadnak a rostok. A lány értetlenül néz fel. Az első tiszted leválasztja a fejét a válláról 
Search a corsair wreck =Keress egy corsair roncsot 
The ship's bow is raised, as though struggling to escape the depths. =A hajó orra megemelkedik, mintha a mélységből való menekülésért küzdene 
Your boarding party don their diving suits...=A beszálló csapatod felveszi a búvárruhát...
The wreck is broken near the main guns. Though heavy doors spared half of the ship from the water, the crew were trapped inside without hope of escape. They chose to forgo starvation; their corpses litter the azure floors. \r\n\r\nYour doctor kneels beside one. The thin skin is stained a deep blue-black - the peligin hue of the zeep zee. The body is bloated and engorged - stretching the seams of its white and gold uniform. \"Margarite poisoning,\" your doctor pronounces. \"Self-inflicted, by the looks of it.\" He pries the jaw open. The corpse's mouth is stuffed with Drowning-Pearls.=A roncs a főágyúk közelében megtört. Bár a nehéz ajtók megóvták a hajó felét a víztől, a legénység reménytelenül csapdába esett. Úgy döntöttek, hogy lemondanak az éhezésről; hulláik az azúrkék padlót borítják. \r\n\r\nAz orvosod az egyik mellett térdel. A vékony bőr mélykék-fekete színű - a zeep zee peligin árnyalata. A teste felpuffadt és felpuffadt - feszíti fehér-arany egyenruhájának varratait. \"Margaritmérgezés,\" állapítja meg az orvosa. \"Önmagának okozta, úgy tűnik.\" Felnyitja az állkapcsát. A holttest száját fulladásos gyöngyökkel töltötték meg.
The wreck is broken near the main guns. Though heavy doors spared half of the ship from the water, the crew were trapped inside without hope of escape. They chose to forgo starvation; their corpses litter the azure floors. \r\n\r\nThe wreck suddenly shifts. A change in the current? Or did you disturb it? Your party crams their helmets back on, fleeing for your vessel.=A roncs a főágyúk közelében megtört. Bár a nehéz ajtók megóvták a hajó felét a víztől, a legénység reménytelenül csapdába esett. Úgy döntöttek, hogy nem éheznek; holttestük az azúrkék padlót borítja. \r\n\r\nA roncs hirtelen megmozdul. Változás az áramlásban? Vagy megzavartad? A csapatod visszagyömöszöli a sisakját, és menekül a hajód felé.
Search a Khanate wreck =Khanate roncs keresése 
It lies on the zee-bed like a closed casket. =Úgy fekszik a zee-ágyon, mint egy zárt koporsó 
A Wreck!=Egy roncs!
The wreck waits below, a dark shape in dark water. What caused it to sink? And does anything salvageable remain?=A roncs lent várakozik, sötét alak sötét vízben. Mi okozta a süllyedést? És marad-e még valami menthető?
Captain's log  =A kapitány naplója  
You uncover a log-book buried beneath a pile of rags and water-claimed bones. The writing reveals the ship was bound for Scrimshander, containing a precious cargo: a brilliant historian's lost work. The log tells of a passenger obtained; a jilly-stung Chelonate hunter. It describes how he insisted that he be allowed into the cargo hold. Of a pitched battle that ensued when he wasn't. Dried stains underfoot tell the rest. The hold remains secure. \r\n\r\nBreaking it open, you discover a box of bone carvings providing an description of the Chelonate's great turtle and an account of its death. According to this account, the turtle was not hunted - as the Chelonates claim - but was already dead when they found it.\r\n\r\n[You could deliver the bone carvings to Scrimshander.]=Egy rongyhalom és vízzel leöntött csontok alá temetett naplót fedezel fel. Az írásból kiderül, hogy a hajó Scrimshander felé tartott, és értékes rakományt tartalmazott: egy zseniális történész elveszett művét. A napló beszámol egy megszerzett utasról; egy jolly-sztungos chelonate vadászról. Leírja, hogyan ragaszkodott ahhoz, hogy beengedjék a raktérbe. A kiélezett harcról, ami akkor következett be, amikor nem volt. A talp alatti megszáradt foltok elárulják a többit. A raktér biztonságban marad. \r\n\r\nFeltörve egy csontfaragványokkal díszített dobozt fedezel fel, amely a Chelonate nagy teknősének leírását és haláláról szóló beszámolót tartalmaz. E beszámoló szerint a teknőst nem vadászták le - ahogyan a chelonátiak állítják -, hanem már halott volt, amikor rátaláltak.\r\n\r\n[A csontfaragványokat Scrimshandernek szállíthatod]
Go deeper inside the wreck=Menj mélyebbre a roncs belsejébe
The first sweep of your lantern reveals wreckage scattered across the lower deck. Fallen weapons, fallen lives. \r\n\r\n=A lámpád első pillantása roncsokat fedez fel, amelyek az alsó fedélzeten szétszóródtak. Bukott fegyverek, bukott életek \r\n\r\n
The hull door opens with a disquieting crunch. A crewman stops to pick bits of skull from his boot. Inside the wreck, bones haunt every surface. Each bone has been split, and hollowed out - so that both inside and out could be inscribed. \r\n\r\nSome of the bones are dated - the first in each skeleton. It appears the crew were chosen for scrivening one at a time. There is something legible on the right ulnar of an otherwise unmarked skeleton: <i>Scrimshander.</i> =A hajótest ajtaja nyugtalanító roppanással nyílik. A legénység egyik tagja megáll, hogy koponyadarabokat szedjen ki a csizmájából. A roncs belsejében csontok kísértik a felszínt. Minden csontot felhasítottak, és kivájtak - így kívül és belül is fel lehetett írni. \r\n\r\nA csontok egy része dátummal van ellátva - minden csontvázban az első. Úgy tűnik, hogy a legénységet egyenként választották ki az átvizsgálásra. Az egyébként jelöletlen csontváz jobb singcsontján olvasható valami: <i>Scrimshander</i> 
The ship is silent as its watery grave. You'll have to enter to uncover it's secrets.=A hajó néma, mint a vizes sírja. Be kell lépnie, hogy felfedje titkait.
Ship of Answers =A válaszok hajója 
The wreck has fallen into a crevice in the zee-bed. It lies embraced by the stones. =A roncs a zee-meder egyik hasadékába zuhant. A kövek ölelésében fekszik 
To Anthe =Anthe-nak 
crystal people =kristály emberek 
On their way! =Úton vannak! 
Away from Anthe =Távol az Anthe 
crystal fugitives =kristályszökevények 
Run away! =Menekülj! 
Flourishing Zubmarine Shipwreck=Virágzó Zubmarine hajótörés
Results depend on A Discovery! quality. This is a placeholder. =Az eredmények az A Discovery! minőségétől függnek. Ez egy helyőrző 
Coke! The university's Department of Infernal Rarefactions would be pleased at how well it's lasted. A few minutes in front of the boiler and it'll be ready for the fires.=Kóla! Az egyetem Pokolbeli Ritkaságok Tanszéke elégedett lenne azzal, hogy milyen jól megmaradt. Néhány perc a kazán előtt, és máris készen áll a tüzelésre.
A crate of supplies =Egy láda készlet 
Your crew groans as you unearth stacks of hard tack, entirely untouched by water, utterly unmarred by the ravages of time. Regrettably, it will last for days.=A legénység nyögi, ahogy kiásod a kemény kötélzetet, amelyet nem érintett a víz, és amelyet nem rongált meg az idő vasfoga. Sajnálatos módon napokig tart.
A heavy wooden crate=Egy nehéz faláda
Soaked, but intact. =Átázott, de sértetlen 
A warning =Figyelmeztetés 
<i>'We found Wrack, and were safe from the wreckships that had hunted us. But there are sweeter dangers in the City of Delights. We had a taste of the tether-weed, and in order to have more we sold such parts of our ship as we could hope to manage without. It need only get us to the next port.'</i>=<i>"Megtaláltuk Wracket, és biztonságban voltunk a ránk vadászó roncshajóktól. De vannak édesebb veszélyek is a gyönyörök városában. Megkóstoltuk a tether-weed-et, és hogy több legyen, eladtuk a hajónk azon részeit, amelyek nélkül remélhetőleg nem tudtunk boldogulni. Csak a következő kikötőbe kell eljutnunk vele</i>
A departure=Indulás
<i>'...we came to Dahut wretched. They made us welcome. They bid us join them at their feasts. My bo'sun lay with his bride in a field of white flowers, and there I left him. My navigator refused to swim with us, and there I left him. My cabin boy joined the cathedral's choir; his eyes filled with light as his lungs filled with song, and there I left him. I should have stayed.'</i>=<i>"...nyomorultul érkeztünk Dahutba. Szeretettel fogadtak minket. Felkértek minket, hogy csatlakozzunk hozzájuk a lakomáikon. Az én bo'sunom a menyasszonyával feküdt egy fehér virágmezőn, és ott hagytam őt. A navigátorom nem volt hajlandó velünk úszni, és ott hagytam őt. A kabinos fiam csatlakozott a katedrális kórusához; szemei megteltek fénnyel, ahogy tüdeje megtelt énekkel, és ott hagytam őt. Maradnom kellett volna</i>
A watery journal=Egy vizes napló
Most of the pages are unreadable. But on the inside of the leather cover, something remains. =Az oldalak nagy része olvashatatlan. De a bőrborítás belsejében valami megmaradt 
A handful of scintillack =Egy maréknyi scintillack 
A pleasing pile of scintillack gleams at you from the bottom of the sack. Your crew crowd around, crooning appreciatively. =A zsák aljáról egy kellemes halom szcintillak csillan fel rád. A legénységed körbeállja, és elismerően dúdol 
Drowning-Pearls! =Fuldokló-gyöngyök! 
\"The Khanate sends tigers down to claw them off the zee bed,\" a forthright crewman asserts. A chorus of irritated denials forces a partial retraction.=\"A kánság tigriseket küld le, hogy lekarmolják őket a zee ágyáról,\" állítja egy egyenes legénységi tag. Az ingerült tagadások kórusa részleges visszavonásra kényszeríti.
A hemp sack =Egy kenderszsák 
The sack is almost rotted-away. There is a promising bulge at the bottom.=A zsák majdnem elrohadt. Az alján van egy ígéretes dudor.
A pallid crystal =Egy sápadt kristály 
The light from your lamp shines back at you. The crystal is a large fragment of something greater; jagged edges suggest this piece was broken off. Below the crown, a peculiar formation of small, sharp fragments puts you in mind of teeth. =A lámpád fénye visszasugárzik rád. A kristály valami nagyobb dolog nagy darabja; a csipkézett élek arra utalnak, hogy ez a darab letört. A korona alatt apró, éles töredékek sajátos képződménye emlékeztet a fogakra 
Hard as stone=Kemény, mint a kő
Close examination reveals this was once a knot of flesh. Salted for preservation, it has hardened until it resists even the edge of your Wharncliffe. Sharp spines protrude from it, like a puffer fish. Why would anyone make such a thing? =Közelebbről megvizsgálva kiderül, hogy ez valaha egy húscsomó volt. A tartósítás érdekében megsózva addig keményedett, amíg még a Wharncliffe-ed élének is ellenáll. Éles tüskék állnak ki belőle, mint egy gömbhalból. Miért csinálna valaki ilyesmit? 
A locked chest =Egy zárt láda 
The chest is so rusted it's easier to chisel away the metal than to open it. What could be inside? =A láda annyira elrozsdásodott, hogy könnyebb kivésni a fémet, mint kinyitni. Mi lehet benne? 
A diminutive horror=Egy kicsinyes horror
Something peers up at you from the bottom of the crate. It rises up on its fronds, its mouth-orifice aquiver. Your doctor removes it from the box. It wriggles, and spouts ink-dark water in their face before being bundled into a sack. =Valami felnéz rád a láda aljáról. Felemelkedik a hajtásain, a szájnyílása tágra nyílt. Orvosa kiveszi a dobozból. Vonaglik, és tintasötét vizet fröcsköl az arcukba, mielőtt egy zsákba csomagolnák 
Feathers?=Tollak?
Your engineer curses as a cloud of blue feathers puffs from the box. You bat them away as your cabin fills with azure plumage.=A mérnököd káromkodik, amikor a dobozból kék tollak felhője pufog. Elütöd őket, miközben a kabinod megtelik azúrkék tollazatával.
A sealed container =Egy lezárt tartály 
Rusted bolts keep the steel lid firmly in place. You'll need a hammer. =Rozsdás csavarok tartják szilárdan a helyén az acélfedelet. Szükséged lesz egy kalapácsra 
A fevered account =Egy lázas beszámoló 
The penmanship is small and cramped. Sentences run on untidily. The grammar is a disgrace. <i>'We parted at the confluence of the three rivers and the heretic ran on ahead with his armies but the daughter of the city stayed behind. She will not leave until she knows Nidah will stand: we begged because there was no mercy coming but she must see for herself.'</i> =A tollbamondás kicsi és görcsös. A mondatok rendezetlenül futnak tovább. A nyelvtan szégyenletes. <i>"A három folyó összefolyásánál váltunk el, és az eretnek előre futott seregeivel, de a város leánya hátramaradt. Addig nem megy el, amíg nem tudja, hogy Nidah megállja a helyét: könyörögtünk, mert nem jött kegyelem, de neki magának kell látnia</i> 
A course uncharted =Egy feltérképezetlen útvonal 
You cut the journal open, unfolding a complex navigational chart. It shows abysses and reefs - and these marks: are they cities? Regret, Remembrance, Refuge, Delight; Flowers, Freedom, and Peace.=Felvágod a naplót, és egy bonyolult navigációs térképet bontasz ki belőle. Szakadékokat és zátonyokat mutat - és ezek a jelek: városok? Megbánás, emlékezés, menedék, öröm; virágok, szabadság és béke.
A leather-bound journal =Egy bőrkötéses napló 
Its pages are sealed with wax.=Lapjai viasszal vannak lezárva.
A deactivated mine =Egy hatástalanított akna 
Why was it in the chest? Why wasn't it activated? What happens if you press the copper imprint between the metal spines? \r\n\r\nIt was a joke! There was no need for your crew to react like that. Once they're calm, you have it hauled aboard. It'll fetch a pretty penny - there are many above curious to know how they've been losing so many ships.=Miért volt a ládában? Miért nem volt aktiválva? Mi történik, ha a rézlenyomatot a fémtüskék közé nyomod? \r\n\r\nCsak vicc volt! Nem volt szükség arra, hogy a legénységed így reagáljon. Amint megnyugodtak, felhúztad a fedélzetre. Szép summát fog érni - sokan vannak fent, akik kíváncsiak arra, hogyan veszítettek el ennyi hajót.
A piece of rare scrimshaw =Egy darab ritka scrimshaw 
Inside is a long, hollow tube of bleached bone. Round holes mar the surface. \"Writing,\" your bo'sun observes. They're right; along its length runs elegant script. The holes disrupt the text like a Ministry censor, like burn marks on parchment.=Belül egy hosszú, üreges cső van, fehérített csontból. Kerek lyukak tarkítják a felszínt. \"Írás,\" a bo'sun megfigyeli. Igazuk van; hosszában elegáns forgatókönyv fut végig. A lyukak megzavarják a szöveget, mint egy minisztériumi cenzor, mint égési nyomok a pergamenen.
This chest was once ornate, but the gold-leaf has mostly flaked off. The heavy iron lock is corroded - it'll present no challenge to a good crowbar. =Ez a láda valaha díszes volt, de az aranyozott levél nagyrészt lekopott. A nehéz vaszár korrodálódott - egy jó feszítővas nem jelent kihívást 
Salvage!=Megmentés!
What have you found? Could anything of value have survived? =Mit találtál? Vajon túlélhetett-e bármi értékeset? 
You don your diving gear...=Felveszed a búvárfelszerelést...
You place your gloved hands to the bone, peering into the socket is if it were a shop window. Behind the light is darkness. Black stone walls rise. A thousand stone doors; an ancient hunger. In your hands, a knife coral-black. Someone writhes upon the altar. Hooded figures enfold. \r\n\r\nYou draw back from the socket. The light lingers. =Kesztyűs kezét a csontra helyezi, és úgy kukucskál az aljzatba, mintha kirakat lenne. A fény mögött sötétség van. Fekete kőfalak emelkednek. Ezer kőajtó; ősi éhség. A kezében egy korallfekete kés. Valaki vonaglik az oltáron. Csuklyás alakok ölelnek körül. \r\n\r\nVisszahúzódsz a foglalattól. A fény megmarad 
You press the glass of your suit against the bone. Your helmet fills with stabbing light. You remember. Door on door on door on black stone. You walk along dark battlements, knives clasped to your breast. The hunger grows. Not all those who process will be returning. \r\n\r\nYou are pulled from the bone by the firm hands of your navigator. =Az öltönyöd üvegét a csonthoz nyomod. A sisakod megtelt szúrós fénnyel. Emlékszel. Ajtó ajtó ajtó ajtó ajtó fekete kövön. Sötét csatamezőkön sétálsz, kést szorítva a mellkasodra. Az éhség egyre nő. Nem mindenki tér vissza, aki feldolgozza. \r\n\r\nNavigátorod határozott keze kihúz a csontból 
Look into the skull's eye socket =Nézz bele a koponya szemgödrébe 
Violant luminescence shines within. =Erőszakos lumineszcencia ragyog belül 
There is relieved laughter when you give the order to depart. The uncharted depths are infinitely preferable to poking about the monstrous skulls of the long dead. =Megkönnyebbült nevetés hallatszik, amikor kiadja a parancsot az indulásra. A feltérképezetlen mélységek végtelenül jobbak, mint a rég halottak szörnyű koponyáiban turkálni 
There is relieved laughter when you give the order. The light in the skull's eyes grow distant, reflected in the glass of your viewing port. That night you dream of a place of dark walls and vast stones. In your hands, a knife, a shroud. In your heart, hunger. \r\n\r\nThe dream does not come again. =Megkönnyebbült nevetés hallatszik, amikor kiadja a parancsot. A koponya szemeiben a fény egyre távolodik, visszatükröződik a látónyílásod üvegén. Azon az éjszakán egy sötét falakkal és hatalmas kövekkel teli helyről álmodsz. A kezedben egy kés, egy lepel. Szívedben az éhség. \r\n\r\nAz álom nem jön vissza 
Don't interfere=Ne avatkozz bele
It is, after all, a vast skull with an eery light in its eyes. =Végül is egy hatalmas koponyáról van szó, amelynek szemében kísérteties fény csillog 
Watchful skull=Figyelő koponya
A vast skull, grotesquely elongated, glowers up at you. Its eye sockets  gleam with sharp blue light. Its jaw is long and strong as a ship's bow. =Egy hatalmas, groteszk módon megnyúlt koponya bámul rád. Szemgödrei éles kék fényben ragyognak. Állkapcsa hosszú és erős, mint egy hajó orra 
Someone has made a palimpsest of the bones. This is not a corpse, but a bone-book. A zee-voyage is engraved on the skull, from a city at a confluence of three rivers. A woman is at the helm. On the underside of a rib, the same image reversed. She returns. An ancient language is scrawled over everything. Someone has attempted to score out the words, but was prevented half-way through, or gave up. =Valaki palimpszesztet készített a csontokból. Ez nem egy hulla, hanem egy csontkönyv. A koponyára egy zee-utazás van vésve, egy három folyó összefolyásánál lévő városból. Egy nő áll a kormánynál. Az egyik borda alján ugyanez a kép fordítva. Visszatér. Mindenre egy ősi nyelv van ráfirkálva. Valaki megpróbálta kottázni a szavakat, de félúton megakadályozták, vagy feladta 
Whatever the words read, they are now lost. Someone has further defaced each bone of the whale with a knife, obliterating every line. This is the censorship of Scrimshander, meted out on aberrant histories. =Bármit is írtak a szavak, mostanra elveszett. Valaki a bálna minden egyes csontját késsel tovább csúfította, minden egyes vonalat eltörölve. Ez a Scrimshander cenzúrája, amelyet az aberrált történetekre alkalmaznak 
Examine the engravings =Vizsgálja meg a metszeteket 
Are these inscriptions?=Ezek feliratok?
You and your crew don diving suits and swim out, armed with flasks and bonesaws. It takes three of you to hold a rib in place, another two to wield the saw. Your doctor insists on collecting the marrow personally. It is backbreaking labour; the snap of bones, the dribble of pallid marrow. Eventually, every bone is snapped and hollow. You have taken enough. =Te és a legénységed búvárruhát húzol, és kiúszol, lombikokkal és csontfűrészekkel felfegyverkezve. Hárman kelletek ahhoz, hogy egy bordát a helyén tartsatok, és még ketten a fűrészhez. Orvosa ragaszkodik ahhoz, hogy a csontvelőt személyesen vegye le. Hátborzongató munka; a csontok csattogása, a sápadt csontvelő csöpögése. Végül minden csont eltört és üregesedett. Eleget vettél be 
You and your crew don diving suits and swim out, armed with flasks and bonesaws. It takes three of you to hold a rib in place, another two to wield the saw. Someone slips; the saw descends too fast, biting deep into the bone. There is a snap. You are all covered in viscous liquid that spews from the break. =Te és a legénységed búvárruhát húzol, és kiúszol, lombikokkal és csontfűrészekkel felfegyverkezve. Hárman kelletek ahhoz, hogy egy bordát a helyén tartsatok, és még ketten a fűrészhez. Valaki megcsúszik; a fűrész túl gyorsan ereszkedik le, és mélyen a csontba mar. Van egy csettintés. Mindannyian beborítanak a nyúlós folyadékkal, amely a törésből spriccel 
Collect unknown toxins =Ismeretlen toxinok gyűjtése 
The marrow of these beasts bear poisons. Harvest them. =Ezeknek az állatoknak a csontvelője mérgeket hordoz. Szedje le őket 
You set to with the bone saw. While you work, curious shoals of angler-fish swim past, providing a brief moment of light. The beast's bones are notched, as though others had attempted this before. The marrow is curiously absent of colour - thin and oily, seeping slowly into the water when the bone yields. \r\n =Hozzáfogsz a csontfűrésszel. Munka közben kíváncsi horgászhal-rajok úsznak el melletted, és egy rövid pillanatra fényt adnak. A fenevad csontjai rovátkoltak, mintha már mások is próbálkoztak volna ezzel korábban. A csontvelő furcsa módon színtelen - vékony és olajos, lassan szivárog a vízbe, amikor a csont megadja magát \r\n 
You set to with the bone saw. While you work, curious shoals of angler-fish swim past, providing a brief moment of light. How pretty! They draw closer. Your navigator shines a torch to ward them away. Their many teeth reflect the light beautifully. A quick retreat seems wise.  =Hozzáfogsz a csontfűrésszel. Munka közben kíváncsi horgászhal-rajok úsznak el melletted, és egy rövid pillanatra fényt adnak. Milyen szép! Közelebb húzódnak. A navigátorod fáklyával világít, hogy elűzze őket. A sok foguk gyönyörűen tükrözi a fényt. A gyors visszavonulás bölcs dolognak tűnik  
You set to with the bone saw. While you work, curious shoals of angler-fish swim past, providing a brief flurry of light. The beast's bones are notched, as though others had attempted this before. The marrow is curiously absent of colour - thin and oily, seeping slowly into the water when the bone is snapped. =Hozzáfogsz a csontfűrésszel. Munka közben kíváncsi horgászhal-rajok úsznak el melletted, rövid ideig tartó fényárban úszva. A fenevad csontjai rovátkoltak, mintha már mások is próbálkoztak volna ezzel korábban. A csontvelő furcsa módon színtelen - vékony és olajos, a csont elpattintásakor lassan szivárog a vízbe 
Harvest stygian ivory =Szüretelni a stygian elefántcsontot 
The bones are intact, and valuable. =A csontok épek és értékesek 
Whale Bones =Bálnacsontok 
The zee has not been kind. The colossal skull is intact, but the body has been reduced to a gnawed frame of bones. Carvings have been scored into the bones. =A zee nem volt kegyes. A kolosszális koponya sértetlen, de a teste csontokból álló, megrágott vázzá vált. A csontokba faragványokat véstek 
Grabbed meats =Elkapott húsok 
You lead a small complement of your crew out into the gloom. You work swiftly, shattering the claw and twisting the white meat from underneath. Your crew attack the shell with vigour and hammers, while your bo'sun marks the time in sevens. You return to your zubmarine laden down with crabmeat; the broken shell is left to the zee. =Kivezeted a legénységed egy kis részét a homályba. Gyorsan dolgozol, összetöröd a karmot, és kicsavarod alóla a fehér húst. A legénységed lendületesen és kalapácsokkal támad a kagylóra, miközben a bo'sun hetedmagával jelzi az időt. Visszatérsz a rákhússal megrakott zubárkádhoz; a törött páncél a zee-nek marad 
You are not alone =Nem vagy egyedül 
You lead a small complement of your crew out into the gloom. You work swiftly, shattering the claw and twisting the white meat from underneath. As your crew set to the shell with hammers, one crewman raps out an alarm. The exposed flesh squirms; it explodes with worms. They curl about the crewman. A fresh carcass joins the old. =Kivezeted a legénységed egy kis részét a homályba. Gyorsan dolgozol, összetöröd a karmot, és kicsavarod alóla a fehér húst. Ahogy a legénységed kalapáccsal nekilát a héjnak, az egyik legénységi tag riadót fúj. A szabadon hagyott hús vonaglik; felrobban a férgektől. A legénység tagja köré tekerednek. Egy friss tetem csatlakozik a régihez 
Harvest meat for supplies=Húst szedni a készletekért
Sharpen the flensing knives.=Élezze meg a flensing késeket.
Crab Carcass=Rák tetem
A rigid claw rises from the zee bed. A colossal crab lies half-buried in the sand. It is only recently dead; succulent flesh nestled in the brittle shell.=Egy merev karom emelkedik ki a zee ágyból. Egy kolosszális rák fekszik félig eltemetve a homokban. Még csak nemrég halt meg; a zamatos hús a törékeny héjba fészkelte be magát.
You don a diving suit and approach the shining shell. Gold light washes over you like the tide on a sunlit beach. Your hands are illuminated in pale fire. =Búvárruhát veszel fel, és megközelíted a fénylő kagylót. Az aranyszínű fény úgy árad rád, mint a dagály a napsütötte tengerparton. Kezed sápadt tűzben világít 
Terrible luminescence =Szörnyű lumineszcencia 
You don a diving suit and approach the shining shell. Gold light pours into your eyes. You see turning wheels of fire; you hear the endless tick of grinding gears. When the light fades, the darkness is deep as mourning velvet. =Búvárruhát veszel fel, és megközelíted a fénylő kagylót. Arany fény árad a szemedbe. Látod a forgó tűzkereket; hallod a fogaskerekek végtelen ketyegését. Amikor a fény elhalványul, a sötétség mély, mint a gyászbársony 
Investigate the corpse =Vizsgálja meg a holttestet 
The crab is both like and unlike others of its species. =A rák egyszerre hasonlít és különbözik a fajtársaitól 
Auroral Crab Carcass =Auroral Rák tetem 
The corpse of a vast crab is sunken into the zee-floor. Its shell is a vivid saffron. The water around it is luminescent. =Egy hatalmas rák tetemét süllyesztették a zee-padlóba. A héja élénk sáfrányszínű. A víz körülötte lumineszkál 
Your ship's lights falter when they fall on the sleeping bomb. Their beams unravel into feeble threads of luminosity, then dissipate. It is difficult, working in the almost-dark, but you manage to retrieve an intricacy - of brass and glass and gleaming gold - without offending the device.=A hajód fényei elhalványulnak, amikor az alvó bombára esnek. Sugaraik gyenge fényszálakká bomlanak, majd szétfoszlanak. Nehéz a majdnem sötétben dolgozni, de sikerül úgy visszaszerezni a bonyolult - sárgarézből, üvegből és csillogó aranyból álló - szerkezetet, hogy nem sérti meg a készüléket.
You approach the copper bulk of the bomb, fighting against a persistent current. Pulling yourself across its surface, you look for a way to access its valuable interior. Here: a panel. You try to pry it off. The device shudders. An expulsion of silent blackness engulfs you.\r\n\r\nIt devours the light of your ship's beams like a glutton at Sunday dinner. In an instant it kills every lamp on board, every filament-bulb. A passing school of pilot fish are extinguished. Your panicking crew winch you back aboard, and you flee through the pitch dark until your lights begin, limply, to return.=Közeledsz a bomba réztömege felé, küzdve a kitartó áramlással. Végighúzódva a felszínén, keresed a módját, hogy hozzáférj az értékes belsejéhez. Itt: egy panel. Megpróbálod letépni. A készülék megremeg. A néma feketeség kiűzése elnyel téged.\r\n\r\nÚgy falja fel a hajód fényét, mint falánk vasárnapi vacsoránál a torkoskodó. Egy pillanat alatt kiolt minden lámpát a fedélzeten, minden izzószálat. Egy elhaladó révészhalraj kihal. A pánikba esett legénység visszacsörlőzik a fedélzetre, és addig menekülnek a koromsötétben, amíg a fények sántikálva nem kezdenek visszatérni.
Scavenge a mechanism from the device=A készülékből egy mechanizmus kimentése
It may come in useful. Be careful, though.=Hasznos lehet. Legyen azonban óvatos.
Unexploded Unclear Bomb =Fel nem robbant tisztázatlan bomba 
The silt half-covers a gleaming copper sphere, studded with spikes. A deep red light flickers continuously from within its central chamber. Your zubmarine's lights fail and darken as they glance across the shell.=Az iszap félig eltakar egy csillogó rézgömböt, amely tüskékkel van megszórva. A központi kamrából folyamatosan mélyvörös fény pislákol. A zubmarinod fényei elhalványulnak és elsötétülnek, ahogy átpillantanak a kagylón.
Don your diving gear=Vedd fel a búvárfelszerelést
Many of the bones are blackened with cannon fire. Others are scarred as though by swords or machetes. Scraps of tendon still cling, severed or cut, to broken fibula. A row of skulls bear round bullet-holes between the eye sockets.=Sok csontot ágyútűz feketített meg. Másokon olyan sebhelyek vannak, mintha kardok vagy macséták vágták volna őket. Az índarabok még mindig a törött szárkapocscsonthoz tapadnak, elszakadva vagy elvágva. A koponyák egy sora kerek golyónyomokat visel a szemgödrök között.
The bones are worse than gnawed. Many have been chewed, snapped and shattered. Strands of viscera cling to ribs; withered lung-flesh remains behind a few unsnapped breastbones. One bone hand covers a skull, finger-bones splayed, as though to shield its eyes from its fate, or in futile supplication. =A csontok rosszabbak, mint a megrágott. Sokan megrágták, eltörték és összetörték. A bordákhoz zsigerek szálai tapadnak; néhány ki nem szakadt mellcsont mögött elszáradt tüdőhús marad. Az egyik csontkéz egy koponyát takar, ujjcsontjai szétterpesztve, mintha a szemét akarná védeni a sorsa elől, vagy mintha hiábavaló könyörgés lenne 
Take a closer look at the bones=Nézze meg közelebbről a csontokat
What killed these people? =Mi ölte meg ezeket az embereket? 
The bones are far from any wreck. They have been gnawed upon, perhaps even digested, then evacuated. All of value that remains are the things they chose to die with. An amulet of St Jude; a locket bearing a strand of white hair; a scrap of paper, ink lost to the zee. On the less damaged finger-bones, a few rings slide off with ease. =A csontok messze vannak minden roncstól. Megrágták, talán meg is emésztették, majd kiürítették őket. Minden érték, ami megmarad, azok a dolgok, amiket a halálukhoz választottak. Egy Szent Júdás amulett; egy medál, benne egy szál fehér hajjal; egy papírdarab, a tinta elvesztette a zee-t. A kevésbé sérült ujjcsontokon néhány gyűrű könnyedén lecsúszik 
You scour the zee-bed, upturning once-human fragments. A fractured skull, whose teeth appear to have been forcibly removed. A tibia, hollowed and sucked dry of marrow. A single copper band on a hand severed at the wrist and plucked of fingers. The zee has been cruel. =Átkutatod a zee-ágyat, felforgatva az egykor emberi darabokat. Törött koponya, amelynek fogait, úgy tűnik, erőszakkal távolították el. Egy sípcsont, kivájt és csontvelőből kiszívott. Egyetlen rézszalag a csuklójánál levágott és az ujjaitól megkopasztott kezén. A zee kegyetlen volt 
Scavenge the bones =A csontok felkutatása 
Perhaps something of value remains. =Talán valami értékes marad 
You and your crew don suits and descend to the zee-floor. These bones have been badly treated - most are little more than splintered fragments. Occasionally, a spinal column still cleaves to a skull like a long tail, or a torso remains intact. You gather up what you can. Back in the zub, you throw a shroud over the sorry remnants. =Te és a legénységed öltöztek be, és leereszkedtek a zee-padlóra. Ezeket a csontokat rosszul kezelték - a legtöbbjük alig több, mint szilánkok. Néha a gerincoszlop még mindig a koponyához hasad, mint egy hosszú farok, vagy a törzs sértetlen marad. Összeszeded, amit tudsz. Visszatérve a zubba, leplet vetsz a szánalmas maradványokra 
There is so very little left. You gather up a few ribs only to find the pressure of your touch shatters them to dust. On further inspection, you discover that the bones are hollow - all the marrow drained or sucked out. What happened here?=Nagyon kevés maradt. Összeszedsz néhány bordát, csakhogy az érintésed nyomása porrá zúzza őket. Ha jobban megvizsgálja, felfedezi, hogy a csontok üregesek - az összes csontvelőt kiszívták vagy kiszívták. Mi történt itt?
Gather up the bones =Gyűjtsd össze a csontokat 
Perhaps you mean to bury them. Perhaps you have other uses in mind.=Talán el akarja őket temetni. Talán más felhasználási módot is tervez.
Scattered Bones =Szétszórt csontok 
Bones lay scattered and gnawed on the zee-bed. Rib cages yawn open, breastbones shattered. Fragments of skull litter the sand like pearls. =Csontok hevertek szétszórva és rágva a zee-ágyon. A bordakosarak szétnyílnak, a mellcsontok összetörnek. A koponya darabjai gyöngyként hevernek a homokban 
Your crew watch from the observation deck as you reach for the skeleton, speared like a hooked fish...\r\n\r\nYour mind fills with song - solemn, echoing, watery, faltering - like the last notes of a baritone drowning in his bath. You know you will never see that place where you sang of your shapeful disgrace...\r\n\r\nYour crew reel you back inside, and pry the skull from your hands. Gradually, your ears empty of song.=A legénységed a megfigyelő fedélzetről figyeli, ahogy a csontvázért nyúlsz, felnyársalva, mint egy horogra akadt hal...\r\n\r\nAz elméd megtelik dallal - ünnepélyes, visszhangos, vizes, tétova -, mint egy fürdőjébe fulladó bariton utolsó hangjai. Tudod, hogy soha nem fogod látni azt a helyet, ahol énekelted az alakoskodó szégyenedet...\r\n\r\nA legénységed visszahúz téged a házba, és kitépik a koponyát a kezedből. Fokozatosan kiürül a füledből a dal.
You struggle to drag the skeleton free. The spines quiver. Above you, one breaks, falls like a spear. You raise your hands to ward it off. A tearing - your suit? The sudden sensation of cold water on your skin; a blazing pain... An abrupt, overwhelming injection of indignation, and rage, and grief!\r\n\r\nYour crew reel you in, tends your wound, and locks you in your cabin until you stop shrieking.=Nehezen rángatod ki a csontvázat. A gerincek megremegnek. Fölötted az egyik eltörik, lezuhan, mint egy lándzsa. Felemeled a kezed, hogy elhárítsd. Egy szakadás - az öltönyöd? A hideg víz hirtelen érzése a bőrödön; égető fájdalom... A felháborodás, a düh, a harag és a gyász hirtelen, elsöprő erejű injekciója!\r\n\r\nA legénység behúzza, ellátja a sebét, és bezárja a kabinjába, amíg abba nem hagyja a sikoltozást.
Remove something stuck on the spines=Távolítsa el a tüskékre ragadt valamit
An unfortunate diver? Bones hang, impaled on the decaying spines.\r\n[Beware: if you fail, you will gain a Wound.]=Egy szerencsétlen búvár? Csontok lógnak, felnyársalva a rothadó tüskékre.\r\n[Vigyázz: ha elbuksz, sebzést kapsz]
Fluke Needles =Fluke tűk 
A cluster of quivering spines shiver in the current. A dead fluke's flesh dissolves in water. These brittle remnants, however, remain stony-hard. =Reszkető tüskék csoportja remeg az áramlatban. Az elpusztult hering húsa feloldódik a vízben. Ezek a törékeny maradványok azonban kőkemények maradnak 
Avoid the glare of the sunsunsun=Kerülje el a napfényes napsütést
Investigate =Vizsgálja meg a 
Vortex root =Vortex gyökér 
This is a placeholder. =Ez egy helyőrző 
Your airline is extended to enable a thorough exploration. As you pick your way across the zee bed to the wreck, you notice a weak light shining from within the ruptured bow. It illuminates a shoal of fish skirting around and away from the wreck. The cargo hold is yawning wide, offering easy entrance.\r\n\r\nYour bo'sun is to remain outside while the rest of you go in. She will sound the time in sevens. \"Be out in fourteen minutes,\" she warns, \"After seven, the fear sets in. Twice that, the hallucinations. Thrice that, you'll go dark. No coming back.\"=A légitársaságodat kiterjesztik, hogy lehetővé tegyék az alapos feltárást. Ahogy átvágsz a zee ágyán a roncshoz, észreveszel egy gyenge fényt, amely a megrepedt orr belsejéből világít. Megvilágítja a roncs körül és attól távolodó halrajokat. A raktér szélesre tátong, könnyű bejutást biztosítva.\r\n\r\nA bo'sunod maradjon kint, amíg a többiek bemennek. Hetesével jelzi az időt. \"Tizennégy perc múlva kint leszel,\" figyelmeztet, \"Hét után a félelem eluralkodik. Kétszer ennyi, a hallucinációk. Háromszor ennyi, és elsötétülsz. Nincs visszaút\"
Enter the wreck =Lépjen be a roncsba 
Judging by the progress of the decay and its outmoded plating, this ship has lain here since soon after London's Fall. \r\n\r\nThis may not be wise. =A pusztulás előrehaladásából és az elavult burkolatból ítélve ez a hajó nem sokkal London bukása után feküdt itt. \r\n\r\nEz nem biztos, hogy bölcs dolog 
You press on through the murk. An old lantern crashes down an iron stairwell. Your foot must have caught it as you turned a corner. You follow it down, and find yourself on an unfamiliar deck. =Nyomulj tovább a homályban. Egy öreg lámpás zuhan le egy vaslépcsőn. A lábad biztos elkapta, amikor befordultál a sarkon. Követed lefelé, és egy ismeretlen fedélzeten találod magad 
You make for the port stairwell. The compartment, the bulkheads, the portholes are revealed in pale milk-white. A ship passing in the waters above? The light goes as suddenly as it came. You are plunged into abyssal darkness.=A bal oldali lépcsőház felé tart. A fülke, a válaszfalak, a nyílászárók halvány tejfehérben pompáznak. Egy hajó, amelyik a fenti vizeken halad el? A fény olyan hirtelen tűnik el, ahogyan jött. Mélységes sötétségbe merülsz.
Go further =Menj tovább 
The ship shudders. Something large must have passed by. Go deeper. =A hajó megremeg. Valami nagy dolognak kellett elhaladnia. Menj mélyebbre 
The wreck lists at a pronounced angle. You are forced to crawl along a ladder that quakes with your weight. But this deck seems familiar.=A roncs határozott szögben áll. Kénytelenek vagytok egy létrán kúszni, amely megremeg a súlyotoktól. De ez a pakli ismerősnek tűnik.
The wreck lists at a pronounced angle. Something groans; something shudders. Did the ship shift? =A roncs határozott szögben áll. Valami nyög; valami megremeg. Elmozdult a hajó? 
Retrace your steps =Nyomozd vissza a lépéseidet 
Which turning was wrong?=Melyik kanyar volt rossz?
You know this deck. This carpet - iridescent with fungus - is familiar. Those lights just ahead are surely those of your zub. Just a little further. Just a little longer. =Ismered ezt a paklit. Ez a gombától irizáló szőnyeg ismerős. Azok a fények ott előttünk biztosan a zubotok fényei. Csak egy kicsit tovább. Csak egy kicsit tovább 
No, not here. You have not been here before. The deck below you is rent and ravaged. A chasm gapes before you. Above you, a bulkhead. This too is unfamiliar. =Nem, nem itt. Korábban még nem jártál itt. A fedélzet alattad bérbe van véve és feldúlt. Egy szakadék tátong előtted. Fölötted egy válaszfal. Ez is ismeretlen 
Somewhere there has to be an escape. You entered through the hold. You cannot be trapped forever. =Valahol kell lennie egy menekülési lehetőségnek. A raktéren keresztül lépett be. Nem lehet örökre csapdába esni 
The ladder cannot take your weight. It hangs loose from the wall. You float down to the ship bottom, where those crew you brought with you wait. They acknowledge your return but offer nothing. The groaning of the wreck accompanies your return to your zub.=A létra nem bírja el a súlyát. Lazán lóg a falról. Leúsztok a hajófenékre, ahol a magatokkal hozott legénység vár titeket. Tudomásul veszik a visszatérésedet, de nem ajánlanak semmit. A roncs nyögése kíséri a visszatérésedet a zubba.
A way out=A kiút
There - a steel ladder shines in your lamplight. Was it always half-wrenched from the wall? Do you care? The cargo hold is just below.=Ott - egy acéllétra csillog a lámpafényben. Mindig félig ki volt tépve a falból? Érdekel téged? A raktér közvetlenül alatta van.
Dead =Halott 
Alone. When this ship went down, at least a dozen died together. You do not have that comfort. =Egyedül. Amikor ez a hajó elsüllyedt, legalább egy tucatnyian haltak meg együtt. Neked nincs meg ez a kényelem 
Leave well enough alone=Hagyjuk békén a dolgot
There's something off here. You want nothing to do with this wreck.=Valami nem stimmel itt. Semmi közöd ehhez a roncshoz.
A silent wreck =Egy csendes roncs 
Encrusted protrusions of coral fix the wreck's anchor to the zee bed. The bow has shattered on the rocks. The anchor chain groans in the current. =A korallok krusztával borított kiemelkedései rögzítik a roncs horgonyát a zátonyhoz. Az íj összetört a sziklákon. A horgonylánc nyög a sodrásban 
A regular listener=Rendszeres hallgató
You approach an apprehensive seaman who is staring into the distance, perhaps imagining marching ranks of crustaceans. You ask what happened here.\r\n\r\n\"The competition? The best story wins. Cap'n says it's all in the delivery, but you need a fine yarn to spin, too.\"\r\n\r\nWhen you enquire about the winner's reward, his gaze turns wistful. \"If they're lucky, they get taken up. Wish I had a story to tell.\"=Egy aggódó tengerészhez lépsz, aki a távolba bámul, és talán rákok menetelő sorait képzeli. Azt kérdezi, mi történt itt.\r\n\r\n\"A verseny? A legjobb történet nyer. A kapitány azt mondja, hogy minden a szállításon múlik, de a fonal fonásához is finom fonal kell.\"\r\n\r\nAmikor a győztes jutalmáról érdeklődik, a tekintete elvágyódóvá válik. \"Ha szerencséjük van, felveszik őket. Bárcsak lenne egy történetem, amit elmesélhetnék\"
Ask about the competition=Kérdezzen a versenyről
What kind of contest is won by nonsensical lies about crabs?=Miféle versenyt nyernek a rákokról szóló értelmetlen hazugságokkal?
Not on the list=Nem szerepel a listán
Two surly vergers block your approach to the door. One points back at the congregation. \"Only winners allowed,\" he grunts. \"Next one's soon.\"=Két mogorva gondnok állja útját az ajtó felé. Egyikük visszamutat a gyülekezetre. \"Csak győzteseknek szabad,\" morogja. \"A következő hamarosan jön\"
Follow her into the bell tower=Kövesd őt a harangtoronyba
What's in there? Wild riches? Or just a good buffet?=Mi van benne? Vad gazdagság? Vagy csak egy jó büfé?
Chimes=Harangjáték
A few souls linger, gazing at the closed doors of the bell tower. You have just turned away when you hear the sonorous BONG of the bell within. Its peals repeat every few seconds, before becoming abruptly muffled, then finally silent. An excited murmur runs through the congregation.\r\n\r\nAlthough you keep an eye on the bell tower door, the winner does not emerge.=Néhány lélek elidőzik, és a harangtorony zárt ajtaját bámulja. Éppen elfordultál, amikor meghallod a harang hangos BONG hangját. A hangok néhány másodpercenként ismétlődnek, majd hirtelen elhalkulnak, végül elhallgatnak. Izgatott zúgás fut végig a gyülekezeten.\r\n\r\nBár a harangtorony ajtaját figyeli, a győztes nem kerül elő.
Go about your business=Menj a dolgodra
The congregation is breaking up, for now.=A gyülekezet egyelőre feloszlik.
A Contest of Stories=A történetek versenye
A competition is in progress. A Voluble Visitor tells of the Sideways Regiment: a plunderous legion of trained crabs. \"First, they present a mighty collective shell. Then comes the onslaught of a thousand nippers! Why, I only escaped thanks to a timely cloud of ink from my squid, which I befriended for precisely such an occasion.\"\r\n\r\nThe unlikely story wins the acclaim of the congregation. Whilst her rival slumps, disappointed, the Visitor waves her top hat, and processes to the bell tower. Its doors close behind her.=A verseny folyamatban van. Egy beszédes látogató mesél az Oldalas Ezredről: kiképzett rákok fosztogató légiójáról. \"Először is, hatalmas közös páncélt mutatnak be. Aztán jön az ezer mellbimbó támadása! Miért, én csak a tintahalam tintafelhőjének köszönhetően menekültem meg, amellyel éppen egy ilyen alkalomra barátkoztam össze.\"\r\n\r\nA valószínűtlen történet elnyeri a gyülekezet tetszését. Míg riválisa csalódottan összecsuklik, a Látogató meglengeti cilinderét, és a harangtoronyba vonul. Az ajtók becsukódnak mögötte.
Crystal clear=Kristálytiszta
You talk of consuming desire, and mornings where every moment gleams with promise. You talk about broken vows, and a love shattered; about a heart growing sharp as a barber's razor. You talk about how clearly we see the passions of others, while obscuring our own motives. The listening zailors cast their eyes down, looking into the past.=Felemésztő vágyról beszélsz, és reggelekről, ahol minden pillanat ígéretesen ragyog. Megszegett fogadalmakról beszélsz, és egy összetört szerelemről; egy szívről, amely élesebbé válik, mint a borbély borotvája. Arról beszélsz, hogy mennyire tisztán látjuk mások szenvedélyeit, miközben a saját indítékainkat elhomályosítjuk. A hallgató zailorok a múltba tekintettek.
Speak of Anthe=Beszélj Anthe-ról
Its memory still gleams.=Emléke még mindig ragyog.
Urban adventures=Városi kalandok
You speak of the city on the back of a beast. It is difficult to find, for it roams throughout the Unterzee - above the waves and below. It scorched its belly on Mount Palmerston and snapped the top from Massey's Shaft. It blocked the harbour at Adam's Way and gave birth to the Grand Geode. Why, last you heard, it was making for London.=A városról beszélsz egy vadállat hátán. Nehéz megtalálni, mert az egész Unterzee-ben kóborol - a hullámok felett és alatt. Megperzselte a hasát a Mount Palmerstonon, és letörte a tetejét a Massey-aknáról. Elzárta az Adam's Way-i kikötőt, és megszülte a Nagy Geodéziát. Legutóbb úgy hallottad, hogy Londonba tart.
Speak of Hideaway=Beszéljünk a Hideaway-ről
There is little need to exaggerate.=Nem kell túlzásokba esni.
You describe an immense mouth set into the zee-floor; its rows of razored teeth. Few know this, you say, but during the Mordicalia festival, the Nook-dwellers push on the teeth, playing them like the ivories of a gargantuan piano. And then the Maw sings, a shuddering, bellowing dirge which causes whirlpools on the surface. The listening zailors frown. One unfolds a chart.=Leírsz egy hatalmas szájat, amely a zee-padlóba van vésve; a fogsorok fogazott fogait. Kevesen tudják, mondjátok, de a Mordicalia fesztiválon a Nook-lakók a fogukat nyomják, és úgy játszanak rajtuk, mint egy óriási zongora elefántcsontjain. És akkor a Maw énekel, egy remegő, bömbölő siralom, amely örvényeket okoz a felszínen. A hallgató zailorok a homlokukat ráncolják. Az ember kibont egy táblázatot.
Speak of Nook=A Nookról beszélni
Focus on something besides its illicit commerce.=Koncentráljon valamire a tiltott kereskedelmen kívül.
Luxuriously rolled=Fényűzően hengerelt
You describe the gleaming cabinets of cigars; the impressions of far-flung places conjured by each puff. The uplifting bite of freshly cut grass under Surface sun; the dark whiff of lightless cellars stacked with mushroom wine; the sweating, savage scents of London's fleshpots. Your audience inhales in unison, savouring imaginary smoke.=Leírja a szivarok csillogó szekrényeit; a távoli helyek benyomásait, amelyeket minden egyes slukk idéz. A felszíni nap alatt frissen vágott fű felemelő harapása; a gombaborral teli, fénytelen pincék sötét szaga; a londoni húsboltok izzadó, vad illata. A közönség egyhangúan belélegzik, és élvezik a képzeletbeli füstöt.
Speak of Rosegate=A Rosegate-ről beszélni
It is an exceptional cigar shop.=Ez egy kivételes szivarüzlet.
Ivory and ink=Elefántcsont és tinta
Your story is a bold one: that every mark ever made on zeefaring skin appears, unexplained, on the walls of the ivory city. You move among the listeners, gesturing to their tattoos. The Wheel of Mists: they'd find that etched above an aquifer. The Gambit, scratched into a nameless catacomb. And the Unflinching Eye, well, that is only found at the city's heart... but your listeners will have to visit and see for themselves.=Merész a történeted: hogy minden, a zeefaringi bőrön valaha keletkezett jel megmagyarázhatatlanul megjelenik az elefántcsontváros falain. A hallgatók között mozogsz, és a tetoválásaikra mutatsz. A Ködkerék: ezt egy víztározó fölé vésve találnák. A Gambit, egy névtelen katakombába karcolva. És a Reszketetlen Szem, nos, az csak a város szívében található... de a hallgatóinak meg kell látogatniuk, és maguknak kell meggyőződniük róla.
Speak of Scrimshander=Beszélj Scrimshanderről
You will have to relate the carvings to your audience somehow.=A faragványokat valahogyan a közönséghez kell kötnie.
Wings for water=Szárnyak a vízért
You talk of the gut-moths which inhabit every zailor, and provide their nautical instincts. That taste in the throat which heralds a storm front; the ability to digest food even on choppy seas; the welcome fluttering in the stomach at the sight of a sweetheart on shore. Moths, in the gut, growing all the time. Your listeners shift in their seats. One hurries out, clutching his mouth.=A minden zailorban élő bélmolyokról beszélsz, és a tengeri ösztönökről. Az az íz a torokban, amely a viharfrontot jelzi; az étel megemésztésének képessége még a háborgó tengeren is; a gyomor üdvözlő rezdülése a partra érkező kedves láttán. Molyok, a bélben, állandóan növekszik. A hallgatói megmozdulnak a helyükön. Az egyik a száját összeszorítva siet ki.
Speak of Undercrow=Beszélj Undercrow-ról
The trick is to tailor the tales to the audience.=A trükk az, hogy a meséket a közönségre szabjuk.
New Heights=Új magasságok
You describe a city built from shipwrecks, a colossal, tipsy tower lashed together by sentient weed. The weed commands the city's inhabitants to wreck more and build higher; the tower has already broken the surface and is extending towards the cavern roof. Only last week, it caught its first dirigible.=Egy hajóroncsokból épült várost írsz le, egy kolosszális, bódult tornyot, amelyet érző gyomnövények fogtak össze. A gaz arra utasítja a város lakóit, hogy még többet romboljanak és magasabbra építsenek; a torony már áttörte a felszínt, és a barlang teteje felé nyúlik. Csak a múlt héten fogta el az első léghajóját.
Speak of Wrack=Beszélj a Wrackról
If nothing else, you could warn them not to visit.=Ha mást nem is, de figyelmeztetheted őket, hogy ne látogassanak el.
Enough for now=Egyelőre elég
Your stories will keep for another time.=A történeteid egy másik alkalomra maradnak.
Trade Stories with the Congregation=Történetek cseréje a gyülekezettel
At Low Barnet, everyday animosities are set aside in the pursuit of a fine tale. Khaganian traders mingle with Royal Navy deserters, rum-addled pirates and Rubbery Men. There is an air of anticipation, and a tolerance for embellishment.=Low Barnetben a mindennapi ellenségeskedést félreteszik egy szép mese kedvéért. A kaganiai kereskedők keverednek a Királyi Haditengerészet dezertőreivel, rumfüggő kalózokkal és gumiemberekkel. Van egyfajta várakozás, és van egyfajta tolerancia a szépítéssel szemben.
An end to whimsy=Vége a szeszélynek
The Parson takes you aside. \"Every day, these people hear fables and fabrications. Give them something true. \r\n\r\n\"And if you win...\" He nods towards the bell tower. \"I would be very interested in seeing what goes on in there.\"=A plébános félrehív téged. \"Ezek az emberek minden nap hallanak meséket és kitalációkat. Adj nekik valami igazat. \r\n\r\n\"És ha nyersz...\" A harangtorony felé biccent. \"Nagyon érdekelne, mi folyik odabent\"
Take advice from the Wandering Parson=Fogadd meg a vándorló plébános tanácsát
He's been mingling with the congregation.=Elvegyült a gyülekezet tagjai között.
You tell of Dahut's deceptions=Dahut csalásairól mesélsz
How the moon-glow of perfect, porcelain skin conceals doughy flesh the colour of milk on the turn. How the slender marble pillars are only columns of crooked brick, crumbling, encroached by hungry coral. How an unearthly liturgy masks banality, nonsense, drudgery, and emptiness.\r\n\r\nThe audience shudders. They declare you the victor.  [If you wish, you may now enter the bell tower.]=Ahogy a tökéletes, porcelánbőr holdfénye elrejti a tej színű, tésztaszerű húst a fordulóban. Hogy a karcsú márványoszlopok csak görbe téglaoszlopok, omladozva, az éhes korallok által megtámadva. Hogyan fedi el a földöntúli liturgia a banalitást, az értelmetlenséget, a fáradtságot és az ürességet.\r\n\r\nA közönség megborzong. Győztesnek nyilvánítanak.  [Ha kívánod, most már beléphetsz a harangtoronyba]
Too much, too soon=Túl sok, túl hamar
Your audience is listless, still distracted by your rival's thrilling tale of descent into the fires of Mount Palmerston. Perhaps another time they'll be ready for something a little more cerebral.=A közönséged kedvetlen, még mindig eltereli a figyelmét riválisod izgalmas története a Mount Palmerston tüzébe való leereszkedésről. Talán egy másik alkalommal készen állnak majd valami kicsit agyasabbra.
Tell a tale of Dahut...=Mesélj egy történetet Dahutról...
...and the thin membrane separating its lies from its truth. [To unlock this option, explore festivals in Dahut.]=...és a vékony hártya, amely elválasztja a hazugságait az igazságtól. [Ennek a lehetőségnek a feloldásához fedezd fel a fesztiválokat a Dahutban]
The peligin deeps=A peligin mélységei
This is a tale of dying. Of vast beasts sinking to their last. Of the chambers of a dead stone heart. Of old zailors, wearied of their journeys, searching for a final paradise. They find only the deep dark, and the cold, and slow starvation attenuated by infrequent, gorging, peligin feasts. The audience murmurs, wondering what their own deaths will be like. [If you wish, you may now enter the belltower.]=Ez egy történet a haldoklásról. A hatalmas fenevadakról, amelyek az utolsó pillanatig süllyednek. Egy halott kőszív kamrái. Az utazásokba belefáradt öreg zailorok, akik a végső paradicsomot keresik. Csak a mély sötétséget, a hideget és a lassú éhezést találják, amelyet a ritkán előforduló, zabáló, peligán lakomák enyhítenek. A közönség zúgolódik, azon tűnődve, vajon milyen lesz a saját haláluk. [Ha kívánjátok, most beléphettek a harangtoronyba]
An old chestnut=Egy régi gesztenye
As soon as you claim you've visited the Gant Pole, laughter breaks out. Several listeners ask whether you found their pocketwatches. It seems you have strayed too close to a hoary tale which has been told here too often. Perhaps you could try another time, and a different approach.=Amint azt állítja, hogy meglátogatta a Gant Pole-t, kitör belőle a nevetés. Több hallgató is megkérdezi, hogy megtalálta-e a zsebórájukat. Úgy tűnik, hogy túlságosan közel kerültél egy olyan elcsépelt történethez, amelyet itt már túl gyakran elmondtak. Talán megpróbálhatnád máskor, más megközelítéssel.
Tell a tale of the Gant Pole...=Mesélj egy történetet a Gant Pole-ról...
...where the zee goes to die. [To unlock this option, win the favour of the old zailors at the Gant Pole.]=...ahol a zee meghal. [Ha ezt a lehetőséget akarod feloldani, akkor nyerd el az öreg zailorok kegyét a Gant Pole-nál]
Sharp as needles=Éles, mint a tű
You tell the story of an ordinary man who made an ordinary mistake. Of how he hid it. Of how it consumed him. Of how his guilt grew stodgy and ripe as black pudding. \r\n\r\nDeep below, something stirred on the zee bed: the garden of regrets; Aigul, the shivering spine-city. Aigul draws regrets like a magnet pulls iron filings, impaling them on its numberless needles. No shame is too trivial for whispering Aigul; no remorse too mundane. Perhaps your audience has regrets of their own?\r\n\r\nThey avoid each others' eyes, and yours. Some rub at their skin, as if imagining the insistent pressure of unseen needles. You are declared, unanimously, the winner of the contest.=Egy hétköznapi ember történetét meséli el, aki elkövetett egy hétköznapi hibát. Hogy hogyan rejtette el. Arról, hogyan emésztette fel. Arról, hogy bűntudata megkeményedett és megérett, mint a fekete puding. \r\n\r\nMélyen lent, a zee medrében megmozdult valami: a megbánás kertje; Aigul, a reszkető gerincváros. Aigul úgy vonzza a megbánást, mint mágnes a vasreszeléket, és számtalan tűjére szúrja őket. A suttogó Aigul számára egyetlen szégyen sem túl banális, egyetlen bűntudat sem túl hétköznapi. Talán a közönséged is sajnálja a saját dolgait?\r\n\r\nKerülik egymás tekintetét, és a tiédet is. Néhányan dörzsölik a bőrüket, mintha láthatatlan tűk kitartó nyomását képzelnék. A verseny győztesének egyhangúlag Önt nyilvánítjuk.
An opportunity missed=Elszalasztott lehetőség
You try to relate your solitary journey through the regrets of Aigul. Yet the experience is too alien to convey. Your rival tells an action-packed tale of pursuit through the Corsair's Forest and wins the day.=Megpróbálja elmesélni magányos útját Aigul sajnálkozásán keresztül. Mégis, az élmény túl idegen ahhoz, hogy közvetíteni lehessen. A riválisod akciódús üldözéses történetet mesél a Korzikai erdőn keresztül, és győzedelmeskedik.
Tell a tale of Aigul...=Mesélj egy történetet Aigulról...
...and the whispering clot of regrets bristling beneath the waves. [To unlock this branch, assist the Imperious Sister.]=...és a hullámok alatt suttogó megbánás rögét. [Ahhoz, hogy ezt az ágat feloldd, segíts a Csodátlan Nővérnek]
Wait for the next one=Várj a következőre
You are not yet ready to take the stage.=Még nem állsz készen arra, hogy színpadra lépj.
Another Contest of Stories=Történetek újabb versenye
The pews are full, but there's room for another contestant. Could you win the audience with tales of your adventures? [Increase your Storyteller quality to improve your chances of victory.]=A padok megteltek, de van hely még egy versenyzőnek. Meg tudod-e nyerni a közönséget a kalandjaidról szóló történetekkel? [Növeld a Mesélő minőségedet, hogy növeld a győzelmi esélyeidet]
A violent excess=Erőszakos túlzás
You gash a hand here, open a throat there. One dock-worker loses an eye. The Nookers pay dearly for getting close. \r\n\r\nThey soon lose their taste for the fight - they are not fighters, but frantic civilians. The mob dissolves into grumbling clumps of mere bystanders, doing their best to ignore the blood that hangs in the water. \r\n\r\nAn elegantly dressed woman swims up to you. Her technique marks her out as a fellow 'bubble-mouth'. \"Well handled,\" she says, smiling broadly. \"Are you going to be my Nemesis?\"=Itt felsérted a kezed, ott felnyitod a torkod. Az egyik dokkmunkás elveszíti a szemét. A Nookerek drágán megfizetnek azért, hogy közel kerültek. \r\n\r\nHamarosan elveszítik a harc ízét - nem harcosok, hanem őrjöngő civilek. A csőcselék morgolódó, egyszerű nézelődők csoportjává oszlik, akik mindent megtesznek, hogy ne vegyenek tudomást a vízben lógó vérről. \r\n\r\nEgy elegánsan öltözött nő úszik feléd. A technikája alapján "buborékszájú" társnak számít. \"Jól kezelted,\" mondja, és szélesen mosolyog. \"Te leszel a nemezisem?\"
Unorthodox but effective=Unortodox, de hatékony
The Nookers shout war-cries that vibrate through the water like blows. The mob closes in, grasps your limbs, and claws and tears...\r\n\r\nA tortured screeching fills the water. The Nookers recoil. An elegantly-dressed woman is standing beside an uncarved tooth; she scrapes her perfect fingernails up and down the raw enamel. The noise tears thought. \r\n\r\n\"This one is under <i>my</i> protection.\" But the mob has dispersed; it is grumbling clumps of mere bystanders. The woman swims towards you; her technique marks her out as a fellow 'bubble-mouth'. \"I see you're making friends already,\" she says, smiling broadly. \"Are you going to be my Nemesis?\"=A nookerek harci kiáltásokat kiáltanak, amelyek úgy rezegnek a vízen keresztül, mint az ütések. A csőcselék közeledik, megragadja a végtagjaidat, karmol és tép...\r\n\r\nKínzó sikoltás tölti be a vizet. A Nookerek visszahőkölnek. Egy elegánsan öltözött nő áll egy faragatlan fog mellett; tökéletes körmeivel fel-alá kapargatja a nyers zománcot. A zaj megszakítja a gondolatot. \r\n\r\n\"Ez itt <i>az én</i> védelmem alatt áll.\" De a tömeg szétszéledt; morgolódó csőcselék a puszta nézelődőkből. A nő feléd úszik; a technikája alapján "buborékszájú" társnak tűnik. \"Látom, máris barátkozol,\" mondja széles mosollyal. \"Te leszel a nemezisem?\"
Win by any means necessary=Győzzön minden szükséges eszközzel
Nookers fight like moray eels; you cannot afford to hold back.=A nookerek úgy harcolnak, mint a murénák; nem engedheted meg magadnak, hogy visszafogd magad.
Anarchy respects strength=Az anarchia tiszteletben tartja az erőt
You lay about you, twisting a wrist here, blacking an eye there. The Nookers pay dearly for getting close. They soon lose their taste for the fight - they are not fighters, but frantic civilians. The mob dissolves into grumbling clumps of mere bystanders, doing their best to ignore the blood that hangs in the water. \r\n\r\nAn elegantly dressed woman swims up to you. Her technique marks her out as a fellow 'bubble-mouth'. \"Well handled,\" she says, smiling broadly. \"Are you going to be my Nemesis?\"=Magad körül feküdtél, itt csavartad ki a csuklódat, ott elsötétítetted a szemed. A Nookerek drágán fizetnek azért, hogy közel kerültek. Hamarosan elveszítik a harc ízét - nem harcosok, hanem eszeveszett civilek. A csőcselék morgolódó, egyszerű nézelődők csoportjává oszlik, akik mindent megtesznek, hogy ne vegyenek tudomást a vízben lógó vérről. \r\n\r\nEgy elegánsan öltözött nő úszik feléd. A technikája alapján "buborékszájú" társnak számít. \"Jól kezelted,\" mondja, és szélesen mosolyog. \"Te leszel a nemezisem?\"
Unorthodox, but effective=Unortodox, de hatékony
Win without killing anyone=Nyerj anélkül, hogy bárkit megölnél
It will be hard enough to resist them with deadly force; mercy shall be harder still.=Elég nehéz lesz halálos erővel ellenállni nekik; a kegyelem még nehezebb lesz.
Fluency=Folyékonyság
You demand to face an accuser one-on-one. Who blackens your name? Are they all cowards? The spears falter; the shouts subside into confused discussion. The Nookers look about them, waiting for someone to redouble the accusations; but the moment has passed. Visibly deflated, the crowd dissolves into grumbling clumps of mere bystanders.\r\n\r\nAn elegantly dressed woman swims up to you. Her technique marks her out as a fellow 'bubble-mouth'. \"Well handled,\" she says, smiling broadly. \"Are you going to be my Nemesis?\"=Azt követeli, hogy négyszemközt nézzen szembe a vádlóval. Ki feketíti be a nevedet? Mind gyávák? A lándzsák elhalkulnak, a kiabálás zavaros vitába torkollik. A Nookerek körülnéznek, és várják, hogy valaki megismételje a vádakat, de a pillanat már elmúlt. A tömeg szemmel láthatóan leereszt, és egyszerű nézelődők morgó csoportjaivá válik.\r\n\r\nEgy elegánsan öltözött nő úszik feléd. A technikája alapján "buborékszájú" társnak számít. \"Jól kezelted,\" mondja, és szélesen mosolyog. \"Te leszel a nemezisem?\"
Blood in the water=Vér a vízben
You barely get out a word before salt water makes your windpipe spasm and clench. The mob closes in, grasps your limbs and pulls...\r\n\r\nA tortured screeching fills the water. The Nookers recoil. An elegantly-dressed woman is standing beside an uncarved tooth; she scrapes her perfect fingernails up and down the raw enamel. The noise tears thought. \r\n\r\n\"This one is under <i>my</i> protection.\" But the mob has dispersed; it is grumbling clumps of mere bystanders. The woman swims towards you; her technique marks her out as a fellow 'bubble-mouth'. \"I see you're making friends already,\" she says, smiling broadly. \"Are you going to be my Nemesis?\"=Alig tudsz egy szót is kinyögni, mielőtt a sós víz görcsbe rántja és összeszorítja a légcsövedet. A tömeg közeledik, megragadja a végtagjaidat és húzza...\r\n\r\nKínzó sikoly tölti be a vizet. A Nookerek visszahőkölnek. Egy elegánsan öltözött nő áll egy faragatlan fog mellett; tökéletes körmeivel fel-alá kapargatja a nyers zománcot. A zaj megszakítja a gondolatot. \r\n\r\n\"Ez itt <i>az én</i> védelmem alatt áll.\" De a tömeg szétszéledt; morgolódó csőcselék a puszta nézelődőkből. A nő feléd úszik; a technikája alapján "buborékszájú" társnak tűnik. \"Látom, máris barátkozol,\" mondja széles mosollyal. \"Te leszel a nemezisem?\"
Can you calm a desperate gang with mere <i>words</i>?=Meg lehet nyugtatni egy kétségbeesett bandát pusztán <i>szavakkal</i>?
Resist the mob=Ellenállni a csőcseléknek
The shoal fills the water around you. Hefty dock workers separate you from your zub. The Nookers advance on you with teeth bared and fishing spears pointed. =A zátony megtölti a vizet körülötted. Hatalmas dokkmunkások választanak el a zuból. A nookerek kivont fogakkal és hegyes horgászdárdákkal közelednek feléd 
A resonant delivery=A rezonáns szállítás
One of the vergers glances up into the tower's heights. The other studies the prongs of his trident. \"Bell was here before we were. But it's not from the surface. Royal Navy brought it, they say. But not regulars. Deserters or something. Strange crew.\"\r\n\r\n\"What happens when you ring it?\" He exchanges glances with his companion. \"If you ring it, you'll find out.\"=Az egyik gondnok felpillant a torony magasába. A másik a szigonya hegyeit tanulmányozza. \"Bell már előttünk itt volt. De nem a felszínről. A királyi haditengerészet hozta, azt mondják. De nem törzsvendégek. Dezertőrök vagy ilyesmi. Furcsa legénység.\"\r\n\r\n\"Mi történik, ha csengetsz?\" Pillantást vált társával. \"Ha csengetsz, megtudod\"
Ask about the bell=Kérdezzen a csengőről
The vergers seem more talkative now.=A gondnokok most sokkal beszédesebbnek tűnnek.
A dark ascent=Sötét felemelkedés
You scale the tower wall, feeling for each rung in the darkness. The ladder creaks. The bell ropes sway gently at your back as you ascend.\r\n\r\nSoon you are within reach of the bell. The metal shape is colossal in the confined space, its exterior still shiny despite, presumably, years beneath the zee. You lean over to look inside. The clapper is covered in a dark residue. And the interior seems soft, blackened, wrinkled. Covered in pieces of-\r\n\r\nSuddenly, you know what happens to those who ring the bell.=Megmászod a torony falát, és minden egyes lépcsőfokot megtapogatsz a sötétben. A létra nyikorog. A harangkötelek lágyan ringatóznak a hátadon, ahogy felfelé haladsz.\r\n\r\nHamarosan már karnyújtásnyira vagy a harangtól. A fém alak kolosszális a szűk térben, a külseje még mindig fényes, annak ellenére, hogy feltehetően évekig a zee alatt volt. Előrehajolsz, hogy belenézz. A csörgőt sötét maradék borítja. A belseje pedig puhának, feketének, ráncosnak tűnik. Darabokkal borítva...\r\n\r\nHirtelen tudod, mi történik azokkal, akik csengetnek.
Examine the bell=Vizsgálja meg a harangot
A ladder runs up one side of the tower.=A torony egyik oldalán létra fut fel.
Taken up=Felvéve
You close your hands around the glistening rope and pull. BONG. The noise reverberates around the narrow confines of the tower. As the bell swings, the rope tugs at your grasp. You cannot let go! Your feet lift off the ground and the walls flash past as you are yanked <i>inside</i> the bell-\r\nYou are light, all of you. The sun that turns; the touch that burns. The voice of fires and falling spires. The wheel within the wheel within the wheel, contemplating, constructing, consuming. Each click of the cog, the circles colliding and guiding-\r\n\r\nYou struggle free, and fall. The impact of your body on the cold floor slams breath back into your lungs. A verger looks around the door, and seems surprised to see you. He makes a superstitious warding gesture. \"Trespasser,\" he whispers.=Kezed a csillogó kötél köré zárod, és húzod. BONG. A zaj visszhangzik a torony szűk határain. Ahogy a harang leng, a kötél rángatja a markodat. Nem engedheted el! Lábaid felemelkednek a földről, és a falak villanásszerűen elhaladnak melletted, ahogy beléd rántanak <i></i> a harang-\r\nFény vagy, mindannyian. A nap, amely megfordul; az érintés, amely éget. Tüzek és leomló tornyok hangja. A kerék a kerékben a kerékben, elmélkedés, építkezés, fogyasztás. A fogaskerék minden egyes kattanása, a körök összeütközése és irányítása -\r\n\r\nSzabadon küzdesz, és zuhansz. A hideg padlóra érkező test ütődése visszaveti a levegőt a tüdőbe. Egy gondnok körülnéz az ajtóban, és úgy tűnik, meglepődik, amikor meglátja önt. Egy babonás óvó mozdulatot tesz. \"Trespasser,\" suttogja.
Ring the bell=Csengessetek!
The ropes dangle within easy reach. [Do not do this.]=A kötelek karnyújtásnyira lógnak. [Ne tedd ezt]
Spurned=Visszautasított
You scramble up a few rungs of the ladder and stretch for the dangling rope. It swings away from your palm, slithering up into the bell's mouth. =Felmászol néhány lépcsőfokot a létrán, és a lógó kötél után nyúlsz. Elhúzódik a tenyeredről, és felcsúszik a harang szájába 
The ropes have withdrawn, out of your reach.=A kötelek visszahúzódtak, elérhetetlenné váltak.
Misdirected=Téves irányítás
You suggest refitting the rose window as a docking port. The vergers cannot resist explaining to you why that would not work, with reference to pressure differentials and stress points. Behind you, the Parson slips into the bell tower.\r\n\r\nYou step back inside just in time to see him seize the bell rope with both hands and give an almighty pull. BONG! His expression of fascination is replaced by wide-eyed terror as the rope hauls him at breathtaking speed up the tower and inside the bell. There is a brief scream; a damp crunch. Coins shower you, along with a bracing drizzle of gore.\r\n\r\nYou won't be collecting a second fare from the Wandering Parson. But he had a surprising amount of pocket change.=Javasolja, hogy a rózsaablakot szereljék át dokkolónyílásnak. A gondnokok nem tudják megállni, hogy ne magyarázzák el önnek, hogy ez miért nem működne, a nyomáskülönbségekre és a stresszpontokra hivatkozva. Mögötted a plébános besurran a harangtoronyba.\r\n\r\nÉpp időben lépsz vissza, hogy lássad, amint két kézzel megragadja a harangkötelet, és egy hatalmasat ránt rajta. BONG! Lenyűgözött arckifejezését tágra nyílt szemű rémület váltja fel, amikor a kötél lélegzetelállító sebességgel felhúzza őt a toronyba és a harang belsejébe. Rövid sikoly; nyirkos roppanás. Érmék záporoznak rád, a véres vérrel együtt.\r\n\r\nNem fogsz másodszor is pénzt szedni a vándor plébánostól. De meglepően sok aprópénze volt.
Not fooled=Nem bolondultam meg
\"A leak in the transept?\" The verger shakes his head. \"We inspect the seals every morning. What you might be seeing is bladder beetles. Always a problem down here. Body like a jellyfish. Sting like a jellyfish. Swarm like jellyfish would if there were two thousand of 'em. If you see something that looks like a leak down here, don't put your fingers in it. Oh yeah, and they get inside the zubs too.\"\r\n\r\nThe Parson lingers behind a nearby pillar, disappointed.=\"Szivárgás a kereszthajóban?\" A gondnok megrázza a fejét. \"Minden reggel ellenőrizzük a tömítéseket. Lehet, hogy hólyagbogarakkal találkozik. Ez mindig probléma idelent. Teste, mint egy medúza. Csíp, mint egy medúza. Úgy nyüzsögnek, mint a medúzák, ha kétezren lennének. Ha itt lent szivárgásnak látsz valamit, ne tedd bele az ujjad. Ja igen, és bejutnak a zubikba is.\"\r\n\r\nA plébános csalódottan húzódik meg egy közeli oszlop mögött.
Smuggle in the Wandering Parson=Csempészd be a vándorló plébánost
The vergers look like forbidding, but they might fall for an ingenious ruse.=A gondnokok tiltakozónak tűnnek, de lehet, hogy bedőlnek egy zseniális trükknek.
Leave the bell tower=Hagyja el a harangtornyot
There is nothing further to be done here.=Itt már nincs mit tenni.
The Bell Tower=A harangtorony
A shadowy space extends above your head. You can glimpse the rim of the bell, a dim circle of bronze. Ropes trail from its mouth. They're wet.=Egy árnyékos tér húzódik a fejed fölött. A harang pereme megpillantható, egy halvány bronzkör. A szájából kötelek húzódnak ki. Nedvesek.
Here: where the colourful petals are scattered so nicely over the green grass. You dig a small hole and plant the scintillack. Who knows what it could grow into - a gemmed flower? A tree with coral branches? A bird might hatch, and sing a crystal-crisp song. Time will tell.=Itt: ahol a színes szirmok olyan szépen terülnek szét a zöld fűben. Áss egy kis gödröt, és ültesd el a szcintillát. Ki tudja, mi nőhet belőle - egy drágaköves virág? Egy korall ágú fa? Egy madár kikelhet, és kristálytiszta éneket énekelhet. Az idő majd megmondja.
Bury the scintillack=Temessük el a scintillackot
The Fair King has made a request of you, and you will honour it.=A Szép Király kérést intézett hozzád, és te teljesíteni fogod.
Maybe it'll make a nice cup of tea. If not, it'll certainly make you a few Echoes. =Talán egy csésze tea is jól fog esni belőle. Ha nem, akkor is biztosan lesz néhány Echó 
Keep the scintillack=Tartsa meg a scintillack
It'll do more good in your pocket than it would buried here, or locked away in Wrack.=Többet ér a zsebedben, mintha itt lenne eltemetve, vagy elzárva Wrackben.
The Fair King's Request=A szép király kérése
Find a patch in which to bury it. Who knows what it could grow into?=Keress egy területet, ahová eláshatod. Ki tudja, mivé fejlődhet?
It almost fits you; like a fiancé's best guess=Majdnem illik rád; mint egy vőlegény legjobb tippje
The Matron leads you to one of the many doors. You follow her into the darkness beyond.=A főnővér a sok ajtó egyikéhez vezet. Követed őt a sötétségbe.
Don the Bone=Don a csont
There is a ring of browned bone; put it on.=Van egy karika megbarnult csont; tegye fel.
It fits so well in your hand; it's awkwardly light, however=Olyan jól illeszkedik a kezedbe; azonban kínosan könnyű
Lift the Cup=Emeld fel a kupát
Empty, silver, modern. Engraved with a simple floral scroll.=Üres, ezüst, modern. Egyszerű virágos tekerccsel gravírozva.
Is the balance ever so slightly off? It winks at you in the light=Kicsit is kibillent az egyensúly? Rád kacsint a fényben
Grasp the Knife=Fogd meg a kést
A handle of horn; a polished blade. There are possibilities in so fine an instrument.=Szarvból készült markolat; csiszolt penge. Egy ilyen finom hangszerben sok lehetőség rejlik.
Leave the Sanctum=Hagyja el a Szentélyt
Perhaps another time.=Talán majd máskor.
Knife, Cup, or Bone?=Kés, csésze vagy csont?
Within the Sanctum, where no water drips, are walls, doors and a pedestal of trinkets. It is watched over by a Stony Matron. \"Make an offering of scrap, and you may choose.\"=A szentélyben, ahol nem csöpög a víz, falak, ajtók és egy csecsebecsékkel teli talapzat található. Egy Köves Matróna vigyáz rá. \"Ajándékozzatok fel egy kis törmeléket, és választhattok\"
The morning sun streams through the barn's worm-eaten wood. The old plough rests in a corner. You'll be pulling it through the fields again today. But for now, you laze in a mound of hay - the Vibrant Lady is by your side, dozing. You languidly examine your flesh: parts of you have been stained green from rolling so roughly in the grass. You look over your lover's body. You can't help but smile - she's not really dozing, is she? You hold a hand over her heart. She grins. You both laugh - you can't help yourselves.=A reggeli nap átszűrődik a pajta féregnyelt faanyagán. Az öreg eke a sarokban pihen. Ma ismét végighúzza a mezőkön. De egyelőre csak lustálkodsz a szénakupacban - a Vibráló Hölgy melletted szunyókál. Lustán vizsgálod a húsodat: egyes részeid zöldre színeződtek a fűben való durva hempergéstől. Végignézel szerelmed testén. Nem tudod megállni, hogy ne mosolyogj - ugye nem szunyókál? Kezét a szíve fölé tartja. Vigyorog. Mindketten nevettek - nem tudtok mit kezdeni magatokkal.
...a green cup=...egy zöld csésze
A warm green, as the Neath isn't keen to provide.=Egy meleg zöld, mivel a Neath nem szívesen nyújtja.
There's the Vibrant Lady of the House. Her red hair stands out prettily against the white walls. Her face - freckled, like the night sky. Her cheeks flush as you carry the pails of milk into the kitchen. She coughs two times as you pass. She'll sneak out at the second bell tonight. She bites her lip.\r\n\r\nThat bite - do you recognise it? It's familiar, somehow. =Ott van a ház élénk hölgye. Vörös haja szépen kiemelkedik a fehér falak közül. Az arca - szeplős, mint az éjszakai égbolt. Az arca kipirul, amikor a tejes vödröket a konyhába viszi. Kétszer köhög, amikor elhaladsz mellette. Ma este a második harangszóra kioson. Az ajkába harap.\r\n\r\nEz a harapás - felismeri? Valahogy ismerős 
...white walls=...fehér falak
They're almost glowing in the light.=Szinte ragyognak a fényben.
The Vibrant Lady of the House slips from her high window. You watch how she moves as she climbs down the ivy. You save your laughter until you're away from the walls and by a black lake. \r\n\r\nWild flowers grow by the water. She makes you a crown of them, and nestles it on your head. \"Would that I could make you a Lord,\" she sighs. You kiss her. You are her lover, and that's enough.=A ház rezgő asszonya lecsúszik a magas ablakból. Figyeled, hogyan mozog, ahogy lemászik a borostyánon. A nevetést addig tartogatod, amíg a falakon kívülre kerülsz, egy fekete tó mellé. \r\n\r\nVadvirágok nőnek a víz mellett. Koronát készít neked belőlük, és a fejedre fészkeli. \"Bárcsak urat csinálhatnék belőled,\" sóhajtja. Megcsókolod. Te vagy a szeretője, és ez elég.
...the Vibrant Lady of the House=...a ház vibráló hölgye
In another tether-vision, you'd planned to meet at the second bell.=Egy másik tether-vízióban úgy terveztétek, hogy a második harangszóra találkoztok.
It is cool by the river. And the jungle bears sweet fruit lately. Juice sprays with every bite. You lap some from your hand, and watch the water flow. A canoe drifts into view around the bend. It's well-laden. Another from the vanished capital, maybe? Not many have come this far south. You take another bite; the spray of juice is lost to the river. \r\n\r\nYou can see the man steering the canoe. You stand, your heart feeling as ripe and ready to burst as the fruit. He stands too, as he sees you. He is rowing to shore!=A folyó mellett hűvös van. És a dzsungel mostanában édes gyümölcsöt terem. A gyümölcslé minden egyes harapásnál spriccel. Kortyolsz egy keveset a kezedből, és nézed, ahogy a víz folyik. A kanyarban egy kenu tűnik fel. Jól megterhelt. Talán egy másik az eltűnt fővárosból? Nem sokan jöttek ilyen messze délre. Újabb harapást veszel; a lé spriccelő levét a folyó elveszíti. \r\n\r\nLátod a kenut kormányzó férfit. Állsz, és a szíved olyan érettnek és szétrobbanásra késznek érzed magad, mint a gyümölcs. Ő is feláll, ahogy meglát téged. A part felé evez!
...a painting of apples=...egy festmény almákról
They look very sweet.=Nagyon aranyosnak tűnnek.
Is she mad, you ask - stealing from the Khan's own chambers? \"He and his court are all lost in reflections,\" she says, unfurling a parchment onto a scratched lacquer stool. \"Certainly he owes us <i>something</i> for dragging us all into darkness. And the scholar pays handsomely.\"\r\n\r\nIn the pink paper-lantern light, you examine the parchment: a sloppy inked outline of the palace grounds. The Glass Garden could hold a pretty flower or two, you admit, and the scholar does lust for the contents of the Ten Thousand Minds' Repository. It could go well. Very well. You look up - your partner is beaming, knowingly. =Megőrült, kérdezed - lop a kán saját szobáiból? \"Ő és az udvartartása mind elmélkedésekbe merült,\" mondja, és egy pergament bontogat egy karcos lakkszékre. \"Bizonyára tartozik nekünk <i>valamivel</i> amiért mindannyiunkat a sötétségbe rántott. És a tudós szépen fizet.\"\r\n\r\nA rózsaszín papírlámpás fényében megvizsgálod a pergament: a palota területének hanyag tintával írt körvonala. Az Üvegkertben elférne egy-két szép virág, elismered, és a tudós valóban vágyik a Tízezer Elme Tárházának tartalmára. Ez jól is elsülhet. Nagyon jó. Felnézel - a partnered tudálékosan sugárzik 
...a fungal musk=...gombás pézsma
It is heavy in the air.=Nehéz a levegőben.
Visions with the Bone=Víziók a csonttal
\"Yes, your ships came. Promise them riches, promise them knowledge, promise them pretty toys - it's all the same! They come, and our stores replenish; the tether has new hulls to grow on. Take this gift of scrap to the priestess - look for me in the other times.\" =\"Igen, a hajóitok megérkeztek. Ígérj nekik gazdagságot, ígérj nekik tudást, ígérj nekik szép játékokat - ez mind ugyanaz! Jönnek, és a raktáraink feltöltődnek; a kötélnek új héja van, amin nőhet. Vidd ezt az ajándékot a papnőnek - keress engem a többi időben\" 
Have any of the ships you sent come in?=Megérkezett valamelyik hajó, amit küldött?
You think you recognised a few of the new wrecks as you entered the city.=Azt hiszi, hogy felismert néhány új roncsot, amikor belépett a városba.
The Fair King slowly bites his lip. \"Like that?\" He wheels closer to you, and touches your wrist. He smiles enigmatically. \"Here we are again.\" The King kisses your hand, and squeezes it gently.=A Szép Király lassan az ajkába harap. \"Így?\" Közelebb kerekezik hozzád, és megérinti a csuklódat. Rejtélyesen elmosolyodik. \"Itt vagyunk megint.\" A király megcsókolja a kezed, és gyengéden megszorítja.
Recall a vision of Bone=Idézd fel Bone látomását
The Vibrant Lady bit her lip, just as the King does. Didn't she? Didn't he?=A Vibráló hölgy az ajkába harapott, akárcsak a király. Nem igaz? Nem igaz?
\"Very well. Today I shall allow it. For a short while.\"=\"Nagyon jó. Ma megengedem. Egy rövid időre\"
Approach the mirror=Közeledjen a tükörhöz
At the rear of his chamber, the Fair King keeps a mirror made of ice. It holds a reflection - neither yours nor his, but that of a narrow, bespectacled gentleman. The King allows no one to approach it - but perhaps he will make an exception for you.=Kamrája hátsó részében a Szép Király egy jégből készült tükröt tart. Egy tükörkép van benne - nem a tiéd és nem is az övé, hanem egy keskeny, szemüveges úriemberé. A király senkinek sem engedi meg, hogy megközelítse - de talán önnel kivételt tesz.
The Fair King considers your gift, shivering behind its glass. \"Agreed,\" he whispers, tapping the surface and startling the thing within. \r\n\r\nIt takes a dozen hardy wreckers to free the slab of ice. The reflection within it - the thin man - watches the work with curiosity. \"Calved from Frostfound,\" the King says. \"Keep it cold.\"=A Szép Király az üveg mögött reszketve fontolgatja az ajándékodat. \"Egyetértek,\" suttogja, megkocogtatja a felszínt, és megijeszti a benne lévő lényt. \r\n\r\nEgy tucatnyi kemény roncsmesterre van szükség, hogy kiszabadítsák a jégtáblát. A benne lévő tükörkép - a sovány ember - kíváncsian figyeli a munkát. \"Fagyöngyből kálváriázott,\" mondja a király. \"Tartsd hidegen\"
Buy the King's mirror=Vásárolja meg a király tükrét
It is one of the King's most treasured possessions. It will be expensive.=Ez a király egyik legféltettebb kincse. Drága lesz.
The Fair King considers your countenance for a long while. \"Very well.\"\r\n\r\nIt takes a dozen hardy wreckers to free the slab of ice. The reflection within it - the thin man - watches the work with curiosity. \"Calved from Frostfound,\" the King says. \"Keep it cold.\"=A Szép Király hosszan mérlegeli az arcodat. \"Rendben.\"\r\n\r\nEgy tucatnyi kemény roncsmesterre van szükség, hogy kiszabadítsák a jégtáblát. A benne lévő tükörkép - a sovány ember - kíváncsian figyeli a munkát. \"Fagyöngyből kálváriázott,\" mondja a király. \"Tartsd hidegen\"
Ask the King to gift you the mirror=Kérd meg a királyt, hogy ajándékozza meg a tükröt
He will give you anything you ask for.=Mindent megad neked, amit csak kérsz.
The Fair King slaps the side of his throne, and seems to rise in indignation. \"No, you absolutely may not have my mirror. No one may. It is one of our greatest treasures.\"\r\n\r\nHis expression softens after a moment, though, and he settles back into his throne. \"Not unless you brought me something more wonderful, of course.\"  =A Szép Király a trónja oldalára csap, és mintha felháborodottan felemelkedne. \"Nem, a tükröm semmiképpen sem lehet a tiéd. Senki sem teheti. Ez az egyik legnagyobb kincsünk.\"\r\n\r\nEgy pillanat múlva azonban megenyhül az arckifejezése, és visszatelepedik a trónjára. \"Persze csak akkor, ha valami csodálatosabbat hoztál nekem\"  
Ambition: Can you have the mirror?=Ambíció: Megkaphatnád a tükröt?
You recognise the reflection inside from Mariam's statues. This is Bourdain, the Seven's Propagandist.=Felismeri a benne lévő tükörképet Mariam szobrairól. Ez Bourdain, a Hét propagandistája.
\"You've found me, haven't you? In many times and places. But today - what are we?\"=\"Megtaláltál engem, ugye? Sokszor és sok helyen. De ma - mik vagyunk mi?\"
The Fair King's Question=A tisztességes király kérdése
He looks at you, searchingly. =Kereső pillantást vet rád 
The Fair King laughs, and assumes an air of faux solemnity. \"If you request it of me, my dear fellow, I oblige you,\" he says, puffing his cheeks, before bursting into a fit of laughter. \"How was that?\" \r\n\r\nWas it the Gentleman performing the King's gesture? Or the King performing the Gentleman's?=A Szép Király felnevet, és hamis ünnepélyesség látszatát kelti. \"Ha ezt kéri tőlem, kedves barátom, kötelességem,\" mondja, és felfújja az arcát, mielőtt nevetőgörcsben tör ki. \"Hogy volt ez?\" \r\n\r\nAz Úriember a Király gesztusát hajtotta végre? Vagy a Király, aki az Úriemberekét adja elő?
Recall a vision of Cups=Emlékezz a Kelyhek látomására
You've seen the Fair King puff his cheeks before, just like the Jocular Gentleman. Would he do it again for you?=Láttad már a Szép Királyt puffogni az arcát, akárcsak a Jocular Gentleman. Megtenné még egyszer neked?
The Fair King's cheeks flare red. His eyebrows scrunch in confusion. \"What, like this?\" he asks, rubbing his neck - four fingers thoughtfully stroking the neck, the thumb rolling gently between the collar bones. Just like the Sharp Driver. \r\n\r\nThe Fair King watches you, and nods slowly. He wheels closer and looks at your feet. \"That's tether for you. Sometimes people find each other.\" =A Szép Király arca vörösre vált. Zavarában összevonja a szemöldökét. \"Mi, így?\" kérdezi, és megdörzsöli a nyakát - négy ujja elgondolkodva simogatja a nyakát, a hüvelykujja finoman gördül a kulcscsontok között. Akárcsak az Éles Hajtó. \r\n\r\nA Szép Király figyel téged, és lassan bólint. Közelebb gurul, és a lábadat nézi. \"Ez neked a kötél. Néha az emberek megtalálják egymást\" 
Recall a vision of Knives=Emlékezzen a Kések látomására
The Fair King has touched his neck before in the same manner that the Sharp Driver touched hers. Can he do it again for you?=A Szép Király korábban ugyanúgy megérintette a nyakát, ahogy az Éles Hajtó az övét. Megtehetné ezt még egyszer neked?
He hands you the box. You flick open the latches; nestled within the velvet lining is the piece of scintillack you first gave him long ago. \"I would like you to bury this in Dahut. There is a rite we have in Wrack. If you find one you're tethered to - and they give you such a gift - it must be buried in Dahut so it may grow. Will you do this for me?\"=Átadja a dobozt. Felpattintod a reteszt; a bársonybélésbe fészkelve ott van a szcintillák darabja, amit először adtál neki réges-régen. \"Szeretném, ha ezt Dahutban temetnéd el. Van egy rítus, amit Wrackben tartunk. Ha találsz egyet, amihez kötődsz - és ilyen ajándékot adnak neked -, azt el kell temetni Dahutban, hogy növekedhessen. Megteszed ezt értem?\"
There is a small, wooden box in his lap.=Az ölében egy kis fadoboz van.
He reaches his arms around your neck, and you bear him from his throne to a nest of pillows. There, he is exuberant and ceaseless. In his King's voice, he urges you to further exertions. In a gentler voice, he voices his delight. Your ragged breath mingles with his. In the dark, his mouth tastes the sweat on your neck. The dark? Yes, the lantern has burned out. But you're not done. Not for a long time, yet.=Átkarolja a nyakadat, és te leviszed a trónjáról egy párnafészekbe. Ott túláradó és szakadatlan. Királyi hangján további erőfeszítésekre buzdít. Szelídebb hangon ad hangot örömének. A te szaggatott lélegzeted keveredik az övével. A sötétben a szája megízleli a nyakadon lévő izzadságot. A sötétség? Igen, a lámpa kiégett. De még nem végeztél. Egyelőre nem sokáig.
Spend a night with your lover=Töltsön el egy éjszakát a szerelmével
His grin is wide.=Szélesen vigyorog.
You down ancient brandies. Rum sloshes out of your mugs as you make your toasts. The finest absinth from the Surface winks in the light! Between your drinks and each course brought out by the King's chef, you laugh, you confide, you tell jokes, and share fears, and complain about how long the curtain takes to rise - but never without good humour, as the King brushes aside his snowy hair, fallen in his face.  =Ősi pálinkákat iszol. Rum csordogál a bögrékből, miközben koccintotok. A felszín legfinomabb abszintja kacsint a fényben! Az italok és a király szakácsa által kihozott egyes fogások között nevetgéltek, bizalmaskodtok, vicceket meséltek, félelmeket osztotok meg egymással, és panaszkodtok, hogy mennyi ideig tart a függöny felemelkedése - de soha nem jókedv nélkül, ahogy a király félresöpri az arcába hullott hófödte haját  
Drink with an old friend=Igyunk egy régi baráttal
The wreckers have salvaged the drink cabinets of many affluent captains. You will be well taken care of tonight. =A roncstelepiek sok jómódú kapitány italszekrényét mentették meg. Ma este jól gondoskodnak rólad 
Together, you and the King study the maps on his wall. His wreckers have heard interesting reports out of Mutton Island - it's being closely eyed by several of the Neath's powers. Murgatroyd may be expanding his reach into the Khanate too, if he can. But of course he will. He's in the hinterlands. The Fair King flashes you a look; you're always caught off-guard by that blueness. =A királlyal együtt tanulmányozzátok a falán lévő térképeket. A roncsvadászai érdekes jelentéseket hallottak a Mutton-szigetről - a Neath több hatalma is szoros figyelemmel kíséri. Murgatroyd talán a kánságra is kiterjeszti hatókörét, ha teheti. De persze, hogy fog. A hátországban van. A Szép Király rád villant egy pillantást; téged mindig meglep az a kékes tekintet 
Discuss business=Üzleti kérdések megvitatása
Work together, and the zee will be yours.=Dolgozzatok együtt, és a zee a tiétek lesz.
Wrack is all the King has known. He was born here after his mother's ship sank. The old Queen, childless, took him in as her own. She thought she'd found a daughter, he laughs. \r\n\r\nHe was tutored in matters of poetry, mathematics, engineering, biology, oceanography, and jurisprudence. Some of Wrack's citizens were educated before they sank. And, of course, you can learn much from tether-visions.\r\n\r\nThe King smiles, and smooths his shirt. \"A straightforward affair. The Queen died, and I have ruled since. What about you? What brought you here?\"=A király csak a Wrackot ismeri. Itt született, miután anyja hajója elsüllyedt. Az öreg, gyermektelen királynő magához vette. Azt hitte, hogy megtalálta a lányát, nevet. \r\n\r\nKöltészet, matematika, mérnöki tudományok, biológia, oceanográfia és jogtudományok terén is oktatták. Wrack polgárainak egy részét még az elsüllyedés előtt taníttatták. És persze a tether-víziókból is sokat lehet tanulni.\r\n\r\nA király elmosolyodik, és megsimítja az ingét. \"Egyszerű ügy. A királynő meghalt, és azóta én uralkodom. Mi a helyzet veled? Mi hozott ide?\"
He recounts his own tether-visions. The scorching heat of Africa, and playing handmaiden to a royal daughter. More bucolic times in a fine white house. Running through Vienna with a bucket of black paint to meet his friend. Being a young prankster in a sharp suit, befriending a boy amused by wagers. Singing with a big band under the Ministry's - \r\n\r\nThe King's hands are balled into fists. \"I think that's enough of that.\"=Elmondja saját kötél-vízióit. Afrika perzselő forrósága, és egy királyi lány szolgálólányát játszani. További bukolikus idők egy szép fehér házban. Egy vödör fekete festékkel futott át Bécsben, hogy találkozzon a barátjával. Mint egy fiatal csínytevő éles öltönyben, aki összebarátkozik egy fiúval, akit a fogadások szórakoztatnak. Énekelni egy nagyzenekarral a minisztérium - \r\n\r\nA király keze ökölbe szorul. \"Azt hiszem, ebből elég volt\"
Get to know the King=Ismerje meg a királyt
Perhaps one day, you can revisit the question of who you are.=Talán egy nap újra visszatérhetsz arra a kérdésre, hogy ki vagy.
\"Yes, they came. Here's your share.\" He takes a bundle perched atop a treatise on engineering, and sets it on the edge of the table. He returns to his planning without a word more.=\"Igen, eljöttek. Itt a részed.\" Elővesz egy köteg, amely egy mérnöki értekezés tetején ül, és az asztal szélére teszi. Egyetlen szó nélkül visszatér a tervezéshez.
The Fair King hardly looks up from his charts.=A Szép Király alig néz fel a tábláiból.
Part from the Fair King=Részlet a Szép Királyból
You will return.=Vissza fogsz térni.
An Audience with the King=Audiencia a királlyal
The Fair King sits taller in his throne as you enter. He cannot help but smile. \"Welcome back.\"=A Szép Király magasabban ül a trónján, amikor belépsz. Nem tudja megállni, hogy ne mosolyogjon. \"Üdvözöljük újra itthon\"
Eyes blazing!=Szemek lángolnak!
You step toward the mirror; it flashes in the light.\r\n\r\nYou see yourself, on deck, sabre at your side. You look improbably healthy; restlessly vital. The lights of London glow off your prow. The city, too, is different. A triumphal arch of blazing Mountain-stone has been constructed across the docks, the words 'DEATH HATH NO MORE DOMINION' engraved across it. \r\n\r\nThe streets are lit by steady electric lights, of the kind seen in the Khanate. But the priest-officials you can make out sermonising to the dockside crowds wear white robes, like those popular in the Presbyterate. Hunched over the rooftops is the clawing outline of the Bazaar: a blasted ruin.\r\n\r\nAs you watch, your reflection issues orders. Crewmen - also nimble with preternatural health - hurry to obey. The guns on deck swivel, to train on the great arch...\r\n\r\nThe Fair King's voice interrupts the vision. \"I am never sure what it is we are seeing. The gentleman's hopes? His fears? He certainly seems to have an ambitious imagination.\"\r\n=A tükörhöz lépsz; az megvillan a fényben.\r\n\r\nLátod magad, a fedélzeten, szablyával az oldaladon. Hihetetlenül egészségesnek tűnsz; nyughatatlanul életerősnek. London fényei ragyognak a hajó orrában. A város is más. A dokkok fölött egy lángoló hegyi kőből készült diadalívet építettek, amelyre a "HALÁL NINCS TÖBBÉ Uralma" feliratot vésték. \r\n\r\nAz utcákat a kánságban látott, állandó villanyvilágítás világítja meg. De a papok, akiket a kikötői tömegnek prédikálnak, olyan fehér köntöst viselnek, mint amilyenek a presbitériumban népszerűek. A háztetők fölé görnyedve a Bazár karmoló körvonala rajzolódik ki: egy felrobbantott rom.\r\n\r\nMiközben nézed, tükörképed parancsokat osztogat. A legénység tagjai - akik szintén természetfeletti egészséggel rendelkeznek - sietnek engedelmeskedni. Az ágyúk a fedélzeten forognak, hogy a nagy ívre irányítsák a célt...\r\n\r\nA Szép Király hangja megszakítja a látomást. \"Soha nem vagyok biztos benne, hogy mit is látunk. Az úriember reményei? A félelmei? Úgy tűnik, nagyra törő képzelőerővel rendelkezik\"\r\n
Try to see yourself=Próbáld meg látni magad
Are you in the glass?=A pohárban vagy?
Free for all=Mindenki számára ingyenes
You step toward the mirror; it flashes in the light.\r\n\r\nHe stands at the Cumaean Canal. His hair is blacker than the darkdrop coffee in his mug. Men and women from the Surface crowd around him; they look sickly in comparison. One passes him a letter; envelope white as snow, seal as black as bark. The Man reads it and passes the young woman a flask. Before her crewmates can set on her, she has drained it. Her skin glows with new vigour. And before they can set on him, he laughs, and - in the spirit of liberty, equality, and eternity - gives them each a flask of their own. \r\n\r\nThe Fair King's voice interrupts the vision. \"I am never sure what it is we are seeing. The gentleman's hopes? His fears? He certainly seems to have an ambitious imagination.\"\r\n=A tükör felé lépdel; az megvillan a fényben.\r\n\r\nA Kumai-csatornánál áll. A haja feketébb, mint a bögréjében lévő sötét kávénál. Férfiak és nők a Felszínről tolonganak körülötte; ehhez képest betegesen néznek ki. Az egyik átnyújt neki egy levelet; a boríték fehér, mint a hó, a pecsét fekete, mint a kéreg. A Férfi elolvassa, és átnyújt a fiatal nőnek egy flaskát. Mielőtt legénységtársai ráállíthatnák, már ki is ürítette. Bőre új erővel ragyog. És mielőtt rászállhatnának, nevet, és - a szabadság, egyenlőség és örökkévalóság jegyében - mindannyiuknak ad egy-egy saját flaskát. \r\n\r\nA Szép Király hangja megszakítja a látomást. \"Sosem vagyok biztos benne, hogy mit is látunk. Az úriember reményei? A félelmei? Úgy tűnik, nagyra törő képzelőerővel rendelkezik\"\r\n
Try to see the Man in the Mirror=Próbáld meg látni az embert a tükörben
Is there more to him?=Van még valami más is benne?
The Man in the Mirror=Az ember a tükörben
You can see your reflection, distorted in the ice. But there is another, clearer reflection as well: a long-faced man with receding black hair and round-rimmed glasses. He blinks, solemnly, at you.\r\n\r\n=Látod a tükörképedet, torzítva a jégben. De van egy másik, tisztább tükörkép is: egy hosszú arcú férfi, visszahúzódó fekete hajjal és kerekkeretes szemüveggel. Ünnepélyesen rád pislog\r\n\r\n
The Fair King laughs as you have heard him laugh before, hundreds of years past, in Ireland. He bids you kneel by his throne; you oblige, and glance up at him. Did he always have so many freckles?\r\n\r\nThe Fair King lifts the crown from his head, and holds it out before him. The light catches the gold prettily. And it's there in the barn, as you idly play with a piece of straw, that you accept your crown. The Fair King kisses your forehead, and raises your lips. Strands of his red hair fall into his face - across his lips - but you kiss regardless.=A Szép Király úgy nevet, ahogyan már hallottad nevetni, több száz évvel ezelőtt, Írországban. Arra kér, hogy térdelj le a trónja mellett; te engedelmeskedsz, és felnézel rá. Mindig ilyen sok szeplője volt?\r\n\r\nA Szép Király leemeli a koronát a fejéről, és maga elé tartja. A fény szépen megragadja az aranyat. És ott a pajtában, ahogy tétlenül játszol egy darab szalmával, elfogadod a koronádat. A Szép Király megcsókolja homlokodat, és felemeli ajkadat. Vörös hajának szálai az arcába hullanak - az ajkaira -, de te ettől függetlenül megcsókolod.
You are lovers.=Ti szeretők vagytok.
A sickly pall comes over the Far King. He wheels his throne to you, reaching out, nearly tumbling into the floor. \"But you've seen! How we always find each other! In every life we ride!\" He wheels closer; you step out of his way.\r\n\r\nHe slows himself, and stops. He does not turn to watch as you leave the Royal Hull.=Beteges homály borul a Távol-Királyra. Feléd tolja trónját, kinyújtja a kezét, majdnem a padlóba bukik. \"De hát láttad! Hogy mindig megtaláljuk egymást! Minden életben lovagolunk!\" Közelebb kerekezik; te félreállsz az útjából.\r\n\r\nLassít, és megáll. Nem fordul meg, hogy megnézze, amint elhagyja a Royal Hull-t.
You are nothing. Tether is a hallucinogenic; there's no truth in the visions.=Te semmi vagy. A Tether hallucinogén; a látomásokban nincs igazság.
The Fair King holds you, and laughs as he did when you were children in boarding school. He wheels his throne to a stool, and bids you sit. Was his hair always so snowy? Either way, you're glad to take the weight off your old legs.\r\n\r\nThe Fair King speaks of his childhood. You remember the days; you humble his more boastful recollections, and he puffs his cheeks as he always did. As you wait for dinner, he turns over his fork and wonders how much longer it will be. Not dinner - but the time you have together. You ask if he'd like to make a wager. He shakes your hand.=A Szép Király átölel benneteket, és úgy nevet, mint amikor még gyerekek voltatok az internátusban. Trónját egy zsámolyhoz tolja, és megkéri, hogy üljön le. Mindig ilyen havas volt a haja? Akárhogy is, örülsz, hogy leveheted a terhet az öreg lábadról.\r\n\r\nA Szép Király a gyermekkoráról beszél. Emlékszik azokra a napokra; alázatosan megalázza a hivalkodóbb visszaemlékezéseit, és ő felpuffasztja az arcát, mint mindig. Miközben a vacsorára vár, a villáját forgatja, és azon tűnődik, vajon meddig tart még. Nem a vacsora - hanem az együtt töltött idő. Megkérdezi, hogy szeretne-e fogadást kötni. Megrázza a kezét.
Clap the Fair King on the shoulder=Tapsold meg a Szép Király vállát
You are friends.=Ti barátok vagytok.
The Fair King has a fine grip, and beams up at you. He laughs just as you heard him laugh at the station, when you first met. He wheels his throne to a wall of charts; you stand at his side. He looks up at you - were his eyes always so blue? \r\n\r\nYou look out at the kaleidoscopic reaches of the High Wilderness. You'll do good work together. You adjust a gauge, flick a knob. His hands move across his own panel. The old winds cannot stop you.=A Szép Király finoman markol, és felsugárzik rád. Úgy nevet, ahogyan az állomáson hallottad nevetni, amikor először találkoztatok. A trónját a táblák falához tolja; te mellette állsz. Felnéz rád - mindig is ilyen kék volt a szeme? \r\n\r\nA Magas Vadon kaleidoszkópszerű kiterjedésére nézel. Jó munkát fogtok végezni együtt. Beállítasz egy mérőműszert, megpattintasz egy gombot. A keze végigsimít a saját paneljén. Az öreg szelek nem állíthatnak meg.
Shake his hand=Fogj vele kezet
You are colleagues.=Ti kollégák vagytok.
The Fair King smiles, but not without effort. \"Fair enough,\" he says, rapping his armrest. \"We'll find out, shall we?\"=A Szép Király elmosolyodik, de nem minden erőfeszítés nélkül. \"Elég tisztességes,\" mondja, és megkopogtatja a karfáját. \"Majd kiderítjük, jó?\"
You could be many things. Do not name it; discover it.=Sok minden lehetsz. Ne nevezd meg; fedezd fel.
The Fair King's Yearning=A szép király vágyakozása
\"I know you've seen us. We always find each other, and here we are again. So: who are we now?\" =\"Tudom, hogy láttál minket. Mindig megtaláljuk egymást, és most újra itt vagyunk. Tehát: kik vagyunk most?\" 
One laboured step at a time, the three of you carry the crate up the stairs. The Apprentice takes heavy breaths; the Tobacconist swears so often, you're uncertain if he breathes at all. Eventually, you make it into the workshop, and chain the cargo into the corner. \"You Unfinished b_____d,\" the Tobacconist huffs, stretching his back. \"We got you now.\"=Egyszerre egy-egy nehézkes lépéssel hárman cipelik fel a ládát a lépcsőn. A tanonc nehezen veszi a levegőt; a Dohányboltos olyan gyakran káromkodik, hogy az ember nem biztos benne, hogy egyáltalán lélegzik-e. Végül bejutsz a műhelybe, és a sarokba láncolod a rakományt. \"Te befejezetlen b_____d,\" a Dohányboltos szuszogva nyújtózkodik. \"Most már megvan\"
One laboured step at a time, the three of you carry the crate up the stairs. The Apprentice takes heavy breaths; the Tobacconist swears so constantly, you're uncertain if he breathes at all. After a small stumble, he seems to shout the whole way up.  \r\n\r\nEventually, you make it into the workshop, and chain the cargo into the corner. \"Unfinished b_____d!\" the Tobacconist cries, doubled over. \"My sides! I don't know that I can stand straight. Apprentice! Bring my stool over...\"=Egyszerre egy-egy nehézkes lépéssel hárman cipelik fel a ládát a lépcsőn. A tanonc nehezen veszi a levegőt; a Dohányboltos olyan állandóan káromkodik, hogy az ember nem biztos benne, hogy egyáltalán lélegzik-e. Egy kis botladozás után úgy tűnik, végig kiabálja az utat.  \r\n\r\nVégül bejut a műhelybe, és a sarokba láncolja a rakományt. \"Befejezetlen b_____d!\" a Dohányboltos duplán felkiált. \"Az oldalaim! Nem tudom, hogy tudok-e egyenesen állni. Tanonc! Hozd ide a székemet..\"
Labouring for the robust flavour=A robosztus ízért dolgozni
The Crotchety Tobacconist glowers at the rumbling crate. \"We'll need to shift the bl___y thing up the stairs. Help us get it up there, won't you?\"=A kótyagos dohányárus a dübörgő ládára pillant. \"Fel kell tolnunk a lépcsőn ezt a mocskos izét. Segítsen nekünk, hogy feljuttassuk, jó?\"
You write with the Crotchety Tobacconist puffing away behind your shoulder, blowing curling clouds of daffodil-scented smoke over your page. He smirks as he reads, and claps you on the back. \"Fine - nearly <i>too</i> fine! Enough to quicken and curdle the blood. Excellent work.\"=Úgy írsz, hogy a kótyagos dohányos a vállad mögött pöfékel, és nárciszillatú füstfelhőket fúj a lapodra. Vigyorogva olvassa, és megveregeti a válladat. \"Fine - majdnem <i>is</i> fine! Elég ahhoz, hogy felgyorsítsa és megalvasztja a vért. Kiváló munka\"
You write with the Crotchety Tobacconist puffing away behind your shoulder, blowing curling clouds of daffodil-scented smoke over your page. Once the poem is complete, you pass him the work. He bites his cigar as he reads. \"You did what I asked. I cannot be upset on that count.\" He folds the page, and tucks it into his pocket.  \"I only hope it isn't too awful to be used, but we will see.\"=Úgy írsz, hogy a kótyagos dohányos a vállad mögött pöfékel, és nárciszillatú füstfelhőket fúj a lapodra. Ha a vers elkészült, átadod neki a művet. Olvasás közben a szivarjába harap. \"Megtetted, amit kértem. Emiatt nem lehetek feldúlt.\" Összehajtja a lapot, és a zsebébe dugja.  \"Csak remélni tudom, hogy nem túl szörnyű, hogy használni lehessen, de majd meglátjuk\"
Creating something breathtaking for the luscious flavour=Valami lélegzetelállítót alkotni a zamatos ízek számára
The Crotchety Tobacconist studies the romance's excerpts. They're breathless exclamations, such as one might utter after a vigorous regime of callisthenics. \"[q:Addressed as], I need you to make a poem with these phrases. And I need it to be <i>badly</i> written.\" =A Crotchety Tobacconist tanulmányozza a románc részleteit. Ezek olyan lélegzetvisszafojtott felkiáltások, amilyeneket egy erőteljes klasszicista edzés után mondhat az ember. \"[q:A]  címezve, szeretném, ha verset alkotnál ezekből a mondatokból. És szükségem van rá, hogy <i>rosszul</i> megírva\" 
Harvesting the robust flavour =A robusztus ízek betakarítása 
A chisel rests on the glass counter. The Crotchety Tobacconist smiles. \"We have the tools and the Clay Man readied, [q:Addressed as]. Shall we?\"=Az üvegpulton egy véső pihen. A kótyagos dohányboltos mosolyog. \"A szerszámok és az agyagember készenlétben áll, [q:Címezve:]. Mehetünk?\"
Harvesting the luscious flavour =A zamatos íz betakarítása 
\"That mushroom is at work upstairs, editing your poetry.\" The Crotchety Tobacconist looks meaningfully at the razor left open on the counter. \"Shall we?\" =\"Az a gomba odafent dolgozik, a verseidet szerkeszti.\" A kótyagos dohányos jelentőségteljesen nézi a pulton nyitva hagyott borotvát. \"Mehetünk?\" 
Harvesting the bitter flavour=A keserű íz betakarítása
The Dogged Apprentice preens against the hearth, blazing at the back of the shop. \"We've only one last thing to do, [q:Addressed as], before our flavour is complete. Let's go and have a laugh.\" =A Kutyaszorítós tanonc a tűzhelynek domborodik, a bolt hátsó részében lángol. \"Már csak egy utolsó dolgunk van, [q:Címezve:], mielőtt az ízünk teljessé válik. Menjünk, és nevessünk egy jót\" 
\"I suppose it's an art in its own right,\" he says. \"Crafting an unkindness is still - dear God! What did you just write?\" He snatches the page away and reads. He covers his mouth, and whispers through his fingers: \"Everything I tried writing was just a blunt cruelty; but <i>that's</i> a razor to the soul.\" His eyebrows raise, delighted. \"This will finish it off well. Thank you.\"=\"Azt hiszem, ez egy művészet a maga nemében,\" mondja. \"A szeretetlenséget megalkotni még mindig - édes Istenem! Mit írtál az előbb?\" Elkapja a lapot, és elolvassa. Befogja a száját, és ujjain keresztül suttogja: \"Minden, amit írni próbáltam, csak tompa kegyetlenség volt; de <i>ez</i> borotva a léleknek.\" Örömmel vonja fel a szemöldökét. \"Ez majd jól befejezi. Köszönöm\"
The Dogged Apprentice sits beside you, watching the flow of ink onto paper. \"I suppose it's art in its own right,\" he says. \"Crafting an unkindness is still creating. Now, then - let's see what you've written.\" He snatches the page away and frowns. \"That hurts, [q:Addressed as] - but... it's like a good punch to the eye: it'll knock you down, but you can still hop right up. Nevertheless, I'm sure we can work with this.\"=A Kutyaszorítós tanonc melletted ül, és figyeli, ahogy a tinta a papírra folyik. \"Azt hiszem, ez is művészet a maga nemében - mondja\". \"A szeretetlenség megalkotása még mindig alkotás. Na, akkor - lássuk, mit írtál.\" Elkapja a lapot, és elkomorul. \"Ez fájt, [q:Címzett:] - de... olyan, mint egy jó ütés a szemedre: leüt, de még mindig fel tudsz pattanni. Mindazonáltal biztos vagyok benne, hogy ezzel együtt tudunk dolgozni\"
Helping prepare the bitter flavour=A kesernyés íz elkészítésének segítése
The Dogged Apprentice has set out paper and pen. \"I had an idea, [q:Addressed as]: could I trouble you to write something cruel? Something to leave the reader speechless?\"=A Kutyaszorítóban lévő tanonc elővette a papírt és a tollat. \"Volt egy ötletem, [q:Címezve:]: zavarhatnám, ha írna valami kegyetlen dolgot? Valami, ami szó nélkül hagyja az olvasót?\"
The Crotchety Tobacconist blows a small ring around your head and smiles. \"Quite right. I think it's time we finished this. I'll begin my preparations.\"=A Crotchety Tobacconist fúj egy kis karikát a fejed köré, és elmosolyodik. \"Teljesen igazad van. Azt hiszem, itt az ideje, hogy ezt befejezzük. Megkezdem az előkészületeket\"
Is it time?=Itt az idő?
The flavours have been gathered. Now what must be done? [The shop will close temporarily once you proceed.]=Az ízek összegyűltek. Most mit kell tennie? [A bolt ideiglenesen bezár, amint folytatja]
He weighs an eolith in his hand before tossing it into the air. \"Dense, sturdy,\" he catches and licks the stone, \"And well flavoured. Perfect! These will make fine tools. I'll get to work immediately.\" He turns and strides up the stairs to his workshop. Hammer strikes ring through the floorboards above.=Egy eolitot mérlegel a kezében, mielőtt a levegőbe dobná. \"Sűrű, erős,\" elkapja és megnyalja a követ, \"És jól ízesül. Tökéletes! Ezekből remek szerszámok lesznek. Azonnal munkához látok.\" Megfordul, és felsétál a lépcsőn a műhelyébe. Kalapácsütések csengenek a padlódeszkák között.
He weighs an eolith in his hand before tossing it into the air. \"Not quite as dense as I'd hoped,\" he mutters as he catches it. \"But I suppose we've got to make do. I will return in a moment.\" He turns and strides up the stairs to his workshop. Hammer strikes ring through the floorboards above.=Egy eolitot mérlegel a kezében, mielőtt a levegőbe dobja. \"Nem olyan sűrű, mint reméltem,\" mormogja, miközben elkapja. \"De azt hiszem, be kell érnünk vele. Mindjárt visszajövök.\" Megfordul, és felsétál a lépcsőn a műhelyébe. Kalapácsütések csengenek a padlódeszkák között.
Extracting the robust flavour=A robusztus ízek kivonása
\"Delicate workshop tools won't do for a flavour like this,\" the Crotchety Tobacconist says. \"I'll need to make some new ones. Can you bring me some particularly sturdy materials?\"=\"A finom műhelyszerszámok nem alkalmasak egy ilyen ízesítéshez, mondja\" a kótyagos dohányárus. \"Újakat kell készítenem. Tudna hozni nekem néhány különösen erős anyagot?\"
The Crotchety Tobacconist and his apprentice stand by with chains, as you pry open the crate. An Unfinished Clay Man glares from within and growls as you begin removing planks. \r\n\r\nOnce you've opened it halfway, he roars and hurls his weight forward. The wood splinters, the box breaks - and you sidestep his charge, letting him run directly into the workbench. From there, it's easy to bind him to the table with heavy chains. \"Well dodged, [q:Addressed as]. Reminds me of when I was young and spry.\" His apprentice stifles a giggle.=A kótyagos dohánykereskedő és a tanítványa lánccal áll készenlétben, miközben te felfeszíted a ládát. Egy befejezetlen agyagember bámul elő belőle, és morog, amikor elkezded eltávolítani a deszkákat. \r\n\r\nAmint félig kinyitod, felüvölt, és előreveti a súlyát. A fa szilánkokra törik, a doboz összetörik - és te kitérsz a támadása elől, hagyva, hogy egyenesen a munkapadba fusson. Onnan már könnyű őt nehéz láncokkal az asztalhoz kötözni. \"Jól kitér, [q:Címezve:]. Arra emlékeztet, amikor fiatal és fürge voltam.\" A tanítványa elfojt egy kuncogást.
The Crotchety Tobacconist and his apprentice stand by with chains, as you pry open the crate. An Unfinished Clay Man glares from within and growls as you begin removing planks. \r\n\r\nOnce you've opened it halfway, he roars and hurls his weight forward. The wood splinters, the box breaks - and he charges you into a workbench. Though you may have cracked a rib, you and the other two manage to wrestle him down onto the bench and subdue him. \"That should have gone better,\" sneers the Tobacconist, kicking the leg of the bench. \"But at least we've got it.\"=A kótyagos dohánykereskedő és a tanítványa lánccal áll készenlétben, miközben te felfeszíted a ládát. Egy befejezetlen agyagember bámul elő belőle, és morog, amikor elkezded eltávolítani a deszkákat. \r\n\r\nAmint félig kinyitod, felüvölt, és előreveti a súlyát. A fa szilánkosra törik, a doboz összetörik - és belerohan egy munkapadba. Bár lehet, hogy megrepedt egy bordád, neked és a másik kettőnek sikerül a padra birkózni és lefogni. \"Ez jobban is mehetett volna,\" gúnyolódik a Dohányos, és belerúg a pad lábába. \"De legalább megvan\"
Helping prepare the robust labour=A robusztus munkaerő előkészítésének segítése
A thumping resounds from the workshop above. \"We need to open that crate,\" the Crotchety Tobacconist says. \"The Clay Man's already in chains, but we need him on the workbench. I hope you're ready.\"=A fenti műhelyből dörömbölés hallatszik. \"Ki kell nyitnunk azt a ládát - mondja\" a kótyagos dohányárus. \"Az agyagember már láncra verve van, de a munkapadon van rá szükségünk. Remélem, készen állsz\"
Perfect!=Tökéletes!
The Crotchety Tobacconist scrutinises the literature through his pince-nez. He carves into pages with a razor and carefully extracts passages of worth. \"I tell you,\" he says between puffs of his cigar, \"reading this makes me feel old. Before London fell - I never dreamed of such carnality. Not because I wouldn't desire it, but because I never imagined the... possibilities they explore here. <i>Finely</i> chosen, [q:Addressed as].\"=A Crotchety Tobacconist a csipeszén keresztül vizsgálja az irodalmat. Borotvával vájja az oldalakat, és gondosan kivágja az értékes részeket. \"Mondom neked,\" mondja a szivarja szippantásai között, \"ezt olvasva öregnek érzem magam. Mielőtt London elesett - soha nem álmodtam ilyen hús-vér emberiségről. Nem azért, mert nem vágynék rá, hanem mert soha nem képzeltem el azokat a... lehetőségeket, amelyeket itt felfedeznek. <i>Finoman</i> választott, [q:Címzett:]\"
It shall suffice=Elég lesz
The Crotchety Tobacconist scrutinises the literature through his pince-nez. Every page furrows his brow a little more - soon his forehead is filled with ridges and valleys deep enough to hold one of his cigars. \"Is this what passes for love these days?\" he mutters, extracting passages with a razor. \"I've read better on the back of cigar boxes.\"=A Crotchety Tobacconist a csipeszén keresztül vizsgálja az irodalmat. Minden egyes oldallal egy kicsit jobban összeráncolja a homlokát - hamarosan a homlokán olyan mély barázdák és völgyek jelennek meg, amelyekbe egy szivar is belefér. \"Ez számít manapság szerelemnek?\" motyogja, és borotvával szedegeti ki a szövegrészeket. \"Szivaros dobozok hátulján már jobban olvastam\"
Stoking inspiration for the luscious flavour=Inspiráció a zamatos ízhez
The Crotchety Tobacconist is polishing an already gleaming case. \"The flavour must be something that'll make knees weak and hearts flutter.\"=A Crotchety Tobacconist fényesre fényesíti az amúgy is csillogó tokot. \"Az íznek olyannak kell lennie, amitől a térdek elgyengülnek és a szívek megremegnek\"
You spend hours reciting the popular zee-ballads of love in Wolfstack taverns, love beneath the decks, and love in the far-flung ports. Eventually, the Crotchety Tobacconist stops by to see your progress. He takes your poem from his pocket and presses it against the jar. The Blemmigan bangs pitifully against the glass. \"Listen!\" the Tobacconist cries, clapping you on the back. \"Hear that tapping? It's correcting your metre!\" He cackles, smoke curling upward from his lips. \"Well done, [q:Addressed as]!\"=Órákon át szavalod a népszerű zee-balladákat a szerelemről a Wolfstack-kocsmákban, a szerelemről a fedélzet alatt és a szerelemről a távoli kikötőkben. Végül a Crotchety Tobacconist megáll, hogy megnézze, hogyan haladsz. Kiveszi a zsebéből a versét, és a befőttesüveghez nyomja. A Blemmigan szánalmasan az üveghez csapódik. \"Figyelj!\" kiáltja a Dohányboltos, és hátba vereget. \"Hallod ezt a kopogást? Javítja a metrumodat!\" Gügyög, ajkaiból füst gomolyog felfelé. \"Szép munka, [q:Címezve:]!\"
You spend hours reciting Rosegate's collections of Tennyson. Eventually, the Tobacconist stops by to see your progress. He takes your poem from his pocket and presses it against the glass. The Blemmigan bangs pitifully against the jar's lid. The Tobacconist sighs pink smoke. \"Well, it was a worthy attempt. What's wrong with it? How can it not appreciate Tennyson?\" He lifts the jar, and holds it tenuously by the lid. \"I could smash you against the wall and stomp you into a pulp. But that would spoil our flavour.\" He sets the Blemmigan down. \"On we go then, [q:Addressed as].\"=Órákon át szavalod Rosegate Tennyson-gyűjteményét. Végül a dohánykereskedő megáll, hogy megnézze, hogyan haladsz. Kiveszi a zsebéből a versét, és az üveghez nyomja. A Blemmigan szánalmasan nekicsapódik a befőttesüveg fedelének. A Dohányboltos rózsaszín füstöt sóhajt. \"Nos, ez egy méltó próbálkozás volt. Mi a baj vele? Hogyne értékelné Tennysont?\" Felemeli az üveget, és a fedelénél fogva gyengén tartja. \"A falhoz vághatnálak, és péppé taposhatnálak. De az elrontaná az ízünket.\" Leteszi a Blemmigant. \"Akkor megyünk tovább, [q:Címezve:]\"
Helping prepare the luscious flavour=Segít elkészíteni az ínycsiklandó ízt
The Crotchety Tobacconist grins at his reflection in the display cases. \"I've got one of those mushrooms. What do you call them? A Blendyg- a Brunnig- oh, sod it. I've got one in a jar. But first, it'll need to care about poetry. Can you bring it around?\"=A kótyagos dohánykereskedő vigyorogva nézi tükörképét a vitrinekben. \"Van egy ilyen gombám. Hogy hívják őket? Egy Blendyg- egy Brunnig- ó, a francba. Van egy üvegben. De előbb a költészettel kell törődnie. Meg tudod fordítani?\"
The Dogged Apprentice flicks through the book you hand him. It isn't long before he closes the book with a grin. \"This is exactly what we were hoping for, [q:Addressed as] - tragic and hopeless. This should prove potent indeed. Thank you!\"=A Kutyaszorítós tanonc átlapozza a könyvet, amit átnyújtasz neki. Nem telik el sok idő, és vigyorogva zárja be a könyvet. \"Pontosan ezt reméltük, [q:Címzett:] - tragikus és reménytelen. Ez valóban hatásosnak bizonyulhat. Köszönöm!\"
The Dogged Apprentice flicks through the book you hand him. Finally, he shakes his head and closes the book firmly. He slumps in silence for a moment, before saying: \"Apologies, [q:Addressed as]. I hope I don't seem ungrateful. It's just that the material you brought is - well, happier than I'd hoped. Still, I think it'll do. Probably.\"=A Kutyaszorítós tanonc átlapozza a könyvet, amit átnyújtasz neki. Végül megrázza a fejét, és határozottan becsukja a könyvet. Egy pillanatra csendben összecsuklik, majd így szól: \"Elnézést, [q:Címzett:]. Remélem, nem tűnök hálátlannak. Csak az anyag, amit hoztál - nos, boldogabb, mint reméltem. Mégis, azt hiszem, megteszi. Valószínűleg\"
Some solemn weight for the bitter flavour=Valami ünnepélyes súlyt a keserű ízért
The Dogged Apprentice sits by the hearth, perusing his journal. \"The master wants this cigar to have a certain weightiness. Wants to make it something that'll stick with you. Do you have anything that might work?\"=A Kutyaszorítóban ül a kandalló mellett, és a naplóját lapozgatja. \"A mester azt akarja, hogy ennek a szivarnak legyen egy bizonyos súlya. Olyanná akarja tenni, ami megmarad az emberben. Van valami, ami működhet?\"
You set three skulls on the counter. One is missing its jaw and has a few over-long teeth. One is missing a patch of bone in the back, brains either blown out or bashed in. One still has an eye, not yet taken by the rot. The Dogged Apprentice grips your arm for support, transfixed. \"This... this is... yes, [q:Addressed as] - I think this is what we need.\"=Három koponyát teszel a pultra. Az egyiknek hiányzik az állkapcsa, és van néhány túl hosszú foga. Az egyiknek hiányzik egy csontdarab a hátából, az agya vagy ki van lőve, vagy be van verve. Az egyiknek még megvan a szeme, még nem vitte el a rothadás. A Kutyaszorítóban lévő tanonc megragadja a karodat, hogy megtámogasson, átkozottul. \"Ez... ez... ez... igen, [q:Címezve:] - Azt hiszem, ez az, amire szükségünk van\"
You set three skulls on the counter: all perfectly formed, grinning reminders of death. The Dogged Apprentice pinches the bridge of his nose and sighs. \"This is better in theory than practice, isn't it? I admit, I thought they'd be more horrible. But they're just skulls; and it's not as if I've never seen those before.\" He shrugs. \"We'll make do. Thanks anyway, [q:Addressed as].\"=Három koponyát teszel a pultra: mind tökéletesen megformált, vigyorgó emlékeztetők a halálra. A Kutyaszorítós tanonc megcsípi az orrnyergét és felsóhajt. \"Ez elméletben jobb, mint a gyakorlatban, nem igaz? Bevallom, azt hittem, hogy sokkal szörnyűbbek lesznek. De ezek csak koponyák; és nem mintha még sosem láttam volna ilyet.\" Megvonja a vállát. \"Majd megelégszünk vele. Köszönöm egyébként, [q:Címzett:]\"
Something disquieting for the bitter flavour=Valami nyugtalanító a kesernyés íz miatt
The Dogged Apprentice licks his pencil and makes a note in his journal. \"We're making good progress, [q:Addressed as]. Next, we'll need something stunningly hopeless. Could I trouble you to put something together?\"=A Kutyaszorítóban lévő tanonc megnyalja a ceruzáját, és feljegyzést készít a naplójába. \"Jól haladunk, [q:Címezve:]. Ezután valami elképesztően reménytelen dologra lesz szükségünk. Nem baj, ha összeállítok valamit?\"
He stoops over the glass counter, and gazes at his reflection. \"It can't wait any longer. We'll make do with what we have. Come back later.\"=Az üvegpult fölé hajol, és a tükörképét nézi. \"Nem várhat tovább. Megoldjuk azzal, amink van. Gyere vissza később\"
Is the Crotchety Tobacconist well?=Jól van a kótyagos dohányboltos?
He isn't smoking.=Nem dohányzik.
In Pursuit of Three Flavours=Három ízt keresve
The Crotchety Tobacconist mutters to himself while fussing with his notes. Occasionally he glances over his shoulder to the stairs running up one side of his shop. They ascend to a room marked WORKSHOP. =A kótyagos dohányboltos magában motyog, miközben a jegyzeteivel babrál. Időnként átpillant a válla fölött a boltja egyik oldalán futó lépcsőre. Felmennek egy WORKSHOP feliratú helyiségbe 
\"Pull, my hearts! Pull!\"=\"Húzzátok, szívem! Húzd!\"
The winch creaks and whines as the beast tries to bore itself into the deep, but the cable holds. Finally, the Triskelegant floats on the surface, spent, letting out occasional lukewarm spurts. The thing practically disintegrates as it lands on the deck, but there are glints of value in the slathered remains.=A csörlő nyikorog és nyöszörög, ahogy a fenevad megpróbálja magát a mélybe fúrni, de a kábel tartja magát. Végül a Triskelegant a felszínen lebeg, kimerülten, időnként langyos spricceket eresztve. A dolog gyakorlatilag szétesik, ahogy a fedélzeten landol, de a szétcsúszott maradványokban csillog az érték.
The one that got away=Az, aki elmenekült
The roiling beast seems determined to drill itself into the deep, and pull you down with it. Your vessel bucks and heaves on the end of the hauling cable, until finally the cable breaks with a noise like cloudless lightning. The more experienced zailors know to throw themselves down as the raw cable scythes back across the deck. One or two are too slow; hopefully their bisected remains will hammer the lesson home for the others.=Úgy tűnik, a háborgó fenevad eltökélte, hogy a mélybe fúrja magát, és magával rántja Önt is. A hajója a vontatókötél végén dülöngél, míg végül a kötél felhőtlen villámláshoz hasonló zajjal elszakad. A tapasztaltabb zailorok tudják, hogy le kell vetniük magukat, amikor a nyers kábel visszavág a fedélzeten. Egy vagy kettő túl lassú; remélhetőleg a kettéhasított maradványaik a többiek számára is leckét adnak.
Attempt to haul it aboard=Próbálja meg a fedélzetre vontatni
It's a risk. But in Fallen London they pay double for anything 'pole-and-line caught'.=Ez kockázatos. Fallen Londonban azonban dupla pénzt fizetnek mindenért, amit "horgászbottal fogtak".
The winch creaks and whines as the beast tries to bore itself further into the dark below, but the hauling line holds. Finally the Triskelegant is spent. It floats, turning gently like a child's pinwheel. You haul the thing in with care, but it disintegrates on the cargo floor. Luckily there are glints of value amid the slathered remains.=A csörlő nyikorog és nyöszörög, ahogy a fenevad megpróbál beljebb fúródni a sötétbe, de a vontatókötél tartja magát. Végül a Triskelegant elköltözött. Lebeg, finoman forog, mint egy gyermeki mókuskerék. Óvatosan becipeled, de a csomagtér padlóján szétesik. Szerencsére a szétcsúszott maradványok között vannak értékek is.
The roiling beast seems determined to drive itself further into the deep. Your vessel bucks and heaves as the maelstrom peels the plates from your hull. The beast's screeching drowns out even the sound of tormented metal, until finally, mercifully, the hauling line breaks. You are left listing and leaking as the beast lets out its final screech far, far below.=Úgy tűnik, a háborgó fenevad eltökélte, hogy még mélyebbre hajtja magát. A hajód dülöngél és hullámzik, ahogy az örvény lefejti a lemezeket a hajótestről. A fenevad sikoltozása elnyomja még a meggyötört fém hangját is, míg végül, kegyesen, el nem szakad a vontatókötél. Te csak állsz és szivárogsz, miközben a szörnyeteg messze, messze lent elereszti utolsó sikolyát.
Harpoon it!=Szigonyozzátok le!
Not today=Ma nem
Your engines struggle as you try to escape the roiling whirlpool. Abruptly, the Triskelegant collapses in on itself as though unable to withstand a sudden vast pressure. With a final screech it drills downward far into the deep. Your vessel bobs, hullmetal ringing in the sudden calm. At least there are soothing swirls forming in the flotsam it left behind.=A motorok nehezen működnek, miközben megpróbálnak kiszabadulni a kavargó örvényből. A Triskelegant hirtelen magába roskad, mintha nem tudna ellenállni a hirtelen támadt hatalmas nyomásnak. Egy utolsó sikollyal fúródik lefelé, messze a mélybe. A hajója dülöngél, a hajótest féme csörög a hirtelen jött szélcsendben. Legalább megnyugtató örvények alakulnak ki a hátrahagyott uszadékban.
Avoid the maelstrom=Kerülje az örvényt
Why let the beast avenge itself at the death?=Miért hagynánk, hogy a fenevad megbosszulja magát a halálban?
A behemoth goes to die=Egy behemót megy meghalni
The crew watches uncomfortably as the red wake spreads. Is this mercy, or cruelty? The murmured arguments continue long into the night. The looks they shoot you are all the harsher for their uncertainty.=A legénység kényelmetlenül figyeli, ahogy a vörös ébredés terjed. Ez irgalom vagy kegyetlenség? A zúgolódó viták sokáig tartanak az éjszakába nyúlóan. A pillantások, amelyeket rád vetnek, annál szigorúbbak a bizonytalanságuk miatt.
Let the beast go=Engedd el a fenevadat
Its wound is fatal. It will surely head to the Gant Pole. [This will send this beast to the Gant Pole.]=A seb halálos. Biztosan a Gant-pólus felé veszi az irányt. [Ez a vadállatot a Gant-pólusra küldi]
Its wound is fatal. It will surely head to the Gant Pole. [This will send this beast to the Gant Pole. The Fading Haruspex may no longer make use of them, but others in there may appreciate it.]=A seb halálos. Biztosan a Gant-pólus felé veszi az irányt. [Ez a vadállatot a Gant-pólusra küldi. Lehet, hogy a Fading Haruspex már nem használja őket, de mások odabent talán értékelni fogják]
You have defeated a Triskelegant=Legyőztél egy Triskelegantot
It spins as it dies, jetting boiling water from each of its maws with a noise like a hundred mishandled kettles. A dark-foamed vortex forms.=Pörög, miközben meghal, és minden egyes szájából forró vizet lövell ki, olyan zajjal, mint száz rosszul kezelt vízforraló. Sötét habos örvény alakul ki.
\"The fin! Wait, no - the flank! Or wait - the liver. Oh, oh - the <i>eye</i>. Oh, <i>Salt</i>.\"=\"Az uszony! Várj, nem - az oldalszárny! Vagy várjunk csak - a máj. Oh, oh - a <i>szem</i>. Oh, <i>Salt</i>\"
No fruit-de-mer, this. It's <i>meat</i>. There's no other word for it. Rosy pink and sweet, and tasting like the finest steak. No - like cream. No - like marbled honey. And suddenly it is all gone, and only the smell of abyssal brisket is left lingering on your plates, your fingers.=Ez nem gyümölcs-de-mer. Ez a <i>hús</i>. Nincs rá más szó. Rózsaszín rózsaszín és édes, és olyan ízű, mint a legfinomabb steak. Nem - mint a krém. Nem - mint a márványos méz. És hirtelen minden eltűnik, és csak a mélységi szegyszegy illata marad a tányérokon, az ujjakon.
Fillet it for supplies=Filézze ki a készletekhez
Anything that puts up such a fuss <i>must</i> be edible.=Bármi, ami ilyen nagy felhajtást csinál <i></i> ehetőnek kell lennie.
A job half-done=Félig elvégzett munka
\"And there I was hoping you’d found me a challenge,\" the surgeon sighs, setting aside a cleaver and reaching for the pliers instead. The Beloved's underside is a network of old and overlaid scars, as though it has been disassembled and stitched together, over and over. The thing is more patchwork than creature. Who or what could have had the power to put it back together and send it on its way?=\"És én még azt reméltem, hogy kihívást találtál nekem -\" sóhajtott a sebész, félretéve a bárdot, és inkább a fogóért nyúlt. A Szeretett alja régi és egymásra rakódott hegek hálózata, mintha újra és újra szétszedték és összevarrták volna. A dolog inkább patchwork, mint teremtmény. Kinek vagy minek lehetett hatalma arra, hogy újra összerakja és útjára bocsássa?
\"Easy now. Easy. Easy... Blast.\"=\"Nyugalom. Nyugodtan. Nyugalom... Robbanás\"
The carcass comes apart in the hauling lines before you even open the cargo hatch, and the scatter of fleshy flotsam sinks in an instant. Surely you didn't do enough damage for it to disintegrate so completely? =A tetem szétesik a vontatókötelekben, mielőtt még kinyitnád a rakodóajtót, és a szétszórt húsos roncsok egy pillanat alatt elsüllyednek. Biztos nem tettél annyi kárt, hogy ennyire szétesett volna? 
Dissect it for knowledge=Bontsd fel a tudásért
Your bellies can wait.=A hasatok várhat.
Its wound is fatal. It will surely head to the Gant Pole.\r\n [This will send this beast to the Gant Pole.]=A seb halálos. Biztosan a Gant-pólus felé veszi az irányt.\r\n [Ez a vadállatot a Gant-pólusra küldi]
You have defeated a Beloved=Legyőztél egy Szeretett embert
A cloud of oily bubbles signals the beast's end. Its interminable refrain of moans and burbles and plaintive whistles finally dies away like a harmonium going down a drain.=Olajos buborékfelhő jelzi a szörnyeteg végét. A nyögések, bömbölések és panaszos füttyök véget nem érő refrénje végül elhalkul, mint egy lefolyóba kerülő harmónium.
The death-song rises, rises... then falters, falters and dies away. And then it is taken up again, by voices to a distant starboard. Then, voices from astern, then from all around. Your hull shakes with harmony. When you come back to yourself, and to the feel of still metal under your hands, you do not know how long the silence was.=A halotti ének emelkedik, emelkedik... majd elhalkul, elhalkul és elhalkul. Aztán újra felveszik, hangok a távoli jobboldalon. Aztán hangok hallatszottak hátulról, majd mindenhonnan. A hajótested megremeg a harmóniától. Amikor visszatérsz önmagadhoz, és a kezed alatt a mozdulatlan fém érzéséhez, nem tudod, milyen hosszú volt a csend.
Witness the keening=Tanúja a bömbölésnek
Listen...=Figyelj...
The surgeon goes to work on the great body as it floats alongside you. Layer upon layer of red flesh opens like an oily, lucrative blossom. You shall eat well and juicily, the mechanisms will run greased and quiet, and the stacked bones will fetch a fair price to buttress the bodices of Society folk.=A sebész munkához lát a nagy testen, miközben az Ön mellett lebeg. A vörös hús rétegről rétegre nyílik, mint egy olajos, jövedelmező virág. Jól és lédúsan fogtok enni, a mechanizmusok olajozottan és csendesen fognak működni, és a halmozott csontok tisztességes árat fognak érni, hogy a Társadalom népének testét megerősítsék.
Four red walls=Négy piros fal
It falls to the surgeon to butcher the great body. Layer upon layer of red flesh opens like an oily, lucrative blossom. And inside the whale's belly: an accretion of hair and rags and bones. Upon a leg-bone is etched: 'Imprisoned to wander. Digested by boredom. Nidah’s revenge. Batuk.' The message must have taken an age to carve, with no light but phosphorescence and no tools but teeth.=A sebészre hárul a feladat, hogy lemészárolja a nagy testet. A vörös hús rétegről rétegre nyílik, mint egy olajos, jövedelmező virág. És a bálna gyomrában: szőr, rongyok és csontok halmaza. Egy lábszárcsontra van vésve: "Vándorlásra bebörtönözve. Megemésztette az unalom. Nidah bosszúja. Batuk Az üzenet faragása bizonyára hosszú időbe telt, hiszen a foszforeszkáláson kívül nem volt más fény, és a fogakon kívül nem volt más szerszám.
Butcher it for supplies=Mészáros azt a készletek
What else are these great roaming oil-flasks for?=Mi másra valók ezek a nagyszerű vándorló olajlobogók?
You tether the great body alongside, and the surgeon dons diving-armour and goes to work. Layer upon layer of red flesh opens like an oily, lucrative blossom, while the crew funnel meat and tallow into the hold. You shall eat well and juicily, the mechanisms shall run greased and quiet, and the stacked bones shall fetch a fair price to buttress the bodices of Society folk.=Kikötöd a nagy testet, a sebész pedig búvárpáncélt vesz fel, és munkához lát. A vörös hús rétegről rétegre nyílik, mint egy olajos, jövedelmező virág, miközben a legénység a raktérbe tölti a húst és a faggyút. Jól és lédúsan fogtok enni, a gépezetek olajozottan és csendesen fognak működni, és az egymásra rakott csontok tisztességes árat fognak érni, hogy a Társadalom népének testét megerősítsék.
You tether the great body alongside, while the surgeon dons a diving-armour and sharpens her instruments. Soon, the crew are funnelling meat and tallow into the hold while layer upon layer of red flesh is opened like an oily, lucrative blossom  Finally, inside the whale's belly: an accretion of hair and rags and bones. Upon a leg-bone is etched: 'Imprisoned to wander. Digested by boredom. Nidah’s revenge. Batuk.' The message must have taken an age to carve, with no light but phosphorescence, and no tools but teeth.=Te kikötöd a nagy testet a hajó mellé, míg a sebész búvárpáncélt vesz fel, és élesíti a műszereit. Hamarosan a legénység a raktérbe tölti a húst és a faggyút, miközben a vörös hús rétegről rétegre nyílik, mint egy olajos, jövedelmező virág Végül a bálna gyomrában: szőr, rongyok és csontok halmaza. Egy lábszárcsontra van vésve: "Vándorlásra bebörtönözve. Megemésztette az unalom. Nidah bosszúja. Batuk Az üzenet faragása egy évszázadba telhetett, mivel a foszforeszkáláson kívül nem volt más fény, és a fogakon kívül nem volt más szerszám.
Its wound is fatal. It will surely head to the Gant Pole.\r\n [This will send this beast to the Fading Haruspex/Old Zailors]=A seb halálos. Biztosan a Gant Pole felé veszi az irányt.\r\n [Ez a szörnyeteget a Fading Haruspex/Old Zailors felé küldi]
You have defeated a Midnight Whale=Legyőztél egy éjféli bálnát
A mournful, final wailing begins as the beast succumbs. All over the ship, grimaces of relief are shared. Of relief, and of other things; zubmariners are superstitious about the killing of whales. Once the beast’s death-song ends, the whispering will begin.=Gyászos, végső jajgatás kezdődik, amikor a fenevad megadja magát. Az egész hajón a megkönnyebbülés grimaszai osztoznak. A megkönnyebbülésről, és más dolgokról; a zubmarinerek babonásak a bálnák megölésével kapcsolatban. Amint a fenevad haláléneke véget ér, elkezdődik a suttogás.
\"Finished, skipper. Now, what about a spot of lunch?\"=\"Kész, kapitány. Na, mit szólnál egy kis ebédhez?\"
The dissection and classification goes slowly. What manner of creature would need a beaked mouth, a hooked sucker-maw, <i>and</i> a double handful of maxillipeds? And several organs once removed simply will not stay put in their designated piles - not until you start staking them to the deck, anyway. By the end you have a new appreciation for what astonishing contortionist-acts Mother Nature can perform under duress. And you have enough spare parts to open an avant-garde restaurant, besides. =A boncolás és az osztályozás lassan megy. Miféle lénynek van szüksége csőrös szájra, kampós szívómacsóra, <i>és</i> egy dupla marék maxilipedre? És számos szerv, ha egyszer eltávolították, egyszerűen nem marad a helyén a kijelölt halomban - legalábbis addig nem, amíg el nem kezdted őket a fedélzetre cövekelni. A végére az ember újból megérti, hogy az anyatermészet milyen bámulatos torzítóművészeti mutatványokra képes kényszerhelyzetben. Ráadásul van elég tartalék alkatrészed, hogy avantgárd éttermet nyiss 
\"I can’t make head nor tail nor stomach lining of it, skipper.\"=\"Nem tudok se fejet, se farkat, se gyomornyálkahártyát csinálni belőle, kapitány\"
You run out of note-cards before you run out of different parts to classify, and after a while you can't tell the difference between the 'before' and 'after' piles. You'll get as much out of this beast by organising a game of footy with what's left.=Előbb fogynak ki a jegyzetlapok, mint a különböző osztályozandó részek, és egy idő után már nem tudsz különbséget tenni az "előtte" és az "utána" halom között. Ugyanannyi hasznát veszed ennek a szörnyetegnek, ha a maradékból focimeccset szervezel.
Perhaps it will make more sense in pieces?=Talán darabokban több értelme lesz?
\"Thirds, anyone?\"=\"Harmadok, valaki?\"
The cook and the surgeon work together, and good thing too: the creature's outermost eyesocket is filled with virulent acid; the liver-brain is covered in stinging hairs; and the swim bladder appears to have teeth. When they are finished, the contents of the cookpot do look marginally more appetising than what ended up in offal-bin. And after all - anything can be a bisque after it's been boiled for nine hours.=A szakács és a sebész együtt dolgozik, és még jó is: a lény legkülső szemgödre virulens savval van tele; a máj-agyat szúrós szőrszálak borítják; az úszóhólyag pedig mintha fogakkal rendelkezne. Amikor elkészülnek, a főzőedény tartalma valamivel étvágygerjesztőbbnek tűnik, mint ami a belsőségek tárolójába került. És végül is - kilenc órányi főzés után bármi lehet bableves.
No leftovers=Nincs maradék
You never determine exactly which bit it was that Zeeman Hodgkiss ate. She never said; she simply folded her napkin, rose carefully from the table, strode down to the engine room, and flung herself into the main boiler. You doubt the cook has enough pepper in stock to mask a taste like that. The crew pitch the rest over the side, followed by what little's left of Hodgkiss.=Soha nem derül ki pontosan, hogy Zeeman Hodgkiss melyik falatot ette meg. Nem szólt, csak összehajtotta a szalvétát, óvatosan felállt az asztaltól, lesétált a gépházba, és bevetette magát a főkazánba. Kétli, hogy a szakácsnak van annyi bors a készletében, hogy elfedje az ilyen ízt. A legénység átdobja a maradékot az oldalra, majd Hodgkiss maradékát is.
\"Just close your eyes and hold your nose! Look, you don't even need to swallow - see? Down it goes. I think it likes the dark.\"=\"Csak csukd be a szemed és fogd be az orrod! Nézd, még csak le sem kell nyelned - látod? Lefelé megy. Szerintem szereti a sötétet\"
You have defeated a Thalatte=Legyőztél egy Thalatte-t
In death, the Thalatte looks like the gristly collage of an untamed vivisectionist. Mercifully, most of it has stopped moving.=Halálában a Thalatte úgy néz ki, mint egy féktelen élveboncoló zord kollázsa. Szerencsére a legtöbbje már nem mozog.
Quick as you like=Gyorsan, ahogy tetszik
You can't prepare a boarding party; any plan goes out of the porthole the minute your boots touch the deck of a strange vessel. In this case, it seems these pirates liked to play dead in person as well. Fortunately, your crew aren't the kind to be fooled twice. They return with clean cutlasses and bloodied boots. Some are even smiling.=Nem tudsz felkészülni egy partraszálló csapatra; minden terv kiesik az ablakon, amint a csizmád egy idegen hajó fedélzetét érinti. Ebben az esetben úgy tűnik, ezek a kalózok személyesen is szerettek halottat játszani. Szerencsére a legénységed nem az a fajta, akit kétszer is át lehet verni. Tiszta baltával és véres csizmával térnek vissza. Néhányan még mosolyognak is.
Enemy territory=Ellenséges terület
Your boarding party returns with blood in unexpected places, and longer stares than usual. They managed to swipe a few things of use, but it turns out these pirates have a nasty habit of playing dead in person too. When your back's turned they stick in the knife. Or the boathook. Or flood the whole compartment.=A beszálló csoportod váratlan helyeken vérrel és a szokásosnál hosszabb bámulással tér vissza. Sikerült ellopniuk néhány használható dolgot, de kiderült, hogy ezeknek a kalózoknak van egy csúnya szokásuk, hogy személyesen is halottnak tettetik magukat. Amikor hátat fordítasz, beledöfik a kést. Vagy a csónakhorog. Vagy elárasztja az egész rekeszt.
A sackful of serendipity=Egy zsáknyi szerencsés véletlen
You can't prepare a boarding party; any plan goes out of the porthole the minute your boots touch the deck of a strange vessel. In this case, it seems these pirates liked to play dead in person as well. Fortunately, your crew aren't the kind to be fooled twice. What's more, one of the not-quite-dead-yet pirates knew the combination to the captain's safe. Your boarders spare you the details of how they persuaded her to cooperate, and let the jingling of their sacks speak for them instead.=Nem tudsz felkészülni egy partraszálló csapatra; minden terv kiesik az ablakon, amint a csizmád egy idegen hajó fedélzetét érinti. Ebben az esetben úgy tűnik, ezek a kalózok személyesen is szerettek halottat játszani. Szerencsére a legénységed nem az a fajta, akit kétszer is át lehet verni. Ráadásul az egyik, még nem egészen halott kalóz tudta a kapitány széfjének kombinációját. A bentlakóid megkímélnek téged a részletektől, hogyan vették rá a lányt az együttműködésre, és helyette hagyják, hogy a zsákjaik csilingelése beszéljen helyettük.
Send a boarding party=Küldj egy beszálló csoportot
\"Don't do anything I wouldn't do!\"=\"Ne tegyél olyat, amit én sem tennék!\"
There's no such thing as too sure.=Nincs olyan, hogy túl biztos.
Whether or not they were playing dead, it's all moot now. There isn't much left, but you might be able to make some repairs using the smithereens. And besides, sometimes destruction is its own reward.=Akár halottnak tették magukat, akár nem, ez most már mindegy. Nem sok minden maradt, de talán a szilánkok segítségével tudsz majd javításokat végezni. És különben is, néha a pusztítás a saját jutalma.
Destroy them utterly=Pusztítsd el őket teljesen
Perhaps they're still shamming. Perhaps you're in need of target practice. Perhaps you just haven't blown anything up in a while.=Talán még mindig szemfényvesztés. Talán céllövő gyakorlatra van szüksége. Talán csak nem robbantottál fel semmit egy ideje.
You have defeated a Wreckship=Legyőztél egy roncshajót
There. It makes a much more convincing wreck now you've finished with it.=Ott van. Sokkal meggyőzőbb roncsot alkot, most, hogy befejezted.
Clone: You have defeated a Wreckship=Klón: Legyőztél egy roncshajót
\"Tasteful, Skipper. Demented, yet tasteful.\"=\"Ízléses, Skipper. Elmebeteg, mégis ízléses\"
It's not often that a boarding party returns better-dressed than when they left. Your crew return with bulging loot-sacks, yards of silk neckwear and an extraordinary array of waistcoats. Some even penetrated into the inner boudoir; one pocketed a pair of eyeball-sized pearls which, she tells you with a wink, she found \"on the <i>table de nuit</i>\". Among the treasures and drifts of chiffon, you find perhaps the greatest prize of all: yellowing sheaves of zee-shanties of a kind you have never heard before, as bright as pennies and as mad as hunger. The music rings through your vessel. Who knew victory could be so tuneful?=Nem gyakran fordul elő, hogy egy fedélzeti társaság jobban felöltözve tér vissza, mint amikor elindult. A legénységed dús zsákokkal, több méternyi selyem nyakékkel és egy sor rendkívüli mellénykével tér vissza. Néhányan még a belső budoárba is behatoltak; az egyik zsebre vágott egy pár szemgolyónyi gyöngyöt, amit, mint kacsintva elmondja, a \" <i>table de nuit</i>\"oldalon talált. A kincsek és sifonok között talán a legnagyobb zsákmányt találod: sárguló, sárguló, zee-santies fürtöket, amilyeneket még soha nem hallottál, fényes, mint a fillérek, és őrült, mint az éhség. A zene végigcseng az edényeden. Ki gondolta volna, hogy a győzelem ilyen dallamos lehet?
\"The tapestries watched us. The paintings sang. And the bathtub - dear Salt, the bathtub.\"=\"A faliszőnyegek figyeltek minket. A festmények énekeltek. És a fürdőkád - drága Salt, a fürdőkád\"
Your crew return uneasy. They met with no resistance, but report the constant sensation of being observed. They tell you of the wondrous riches they saw aboard: gems, carvings, strange devices never seen before - above or below the zee. Yet every loot-sack is empty. Scarcely have you given orders for them to go back and b____y well steal something when, with a surprisingly tuneful roar, the <i>Irrepressible</i> breaks apart, dismantling itself as though by sheer force of will. Skeins of coloured gas and a medley of exquisite jetsam are all that remain.=A legénységed nyugtalanul tér vissza. Nem ütköztek ellenállásba, de arról számoltak be, hogy folyamatosan úgy érezték, hogy megfigyelik őket. Elmondják, milyen csodálatos gazdagságot láttak a fedélzeten: drágaköveket, faragványokat, furcsa, soha nem látott eszközöket - a zátony felett vagy alatt. Mégis minden zsák üres. Alig adtál parancsot nekik, hogy menjenek vissza, és b____y jól ellopjanak valamit, amikor meglepően dallamos üvöltéssel a <i>Irrepressible</i> szétszakad, és mintha puszta akaraterővel szétszedné magát. Színes gázszálak és a gyönyörű jetsam-ok keveréke maradt meg.
\"Take anything that's not nailed down. And definitely take anything that <i>is</i> nailed down. Here, don't forget your crowbar.\"=\"Vigyél bármit, ami nincs leszögezve. És mindenképpen vigyen el bármit, ami <i></i> le van szögezve. Tessék, ne felejtsd el a feszítővasat\"
Disarmed and dismembered=Lefegyverkezve és feldarabolva
The tow cables go taut and you begin to pull the cannon free. The <i>Irrepressible</i> shudders, as though the weapon were being wrenched out from deep in the vessel's quick. The irrigo hue fades from the cannon's mouth as soon as it is free of the hull - the weapon itself is no more than a delivery mechanism. But coiled around the gun is the ammunition, stacked in spiral-shaped racks and lustrous with sickly shades of irrigo. With it, your engineer adds a permanent irrigo sheen to your own black powder. The gunners pronounce themselves delighted with your new destructive power. They'll just have to ignore the whispering coming from the powder-store.=A vontatókötelek megfeszülnek, és elkezded kihúzni az ágyút. A <i>Irrepressible</i> megremeg, mintha a fegyvert a hajó mélyéről rántanák ki. Az irrigó árnyalat elhalványul az ágyú szájából, amint az kiszabadul a hajótestből - maga a fegyver nem több, mint egy hordozószerkezet. De a fegyver köré tekeredik a lőszer, spirál alakú állványokba rakva, és az irrigo beteges árnyalataiban csillog. Ezzel a mérnöke állandó irrigo fényt ad a saját fekete porához. A tüzérek örömmel nyilatkoznak az új pusztító erejükről. Csak figyelmen kívül kell hagyniuk a púderboltból jövő suttogást.
Attempt to detach the Irrigo-cannon=Kísérelje meg levenni az Irrigo-ágyút
Make yourself focus on the shifting hue. It helps if you close one eye and dwell upon a terrible regret. [This will significantly improve your Iron if it is not already too high.]=Koncentrálj a változó árnyalatra. Segít, ha becsukod az egyik szemed, és elmerengsz egy szörnyű megbánáson. [Ez jelentősen javítja a vasadat, ha az még nem túl magas]
You have defeated the Irrepressible!=Legyőzted a megfékezhetetlent!
Cheers reverberate around the bridge: you've done it. The Unterzee's most feared vessel lists and founders, with clouds of multicoloured gas escaping through rents in her hull. Her stained-glass portholes wink and flash like the eyes of a beast - wounded, but still dangerous.=A hídról visszhangzik az éljenzés: megcsináltad. Az Unterzee legrettegettebb hajója listázik és alapoz, a hajótestén lévő réseken keresztül sokszínű gázfelhők szivárognak ki. Üvegfestett üvegablakai úgy pislognak és villognak, mint egy vadállat szemei - sebesülten, de még mindig veszélyesek.
Of course, there's no way that you could actually <i>hear</i> the shouts. Not through the airlock, the hull, the yards of water. Never mind the crew members who swore that they could hear every shriek and whimper of the divers you sent out into the corpse-water. And besides, from what you saw, there wasn't time for screaming. The dark slick gathered around their diving-suits, enfolding them like a cloak. You glimpsed one terror-contorted face through the glass of their helmet as they were bundled up in darkness, and then it was over. Only a little flotsam remained; the water was clear, as though the Neither had never been.=Persze kizárt, hogy a <i></i> kiabálást valóban hallani lehetett volna. Nem a légzsilipen, a hajótesten, a méternyi vízen keresztül. Ne is törődjünk a legénység tagjaival, akik esküdöztek, hogy hallották a búvárok minden sikolyát és nyöszörgését, akiket a holttestek vizébe küldtél. És különben is, abból, amit láttál, nem volt idő sikoltozni. A sötét sík köréjük gyűlt a búvárruhájuk, és köpenyként borította be őket. Egy-egy rémülettől eltorzult arcot pillantottál meg a sisakjuk üvegén keresztül, ahogy a sötétségbe burkolóztak, aztán vége volt. Csak egy kis uszadék maradt, a víz tiszta volt, mintha soha nem is lett volna.
Send crew into the carrion-slick=Küldje a legénységet a hullagyanúba
The body is liquefying and spreading. Soon it will be nothing but a swirl of shadowed water. If you want to search the remains, you must act now.=A test elfolyósodik és szétterül. Hamarosan csak egy árnyékos vízörvény lesz belőle. Ha át akarja kutatni a maradványokat, most kell cselekednie.
Strange currents=Furcsa áramlatok
You turn the lamps upon the spreading, undulating blackness of its carcass. You can hear the telltale sizzling sound through the hull. Something twinkles within the dark window of the Neither as it leaches away. The star-spread of a night sky, interrupted by a canopy of leaves. A far-off jungle; dark fruits and many-fingered figures sway in the trees. You tear yourself from the porthole, and when you look again, it is all gone. Only clear water remains, as through the Neither had never been.=A lámpákat a tetemének szétterülő, hullámzó feketeségére fordítod. Hallani lehet az árulkodó sistergő hangot a hajótesten keresztül. A Neither sötét ablakán belül valami pislákol, ahogy elszivárog. Az éjszakai égbolt csillagokkal teli, lombkoronával megszakított égboltja. Egy távoli dzsungel; sötét gyümölcsök és sokujjú alakok ringatóznak a fák között. Elszakítod magad az ablaküvegtől, és amikor újra megnézed, minden eltűnt. Csak a tiszta víz marad, mintha a sem soha nem lett volna.
Fogged glass=Párás üveg
Your ship's lamps sparked strange twinkles in the spreading remains of the Neither. When you looked closer, within the blackness you could see an unfamiliar sky, grasping trees, the cries of hostile birds. But now only clear water remains. The battle is over, isn't it? Of course. In any case, the thing is dead. Yes. You tear yourself from the porthole.=A hajód lámpái furcsa pislákolást szikráztak a szétterülő Neither maradványaiban. Amikor közelebbről megnézted, a feketeségben ismeretlen égboltot, kapaszkodó fákat, ellenséges madarak kiáltásait láttad. De most már csak tiszta víz maradt. A csatának vége, nem igaz? Természetesen. Mindenesetre a dolog halott. Igen. Elszakadsz az ablaküvegtől.
Continue shining a light upon it=Folytassátok a világítást
Never trust anything that seems in a hurry to die.=Soha ne bízz semmiben, ami úgy tűnik, hogy siet a halálba.
You have defeated a Neither=Legyőztél egy semmit
It will stop wriggling soon. Soon. Any moment now.=Hamarosan abbahagyja a vonaglást. Hamarosan. Bármelyik pillanatban.
You breathe in the stench; hold it in your lungs. There's nothing like the smell of British engineering. Nor like listening to the engine-roar of your own vessel, bought and paid for. The impellers whirr. The pistons race. She's eager for the Wilderness. \r\n\r\nThe Sharp Driver salutes as she enters. \"Cargo's loaded.\" What are you lugging this time? She adjusts her smoked goggles, and fakes a barker's effusive tones: \"Murgatroyd's Inestimable Frontier Supplies. Affordable, reliable - a taste of Old London!\" You both pull faces.=Belélegzed a bűzt; a tüdődben tartod. Semmi sem hasonlítható a brit mérnöki munka illatához. Nem is olyan, mintha a saját, megvásárolt és kifizetett hajód motorbőgését hallgatnád. A járókerekek zúgnak. A dugattyúk versenyeznek. A Vadonba vágyik. \r\n\r\nAz éles sofőr tiszteleg, amikor belép. \"A rakomány fel van rakodva.\" Ezúttal mit cipelsz? Megigazítja a füstölt szemüveget, és megjátssza a kikiáltó áradó hangját: \"Murgatroyd's Inestimable Frontier Supplies. Megfizethető, megbízható - a régi London íze!\" Mindketten arcot húztok.
...the smell of the lamp=...a lámpa illata
Smoky and acrid.=Füstös és fanyar.
The Sharp Driver kicks her feet up onto the panel. You lean back, taking a drag on a cigarette. Beyond the window, the High Wilderness shimmers. Dimensions of maddening colour; bright winds that would scour you to dust, blankets of blazing fog as long as continents.\r\n \r\n\"That last station master said to expect trouble,\" she says, removing her goggles. You blink; it's always startling, how blue her eyes are. She rubs her neck, thoughtfully.\r\n\r\nHow do you know that gesture? There was another time - another place, before?=A Sharp Driver felrúgja a lábát a panelra. Hátradőlsz, és beleszívsz a cigarettába. Az ablakon túl a Magas Vadon csillog. Őrjítő színű dimenziók; ragyogó szél, amely porrá súrolná az embert, kontinensnyi hosszúságú, lángoló ködtakarók.\r\n \r\n\"Az utolsó állomásfőnök azt mondta, hogy bajra számítsak,\" mondja, miközben leveszi a szemüvegét. Pislog; mindig megdöbbentő, milyen kék a szeme. Elgondolkodva megdörzsöli a nyakát.\r\n\r\nHonnan ismered ezt a gesztust? Volt egy másik idő - egy másik hely, korábban?
...a kaleidoscope =...egy kaleidoszkóp 
Through its glass - dizzying colour! =Üvegén keresztül - szédítő színek! 
You carry the last of the cargo off the <i>Stepwood</i>. \"You ever eat these in the orphanage?\" the Sharp Driver asks, munching on a cracker she's pilfered from a crate. She passes you one. The fungal smell hits your nose. You decline. The Driver laughs. \r\n\r\n\"Blame the Empress. I hear she's got a taste for them. Wouldn't let the manufacturer stay behind.\" She sits on a box stamped with the logo of the Murgatroyd Company. \"God bless her Enduring Majesty,\" she proclaims, with another crunch. \"Without her we'd just be two girls stuck back down there in the dark and the damp.\" Overhead, an amber borealis writhes in a sunless sky.=Az utolsó rakományt is leviszed a <i>Stepwood</i>. \"Ettél már ilyet az árvaházban?\" kérdezi az Éles sofőr, miközben egy kekszet rágcsál, amit egy ládából lopott el. Átad neked egyet. A gombaszag megcsapja az orrodat. Ön elutasítja. A sofőr nevet. \r\n\r\n\"A császárnőt okolja. Úgy hallottam, ízlése van hozzájuk. Nem hagyta volna, hogy a gyártó hátramaradjon.\" A Murgatroyd Company logójával ellátott dobozon ül. \"Isten áldja őt, a tartós felségét,\" hirdeti, újabb ropogással. \"Nélküle csak két lány lennénk, akik ott ragadtunk a sötétben és a nedvességben.\" A fejünk felett egy borostyánsárga borealis tekergőzik a napnélküli égbolton.
...the Sharp Driver=...a Sharp Driver
In another tether-vision, you had embarked upon a voyage of unimaginable distances.=Egy másik tether-vízióban elképzelhetetlen távolságokba tartó utazásra indultál.
You smoke in bed, propped up by downy pillows. Yellow light floods from the window. You glance at the clock; shouldn't the postal service run without rest, now the sun never sets? How much longer - wait, was that the letter plate? \r\n\r\nYou throw your sheets off, and run to the door. There! A letter from her - you tear it open. She begins with <i>'My dearest'.</i> She ends with <i>'Yes'.</i>=Az ágyban dohányzik, a párnákkal alátámasztva. Sárga fény árad ki az ablakon. Az órára pillantasz; nem kellene a postának pihenés nélkül működnie, most, hogy a nap soha nem megy le? Mennyi idő még - várj, ez a levéllemez volt? \r\n\r\nLedobod magadról a lepedőt, és az ajtóhoz rohansz. Tessék! Egy levél tőle - téped fel. A következővel kezdi: <i>"Kedvesem".</i> A következővel fejezi be: <i>"Igen"</i>
...an envelope=...egy borítékot
How it reflects the light. How it is to hold it, at last.=Hogyan tükrözi vissza a fényt. Milyen érzés végre megfogni.
\"What, just put them all over your back?\" Yes, just like you've spoken about since you first met in Lyon. \"All right. I just thought I'd check one last time.\" The needle pricks you, as he begins to ink stars into your skin. You swear violently; your friend laughs. Between the smell of coffee, the Parisian spring, the jazz playing over the gramophone, and your oldest friend adorning you in silver stars - what more could one hope for?=\"Mi, csak úgy a hátadon?\" Igen, ahogyan arról beszéltél, mióta először találkoztatok Lyonban. \"Rendben. Csak gondoltam, még egyszer utoljára ellenőrzöm.\" A tű megszúr téged, miközben csillagokat kezd a bőrödbe tintázni. Hevesen káromkodsz; a barátod nevet. A kávé illata, a párizsi tavasz, a gramofonból szóló jazz, és a legrégebbi barátod, aki ezüstcsillagokkal díszít - mi mást is kívánhatna az ember?
...an astrolabe=...egy asztrolábium
It's as useless beneath the zee as it is on it. But it is still beautiful.=Ugyanolyan haszontalan a zee alatt, mint a zee-n. De ettől még gyönyörű.
Visions with the Knife=Víziók a késsel
From the diaphragm=A membránból
You have waited until the critical moment, until you were in the embrace of your lover, until you were lying in a bed of discarded clothes. Now, precisely now, you choose to see things as they are: the strained hope on its still-lovely face; the beetroot, prehensile anatomy below. \r\n\r\nSeeing that you are no longer in thrall, your lover pulls a floating silk across its thighs. \"No one has woken in the middle before,\" it says. And: \"It wasn't a lie, but a different seeing.\" Then it withdraws from you, shaking and unsteady. On a rock it deposits a pile of coral-coloured eggs.=Vártál a kritikus pillanatig, amíg a szerelmed ölelésében voltál, amíg egy eldobott ruhákból álló ágyban feküdtél. Most, pontosan most, úgy döntesz, hogy úgy látod a dolgokat, ahogy vannak: a megfeszített reményt a még mindig szeretetreméltó arcán; a répás, előrenyúló anatómiát alatta. \r\n\r\nLátva, hogy már nem vagy rabságban, a szerelmed egy lebegő selymet húz a combjaira. \"Senki sem ébredt még középen,\" mondja. És: \"Nem hazugság volt, hanem egy másik látás.\" Aztán remegve és bizonytalanul visszahúzódik tőled. Egy sziklán egy halom korallszínű tojást rak le.
See more clearly=Még tisztábban látni
Sing the Song of Broken Hulls, and know Dahut properly. Know your lover at the moment of disrobing.=Énekeld el az Összetört koponyák dalát, és ismerd meg Dahutot rendesen. Ismerd meg a szeretőd a vetkőzés pillanatában.
A song of pearl hearts=Egy dal a gyöngy szívek
There are two stages. The first is languid and ocean-paced, unveiling until you are bedded on the diaphanous clothes of your lover. And then the second part, which commences suddenly and in panic - is your body capable of <i>this</i>? But yes, it is capable, and urgent also.\r\n\r\nAfterwards you speak, and your lover sings a reply, in which the enchantment of this moment will always be preserved.=Két szakasz van. Az első lomha és óceáni tempójú, lelepleződik, amíg a szerelmed áttetsző ruháira nem ágyazol. És akkor a második rész, amely hirtelen és pánikszerűen kezdődik - képes-e a tested a <i>erre a</i>? De igen, képes rá, és sürgős is.\r\n\r\nUtána beszélsz, és a szerelmed elénekel egy választ, amelyben ennek a pillanatnak a varázsa örökre megmarad.
Silk and seaweed=Selyem és hínár
There are two stages. The first is languid and ocean-paced, unveiling until you are bedded on the diaphanous clothes of your lover. And then the second part, which commences suddenly and in panic - is your body capable of <i>this</i>? But yes, it is capable, and urgent also.\r\n\r\nAfter, you do up the buttons on your lover's back, and brush away the tiny silver scales that glitter on your hip. =Két szakasz van. Az első lomha és óceáni tempójú, lelepleződik, amíg a szerelmed áttetsző ruháira nem ágyazol. És akkor a második rész, amely hirtelen és pánikszerűen kezdődik - képes-e a tested a <i>erre a</i>? De igen, képes rá, és sürgős is.\r\n\r\nUtána felvarrja a gombokat a szeretője hátán, és lesöpri a csípőjén csillogó apró ezüstpikkelyeket 
Why would you want to be anywhere but here? [This will always grant you some reward, and may give you something unique.]=Miért akarnál máshol lenni, mint itt? [Ez mindig jutalmat ad, és talán valami egyedit]
Stooping to conquer=A hódításhoz lehajolva
You did not know that it was possible for Drownies to cry. Your lover sobs into a handful of veil, and the tears are the colour of squid-ink. The passion of the moment is supplanted.\r\n\r\nAfter the tempest is past, your lover tells you: what it is like to drown. How it is to feel the lungs fill with water, how startling and painful. What their life was like before. How they yearn for the approval of the Fathomking, and how all of Dahut works to earn his blessing.=Nem is tudtad, hogy a Drownie-k sírni is tudnak. A szerelmed egy marék fátyolba zokog, és a könnyei olyan színűek, mint a tintahalfesték. A pillanat szenvedélye kiszorul.\r\n\r\nMiután a vihar elvonult, a szerelmed elmondja neked: milyen érzés megfulladni. Milyen érzés, hogy a tüdő megtelik vízzel, milyen megdöbbentő és fájdalmas. Milyen volt az életük korábban. Hogy mennyire vágynak a Fathomking jóváhagyására, és hogy egész Dahut azon dolgozik, hogy elnyerje áldását.
Something wrong about the tune=Valami nem stimmel a dallammal
Your lover encircles your wrist with one hand and smiles: it's the smile of affection and sympathy, not true love. \"You won't stay,\" your lover says. \"The undrowned never do.\" But there are gifts and kind words and one or two minor secrets of Dahut, in consolation.=A szerelmed egyik kezével átkarolja a csuklódat, és mosolyog: ez a mosoly a szeretet és az együttérzés mosolya, nem az igazi szerelemé. \"Nem maradsz,\" mondja a szerelmed. \"A meg nem fulladtak soha.\" De vannak ajándékok és kedves szavak és egy-két aprócska dahuti titok, vigasztalásul.
Offer your devotion=Ajánlja fel odaadását
Sing in your lover's own terms.=Énekeljen a szerelmese saját feltételei szerint.
Questions asked sideways=Oldalirányban feltett kérdések
One has heard stories of people being trapped in Dahut. So strange, considering that anyone may come or go here, and how everyone is so pleasant! Your lover smiles. \"Some people have a hard time seeing the place as you do. A few can't see either the beauty or the truth here, and they struggle. We don't force them to stay, but they aren't able to go.\"\r\n\r\nWhen you part, your stay in Dahut is at an end, but your lover lets you keep a few sharp memories of the place, as a parting gift. Most people are sent away with nothing.=Hallottunk már történeteket arról, hogy emberek rekedtek a Dahutban. Olyan furcsa, tekintve, hogy itt bárki jöhet és mehet, és hogy mindenki olyan kedves! A szerelmed mosolyog. \"Vannak, akik nehezen látják úgy a helyet, mint te. Néhányan nem látják meg sem a szépséget, sem az igazságot, és küzdenek. Nem kényszerítjük őket, hogy maradjanak, de nem is tudnak elmenni.\"\r\n\r\nAmikor elváltok, a Dahutban való tartózkodásod véget ér, de a szerelmed megengedi, hogy búcsúajándékként megőrizz néhány éles emléket a helyről. A legtöbb embert semmivel sem küldik el.
One of those=Az egyik ilyen
Even before you've finished putting the question, your lover's face has changed, exasperation replacing affection.\r\n\r\nWith a sniff, and a dignified gathering of body-veils: \"I should have known what you came for. 'Oh, my beloved has gone to Dahut, and I must rescue her!' If that's what you wanted, you could have just asked, but this way you have an excuse for dallying with a Drownie first. What will you tell her? 'I didn't want to, dearest, and it gave me a shudder to do it, but I had to, just to get you back.'\"\r\n\r\nYou open your mouth, but your lover isn't finished. \"You people say we're liars and deceivers, but we're only giving a little extra colour to what's already in your mind. You wanted to be here, whatever you tell yourself. And so does she! If someone is in prison in Dahut, it's her own doing. The walls are only there if you have a mind to view them.\"=Még mielőtt befejeznéd a kérdést, szerelmed arca megváltozik, a szeretet helyébe elkeseredés lép.\r\n\r\nEgy szippantással, és méltóságteljesen összehúzza a test fátylát: \"Tudhattam volna, hogy miért jöttél. "Ó, az én szerelmem Dahutba ment, és nekem meg kell mentenem! Ha ezt akartad volna, akkor csak megkérdezhetted volna, de így van egy kifogásod, hogy előbb egy Drownie-val szórakozz. Mit fogsz neki mondani? nem akartam, kedvesem, és borzongtam is, hogy megtettem, de muszáj volt, csak hogy visszakapjalak."\"\r\n\r\nKinyitod a szádat, de a szeretőd még nem fejezte be. \"Ti azt mondjátok, hogy hazugok és csalók vagyunk, de mi csak egy kis plusz színt adunk annak, ami már amúgy is a fejedben van. Te akartál itt lenni, bármit is mondasz magadnak. És ő is! Ha valaki börtönben van Dahutban, az a saját hibája. A falak csak akkor vannak ott, ha van kedved megnézni őket\"
Ask questions, after=Kérdezzen, miután
What happens to prisoners here? In particular, what might happen to a Prim Lady with a straight back? Ask carefully.=Mi történik itt a foglyokkal? Különösen, mi történhet egy egyenes hátú primadonnával? Kérdezzen óvatosan.
You find a private place, or as private as anything is on Dahut. Coral screens you from other eyes.=Találsz egy privát helyet, vagy legalábbis olyan privát, amennyire csak lehet a Dahuton. A korall árnyékol téged a többi szem elől.
Crush, bite. =Zúzás, harapás 
The cold rushes in on you. There is no light, no fruit, no imported summer. There are no lithe dancers. The shapes in the water aren't even fully visible, but they are not human, and they do not worship you. They are, at best, indifferent.\r\n\r\nTheir dance is sincere in its fashion, however. They celebrate the fruits of the sea. They welcome the newly drowned. They look forward to a day when Dahut is as large and as populous as Paris or London, with streets and streets of wrecked vessels and lost cargoes.=A hideg rátok tör. Nincs fény, nincs gyümölcs, nincs importált nyár. Nincsenek hajlékony táncosok. A vízben lévő alakok nem is látszanak teljesen, de nem emberek, és nem imádnak téged. Legjobb esetben is közömbösek.\r\n\r\nTáncuk azonban őszinte a maga módján. A tenger gyümölcseit ünneplik. Üdvözlik az újonnan megfulladtakat. Várják azt a napot, amikor Dahut olyan nagy és népes lesz, mint Párizs vagy London, és utcák és utcák lesznek tele hajótöröttekkel és elveszett rakományokkal.
The little white flower offers its potency. Crush, bite.=A kis fehér virág felajánlja erejét. Zúzás, harapás.
Understanding=A  megértése
You see the long midsummer afternoon and the people celebrating. You see the deep sea and the drifting dead. If you listen you can hear the Songs of both at once. They do not harmonise; they produce some third Song between them.=Látod a hosszú nyári délutánt és az ünneplő embereket. Látod a mély tengert és a sodródó halottakat. Ha figyelsz, egyszerre hallhatod mindkettő dalát. Nem harmonizálnak, hanem valami harmadik dalt hoznak létre maguk között.
Pleasant company=Kellemes társaság
The dancers bear you company all the long afternoon. In their delightful, bubbling voices, your companions recount your merits and your charms, several of which you had forgotten.=A táncosok egész délután társaságot nyújtanak. Társaid elragadó, pezsgő hangon mesélnek az érdemeidről és a bájaidról, amelyek közül többet már elfelejtettél.
Why would anyone desire anything else? Here it is summer. [This will significantly reduce your Terror and may grant an unusual reward.]=Miért kívánna bárki bármi mást? Itt a nyár. [Ez jelentősen csökkenti a terrort, és szokatlan jutalmat adhat]
[TBD: this requires a special outcome where you're stranded somewhere without your ship. And possibly a confirmation branch to make sure you're sure.]=[TBD: ehhez egy különleges kimenetelre van szükség, amikor valahol a hajód nélkül rekedsz. És esetleg egy megerősítő ágat, hogy megbizonyosodjon arról, hogy biztos vagy benne]
Linger indefinitely=Linger indefinitely indefinitely
There's nowhere else you'd rather be. Ever.\r\n [Warning: this will sacrifice everything you have earned. Do not do it if you are not absolutely certain.]=Nincs más hely, ahol szívesebben lennél. Soha.\r\n [Figyelmeztetés: ezzel mindent feláldozol, amit megkerestél. Ne tegye, ha nem teljesen biztos benne]
Dahut Midsummer Festival=Dahut Szentivánéji fesztivál
The shadow of the Cathedral spire moves across the grass, but slowly, cast by no particular sun. When it gets to one edge of the grass, it stops and sweeps the other way.=A katedrális tornyának árnyéka lassan, de mozog a füvön, nem különösebb napfénytől. Amikor a fű egyik széléhez ér, megáll, és a másik irányba söpröget.
A liturgy of complexity=A komplexitás liturgiája
The liturgy is unbearably long and inscrutably complicated. It includes: a list of the names of ships that have sunk in the vicinity of Mount Palmerston; the scientific appellation of every moth with irrigo in its wings; the true name of an infamous Crocodile; a recounting of persons who have consumed the spores of the Uttershroom; an assortment of herbs, together with their growing seasons and medicinal applications. \r\n \r\nAt intervals in the liturgy, a Drownie approaches the Bishop and wades into the pool. There is a Hymn, and the Drownie comes away altered. =A liturgia elviselhetetlenül hosszú és kifürkészhetetlenül bonyolult. Tartalmazza: a Palmerston-hegy közelében elsüllyedt hajók neveinek listáját; minden olyan lepke tudományos megnevezését, amelynek szárnyán irrigo van; egy hírhedt krokodil valódi nevét; azoknak a személyeknek a felsorolását, akik az Uttershroom spóráit fogyasztották; a gyógynövények választékát, termesztési idejükkel és gyógyászati alkalmazásukkal együtt. \r\n \r\nA liturgia során időnként egy Drownie közeledik a püspökhöz és belegázol a medencébe. Elhangzik a Himnusz, és a Drownie megváltozva távozik 
The liturgy is unbearably long and inscrutably complicated. It includes: a list of the names of ships that have sunk in the vicinity of Mount Palmerston; the scientific appellation of every moth with irrigo in its wings; the true name of an infamous Crocodile; a recounting of persons who have consumed the spores of the Uttershroom; an assortment of herbs, together with their growing seasons and medicinal applications. \r\n\r\nLong before it ends, you have fallen into a numb half-sleep. You come to yourself with the procession filing out, but you remember one large secret and several obscure hints.=A liturgia elviselhetetlenül hosszú és kifürkészhetetlenül bonyolult. Tartalmazza: a Palmerston-hegy közelében elsüllyedt hajók neveinek felsorolását; minden olyan lepke tudományos megnevezését, amelynek szárnyán irrigó van; egy hírhedt krokodil valódi nevét; azoknak a személyeknek a felsorolását, akik az Uttershroom spóráit fogyasztották; gyógynövények választékát, termesztési idejükkel és gyógyászati alkalmazásukkal együtt. \r\n\r\nJóval a vége előtt zsibbadt félálomba merültél. A kivonuló menetben magadhoz térsz, de eszedbe jut egy nagy titok és több homályos célzás.
Keep awake! Awake!=Maradj ébren! Ébredj!
Inches burn away from the candles. Reddish smoke from the censors diffuses into the water. Time is passing and not passing.=A gyertyákról hüvelyknyi távolságra égnek. A cenzorok vöröses füstje a vízbe diffundál. Az idő múlik és nem múlik.
Heights and depths=Magasságok és mélységek
You take your place in the song. It is easier to understand once you are inside it. The words are clear, and so is the import of the music.\r\n\r\nThe Fathomking is not here. The Fathomking did not grace Dahut with his attendance this time. It has been many Liturgies since he last watched over the Drownies of Dahut from the pool at the front of the Cathedral. They have done their best to entice him, collecting objects and people and remains of eminent beings. But he remains in his Hold. This is why they are so anxious, why their feasts are not sustaining. \r\n\r\nNonetheless, it is still the Liturgy of Souls. Like the Drownies, you descend into the square pool and bow your head before the Bishop. The Cathedral bells strike the time: midsummer, midwinter, equinox. For the length of the triple peal, you are aware of every past extreme simultaneously: the moments of greatest courage, doubt, longing, fury, pain.\r\n\r\n\"It's all true,\" says the Bishop. Then he slaps you hard on the cheek and pulls you out of the pool. Your body feels differently weighted, but unharmed. Possibly even better than it did before.=Elfoglalod a helyed a dalban. Könnyebb megérteni, ha már benne vagy. A szavak világosak, és a zene jelentősége is.\r\n\r\nA Fathomking nincs itt. A Fathomking ezúttal nem tisztelte meg Dahutot a jelenlétével. Sok liturgia telt el azóta, hogy utoljára a katedrális elején lévő medencéből figyelte a dahuti fuldoklókat. Mindent megtettek, hogy elcsábítsák, tárgyakat, embereket és jeles lények maradványait gyűjtötték össze. De ő a Holdban marad. Ezért olyan nyugtalanok, ezért nem tartalmasak az ünnepeik. \r\n\r\nMindazonáltal ez még mindig a Lelkek Liturgiája. A Vízbefúltakhoz hasonlóan leereszkedsz a négyszögletes medencébe, és fejet hajtasz a püspök előtt. A katedrális harangjai jelzik az időt: nyár közepe, tél közepe, napéjegyenlőség. A hármas csengőszó időtartama alatt egyszerre tudatosul benned minden múltbeli szélsőség: a legnagyobb bátorság, kétség, vágyakozás, düh, fájdalom pillanatai.\r\n\r\n\"Mindez igaz,\" mondja a püspök. Aztán keményen arcon csapja, és kihúzza a medencéből. A tested más súlyt érez, de sértetlenül. Talán még jobban is, mint korábban.
Sing your part in the Liturgy=Énekeld a liturgián való részvételt
You know their songs, both solemn and joyous. You know your own stories to weave into those songs.=Ismered a dalaikat, az ünnepélyes és az örömteli dalokat egyaránt. Ismered a saját történeteidet, amiket beleszőhetsz ezekbe a dalokba.
Liturgy of Souls=Lelkek liturgiája
All the Drownies are gathered. You do not belong here, since you are still human, but they do not keep you out. Where the altar should be, there is a square depression in the floor: it would be a pool, were the Cathedral not already submerged. A Drownie in a mitre presides.=Az összes fuldokló összegyűlt. Nem tartozol ide, hiszen még mindig ember vagy, de nem tartanak távol. Az oltár helyén egy négyzet alakú mélyedés van a padlóban: ez egy medence lenne, ha a katedrális nem lenne már víz alatt. Egy mitrumos Drownie elnököl.
You sing=Te énekelsz
...and the cell wall cracks as though it had smashed against a rock. The Lady meets your eye, then swims through the wall into the darkness. The guards fumbling at the keys cannot open her cell door fast enough to follow.\r\n \r\nThe Drownies are less angry than you might have expected, but they evict you from the rest of the festival. There is no place for you here. They have other drownings to perform.\r\n\r\nWhen you reach your ship again, you find the Lady hiding in the rocks nearby. \"I was on my way to Rosegate,\" she says. \"I beg you'll give me passage. Did my composer friend send you? I thought I recognised the tune. He always said he had a song in mind that could have gotten us both out of there, if only he could concentrate long enough. It was good of him to send you, though... oh dear. I'm not in love with him. Do you think that's what he was after? I just want to finish the voyage I was on... Forgive me! I don't usually talk so much, but it has been a long silence in that prison.\" =...és a cella fala megrepedt, mintha egy sziklának ütközött volna. A Hölgy találkozik a tekinteteddel, majd a falon át a sötétségbe úszik. A kulcsok után tapogatózó őrök nem tudják elég gyorsan kinyitni a cellája ajtaját ahhoz, hogy kövessék.\r\n \r\nA Drownies kevésbé dühös, mint azt várnád, de kilakoltatnak a fesztivál többi részéből. Itt nincs hely számodra. Más vízbefojtásokat kell végrehajtaniuk.\r\n\r\nAmikor újra eléritek a hajótokat, a közelben a sziklák között rejtőzködő hölgyet találjátok. \"Rosegate felé tartottam,\" mondja. \"Könyörgöm, adjatok átjárást. A zeneszerző barátom küldte? Azt hittem, felismerem a dallamot. Mindig azt mondta, hogy volt egy dal a fejében, amivel mindkettőnket ki tudott volna hozni onnan, ha elég sokáig tudott volna koncentrálni. Jó volt tőle, hogy elküldött téged, bár... jajj. Nem vagyok szerelmes belé. Gondolod, hogy ez volt a célja? Csak be akarom fejezni az utat, amin voltam... Bocsáss meg! Általában nem szoktam ennyit beszélni, de ebben a börtönben hosszú csend volt\" 
Sing a Song of Broken Hulls=Énekelj egy dalt a törött koponyákról
Crack the prison walls here, where a Primly Dressed Lady sits bolt upright.=Törd meg itt a börtönfalakat, ahol egy primly dressed lady ül mereven.
Moderate accommodations=Mérsékelt szálláshelyek
The prisoners are kept in stone cells with barred windows, but they are large cells, and some are even comfortably furnished. As for security, no one seems to have gone to a very great effort. Chains and shackles hang from the wall here and there, but no one is using them. \r\n\r\n\"You see how it is,\" says the Drownie escorting you. \"Some of them are extraordinary specimens, but they don't care for what Dahut can show them.\"=A foglyokat rácsos ablakú kőcellákban tartják, de ezek a cellák nagyok, és némelyikük még kényelmesen berendezett is. Ami a biztonságot illeti, úgy tűnik, senki sem tett túl nagy erőfeszítéseket. Láncok és bilincsek lógnak itt-ott a falról, de senki sem használja őket. \r\n\r\n\"Látod, hogy van ez,\" mondja a téged kísérő Drownie. \"Néhányan közülük rendkívüli példányok, de nem érdekli őket, mit tud mutatni nekik Dahut\"
Not an escape artist=Nem menekülő művész
One of the cells is not locked. None of the Drownies takes note of the fact. You swing the door wide and gesture to the prisoner, a tall gaunt man. He comes out and stands meekly at your side, head bowed and wrists together, and very stooped. \"Thank you,\" he says, in a low raspy voice. \"You're very kind. I'd much rather be in your brig than here. I can't thank you enough.\"=Az egyik cella nincs lezárva. Egyik fuldokló sem veszi tudomásul a tényt. Szélesre tárja az ajtót, és a fogoly felé mutat, aki egy magas, sovány férfi. Kijön, és szelíden megáll melletted, fejét lehajtva, csuklóit összefogva, nagyon meggörnyedve. \"Köszönöm,\" mondja halk, reszelős hangon. \"Nagyon kedves vagy. Sokkal szívesebben lennék a fogdában, mint itt. Nem tudom eléggé megköszönni\"
Complete a tour of the Prison=Végezze el a börtön körbejárását
You might as well inspect the conditions. [If you are not very enthralled, you may find a greater reward to take away with you.]=Akár meg is vizsgálhatod a körülményeket. [Ha nem vagy nagyon elragadtatva, talán találsz egy nagyobb jutalmat, amit magaddal vihetsz]
Here are the prisoners of Dahut=Itt vannak Dahut foglyai
A Merchant, who falsified his accounts so entirely and so often that he himself has no idea of his true debts. He believes he is a rich man.\r\n\r\nA Devil who has forgotten that he is a Devil, almost, as long as he keeps away from mirrors, or bottled souls, or honey.\r\n\r\nA Poetess, a veteran of London salons, who cannot bear to hear herself praised, because she knows how slight her talent is. The Drownies invited her to a feast. When they applauded her composition, she became savage, and now she lies on an iron bed with her face to the wall.=Egy kereskedő, aki olyan teljes mértékben és olyan gyakran meghamisította a számláit, hogy ő maga sem tudja, hogy valójában milyen adósságai vannak. Azt hiszi, hogy gazdag ember.\r\n\r\nEgy ördög, aki már majdnem elfelejtette, hogy ördög, amíg távol tartja magát a tükröktől, a palackozott lelkektől és a mézektől.\r\n\r\nEgy költőnő, a londoni szalonok veteránja, aki nem bírja elviselni, ha dicsérik, mert tudja, milyen csekély a tehetsége. A Drownies meghívta őt egy lakomára. Amikor megtapsolták a kompozícióját, megvadult, és most egy vaságyon fekszik, arccal a falnak fordulva.
See everything=Mindent látni
You have learned to understand Dahut's secrets and deceptions. You can see this place for what it really is.=Megtanultad megérteni Dahut titkait és csalásait. Láthatja ezt a helyet annak, ami valójában.
The Prison of Dahut=A dahuti börtön
The Drownies process through the hallways. Some of the prisoners weep. Some refuse to look from their cells. Some beg to be released.=A Drownies végigvonul a folyosókon. Néhány fogoly sír. Néhányan nem hajlandók kinézni a cellájukból. Néhányan könyörögnek, hogy engedjék el őket.
Sharp, thirsty, dry=Éles, szomjas, száraz
There is a scent of green bitter things, of fermentation. (Cactus pulp renders an acceptable wine.) Someone once died in a desert and you are traversing the cause of their death. (They lived long enough to regret.) Here is the memory of a dying man seeing a vulture overhead. (The sky.)=Zöld, keserű dolgok, erjedés illata terjeng. (A kaktuszpép elfogadható bort ad.) Valaki egyszer meghalt a sivatagban, és te a halálának okát járod be. (Elég sokáig éltek ahhoz, hogy megbánják.) Itt van egy haldokló ember emléke, aki egy keselyűt látott a fejünk felett. (Az ég.)
Descend=Leereszkedés
Aigul is made of needles. The inside of a needle is strait.=Aigul tűkből készül. A tű belseje egyenes.
You intend to move, and the tunnel moves you=Te mozogni akarsz, és az alagút mozgat téged
A fresh red memory: She stood still when she wished to go. She answered questions from the man with the knife-shaped smile. (She was afraid of him.) \r\n\r\nShe pretended his questions were questions a sociable person would ask. (She was more afraid of being discourteous.)\r\n\r\nHe did not kill her. (After, she was angry at herself anyhow, for having her fears out of order.) She had a new tongue installed in her mouth. In the presence of trespassers, the new tongue says, \"I dislike you, I fear you, I wish you would go,\" whether she bids it to or not.=Egy friss piros emlék: Megállt, amikor menni akart. Válaszolt a késes mosolyú férfi kérdéseire. (Félt tőle.) \r\n\r\nÚgy tett, mintha a férfi kérdései olyan kérdések lennének, amelyeket egy társasági ember tesz fel. (Inkább attól félt, hogy udvariatlan lesz.)\r\n\r\nNem ölte meg. (Utána amúgy is dühös volt magára, amiért a félelmei nem voltak rendben.) Új nyelvet ültettek a szájába. A betolakodók jelenlétében az új nyelv azt mondja: \"Nem szeretlek, félek tőled, szeretném, ha elmennél,\" akár parancsolja, akár nem.
Forward?=Előre?
Do you want to die down here, in the dark? (Death is not the thing to fear.) Do you want to live down here, squeezed between one misery and the next, so that you can barely move your limbs? (We prefer it.) \r\n\r\nHas your nerve failed you? (You have not moved.)=Itt akarsz meghalni a sötétben? (Nem a haláltól kell félni.) Itt akarsz élni lent, egyik nyomorúság és a másik közé szorítva, úgy, hogy alig tudod mozgatni a végtagjaidat? (Jobban szeretjük.) \r\n\r\nElvesztetted az idegeidet? (Nem mozdultál.)
(But only if you feel strong. From here, you cannot surface until you have found what you seek.)=(De csak akkor, ha erősnek érzed magad. Innen nem tudsz felszínre kerülni, amíg meg nem találod, amit keresel)
You draw your hand away from the spine=Elhúzod a kezed a gerinctől
...and at once you are restored to your own body. The tunnel no longer surrounds you. The subaqueous pulse no longer beats in your ears. There is light in the engine room, even if it is only the dim glow of the ship's lamp. =...és azonnal visszakerülsz a saját testedbe. Az alagút már nem vesz körül. A víz alatti pulzus már nem dobog a füledben. A gépházban van fény, még ha csak a hajólámpa halvány fénye is 
Surface, surface=Felület, felület
Not today. You cannot do this today. Perhaps some other time you will be ready.=Ma nem. Ezt ma nem teheti meg. Talán egy másik alkalommal készen állsz majd.
The Secretive Brother was a clerk at the Admiralty. (One can regret even clerical misdeeds.) =A Titokzatos Testvér az Admiralitáson volt hivatalnok. (Még az egyházi vétségeket is meg lehet bánni.) 
He fell behind in his filing, so he burned a stack of Port Reports, and lied when his superior asked where they were.\r\n\r\nThe lie went undetected. The loss of the Reports caused no great trouble. Nonetheless, the regret rankled. (The Brother had learned integrity from schoolboy novels.) \r\n\r\nConfession offered no cure. It would not retrieve the Reports. It would only disappoint the superior and open the whole department to censure. (Sometimes cowardice and common sense lead to the same end.) \r\n\r\nThe Brother's regret caused more trouble than the deed. (We cured him.) Have you undone the cure? (Get out, you've done enough--)=Elmaradt az iktatással, ezért elégetett egy rakás kikötői jelentést, és hazudott, amikor a felettese megkérdezte, hol vannak.\r\n\r\nA hazugság nem derült ki. A jelentések elvesztése nem okozott nagy gondot. Ennek ellenére a sajnálkozás nem hagyta nyugodni. (A Testvér az iskolai regényekből tanulta meg a tisztességességet.) \r\n\r\nA gyónás nem nyújtott gyógyírt. A jelentések nem kerülnek elő. Ez csak csalódást okozna a felettesének, és az egész osztályt elmarasztalná. (Néha a gyávaság és a józan ész ugyanahhoz a célhoz vezet.) \r\n\r\nA testvér megbánása több bajt okozott, mint a tett. (Meggyógyítottuk.) Visszacsináltad a gyógymódot? (Kifelé, eleget tettél...)
Collect what you came for=Gyűjtsd össze, amiért jöttél
(Will you be pierced by the Brother's regret?)=(Át fog-e szúrni téged a Testvér megbánása?)
You cannot ascend from here with nothing=Nem tudsz innen felemelkedni a semmivel
You have come too far. But you can take a different regret instead, the star-white shard by your left hand. (Not human!) It stings -\r\n\r\nAnd you know a sorrow that is shaped like an ellipse, the sorrow of a long approach that also hastens departure. (And all the while you travel, you are melting.) Would it have been possible to crash, and arrest the trajectory? (During your first orbit, you are so bright that you cast a shadow in daytime.)\r\n\r\n...afterwards, long afterwards, you are kneeling on the floor of the Engine Room while the First Mate quarters a solacefruit under your nose.=Túl messzire jutottál. De vehetsz helyette egy másik sajnálatot is, a bal kezed mellett lévő csillagfehér szilánkot. (Nem ember!) Szúr -\r\n\r\nÉs ismered az ellipszis alakú bánatot, a hosszú közeledés bánatát, amely egyben a távozást is sietteti. (És miközben utazol, te is elolvadsz.) Lehetséges lett volna lezuhanni, és megállítani a röppályát? (Az első keringésed alatt olyan fényes vagy, hogy nappal árnyékot vetsz.)\r\n\r\n...utána, jóval később, a gépház padlóján térdelsz, miközben az elsőtiszt egy szolcefruitot tart az orrod alá.
Note the regret but leave it where it lies=Vegye tudomásul a sajnálatot, de hagyja ott, ahol van
It is guarded by nacreous layers. This is not for you to take.=Ezt gyöngyházfényű rétegek védik. Ez nem a te dolgod.
You narrow your shoulders, press your toes and your knuckles into the tunnel wall, squeeze left-and-down through a passage lined in fragments of amber. (They gather what we wish to know.)\r\n\r\nHere is the smell of a cloying perfume. A woman left her husband for a scoundrel. (In a few years she was poor and alone.) \"He seemed like a good man. How could I have known?\" (Of course she knew.) \r\n\r\nHer husband offered to take her back, but she could not endure his forgiveness. (We have his regrets also.) He minded her absence much more than her unfaithfulness. (But he could not persuade her.)=Összeszűkíted a válladat, lábujjaidat és az ujjaidat az alagút falába nyomod, balra-lefelé préseled magad egy borostyándarabkákkal bélelt folyosón. (Összegyűjtik, amit tudni akarunk.)\r\n\r\nItt van egy bódító parfüm illata. Egy nő elhagyta a férjét egy gazemberért. (Néhány év múlva szegény és egyedül maradt.) \"Jó embernek tűnt. Honnan tudhattam volna?\" (Persze, hogy tudta.) \r\n\r\nA férje felajánlotta, hogy visszafogadja, de nem bírta elviselni a megbocsátását. (Mi is sajnáljuk.) Sokkal jobban zavarta a lány távolléte, mint a hűtlensége. (De nem tudta meggyőzni.)
Fluke-regrets=Fluke-betegség
The skin of the tunnel is rubbery. The Rubbery Men do not do what they are supposed to do. (We try to improve them.) Among humans, they are sad. (We should have made them with more teeth.) Among Flukes, they disobey. (We should pierce them with more spines.) \r\n\r\nThe passage circles on itself; it leaves you back where you began. (But older. Time does not stop.)=Az alagút bőre gumiszerű. A Gumiemberek nem azt teszik, amit tenniük kell. (Igyekszünk javítani rajtuk.) Az emberek között szomorúak. (Több foggal kellett volna készítenünk őket.) A Flukek között nem engedelmeskednek. (Több tüskét kellene beléjük szúrni.) \r\n\r\nA szakasz önmagában kering; ott hagyja az embert, ahol elkezdte. (De idősebb. Az idő nem áll meg.)
The tunnel branches=Az alagút elágazásai
(We tell you which way to go, but you do not understand.)=(Mi megmondjuk, merre menjetek, de ti nem értitek.)
Night regrets=Éjszakai megbánás
A recollection the length of a hatpin. It would have been a baby.=Egy kalaptű hosszúságú emlék. Ez egy baba lett volna.
Dry heart and dry eyes=Száraz szív és száraz szem
It is so narrow in this passage that you cannot feel anything. Like a professional mourner two funerals from retirement: you have no true feeling remaining, and even proxy grief is hard to summon. =Olyan szűk ez a folyosó, hogy semmit sem lehet érezni. Mint egy hivatásos gyászoló két temetéssel a nyugdíjazás előtt: nem maradt igazi érzésed, és még a proxy gyászt is nehéz előhívni 
Only forward exists=Csak előre létezik
Do you regret continuing? It is too late.=Megbántad, hogy folytattad? Már túl késő.
You are no longer standing in the engine room=Már nem állsz a gépházban
The tunnel is skin-tight. You descend face first. The wall presses the back of your head, urging you downward. (You should not have come.) \r\n\r\nThe entrypoint of Aigul is regret. (No one enters Aigul without.)=Az alagút bőrszűk. Arccal előre ereszkedsz. A fal a tarkódat nyomja, és lefelé kényszerít. (Nem kellett volna eljönnöd.) \r\n\r\nAigul belépési pontja sajnálatos. (Senki sem léphet be Aigulba anélkül.)
The Silent Reel=A csendes tekercs
Throughout the night, the people will dance. There will be no music, nor any obligations to conform to a particular style.=Az éjszaka folyamán az emberek táncolni fognak. Nem lesz zene, és nem kötelező egy bizonyos stílushoz igazodni.
The Hour of Our Reflection=Az elmélkedésünk órája
There is a dweller too ancient and too mad to help maintain Hideaway. Instead, the Suggester serves a ceremonial role: during the festival, they bark out a phrase, which everyone then represents through art. Invariably, the topics are variations on \"handsome Temtum's generosity,\" or \"Hideaway's superb lifestyles.\"=Van egy lakó, aki túl ősi és túl őrült ahhoz, hogy segítsen fenntartani Rejtekhelyet. Ehelyett a Suggester szertartásos szerepet tölt be: a fesztivál alatt elhangzik egy mondat, amelyet aztán mindenki művészi eszközökkel jelenít meg. A témák mindig a \"jóképű Temtum nagylelkűségének, a\" vagy a \"Hideaway kiváló életmódjának variációi\"
The Rainbowing=A szivárványos
Revellers will indulge in a colourful feast, featuring the finest food Hideaway can manage to find in the abyssal depths.=Az ünneplők egy színes lakomában gyönyörködhetnek, amely a legfinomabb ételeket kínálja, amelyeket Hideaway a mélység mélyén találhat.
The Festivals of Hideaway=A Hideaway fesztiváljai
Though everyone in Hideaway has a night to celebrate a festival of their own making, most dedicate their efforts to one of three great events.=Bár Hideawayben mindenki a saját maga által kitalált fesztivált ünnepli, a legtöbben a három nagyszerű esemény egyikének szentelik erőfeszítéseiket.
\"I know owt about any children.\"=\"Nem tudok semmit a gyerekekről\"
\"Don't like 'em. 'Adn't noticed them gone.\" The dockworker frowns; it's hard not to stare at the zee-urchin tattoo on her forehead. \"But these quakes? Been goin' on for weeks.\"\r\n\r\nShe grimaces. \"First I thought someone was trying to fix it with tributes to the great Maw - supplies went missing. Food, an' lots of it. But it's engineering equipment too. And lungweed. All going down the Gullet. Raised it with the foreman, but 'e just clicked 'is teeth at me. 'No speaking ill of the Maw!' Superstitious fool.\" \r\n\r\nThe water is jolted by a shaking, and the dockworker clicks her teeth anxiously. \"I'm not saying it <i>is</i> anything to do with the Maw, of course.\" She fins off in the direction of the temple. =\"Nem szeretem őket. 'Nem vettem észre, hogy eltűntek.\" A dokkmunkás elkomorul; nehéz nem bámulni a homlokán lévő zee- sün tetoválást. \"De ezek a rengések? Már hetek óta tart.\"\r\n\r\nGrimaszol. \"Először azt hittem, hogy valaki a nagy Maw tiszteletére rendbe akarja hozni - eltűntek az ellátmányok. Étel, méghozzá sok. De ez is mérnöki berendezés. És a tüdőfű. Mindannyian a Gulletbe tartanak. Megemlítettem a művezetőnek, de ő csak csattogtatta a fogait. "Ne beszélj rosszat a Maw-ról! Babonás bolond.\" \r\n\r\nA vizet rázkódás rázza meg, és a dokkmunkás aggódva csattogtatja a fogait. \"Nem mondom, hogy <i></i> persze semmi köze a Maw-hoz.\" A templom irányába uszonyodik 
\"Please. Just stop.\"=\"Kérem. Csak hagyd abba\"
Something has the dockworkers scared. Most will not even meet your eye. One fins up to you under the pretence of removing a damaged barrel. \"No one will talk to you with the Nerveless about.\" Then she kicks away and is gone.=Valami megijesztette a dokkmunkásokat. A legtöbbjük még csak nem is fog találkozni a szemeddel. Az egyik uszonya feléd tart azzal az ürüggyel, hogy eltávolít egy sérült hordót. \"Senki sem fog veled beszélgetni a Nervelessel kapcsolatban.\" Aztán elrugaszkodik, és eltűnik.
The Maw convulses. The Dockworkers pause only briefly. Their expressions are not stoical - their faces bear the fixed smiles of those unwilling to admit to fear.\r\n\r\nWhat is causing these Maw quakes? If they began when the children disappeared, might they be connected?=A Maw megrázkódik. A dokkmunkások csak rövid szünetet tartanak. Arckifejezésük nem sztoikus - arcukon a félelmet beismerni nem akarók merev mosolya látható.\r\n\r\nMi okozza ezeket a Maw-rengéseket? Ha akkor kezdődtek, amikor a gyerekek eltűntek, lehet, hogy összefüggnek?
The trader holds each drowning-pearl to his ear before tucking them away. \"A pleasure doing business,\" he says, as he hands you an artefact in exchange. You've barely secured it before he gives you a gentle push which sends you floating out of his shop. It's apparently a gesture of respect among the Nookers.=A kereskedő a füléhez tartja az egyes vízbe fulladó gyöngyöket, mielőtt elteszi őket. \"Öröm volt üzletet kötni,\" mondja, miközben cserébe átnyújtja neked a tárgyat. Alighogy bebiztosítottad, máris ad neked egy gyengéd lökést, aminek hatására kirepülsz a boltjából. Úgy tűnik, ez a tisztelet gesztusa a Nookerek között.
The trader scrutinises a drowning-pearl that, to your eye, is identical to its fellows. \"A beautiful specimen. That's worth a bit extra.\" He hands you something in an octopus-skin bag. \"Don't be surprised. It's not as if the rule of law encourages honesty. This is about my reputation.\"=A kereskedő megvizsgál egy fuldoklógyöngyöt, amely az Ön szemében megegyezik társaival. \"Gyönyörű példány. Ez egy kicsit többet ér.\" Átad neked valamit egy polipbőr táskában. \"Ne lepődj meg. Nem mintha a jogállamiság ösztönözné a becsületességet. Ez a hírnevemről szól\"
The area throbs with activity. Merchants cry their wares and buoy goods for easy transport to and from the docked zubmarines. Crates and barrels flow around you, skillfully directed by vigorous Nookers. \r\n\r\nKnots are double checked and lines twice tested - but the unaccustomed shaking and quaking of the Maw is otherwise doing little to interfere with commerce. =A terület lüktet az aktivitástól. A kereskedők kiáltják az áruikat és a bójás árukat, hogy könnyen elszállíthassák őket a dokkoló zub-tengeralattjárókra és onnan vissza. Ládák és hordók áramlanak körülötted, ügyesen irányítják őket a lendületes Nookerek. \r\n\r\nA csomókat kétszer ellenőrzik, a köteleket kétszer tesztelik - de a Maw megszokottól eltérő rázkódása és remegése egyébként aligha zavarja a kereskedelmet 
Blind faith=Vak hit
\"The Maw will settle herself,\" a junior Exarch tells you. \"She shelters us, as she always will - if we maintain our faith.\" His smile aims for 'beatific', but hits 'smug'. \"But is there any wonder she stirs, when ingrates plot against her? Speak of <i>killing</i> her? That Hempen Man leads our people astray, drags them down into his cult.\"  \r\n\r\nBut has this Hempen Man led the children away? Are they among his devotees?\r\n\r\n\"<i>I</i> don't know. I'm a priest, not a detective. But if you want to find unsavoury things -\" he gurns as if he'd just breathed stagnant water - \"I'd visit unsavoury people. The Nerveless are like a dead tooth. They have lost their connection to the Maw. Find them.\" =\"A Száj magától rendeződik,\" egy ifjabb exarcha mondja neked. \"Megvéd minket, ahogy mindig is fog - ha megőrizzük a hitünket.\" Mosolya a "boldogító" kifejezést célozza, de a "önelégült" kifejezést találja el. \"De van-e valami csoda, hogy megmozdul, amikor a hálátlanok összeesküvést szőnek ellene? Beszéljünk a <i>megöléséről</i> őt? Ez a Kenderes Ember tévútra vezeti a népünket, a szektájába rántja őket.\"  \r\n\r\nDe vajon ez a Kenderes Ember elvezette-e a gyermekeket? A hívei között vannak?\r\n\r\n\"<i></i> Nem tudom. Pap vagyok, nem nyomozó. De ha gusztustalan dolgokat akarsz találni -\" úgy gurgulázik, mintha épp most lélegezte volna be az állóvizet - \"Én gusztustalan embereket látogatnék meg. A Nerveless olyan, mint egy döglött fog. Elvesztették a kapcsolatukat a Maw-val. Keresse meg őket\" 
Reverent hush=Tiszteletteljes csend
\"Shh! You're disturbing His Eminence! Have you no respect?\" \r\n\r\nApparently absolute silence is required when the priest with the tallest hat takes his after-dinner constitutional around the temple.=\"Shh! Megzavarod Őeminenciáját! Nincs benned tisztelet?\" \r\n\r\nÚgy tűnik, teljes csendre van szükség, amikor a legmagasabb kalapos pap a vacsora utáni alkotmányos körútját teszi a templomban.
Pursue your Investigations=Folytassa a vizsgálatokat
The priests must be concerned for the well being of their congregants. Have they any insight into the events causing the Nookers such fear?=A papoknak aggódniuk kell híveik jólétéért. Van valami rálátásuk azokra az eseményekre, amelyek a Nookerek félelmét okozzák?
Offerings=Ajánlatok
\"Our ancestors entered the Maw fleeing tyranny, with nothing but the sacred knives they held in their teeth. Their enemies left them to their fates, assuming that none could survive in this deepest, darkest, sharpest of crevices. Yet, here in the mouth of providence, they prospered, and we continue to thrive in the Maw's sacred rumination.\" The sermon over, offerings are loaded into a crate and floated up to the very top of the temple, weighted down, and then pushed out into open water, to fall eventually down into the belly of the Maw. For an instant, a vision overcomes you: you are swimming through the open Zee, dwarfing creatures and reefs alike. The stars are visible through miles of water above. The vision is gone; you are left feeling suddenly, ludicrously small.=\"Őseink a zsarnokság elől menekülve léptek be az Öbölbe, és csak a fogaik között tartott szent kések voltak náluk. Ellenségeik sorsukra hagyták őket, feltételezve, hogy senki sem maradhat életben ebben a legmélyebb, legsötétebb, legélesebb hasadékban. Mégis, itt, a gondviselés szájában gyarapodtak, és mi továbbra is gyarapodunk a Maw szakrális mormolásában.\" A prédikáció végeztével az áldozatokat ládába rakják, és felúsztatják őket a templom tetejére, súlyozzák őket, majd kilökik a nyílt vízbe, hogy végül a Maw gyomrába hulljanak. Egy pillanatra látomás kerít hatalmába: a nyílt Zee-n úszol keresztül, eltörpülve a lények és a zátonyok mellett. A csillagok a kilométeres vízfelületen keresztül láthatóak. A látomás eltűnik; hirtelen nevetségesen kicsinek érzed magad.
Make an offering to the Maw.=Tegyél felajánlást a Mawnak.
\"A kind gesture, Trespasser.\"=\"Kedves gesztus, Trespasser\"
\"But Nook is <i>our</i> home. I appreciate your instincts - but your prayers are useless, if you do not know our god. Leave us to our ceremony. The Maw will settle without you.\" The priest smiles toothily; it seems intended as reassuring. Your offering will not be accepted. =\"But Nook <i>a mi</i> otthonunk. Értékelem az ösztöneidet - de az imáid haszontalanok, ha nem ismered az Istenünket. Hagyjon minket a szertartásunkra. A Maw nélküled is rendeződik.\" A pap foghíjasan mosolyog; úgy tűnik, megnyugtatásnak szánta. Az Ön felajánlását nem fogadjuk el 
Make an offering to the Maw=Tegyen felajánlást a Mawnak
The priests are leading some kind of ceremony. Nooker after Nooker is kneeing before the shrine, then tossing something into a large crate. You could join them. =A papok valamilyen szertartást tartanak. Nooker után Nooker térdel a szentély előtt, majd egy nagy ládába dob valamit. Csatlakozhatsz hozzájuk 
A tall tooth has been carved into a spiralled cone. It is ringed with delicate patterns, each band representing a stratum of Nook society. It is an honest depiction of the population. The lowest band is oppressively intricate, with hooks and blades gouged into its design. The pinnacle is unmarred and highly polished. The elite find life smooth-living, here. \r\n\r\nToday the shrine seems popular. Is this piety caused by the constant shaking of the ground, or are the Nookers a devout group?=Egy magas fogat spirális kúppá faragtak. Finom mintákkal van körberakva, mindegyik sáv a nooki társadalom egy-egy rétegét jelképezi. Ez a lakosság őszinte ábrázolása. A legalsó sáv nyomasztóan bonyolult, horgok és pengék vannak belevésve a kialakításába. A csúcs foltozatlan és magasan csiszolt. Az elit itt zavartalan életet talál. \r\n\r\nMa a szentély népszerűnek tűnik. Vajon ezt a jámborságot a föld állandó rázkódása okozza, vagy a nóckerek egy jámbor csoport?
Return to the Ivories=Visszatérés az ékkövekhez
Leave the players to their arguments over the Spiral Rule. It's not like any of them obey it. =Hagyja a játékosokat vitatkozni a spirálszabályról. Nem mintha bármelyikük is engedelmeskedne neki 
He plays in silence, keeping one hand concealed in his coat. You watch and wait, matching his every move, until the very end when a clever cash-out lets you trap his Captain against the eel-box. He snaps his dice-rake, signalling capitulation, and then suddenly laughs in something almost like relief. All around you seasoned players are goggling. \"Come and see me,\" the Conodont says as he leaves. \"I have need of an bubble-mouth with some gumption.\"=Csendben játszik, egyik kezét a kabátjába rejtve tartja. Figyelsz és vársz, minden mozdulatát követve, egészen a legvégéig, amikor egy ügyes cash-out segítségével csapdába ejtheted a kapitányt az angolnás doboz ellen. Csettint egyet a kockaráccsal, jelezve a kapitulációt, majd hirtelen felnevet, ami már-már megkönnyebbüléshez hasonlít. Körülötted mindenhol tapasztalt játékosok bámészkodnak. \"Gyere el hozzám,\" mondja a konodont, miközben távozik. \"Szükségem van egy buborékszájúra, akinek van némi mersze\"
The donkey=A szamár
Ordinarily in Snaplamprey, you barely understand why you are losing or winning, but here every move is clearly signaled, every trap the Conodont builds is obvious from three moves away, and yet you always seem to end up exactly where he wants you. You lose with an overwhelming sense of inevitability. \"Shame,\" is all he says as he returns to manicuring his eels. \"I wondered if you might be who I'm looking for.\"=Általában a Snaplampreyben alig érted, hogy miért veszítesz vagy nyersz, de itt minden lépés egyértelműen jelzett, minden csapda, amit a Conodont épít, három lépésről nyilvánvaló, és mégis úgy tűnik, hogy mindig pontosan ott végzed, ahol ő akar. Az elkerülhetetlenség elsöprő érzésével veszítesz. \"Szégyen,\" - ez minden, amit mond, miközben visszatér az angolnái manikűrözéséhez. \"Arra gondoltam, hogy talán te vagy az, akit keresek\"
Challenge the Conodont=Kihívás a Conodontnak
He floats in a quiet corner, filing the teeth of the eels in his own personal Snaplamprey set. He is said to be the game's only master.=Egy csendes sarokban lebeg, és az angolnák fogait reszeli a saját személyes Snaplamprey-készletében. Azt mondják, ő a játék egyetlen mestere.
Every reunion is a duel.=Minden találkozó egy párbaj.
\"No doubt she told you to punch me,\" he says when he sees you empty-handed. \"Or... stab me?\" A slow smile spreads across his face. \"Steal my leg?\" He laughs, and slaps his mahogany thigh. \"Yes, That's Rosina. I am glad she lives yet, though I wouldn't wish her fate on anyone. Not even myself. Oh, I've paid my price for choices made long ago, and more. But there's no justice where there can be no atonement. That's why I founded this place,\" he says, looking around at the enamel walls of Nook. \"Only the zee's justice here. That is my punishment. That and this, of course,\" and he shows you the hand he conceals. Not a hand; dozens of pale, translucent cilia undulate in the water. \"At least the eels have no taste for me anymore,\" he says.=\"Kétségtelenül ő mondta, hogy üss meg,\" mondja, amikor üres kézzel látja. \"Vagy... leszúrni?\" Lassú mosoly terül szét az arcán. \"Ellopni a lábamat?\" Nevet, és megpaskolja mahagóni combját. \"Igen, ez Rosina. Örülök, hogy még él, bár senkinek sem kívánom a sorsát. Még én sem. Ó, megfizettem az árat a régen meghozott döntésekért, és még többet is. De nincs igazságosság ott, ahol nem lehet engesztelés. Ezért alapítottam ezt a helyet,\" mondja, miközben körülnéz a Nook zománcozott falain. \"Csak a zee igazsága van itt. Ez az én büntetésem. Ez és ez természetesen\" és megmutatja a kezét, amit elrejt. Nem egy kéz; halvány, áttetsző csillók tucatjai hullámzanak a vízben. \"Legalább az angolnák már nem ízlelgetnek -\" mondja.
Give the Conodont the reply=Adja meg a Conodontnak a választ
A reply of sorts from the Conodont's sister on Anthe.=Egyfajta válasz a Conodont testvérétől Anthe-on.
\"No, see - your third counter is out of check. You go back to the start.\"=\"Nem, nézze - a harmadik számlálója nem ellenőrizhető. Visszamész az elejére\"
You begin to wonder whether the whole game is a prank. Or worse, a <i>satire</i>. The other players confidently cite rules and regulations that keep you at the bottom of the table. But surely the requirement that all sixes be under-rolled contradicts the <i>en passant</i> rule? \r\n\r\n\"That's the game,\" one Nooker shrugs. \"You'd think a bubble-mouth would understand that life's not fair.\" The rest chuckle, and split your stake. At least the loser ends up spending the least time with the eel.=Kezdesz elgondolkodni azon, hogy az egész játék egy tréfa-e. Vagy ami még rosszabb, egy <i>szatíra</i>. A többi játékos magabiztosan hivatkozik azokra a szabályokra és előírásokra, amelyek a táblázat alján tartanak. De az a követelmény, hogy minden hatost alá kell húzni, bizonyára ellentmond a <i>en passant</i> szabálynak? \r\n\r\n\"Ez a játék,\" az egyik Nooker megvonja a vállát. \"Azt hinné az ember, hogy egy buborékszájú megérti, hogy az élet nem igazságos.\" A többiek kuncognak, és megosztják a tétet. Legalább a vesztes tölti a legkevesebb időt az angolnával.
Victory! - you're told.=Győzelem! - mondják.
You finish the game only lightly nibbled, and holding every card in the House of Bladders. It's enough to put you over the top. They are impressed that a Trespasser managed to even finish a game. The number of urchin spines you accumulated in the back of your hand determines your share of the pot, and it is surprisingly rich pickings. Not bad for a beginner.=A játékot csak enyhén megrágcsálva fejezed be, és a Hólyagok Házában minden lap a kezedben van. Ez elég ahhoz, hogy a csúcsra jusson. Le vannak nyűgözve, hogy egy Trespasser még egy játékot is be tudott fejezni. A kézfejedben felhalmozott süntüskék száma határozza meg a nyereményből való részesedésedet, és ez meglepően gazdag zsákmány. Kezdőnek nem rossz.
Open to Trespassers=Nyitva a birtokháborítók előtt
Nook may have no rules, but its residents are more than capable of enforcing their opinions. Trespassers may play in <i>this</i> group. The other clusters of players are only interested in challenging fellow Nookers. \r\n\r\n<i>A matter of luck. It could go either way.</i>=Lehet, hogy a Nooknak nincsenek szabályai, de a lakosok bőven képesek érvényt szerezni a véleményüknek. A betolakodók játszhatnak a <i>ezen a</i> csoporton. A játékosok többi csoportja csak a nooker-társak kihívására törekszik. \r\n\r\n<i>Szerencse kérdése. Bármelyik irányba mehet</i>
More like guidelines=Inkább iránymutatások
You muscle your way across the board, distract other players with dangerously thrown dice and overturn the eel-box, trapping the eel within. The other players eye you askance, but you brazenly cite the Rule of Incisors and dare them to contradict you. A pause; laughter. \"Maybe we'll make a Nooker of you yet,\" one says, blushing slightly as he meets your gaze. =Izmok segítségével átvágsz a táblán, veszélyesen eldobott kockákkal eltereled a többi játékos figyelmét, és felborítod az angolnás dobozt, csapdába ejtve az angolnát. A többi játékos ferde szemmel néz rád, de te szemtelenül a metszőszabályra hivatkozol, és kihívod őket, hogy ellentmondjanak neked. Szünet; nevetés. \"Talán még nokedlit csinálunk belőled -\" mondja az egyik, kissé elpirulva, ahogy találkozik a tekinteteddel 
Aces are wild. Sadly, so are eels.=Az ászok vadak. Sajnos az angolnák is.
It is a bold attempt, but the eel proves uncooperative. It escapes when you try to shift the box widdershins, and soon dice and players are scattering in every direction. Apparently, this alone would be a winning move, but you forgot to declare a carryover before you did it, so all bites are void. The other players grin while ducking the enraged eel. \"That's Snaplamprey, for you,\" one says. \"Better luck next time!\"=Merész kísérlet, de az angolna nem bizonyul együttműködőnek. Megszökik, amikor megpróbálod szélesebbre tolni a dobozt, és hamarosan a kockák és a játékosok minden irányba szétszóródnak. Úgy tűnik, ez önmagában is nyerő lépés lenne, de elfelejtetted bejelenteni az átvitelt, mielőtt megtetted, így minden harapás érvénytelen. A többi játékos vigyorogva kibújik a felbőszült angolna elől. \"Ez a Snaplamprey, neked,\" mondja az egyik. \"Legközelebb több szerencsét!\"
Seize the eel=Fogjátok meg az angolnát
This is a Nooker game, after all. There is no cheating, per se: anything up to and including <i>eating the board</i> is considiered a valid move.=Végül is ez egy Nooker-játék. Önmagában nincs csalás: a <i></i> táblán történő evésig bezárólag bármi érvényes lépésnek számít.
The Conodont lifts his robe, revealing a mahogany leg encrusted with barnacles. He opens a compartment in the thigh, and draws out a wax-paper letter, with a seven-armed octopus seal. \"For my sister. Last I heard she was on Anthe,\" he says, handing you the letter. \"I've been breathing Nook water too long; I can't venture out into the Empty, not anymore.\" He leans back. \"Chances are she'll tear it up. I would. But promise me, one way or another you'll tell her I'm sorry.\"=A Conodont felemeli a köntösét, felfedve egy mahagóni lábat, amelyet pajzstetvek borítanak. Kinyit egy rekeszt a combjában, és előhúz egy viaszpapíros levelet, hétkarú polippecsettel. \"A nővéremnek. Utoljára úgy hallottam, hogy az Anthe-on volt,\" mondja, miközben átnyújtja a levelet. \"Túl régóta lélegzem már a Nook vizét; nem merészkedhetek ki az Üresbe, többé nem.\" Hátradől. \"Nagy az esélye, hogy széttépi. Én igen. De ígérd meg, hogy így vagy úgy, de megmondod neki, hogy sajnálom\"
Speak to the Conodont=Beszéljen a Conodonttal
\"I have a job for you.\"=\"Van egy munkám a számodra\"
Not cheating, as such...=Nem csalás, mint olyan...
At this level the game adds in a bewildering array of spiny dice and three extra sets of cards. Turn order depends on the day of the week. But there is <i>always</i> the eel. \r\n\r\nAnd that is your undoing. Apparently the correct reaction to a mid-game argument about the scale-colour of the eel was to declare the manoeuvre void, because the players involved were playing adjacently, not orthogonally. Who knew?=Ezen a szinten a játék a tüskés kockák és három extra kártyakészlet zavarba ejtő választékával egészül ki. A fordulósorrend a hét napjától függ. De mindig ott van <i></i> az angolna. \r\n\r\nÉs ez a veszted. Úgy tűnik, hogy az angolna pikkelyszínéről szóló vitára a helyes reakció az volt, hogy a manővert érvénytelennek nyilvánították, mivel az érintett játékosok egymás mellett, nem pedig egymás mellett játszottak. Ki gondolta volna?
Mastery!=Mesteri!
The Nooker to your left folds in the face of a double umpire. You add her discarded cards to your own collection - building your hand to a twelve-armed carpenter. You misplay the third dice, but recover by eating it. \r\n\r\nDistracted by the choking sounds the spined item forces you to make, another player drops their guard to reveal a planned lower House. From there, your victory is inevitable. =A tőled balra lévő Nooker bedobja a dupla bíró előtt. Az ő eldobott lapjait hozzáadod a saját gyűjteményedhez - tizenkétkarú asztalossá gyarapítva a kezed. Rosszul játszod ki a harmadik kockát, de helyreállsz azáltal, hogy megeszed. \r\n\r\nA tüskés tárgy által rád kényszerített fojtogató hangoktól megzavarodva egy másik játékos ledobja az őrséget, hogy felfedje a tervezett alsóházat. Onnan kezdve a győzelem elkerülhetetlen 
Play as one of the Locals=Játssz a helyiek egyikeként
You're not a Nooker, but they'll treat you as one. And welcome you into the higher stakes games. The rules are... Well, the rules are as inscrutable as before.\r\n\r\n<i>A matter of luck. It could go either way.</i>=Nem vagy Nooker, de ők úgy kezelnek, mintha az lennél. És üdvözöljük Önt a magasabb tétű játékokban. A szabályok... Nos, a szabályok ugyanolyan kifürkészhetetlenek, mint korábban.\r\n\r\n<i>Szerencse kérdése. Bármelyik irányba mehet</i>
A tense moment=Egy feszült pillanat
Keeping one hand firmly concealed in his coat, the large man accepts the letter and gestures for you to sit. He reads in silence. Several passages are examined at length. At times he turns his gaze on you, then returns to the letter. When he finishes, he crumples the letter in his fist lets out a booming laugh.\r\n\r\n\"Sounds like Lorenzo's been stewing in his memories for too long! Tell him all's forgiven - he'd take the blame for London's fall, if he could!\"=A nagydarab férfi, egyik kezét a kabátjába rejtve, átveszi a levelet, és int, hogy üljön le. Csendben olvas. Több szövegrészletet hosszasan vizsgálunk. Időnként rád szegezi a tekintetét, majd visszatér a levélhez. Amikor befejezi, ökölbe szorítja a levelet, és harsány nevetést ereszt meg.\r\n\r\n\"Úgy tűnik, Lorenzo túl sokáig pörkölt az emlékeiben! Mondd meg neki, hogy minden megbocsátva - ő vállalná a felelősséget London bukásáért, ha tehetné!\"
Deliver an apology to the Conodont=Bocsánatkérés a Conodontnak
The Almost Dead Man wrote a letter of apology to an old friend. Hopefully the ragged man in the corner is forgiving .=A Majdnem halott ember bocsánatkérő levelet írt egy régi barátjának. Remélhetőleg a rongyos ember a sarokban megbocsátó .
The game is played with an eel in a box. The rules are unclear - or ignored. It seems to involve cards, but mainly consists of players antagonising the eel, opening the box, and letting matters resolve themselves.=A játékot egy dobozban lévő angolnával játsszák. A szabályok nem egyértelműek - vagy figyelmen kívül hagyják őket. Úgy tűnik, hogy a játékban kártyák is szerepelnek, de főleg abból áll, hogy a játékosok felbosszantják az angolnát, kinyitják a dobozt, és hagyják, hogy a dolgok maguktól megoldódjanak.
Investigate the orphanage=Vizsgálja meg az árvaházat
A local woman runs an orphanage for Nook-children who have lost their parents. If children are going missing, someone there should know about it.=Egy helyi asszony árvaházat működtet a szüleiket elvesztett nook-gyerekek számára. Ha gyerekek tűnnek el, valakinek tudnia kell róla.
Investigate the Pulp-Mines=Vizsgálja meg a cellulózbányákat
The miners hollow out new teeth before the dentarchitects turn them into dwellings. They work close to the Maw, <i>in</i> the Maw, even. They must know something about the quakes.=A bányászok új fogakat vájnak ki, mielőtt a fogorvosok lakásokká alakítják őket. A Maw közelében dolgoznak, <i>a</i> oldalon, sőt. Biztosan tudnak valamit a rengésekről.
Final Act=Záró felvonás
\"Ah, there you are. Good show. Do you know, I could almost believe you got here before I did.\" She laughs gaily. \"And look! Children. They aren't all gone. Those silly Nookers must be exaggerating. It's probably just a couple playing hide-and-seek. That makes far more sense.\" \r\n\r\nThe Maw shudders; its teeth groan together. A deep bass roar rumbles up through the very enamel of the city. The children run shrieking. The Deductress flinches. \"I'll make sure these get safely back to the orphanage. We'll meet again.\"=\"Á, hát itt vagy. Jó műsor. Tudod, majdnem elhittem, hogy előbb értél ide, mint én.\" Vidáman nevet. \"És nézd! Gyermekek. Nem tűntek el mind. Azok a buta nookerek biztos túlzásokba esnek. Valószínűleg csak egy pár bújócskázik. Ennek sokkal több értelme van.\" \r\n\r\nA Száj megremeg; fogai összekoccannak. Mély basszusdübörgés dübörög fel a város zománcán keresztül. A gyerekek sikoltozva futnak. A deduktornő összerezzen. \"Gondoskodom róla, hogy ezek épségben visszakerüljenek az árvaházba. Még találkozunk\"
Speak to the Deductress=Beszéljen a Deductresszel
She is already imperiously interviewing passers-by. Three children play at her feet. She upbraids the children, but fondly.=Már uralkodóan interjúvolja a járókelőket. Három gyermek játszik a lábai előtt. Szidja a gyerekeket, de szeretettel.
Ravaged=Feldúlt
There is no fire in Nook, of course, but after what the mob does to the orphanage, you newly appreciate the beauty of a conflagration. Fortunately, the three remaining orphans can escape via an upper window. \r\n\r\nMrs Collier is trussed up by the crowd. She floats, helplessly, as members of the mob affix small weights to the rope binding her. She moans and begs for mercy. Finally, she is shoved out over the Gullet. Her howls continue long after she has sunk out of sight.=Nookban persze nincs tűz, de azok után, amit a csőcselék művel az árvaházzal, újonnan értékeli a tűzvész szépségét. Szerencsére a három megmaradt árva el tud menekülni egy felső ablakon keresztül. \r\n\r\nMrs Collier-t a tömeg felköti. Tehetetlenül lebeg, miközben a tömeg tagjai kis súlyokat erősítenek az őt megkötöző kötélre. Nyögdécsel és könyörög kegyelemért. Végül kilökik a Gulleten keresztül. Üvöltése még jóval azután is folytatódik, hogy eltűnt a szemünk elől.
Divert the Mob's attention to the orphanage=Terelje a maffia figyelmét az árvaházra
The mob needs to vent its spleen - it wants a target. Mrs Collier betrayed her charges. She deserves to suffer. Rile the mob with the truth.=A csőcseléknek szüksége van arra, hogy levezesse a haragját - célpontot akar. Mrs Collier elárulta védenceit. Megérdemli, hogy szenvedjen. Hergeld a csőcseléket az igazsággal.
There is no fire in Nook, of course, but after what the mob does to the mineworks, you newly appreciate the beauty of a conflagration. Fortunately, most of the miners escape with only minor injuries.\r\n\r\nThe foreman is foolish enough to stand up for his workers. He is grabbed and trussed up by the crowd. He floats, helplessly, as members of the mob affix small weights to the rope binding him. When he realises their intention, he moans and begs for mercy. Finally, he is shoved out over the Gullet. His howls continue long after he has sunk out of sight.=Nookban persze nincs tűz, de azok után, amit a csőcselék művel a bányaművekkel, újonnan értékeli a tűzvész szépségét. Szerencsére a legtöbb bányász csak kisebb sérülésekkel megússza.\r\n\r\nA művezető elég bolond ahhoz, hogy kiálljon a munkásaiért. A tömeg megragadja és megkötözi. Tehetetlenül lebeg, miközben a tömeg tagjai kis súlyokat erősítenek az őt megkötöző kötélre. Amikor rájön a szándékukra, felnyög és kegyelemért könyörög. Végül kilökik a Gulleten keresztül. Üvöltése még jóval azután is folytatódik, hogy eltűnt a szemünk elől.
Divert the Mob's attention to the miners=Terelje a maffia figyelmét a bányászokra
The miners were seduced by the Hempen Man's promise to kill the Maw, and the implication of vast profit. They have sinned against the Maw. The mob will love that.=A bányászokat elcsábította a Hempen Man ígérete, hogy megöli a Maw-t, és a hatalmas haszon ígérete. Vétkeztek a Maw ellen. A maffia imádni fogja.
Leave the Cavities=Hagyja az üregeket
The mob has grown. It is a gleeful, hungry, howling crowd. This time, you've no hope of fighting them off. You must flee, but tactically. Swim too fast, and they'll tire - and find an easier target. Swim too slow, and you'll be overwhelmed.\r\n\r\nYou over-emphasise your ungainly Trespasser swimming style. The mob is hooked. \"We're going to throw you in the Gullet, Trespasser!\" The rest of what they shout is incoherent with rage. Swim. Swim faster. \r\n\r\nToo close. Your leg is clawed and bleeding by the time you reach your zub. Do all Nookers keep their nails that sharp?=A csőcselék megnőtt. Ez egy vidám, éhes, üvöltő tömeg. Ezúttal nincs reményed arra, hogy leküzdhesd őket. Menekülnöd kell, de taktikusan. Ha túl gyorsan úszol, elfáradnak - és könnyebb célpontot találnak. Ha túl lassan úszol, akkor legyűri a bajodat.\r\n\r\nTúlságosan hangsúlyozod az esetlen Trespasser úszásmódodat. A csőcselék horogra akadt. \"Bedobunk a Gulletbe, betolakodó!\" A többi, amit kiabálnak, összefüggéstelen a dühtől. Úszás. Ússz gyorsabban. \r\n\r\nTúl közel van. A lábad karmolva van és vérzik, mire a zubhoz érsz. Minden Nooker ilyen élesen tartja a körmét?
Brave the Mob's Wrath Yourself=Szembe kell szállnod a maffia haragjával
This mob is out for blood. The miners were foolish and Mrs Collier unforgivably negligent - but none of them deserves to be taken by this crowd. [This will temporarily remove you from Nook, and will wound you.]=Ez a csőcselék vérre szomjazik. A bányászok ostobák voltak, Mrs Collier pedig megbocsáthatatlanul hanyag - de egyikük sem érdemli meg, hogy ez a tömeg elvigye őket. [Ez ideiglenesen eltávolít Nookból, és megsebez]
The Mob has made its way to the Cavities=A maffia eljutott az üregekbe
The shouting of the Mob makes the water pulse unpleasantly - and you've drawn their attention. They'll need to vent their fury before they'll let you continue your investigations.=A maffia kiabálásától kellemetlenül lüktet a víz - és ezzel felhívtad a figyelmüket. Ki kell adniuk a dühüket, mielőtt hagyják, hogy folytasd a nyomozást.
The Cavities=Az üregek
Nook's poor reside in chambers and tunnels crudely carved into the confusion of stunted teeth that grow in the lower rings. The occasional calico banner twisting in the currents marks the house of a relatively well-to-do dockmaster or landlord.=A Nook szegényei az alsó gyűrűkben növő csonka fogak zűrzavarába durván vájt kamrákban és alagutakban laknak. Az áramlatokban kanyargó alkalmi bársonyzászló egy-egy viszonylag jómódú dokkmester vagy földesúr házát jelzi.
\"Oh Maw! I believed it was for the best!\"=\"Oh Maw! Hittem, hogy így lesz a legjobb!\"
Her smile wobbles, folds, and disappears. \"The Maw has always stirred. It has always taken the odd child. And <i>now</i> people care? Now the Maw quakes come all the time, now that scores are missing, <i>now</i> people notice?\"\r\n\r\nHer confession is interrupted with great heaving sobs. It's some while before she can speak. \"No one cared when it was my Freddy. The Maw ground him up like a morsel - and no one cared.\"  She raises her chin, attempting defiance. \"He promised he'd kill her. The Hempen Man promised me he'd kill the Maw. It wouldn't take any more children. He just needed a bit of help. And afterwards the little workers would return safe. They'll come back. He promised.\"=Mosolya meginog, összecsuklik, és eltűnik. \"A Száj mindig is felkavarodott. Mindig is elvitte a furcsa gyermeket. És <i>most</i> az embereket érdekli? Most már állandóan jönnek a Maw-rengések, most, hogy pontszámok hiányoznak, <i>most már</i> az emberek észreveszik?\"\r\n\r\nVallomását nagy zokogás szakítja félbe. Eltart egy darabig, mire beszélni tud. \"Senkit sem érdekelt, amikor az én Freddy-m volt. A Maw ledarálta, mint egy falatot - és senkit sem érdekelt.\"  Felhúzza az állát, dacoskodni próbál. \"Megígérte, hogy megöli. A Hempen Man megígérte, hogy megöli a Maw-t. Több gyermeket nem venne el. Csak egy kis segítségre volt szüksége. És utána a kis munkások épségben visszatérnek. Vissza fognak jönni. Megígérte\"
\"I'm terribly busy you know, terribly busy,\" she says, recapturing her wig and pressing it into place. \"I have so many children to care for. Please leave.\"\r\n\r\nWhere?\r\n\r\n\"Oh! Ah. Naughty tadpoles! Where have they got to?\" She looks wildly about her and swims rapidly off, calling out in a sickly sweet voice.=\"Borzasztóan elfoglalt vagyok, tudod, borzasztóan elfoglalt,\" mondja, újra felkapja a parókáját, és a helyére nyomja. \"Annyi gyerekről kell gondoskodnom. Kérem, menjen el.\"\r\n\r\nHová?\r\n\r\n\"Ó! Ah. Csintalan ebihalak! Hová tűntek?\" Vadul körülnéz, majd gyorsan elúszik, és betegesen édes hangon kiabál.
Press the point=Nyomja meg a pontot
She's obviously worried and, more importantly, clearly lying. What's going on?=Nyilvánvalóan aggódik, és ami még fontosabb, egyértelműen hazudik. Mi folyik itt?
Return to the Cavities=Visszatérés az üregekhez
You're done here for now. =Egyelőre végeztél itt 
\"Children? What children?\"=\"Gyermekek? Milyen gyerekek?\"
That's the point, isn't it? <i>What</i> children. It's oddly quiet here. The only children you've seen here are the three recently delivered by the Deductress. This is a huge building. Where are the rest? \r\n\r\n\"Asleep. All the children are still here. Definitely here. Sleeping. Go away before you wake them.\" Mrs Collier's smile is fixed. She pats frantically at her wig, which keeps threatening to float away. =Ez a lényeg, nem igaz? <i>Micsoda</i> gyerekek. Furcsa csend van itt. Az egyetlen gyerek, akit itt láttál, az a három, akit nemrég a Deductress szállított. Ez egy hatalmas épület. Hol vannak a többiek? \r\n\r\n\"Alszik. Az összes gyerek még mindig itt van. Mindenképpen itt. Alvás. Menj el, mielőtt felébreszted őket.\" Mrs Collier mosolya megrögzött. Kétségbeesetten tapogatja a parókáját, ami folyton azzal fenyeget, hogy elúszik 
Pursue your investigation=Folytassa a nyomozást
It's not just the mob. That could be dismissed. The trader was worrying about children too. Are any children missing from here?=Nem csak a maffia. Ezt el lehet utasítani. A kereskedő a gyerekek miatt is aggódott. Hiányzik innen valamelyik gyerek?
The Orphanage=Az árvaház
This is 'Mrs Collier's Home for Foundlings, Orphans and Sundry Misfortunates'. The children here have lost their parents in mining accidents, or brawls. A few have <i>been</i> lost. After all, many Nookers find the idea of children more palatable then the reality. \r\n\r\nWhy the mob then? The same Nookers also appreciate the importance of being seen to do the right thing.=Ez a "Mrs Collier's Home for Foundlings, Orphans and Sundry Misfortunates". Az itteni gyerekek bányabalesetben vagy verekedésben vesztették el szüleiket. Néhányan a <i></i> elveszett. Végül is sok nooker számára a gyerekek gondolata sokkal kellemesebb, mint a valóság. \r\n\r\nAkkor miért a csőcselék? Ugyanezek a Nookerek azt is értékelik, hogy fontos, hogy úgy lássák, helyesen cselekszenek.
Bloody business=Véres üzlet
\"We were digging deeper and deeper. Quotas, you know?\" He seems eager to confess. \"We started digging out gum-meat. Them in the Upper Rings have a taste for it. Profits were up. But the Maw became restless.\" \r\n\r\nHe shrugs. \"We were going to have to stop. But then the Hempen Man came. Said he could kill the Maw, leave the meat - generations and generations' worth. And all he wanted was the nerve-cord.\" He points to the fibrous bundles stacked to one side. \"What could be the harm? We used to just throw it away. Now his Nerveless collect it. He's building something in the Gullet.\" \r\n\r\nThe city shakes violently. In the water, it's hard to tell if the foreman blanches. \"He said it'd get worse before it stops. He'll end it, soon. He must.\"=\"Egyre mélyebbre és mélyebbre ástunk. Kvóták, tudod?\" Úgy tűnik, alig várja, hogy bevallja. \"Elkezdtük kiásni a rágógumihúst. A Felső Gyűrűkben élőknek megvan hozzá az ízlésük. A nyereség nőtt. De a Maw nyugtalanná vált.\" \r\n\r\nMegvonja a vállát. \"Meg kellett volna állnunk. De aztán jött a Hempen Man. Azt mondta, hogy megölheti a Maw-t, és meghagyhatja a húst - nemzedékek és nemzedékek értékét. És csak az idegzsinórt akarta.\" Az egyik oldalra halmozott szálas kötegekre mutat. \"Mi baj lehet? Régebben csak úgy kidobtuk. Most az ő Idegtelenjei gyűjtik be. Épít valamit a Gulletben.\" \r\n\r\nA város hevesen remeg. A vízben nehéz megmondani, ha a művezető kifehéredik. \"Azt mondta, hogy előbb lesz rosszabb, minthogy abbahagyja. Hamarosan véget vet neki. Muszáj\"
The miners heft their drills and shovels and do their best to ignore you. The foreman occupies himself shouting at already focused workers. Somehow he always needs to be elsewhere when you swim near. There is a strange taste to the water here - metallic, bitter... rich.=A bányászok fúróikat és ásóikat emelik, és mindent megtesznek, hogy ne vegyenek tudomást rólad. A művezető azzal foglalatoskodik, hogy a már koncentrált munkásokkal kiabáljon. Valahogy mindig máshol kell lennie, amikor a közelben úszol. Furcsa íze van az itteni víznek - fémes, keserű... gazdag.
The foreman is treading water amid skeins of blood. What is going on? Did <i>they</i> cause the Maw quakes?=A művezető vércsomók között tapossa a vizet. Mi folyik itt? A <i>ők</i> okozták a Maw rengéseit?
The noise of the mining-engines surrounds you. It's less unpleasant elsewhere.=A bányagépek zaja körülvesz. Máshol kevésbé kellemetlen.
The Pulp-Mines=A cellulózbányák
Miners work on one tooth at a time: carefully severing and cauterising the nerve-cord, excavating the pulp for rendering and sale, and leaving behind the crown to be carved and polished. \r\n\r\nThe huge eel-drawn zee-wagons are piled high with slabs of something rich and bloody. Are the Miners trading in more than just pulp?=A bányászok egyszerre egy-egy fogon dolgoznak: gondosan elvágják és kiégetik az ideghártyát, kitermelik a pépet, hogy kiolvassák és eladják, és hátrahagyják a koronát, hogy kifaragják és csiszolják. \r\n\r\nA hatalmas angolnás vontatású zee-vagonok tele vannak rakva valami gazdag és véres anyagból készült táblákkal. A bányászok nem csak pépet árulnak?
The bore and its workings are guarded by a Nerveless cultist. But he is preoccupied with encouraging the children - via shouted curses, mostly - and you swim past undetected. \r\n\r\nA target for sabotage becomes obvious: each of the bore's supports is held together with one huge pin. Pull these out and- There! The bore creaks, groans, then buckles. The drill-bit bends and twists inside the Maw's flesh; the water fills with a fog of blood. Children and cultists flee for the higher levels.\r\n\r\nThe debris is a mass of sinking and floating parts jostling for freedom. It would be dangerous to linger here. The only shelter is by the raw, torn lip of the huge cut. \r\n\r\nThe blood clears, revealing the Hempen Man. \"At last we meet, Miss- Hold on. Who are you?\"=A furatot és annak működését egy Idegtelen kultista őrzi. De ő éppen azzal van elfoglalva, hogy a gyerekeket bátorítsa - többnyire kiabált átkozódásokkal -, így észrevétlenül úszol el mellettük. \r\n\r\nNyilvánvalóvá válik a szabotázs célpontja: a furat minden egyes tartóját egyetlen hatalmas csap tartja össze. Húzd ki ezeket és... Tessék! A furat nyikorog, nyög, majd meghajlik. A fúrófej meghajlik és megcsavarodik a Maw húsában; a víz megtelik véres köddel. A gyerekek és a szektások a magasabb szintekre menekülnek.\r\n\r\nA törmelék a szabadságért küzdő, süllyedő és lebegő részek tömege. Veszélyes lenne itt maradni. Az egyetlen menedéket a hatalmas vágás nyers, felszakadt ajka nyújtja. \r\n\r\nA vér eltűnik, és feltárul a Hempen Man. \"Végre találkozunk, Miss- Tarts ki. Ki vagy te?\"
A woven-hooded member of the Hempen Man's Nerveless cult patrols the bore's structure. You swim past him easily enough, but cannot spot a swift way way to destroy the mechanism before the patrol returns and you are forced to retreat. You will have to try again.=A Hempen Ember Nélküli szekta egy szőtt csuklyás tagja járőrözik a búra szerkezetében. Könnyedén elúszol mellette, de nem találsz gyors módot a szerkezet megsemmisítésére, mielőtt az őrjárat visszatérne, és kénytelen leszel visszavonulni. Újra meg kell próbálnia.
Destroy the workings=Pusztítsd el a munkálatokat
The bore looks fairly ramshackle. It should be easy enough to destroy - if you can remove a couple of key components.=A furat meglehetősen rozoga. Elég könnyű lesz elpusztítani - ha el tudsz távolítani néhány kulcsfontosságú alkatrészt.
The Debonair Deductress emerges from the blood-fog.=A Debonair Deductress előbukkan a vérködből.
\"Don't worry you si- you villain! I'm here.\" She turns, and sweeps you a mock bow. \"First time in a decade that a Nemesis has beaten me to the end. I'd tip my hat to you, if it didn't keep floating away.\"\r\n\r\n\"Can we get on?\" The Hempen Man sounds impatient.\r\n\r\n\"Don't rush me, Arnold. And take off that ridiculous getup.\" The Deductress frowns. \"This certainly is not your finest work. And why did you have to involve children? You know I hate that.\"\r\n\r\n\"Couldn't have converted my Nerveless if I could only promise them hard work.\" The Hempen Man is ignoring you entirely. \"Look Mina - I can save this city. The people needn't live in a gulping monster. I can do something <i>good</i> for once.\" He darts backwards towards the wound, swimming like a Nooker. \"You shan't stop me.\"\r\n\r\n\"What - you can't!\" the Deductress cries, aghast. \"<i>I'm</i> the hero! Come back here!\"=\"Ne aggódj, te gazember! Itt vagyok.\" Megfordul, és egy gúnyos meghajlást söpör eléd. \"Egy évtized óta először fordult elő, hogy egy Nemezis legyőzött engem a végsőkig. Megemelném a kalapomat, ha nem lebegne folyton.\"\r\n\r\n\"Folytathatnánk?\" A Hempen Man türelmetlennek tűnik.\r\n\r\n\"Ne siettess, Arnold. És vedd le azt a nevetséges ruhát.\" A Deductress elkomorul. \"Ez bizony nem a legjobb munkád. És miért kellett a gyerekeket is bevonni? Tudod, hogy utálom ezt.\"\r\n\r\n\"Nem tudtam volna megtéríteni a Nervelessemet, ha csak kemény munkát ígérhetnék nekik.\" A Hempen Man teljesen figyelmen kívül hagy téged. \"Nézd Mina - meg tudom menteni ezt a várost. Az embereknek nem kell egy nyelős szörnyetegben élniük. Most az egyszer tudok valami <i>jót tenni</i>.\" Hátrafelé szökken a seb felé, úszik, mint egy Nooker. \"Nem fogsz megállítani.\"\r\n\r\n\"Mi - nem tudsz!\" a Dedukta döbbenten kiált fel. \"<i>Én vagyok</i> a hős! Gyere vissza!\"
\"What have you done with her?\"=\"Mit csináltál vele?\"
The Hempen Man's tone is angry, and... anxious?=A Hempen Man hangja dühös, és... szorongó?
The Creeping Drown =A kúszó fulladás 
As the nerve-cord is woven into a colossal rope, the Nerveless feed it into the bloody hole drilled in the Gullet wall. From the size of the reels they've been using, the rope must go fathoms deep.\r\n\r\nThe children spot you as you swim past, but say nothing. One risks a hopeful smile. You grab the nerve-cord and haul. The Maw writhes in agony. Blood from the wound fogs the water. Children and cultists flee for the higher levels and the Gullet convulses. \r\n\r\nThe blood clears, revealing the Hempen Man. \"At last we meet, Miss- Hold on. Who are you?\"=Miközben az idegzsinórt kolosszális kötéllé fonják, a Nervetlenek a Gullet falába fúrt véres lyukba vezetik. Az általuk használt orsók méretéből ítélve a kötélnek több öl mélyre kell mennie.\r\n\r\nA gyerekek észreveszik, ahogy elúszol mellettük, de nem szólnak semmit. Az ember megkockáztat egy reményteljes mosolyt. Megragadod az idegzsinórt és húzod. A Maw gyötrődve vonaglik. A sebből származó vér bepárásítja a vizet. A gyerekek és a szektások a magasabb szintek felé menekülnek, és a Gullet megrázkódik. \r\n\r\nA vér megtisztul, és feltárul a Hempen Man. \"Végre találkozunk, Miss- Tarts ki. Ki vagy te?\"
You swim past the cultist guarding the weaving children easily enough - but the two feeding the rope into the borehole are edgy, and vigilant. You can't get close without risking attention. You'll need to try again, or something else.=Könnyedén elúszol a szövőgyerekeket őrző kultista mellett - de a két, a kötelet a fúrólyukba tápláló ember ideges és éber. Nem tudsz a közelébe menni anélkül, hogy kockáztatnád a figyelmet. Újra kell próbálkoznod, vagy valami mással.
Sabotage the nerve-cord=Szabotálja az idegzsinórt
The children working on the nerve-cord are being guarded diligently by a Nerveless cultist. But the cord itself is unattended. =Az idegzsinóron dolgozó gyerekeket egy Idegtelen szektás szorgalmasan őrzi. De maga a zsinór felügyelet nélkül van 
Leave the Cleft=Hagyja el a hasadékot
The Cleft=A hasadék
A colossal bore is cutting into the wall of the gullet. The water is tinged with a miasma of blood. Weary-looking children chained to a swim-wheel are driving the bore. Another group floats, crossed legs, knotting nerve-cord into a long line. =Egy kolosszális fúrás vágódik a nyelőcső falába. A vizet véres miazma színezi. Fáradtnak tűnő, úszókerékhez láncolt gyerekek hajtják a fúrót. Egy másik csoport lebeg, keresztbe tett lábakkal, idegzsinórt csomózva egy hosszú sorba 
\"These people live in the mouth of a monster!\" Arnold shouts to the Deductress. \"Their protector one minute, destroyer the next - just like you and me! But I can end it! I've located the creature's brain. If I send a shock down the nerve-cord, I can kill it!\"\r\n\r\n\"You're not yourself, Arnold!\" the Deductress cries. \"It's your turn to play <i>villain</i>. You're doing it wrong!\" \r\n\r\nArnold replies with a scream. The tunnel walls are glowing with a crawling, crimson light. He switches direction and flees towards you; the tunnel seals behind him. The Maw flesh is healing, knitting itself together. You have to get out.=\"Ezek az emberek egy szörnyeteg szájában élnek!\" Arnold odakiált a Deductressnek. \"Az egyik percben a védelmezőjük, a másikban a pusztítójuk - akárcsak te vagy én! De véget vethetek neki! Megtaláltam a lény agyát. Ha áramütést küldök az idegpályán, megölhetem!\"\r\n\r\n\"Nem vagy önmagad, Arnold!\" kiáltja a Deduktornő. \"Most te játsszad a <i>gazembert</i>. Rosszul csinálod!\" \r\n\r\nArnold sikoltozva válaszol. Az alagút falai kúszó, bíborvörös fényben izzanak. Irányt vált, és feléd menekül; az alagút lezárul mögötte. A Száj húsa gyógyul, összeforrasztja magát. Ki kell szállnod.
Try to catch Arnold=Próbáld meg elkapni Arnoldot
His mask has slipped from his head. He is revealed as a clammy, balding man.=A maszk lecsúszott a fejéről. Egy nyirkos, kopaszodó férfiként mutatkozik be.
\"He's not himself!\" the Deductress cries. \"It's his turn to play <i>villain</i>. He's doing it wrong!\" \r\n\r\n\"These people live in the mouth of a monster!\" Arnold is shouting from deeper in the tunnel. \"Their protector one minute, destroyer the next - just like you and me! But I can end it! I've located the creature's brain. If I send a shock down the nerve-cord, I can kill it!\"\r\n\r\nHe laughs, and then he is screaming instead. The tunnel walls are glowing with a crawling, crimson light. He switches direction and flees towards you; the tunnel seals behind him. The Maw flesh is healing, knitting itself together. You have to get out.=\"Nem önmaga!\" a Deductress sír. \"Most ő következik, hogy játssza a <i>gazembert</i>. Rosszul csinálja!\" \r\n\r\n\"Ezek az emberek egy szörnyeteg szájában élnek!\" Arnold kiabál az alagút mélyéről. \"Egyik percben a védelmezőjük, a másikban a pusztítójuk - akárcsak te vagy én! De véget vethetek neki! Megtaláltam a lény agyát. Ha áramütést küldök az idegpályán, meg tudom ölni!\"\r\n\r\nNevet, aztán inkább sikít. Az alagút falai kúszó, bíborvörös fényben izzanak. Irányt vált, és feléd menekül; az alagút lezárul mögötte. A Száj húsa gyógyul, összeforrasztja magát. Ki kell szállnod.
Try to talk sense into the Deductress=Próbáld meg észhez téríteni a levonónőt
Her hair has escaped its bun; it whips wildly in the current. Her teeth are bared.=A haja kiszabadult a kontyából; vadul korbácsolja az áramlat. A fogai kivillannak.
Follow, and observe=Kövessük, és figyeljük
They're a fairly horrible pair. But it might be worth finding out what they're up to.=Elég borzalmas páros. De talán érdemes lenne kideríteni, mire készülnek.
A Blood Filled Tunnel=Egy vérrel teli alagút
The Deductress chases the Hempen Man - Arnold - deeper into the red, raw tunnel of the wound. The water is thickening with blood.=A Deductress egyre mélyebbre kergeti a Hempen Man-t - Arnoldot - a seb vörös, nyers alagútjába. A víz vérrel sűrűsödik.
Save the nerveline=Mentsük meg az idegvonalat
Someone will pay for this stuff.=Valaki fizetni fog ezért a cuccért.
Save the kids=Mentsük meg a gyerekeket
Nooklings are tough; but not that tough.=A nooklingok kemények; de nem annyira kemények.
(REDUNDANT) The Cleft Collapses (REDUNDANT)=(REDUNDÁNS) A hasadék összeomlik (REDUNDÁNS)
The place is shaking itself apart. =A hely önmagát rázza szét 
\"Goodbye,\" he says, not without warmth. \"It was a pleasure working against you. Me? What will I do?\" he says - though you did not ask. \"Travel the Unterzee, I suppose. Look for purpose. Find some other heroism to perform. You can't thwart me every time.\" \r\n\r\nHe passes you a small folder. \"Collected this on a previous escapade. This is Mina's share. Didn't have a chance to give it to her. You keep it. You made a fine Nemesis.\" He picks up his battered, soggy suitcase and enters the door of a merchant zubmarine. The door shuts, and he is gone.\r\n\r\nA Nook dock worker swims over. \"Word has spread. It's not like a Trespasser to be so helpful. So, ah, thank you.\" =\"Viszlát,\" mondja, nem minden melegség nélkül. \"Öröm volt önnel dolgozni. Én? Mit fogok csinálni?\" kérdezi - bár nem kérdezte. \"Gondolom, az Unterzee-re utazik. Keresse a célt. Találj valami más hőstettet, amit elvégezhetsz. Nem tudsz minden alkalommal keresztbe tenni nekem.\" \r\n\r\nEgy kis mappát nyújt át neked. \"Ezt egy korábbi szökés során gyűjtöttem. Ez Mina részesedése. Nem volt lehetőségem odaadni neki. Tartsd meg. Remek Nemezist alkottál.\" Felveszi ütött-kopott, átázott bőröndjét, és belép a kereskedő zubbonyos ajtaján. Az ajtó becsukódik, és ő eltűnik.\r\n\r\nEgy nooki dokkmunkás úszik oda. \"A hír elterjedt. Nem jellemző, hogy egy betolakodó ilyen segítőkész lenne. Szóval, ah, köszönöm\" 
See Arnold off=Lásd Arnold off
Rumpled, pink-faced Arnold is preparing to leave Nook.=A gyűrött, rózsaszínű arcú Arnold készül elhagyni Nookot.
\"Goodbye,\" she says, not without warmth. \"It was a pleasure competing with you. Me? What will I do?\" she says - though you did not ask. \"Travel the Unterzee, I suppose. Look for purpose. Find some heroism to perform. Or villainy. After all, it is <i>my turn</i>.\" \r\n\r\nShe passes you a small box. \"Collected this on a previous escapade. This is Arnold's share. Didn't have a chance to give it to him. You keep it. You made a fine Nemesis.\" She picks up her battered, soggy suitcase and enters the door of a merchant zubmarine. The door shuts, and she is gone.\r\n\r\nA Nook dock worker swims over. \"Word has spread. It's not like a Trespasser to be so helpful. So, ah, thank you.\" =\"Viszlát,\" mondja, nem minden melegség nélkül. \"Öröm volt veled versenyezni. Én? Mit fogok csinálni?\" kérdezi - bár nem kérdezte. \"Gondolom, az Unterzee-re utazik. Keresse a célt. Találj valami hőstettet, amit előadhatsz. Vagy gonoszság. Végül is, most én jövök <i></i>.\" \r\n\r\nEgy kis dobozt nyújt át neked. \"Ezt egy korábbi kalandozás során gyűjtöttem. Ez Arnold részesedése. Nem volt esélyem odaadni neki. Tartsd meg. Remek Nemezist alkottál.\" Felveszi ütött-kopott, átázott bőröndjét, és belép a kereskedő zubbonyos ajtaján. Az ajtó becsukódik, és a nő eltűnik.\r\n\r\nEgy nooki dokkmunkás úszik oda. \"A hír elterjedt. Nem jellemző, hogy egy betolakodó ilyen segítőkész lenne. Szóval, ah, köszönöm\" 
See the Deductress off=Lásd a Deductress off
She is swimming towards a merchant submarine, attempting to whistle. The bubbling noise is cheery.=Egy kereskedelmi tengeralattjáró felé úszik, és fütyülni próbál. A pezsgő hang vidám.
The High Exarch looks simultaneously embarrassed and resentful. \"We are not in the habit of disturbing the waters to look for something as elusive as the truth. The Maw feels all and she takes all into herself, in time.\" If only they knew.\r\n\r\n\"Nonetheless, the feeling seems to be that you deserve a reward. Whatever else happened, you seem to have removed two irritations from Nook,\" the Exarch continues, with an indifferent, full-body aquatic shrug. \"Here.\" The Exarch hands you a sack and ushers you out of the shrine. \r\n\r\nAt the shrine entrance you're met by a beaming Nooker wildly. \"Thank you. You found my daughter, brought her home, <i>and</i> ensured those Trespassers cannot hurt us again. As far as I'm concerned, you're one of us.\" His hug is rough, but sincere.=A főexarcha egyszerre néz zavartan és neheztelve. \"Nem szokásunk a vizeket megzavarni, hogy valami olyan megfoghatatlan dolgot keressünk, mint az igazság. A Maw mindent érez, és mindent magába fogad, idővel.\" Ha tudnák.\r\n\r\n\"Mindazonáltal úgy tűnik, az az érzés, hogy megérdemled a jutalmat. Bármi más történt is, úgy tűnik, két bosszúságot is eltávolítottál Nookból -\" folytatja az exarcha egy közömbös, egész testét vízen átvonó vállrándítással. \"Tessék.\" Az exarcha átad neked egy zsákot, és kivezet a szentélyből. \r\n\r\nA szentély bejáratánál egy vadul sugárzó nooker fogad. \"Köszönöm. Megtaláltad a lányomat, hazahoztad, <i>és</i> gondoskodtál arról, hogy azok a betolakodók ne bánthassanak minket többé. Ami engem illet, te közénk tartozol.\" Az ölelése durva, de őszinte.
Return to the Maw-Shrine=Visszatérés a Maw-szentélyhez
You've found the orphans, put an end to the worst of the Maw quakes and even crushed a cult threatening the life of their god. The priests should be grateful. =Megtaláltad az árvákat, véget vetettél a legrosszabb Maw-rengéseknek, és még egy istenük életét fenyegető szektát is szétzúztál. A papoknak hálásnak kell lenniük 
A Settling Peace=A rendeződő béke
The swim against the Gullet's current is an exhausting one. By the time you are back in the Upper Rings, gongs are ringing. The orphans made their way up from the Gullet safely; their return is being celebrated. \r\n\r\nThe Maw shifts occasionally, but already the quakes are gentler, and less frequent. =A Gullet áramlata ellen úszni kimerítő. Mire visszaérsz a Felső Gyűrűkbe, a gongok már zúgnak. Az árvák épségben feljutottak a Gulletből; a visszatérésüket ünneplik. \r\n\r\nA Maw időnként megmozdul, de a rengések már enyhébbek és ritkábbak 
Little favours=Kis szívességek
\"You are fortunate,\" the Fathomking announces. \"I have only a few small requests. Fulfil them, and I shall tell you what you need to know.\"\r\n\r\n\"Bring me the heart of a legend.\"\r\n\r\n\"Bring me a light from the sky.\"\r\n\r\n\"Bring me a willing guest, to stay with me forever.\"\r\n\r\n\"Witness the end of the eldest among its kind. Bring me word.\"\r\n\r\n\"Bring me the fruit of an eternal tree.\"\r\n\r\n\"And bring me something scientific. Modern. Cutting-edge, I believe, is the term. My Bride enjoys that sort of thing.\"\r\n\r\nHe sits back, under-regions pulsing with expectation. \"You seem quite capable,\" he adds carelessly. \"I'm sure it's not too much trouble.\" [You can review the Fathomking's requests in the Curiosities section of your Gazetteer.]=\"Szerencsés vagy,\" jelenti be a Fathomking. \"Csak néhány apró kérésem van. Teljesítsd őket, és elmondom, amit tudnod kell.\"\r\n\r\n\"Hozd el nekem egy legenda szívét.\"\r\n\r\n\"Hozz nekem egy fényt az égből.\"\r\n\r\n\"Hozz nekem egy készséges vendéget, hogy örökre velem maradjon.\"\r\n\r\n\"Légy tanúja a fajtája legidősebbjének végének. Hozd a szót.\"\r\n\r\n\"Hozd az örök fa gyümölcsét.\"\r\n\r\n\"És hozz valami tudományosat. Modern. Azt hiszem, ez a kifejezés a legmodernebb. A Menyasszonyom élvezi az ilyesmit.\"\r\n\r\nHátradől, az alsó régiók várakozással lüktetnek. \"Elég ügyesnek tűnsz,\" teszi hozzá hanyagul. \"Biztos nem okoz túl nagy gondot.\" [A Gazetteer Kuriózumok rovatában áttekintheted a Fathomking kéréseit]
Ask for assistance=Kérjen segítséget
\"Your Complexity: there is a question only you can answer, to open the final gate of my journey, to my father's bones. I ask this boon of you.\"=\"Bonyolultságod: Van egy kérdés, amire csak te tudsz válaszolni, hogy megnyíljon az utam utolsó kapuja, apám csontjaihoz. Ezt az áldást kérem tőled\"
\"It is sufficient.\"=\"Ez elegendő\"
The Fathomking nods. \"I always liked her. But I'm glad she's dead. She would have caused trouble, some day.\"\r\n\r\nHis Drownie chamberlain spirits the heart away on a platter, and gifts you a barbed iron charm for your ship's prow. \"Is that all?\" the King inquires pleasantly.=A Fathomking bólint. \"Mindig is kedveltem őt. De örülök, hogy meghalt. Egyszer még bajt okozott volna.\"\r\n\r\nDrownie kamarása tálcán elszállítja a szívet, és egy szögesvas bűbájt ajándékoz neked a hajód orrára. \"Ez minden?\" érdeklődik kedvesen a király.
Present the Pirate-Poet's Heart=A kalóz-költő szívének bemutatása
\"Your Complexity. Here is the heart of a legend.\"=\"Your Complexity. Itt van egy legenda szíve\"
The Fathomking tuts. =A Fathomking tuts 
\"Oh, a pity. She sent so many interesting people here below. But I am a Power of my word. She was a legend. Here. Place this on your ship's bow, and it will give you strength in battle.\" His chamberlain gifts you a barbed iron charm, and spirits the heart away on a platter.\r\n\r\nThe King purses his lips. \"Hearts,\" he muses. \"I should develop another one. I grow more elaborate by the day.\"=\"Ó, kár. Nagyon sok érdekes embert küldött ide alább. De én a szavam ereje vagyok. Ő egy legenda volt. Tessék. Tedd ezt a hajód orrára, és erőt ad a csatában.\" Kamarása egy szöges vas bűbájt ajándékoz, és a szívet tálcán elszállítja.\r\n\r\nA király összeszorítja az ajkát. \"Szívek,\" töpreng. \"Ki kellene fejlesztenem egy másikat. Napról napra bonyolultabbá válok\"
Present the Merciless Modiste's heart=Mutassa be a Könyörtelen Modista szívét
One leg twitches in dead reflex=Az egyik lába rángatózik halott reflexből
\"Charmless beasts,\" the Fathomking remarks. \"I'm very glad to see this one ended. They are no friends of my Bride. Here.\"\r\n\r\nHis Drownie chamberlain spirits the heart away on a platter, and gifts you a barbed iron charm for your ship's prow. At a nod from the king, he also hands you a set of carved ivory spheres within spheres. \"By way of reward,\" the King explains, \"for your sound choice of target.\" =\"Bájtalan bestiák,\" a Fathomking megjegyzései. \"Nagyon örülök, hogy ennek vége. Ők nem a menyasszonyom barátai. Tessék.\"\r\n\r\nDrownie kamarása tálcán elszállítja a szívet, és egy szögesvas bűbájt ajándékoz neked a hajód orrára. A király biccentésére átad neked egy gömbökön belüli, faragott elefántcsont gömböket is. \"Jutalmul,\" magyarázza a király, \"a jó célpontválasztásodért\" 
Present the spider which was the heart of the Tree of Ages=Mutassa be a pókot, amely az Örökkévalóság Fájának szíve volt
A deep sigh=Egy mély sóhaj
The Fathomking is silent for an uncomfortably long time. Then he is silent for a while longer. After that, he sinks back in the pool and continues to say absolutely nothing at all. His chamberlain draws back. The guards stand motionless. You are eyeing the exits from the chamber when, finally, he speaks.\r\n\r\n\"Were you aware,\" he enquires, \"that this is the heart of my niece? By marriage, not by blood; and I doubt you have truly ended her. She is robust. Nevertheless...\"\r\n\r\nHe drums his fingers on the rim of his throne-bowl. \"I am in part to blame, and besides, I am a Power of my word. What's done is done. But I must exact payment. Honour demands it.\"\r\n\r\nHis Drownie chamberlain spirits the egg away on a platter, and gifts you a barbed iron charm for your ship's prow. \"You have fulfilled my request\" - the King decrees - \"thus your reward. But I must now pronounce this curse upon you. Stand still, please...\"=A Fathomking kényelmetlenül hosszú ideig hallgat. Aztán még egy darabig hallgat. Ezután visszasüllyed a medencébe, és továbbra sem mond semmit. Kamarása visszahúzódik. Az őrök mozdulatlanul állnak. A terem kijáratait szemléli, amikor végre megszólal.\r\n\r\n\"Tudtad,\" érdeklődik, \"hogy ez az unokahúgom szíve? Házasság révén, nem vér szerint; és kétlem, hogy valóban véget vetettél volna neki. Erős. Mindazonáltal...\"\r\n\r\nUjjaival dobol a tróntál peremén. \"Részben én is hibás vagyok, és különben is, én vagyok a szavamhoz való Hatalom. Ami megtörtént, megtörtént. De fizetést kell kérnem. A becsület ezt követeli.\"\r\n\r\nDrownie kamarása egy tálcán elszállítja a tojást, és egy szögesvas bűbájt ajándékoz neked a hajód orrára. \"Teljesítetted kérésemet\" - rendelte el a király - \"így a jutalmad. De most ki kell mondanom ezt az átkot rátok. Maradjon nyugton, kérem..\"
Present Mt Nomad's Heart=Jelen Mt Nomád szív
\"Fascinating!\"=\"Lenyűgöző!\"
\"Is that a Fingerking in there? Alive? And it makes your ship <i>go</i>? I must say, that's splendidly done. You have fulfilled my request handsomely.\"\r\n\r\nAt his gesture, a Drownie child walks forward, bare feet slapping on rock, to present you with a knife of coral. (The chamberlain, meanwhile, kindly arranges to replace your engine with a spare from a ship they had 'recently eaten'.)=\"Az ott egy Fingerking? Élve? És ez teszi a hajót <i>megy</i>? Azt kell mondanom, hogy ez nagyszerűen sikerült. Remekül teljesítetted a kérésemet.\"\r\n\r\nA gesztusára egy Drownie-gyerek lép előre, mezítláb csapkodva a sziklán, hogy átadjon neked egy korallkést. (A kamarás eközben kedvesen elintézi, hogy a motorodat kicseréljék egy olyan hajóról származó tartalékra, amelyet "nemrég ettek meg".)
Present the Fathomking with your Serpentine=Mutassa be a Fathomkingot a szerpentinjével
\"Your Complexity. Here is a miracle of science and the subtler arts. Glass and fire, steel and serpents, power and prisoned dreams.\"=\"Your Complexity. Itt van a tudomány és a finomabb művészetek csodája. Üveg és tűz, acél és kígyók, hatalom és bebörtönzött álmok\"
\"Intriguing!\"=\"Érdekes!\"
\"What a completely horrible object,\" the Fathomking observes. \"Honestly, if you had flayed a star and brought me its skin, it couldn't be more appalling than this. But I recognise the achievement. You have fulfilled my request.\"\r\n\r\nAt his gesture, a Drownie child walks forward, bare feet slapping, to present you with a knife of coral. (The chamberlain, meanwhile, kindly arranges to replace your device with a weapon from a ship they had 'recently eaten'.)=\"Micsoda teljesen szörnyű tárgy,\" állapítja meg a Fathomking. \"Őszintén szólva, ha megnyúztál volna egy csillagot, és elhoztad volna nekem a bőrét, akkor sem lehetne ennél megdöbbentőbb. De elismerem a teljesítményt. Teljesítetted a kérésemet.\"\r\n\r\nA gesztusára egy Drownie-gyerek lép előre, mezítláb csapkodva, hogy átadjon neked egy koralltőrrel. (A kamarás eközben kedvesen elintézi, hogy az eszközt kicseréljék egy olyan hajóról származó fegyverre, amelyet "nemrég ettek meg".)
Present the Fathomking with your Memento Mori=Mutassa be a Fathomkingnak a Memento Mori-t
\"Your Complexity: here is a miracle of engineering, of sacrifice, and of the Red Science. I present the Memento Mori.\"=\"Your Complexity: itt van a mérnöki munka, az áldozathozatal és a Vörös Tudomány csodája. Bemutatom a Memento Mori-t\"
\"Be welcome.\"=\"Légy üdvözölve\"
The Survivor leaves your side without a word. So much for sentiment. It nods respectfully to the King, who extends a limb to touch its bulging forehead.\r\n\r\n\"You will be my cup-bearer,\" the King announces. \"You will learn the shapeling arts from my Bride. I will reward the one who brought you here, with gifts of pearl and knowledge, and with the Word that compels attention. And one day, perhaps, more...\"=A Túlélő szó nélkül elhagyja az oldaladat. Ennyit az érzelmekről. Tiszteletteljesen biccent a Király felé, aki kinyújtja egyik végtagját, hogy megérintse domború homlokát.\r\n\r\n\"Te leszel a pohárnokom,\" jelenti be a Király. \"Megtanulod a kápolnázás művészetét a menyasszonyomtól. Megjutalmazom azt, aki idehozott benneteket, gyöngy- és tudásajándékokkal, valamint a figyelmet megigéző Igével. És egy nap talán még több..\"
Introduce the Fathomking to your Nacreous Survivor=Mutassa be a Fathomkingot a Nacreous Survivornak
The Survivor is free of its past, but what of its future? The King could open doors to it, here below.=A Survivor megszabadult a múltjától, de mi lesz a jövőjével? A Király ajtókat nyithat hozzá, itt lent.
\"Magnificent!\"=\"Csodálatos!\"
The Chef's moustaches quiver with excitement. He kisses his hand to you and bounds creakily to the Fathomking's side. \"I am at your Complexity's service! I have so many questions! The savours of the Peligin Wash: are they distinct? Can Mutersalt survive that fundamental pressure? Is the Feast truly Fluke-flesh?\"\r\n\r\nThe King attempts several times to interrupt the Chef's excited babbling. When he fails, he gestures to his chamberlain. You are rewarded with a Word which compels attention, and an assurance that your service has been recognised.=A szakács bajusza megremeg az izgalomtól. Kézcsókot ad neked, és nyikorogva ugrik a Fathomking mellé. \"Komplexitásod szolgálatára állok! Annyi kérdésem van! A Peligin-mosás ízei: megkülönböztethetők-e? Vajon a Mutersalt túlélheti ezt az alapvető nyomást? A lakoma tényleg heringhús?\"\r\n\r\nA király többször is megpróbálja félbeszakítani a szakács izgatott fecsegését. Amikor nem sikerül, gesztust tesz a kamarás felé. Jutalmad egy olyan Szó, amely figyelmet kelt, és egy biztosíték arra, hogy szolgálatodat elismerték.
Introduce the Fathomking to your Chef-Paramount=Mutassa be a Fathomkingot a Chef-paramountnak
The Chef has learnt everything there is to know of cuisine above the waves. Perhaps he's ready to learn of the culinary treasures below. You'd miss him, but you owe him the chance.=A séf mindent megtanult, amit a hullámok felett a konyháról tudni lehet. Talán készen áll arra, hogy megismerje az alábbi kulináris kincseket. Hiányozna, de tartozol neki a lehetőséggel.
An ending=Egy befejezés
\" - and then ceased to move. I had never seen a moth so big - and its wings! Figured with patterns in all the colours I had brought the Curator - \"\r\n\r\nThe Fathomking listens. His face is expressionless, but his under-regions pulse with hammerish fury. \"Very good,\" he says at last (a little breathlessly?). \"You have fulfilled my request. Come closer. I will tell you something of the movement of moths: their mysteries and evasions...\"=\" - majd megállt. Soha nem láttam még ekkora lepkét - és a szárnyait! Figurás mintákkal az összes színben, amit hoztam a kurátornak - \"\r\n\r\nA Fathomking hallgatja. Az arca kifejezéstelen, de az alfelén kalapácsszerű düh lüktet. \"Nagyon jó,\" mondja végül (kissé lélegzetvisszafojtva?). \"Teljesítetted a kérésemet. Gyere közelebb. Elmondok nektek valamit a lepkék mozgásáról: a rejtélyeikről és a kitéréseikről..\"
Bear witness to the Curator's End=Legyen tanúja a kurátor végének
The First Curator was eldest among its kind. This will certainly satisfy the Fathomking.=Az Első Kurátor volt a legidősebb a maga nemében. Ez minden bizonnyal kielégíti a Fathomkingot.
\"'Hurry', it told me. 'My thoughts grow burdensome.'\" And then, at the chess game's end, the dissolution.\r\n\r\nThe Fathomking listens. A single tear rolls down his cheek, though his face remains expressionless. His chamberlain steps forward, to remove the tear with a darting tongue.\r\n\r\n\"My Bride's family,\" he tells you. \"They have long grown eccentric, and the Principles was the most eccentric of all. Yes, that is sufficient. Come closer, and I will tell you something of other dissolutions...\"=\""Siess", mondta nekem. "Gondolataim egyre terhesebbé válnak."\" És akkor, a sakkjátszma végén, a feloldódás.\r\n\r\nA Fathomking hallgatja. Egyetlen könnycsepp gördül végig az arcán, bár arca kifejezéstelen marad. Kamarása előrelép, hogy a könnycseppet szúrós nyelvvel eltávolítsa.\r\n\r\n\"Menyasszonyom családja,\" mondja. \"Régóta különcök, és a Fejedelem volt a legkülönösebb mind közül. Igen, ez elegendő. Gyere közelebb, és mesélek neked valamit más feloldásokról..\"
Bear witness to the Principles' End=Legyetek tanúi az elvek végének
How old was the Principles? The Eldest? Perhaps old enough to satisfy the Fathomking.=Hány éves volt az elvek? A legidősebb? Talán elég idős ahhoz, hogy kielégítse a Fathomkingot.
A satisfactory gift=Egy kielégítő ajándék
The Fathomking's chamberlain takes the Apple from you, and carries it to him on a salver of verdigrised bronze. The Fathomking accepts the gift, and abruptly drops it into the throne-pool. It is sucked into the churn of the King's under-regions.\r\n\r\n\"Very good,\" the King says, languidly. \"I will have you sent certain leaves from my library...\"=A fathomking kamarás átveszi tőled az almát, és egy zöldre festett bronzból készült tálcán odaviszi neki. A Fathomking elfogadja az ajándékot, és hirtelen a trónmedencébe dobja. Beszippantja a király alárendelt területeinek kavargása.\r\n\r\n\"Nagyon jó,\" mondja a király lankadtan. \"Elküldök neked bizonyos leveleket a könyvtáramból..\"
Give the Fathomking a Hesperidean Apple=Adj a Fathomkingnak egy Hesperideai almát
Do fruits get any more eternal than this?=Lehet ennél örökkévalóbb gyümölcs?
An emission from a far place=Egy távoli helyről érkező sugárzás
The Fathomking's chamberlain takes the Sporule from you, and carries it to him on a salver of verdigrised bronze. The Fathomking accepts the gift, and abruptly drops it into the throne-pool. It disappears into the churn of the King's under-regions. The King sits upright, blinking.\r\n\r\n\"My,\" he says. \"The saucy old creature. Perhaps I should not share this story with my Bride. A very satisfactory service, Captain! I will have you sent certain leaves from my library. And you have fulfilled my request...\"=A fathomking kamarás átveszi tőled a sporulát, és egy zöldre mázolt bronzból készült tálcán odaviszi neki. A Fathomking elfogadja az ajándékot, és hirtelen a trónmedencébe dobja. Eltűnik a Király alárendelt területek kavargásában. A király felegyenesedik, pislog.\r\n\r\n\"Ejnye,\" mondja. \"A pimasz vén teremtés. Talán nem kellene megosztanom ezt a történetet a menyasszonyommal. Nagyon kielégítő szolgáltatás, kapitány úr! Elküldök önnek bizonyos leveleket a könyvtáramból. És teljesítetted a kérésemet..\"
Give the Fathomking an Uttershroom Sporule=Adj a Fathomkingnak egy Uttershroom Sporule-t
Perhaps it's not what he expected. If it's not, that would be fun, actually.=Talán nem erre számított. Ha nem, akkor is jó móka lenne.
With utmost care=A legnagyobb gondossággal
The Fathomking's chamberlain pulls on a pair of squid-leather gloves and takes the Box from you. He does not approach the Fathomking: he takes it directly to a slit at the side of the room.\r\n\r\n\"Satisfactory,\" the Fathomking says swiftly. \"As to your payment. There are optical techniques lost to the upper sea: but now you will learn them...\"=A Fathomking kamarás felhúz egy pár kalmárbőr kesztyűt, és elveszi tőled a dobozt. Nem közeledik a Fathomkinghoz: egyenesen a szoba oldalán lévő réshez viszi.\r\n\r\n\"Elégedett,\" mondja a Fathomking gyorsan. \"Ami a fizetségedet illeti. Vannak olyan optikai technikák, amelyek a tenger felszínén elvesztek: de most megtanulhatod őket..\"
Present the Fathomking with a Box of Sunlight=Ajándékozza meg a Fathomkingot egy doboz napfénnyel
It's what he asked for.=Ezt kérte.
The Fathomking requests a pair of squid-leather gloves from his chamberlain before he accepts the gem. He turns it over and over in his gloved hands. The light stitches shadows across the hollows of his face.\r\n\r\n\"The God called Stone,\" he says. \"My sister by marriage. Of all of us, she is the best. Thank you. This isn't what I would have chosen, but it's a pleasant surprise, and the request is fulfilled. I will share certain secrets of optics with you. And - chamberlain! Give this generous captain enough pearls to fill their cupped hands.\"=A Fathomking egy pár kalmárbőr kesztyűt kér a kamarásától, mielőtt elfogadja a drágakövet. Kesztyűs kezében újra és újra megforgatja. A fény árnyékokat vet az arcának mélyedéseire.\r\n\r\n\"Az Isten, akit Kőnek hívnak,\" mondja. \"A húgom a házasságból. Mindannyiunk közül ő a legjobb. Köszönöm. Nem ezt választottam volna, de kellemes meglepetés, és a kérés teljesült. Megosztom önökkel az optika bizonyos titkait. És - Chamberlain! Adjatok ennek a nagylelkű kapitánynak annyi gyöngyöt, hogy a tenyerét is megtöltse\"
Present the Fathomking with a Mountain-sherd=Mutassa be a Fathomkingot egy hegyi pálcával
There is something celestial about that light. Will it suffice?=Van valami mennyei ebben a fényben. Elég lesz?
\"Sss...\"=\"Sss..\"
The King reaches for it, seems to catch himself, draws back. All around the room, the thorned guards rustle. \r\n\r\n\"Interesting,\" he says thickly. \"Yes. Yes, that will suffice. Chamberlain. Put it in the Deep. Give our brave Captain here the notes on the alternate optics...\"=A király érte nyúl, úgy tűnik, elkapja magát, visszahúzódik. Körös-körül zizegnek a tüskés őrök. \r\n\r\n\"Érdekes,\" mondja sűrűn. \"Igen. Igen, ez elég lesz. Chamberlain. Tedd a mélybe. Adja át bátor kapitányunknak a jegyzeteket az alternatív optikáról..\"
Give the Fathomking an Element of Dawn=Adj a Fathomkingnak egy hajnali elemet
How will he react? Is it the sky-light he's seeking?=Hogyan fog reagálni? Az égi fényt keresi?
Speak of other matters=Egyéb ügyekről beszélni
The sea presses. The darkness seeps. Move on.=A tenger nyomul. A sötétség átszivárog. Menj tovább.
The reek of the drowned=A megfulladtak bűze
The Fathomking stinks of salt and rotting flesh, but also of something electric, ozone, alien. His breath is cold. He whispers in your ear, and he presses something into the palm of your hand.\r\n\r\n\"Go now. Good luck.\" He smiles thinly. \"Perhaps one day your child will stand before me and ask the same questions.\"=A Fathomking bűzlik a sótól és a rothadó hústól, de valami elektromos, ózonos, idegen szagtól is. A lehelete hideg. A füledbe súgja, és a tenyeredbe nyom valamit.\r\n\r\n\"Menj most. Sok szerencsét.\" Vékonyan mosolyog. \"Talán egy nap a te gyereked is elém áll majd, és ugyanezeket a kérdéseket teszi fel nekem\"
The Fathomking's Key=A Fathomking kulcsa
Finally, the Fathomking beckons you closer. \"You have done everything I asked. So few people do, you know. You are an exception, and so I shall make an exception for you.\" You bend to place your ear by his mouth.=Végül a Fathomking közelebb int. \"Mindent megtettél, amit kértem. Tudod, olyan kevesen csinálják. Te kivétel vagy, ezért kivételt teszek veled.\" Lehajolsz, hogy a szája mellé helyezd a füled.
\"Yes.\"=\"Igen\"
He crooks a finger, and a Drownie-child brings forward a pale bone on a mouldering cushion. \"Most mortals come to this, some day,\" the King remarks. \"I will not, of course. Perhaps you will not... but you'll learn more of that from the Bone Men.\" He flicks his finger again, and the child retreats. [You can review the Fathomking's requests in the Curiosities section of your Gazetteer.]=Meghúzza az ujját, és egy Drownie-gyermek előhoz egy halvány csontot egy málladozó párnán. \"A legtöbb halandó egyszer eljut erre - jegyzi meg a király.\" \"Én persze nem fogok. Talán nem fogsz... de erről majd többet megtudsz a Csontemberektől.\" Újra megpöccinti az ujját, és a gyermek visszavonul. [A Fathomking kéréseit a Gazetteer Kuriózumok rovatában tekintheted át]
Ask about the Bone Men and their lost treasure=Kérdezz a Csontemberekről és az elveszett kincsükről!
Does the King have it safe?=A király biztonságban van?
\"Come now.\"=\"Jöjjön\"
\"I will give you the address you need, for the small consideration we discussed. But I won't share personal information so easily. I have my business with the Masters of the Bazaar. It's not always a pleasant business.\" He shrugs. There are ripples. \"One has one's duties.\" [You can review the Fathomking's requests in the Curiosities section of your Gazetteer.]=\"Megadom a szükséges , a megbeszélt kis ellenszolgáltatásért. De nem fogok ilyen könnyen személyes információkat megosztani. Nekem a bazár mestereivel van dolgom. Ez nem mindig kellemes üzlet.\" Megvonja a vállát. Vannak hullámok. \"Az embernek megvannak a kötelességei.\" [A Fathomking kéréseit a Gazetteer Kuriózumok rovatában tekintheted át]
Who was 'Mr Voluminous'?=Ki volt "Mr Voluminous"?
Why was the Fathomking sending parcels to him?=Miért küldött neki csomagokat a Fathomking?
\"Your father had his reasons.\"=\"Apádnak megvolt rá az oka\"
\"'The heart is destiny's engine', they used to say in Irem. Your father knew that. He wanted to free himself of his destiny.\" The King yawns. \"He paid me for my help. He failed, and so you are here. Perhaps one day your son, your daughter, will stand before me and ask where your bones lie. Or perhaps they'll ask me for a knife.\" [You can review the Fathomking's requests in the Curiosities section of your Gazetteer.]=\""A szív a sors motorja" - szokták mondani Iremben. Apád tudta ezt. Meg akarta szabadítani magát a végzetétől.\" A király ásít. \"Fizetett nekem a segítségemért. Ő elbukott, és ezért vagy itt. Talán egy nap a fiad, a lányod elém áll majd, és megkérdezi, hol nyugszanak a csontjaid. Vagy talán kést kérnek tőlem.\" [A Fathomking kéréseit a Gazetteer Kuriózumok rovatában tekintheted át]
Why did the Fathomking give your father a knife?=Miért adott a Fathomking az apádnak egy kést?
What was he doing at Kingeater's Castle?=Mit keresett Kingeater kastélyában?
\"Strategies, strategies.\"=\"Stratégiák, stratégiák\"
\"It was the Bishop of St Fiacre who sent you there, was it not? Perhaps he broke it himself. He's a wily one. Perhaps it was a roof-lorn rock. Perhaps a - \"\r\n\r\nHe chuckles. \"Sorry. An old bad habit. I enjoy being mysterious as much as the next half-human Power, but honestly, I have no idea what broke it. I do know where the shard lies, though. Pay my price, and I'll tell you.  [You can review the Fathomking's requests in the Curiosities section of your Gazetteer.]=\"St Fiacre püspöke küldte oda, ugye? Talán ő maga törte el. Ravasz egy fickó. Talán egy tetőn levő szikla volt. Talán egy - \"\r\n\r\nkuncog. \"Bocsánat. Régi rossz szokás. Ugyanúgy élvezem a titokzatosságot, mint a következő fél-ember Hatalom, de őszintén szólva, fogalmam sincs, mi törte meg. De azt tudom, hogy hol van a szilánk. Fizesd ki az áramat, és elmondom.  [A Fathomking kéréseit a Gazetteer Kuriózumok rovatában tekintheted át]
What happened to your father's name?=Mi történt az apád nevével?
Who broke the rock?=Ki törte össze a sziklát?
\"There's more here than you know.\"=\"Több van itt, mint gondolnád\"
\"Visage is a nexus of competing powers. The Masters. The Snuffers. And now the Widow. I will help you unpick the web - oh yes - but I will move carefully.\"\r\n\r\nHe leans back. \"Besides, I don't get nearly enough fruit down here.\" [You can review the Fathomking's requests in the Curiosities section of your Gazetteer.]=\"A Visage az egymással versengő hatalmak összefonódása. A Mesterek. The Snuffers. És most az özvegy. Segítek kibogozni a hálót - ó igen -, de óvatosan fogok mozogni.\"\r\n\r\nHátradől. \"Különben is, közel sem kapok elég gyümölcsöt idelent.\" [A Fathomking kéréseit a Gazetteer Kuriózumok rovatában tekintheti át]
All this for the name of a mask?=Mindezt egy maszk nevéért?
It's a high price!=Ez egy magas ár!
\"We do not like it.\"=\"Nem szeretjük\"
\"Perhaps the Chelonate would find it more to their taste. But we do not like it <i>at all</i>. Perhaps you should change the subject.=\"Talán a Chelonate jobban megfelelne az ízlésüknek. De egyáltalán nem szeretjük <i></i>. Talán témát kellene váltania.
Offer the Fathomking the Icarus in Black=Ajánlat a Fathomking az Icarus fekete színben
\"Your Complexity. I present the Icarus in Black: a gun that fires monster-hunters.\"\r\n\r\nThere is a long silence after you've spoken. One of the King's more monstrous courtiers hisses softly.=\"Your Complexity. Bemutatom az Icarus in Blacket: egy fegyver, amely szörnyvadászokat lő ki.\"\r\n\r\nHosszú csend van, miután megszólaltál. A király egyik szörnyűségesebb udvaronca halkan sziszeg.
\"Most acceptable!\"=\"Leginkább elfogadható!\"
\"The Bazaar and I are family, after a fashion. Did you know that? Nevertheless, she is chary with her secrets. You have earned my gratitude.\"\r\n\r\nAt his gesture, a Drownie child walks forward, bare feet slapping on rock, to present you with a knife of coral. (The chamberlain, meanwhile, kindly arranges to replace your engine with a spare from a ship they had 'recently eaten'.)=\"A Bazár és én egy család vagyunk, bizonyos értelemben. Tudtad ezt? Mindazonáltal óvatosan bánik a titkaival. Kiérdemelted a hálámat.\"\r\n\r\nA gesztusára egy Drownie-gyerek lép előre, mezítláb csapkodva a sziklán, hogy átadjon neked egy koralltőrrel. (A kamarás eközben kedvesen elintézi, hogy a motorodat kicseréljék egy olyan hajóról származó tartalékra, amelyet "nemrég ettek meg".)
Present the Fathomking with your Fulgent Impeller=Mutassa be a Fathomkingot a Fulgent Impellerrel együtt
\"Your Complexity. This device employs the principles of the Stone Pigs, the symbiotes of the Bazaar itself.\"=\"Your Complexity. Ez az eszköz a Kődisznók, a Bazár szimbiótáinak elveit alkalmazza\"
The Fathomking's Answer=A Fathomking válasza
His Complexity is watching you. His eyes are cold as polished stones, but a smile lurks at the corner of his mouth, like an eel in ambush.=Az Ő Bonyolultsága figyel téged. Szemei hidegek, mint a csiszolt kő, de szája sarkában mosoly bujkál, mint egy lesben álló angolna.
A shattered tower=Egy összetört torony
At the top of a low hill, a tower-stump stands. The masonry looks Iremi: the door is rotted, the space within filled with thorned vines. But cracked mirrors still hang on the walls, and in each one you see a different scene. Bright-eyed soldiers bind sharks in iron. Clay Men war with clothes-colonies in the streets of Polythreme. The Alarming Scholar cracks soul-tubes between his teeth. Truth, dream, or both?\r\n\r\nYou will wake in the House of the Amber Sky. Your clothes will be stained with the juice of crushed leaves.=Egy alacsony domb tetején egy toronycsonk áll. A falazat Ireminek tűnik: az ajtó elkorhadt, a belső tér tele van tövises indákkal. De a repedezett tükrök még mindig ott lógnak a falakon, és mindegyikben más-más jelenet látható. Fényes szemű katonák vasba kötözik a cápákat. Agyagemberek háborúznak a ruhakolóniákkal Polythreme utcáin. A riasztó tudós lélekcsöveket repeszt a fogai között. Igazság, álom, vagy mindkettő?\r\n\r\nA Borostyán Ég Házában fogsz felébredni. A ruháidat az összezúzott levelek leve festi majd.
Rest, recover, dream=Pihenj, gyógyulj, álmodj
The jungle around you is rich with violently coloured fruit, buzzing with insects and unseen life. Explore a little.=A körülötted lévő dzsungel gazdag hevesen színes gyümölcsökben, rovaroktól és láthatatlan élettől zsongó. Fedezd fel egy kicsit.
To the river=A folyóhoz
The water runs deep, sweet and wild. Impassive fish of unguessable age watch you from clear depths. You drink from cupped hands, and your weariness falls from you. Monkeys shriek hilariously. A leopard watches from the undergrowth, but makes no move to attack.\r\n\r\nAfterwards, you pluck the flax that grows here. When you wake, later, you will find it already woven.=A víz mély, édes és vad. A kiismerhetetlen korú, szenvtelen halak a tiszta mélységből figyelik az embert. Kortyolt kezedből iszol, és a fáradtság lehull rólad. A majmok vidáman visítanak. Egy leopárd figyel az aljnövényzetből, de nem támad.\r\n\r\nEzután leszeded az itt növő lenmagot. Amikor később felébredsz, már szőve találod.
The jungle around you is rich with violently coloured fruit, buzzing with insects and unseen life. There's the sound of running water, too. Follow it.=A körülötted lévő dzsungel gazdag hevesen színes gyümölcsökben, rovaroktól és láthatatlan élettől zsongó. A folyó víz hangja is hallatszik. Kövesse.
A weapon, perhaps=Egy fegyver, talán
\"Humans rule the waking world,\" he tells you, \"more or less. And the Fingerkings rule most of this place. A long time ago, some rather careless people made these images to imprison Fingerkings. I'm not so careless. I can use it to enact my revenge on the 'king that took my hand.\" He is gloating. He actually strokes his moustache with his hook.\r\n\r\nHe retires to his cabin to investigate the serpent-image, but emerges a day later disappointed. \"Different geometries,\" he explains obscurely. \"Do you mind if we pop by the Khanate? I can find someone there to help me work this one out.\" [Visit the port of Khan's Heart to help the Magician further.]=\"Az emberek uralják az ébrenléti világot,\" mondja neked, \"többé-kevésbé. És a Fingerkingek uralják ennek a helynek a nagy részét. Réges-régen néhány meglehetősen óvatlan ember készítette ezeket a képeket, hogy bebörtönözze a Fingerkingeket. Én nem vagyok ilyen figyelmetlen. Ezzel bosszút állhatok a "királyon, aki elvette a kezemet".\" Kárörvendően nyilatkozik. Valójában a bajuszát simogatja a kampójával.\r\n\r\nVisszavonul a kígyó-kép vizsgálatára a kabinjába, de egy nappal később csalódottan bukkan elő. \"Különböző geometriák,\" magyarázza homályosan. \"Nem bánod, ha beugrunk a kánságba? Találok ott valakit, aki segít nekem ezt megoldani.\" [Látogass el Khan Szíve kikötőjébe, hogy tovább segítsd a mágust]
Retrieve a Serpent-Image=Kígyó-kép lekérése
The jungle around you is rich with violently coloured fruit, buzzing with insects and unseen life. There's something nestled in the mossy crook of a grey-leafed tree. A wooden serpent, lacquered with black, red and yellow. Its eyes are garnet flakes. \"Mind if I pick that up?\" the Genial Magician asks. (Was he with you when you lay down to sleep?)=A körülötted lévő dzsungel gazdag hevesen színes gyümölcsökben, rovaroktól és láthatatlan élettől zsongó. Egy szürke lombú fa mohás görbületében fészkel valami. Fekete, piros és sárga színnel lakkozott fakígyó. A szemei gránátpelyhek. \"Nem bánod, ha felveszem?\" kérdezi a zseniális mágus. (Veled volt, amikor lefeküdtél aludni?)
The eternal tree=Az örök fa
This is the apple-tree which will never die. Should the forest fail and the river run to ash, still it will stand proudly. Take only one apple. Serpents are sleeping.=Ez az az almafa, amely soha nem hal meg. Ha az erdő elpusztul, és a folyó hamuvá válik, akkor is büszkén áll majd. Csak egy almát vegyél. A kígyók alszanak.
Rarest fruit=A legritkább gyümölcs
In the farthest South, in the arms of the god called Stone, a garden blooms. In ages past, birds stole the seeds from that garden. One bird hid here, in the Mirror-Marches. Perhaps you know the story.=A legtávolabbi délen, a Kő nevű isten karjaiban virágzik egy kert. A múltban a madarak ellopták a magokat ebből a kertből. Egy madár itt, a Tükörmárkon bújt el. Talán ismeri a történetet.
A dying tree=Egy haldokló fa
Solacefruit are parasites - delicious, poisonous parasites. These solacefruit made their home on a mahogany tree, from which they have assiduously sucked the life. The tree is a cracked remnant. The solacefruit bloom like dew.=A solacefruit paraziták - ízletes, mérgező paraziták. Ezek a solacefruitok egy mahagónifán találtak otthonra, amelyből szorgalmasan szívták az életet. A fa egy megrepedt maradvány. A napraforgó virágzik, mint a harmat.
Rare fruit=Ritka gyümölcs
Here in the Mirror-Marches, those who are wounded can sometimes find solace. Or so the ztory has it.=Itt, a Tükörmarsban a sebesültek néha vigaszt találnak. Legalábbis a ztory szerint.
A drunken future=Részeg jövő
The serpent is banded black, yellow, red, beautiful as a child's beads. Its fangs sting like snow. It hisses languorously as it drinks your mind, your strength, your wit, your desire, your sight. \"So many things to take up the Spire,\" it breathes, when at last it withdraws. \"Now the worst part.\"\r\n\r\nWhen the worst part is over, you have what you came for. The Parabox. Inside, it is like any other box. You will never know that, for it cannot be opened.=A kígyó sávos fekete, sárga, piros, szép, mint a gyermekgyöngyök. Az agyarai úgy csípnek, mint a hó. Sziszegve sziszeg, ahogy issza elmédet, erődet, eszedet, vágyadat, látásodat. \"Annyi minden, hogy a Tűzhányó,\" lélegzik, amikor végre visszavonul. \"Most jön a legrosszabb rész.\"\r\n\r\nAmikor a legrosszabb résznek vége, megkapod, amiért jöttél. A Parabox. Belül olyan, mint bármelyik másik doboz. Ezt soha nem fogod megtudni, mert nem lehet kinyitni.
Bargain for a Parabox=Alku egy Paraboxért
\"Yes,\" the serpent says dreamily, \"I go to meet the Skin of the Sun. I will die. The space I leave will remain in this box. I am dead here and I do not live in the world. You live in the world, and you are not dead here. It's impossible. But it will protect your kingdom from the worst of the sunlight, until you die.\"\r\n\r\nHis tongue flickers. \"But I must drink your future first. I will not die thirsty.\" [This will halve all your skills, which must be at least 100. It will, however, give you an item which will allow you to colonise Aestival.]=\"Igen,\" mondja álmélkodva a kígyó, \"megyek, hogy találkozzam a Napbőrrel. Meg fogok halni. Az általam hagyott hely ebben a dobozban marad. Én itt halott vagyok, és nem élek a világban. A világban élsz, és itt nem vagy halott. Ez lehetetlen. De megvédi a királyságodat a legrosszabb napfénytől, amíg meg nem halsz.\"\r\n\r\nA nyelve villog. \"De előbb meg kell innom a jövődet. Nem halok meg szomjan.\" [Ez felére csökkenti az összes képességedet, amelynek legalább 100-nak kell lennie. Viszont ad egy tárgyat, amely lehetővé teszi az Aestival kolonizálását]
The ground was dry as chalk, but no dust puffed from your footsteps. It lay thick on the earth, on the ruins, on the bark of trees, on the bones, but it clung like lichen. You crushed the bones beneath your feet. Impossibly, you followed that trail of crushed bones into the heart of the wood. Once known, that path was not easily forgotten. [When Where the Wood Was reaches 7, you'll find what you seek.]=A talaj száraz volt, mint a kréta, de a lépteitől nem szállt por. Vastagon feküdt a földön, a romokon, a fák kérgén, a csontokon, de úgy tapadt, mint a zuzmó. Összetörted a csontokat a lábad alatt. Lehetetlen, de te követted az összetört csontok nyomát az erdő szívébe. Ha egyszer megismerted, ezt az utat nem volt könnyű elfelejteni. [Amikor a Where the Wood Was eléri a 7-es számot, megtalálod, amit keresel]
Thorns=Tövisek
As you pushed through the thickets, you had the sense that you were not moving at all. Your path extended behind you, creeping, reaching for the edge of the wood, like a green shoot probing for the light. There were no green shoots here. Nothing moved. Your path had never touched the wood's edge. You had always been here - you had always been nowhere. But you might still leave whenever you chose. [When Where the Wood Was reaches 7, you'll find what you seek.]=Ahogy a sűrű sövényen keresztül nyomultál, az volt az érzésed, hogy egyáltalán nem mozogsz. Az ösvényed kúszva húzódott mögötted, kúszva, az erdő széléhez érve, mint egy zöld hajtás, amely a fényt kutatja. Itt nem voltak zöld hajtások. Semmi sem mozdult. Az útja soha nem érintette az erdő szélét. Mindig is itt voltál - mindig is sehol sem voltál. De akkor is elmehetsz, amikor csak akarsz. [Amikor a Where the Wood Was eléri a 7-es számot, megtalálod, amit keresel]
You walked the Waswood=Te sétáltál a Waswoodon
\"All things within are gone forever, and all things that are gone forever lie within.\" When you walked its paths, you knew you might join them.=\"Minden, ami belül van, örökre eltűnt, és minden, ami örökre eltűnt, belül van.\" Amikor az ösvényeit jártad, tudtad, hogy csatlakozhatsz hozzájuk.
The dead were not loquacious=A halottak nem voltak beszédesek
\"Left,\" the relic rattled. \"Left. On. Across the empty stream. Past the stone post marked with white.\" But when you looked for further counsel, it was silent, and you cast it aside. Your hand shook. Your eyes were bleared as if with age or sleep. Now you knew a little more of the paths. [When Where the Wood Was reaches 7, you'll find what you seek.]=\"Balra,\" az ereklye zörgött. \"Balra. On. Az üres patakon át. A fehérrel jelzett kőoszlop mellett.\" De amikor további tanácsot kerestél, az elhallgatott, és félredobtad. Remegett a keze. A szemeid kivörösödtek, mintha a kor vagy az alvás miatt lennének. Most már egy kicsit többet tudtál az ösvényekről. [Amikor a Where the Wood Was eléri a 7-et, megtalálod, amit keresel]
You sought the counsel of the dead=A halottaktól kértél tanácsot
In this place, the dead might be guides. [The counsel of the dead will give you wounds, but it will bring you closer to your quest's end.]=Ezen a helyen a holtak lehetnek útmutatók. [A holtak tanácsa sebet ejt rajtad, de közelebb visz a küldetésed végéhez]
The Waswood=A Waswood
A blackened cliff falls away at your feet. In the glen below, a white wood of leafless trees awaits you. This is the Waswood: all things within are gone forever, and all things that are gone forever lie within.=Egy megfeketedett szikla szakad le a lábad előtt. A lenti völgyben lombtalan fák fehér erdeje vár rád. Ez a Waswood: minden, ami belül van, örökre eltűnt, és minden, ami örökre eltűnt, belül van.
Seek the Glory's Story=Keresd a dicsőség történetét
A hunter will wait beside a fallen stone with a splintered spear. He will beckon you. \"There is a place,\" he will say, \"where I sent my enemies. What you want is there. Be ready to join it. There is the path.\" Above the path, the sky cools to the cracked orange of old lava.=Egy vadász egy ledőlt kő mellett várakozik egy szilánkokra tört lándzsával. Hívni fog téged. \"Van egy hely,\" mondja majd, \"ahová ellenségeimet küldtem. Amit akarsz, az ott van. Készüljetek fel a csatlakozásra. Ott van az ösvény.\" Az ösvény felett az ég az öreg láva repedezett narancsszínére hűl.
A long long life=Hosszú, hosszú élet
\"This is where I began,\" the egg told you. \"I broke my first shell. I roamed the Unterzee. I feasted on monsters. I battened on whales. I grew city-vast. I sickened. The Gant Pole drew me, and there I died of age and weariness, turning on my back to rot until the hunters found me.\"\r\n\r\nThe Chelonites have long boasted of how they slew the Glory, but they've claimed the details were lost in antiquity. Now you know the truth, that they never slew the Glory. They camped in its shell like a hermit crab seeking a new dwelling.=\"Itt kezdtem,\" a tojás mondta neked. \"Feltörtem az első héjamat. Bejártam az Unterzee-t. Szörnyekből lakmároztam. A bálnákra böktem. Városiasan nőttem. Rosszul lettem. A Gant-pólus vonzott engem, és ott haltam meg a kor és a fáradtság miatt, hátamra fordulva rohadni, amíg a vadászok meg nem találtak.\"\r\n\r\nA cheloniták régóta dicsekedtek azzal, hogyan ölték meg a Dicsőséget, de azt állították, hogy a részletek az ókorban elvesztek. Most már tudjátok az igazságot, hogy soha nem ölték meg a Dicsőséget. Úgy táboroztak a páncéljában, mint egy remeterák, aki új lakhelyet keres magának.
You heard the Glory's story=Hallottad a Glory történetét
In the heart of the wood there was a ring of bones, standing in the earth like dry saplings. In the heart of the ring there was an egg, the size of a coach, the colour of a bruise. In the egg there was a voice.=Az erdő szívében csontok gyűrűje állt a földben, mint száraz facsemeték. A gyűrű közepén egy tojás volt, akkora, mint egy hintó, és olyan színű, mint egy zúzódás. A tojásban egy hang szólalt meg.
The Mirror-Marches=A Tükör-induló
Beneath the skin of dreams, behind the faces of mirrors, an orange sun sails in a fervid sky. Here are the borderlands of that place, close by Irem, and closest still to the House of the Amber Sky. And here you are, in another place. The sun is warm on your uncovered head.=Az álmok bőre alatt, a tükrök arcai mögött narancssárga nap vitorlázik a tüzes égen. Itt vannak annak a helynek a határvidékei, közel Iremhez, és még mindig legközelebb a Borostyán Ég Házához. És most itt vagy, egy másik helyen. A nap melegen süt a fedetlen fejedre.
That taste!=Ez az íz!
...is the taste of apples. Crisp, juicy, but to be honest, a little bit too tart. Disappointing. You were expecting more. You take another bi-\r\n\r\nWhen the gold is gone from your eyes and brain, you take stock. Your clothes will need repair. No one seems to have heard your wild laughter, or if else they were tactful enough to ignore it. Your heart is still pounding, but it will probably stop eventually. Your cabin is scrawled with poetry. Some of it's quite good, actually. Quite good, considering the circumstances. The apple still tastes like something out of any ordinary Surface orchard, but perhaps you should be more cautious next time.=...az alma íze. Ropogós, lédús, de hogy őszinte legyek, egy kicsit túl savanyú. Kiábrándító. Többre számítottál. Veszel még egy két-\r\n\r\nAmikor az arany eltűnik a szemedből és az agyadból, számot vetsz. A ruháidat javítani kell. Úgy tűnik, senki sem hallotta a vad nevetésedet, vagy ha mégis, akkor elég tapintatosak voltak ahhoz, hogy figyelmen kívül hagyják. A szíved még mindig kalapál, de valószínűleg végül abbahagyja. A kabinod tele van firkálva költészettel. Némelyik egészen jó, sőt. A körülményekhez képest elég jó. Az alma íze még mindig olyan, mintha bármelyik hétköznapi Surface gyümölcsösből származna, de talán legközelebb óvatosabbnak kellene lennie.
Consume the Apple=Fogyassza az almát
The Masters of the Bazaar know how to ferment these into an elixir of immortality. A raw apple won't be quite as potent, but it will still perk you up no end. [This will cure all Wounds, and substantially reduce Terror.]=A bazár mesterei tudják, hogyan kell ezeket a halhatatlanság elixírjévé erjeszteni. Egy nyers alma nem lesz olyan hatásos, de még mindig nagyon feldob. [Ez minden sebet gyógyít, és jelentősen csökkenti a rémületet]
A Hesperidean Apple=Egy Hesperideai alma
These grow freely in the Garden beneath the Mountain of Light. Out here, they're rarer than actual gold. You lucky dog.=Ezek szabadon nőnek a Fényhegy alatti kertben. Itt kint ritkábbak, mint a valódi arany. Te szerencsés kutya.
A candid discussion=Egy őszinte beszélgetés
\"I am aacustomed,\" he admits frankly, \"to be being used aas a tool. This is whaat your Mechaanic will do: no maatter. I aam in his debt. My people maade me aas a repository of secrets. It will be a relief, when that ends. But until then, I shaall keep the secrets a little longer. Still, your compaany is pleasaant. This is for you.\"\r\n\r\nHe hands you a little nodule of deep amber. It is warm to the touch.=\"Hozzászoktam,\" vallja be őszintén, \"hogy eszközként használnak. Ez az, amit a Mechaanicod fog tenni: nincs matter. Az adósa vagyok. A népem a titkok tárházává tett. Megkönnyebbülés lesz, ha ennek vége lesz. De addig még egy kicsit tovább tartom a titkokat. Mégis, az ön cége nagyon kedves. Ez a tiéd.\"\r\n\r\nEgy kis mély borostyángombócot nyújt át neked. Érintésre meleg.
Invite the Unsettling Sage to dinner=Hívja meg a nyugtalanító bölcset vacsorára
His tastes are piscine in the extreme.=Ízlése a végletekig halas.
Half-closed eyes.=Félig lehunyt szemek.
\"Aah. Aah, thaat is good. Yes. Let me tell you something of the sea...\"=\"Aah. Aah, ez jó. Igen. Hadd mondjak valamit a tengerről..\"
Tell the Unsettling Sage a story=Mesélj a rendezetlen bölcsnek egy történetet
\"Yes. Something about the laands I have not seen...\"=\"Igen. Valamit nem láttam a laandokkal kapcsolatban..\"
Speak to the Unsettling Sage=Beszélj a nyugtalanító bölcshez
\"Caaptain, hello. A chaarming ship you haave.\"=\"Caaptain, helló. Csodálatos hajója van\"
A suitable substitute=Megfelelő helyettesítő
You bid him a clandestine farewell behind the midden, and he hands you a bundle of bones in burlap. There is an awkward silence. \"I hear stories. I hear you're a natural philosopher,\" he says brightly. \"That's... natural.\"\r\n\r\nYou look back once from the rail of your ship, as your crew gathers to congratulate you, sombrely, on your find. An old man in a rose-coloured lion-mask is watching you from the harbour. The crowd folds round him, and he's gone.\r\n\r\nWhatever happens next - whatever you think of him - you finished what you set out to do, and that's changed you. [Return to London and visit your Lodgings to complete the game.]=Titokban elbúcsúzol tőle a köztes sír mögött, és ő átad neked egy köteg zsákvászonba csomagolt csontot. Kínos csend van. \"Történeteket hallok. Úgy hallom, te egy született filozófus vagy,\" mondja derűsen. \"Ez... természetes.\"\r\n\r\nEgyszer hátranézel a hajód korlátjáról, amikor a legénységed összegyűlik, hogy komoran gratuláljon neked a felfedezésedhez. Egy rózsaszín oroszlánmaszkot viselő öregember figyel téged a kikötőből. A tömeg összecsődül körülötte, és ő eltűnik.\r\n\r\nBármi is történik ezután - bármit is gondolsz róla -, befejezted, amit akartál, és ez megváltoztatott téged. [Térj vissza Londonba, és látogass el a szállásodra, hogy befejezd a játékot]
Take a stranger's bones home=Vidd haza egy idegen csontjait
\"Look - there's a zailor got eaten by crabs just last week. Bones are clean as a pauper's plate, and I haven't Assigned them yet. Take them home. Pretend they're mine. Please? And perhaps we can, you know, catch up one day.\"=\"Nézd - egy zailort éppen a múlt héten ettek meg a rákok. A csontok tiszták, mint egy koldus tányérja, és még nem rendeltem őket. Vidd haza őket. Tegyél úgy, mintha az enyémek lennének. Kérem? És talán egy nap majd összefuthatunk\"
A blaze of bibulous delight=A bibliai öröm lángja
Your father is overjoyed to be returning to London; overjoyed to be leaving his decades-old role as a wrangler of foreign corpses. You can't help noticing the spark of calculation that ignites in his eye when he realises that his child can spare six thousand Echoes.\r\n\r\n\"I'll just stay out of the way,\" he says, cheery and a little slurred. \"Let me know if I can help.\" [Returning to London will end the game in a win, if you have enough money. Be sure you have at least six thousand Echoes on hand when you enter harbour, or your quest will fail.]=Az apja örömmel tér vissza Londonba; örömmel hagyja el évtizedek óta tartó szerepét, mint külföldi holttestek gondozója. Nem lehet nem észrevenni a számítás szikráját, ami a szemében lángra lobban, amikor rájön, hogy a gyermeke hatezer Echót tud nélkülözni.\r\n\r\n\"Én csak nem leszek útban,\" mondja vidáman és kissé elmosódottan. \"Szólj, ha tudok segíteni.\" [A Londonba való visszatérés győzelemmel zárja a játékot, ha van elég pénzed. Győződj meg róla, hogy legalább hatezer Echó van nálad, amikor belépsz a kikötőbe, különben a küldetésed kudarcba fullad]
Take your father home=Vidd haza az apádat
\"How much do you owe the Widow? About six thousand? I can cover that. Come on. Let's go home.\" [Returning to London will end the game in a win, if you have enough money. Be sure you have at least six thousand Echoes on hand when you enter harbour, or your quest will fail.]=\"Mennyivel tartozol az özvegynek? Körülbelül hatezer? Ezt el tudom látni. Gyerünk, gyerünk. Menjünk haza.\" [A Londonba való visszatérés a játék végén győzelemmel zárul, ha van elég pénzed. Győződj meg róla, hogy legalább hatezer Echó van nálad, amikor belépsz a kikötőbe, különben a küldetésed kudarcba fullad]
Your Father: Bones?=Az apád: Csontok?
Decades ago, your father took refuge from his creditors, in Visage and in the bottle. \"Of course I don't much like it,\" he explains. \"But you know how expensive it can get, zee-captaining. The price of fuel alone! The Widow financed my last voyage, and the Widow never forgets. Wait. You haven't spoken to the Widow, have you?\"\r\n\r\n\"Well, bugger.\"=Évtizedekkel ezelőtt az apád a hitelezői elől a Visage-ban és az üvegben keresett menedéket. \"Persze nem nagyon szeretem,\" magyarázza. \"De tudod, milyen drága tud lenni, zee-captaining. Csak az üzemanyag ára! Az Özvegy finanszírozta az utolsó utamat, és az Özvegy sosem felejt. Várjatok. Nem beszéltél az özveggyel, ugye?\"\r\n\r\n\"Hát, a fenébe\"
\"Oh, hello, captain. Is this one of yours? I had to knock her about a bit. She didn't like taking orders from foreigners. Still, we're good friends now.\" The Adventuress claps the black-eyed sailor on the back. Oddly enough, they *do* seem to be friends now. [Appoint your new Officer by dragging her from the Officers tab to her slot at the top of the screen. Do this in port, not at sea, or you may unsettle your crew.]=\"Ó, helló, kapitány. Ez a tiéd? Kicsit meg kellett ütögetnem. Nem szerette, ha külföldiek parancsolnak neki. Mégis, most már jó barátok vagyunk.\" A Kalandorlány hátba veregeti a fekete szemű matrózt. Furcsa módon, most már úgy tűnik, hogy barátok. [Nevezd ki az új tisztedet úgy, hogy a Tisztek fülről áthúzod a képernyő tetején lévő helyére. Ezt a kikötőben tegye, ne a tengeren, különben elbizonytalaníthatja a legénységet]
Engage an Officer: the Presbyterate Adventuress=Tisztségviselő bevonása: a presbiteri kalandornő
\"Afternoon, [q:Addressed as]. Looking for a gunnery officer? I'd like to help you blow up monsters, if you'll have me.\" [The Adventuress is a Gunnery Officer who increases Iron and Veils.]=\"Jó napot, [q:Címzett:]. Tüzértisztet keres? Szeretnék segíteni neked szörnyek felrobbantásában, ha megengeded.\" [A Kalandornő egy tüzértiszt, aki növeli a vasat és a fátylat]
You return to the babble and press of the busy brown streets.=Visszatérsz a forgalmas barna utcák zsibongásához és sűrűjéhez.
Leave her to her snails=Hagyd őt a csigáira
You're not looking for new crew just now.=Nem most keres új csapatot.
The Presbyterate Adventuress=A presbiterátus kalandornő
A tall woman in a salt-caked Royal Navy uniform is methodically shooting giant land snails off a chunk of fallen statue. =Egy magas, sóval borított királyi haditengerészeti egyenruhát viselő nő módszeresen lövi az óriási szárazföldi csigákat egy ledőlt szobordarabról 
\"Please!\"=\"Kérem!\"
\"If you change your mind - I'll still be here. Please. The Bazaar - she has been so sick with stories. Help me. Help her.\"=\"Ha meggondolnád magad - én akkor is itt leszek. Kérem. A Bazár - volt olyan beteges a történetekkel. Segíts nekem. Segíts neki\"
Reject his plea=Utasítsa el a kérelmét
He smells of ammonia and sadness. You should go somewhere that does not smell of those things.=Ammónia és szomorúság szaga van. Olyan helyre kellene menned, ahol nincs ilyen szag.
\"I'm grateful.\"=\"Hálás vagyok\"
\"Here.\" He presses a crumpled note into your hand. \"This is where you should take it. You'll learn something, I think. I had to seek the Masters' help for this - we will all be enmeshed in their plans - but it's worth it. I swear it's worth it.\"\r\n\r\nHe grips your arm, and is gone. You unfold the note.=\"Tessék.\" Egy összegyűrt cetlit nyom a kezedbe. \"Ide kell vinned. Azt hiszem, tanulni fogsz valamit. Ehhez a Mesterek segítségét kellett kérnem - mindannyian belekeveredünk a terveikbe -, de megéri. Esküszöm, megéri.\"\r\n\r\nMegragadja a karodat, és eltűnik. Kihajtja a cetlit.
Accept his commission=Fogadja el a megbízatását
\"Take it far away. We'll tell you where. You will be paid.\" [If you've already arranged with the Bright-Eyed Sequencer to take it to the Grand Geode, this will cause you to renege.]=\"Vidd messzire. Megmondjuk, hol. Fizetni fogsz.\" [Ha már megállapodtál a Fényes Szemű Szekvenciával, hogy elviszed a Nagy-Geodába, akkor emiatt lemondasz]
Penstock's Plea=Penstock kérelme
\"The Bazaar has been feasting on old memories from the Salt Lions. It only makes her more melancholy, and that's worse for all of us... but especially those who love her.\"\r\n\r\n\"So we've found another use for the Sphinxstone. We can set something right.\"=\"A Bazár a Sóstói Oroszlánok régi emlékeiből lakmározik. Ettől csak még mélabúsabb lesz, és ez mindannyiunknak rosszabb... de különösen azoknak, akik szeretik őt.\"\r\n\r\n\"Tehát találtunk egy másik felhasználási módot a Szfinxkőnek. Valamit helyre tudunk hozni\"
Boom!=Bumm!
Thy will hath been done. You should have everything that you require.=Megtörtént a te akaratod. Mindennek meg kell lennie, amire szüksége van.
The Cornucopia of Cheating=A csalás bőségszaru
Give me everything that I need to complete this storyline. (Skills will not be changed.)=Adjatok meg mindent, amire szükségem van a történet befejezéséhez. (A készségek nem változnak.)
Ah, that's better...=Ah, így már jobb...
All of your terror and pain is washed away. No, *you're* welcome.=Minden rettegésed és fájdalmad elmosódik. Nem, szívesen.
The Nice Cup Of Tea of Terror Reduction=A Terrorcsökkentés Szép csésze teája
Take it away. All of it. Also any Wounds.=Vigyétek el. Az egészet. Valamint bármilyen sebet.
Enjoy your hate!=Élvezd a gyűlöletedet!
Become the Scourge of the Sorrow-Spiders=Légy a Sorrow-Spiders csapása
Wait, who were you?=Várj, ki voltál te?
Ah, it probably doesn't matter.=Valószínűleg nem számít.
A Lethe Injection=A Lethe injekció
Make the Sorrow-Spiders forget who you are, and any transgressions. (Reset story)=Felejtsék el a Bánatpókok, hogy kik vagytok, és minden vétkedet. (Történet visszaállítása)
Are you sitting comfortably? Good. Then I'll begin.=Kényelmesen ülsz? Jól van. Akkor kezdem.
With SAY, help at the festival, then with a second SAY, meet the Emissary of Spiders to unlock the first assignment - bringing Tomb Colonists to feed the spider-council on the web-linked island.\r\n\r\nBring the Tomb Colonists. Sorry. Got to be done!\r\n\r\nIn the Web of Stone, either spy to get background on the story or skip the timer ahead to meet with the spider council and be sent to the Nocturne.\r\n\r\nCOMING SOON: At the Wreck Of The Nocturne, explore until you get the Scholar's Diary.\r\n\r\nCOMING SOON: Return to the Web Of Stone\r\n\r\nOPTIONAL: Rescue the Captain of the Nocturne\r\n\r\nReturn to the Nocturne\r\n\r\nFight a Lorn Fluke (Note: Failure is impossible, but success offers bonus treasure. Having the Captain on board gives a bonus to skill checks)\r\n\r\nReturn one last time to Saviour's Rocks for the Festival of Silk and the quest reward.\r\n\r\nAlternate path - burn the tree at the Web of Stone. This changes the Nativity and makes the Scuttering Reaches far more dangerous.=SAY-val segíts a fesztiválon, majd egy második SAY-val találkozz a pókok küldöttjével, hogy feloldd az első feladatot - hozz sírgyarmatosítókat a pókok tanácsának élelmezésére a hálóval összekötött szigeten.\r\n\r\nHozd a sírgyarmatosítókat. Bocsánat. Be kell fejezni!\r\n\r\nA Kő hálójában vagy kémkedj, hogy megtudd a történet hátterét, vagy ugorj előre az időzítőn, hogy találkozz a pókok tanácsával, és elküldjenek a Nocturne-ba.\r\n\r\nHamarosan: A Wreck Of The Nocturne-nél fedezd fel, amíg meg nem szerzed a Scholar's Diary-t.\r\n\r\nHamarosan érkezik: Visszatérés a Web Of Stone\r\n\r\nOPCIONÁLIS: Mentsd meg a Nocturne kapitányát\r\n\r\nTérj vissza a Nocturne-ra\r\n\r\nHarcolj egy Lorn Fluke ellen (Megjegyzés: A kudarc lehetetlen, de a siker bónusz kincseket kínál. Ha a kapitány a fedélzeten van, az bónuszt ad a képességellenőrzésekhez)\r\n\r\nTérj vissza még egyszer utoljára a Saviour's Rockshoz a Selyemfesztiválért és a küldetés jutalmáért.\r\n\r\nAlternatív út - égesd el a fát a Web of Stone-nál. Ez megváltoztatja a Születést, és sokkal veszélyesebbé teszi a Scuttering Reaches-t.
I'm Testing This - What Should Happen?=Ezt tesztelem - mi történjen?
Spoilers, of course=Spoilerek, természetesen
LIMBO'D - Saviour's Rocks Magic Cheat Menu=LIMBO'D - Saviour's Rocks Magic Cheat menüje
Because playing games is just *so* 1990...=Mert játszani csak *olyan* 1990-es...
Your child's eyes grow round as pennies. They store up the memories as dream-fuel. Much later, you find the scene you described, scrawled on a foolscap sheet by a childish hand...=Gyermeke szemei kerekek lesznek, mint a fillérek. Az emlékeket álom-üzemanyagként tárolják. Sokkal később megtalálja az ön által leírt jelenetet, amelyet egy gyermeki kéz firkált egy papírlapra...
Tell tales of far lands=Mesélj meséket messzi földekről
There is something you saw, far across the black ocean. Share it.=Van valami, amit láttál, messze a fekete óceánon túl. Ossza meg.
The zee-fog coils fat and white against the window. With a delighted shriek, your child disappears under the blanket.=A zee-köd kövéren és fehéren tekeredik az ablakhoz. Gyermeke egy örömteli sikoly kíséretében eltűnik a takaró alatt.
Tell tales of the zee=Mesélj a zee-ről
You've come home safe, but you nearly didn't. Tell them how.=Biztonságban hazajöttél, de majdnem nem. Mondd el nekik, hogyan.
Neither of them has ever seen the Surface; not yet -=Egyikük sem látta még a felszínt; még nem -
Tell your child and your sweetheart of the Surface=Mondd el gyermekednek és kedvesednek a Felületről
\"The Sun is bright and cruel, and sweet as peaches...\"=\"A Nap fényes és kegyetlen, és édes, mint a barack..\"
Fear and wonder=Félelem és csoda
Your child is disinclined to hug it; but its tank will take pride of place in their bedroom. Its staring eyes and pulsing fangs will inspire glorious fantasies of zee-monster hunting...=Gyermeke nem szívesen öleli meg; de a tartálya büszke helyet foglal majd el a hálószobájában. Bámuló szemei és lüktető agyarai dicsőséges fantáziákat ébresztenek a zee-szörnyvadászatról...
Give your child a pet=Adjon gyermekének egy háziállatot
It is remotely possible that it will escape and eat someone. Probably just the parlour-maid. =Távolról is lehetséges, hogy megszökik és megeszik valakit. Valószínűleg csak a szobalány 
Danger of breakage=Törésveszély
Your child seems powerfully inclined to play with the Artefact. Perhaps it will break. Perhaps there's a jewel inside it, or a map, or a spirit. Perhaps it is edible. Perhaps you should employ a more vigilant nurse.=Úgy tűnik, hogy gyermeke erőteljesen hajlamos játszani a leletével. Talán el fog törni. Talán egy ékszer van benne, vagy egy térkép, vagy egy szellem. Talán ehető. Talán egy éberebb ápolónőt kellene alkalmaznia.
Give them a souvenir=Adj nekik egy emléktárgyat
There's a space for it on that shelf, there.=Ott, azon a polcon van hely neki.
Enchantment=Varázslat
\"One day,\" your child breathes - eyes wide and fixed, gleaming in the soul-light - \"I will set this at the bow of my ship. I will sail east for always, until the sky goes out.\"=\"Egy nap,\" gyermeked lélegzik - a szemek tágra nyíltak és meredtek, csillognak a lélek fényében - \"Ezt a hajóm orránál fogom elhelyezni. Kelet felé fogok hajózni örökké, amíg az ég el nem fogy\"
Give your child a Judgements' Egg=Adjon gyermekének egy Ítélkezési tojást
It will coil and glow silently on their night-stand. It's a bit of a peculiar thing to give a child, honestly.=Az éjjeliszekrényükön csendben feltekeredik és világít. Őszintén szólva, ez egy kicsit furcsa dolog, amit egy gyereknek adnak.
Crumpets and bolete jam, and what happens when you spin a child round so fast they're very nearly sick. Quiet at evening's end; shared stories; bats beating at the windows. And much later, the warmth of renewed passion after the cold salt of the sea.=Ropogós sütemény és bolete lekvár, és mi történik, ha egy gyereket olyan gyorsan pörgetsz, hogy majdnem rosszul lesz. Csend az este végén; közös történetek; denevérek verik az ablakokat. És sokkal később, a tenger hideg sója után a megújult szenvedély melege.
Just enjoy their company=Csak élvezd a társaságukat
An evening in the parlour with your child and your sweetheart. And so to bed.=Egy este a szalonban gyermekével és kedvesével. És így az ágyba.
It's a delight. But will it always be a delight? The zailor knows two worlds.\r\n [If you give suitable presents to your child, they will gain Sea Fever. If Sea Fever reaches 25, they will decide to run away to sea, becoming your Scion. This will establish a permanent dynasty of future zee-captains!]=Ez egy élvezet. De vajon mindig öröm lesz? A zailor két világot ismer.\r\n [Ha megfelelő ajándékokat adsz a gyermekednek, tengeri lázat kap. Ha a tengeri láz eléri a 25-öt, úgy dönt, hogy a tengerre menekül, és a Scionoddá válik. Ez megalapozza a jövőbeli zee-kapitányok állandó dinasztiáját!]
A Vital Secret=Egy létfontosságú titok
The Assigner of Corpses is disinclined to speak with you, but you are similarly disinclined to let him go. You have gone too far and suffered too much to be put off. You insist. You place your hand on his arm. You invoke the importance of filial piety. The conversation becomes increasingly heated.\r\n\r\nAt last, quite suddenly, the Assigner drags you behind a midden and tears off his mask. \"All right!\" he hisses. (His breath is heavy with rum.) \"It's me! I'm not dead! And, er, hello. It's nice to meet you. Now please go away!\"\r\n\r\nThe face staring back at you - seamed by Time, bulbous with wine - is unmistakably like the one you see in the mirror. This is your father.=A Holttestek Kiosztója nem hajlandó beszélni veled, de te ugyanígy nem vagy hajlandó elengedni őt. Túl messzire mentél, és túl sokat szenvedtél ahhoz, hogy elbizonytalanodj. Te ragaszkodsz hozzá. Kezét a karjára helyezi. A gyermeki jámborság fontosságára hivatkozik. A beszélgetés egyre hevesebbé válik.\r\n\r\nVégül, egészen hirtelen, a megbízó egy köztes sánc mögé rángat, és letépi a maszkját. \"Rendben!\" sziszegi. ( \"Én vagyok az! Nem haltam meg! És, ööö, helló. Örülök, hogy megismerhetem. Most pedig kérlek, menj el!\"\r\n\r\nAz arc, amelyik visszanéz rád - az Idő által összevarrt, a bortól gömbölyded -, összetéveszthetetlenül hasonlít arra, amit a tükörben látsz. Ő az apád.
A Crimson Lion-Mask=Egy bíbor oroszlán-maszk
The Fathomking told you to look for the 'dawn-coloured cat'. Over there - that slope-shouldered fellow with the shovel, masked as a lion! It's him!=A Fathomking azt mondta neked, hogy keresd a "hajnali színű macskát". Ott - az a ferde vállú, oroszlánnak maszkírozott fickó a lapáttal! Ő az!
The blankness of masks=A maszkok üressége
A man in a crocodile-mask trundles an ibis-masked corpse on a wheeled bier. Is this the Assigner of Corpses? He shakes his head. \"This corpse was assigned to the Fathomking,\" he explains. \"I go now to the Hold....The Fathomking knows why.\"\r\n\r\nWas that a meaningful pause? If no one here will speak to you of the Assigner and his Assignments, might the Fathomking know more? [Find the Fathomking's Hold to continue.]=Egy krokodilmaszkos férfi egy ibiszmaszkos holttestet cipel egy kerekes hordágyon. Ez a Hullák Kiosztója? Megrázza a fejét. \"Ezt a holttestet a Fathomkinghoz rendelték,\" magyarázza. \"Most megyek a Holdra....A Fathomking tudja, miért.\"\r\n\r\nEz egy jelentőségteljes szünet volt? Ha itt senki sem beszél neked a Megbízóról és a Megbízásairól, talán a Fathomking többet tud? [Keresd meg a Fathomking Holdját a folytatáshoz]
Interrogate the Visagers=A látogatók kihallgatása
The Visagers seem reluctant to discuss the matter, even with Frog. It is distasteful, or forbidden, or inconvenient. But surely someone will let something slip.=A Látogatók nem hajlandóak beszélni a kérdésről, még békával sem. Ízléstelen, vagy tiltott, vagy kényelmetlen. De valaki biztosan elszólja magát.
[Find the Fathomking's Hold, somewhere in the south or central Unterzee, to continue.]=[A folytatáshoz keresd meg a Fathomking's Holdot, valahol Unterzee déli vagy középső részén]
Across the zee=A zee túloldalán
If no one here will speak to you of the Assigner and his Assignments, might the Fathomking know more?=Ha itt senki sem beszél neked a Megbízóról és a Megbízásairól, talán a Fathomking többet tud?
Your Father's Bones: the Assigner of Corpses=Apád csontjai: a holttestek kiosztója
What mask does the Assigner of Corpses wear? =Milyen maszkot visel a Holttestek Kiosztója? 
Leave=Hagyja el
You aren't really in this chilly labyrinth. (Are you?) You can open your eyes at any time, and you'll be safe. (Won't you?)=Nem igazán vagy ebben a hűvös labirintusban. (Tényleg?) Bármikor kinyithatja a szemét, és biztonságban lesz. (Ugye?)
A howling wind=Üvöltő szél
It fills your ears, but the air is still.=Megtelik a füled, de a levegő mozdulatlan.
Enter the Sapphire Chamber=Lépjen be a Zafír Kamrába
This corridor shimmers with a blue as rich as the sky of the Surface.=Ez a folyosó olyan gazdag kékben ragyog, mint a Felszín ege.
Bright as pain=Fényes, mint a fájdalom
As you tread the corridor's crimson facets, you almost expect your feet to come away sticky.=Ahogy a folyosó bíborvörös falait taposod, szinte várod, hogy a lábad ragacsos legyen.
Enter the Cavity=Lépjen be az üregbe
That corridor glows the rich red of sunlight on fresh blood.=Az a folyosó a napfény gazdag vörösében izzik a friss véren.
Predatory shapes=Ragadozó formák
You are the centre of hunters' attention: things like and unlike sharks, long, sleek, half-visible behind the walls. You have the sudden sense that they are vaster than sharks - vaster than Frostfound itself.=Ti vagytok a vadászok figyelmének középpontjában: cápához hasonló és nem hasonló dolgok, hosszú, karcsú, a falak mögött félig látható. Hirtelen az az érzésed támad, hogy hatalmasabbak, mint a cápák - hatalmasabbak, mint maga Frostfound.
Enter the Amethyst Gallery=Lépjen be az Ametiszt Galériába
Over here, a corridor is the deep violet of the more colourful Unterzee corals. Dappled shadows drift like fish.=Itt egy folyosó a színesebb Unterzee-korallok mélylila színű folyosója. A pettyes árnyékok úgy sodródnak, mint a halak.
Even when you close your eyes, the light does not diminish.=Még akkor sem csökken a fény, ha becsukod a szemed.
Cross the Diamond Bridge=Kelj át a Gyémánt hídon
Here the light is brightest - lightning-bright, migraine-bright, bright as humiliation. =Itt a fény a legfényesebb - villámfényes, migrénfényes, fényes, mint a megaláztatás 
If this is Frostfound's pearl, what dark inclusion provoked it?=Ha ez Frostfound gyöngyszeme, akkor milyen sötét befogadás idézte elő?
A softer, pearlier, mirror-fog glow coils from this corridor.=Lágyabb, gyöngyházfényű, tükörködös ragyogás tekeredik ebből a folyosóból.
Sacred ground.=Szent föld.
Enter the Dark Room=Lépjen be a sötét szobába
Nothing is visible.=Semmi sem látható.
Leaf-shadows in motion=Levél-árnyékok mozgásban
Chilly air. The scent of pine.=Hűvös levegő. A fenyő illata.
Enter the Emerald Vista=Lépjen be az Emerald Vista
The green of forests, of poison, of leaves haloed by arc light.=Az erdők zöldje, a méreg, az íves fénytől haloványan fénylő levelek zöldje.
Light! A hundred rich and blinding colours filter through the ice. It's like drinking a kaleidoscope. It's like being kidnapped by rainbows. The colours shift with every step you take, revealing shining corridors. In each and every corridor, your reflection waits.=Fényt! Száz gazdag és vakító szín szűrődik át a jégen. Olyan, mintha kaleidoszkópot innánk. Mintha szivárványok rabolták volna el. A színek minden lépésnél változnak, és ragyogó folyosókat tárnak elénk. Minden egyes folyosón az Ön tükörképe vár.
Maybe not so improving after all=Talán mégsem annyira javuló
Some see the sights. Some experiment with the hot, honeyed wine of the Elder Continent. Still others pay furtive visits to a shadowed tent whose sign promises the 'perfumed, pantherine dances of the exotic South, performed to authentic and rousing music twice hourly!'=Néhányan megnézik a látnivalókat. Néhányan a vén kontinens forró, mézes borával kísérleteznek. Mások pedig egy árnyékos sátrat látogatnak meg, amelynek felirata azt ígéri, hogy "az egzotikus Dél illatos, párducos táncai, autentikus és lelkesítő zenére, óránként kétszer!"
Grant your crew shore-leave=Adjon a legénységének partra szállási engedélyt
Pay for them to spend an improving day at the Exhibition.=Fizessen nekik azért, hogy eltöltsenek egy javuló napot a kiállításon.
Inside=Belül
The tent is gloomy. \"No candles,\" the Showman warns, in dolorous tones. \"We would not want to stoke its hungers.\" A shape stirs in a cage. Two arms. Two legs. A grey smock, speckled with wax. It turns. Is that a mask? No. The opposite. A skinless face. Knotted, palpitating muscles. \"Those of you blessed with a pleasing mien should keep your faces beyond arm's length.\" You step back.=A sátor borongós. \"Nincs gyertya,\" figyelmeztet a mutatványos szomorkás hangon. \"Nem akarjuk szítani az éhségét.\" Egy alak kavarog a ketrecben. Két kar. Két lábon. Szürke, viasszal pettyezett köpeny. Megfordul. Ez egy maszk? Nem. Épp ellenkezőleg. Egy bőr nélküli arc. Összegabalyodott, lüktető izmok. \"Akik kellemes modorral vannak megáldva, tartsák az arcukat kartávolságon kívül.\" Hátrébb lépnek.
Visit the Grotesquery=Látogasson el a Groteszkbe
A sign stands before the crimson tent. 'TODAY: Behold a MONSTROUS ABORIGINAL of the Elder Continent: a disciple of the Thief-of-Faces!'=Egy tábla áll a bíborvörös sátor előtt. 'TODAY: Íme, a Vén Kontinens egy SZÖRNYŰ FÖLDI FÖLDI: az Arctolvaj tanítványa!
It barely fits in the cage. But a sceptical eye would notice that the cage is too small for it's occupant, to create an impression of barely constrained hugeness. If the creature could stand it would be - what? - eight feet tall? Ten? Exceptional; not monstrous. Its skin is grimy; its hair lank. Above its nose is a swirl of scarred tissue: a single eye, seared closed. \"Was this the very gigante blinded by Odysseus?\" the Showman wonders. \"We cannot say, of course.\"=Alig fér be a ketrecbe. De egy szkeptikus szemnek feltűnik, hogy a ketrec túl kicsi a benne ülőhöz, hogy az alig korlátozott nagyság benyomását keltse. Ha a lény állni tudna, akkor - mennyi is? - nyolc láb magas lenne? Tíz? Kivételes; nem szörnyű. A bőre piszkos, a haja fakó. Az orra fölött egy sebhelyes szövedék örvénylik: egyetlen szem, leforrázva. \"Vajon ez az a gigantosz, akit Odüsszeusz megvakított?\" tűnődik a Showman. \"Ezt persze nem tudjuk megmondani\"
A sign stands before the crimson tent. 'TODAY: Behold a MONSTROUS ABORIGINAL of the Elder Continent: A cyclops, last of a dead tribe!'=Egy tábla áll a bíborvörös sátor előtt. 'TODAY: Íme, a Vén Kontinens egy SZÖRNYŰ SZÖVETSÉGES ABORIGINÁLISa: Egy küklopsz, egy halott törzs utolsó tagja!
Within=Belül
The Showman is speaking as you enter. \"The Arts concern themselves with the transformation of flesh. A prideful science. The Prester forbids its practice in the Mountain's sight. This lady defied his prohibition. Behold the result.\"\r\n\r\nA figure sits on a chair in the middle of the tent. It mumbles a polite, but indistinct, greeting as the audience crowds around the edges. Its dress is faded at collar and cuff, but clean and fitted. The body within is uneven. One shoulder is high, the other low. Its spine bends like a crook. Its face is a knot of bubbled flesh, dark eyes gleaming in the mass. \"If you have the gumption, you may touch the lady's face. She is of a scholarly inclination, and will not bite. She has learned her lesson.\"=A Showman beszél, amikor belépsz. \"A Művészetek a hús átalakításával foglalkoznak. Büszke tudomány. A prépost megtiltja annak gyakorlását a Hegy szemében. Ez a hölgy szembeszállt a tilalmával. Íme, az eredmény.\"\r\n\r\nEgy alak ül egy széken a sátor közepén. Udvarias, de homályos köszönést motyog, miközben a közönség a széleken tolong. Ruhája a gallérnál és a mandzsettánál kifakult, de tiszta és illeszkedő. A test belül egyenetlen. Az egyik váll magasan, a másik alacsonyan van. Gerince görbe, mint egy görbe. Az arca egy csomó buborékos hús, sötét szemei csillognak a tömegben. \"Ha van hozzá merszed, megérintheted a hölgy arcát. Tudományos beállítottságú, és nem harap. Megtanulta a leckét\"
'TODAY: an example of the Changed: those intemperate souls who dared improve on the Almighty's design! Behold, a practitioner of the Shapeling Arts'='Ma: a Megváltozott példája: azok a mértéktelen lelkek, akik javítani mertek a Mindenható tervén! Íme, a Shapeling Arts gyakorlója..
A pair of watchful assistants guard the tent, turning away children and anyone prone to 'hysteria, feinting, irregularities of the heart, or delicacy'. The line is very long. Inside, spectators fill chairs before a curtained stage. When there are no more chairs, they stand. Elbows jostle. Necks crane.\r\n\r\n\"I confess,\" the Showman is compelled to explain, \"this gentleman is not a native of the Elder Continent. However, as an aficionado of the remarkable, I could not deny him a place in this exhibition. Steel yourselves.\" \r\n\r\nThe lights come up. My. How peculiar.=A sátrat egy pár éber segéd őrzi, akik elzárják a gyerekeket és mindenkit, aki hajlamos "hisztériára, cselszövésre, szívzavarra vagy finomkodásra". A sor nagyon hosszú. Odabent a nézők székeket töltenek meg a függönyös színpad előtt. Amikor már nincs több szék, felállnak. A könyökök lökdösődnek. Nyakas daru.\r\n\r\n\"Bevallom,\" a showman kénytelen magyarázkodni, \"ez az úr nem a vén kontinens szülötte. A figyelemre méltó alkotások kedvelőjeként azonban nem tagadhattam meg tőle, hogy helyet kapjon ezen a kiállításon. Acélozzátok meg magatokat.\" \r\n\r\nA lámpák felkapcsolódnak. Az enyém. Milyen különös.
'TODAY: an example of the Changed: those intemperate souls who dared improve on the Almighty's design! Behold, a Gentleman in possession of a Peculiar Personal Enhancement'='Ma: a Megváltozott példája: azok a mértéktelen lelkek, akik javítani mertek a Mindenható tervén! Íme, egy úriember, aki egy különös személyes fejlesztés birtokában van
The Prester saith=A Preszter azt mondja
Here is a plaster-cast of one of the tablets that stand at the Mountain's foot. A helpful plaque furnishes a translation. 'THE PRESTER SAITH: When I die, yet shall I not die. The hour of my death shall be chosen, yet no man shall choose it. I am eternal, and yet my reign is circumscrib'd by law and Fate. I will feast at my funeral, and my child shall be my cup-bearer.' =Itt látható a Hegy lábánál álló egyik tábla gipszmintája. Egy hasznos tábla fordítást ad. "A PRÉDIKÁTOR AZT MONDJA: Ha meghalok, mégsem halok meg. Halálom óráját megválasztják, de senki sem választhatja meg. Örökkévaló vagyok, de uralkodásomat mégis törvény és sors szabja meg. A temetésemen lakomázni fogok, és a gyermekem lesz a pohárnokom 
Attend the Cabinet of Curiosities=Látogasson el a Különlegességek Kabinetjébe
A sign outside the tent reads: 'Revealed for the first time: innumerable MYSTERIES OF THE INTERIOR! A profusion of Presbyterate secrets to perplex and petrify!' A case catches your eye. It is labelled 'The Covenant'.=A sátor előtt egy felirat áll: "Először tárulnak fel: a BELSŐ SZEMÉLYEK számtalan TITKA! A presbiteri titkok bősége, hogy zavarba hozza és megkövüljön! Egy ügy megakad a szemed. A "Szövetség" feliratot viseli.
Old oaths=Régi eskü
A pitted sword rests on a stand. According to its brass plaque: 'Legend (and testimony from natives of good character) claims that this was the sword with which the first Prester slew the king of the Replete. He then married their queen, subsuming the Replete into his realm. Records attest that the Prester ate only bread and cheese at his wedding feast. His bride and her relatives dined on their fallen king.'=Egy kilyuggatott kard állványon pihen. A sárgaréz tábla szerint: "A legenda (és a jó hírű bennszülöttek tanúsága szerint) azt állítja, hogy ez volt az a kard, amellyel az első prépost megölte a Replete királyát. Ezután feleségül vette a királynőjüket, és a Replete-et a saját birodalmába olvasztotta. Feljegyzések tanúskodnak arról, hogy a prépost csak kenyeret és sajtot evett a lakodalmán. Menyasszonya és rokonai megvacsoráztak a bukott királyukon'
A sign outside the tent reads: 'Revealed for the first time: innumerable MYSTERIES OF THE INTERIOR! A profusion of Presbyterate secrets to perplex and petrify!' A rusted sword catches your eye.=A sátor előtt egy felirat áll: "Először tárulnak fel: a BELSŐ SZEMÉLYEK számtalan TITKA! A presbiteri titkok bősége, hogy zavarba hozza és megkövüljön! Egy rozsdás kardot veszel észre.
'A shard of the Mountain itself!' claims the stencilled sign. How it blazes! The light is yellow as butter, but cold. You shield your eyes, examining the stone through the gauze of your sleeve.\r\n\r\nIt is a fake. Only glass, set beneath an arrangement of lights and lenses. You complain to the Sober Showman. He is apologetic, refunding your echo and giving you a mysterious artefact that was excavated by an explorer of his acquaintance. Are those ancient fingerprints pressed into its glassy surface?="Magának a Hegynek egy szilánkja!" - állítja a felirat. Hogy lángol! A fény sárga, mint a vaj, de hideg. Elhúzod a szemed, és az ingujjad gézén keresztül vizsgálod a követ.\r\n\r\nEz egy hamisítvány. Csak üveg, fény- és lencsék elrendezése alatt. Panaszkodik a Józan Showmannek. Bocsánatot kér, visszafizeti a visszhangot, és átad egy titokzatos leletet, amelyet egy ismerős felfedezője ásott ki. Azok az ősi ujjlenyomatok az üveges felületébe nyomódtak?
A sign outside the tent reads: 'Explore the natural, and unnatural, WONDERS OF THE ELDER CONTINENT!' A shining jewel catches your eye.=A sátor előtt egy felirat áll: "Fedezd fel az ÖREG KONTINENS természetes és természetellenes CSODÁIT! Egy csillogó ékszer vonzza a tekinteted.
Nourished=Táplált
Here, in a glass case, a rose grows from a stone. The stone is real. The rose is real. What nourishes it? The Sober Showman peers over your shoulder. \"It was planted a furlong from the Mountain, and basked for a summer in its light. What need has it for water, now? Or air?\"=Itt, egy üvegvitrinben egy rózsa nő egy kőből. A kő valódi. A rózsa valódi. Mi táplálja? A Józan Showman a vállad fölött leselkedik. \"A Hegytől egy bundára ültették, és egy nyáron át sütkérezett annak fényében. Mi szüksége van most vízre? Vagy a levegő?\"
A sign outside the tent reads: 'Explore the natural, and unnatural, WONDERS OF THE ELDER CONTINENT!' An impossibility catches your eye.=A sátor előtt egy felirat áll: "Fedezd fel az ÖREG KONTINENS természetes és természetellenes CSODÁIT! Egy lehetetlen dologra figyelsz fel.
Leave the exhibition=Hagyja el a kiállítást
Enough distractions.=Elég a figyelemelterelésből.
A boxful of memories=Egy doboznyi emlék
He speaks wistfully of Bombay afternoons. The slant of the sun through the windows. His tutor's dusty voice, reading Chaucer. The smell of cardamom rising from the kitchens.\r\n\r\nWordlessly, you take out your Mirrorcatch Box and open the lid. Just a fraction. Sunlight fills the tent. The Showman's eyes fill with unsober tears. When you close it, he gives a strangled gasp. He has forgotten what you were discussing. Won't you open the box again? Just for a moment? He asks, he begs. You demur. \"Name your price!\" He blurts.\r\n\r\nIts name is Algernon.=Vágyakozva beszél a bombayi délutánokról. A nap ferdeségét az ablakokon keresztül. A tanára poros hangja, amint Chaucert olvas. A konyhából kardamom illata száll fel.\r\n\r\nSzó nélkül előveszed a Tükörfogó dobozodat, és kinyitod a fedelét. Csak egy töredék. A napfény betölti a sátrat. A Showman szemei megtelnek józan könnyekkel. Amikor becsukod, fojtottan zihál. Elfelejtette, hogy miről beszélgettek. Nem nyitod ki újra a dobozt? Csak egy pillanatra? Kér, könyörög. Ön visszautasítja. \"Nevezze meg az árát!\" Kiböki.\r\n\r\nA neve Algernon.
Purchase an Elegiac Cockatoo for the Poissonnier=Vásároljon egy elegáns kakadut a Poissonnier számára
Algernon is the Sober Showman's beloved pet. He claims he could never part with it - it reminds him of his bright, carefree childhood in Her Majesty's old Surface colonies. =Algernon a józan showman szeretett háziállata. Azt állítja, hogy soha nem tudna megválni tőle - ez emlékezteti őt fényes, gondtalan gyermekkorára Őfelsége régi felszíni kolóniáin 
The Sober Showman's Exhibition=A józan showman kiállítása
The signs advertising his entertainments bristle with exclamation marks. In person, he is more circumspect. =A szórakozásait hirdető táblák tele vannak felkiáltójelekkel. Személyesen sokkal körültekintőbb 
You set to work=Munkába állsz
No longer is Port Carnelian a year behind London's fashions. Now, novelists frequent the tea shops. Poets from Veilgarden haunt the waterfront. A string of painters belonging to the Nocturnal movement pour from visiting ships, determined to capture the ghostly, pastel splendour of the fungal jungle. British flags flutter over every house in the colony. People sing the national anthem in public houses, and mean it. The colony has changed. \"Little London\" they call it. [Increase your Network to 7 to decide Port Carnelian's fate permanently.]=Port Carnelian már nem marad le egy évvel a londoni divat mögött. Most regényírók járnak a teázókba. Fátyolkerti költők kísértenek a vízparton. Az Éjszakai mozgalomhoz tartozó festők sora özönlik a vendéghajókról, elszántan megörökítve a gombás dzsungel kísérteties, pasztellszínű pompáját. A gyarmat minden háza felett brit zászlók lobognak. Az emberek a nyilvánosházakban éneklik a nemzeti himnuszt, és komolyan is gondolják. A kolónia megváltozott. \"Little London\" így hívják. [Növeld a hálózatodat 7-re, hogy véglegesen dönthess Port Carnelian sorsáról]
Shore up the Governer's rule=A kormányzó uralmának megerősítése
Port Carnelian is a vital part of Her Enduring Majesty's dominions, and so it shall remain!=Port Carnelian fontos része Őfelsége uradalmának, és ez így is marad!
A shift in sympathies=Szimpátiaváltás
You ignore the Governor's household, and look instead to the positions of genuine power in Port Carnelian. The Master of Footage who assigns floorspace in the Blue Bazaar. The owner of the <i>Specularum</i>, the colony's biggest theatre, who decides what people laugh at. A cabal of foremen at the sapphire mines.\r\n\r\nSoon the tea-shop grumblings have taken a rebellious tone. The Khan's favourite play, <i>The Dauntless Trimaran</i> opens to effusive reviews. A sudden craze for airag sweeps the port, and every public house smells of fermented milk. [Increase your Network to 7 to decide Port Carnelian's fate permanently.]=A kormányzó háztartását figyelmen kívül hagyod, és inkább a valódi hatalommal bíró pozíciókat keresed Port Carnelianban. A Felvételek Mestere, aki a Kék Bazárban kijelöli a területeket. A <i>Specularum</i>, a kolónia legnagyobb színházának tulajdonosa, aki eldönti, hogy az emberek min nevetnek. A zafírbányák művezetőinek összeesküvése.\r\n\r\nA teázó morgása hamarosan lázadó hangnemet ölt. A kán kedvenc darabja, a <i>The Dauntless Trimaran</i> lelkes kritikák közepette nyílik meg. A kikötőt hirtelen az airag iránti őrület söpör végig, és minden kocsmában erjesztett tej szaga terjeng. [Növeld a hálózatodat 7-re, hogy végleg eldöntsd Port Carnelian sorsát]
Insert Khanate agents into key positions=Khanate ügynökök beiktatása kulcspozíciókba
There are other empires.=Vannak más birodalmak is.
The beginning of something bigger=Valami nagyobb dolog kezdete
It doesn't take much to rouse the tigers to action. Their grievances are genuine - only their organisational skills were lacking. You form a Restitution Committee, soothing tigerish egos by giving every member a splendid title. \"Any other business?\" demands the Over-Secretary in Charge of Cultural Conspiracy at the first meeting. One of your agents scribbles terrified minutes.\r\n\r\nTheir first act is to organise a march protesting the practice of separate theatre performances for tigers and humans. They can't carry placards and can't agree on slogans, but their roars rattle every window in the colony. [Increase your Network to 7 to decide Port Carnelian's fate permanently.]=Nem kell sok ahhoz, hogy a tigriseket cselekvésre késztessék. A panaszaik valódiak - csak a szervezőkészségük hiányzott. Ön megalakítja a Helyreállítási Bizottságot, és minden tagnak pompás  adva csillapítja a tigrisek egóját. \"Egyéb ügy?\" kéri a Kulturális Összeesküvésért Felelős Főtitkár az első ülésen. Az egyik ügynökük rémült perceket firkál.\r\n\r\nElső lépésük az, hogy felvonulást szerveznek, tiltakozva az ellen, hogy a tigrisek és az emberek számára külön színházi előadásokat tartanak. Nem hordhatnak plakátokat, és nem tudnak megegyezni a jelszavakban, de üvöltésük a kolónia minden ablakát megzörgeti. [Növeld a hálózatodat 7-re, hogy véglegesen eldöntsd Port Carnelian sorsát]
Broker an alliance of tigers=Tigrisek szövetségének megkötése
They are, after all, the rightful rulers of the Carnelian Coast.=Végül is ők a Carnelian-part jogos uralkodói.
A hidden beast=Egy rejtett fenevad
You strike at midnight. A dozen spies, attachés and merchants who have sold their loyalties to the Khan meet quiet, but definite, ends. \r\n\r\nOver the next week, the Khanate ships that prowled the coast disappear. There is some speculation about this in the letters page of the <i>Carnelian Clarion</i>. No one guesses the truth. Beneath the waves, in the gulping, peligin depths, slides the <i>Irrepressible</i>, the Admiralty's vehemently denied experimental zubmarine. Let the Khan keep sending his ships. They never see what kills them.=Éjfélkor lecsapsz. Egy tucatnyi kém, attasé és kereskedő, akik eladták hűségüket a kánnak, csendes, de végleges véget ér. \r\n\r\nA következő héten eltűnnek a kánság hajói, amelyek a partoknál ólálkodtak. A <i>Carnelian Clarion</i>levelezési oldalán találgatnak erről. Senki sem találja ki az igazságot. A hullámok alatt, a nyelős, peligin mélységben csúszik a <i>Irrepressible</i>, az Admiralitás hevesen tagadott kísérleti zub-tengeralattjárója. A kán küldje tovább a hajóit. Soha nem látják, hogy mi öli meg őket.
Secure British sovereignty in the colony=Biztosítsa a brit szuverenitást a gyarmaton
Drive out the Khan's agents, and arrange to secure the colony's British allegiance.=Űzd ki a kán ügynökeit, és intézd el, hogy a gyarmat brit hűséget fogadjon.
Substitution=Helyettesítés
Long months of secrecy, scheming and sabotage culminate in an ignominious - even cursory - transfer of power. Without ceremony or remark, the disgraced Governor and his staff board a tramp steamer. As it chugs out of port, an azure Khanate trimaran slides into its place. \r\n\r\nIn the morning a Taiman flag hangs over the governor's mansion. The White-and-Golds walk the streets of the colony, glancing narrowly left and right. The tea is served without milk, now. The street signs are written in Khaganian characters first, and Roman ones second. The work of the sapphire mines is not interrupted even for a moment, but the tightly nailed boxes that emerge sail north, now, not west.=A hosszú hónapokig tartó titkolózás, ármánykodás és szabotázs a gyalázatos - sőt, felületes - hatalomátadásban csúcsosodik ki. A kegyvesztett kormányzó és személyzete mindenféle ceremónia és megjegyzés nélkül felszáll egy csavargőzösre. Ahogy a kikötőből kifut, egy azúrkék kánát trimarán csúszik a helyére. \r\n\r\nReggel a kormányzó palotája fölött taimáni zászló lóg. A fehér-aranyak a telep utcáin járnak, szűk pillantásokat vetve jobbra-balra. A teát most már tej nélkül szolgálják fel. Az utcatáblákat először kaganiai, majd római betűkkel írják. A zafírbányák munkája egy pillanatra sem szakad meg, de a felbukkanó, szorosan szögezett dobozok most nem nyugatra, hanem északra hajóznak.
Stage a coup!=Csinálj puccsot!
Hand the colony to the Khanate.=Adja át a kolóniát a kánságnak.
What is old is new again=Ami régi, az újra új
The Carnelian colonists always lived in fear of tigers on the streets after dark. Of a crimson, gorging uprising. In fact, the rebellion is practically bloodless. It turns out that if you put someone in a room with a tiger, they will agree to anything.\r\n\r\nYour agents ensure no doors are locked, and that the garrison has rifles and bullets, but no firing pins. Hapless guards flee as the Banded Prince pads into Heartscross House. You watch the Governor sign the colony over to its original inhabitants. The Prince and his confidants are discussing condiments. The Governor's pen trembles.\r\n\r\nThe humans who weren't members of Her Majesty's Foreign Office are permitted to stay. The tigers have grown accustomed to the advantages provided by thumbs and fingers.=A karneliai telepesek mindig is félelemben éltek a sötétedés után az utcán lévő tigrisektől. Egy bíborvörös, torkos felkelés. A lázadás gyakorlatilag vér nélkül zajlik. Kiderült, hogy ha valakit egy szobába teszel egy tigrissel, az bármibe beleegyezik.\r\n\r\nAz ügynökeid biztosítják, hogy egyetlen ajtó sincs bezárva, és hogy a helyőrségnek vannak puskái és töltényei, de nincsenek gyújtószegei. A szerencsétlen őrök elmenekülnek, amikor a Banded Prince betoppan a Heartscross-házba. Végignézed, ahogy a kormányzó átadja a kolóniát az eredeti lakosoknak. A herceg és bizalmasai a fűszerekről tárgyalnak. Megremeg a kormányzó tolla.\r\n\r\nAzok az emberek, akik nem Őfelsége Külügyminisztériumának tagjai voltak, maradhatnak. A tigrisek hozzászoktak a hüvelykujjak és az ujjak nyújtotta előnyökhöz.
Drive out the foreign powers=Űzd ki az idegen hatalmakat
Restore the Carnelian Coast to the tigers.=Adja vissza a Carnelian-partot a tigriseknek.
Bide your time=Várd ki az időt
Not yet.=Még nem.
You have an opportunity to guide the fate of London's far-flung colony.=Lehetőséged van arra, hogy irányítsd London távoli gyarmatának sorsát.
Tiger tales=Tigris mesék
This cat walks in the Mirror-Marches, at the edge of dream. Consequently, it sees many and curious things through mirrors. It shares them with you, as you walk with it beside the Writhing River. When you wake, you remember them clearly.=Ez a macska a Tükörmárkában sétál, az álom szélén. Következésképpen sok és különös dolgot lát tükrökön keresztül. Megosztja veled, ahogy együtt sétálsz vele a Hullámzó Folyó mellett. Amikor felébredsz, tisztán emlékszel rájuk.
Speak with the tiger=Beszélj a tigrissel
\"I understand you've become involved in my daughter's intrigues. Well, you look like the sort who can take care of yourself. But let me repay you as best I may - \"=\"Megértem, hogy belekeveredett a lányom intrikáiba. Nos, úgy nézel ki, mint aki tud vigyázni magára. De hadd fizessem vissza, amennyire csak tudom - \"
\"I understand you've become involved in my daughter's intrigues. (And my sister's. Is she really serving as a mascot?) Well, you look like the sort who can take care of yourself. But let me repay you as best I may - \"=\"Megértem, hogy belekeveredett a lányom intrikáiba. (És a nővéremé. Tényleg kabalaként szolgál?) Nos, úgy nézel ki, mint aki tud vigyázni magára. De hadd fizessem vissza, amennyire csak tudom - \"
That night -=Aznap este -
You walk beside a river of serpents, through a green and fervid jungle, beneath an orange sun: in the company of a tiger. It watches you with weary, humorous eyes.=Egy kígyókkal teli folyó mellett sétálsz, egy zöld és lázas dzsungelen keresztül, narancssárga nap alatt: egy tigris társaságában. Fáradt, humoros szemekkel figyel téged.
\"So you're the messenger, not the message.\" Perhaps you look confused: she grins. \"Messengers are sacred in the Neath, you know. Messengers like the Echo Bazaar. My mother forged an alliance with the Bazaar. That's how she came to learn the Great Signs, the tattoos no one wears.\" Her grin turns feral. \"I'll show her.\"=\"Szóval te vagy a hírnök, nem az üzenet.\" Talán zavarodottnak tűnsz: a nő elvigyorodik. \"A hírnökök szentek a Neath-on, tudod. Hírvivők, mint az Echo Bazár. Anyám szövetséget kötött a Bazárral. Így tanulta meg a Nagy Jeleket, a tetoválásokat, amelyeket senki sem visel.\" A vigyora vadul vigyorog. \"Majd én megmutatom neki\"
\"I don't have a tattoo.\"=\"Nekem nincs tetoválásom\"
You've kept your skin untouched.=A bőröd érintetlen maradt.
\"Force: force is always the answer. My mother wouldn't tell me. But her other daughters knew her secrets.\" The Daughter's grin is not quite sane.\r\n\r\n\"My mother forged an alliance with the Bazaar. That's how she came to learn the Great Signs, the tattoos no one wears. We must return to London. That is - please can we return to London? Please. We must find Penstock, who watches the secret wicket-gate of the Bazaar. \"=\"Erő: az erő mindig a megoldás. Anyám nem mondta el nekem. De a többi lánya ismerte a titkait.\" A Lányok vigyora nem egészen épelméjű.\r\n\r\n\"Anyám szövetséget kötött a Bazárral. Így ismerte meg a Nagy Jeleket, a tetoválásokat, amelyeket senki sem visel. Vissza kell térnünk Londonba. Azaz - kérem, visszatérhetnénk Londonba? Kérem. Meg kell találnunk Penstockot, aki a Bazár titkos kapuját őrzi \"
\"You mean this?\"=\"Erre gondolsz?\"
\"I've seen that one before. That's Clathermont work, isn't it? I bet they told you 'we are not the messenger, but the message'. Well, you're the message, today.\" The Daughter's grin is not quite sane.\r\n\r\n\"My mother forged an alliance with the Bazaar. That's how she came to learn the Great Signs, the tattoos no one wears. We must return to London. That is - please can we return to London? Please. We must find Penstock, who watches the secret wicket-gate of the Bazaar. \"=\"Ezt már láttam korábban. Ez Clathermont munkája, nem? Fogadok, hogy azt mondták neked, hogy "nem mi vagyunk a hírvivő, hanem az üzenet". Nos, ma te vagy az üzenet.\" A Lány vigyora nem egészen épelméjű.\r\n\r\n\"Anyám szövetséget kötött a Bazárral. Így ismerte meg a Nagy Jeleket, a tetoválásokat, amelyeket senki sem visel. Vissza kell térnünk Londonba. Azaz - kérem, visszatérhetnénk Londonba? Kérem. Meg kell találnunk Penstockot, aki a Bazár titkos kapuját őrzi \"
\"The eye: the eye sees, and the heart understands. My mother wouldn't tell me. But her other daughters knew her secrets.\" The Daughter's grin is not quite sane.\r\n\r\n\"My mother forged an alliance with the Bazaar. That's how she came to learn the Great Signs, the tattoos no one wears. We must return to London. That is - please can we return to London? Please.\"=\"A szem: a szem lát, és a szív megérti. Anyám nem mondta el nekem. De a többi lánya ismerte a titkait.\" A Lányok vigyora nem egészen épelméjű.\r\n\r\n\"Anyám szövetséget kötött a Bazárral. Így ismerte meg a Nagy Jeleket, a tetoválásokat, amelyeket senki sem visel. Vissza kell térnünk Londonba. Azaz - kérem, visszatérhetnénk Londonba? Kérem\"
\"The Sun! The Sun, from which the Great Signs came. My mother wouldn't tell me. But her other daughters knew her secrets.\" The Daughter's grin is not quite sane.\r\n\r\n\"My mother forged an alliance with the Bazaar. That's how she came to learn the Great Signs, the tattoos no one wears. We must return to London. That is - please can we return to London? Please.\"=\"The Sun! A Nap, amelyből a Nagy Jelek származnak. Anyám nem mondta el nekem. De a többi lánya ismerte a titkait.\" A Lányok vigyora nem egészen épelméjű.\r\n\r\n\"Anyám szövetséget kötött a Bazárral. Így ismerte meg a Nagy Jeleket, a tetoválásokat, amelyeket senki sem visel. Vissza kell térnünk Londonba. Azaz - kérem, visszatérhetnénk Londonba? Kérem\"
\"The Game! It extends farther than we know. Up to the Surface... and up to the stars. My mother wouldn't tell me. But her other daughters knew her secrets.\" The Daughter's grin is not quite sane.\r\n\r\n\"My mother forged an alliance with the Bazaar. That's how she came to learn the Great Signs, the tattoos no one wears. We must return to London. That is - please can we return to London? Please.\"=\"A játék! Messzebbre terjed, mint gondolnánk. Fel a felszínre... és fel a csillagokig. Anyám nem mondta el nekem. De a többi lánya ismerte a titkait.\" A Lányok vigyora nem egészen épelméjű.\r\n\r\n\"Anyám szövetséget kötött a Bazárral. Így ismerte meg a Nagy Jeleket, a tetoválásokat, amelyeket senki sem visel. Vissza kell térnünk Londonba. Azaz - kérem, visszatérhetnénk Londonba? Kérem\"
\"Oh my...\"=\"Ó, te jó ég..\"
The Daughter blushes as she laughs. \"Why did...? No, don't tell me. In this case, I prefer the mystery. Though they are all mysteries, aren't they, in their way? A moment of frozen time, like a butterfly behind glass. Perhaps one day I shall tell you the story of my butterfly. Perhaps even the wicked things it did to be pinned.\"\r\n\r\n\"My mother knew other tattoos - the Great Signs, the ones no one wears. She forged an alliance with the Bazaar to learn them. We must return to London. That is - please can we return to London? Please. We must find Penstock, who watches the secret wicket-gate of the Bazaar. \"=A Lány elpirulva nevet. \"Miért...? Ne, ne mondd el. Ebben az esetben inkább a rejtélyt részesítem előnyben. Bár a maguk módján mind rejtélyek, nem igaz? A megdermedt idő pillanata, mint egy pillangó az üveg mögött. Talán egyszer majd elmesélem neked a pillangóm történetét. Talán még a gonosz dolgokat is, amiket tett, hogy felragasztották.\"\r\n\r\n\"Anyám ismert más tetoválásokat is - a Nagy Jeleket, azokat, amelyeket senki sem visel. Szövetséget kötött a Bazárral, hogy megtanulja őket. Vissza kell térnünk Londonba. Azaz - kérem, visszatérhetnénk Londonba? Kérem. Meg kell találnunk Penstockot, aki a Bazár titkos kapuját őrzi \"
The Pirate-Poet's Revenge=A kalóz-költő bosszúja
\"You mean... this?\"=\"Úgy érted... ez?\"
\"Oh...\"=\"Oh..\"
The Daughter's mouth curls into a sad smile. \"So much pain. Not love, but loneliness.\" She traces it with a finger. \"You could not cure it, but I think you were a consolation. My mother would approve, I think.\"\r\n\r\n\"Did you know she forged an alliance with the Bazaar? That's how she came to learn the Great Signs, the tattoos no one wears. We must return to London. That is - please can we return to London? Please. We must find Penstock, who watches the secret wicket-gate of the Bazaar. \"=A Lány szája szomorú mosolyra görbül. \"Annyi fájdalom. Nem szerelem, hanem magány.\" Ujjával végigsimítja. \"Nem tudtad meggyógyítani, de azt hiszem, vigaszt jelentettél. Anyám szerintem helyeselné.\"\r\n\r\n\"Tudtad, hogy szövetséget kötött a Bazárral? Így ismerte meg a Nagy Jeleket, a tetoválásokat, amelyeket senki sem visel. Vissza kell térnünk Londonba. Azaz - kérem, visszatérhetnénk Londonba? Kérem. Meg kell találnunk Penstockot, aki a Bazár titkos kapuját őrzi \"
The Pirate-Poet's Mark=A kalóz-költő jele
Maybe a Mother=Talán egy anya
The Daughter leaves with the woman in lilac. You see nothing of them for the rest of the night. But in the morning, the Daughter returns, her eyes bright with purpose. \"Show me your tattoo,\" she demands.=A Lány a lila ruhás nővel távozik. Az éjszaka hátralévő részében semmit sem látsz belőlük. Reggel azonban a Lány visszatér, szemei ragyognak a céltól. \"Mutasd meg a tetoválásodat,\" követeli.
\"Perhaps you're right.\"=\"Talán igazad van\"
She talks constantly as you return to the ship. How happy she is that you dissuaded her. How lucky she was not to fall prey to that temptation. How her mother was unhappy, obviously, truly. How she's more interested in engines than the Great Signs, anyway. How happy she is. But she needs to sleep for a while; to sleep for a while.=Folyamatosan beszél, ahogy visszatérsz a hajóra. Milyen boldog, hogy lebeszélted róla. Milyen szerencsés volt, hogy nem esett áldozatul ennek a kísértésnek. Hogy az anyja boldogtalan volt, nyilvánvalóan, valóban. Hogy egyébként is jobban érdeklik a motorok, mint a Nagy Jelek. Milyen boldog. De aludnia kell egy kicsit; aludnia kell egy kicsit.
Discourage her from passing through the Wicket=Tanácsolja el őt attól, hogy átmenjen a Kapun
She has wanted this for so long. But you've known her long enough to realise that beneath her bravado, she is genuinely terrified.=Már olyan régóta akarta ezt. De elég régóta ismered őt ahhoz, hogy rájöjj, hogy a bátorsága mögött őszintén meg van rémülve.
An ascent=Egy felemelkedés
The cage rises, rattling, into view. Your officer is shivering, caked with lumps of something like ivory-coloured snow - but grinning brilliantly. \"The Sundered Sea!\" she cries. \"The Bazaar - oh, he's so much more than any Bazaar. My mother - I have back what she took from me.\" She taps you playfully on the shoulder as you haul back the lift door. \"Thank you. Here's a little present I picked up on the shore.\"\r\n\r\nDid she get what she wanted? \"Oh, yes. And so much more. I have one more tattoo now. But it's one that no one, ever, will see.\"=A ketrec zörögve emelkedik a látóterébe. A tiszted reszket, valami elefántcsontszínű hóhoz hasonló csomókkal borítva - de ragyogóan vigyorog. \"Az elsüllyedt tenger!\" kiáltja. \"A bazár - ó, ő sokkal több, mint bármelyik bazár. Az anyám - visszakaptam, amit elvett tőlem.\" Játékosan megkocogtatja a válladat, miközben visszahúzod a liftajtót. \"Köszönöm. Itt egy kis ajándék, amit a parton szedtem össze.\"\r\n\r\nMegkapta, amit akart? \"Ó, igen. És még sok minden más. Most már van még egy tetoválásom. De ez az, amit senki, soha senki nem fog látni\"
A long and sorrowful wait=Hosszú és szomorú várakozás
The lift descends rattling into the darkness, and is gone. You wait.\r\n\r\nAt last Penstock comes to lead you away by the arm. \"I have to close up now,\" he says. \"It's almost midnight. You won't see her again.\" He looks up at the place where the Bazaar's carapace meets the ceiling. \"The Bazaar... she's not cruel. But she's not kind either. I'm sorry, [q:Addressed as]. You won't see your officer again.\"=A lift csörgősen ereszkedik le a sötétségbe, és eltűnik. Várj.\r\n\r\nVégre jön Penstock, hogy karon fogva elvezessen. \"Most már be kell zárnom,\" mondja. \"Mindjárt éjfél. Nem fogod többé látni.\" Felnéz arra a helyre, ahol a Bazár páncélja a mennyezethez ér. \"A Bazár... nem kegyetlen. De ő sem kedves. Elnézést, [q:Addressed as]. Nem látja többé a tisztjét\"
Let her go down under the Bazaar=Hadd menjen le a bazár alá
\"I want to match my mother,\" she says, reasonably. \"I want to learn the Great Signs. The Courier - the Bazaar - is the only one who will teach me. I have to go.\" [There is a possibility that she may never return.]=\"Anyámhoz akarok hasonlítani,\" mondja, ésszerűen. \"Meg akarom tanulni a Nagy Jeleket. A Futár - a Bazár - az egyetlen, aki megtanít engem. Mennem kell.\" [Lehetséges, hogy soha nem tér vissza]
The Daughter descends rattling into the darkness, and is gone. You wait.\r\n\r\nAt last Penstock comes to lead you away by the arm. \"I have to close up now,\" he says. \"It's almost midnight. You won't see her again.\" He looks up at the place where the Bazaar's carapace meets the ceiling. \"The Bazaar... she's not cruel. But she's not kind either. I'm sorry, [q:Addressed as]. You won't see your officer again.\"=A Lány csörgősen leereszkedik a sötétségbe, és eltűnik. Várj.\r\n\r\nVégre jön Penstock, hogy karon fogva elvezessen. \"Most már be kell zárnom,\" mondja. \"Mindjárt éjfél. Nem fogod többé látni.\" Felnéz arra a helyre, ahol a Bazár páncélja a mennyezethez ér. \"A Bazár... nem kegyetlen. De ő sem kedves. Elnézést, [q:Addressed as]. Nem látja többé a tisztjét\"
\"I want to match my mother,\" she says, reasonably. \"I want to learn the Great Signs. The Courier - the Bazaar - is the only one who will teach me. I have to go.\" [There is a possibility that she may never return - but the work you've done to assist Penstock and the Bazaar means it's only a very small possibility.]=\"Anyámhoz akarok hasonlítani,\" mondja, ésszerűen. \"Meg akarom tanulni a Nagy Jeleket. A Futár - a Bazár - az egyetlen, aki megtanít engem. Mennem kell.\" [Lehetséges, hogy soha nem tér vissza - de az a munka, amit a Penstock és a Bazár támogatásáért tett, azt jelenti, hogy ez csak egy nagyon kicsi lehetőség]
The Daughter follows Penstock back into the shop, to a redly lit grotto hollowed from the Bazaar's carapace. A heavily chained cage-lift awaits you there. It must descend into the most secret spaces of the Bazaar.\r\n\r\n\"Penstock's Wicket,\" she says. \"He has an understanding with the Bazaar. He let my mother pass through, long ago, to make her bargain. Now I will follow.\"\r\n\r\nIs that really such a terribly good idea?=A Lány követi Penstockot vissza a boltba, a Bazár burkolatából kivájt, vörösre világított barlangba. Ott egy erősen leláncolt ketreclift vár rád. Le kell ereszkednie a Bazár legtitkosabb helyiségeibe.\r\n\r\n\"Penstock kapuja,\" mondja. \"Megegyezett a Bazárral. Ő engedte át anyámat, régen, hogy alkut kössön. Most már követni fogom.\"\r\n\r\nTényleg olyan szörnyen jó ötlet ez?
Amazing what you get for a penny stamp=Bámulatos, mit kap egy filléres bélyegért
Delicate bottles lowered down chimneys on a rope. DO NOT FOLD UNDER ANY CIRCUMSTANCE letters curled through a narrow slot. Rattling, groaning crates brought back to the same address every day for twenty-two days running. The windows they pried open, the servants they bribed, the delivery surcharges they paid out of their own salaries just to get rid of one more packet.\r\n\r\nIt is hard to tell which they hate more: the senders of mail, or the recipients. \"Stands to reason, if the message was a welcome one, they'd tell the other fellow in person,\" reflects the Hairless Postwoman.=A finom palackokat kötélen eresztették le a kéményeken. SEMMILYEN KÖRNYEZETI FELTÉTEL ALATT NE HEGYEZZÜK össze a keskeny nyíláson keresztül göndörített leveleket. Csörgő, nyögő ládák, amelyeket huszonkét egymást követő napon keresztül minden nap ugyanarra a  hoztak vissza. Az ablakokat, amelyeket felfeszítettek, a szolgákat, akiket megvesztegettek, a kézbesítési pótdíjakat, amelyeket a saját fizetésükből fizettek, csak hogy megszabaduljanak még egy csomagtól.\r\n\r\nNehéz megmondani, melyiket utálják jobban: a posta feladóit vagy a címzetteket. \"Értelemszerűen, ha az üzenet üdvözlő volt, személyesen közölték a másik fickóval,\" tükrözi a Szőrtelen Postásnő.
Listen in on postal tall tales=Hallgassa meg a postai meséket
Fishermen brag about fish that got away. Postmen brag about hard deliveries.=A halászok dicsekednek a halakkal, amelyek elmenekültek. A postások kemény kézbesítésekkel dicsekednek.
Scarcity is not an issue=A szűkösség nem kérdés
The Hairless Postwoman at the end of the bar smiles mirthlessly; or maybe it's just the lack of eyebrows that does it. \"Long enough carrying the things around, you get into the habit,\" she says. \r\n\r\nThen she tells you that if you stay out late enough, you'll see some of the postmen making a procession to the centre of the island, stringing up rats around the statue like Yuletide decorations, in prayer to an ancient deity of this place. \r\n\r\nFrom the coughing and choking elsewhere in the pub, you'd guess this is a story they often tell to newcomers.=A pult végében álló szőrtelen postásnő vidáman mosolyog; vagy talán csak a szemöldök hiánya teszi ezt. \"Ha elég sokáig cipeled a holmikat, megszokod,\" mondja. \r\n\r\nAztán elmondja, hogy ha elég sokáig maradsz kint, látni fogsz néhány postást, akik körmenetet tartanak a sziget közepére, és patkányokat fűznek a szobor köré, mint karácsonyi díszeket, imaként a hely egyik ősi istenségéhez. \r\n\r\nA kocsmában máshol hallható köhögésből és fulladásból arra következtetsz, hogy ezt a történetet gyakran mesélik az újonnan érkezőknek.
Ask why the local currency consists of rats=Kérdezd meg, hogy a helyi pénznem miért patkányokból áll
Two strings of rats for a pint of ale. Three strings for wine. Five for the tolerable brandy under the bar.=Két patkányhúr egy korsó sörért. Három húr a borhoz. Ötöt a bárpult alatti tűrhető pálinkáért.
\"No,\" she says. Curt, not pleased you asked. \"Still had eyebrows when I came to Nuncio.\"\r\n\r\nThe postman at the next bench diverts you, speaks in a low voice. \"Lots of people find habits when they can't deliver the post any more. This one has a plucking habit. Best learn not to notice.\"\r\n\r\nYou glance up. The Hairless Postwoman is still glaring at you.=\"Nem,\" mondja. Curt, nem örülök, hogy megkérdezted. \"Még mindig volt szemöldököm, amikor a Nunciusba jöttem.\"\r\n\r\nA postás a szomszéd padnál eltereli a figyelmedet, halkan beszél. \"Sokan szokásokat találnak, amikor már nem tudják kézbesíteni a postát. Ennek a példánynak szokása a tépkedés. Jobb, ha megtanulod, hogy ne vedd észre.\"\r\n\r\nFelpillantasz. A szőrtelen postáskisasszony még mindig téged bámul.
Ask why the Hairless Postwoman is hairless=Kérdezd meg, miért szőrtelen a szőrtelen postásnő!
Legacy of some interestingly explosive package, maybe?=Talán valami érdekes robbanócsomag hagyatéka?
The monumental postman=A monumentális postás
\"Oh, that. It's all of us, isn't it? Sort of the spirit of the island.\" Most of them don't seem troubled for more of an explanation than that. Though the Hairless Postwoman tells you it didn't always look like a Fallen London postman at all: that it used to have a different face, and a more old-fashioned outfit.=\"Ó, az. Ez mindannyiunkról szól, nem igaz? A sziget szelleme.\" A legtöbbjüket nem zavarja ennél több magyarázat. Bár a Szőrtelen postásnő azt mondja, hogy egyáltalán nem mindig úgy nézett ki, mint egy bukott londoni postás: hogy régen más arca volt, és régimódibb öltözéke.
Ask about that big statue in the center of the island=Kérdezd meg azt a nagy szobrot a sziget közepén
If there were a guidebook for visitors, it would have to be the first entry.=Ha lenne egy útikönyv a látogatók számára, ez lenne az első bejegyzés.
All unhappy postmen are alike=Minden boldogtalan postás egyforma
Their stories have different beginnings - boredom, frustration, a fellow who was overwhelmed by guilt after a misdelivery - but they always end the same way. Undeliverable letters and parcels accumulating over months and years. Attempts to ignore the undeliverable, to shove it into a desk or carry it in the bottom of the bag. An increasing preoccupation with these items. \r\n\r\nFinally, a decision: to meet the compulsion, to go to Nuncio and be rid at last of the remnants.\r\n\r\nThe postmen do not bring the dead letters to Nuncio. The letters bring the postmen.=Történeteik különbözőképpen kezdődnek - unalom, frusztráció, egy fickó, akit bűntudat gyötör egy rossz kézbesítés után -, de mindig ugyanúgy végződnek. A kézbesíthetetlen levelek és csomagok hónapok és évek alatt halmozódnak fel. Kísérletek, hogy figyelmen kívül hagyjuk a kézbesíthetetlent, hogy betuszkoljuk az íróasztalba vagy a táska alján hordjuk. Egyre jobban foglalkoztatják ezek a tárgyak. \r\n\r\nVégül elhatározás: eleget tenni a kényszernek, elmenni Nunciushoz, hogy végre megszabaduljunk a maradéktól.\r\n\r\nA postások nem viszik el a halott leveleket Nunciushoz. A leveleket a postások hozzák.
Ask why the postmen came here=Kérdezd meg, miért jöttek ide a postások
You don't get the impression they're making a holiday of it.=Nem az a benyomásod, hogy ünnepnapot csinálnak belőle.
Dead Letter Office=Halott levél iroda
Big building, centre of town. Hard to miss. You can work there too, if you want. It's not clear whether this is a generous offer or a threat.=Nagy épület, a város központjában. Nehéz eltéveszteni. Ha akarsz, ott is dolgozhatsz. Nem világos, hogy ez egy nagylelkű ajánlat vagy fenyegetés.
Ask how they all occupy themselves all day=Kérdezd meg, hogyan foglalják le magukat egész nap
There must be more than this...?=Biztos van ennél több is...?
On the fifth explanation...=Az ötödik magyarázat...
She doesn't believe you at first, not even though you show her how the letters have firmly written clear addresses to buildings that definitely exist (or did when you left London, anyhow). Valid stamps. No delivery-failure markings. \r\n\r\nWhen she finally understands, she kisses your cheek. Then she dumps strings of rats and a couple of decks of cards out of her carrier pouch and fills it with the new material. Then she's off to the docks.\r\n\r\n\"She'll be back eventually,\" mutters the old man by the door. Then again, maybe not.=Először nem hisz neked, még akkor sem, ha megmutatod neki, hogy a levelek határozottan írt, egyértelmű címeket tartalmaznak olyan épületekhez, amelyek biztosan léteznek (vagy legalábbis léteztek, amikor elhagytad Londont). Érvényes bélyegzők. Nincsenek szállítási hibajelzések. \r\n\r\nAmikor végre megérti, megcsókolja az arcodat. Aztán patkányzsinórokat és néhány pakli kártyát dob ki a hordtáskájából, és megtömi az új anyaggal. Aztán elindul a dokkokhoz.\r\n\r\n\"Előbb-utóbb visszajön,\" mormogja az öregember az ajtó mellett. De lehet, hogy nem.
Hand off some deliverable post to one of the postmen=Adjon át kézbesíthető postát az egyik postásnak
Give at least one of them a second chance, a reason to leave Nuncio.=Legalább egyiküknek adjon egy második esélyt, egy okot, hogy elhagyja Nunciót.
Take it away!=Vigyétek el!
Everyone flinches when you open the sack.\r\n\r\nThe bartender speaks for everyone. \"What's wrong with you, bringing that stuff here? Take it around to the Dead Letter Office! Wonder you can even carry it, what with the Pull.\"=Mindenki összerezzen, amikor kinyitod a zsákot.\r\n\r\nA csapos mindenki nevében beszél. \"Mi bajod van, hogy ide hozod azt a cuccot? Vidd körbe a Holt levél irodába! Csodálkozom, hogy még el is tudod vinni, ami a Pull\"
Show off your sack of undeliverable post=Mutasd meg a kézbesíthetetlen posta zsákodat
It's full of conversation-starting bits. Like this parcel with the bloodstains.=Tele van beszélgetésre késztető részekkel. Mint ez a csomag a vérfoltokkal.
Smoke=Füst
It gives off a lot of smoke, thanks to how water-logged it is, but the fire is hot and it does catch. Several of the postmen turn around to look at you and one of them is about to ask something-\r\n\r\nBut before the question forms, Blunt Thomas storms in, waving over arms and shouting at you. \"Stop, stop stop! You're swamping the reassembly room!\"\r\n\r\n \r\nAn hour later you're standing in front of a glass dome in one of the Dead Letter Office's back rooms. In the pure air under the dome, the letters are reassembling themselves, burning in reverse until they are whole again.\r\n\r\n \r\n\"You think we didn't try that?\" says the postman on shift, staring gloomily at the pile. \"It always turns up again. Whatever you do, don't ever bomb the post.\"=Sok füstöt ereszt, köszönhetően annak, hogy mennyire vízzel van elszállítva, de a tűz forró, és valóban meggyullad. A postások közül többen is megfordulnak, hogy rád nézzenek, és az egyikük éppen kérdezni akar valamit-\r\n\r\nDe mielőtt a kérdés megfogalmazódna, Tompa Tamás beront, karjaival hadonászva és rád kiabálva. \"Állj, állj, állj! Elárasztjátok az összeszerelőtermet!\"\r\n\r\n \r\nEgy órával később már egy üvegkupola előtt álltok a Holt levél iroda egyik hátsó szobájában. A kupola alatti tiszta levegőben a levelek újra összerakják magukat, visszafelé égnek, míg újra egészek lesznek.\r\n\r\n \r\n\"Azt hiszed, nem próbáltuk?\" mondja a műszakos postás, komoran bámulva a kupacra. \"Mindig újra előkerül. Bármit is teszel, soha ne bombázd a posztot\"
Throw your undeliverable post into the fire=Dobja a kézbesíthetetlen postát a tűzbe
Might contribute to their fuel supply, eh?=Talán hozzájárul az üzemanyag-ellátásukhoz, nem?
Look but not touch=Nézni, de nem érinteni
They're polite, even apologetic, about your request. You're welcome here, and welcome to take shifts at the Dead Letter Office, but you cannot wear the uniform unless you were a postal employee back in Fallen London. Regulations.\r\n\r\nBlunt Thomas lets you have a look at his uniform jacket, at least. Neat stitching, gilded buttons, a thin but dignified circle of braid at the collar.\r\n\r\nInside, a patch that goes over the heart, stitched with six red letters. You can't read it, but it makes your eyes itch and your scalp feel like burning.=Udvariasak, sőt, bocsánatkérőek a kéréseddel kapcsolatban. Szívesen látunk itt, és szívesen vállalsz műszakokat a Halott Levél Hivatalban, de nem viselheted az egyenruhát, hacsak nem voltál postai alkalmazott még Fallen Londonban. Szabályzat.\r\n\r\nBlunt Thomas legalább az egyenruhás kabátját megnézheti. Szép varrás, aranyozott gombok, vékony, de méltóságteljes copfkarika a galléron.\r\n\r\nBelül a szív fölött átmenő, hat piros betűvel varrott folt. Nem tudod elolvasni, de viszket tőle a szemed, és égni kezd a fejbőröd.
Ask to borrow a uniform=Kérj kölcsön egy egyenruhát
If you're to fit in here, you'll need one.=Ha be akarsz illeszkedni ide, szükséged lesz rá.
The Pull=A húzás
It's the Pull, they tell you. Dead letters are like so many iron filings, drawn to Nuncio.\r\n\r\n\"See for yourself,\" suggests the Hairless Postwoman. \"Go down to the shore, collect up a bunch of what's washed there, and you'll feel it soon enough.\"\r\n\r\n\"Saves time for the rest of us,\" says another voice. Apparently beach-scavenging is a civic duty hereabouts, like working in the Dead Letter Office.=Ez a Húzás, mondják neked. A halott levelek olyanok, mint a sok vasreszelék, vonzza a Nuncio.\r\n\r\n\"Nézd meg magad,\" javasolja a Szőrtelen Postásnő. \"Menj le a partra, szedj össze egy csomót abból, amit ott mosott a víz, és hamarosan érezni fogod.\"\r\n\r\n\"Ezzel időt spórolsz nekünk,\" mondja egy másik hang. Úgy tűnik, a strandolás itt a környéken állampolgári kötelesség, akárcsak a Halott Betű Hivatalban dolgozni.
Ask why letters wash ashore here=Kérdezd meg, miért mosódnak itt partra a levelek
Maybe one of them will know.=Talán valamelyikük tudni fogja.
Common ground=Közös alap
The parcels you've weighed and entered in log books. The things that oozed out of them. The postmen are delighted by your incredulity and shock. A civilian, finally understanding the full horror of the Post! \r\n\r\nThey have stories even worse than those, let me tell you, hang on a moment, Postmaster Scritch, we've all heard your Rubbery Lumps story already, it's nothing to the Tomb Colony pickles, pickled <i>what</i> is what I want to know, what about that Soothe and Cooper crate and how we had to scrape the bits off the masonry do you remember...\r\n\r\nThe night runs late.=A mérlegelt és a naplókba bejegyzett csomagok. A dolgok, amelyek kiszivárogtak belőlük. A postások örülnek a hitetlenkedésednek és a megdöbbenésednek. Egy civil, aki végre megérti a Posta teljes borzalmát! \r\n\r\nVannak még ennél is rosszabb történeteik, hadd mondjam el, várj egy pillanatot, Scritch postamester, mindannyian hallottuk már a gumiszerű csomók történetét, ez semmi a sírkolóniás savanyúságokhoz képest, savanyúság <i>mi</i> ez az, amit tudni akarok, mi van azzal a Soothe és Cooper ládával, és hogy le kellett kaparni a darabokat a falazatról, emlékszel...\r\n\r\nAz éjszaka későre jár.
Trade war stories about your shiftwork=Cseréljetek háborús történeteket a műszakotokról
You know how to fit in.=Tudod, hogyan kell beilleszkedni.
Sudden inability to hear=Hirtelen halláskárosodás
No one answers you. \r\n\r\nYou repeat the question.\r\n\r\nFinally Blunt Thomas says, \"None of us've gone down there, and those that have, don't talk about it, and those that talk about it, we wish they wouldn't have, and they don't come back the same, and so that's an end to it and have another ale.\"=Senki sem válaszol. \r\n\r\nMegismétli a kérdést.\r\n\r\nVégül Blunt Thomas azt mondja: \"Egyikünk sem ment le oda, és akik lementek, azok nem beszélnek róla, akik pedig beszélnek róla, azoknak azt kívánjuk, bárcsak ne mentek volna, és ne jönnének vissza ugyanúgy, úgyhogy itt a vége, és igyunk még egy sört\"
Ask about the locked doors in the Dead Letter Office=Kérdezzen a zárt ajtókról a Holt levél irodában
Someone must have been through, though for some reason they don't seem to discuss it much.=Valaki biztosan átment, bár valamiért úgy tűnik, nem sokat beszélnek róla.
Unhappy by right=Joggal boldogtalan
Some smile and some laugh and some tell filthy tales, but at rest they all return to the same expression, downturned and bitter. It comes from being insufficient, and knowing that they are insufficient, and knowing that they will always be insufficient. They were called to a great task and they could not perform it. =Néhányan mosolyognak, néhányan nevetnek, néhányan mocskos történeteket mesélnek, de nyugalomban mindannyian ugyanarra az arckifejezésre térnek vissza, lefelé forduló, keserű arckifejezésre. Ez abból fakad, hogy elégtelenek, és tudják, hogy elégtelenek, és tudják, hogy mindig is elégtelenek lesznek. Nagy feladatra voltak hivatottak, és nem tudták teljesíteni azt 
Judge the postmen in light of what you now know=Ítélje meg a postásokat annak fényében, amit most már tud
All have failed.=Mindegyik megbukott.
Saints and martyrs=Szentek és mártírok
Nothing about them now seems comical or strange. The Regulation maintenance of their uniforms is a mark of holy dedication. Their scars are earned by faith and hard work. They were given an impossible task, but none excused themselves just because of that.\r\n\r\nThe Hairless Postwoman sees your glance and returns a rueful smile. =Most már semmi sem tűnik komikusnak vagy furcsának. Egyenruhájuk szabályszerű karbantartása a szent elkötelezettség jele. A sebhelyeiket a hit és a kemény munka által érdemelték ki. Lehetetlen feladatot kaptak, de egyikük sem mentette fel magát csak ezért.\r\n\r\nA szőrtelen postásnő látja a pillantásodat, és bűnbánó mosollyal viszonozza 
Honour the postmen in light of what you now know=Tiszteld a postásokat annak fényében, amit most már tudsz
All have tried.=Mindenki megpróbálta.
Perhaps not=Talán
You don't get far into your question before the Hairless Postwoman stands up and goes over to the fire, holding herself tightly. She is whispering, nothing coherent: \"Fire. Clean. Smooth. Down to the bone. No excuse. Smooth, smooth. Little black hairs.\"\r\n\r\n\"Still your fool tongue,\" says Blunt Thomas.=Nem jut messzire a kérdésével, amikor a Szőrtelen Postásnő feláll, és a tűzhöz megy, szorosan magához ölelve. Suttogja, semmi összefüggő: \"Tűz. Tiszta. Sima. Csontig hatoló. Nincs mentség. Sima, sima. Kis fekete szőrszálak.\"\r\n\r\n\"Még mindig a bolond nyelved,\" mondja Blunt Thomas.
Talk about the caverns below the Dead Letter Office=Beszéljünk a Holt Levél Iroda alatti barlangokról
Someone must know something, or be curious.=Valakinek tudnia kell valamit, vagy kíváncsinak kell lennie.
Back to the docks=Vissza a dokkokhoz
Leave the warmth of the Blotter for now.=Hagyja el egyelőre a Blotter melegét.
The Hairless Postwoman won't hear of it=A szőrtelen postásnő hallani sem akar róla
But you do get one taker. \"I miss London,\" he says. \"I'm tired. The inside of my mouth tastes like stamp glue.\"\r\n\r\nBlunt Thomas gives you a bottle of rum and the use of the basement. \"No amenities, but I don't fancy cleaning the blood off a better floor.\"\r\n\r\nThe patient takes off his uniform for the last time, and lies on the cold floor. \"No spectators,\" says the Cladery Heir harshly, and puts you out of the room. She comes out later with a scrap of skin from the patient's chest. The patient follows, whistling a tune from Mahogany Hall.=De van egy vevőd. \"Hiányzik London,\" mondja. \"Fáradt vagyok. A szám belseje bélyegragasztó ízű.\"\r\n\r\nTompa Tamás egy üveg rumot és a pince használatát adja. \"Nincs semmi kényelem, de nincs kedvem egy jobb padlóról letakarítani a vért.\"\r\n\r\nA beteg utoljára veszi le az egyenruháját, és fekszik a hideg padlón. \"Nincsenek nézők,\" mondja keményen a Cladery-örökös, és kitessékel a szobából. Később egy bőrdarabkával jön ki a beteg mellkasából. A beteg követi, és fütyül egy dallamot a Mahagóni Hallból.
Allow the Cladery Heir to offer her services=Engedje meg a Cladery-örökösnek, hogy felajánlja szolgálatait
She could remove the Call from a postal worker. They wouldn't be a worker any more, of course.=Egy postai dolgozóból is kivehette a hívást. Természetesen nem lennének többé munkások.
The Inky Blotter=A Tintás Blotter
Lit by two roaring fires, one at either end of the room. The bartender is in postman's uniform, like almost all of the patrons. A noseless postal inspector called Blunt Thomas delivers the drinks, clears tables, stacks the firewood.=A szoba két végében egy-egy pattogó kandalló világít. A csapos postás egyenruhában van, mint szinte az összes vendég. Egy Tompa Thomas nevű, kíváncsiskodó postai ellenőr szállítja az italokat, letakarítja az asztalokat, rakosgatja a tűzifát.
Finer distinctions=Finomabb megkülönböztetések
The Postal Rat is forever making improvements to the machine: making it more able to distinguish between similar types of package, more sensitive to the age and significance of the contents.\r\n\r\nThe current project requires encoding the entire contents of Slowcake's Exceptionals into a drum of punched metal, so that the machine will be able to recognise correspondence to or from persons of note, and send it into its own proper basket.=A Postapatkány folyamatosan fejleszti a gépet: képes lesz jobban megkülönböztetni a hasonló típusú csomagokat, érzékenyebbé teszi a tartalom korára és jelentőségére.\r\n\r\nA jelenlegi projekt során a Slowcake's Exceptionals teljes tartalmát egy lyukasztott fémdobba kell kódolni, hogy a gép képes legyen felismerni a jelentős személyeknek szóló vagy tőlük származó levelezést, és a saját kosarába küldeni.
Intricate restorations=Bonyolult restaurációk
The Postal Rat explains its activities willingly. What he says would doubtless be most stimulating to anyone with a taste for gears and finely extruded wires, but you follow very little.=A Postapatkány szívesen magyarázza tevékenységét. Amit mond, kétségtelenül nagyon izgalmas lenne bárkinek, aki szereti a fogaskerekeket és a finoman extrudált drótokat, de te nagyon keveset tudsz követni.
Make a study of what goes on in the back room=Tanulmányozza, mi folyik a hátsó szobában
The machinery looks interesting.=A gépezet érdekesnek tűnik.
You note down new parcels in a log book. You study postal regulations from a manual. You explore all the possible postures for sitting on the postman's stool.\r\n\r\nIt is only at the end of the day that a Dignified Lady arrives. She wears mauve gloves. She wishes to collect a letter on which she refused delivery twenty-two years ago. She has difficulty meeting your eye.\r\n\r\nBut the letter is here, filed in its proper slot. Firm and masculine handwriting, signs of limited education, inexpensive paper. No water damage.\r\n\r\nShe does not read it in front of you. She tucks it into a bag and goes out. =Az új csomagokat egy naplóba jegyzi. A postai szabályzatot egy kézikönyvből tanulmányozza. Az összes lehetséges testtartást felfedezed, hogy a postásszékre ülj.\r\n\r\nCsak a nap végén érkezik meg a Méltóságos Hölgy. Lila kesztyűt visel. Egy olyan levelet szeretne átvenni, amelynek kézbesítését huszonkét évvel ezelőtt megtagadta. Nehezen találkozik a szemeddel.\r\n\r\nDe a levél itt van, a megfelelő rekeszben. Szilárd és férfias kézírás, a korlátozott iskolázottság jelei, olcsó papír. Nincs vízkár.\r\n\r\nNem olvassa fel előtted. Beteszi egy táskába, és kimegy 
Hours pass without anyone turning up to trouble your solitude. There's nothing to do other than to read a postal instruction manual.\r\n\r\nYou learn that, on recent stamps, a slight blemish on the Empress's crown marks where the legitimate stamp press was damaged by a Revolutionary bomb. The absence of this blemish indicates forgery and requires that the letter be returned to its sender. \r\n\r\nDelivery of a letter that should not be delivered is a postal misdemeanour punishable by the docking of wages, assuming, of course, that anyone ever finds out about it, which seems exceptionally unlikely.=Órák telnek el anélkül, hogy bárki felbukkanna, hogy megzavarja a magányodat. Nincs más dolga, mint elolvasni egy postai használati útmutatót.\r\n\r\nMegtudja, hogy a legújabb bélyegeken a császárnő koronáján egy kis folt jelzi, hogy a törvényes bélyegnyomógépet egy forradalmi bomba megrongálta. Ennek a hibának a hiánya hamisításra utal, és a levelet vissza kell küldeni a feladónak. \r\n\r\nA nem kézbesítendő levél kézbesítése postai szabálysértés, amely a munkabér megvonásával büntetendő, feltéve persze, hogy valaha is tudomást szereznek róla, ami rendkívül valószínűtlennek tűnik.
You note down new parcels in a log book. You study postal regulations from a manual. You explore all the possible postures for sitting on the postman's stool.\r\n\r\nWhen your sole customer of the day turns up, it's an Elderly Devil. He describes the parcel he wants, humming all the while. It's sealed with gobs of wax and marked as Contraband. It clinks as you hand it over.\r\n\r\n\"By way of thanks,\" he says, producing a small leather-bound volume from within his double-breasted coat. \"Should your shifts here be at all tedious. No, no, I don't need it! I've read it three times on the voyage here.\"\r\n\r\nYou read three and a half pages before the creeping terror of it forces you to light a second lamp.=Az új csomagokat feljegyzi egy naplóba. A postai szabályzatot egy kézikönyvből tanulmányozza. Felfedezed az összes lehetséges testtartást, amiben a postás zsámolyán ülhetsz.\r\n\r\nAmikor a nap egyetlen vásárlója megjelenik, az egy Idős Ördög. Leírja a csomagot, amit szeretne, közben dúdolva. Le van pecsételve viasszal, és csempészárunak van megjelölve. Csilingel, ahogy átadja.\r\n\r\n\"Köszönetképpen,\" mondja, és elővesz egy kis bőrkötéses kötetet a kétmellényes kabátja alól. \"Ha az itteni műszakjaik fárasztóak lennének. Nem, nem, nincs rá szükségem! Háromszor olvastam el az ideút során.\"\r\n\r\nHárom és fél oldalt olvasol el, mielőtt a kúszó rémület arra kényszerítene, hogy meggyújts egy második lámpát.
Man the collections window=A gyűjtemények ablakának kezelése
Better chance of meeting people. Slightly better. =Nagyobb az esélye az ismerkedésnek. Valamivel jobb 
Category errors=Kategória hibák
Like many of his species, he likes to talk while he works.\r\n\r\n\"Sort by paper type or sort by inks?\" he asks you, from inside the works. A tiny golden gear pings out of the machine and lands beside your shoe. \"Usually the effect is the same, but blood is such a common ink ingredient that one cannot rely...\"\r\n\r\nTen minutes later, he is telling you something very complicated about 'sentiment detection' and passing envelopes across a strip of joy-sensitive alloy, and something to do with a ratchet or sprocket or... no, you're lost.=Mint sok fajtársa, ő is szeret beszélgetni munka közben.\r\n\r\n\"Papírtípus vagy tinta szerint válogatni?\" kérdezi a műhelyből. Egy apró arany fogaskerék pattog ki a gépből, és a cipőd mellett landol. \"Általában ugyanez a hatás, de a vér olyan gyakori tintaösszetevő, hogy nem lehet rá számítani...\"\r\n\r\nTíz perccel később valami nagyon bonyolult dolgot mesél neked az "érzelemérzékelésről", meg arról, hogy borítékokat vezet át egy örömérzékeny ötvözetből készült csíkon, és valami olyasmit, aminek valami racsnihoz vagy lánckerékhez van köze, vagy... nem, eltévedtél.
Converse with the Postal Rat=Beszélgetés a postai patkánnyal
What is he working on now?=Min dolgozik most?
On the islanders=A szigetlakókról
\"Do you like having sticky hands?\" asks the Postal Rat. \"Most people, they have sticky hands, they can't wait to clean them. Yes? For a postman, an undeliverable parcel is sticky hands. Bothers you till it's fixed.\"\r\n\r\n\"The longer you serve in the Post Office, the worse it feels. Delivering a letter correctly is good, so not delivering it is bad. The unclean feeling gets too strong and they come here.\"=\"Szereted, ha ragad a kezed?\" kérdezi a Postapatkány. \"A legtöbb embernek ragad a keze, alig várja, hogy megtisztítsa. Igen? A postás számára a kézbesíthetetlen csomag a ragadós kéz. Addig zavar, amíg meg nem oldják.\"\r\n\r\n\"Minél tovább szolgálsz a postán, annál rosszabb érzés. Egy levelet helyesen kézbesíteni jó, tehát nem kézbesíteni rossz. A tisztátalan érzés túl erős lesz, és idejönnek\"
Perhaps he'll have some insights on the inhabitants of this island.=Talán lesz némi rálátása a sziget lakóira.
Cultish=Kultikus
The Postal Rat has a pair of spectacles on and is re-lettering the front of a water-damaged envelope, working over the original letters with a tiny brush and ink pot. The repairs are likely to take most of the afternoon. \r\n\r\n\"I like to think of myself as being in the Resurrection business,\" he says, stopping to look at you seriously for a minute. \"Where circumstances permit, taking the dead letters and making them alive again. Doesn't often work, but when it does... a miracle!\"=A postapatkány szemüveget visel, és egy vízkárosodott boríték elejét írja át, az eredeti betűket apró ecsettel és tintatartóval átdolgozva. A javítások valószínűleg a délután nagy részét igénybe veszik. \r\n\r\n\"Szeretek úgy gondolni magamra, mint aki a feltámasztással foglalkozik,\" mondja, és egy percre megáll, hogy komolyan nézzen rád. \"Ahol a körülmények megengedik, a halott leveleket veszem elő és teszem újra élővé. Nem gyakran működik, de amikor igen... csoda!\"
How did he get into this line of work?=Hogyan került ebbe a szakmába?
Badly=Rosszul
The letters go in the hopper, but then there is a horrible churning and a loud THUNK and the whole thing comes to a halt. A single letter, mangled out of recognition, protrudes from the output slot.\r\n\r\nThe Postal Rat is tearing at his fur. \"Wax-brain! Clayskull! What have you done?\"\r\n\r\nThere's a great deal more commentary on your wits and parentage during the long hours of repair. The letters themselves are so damaged that they can't be read any more: dead again, in short.=A betűk a tartályba kerülnek, de aztán egy szörnyű kavarodás és egy hangos THUNK hallatszik, és az egész megáll. A kimeneti nyílásból egyetlen, a felismerhetetlenségig megcsonkított levél áll ki.\r\n\r\nA postapatkány tépi a bundáját. \"Viaszagyú! Clayskull! Mit csináltál?\"\r\n\r\nA javítás hosszú órái alatt még rengeteg kommentárt kapunk az eszedről és a származásodról. Maguk a levelek annyira megrongálódtak, hogy már nem lehet őket olvasni: egyszóval újra halottak.
Feed your deliverable letters into the sorting machine=Töltse be a kézbesíthető leveleket a szortírozógépbe
Wouldn't it be interesting to see how the machine handled it?=Nem lenne érdekes látni, hogy a gép hogyan kezelte?
Fifty-two categories=Ötvenkét kategória
After prolonged whirring the machine begins to distribute: seven invitations edged in gilt, into the 'correspondence of the aristocracy' slot. Two oversized parcels probably containing books, into the 'books' tray. One stamped bronze tablet that drops with a clang into a bin marked 'First City'.\r\n\r\nThe Postal Rat watches all this with an air of satisfaction. =Hosszas zümmögés után a gép elkezd osztogatni: hét aranyozott szegélyű meghívót az "arisztokrácia levelezése" rovatba. Két túlméretes csomag, valószínűleg könyveket tartalmazó, a "könyvek" tálcájába. Egy bélyegzett bronztábla, amely csattanó hangon hullik az "Első város" feliratú kukába.\r\n\r\nA postapatkány mindezt elégedetten figyeli 
Feed your undeliverable letters into the sorting machine=Töltse a kézbesíthetetlen leveleket a válogatógépbe
The gleaming hopper awaits.=A csillogó komló várja.
Strongest possible recommendation=A lehető legerősebb ajánlás
The Postal Rat is grateful, and says so at length and in a variety of ways. \r\n\r\n\"Only so much work to go around on Nuncio. She keeps asking to assist me here, but as you can see -\" (a gesture at heaps of loose gears and unhooked chains) \"I hardly require any assistance, and my research is at so delicate a stage... But she's an excellent worker, very bright. Like her mother.\"=A Postapatkány hálás, és ezt hosszasan és sokféleképpen kifejezi. \r\n\r\n\"A Nunción csak ennyi munka van. Folyamatosan kéri, hogy segítsen nekem, de amint láthatod -\" (egy gesztus a meglazult fogaskerekek és kiakasztott láncok halmára) \"aligha van szükségem segítségre, és a kutatásom olyan finom stádiumban van... De kiválóan dolgozik, nagyon okos. Mint az anyja\"
Offer employment to the Postal Rat's niece=Ajánljon munkát a postapatkány unokahúgának
He asks it as a favour, and she sounds well-trained and eager.=Szívességként kéri, és a lány jól képzettnek és lelkesnek tűnik.
Ratly courtship?=Patkányos udvarlás?
He tells you a long and lyrical story about an Albino Rat he once knew, who could do such clever things with phosphorescent beetles that you wouldn't believe it. His story is long-winded and goes on so many tangents that by the end you're not sure whether this rat was his long-lost love, or a fantasy, or some bit of Rattus Faber lore.=Hosszú és lírai történetet mesél egy albínó patkányról, akit egyszer ismert, és aki olyan ügyes dolgokat tudott művelni a foszforeszkáló bogarakkal, hogy az ember el sem hinné. Története hosszadalmas, és olyannyira elkalandozik, hogy a végére már nem tudod biztosan, hogy ez a patkány a rég elveszett szerelme volt-e, vagy csak egy fantázia, vagy a Rattus Faber történetének egy darabkája.
He seems to be in a reminiscent frame of mind.=Úgy tűnik, hogy emlékező hangulatban van.
No trouble at all=Egyáltalán nem gond
He's surprised by the request. Most postmen don't like it down there. No one ever asks for a key. But he'll cut you a new one. Just be careful in there, and come out if you start to feel wrong.=Meglepődik a kérésen. A legtöbb postás nem szeret odalent lenni. Soha senki nem kér kulcsot. De ő majd vág neked egy újat. Csak légy óvatos odabent, és gyere ki, ha rosszul érzed magad.
Ask the Postal Rat for a key to the basements=Kérj a postapatkánytól kulcsot a pincékhez
There are doors in the Dead Letter Office that you've never seen opened. Surely you can be trusted?=Vannak olyan ajtók a Holt levél irodában, amelyeket még soha nem láttál kinyílni. Biztosan meg lehet benned bízni?
You've worked here long enough now, and you might need one.=Elég régóta dolgozol itt, és lehet, hogy szükséged lesz rá.
Deep and deeper=Mély és mélyebb
You had expected... a few shelves of supplies? More files of letters, a few years older?\r\n\r\nNo. It is a pit, so deep that lantern light does not show the bottom. A spiral walkway descends along its wall, and that spiral opens wider as it goes, as if you were looking through the narrow end of a very large shell.\r\n\r\nLining this wall are shelves and nooks, unevenly sized. Some are a few inches square and contain single scrolls of papyrus. Others support crates bigger than coffins. They're made of a woody fungus, grown to meet requirements. There are no marks of carpentry or any of the Postal Rat's handiwork.\r\n\r\nThree turns down the spiral and you feel you can't breathe. Time to leave. You can come back later. Maybe.=Arra számítottál, hogy... néhány polcnyi készletre? Több, néhány évvel régebbi levelekből álló dosszié?\r\n\r\nNem. Ez egy gödör, olyan mély, hogy a lámpafény nem mutatja meg az alját. A fal mentén spirális járda ereszkedik lefelé, és ez a spirál egyre szélesebbre nyílik, mintha egy nagyon nagy kagyló keskeny végén keresztül néznénk.\r\n\r\nEzt a falat polcok és zugok szegélyezik, egyenetlen méretűek. Némelyik néhány négyzetcentiméteres, és egyetlen papirusztekercset tartalmaz. Mások a koporsóknál is nagyobb ládákat támogatnak. Fás szárú gombából készülnek, amelyet a követelményeknek megfelelően termesztenek. Semmi nyoma az ácsmunkának vagy a Postapatkány keze munkájának.\r\n\r\nHárom kanyar lefelé a spirálon, és úgy érzed, nem kapsz levegőt. Ideje indulni. Később is visszajöhetsz. Talán.
Open the back rooms=Nyissa ki a hátsó szobákat
The key is warm in your pocket.=A kulcs melegen lapul a zsebedben.
Troubled but not surprised=Aggódva, de nem meglepődve
\"They say that's been there since before we came. Before there were Londoners in the Neath. Before there was a Dead Letter Office, there was someone else, and they built the last layer on top of what was there before, and so on.\"\r\n\r\nWhen you press him a little further, he says, \"I've been down there. Didn't like it much, but I wanted to test my machine. Thought if it could handle some of the very old dead letters, that would be a good sign, you know, evidence the machine was in working order, good strong sorting categories and so forth.\"\r\n\r\nHe pauses. \"There's letters down there that set your hair on fire if you so much as look at them. See the bald patch on my left leg? That wasn't a machine accident, oh no! That singed right off as soon as I put my nose into one of them letters.\"=\"Azt mondják, ez már azelőtt is ott volt, hogy mi idejöttünk volna. Mielőtt még londoniak lettek volna a Neathben. Mielőtt volt a Holt Betű Hivatal, volt valaki más, és ők építették az utolsó réteget arra, ami előtte volt, és így tovább.\"\r\n\r\nAmikor egy kicsit tovább erőlteted, azt mondja: \"Én már jártam ott lent. Nem nagyon tetszett, de ki akartam próbálni a gépemet. Úgy gondoltam, ha képes lenne kezelni néhány nagyon régi, halott levelet, az jó jel lenne, tudod, bizonyíték arra, hogy a gép működőképes, jó erős kategóriákat válogat, és így tovább.\"\r\n\r\nSzünetet tart. \"Vannak odalent olyan levelek, amiktől égnek áll a hajad, ha csak rájuk nézel. Látod a kopasz foltot a bal lábamon? Ez nem gépi baleset volt, ó, nem! Az azonnal leégett, amint beledugtam az orromat az egyik betűbe\"
Tell the Postal Rat about your basement findings=Mondd el a Postapatkánynak a pincében találtakat
Gives you something new to chat about.=Ad valami újat, amiről beszélgetni lehet.
Ancient voyages=Ősi utazások
You get further this time. Three twists; six; ten. The cavern is at least a hundred feet wide at this point, and there is no sign of the bottom. The things on the shelves are labelled in languages you can't read. There are rusty iron boxes, wooden planks, clay tablets.\r\n\r\nNow here is a thing you might hope to understand: a packet wrapped in oilskin. Rolls of maps, depicting unfamiliar shorelines. Annotations concerning the creatures of the deep. A mark where the captain drowned his astrolabe (as a sacrifice, or out of fear?). \r\n\r\nCenturies old the message may be, but seafarers have the same needs and the same fears.\r\n\r\nYou pick apart the knot on the captain's diary and spread the pages. A prickling heat sweeps over your scalp. You can't read the words. You can't read the words. You can't read the words. \r\n\r\nWhen you get back upstairs, empty-handed, you remember the story you could not read. There was a field of stars and it was swarming with maggots. =Ezúttal tovább jutsz. Három fordulat; hat; tíz. A barlang legalább száz láb széles ezen a ponton, és semmi nyoma az aljának. A polcokon lévő dolgok olyan nyelven vannak felcímkézve, amit nem tudsz elolvasni. Vannak rozsdás vasdobozok, fadeszkák, agyagtáblák.\r\n\r\nMost pedig itt van valami, amit remélhetőleg megértesz: egy olajbőrbe csomagolt csomag. Ismeretlen partvonalakat ábrázoló térképek. A mélység teremtményeire vonatkozó megjegyzések. Egy jel, ahol a kapitány vízbe fojtotta asztrolábiumát (áldozatként vagy félelemből?). \r\n\r\nLehet, hogy az üzenet évszázados, de a tengerészeknek ugyanazok az igényeik és ugyanazok a félelmeik.\r\n\r\nSzétkapod a csomót a kapitány naplóján, és széthúzod a lapokat. Csípős forróság söpör végig a fejbőrén. Nem tudod elolvasni a szavakat. Nem tudod elolvasni a szavakat. Nem tudod elolvasni a szöveget. \r\n\r\nAmikor üres kézzel felérsz, eszedbe jut a történet, amit nem tudtál elolvasni. Volt egy csillagmező, és hemzsegtek rajta a férgek 
Make a further solitary exploration of the basement=Végezzen további magányos kutatást a pincében
Perhaps you were hasty in leaving earlier. It can't be so very bad.=Talán elhamarkodottan távozott korábban. Nem lehet olyan nagyon rossz.
Dear, dear Mama=Drága, drága Mama
'...sensible of the honour of your advances... regret that I cannot accept your proposal... unable to leave the side of darling Mama while she still suffers her rheumatic complaint... considering her lifetime of sacrifice in raising her children, could not leave her now... certain you will understand... all my wishes for your future happiness...'\r\n\r\nThe writing is even, tidy, untroubled. It did not grieve the writer to send. That is, assuming Dear Mama did not compose this message herself.="...tudatában vagyok a megtisztelő közeledésének... sajnálom, hogy nem fogadhatom el ajánlatát... képtelen vagyok elhagyni drága mamámat, amíg reumás panaszaitól szenved... figyelembe véve, hogy egész életében áldozatos munkát végzett gyermekei felnevelésében, nem hagyhatom most itt... biztos vagyok benne, hogy megérti... minden kívánságom a jövőbeli boldogságához..."\r\n\r\nAz írás egyenletes, rendezett, zavartalan. Nem bántotta az írót, hogy elküldte. Feltéve, hogy a Kedves Mama nem maga írta ezt az üzenetet.
Claim a respectable envelope from the Dead Letter selection=Igényeljen egy tekintélyes borítékot a Dead Letter választékból
The writing on the front is demure.=Az elülső oldalon lévő felirat szerény.
Voyages north and east=Utazások északra és keletre
Meticulous notes on the archaeology of foreign shores. Rubbings of lettering carved into distant cliffs. Drawings of a ruined temple, mushrooms growing in the eyes of its sacred statues.\r\n\r\nThese should have been the making of someone's academic career. They were sent to the Dean of Cryptotheology at the university, but not accepted. And the writer? Did she make it home, or did she die at sea?\r\n\r\nNow they're your notes and secrets.=Aprólékos feljegyzések az idegen partok régészetéről. Távoli sziklákba vésett betűk dörzsölése. Rajzok egy romos templomról, gombák nőnek a szent szobrok szemében.\r\n\r\nEzekből kellett volna valakinek tudományos karriert csinálnia. Elküldték őket az egyetem kriptoteológiai dékánjának, de nem fogadták el. És az író? Hazaért, vagy a tengeren halt meg?\r\n\r\nMost már a te jegyzeteid és titkaid.
Pay for a parcel with postage due=Fizetni egy csomagért postaköltséggel
The carrier fees are startling for such a little packet. No wonder the recipient didn't think it worth paying.=A szállítási díjak megdöbbentőek egy ilyen kis csomagért. Nem csoda, hogy a címzett nem tartotta kifizetésre érdemesnek.
Manners aren't what they used to be=A modor már nem olyan, mint régen
It is an invitation to a dinner party now long in the past, an occasion for bishops and dons. The opening is formal, but the closing lapses into exasperation. 'Do, please, grant me the pleasure of a response this time, so that I may know whether to set your place! If you will not reply, this is positively the last time I will invite you anywhere!'\r\n\r\nAnother glance at the sender and the recipient. Ah. Yes. With those two involved, this is at least saleable gossip.=Ez egy meghívó egy vacsorára, amely már régen a múlté, püspökök és főurak számára. A nyitó rész formális, de a záró rész elkeseredésbe torkollik. "Kérem, ezúttal adja meg nekem az örömöt, hogy válaszoljon, hogy tudjam, meg kell-e állítanom a helyét! Ha nem válaszolsz, akkor ez volt az utolsó alkalom, hogy bárhová is meghívlak!"\r\n\r\nMég egy pillantás a feladóra és a címzettre. Ah. Igen. Ezzel a kettővel együtt ez legalább eladható pletyka.
Accept responsibility for an envelope of heavy cream paper=Vállalja a felelősséget egy nehéz krémpapír borítékért
Surely the sender was someone of consequence.=A feladó bizonyára fontos személy volt.
Cold, silvery liquid=Hideg, ezüstös folyadék
Twenty-four bottles of a gleaming liquid that feels icy even through the glass. Each is stoppered and sealed with wax, with entwined initials S&C.\r\n\r\nJust to look at the bottles is to feel numbed and soothed and distant from terror.=Huszonnégy üveg csillogó folyadék, amely még az üvegen keresztül is jegesnek tűnik. Mindegyik le van zárva és viasszal lepecsételve, rajta az egymásba fonódó monogram S&C.\r\n\r\nHa csak ránézünk az üvegekre, máris zsibbadtnak, megnyugtatottnak és a rémülettől távolinak érezzük magunkat.
Lay claim to a parcel that clinks=Igényt tarthatsz egy csomagra, amelyik csörög
It's probably bottles of something.=Valószínűleg palackok valamiből.
Regulations=Szabályzat
\"Oh, no, no! That wouldn't be permitted at all.\" There are strict rules about the initial handling and sorting of post. An experimental machine might mangle the letters. It's only the dead material that is unimportant enough to be entrusted to a Rattus Faber.\r\n\r\nHis voice isn't bitter, but he twists a coil so hard that it springs sideways out of the machine and pings off your shoe.=\"Ó, ne, ne! Ez egyáltalán nem lenne megengedett.\" Szigorú szabályok vonatkoznak a hozzászólások kezdeti kezelésére és rendezésére. Egy kísérleti gép elronthatja a betűket. Csak a halott anyag az, ami elég jelentéktelen ahhoz, hogy egy Rattus Faberre bízzák.\r\n\r\nA hangja nem keserű, de olyan erősen csavar egy tekercset, hogy az oldalra pattan ki a gépből, és lecsapódik a cipődről.
Why doesn't it make a machine like this one back in London? Might lead to fewer dead letters in the first place.=Miért nem készül ilyen gép, mint ez a gép Londonban? Lehet, hogy így kevesebb halott levelet kapnánk.
Spiral on spiral on spiral=Spirál a spirálon, spirál a spirálon
The descent is long and slow. You count the turns at first, but the time comes when you can't see the square of light from the door above, and can't mark how far you have come around the spiral. You exhaust one candle after another.\r\n\r\nAt the end you come to a place where the ramp opens onto a bowl-shaped floor. The cavern must be hundreds of feet wide, here. You light your flare, but even that does not show the cavern walls.\r\n\r\nThe floor is carpeted with - at first you think it is gravel, but no, it is broken shards of clay and stone, all scribbled over in words too old to read.\r\n\r\nAt the centre of this space is a needle of deep black rock, glossy as resin, glittering with ice, inscribed with three arcane sigils that hurt to look at. You feel a meaning in their presence: a prohibition, or a commandment. That all things must come to their destined place. That what cannot be delivered immediately must be saved against a future date. That a message that goes unheard is a tragedy.\r\n\r\nThat the signal must be carried, no matter how far, no matter through what darkness, no matter whether the sender still lives nor whether the recipient can even read the language of the writing-\r\n\r\nThe inscription resolves itself and is known to you.\r\nNO WORD LOST. =Az ereszkedés hosszú és lassú. Eleinte számolod a fordulatokat, de eljön az idő, amikor már nem látod a fenti ajtóból a fény négyzetét, és nem tudod bejelölni, meddig jutottál a spirál körül. Egyik gyertyát a másik után kimeríted.\r\n\r\nA végén egy olyan helyre érsz, ahol a rámpa egy tál alakú padlóra nyílik. A barlang több száz méter széles lehet itt. Meggyújtod a fáklyádat, de még az sem mutatja meg a barlang falait.\r\n\r\nA padlót szőnyeg borítja - először azt hiszed, hogy kavics, de nem, törött agyag- és kőszilánkok, mind túl régi szavakkal összefirkálva ahhoz, hogy el tudd olvasni.\r\n\r\nA tér közepén egy mélyfekete, gyantaszerűen fénylő, jégtől csillogó sziklatű áll, amelyre három olyan titkos szigilla van írva, amelyre fáj ránézni. A jelenlétükben értelmet érzel: egy tilalmat vagy egy parancsolatot. Hogy mindennek el kell jutnia a rendeltetési helyére. Amit nem lehet azonnal leszállítani, azt egy későbbi időpontra kell eltenni. Hogy egy üzenet, amely meghallgatás nélkül marad, tragédia.\r\n\r\nHogy a jelet tovább kell vinni, bármilyen messzire, bármilyen sötétségen keresztül, függetlenül attól, hogy a feladó él-e még, vagy hogy a címzett egyáltalán el tudja-e olvasni az írás nyelvét-\r\n\r\nA felirat feloldódik és megismerhetővé válik.\r\nNO WORD LOST 
Descend into the basement with flame=Ereszkedj le a pincébe lánggal
Properly equipped. Candles for the way, and a flare for the bottom.=Megfelelően felszerelve. Gyertyák az útra, és egy fáklya az aljára.
Spiral on spiral on glittering spiral=Spirál a spirálon a spirálon a csillogó spirálon
The descent is long and slow. You count the turns at first, but the time comes when you can't see the square of light from the door above, and can't mark how far you have come around the spiral. The illumination you have contrived gets dimmer the further you go, until you come at last to a floor whose base you can barely see.\r\n\r\nThe floor is carpeted with - at first you think it is gravel, but no, it is broken shards of clay and stone, all scribbled over in words too old to read.\r\n\r\nAt the centre of this space is a needle of deep black rock, glossy as resin, glittering with ice, inscribed with three arcane sigils that hurt to look at. You feel a meaning in their presence: a prohibition, or a commandment. That all things must come to their destined place. That what cannot be delivered immediately must be saved against a future date. That a message that goes unheard is a tragedy.\r\n\r\nThat the signal must be carried, no matter how far, no matter through what darkness, no matter whether the sender still lives nor whether the recipient can even read the language of the writing-\r\n\r\nThe inscription resolves itself and is known to you.\r\nNO WORD LOST. =Az ereszkedés hosszú és lassú. Eleinte számolod a fordulatokat, de eljön az idő, amikor már nem látod a fenti ajtóból a fény négyzetét, és nem tudod bejelölni, meddig jutottál a spirál körül. Az általad kitalált megvilágítás egyre halványabb lesz, minél tovább mész, míg végül egy padlóhoz érsz, amelynek alját alig látod.\r\n\r\nA padlót szőnyeg borítja - először azt hiszed, hogy kavics, de nem, ez agyag- és kődarabok törmeléke, mind túl régi szavakkal összefirkálva ahhoz, hogy el tudd olvasni.\r\n\r\nA tér közepén egy mélyfekete sziklatű áll, amely gyantaként fénylik, jégtől csillog, és amelyre három titkos szigilla van írva, amire fáj ránézni. A jelenlétükben értelmet érzel: egy tilalmat vagy egy parancsolatot. Hogy mindennek el kell jutnia a rendeltetési helyére. Amit nem lehet azonnal leszállítani, azt egy későbbi időpontra kell eltenni. Hogy egy üzenet, amely meghallgatás nélkül marad, tragédia.\r\n\r\nHogy a jelet tovább kell vinni, bármilyen messzire, bármilyen sötétségen keresztül, függetlenül attól, hogy a feladó él-e még, vagy hogy a címzett egyáltalán el tudja-e olvasni az írás nyelvét-\r\n\r\nA felirat feloldódik és megismerhetővé válik.\r\nNO WORD LOST 
Too dim=Túl homályos
Your contraption of fires and mirrors is clever, but insufficient. By the twelfth spiral you are walking in darkness, and there is no knowing what might be waiting for you below.=A tüzekből és tükrökből álló szerkezeted okos, de elégtelen. A tizenkettedik spirálnál már sötétben jársz, és nem tudhatod, mi vár rád odalent.
Descend into the basement with mirrors=Ereszkedjen le a pincébe tükrökkel
Arrange contraptions. Divert light. Illuminate what has been dark a long time.=Rendezze el a szerkentyűket. Terelje el a fényt. Világítsd meg azt, ami már régóta sötétben van.
Without name=Név nélkül
You start to explain, but your language doesn't have the right words to express it: the weight of the delivery-commandment, the sacred necessity for every word to reach its destination. And the countless individual miscarriages of meaning from one entity to another which have occurred throughout history and are still occurring, to the detriment of the whole universe-\r\n\r\nHe holds up a paw. \"Not going to understand it no matter how much you explain,\" he says. \"And I'm glad, as if I did understand I'd be likely to run mad, working where and as I do.\"\r\n\r\nAfter a moment he adds, \"Likely you'll forget. At least, forget some of it. After all you never wore the uniform.\" Then he points out where your hair has singed at the temples, and gives you an ointment he keeps in a drawer.=Elkezdesz magyarázkodni, de a nyelvednek nincsenek megfelelő szavai, hogy kifejezd: a kézbesítési parancs súlya, a szent szükségszerűség, hogy minden szó célba érjen. És a számtalan egyéni értelmezési hiba egyik entitásról a másikra, ami a történelem során megtörtént és még mindig megtörténik, az egész univerzum kárára -\r\n\r\nFelemeli a mancsát. \"Nem fogom megérteni, bármennyit is magyarázol,\" mondja. \"És örülök neki, mert ha megérteném, valószínűleg megőrülnék, ha ott és úgy dolgoznék, ahol és ahogy.\"\r\n\r\nEgy pillanat múlva hozzáteszi: \"Valószínűleg elfelejted. Legalábbis egy részét felejtsd el. Elvégre te sosem viselted az egyenruhát.\" Aztán rámutat, hogy a hajad hol égett meg a halántékodnál, és ad egy kenőcsöt, amit egy fiókban tart.
Tell the Postal Rat what you saw below=Mondd el a Postal Ratnak, hogy mit láttál az alábbiakban
Maybe he will be curious.=Talán kíváncsi lesz.
Spirals ablaze=Lángoló spirálok
At the outset, you ration the sunlight, letting out only a glimmer at a time. The descent is long and slow.\r\n\r\nFinally you reach the bottom, and throw the box open. The air blazes. The floor is carpeted with shards of clay and stone, a mosaic of tans and reds and glittering obsidian. The ceiling is so far away that you can barely make it out.\r\n\r\nAt the centre of this space is a needle of deep black rock, glossy as resin, glittering with ice, inscribed with three arcane sigils that hurt to look at. It takes the sunlight's glow and blossoms with it: this is something that once knew that light. You feel a meaning in their presence: a prohibition, or a commandment. That all things must come to their destined place. That what cannot be delivered immediately must be saved against a future date. That a message that goes unheard is a tragedy.\r\n\r\nThat the signal must be carried, that the light can traverse any darkness, that all languages can eventually be translated-\r\n\r\nThe inscription resolves itself and is known to you.\r\nNO WORD LOST. \r\n\r\nThe sunlight is spent. The cavern goes black.=Kezdetben a napfényt rációval adagolod, egyszerre csak egy-egy pislákolást engedsz ki. Az ereszkedés hosszú és lassú.\r\n\r\nVégül leérsz az aljára, és feldobod a dobozt. A levegő lángol. A padlót agyag- és kődarabok borítják, barnás és vörös színű, csillogó obszidián mozaikja. A mennyezet olyan messze van, hogy alig lehet kivenni.\r\n\r\nE tér közepén egy mélyfekete, gyantaként fénylő, jégtől csillogó sziklatű áll, amelyre három olyan titkos szigilla van felírva, amelyekre fáj ránézni. Magába szívja a napfény ragyogását, és kivirágzik vele: ez valami, ami valaha ismerte ezt a fényt. A jelenlétükben értelmet érzel: egy tilalmat vagy egy parancsolatot. Hogy mindennek el kell jutnia a rendeltetési helyére. Amit nem lehet azonnal leszállítani, azt egy későbbi időpontra kell eltenni. Hogy egy üzenet, amely meghallgatás nélkül marad, tragédia.\r\n\r\nHogy a jelet tovább kell vinni, hogy a fény minden sötétségen át tud haladni, hogy minden nyelv végül lefordítható-\r\n\r\nA felirat feloldódik és megismerhető.\r\nNEM VESZÜNK SZÓT. \r\n\r\nA napfény elfogyott. A barlang elsötétül.
Descend into the basement with sunlight=Ereszkedjünk le a pincébe napfényben
You have light sources that can contend even with that darkness.=Vannak fényforrásaitok, amelyek még ezzel a sötétséggel is megküzdenek.
End your shift=Vége a műszaknak
Return to the docks. You are finished here for now.=Visszatérés a dokkokhoz. Itt egyelőre végeztél.
Shiftwork in the Dead Letter Office=Műszakváltás a Holt levél irodában
One has various possible occupations here. None could be described as fast-paced.=Itt többféle foglalkozás lehetséges. Egyik sem nevezhető gyorsnak.
Rapid rewriting=Gyors újraírás
The seed propagates alarmingly fast here. Within a few minutes, there are blemmigans scrambling in between bits of shale and over the faces of the scattered correspondence on the shore. They digest stamps, addresses, sealing wax. Where their tentacles pass over an envelope, they leave behind new replacement directions. Deliverable directions. But who knows whether the new addresses are better than the old blurred ones?=A magok itt riasztóan gyorsan szaporodnak. Néhány percen belül blemmigánok mászkálnak a paladarabok között és a parton szétszórt levelek arcán. Megemésztik a bélyegeket, címeket, pecsétviaszt. Ahol a csápjaik áthaladnak egy borítékon, ott új csereirányokat hagynak maguk után. Megvalósítási irányok. De ki tudja, hogy az új címek jobbak-e, mint a régi, elmosódott címek?
Seed blemmigans among the rocks=Magvak blemmigans a sziklák között
Perhaps they'll find the environment appealing.=Talán vonzónak találják a környezetet.
Will of its own=Saját akarat
You make your way along the shore with a big sack. Many of the envelopes are too damp to read, their addresses permanently lost. But a surprising number are still legible. There are also parcels. Here and there is a crate, a message in a wine bottle, a sealed cask that has bobbed up out of a shipwreck. \r\n\r\nYour sack ought to get heavy, with all these contents, but it pulls upwards and away, straining inland towards the Dead Letter Office like an unmanageable dog.=Egy nagy zsákkal haladsz a part mentén. Sok boríték túl nedves ahhoz, hogy el lehessen olvasni, a címük végleg elveszett. De meglepően sok még mindig olvasható. Vannak parcellák is. Itt-ott egy láda, egy borosüvegbe zárt üzenet, egy hajótörésből felbukkant lezárt hordó. \r\n\r\nA zsákodnak nehéznek kellene lennie, ennyi tartalommal, de felfelé húzódik és távolodik, beljebb húzódik a belföldön a Holt levél iroda felé, mint egy kezelhetetlen kutya.
Collect material for the Dead Letter Office=Gyűjtsön anyagot a Holt levél iroda számára
That's where all this flotsam belongs. So it can be sorted.=Oda tartozik ez a sok kacat. Tehát rendezni lehet.
It's pointless, of course. You try to tell him this, shouting into the shore wind. He stops and stares at you with blind eyes for a minute or two, then returns to his occupation.\r\n\r\nCan he even see the messages he is so desperate to send back out into the water?=Ez persze értelmetlen. Ezt próbálja elmondani neki, beleordítva a parti szélbe. Megáll, és egy-két percig vakon bámul rád, aztán visszatér a foglalkozásához.\r\n\r\nVajon látja-e egyáltalán az üzeneteket, amelyeket olyan kétségbeesetten akar visszaküldeni a vízbe?
Argue with the man holding a broom=Vitatkozz a seprűs emberrel
He is determined. He keeps shoving letters into the sea. The sea keeps shoving them back.=Elszánt. Folyton a tengerbe löki a leveleket. A tenger folyton visszalöki őket.
Surprisingly soothing=Meglepően megnyugtató
In the long term what you are doing won't make the slightest bit of difference. Every sodden bit of paper you fling out to sea will come back in a few hours.\r\n\r\nBut for now, you manage to clear a little patch of shore, a few feet on each side. The stones are bare. As they should be.\r\n\r\nYour companion turns his head towards the sound of your work and gives you a little nod.=Hosszú távon a legcsekélyebb különbséget sem fogja jelenteni, amit teszel. Minden átázott papírdarab, amit a tengerbe dobsz, néhány óra múlva visszajön.\r\n\r\nDe egyelőre sikerül egy kis foltot megtisztítanod a parttól, néhány métert mindkét oldalon. A kövek csupaszok. Ahogy kell.\r\n\r\nTársad a munkád hangjára fordítja a fejét, és aprót biccent.
Assist the man holding a broom=Segítsen a seprűt tartó férfinak
Both of you together still won't achieve anything, but maybe he'd feel better.=Mindketten együtt még mindig nem érnek el semmit, de talán ő jobban érezné magát.
On all sides=Minden oldalról
You make a complete circuit of the island. The whole shoreline is alike: all of it covered in debris, all of it washing steadily inland from every direction. Not the work of some directional current. It's more as though the whole Unterzee were draining into Nuncio.\r\n\r\nExcept, of course, that force did not affect your ship, when you came this way. It does not stop ships leaving. Evidently it works only on the post.=Teljes kört teszel a szigeten. Az egész partvonal egyforma: az egészet törmelék borítja, és minden irányból folyamatosan mossa a szárazföld belseje felé. Nem valamilyen irányított áramlat munkája. Inkább olyan, mintha az egész Unterzee a Nuncióba ömlene.\r\n\r\nKivéve persze, hogy ez az erő nem hatott a hajótokra, amikor erre jöttetek. Ez nem akadályozza meg a hajók indulását. Nyilvánvalóan csak a postán működik.
Squinting and guesswork=Hunyorgás és találgatás
It's no use. A few hours of exploration, of squinting out to sea and flinging shiny floats into the water, produces no better understanding than before.=Semmi értelme. Néhány óra felfedezés, a tengerre való hunyorgás és a fényes úszó tárgyak vízbe dobálása nem eredményez jobb megértést, mint korábban.
Study the odd currents here=Tanulmányozza a páratlan áramlatokat itt
The water that brings flotsam ashore does not follow the usual patterns.=A víz, amely a partra sodorja a partra az uszadékot, nem a megszokott mintákat követi.
Inside layers and layers of wadded cotton is an elegant anniversary clock: gilded rat-work gears under a glass dome, sapphired face, scintillack-embellished hands. Designed to run for a year and a day before stopping. Most likely a wedding gift.\r\n\r\nThe winding key is not included. An oversight? Or is this a wedding gift from someone who did not expect the marriage to last?\r\n\r\nWhatever the giver's intention, it hardly matters now. Even without its key, the clock's works and jewels will fetch a nice price.=A gyapotból készült rétegek és rétegek között egy elegáns évfordulós óra van: aranyozott patkányfogaskerekek üvegkupola alatt, zafírral díszített számlap, szcintillával díszített mutatók. Úgy tervezték, hogy egy évig és egy napig működjön, mielőtt leállna. Valószínűleg nászajándék.\r\n\r\nA felhúzókulcs nem tartozék. Egy tévedés? Vagy ez egy nászajándék valakitől, aki nem számított arra, hogy a házasság tartós lesz?\r\n\r\nBármi is volt az ajándékozó szándéka, ez most már aligha számít. Az óra művei és ékszerei még a kulcs nélkül is szép árat fognak érni.
Rescue a ticking parcel=Egy ketyegő csomag megmentése
It says REFUSED BY RECIPIENT. What could possibly go wrong?=Azt írja, hogy a címzett visszautasította. Mi romolhat el?
A funny smell=Furcsa szag
And little wonder. The string of rats within may once have been fresh and (to certain tastes) delectable. It is now rather the worse for decay. Giving the parcel's contents a hasty burial is the best you can hope to do.\r\n\r\nJust before you dispose of it, though - note the recipient's name and address. A name of some power, worth remembering.=Nem csoda. A benne lévő patkányok húrja egykor friss és (bizonyos ízlések szerint) ínycsiklandó lehetett. Most már inkább a romlás miatt van rosszabb állapotban. A csomag tartalmának sietős eltemetése a legjobb, amiben reménykedhet.\r\n\r\nMielőtt azonban kidobná a csomagot, jegyezze fel a címzett nevét és címét. Egy név, amelynek van némi ereje, érdemes megjegyezni.
Rescue a squashy parcel=Rescue a squashy csomag
\"Accepting No Further\", says a red scrawl across the wrapping.=\"Nem fogadok el további\", áll a csomagoláson piros betűkkel.
Ow!=Aú!
The parcel's contents are not at all pleased to make your acquaintance. A yellow glare, a flash of claws, a distinctive odour: then the horrible animal is out of sight. You'd like to believe it will come to regret mauling you, but, alas, it's likely to regard this rat-infested island as a paradise.\r\n\r\nYour left cheek will never be quite the same.=A csomag tartalma egyáltalán nem örül a megismerkedésnek. Sárga vakító fény, karmok villanása, jellegzetes szag: aztán a szörnyű állat eltűnik a szemünk elől. Szeretnéd hinni, hogy megbánja, hogy szétmarcangolt téged, de sajnos valószínűleg paradicsomként tekint erre a patkányoktól hemzsegő szigetre.\r\n\r\nA bal arcod már soha nem lesz a régi.
Rescue a parcel that won't stop meowing=Mentse meg a csomagot, amely nem hagyja abba a nyávogást
Extraordinary. There aren't even any air holes.=Rendkívüli. Még csak szellőzőnyílások sincsenek.
Shiny=Fényes
Drowning-pearls. Dozens of them. And an explanation of how they were harvested that turns the hair. The divers lost among the deep coral. The beasts that had to be fought off during harvesting. The growing terror aboard ship.\r\n\r\n\"All that has been done, was done according to your Lordship's Will,\" concludes the letter-writer. In anger, in pride, in unquestioning submission? Impossible to say.=Fuldokló gyöngyök. Több tucatnyi. És egy magyarázatot arra, hogyan szedték le őket, ami felforgatja a hajat. A búvárok eltévedtek a mély korallok között. A vadállatok, amelyekkel le kellett küzdeni a betakarítás során. A növekvő rettegés a hajón.\r\n\r\n\"Minden, ami történt, uraságod akarata szerint történt -\" - zárja a levélíró. Haraggal, büszkeséggel, kérlelhetetlen engedelmességgel? Lehetetlen megmondani.
Rescue a dripping parcel=Mentse meg a csöpögő csomagot
The dripping is probably seawater. Probably.=A csöpögés valószínűleg tengervíz. Valószínűleg.
Deadline=Határidő
Your assistant gets into the parcel with a certain excitable gleam in its eye. Paper and layers of wadded cotton fly everywhere.\r\n\r\nWithin is an elegant anniversary clock, designed to run for a year and a day before stopping. It's lovely, with sapphires on the clock face and scintillack-embellished hands.\r\n\r\n\"It'll run another day,\" says your assistant, pointing out some coiled metal as though you could read its meaning. \"Then - click. Stops. Can't be rewound. And look down here: inlaid inscription in Nevercold Brass. If you ask me, someone sold their soul to devils, and this clock is to measure how long they get to enjoy... whatever they bought.\"=Az asszisztense bizonyos izgatott csillogással a szemében száll be a csomagba. Papír és gyapotrétegek repkednek mindenfelé.\r\n\r\nWithin egy elegáns évfordulós óra, amelyet úgy terveztek, hogy egy évig és egy napig járjon, mielőtt megállna. Gyönyörű, zafírokkal az óralapon és szcintillával díszített mutatókkal.\r\n\r\n\"Még egy napot fog futni,\" mondja az asszisztense, és valami tekervényes fémre mutat, mintha olvasni tudna a jelentéséből. \"Aztán - katt. Megáll. Nem lehet visszatekerni. És nézz le ide: intarziás felirat Nevercold rézből. Ha engem kérdezel, valaki eladta a lelkét az ördögöknek, és ez az óra azt méri, hogy meddig élvezheti... bármit is vett\"
Have your Rattus Faber take a look at the ticking parcel=A Rattus Faber nézze meg a ketyegő csomagot
Safer it than you.=Biztonságosabb, mint te.
Depth below=Mélység alatt
Striking the ground causes the stones to shift and rattle. It is hard at first to hear anything more than that. \r\n\r\nBut if you try long enough, and strike hard enough, the whole beach shivers like the surface of a drum. The flotsam letters quiver and align themselves in concentric circles around the point of impact. \r\n\r\nThe next wave brings ashore three or four times the usual freight.=A talajra ütés hatására a kövek elmozdulnak és zörögnek. Eleinte nehéz ennél többet hallani. \r\n\r\nDe ha elég sokáig próbálkozol, és elég erősen lecsapsz, az egész part megremeg, mint egy dob felszíne. A rongybetűk megremegnek, és koncentrikus körökbe rendeződnek a becsapódási pont körül. \r\n\r\nA következő hullám a szokásos rakomány három-négyszeresét hozza a partra.
Take soundings=Mérjék be a vízfelszínt
Perhaps there is some evidence of the great hollowness underneath these shores.=Talán van némi bizonyíték arra, hogy e partok alatt nagy üregek vannak.
Striking the ground causes the stones to shift and rattle. It is hard at first to hear anything more than that. \r\n\r\nBut if you try long enough, and strike hard enough, the whole beach shivers like the surface of a drum. The flotsam letters quiver and align themselves in concentric circles around the point of impact. The blemmigans - are they bowing? Their tentacles ripple all at once, at any rate.\r\n\r\nThe next wave brings ashore three or four times the usual freight.=A talajra ütés hatására a kövek elmozdulnak és zörögnek. Eleinte nehéz ennél többet hallani. \r\n\r\nDe ha elég sokáig próbálkozol, és elég erősen lecsapsz, az egész part megremeg, mint egy dob felszíne. A rongybetűk megremegnek, és koncentrikus körökbe rendeződnek a becsapódási pont körül. A blemmigánok - meghajolnak? Csápjaik mindenesetre egyszerre fodrozódnak.\r\n\r\nA következő hullám a szokásos rakomány háromszorosát vagy négyszeresét hozza a partra.
There's a new day's wash of post. Some is recently mailed, and some has been in the water a very long time. If it cannot be delivered, then at least it can be categorised and archived against the day when a recipient arrives - even if it seems that no recipient will ever come, because one can never be quite certain.\r\n\r\nThe tide carries in a fish larger than you, stranding it ashore. It opens its jaws and coughs out a parcel in brown paper. One pair bespoke gentlemen's Avid Gloves, Special Delivery, teeth freshly sharpened, compliments of the tailor...\r\n\r\nThe next wave pulls the fish back out to sea.=Van egy új nap mosása a post. Van, amit nemrég adtak fel, és van, ami már nagyon régóta a vízben van. Ha nem lehet kézbesíteni, akkor legalább kategorizálni és archiválni lehet a címzett érkezésének napjával szemben - még akkor is, ha úgy tűnik, hogy soha nem fog érkezni címzett, mert sohasem lehetünk teljesen biztosak benne.\r\n\r\nA dagály egy nálad nagyobb halat sodor be, és partra veti. Kinyitja az állkapcsát, és kiköhög egy barna papírba csomagolt csomagot. Egy pár méretre szabott úri Avid kesztyű, különleges küldemény, frissen élezett fogak, a szabó bókja...\r\n\r\nA következő hullám visszahúzza a halat a tengerbe.
Watch the tide come in=Nézd a dagályt
Even water obeys the fiery words.=Még a víz is engedelmeskedik a tüzes szavaknak.
You've finished here for now.=Itt egyelőre befejezted.
Every lap of the wave drags up some new letter or parcel. The face of the water is dotted with them, as far as you can see in this blackness, carried by a powerful current.=A hullám minden egyes fordulója egy újabb levelet vagy csomagot húz fel. A vízfelületet, amennyire csak lehet ebben a feketeségben látni, tele van velük, és egy erős áramlat viszi őket.
\"We can spare a little, if your need is great.\"=\"Tudunk nélkülözni egy kicsit, ha nagy szükség van rá\"
A gelid paste. A trio of astringent philtres, to be taken in an exact order and dosage. An epigram, to recite as the treatments are administered. Will this bunkum really work?=Zselés paszta. Egy trió összehúzó filtruma, amelyet pontos sorrendben és adagolásban kell bevenni. Egy epigramma, amelyet a kezelések beadásakor kell elmondani. Tényleg működni fog ez a baromság?
Obtain treatments for the Brisk Campaigner=Kezelések beszerzése a Brisk Campaigner számára
No cure exists, but the monks claim they can delay the worst symptoms.=Gyógymód nem létezik, de a szerzetesek azt állítják, hogy késleltetni tudják a legrosszabb tüneteket.
Two lectures=Két előadás
\"My cure is not one that can - or should - be replicated. But in the course of pursuing it, I learned a great deal about my condition.\"\r\n\r\nThe monks listen, avidly. Afterwards, they express their appreciation with a sack of sliding black beans. The abbey's coffee is highly regarded for its robust, aromatic flavour. The prior is happy to tell you their secret. \"We feed the beans to a certain breed of sloth in the valley. The juices of their digestive tract dissolve the less ripe beans, while applying a distinct, nutty character to the surviving, superior beans. Then, once the bean has completed its passage through the sloth, we...\"=\"Az én gyógymódom nem olyan, amelyet meg lehet - vagy meg kell - ismételni. De a nyomozás során sokat megtudtam az állapotomról.\"\r\n\r\nA szerzetesek mohón hallgatnak. Ezt követően egy zsák csúszós fekete babszemmel fejezik ki hálájukat. Az apátsági kávé nagyra becsülik robusztus, aromás ízéért. A perjel szívesen elárulja a titkukat. \"A völgyben egy bizonyos lajhárfajtának etetjük a babot. Az emésztőrendszerük nedvei feloldják a kevésbé érett babot, miközben a megmaradt, magasabb minőségű babnak határozott, diós jelleget kölcsönöznek. Aztán, miután a bab befejezte az áthaladását a lajháron, mi..\"
Ask the Brisk Campaigner to educate the monks=Kérdezze meg a Brisk Campaigner-t, hogy oktassa a szerzeteseket
She has a unique perspective on the disease, being - as far as you know - the only person to survive it.=Egyedülálló perspektívája van a betegségnek, mivel - amennyire ön tudja - ő az egyetlen ember, aki túlélte a betegséget.
Deathbed confessions=Halálos ágyon tett vallomások
The Chapel smells like a chophouse at lunchtime. You make your way between the beds, tipping sips of water between parched lips, and holding hands as hot as kettles. In their final fevers, the patients whisper their regrets, their secrets, their solace.=A kápolnának olyan szaga van, mint egy ebédlőnek ebédidőben. Utat törsz magadnak az ágyak között, kiszáradt ajkak között kortyolgatva a vizet, és olyan forró kezeket fogva, mint a vízforraló. Utolsó lázaikban a betegek suttogva suttogják sajnálkozásukat, titkaikat, vigasztalásukat.
A narrow escape?=Szoros megmenekülés?
A tattooed patient croaks his last secret, kept hidden all his life. His lips are cracked. His skin is dry as paper. You draw close to listen. He shudders. He breathes a final, torn breath, his mouth hot as an oven door. A monk drags you away. The soul burns most fiercely when the body dies. Get too close, and your own might catch light. Is it hot in here?=Egy tetovált beteg elárulja utolsó titkát, amelyet egész életében rejtegetett. Az ajkai repedezettek. A bőre száraz, mint a papír. Közelebb húzódsz, hogy meghallgasd. Megborzong. Egy utolsó, szakadt lélegzetet vesz, a szája forró, mint a sütőajtó. Egy szerzetes elvonszol téged. A lélek akkor ég a leghevesebben, amikor a test meghal. Ha túl közel mész, a sajátod is fényt kaphat. Meleg van itt?
Carry water in the Chapel of Pyres=Vizet hordani a Máglyakápolnában
Where patients in their final throes rave on stone beds.=Ahol a végső kínjukban lévő betegek kőágyakon tombolnak.
The culprit=A bűnös
You catch the poet red-handed, composing by candlelight in a cupboard. Her hair is damp with sweat. She clutches the page she was writing tightly, knowing you'll try to take it. You watch its corners curl under her heat.\r\n\r\nSorrowfully, the monks break the poet's pen, and spill her ink. They give her magnum opus - <i>The Courier's Wish</i> - to you for disposal.=A költőt tetten éri, amint gyertyafénynél komponál egy szekrényben. A haja nedves az izzadságtól. Szorosan szorítja a lapot, amit éppen írt, mert tudja, hogy megpróbálod elvenni. Nézed, ahogy a sarkai meggörbülnek a melege alatt.\r\n\r\nBánatosan a szerzetesek eltörik a költő tollát, és kiöntik a tintáját. A főművét - <i>The Courier's Wish</i> - átadják neked, hogy elidegenítsd.
Empty-handed=Üres kézzel
The recalcitrant poet eludes you. The best you can do is recover the verses already in circulation before they do more damage. The stanzas are yearning, hopeful. The poet has talent.=A visszahúzódó költő elkerüli Önt. A legjobb, amit tehetsz, hogy visszaszerzed a már forgalomban lévő verseket, mielőtt még nagyobb kárt okoznának. A strófák vágyakozóak, reménykedőek. A költő tehetséges.
Root out a reckless poet=Gyökerestül kiirtani egy vakmerő költőt
The cellerar has discovered scraps of love-poetry on the pantry floor. The abbot wants the perpetrator found, before they dangerously inflame the inmates' passions.=A pincében szerelmes versek foszlányait fedezte fel a kamra padlóján. Az apát azt akarja, hogy az elkövetőt megtalálják, mielőtt még veszélyesen felszítják a rabok szenvedélyeit.
Taxonomy=Taxonómia
You conduct interviews, record observations, track the simmering, inexorable advancement of a dozen cases of the disease. The more phlegmatic patients endure better than the melancholy and the sanguine. \r\n\r\nThe abbot commends your attention to detail. The monks are not wealthy, but they pay for your assistance with barrels of fresh well-water, gold-crusted bread, and a small, precious box of lemons.=Interjúkat készítesz, megfigyeléseket rögzítesz, nyomon követed a betegség tucatnyi esetének kialvó, kérlelhetetlen előrehaladását. A flegmatikusabb betegek jobban bírják, mint a melankolikusok és a szangvinikusok. \r\n\r\nAz apát dicséri a részletekre való odafigyelésedet. A szerzetesek nem gazdagok, de a segítségedért hordónyi friss kútvízzel, aranyba mártott kenyérrel és egy kis, értékes citromos ládával fizetnek.
Senseless=Értelmetlen
You fill a dozen notebooks with observations and details, but find no pattern. Animescence is a capricious disease.=Tucatnyi jegyzetfüzetet töltesz meg megfigyelésekkel és részletekkel, de nem találsz semmilyen mintát. Az animescence egy szeszélyes betegség.
Assist in the cloisters=Segítség a kolostorban
Where the monks catalogue the patients' dispositions, particularities and progress.=Ahol a szerzetesek katalogizálják a betegek hajlamát, sajátosságait és fejlődését.
Down the stony incline, to the bustle of the port.=Lefelé a köves lejtőn, a kikötő nyüzsgése felé.
Return to Adam's Way=Visszatérés az Adam's Way-re
Turn your back on the cedar-wood doors.=Fordítson hátat a cédrusfa ajtóknak.
Assist at an Animescence Hospital=Asszisztáljon az Animescence Kórházban
Animescence is a rare disease of the Elder Continent. A slow combustion of the soul, gradually baking the vital organs. Poets suffer worse than most; lovers worst of all. The blistered monks who run the hospital will accept any assistance. =Az animeszcencia az Elder Kontinens ritka betegsége. A lélek lassú égése, amely fokozatosan megsüti az életfontosságú szerveket. A költők szenvednek a legrosszabbul; a szerelmesek szenvednek a legrosszabbul. A kórházat vezető hólyagos szerzetesek minden segítséget elfogadnak 
Feasting=Lakoma
A Plummy Anthropologist cranes her neck for a better view. \"This isn't normal here, you know,\" she tells you, noticing your interest. \"The other nations of the Presbyterate think they're crackers. Still, I bet the Prester finds them useful. The threat of imminent cannibalism must facilitate no end of diplomatic negotiations.\" \r\n\r\nA salt-cellar passes along the table. Napkins dab at mouth-corners. The anthropologist is warming to her subject. \"I hear the practice began with one of their forebears who zailed into the far North. I may have to take a trip that way. See what it's like for myself.\"=Egy szilvás antropológus kihúzza a nyakát, hogy jobban lássa. \"Ez itt nem normális, tudod,\" mondja neked, észrevéve az érdeklődésedet. \"A Presbitérium többi nemzete azt hiszi, hogy ezek őrültek. Mégis, fogadok, hogy a Preszter hasznosnak találja őket. A közelgő kannibalizmus fenyegetése bizonyára nem kis mértékben megkönnyíti a diplomáciai tárgyalásokat.\" \r\n\r\nEgy sótartály halad végig az asztalon. A szalvéták a szájszegleteket tapogatják. Az antropológus kezd belemelegedni a témájába. \"Úgy hallottam, hogy a gyakorlat az egyik ősükkel kezdődött, aki a messzi északra zarándokolt. Lehet, hogy el kell utaznom arrafelé. Megnézni, milyen a saját bőrömön\"
Merely observe=Pusztán megfigyelni
The locals hurry by, unwilling to watch. It's the foreigners who linger and gawk.=A helyiek sietnek, nem akarják nézni. A külföldiek azok, akik elidőznek és bámészkodnak.
Your prize=Az Ön díja
A darting lunge seizes you a bone clung with stringy tatters of flesh. You hide it under your jacket and return to your cabin, where you hold a meagre feast of your own. \r\n\r\nThe meat is unremarkable. When it's gone, you crack the bone open to get at the marrow. You force it all down - every mealy scrap. Was there any virtue in it? Are you changed? =Egy szökkenő lendület megragad téged egy csontot, amelybe hússzálakból álló, zsinóros foszlányok kapaszkodnak. A kabátod alá rejted, és visszatérsz a kabinodba, ahol egy sovány lakomát tartasz. \r\n\r\nA hús nem említésre méltó. Amikor ez elfogyott, feltörjük a csontot, hogy hozzáférjünk a csontvelőhöz. Mindent lenyomsz - minden egyes falatot. Volt benne valami erény? Megváltoztál? 
Spotted=Foltos
You edge closer, your eye on a discarded ulna lying forgotten beside a chair leg. Too slow - an unctuous servant sweeps it up. Some of the feasters have noticed your encroaching lurk. You feign innocence. Is that the time? You have somewhere to be.=Közelebb mész, és megpillantasz egy eldobott singcsontot, amely egy székláb mellett hever elfeledve. Túl lassú - söpörte fel egy nyájas szolga. A lakomázók közül néhányan észrevették a közeledő leselkedésedet. Ártatlanságot színlelsz. Ez az az idő? Valahol lennie kell valahol.
Steal scraps from the table=Lopd el a maradékot az asztalról
The servants are vigilant. Funerals are private occasions, even ones conducted in public.=A szolgák éberek. A temetések magánügyek, még a nyilvános temetések is.
Made welcome=Üdvözöljük
You make polite conversation with a half-deaf aunt. The cuts that reach you are lean, but still pink. Still succulent. You clean your plate.\r\n\r\nAfterwards, you are given a keepsake: a knob of bone, engraved with the date. You accept it with good grace. Is that one of your crew among the gawkers, watching you with horrified eyes?=Udvariasan elbeszélgetsz egy félsüket nénivel. Az Önt elérő részek soványak, de még mindig rózsaszínűek. Még mindig zamatos. Megtisztítod a tányérodat.\r\n\r\nUtána kapsz egy emléktárgyat: egy csontgombot, amire a dátumot gravírozzák. Te ezt jó szívvel elfogadod. Az ott az egyik embere a bámészkodók között, aki elborzadt szemekkel nézi?
Accept an invitation to dine=Fogadja el a vacsorameghívást
The feasters recognise something about you. They add an extra chair to the end of the table.=A lakomázók felismernek benned valamit. Az asztal végére egy plusz széket tesznek.
Honoured=Tisztelt
You are given the first and finest cut. Sopping with juices. Steaming. When you find a bullet buried in the meat, your fellow diners take it as a sign of good fortune. \r\n\r\nYour prominent position at the table is noticed. Word will undoubtedly reach your crew.=Ön kapja az első és legfinomabb vágást. Szaftos szaftokkal. Gőzölés. Ha találsz egy golyót a húsban elásva, azt a vendéglátóid a szerencse jelének veszik. \r\n\r\nAz asztalnál elfoglalt előkelő helyedre felfigyelnek. Ennek híre kétségtelenül eljut a legénységedhez.
Sit at the table as a guest of honour=Üljön az asztalhoz díszvendégként
The grey-haired matriarch nods to you. \"Here is one with an appetite. Join us. Our dearly departed was a soldier. It took eight bullets to kill her. Her strength came from us, and will return to us.\" [Your Iron will increase.]=Az ősz hajú matriarcha biccent neked. \"Itt van egy étvágyas ember. Csatlakozzon hozzánk. Drága halottunk katona volt. Nyolc golyó kellett ahhoz, hogy megöljék. Az ereje tőlünk származik, és vissza fog térni hozzánk.\" [A vasad növekedni fog]
Back to the fold=Vissza a gyűrődéshez
\"You can taste it can't you? Smoky. Subtle. And so his wit is returned to the family. And a little to you, eh? But your glass is empty! Let me top you up.\"\r\n\r\nYour prominent position at the table is noticed. Word will undoubtedly reach your crew.=\"Érzed az ízét, ugye? Füstös. Finom. És így az esze visszakerül a családhoz. És egy kicsit neked is, mi? De a poharad üres! Hadd töltsem fel.\"\r\n\r\nAz asztalnál elfoglalt előkelő helyét észrevették. Ennek híre kétségtelenül eljut a legénységedhez.
A tipsy patriarch beckons to you. \"You. Yes, you! You know. Come. Sit. Eat. Our beloved relative was quite the tactician. We could all use a little more acuity, couldn't we?\" [Your Veils will increase.]=Egy részeg pátriárka int neked. \"Te. Igen, te! Tudod. Jöjjön. Ülj le. Egyél. Szeretett rokonunk igencsak taktikus volt. Mindannyiunknak jól jönne egy kicsit több éleslátás, nem igaz?\" [A fátyolok növekedni fognak]
You dine=Te vacsorázol
The meat is rich, the gravy thick. The carrots are boiled thin. \"I can always tell,\" the lady whispers, patting your knee, \"when I see another who knows what we know. Something in the eyes.\"\r\n\r\nYour prominent position at the table is noticed. Word will undoubtedly reach your crew.=A hús gazdag, a mártás sűrű. A sárgarépát vékonyra főzik. \"Mindig meg tudom mondani,\" suttogja a hölgy, megveregetve a térded, \"amikor látok egy másikat, aki tudja, amit mi tudunk. Valami a szemében.\"\r\n\r\nAz asztalnál elfoglalt előkelő helyzete feltűnik. Ennek híre kétségtelenül eljut a legénységedhez.
A bespectacled lady pulls back a chair for you. \"Let me introduce you to our dead kin.\" She gestures at your plate as a servant piles it with cuts of fatty meat. \"He was sharp-eyed and patient. One time...\" [Your Mirrors will increase.]=Egy szemüveges hölgy hátrahúz egy széket neked. \"Hadd mutassam be halott rokonainkat.\" A tányérodra mutat, miközben egy szolga zsíros húsdarabokkal halmozza el. \"Éles szemű és türelmes volt. Egyszer...\" [A tükrök növekedni fognak]
One of the family=Az egyik családtag
The wine is piquant, the meat succulent, the conversation cordial. A proud lady tells everyone how well her young Frederick is doing at boarding school. A well-meaning aunt mistakes you for a second cousin. You clean your plate. Seconds?\r\n\r\nYour prominent position at the table is noticed. Word will undoubtedly reach your crew.=A bor pikáns, a hús zamatos, a beszélgetés szívélyes. Egy büszke hölgy mindenkinek elmondja, milyen jól megy a fiatal Fredericknek a bentlakásos iskolában. Egy jószándékú nagynéni összetéveszti Önt egy másod-unokatestvérrel. Takarítsd el a tányérodat. Másodpercek?\r\n\r\nAz asztalnál elfoglalt kiemelt helyét észrevették. Ennek híre kétségtelenül eljut a legénységedhez.
A stern matriarch invites you to join them. \"You understand. The sacrament, yes? Sit here, by me. Our poor, departed kin was a fine scholar, and well aged. Leg or breast, by the way?\" [Your Pages will increase.]=Egy szigorú matriarcha meghívja, hogy csatlakozzon hozzájuk. \"Érti. A szentség, igen? Ülj ide, mellém. Szegény, elhunyt rokonunk kitűnő tudós volt, és jól megöregedett. Láb vagy mell, egyébként?\" [Az Ön oldalai növekedni fognak]
Hurry away=Siessetek!
Best not to look.=Jobb, ha nem nézel oda.
Attend a Funeral Feast=Vegyen részt egy temetési ünnepségen
The Replete occupy lofty positions in the Presbyterate's military. Despite their sanguinary past, they dine with the Prester and send their children to be educated at London's University. However, they maintain their tradition of eating their dead.\r\n\r\nThe feasts are held in public. Here in a broad square stretches a splendid table. The departed was only a distant relative - some great-aunt or second cousin - and the atmosphere is jolly. Servants carry the deceased over in steaming joints, cooked to perfect pinkness. A stately mourner stands, already wobbly from wine. \"Shall I carve?\" =A Replete magas pozíciókat foglalnak el a presbitérium hadseregében. Vérengző múltjuk ellenére a préposttal vacsoráznak, és gyermekeiket a londoni egyetemre küldik tanulni. Mindazonáltal fenntartják a halottaik elfogyasztásának hagyományát.\r\n\r\nA lakomákat nyilvánosan tartják. Itt egy széles téren egy pompás asztal terpeszkedik. Az elhunyt csak távoli rokon volt - valami nagynéni vagy másod-unokatestvér -, és a hangulat vidám. A szolgák gőzölgő, tökéletes rózsaszínűre főzött csülökben viszik át az elhunytat. Egy méltóságteljes gyászoló áll, már a bortól megingottan. \"Faragjak?\" 
\"You have my graatitude.\"=\"Tisztelettel köszönöm\"
\"Those knot-oracles, pheh! They would haave choked on me. But it would haave done me little good. I would be gently digesting now, were it not for you. I see you haave my friend with you. We aare going to do greaat work, yes, my friend? Perhaps <i>the</i> Great Work. We shall waake those forces. Do you haave the paattern? I caan haardly wait.\"=\"Azok a csomó-orákulumok, pheh! Megfulladtak volna bennem. De nem sok jót tett volna. Most már finoman emészteném, ha nem lennél. Látom, a barátom is veled van. Nagyszerű munkát fogunk végezni, igaz, barátom? Talán <i>a</i> Nagy Mű. Le fogjuk győzni ezeket az erőket. Megvan a minta? Alig várom\"
The Unsettling Sage=A nyugtalanító bölcs
This is the man you came here for. Is he a man? There's something peculiar about the line of his jaw - the shape of his eyes. But he's grateful to see you.=Ez az az ember, aki miatt idejöttél. Férfi? Van valami különös az állkapcsa vonalában - a szeme alakjában. De hálás, hogy látja magát.
\"I was at the top of the list for the oracles' dinner. They can't speak in human language unless they're fed human life - and if they can't speak in human language, the Governor can't trade the secrets, can he, now?\"\r\n\r\n\"Thank you. I didn't want to end my life in a knot-oracle's gullet. If you take me to the Corsair's Forest, I'll give you what reward I can. But this may interest you more. Something I overheard when the oracles last feasted - \"=\"Én voltam a lista élén az orákulum vacsoráján. Nem tudnak emberi nyelven beszélni, hacsak nem etetik őket emberi élettel - és ha nem tudnak emberi nyelven beszélni, akkor a kormányzó nem kereskedhet a titkokkal, nem igaz?\"\r\n\r\n\"Köszönöm. Nem akartam az életemet egy csomó orákulum torkában befejezni. Ha elviszel a Korzikai erdőbe, megadom a jutalmat, amit csak tudok. De ez talán jobban érdekli Önt. Valamit hallottam, amikor az orákulumok legutóbb lakomáztak.. \"
Some Poor Soul=Néhány szegény lélek
You broke in here at random, or as part of your own complex schemes. You've rescued some sort of rather genteel pirate, apparently.=Véletlenszerűen törtetek be ide, vagy a saját bonyolult terveitek részeként. Úgy tűnik, megmentettél valamiféle meglehetősen előkelő kalózt.
Wisdom: whom have you freed?=Bölcsesség: Kit szabadítottál meg?
You've rescued a prisoner from the terrible fastness of Wisdom.=Megmentettél egy foglyot a Bölcsesség szörnyű börtönéből.
A moment=Egy pillanat
For a moment, you could be a-sail on the bright oceans above: then the pain comes.=Egy pillanatra a fenti fényes óceánokon vitorlázhatsz: aztán jön a fájdalom.
Open the Box=Nyissa ki a dobozt
Consume sunlight. [This will empty your Box, give you a Wound (three Wounds will kill you), and slightly reduce terror.]=Fogyassz napfényt. [Ez kiüríti a dobozodat, ad egy sebet (három seb megöl), és kissé csökkenti a rettegést]
Sunlight-Filled Mirrorcatch Box=Napfénnyel töltött tükörfogó doboz
There is glory within.=Dicsőség van bennünk.
At the surface=A felszínen
The Dead Letter Office is still here, its machine still working, its baskets still filling with missed invitations and misplaced wills. Shouldn't it have been blasted away, destroyed by the force of what lies beneath?=A Holt levél iroda még mindig itt van, a gép még mindig működik, a kosarak még mindig megtelnek elfelejtett meghívókkal és elkallódott végrendeletekkel. Nem kellett volna szétrobbantani, elpusztítani annak erejével, ami alatta van?
There's no way out but up.=Nincs más kiút, csak felfelé.
Visions? Dreams?=Víziók? Álmok?
You relax against a shelf. It isn't comfortable at all, as the edge of a metal box is prodding you between the spine and the shoulder blade, and somewhere off to your right is a sound like hoarse breathing. It doesn't matter.\r\n\r\nIn the dimness you see, or remember, or dream, a silver tree growing in a courtyard. The reverie lasts only a few heartbeats before you're properly awake again.=Egy polcnak támaszkodva pihensz. Egyáltalán nem kényelmes, mert egy fémdoboz széle a gerinced és a lapockád között bökdös, és valahol jobbra tőled olyan hang hallatszik, mintha rekedt lélegzetvétel lenne. Nem számít.\r\n\r\nA félhomályban egy udvaron növekvő ezüstfát látsz, vagy emlékszel, vagy álmodsz. Az álmodozás csak néhány szívdobbanásnyi ideig tart, mielőtt újra rendesen felébredsz.
Sit down a moment=Ülj le egy pillanatra
The rest of the spiral will still be there after you've got your breath.=A spirál többi része még akkor is ott lesz, amikor már levegőt vettél.
Climbing out=Kikászálódni
The climb out is slow and takes a long time. Could you possibly have come down this far? Surely not. Your breath grows ragged and your legs cramp.=A kimászás lassú és hosszú ideig tart. Lehetséges, hogy ilyen messzire lejutottál? Biztosan nem. A lélegzeted szaggatottá válik, és a lábaid begörcsölnek.
A good day's work=Egy jó nap munkája
You issue coded instructions to your agents. Within the day, the snuffer is identified, isolated, subdued with the gift of a carefully poisoned hat steeped in paralytic jillyfish extracts, placed in a coffin, carried to your ship, and chained in the hold before the poison wears off. A diet of mutersalted candles keeps it quiet for the return journey.\r\n\r\nIt had been masquerading as an aide at the governor's mansion. Undoubtedly questions will be asked regarding his disappearance, but you'll be long gone by then.=Kódolt utasításokat ad az ügynökeinek. A nap folyamán a szipuzót azonosítják, elkülönítik, egy bénító hatású jillyhal-kivonattal átitatott, gondosan megmérgezett kalap ajándékával leigázzák, koporsóba teszik, a hajóra viszik, és a raktérbe láncolják, mielőtt a méreg elmúlik. A visszafelé tartó útra a mutersalátás gyertyák diétája tartja csendben.\r\n\r\nA kormányzó kúriájában adjunktusnak álcázta magát. Kétségtelen, hogy kérdéseket fognak feltenni az eltűnésével kapcsolatban, de addigra már régen el fogsz tűnni.
Devilish ingenuity=Ördögi leleményesség
No sooner have you issued your coded instructions than one of your agents disappears. The Snuffer had infiltrated your own network! =Alighogy kiadta a kódolt utasításokat, az egyik ügynöke eltűnik. A Snuffer beszivárgott a saját hálózatukba! 
Mobilise your network=Mozgósítsa hálózatát
You have other eyes, and other hands.=Más szemed van, és más kezed.
A trap for the faithful=Csapda a hívők számára
As far as you can tell, this trick was last performed seven hundred years ago, when a cabal of Orthodox priests confronted Snuffers preying on their Fourth City flock. \r\n\r\nYou create a false chapel and fill it with candles. They stand tall on stands, blaze in candelabras, float in copper bowls. Scented candles and coloured candles: red as meat, white as bone, green as emeralds, black as a funeral. A hot wax smell pours from the doors and down the street.\r\n\r\n<i>There are so many!</i> the Snuffer must think. <i>Who would miss one?</i> He does not know you are hiding in the confessional. You emerge when you hear him gobbling between two pews. Melted wax encrusts his chin. A scrap of wick is caught between his teeth. You show him your pistol, tie his hands, and lock him in the brig of your ship. He was ambitious, this Snuffer. He had replaced an aide at the governor's mansion.=Amennyire meg tudod állapítani, ezt a trükköt utoljára hétszáz évvel ezelőtt hajtották végre, amikor az ortodox papok egy összeesküvése szembeszállt a negyedik város nyája ellen prédálkodó szippantókkal. \r\n\r\nHamis kápolnát hozol létre, és megtöltöd gyertyákkal. Állványokon állnak, kandeláberekben lángolnak, rézedényekben úsznak. Illatgyertyák és színes gyertyák: piros, mint a hús, fehér, mint a csont, zöld, mint a smaragd, fekete, mint a temetés. Forró viaszszag árad az ajtókon át az utcára.\r\n\r\n<i>Annyian vannak!</i> gondolhatja a Snuffer. <i>Ki hagyna ki egyet?</i> Nem tudja, hogy a gyóntatószékben bujkálsz. Akkor bukkansz elő, amikor meghallod, hogy két pad között csámcsog. Az állát olvadt viasz borítja. Egy kanócdarabka a fogai közé szorult. Megmutatod neki a pisztolyodat, megkötözöd a kezét, és bezárod a hajód fogdájába. Ambiciózus volt ez a Snuffer. Egy segédet váltott a kormányzói kúriában.
You arrange a tempting, poorly guarded bulk sale of candles. What Snuffer could resist? This one, apparently. He doesn't bite. By evening you're down on the deal and you've wasted a day disguised as a flamboyant, but gullible, merchant from Khan's Shadow. You fling aside the least flattering of your scarves in disgust.=Csábító, rosszul őrzött gyertyák tömeges kiárusítását szervezed. Melyik Snuffer tudna ellenállni? Ez itt, úgy tűnik. Nem harap. Estére az üzleten alulmaradsz, és egy napot vesztegettél el, amikor egy hivalkodó, de hiszékeny kereskedőnek álcázva magad Khan árnyékából. Undorodva dobod félre a legkevésbé hízelgő sáladat.
The same way you entice any prey: with bait=Ugyanúgy, ahogy a zsákmányt is elcsábítod: csalival
You'll need candles. Lots of candles.=Szükséged lesz gyertyákra. Sok gyertya.
Abandon the pursuit for now=Egyelőre hagyja abba az üldözést
Another time.=Egy másik alkalommal.
The docks throng. The streets bustle. The Blue Bazaar heaves. Thousands upon thousands of faces. The snuffer could be hiding behind any one of them. How will you find it?=A dokkok zsúfoltak. Az utcákon nagy a nyüzsgés. A Kék Bazár felbolydul. Ezer meg ezer arc. Bármelyikük mögött megbújhat a méregzsák. Hogyan fogja megtalálni?
The Prester's work=A prépost munkája
Its location might be foul, but the embassy's door is good mahogany and the knocker has been polished to a fierce gleam. The Hands-On Diplomat stops outside. \"Thank you for your help. The next task is mine.\" She hands you a shard of something bright and burning. \"A sacred price, for enforcing a sacred prohibition.\"\r\n\r\nShe draws her gun and knocks on the door. You make your way back to your ship.=Lehet, hogy rossz helyen van, de a követség ajtaja jó mahagóni, és a kopogtatót ádáz fényűre csiszolták. A Kézzelfogható diplomata megáll odakint. \"Köszönöm a segítségét. A következő feladat az enyém.\" Átnyújt egy szilánkot valami fényes és égő dologból. \"Szent ár, egy szent tilalom érvényesítéséért.\"\r\n\r\nElőveszi a fegyverét, és bekopogtat az ajtón. Visszamész a hajódhoz.
Escort her safely to the embassy=Kísérje el őt biztonságban a követségre
The Presbyterate Embassy is hidden in London's sewers. The journey is damp and odorous.=A Presbiteri Nagykövetség London csatornáiban rejtőzik. Az út nyirkos és büdös.
Undoing the Prester's work=Visszacsinálni a prester munkáját
While the Hands-On Diplomat gathers her things, you dispatch your bosun to the Presbyterate embassy. Then you set out yourself, leading your charge on a circuitous route. The embassy is hidden in London's sewers, and you are both sodden and reeking by the time you reach it. You find the door open, the offices empty. The cabinets have been plundered. Discarded documents are strewn across the floor.\r\n\r\nThe Hands-On Diplomat gives you a level look. She slides her pistol back into her satchel, disappointed. \"A shame. Here: partial payment for a partial service.\" She hands you a misty bottle, then goes inside and locks the door. Back at your ship, an urchin waits with an envelope. Inside is a letter of gratitude. 'Thank you. Some of my countrymen are more concerned with the law's letter than its spirit. Enclosed is a token of my gratitude.' A second envelope is inside this one: a document of sensitive intelligence pilfered from the Presbyterate's files.=Amíg a Kézügyes diplomata összeszedi a holmiját, te a bosunt a presbiteri követségre küldöd. Aztán maga is elindul, és egy kerülő úton vezeti a csapatot. A nagykövetség London csatornáiban van elrejtve, és mire odaérsz, te is átázol és bűzlesz. Az ajtó nyitva van, az irodák üresek. A szekrényeket kifosztották. Az eldobált dokumentumok szanaszét hevernek a padlón.\r\n\r\nA kézdivásárhelyi diplomata egyenletes pillantást vet rád. Csalódottan csúsztatja vissza a pisztolyát a táskájába. \"Kár. Tessék: részleges fizetés egy részleges szolgáltatásért.\" Átnyújt egy ködös üveget, majd bemegy, és bezárja az ajtót. Visszatérve a hajódhoz, egy sün vár egy borítékkal. Belül egy hálalevél. köszönöm. Néhány honfitársam jobban törődik a törvény betűjével, mint a szellemével. Mellékelem hálám jeléül Ebben a borítékban egy második boríték van: egy bizalmas hírszerzési dokumentum, amelyet a Presbitérium aktáiból loptak el.
Warn her target of her arrival=Figyelmeztesse a célpontját az érkezéséről
He at least deserves a fighting chance.=Legalább egy harci esélyt megérdemel.
A bad break-up=Egy rossz szakítás
Its location might be foul, but the embassy's door is good mahogany and the knocker has been polished to a fierce gleam. The Hands-On Diplomat stops outside. \"Thank you for your help. The next task is mine.\" She hands you a shard of something bright and burning. \"A sacred price, for enforcing a sacred prohibition.\"\r\n\r\nShe draws her gun and knocks on the door. You turn away. You're halfway down the tunnel before the shot rings out.=Lehet, hogy rossz helyen van, de a követség ajtaja jó mahagóni, és a kopogtatót ádáz fényűre csiszolták. A Kézzelfogható diplomata megáll odakint. \"Köszönöm a segítségét. A következő feladat az enyém.\" Átnyújt egy szilánkot valami fényes és égő dologból. \"Szent ár, egy szent tilalom érvényesítéséért.\"\r\n\r\nElőveszi a fegyverét, és bekopogtat az ajtón. Elfordulsz. Félúton vagy az alagútban, mielőtt a lövés eldördül.
Escort her safely to your sweetheart's door=Kísérd el őt biztonságban a kedvesed ajtajáig
It's safe to say this will end your relationship. [In addition, if you have a child you will lose them to the orphanage.]=Nyugodtan mondhatod, hogy ez véget vet a kapcsolatodnak. [Ráadásul, ha gyereked van, el fogod veszíteni az árvaházban]
While the Hands-On Diplomat gathers her things, you dispatch your bosun to the Presbyterate embassy. Then you set out yourself, leading your charge on a circuitous route. The embassy is hidden in London's sewers, and you are both sodden and reeking by the time you reach it. You find the door open, the offices abandoned. The cabinets have been plundered. Discarded documents are strewn across the floor.\r\n\r\nThe Hands-On Diplomat gives you a level look. She slides her pistol back into her satchel with disappointment. \"A shame. Here: partial payment for a partial serv-\"\r\n\r\nA gunshot echoes thunderously through the  tunnels! The Hands-On Diplomat falls into the muck, her fatal expression one of startlement. There is a tiny, splintered hole in the embassy door. Your Dapper Chap steps out from behind it.\r\n\r\n\"I do dislike fanatics,\" he frowns, dragging his would-be replacement inside. \"Got your message. I thought about running, but I still have work to do. I thought a little stage-setting would drop her guard, though. Worked rather well, don't you think? Now. Come here.\" His smile is deep. His lips are warm.=Amíg a Kézügyes diplomata összeszedi a holmiját, te a bosunt a presbiteri követségre küldöd. Aztán maga is elindul, és egy kerülő úton vezeti a csapatot. A nagykövetség London csatornáiban van elrejtve, és mire odaérsz, te is átázol és bűzlesz. Az ajtót nyitva találja, az irodákat elhagyatottan. A szekrényeket kifosztották. Az eldobált dokumentumok szanaszét hevernek a padlón.\r\n\r\nA kézdivásárhelyi diplomata egyenletes pillantást vet rád. Csalódottan csúsztatja vissza a pisztolyát a táskájába. \"Kár. Tessék: részleges fizetés egy részleges szolgáltatásért...\"\r\n\r\nEgy lövés dübörögve visszhangzik az alagutakban! A Kézzelfogható diplomata belezuhan a trágyába, végzetes arckifejezése a megdöbbenésé. A követség ajtaján egy apró, szilánkos lyuk tátong. Dapper Chapje kilép mögüle.\r\n\r\n\"Nem szeretem a fanatikusokat,\" ráncolja homlokát, és behúzza befelé leendő helyettesét. \"Megkaptam az üzeneted. Gondoltam a futásra, de még mindig van dolgom. Azt hittem, hogy egy kis színpadiasság majd megzavarja a védekezését. Elég jól működött, nem gondolja? Most. Gyere ide.\" Mély mosolya. Az ajkai melegek.
Warn your sweetheart=Figyelmeztesd a kedvesed
Give him time to escape.=Adj neki időt a menekülésre.
The Presbyterate Embassy is hidden in London's sewers. The journey is damp and odorous. Despite its location, the embassy's door is good mahogany and the knocker has been polished to a fierce gleam. The Hands-On Diplomat stops outside. \"Thank you for your help. The next task is mine.\" She hands you a shard of something bright and burning. \"A sacred price, for enforcing a sacred prohibition.\"\r\n\r\nShe draws her gun and knocks on the door. You make your way back to your ship.=A Presbiteri Nagykövetség London csatornáiban rejtőzik. Az út nyirkos és büdös. A nagykövetség ajtaja elhelyezkedése ellenére jó mahagóni, és a kopogtatót ádáz fényűre csiszolták. A Kézzelfogható diplomata megáll odakint. \"Köszönöm a segítségét. A következő feladat az enyém.\" Átnyújt egy szilánkot valami fényes és égő dologból. \"Szent ár, egy szent tilalom érvényesítéséért.\"\r\n\r\nElőveszi a fegyverét, és bekopogtat az ajtón. Visszamész a hajódhoz.
The picture reminds you of another Presbyterate gentleman you once knew. Not enough to abandon your commission, though.=A kép egy másik presbiteri rangú úriemberre emlékezteti, akit valaha ismert. Ez azonban nem elég ahhoz, hogy lemondjon a jutalékáról.
Seeing the job through=A munka végigvitele
Its location might be foul, but the embassy's door is good mahogany and the knocker has been polished to a fierce gleam. The Hands-On Diplomat stops outside. \"Thank you for your help. The next task is mine.\" She hands you a shard of something bright and burning. \"A sacred price, for enforcing a sacred prohibition.\"\r\n\r\nShe draws her gun and knocks on the door. You make your way back to your ship, dropping the Dapper Chap's locket into the sewer's filth on the way.=Lehet, hogy rossz helyen van, de a követség ajtaja jó mahagóni, és a kopogtatót ádáz fényűre csiszolták. A Kézzelfogható diplomata megáll odakint. \"Köszönöm a segítségét. A következő feladat az enyém.\" Átnyújt egy szilánkot valami fényes és égő dologból. \"Szent ár, egy szent tilalom érvényesítéséért.\"\r\n\r\nElőveszi a fegyverét, és bekopogtat az ajtón. Visszafelé tartasz a hajódhoz, útközben a Dapper Chap medálját a csatorna mocskába dobva.
Escort her safely to your lover's door=Kísérd őt biztonságban a szeretőd ajtajához
You recognise the picture: the Dapper Chap you spent a night with. But what is one night?=Felismered a képet: a Dapper Chap, akivel egy éjszakát töltöttél. De mi az az egy éjszaka?
The picture reminds you of another Presbyterate gentleman you once knew. You are inclined to give this one a fighting chance.=A kép egy másik presbiteri rangú úriemberre emlékezteti, akit valaha ismert. Hajlamos vagy arra, hogy adj neki egy harci esélyt.
While the Hands-On Diplomat gathers her things, you dispatch your bosun to the Presbyterate embassy. Then you set out yourself, leading your charge on a circuitous route. The embassy is hidden in London's sewers, and you are both sodden and reeking by the time you reach it. You find the door open, the offices empty. The cabinets have been plundered. Discarded documents are strewn across the floor.\r\n\r\nThe Hands-On Diplomat gives you a level look. She slides her pistol back into her satchel, disappointed. \"A shame. Here: partial payment for a partial service.\" She hands you a misty bottle, then goes inside and locks the door. Back at your ship, an urchin waits with an envelope. Inside is a letter of gratitude. 'Thank you. Some of my countrymen are more concerned with the law's letter than its spirit. Fortunately, I have friends who are adept at disguise. My replacement will not find me. Enclosed is a token of my gratitude and affection. I think of you often.' A second envelope is inside this one: a document of sensitive intelligence pilfered from the Presbyterate's files.=Amíg a Kézügyes diplomata összeszedi a holmiját, te a bosunt a presbiteri követségre küldöd. Aztán maga is elindul, és egy kerülő úton vezeti a csapatot. A nagykövetség London csatornáiban van elrejtve, és mire odaérsz, te is átázol és bűzlesz. Az ajtó nyitva van, az irodák üresek. A szekrényeket kifosztották. Az eldobált dokumentumok szanaszét hevernek a padlón.\r\n\r\nA kézdivásárhelyi diplomata egyenletes pillantást vet rád. Csalódottan csúsztatja vissza a pisztolyát a táskájába. \"Kár. Tessék: részleges fizetés egy részleges szolgáltatásért.\" Átnyújt egy ködös üveget, majd bemegy, és bezárja az ajtót. Visszatérve a hajódhoz, egy sün vár egy borítékkal. Belül egy hálalevél. köszönöm. Néhány honfitársam jobban törődik a törvény betűjével, mint a szellemével. Szerencsére vannak barátaim, akik ügyesen álcázzák magukat. Az utódom nem fog megtalálni. Mellékelem hálám és szeretetem jelképét. Gyakran gondolok rád Ebben a borítékban egy második boríték van: egy bizalmas hírszerzési dokumentum, amelyet a Presbitérium aktáiból loptak el.
Warn your lover of her arrival=Figyelmeztesse a szeretőjét az érkezéséről
You recognise the picture as the Dapper Chap you spent a night with. =Felismered a képen a Dapper Chapet, akivel egy éjszakát töltöttél 
Stall her=Tartsd fel!
You have other, urgent business first.=Előbb más, sürgős dolga van.
The Avuncular Broker's Task=Az Avuncular Broker feladata
The Hands-On Diplomat slides bullets into her pistol. \"Time to go,\" she says, slipping it into her satchel. She shares the name of the man she is to replace, and shows you his picture. A dapper chap: dark-eyed, dark-skinned, smiling.=A Kézügyes diplomata töltényeket csúsztat a pisztolyába. \"Ideje indulni,\" mondja, és becsúsztatja a táskájába. Megosztja a helyettesíteni kívánt férfi nevét, és megmutatja a képét. Elegáns fickó: sötét szemű, sötét bőrű, mosolygós.
Private business=Magánvállalkozás
He disappears into the canalled streets. An hour passes. Two. The dockside lamps buzz. A water-taxi bobs by, carrying a silk-swathed Minister and his blushing, black-suited lover. Over the side of your ship, a zailor sings a music-hall ballad as he chisels barnacles from her flanks.\r\n\r\nYour cook returns. Did he find what he was looking for? \"I believe so,\" he says. His voice is hollow, but determined. His hands are empty. As he boards the ship he stops, and catches your elbow. \"Captain, a word of advice: do not divide yourself. Learn what matters to you. Pursue it avidly. It is kinder not to give in the first place, than it is to take back what you have given.\" =Eltűnik a csatornázott utcákon. Eltelik egy óra. Kettő. A kikötői lámpák zümmögnek. Egy vízitaxi bukdácsol el mellettünk, egy selyembe öltözött minisztert és piruló, fekete öltönyös szeretőjét szállítva. A hajótok oldalán túl egy zailor énekel egy musicalballadát, miközben a hajó oldaláról a pajorokat csipkedi.\r\n\r\nA szakácsotok visszatér. Megtalálta, amit keresett? \"Azt hiszem, igen,\" mondja. Hangja üreges, de határozott. A kezei üresek. Ahogy felszáll a hajóra, megáll, és elkapja a könyökét. \"Kapitány, egy jó tanács: ne osztódjon meg. Tudja meg, mi számít Önnek. Törekedjen rá lelkesen. Kedvesebb eleve nem adni, mint visszavenni, amit adtál\" 
Allow him his privacy=Engedd meg neki a magánéletét
Whatever he's up to, it's not your business.=Bármiben is mesterkedik, az nem a te dolgod.
Bearing witness=Tanúságtétel
He makes his way through the rainbowed streets, dropping pearls into the hands of the White-and-Golds who accost him. You cross the bridges, bribe the same guards. You leave the colours of the Copper Quarter behind for the simple blue lamps of the Porcelain Quarter. They buzz more loudly, and flicker more often. Machinery rumbles behind whitewashed walls. If you are found here, you will be killed.\r\n\r\nThe Poissonnier peers through a narrow window, where a woman and a young man bicker over noodles. The woman's hair is beginning to grey; the young man has narrow cheeks and dark, sullen eyes. He storms into another room; she throws up her hands. The Poissonnier notices you, and slips away from the window. His voice is stiff. \"Captain. My behaviour must have seemed very suspicious. I am sorry to have caused concern. Let us return to the ship. I should not have come.\" You return in silence; he refuses to answer questions.=Végigmegy az esős utcákon, gyöngyöket dobálva az őt megszólító fehér-aranyak kezébe. Átkelsz a hidakon, megvesztegeted ugyanazokat az őröket. A réznegyed színeit maga mögött hagyja a porcelánnegyed egyszerű kék lámpáiért. Hangosabban zümmögnek, és gyakrabban villognak. A fehérre meszelt falak mögött gépek dübörögnek. Ha itt találnak meg, megölnek.\r\n\r\nA Poissonnier egy keskeny ablakon keresztül les be, ahol egy nő és egy fiatalember tésztán civakodik. A nő haja kezd őszülni, a fiatalembernek keskeny az arca és sötét, mogorva a szeme. A férfi beviharzik egy másik szobába; a nő felemeli a kezét. A Poissonnier észrevesz téged, és elslisszol az ablaktól. A hangja merev. \"Kapitány. A viselkedésem bizonyára nagyon gyanúsnak tűnt. Sajnálom, hogy aggodalmat keltettem. Térjünk vissza a hajóra. Nem kellett volna eljönnöm.\" Csendben tér vissza; nem hajlandó válaszolni a kérdésekre.
Follow him in secret=Kövesd őt titokban
You will need Drowning-Pearls of your own.=Saját fulladásos gyöngyökre lesz szükséged.
\"So be it.\"=\"Legyen így\"
He is disappointed, but accedes.=Csalódottan, de belemegy.
Forbid his leave=Tiltja a távozását
Now is not the time.=Most nincs itt az ideje.
The Poissonnier's Predicament=A Poissonnier szorult helyzete
Your cook wants to go ashore. He claims he needs to collect a book of recipes, but he is short on details and long on guilty fidgeting. He asks for his back pay in Drowning-Pearls. \"They will ease my way past the White-and-Golds.\" Bribes.=A szakácsod partra akar szállni. Azt állítja, hogy egy receptkönyvet kell összegyűjtenie, de kevés részletet árul el, és sokáig bűntudatoskodik. Fuldokló gyöngyökben kéri elmaradt fizetését. \"Megkönnyítik az utamat a fehér-aranyak mellett.\" Megvesztegetések.
After the sacrifice, when the captain's neck has been cleanly severed and their blood pooled on the steps, the pithing process begins. The outer integument is peeled away and their bones, organs, muscles removed. This remnant will be given false life with the glyphs, so that it may wait with a bright sword in the chapel until one day, another sacrifice may come. The old executioner will be retired and given to the sea.\r\n\r\nThe captain's skin will be filled with glory. The attendants will place it in the mould and pour the wax donated by lesser celebrants. The wick will be emplaced, down through the crown of the head to the hollow of the groin. The Priest will recite the lessons once more, and replace the captain's eyes in the skin of the sockets for the living wax to grasp them. The odour of searing will fade. The woman from the Second City will coax the flesh with oils until it resembles life. The glyphs will be imparted and the chest will heave with false breath.\r\n\r\nAt last you will rise and take your name. You will leave the chapel in the shape of the captain, and take your place aboard the captain's ship. No one will ever know. The differences will be invisible. Perhaps one day a sweetheart will trace the scar around your neck and ask laughingly, were you once beheaded? And you will shrug and answer, \"Only once.\"=Az áldozat után, amikor a kapitány nyakát tisztán elvágták, és a vére a lépcsőn összegyűlt, megkezdődik a pityókázás. A külső bőrt lehámozzák, és eltávolítják a csontjaikat, szerveiket, izmaikat. Ez a maradék hamis életet kap a glifákkal, hogy fényes karddal várjon a kápolnában, amíg egy napon újabb áldozat jöhet. A vén hóhér nyugdíjba vonul, és a tengerbe adják.\r\n\r\nA kapitány bőre dicsőséggel telik meg. A kísérők beleteszik a formába, és kiöntik a kisebb ünneplők által adományozott viaszt. A kanócot a fej koronáján keresztül az ágyék üregébe helyezzük. A pap még egyszer elmondja a leckét, és visszahelyezi a kapitány szemét a bőr foglalatába, hogy az élő viasz megfoghassa. Az égetés szaga elillan. A Második Városból származó nő addig simogatja a húst olajokkal, amíg az életre nem kel. A glifákat átadják, és a mellkas megemelkedik a hamis lélegzettől.\r\n\r\nVégre felemelkedsz, és felveszed a neved. A kapitány alakjában hagyod el a kápolnát, és elfoglalod a helyed a kapitány hajójának fedélzetén. Senki sem fogja megtudni. A különbségek láthatatlanok lesznek. Talán egy nap egy kedvesed végigköveti majd a nyakadon lévő sebhelyet, és nevetve kérdezi, hogy lefejeztek-e egyszer? Te pedig megvonod a vállad, és azt válaszolod: \"Csak egyszer\"
Kneel, at the Priest's invitation=Térdeljetek le, a pap felszólítására
Place your head in the hollow. Await the blade, and your death, that you may become a candle for the multitude.=Helyezze a fejét az üregbe. Várd a pengét és a halálodat, hogy gyertyává válj a sokaság számára.
Out into darkness=Ki a sötétségbe
The bell's clangour shakes the night, drowning the priest's cries of rage. You saw what waited in the chapel - the brown-boned skinless eyeless scarecrow, tattered into tendoned gristle, sword still clutched firmly as it shuffled forward, skull-glyphs ablaze. You will not become that.=A harang zúgása megrázza az éjszakát, elnyomva a pap dühkiáltásait. Láttad, mi várt a kápolnában - a barna csontú, bőr nélküli, szem nélküli madárijesztő, ínszálakká rongyosodott, kardját még mindig erősen szorongatva csoszogott előre, koponya-glifák lángoltak. Nem fogsz azzá válni.
Flee=Meneküljön
This has gone far enough. You are steeped in crimson prayers, but you will not give yourself up.=Ez már elég messzire ment. Bíborvörös imákkal áztatod magad, de nem adod fel magad.
Invitation to a Beheading=Meghívás egy lefejezésre
The Priest leads you to the altar. That hollow for offerings at its edge - if you knelt, it would fit your neck precisely.\r\n\r\nSomeone is standing at the back of the chapel. Drapes stir. A sword glitters. You cannot see their face.=A pap az oltárhoz vezet. Az az áldozati üreg a szélén - ha letérdelnél, pontosan illeszkedne a nyakadhoz.\r\n\r\nValaki áll a kápolna hátsó részében. Drapériák keverednek. Egy kard csillog. Nem láthatod az arcukat.
A sly delivery=A ravasz szállítás
A small bribe to a small guard gets the delivery through the gates. The rats scrape together what little they can to repay your kindness.=Egy kis vesztegetés egy kis őrnek, és a szállítmány átjut a kapun. A patkányok összekaparják azt a keveset, amivel viszonozni tudják a kedvességedet.
Requisitioned=Igényelt
Smirking Cavy guards accept your bribe, only to confiscate the fuel for King Gracegnaw's new throne room. The rats whine quietly, and entwine their tails to trap what little warmth they can.=Vigyorgó cavy őrök elfogadják a kenőpénzt, csak azért, hogy elkobozzák a Gracegnaw király új tróntermének üzemanyagát. A patkányok halkan nyávognak, és a farkukat összefonva próbálják elnyerni azt a kevéske meleget, amit csak tudnak.
Smuggle fuel into the ghetto=Üzemanyagot csempészni a gettóba
The rats huddle for heat, clinging tight to scraps of stolen blankets. [Success will improve Pigmote Isle's Spirit]=A patkányok összebújnak a melegért, szorosan kapaszkodnak a lopott takarók foszlányaiba. [A siker javítja Pigmote Isle szellemét]
Hail, Cavia!=Üdvözlégy, Cavia!
Getting an audience with King Gracegnaw takes careful diplomacy and generous bribes. You lead a small group: Chief Engineer Edgar, some of the more presentable rats, and a few brave Cavies willing to speak for their defeated enemies. The King reluctantly agrees to allowing the rats back into Cavia Town, if only for the moment.=Ahhoz, hogy meghallgatást kapjunk Gracegnaw királytól, óvatos diplomáciára és nagylelkű kenőpénzekre van szükség. Egy kis csoportot vezetsz: Edgar főmérnök, néhány szalonképesebb patkány és néhány bátor Cavi, akik hajlandóak voltak felszólalni legyőzött ellenségeik nevében. A király vonakodva beleegyezik, hogy a patkányok visszatérhessenek Cavia városába, ha csak egyelőre is.
Houses divided=Megosztott házak
The rats are too angry to talk peace, the Cavies simply unwilling. If the two sides are ever come together as one, it will not be today.=A patkányok túl dühösek ahhoz, hogy békéről beszéljenek, a Cavies egyszerűen nem hajlandóak. Ha a két oldal valaha is egyként fog összejönni, az nem ma lesz.
Attempt to broker a union=Kísérlet a szakszervezet közvetítésére
Cavia will be stronger if its two houses work together. [Success will boost Spirit, failure will reduce it]=A Cavia erősebb lesz, ha a két ház együtt dolgozik. [A siker növeli a Lélek erejét, a kudarc csökkenti azt]
A sneak attack=Egy alattomos támadás
You lead a carefully chosen pack of rats through the Chickenwoods. The bigger ones wield weapons provided by the quartermaster, the smaller ones use their teeth to savage the throats of any Cavy guards in your path. The Rat Star is soon won, and as agreed, yours. In return, the rats keep your guns to continue their fight. Your part in this is done. But it is unlikely that you will be welcome back here any time soon.=Egy gondosan kiválasztott patkányfalkát vezetsz át a Csirkeerdőn. A nagyobbak a szállásmester által biztosított fegyverekkel, a kisebbek pedig a fogaikkal vadítják meg az útjukba kerülő Cavy-őrök torkát. A Patkánycsillagot hamarosan megnyerjük, és a megállapodás szerint a tiéd. Cserébe a patkányok megtartják a fegyvereidet, hogy folytathassák a harcot. A te részed ebben a folyamatban már megtörtént. De nem valószínű, hogy a közeljövőben szívesen látjuk itt újra.
Assist the rodent revolution=Segítse a rágcsálók forradalmát
\"Outsider, grant us your strength. When our enemies lie humiliated, we will give you the Rat Star.\" [This guarantees you the Rat Star, but will cost 5 Iron.]=\"Outsider, adj nekünk erőt. Ha ellenségeink megalázva fekszenek, neked adjuk a Patkánycsillagot.\" [Ez garantálja neked a Patkánycsillagot, de 5 vasba kerül]
The Rat Ghetto=A patkány gettó
The Cavies have forced their rivals into the swamps, and hold them there with a high spiked wall. Thick black mud squelches underfoot as you pass through the guarded gates. Hungry eyes watch your approach.=A Cavies a mocsárba szorította ellenfeleit, és magas szöges fallal tartja őket ott. Vastag fekete sár csikorog a lábunk alatt, ahogy áthaladunk az őrzött kapukon. Éhes szemek figyelik a közeledést.
The regular gate guards do not dare search the Hairless Adviser. A few careful lies get you and your supplies through without incident. The starving cavies have little to repay your kindness, but offer what little they managed to keep from their ship.=A rendes kapuőrök nem merik átkutatni a Szőrtelen Tanácsadót. Néhány óvatos hazugsággal incidens nélkül átjuthatsz a készleteiddel együtt. Az éhező kaviárok nemigen tudják meghálálni a kedvességedet, de felajánlják azt a keveset, amit sikerült megtartaniuk a hajójukról.
Smuggling woes=Csempészési gondok
The delivery coincides with an inspection by the rats. The ranking Engineer is willing to search even the Hairless Advisor for contraband. He orders the cavies assembled and has the food burned in front of them. A pair of guards fan the smell into their faces.\r\n\r\n\"Better than vermin deserves,\" declares the rat, turning to address the whimpering crowd. \"I hope you enjoyed your meal. You will see no more charity from your betters.\"=A szállítás egybeesik a patkányok ellenőrzésével. A rangidős mérnök hajlandó még a Szőrtelen Tanácsadót is átkutatni csempészáru után kutatva. Összeállíttatja a kaviárokat, és megégeti előttük az ételt. Egy őrpár az arcukba fújja a szagot.\r\n\r\n\"Jobb, mint amit a férgek megérdemelnek,\" jelenti ki a patkány, és a nyüszítő tömeghez fordul. \"Remélem, ízlett a vacsora. Nem fogtok többé alamizsnát kapni a felsőbbségtől\"
Smuggle food into the ghetto=Élelmiszert csempészni a gettóba
The cavies have little to offer except their gratitude. [Success will improve Pigmote Isle's Spirit]=A kaviárok a hálájukon kívül nem sokat tudnak nyújtani. [A siker javítja Pigmote szigetének lelkületét]
Hail, Murinia!=Üdvözlégy, Murinia!
Chief Engineer Edgar is a pragmatic rat. He listens to your proposition and agrees to discuss the future. The Seneschal, no less proud for the mud in her fur, holds firm on her peoples' needs, but is ready to compromise on a few of their wants. In particular: \"We renounce all our claims to-\" She almost chokes on the words. \"The <i>Rat Star</i>.\"\r\n\r\nThe Chief Engineer sits back. His whiskers twitch happily. \"The Rat Star, you say? In that case, let us talk terms.\"=Edgar főmérnök egy pragmatikus patkány. Meghallgatja az Ön javaslatát, és beleegyezik, hogy megbeszéljék a jövőt. A szenátornő, aki nem kevésbé büszke a bundájában lévő sár miatt, szilárdan kitart népe igényei mellett, de kész kompromisszumot kötni néhány kívánságukkal kapcsolatban. Különösen: \"Lemondunk minden követelésünkről, hogy-\" Majdnem megfullad a szavaktól. \"A <i>Patkánycsillag</i>.\"\r\n\r\nA főmérnök hátradől. A bajusza boldogan rángatózik. \"A Patkánycsillag, azt mondod? Ebben az esetben beszéljünk a feltételekről\"
The long road=A hosszú út
You attempt to drum up sympathy for the cavies amongst the rats, but the wounds of recent battles are still too fresh. Within the muddy ghetto itself, the ever-louder whispers of revolution drown out any hope for peace.=Megpróbálsz szimpátiát kelteni a patkányok között a cavies iránt, de a közelmúltbeli csaták sebei még túl frissek. Magában a sáros gettóban a forradalom egyre hangosabb suttogása elnyomja a béke reményét.
Murinia will be stronger if its two houses work together. [Success will boost Spirit, failure will reduce it]=Murinia erősebb lesz, ha a két ház együttműködik. [A siker növeli a Lélek erejét, a kudarc csökkenti azt]
Thieves in the night=Tolvajok az éjszakában
Mud helps to disguise a few of the braver cavies. They scurry through the dark, carefully maintaining their night vision by avoiding looking at the Eye. Your plan works perfectly - they sneak up on the rats guarding the Lady's Eye and slit their throats. You watch from a careful distance. The light of the Chickenwood suddenly goes out, blinding you with sudden darkness.\r\n\r\nYou hear movement. A slight glow from an open oilskin bag. The cavies return triumphant and present you with the Lady's Eye, as agreed.\r\n\r\n\"Take it,\" whispers the lead guinea pig. \"Take their light from them.\" \r\n\r\nShe disappears into the shadows. Squeaks echo in the darkness as the cavies seize their advantage, flooding out of the ghetto to attack the confused rats. The loss of their treasure may or may not decide the outcome, but your part in this fight is over. It is time to leave. You doubt you will be welcome back any time soon.=A sár segít elrejteni néhány bátrabb barlanglakót. A sötétségben szaladgálnak, gondosan fenntartva éjszakai látásukat, elkerülve, hogy a Szembe nézzenek. A terved tökéletesen beválik - odalopakodnak a Hölgy Szemét őrző patkányokhoz, és elvágják a torkukat. Óvatos távolságból figyeled. A Csirkefa fénye hirtelen kialszik, és hirtelen sötétség vakít el.\r\n\r\nMozgást hallasz. Enyhe izzás egy nyitott olajbőrzsákból. A kaviárok diadalmasan térnek vissza, és a megbeszéltek szerint átadják neked az Úrnő Szemét.\r\n\r\n\"Vedd el,\" suttogja a vezető tengerimalac. \"Vedd el tőlük a fényüket.\" \r\n\r\nEltűnik az árnyékban. Csikorgás visszhangzik a sötétségben, ahogy a cavie-k kihasználják az előnyüket, és kiözönlenek a gettóból, hogy megtámadják a megzavart patkányokat. A kincsük elvesztése eldöntheti vagy sem a végeredményt, de a te részed ebben a harcban véget ért. Itt az ideje távozni. Kétled, hogy egyhamar szívesen látnak majd újra.
Assist the cavy revolution=Segítse a cavy forradalmat
\"Give us your cunning. We will help you steal the Lady's Eye. The loss will crush their resolve.\" [This guarantees you the Rat Star, but will cost 5 Veils.]=\"Add nekünk a ravaszságodat. Segítünk ellopni a Hölgy Szemét. A vereség megtöri az elszántságukat.\" [Ez garantálja neked a Patkánycsillagot, de 5 fátyolba kerül]
The Cavy Ghetto=A Cavy gettó
The survivors of the war have been sent to this swamp, where they ponder their failure. Rat guards patrol from atop a spiked wall, passing the time by pelting the mud-slicked guinea pigs with sharp rocks.=A háború túlélői ebbe a mocsárba kerültek, ahol a kudarcukon töprengenek. A patkányőrök egy szöges fal tetején járőröznek, és azzal múlatják az időt, hogy éles kövekkel dobálják a sárban fetrengő tengerimalacokat.
An unexpected tactic=Egy váratlan taktika
He blinks in surprise. \"Goodness. I must admit, I expected you to lie. Never mind, never mind. Knowing you as well as I do now,\" he studies his notebook, too embarrassed to meet your eye, \"I think we can do business.\" [You may accept the Broker's Commission in Adam's Way.]=Meglepetten pislog. \"Te jó ég! Bevallom, arra számítottam, hogy hazudni fogsz. Nem baj, nem baj. Ismerve önt olyan jól, mint ahogy most ismerem,\" a jegyzetfüzetét tanulmányozza, túlságosan zavarban van ahhoz, hogy a szemébe nézzen, \"azt hiszem, üzletet köthetünk.\" [Elfogadhatja a bróker jutalékát az Ádám útján]
Answer truthfully=Válaszolj őszintén
Though it means giving up a secret.=Bár ez azt jelenti, hogy fel kell adnunk egy titkot.
A good impression=Jó benyomás
He seems immensely pleased by your answers. \"Capital! The task I have in mind demands someone of discretion, insight, and the ability to lie convincingly. I think we can do business.\" [You may accept the Broker's Commission in Adam's Way.]=Úgy tűnik, rendkívül elégedett a válaszaiddal. \"Capital! A feladat, amire gondolok, diszkréciót, éleslátást és a meggyőző hazugság képességét igényli. Azt hiszem, üzletet köthetünk.\" [Elfogadhatja a brókeri jutalékot az Ádám útján]
Disappointing news=Csalódást keltő hírek
\"A pleasure to meet you. I'm sure we'll be in touch.\" That doesn't sound promising.=\"Örülök, hogy megismerhetem. Biztos vagyok benne, hogy jelentkezni fogunk.\" Ez nem hangzik túl biztatóan.
Lie to him=Hazudj neki
There are things he doesn't need to know.=Vannak dolgok, amiket nem kell tudnia.
Depart immediately=Azonnal induljon el
How dare you, sir!=Hogy merészeli, uram!
An Interview with the Avuncular Broker=Interjú az Avuncular Brokerrel
He meets you on the balcony of a shoreside coffee-house. His handshake is effusive. His smile and cummerbund are broad. He urges you to squares of sticky baklava, and a tiny glass of black coffee sweetened with a sprig of mint.\r\n\r\n\"I trust you won't mind answering a few questions?\" He asks, opening a notebook. \"To ensure we're on the same page, so to speak.\" The interview is scandalously personal. What business has he to ask such things?=Egy parti kávéház erkélyén találkozik veled. Kézfogása áradó. Széles a mosolya és a nyakkendője. Ragadós baklavát kínál, és egy aprócska pohár feketekávét, amit egy szál mentával édesít.\r\n\r\n\"Remélem, nem bánja, ha válaszolok néhány kérdésre?\" Kérdezi, és kinyit egy jegyzetfüzetet. \"Hogy úgymond egy hullámhosszon legyünk.\" Az interjú botrányosan személyes. Mi köze van hozzá, hogy ilyesmit kérdezzen?
Aestival it is=Aestival ez
The zailors nod approvingly. \"Storm don't like change,\" one points out. (\"But Salt does,\" one murmurs uneasily...)=A zailorok helyeslően bólogatnak. \"Storm nem szereti a változást,\" mutat rá az egyik. (\"De Salt igen,\" mormogja az egyik nyugtalanul...)
\"Aestival.\"=\"Aestival\"
It's still a good name. Why change it?=Még mindig jó név. Miért változtatna rajta?
\"Lastport it is.\"=\"Lastport az\"
Someone strikes up a jig: 'The Last Voyage of the Travelling Man'. The quartermaster passes out grog. Your crew enthusiastically baptises the island.=Valaki táncra perdül: "Az utazó ember utolsó útja". A szállásmester grogot osztogat. A legénységed lelkesen megkereszteli a szigetet.
\"Lastport.\"=\"Lastport\"
Here you are at the edge of the world.=Itt vagy a világ peremén.
\"Freedom it is.\"=\"A szabadság az\"
The zailors cheer delightedly. Who doesn't like freedom, after so long under ship's discipline?=A zailorok örömmel éljeneznek. Ki ne szeretné a szabadságot, miután oly sokáig hajós fegyelem alatt volt?
\"Freedom.\"=\"Szabadság\"
Here no laws will bind you, unless you so choose.=Itt semmilyen törvény nem kötelez titeket, hacsak nem úgy döntötök.
A slightly uncertain cheer=Kissé bizonytalan jókedv
Some zailors are better read than others. \"Utopia?\" one asks warily. \"Like the fruit?\" But others clap you on the back and assure you of their devotion to the project.=Egyes zailorok jobban olvasnak, mint mások. \"Utópia?\" kérdezi az egyik óvatosan. \"Tetszik a gyümölcs?\" Mások viszont megveregetik a válladat, és biztosítják a projekt iránti elkötelezettségükről.
\"Utopia Beneath.\"=\"Utópia alatt\"
You'll be the perfect monarch: enlightened, merciful, absolute.=Te leszel a tökéletes uralkodó: felvilágosult, irgalmas, abszolút.
Sophia it is=Sophia az
The zailors cheer, although, it seems, for a variety of reasons. \"I knew a girl called Sophia once,\" one muses nostalgically. In any case, all agree the name has a fortunate sound to it.=A zailorok ujjonganak, bár, úgy tűnik, különböző okokból. \"Ismertem egyszer egy Sophia nevű lányt,\" nosztalgiázik az egyik. Mindenesetre mindenki egyetért abban, hogy a névnek szerencsés hangzása van.
\"Sophia.\"=\"Sophia\"
'Wisdom' would be a great name, but it's taken... by a Khanate prison. So stick with the classics.=a "Bölcsesség" nagyszerű név lenne, de az foglalt... egy kánátus börtönében. Maradjunk tehát a klasszikusoknál.
Fiddler's Gold it is=Fiddler's Gold ez az
A heartfelt cheer! \"I knew you was lucky, Captain,\" one zailor assures you. \"And you're lucky with yer names.\"=Szívből jövő éljenzés! \"Tudtam, hogy szerencsés vagy, kapitány,\" egy zailor biztosít téged. \"És szerencsés vagy a neveddel\"
\"Fiddler's Gold.\"=\"Fiddler's Gold\"
Fiddler's Green is the legendary zailors' paradise. Fiddler's Gold would be one better.=A Fiddler's Green a legendás zailorok paradicsoma. A Fiddler's Gold még egy fokkal jobb lenne.
Peachtree Isle it is.=Peachtree Isle lesz az.
Your crew agrees it has a pleasing sound. \"And no shortage of peaches,\" one hastens to assure you.=A legénységed egyetért abban, hogy kellemes hangzása van. \"És nincs hiány barackból,\" sietek biztosítani téged.
\"Peachtree Isle.\"=\"Peachtree Isle\"
Something appealing and inoffensive.=Valami vonzó és ártalmatlan.
B____r Off it is.=B____r Ki van kapcsolva.
The crew break into scattered, rather nervous applause. But you see grins here and there. \"We'll show them!\" one zailor mutters fiercely.=A legénység szétszórt, meglehetősen ideges tapsban tör ki. De itt-ott vigyorogni látsz. \"Majd mi megmutatjuk nekik!\" mormogja hevesen az egyik zailor.
\"B____r Off.\"=\"B____r Off\"
It's going to be your island. Give it a name that discourages visitors.=Ez lesz a te szigeted. Adjon olyan nevet, amely elriasztja a látogatókat.
Head Office it is.=A központi iroda az.
Your zailors applaud, a little ironically, but approvingly. \"We'll be rich, cap'n, eh?\" one cackles.=A zailorjaid kissé ironikusan, de helyeslően tapsolnak. \"Gazdagok leszünk, kapitány, mi?\" az egyik kuncog.
\"Head Office.\"=\"Székhely\"
Somewhere from which to pursue your business interests.=Valahol, ahonnan üzleti érdekeltségeit követheti.
Sanctuary it is.=A szentély az.
Zailors nod - some, you think, a little wistfully. \"We'll be safe here, aye, cap'n?\" one sighs.=A zailorok bólogatnak - néhányan, úgy gondolod, kissé elvágyódva. \"Itt biztonságban leszünk, ugye, kapitány?\" sóhajtja az egyik.
\"Sanctuary.\"=\"Menedék\"
Perhaps you'll take in strays.=Talán befogadsz majd kóbor állatokat.
An Empire it is.=Ez egy birodalom.
Laughter and cheers rise in equal measure. \"All hail the Emperor!\" one zailor shouts. It isn't clear - perhaps not even clear to him - whether he's being ironical.=Nevetés és éljenzés egyaránt felcsendül. \"Éljen a császár!\" kiáltja az egyik zailor. Nem világos - talán még neki sem -, hogy ironizál-e.
\"The Empire of Trees\"=\"A fák birodalma\"
It's a little grand, and a little ridiculous, but it shows vision. If not a sense of proportion.=Kicsit nagyszabású és kicsit nevetséges, de víziót mutat. Ha nem is arányérzék.
New London it is=New London az
The zailors raise a patriotic cheer. \"London!\" one cries. \"May it never be buried like the other one!\"=A zailorok hazafias éljenzést keltenek. \"London!\" kiáltja az egyik. \"Soha ne temessék el úgy, mint a másikat!\"
\"New London.\"=\"New London\"
One day, you'll remake the city that birthed your ship.=Egy nap újjáépíted a várost, amely a hajódat szülte.
Naming your colony=A kolónia elnevezése
In the folklore of the zee, this place is Aestival. What will you call it?=A zee-i néphagyományban ez a hely az Aestival. Mi lesz a neve?
A final draft!=Egy végleges tervezet!
You labour mightily: and a stack of pages rewards your labour. Regard it with pride. It is all your voyages, condensed into a handily foldable format.\r\n\r\nYour publisher suggests an epigraph for you, from the latest amended Bible to emerge from St Cyriac's College: \"The waters were gathered together, the floods slept in the Sun's blindness, and the depths rose like the Moon, in the light at the edge of the sea.\"=Sokat fáradozol: és egy halom oldal jutalmazza a munkádat. Tekintse büszkén. Ez az összes utazásod, praktikusan összehajtható formátumba sűrítve.\r\n\r\nKiadód egy epigráfát javasol neked, a Szent Cirák Kollégiumból származó legújabb módosított Bibliából: \"A vizek összegyűltek, az áradások a Nap vaksötétjében aludtak, és a mélység a tenger szélén a fényben, mint a Hold, felemelkedett\"
Write the Zong of the Zee=Írja meg a Zong a Zee
You have assembled a store of lore and a collection of antiquities. Your knowledge of the zee rivals that of any captain of history. Write it all down. [This will create the Zong of the Zee, which allows you to retire happily if you have the correct Ambition, and is a pretty nifty item in its own right. It requires the Cabinet, Aquarium, Shrine, Almanac and Trophy-Case, which can all be created here in your Study.]=Összegyűjtötted a tudományok tárházát és a régiségek gyűjteményét. A zee-ről való tudása vetekszik bármelyik történelmi kapitányéval. Írj le mindent. [Ez létrehozza a Zee Zongját, amely lehetővé teszi, hogy boldogan vonulj vissza, ha megvan a megfelelő Ambíciód, és önmagában is egy elég ügyes tárgy. Szükség van a Kabinetre, az Akváriumra, a Szentélyre, az Almanachra és a Trófea-tárra, amelyeket itt, a Tanulmányodban hozhatsz létre]
A glittering shrine=Egy csillogó szentély
You labour on the shrine for a night and a day and a night, following the prescribed patterns with care. Stone likes beautiful things: Stone likes light. So the stories go. Of course Stone, if she even exists, is a shining mountain a thousand miles to the South. But your shrine is pretty.=Egy éjszakán, egy napon és egy éjszakán át dolgozol a szentélyen, gondosan követve az előírt mintákat. Stone szereti a szép dolgokat: Stone szereti a fényt. Így szólnak a történetek. Persze Stone, ha egyáltalán létezik, egy fénylő hegy ezer mérföldre délre. De a szentélyed szép.
Create a Shrine to Stone=Készítsen egy szentélyt a kőnek
You know the hymns, the prayers, the traditions. Perhaps you believe, perhaps you don't. But it'll comfort the zailors. [The process of creating the Shrine to Stone will increase your Hearts by 7 (as high as 200), and the Shrine is an Auxiliary item worth a further 7.]=Ismered a himnuszokat, az imákat, a hagyományokat. Talán hiszel, talán nem. De ez megnyugtatja a zailorokat. [A Kő szentély létrehozásának folyamata 7-gyel növeli a szívedet (akár 200-zal is), és a szentély egy további 7-et érő segédtárgy]
A conversation piece=Egy beszélgető darab
In the cheerier watches, zailors will gather round it and point out scars, quirks, deformities. Mugs of grog in hand, they will discuss the remains as art critics in a Veilgarden gallery might discuss competent paintings.=A vidámabb órákon a zailorok köré gyűlnek, és rámutatnak a hegekre, furcsaságokra, deformitásokra. Egy bögre groggal a kezükben úgy vitatkoznak majd a maradványokról, ahogyan a művészeti kritikusok a Veilgarden galériában a hozzáértő festményekről.
Create an Anatomical Cabinet=Hozzon létre egy anatómiai szekrényt
You have learned so much. Now create an object lesson that will guide you in the destruction of your enemies. [The process of creating the Cabinet will increase your Iron by 7 (as high as 200), and the Cabinet is an Auxiliary item worth a further 7 Iron.]=Nagyon sokat tanultál. Most készíts egy tárgyleckét, amely az ellenséged elpusztításához vezet. [A szekrény létrehozásának folyamata 7 vasat fog növelni (akár 200-at is), és a szekrény egy segédtárgy, amely további 7 vasat ér]
Mysterious motions=Titokzatos mozgások
Watch this ichthid enigma traverse the tank. Its motions are subtle and elegant: they induce tranquillity. Perhaps, too, they reveal divinatory truths...=Nézze meg, ahogy ez az ichtidák rejtélye átkel a tartályon. Mozdulatai finomak és elegánsak: nyugalmat árasztanak. Talán jósló igazságokat is felfednek...
Create a Serene Aquarium=Hozzon létre egy nyugodt akváriumot
You know the secrets of this peculiar specimen. Construct an environment that will display it to best advantage. [The process of creating the Aquarium will increase your Mirrors by 7 (as high as 200), and the Aquarium is an Auxiliary item worth a further 7 Mirrors.]=Ismered ennek a különös példánynak a titkait. Építs egy olyan környezetet, amely a lehető legjobban mutatja azt. [Az akvárium létrehozásának folyamata 7 tükörrel növeli a tükrök számát (akár 200-ra is), és az akvárium egy további 7 tükröt érő segédtárgy]
A distillation of treasures=A kincsek desztillációja
\"The most complex truths evade easy revelation. One must track them - harry them - cage them. They may be caged only by ink wrung from the veins of treasures. To record these truths, I must grind these treasures for ink. They will call me eccentric - they will call me deranged - but they will never call me ignorant...\"=\"A legbonyolultabb igazságok nem könnyen tárulnak fel. Nyomon kell követni őket - zaklatni kell őket - ketrecbe kell zárni őket. Csak a kincsek ereiből kicsavart tintával lehet ketrecbe zárni őket. Ahhoz, hogy ezeket az igazságokat megörökítsem, ezeket a kincseket tintára kell csiszolnom. Neveznek majd különcnek - neveznek majd elmebetegnek - de soha nem fognak tudatlanaknak nevezni..\"
Create a Monstrous Almanac=Készítsen egy szörnyeteges almanachot
You could fill whole shelves of notebooks with what you've learnt of the zee, its monsters, its treasures, its secrets. And so you will. [The process of creating the Almanac will increase your Pages by 7 (as high as 200), and the Almanac is an Auxiliary item worth a further 7 Pages.]=Egy egész polcnyi füzetet tudnál megtölteni azzal, amit a zee-ről, a szörnyeiről, a kincseiről és a titkairól megtudtál. És így is lesz. [Az Almanach létrehozásának folyamata 7 oldallal növeli az oldalaidat (akár 200-ra is), és az Almanach egy segédtárgy, amely további 7 oldalt ér]
Advice from the deep=Tanácsok a mélyből
It's only dreams, of course. Cities of pearl, towers of ivory. The spined and lanky creature that hisses advice in your ear. The chilly caress of currents. But each morning when you rise from sleep, the zee is a little more familiar.=Ez persze csak álom. Gyöngy városok, elefántcsonttornyok. A tüskés és vaskos lény, aki tanácsokat sziszeg a füledbe. Az áramlatok hűvös simogatása. De minden reggel, amikor felkelsz álmodból, a zee egy kicsit ismerősebb.
Create a Whispering Trophy-Case=Hozzon létre egy suttogó trófealádát
Yes. Yes, when the bones are emplaced, you will hear them when you sleep. [The process of creating the Trophy-Case will increase your Veils by 7 (as high as 200), and the Trophy-Case is an Auxiliary item worth a further 7 Veils.]=Igen. Igen, amikor a csontokat elhelyezed, hallani fogod őket, amikor alszol. [A trófea-tárca létrehozásának folyamata 7 fátyollal növeli a fátyolodat (akár 200-ra is), és a trófea-tárca egy segédtárgy, amely további 7 fátyolt ér]
The lawyer peers at you like a vulture composed of crocodiles. \"Come now,\" she creaks. \"There's a few years in you yet. But your caution does you credit. Sign here. No, no, ink is fine. This isn't the Brass Embassy.\"=Az ügyvéd úgy néz rád, mint egy krokodilokból álló keselyű. \"Ugyan már,\" nyikorog. \"Van még benned néhány év. De az óvatossága becsületére válik. Itt írja alá. Nem, nem, a tinta jó. Ez nem a Brass Nagykövetség\"
Write a Will=Írjon végrendeletet
The Court of Chancery, as a roaring lion, walketh about seeking whom it may devour. Ensure it doesn't get its lion-tentacles on your property when you're gone. [Should you die, this will ensure that your heir retains your Lodgings, and any Heirlooms you've accumulated.]=A bíróság, mint ordító oroszlán, úgy járkál körbe-körbe, keresve, kit nyelhet el. Biztosítsd, hogy ne tegye oroszláncsápjait a birtokodra, amikor már nem leszel. [Ha meghalsz, ez biztosítja, hogy az örökösöd megtartja a Lodgingsodat és minden felhalmozott örökségedet]
An elaborate collection=Kidolgozott gyűjtemény
At least if they're sold, they'll be sold together.=Legalább ha eladják őket, akkor együtt adják el.
Convert a Collection of Outlandish Artefacts into an Heirloom=A külhoni tárgyak gyűjteményének átalakítása örökséggé
Individually, these Artefacts are interesting. Together, they're unique. [This is a way to pass on money to your next character. You'll need to pay a small fee to write these treasures into your will.]=Ezek a leletek külön-külön is érdekesek. Együtt egyedülállóak. [Ez egy módja annak, hogy pénzt adj át a következő karakterednek. Egy kis díjat kell fizetnie azért, hogy ezeket a kincseket beírja a végrendeletébe]
Let's hope the silly young fool appreciates the lengths you went to.=Reméljük, hogy a buta fiatal bolond értékeli, hogy milyen messzire mentél.
Adorn your Lodgings with Captivating Treasures=Díszítsd fel szállásodat magával ragadó kincsekkel
Convert Captivating Treasures into Heirlooms, and they'll adorn your lodgings until the day you die. After that, your family will probably sell them. [This is a way to pass on money to your next character. You can have no more than 12 Heirlooms - or 16 in a Mansion - and you'll need to pay a small fee to write these treasures into your will.]=Alakítsd át a megragadó kincseket örökséggé, és azok halálod napjáig díszítik majd a lakásodat. Ezután a családod valószínűleg eladja őket. [Ez egy módja annak, hogy pénzt adj át a következő karakterednek. Legfeljebb 12 örökséged lehet - vagy 16 egy kúriában -, és egy kis díjat kell fizetned, hogy ezeket a kincseket a végrendeletedbe írhasd]
Out into the house=Kifelé a házba
Yawn, stretch, rise from your desk.=Ásít, nyújtózkodik, felkel az íróasztalától.
Your Study=Az Ön tanulmánya
The clock ticks. The gas-light whickers. Shadows lie quiet.=Az óra ketyeg. A gázlámpa kigyullad. Az árnyak csendben fekszenek.
Your hand falls=A kezed leesik
Your fingertips will always carry the scars, but the Name is gone.=Az ujjbegyeid mindig viselni fogják a sebhelyeket, de a Név eltűnt.
Abandon the effort=Hagyja abba az erőfeszítést
You will lose the Name, and all your progress so far.=Elveszíted a Nevet, és minden eddigi fejlődésedet.
In utmost secrecy=A legnagyobb titokban
\"Find her,\" he said to you, \"and you will find the treasures. Go down. You need only take a little. My aid is cheap. You will have what I promised.\" The light of his nimbus guttered, as if he were laughing. You knew nothing of the Neath, then. Perhaps you would never have come, if you did. Five letters. You remember the starlight.=\"Találjátok meg őt,\" mondta nektek, \"és megtaláljátok a kincseket. Menj lefelé. Csak egy keveset kell bevenni. A támogatásom olcsó. Megkapod, amit ígértem.\" A nimbusza fénye úgy csillogott, mintha nevetne. Akkor semmit sem tudtál a Neath-ről. Talán soha nem jöttél volna, ha tudtad volna. Öt betű. Emlékszel a csillagfényre.
The fifth letter: the White=Az ötödik levél: a Fehér
Recall who sent you here. That fierce old thing in the dark.=Emlékezz vissza, ki küldött ide. Az a heves vénség a sötétben.
\"Find her,\" he said to you, \"and you will find the treasures. Go down. You need only take a little. My aid is cheap. You will have what I promised.\" The gas-light guttered, as if he were laughing. You knew nothing of the Neath, then. Perhaps you would never have come, if you did. Five letters. You remember the scent of the winter air. The chime of a clock.=\"Találjátok meg őt,\" mondta nektek, \"és megtaláljátok a kincseket. Menj lefelé. Csak egy keveset kell bevenni. A támogatásom olcsó. Megkapod, amit ígértem.\" A gázlámpa úgy csilingelt, mintha nevetne. Akkor semmit sem tudtál a Neath-ről. Talán soha nem jöttél volna, ha tudtad volna. Öt betű. Emlékszel a téli levegő illatára. Egy óra harangszava.
The fifth letter: Vienna=Az ötödik levél: Bécs
History compels=A történelem kényszerít
The Name is yours. Perhaps it always was - perhaps you're only coming home. The memories of your voyages are torn and blurred like a map in the rain. Other memories of other voyages press in on you - or emerge like mountains from your core.\r\n\r\nYou could almost go East. The way is written on the secret skin of your soul. But there are too many of you now. You must kill nearly all that you are. There's only one place in the Neath where you can do that. [You have found a secret victory condition. Go to Kingeater's Castle for the next step... and take the Carnelian Exile with you.]=A név a tiéd. Talán mindig is az volt - talán csak hazatérsz. Utazásaid emlékei szakadozottak és elmosódottak, mint térkép az esőben. Más utazások emlékei nyomulnak rád - vagy hegyekként emelkednek ki a magodból.\r\n\r\nSzinte keletre is mehetnél. Az út a lelked titkos bőrére van írva. De most már túl sokan vagytok. Szinte mindent meg kell ölnöd, ami vagy. Csak egy helyen van a Neath-en, ahol ezt megteheted. [Megtaláltad a titkos győzelmi feltételt. A következő lépéshez menj Kingeater várába... és vidd magaddal a Carnelian száműzöttet]
The last letter: the East=Az utolsó levél: Kelet
The traveller is always returning. One who does not is no traveller.=Az utazó mindig visszatér. Aki ezt nem teszi, az nem utazó.
Latticed shadows=Rácsos árnyékok
You walked a while, considering his offer. The wind tugged at your sleeves; vapours swirled at your feet. The Neath was far from everything you had done and known. You might never return home. But that need, that need... Six letters. Look up. Hard gemmy lights in the black of the endless sky.=Sétáltál egy darabig, fontolgatva az ajánlatát. A szél rángatta az ingujját, a pára kavargott a lábánál. A Neath messze volt mindentől, amit eddig tettél és ismertél. Lehet, hogy soha nem térsz haza. De ez a szükség, ez a szükség... Hat betű. Nézz fel. Kemény drágakőfények a végtelen égbolt feketéjében.
The sixth letter: woods in winter=A hatodik betű: erdő télen
Recall that place of white and black, so cold after its season of heat.=Emlékezzünk vissza a fehér és fekete helyére, amely olyan hideg volt a forró évszak után.
Latticed corridors=Rácsos folyosók
You walked a while, considering his offer. Radiations tugged at your sleeves; vapours swirled at your feet. The Neath was far from everything you had done and known. You might never return home. But that need, that need... Six letters. Look up. Hard gemmy lights in the black of the endless sky.=Sétáltál egy darabig, fontolgatva az ajánlatát. Sugárzások rángatták az ingujjadat; gőzök kavarogtak a lábad előtt. A Neath messze volt mindentől, amit eddig tettél és ismertél. Lehet, hogy soha nem térsz haza. De ez a szükség, ez a szükség... Hat betű. Nézz fel. Kemény drágakőfények a végtelen égbolt feketéjében.
The sixth letter: a palace of poisoned crystal=A hatodik levél: egy palota mérgezett kristályból
The Name-Which-Burns=A név, amely éget
You are acquiring a Name. If you have a name, it must be yours. But who are you? This place crushes many identities into a single point. Who were you? Who will you be?=Ön egy Névre tesz szert. Ha van neved, annak a tiédnek kell lennie. De ki vagy te? Ez a hely sok identitást egyetlen pontba zúz. Ki voltál te? Ki leszel?
The cutting edge of fashion=A divat élvonala
A sweating crewman stands exhausted, her arms out and wrapped in flowing parabola linen. The Modiste fusses over a stretch of exquisite lace, fixing it in in place with a hooked pin thrust through a pinch of convenient flesh.\r\n\r\n\"Oh, do stop mewling. If you want something worth sobbing about, you need only <i>ask.</i>\" She glances over her shoulder, smiling warmly. \"Ah, Captain! Do you perhaps know if the current style in London is still to the floor, or if one might finally show a knee in polite company? No, no matter! First we will shock, then we shall inspire!\"=Egy izzadó legénységi tag kimerülten áll, karjait kinyújtva, áramló parabola vászonba burkolózva. A modista egy darab finom csipke fölött babrál, és egy kampós tűvel rögzíti a helyén, amelyet egy kényelmes húscsípésen keresztül szúr.\r\n\r\n\"Ó, ne nyávogj már! Ha valami olyat akarsz, amiért érdemes zokogni, csak kérned kell <i>.</i>\" Meleg mosollyal pillant át a válla fölött. \"Á, kapitány! Tudja esetleg, hogy Londonban a jelenlegi stílus még mindig a padlóig ér, vagy udvarias társaságban végre lehet térdet mutatni? Nem, nem számít! Először sokkolni fogunk, aztán inspirálni fogunk!\"
Check in on the Merciless Modiste=Ellenőrizze a könyörtelen modistát
She has wasted little time converting her cabin into a surprisingly well-equipped workshop.=Nem sok időt vesztegetett arra, hogy kabinját meglepően jól felszerelt műhellyé alakítsa át.
Appropriate for any occasion=Alkalmas bármilyen alkalomra
The Modiste's hands grip the creature's gelatinous mass, squeezing out every drop of ink into a waiting bowl. It is not merely black, the classic black of style and class, but the deep peligin that is blackness beyond the reach of light. This will be an outfit the envy of any in London society, once the fish smell has faded.\r\n\r\n\"Should it be cufflinks, or earrings?\" the Modiste enquires, toying with the scintillack in the light. \"Oh, I know. Choosing is such sweet torture, is it not?\"=A Modiste keze megragadja a lény zselatinos masszáját, és minden csepp tintát kiprésel egy várakozó tálba. Ez nem egyszerűen fekete, a stílus és az osztály klasszikus feketéje, hanem a mély peligin, amely a fény hatósugarán túli feketeség. Ezt az öltözéket a londoni társaság bármely tagja megirigyelheti, amint a halszag elillan.\r\n\r\n\"Mancsgomb vagy fülbevaló legyen?\" kérdezi a Modista, a fényben a szcintillával játszadozva. \"Ó, tudom. A választás olyan édes kínzás, nem igaz?\"
Commission a set of fine clothes=Megbízás egy garnitúra finom ruhára
\"This year's fashion? I think we can do better than that.\" [This will provide a boost to Hearts]=\"Az idei divat? Azt hiszem, ennél jobbat is tudunk.\" [Ez lendületet ad a Heartsnak]
The Modiste goes to work=A Modiste munkába áll
You only just avoid saluting your own reflection in the mirror. Such rich linen, expertly cut to every contour. The understated plumage. The fur collar, so... Ah.\r\n\r\n\"I know what you're thinking. A damned shame it couldn't have been ermine.\" The Modiste nods, admiring her work. \"Come, Captain. Your public awaits!\"=Csak éppen elkerülöd, hogy a saját tükörképednek köszönj a tükörben. Ilyen gazdag vászon, minden kontúrra szakszerűen szabva. A visszafogott tollazat. A szőrme gallér, így... Ah.\r\n\r\n\"Tudom, mire gondolsz. Kár, hogy nem lehetett hermelin.\" A modista bólint, és csodálja a munkáját. \"Jöjjön, kapitány. Az Ön közönsége vár!\"
Commission a new dress uniform=Új egyenruha megrendelése
\"Captain, they will be calling you Admiral.\" [This will provide a boost to Pages]=\"Kapitány, Admirálisnak fogják hívni.\" [Ez lendületet ad az Oldalaknak]
Style over substance=Stílus az anyag felett
The Modiste closets herself away with the quartermaster and a few unlucky volunteers, experimenting until the ship's doctor threatens to leave in a lifeboat.\r\n\r\nWhat she presents may not be the most protective armour around, but it makes up for it in comfort and decoration. A handful of lingering bloodstains do not hurt its intimidation factor.=A Modiste bezárkózik a szállásmesterrel és néhány szerencsétlen önkéntessel, és addig kísérletezik, amíg a hajóorvos azzal fenyegetőzik, hogy mentőcsónakkal távozik.\r\n\r\nAmit bemutat, talán nem a legvédelmesebb páncél, de kényelemmel és díszítéssel kárpótol. Egy maréknyi maradék vérfolt sem rontja a megfélemlítő erejét.
Commission some protective armour=Védőpáncélzatot rendeljen el
\"Ah, a challenge! I shall rise to it at once!\" [This will provide a boost to Iron]=\"Ah, egy kihívás! Azonnal felemelkedem!\" [Ez lendületet ad a Vasasnak]
Creative indifferences=Kreatív közömbösség
Dresses hang in ribbons on makeshift dummies. Rags lie at the Modiste's feet. \"No, this will not do!\" she hisses, slicing her latest creation. \"Mundane! Uninspired! Unfit even for dusters!\"\r\n\r\nShe pauses, sensing your presence. In an instant, her smile is back on. She tucks a loose strand of hair back into position. \"Ah, Captain. A pleasure as always. I fear you find me in something of a creative... temper.\"\r\n\r\n\"Would you perhaps indulge my little hobby? I have long fancied a little Polythreme élan in my designs. Immortal fashion, ha!\"=A ruhák szalagokban lógnak a rögtönzött bábukon. Rongyok hevernek a Modista lábai előtt. \"Nem, ez nem lesz jó!\" sziszegi, és felszeleteli legújabb alkotását. \"Mundán! Inspirálatlan! Még a portörlőnek is alkalmatlan!\"\r\n\r\nSzünetet tart, érzékelve a jelenlétedet. Egy pillanat alatt visszatért a mosolya. Visszatűz egy elszabadult hajszálat a helyére. \"Á, kapitány úr. Öröm, mint mindig. Attól tartok, hogy egyfajta kreatív... indulatban találsz.\"\r\n\r\n\"Talán megengednéd a kis hobbimnak? Már régóta vágyom egy kis Polythreme élanra a terveimben. Halhatatlan divat, ha!\"
Check in on the Modiste=Jelentkezzen be a Modiste-ra
She has been in a foul mood since she finished her last commission.=Rosszkedvű, mióta befejezte a legutóbbi megbízást.
Tension relief=Feszültségcsökkentés
The Modiste is face-down on her bunk, but that doesn't prevent her from berating the unlucky crewman pressed into massaging the knots from her back. \"The King is a vulgarian of the worst flavour!\" she announces. \"I bring him the once in a lifetime chance for cultural immortality, and all he can think of is payment. What is- Stop! Enough of this incompetent fingerplay! Get out of my sight before I write down your name.\"\r\n\r\nShe sits up, scowling. \"He wants the Pirate-Poet. Of course he does. Not Unfinished, but not obeying her clay? Such an anomaly, the poor little pebble. Hmm. This may be difficult. She was a dear friend once. She knows better than to let me use that against her.\"=A Modiste arccal lefelé fekszik a priccsén, de ez nem akadályozza meg abban, hogy szidalmazza a szerencsétlen legénységi tagot, aki a csomókat masszírozza ki a hátából. \"A király a legrosszabb ízlésű közönséges ember!\" jelenti ki. \"Én elhozom neki az életben egyszeri lehetőséget a kulturális halhatatlanságra, és ő csak a fizetségre tud gondolni. Mi az... Állj! Elég ebből az inkompetens ujjjátékból! Tűnj el a szemem elől, mielőtt felírom a nevedet.\"\r\n\r\nA nő morcosan ül fel. \"A Kalózköltőt akarja. Persze, hogy tudja. Nem befejezetlen, de nem engedelmeskedik az agyagjának? Micsoda anomália, szegény kis kavics. Hmm. Ez nehéz lehet. Egykor kedves barátom volt. Tudja, hogy ezt nem használhatom fel ellene\"
Check on the Modiste=Ellenőrizze a Modistát
Her audience with the King with a Hundred Hearts did not go well.=A százszívű királynál tartott meghallgatása nem sikerült jól.
Sending a challenge=Kihívás küldése
\"Yes, she was part of our Set, for a while. Such a naive little thing. Most squeamish in matters of the Art.\" The Modiste paces around, lost in thought. \"She will be difficult to track down. Unless...\"\r\n\r\nShe turns back, triumphant. \"Captain, to London! There is an ushabti in the Museum of Mistakes that will greatly ease our search. I shall explain everything on arrival.\"=\"Igen, egy darabig a mi készletünk része volt. Micsoda naiv kis dolog. A legfinnyásabb a művészet dolgaiban.\" A Modista gondolataiba merülve járkál körbe-körbe. \"Nehéz lesz a nyomára bukkanni. Hacsak...\"\r\n\r\nDiadalmasan fordul vissza. \"Kapitány, Londonba! A Hibák Múzeumában van egy ushabti, amely nagyban megkönnyíti a keresést. Érkezéskor mindent elmagyarázok\"
Hunting the Pirate-Poet=Vadászat a kalóz-költőre
The Modiste has a plan.=A Modistának van egy terve.
An artistic reunion=Művészi találkozó
\"...so I was thinking, we really should do this homecoming properly,\" continues the Modiste, cutting herself a slice of cake sent by one of the Poet's on-board admirers. \"We could get rid of that silly hood, perhaps... yes, something in taffeta would be wonderful for turning those crags into curves, don't you think?\"\r\n\r\nThe Pirate-Poet growls. She reaches through the cell-bars for the Modiste's neck. Safely out of reach, the Modiste just sighs, picks up her fork. \"Well, tut. If you're going to be like that, sweetie, then you simply don't <i>deserve</i> any of this delightful sponge cake.\"=\"...szóval arra gondoltam, hogy ezt a hazatérést tényleg rendesen meg kéne csinálnunk,\" folytatja a Modista, miközben felvág egy szelet tortát, amit a Költő egyik fedélzeti rajongója küldött. \"Talán megszabadulhatnánk attól az ostoba csuklyától... igen, valami taftból készült ruha csodálatos lenne, hogy azokat a sziklákat ívekké változtassuk, nem gondolod?\"\r\n\r\nA Kalóz-Poéta morog. A cellarácsokon keresztül a Modiste nyakához nyúl. Biztonságosan elérhetetlenül, a Modiste csak sóhajt, felveszi a villáját. \"Nos, tut. Ha ilyen leszel, édesem, akkor egyszerűen nem <i>érdemled meg, hogy</i> ebből az elragadó piskótatortából\"
The Modiste and the Poet=A modista és a költő
The Pirate-Poet has received and performed for many visitors in the brig. Not all are welcomed equally.=A kalóz-költő sok látogatót fogadott és adott elő a briggen. Nem mindenkit fogadnak egyformán.
A knife in the dark=Egy kés a sötétben
An attempt on the lock to your cabin in the early hours. (The lock defeats her.) A curious cry in the cargo hold. (You are not foolish enough to investigate.) You bide your time. Wait. Wait under her bed, until all of her attention is taken by a fine piece of stitching. Until her knife is out of reach...\r\n\r\nYou strike! The Modiste falls limp.=A hajnali órákban megpróbálták kinyitni a kabinod zárját. (A zár legyőzi őt.) Furcsa kiáltás a raktérben. (Nem vagy elég bolond ahhoz, hogy utánajárj.) Várd ki az időt. Várjatok. Várjon az ágya alatt, amíg minden figyelmét leköti egy finom varrás. Amíg a kése el nem éri...\r\n\r\nLecsapsz! A Modiste elernyed.
A game of cat and mouse=Macska-egér játék
You smell her perfume just an instant too late. A gloved hand closes over your mouth, stifling your scream as a blade scrapes your bone. Something catches you as you fall to the deck; a softness behind the pain. Your head rests in folds of silk. A cool, tender caress.\r\n\r\n\"Ssssh,\" whispers the Modiste, cradling your head in her lap; tipping it back. Her knife slices playfully across your throat, just enough to leave its mark. \"Sleep, my Captain, sleep. We shall play again soon enough, you and I...\"=Egy pillanatra elkésve érzed meg a parfümjét. Egy kesztyűs kéz a szádra záródik, és elfojtja a sikolyodat, miközben egy penge a csontodat súrolja. Valami elkap, ahogy a fedélzetre zuhansz; a fájdalom mögött valami lágyság. A fejed selyem ráncokban pihen. Egy hűvös, gyengéd simogatás.\r\n\r\n\"Ssssh,\" suttogja a Modiste, az ölébe hajtja a fejedet; hátra billenti. A kése játékosan átvágja a torkodat, épp csak annyira, hogy nyomot hagyjon. \"Aludj, kapitányom, aludj. Hamarosan újra játszunk, te és én..\"
Challenge the Modiste to her favourite game=Hívja ki a Modistát a kedvenc játékára
Knife and Candle! In London, a spirited little challenge of murder, sedition and subterfuge. At zee, the stakes are higher. The ferryman's grip is tighter here.\r\n [This will let you wager a Secret for a risky chance to boost your Veils, up to 125. You may also have other reasons to fight the Modiste.]=Kés és gyertya! Londonban, a gyilkosság, a lázadás és a cselszövés szellemes kis kihívása. A zee-nél a tét nagyobb. Itt a kompos fogása szorosabb.\r\n [Ez lehetővé teszi, hogy feltegyél egy Titokot egy kockázatos esélyért, hogy növeld a fátyolodat, akár 125-ig. Más okai is lehetnek a Modiste elleni harcra]
Nostalgia for darker days=Nosztalgia a sötétebb napok iránt
\"Why, Captain, I hope I have not been forgotten. I had a most delightful little boutique, not too far from the Bazaar. Many Surface commissions, naturally. Once one has sampled the cloths from behind mirrors, it is quite obscene to return to the mundanity of cotton and silk. Velvet, of course, is another matter entirely. Such a fabric!\"\r\n\r\nThe Modiste cuts a slice of fruit tart, licks the side of her knife. \"Oh, to show you my finest creations. I would dress you in razors and arsenic and the dream-dyes of Parabola. Tsk, forbidden! When my friends and I first set zail as the Set, we knew no such creative cowardice. Blood and ink, my Captain, blood and ink! Great art has always demanded great suffering. We simply recognised that its obligation does not necessarily have to weigh upon the artist.\"=\"Nos, kapitány úr, remélem, nem felejtett el. Volt egy nagyon kellemes kis butikom, nem messze a Bazártól. Természetesen sok felszíni megbízás. Ha az ember egyszer megkóstolta a tükrök mögül a ruhákat, elég obszcén visszatérni a pamut és a selyem hétköznapiságához. A bársony természetesen teljesen más kérdés. Micsoda szövet!\"\r\n\r\nA Modista levág egy szelet gyümölcstortát, megnyalja a kése oldalát. \"Ó, hogy megmutassam neked a legjobb alkotásaimat. Én borotvákba, arzénbe és Parabola álomfestékébe öltöztetnélek. Tsk, tilos! Amikor a barátaimmal először állítottuk be a zailt, mint a Set-et, nem ismertünk ilyen kreatív gyávaságot. Vér és tinta, kapitányom, vér és tinta! A nagy művészet mindig is nagy szenvedést követelt. Egyszerűen csak elismertük, hogy kötelezettsége nem feltétlenül terheli a művészt\"
Invite the Modiste to dinner=Hívja meg a Modistát vacsorára
Her dresses were the talk of London society, before the scandal. Her tastes are no less refined for her exile.=Ruháiról a botrány előtt a londoni társaság beszélt. Ízlése nem kevésbé kifinomult a száműzetés miatt.
Underwater renegades=Víz alatti renegátok
\"Of course you have heard of us, my captain! We are art's last bastion against the cowardly and the mundane. We zail <i>Irrepressible</i> beneath the waves, free of censors and censure, the muses our compass and guide! Well, when time and tides permit, of course. It has been too long since our last little salon, and the... unpleasantness.\"\r\n\r\nThe Modiste adjusts the bodice she is sewing, pins it in place. \"Ah, but the wonders we once crafted in the waxlight. The Perfidious Composer, every betrayal a new operetta. The Ender of Critics, knives blunt as their wits. The Silent Sculptress, so unjustly exiled when the truth emerged about her torments of clay and bone. Such fine teas she served. Then, yes, there was the Pianolist and our dear, dear Poet too, but-\"\r\n\r\nHer finger slips, a drop of blood flowering on white lace. \"Blast it,\" she mutters. \"Not even this year's red.\"=\"Természetesen hallott rólunk, kapitányom! Mi vagyunk a művészet utolsó bástyája a gyávaság és a hétköznapiság ellen. Mi zail <i>Fékezhetetlen</i> a hullámok alatt, cenzoroktól és cenzúrától mentesen, a múzsák a mi iránytűnk és útmutatónk! Természetesen, ha az idő és a dagály engedi. Túl régen volt már a legutóbbi kis szalonunk, és a... kellemetlenségek.\"\r\n\r\nA Modista megigazítja a fűzőt, amit éppen varr, és a helyére tűzi. \"Á, de milyen csodákat készítettünk egykor a viaszfényben. A hűtlen zeneszerző, minden árulás egy új operett. A kritikusok Enderje, kések tompák, mint az eszük. A Csendes Szobrásznő, akit oly igazságtalanul száműztek, amikor kiderült az igazság az agyagból és csontból készült gyötrelmeiről. Milyen finom teákat szolgált fel. Aztán, igen, ott volt a Zongorista és a mi drága, drága Költőnk is, de-\"\r\n\r\nUjja megcsúszik, egy vércsepp virágzik a fehér csipkén. \"A fenébe,\" mormogja. \"Még az idei vörös sem\"
Enquire about her time with the Set=Érdeklődjön a Setben töltött idejéről
It is a scandal she speaks of with deep fondness.=Erről a botrányról mély szeretettel beszél.
Speak to the Merciless Modiste=Beszéljen a könyörtelen modistával
Dressed to kill, in her own unique fashions.=Gyilkos ruhákba öltözve, a saját egyedi divatja szerint.
You steer close, shining the lamp on the debris=Közel kormányozol, a lámpát a törmelékre világítod
\"Cap'n! Quick! Over there, port-side!\"=\"Cap'n! Gyorsan! Arra, balra!\"
Investigate the wreckage=Vizsgálja meg a roncsokat
You will have to be quick to salvage anything.=Gyorsnak kell lenned, hogy bármit is megments.
A fishing expedition=Egy horgászexpedíció
The crew manages to scoop up a few crates before the sinking ship loses its struggle with inevitability. What's this?=A legénységnek sikerül felkaparni néhány ládát, mielőtt a süllyedő hajó elveszítené a küzdelmet az elkerülhetetlenséggel. Ez meg mi?
The Pirate-Poet made this class popular with corsairs and smugglers. A pity so little remains to plunder.=A Kalózköltő tette ezt az osztályt népszerűvé a korzárok és csempészek körében. Kár, hogy ilyen kevés maradt a fosztogatásra.
A survivor!=Egy túlélő!
The prow-light catches the Pirate-Poet desperately clutching a few buoyant bits of debris. The Modiste's smile flickers. \"A pity, almost. Ho hum.\"=A hajóorr fénye elkapja a kalóz-költőt, aki kétségbeesetten kapaszkodik néhány úszó törmelékdarabba. A Modiste mosolya elmosolyodik. \"Kár, majdnem. Ho hum\"
Search for the Pirate-Poet=A kalóz-költő keresése
The Merciless Modiste looks out at the wreckage, unconcerned. \"Oh, it'll take more than that to sink <i>her</i>. Come on, my dear. I know you're there.\"=A Könyörtelen Modista közömbösen nézi a roncsokat. \"Ó, ennél több kell ahhoz, hogy elsüllyedjen <i>ő</i>. Gyere, drágám. Tudom, hogy ott vagy\"
The ship sinks beneath the glass=A hajó elsüllyed az üveg alatt
Its cargo is lost. Any survivors are on their own.=A rakománya elveszett. A túlélők magukra maradnak.
Leave the wreckage=Hagyja a roncsokat
The battle is over. You're done here.=A csatának vége. Itt végeztél.
Crippled, broken, already feeding the zee's endless hunger. Little remains of the ship but scraps of sinking cargo and a few buoyant parts of its splintered carcass.=Nyomorék, megtört, már a zee végtelen éhségét táplálja. A hajóból nem sok maradt, csak a süllyedő rakomány darabjai és a széttöredezett tetem néhány felhajtó része.
The price of freedom=A szabadság ára
It takes three crewmen to pull the Pirate-Poet from the zee's clutches, while others mutter about bringing an Unfinished Man... an Unfinished Woman... aboard ship. She just smirks.\r\n\r\nShe carries little on her but the verses of poetry tattooed over every visible inch, and an old sword almost as chipped as she is. Fortunately, her salvaged possessions also include the jangling money-purse on her belt, fat and ready to pay the traditional freedom-price of her current bounty. As much as the crew <i>could</i> subdue her, all are relieved once she is aboard a lifeboat, rowing away through the darkness towards Gaider's Mourn.=Három legénységi tagnak kell kihúznia a Kalózköltőt a zee karmai közül, miközben a többiek arról motyognak, hogy egy Befejezetlen Férfit... egy Befejezetlen Nőt... hoztak a hajóra. Csak vigyorog.\r\n\r\nNem sokat hord magánál, csak a minden látható centiméterére tetovált verseket, és egy régi kardot, amely majdnem olyan csorba, mint ő maga. Szerencsére a megmentett holmijai közé tartozik az övén csilingelő pénzes erszény is, amely kövéren és készen áll arra, hogy kifizesse az aktuális fejpénz hagyományos szabadság-árát. Bármennyire is tudta a legénység <i></i> leigázni, mindenki megkönnyebbül, amint a mentőcsónak fedélzetén van, és a sötétségen át a Gaider's Mourn felé evez.
Rescue the Pirate-Poet=A kalóz-költő megmentése
Throw her a rope. Claim a bounty.=Dobj neki egy kötelet. Igényeljen vérdíjat.
An enemy abandoned=Egy elhagyott ellenség
The Pirate-Poet is swallowed by the darkness as the prow light slides away. Clay Men may not need to breathe, but they cannot float. Even their mighty bodies cannot survive forever down in the lonely black depths where there is no hope of rescue. This far from civilised lands, it is unlikely any friendly ships will pass by in time.\r\n\r\nBut that is her concern. Yours is this intriguing crate that some of your more enterprising crew fished out of the water. What could be inside?=A kalóz-költőt elnyeli a sötétség, ahogy a hajóorr fénye elsuhan. Az agyagembereknek talán nem kell lélegezniük, de nem tudnak lebegni. Még hatalmas testük sem maradhat örökké életben a magányos, fekete mélységben, ahol nincs remény a megmenekülésre. Ilyen messze a civilizált földektől, nem valószínű, hogy barátságos hajók fognak idejében elhaladni.\r\n\r\nDe ez az ő gondja. A tiéd ez az érdekes láda, amelyet néhány vállalkozó kedvű embered halászott ki a vízből. Mi lehet benne?
Salvage the cargo instead=Inkább mentsd meg a rakományt
The zee may show mercy. You will not.=A zee talán kegyelmet mutat. Nem fogsz.
Gracious in defeat=Kegyes a vereségben
The Pirate-Poet hauls herself up the rope, nodding her gratitude to the crew. \"Another battle well-fought, Captain,\" she grunts. \"Few earn a second verse.\"\r\n\r\nAlong with her freedom-price, she presents a gift - a cask of wine, saved from the sinking vessel by her own mighty arms. \"They say it is a fine vintage. My men were saving it to toast our victory against you. Perhaps... perhaps you would join me in a drink to them?\"=A kalóz-költő felhúzza magát a kötélen, és hálásan biccent a legénységnek. \"Újabb jól megvívott csata, kapitány,\" morogja. \"Kevesen érdemelnek ki egy második versszakot.\"\r\n\r\nA szabadságdíjjal együtt ajándékot is ad - egy hordó bort, amelyet a saját hatalmas karjai mentettek ki a süllyedő hajóból. \"Azt mondják, ez egy jó évjárat. Az embereim arra tartogatták, hogy koccintsunk a győzelmünkre. Talán... talán csatlakoznál hozzám, hogy igyunk rájuk?\"
Once again, you are victorious.=Ismét győztes vagy.
Dinner with the enemy=Vacsora az ellenséggel
With business dealt with, the Pirate-Poet joins you and a few select members of the senior crew for a late supper. She treats the assembled audience to BAPTISM OF GLASS, about her first days at zee after years of servitude. By demand, she follows it with shorter works, and REFORGED, a cry for broken chains.\r\n\r\n\"In Polythreme we are given our words. We are not allowed to hope they will be kind. In London I learned to write my own, and in that moment, I was free. One day... others of my homeland will read them, and they too will learn. One day, my King's dreams must end.\"\r\n\r\nDinner follows; hot wine and cold spiced meats. Sailors openly place bets on whether she actually eats. The Pirate-Poet ignores them. Her stoic facade doesn't even quiver until dessert is served. At that, just for a moment, even she cannot hide a slight smile.\r\n\r\n\"<i>Sorbet</i>, Captain?\" she asks, eye-ridge raised. \"Don't make me tell folk you're even softer than they say...\"=Miután az üzleti ügyeket elintézték, a Kalózköltő csatlakozik önhöz és a legénység néhány kiválasztott tagjához egy késői vacsorára. Az összegyűlt közönségnek az ÜVEGKERESZTÉNYEK BAPTIZMUSÁT adja elő, amely a zee-nél töltött évek után az első napjairól szól. Igény szerint rövidebb művek követik, és a REFORGED, egy kiáltás a széttört láncokért.\r\n\r\n\"Polythrémben kapjuk szavainkat. Nem remélhetjük, hogy kedvesek lesznek. Londonban megtanultam, hogyan írjam a sajátomat, és abban a pillanatban szabad voltam. Egy nap... mások is el fogják olvasni őket hazámból, és ők is tanulni fognak. Egy nap a királyom álmainak véget kell érniük.\"\r\n\r\nVacsora következik; forralt bor és hideg fűszeres húsok. A tengerészek nyíltan fogadásokat kötnek arra, hogy valóban eszik-e. A Kalózköltő nem vesz róluk tudomást. Sztoikus homlokzata meg sem rezzen, amíg a desszertet fel nem szolgálják. Erre, csak egy pillanatra, még ő sem tud elrejteni egy enyhe mosolyt.\r\n\r\n\"<i>Sorbet</i>, kapitány?\" kérdezi felemelt szemöldökkel. \"Ne kelljen elmondanom a népnek, hogy még puhább vagy, mint ahogy mondják..\"
Send a lifeboat for the Pirate-Poet=Küldjetek mentőcsónakot a Kalóz-költőnek!
She fought well. She has earned that respect.=Jól küzdött. Kiérdemelte ezt a tiszteletet.
Technically, a rescue=Gyakorlatilag egy mentőakció
A lifeboat? Oh dear, no. Whatever would people say?\r\n\r\nThe Pirate-Poet glares up at you as the lifebuoy hits the water... but she grabs it, regardless. Your message is received, and her look makes it quite clear that for this, there will be a reckoning. The half-glimpsed smirk as she turns away, though, suggests that it is a challenge she is already looking forward to.=Egy mentőcsónak? Jaj, ne, mit szólnának az emberek?\r\n\r\nA kalózköltő felnéz rád, amikor a mentőcsónak a vízbe ér... de ettől függetlenül megragadja. Az üzenete megérkezett, és a tekintete eléggé egyértelművé teszi, hogy ezért lesz leszámolás. A félszeg vigyor, ahogy elfordul, azonban arra utal, hogy ez egy olyan kihívás, amit már nagyon vár.
A measure of professional assistance=Szakmai segítségnyújtás
You <i>could</i> just fish her out. Again. But she said it herself the last time you crossed paths: she'd <i>hate</i> to have to spread the word that you've gone <i>soft</i>...=A <i></i> egyszerűen kihalászhatja. Megint. De ő maga mondta, amikor utoljára találkoztatok: utálná <i></i>, ha azt kellene terjesztenie, hogy elmentél <i>puha</i>...
Once again, the familiar dance=Ismét az ismerős tánc
Words are no longer needed. The Pirate-Poet bows her head, acknowledges your victory. Next time though, a slight smile adds, do not expect her to go so easy on you.=Szavakra már nincs szükség. A kalózköltő lehajtja a fejét, elismeri a győzelmedet. Legközelebb azonban - teszi hozzá egy enyhe mosollyal -, ne várd, hogy ilyen könnyen elnéző legyen veled.
Once again, you are the victor.=Ismét te vagy a győztes.
Business is concluded=Az üzlet lezárult
The money is delivered to your cabin. The Pirate-Poet is given a lifeboat and sent on her way.=A pénzt a kabinjába szállítják. A kalóz-költőnek mentőcsónakot adnak, és útnak indítják.
Have an Officer rescue her=Egy tiszt mentse meg
They can bring you her freedom-price. You have more important matters to attend to.=Ők hozhatják el neked a szabadságának árát. Fontosabb dolgokkal kell foglalkoznod.
A silent transaction=Csendes tranzakció
The Pirate-Poet has not forgotten your earlier encounters. She hands over what money she has and departs in a lifeboat without uttering a single word.=A Kalóz-költő nem felejtette el a korábbi találkozásaitokat. Átadja azt a pénzt, amije van, és egyetlen szó nélkül távozik a mentőcsónakkal.
She's still alive? Oh well. Throw the rope...=Még mindig él? Hát igen. Dobd el a kötelet...
The Pirate-Poet=A kalóz-költő
The legendary Clay Woman corsair! She clings tight to the last few scraps of floating debris, defeated but defiant.=A legendás Clay Woman korzózó! Erősen kapaszkodik a lebegő törmelék utolsó darabkáiba, legyőzötten, de dacosan.
A sentimental sting=Egy szentimentális csípés
The Pirate-Poet helps hold your head steady as the needles go to work. For you, she has chosen a symbol she translates as \"life breathed into clay\".\r\n\r\nYour tattoo is complete. The Pirate-Poet awaits hers.=A Pirate-Poet segít stabilan tartani a fejét, miközben a tűk munkához látnak. Számodra egy olyan szimbólumot választott, amelyet úgy fordít le, hogy \"életet lehelt agyagba\".\r\n\r\nA tetoválásod teljes. A kalóz-költő várja az övét.
Choose a face tattoo=Válasszon egy arctetoválást
You wear your indiscretions with pride.=Büszkén viseled a meggondolatlanságodat.
A ring of symbols=A szimbólumok gyűrűje
The Pirate-Poet quickly composes a short piece, to be wound around your arm and decorated as the needleman sees fit. It is a haiku style verse in the traditional Polythreme style; an ode to life, and the terrible thing that it is.\r\n\r\nYour tattoo is complete. The Pirate-Poet awaits hers.=A kalóz-költő gyorsan összeállít egy rövid darabot, amelyet a karodra tekerhetsz, és a tűsember megítélése szerint díszíthetsz. Ez egy haiku stílusú vers a hagyományos Polythreme stílusban; egy óda az élethez, és ahhoz a szörnyű dologhoz, ami.\r\n\r\nA tetoválásod teljes. A kalóz-költő várja az övét.
Choose an arm tattoo=Válasszon egy kar tetoválást
It is the zailing tradition, after all.=Végül is ez a zailing hagyomány.
Hidden poetry=Rejtett költészet
The Pirate-Poet finishes composing a short poem, handing it to the needleman to transcribe and decorate. \"It is a piece I give you to wear, but not to know.\" She smiles. \"Let us pretend mirrors do not exist.\"\r\n\r\nYour tattoo is complete. The Pirate-Poet awaits hers.=A Kalóz-költő befejezi egy rövid vers megírását, átadja a tűsembernek, hogy írja át és díszítse ki. \"Ezt a darabot azért adom, hogy viseld, de ne tudd.\" Mosolyog. \"Tegyünk úgy, mintha tükrök nem léteznének.\"\r\n\r\nA tetoválásod elkészült. A kalóz-költő várja az övét.
Choose a back tattoo=Válasszon egy hátsó tetoválást
It is the largest canvas you can offer her.=Ez a legnagyobb vászon, amit felajánlhatsz neki.
You leave unmarked=Jelöletlenül hagyod
The Pirate-Poet nods. Very well. No more words are needed between you. Next time you meet, it will be at zee, rivals once again. Tonight though, you simply bid each other good-night with a nod, and return to your respective ships.=A Kalóz-költő bólint. Nagyon jó. Nincs szükség több szóra köztetek. Legközelebb a zee-nél találkoztok, ismét riválisok. Ma este azonban csak egy biccentéssel búcsúztok el egymástól, és visszatértek a saját hajóitokra.
Refuse a tattoo=Visszautasítani egy tetoválást
This is taking things too far.=Ez túl messzire megy.
A memento of secrets=A titkok emléke
The Pirate-Poet approves of your choice. She closes her eyes as the tattooist fits a drill-bit and begins. If she feels any pain from his work, it doesn't show.\r\n\r\nAnd it is done. No more words are needed between you. Next time you meet, it will be at zee, rivals once again. Tonight, though, you simply bid each other goodnight with a nod, and part company with tattoos still raw on skin and clay.=A Kalóz-költő helyesli a választásodat. Lehunyja a szemét, miközben a tetováló felhelyezi a fúrófejet, és elkezdi. Ha érez is fájdalmat a munkája miatt, az nem látszik rajta.\r\n\r\nÉs kész. Nincs szükség több szóra köztetek. Legközelebb a zee-nél találkoztok, ismét riválisok. Ma este azonban csak egy biccentéssel búcsúztok el egymástól, és még mindig nyers bőrön és agyagon lévő tetoválásokkal búcsúztok el egymástól.
A verse of your own poetry=Egy vers a saját versedből
It seems appropriate.=Ez megfelelőnek tűnik.
A memento of battle=A csata emléke
The Pirate-Poet agrees with your choice. She closes her eyes as the tattooist fits a drill-bit and begins. If she feels any pain from his work, it doesn't show.\r\n\r\nAnd it is done. No more words are needed between you. Next time you meet, it will be at zee, rivals once again. Tonight, though, you simply bid each other goodnight with a nod, and part company with tattoos still raw on skin and clay.=A Kalóz-költő egyetért az Ön döntésével. Lehunyja a szemét, miközben a tetováló felhelyezi a fúrófejet, és elkezdi. Ha érez is fájdalmat a munkája miatt, az nem látszik rajta.\r\n\r\nÉs kész. Nincs szükség több szóra köztetek. Legközelebb a zee-nél találkoztok, ismét riválisok. Ma este azonban csak egy biccentéssel búcsúztok el egymástól, és még mindig nyers bőrön és agyagon lévő tetoválásokkal búcsúztok el egymástól.
A tentacle-wrapped anchor=Egy csápokkal körbecsomagolt horgony
A memento of a shared night=Egy közös éjszaka emléke
The Pirate-Poet smiles at your choice. She closes her eyes as the tattooist fits a drill-bit and begins. If she feels any pain from his work, it doesn't show.\r\n\r\nAnd it is done. No more words are needed between you. Next time you meet, it will be at zee, rivals once again. Tonight, though, you simply bid each other goodnight with a nod, and part company with tattoos still raw on skin and clay.=A kalózköltő mosolyog a választásodra. Lehunyja a szemét, miközben a tetováló felhelyezi a fúrófejet, és elkezdi. Ha érez is fájdalmat a munkája miatt, az nem látszik rajta.\r\n\r\nÉs kész. Nincs szükség több szóra köztetek. Legközelebb a zee-nél találkoztok, ismét riválisok. Ma este azonban csak egy biccentéssel búcsúztok el egymástól, és még mindig nyers bőrön és agyagon lévő tetoválásokkal búcsúztok el egymástól.
A heart of flesh=Húsból való szív
A memento of new freedom=Az új szabadság emléke
The Pirate-Poet respects your choice. She closes her eyes as the tattooist fits a drill-bit and begins. If she feels any pain from his work, it doesn't show.\r\n\r\nAnd it is done. No more words are needed between you. Next time you meet, it will be at zee, rivals once again. Tonight, though, you simply bid each other goodnight with a nod, and part company with tattoos still raw on skin and clay.=A Kalóz-költő tiszteletben tartja a választását. Lehunyja a szemét, miközben a tetováló felhelyezi a fúrófejet, és elkezdi. Ha érez is fájdalmat a munkája miatt, az nem látszik rajta.\r\n\r\nÉs kész. Nincs szükség több szóra köztetek. Legközelebb a zee-nél találkoztok, ismét riválisok. Ma este azonban csak egy biccentéssel búcsúztok el egymástól, és még mindig nyers bőrön és agyagon lévő tetoválásokkal búcsúztok el egymástól.
An awakening eye=Egy ébredező szem
A memento of you=Egy emlékkép rólad
The Pirate-Poet rolls her eyes at your choice. She closes them as the tattooist fits a drill-bit and begins. If she feels any pain from his work, it doesn't show.\r\n\r\nAnd it is done. No more words are needed between you. Next time you meet, it will be at zee, rivals once again. Tonight, though, you simply bid each other goodnight with a nod, and part company with tattoos still raw on skin and clay.=A kalózköltő megforgatja a szemét a választásodon. Összezárja őket, miközben a tetováló felhelyezi a fúrófejet, és elkezdi. Ha érez is fájdalmat a munkája miatt, az nem látszik rajta.\r\n\r\nÉs kész. Nincs szükség több szóra köztetek. Legközelebb a zee-nél találkoztok, ismét riválisok. Ma este azonban csak egy biccentéssel búcsúztok el egymástól, és még mindig nyers bőrön és agyagon lévő tetoválásokkal búcsúztok el egymástól.
Your own face=A saját arcod
An Exchange of Tattoos=A tetoválások cseréje
This Gaider's Mourn needlehouse is surprisingly clean by local standards. They wash their instruments at least once a day, sometimes even in hot water.=Ez a Gaider's Mourn tűzőrház helyi viszonylatban meglepően tiszta. Naponta legalább egyszer megmossák a hangszereiket, néha még forró vízben is.
An evening of haze and regret=A köd és a megbánás estéje
...\r\n\r\nWhere is this? London? Venderbight? <i>Naples?</i> No. No, it is still the Mourn. Your mouth is dry, your body sore. Your head... you clasp a hand to it. It burns almost as much as it aches.\r\n\r\nMemories rush back. The clap of the Pirate-Poet's hand on your shoulder as she described the aftermath of your last encounter. Her story of countless days spent fighting her way through the slime and stench of a zee-beast's stomach. Rescue by slavers, then shovelling coal until opportunity arose to escape... and then? \r\n\r\nThen, there was more. Now, just aching. All over, but mostly... there. Why there, of all places? A bandage. Is it a wound from an ill-judged duel? No, you recall... a parting gift, given with a smirk and a baptised with a loving splash of cheap whisky. You peel back the fabric. A tattoo.\r\n\r\nOh. Oh no.=...\r\n\r\nHol van ez? London? Venderbight? <i>Nápoly?</i> Nem. Nem, ez még mindig a Mourn. A szád száraz, a tested fáj. A fejed... - szorítod rá a kezed. Majdnem annyira éget, mint amennyire fáj.\r\n\r\nVisszatérnek az emlékek. A kalózköltő kezének tapsolása a válladon, ahogy leírta a legutóbbi találkozásotok utóhatásait. Története számtalan napról, amikor egy zee-állat gyomrának nyálkáján és bűzén keresztül küzdötte át magát. Megmentés rabszolgatartók által, aztán szénlapátolás, amíg lehetőség nem adódott a szökésre... és aztán? \r\n\r\nAztán volt még valami. Most már csak fáj. Mindenhol, de leginkább... ott. Miért pont ott? Egy kötés. Egy meggondolatlan párbajból származó seb? Nem, emlékszel... egy búcsúajándék, amit egy vigyorral és egy szeretetteljes fröccsel megkeresztelt olcsó whiskyvel adtak. Húzza vissza a szövetet. Egy tetoválás.\r\n\r\nOh. Jaj, ne!
Drinks with the Pirate-Poet=Italok a kalóz-költővel
Few have the constitution to match a Clay Man.=Kevés embernek van olyan alkotmánya, amely megfelelne egy agyagembernek.
An alleyway consumation=Egy sikátorban történő fogyasztás
The Pirate-Poet's caress is the slow pressure before the earthquake, the softness of silt slipping through fingers. Clay and flesh twist, grapple, entwine; an advantage pressed, a counter-attack enthusiastically welcomed. The smell of sweat. The taste of gunpowder. A few stolen minutes behind the Limpet that could never last long enough.\r\n\r\nThe Pirate-Poet pulls her hood back over her bald head. \"You have seen more of my poetry than most now. Those... those are verses from another time. I carved them, but it was your city made them part of my clay. I keep them as a promise to myself, that never again will your people get to leave their marks upon me.\"\r\n\r\nShe hesitates. \"But I will give you the chance, if you will do me the same honour.\"=A Kalóz-költő simogatása a földrengés előtti lassú nyomás, az ujjakon átcsúszó iszap lágysága. Az agyag és a hús csavarodik, kapálózik, összefonódik; az előnyre való törekvés, az ellentámadás lelkesen üdvözölve. Az izzadtság szaga. A puskapor íze. Néhány lopott perc a Limpet mögött, ami sosem tarthatott elég sokáig.\r\n\r\nA Kalózköltő visszahúzza csuklyáját kopasz fejére. \"Mostanra már többet láttál a verseimből, mint a legtöbben. Azok... azok a versek egy másik korból valók. Én faragtam őket, de a te városod tette őket az agyagom részévé. Ígéretként tartom meg magamnak, hogy soha többé nem hagynak rajtam nyomot az embereid.\"\r\n\r\nTétovázik. \"De megadom neked az esélyt, ha te is megtisztelsz ezzel\"
A tryst with the Pirate-Poet=Randevú a kalóz-költővel
You've fought many times. Tales of your mighty battles are told across the Neath. Your names are often spoken together. Is this the next step?=Sokszor harcoltatok már. Hatalmas csatáidról mesélnek az egész Neath-en. A neveitek gyakran együtt hangzanak el. Ez a következő lépés?
An invitation unanswered=Megválaszolatlan meghívás
You turn away. There are other places to drink.=Elfordulsz. Vannak más helyek is, ahol lehet inni.
She's an enemy. If she has mistaken civility for anything more, the fault is hers.=Ő egy ellenség. Ha az udvariasságot összetévesztette valami többel, az az ő hibája.
A Truce on Neutral Ground=Fegyverszünet semleges földön
At zee, you are deadly rivals. Here, you can simply be two Captains sharing a drink and a few stories.=A zee-nél halálos riválisok vagytok. Itt egyszerűen csak két kapitány lehetsz, akik megoszthatnak egy italt és néhány történetet.
A prisoner=Egy fogoly
The Pirate-Poet glares at the Modiste. Her clay muscles are tense, bulging. But just as quickly, the fight drains away. She slumps, wasting no energy on inevitable defeat. For now at least, there is no escape. The Modiste directs the crew to clamp the ship's heaviest irons around her wrists. The Pirate-Poet causes no trouble as she is led to the brig. Her sword is confiscated and placed in storage.=A Kalózköltő a Modistára néz. Agyagos izmai megfeszülnek, kidudorodnak. De ugyanilyen gyorsan el is fogy a harc. Összecsuklik, nem pazarol energiát az elkerülhetetlen vereségre. Legalábbis egyelőre nincs menekvés. A Modiste utasítja a legénységet, hogy a hajó legnehezebb vasait szorítsák a csuklójára. A kalóz-költő nem okoz gondot, amikor a briggre viszik. A kardját elkobozzák és raktárba helyezik.
Capture the Pirate-Poet=Kapjuk el a kalóz-költőt
Throw a rope! The brig is waiting.=Dobj egy kötelet! A fogdában várnak.
The Pirate-Poet does not acknowledge the Modiste at all. You, she gives a nod. \"Business,\" she states, not meeting your eyes. \"I understand.\"\r\n\r\nShe holds out her arms for the shackles. There is no trouble on the way to the brig. Her sword is confiscated and placed in storage.=A Kalóz-költő egyáltalán nem ismeri el a Modistát. Te - bólint. \"Üzlet,\" állapítja meg, nem találkozik a tekinteteddel. \"Értem.\"\r\n\r\nKinyújtja a karját a bilincsekért. A brigg felé vezető úton nem történik semmi baj. A kardját elkobozzák és raktárba helyezik.
A transaction=Egy tranzakció
The Modiste's face darkens with fury. \"Captain! You would sell artistic immortality so cheaply? Pray to your zee gods that it was worth it.\"\r\n\r\nShe stalks to her cabin. \"I will alight at the next port. I will not spend a moment more than I must in this floating temple of barbarism.\" She whirls, finger jabbing from across the deck. \"Carry a knife, Captain. Carry a knife in the dark, for you will find no safety in a candle.\"=A Modista arca elsötétül a dühtől. \"Kapitány! Ilyen olcsón eladnád a művészi halhatatlanságot? Imádkozzatok a zee isteneitekhez, hogy megérte.\"\r\n\r\nA kabinjába sétál. \"A következő kikötőben kiszállok. Egy perccel sem akarok többet tölteni a barbárságnak ebben az úszó templomában, mint amennyit muszáj.\" Megforog, ujjával a fedélzet túloldaláról bökdös. \"Vigyen magával kést, kapitány. Sötétben hordj magaddal kést, mert a gyertyában nem találsz biztonságot\"
Make a deal with the Pirate-Poet=Köss alkut a Kalóz-költővel
Her eyes dart from the Modiste across to you. \"Whatever she promised you, I can give more.\"=A tekintete a Modistáról rád siklik. \"Bármit is ígért neked, én többet tudok adni\"
The Pirate-Poet's eyes pass between the Modiste and you, her gaze showing equal disdain and contempt. \"Of course,\" she growls. \"I expected no better from you.\"\r\n\r\nShe draws her sword. A crewman quickly meets its blade. It takes several more minor injuries before the others finally subdue her, but she is outnumbered and has nowhere to go. She accepts her defeat, submitting to the heavy iron shackles. The sword is put in storage.=A Kalózköltő tekintete a Modiste és te közötted jár, tekintete egyformán megvetést és lenézést mutat. \"Hát persze,\" morogja. \"Nem vártam tőled jobbat.\"\r\n\r\nKihúzza a kardját. A legénység egyik tagja gyorsan találkozik a pengével. Több kisebb sérülés is kell, mire a többiek végül leigázzák, de a lány túlerőben van, és nincs hová mennie. Beletörődik a vereségébe, és aláveti magát a nehéz vasbilincseknek. A kardot raktárba helyezik.
Capturing the Pirate-Poet=A kalóz-költő elfogása
A haul of serpentlings=Egy rakás serpentling
The zee-wyrm slides sinuously into the water in pursuit of your bait. The 'woman' is revealed as the cunningly shaped green-scaled tip of its tail. You have a zailor scrape the rocks for wyrm-eggs. Sure enough, she comes up with a bucketful. They're on the point of hatching! Keep them safe.=A zee-wyrm kanyargósan csúszik a vízbe a csali után. A "nő" a farkának ravaszul megformált, zöld pikkelyekkel borított hegyeként mutatkozik meg. Egy zailorral a sziklákról wyrm-tojások után kutatsz. Persze, egy vödörrel feljön. Már a kikelés küszöbén vannak! Vigyázzon rájuk.
Forewarned=Előre figyelmeztetve
Oh, <i>serpentus sirenesis</i>, you rogue. With your humaniform tale-tip and your alluring sigh-bladders. You've probably laid your eggs along the rocks here, haven't you? If we can lure you far enough away, we can gather them -=Ó, <i>serpentus sirenesis</i>, te gazember. Emberi formájú mesehegyeddel és csábító sóhajhólyagoddal. Valószínűleg a sziklák mentén rakta le a tojásait, nem igaz? Ha elég messzire tudunk csalogatni, akkor összegyűjthetjük őket..
Approach=Megközelítés
The poor woman won't answer your hails, but she's obviously in need of assistance.=Szegény asszony nem válaszol a hívásokra, de nyilvánvalóan segítségre szorul.
Radical discipline=Radikális fegyelem
Your troublesome zailor strides confidently out towards the rocks. The 'woman' contorts and slides into the water: she's the tip of a zee-serpent's tail! The serpent's head rears from the waves. There's a nasty business with thrashing and teeth and so forth, and your troublemaker is gone. Well, that'll do <i>something</i> for discipline.=A gondterhelt zailorod magabiztosan lépked a sziklák felé. A "nő" eltorzul és belecsúszik a vízbe: ő a zee-kígyó farkának csúcsa! A kígyó feje kiemelkedik a hullámokból. Van egy csúnya ügy, amiben csapkodnak, fogakkal és így tovább, és a bajkeverő eltűnik. Nos, ez megteszi <i>valamit</i> a fegyelemért.
Send a troublemaker to the rescue=Küldj egy bajkeverőt a mentéshez
An elegantly gowned woman on a distant rock? This sounds more than fishy. Send someone you won't miss.=Egy elegánsan öltözött nő egy távoli sziklán? Ez több mint gyanúsan hangzik. Küldj valakit, aki nem fog hiányozni.
Sad sighs pass=Szomorú sóhajtás
She waves languidly as you move down the beach. A ghost? An eccentric bather? You'll never know.=Lankadtan integet, ahogy lefelé haladsz a parton. Egy szellem? Egy különc fürdőző? Soha nem tudhatod meg.
Avoid=Kerülje a
She's probably a pirate or a Drownie or someone's feral aunt.=Valószínűleg kalóz, vagy drownie, vagy valakinek a vad nénikéje.
A castaway=Egy hajótörött
A woman in an iridescent green gown waves vaguely from a rock near the shore. Sorrowful sighs waft across the water towards you. An idiot castaway? A mermaid? Of course not. Mermaids are a preposterous myth.=Egy zöldes-irizáló ruhás nő integet homályosan egy partközeli szikláról. Szomorú sóhajok szállnak feléd a vízen keresztül. Egy idióta hajótörött? Egy sellő? Természetesen nem. A sellők egy abszurd mítosz.
Seize its cargo=Foglalják le a rakományát
The Eater of Names has long plundered unwise strangers in the name of Death and the Great Shell. Perhaps they've kept something of use.=A Névfaló régóta fosztogatja a bölcs idegeneket a Halál és a Nagy Kagyló nevében. Talán megőriztek valami hasznosat.
A grisly relic=Egy hátborzongató ereklye
They must have taken this from the zee near the Gant Pole, the place that draws dying monsters. The memories of slow deep death adhere to it like rags of skin to bone. Perhaps you'll find a use for it.=Ezt bizonyára a Gant-pólus melletti zee-ről vitték el, a helyről, amely a haldokló szörnyeket vonzza. A lassú, mély halál emlékei úgy tapadnak rá, mint rongyok a bőrre a csontra. Talán hasznát veszed majd.
Seize its figurehead=Fogjátok el a fejét
The colour is gant: that colour which remains when all else has been consumed.=A szín a gant: az a szín, amely akkor is megmarad, amikor minden más már elfogyott.
The crew of the Eater is dead=A Fogyasztó legénysége halott
The worms lie quiescent. The Chelonites are slain. Take it as a prize-ship, bones and zee-worms and all...? One look at your bo'sun dissuades you. He shakes his head slowly.=A férgek nyugodtan fekszenek. A chelonitákat megölték. Vegyük díjnak, csontokkal, zee-férgekkel, meg minden...? Egy pillantás a bo'sunodra máris lebeszél téged. Lassan megrázza a fejét.
A ferocious battle=Kegyetlen csata
With cutlass and with pistol, your zailors stride into battle! The serpent obviously expected nothing of the kind. It essays a number of savage strikes against you, and then a lucky shot takes it in the eye. You harvest its bones, and scrape its hatching young from along the rocks by the shore.=Karddal és pisztollyal, zailorjaid csatába lépnek! A kígyó nyilvánvalóan semmi ilyesmire nem számított. Számos kegyetlen csapást mér rád, majd egy szerencsés lövés a szemébe talál. Csontjait begyűjtöd, és a part menti sziklákról lekaparod a kikelő kicsinyeit.
A terrible toll=Szörnyű áldozat
The beast's scales are proof against pistol-shot, and it wreaks terrible havoc before you manage to bring it down. You harvest its bones, and scrape its hatching young from along the rocks by the shore.=A fenevad pikkelyei ellenállnak a pisztolylövésnek, és szörnyű pusztítást végez, mielőtt sikerülne leterítened. Csontjait begyűjtöd, és a part menti sziklákról lekaparod a kikelő kicsinyeit.
Obliterate it=Semmisítsd meg
It's a formidable beast. But you're formidable too.=Ez egy félelmetes vadállat. De te is félelmetes vagy.
A noisy thrashing=Zajos ütlegelés
Lucky one keeps fish about one's person, eh? One never knows when one will need fish.=Szerencsés, hogy az ember halat tart magánál, mi? Soha nem lehet tudni, mikor lesz szükségünk halra.
Pacify it=Békítse ki
Fling it bait, and move on.=Dobd el a csalit, és lépj tovább.
Its neck is long. Its teeth are sharp. But you make it safely inland. A zee-serpent that masquerades as a lady! Well, it's a tale to tell.=A nyaka hosszú. A fogai élesek. De biztonságban eljutsz a szárazföldre. Egy zee-kígyó, aki hölgynek álcázza magát! Hát, ez egy mese, amit el kell mesélni.
The beast's neck snakes out and snaps up a single struggling zailor with terrible deliberation. The rest of you scramble inland. It submerges, eyeing you with reptilian malice. A zee-serpent that masquerades as a lady! Well, it's a tale to tell.=A fenevad nyaka kígyózik, és szörnyű megfontoltsággal felkapja a küzdő zailort. A többiek a szárazföld belsejébe igyekeznek. Elmerül, és hüllőszerű gonoszsággal szemez veled. Egy zee-kígyó, aki hölgynek álcázza magát! Hát, ez egy mese, amit el kell mesélni.
Flee!=Menekülj!
It is always preferable to fight zee-serpents from inside a ship. Not from inside a serpent. Withdraw as best you can.=A zee-kígyók ellen mindig jobb a hajó belsejéből harcolni. Nem egy kígyó belsejéből. Vonulj vissza, amennyire csak tudsz.
The Serpent's Lure=A kígyó csalogánya
A fanged mouth rears from the water, big enough to bite a boat in half or swallow a pig! The 'woman' contorts and slides into the water: she's the tip of the monster's tail. This will be untidy.=Egy agyaras száj emelkedik ki a vízből, elég nagy ahhoz, hogy kettéharapjon egy hajót, vagy lenyeljen egy disznót! A "nő" elgörbül és belecsúszik a vízbe: ő a szörnyeteg farkának csúcsa. Ez nem lesz rendezett.
\"Captain - Captain, I can still hear the Sage. He's in the engine, Captain - \"=\"Kapitány - Kapitány, még mindig hallom a bölcset. A gépházban van, kapitány.. \"
A new destination=Egy új úticél
The priest gives your offering a satisfied nod. He whispers a few words over them. A blessing? See them writhe!\r\n\r\nYour Navigator twitches impatiently. \"The sigil - what does it mean? Who carved it on me? What did I do to deserve it?\" The Smiling Priest raises a hand. \"You are on a journey, my friend. You must take one step at a time. I've seen your sigil before, carved in the ice at Frostfound. Go there. You will answer your first question. That will lead you to the next.\"\r\n\r\nThe Navigator's thanks are muted. He plods back to your ship. Before you leave, the Smiling Priest gives you a wink.=A pap elégedetten bólint a felajánlásodra. Néhány szót súg nekik. Áldás? Nézd, ahogy vonaglanak!\r\n\r\nA navigátorod türelmetlenül rángatózik. \"A szigilla - mit jelent? Ki faragta rám? Mivel érdemeltem ki?\" A mosolygó pap felemeli a kezét. \"Egy utazáson vagy, barátom. Egyszerre csak egy lépést kell tenned. Láttam már korábban a jégbe vésett pecsétedet Frostfoundban. Menj oda. Az első kérdésére válaszol. Ez majd elvezet a következőhöz.\"\r\n\r\nA Navigátor köszönete néma. Visszamegy a hajódhoz. Mielőtt távozol, a Mosolygó Pap kacsint rád.
Pay a price=Fizessen árat
\"Our stores are running low. If we cannot feed our congregation, our mission must end. Can you provide? The fresher the better.\" Your Navigator has nothing. He pleads for your help.=\"A raktáraink fogyóban vannak. Ha nem tudjuk táplálni a gyülekezetünket, akkor a küldetésünknek véget kell vetnünk. Tudna adni? Minél frissebb, annál jobb.\" A Navigatorodban nincs semmi. Az önök segítségéért könyörög.
The Chapel's congregation are soft-footed. No one on board hears them come or go. In the morning, a crewman's bed is empty. You divert your crew's concerns. Later, you take part in a late, warm, red breakfast in the church's crypt.\r\n\r\nWhen you emerge with the Smiling Priest, your Navigator hurries forwards from a pew. \"The sigil - what does it mean? Who carved it on me? What did I do to deserve it?\" The Smiling Priest raises a hand. \"You are on a journey, my friend. Take one step at a time. I've seen your sigil before, carved in the ice at Frostfound. Go there. You will answer your first question. That will lead you to the next.\"\r\n\r\nThe Navigator's thanks are muted. He plods back to your ship. Before you leave, the Smiling Priest gives you a wink.=A kápolna gyülekezete puhatalpú. A fedélzeten senki sem hallja, hogy jönnek vagy mennek. Reggel a legénység ágya üres. Eltereli a legénység aggodalmait. Később részt veszel egy késői, meleg, vörös reggelin a templom kriptájában.\r\n\r\nAmikor a mosolygó pappal előbukkansz, a navigátorod előre siet az egyik padból. \"A szigilla - mit jelent? Ki faragta rám? Mivel érdemeltem ki?\" A mosolygó pap felemeli a kezét. \"Egy utazáson vagy, barátom. Egyszerre csak egy lépést tegyen. Láttam már korábban a jégbe vésett pecsétedet Frostfoundban. Menj oda. Az első kérdésére válaszol. Ez majd elvezet a következőhöz.\"\r\n\r\nA Navigátor köszönete néma. Visszamegy a hajódhoz. Mielőtt távozol, a Mosolygó Pap kacsint rád.
Pay another price=Fizessen egy másik árat
The priest slips his arm around your shoulders. \"For you, a lesser payment,\" he whispers. \"Post no guards on your ship tonight. Ask no questions. And in the morning, perhaps you'd like to join us for breakfast.\" A red and white smile.=A pap átkarolja a válladat. \"Neked egy kisebb fizetség,\" suttogja. \"Ma éjjel ne állíts őrséget a hajódra. Ne kérdezz semmit. Reggel pedig talán van kedve velünk reggelizni.\" Egy piros-fehér mosoly.
A Consultation in the Chapel=Konzultáció a kápolnában
You enter to see your Navigator shaking a Smiling Priest by the collar. \"It led me here! Tell me what it means! Look at it. Look at it!\" The Priest disentangles himself as politely as possible.\r\n\r\n\"I'm sure we can find a path to put you on, my friend.\" He examines the sigil with the professional air of a collector. \"But we will need your help in return.\"=Belépve látod, hogy a navigátorod egy mosolygó papot ráz a gallérjánál fogva. \"Ez vezetett ide! Mondd meg, mit jelent! Nézd meg. Nézd meg!\" A pap a lehető legudvariasabban kibontakozik.\r\n\r\n\"Biztos vagyok benne, hogy találunk egy utat, amire rá tudunk tenni, barátom.\" Egy gyűjtő profi tekintetével vizsgálja a szigillát. \"De cserébe szükségünk lesz a segítségedre\"
<i>In May, my brother Richard and I took service on the </i>Bonny Swan<i> - he as bosun, I as navigator. The captain, Swinburne, was a good man, but ambitious. When we reached Kingeater's Castle our supplies were low, but we pressed on in the hope of finding land. There was none.</i>=<i>Májusban bátyámmal, Richarddal szolgálatba álltunk a </i>Bonny Swan<i> hajón - ő mint bosun, én mint navigátor. A kapitány, Swinburne jó ember volt, de ambiciózus. Mire Kingeater várához értünk, készleteink fogytán voltak, de a szárazföld reményében folytattuk utunkat. Nem volt</i>
Read the first page=Olvassa el az első oldalt
<i>To Whom it may Concern, I hereby record my full and honest confession in the hopes of absolution in Her Enduring Majesty's Service.</i>=<i>Akihez tartozik, ezennel teljes és őszinte vallomásomat rögzítem, remélve, hogy Őfelsége szolgálatában feloldozást nyerhetek</i>
<i>I mistook my readings and set a bad course. For days we steamed north-west - not west - into the empty dark. Our supplies ran out, and still no sign of port. Hunger set in, and terror, and what I pray was madness. Ravening, desperate, raving, we agreed to draw lots, with the loser giving up life and flesh so the others could go on.</i>=<i>Rosszul olvastam és rossz irányt vettem. Napokig észak-nyugati irányban - nem nyugat felé - gurultunk az üres sötétségbe. Az ellátmányunk elfogyott, és még mindig semmi jele a kikötőnek. Éhség tört rám, és rettegés, és amit imádkozom, az őrület volt. Kétségbeesetten, kétségbeesetten, tombolva megegyeztünk, hogy sorsolunk, és a vesztes feladja az életét és a húsát, hogy a többiek továbbmehessenek</i>
Read the second page=Olvassa el a második oldalt
<i>Our stores nearly depleted, we turned back - and here I committed the first of my crimes. </i>=<i>Mivel a készleteink majdnem kimerültek, visszafordultunk - és itt követtem el az első bűnömet </i>
<i>My dear, solemn, solid Richard. There were more after. Seven times we drew. Seven of our number went into the pot, and not a one of them quietly. Those of us who made it back to port swore never to speak of our crime, but one of us - someone with a keener conscience than mine - confessed. I fled the noose to zee again. I regret it all. I will do anything. Please.</i>=<i>Kedves, ünnepélyes, szilárd Richardom. Utána még több volt. Hét alkalommal döntetlenre végeztünk. Heten kerültek a fazékba közülünk, és egyikük sem csendben. Azok közülünk, akik visszaértek a kikötőbe, megesküdtek, hogy soha nem beszélnek a bűntettünkről, de egyikünk - akinek az enyémnél élesebb volt a lelkiismerete - bevallotta. Megint elmenekültem a hurok elől. Mindent megbántam. Bármit megteszek. Kérem</i>
Read the third page=Olvassa el a harmadik oldalt
<i>The first of us to draw the short straw was the captain. The second was my brother. </i>=<i>A kapitány volt az első, aki közülünk a rövidebbet húzta. A második a bátyám volt </i>
His eyes meet yours when you look up from the page=A szemei találkoznak a tiéddel, amikor felnézel a lapról
They are dull as old iron. \"I am done, [q:Addressed as]. I am done. I have one last thing to ask of you.\"=Tompák, mint a vén vas. \"Végeztem, [q:Címezve:]. Végeztem. Még egy utolsó dolgot szeretnék kérni tőletek\"
Read the fourth page=Olvassa el a negyedik oldalt
Here he scribbled his later note, when the Admiralty failed to select him for absolution through service.\r\n\r\n<i>You did not answer. If I cannot be forgiven, then I will forget. The Chapel of Lights will help me, for a price.</i>=Ide firkálta későbbi feljegyzését, amikor az Admiralitás nem választotta ki őt a szolgálat általi feloldozásra.\r\n\r\n<i>Nem válaszolt. Ha nem lehet megbocsátani, akkor elfelejtem. A Fények Kápolnája segít nekem, de csak egy kis pénzért</i>
The Navigator's Confession=A navigátor vallomása
A square of paper, folded into quarters to make a booklet.=Egy négyzet alakú papírlap, amelyet negyedekre hajtogatva füzetet kapunk.
A click as sweet and precise as a well-answered riddle=A kattintás olyan édes és pontos, mint egy jól megválaszolt rejtvény
Within: a soul glowing like a hidden star. Heaped sapphires from the Elder Continent. A Presbyterate heart-cup. A water-stained journal, blurred to near-unreadability - an account of a failed expedition to the Mountain of Light...=Belül: egy lélek, amely úgy ragyog, mint egy rejtett csillag. Halmozott zafírok az idősebb kontinensről. Egy presbiteri szívbögre. Egy vízfoltos, szinte olvashatatlanná homályosodott napló - beszámoló egy sikertelen expedícióról a Fény Hegyére...
Books of poetry, pamphlets of a racier nature. A velvet-wrapped collection of ivory Chelonate carvings. And a Mirrorcatch box leaking sunlight. A handsome haul indeed.=Verseskönyvek, fajsúlyosabb természetű röpiratok. Bársonyba csomagolt elefántcsont Chelonate faragványok gyűjteménye. És egy Mirrorcatch doboz, amelyből szivárog a napfény. Valóban szép zsákmány.
\"Only those who do nothing make no errors...\"=\"Csak az nem hibázik, aki nem csinál semmit..\"
A single splash=Egyetlen fröccsenés
Perhaps the Drownies will find it. Perhaps they'll take it to their King. Perhaps he'll find the answer in his store of stolen secrets. Perhaps it will lie tarnishing in an abyss until time rolls to an end.=Talán a Drownies megtalálja. Talán elviszik a királyukhoz. Talán megtalálja a választ az ellopott titkok raktárában. Talán egy szakadékban fog heverni, amíg az idő véget nem ér.
Throw the box in the sea=Dobd a dobozt a tengerbe
Enough of this. Whatever's in there isn't worth the trouble.=Elég ebből. Bármi is van benne, nem éri meg a fáradságot.
A listening silence=Hallgatózó csend
There is no splash as the box enters the waves. The horizon waits.=A doboz hullámokba kerülésekor nem történik fröccsenés. A horizont várakozik.
Throw the box in the sea, as an offering to Salt=Dobd a dobozt a tengerbe, mint áldozatot a Sónak
 [This will give you Salt's Attention and remove Salt's Curse.]= [Ezzel megkapod a Salt's Attentiont és eltávolítod a Salt's Curse-t]
A red-hot box-shard whizzes past your ear. You waft the smoke away, coughing. Not much remains in the shattered shell. Was this a Mirrorcatch Box? What's left of it, you can probably auction to the gullible of London. Claim it's a 'broken idol'.=Egy vörösen izzó dobozszilánk suhant el a füled mellett. Köhögve fújja el a füstöt. Nem sok minden maradt a széttört héjban. Ez egy Mirrorcatch Box volt? Ami megmaradt belőle, azt valószínűleg el lehet árverezni a hiszékeny londoniaknak. Azt állítják, hogy ez egy "törött bálvány".
Break it open=Törd fel
The chest is reinforced with steel and probably Iremi riddlery. But if you actually turn the fire of your ship's guns on it, it will probably give up its contents. What's left of them.=A láda acéllal és valószínűleg Iremi riddleriával van megerősítve. De ha valóban ráirányítod a hajód ágyúinak tüzét, akkor valószínűleg feladja a tartalmát. Ami megmaradt belőlük.
A Whisper-Locked Puzzle-Box=Egy suttogva zárt rejtvénydoboz
If you've learnt the phrase that opens it, you can do so here. If not, what do you intend?=Ha megtanultad a nyitómondatot, itt megteheted. Ha nem, akkor mi a szándéka?
Bad question=Rossz kérdés
The question displeases the priests. How ill-omened, even to suggest that the bull might die!\r\n\r\nIf it does die, of course (says one in an aside), there will be another born with the same markings, if not on Visage itself, then somewhere around the Unterzee. Apis is never gone, but sometimes his spirit goes astray. \r\n\r\nTo show you the sort of markings they mean, they lift its tongue, and show you the jewel-coloured scarab on the underside. It looks more like a tattoo than a birthmark.\r\n\r\nThe bull rolls its eyes and pulls its head away.=A kérdés elkedvetleníti a papokat. Milyen rosszindulatú, még azt is felvetni, hogy a bika elpusztulhat!\r\n\r\nHa persze elpusztul (mondja az egyik félreérthetően), akkor születik egy másik, ugyanolyan jegyekkel, ha nem is magán Visage-on, de valahol az Unterzee környékén. Apis sosem tűnik el, de néha a lelke eltéved. \r\n\r\nHogy megmutassák, milyen jelekre gondolnak, felemelik a nyelvét, és megmutatják az alján lévő ékszer színű szkarabeuszt. Inkább tetoválásnak tűnik, mint anyajegynek.\r\n\r\nA bika forgatja a szemét, és elhúzza a fejét.
Ask whether the bull will be all right =Kérdezd meg, hogy a bika rendben lesz-e 
It doesn't look well.=Nem néz ki jól.
Out of character, but no one minds=Nem illik a karakteremhez, de senkit sem zavar
You do the task well. The animal stops the most distressing of its noises, and lies down.\r\n\r\nThe priests are suspicious. Medical knowledge is not a part of the etiquette of the Moth. On this one occasion, they are grateful enough not to have you removed, however.=Jól végzi a feladatot. Az állat abbahagyja a legnyugtalanítóbb hangokat, és lefekszik.\r\n\r\nA papok gyanakodnak. Az orvosi ismeretek nem tartoznak a molyok etikettjébe. Ezen az egy alkalommal azonban elég hálásak ahhoz, hogy ne távolítsanak el téged.
Bellowing and goring=Bellowing és goring
You try to bind up the wound, but the bull cannot bear to be touched, and you are forced to give up, as further experiments will end in your being gored as well. In any case, veterinary interventions are not a Moth-like function.=Megpróbálod bekötözni a sebet, de a bika nem tűri, hogy megérintsék, és kénytelen vagy feladni, mivel a további kísérletezésnek az lesz a vége, hogy téged is felnyársalnak. Mindenesetre az állatorvosi beavatkozások nem a Moth-féle funkciót jelentik.
Try to bandage the bull=Próbáld bekötözni a bikát
It is a shame to see it suffering so.=Szégyen, hogy így szenved.
The priests are not impressed with the offer. Moon-Moths are not supposed to partake in commercial or religious endeavours. Besides, it's plain from your offer that you don't understand the requirements for identifying the Apis bull, including the important rule that there can be only one at a time.=A papokat nem nyűgözi le az ajánlat. A Holdmolyoknak nem szabad részt venniük kereskedelmi vagy vallási tevékenységekben. Emellett az ajánlatodból egyértelműen kiderül, hogy nem érted az Apis bika azonosításának követelményeit, beleértve azt a fontos szabályt, hogy egyszerre csak egy lehet.
Offer to sell them a new, undamaged bull=Ajánlja fel, hogy elad nekik egy új, sértetlen bikát
You could arrange an import through the proper contacts.=A megfelelő kapcsolattartókon keresztül megszervezheti az importot.
The priests don't prevent you.=A papok nem akadályoznak meg benneteket.
But they aren't precisely pleased, either. In fact, they are highly suspicious of why Moon-Moth would want such a thing until you explain that you need it to educate some especially ignorant and impious visitors.\r\n\r\nThen they let you go ahead.=De ők sem éppen elégedettek. Valójában nagyon is gyanakodnak, hogy Holdmoly miért akar ilyesmit, amíg el nem magyarázod, hogy néhány különösen tudatlan és istentelen látogató oktatásához van rá szükséged.\r\n\r\nAztán elengednek.
Collect some of the blood for yourself=Gyűjtsön egy kis vért magának
Perhaps it is a holy relic. Perhaps it could be sold as one to unsuspecting buyers elsewhere.=Talán egy szent ereklye. Talán máshol is el lehetne adni gyanútlan vevőknek.
Impeccable=Kifogástalan
The tokens are small and not very valuable, as suits your lower rank in the community. The priests arrange them on a table with other small items. \r\n\r\nAs you go out, you pass by the more impressive gifts: drafting tools from the Chief Geometer, scales from Jackal, a heap of foreign coin brought home by Crocodile.=A zsetonok kicsik és nem túl értékesek, mivel megfelelnek a közösségben betöltött alacsonyabb rangodnak. A papok egy asztalon rendezik el őket más apróságokkal együtt. \r\n\r\nKifelé menet elhaladsz a látványosabb ajándékok mellett: rajzszerszámok a főgeométertől, mérleg a Sakáltól, egy halom külföldi pénzérme, amelyet Krokodil hozott haza.
Leave a respectful token of offering=Hagyjon egy tiszteletteljes felajánlást
Even wounded, it remains a god.=Még megsebesülve is isten marad.
You alone may act=Egyedül te cselekedhetsz
The priests would be suspicious of anyone else who did this. But you, as Moon-Moth, often have a need to narrate the rituals of Visage to newcomers. The explanations in the Library of Parts are not suitable for strangers, and therefore you are expected to compose your own.=A papok gyanakodtak volna mindenkire, aki ezt tette. De neked, mint Holdmolynak, gyakran van szükséged arra, hogy elmeséld a Látó rituálékat az újonnan érkezőknek. A Részletkönyvtárban található magyarázatok nem alkalmasak idegenek számára, ezért elvárjuk, hogy maga állítsa össze a sajátját.
Observe and make notes=Megfigyelés és jegyzetek készítése
The customs here may be worth reporting later.=Az itteni szokásokról érdemes lehet később beszámolni.
Apis Temple=Apis templom
The priests gather around the bull, capturing its blood in cups.=A papok a bika köré gyűlnek, és a vérét kelyhekbe gyűjtik.
Love and labour costs=Szeretet és munkaerőköltségek
The pictures tell a story: this is the face of a woman, Flourishing-of-Years, who once was loved by one of the nobles inhabiting this island. But then she - what's this pictogram? ascended? bloomed? flew away? And consumed with grief he assembled those-who-carve-great-things-from-stone and remade the whole surface of the island.\r\n\r\nThere are several more lines after that, which narrate the cost of the labour contract for the workers, and what was done with all the stone that was carted away, and the compensation given to those who had formerly owned houses on what is now face territory. =A képek egy történetet mesélnek: ez egy nő, Virágzó-Évek arca, akit egykor az egyik nemes szeretett, aki ezen a szigeten lakott. De aztán ő - mi ez a piktogram? felemelkedett? kivirágzott? elrepült? elrepült? És a bánattól felemésztve összegyűjtötte azokat, akik kőből nagy dolgokat faragtak, és újjáépítették a sziget egész felszínét.\r\n\r\nEzután még több sor következik, amelyek elbeszélik, hogy mennyibe került a munkások munkaszerződése, és hogy mi lett az összes elszállított kővel, és milyen kártérítést kaptak azok, akiknek korábban házaik voltak a mostani arculati területen 
Old words=Régi szavak
No matter how you hold your head, no matter in what direction you try to read the script, you can't make out the meaning. They're in too old a dialect. Not to mention that the ones near the bottom get smaller and harder to read.=Akárhogy is tartod a fejed, akármilyen irányban próbálod olvasni a forgatókönyvet, nem tudod kivenni a jelentést. Túl régi dialektusban beszélnek. Arról nem is beszélve, hogy az alulra kerülők egyre kisebbek és nehezebben olvashatók.
Study ancient marks=Tanulmányozza az ősi jeleket
Tiny pictures march across the stone.=Apró képek vonulnak a kövön.
Creditable on both sides=Mindkét oldalon elismerésre méltó
You tell the Frog a partially true story about how this face was carved. The Frog replies with an amplified belch and a story it heard about the sphinxes known as the Salt Lions. It's really a very good Frog.=Elmesélsz a békának egy részben igaz történetet arról, hogyan faragták ki ezt az arcot. A béka egy felerősített böfögéssel és egy történettel válaszol, amelyet a Sós Oroszlánok néven ismert szfinxekről hallott. Ez tényleg egy nagyon jó béka.
Attended by some awkwardness=Némi kellemetlenséggel kísérve
You tell the Frog a partially true story about how this face was carved. \r\n\r\nIt replies with questions. Detailed, astute, scholarly questions, about who the original people were who inhabited the island and whether the present citizens are their descendants, and, if not, where the original inhabitants might have gone. It hasn't learned the role of stupid credulity at all.\r\n\r\nCaught off guard like this, you have a hard time answering its questions smoothly. You part with irritation on both sides.=Elmondasz a békának egy részben igaz történetet arról, hogyan faragták ki ezt az arcot. \r\n\r\nKérdésekkel válaszol. Részletes, okos, tudományos kérdések arról, hogy kik voltak a szigetet eredetileg lakók, és hogy a jelenlegi lakosok az ő leszármazottaik-e, és ha nem, akkor hová mehettek az eredeti lakosok. Egyáltalán nem tanulta meg az ostoba hiszékenység szerepét.\r\n\r\nHa így meglepik, nehezen tudsz simán válaszolni a kérdéseire. Mindkét oldalon ingerültséggel válsz el.
Offer instruction to the Frog that found its way up here=Ajánlj utasítást a békának, amely ide feljutott
That's the sort of thing your Moth would have done to you.=Ilyesmit tett volna veled a molylepke.
You approach the Bat. It takes a step sideways away from the cliff edge and cocks its head at you. \"Ey there,\" it says. \"You're not me executioner.\"\r\n\r\nPerhaps it's not your role, then.=Megközelíted a denevért. Egy lépést tesz oldalra a szikla peremétől, és feléd fordítja a fejét. \"Ey ott,\" mondja. \"Nem te vagy a hóhérom.\"\r\n\r\nAkkor talán nem a te szereped.
Push a visiting Bat off the stone chin=Lökje le a látogató denevért a kő álláról
The visitor is wearing all black, and keeps reaching up to scratch under its bat-mask. =A látogató teljesen feketében van, és folyton felnyúl, hogy a denevérmaszkja alatt vakarózzon 
Caught in the act=Tetten értek
You ready your hand to write, but you don't get further than a few exclamatory glyphs before you're interrupted by a Jackal and led away for judgement. They don't take kindly to such interventions.\r\n\r\nWhen you recover from the pain they visit on you, you're back where you started. No mask, no costume, no reputation for expertise.=Készen állsz az írásra, de néhány felkiáltójelnél tovább nem jutsz, mielőtt egy sakál félbeszakít, és elvezet az ítélethozatalra. Nem nézik jó szemmel az ilyen beavatkozásokat.\r\n\r\nAmikor felépülsz a fájdalomból, amit rád zúdítanak, ott vagy, ahol elkezdted. Se maszk, se jelmez, se szakértelemről szóló hírnév.
Deface the stone with new markings=Új jelzésekkel elcsúfítani a követ
Imprint yourself on history. [This will get you kicked off the island, in all likelihood.]=Nyomd be magad a történelembe. [Ezért minden valószínűség szerint kirúgnak a szigetről]
Service and worship=Szolgálat és istentisztelet
You contemplate the Lion for some time. There is an arithmetic sequence to the count of bows that it performs to each feature: the eyes, the nose, each lip. It is hard to know whether Lion is meant to be her worshipper or her lover. Perhaps the two functions are not very distinct.\r\n\r\nWhen at last the Lion's bows are complete, it passes you with a slight snap of its mask-jaws. It was rude of you to stand there watching. The Moth watches visitors. It does not watch citizens. To do so has violated the strictures of both of your roles.=Egy ideig szemlélődsz az Oroszlánon. Van egy számtani sorrendje az egyes vonások számolásának, amelyeket az egyes vonásokhoz végez: a szemekhez, az orrhoz, az egyes ajkakhoz. Nehéz eldönteni, hogy Liont imádójának vagy szeretőjének szánja-e. Talán a két funkció nem különül el egymástól.\r\n\r\nAmikor az oroszlán végre befejezte az íjászkodást, maszkjainak enyhe csettintésével elhalad melletted. Bunkóság volt tőled, hogy ott álltál és nézted. A molylepke figyeli a látogatókat. Nem figyeli a polgárokat. Ezzel megsértette mindkét szerepének szigorúságát.
Silently observe the attitude of the visiting Lion=Csendben figyelje a látogató oroszlán hozzáállását
It is paying obeisance to the face.=Ez az arcnak való hódolat.
Flourishing in eternity=Virágzás az örökkévalóságban
The citizens give many meanings to the face: perpetual beauty; stasis; the idea of looking upward into an unyielding darkness. But most of all they speak of the idea of someone above looking down. The face is not convenient to view from down here. It would look its best from the perspective of the ceiling of the Unterzee, beyond reach.=A polgárok sokféle jelentést adnak az arcnak: örök szépség; állandóság; a felfelé tekintés gondolata egy megingathatatlan sötétségbe. De leginkább arról a gondolatról beszélnek, hogy valaki fentről lenéz. Az arcot innen lentről nem kényelmes megnézni. A legjobban az Unterzee mennyezetének perspektívájából mutatna, elérhetetlenül.
Meditate on the meaning of the face=Meditálj az arc jelentésén
It offers many forms of inspiration.=Az inspiráció számos formáját kínálja.
Harder to find=Nehezebb megtalálni
You climb up along the side of Flourishing's cheek, following a staircase of worn steps. You don't remember the path being this difficult before.\r\n\r\nThe entry, when you come to it, is plugged with a substance fibrous as spider silk but slick and waxy to the touch. Is this new? Does it grow here? Do they clear it away every year? Is it a form of security?\r\n\r\nBut it doesn't yield to your hand.=Felmászol a Virágzó pofa oldalán, egy kopott lépcsőfokot követve. Nem emlékszel, hogy az ösvény korábban ilyen nehéz lett volna.\r\n\r\nA bejárat, amikor odaérsz, olyan anyaggal van betömve, amely szálas, mint a pókselyem, de tapintásra csúszós és viaszos. Ez új? Itt is terem? Minden évben eltakarítják? Ez a biztonság egy formája?\r\n\r\nDe nem enged a kezednek.
Look for the doorway into the Ear=Keressétek az ajtót a fülbe
It must be around here somewhere.=Valahol itt kell lennie.
Beside the Face=Az arc mellett
Up on the hillside, the buildings become scarcer and then vanish entirely, leaving you looking at the bottom of a great chin.=Fent a domboldalon az épületek egyre ritkábbak lesznek, majd teljesen eltűnnek, és egy nagy állkapocs alját látjuk.
What's in the hold?=Mi van a raktérben?
See what remains. You've won no favour with the Khanate here today - take whatever you can.=Nézd meg, mi marad. A kánság ma nem nyerte el a kegyeiteket - vigyetek el mindent, amit csak tudtok.
Seize and loot her!=Fogjátok el és fosztogassátok!
Take what you can. Imprison or cut down any Khaganians that remain.=Vegye el, amit tud. Börtönözzétek be vagy vágjátok le a megmaradt kagánokat.
Surprise and confusion=Meglepetés és zűrzavar
Your opponents are not delighted with the outcome. Their ship may lie beyond repair - perhaps they'll have to take to the boats. But the surviving officers shake your hand grudgingly, and wish you well.=Az ellenfelek nem örülnek az eredménynek. Lehet, hogy a hajójukat már nem lehet megjavítani - talán a csónakokba kell szállniuk. De a túlélő tisztek méltatlankodva kezet ráznak veled, és minden jót kívánnak neked.
...if you're desperate not to antagonise the Khanate. This is a privateer which attacked you, or a rogue naval vessel - you're within your rights - but mercy will repair your reputation, if the Khanate dislikes you already.=...ha nem akarod a kánságot ellenszegülni. Ez egy magánhajó, amely megtámadott téged, vagy egy szélhámos hadihajó - jogodban áll -, de a kegyelem helyrehozza a hírnevedet, ha a kánság már nem kedvel téged.
A bounty of experience!=A tapasztalatok bőséges tárháza!
Tactics, manoeuvres, weapons. So similar, and yet so different. You can learn from this.=Taktika, manőverek, fegyverek. Annyira hasonlóak, és mégis annyira különbözőek. Ebből tanulhatsz.
A bounty of intelligence!=Az intelligencia bőséges tárháza!
Tactics, manoeuvres, weapons... and a few items of particular interest to the Admiralty.=Taktika, manőverek, fegyverek... és néhány, az Admiralitás számára különösen érdekes dolog.
Awaiting your pleasure=Várva az Ön örömét
When you next return to London, return to your Lodgings to claim your prize money...=Amikor legközelebb visszatérsz Londonba, térj vissza a szállásodra, hogy átvehesd a nyereményedet...
Into the darkness=A sötétségbe
Your prize is never seen again. Perhaps a heptycheer devours your crew. Perhaps they devour each other. Perhaps they betray you and sail it to the Iron Republic, where laws cannot follow.=A nyereményt soha többé nem látjuk. Talán egy heptycheer felfalja a legénységet. Talán felfalják egymást. Talán elárulnak, és elhajóznak a Vasköztársaságba, ahol a törvények nem követhetnek.
Eight zailors should be enough for a skeleton crew, unless she runs into trouble.=Nyolc zailor elég lesz a csontváz legénységnek, hacsak nem kerül bajba.
You've defeated a War Trimaran=Legyőztél egy War Trimaran-t
Shattered, listing. Seize what you can.=Shattered, listázás. Ragadd meg, amit csak tudsz.
Three zailors should be enough for a skeleton crew, unless she runs into trouble.=Három zailor elég lesz a csontváz legénységnek, hacsak nem kerül bajba.
Loot and scuttle her=Fosztogassátok és süllyesszétek el
She's a vile old vessel, and these zees aren't safe. Take what you can and move on.=Ő egy aljas, öreg hajó, és ezek a zeek nem biztonságosak. Vegye el, amit tud, és lépjen tovább.
The study of squalor=A nyomor tanulmányozása
Corsairs! Inventive and disgusting as a sewerful of clockwork apes. You've gleaned enough details to write a treatise, a strategy manual or a titillating penny-dreadful.=Korzikaiak! Leleményes és undorító, mint egy csatornában egy csomó óraműves majom. Elegendő részletet gyűjtöttél össze egy értekezéshez, egy stratégiai kézikönyvhöz vagy egy izgalmas kisregényhez.
You've defeated a Pirate Frigate=Legyőztél egy kalóz fregattot
Send her home with a prize crew=Küldje haza egy díjnyertes csapattal
Two zailors should be enough for a skeleton crew, and she's fast enough to avoid most trouble.=Két zailor elég lehet egy csontváz legénységnek, és elég gyors ahhoz, hogy elkerülje a legtöbb bajt.
These pinnaces don't sail far from their hidden harbours, but here's something at the back of the hold -=Ezek a cirkálók nem hajóznak messze a rejtett kikötőktől, de itt van valami a raktér hátsó részében -
Desperate innovations=Kétségbeesett újítások
These pirates have done perverse and perilous things to their engine to keep it running at such a pace. You probably don't want to do those things. But you can learn from them...=Ezek a kalózok perverz és veszélyes dolgokat tettek a motorjukkal, hogy ilyen ütemben működjön. Valószínűleg nem akarod ezeket a dolgokat csinálni. De tanulhatsz tőlük...
You've defeated a Pirate Steam-Pinnace=Legyőztél egy kalóz gőzpinnacét
[Something!]=[Valamit!]
Twenty zailors should be enough for a skeleton crew, unless she runs into trouble.=Húsz zailor elég lesz a csontváz legénységnek, hacsak nem kerül bajba.
You've defeated a Glorious Dreadnought=Legyőztél egy dicsőséges rettegett hajóst
Twelve zailors should be enough for a skeleton crew, unless she runs into trouble.=Tizenkét zailor elég lesz a csontváz legénységnek, hacsak nem kerül bajba.
Investigate the hold=Vizsgálja meg a rakodótér
What treasure did these villains take?=Milyen kincset vittek el ezek a gazemberek?
You've defeated a Republican Dreadnought=Legyőztél egy republikánus rettegett hajót..
A hundred absences=Száz hiányzás
An Unfinished Man is missing something that other Clay Men lack. What did each of these your enemies lack? An eye. A hand. Mercy. Obedience. Fear. Pain. A shadow. A sense of proportion. This may serve as material for philosophy, or for battle tactics.=A Befejezetlen emberből hiányzik valami, ami a többi agyagemberből hiányzik. Mi hiányzott az ellenségeitek mindegyikéből? Egy szem. Egy kéz. Irgalom. Engedelmesség. Félelem. Fájdalom. Egy árnyék. Az arányérzék. Ez szolgálhat filozófiai vagy harci taktikai anyagként.
If you've gathered at least 10 Observations, you may learn something...=Ha legalább 10 megfigyelést összegyűjtöttél, akkor tanulhatsz valamit...
Four zailors should be enough for a skeleton crew, unless she runs into trouble.=Négy zailor elég lesz a csontváz legénységnek, hacsak nem kerül bajba.
You've defeated the Unfinished Pirates=Legyőzted a Befejezetlen Kalózokat
Fragments of clay are littered across the deck. They crunch underfoot like potsherds. Unfinished Men do not surrender.=A fedélzeten agyagdarabok hevernek. Úgy ropognak a lábuk alatt, mint a cserépdarabok. A befejezetlen emberek nem adják meg magukat.
You've defeated a Crack Pirate Steam-Pinnace=Legyőzted a Crack Pirate Steam-Pinnace-t
You've destroyed a Crack Pirate Steam-Pinnace=Elpusztítottál egy Crack Kalóz Gőz-Pinnace-t
You've destroyed a Rat-Barge=Elpusztítottál egy patkányhajót
You've defeated a Rat-Barge=Legyőztél egy patkányhajót
You've destroyed a Crack Pirate Frigate=Elpusztítottál egy Crack kalóz fregattot
You've defeated a Crack Pirate Frigate=Legyőztél egy Crack kalóz fregattot
A luxuriant treasure=Egy dús kincs
Take its teeth as trophies, and its bones for corsets. What of its moustache? So many possibilities! Cut it up for exotic antimacassars; place it over the door of your lodgings as a warning to burglars; sell it to the Young Stags club, back in London, as a mascot. For now, let it remain in the compartment devoted to Outlandish Artefacts.=Fogait trófeának, csontjait pedig fűzőnek. Mi a helyzet a bajuszával? Annyi lehetőség! Vágd fel egzotikus antimacassaroknak; helyezd a szállásod ajtaja fölé, hogy figyelmeztesd a betörőket; add el a londoni Fiatal Szarvasok klubjának, mint kabalát. Egyelőre maradjon a külhoni tárgyaknak fenntartott rekeszben.
A grand loss=Nagy veszteség
Take its teeth as trophies, and its bones for corsets. Regrettably, its moustache is singed beyond repair, and will be lost to posterity. For the next three watches, zailors are seen in mourning black.=Fogait trófeának, csontjait pedig fűzőnek. Sajnálatos módon a bajusza javíthatatlanul megégett, és az utókor számára elveszett. A következő három órán a zailorok gyászfeketében láthatók.
Harvest its flesh and its moustache=Szedd le a húsát és a bajuszát
The one is oily. The other is both oily and magnificent.=Az egyik olajos. A másik egyszerre olajos és pompás.
A glob of goo=Egy csomó ragacs
Intestinal mucus. Oh, good.=Bélnyálka. Ó, remek.
Dig around in its innards=Ásni a belsejében
Not a pleasant job, but perhaps a profitable one.=Nem kellemes munka, de talán jövedelmező.
You've defeated a Behemoustache=Legyőzted a Behemoustache-t
The mouth gapes. The eyes are dull.=A száj tátva marad. A szemek tompák.
You've destroyed the Unfinished Revolutionaries=Elpusztítottad a Befejezetlen Forradalmárokat
Fragments of clay litter across the deck. They crunch underfoot like potsherds. Unfinished Men do not surrender.=Az agyagdarabkák a fedélzeten hevernek. Úgy ropognak a lábuk alatt, mint a cserépdarabok. A befejezetlen emberek nem adják meg magukat.
You've defeated the Unfinished Revolutionaries=Legyőzted a Befejezetlen Forradalmárokat
Decapodal mysteries=A tízlábúak rejtélyei
You and your ship's doctor clamber over the beast as it lies in the lee of your ship. Its blood is a curious blue: and the blood, too, is touched by luminescence. It's a female, but there are no eggs. And what's this, on its belly? Someone has chiselled seven marks between two horizontal lines, like pillars supporting a roof...=Te és a hajóorvosod átmásztok a szörnyen, amint az a hajótok szélárnyékában fekszik. Vére különös kék színű: és a vért is lumineszcencia éri. Ez egy nőstény, de nincsenek tojások. És mi ez itt, a hasán? Valaki hét jelet vésett két vízszintes vonal közé, mintha oszlopok tartanák a tetőt...
Mysteries remain=Rejtélyek maradnak
Well, its blood glows. And it's all terribly gooey. Er... fascinating!=Nos, a vére izzik. És az egész borzasztóan ragacsos. Ööö... lenyűgöző!
Dissect it=Bontsd fel
for knowledge.=a tudásért.
Butcher it=Hentesd le
For supplies; and occasionally other oddities.=Ellátmányok; és időnként más furcsaságok.
A mis-named beast=Egy rosszul elnevezett vadállat
You are confident, now, that these illiciae - in the seaman's vernacular, 'glowy dangly things' - are nothing of the sort. They quivered in response to your movements: they twitched towards you as if drawn by magnets! Clearly, these are another sense the monster uses. Or perhaps you've just discovered crustacean magnetism..=Most már biztos vagy benne, hogy ezek az illiciae-k - a tengerészek köznyelvében "fénylő csecsebecsék" - semmi ilyesmik. Megremegtek a mozdulataidra: úgy rándultak feléd, mintha mágnesek vonzották volna őket! Nyilvánvaló, hogy ezek egy másik érzék, amit a szörny használ. Vagy talán épp most fedezte fel a rákok mágnesességét...
A deadly ballet=Egy halálos balett
The Angler's bulk moved with impossible grace and speed. You've learnt a good many tricks here today, although many of them are inappropriate for your ship, unless you can fit it with jointed limbs or an organic-hydraulic predation system.=A Horgász tömege lehetetlen kecsességgel és gyorsasággal mozgott. Sok trükköt megtanultál ma itt, bár sok közülük nem illik a hajódhoz, hacsak nem tudod ízületes végtagokkal vagy szerves-hidraulikus ragadozórendszerrel felszerelni.
You've destroyed an Eastern Angler Crab=Elpusztítottál egy keleti horgászrákot..
The shell is shattered; the glowing illiciae lie silent...=A burok összetört; az izzó illiciae némán fekszik...
You've destroyed the Faustic Corsair=Elpusztítottad a Faustic Corsairt
You've defeated the Faustic Corsair=Legyőzted a Faustic Corsair-t
You've destroyed a Glorious Frigate=Elpusztítottál egy dicsőséges fregattot..
Ten zailors should be enough for a skeleton crew, unless she runs into trouble.=Tíz zailor elég lesz a csontváz legénységnek, hacsak nem kerül bajba.
You've defeated a Glorious Frigate=Legyőztél egy dicsőséges fregattot
Blue as the lost sky=Kék, mint az elveszett ég
Pluck them carefully.=Óvatosan szedje ki őket.
Recover feathers from the Prophets=Tollakat visszaszerezni a prófétáktól
They'll sell in London and in Khan's Heart.=Londonban és a Khan's Heartban fogják eladni.
Truth in the dark=Igazság a sötétben
Names you know? Faces you remember? Perhaps.=Ismerős nevek? Emlékszel az arcokra? Talán.
Record their cries=Vedd fel a kiáltásaikat
The Prophets speak the names of those about to die. In truth, most of the sounds they make are more squawk than word, but perhaps you can glean something from the dying birds - if you listen carefully.=A próféták kimondják a halálraítéltek nevét. Igazság szerint a legtöbb hang, amit kiadnak, inkább rikácsolás, mint szó, de talán ki lehet olvasni valamit a haldokló madarakból - ha jól figyelünk.
You've destroyed the Blue Prophets=Elpusztítottad a Kék Prófétákat
A mortal battle against parrots. That's the Elder Continent for you.=Halálos harc a papagájok ellen. Ez az Öreg Kontinens neked.
You are confident, now, that these illiciae - in the seaman's vernacular, 'glowy dangly things - are nothing of the sort. They quivered in response to your movements: they twitched towards you as if drawn by magnets! Clearly, these are another sense the monster uses. Or perhaps you've just discovered crustacean magnetism..=Most már biztos vagy benne, hogy ezek az illiciae-k - a tengerészek köznyelvében "csillogó, lógó izék" - nem ilyenek. Megremegtek a mozdulataidra: úgy rándultak feléd, mintha mágnesek vonzották volna őket! Nyilvánvaló, hogy ezek egy másik érzék, amit a szörny használ. Vagy talán épp most fedezte fel a rákok mágnesességét...
You've destroyed an Elder Angler Crab=Elpusztítottál egy vén horgászrákot..
Forests unseen=Láthatatlan erdők
In London, they never imagine what grows here. Orchards of bones. Iron upright as aspens. Flint pillars, fecund with faceted apples. Gemmed faces turn to watch you from the rock. Your crew are entranced. They begin to leave you, one by one, slipping ashore when you moor, or giving themselves to the river. You are almost alone when you arrive at Caution, that hundred-tongued city. Its flowers shine like fruited ice. The Pilgrim-Wakers condescend to meet with you. They give you gifts: an egg, and a knife. \"Turn back,\" they tell you. \"The Presbyter will not meet with you. You have not lived enough.\"\r\n\r\nHow right they were; how right they were. You stand at the docks of the port at the river's mouth, and look upon your empty ship, its scabbed sides, its paper-thin hull. In your left hand, you hold a knife; in your right, an egg.=Londonban el sem tudják képzelni, mi terem itt. Csontok gyümölcsösei. Vas felegyenesedve, mint a nyárfa. Kőzetoszlopok, csiszolt almákkal termékenyítve. Drágaköves arcok fordulnak feléd a szikláról. A legénységed el van ragadtatva. Egymás után kezdik elhagyni Önt, a partra csúsznak, amikor kiköt, vagy átadják magukat a folyónak. Szinte egyedül vagy, amikor megérkezel Cautionba, abba a száznyelvű városba. Virágai úgy ragyognak, mint a gyümölcsös jég. A Zarándok-Őrzők leereszkednek, hogy találkozzanak veled. Ajándékot adnak neked: egy tojást és egy kést. \"Fordulj vissza,\" mondják neked. \"A presbiter nem találkozik veled. Nem éltél eleget.\"\r\n\r\nMilyen igazuk volt; milyen igazuk volt. Ott állsz a folyó torkolatánál lévő kikötő dokkjában, és nézed üres hajódat, annak lehorzsolt oldalát, papírvékony hajótestét. A bal kezedben egy kést tartasz, a jobb kezedben egy tojást.
A brave end=Egy bátor vég
Blue Prophets cry the names of those about to die. This morning, the name they cried was yours. At noon, your Chief Engineer begins to pace the deck, chanting in the tongues of the Elder Continent. He refuses to return below. At four o'clock by the ship's chronometer, the ship begins to speak to you. It apologises for what will happen next. Only you can hear it. At seven o'clock, the engine bursts like a heart. The hull shatters. You are lost in the tides of the Mountain's Blood, stained and avid. Your bones will grow in the muds of the river's shore.=A kék próféták a halálraítéltek nevét kiáltják. Ma reggel a te nevedet kiáltották. Délben a főmérnököd elkezd járkálni a fedélzeten, és a vén kontinens nyelvein kántál. Nem hajlandó visszatérni a földre. A hajó kronométere szerint négy órakor a hajó beszélni kezd hozzád. Bocsánatot kér azért, ami ezután fog történni. Csak te hallhatod. Hét órakor a motor úgy pukkan, mint a szív. A hajótest összetörik. Elveszel a Hegyi Vér hullámaiban, foltos és mohó vagy. A csontjaid a folyó partjának iszapjában fognak nőni.
The Mountain's Blood=A hegy vére
Upstream, up the red river into the Continent's heart. With every mile, the red is deeper. Your ship groans like calving ice.=Fölfelé, a vörös folyón felfelé, a kontinens szívébe. Minden mérfölddel mélyebb a vörös. A hajód úgy nyög, mint a jég.
In London, they never imagine what grows here. Orchards of bones. Iron upright as aspens. Flint pillars, fecund with faceted apples. Gemmed faces turn to watch you from the rock. Your crew are entranced. They begin to leave you, one by one, slipping ashore when you moor, or giving themselves to the river. You are almost alone when you arrive at Caution, that hundred-tongued city. Its flowers shine like fruited ice. The Pilgrim-Wakers condescend to meet with you. They give you gifts: an egg, and a knife. \"Turn back,\" they tell you. \"The Presbyter will not meet with you. You have not lived enough.\"\r\n\r\nHow right they were; how right they were. You stand at the docks of the port at the river's mouth, and look upon your empty ship. In your left hand, you hold a knife; in your right, an egg.=Londonban el sem tudják képzelni, mi terem itt. Csontok gyümölcsösei. Vas felegyenesedve, mint a nyárfa. Kőzetoszlopok, csiszolt almákkal termékenyítve. Drágaköves arcok fordulnak feléd a szikláról. A legénységed el van ragadtatva. Egymás után kezdik elhagyni Önt, a partra csúsznak, amikor kiköt, vagy átadják magukat a folyónak. Szinte egyedül vagy, amikor megérkezel Cautionba, abba a száznyelvű városba. Virágai úgy ragyognak, mint a gyümölcsös jég. A Zarándok-Őrzők leereszkednek, hogy találkozzanak veled. Ajándékot adnak neked: egy tojást és egy kést. \"Fordulj vissza,\" mondják neked. \"A presbiter nem találkozik veled. Nem éltél eleget.\"\r\n\r\nMilyen igazuk volt; milyen igazuk volt. A folyó torkolatánál lévő kikötő dokkjánál állsz, és nézed üres hajódat. A bal kezedben egy kést tartasz, a jobb kezedben egy tojást.
Upstream, up the red river into the Continent's heart. With every mile, the red is deeper.=Fölfelé, a vörös folyón felfelé, a kontinens szívébe. Minden mérfölddel mélyebb a vörös.
In London, they never imagine what grows here. Orchards of bones. Iron upright as aspens. Flint pillars, fecund with faceted apples. Gemmed faces turn to watch you from the rock. Your crew are entranced. They begin to leave you, one by one, slipping ashore when you moor, or giving themselves to the river. You are almost alone when you arrive at Caution, that hundred-tongued city. Its flowers shine like fruited ice. The Pilgrim-Wakers condescend to meet with you. \"Turn back,\" they tell you. \"The Presbyter will not meet with you. You have not lived enough.\"\r\n\r\nHow right they were; how right they were. You stand at the docks of the port at the river's mouth, and look upon your empty ship.=Londonban el sem tudják képzelni, mi terem itt. Csontok gyümölcsösei. Vas felegyenesedve, mint a nyárfa. Kőzetoszlopok, csiszolt almákkal termékenyítve. Drágaköves arcok fordulnak feléd a szikláról. A legénységed el van ragadtatva. Egymás után kezdik elhagyni Önt, a partra csúsznak, amikor kiköt, vagy átadják magukat a folyónak. Szinte egyedül vagy, amikor megérkezel Cautionba, abba a száznyelvű városba. Virágai úgy ragyognak, mint a gyümölcsös jég. A Zarándok-Őrzők leereszkednek, hogy találkozzanak veled. \"Fordulj vissza,\" mondják neked. \"A presbiter nem találkozik veled. Nem éltél eleget.\"\r\n\r\nMilyen igazuk volt; milyen igazuk volt. A folyó torkolatánál lévő kikötő dokkjánál állsz, és nézed üres hajódat.
They say that only the captain of a living ship can dare the waters of Adam's Way. But they've never met you.=Azt mondják, hogy csak egy élő hajó kapitánya merészkedhet az Ádám út vizére. De még sosem találkoztak veled.
She tells you that she was once a prisoner in this very garden, but that she escaped and drank down her own memories stewed bright and honey-sweet. \"And then I was whole again!\" She claps, and a laugh echoes from her twisting lips. \"Or maybe that was someone else. It most probably was. Don't you think? It sounds very far-fetched, now that I say it out loud.\"\r\n\r\nA breeze lifts her gold-mesh veil: there is a shadowed emptiness where her eyes should be, and livid scars all around. The sort a nectar-maddened lamplighter bee might leave, when it burrowed into a brain. You shiver a little, and give no answer.=Elmondja, hogy egykor fogoly volt ebben a kertben, de megszökött, és megitta saját emlékeit, fényesen és mézédesen párolva. \"És akkor újra egész voltam!\" Tapsol, és egy nevetés visszhangzik csavarodó ajkaiból. \"Vagy talán valaki más volt az. Valószínűleg az volt. Nem gondolja? Nagyon erőltetettnek hangzik, most, hogy hangosan kimondom.\"\r\n\r\nEgy szellő felemeli aranyhálós fátylát: a szeme helyén árnyékos üresség van, és körülötte fakó hegek. Olyat, amilyet egy nektármámoros lámpagyújtogató méhecske hagyhat, amikor belefúrja magát egy agyba. Kicsit megborzongsz, és nem válaszolsz.
Talk to the Lady of the Gardens=Beszélj a kertek úrnőjével
\"Such a beautiful night. I think the roses are whispering to me. Or is it the prisoners? I lose track.\"=\"Ilyen gyönyörű éjszaka. Azt hiszem, a rózsák suttognak nekem. Vagy a foglyok? Elvesztettem a fonalat\"
The succulent droplet hits your tongue and you are transported: you are sitting in the shadow of a spire of polished obsidian. Some children nearby are playing an unfamiliar game involving skipping stones and swapping feathered masks. You-in-the-memory are peeling the skin from a round, translucent fruit. The sharp taste of it chases the honey-sweetness from your mouth. You taste that ghost-taste on your tongue for days after, longed-for and familiar.=A zamatos csepp megcsapja a nyelvét, és Önt elragadja az érzés: egy csiszolt obszidiánból készült torony árnyékában ül. Néhány gyerek a közelben egy ismeretlen játékot játszik, amiben köveket ugrálnak és tollas maszkokat cserélnek. Ön-az-emlékezetben egy kerek, áttetsző gyümölcs héját hámozza le. Éles íze elűzi a mézes-édes ízt a szádból. Napokig érezni a nyelveden ezt a szellem ízt, vágyott és ismerős.
A sip of red honey=Egy korty vörös méz
A Melliferous Sister is pouring it into a glass vial, fresh from the honey-spinner. You could beg a drop.=Egy Melliferous Nővér egy üvegcsébe tölti, frissen a mézpörgetőből. Könyöröghetnél egy cseppért.
You taste the honey, and then your mouth fills with blood. A fight! You-in-the-memory feels a hand squeezing your neck. A dull pain in your left knee. Your fingers fumbling for a knife, just ever so slightly out of reach. You spit a tooth into your assailant's eye, and she flinches back. Your fingers close around the knife, and you slash her across the cheek. The whitish substance of her eye leaks down her face, and she howls into the false-starred sky.\r\n\r\nIs there a dead woman writhing in some strange hell, as you steal her memories? Death, in the Neath, is so rarely a release.=Megízleled a mézet, majd a szád megtelik vérrel. Harc! Te-az-emlékezetben úgy érzed, hogy egy kéz szorítja a nyakadat. Tompa fájdalom a bal térdében. Ujjaid egy kés után tapogatóznak, csak éppen egy kicsit elérhetetlenül. Egy foggal beleköpsz a támadód szemébe, mire az visszahőköl. Ujjaid a kés köré záródnak, és arcon vágod a lányt. Szemének fehéres anyaga végigfolyik az arcán, és üvölt a hamiscsillagos égbe.\r\n\r\nEgy halott nő vonaglik valami furcsa pokolban, miközben te ellopod az emlékeit? A halál a Neathban olyan ritkán jelent feloldozást.
An occluded vial=Egy elzáródott fiola
The Melliferous Sister tells you that the honey occludes at the precise moment when the person the memories are harvested from dies. The memories lose their sharpness, a little.=A Melliferous Nővér elmondja, hogy a méz pontosan abban a pillanatban elzáródik, amikor az a személy, akitől az emlékeket szedték, meghal. Az emlékek egy kicsit elveszítik élességüket.
The Garden of Roses and Cages=A rózsák és ketrecek kertje
Two Melliferous Sisters unlock the gates; your key is mostly ceremonial. Before you is a garden dipped in blood. A sea of petalled crimson. Winding paths lead to irregular rows of cages, each covered in tangles of thorn and vine. Some of the prisoners inside the cages call out to you, others mutter to themselves, or weep. A few simply stare, hopeless and silent.=Két Melliferous Nővér nyitja ki a kapukat; a te kulcsod többnyire szertartásos. Előtted egy vérbe mártott kert van. Egy tengernyi szirmos bíbor. Kanyargós ösvények vezetnek a szabálytalan sorokban álló ketrecekhez, amelyek mindegyike tüskékkel és indákkal borított. A ketrecekben lévő foglyok közül néhányan kiabálnak neked, mások magukban motyognak vagy sírnak. Néhányan csak bámulnak, reménytelenül és némán.
Guards in thorned exoskeletons issue from a dark slit behind the throne. The Campaigner walks between them, wrists chained with bronze, face calm and empty.\r\n\r\n\"The flames,\" the Fathomking remarks, \"have been quenched in the zee. Is she as she was? Not entirely. But you will be unable to discern any differences that might trouble you.\"=A trón mögötti sötét résből tüskés csontvázba öltözött őrök lépnek ki. A Tábornok közéjük lép, csuklóit bronzlánccal láncolva, arca nyugodt és üres.\r\n\r\n\"A lángok,\" a Fathomking megjegyzi, \"a zee-ben eloltották. Olyan, amilyen volt? Nem teljesen. De képtelenek lesztek észrevenni olyan különbségeket, amelyek gondot okozhatnak nektek\"
\"Your Complexity: I pray you, give me back my Campaigner.\"=\"Your Complexity: Kérlek, add vissza a Kampányosomat\"
She died at sea. Perhaps he can return her. His price will be steep.=A tengeren halt meg. Talán vissza tudja őt adni. Az ára meredek lesz.
Guards in thorned exoskeletons issue from a dark slit behind the throne. The Magician walks between them, wrists chained with bronze, face calm and empty.\r\n\r\n\"I have made adjustments,\" the Fathomking confesses. \"I couldn't quite restore the man you lost. In dreams or in sea, my authority is limited. But you should find this one suitable for your needs.\"=A trón mögötti sötét résből tüskés csontvázba öltözött őrök lépnek ki. A Mágus közéjük lép, csuklóit bronzlánccal láncolva, arca nyugodt és üres.\r\n\r\n\"Kicsit kiigazítottam,\" vallja be a Fathomking. \"Nem tudtam teljesen visszaadni azt az embert, akit elvesztettél. Álmomban vagy a tengeren, a hatalmam korlátozott. De ezt az igényeinek megfelelőnek kell találnia\"
\"Give me back my Magician.\"=\"Add vissza a varázslómat\"
Perhaps the Fathomking, with his allies in dreams, can return the Magician.=Talán a Fathomking az álmokban szövetségeseivel együtt vissza tudja hozni a mágust.
A triple hybrid?=Egy hármas hibrid?
Guards in thorned exoskeletons issue from a dark slit behind the throne. Your Nacreous friend walks between them. Its eyes are unreadable.\r\n\r\n\"It is not as it was,\" the King informs you. \"That is gone forever. Rejoice. You walk in the company of a risen god.\"=A trón mögötti sötét résből tüskés csontvázba öltözött őrök lépnek ki. Nacreous barátod közöttük sétál. A szemei olvashatatlanok.\r\n\r\n\"Már nem olyan, mint volt,\" tájékoztat a király. \"Az örökre elmúlt. Örüljetek. Egy feltámadt isten társaságában jársz\"
\"Give me back my Outcast.\"=\"Adjátok vissza a kitaszítottamat\"
\"Its mind is gone,\" the King warns you. \"But if you have a Fluke-Core, the Core can become its new identity - \"=\"Az elméje eltűnt,\" a király figyelmeztet téged. \"De ha van egy Fluke-magod, akkor a mag az új személyiségévé válhat.. \"
A wall puckers open, and a guard in a thorned exoskeleton brings in a shivering zailor. \"Captain!\" she cries. \"I was - it was - the cold - \"\r\n\r\n\"Go,\" the Fathomking says languidly. \"I won't release her twice.\"=Egy fal felnyílik, és egy tüskés exoskeletonba öltözött őr behoz egy reszkető zailort. \"Kapitány!\" kiáltja. \"Én voltam - ez volt - a hideg - \"\r\n\r\n\"Menj,\" mondja a Fathomking lankadtan. \"Nem engedem el kétszer\"
\"I have come to plead for a zailor's life.\"=\"Azért jöttem, hogy egy zailor életéért könyörögjek\"
Perhaps it's someone you knew. Perhaps you're feeling philanthropic. Perhaps you're simply desperate for crew. [This is an expensive way to gain crew.]=Talán valaki, akit ismertél. Talán emberbaráti érzelmeket táplálsz. Talán egyszerűen csak kétségbeesetten vágysz legénységre. [Ez egy drága módja a legénység megszerzésének]
A spray of seawater=Tengeri vízpermet
The guards fling the Drownie into the pool. The splash soaks the King, but his dignity is unmarred. The pulsing in the pool intensifies into threshing. The Drownie sinks from view, and the waters grow thick and dark. \"Next,\" the King says peaceably.=Az őrök a medencébe dobják a Drownie-t. A fröccsenés eláztatja a királyt, de méltósága sértetlen marad. A medencében a lüktetés csépléssé fokozódik. A Drownie elsüllyed a szemünk elől, és a víz sűrűvé és sötétté válik. \"Ezután\" a király békésen szól.
Witness an execution=Legyen szemtanúja egy kivégzésnek
Two silent guards in thorned exoskeletons drag a babbling Drownie forwards. \"No!\" she shrieks. \"I am no friend of spiders! I have never purchased silk! It was a gift! Your Complexity! I have always been loyal - \"=Két néma őr tüskés exoskeletonban vonszol előre egy zagyva Drownie-t. \"Ne!\" sikoltozik. \"Nem vagyok a pókok barátja! Soha nem vettem még selymet! Ajándék volt! A komplexitásod! Mindig is hűséges voltam - \"
Boasting?=Dicsekszik?
He's speaking of the nature of the wounds - their dramatic effects on the landscapes of the body. He sounds like he's boasting - but a single tear trickles down from beneath his mask. At last the King nods. \"The offering is acceptable,\" he says. Thorn-armoured guards carry the bier through a dark slit behind his throne.\r\n\r\nThe King begins, off-handedly, to outline the cartography of the deep undersea, and the patrol-routes of monsters. He notices your presence and snaps his fingers: the guard ushers you out, but not before you've heard valuable deep-gossip.=A sebek természetéről beszél - azok drámai hatásáról a test tájképeire. Úgy hangzik, mintha dicsekedne - de egyetlen könnycsepp csordul le a maszkja alól. Végül a király bólint. \"A felajánlás elfogadható,\" mondja. Tüskés páncélú őrök viszik a koporsót a trónja mögötti sötét résen keresztül.\r\n\r\nA király félvállról kezdi felvázolni a tenger alatti mélység térképét és a szörnyek járőrútjait. Észreveszi a jelenlétedet, és csettint egyet az ujjával: az őr kivezet téged, de nem előbb, minthogy értékes mély pletykákat hallottál volna.
Watch a Crocodile-Masked Visitor make an offering=Nézze meg, ahogy egy krokodilmaszkos látogató felajánlást tesz
A body lies on a bier in the centre of the chamber. The Crocodile-Masked Visitor moves around it, indicating wounds in its head, neck, chest; muttering.=A terem közepén egy holttest fekszik egy hordágyon. A krokodilmaszkos látogató körbejárja, és a fején, nyakán, mellkasán lévő sebeket jelzi; motyog.
Valuable information=Értékes információk
At last the King nods, and awards the Emissary a pouch of drowning-pearls. The hour of audience is past. Thorn-armoured guards escort you back to the surface. But the Emissary's words, and the King's questions, have taught you a great deal.=Végül a király bólint, és a követnek egy zacskó fulladásos gyöngyöt ad. A közönség órája lejárt. Tüskéspáncélos őrök kísérnek vissza a felszínre. De a követ szavai és a király kérdései sok mindenre megtanítottak téged.
Listen to a Khaganian Emissary=Hallgasson meg egy kagáni küldöttet
Here's a visitor from the Taimen clan, in a grey robe patterned with leaping fish. She describes events at the Khan's Court; skirmishes with the Chelonate; zee-beast attacks.=Itt egy látogató a Taimen klánból, szürke, ugráló halakkal mintázott köntösben. Leírja a kán udvarában történt eseményeket; csetepaték a kelonátusokkal; zee-állat támadások.
An abrupt end=Hirtelen véget ér
The King makes a chopping motion with his hand. A tide of crabs rushes from the shadows of the Throne-Cyst. They're on the hunter before he can turn, but not before he can scream. The King watches in satisfaction as they swarm the hunter, snipping the flesh from his bones. Thorn-armoured guards block the chamber door.\r\n\r\nWhen it's done; when his cries are long silenced, and scarred bones remain - the King motions you forwards. \"Take something,\" he commands. \"Let our justice be remembered above. You may go.\"=A király egy vágó mozdulatot tesz a kezével. Rákok áradata zúdul a Trón-ciszta árnyékából. A vadászon vannak, mielőtt az megfordulhatna, de nem, mielőtt sikítani tudna. A király elégedetten nézi, ahogy lecsapnak a vadászra, és levágják a húst a csontjairól. Tüskés páncélú őrök zárják el a kamra ajtaját.\r\n\r\nAmikor vége; amikor a kiáltásai már rég elhallgatnak, és sebhelyes csontok maradnak - a király előre int. \"Fogjatok valamit,\" parancsolja. \"Emlékezzenek igazságunkról fent. Elmehetsz\"
Listen to a Chelonate Envoy=Hallgassa meg a Chelonate követét
A hunter in sharkskin is haranguing the King. \"...unpardonable intrusion! Our ancient rights have been impugned! King you may be, but not of the Shell-Slayers. We will pay no more tribute - \"=Egy cápabőrbe öltözött vadász szidalmazza a királyt. \"...megbocsáthatatlan tolakodás! Ősi jogainkat támadták meg! Király lehetsz, de nem a kagylósoké. Nem adózunk többé - \"
\"Rosy flesh,\" the King intones, \"won from the water. Taste it in good health.\" He waves a gracious hand, while his waters thresh. The audience is over. As you return, crab- slaves carry ice-boxes filled with sweet fresh meat - pink as dawn.=\"Rózsaszín hús,\" intonálja a király, \"nyert a vízből. Kóstold meg egészséggel.\" Kegyes kézzel int, míg vizei csépelnek. A közönségnek vége. Visszatérve rákszolgák viszik a jégdobozokat, tele édes, friss hússal - rózsaszínű, mint a hajnal.
Sea-coal=Tengeri szén
\"Black fire,\" the King intones, \"risen from the sea. Remember me with its vapours.\" He smiles directly into your eyes. The audience is over: you return to the surface. Hunched, plated, scuttling slaves haul baskets of wet coal behind you.=\"Fekete tűz,\" intonálja a király, \"emelkedett ki a tengerből. Emlékezz rám a páráival.\" Egyenesen a szemedbe mosolyog. A közönségnek vége: visszatérsz a felszínre. Görnyedt, pléhbe burkolózott, csoszogó rabszolgák vizes szénkosarakat cipelnek maguk után.
Ask a boon of the King=Kérj egy kegyet a királytól
You have brought the King a story-gift. You may ask a gift in return. It's impossible to know what you'll receive...=Történelmi ajándékot hoztál a királynak. Viszonzásul kérhetsz ajándékot. Lehetetlen tudni, hogy mit fogsz kapni...
Return to the Valves of Pearl=Vissza a Gyöngyszelepekhez
Back at the dock, the air no longer smells of stone and copper. The light is the familiar glow of false-stars, not the piercing green of the Hold's eyes.=Visszatérve a dokkhoz, a levegő már nem kő- és rézszagú. A fény a hamis csillagok ismerős fénye, nem pedig a Hold szemének szúrós zöldje.
You've finished here.=Itt befejezted.
Another rite=Egy másik rítus
Crocodile is describing the wounds on the body, but the wounds he describes don't match the wounds you see. This is another Visage ritual. He sounds like he's boasting - but a single tear trickles down from beneath his mask. At last the King nods. \"The offering is acceptable,\" he says. Thorn-armoured guards carry the bier through a dark slit behind his throne.\r\n\r\nThe King begins, off-handedly, to outline the cartography of the deep undersea, and the patrol-routes of monsters. He notices your presence and snaps his fingers. The guard ushers you out, but not before you've heard valuable deep-gossip. And you understand a little more Visage-lore. Crocodile has given this body to another kind of flood.=Krokodil leírja a testén lévő sebeket, de az általa leírt sebek nem egyeznek a látott sebekkel. Ez egy másik Visage rituálé. Úgy hangzik, mintha dicsekedne - de egyetlen könnycsepp csordul le a maszkja alól. Végül a király bólint. \"A felajánlás elfogadható,\" mondja. Tüskés páncélú őrök viszik a koporsót a trónja mögötti sötét résen keresztül.\r\n\r\nA király félvállról kezdi felvázolni a tenger alatti mélység térképét és a szörnyek járőrútjait. Észreveszi a jelenlétedet, és csettint az ujjaival. Az őr kikísér téged, de csak azután, hogy értékes mély pletykákat hallottál. És egy kicsit jobban megérted a Visage-lore-t. A krokodil ezt a testet egy másik árvíznek adta.
Watch a Visager=Nézze meg a Visager-t
Crocodile moves around a corpse-offering on a bier, clockwise. He indicates its wounds to the Fathomking. Why is he here?=A krokodil az óramutató járásával megegyező irányban mozog a hordágyon lévő holttest körül. A Fathomkingnak jelzi a sebeit. Miért van itt?
Discuss the matter of your Father's Bones=Beszéljétek meg az apátok csontjainak ügyét
\"Your Complexity: I have a more personal petition. You know something of my father, or what remains of him.\"=\"Your Complexity: Van egy személyesebb petícióm. Tudsz valamit az apámról, vagy ami megmaradt belőle\"
The Seventh Miracle=A hetedik csoda
There are seven courses, each named. It begins with <i>The First Touch on the Skin</i>: a plate of silky white flesh submerged in yellow sauce - fresh, sharp, shocking. Next comes <i>Struggling Against the Current</i>, a fierce terrine of coursing flavours. It leaves the diners watery-eyed and reaching for their wine. Before they recover, bowls of peligin soup are set before them. <i>\"Swallowed!\"</i> the Poissonnier intones. The taste is deep and rich and heavy, lining the stomach. Several drownies lift the bowls to their lips to catch the last drops.\r\n\r\nA merciful interlude follows. <i>The Surface, High Above</i> is a mild, palate-cleansing mousse. Afterwards comes <i>Lost Breath</i> - a roulade of still-wriggling tentacles; bitter on the tongue's tip, but departing with a long, mellow aftertaste as it slides down the throat. The penultimate course <i>The Abandonment of the Self</i> is spun with sugar and crunchy with salt. Spherical cages of solidified syrup, containing fiery sweetmeats. The filigree cracks between Drownie teeth. The sweetmeats vanish down damp gullets.\r\n\r\nLast of all, <i>The Promise of What is to Follow</i> - a brûléed cream of inexplicable pungency - indescribably more-ish. The diners lean back, bloated. When their senses return, they call for the Poissonnier and congratulate him upon impeccably reproducing the sensation of drowning in culinary form. \"It was not drowning,\" the Fathomking says, his baritone rolling over their babble. \"It was love.\" He raises his glass to the Poissonnier. =Hét kurzus van, mindegyik elnevezve. A <i>Az első érintés a bőrön</i>: egy tányér selymes fehér hús sárga mártásban - friss, éles, megdöbbentő. Ezután következik a <i>Struggling Against the Current</i>, egy vad terrine, melyben az ízek vadul csordogálnak. Az étkezők könnyes szemmel és a borukért nyúlnak. Mielőtt magukhoz térnének, egy tál peliginlevest tesznek eléjük. <i>\"Lenyelve!\"</i> a Poissonnier intonál. Az íze mély, gazdag és nehéz, a gyomrot béleli. Több fuldokló emeli ajkához a tálkát, hogy felfogja az utolsó cseppeket.\r\n\r\nKegyes közjáték következik. <i>A felszín, magasan a</i> felett egy enyhe, ízléstisztító hab. Ezután következik a <i>Lost Breath</i> - a még mindig tekergő csápok rouládja; keserű a nyelv hegyén, de hosszú, lágy utóízzel távozik, ahogy lecsúszik a torkon. Az utolsó előtti fogás <i>The Abandonment of the Self</i> cukorral pörgetett és sóval ropogós. Megszilárdult szirupból készült gömb alakú ketrecek, amelyek tüzes édességeket tartalmaznak. Drownie fogai között megreped a filigrán. Az édességek eltűnnek a nyirkos nyelőcsövekben.\r\n\r\nVégül pedig <i>A következő ígérete</i> - egy megmagyarázhatatlanul csípős brillírozott krém - leírhatatlanul több-ízű. Az étkezők felpuffadva dőlnek hátra. Amikor visszatérnek az érzékeik, szólítják a Poissonnier-t, és gratulálnak neki, amiért tökéletesen visszaadta a fulladás érzését kulináris formában. \"Nem fulladás volt,\" mondja a Fathomking, baritonja átcsendül a fecsegésükön. \"Szerelem volt.\" Emeli poharát a Poissonnier-re 
Attend the Poissonnier's feast=Vegyen részt a Poissonnier ünnepségen
The Drownie court - soggy, chattering, hungry - populate a table of carved coral. The Poissonnier claps his hands. Your crew scurry in with steaming plates.=A Drownie-udvar - ázottan, csetlő-botlóan, éhesen - benépesíti a faragott korallból készült asztalt. A Poissonnier tapsol a kezébe. A legénységed gőzölgő tányérokkal siet befelé.
Deliver the Cargo of Answers to the Fathomking=A válaszok rakományát a Fathomkingnak szállítani
The Drownies of Scrimshander asked you to deliver evidence that the Chelonate's history is not all it's made out to be. =A Scrimshander-i Drownies arra kért, hogy szolgáltass bizonyítékot arra, hogy a Chelonate története nem az, aminek beállítják 
The Throne-Cyst=A trón-ciszta
This is the salt-blown heart of the Hold. The Fathomking floats in his throne: a gem-starred bowl of sea-stone, the size of a banqueting table. He's wearing a dressing gown of purple brocade, soaked dark with salt water. He leans his chin calmly on his hand. Beneath the surface of the water in his throne, his hidden regions pulse, constantly, insistently.=Ez a Hold sósan fújt szíve. A Fathomking a trónján lebeg: egy drágakővel kirakott, tengeri kőből készült, bankettasztal nagyságú tál. Sós vízzel sötéten átitatott, lila brokátból készült köntöst visel. Állát nyugodtan a kezére támasztja. Trónjában a víz felszíne alatt, rejtett régiói lüktetnek, folyamatosan, kitartóan.
The moves; the consequences; the risks; the relics. Death is difficult on the Unterzee, but now you know more of it than you ever expected.=A lépések; a következmények; a kockázatok; az ereklyék. A halál nehéz az Unterzee-n, de most többet tudsz róla, mint amire valaha is számítottál.
Read the Boke=Olvassa el a Boke
Some of the stains are so old that they no longer smell. Some of the writing is still legible. [This will increase your Iron to 60.]=Néhány folt olyan régi, hogy már nem is szaglik. Az írás egy része még olvasható. [Ezzel a vasad 60-ra nő]
Mm. Yes. Ouch. Mm. My. Well, he deserved it. Good Lord. Good Lord. Hmm. Really? <i>Well</i>.=Mm. Igen. Jaj. Mm. Az enyém. Nos, megérdemelte. Te jó ég! Te jó ég! Hmm. Tényleg? <i>Nos</i>.
You're a soldier. This is your business. [This will increase your Iron to 85.]=Maga katona. Ez a te dolgod. [Ez 85-re növeli a vasat]
Read the Boke of Sharpes=Olvassa el a Boke of Sharpes
Some previous zee-captain acquired this horrendous compendium. Where, you'll never know. That's for the best.=Valami korábbi zee-kapitány szerezte meg ezt a borzalmas kompendiumot. Hogy hová, azt sosem fogod megtudni. Így a legjobb.
The Mirror of Scales=A mérlegek tükre
As it comes apart, scenes of gardens swim before you. There are other winged things depicted here: butterflies on flowers, alphabet-winged frost-moths, bees alive with red memory. A mountain rises behind them all. Light grows at its core.\r\n\r\n\"Captain!\" your first officer is shouting. \"Captain!\" You blink. The moth is a muddy swirl on the waves.=Ahogy szétesik, kertek jelenetei úsznak eléd. Más szárnyas dolgok is vannak itt ábrázolva: pillangók a virágokon, ábécésszárnyú fagymolyok, vörös emlékű méhek. Mindannyiuk mögött egy hegy emelkedik. Fény növekszik a magjában.\r\n\r\n\"Kapitány!\" az első tiszted kiabál. \"Kapitány!\" Pislogsz. A lepke egy sáros örvény a hullámokon.
Ask a question and you will not be answered=Tegyél fel egy kérdést, és nem fogsz választ kapni
You look closer. For a moment, a solution trembles in the space behind your eyes, and then it collapses into helplessness. The moth is a map of the unconsenting sky. You grope for stars. You find only glimmers. Night floods in.\r\n\r\n\"Captain!\" your first officer is shouting. \"Captain!\" You blink. The moth is a smear of darkness on darker water. Nothing remains.=Nézd meg közelebbről. Egy pillanatra megremeg a megoldás a szemeid mögötti térben, majd tehetetlenségbe omlik. A lepke a meg nem érző égbolt térképe. A csillagok után tapogatózol. Csak villanásokat találsz. Elárasztja az éjszaka.\r\n\r\n\"Kapitány!\" az első tiszted kiabál. \"Kapitány!\" Te pislogsz. A lepke egy sötét folt a sötétebb vízen. Semmi sem marad.
Examine it before its final dissolution=Vizsgálja meg végleges felbomlása előtt
Those mosaic configurations on its wings. Do they carry meaning?=Azok a mozaik alakzatok a szárnyain. Van jelentésük?
Sapphires!=Zafírok!
Blue jewels are embedded in the rotting fuselage of the moth's remains. You gather as much as you can, splashing frantically in the ship's boat, before it disintegrates altogether, and the remaining jewels are lost.=Kék ékszerek ágyazódnak a lepke rothadó törzsébe. A hajó csónakjában eszeveszetten csobbanva összeszedsz, amennyit csak tudsz, mielőtt az teljesen szétesik, és a maradék ékszerek elvesznek.
Search for jewels=Ékszerek keresése
There's an old story...=Van egy régi történet...
Glints like eyes=Csillog, mint a szemek
Glossy black fragments gleamed malevolently in the blankness of the ice. You'd swear it oriented them towards you. Some sort of sensory apparatus? Their glassy blackness recalls Mt Nomad, the predatory terrain feature which haunts the blackness of Void's Approach. What is their connection?=Fényes fekete darabkák csillogtak gonoszul a jég ürességében. Esküdni mernék rá, hogy ez feléjük irányítja őket. Valamiféle érzékelő berendezés? Üveges feketeségük a Nomád-hegyet idézi, a Void's Approach feketeségében kísértő, ragadozó tereptárgyat. Mi a kapcsolatuk?
If you've gathered at least 10 Observations, you may learn something...\r\n [NONSENSE BRANCH, REPURPOSE]=Ha összegyűjtöttél legalább 10 megfigyelést, akkor megtudhatsz valamit...\r\n [NONSENSE BRANCH, REPURPOSE]
You've destroyed a Tyrant-Moth=Elpusztítottál egy Tyrant-Moth-ot..
It's already disintegrating into a sloughy mass, like a slick of rotting leaves.=Már most szétesik, mint a rothadó levelek nyálkás masszája.
You send your most desperate and unrepentant crew aboard. They crack jokes about the bloodstains. With luck - if you can trust them - you'll find something waiting in Corsair's Forest.=A legelszántabb és legelszántabb legénységet küldöd a fedélzetre. Viccelődnek a vérfoltokon. Szerencsével - ha megbízhatsz bennük - találsz valamit, ami a Corsair's Forestben vár rád.
Your prize is never seen again. Well, you set them on a dubious errand, and the sea is wide. Your remaining crew watches you covertly. Are you all pirates now? Perhaps they'll slip away at the next port, in ones and twos. Perhaps they'll grow scarred and fierce and desperate alongside you.=A nyereményt soha többé nem látjuk. Nos, kétes küldetésre küldted őket, és a tenger széles. A megmaradt legénységed titokban figyel téged. Most már mind kalózok vagytok? Talán a következő kikötőben, egyesével és kettesével elszöknek. Talán megsebzetté, vaddá és kétségbeesetté válnak melletted.
Send her to Corsair's Forest, with a prize crew=Küldje el a Corsair's Forestbe, egy díjnyertes legénységgel
You can hardly take her home to London. It will cause a fuss. But someone in the Forest will likely buy her.=Aligha viheted haza Londonba. Ez nagy felhajtást fog okozni. De valaki az Erdőben valószínűleg meg fogja venni.
Your crew searches the ship, complicit together in this act of banditry, unhappy, but obedient for now. Here's what they've found - =A legénységed átkutatja a hajót, együttesen bűnrészesek ebben a rablótámadásban, boldogtalanok, de egyelőre engedelmesek. Az alábbiakat találták - 
A regrettable incident=Egy sajnálatos incidens
One of your sailors breaks down. She didn't go to sea to be a pirate! You've betrayed the fellowship of the sea! Your bo'sun is forced to shoot her when she leaps at you. Grim eyes, tightened lips. But here's your hard-won treasure.=Az egyik matrózod lerobban. Nem azért ment a tengerre, hogy kalóz legyen! Elárultad a tenger közösségét! A bo'sunod kénytelen lelőni őt, amikor rád ugrik. Komor szemek, összehúzott ajkak. De itt van a nehezen megszerzett kincsed.
Take what you can. Hide the evidence of your crime.=Vegye el, amit tud. Rejtsd el a bűntetted bizonyítékát.
You've defeated a Tramp Steamer=Legyőztél egy csavargó gőzhajót
Innocent men and women are dead, but that's their problem. And yours, if you're caught, but let's not dwell on that. What now?=Ártatlan férfiak és nők haltak meg, de ez az ő problémájuk. És a tiédet is, ha elkapnak, de ne foglalkozzunk ezzel. Most mi lesz?
You've defeated a Merchant Cruiser=Legyőztél egy kereskedelmi cirkálót
You've destroyed a Merchant Cruiser=Elpusztítottál egy kereskedelmi cirkálót
Your crew is unhappy to be complicit in this crime, but obedient for now. Here's what they've found - =A legénységed nem örül, hogy bűnrészes ebben a bűntényben, de egyelőre engedelmeskedik. Az alábbiakat találták - 
Take what you can.=Vegye el, amit tud.
You've destroyed a Tramp Steamer=Tönkretettél egy csavargőzölőt
\"Ah,\" the cavern breathes around you. \"That felt charming. Thank you are. The game soothes the pangs of dissolution in. But I want so to be less. I am tired of thought. Will you help me? Sleep will not enough. I desire no dreams. Will you help?\"=\"Ah,\" a barlang lélegzik körülötted. \"Ez bájosnak tűnt. Köszönöm. A játék enyhíti a feloldódás fájdalmát. De azt akarom, hogy kevesebb legyen. Belefáradtam a gondolkodásba. Segítesz nekem? Az alvás nem elég. Nem vágyom álmokra. Segítesz?\"
Move a Paw=Mozgass egy mancsot
The Catspaw, perhaps, or the Skinspaw. This is a safe move.=Talán a Catspaw, vagy a Skinspaw. Ez egy biztonságos lépés.
\"Oohh,\" the cavern breathes around you. \"That was <i>piquant</i>. Thank you are. It distracts from the pains of dissolution in. But I want so to dissolve. Will you help me? Sleep will not enough. I desire no dreams. Will you help?\"=\"Oohh,\" a barlang lélegzik körülötted. \"Ez volt <i>pikáns</i>. Köszönöm. Elvonja a figyelmet a feloldódás fájdalmairól. De azt akarom, hogy feloldódjon. Segítesz nekem? Az alvás nem elég. Nem vágyom álmokra. Segítesz?\"
Move a Night=Mozogj egy éjszakát
The Nights are fanged like lions. A touch will wound you. This is an aggressive move...=Az Éjszakák agyarasak, mint az oroszlánok. Egy érintés megsebez téged. Ez egy agresszív lépés...
Up the steps=Fel a lépcsőn
Squeeze through the crack, away from the fading, pleading voice...=Szorulj át a résen, távol a halványuló, könyörgő hangtól...
This is not a place to be.=Ez nem az a hely, ahol lenni kell.
An assistant=Egy asszisztens
A Rubbery Man rises from a cyst in the floor. An iridescent cicatrice crosses its face. Even in this flood of silvery light, it pulses like a fevered moon. It shuffles closer.\r\n\r\n\"Shalt-Flions,\" it wheezes. Unprecedented! A Rubbery capable of human speech (in however debased and pitiful a mode!)\r\n\r\n\"My emissary,\" the cave whispers. \"Treat it gently.\" The whisper follows you back up the steps. \"Take it to the Salt-Lions...\"=Egy gumiember emelkedik ki a padlóban lévő cisztából. Egy irizáló cicatrice vonul át az arcán. Még ebben az ezüstös fényárban is úgy pulzál, mint egy lázas hold. Közelebb csoszog.\r\n\r\n\"Shalt-Flions,\" zihál. Példátlan! Egy emberi beszédre képes gumitest (bármilyen lealacsonyított és szánalmas módon is!)\r\n\r\n\"Küldöttem,\" suttogja a barlang. \"Bánj vele óvatosan.\" A suttogó követ téged vissza a lépcsőn. \"Vidd a Só-oroszlánokhoz..\"
Offer assistance with dissolution=Segítségnyújtás a feloszlatáshoz
In the flow of air through the cavern, you hear the voice of the Principles, langorously pleading. \"I offer an assistant,\" it flutes. \"And scintillack. You enjoy scintillack, aren't you?\"=A barlangon átáramló levegőben halljátok a Fejedelmek hangját, hosszasan könyörögve. \"Felajánlok egy segédet,\" ez fuvolázik. \"És szkintillack. Élvezed a scintillackot, ugye?\"
\"Yes. I'll need to complete my chess-set. And then you'll need to defeat me.\r\n\r\nBring me a Wakeful Idol, to be my new Bishop.\r\n\r\nBring me a monster's tooth, to be my new Night.\r\n\r\nBring me a heart-shelled silver, to be my new Root.\r\n\r\nBring me a little flint, to be my new Paw.\r\n\r\nAnd bring me a Fluke-Core. For my Kin.\"\r\n\r\nAt each phrase, the Outcast nods and sways, nods and sways. Somehow, it looks frightened.=\"Igen. Ki kell egészítenem a sakk-készletemet. És akkor le kell győznöd engem.\r\n\r\nHozz nekem egy Ébredő Bálványt, hogy az új Püspököm legyen.\r\n\r\nHozz nekem egy szörnyfogat, hogy az új Éjszakám legyen.\r\n\r\nHozz nekem egy szívhéj ezüstöt, hogy az új Gyökerem legyen.\r\n\r\nHozz nekem egy kis tűzkövet, hogy az új Mancsom legyen.\r\n\r\nÉs hozz nekem egy Fluke-magot. A rokonságomért.\"\r\n\r\nMinden egyes mondatnál a Számkivetett bólint és bólint, bólint és bólint. Valahogy ijedtnek tűnik.
Setting up=Beállítás
The Outcast toddles eagerly over to the chess-board, to place the sphinxstone piece at one corner. \"Oh yes,\" the voice of the Principles sighs.\"Oh yes, that will very good. But I ache so to be reduced, to be less. Will you bring more? I will pay most in scintillack, and in secrets.\"=A Számkivetett lelkesen odatotyog a sakktáblához, hogy a szfinxkő bábut az egyik sarokba helyezze. \"Ó, igen,\" sóhajtja az Elöljárók hangja.\"Ó, igen, ez nagyon jó lesz. De annyira fáj, hogy kevesebb legyek, hogy kevesebb legyek. Hozol még? A legtöbbet scintillackban és titokban fogok fizetni\"
\"Here your scintillack. Another secret? I have so few remaining. Will you despoil me further? You will? No, I am tired. No secret for you today. If you press me, I will sulk. I am old. I want to be less than I am. I want to be only coral. Call that a secret, if you must.\"=\"Itt van a scintillack. Még egy titok? Olyan kevés maradt. Még jobban kirabolsz engem? Tényleg? Nem, fáradt vagyok. Ma nincs titok számodra. Ha nyomást gyakorolsz rám, duzzogni fogok. Öreg vagyok. Kevesebb akarok lenni, mint amilyen vagyok. Csak korall akarok lenni. Nevezd ezt titoknak, ha kell\"
Give the Principles a Wakeful Idol=Adj az elveknek egy éber bálványt
\"That gorgeous little spark! A counterweight. I will devolve, and my Emissary must end with me. To satisfy the Chain, we must have an ascension. This little fellow will rise as I descend. Perhaps you can take her with you.\"=\"Ez a gyönyörű kis szikra! Egy ellensúly. Én el fogok bomlani, és a küldöttemnek velem együtt kell véget vetnie. A Lánc kielégítéséhez felemelkedésre van szükség. Ez a kis fickó felemelkedik, ahogy én leereszkedem. Talán magaddal vihetnéd\"
\"Your payment is there, in the corner. And here, in this secret: I was forbidden love, by the Bazaar, when I left the world Axile. But I don't regret it. I never regret.\"=\"A fizetésed ott van a sarokban. És itt, ebben a titokban: Megtiltotta nekem a szerelmet a Bazár, amikor elhagytam a világot Axile. De nem bántam meg. Soha nem bántam meg\"
Give the Principles Heartmetal=Adja meg az elveket Heartmetal
\"I long for my ending, but I fear it beside. This is needed to encase my fear. Ice and oysters. The trap-jaws. Give me courage. I want so to be less. Give it to me.\"=\"Vágyom a végemre, de mellette félek is tőle. Erre azért van szükség, hogy elfedje a félelmemet. Jég és osztriga. A csapda-állkapcsok. Adj bátorságot. Azt akarom, hogy kevesebb legyen. Add ide\"
\"My Emissary has your payment. A little of me. There. There I shine. And a secret: the spiders of Saviour's Rocks (crush them; crush them) made arrangements with my cousin. Bargains to blind a monster... remember that. There are many alliances.\"=\"A küldöttem megkapta a fizetését. Egy kicsit magamból. Ott van. Ott ragyogok. És egy titok: a Saviour's Rocks pókjai (zúzd össze őket; zúzd össze őket) megállapodtak az unokatestvéremmel. Alku, hogy elvakítson egy szörnyeteget... ezt ne feledd. Sok szövetség van\"
Give the Principles a piece of Stygian Ivory=Adj az elveknek egy darab sztyeppei elefántcsontot
\"We don't necessarily need this, for my dissolution. The others are tools. This is ornament. But ivory in chess is asked, aren't we?\"=\"Nem feltétlenül van szükségünk erre, az én feloldozásomhoz. A többi eszköz. Ez a dísz. De elefántcsontot a sakkban kérdeznek, nem igaz?\"
\"Here is your scintillack. My Emissary recalls how it burnt. See him flinch! No matter. He will end when I do. Now your secret. These sea-lords you slay... they give of themselves for the Drowning Feast. Kneel, and I will whisper you a fragment of the recipe.\"=\"Itt van a scintillack. Az én küldöttem felidézi, hogyan égett. Nézd meg, ahogy megrándul! Nem számít. Ő akkor fog véget érni, amikor én is. Most a titkod. Ezek a tengeri urak, akiket megölsz... ők adják magukat a Fuldokló Lakomáért. Térdelj le, és én megsúgom neked a recept egy részletét\"
Give the Principles a Fluke-Core=Adjon az elveknek egy Fluke-magot
\"O my cousin, my enemy! I was of their kind before I began my descent. Now you see me as I am. But I would be so much less. I would dissolve on the waves like old foam. Help me end. Kill my emissary... but not until we are ready.\"=\"Ó, unokatestvérem, ellenségem! Én is a fajtájukhoz tartoztam, mielőtt megkezdtem az ereszkedésemet. Most már olyannak látsz, amilyen vagyok. De én sokkal kevesebb lennék. Feloldódnék a hullámokon, mint a régi hab. Segíts befejezni. Öld meg a küldöttemet... de csak ha készen állunk\"
\"Kneel, kneel, and my Emissary will gift you Scintillack. The secret. The Bazaar brought me; brought us all, all us shapelings, Axiles. The Flukes, the misers, even my Emissary. Why? Too deep a secret for me, my friend. Even here, too deep for me. Perhaps when you end me...\"=\"Térdelj le, térdelj le, és a küldöttem megajándékoz téged Scintillackkel. A titok. A Bazár hozott el engem, hozott el mindannyiunkat, mindannyiunkat, alakváltókat, Axiles. A Flukes, a misers, még az én Emissáriusom is. Miért? Túl mély titok nekem, barátom. Még itt is túl mély nekem. Talán amikor véget vetsz nekem..\"
Give the Principles an Ambiguous Eolith=Adj az elveknek egy kétértelmű eolitot
\"The Great Chain of Being is rigid... but the shapelings know its weak places. This is for I have sent my Emissary. He knows. This is one of his. Thank you. I will be much less, and I will sleep forever.\"=\"A Létezés Nagy Lánca merev... de az alakváltók ismerik a gyenge pontjait. Ezt azért küldtem, mert elküldtem a küldöttemet. Ő tudja. Ez az egyik. Köszönöm. Sokkal kevesebb leszek, és örökké aludni fogok\"
The Emissary, trembling, takes his place across the board from you. \"He will dissolve with me,\" the Principles tells you, consolingly. \"It's for the best. You must win the game. Defeat him, and he and I will end. I will leave treasure. Hurry. My thoughts grow burdensome.\"=A küldött remegve foglal helyet veled szemben a táblán. \"Velem együtt fog feloldódni,\" mondja neked vigasztalóan a Fejedelem. \"Így lesz a legjobb. Meg kell nyerned a játékot. Győzd le, és ő és én végzünk. Kincset hagyok. Siess. A gondolataim egyre terhesebbek\"
The Last Game=Az utolsó játék
\"I will miss chess most when this is done. The black waves, my children's glows, let them pass - but o my sweet diagonal. It's time. Afraid I find. Quickly. The board awaits.\"=\"A sakk fog hiányozni a legjobban, ha ennek vége. Fekete hullámok, gyermekeim izzásai, engedd el őket - de ó, édes átlóm. Itt az idő. Félek, hogy találok. Gyorsan. A testület várakozik\"
Move and counter-move. The pieces click and hiss on the board. The victory is easy. The Emissary whimpers and topples his own Kin; he begins to melt like snow in a desert wind.\r\n\r\nScintillack sloughs from the roof, gathers around you in great shining drifts. The voice of the Principles washes over you like the zee, urgently chanting secrets. For every one you hear, another two are lost to the grinding of the rock, or incomprehensible to a mind that has not laired centuries beneath the waves... but you learn, and learn. Your brain is bursting with knowledge.\r\n\r\nNow the voice of the Principles falters, is gone. It subsides into happy mindfulness with a last melodious sigh. The Outcast's face blinks at you from its puddle of goo, and then it too dissolves.\r\n\r\nThe Wakeful Idol which sat on the chess-board now squats by your feet, eyes bright. The Principles had suggested that it would become more, when the Principles became less. It seems a little taller, somehow.=Mozgás és ellenmozgás. A bábuk kattognak és sziszegnek a táblán. A győzelem könnyű. Az Emissárius nyöszörög és felborítja a saját Kinjét; olvadni kezd, mint hó a sivatagi szélben.\r\n\r\nScintillack lepereg a tetőről, nagy, fénylő hordalékokba gyűlik körülötted. A Fejedelmek hangja úgy ömlik rád, mint a zee, sürgetően kántálva a titkokat. Minden egyes hallott szóból kettő másik kettő elveszik a szikla csikorgása miatt, vagy érthetetlen egy olyan elme számára, amely nem pihent évszázadokat a hullámok alatt... de te tanulsz, és tanulsz. Az agyad tele van tudással.\r\n\r\nMost az Elvek hangja elhalkul, eltűnik. Egy utolsó dallamos sóhajjal boldog tudatosságba merül. A Számkivetett arca rád pislog a ragacsos tócsából, majd ő is feloldódik.\r\n\r\nAz Éber Bálvány, amely a sakktáblán ült, most a lábad mellett guggol, szemei ragyognak. Az elvek azt sugallták, hogy több lesz, ha az elvek kevesebbé válnak. Valahogy egy kicsit magasabbnak tűnik.
Win the match=Nyerd meg a mérkőzést
The Principles will be reduced, as it desires, to a mindless hump of coral. The Outcast stands trembling behind the board, ready to enact the Principles' moves: its mind will be destroyed with its master's.=Az Elveket, ahogyan az kívánatos, egy agyatlan korallpúppá fogják redukálni. A Számkivetett remegve áll a tábla mögött, készen arra, hogy végrehajtsa a Principles lépéseit: elméje elpusztul a gazdájával együtt.
Infinite regret=Végtelen sajnálat
You make a foolish move. Another. Hope dawns in the Outcast's moistly shining eyes. The Principles rumbles as it guesses your intent. The Outcast twitches with delight. It moves its Night. Your Kin is imperilled.\r\n\r\n\"Now I regret,\" the Principles sighs. \"Now at last I regret. I regret trusting you, stranger. And you, my Emissary, who was almost me -\"\r\n\r\nThe Emissary makes its final move. You topple your Kin. The cave around you is silent. The Outcast straightens, taller than you have ever seen him: it extends a slippery appendage to shake your hand. Together, you climb the steps back to Port Cecil. The Principles never speaks to you again.=Ostoba lépést teszel. Egy másik. A számkivetett nedvesen csillogó szemében felcsillant a remény. A Principles dübörög, ahogy kitalálja a szándékodat. A Számkivetett megrándul örömében. Megmozgatja az Éjszakát. A rokonságod veszélyben van.\r\n\r\n\"Most már bánom,\" sóhajtozik az Elöljáró. \"Most már végre bánom. Sajnálom, hogy bíztam benned, idegen. És te, az én küldöttem, aki majdnem én voltam -\"\r\n\r\nA küldött megteszi az utolsó lépést. Megdöntöd a rokonságodat. A barlang körülötted csendben van. A Számkivetett kiegyenesedik, magasabb, mint amilyennek valaha is láttad: kinyújtja csúszós függelékét, hogy kezet rázzon veled. Együtt másznak vissza a lépcsőn Port Cecilbe. Az elvek soha többé nem szólnak hozzád.
Lose the match=Veszítsd el a mérkőzést
You are enmeshed in an alien scheme. Perhaps you mistrust it. Perhaps you pity the Outcast. Whatever your motives, you will throw the match on purpose, leaving the Principles trapped in consciousness, defeating the purpose of this whole quest.=Egy idegen rendszerbe keveredtél. Talán nem bízik benne. Talán sajnálod a kitaszítottat. Bármi is legyen az indítékotok, szándékosan dobjátok el a gyufát, így az Elveket a tudatosság csapdájában hagyjátok, és ezzel az egész küldetés célját meghiúsítjátok.
Give the Principles a Hunting-Trophy=Adj az elveknek egy vadász-trófeát
The Pulse of the Principles=Az elvek lüktetése
Silvery light fills a sea-cave, dripping from the walls. It condenses to pools of whitish fluid on the uneven floor. Sea-sound fills the cave, strong and slow, like the long beating of a heart. On a square slab of coral, someone has set up a game of chess. The pieces are different from the ones used in London. You see the spiralling Bishops, the corner Roots, the Kin and the terrible Cream. As you touch each one, a deep voice whispers its name...=Ezüstös fény tölti be a falakról csöpögő tengeri barlangot. Az egyenetlen padlón fehéres folyadék tócsákká sűrűsödik. A tenger hangja tölti be a barlangot, erős és lassú, mint egy szív hosszú dobogása. Egy négyzet alakú koralltáblán valaki sakkjátszmát játszott. A darabok eltérnek a Londonban használt daraboktól. Látod a spirálozó püspököket, a sarki gyökereket, a Kin-t és a szörnyű krémet. Ahogy megérinted mindegyiket, egy mély hang suttogja a nevét...
A brilliant smile=Ragyogó mosoly
\"Captain, thank you. You are clear of eye and clear of spirit. Bring the Sphinxstone south, to the Grand Geode. It was an Admiralty base, once. Now it's something wonderful.\" She kisses you warmly on the cheek. \"We'll see you soon.\"=\"Kapitány, köszönöm. Tiszta a szemed és tiszta a lelked. Vidd a Szfinxkövet délre, a Nagy Geodához. Valaha az Admiralitás bázisa volt. Most valami csodálatos.\" Melegen arcon csókol. \"Hamarosan találkozunk\"
\"Rich reward.\" \"Light.\" These are happy words.=\"Gazdag jutalom.\" \"Fény.\" Ezek boldogító szavak.
A bright and brittle smile=Egy ragyogó és törékeny mosoly
\"Not an admirer of Progress, I see. Well then: keep your stone, keep your memories. 'None so blind as those who will not rise.'\"=\"Látom, nem rajong a Haladásért. Hát akkor: tartsd meg a kövedet, tartsd meg az emlékeidet. "Senki sem olyan vak, mint az, aki nem akar felkelni\"
Those bright bright eyes: the unmistakable mark of the Dawn Machine. None understand the Dawn Machine, but all fear it. Who knows what its motives are? Or hers?=Azok a ragyogóan fénylő szemek: a Hajnal Gép összetéveszthetetlen jele. Egyikük sem érti a Hajnali Gépet, de mindannyian félnek tőle. Ki tudja, mik az indítékai? Vagy az övé?
The Bright-Eyed Sequencer=A ragyogó szemű szekvencer
\"That stone's full of old memories. The Bazaar has been drinking them.\" She nods at the spires that loom over London, the dark limbs that sprawl through the streets. \"I have a better destination. Help us bring light here below, and we will reward you - reward you richly.\"=\"Az a kő tele van régi emlékekkel. A Bazár issza őket.\" Bólint a London fölé magasodó tornyokra, az utcákon burjánzó sötét végtagokra. \"Van egy jobb célpontom. Segítsetek nekünk világosságot hozni ide lent, és mi megjutalmazunk benneteket - gazdagon megjutalmazunk benneteket\"
You understand - your own sleep crackles with distant thunder=Megérted - a saját álmodban recseg a távoli mennydörgés..
She has suffered since finding a package of gouged Chelonate bones on her doorstep. A curse sent by a rival? \r\n\r\nYou share a bottle of black wine and stories of your dreams. The spears of lightning. The voice of thunder. The prickling weight of the air before the first downpour. Afterwards, she sleeps, soundly. She wakes revivified.=Azóta szenved, mióta egy csomag kivájt chelonate-csontot talált a küszöbén. Egy rivális által küldött átok? \r\n\r\nEgy üveg fekete borral és álmaitokról szóló történetekkel osztoztok. A villámok lándzsái. A mennydörgés hangja. A levegő bizsergető súlya az első zápor előtt. Utána alszik, mélyen alszik. Újraéledve ébred.
Insight=Betekintés
One of your operatives is troubled. Her temper is short; a flaw in a spy. \"My ears are full of thunder,\" she tells you, too loud. Her eyes have turned grey as rain clouds.=Az egyik ügynöke bajban van. A temperamentuma rövid; egy kém hibája. \"A fülem tele van mennydörgéssel,\" mondja neked, túl hangos. Szemei szürkévé váltak, mint az esőfelhők.
A brisk trade=Élénk kereskedelem
Beneath the bustling arches of the Blue Emporium, merchants sell sapphires, porcelain and pickled puffballs. Your agents trade generous handfuls of coin, and receive secrets in exchange, or coded messages slipped into the goods.=A Blue Emporium nyüzsgő boltívei alatt a kereskedők zafírokat, porcelánt és pácolt puffancsokat árulnak. Az ügynökeid bőkezű pénzérmékkel kereskednek, és cserébe titkokat kapnak, vagy kódolt üzeneteket az árukba csúsztatva.
Bait=Csali
The lead was too good to be true. Your Echoes procure nothing but hearsay. Meanwhile, shrewd eyes watch from dark windows.=Az előny túl szép volt ahhoz, hogy igaz legyen. Visszhangjaitok csak szóbeszédet közölnek. Eközben ravasz szemek figyelnek a sötét ablakokból.
Money buys secrets.=A pénzért titkokat lehet vásárolni.
No spy could resist these secrets and maintain a shred of professional respect. Your quarry betrays himself. Your agents pursue him into the fungal jungle. The matter ends with knives in the violet shadows, and blood on the stalks.=Egyetlen kém sem tudott ellenállni ezeknek a titkoknak, és megőrizni a szakmai tisztelet egy foszlányát sem. A zsákmányod elárulja magát. Az ügynökeid üldözőbe veszik a gombás dzsungelbe. A dolog végén kések az ibolyaszín árnyékban, és vér a szárakon.
The Civet strikes!=A Civet lecsap!
A Slender Factotum takes your bait. Is he your quarry? Your agents coop him up and conduct an improvised, but thorough, interrogation. He is a dupe! Meanwhile, your true target escapes with your secrets. He leaves behind a calling card stamped with a spotted, long-bodied cat. He couldn't be the legendary Civet - could he?=Egy Slender Factotum bekapja a csalit. Ő a maga zsákmánya? Az ügynökeid befogják, és rögtönzött, de alapos kihallgatást tartanak. Ő egy szélhámos! Eközben a valódi célpontod megszökik a titkaiddal. Hátrahagy egy foltos, hosszú testű macskával bélyegzett névjegykártyát. Nem lehetett a legendás Civet - ugye?
Bait!=Csali!
A rival agent besets your network. You need to draw them out.=Egy rivális ügynök támadja meg a hálózatodat. Ki kell húzni őket.
The upper hand=A felsőbbrendűség
You sit together at a pantomime. While the excitable audience roars at the stage, you and your counterpart make promises, trade lies, and draw boundaries. The negotiations are fierce, but when you shake hands on them you know you have the better deal. You part ways as the performance degenerates into slapstick. Cream pies begin to fly.=Együtt ültök egy pantomimjátékon. Miközben az izgatott közönség a színpadon üvöltözik, te és a partnered ígéreteket tesztek, hazugságokat cseréltek és határokat húztok. A tárgyalások keményen zajlanak, de amikor kezet rázol velük, tudod, hogy nálad van a jobb üzlet. Elválnak útjaitok, amikor az előadás pofonegyszerűvé fajul. A krémes piték elkezdenek repülni.
A failure to communicate=A kommunikáció elmulasztása
You come together in a rowdy chop-house to haggle across tart wine and fatty plates of meat. Your counterpart is arrogant and aggressive. Before you've finished the second course, you know you'll be at war by pudding.=Összegyűlnek egy zűrös büfében, hogy alkudozzanak a savanyú bor és a zsíros tányér húsok között. Az Ön ellenfele arrogáns és agresszív. Mielőtt befejeznéd a második fogást, tudod, hogy a pudingnál már háborúban állsz.
Your authority=Az Ön hatósága
A rival spymaster proposes a meeting.=Egy rivális kémfőnök találkozót javasol.
'Miss Jenny's Diary'='Miss Jenny naplója'
The tiger is pleased. He asks you to read from one of the more explicit volumes. An hour later, he rumbles \"One more chapter...\" for the third time, lazily flexing his claws.=A tigris elégedett. Arra kéri, hogy olvasson fel az egyik kifejezőbb kötetből. Egy órával később dörmögi \"Még egy fejezet...\" harmadszorra is, lustán rángatva a karmait.
Knowing your audience=A közönség ismerete
The tiger favours plummy heroines, stiff-moustached heroes, and the convoluted social obstacles that keep them apart. Will their yearning passions ever be consummated? You give him a copy of <i>The Footman's Ghost</i>. Its pages practically quiver with repression. The tiger purrs.=A tigris kedveli a szilaj hősnőket, a merev bajuszú hősöket és a szövevényes társadalmi akadályokat, amelyek távol tartják őket egymástól. Vajon vágyakozó szenvedélyük valaha is beteljesedik? Adsz neki egy példányt a <i>The Footman's Ghost</i>. Oldalai gyakorlatilag remegnek az elnyomástól. A tigris dorombol.
An addition to a tiger's library=Egy tigris könyvtárának kiegészítése
The Governor relies on a cadre of docile native tigers to act as intermediaries with their fellows. One of them has a weakness for pot-boilers.=A kormányzó egy csapat szelíd őshonos tigrisre támaszkodik, akik közvetítőként működnek társaikkal. Egyikük gyengéje a bográcsok.
Where malfeasance does not exist, it must be invented=Ahol nem léteznek visszaélések, ott ki kell találni őket
It is patient, precise work. Your agents inject the bottles in the clerk's wine-pantry with prisoner's honey. Week by week, they increment the dosage. His ability to distinguish the waking world from dreams begins to erode. One day, he does something while he's awake that he'd previously only have dared in dreams. Horrified, he tries to conceal his crime. You have him.=Ez türelmes, precíz munka. Az ügynökeid a hivatalnok borospincéjében lévő palackokba rabmézet fecskendeznek. Hétről hétre növelik az adagot. Az ébrenléti világ és az álmok megkülönböztetésének képessége kezd elenyészni. Egy nap ébrenlétében olyasmit tesz, amit korábban csak álmában mert megtenni. Elborzadva próbálja eltitkolni tettét. Itt van nálad.
Competition=Verseny
Unfortunately, your scheme is stymied by rival agencies. Spies buzz around the clerk (and his fabled filing cabinet) like zee-bats. You seek less well-marked territory.=Sajnos a tervét a rivális ügynökségek megakasztják. A kémek úgy nyüzsögnek a hivatalnok (és a mesés irattár körül), mint a zee-denevérek. Kevésbé jól kijelölt területet keres.
It just might work=Lehet, hogy működni fog
An embassy clerk has access to vital documents. Unfortunately, they are inconveniently moral: offended by bribery, impervious to blackmail. But you have a plan.=A nagykövetségi hivatalnok hozzáfér a létfontosságú dokumentumokhoz. Sajnos, kényelmetlenül erkölcsösek: sértődnek a megvesztegetésre, nem tűrik a zsarolást. De van egy terved.
On a platter=Tálcán
Your agent's opening gambit is to find, chart, and usurp an existing network. It belonged to a Surface spy, and agent of Russia. His interrogation was tedious, padded with tales of a damp Saint Petersburg childhood.=Az ügynöke nyitófogása az, hogy megtalálja, feltérképezze és kisajátítsa a meglévő hálózatot. Egy felszíni kémé volt, aki Oroszország ügynöke volt. Kihallgatása unalmas volt, és a nyirkos szentpétervári gyermekkoráról szóló történetekkel volt kitömve.
No word=Nincs szó
When you next call on your agent, you find her apartments cold and empty. A lamp has been knocked over. The floor is scuffed.=Amikor legközelebb felkeresi az ügynökét, a lakását hidegnek és üresnek találja. Egy lámpa felborult. A padló karcos.
Old enemies=Régi ellenségek
Your agent sets two entrenched networks against each other, then takes advantage of their furtive struggle to set up shop. She observes their conflict with professional interest, sending back detailed reports.=Az ügynöke két bebetonozott hálózatot állít egymás ellen, majd kihasználja a titkos küzdelmüket, hogy üzletet nyisson. Figyelemmel kíséri a szakmai érdekek ütközését, részletes jelentéseket küld vissza.
A Diplomatic Agent=Egy diplomáciai ügynök
Port Carnelian is choked with spies. Bewildered Surface spies. Earnest spies from London. Elegant spies from the Khanate. Splendid spies from the Presbyterate. But there's always room for a small one.=Port Carnelian tele van kémekkel. Zavart felszíni kémek. Komoly kémek Londonból. Elegáns kémek a kánságból. Pompás kémek a presbitériumból. De mindig van hely egy kicsinek.
Times change=Az idők változnak
Spies' desires are capricious and diverse.=A kémek vágyai szeszélyesek és változatosak.
Seek another opportunity=Keressen másik lehetőséget
Perhaps you simply can't obtain what you need. Let the opportunity pass. Come back later. [This will allow you to choose another mission when you come back - usually, but not always, a different one. It will cost Something Awaits You.]=Talán egyszerűen nem tudja megszerezni, amire szüksége van. Hagyja elmúlni a lehetőséget. Come back later. [Ez lehetővé teszi, hogy amikor visszatérsz, válassz egy másik küldetést - általában, de nem mindig, egy másikat. Valami vár rád]
A cautionary tale=Figyelmeztető mese
You tell the asset - who perspires appropriately - of the bloody rites conducted in Storm's temple at Chelonate. How they are always looking for celebrants, willing or otherwise. The requirements are meagre: bones, to break. A voice, to scream.\r\n\r\nYour asset is eager to change the subject. Here come the secrets they owe you, gushing like spray from a cracked drainpipe.=Elmondja az eszköznek - aki kellőképpen izzad -, hogy milyen véres szertartásokat végeztek Storm templomában, Chelonate-ben. Hogy mindig keresnek ünneplőket, akár akarnak, akár nem. A követelmények szűkösek: csontok, törni. Egy hang, hogy sikítson.\r\n\r\nA vagyonod alig várja, hogy témát váltson. Itt jönnek a titkok, amelyekkel tartoznak neked, és úgy ömlenek, mint a vízpermet a repedt lefolyócsőből.
An elucidation=Megvilágítás
An asset - once forthcoming - has grown reticent.=Az egykor közlékeny eszköz visszahúzódóvá vált.
The gods of the gods=Az istenek istenei
You show him the Egg, and not even a lifetime of lies can conceal his desire. He values his faith above his Khan. You squeeze him dry, extracting secrets the White-and-Golds have killed to keep. When you leave him, you advise him to look after his new egg. The Dawn Machine is searching for them.=Megmutatod neki a tojást, és még egy életen át tartó hazugság sem tudja elrejteni a vágyát. A hitét a kánja fölé helyezi. Kiszipolyozod, és kiszeded belőle a titkokat, amelyekért a fehér-aranyak gyilkoltak. Amikor elhagyja őt, azt tanácsolja neki, hogy vigyázzon az új tojásra. A Hajnali Gépezet keresi őket.
The Khanate's unofficial representative in Port Carnelian does not speak of his religion. According to this report, though, he reveres Judgements' Eggs. They sell them (reluctantly) in Irem and the Iron Republic. [This will increase your Network substantially, although not past 7.]=A kánság nem hivatalos képviselője Port Carnelianban nem beszél a vallásáról. A beszámoló szerint azonban tiszteli a Bíró tojásait. Iremben és a Vasköztársaságban (vonakodva) árulják őket. [Ez jelentősen megnöveli a hálózatodat, bár nem haladja meg a 7-et]
Burning bright=Fényesen égő
The Prince lounges in the arch of a high, glassless window. Kneeling, you recount the tale of how his forebears earned their title. His ears prick as you speak of a war behind mirrors. His eyes open when you mention the Satraps from across a smoking sea. He growls as you describe a battle against a legion of heart-takers, and tiger blood blackening a pebbled beach. \r\n\r\nYou recite his full and original title: <i>the Prince of the Smoking Shore and Duke of all the Isles, Archipelagos and Peninsulae that were once the Sovereignty of the Humbled Satraps</i>. How the truth burns in him! His eyes blaze. Embers spark in his fur. You helpfully beat them out. It will be useful, having royalty in your debt.=A herceg egy magas, üveg nélküli ablak ívében heverészik. Letérdelve elmeséli, hogyan érdemelték ki elődei a címüket. A füle hegyesedik, amikor a tükrök mögötti háborúról beszélsz. A szemei kinyílnak, amikor a füstölgő tengeren túlról a szatrapokat említed. Morgolódik, amikor leírod a szívrablók légiója elleni csatát, és a kavicsos partot feketére festő tigrisvért. \r\n\r\nElmondod a teljes és eredeti címét: <i>a Füstölgő Part Hercege és az összes olyan sziget, szigetcsoport és félsziget hercege, amelyek egykor az alázatos szatrapák fennhatósága alá tartoztak</i>. Hogy ég benne az igazság! A szemei lángolnak. Parázs szikrázik a bundájában. Segítőkészen kiütötted őket. Hasznos lesz, hogy a királyi jogdíj az adósságodban van.
An offering to the Banded Prince=Egy felajánlás a Sávos Hercegnek
He dwells in a jungle ruin: an anachronism; a curiosity. His position is romantic, but titular. Or is it? [This will increase your Network substantially, although not past 7.]=Egy dzsungelromban lakik: anakronizmus; kuriózum. Helyzete romantikus, de címzetes. Vagy mégis? [Ez jelentősen megnöveli a Hálózatot, bár nem haladja meg a 7-et]
Carnelian Conspiracies=Karneol összeesküvések
Your Network needs something, to prosper. What is it? [If you provide this successfully, your Network level may increase.]=A hálózatodnak szüksége van valamire, hogy virágozzon. Mi az? [Ha ezt sikeresen megadod, a Hálózati szinted növekedhet]
Deal respectfully with her remains and belongings=Tiszteletteljesen bánjon a maradványaival és a holmijával
Make use of her remains and belongings=Használja fel a maradványait és a holmiját
What does she care? And something extraordinary was happening to her flesh.=Mit érdekli őt? És valami rendkívüli dolog történt a húsával.
The Campaigner's End=A kampányoló vége
Hushed voices on the foredeck. Weeping on the engine-room stairs. The too-careful closing of a door. The Campaigner was well-liked aboard ship.=Csendes hangok az orrfedélzeten. Sírt a gépház lépcsőjén. Egy ajtó túlságosan óvatos becsukása. A Campaigner közkedvelt volt a hajón.
\"Fderr.\"=\"Fderr\"
\"Flif your hanf on the ftool. Farphaf! Ophen your eyess.\"\r\n\r\nThe Outcast has gnostic secrets of profound culinary import to impart. Even its lesser revelations are enough to touch your dreams with the dread of drowning. Perhaps fortunately, it gets so excited when it talks about the greater revelations that you don't have any idea what the hell it's on about.=\"Flif your handf on the ftool. Farphaf! Nyisd ki a szemed.\"\r\n\r\nA számkivetett gnosztikus titkok mély kulináris jelentőséggel bírnak. Még a kisebb kinyilatkoztatásai is elégségesek ahhoz, hogy álmainkat a fulladás rémével érintsék meg. Talán szerencsére annyira felpörög, amikor a nagyobb kinyilatkoztatásokról beszél, hogy fogalmad sincs, mi a fenéről van szó.
Share an interesting truth of your own, and your officer may impress you. [Spend a Secret to improve your Hearts, unless it's higher than 150.]=Oszd meg egy érdekes igazságodat, és a tiszted talán lenyűgöz. [Adj ki egy titkot, hogy javítsd a szíved, hacsak nem magasabb, mint 150]
An untidy dinner=Egy rendetlen vacsora
Where did it learn to cook? Not in its amber-smeared home-tunnels, because it obviously prefers its food raw. Between gulps and flabbers, it attempts to chat.\r\n\r\nIt's hard to decipher its words. Its mouth is full of fish-flesh; its mind is alien; and besides, it's terribly shy. Consequently, the evening is not a great success.\r\n\r\nBut you learn a little of its past. It was abandoned in Port Cecil for Rubbery crimes - crimes whose nature quite slip the surly bonds of language. The Principles found it an apt tool, and has been its patron ever since. It begins to say \"I ushed to love - \" and then suddenly excuses itself.=Hol tanult meg főzni? Nem a borostyánnal bekent házi alagútjaiban, mert nyilvánvalóan nyersen szereti a táplálékát. A kortyolások és szuszogások között megpróbál csevegni.\r\n\r\nNehéz megfejteni a szavait. A szája tele van halhússal, az elméje idegen, és emellett borzasztóan félénk. Következésképpen az este nem arat nagy sikert.\r\n\r\nDe azért megtudsz egy keveset a múltjáról. Port Cecilben gumibűnök miatt hagyták magára - olyan bűnök miatt, amelyek természete eléggé kicsúszik a nyelv mogorva kötelékei alól. A Principles alkalmas eszköznek találta, és azóta is a pártfogója. Azt kezdi mondani: \"I ushed to love - \", majd hirtelen kimenti magát.
Invite it to dine with you=Hívja meg, hogy vacsorázzon Önnel
You'll need a suitable morsel.=Szükséged lesz egy megfelelő falatra.
It shakes its head firmly, tentacles slapping its neck=Határozottan rázza a fejét, csápjaival a nyakát csapkodja..
\"Shalt-Flions,\" it lisps. \"Shaltsh Ftention.\" It turns an earnest eye to you. Apparently it wants to visit the Salt-Lions before it will speak further to you. At least no other crew were around to witness a Rubbery Man rejecting a human invitation.=\"Shalt-Flions,\" lisps. \"Shaltsh Ftention.\" Komoly szemmel fordul feléd. Úgy tűnik, hogy meg akarja látogatni a Só-oroszlánokat, mielőtt tovább beszélne veled. Legalább nem volt a közelben más legénység, aki szemtanúja lehetett volna annak, hogy egy gumiember visszautasít egy emberi meghívást.
A jubilant dinner=Egy jubileumi vacsora
The Survivor still struggles with human language, but its shyness, for now, is gone. It gestures widely with the fork (not long ago, it was embarrassed to pick up a fork). It speaks of its plans to visit Flute Street below London, where its relatives dwell: to bring them gifts of knowledge which will erase its crimes.\r\n\r\nIt tells you stories of travel through the void on the vast-shelled black back of a messenger thing. It shares jokes from its spawn-world, Axile. None of the jokes make any sense, but they linger on the surfaces of your thought like graffiti scrawled in a language you knew when you were very young...=A Survivor még mindig küzd az emberi nyelvvel, de félénksége egyelőre megszűnt. Szélesen gesztikulál a villával (nemrég még zavarban volt, ha villát kellett felvennie). Arról beszél, hogy tervezi, hogy meglátogatja a London alatti Flute Streetet, ahol rokonai laknak: hogy olyan tudás ajándékát hozza el nekik, amely eltörli a bűneit.\r\n\r\nTörténeteket mesél arról, hogy egy hírvivő izé hatalmas héjú fekete hátán utazik az ürességen keresztül. Megosztja a vicceket a saját ivadékvilágából, Axile-ból. Egyik viccnek sincs semmi értelme, de a gondolataid felszínén úgy maradnak meg, mint egy olyan nyelven írt graffiti, amit még nagyon fiatalon ismertél...
Sadness?=Szomorúság?
The Outcast shakes its head. \"Nishe,\" it manages. \"But - I belong to Prinshiplesh. Excush. Excush.\" It leaves, with a single longingly glaucous glance.=A Számkivetett megrázza a fejét. \"Nishe,\" sikerül. \"De - én Prinshiplesh-hez tartozom. Excush. Excush.\" Elmegy, egyetlen vágyakozó, mohó pillantással.
Proposition the Nacreous Outcast=Javaslat a Nacreous Outcast
It is not unknown for romantic tastes at sea to grow <i>specialised</i>.=Nem ismeretlen a romantikus ízlés a tengeren <i>specializált</i>.
Later...=Később...
[Opportunities for other trysts will occur while you're at sea - but not quite yet.]=[A tengeren való tartózkodásod során lehetőséged nyílik más randevúkra is - de még nem egészen]
Smile at your nacreous lover=Mosolyogj a gyöngyházfényű szeretődre
Be discreet. Your crew would be horrified.=Legyen diszkrét. A legénységed elborzadna.
Glimmering intensities=Csillogó intenzitások
Flesh meets membrane. Apertures pulse. The Survivor enfolds you like a tide. The narcotic pleasures of union engulf you! Again and again, you rise to impossible spasms of unknown emotion, until you subside into a pool of mingled exudate. \"Sho... sho...\" the Survivor pants, its glabrous flanks heaving. [For God's sake don't let anyone find out about this. Especially your crew. Especially any lover you might have in port.]=A hús találkozik a membránnal. Nyílások impulzusa. A Survivor körülölel, mint egy dagály. Az egyesülés narkotikus gyönyöre elnyel téged! Újra és újra ismeretlen érzelmek lehetetlen görcseire emelkedsz, amíg el nem süllyedsz a keveredett váladék pocsolyájába. \"Sho... sho... sho...\" A Survivor nadrágot húz, szőrös oldalai felhördülnek. [Az isten szerelmére, nehogy bárki is megtudja ezt. Különösen a legénységed. Különösen a kikötőben lévő szeretőjét]
Proposition the Nacreous Survivor=Javaslat a Nacreous Survivorra
It bends its face. You've known it long enough to understand that this is an affectionate smile. Are you sure about this? [The Survivor can only evince the proper responses in the presence of sufficient Scintillack.]=Meghajlik az arca. Elég régóta ismered ahhoz, hogy megértsd, ez egy szeretetteljes mosoly. Biztos vagy ebben? [A Túlélő csak elegendő Scintillack jelenlétében képes megfelelő válaszokat adni]
Speak to your nacreous acquaintance=Beszélj a gyöngyházszínű ismerősöddel
It drips eagerly. Perhaps if it comes to your cabin you should put down some sort of matting.=Buzgón csöpög. Talán ha a kabinodba jön, akkor valamilyen szőnyeget kellene leraknod.
She complains that you have only human spirits, not the cloying poisonous stuff that devils favour, but she drinks it liberally regardless. She seems more wistful than usual: regretting her departure from Mount Palmerston, or nervous about what lies ahead? Finally you realise that she's drunk. She's saying something about the old days -\r\n\r\n\"... we built our hives on the edge of dream,\" she slurs, \"while men were monkeys still. Monkey-souls are poor unripe things - like this wine of yours - but they serve as consolation. I require consolation, [q:Addressed as]. I do.\"\r\n\r\nShe looks directly into your eyes. \"You're very pretty,\" she says. Then she falls face-down in the remains of her chops and stewed mushrooms, and begins to snore. By the time you call assistance to have her taken back to her cabin, her drool has badly charred the table-top, and the room stinks of charred varnish.=Panaszkodik, hogy csak emberi szesz van, nem pedig az ördögök által kedvelt, nyúlós, mérgező anyag, de ettől függetlenül bőségesen iszik belőle. A szokásosnál is sóvárgóbbnak tűnik: sajnálja, hogy elhagyta a Mount Palmerstont, vagy ideges, hogy mi vár rá? Végül rájössz, hogy részeg. Valamit mond a régi időkről -\r\n\r\n\"... az álom szélén építettük a kaptárjainkat,\" szlengben, \"míg a férfiak még majmok voltak. A majomlelkek szegényes, éretlen dolgok - mint a te borod -, de vigaszul szolgálnak. Vigasztalást kérek, [q:Címezve:]. Igen.\"\r\n\r\nEgyenesen a szemedbe néz. \"Nagyon csinos vagy,\" mondja. Aztán arccal a hasábok és a gombapörkölt maradványaiba borul, és horkolni kezd. Mire kihívod a segítséget, hogy visszavigyék a kabinjába, a nyála már csúnyán elszenesíti az asztallapot, és a szoba bűzlik az elszenesedett lakkszagtól.
Invite her to supper in your quarters=Hívd meg vacsorára a szállásodra
Devils make interesting, if perilous, conversationalists.=Az ördögök érdekes, ha veszélyes beszélgetőtársak.
\"Er... I'm busy...\"=\"Er... Elfoglalt vagyok..\"
She brushes past you and is gone. Was she embarrassed? Does that happen with devils?=Elsuhan melletted, és eltűnik. Zavarban volt? Ez az ördögökkel is megtörténik?
Speak to the Wistful Deviless=Beszélj a vágyakozó ördögnővel
She slouches unhappily by the rail. The zee-air doesn't suit her. \"It smells clean,\" she complains.=Boldogtalanul kuporog a korlát mellett. A zee-levegő nem tetszik neki. \"Tiszta szaga van,\" panaszkodik.
The bow of refusal: the right hand is placed over the heart, the fingers of the left hide the bottom lip; the head is tilted forwards. You perform this impeccably. \r\n\r\nArik's smile is entrenched. He takes your hands and kisses both: the only acceptable response to a refusal. It indicates that it is happily accepted, that the receiver completely understands. He nearly crushes your fingers - but this does not change the meaning of his gesture.=Az elutasítás meghajlása: a jobb kéz a szív fölé kerül, a bal ujjai az alsó ajkakat takarják; a fej előrebillen. Ezt kifogástalanul végzi. \r\n\r\nArik mosolya megrögzött. Megfogja a kezét, és mindkettőt megcsókolja: ez az egyetlen elfogadható válasz a visszautasításra. Ez azt jelzi, hogy boldogan elfogadják, hogy a címzett teljesen megérti. Majdnem összezúzza az ujjaidat - de ez nem változtat a gesztus értelmén.
The ancient man can't kill the Investigator, and he can't trust anyone else in Hideaway to aid him. If you refuse to commit this murder, the Investigator will be safe.=Az ősi ember nem ölheti meg a Nyomozót, és nem bízhat senki másban sem Rejtekhelyen, aki segítene neki. Ha nem hajlandó elkövetni ezt a gyilkosságot, a nyomozó biztonságban lesz.
Arik tuts and stops you mid-acceptance. He scribbles you a note: '<i>No time. You know where he sleeps. Suggestion: smothering. Less obvious.</i>' Once you've read it, he tears the sheet from the pad and eats it. \r\n\r\nIt is two days before the Investigator is discovered. He died in his sleep - a peaceful end. If anyone wonders why his skin has a blue tone, they're too polite to ask.=Arik megtorpan, és megállítja az elfogadás közepette. Firkál neked egy cetlit: "<i>Nincs idő. Tudod, hol alszik. Javaslat: fojtogatás. Kevésbé nyilvánvaló.</i>' Miután elolvasta, letépi a lapot a jegyzettömbről és megeszi. \r\n\r\nKét nap múlva fedezik fel a Nyomozót. Álmában halt meg - békés véget ért. Ha valaki csodálkozik, hogy miért kék a bőre, túl udvarias ahhoz, hogy megkérdezze.
Accept. Murder the Investigator=Elfogadom. Gyilkosság a nyomozó ellen
The sign showing you accept responsibility for a task - you must cross your arms to grab your own shoulders, then...=A jel, amely azt mutatja, hogy felelősséget vállalsz egy feladatért - keresztbe kell tenned a karodat, hogy megfogd a saját válladat, majd...
Between You Two=Kettőtök között
'<i>The Investigator threatens to destroy Hideaway and everything you and I have worked towards. He must be killed.</i>'='<i>A Nyomozó azzal fenyeget, hogy elpusztítja a Rejtekhelyet és mindent, amiért te és én dolgoztunk. Meg kell ölni.</i>'
The Guard looks scandalised and tries to stopper her ears. \"All those who are not Varchaasi are Taamas. You have been touched by darkness, and it has taken your name!\" She fixes you with an admonishing look, and adds: \"It is very ill-mannered to pretend you still have one.\"\r\n\r\nYou begin to see, a little, why Varchas is not often visited. It looks like you will have to get used to being called Taamas, if you wish to enter.=Az őr megbotránkozva néz, és megpróbálja befogni a fülét. \"Mindazok, akik nem varchaasiak, taamák. Megérintett a sötétség, és felvette a nevedet!\" Figyelmeztető pillantást vet rád, és hozzáteszi: \"Nagyon modortalan dolog úgy tenni, mintha még mindig lenne neved.\"\r\n\r\nKezded egy kicsit érteni, miért nem látogatják gyakran Várkast. Úgy tűnik, meg kell szoknod, hogy Taamasnak hívnak, ha be akarsz lépni.
Your name is not Taamas=A neved nem Taamas
You correct her politely.=Udvariasan kijavítod.
\"We must always walk in Mihir's light so we burn our lamps night and day to banish darkness from the Mirrored City,\" she tells you proudly. \"If we let darkness corrupt us we would not be Varchaasi any longer, but Taamas. Like you.\"\r\n\r\nYou wonder, is that so terrible a fate? Her mocking laugh answers you even before her words do: \"Yes, it would be terrible indeed, Taamas. And before you ask,\" she adds. \"No, I do not have any desire to leave Varchas. The rest of Neath has fallen from Mihir's grace, and I have no wish to join them!\"=\"Mindig Mihir fényében kell járnunk, ezért éjjel-nappal égetjük lámpáinkat, hogy elűzzük a sötétséget a Tükrös Városból - mondja büszkén\". \"Ha hagynánk, hogy a sötétség megrontson minket, akkor már nem Varchaasi lennénk, hanem Taamas. Mint te.\"\r\n\r\nElgondolkodsz, vajon ez olyan szörnyű sors? Gúnyos nevetése még a szavai előtt válaszol: \"Igen, valóban szörnyű lenne, Taamas. És mielőtt megkérdeznéd,\" teszi hozzá. \"Nem, nem vágyom arra, hogy elhagyjam Varchast. Neath többi része kiesett Mihir kegyéből, és én nem kívánok csatlakozni hozzájuk!\"
Ask about the light=Kérdezzen a fényről
It all seems a bit wasteful. Possibly even... ostentatious.=Az egész egy kicsit pazarlásnak tűnik. Talán még... hivalkodó is.
\"It is a great honour to guard the Mirrored Gates!\" she snaps defensively. She gestures to the edge of the pool of light illuminating her post. \"It is very dangerous. Even a small stumble and I could fall into the dark!\" Her voice goes thready. \"I would be banished from Mihir's grace. I would lose my name. That is why they only send the bravest outside the walls.\"=\"Nagy megtiszteltetés a Tükörkapukat őrizni!\" védekezően csettint. A posztját megvilágító fénypocsolya szélére mutat. \"Ez nagyon veszélyes. Még egy kis botlás, és a sötétbe zuhanhatok!\" A hangja elhalkul. \"Mihir kegyéből száműznek. Elveszíteném a nevemet. Ezért csak a legbátrabbakat küldik ki a falakon kívülre\"
Does she like her job? Does anyone?=Szereti a munkáját? Tudja valaki?
\"Don't touch the mirrors. Don't even look into the mirrors,\" she says, her voice hard. \"And try very hard not to dream.\"\r\n\r\nWere you expecting something along the lines of <i>don't murder anyone</i>, or <i>only wear red on special occasions</i>? Still, you nod and smile.=\"Ne nyúlj a tükrökhöz. Ne is nézz a tükörbe,\" mondja, kemény hangon. \"És próbálj meg nagyon nem álmodni.\"\r\n\r\nValami olyasmit vártál, hogy <i>ne ölj meg senkit</i>, vagy <i>csak különleges alkalmakkor viselj pirosat</i>? Mégis bólint és mosolyog.
Ask about the city's customs=Érdeklődjön a város szokásairól
Best to know before you flout them; easier to plan an escape route, that way.=A legjobb, ha tudod, mielőtt semmibe veszed őket; így könnyebb megtervezni a menekülési útvonalat.
She looks a little disappointed, but does not try to engage you further.=Kicsit csalódottnak tűnik, de nem próbál tovább foglalkozni veled.
You have no more questions=Nincs több kérdésed
You are satisfied; or perhaps the Guard's voice is beginning to grate a little.=Elégedett vagy; vagy talán az Őrség hangja kezd egy kicsit reszketni.
At the Mirrored Gates=A tükrös kapuknál
The Guard stands in the middle of the pool of light, looking warily at the darkness beyond you.\r\n\r\nUp close the Guard's blue cloak is threadbare and mossy along the hem. A pattern of embroidered suns runs along the collar, but the gold thread is dull. The kohl around her eyes is smudged.\r\n\r\n\"Well, Taamas,\" she asks. \"Are you going to ask your questions? Or are you just going to stare?\"\r\n\r\nHer tone is brusque but her expression is curiously eager; you do not think Varchas receives many visitors.=Az őr a fénypocsolya közepén áll, és óvatosan nézi a mögötted lévő sötétséget.\r\n\r\nKözelről nézve az őr kék köpenye kopottas és mohás a szegélye mentén. A galléron hímzett napok mintája fut végig, de az aranyszálak mattak. A szeme körüli kohl elmosódott.\r\n\r\n\"Nos, Taamas,\" kérdezi. \"Felteszed a kérdéseidet? Vagy csak bámészkodni fogsz?\"\r\n\r\nA hangja nyers, de az arckifejezése furcsán buzgó; nem gondolod, hogy Varchas sok látogatót fogad.
\"I'm too important to play guide to you, Taamas,\" she tells you before you even open your mouth. \"I'm the Keeper of the Western Principal Mirror,\" she points up at the enormous multi-faced mirrors set atop each of the city's five Towers. \"I'm only here because I'm looking for my idiot brother. He is probably busy pouring wine down some pretty, dark-eyed boy's throat in a tavern.\"\r\n\r\nIs it a matter of great urgency, you wonder? \"He's late for his lamp-checks in the Sacred District,\" is her terse reply, as she hurries away. \"If the Agnihotri found out, he'd be lucky to end up a lake-dredger.\"=\"Túl fontos vagyok ahhoz, hogy idegenvezetőt játsszak neked, Taamas,\" mondja neked, mielőtt még kinyitnád a szádat. \"A Nyugati Főtükör őrzője vagyok,\" mutat fel a város öt tornyának tetején elhelyezett hatalmas, többarcú tükrökre. \"Csak azért vagyok itt, mert az idióta bátyámat keresem. Valószínűleg éppen azzal van elfoglalva, hogy valami csinos, sötét szemű fiú torkán töltse le a bort egy kocsmában.\"\r\n\r\nVajon nagyon sürgős a dolog? \"Elkésik a Szent Kerületben a lámpaellenőrzésről,\" a lány szűkszavú válasza, miközben elsiet. \"Ha az Agnihotri rájönne, szerencsés lenne, ha a végén tógazda lenne\"
The Fire-Keeper=A tűzoltó
Dressed all in saffron; a pair of thick fire-proof gloves dangle from a silver chain at her waist.=Teljesen sáfrányba öltözött; derekán ezüstláncról egy pár vastag tűzálló kesztyű lóg le.
\"Tamaas,\" he presses his hands together in greeting, then gives you an anguished look. \"You look terrible! Are you sick with a terrible outsider's disease? Or is that what your nose is naturally like?\"\r\n\r\nOver your protestations, he gives you directions to the Hospital. \"Oh the medics are all butchers, to be sure, but they walk in the light of Mihir,\" he adds breezily, and then points out the Guard House and the vague direction of the Temple of Mihir, and a street of bars and gaming-houses. \"We don't want to get a reputation for being inhospitable!\"\r\n\r\nHe laughs, as if he has made a grand joke, and you laugh along weakly. =\"Tamaas,\" üdvözlésképpen összenyomja a kezét, majd elkeseredett pillantást vet rád. \"Szörnyen nézel ki! Beteg vagy egy szörnyű kívülálló betegségben? Vagy ilyen az orrod természete?\"\r\n\r\nTiltakozásod ellenére útbaigazít a Kórház felé. \"Ó, az orvosok mind mészárosok, az biztos, de Mihir fényében járnak,\" teszi hozzá könnyedén, majd megmutatja az Őrség házát és a Mihir templomának homályos irányát, valamint egy kocsmák és játéktermek utcáját. \"Nem akarjuk, hogy barátságtalanok legyünk!\"\r\n\r\nNevet, mintha valami nagyszerű viccet csinált volna, és te gyengén nevetsz vele 
The White-Cloaked Guard=A fehér köpenyes őrség
The suns embroidered on his cloak are picked out with gold-thread, and the edge is jewelled with carnelian.=A köpenyére hímzett napokat aranyfonallal szedték ki, a szélét pedig karneollal ékesítik.
She stops every few minutes to cough surreptitiously into her dyed-cotton scarf, and eyes you warily when you approach. \"I have to take this load all the way to the Sacred District, and the priests don't like if if I'm late.\"\r\n\r\nYou inquire politely about her cough, and she looks suddenly terrified. \"Mihir look down on me,\" she mumbles. \"Please don't say anything! I have a family to feed!\"\r\n\r\nWith that, she grabs the handles of the cart and pulls away at a run. Within a few moments you have lose sight of her in the crowded pathways. What an odd woman.=Néhány percenként megáll, hogy titokban beleköhögjön a festett pamut sáljába, és óvatosan néz rád, amikor közeledsz. \"Ezt a rakományt egészen a Szent Kerületig kell vinnem, és a papok nem szeretik, ha elkések.\"\r\n\r\nUdvariasan érdeklődsz a köhögése felől, mire ő hirtelen megrémül. \"Mihir nézz le rám,\" motyogja. \"Kérlek, ne mondj semmit! Nekem családot kell etetnem!\"\r\n\r\nEzzel megragadta a kocsi fogantyúit, és futva elhúzott. Néhány pillanat alatt szem elől téveszted őt a zsúfolt ösvényeken. Milyen furcsa nő.
The Fungus-Carter=A Fungus-Carter
Her cart is piled high with fungal-blooms and jars of algae painstakingly scraped from the surfaces of walls.=A kocsija tele van gombavirágokkal és a falak felületéről aprólékosan lekapart algás üvegekkel.
He looks utterly overjoyed to make your acquaintance, the bangles on his wrist flashing as he presses his hands together in greeting. \"My friends and I would be honoured if you would attend a small gathering with us, Taamas. We are so eager to hear about the world outside Varchas's city-walls.\"\r\n\r\nIs seems an innocuous enough invitation. But then why does his gaze dart around so anxiously as he tells you how to find his mansion in the Eastern District?=Teljesen boldognak tűnik, hogy megismerkedhetsz vele, a csuklóján lévő karperecek villognak, ahogy üdvözlésképpen összenyomja a kezét. \"A barátaim és én megtisztelnénk, ha részt vennél velünk egy kis összejövetelen, Taamas. Annyira szeretnénk hallani a Varchas városfalain kívüli világról.\"\r\n\r\nIs elég ártalmatlan meghívásnak tűnik. De akkor miért szökken olyan nyugtalanul a tekintete, amikor elmondja, hogyan találja meg a keleti kerületben lévő kúriáját?
The Jewel-Turbaned Youth=Az ékszerturbános ifjúság
He is winking at you. That it a furtive wink, or a flirtatious one? Only one way to find out.=Rád kacsint. Ez egy lopakodó kacsintás, vagy egy kacér kacsintás? Csak egy módon derülhet ki.
The Mirrored City gleams invitingly; you'll get used to the smell in time.=A Tükrös város hívogatóan csillog; idővel megszokod az illatát.
Continue Your Explorations=Folytassa felfedezéseit
Time to venture further than the Outer District...=Itt az ideje, hogy a külső kerületnél messzebbre merészkedjünk...
Inside the City-Walls=A városfalakon belül
Your eyes are blinded by the brilliance of the light; the verdant-rot smell is even thicker. The heat of so much flame and reflected light presses oppressively against your skin. Your head pounds.\r\n\r\nIt is a few minutes before your eyes adjust, and you can look around: brass lamps and gilded sconces hang from every wall, and phosphorescent fungus grows moss-like upon doorways and ceilings. \r\n\r\nCunningly arranged mirrors catch every droplet of light and diffuse it till each cobblestone and rampart of the city is drenched and blazing and utterly without shadow.\r\n\r\nWho do you speak to?=A szemedet elvakítja a fény ragyogása; a zöldellő-rothadó szag még sűrűbb. A sok láng és a visszavert fény hője nyomasztóan nyomja a bőröd. A fejed lüktet.\r\n\r\nEltelik néhány perc, mire a szemed helyreáll, és körül tudsz nézni: rézlámpák és aranyozott lámpatartók lógnak minden falról, és foszforeszkáló gombák nőnek mohaként az ajtókon és a mennyezeteken. \r\n\r\nRavaszul elhelyezett tükrök fogják fel a fény minden cseppjét, és szórják szét, amíg a város minden macskaköve és bástyája át nem ázik, és lángol, és teljesen árnyék nélkül marad.\r\n\r\nKivel beszélsz?
A successful work=Sikeres munka
You smash the serpent, and pick up one splintered piece, to show your crew... for your crew are watching, eyes wide and silver. \"By this victory,\" you say - you hardly know why - \"I claim the rights to the sight of this place.\" Your crew mutter and disperse, slinking into serpent-shape to wriggle across the clearing. The tree where you found the image is one of many: you stand in a jungle beneath an orange sun...\r\n\r\nThe air flickers, and instead you stand in your cabin, in your night-clothes. Instead of a splintered fragment of wooden serpent, you hold a paint-brush. In front of you is a painting of jungle, clearing, crew, serpent, you. Somehow you've done good work in your sleep - and you've mixed familiar oils into a peculiar vivid green.\r\n\r\nRub the sleep from your eyes, sign the painting, and try not to worry.=Összetöröd a kígyót, és felveszed az egyik szilánkot, hogy megmutasd a legénységednek... mert a legénységed nagy, ezüstös szemekkel figyel. \"Ezzel a győzelemmel,\" mondod - alig tudod, miért - \"igényt tartok ennek a helynek a látványára.\" A legénységed mormogva szétszéled, és kígyó alakba bújva kígyózik át a tisztáson. A fa, ahol a képet találtad, egy a sok közül: egy dzsungelben állsz a narancssárga nap alatt...\r\n\r\nA levegő pislákol, és helyette a kabinodban állsz, hálóruhában. A fakígyó szilánkja helyett egy festőecsetet tartasz a kezedben. Előtted van egy festmény a dzsungelről, a tisztásról, a legénységről, a kígyóról, rólad. Valahogy álmodban jó munkát végeztél - és az ismerős olajokat különös élénkzöldre keverted.\r\n\r\nTöröld ki az álmot a szemedből, írd alá a festményt, és próbálj meg nem aggódni.
A satisfying sound=Kielégítő hangzás
You smash it to flinders. Your crew - no, they're not staring. They're watching you with interest, as if you were a moth beneath a bell-jar. Their eyes are flat and silver. A forked tongue flickers from your bo'sun's mouth.\r\n\r\nYou wake in fright, in your cabin. The ship rocks in harbour.=Szétzúzod a porrá zúzod. A legénységed - nem, nem bámulnak. Érdeklődve figyelnek téged, mintha egy lepke lennél a harangláb alatt. A szemük lapos és ezüstös. Egy villás nyelv villan ki a bo'sun szájából.\r\n\r\nRémülten ébredsz a kabinodban. A hajó a kikötőben ringatózik.
Refuse to cooperate=Az együttműködés megtagadása
Snatch the statue, hurl it on the ground, and leap on it.=Kapd el a szobrot, dobd a földre, és ugorj rá.
Approving murmurs=Jóváhagyó mormogás
So what?=És akkor mi van?
If fortune has put a treasure in your way twice over, then good for fortune. Onwards!=Ha a szerencse kétszer is az utadba állított egy kincset, akkor jó a szerencsének. Előre!
\"Here!\" a zailor shouts. There's something nestled in the mossy crook of a grey-leafed tree. A wooden serpent, lacquered with black, red and yellow. Its eyes are garnet flakes. \"That'd fetch a good price at the Bazaar,\" the zailor observes. \"But it has a cursy look,\" points out another.\r\n\r\nThis has all happened before, exactly like this. Are you losing your mind?=\"Itt!\" kiáltja egy zailor. Egy szürke lombú fa mohás görbületében fészkel valami. Fekete, piros és sárga színnel lakkozott fakígyó. A szemei gránátpelyhek. \"Ez jó árat érne a bazárban,\" jegyzi meg a zailor. \"De göndör a tekintete,\" mutat rá egy másik.\r\n\r\nEz mind megtörtént már, pontosan így. Elment az eszed?
Morose and uncommunicative=Morózus és nem kommunikatív
She picks at her food. \"I used to sit in my turret and listen to the wind,\" she tells you. \"I wondered why we had wind down here, you know. There's an account, in a journal - \" She bends her head and stabs at her plate. Perhaps she's thinking of her books, burnt with Hunter's Keep.=Az ételét piszkálja. \"Régen a tornyomban ültem, és hallgattam a szelet,\" meséli. \"Tudod, csodálkoztam, hogy miért van itt lent szél. Van egy beszámoló, egy naplóban - \" Lehajtja a fejét, és a tányérjába szúr. Talán a könyveire gondol, a Hunter's Keepkel elégett.
A confidence=A bizalom
\"I wanted us to move to Hunter's Keep,\" she confesses, \"because I had a romantic notion about storms. The funny thing is, the notion turned out right. You know that zailors talk about the God in the Roof? He's real. I used to hear him in my dreams.\" She leans closer. Behind the bandages, in the lamplight, her eyes are dark as ink. \"He's terribly cross.\"=\"Azt akartam, hogy elköltözzünk Hunter's Keepbe,\" vallja be, \"mert romantikus elképzeléseim voltak a viharokról. A vicces az, hogy az elképzelés helyesnek bizonyult. Tudjátok, hogy a zailorok a tetőtéri Istenről beszélnek? Ő valódi. Álmomban hallottam őt.\" Közelebb hajol. A kötések mögött, a lámpafényben a szemei sötétek, mint a tinta. \"Szörnyen haragszik\"
...and talk about storms.=...és beszéljünk a viharokról.
Memory=Memória
She knows a remarkable amount for one so young. \"I have a good memory. But I think sometimes,\" she tells you, \"that it comes at a price. I've almost forgotten my own name. But I remember everything else. And my name isn't so very important, is it?\"=Figyelemre méltóan sokat tud ahhoz képest, hogy ilyen fiatal. \"Jó a memóriám. De azt hiszem, néha,\" mondja neked, \", hogy ennek ára van. Már majdnem elfelejtettem a saját nevemet. De minden másra emlékszem. És a nevem nem olyan fontos, ugye?\"
Confide in her; she will confide in you. [Spend a Secret to improve your Hearts, unless it's higher than 100.]=Bízz benne, ő is megbízik benned. [Költs egy titkot, hogy javítsd a szíved, hacsak nem magasabb, mint 100]
An abandoned meal=Egy elhagyott étkezés
You broach the subject half-way through the cook's starter. Without a word, she pushes her plate away, stands, and leaves.=A szakács előételének felénél felveti a témát. Szó nélkül eltolja a tányérját, feláll, és távozik.
Invite her to dine with you...=Hívd meg vacsorázni...
...and ask her to talk about what happened at Hunter's Keep.=...és kérd meg, hogy beszéljen a Vadászlakban történtekről.
Speak to the Scarred Sister=Beszélj a Sebhelyes Nővérrel
She's usually in the sick-bay, or up on deck, listening to the wind, watching for the rare storms of the Unterzee.=Általában a betegszobában van, vagy fent a fedélzeten, hallgatja a szelet, és figyeli az Unterzee ritka viharait.
All shall be well!=Minden rendben lesz!
All shall be well and all manner of thing shall be well, probably.=Minden rendben lesz, és mindenféle dolog rendben lesz, valószínűleg.
Leadbeater & Stainrod Shipyard=Leadbeater & Stainrod hajógyár
L&S will do you a fair job for a decent price, but they have a reputation for cutting corners. [If you're badly damaged and short of money, this is worth a go.]=Az L&S tisztességes munkát végez tisztességes áron, de híresek arról, hogy spórolnak. [Ha súlyosan megsérült és kevés a pénze, érdemes megpróbálni]
The work is complete!=A munka befejeződött!
All shall be well and all manner of thing shall be well.=Minden rendben lesz, és mindenféle dolog rendben lesz.
Cotterell & Hathersage Shipyard=Cotterell & Hathersage hajógyár
C&H has a reputation for reliable work for a slightly higher price. [This will completely repair your Hull.]=A C&H megbízható munka hírében áll, valamivel magasabb árért. [Ez teljesen megjavítja a Hull-t]
Rapid efficiency=Gyors hatékonyság
All shall be well and all manner of thing shall be well. Very quickly.=Minden rendben lesz, és mindenféle dolog rendben lesz. Nagyon gyorsan.
Admiralty Yards=Admiralitás Yards
You may call in some of your Admiralty favours to have cheap, good-quality work done on your ship. [This will completely repair your Hull.]=Felkérheted néhány admirálisodat, hogy olcsó, jó minőségű munkát végeztessenek a hajódon. [Ez teljesen rendbe hozza a hajótestedet]
A benevolent infestation=Egy jóindulatú fertőzés
Rats sweep over your ship like tide! Day and night, their tiny tools click. Your crew step over them cautiously. Eventually the rat-tide withdraws. How good a job have they done?=A patkányok úgy söpörnek végig a hajódon, mint a dagály! Éjjel-nappal kattognak az apró szerszámaik. A legénységed óvatosan átlép rajtuk. Végül a patkányáradat visszavonul. Milyen jó munkát végeztek?
An unfortunate turn of events=Az események szerencsétlen fordulata
Rats sweep over your ship like tide! Day and night, their tiny tools click. Your crew step over them cautiously. Unfortunately, some complex rat-vendetta is at play here: warring rat-families decide to use your ship as a battleground. They're quite well-behaved about it, and the damage is minimal - but an unfortunate passing zailor gets a rat-bullet through the eye and drowns in the Thames. You protest, but the contract is clear - there is an exception for 'ocular perturbations.'=A patkányok úgy söpörnek végig a hajódon, mint a dagály! Éjjel-nappal kattognak az apró szerszámaik. A legénységed óvatosan átlép rajtuk. Sajnos itt valami bonyolult patkány-vendetta van a háttérben: a háborúzó patkánycsaládok úgy döntenek, hogy csatatérként használják a hajódat. Elég jól viselkednek, és a kár minimális - de egy szerencsétlenül elhaladó zailornak patkánygolyót szúrnak a szemébe, és belefullad a Temzébe. Ön tiltakozik, de a szerződés egyértelmű - van egy kivétel a "szemészeti zavarok" esetére
Open warfare=Nyílt hadviselés
The rats are hardly an hour into their work when the trouble begins. Someone's surly, speechless rat-steed eats someone else's packed lunch. Someone's hot-blooded friend eats the rat-steed. The rats exchange cross words, then blows, then shots. The ensuing battle sweeps over your ship, and disappears down the dock. At least they didn't have time to eat much.=A patkányok alig egy órája dolgoznak, amikor elkezdődik a baj. Valakinek a mogorva, szótlan patkánypörkölt megeszi valaki másnak a csomagolt ebédjét. Valakinek a forróvérű barátja megeszi a patkánytápot. A patkányok szavakat váltanak, aztán ütéseket, majd lövéseket. Az ezt követő csata végigsöpör a hajódon, és eltűnik a dokkban. Legalábbis nem volt idejük sokat enni.
Something like Christmas=Valami olyasmi, mint a karácsony
You wait for the rats to arrive. And wait. And wait. A whole night passes. That morning, you stamp down the gangplank in a state of some irritation... to find the ship in eerily perfect condition. Only one crate of supplies is missing. The rat-foreman seems as confused as you. He looks at his feet and sketches a sign with his finger, a looping conundrum of a symbol. He mutters something under his rat-breath. \"Fungus\"?=Megvárja, amíg a patkányok megérkeznek. És várj. És várj. Egy egész éjszaka telik el. Azon a reggelen kissé ingerülten toporogsz lefelé a stégen... hogy a hajót hátborzongatóan tökéletes állapotban találd. Csak egy láda készlet hiányzik. A patkány-erdész ugyanolyan zavarodottnak tűnik, mint te. A lábára néz, és az ujjával egy jelet rajzol, egy hurokszerű jelképet. Valamit motyog a patkánylégzése alatt. \"Fungus\"?
Employ rattus faber engineers=Rattus faber mérnökök foglalkoztatása
The rats of Fallen London are remarkably skilled engineers; and they know ships well. They are not, however, reliable. Payment is in kind, not currency. [This will repair some of your Hull. How much? Difficult to say.]=Fallen London patkányai rendkívül ügyes mérnökök; és jól ismerik a hajókat. Ezek azonban nem megbízhatóak. A fizetés természetben történik, nem valutában. [Ez megjavítja a Hullád egy részét. Mennyiért? Nehéz megmondani]
Good enough for now=Egyelőre elég jó
Your ship is in acceptable shape, thank you!=A hajója elfogadható állapotban van, köszönöm!
The Serpent's Prison=A kígyó börtöne
\"I have set him within a cage of fire. He can look all he likes. He can rage all he wants. His hungers will drive us across the sea.=\"Tűzketrecbe zártam. Nézhet, ahogy csak akar. Dühönghet, amennyit csak akar. Az éhsége átvisz minket a tengeren.
Construct the Serpentine=A szerpentin megépítése
The Magician will supervise the work himself... at night. [The Serpentine is a fuel-efficient engine of 1800 Power that increases both Veils and Hearts by 5.]=A mágus maga fogja felügyelni a munkát... éjszaka. [A szerpentin egy üzemanyag-takarékos, 1800-as teljesítményű motor, amely mind a fátylat, mind a szívet 5-tel növeli]
The quartermaster is not usually friendly, but you have enough zailors' jokes and harbour gossip to set her laughing nostalgically. She is remarkably liberal about the measurement of fuel.=A szállásmester általában nem barátságos, de van elég zailori vicced és kikötői pletykád ahhoz, hogy nosztalgikusan felnevesszen. Figyelemre méltóan liberális az üzemanyag mérésével kapcsolatban.
Success, eventually=Siker, végül
The good: free fuel. The bad: a half-hour argument with the quartermaster, who insists that your chitties have not been stamped by the Office of Incongruous Requests. Eventually, she grudgingly permits you to load your fuel-cart.=A jó: ingyenes üzemanyag. A rossz: félórás vita a szállásmesterrel, aki ragaszkodik ahhoz, hogy a csitriket nem pecsételte le az Egyenetlen Kérelmek Hivatala. Végül vonakodva megengedi, hogy megrakodja az üzemanyagkocsit.
Visit the Admiralty fuel stores=Látogasson el az Admiralitás üzemanyagraktáraiba
If you've done good work, the Admiralty will issue you with a book of little chitties. [This will exchange 1 point of Admiralty's Favour for 2-3 Fuel.]=Ha jó munkát végeztél, az Admiralitás kioszt neked egy kis csitri könyvet. [Ez 1 pont Admiralitás kegyét 2-3 üzemanyagra cseréli]
Drydock=Szárazdokk
Repairs needed?=Javításra van szükség?
Of course!=Hát persze!
That's why. That's where. And now you know who.=Ezért. Ott van. És most már tudod, hogy ki.
Make sense of a Memory of Distant Shores=A távoli partok emlékének értelmezése
That telling detail.=Ez a sokatmondó részlet.
In hindsight, it's obvious=Utólag belegondolva, nyilvánvaló
\"Light above dark water.\" The settling of scores. Zailors never forget. Lucky for you.=\"Fény a sötét víz fölött.\" A számlák rendezése. A zailorok soha nem felejtenek. Szerencsédre.
Make sense of a Zee-ztory=Egy Zee-ztory értelmezése
That teasing hint.=Az a cikiző célzás.
The bigger picture=A nagyobb kép
They thought no one would recognise the pattern. They hadn't counted on you.=Azt hitték, senki sem ismeri fel a mintát. Nem számítottak rád.
Make sense of Moves in the Game=A játékban lévő mozgások értelmezése
That hidden agenda...=Ez a rejtett terv...
Assemble Vital Intelligence=Összeállítani a létfontosságú intelligenciát
Time to put the pieces together. [All of these options will give you a single piece of Vital Intelligence, which you can trade to the Admiral, the Diplomat and perhaps elsewhere.]=Ideje összerakni a darabkákat. [Mindegyik lehetőség egyetlen darab létfontosságú hírszerzési adatot ad, amelyet elcserélhetsz az admirálisra, a diplomatára vagy esetleg máshová]
It is delighted with the souls. It cradles them to its chest: it whispers. It tosses you a bag of coins. \"I am indebted! If we zee each other again - if - if only - then bring me more zouls? Just a few more zouls.\"=Örül a lelkeknek. A mellkasához szorítja őket: suttogja. Egy zsák érmét dob neked. \"Adósa vagyok! Ha megint zee egymást - ha - ha - ha csak - akkor hozz nekem még zouls? Csak még néhány zoul\"
Yes, you have zouls. Souls.=Igen, vannak zoulok. Lelkek.
Offer it a crate of human souls.=Ajánlj fel neki egy láda emberi lelket.
An uncertain shape=Bizonytalan alak
It leaps away with commendable agility: Its knees, you think, bend the wrong way. Its arm beneath the sleeve, where you laid a hand on it, felt more like wood or lacquer than flesh. It scuttles away into the darkness.=Dicséretes fürgeséggel ugrik el: A térdei, gondolod, rossz irányba hajlanak. A karja az ujja alatt, ahol rátetted a kezed, inkább fának vagy lakknak tűnt, mint húsnak. A sötétben elszökik.
No zouls for you!=Neked nincs zouls!
Curse and push the Buzzing Beggar aside.=Átkozódj és lökd félre a zümmögő koldust.
\"I zee. I zee. I understand.\"=\"I zee. I zee. Értem\"
\"Perhaps - another time - you'll bring me zouls? I might be here. Or perhaps, I will not.\"=\"Talán - egy másik alkalommal - hozhatnál nekem zoulokat? Lehet, hogy itt leszek. Vagy talán nem is fogok\"
Refuse more politely=Udvariasabban visszautasítani
No zouls today.=Ma nincs zoul.
A Buzzing Beggar=Egy zümmögő koldus
\"Zzouls, my friend,\" a masked figure entreats you. \"Zzouls. Do you have zzouls? I miss them zo. Let me pay you for them.\"=\"Zzouls, barátom,\" egy maszkos alak könyörög neked. \"Zzouls. Vannak zzoulok? Hiányoznak. Hadd fizessem ki őket\"
Eat me.=Egyél meg.
One day, perhaps, I will eat you.=Egy nap talán megeszlek.
A loot!=Egy zsákmány!
1 Supply, if you must.=1 Ellátás, ha muszáj.
Something!=Valamit!
You've learnt...something. Something something &nbsp;<i>something</i>&nbsp; something. Something &nbsp;<i>dark</i>.=Megtanultál... valamit. Valami valami valami &nbsp;<i>valami</i>&nbsp; valami. Valami &nbsp;<i>sötét</i>.
Placeholder Beastie Loot=Helytartó Beastie Loot
i was nothing and now - now I am less than nothing. you heartless brute.=egy senki voltam, és most - most kevesebb vagyok a semminél. te szívtelen állat.
Fight!=Harcolj!
Placeholder Beastie=Helytartó Beastie
I do not exist, but you can fight me if you like.=Én nem létezem, de harcolhatsz ellenem, ha akarsz.
Potent oaths=Erős eskü
Your prisoner swears obedience by God, the Empress, the gods of the zee and the Dawn Machine - every power they can think of. You watch them carefully in the days afterwards - but they do seem sincere.=A foglyotok engedelmességet esküszik Istennek, a Császárnőnek, a zee isteneinek és a Hajnali Gépnek - minden hatalomnak, ami csak eszébe jut. A következő napokban figyelmesen figyeli őket - de őszintének tűnnek.
A savage outcome=Egy kegyetlen eredmény
Your Prisoner comes out meekly enough, but the moment the shackles are off, it's a different story. It takes three men to get him off you, and by the time you smash him to the deck, his teeth are buried in another zailor's throat. You give both their bodies to the zee. This was not a good day.=A foglyod elég szelíden jön ki, de amint a bilincsek lekerülnek, már más a helyzet. Három ember kell ahhoz, hogy leszedd magadról, és mire a fedélzetre zúzod, a fogai már egy másik zailor torkába fúródnak. Mindkettőjük testét a zee-nek adod. Ez nem volt egy jó nap.
Betrayal!=Árulás!
The prisoner grovels with gratitude. They would kiss your hand if you let them. They're eager to get back to work. And the next day, they're gone, with a ship's boat and all the supplies they can filch.=A fogoly hálálkodik a hálától. Megcsókolnák a kezed, ha hagynád őket. Alig várják, hogy visszatérjenek a munkához. És másnap már el is tűntek, egy hajóval és minden készlettel, amit csak tudtak.
Release the Prisoner=Engedje el a foglyot
Offer them an amnesty, on their solemn parole. [Success in this Hearts test means they're more likely to become Crew again; but it doesn't ensure it.]=Ajánljatok nekik amnesztiát, ünnepélyes szabadlábra helyezésük esetén. [Ha sikerrel teljesítik ezt a Hearts-tesztet, akkor nagyobb valószínűséggel válnak újra Crew-vá; de ez nem biztosítja azt]
An odd sound=Egy furcsa hang
A sound rises from the rest of the crew: a sound like waves on distant shingle. Fear? Relief? Your prisoner recedes, over the horizon.=A legénység többi tagjából hang hallatszik: olyan hang, mintha hullámok csapkodnának a távoli kavicsokon. Félelem? Megkönnyebbülés? A foglyod távolodik a horizonton túlra.
Maroon the Prisoner=Maroon a fogoly
Cast them adrift, or set them ashore on some uncharted eyot. Perhaps it's more merciful than jettisoning them like cargo.=Vessétek őket a tengerbe, vagy tegyétek partra őket egy ismeretlen helyen. Talán ez kegyesebb, mintha rakományként dobnánk ki őket.
Probably they wonder where the prisoner has gone; but they do not make a point of it. You toss the bones over the transom, one by one.=Valószínűleg kíváncsiak, hová tűnhetett a fogoly; de nem foglalkoznak vele. A csontokat egyenként átdobod a faron.
Consume the Prisoner=Fogyassza el a foglyot
A natural consequence of indiscipline; the captain's ultimate prerogative.=A fegyelmezetlenség természetes következménye; a kapitány végső előjoga.
Deal with a Prisoner=Beszélj egy fogollyal
Have they suffered enough?=Eleget szenvedtek már?
Pulsing relics=Pulzáló ereklyék
Here is a writhing organ, there a twitching limb. Your ship slows as it navigates a slick of stinking, dying spider-flesh awash with bluish, copper-smelling blood. You see and learn more than you'd ever wish. There! There, in that tubule-sheath! Haul it out with a boat-hook. What is it?\r\n\r\nThere will always be another <i>Tree of Ages</i>. The sorrow-spiders are patient, and numberless. But you have this one's heart.=Itt egy vonagló szerv, ott egy rángatózó végtag. A hajótok lelassul, ahogy egy bűzös, haldokló pókhúsból álló, kékes, rézszagú vérrel átitatott nyálkán navigál. Többet látsz és tanulsz, mint amennyit valaha is szeretnél. Tessék! Ott, abban a csőhüvelyben! Húzd ki egy csónakhoroggal. Mi az?\r\n\r\nMindig lesz egy másik <i>Tree of Ages</i>. A bánatpókok türelmesek és számtalanok. De a szíve a tiéd.
The <i>Tree of Ages</i> carries no cargo, only spider-flesh and venom - but perhaps you have a need for spider-flesh.=A <i>Tree of Ages</i> nem szállít rakományt, csak pókhúst és mérget - de talán szükséged van pókhúsra.
A safe distance?=Biztonságos távolság?
You skirt a slick of stinking, dying spider-flesh awash with bluish, copper-smelling blood. Faces form in the bubbles at its edges. Voices cry out in the languages spoken between the stars. The sorrow-spiders have come far, to lair in this place, and now you have ended their fierce lives. There will be more. There will always be more.=Megkerülsz egy bűzlő, haldokló pókhúsból álló, kékes, rézszagú vérrel átitatott csíkot. A buborékokban arcok alakulnak ki a szélein. Hangok kiáltanak a csillagok között beszélt nyelveken. A szomorú pókok messziről jöttek, hogy ezen a helyen húzzák meg magukat, és most véget vetettél vad életüknek. Lesz még több is. Mindig lesz még több.
Learn=Ismerje meg
Watch the dissolution. Learn what you can.=Figyelje a felbomlást. Tanulja meg, amit tud.
The Tree of Ages Uprooted=A korok fája kitépve
Its carapace cracks like armoured ice. Bulbous, many-legged shapes swarm out, flood the water - the spiders which comprise its flesh, fleeing like rats. It's breaking up!=A páncélja páncélozott jégként repedezik. Gömbölyded, soklábú alakok nyüzsögnek ki, elárasztják a vizet - a húsát alkotó pókok, patkányként menekülnek. Szétesik!
Welcome her aboard=Üdvözöljük a fedélzeten
She can't, or won't, speak, but it's clear she knows the zee. She'll do well, this one.=Nem tud, vagy nem akar beszélni, de egyértelmű, hogy ismeri a zee-t. Ez a lány jól fog teljesíteni.
...though other zailors clutch their zee-talismans and make signs against evil. The folk of Whither are uncanny: those who are exiled to Codex must be more so.=...bár más zailorok a zee-talizmánjukat szorongatják, és jeleket tesznek a gonosz ellen. A Whither népe hátborzongató: azok, akiket a Codexbe száműztek, még inkább azok lehetnek.
She shrugs and turns away=Megvonja a vállát és elfordul
You can't see her face. Does she even care? You're a long way from everywhere that matters.=Nem láthatod az arcát. Érdekli egyáltalán? Messze vagy mindenhonnan, ami számít.
She spits on the ground=Köp a földre
...shakes her head, slowly: and makes a complex sign with her hand. The sea crashes on the shore. Someone is watching.=...megrázza a fejét, lassan: és bonyolult jelet tesz a kezével. A tenger nekicsapódik a partnak. Valaki figyel.
Refuse it=Visszautasítani
You'll pick your crew more carefully.=Gondosabban fogod kiválasztani a legénységedet.
An Exile Aboard?=Egy száműzött a fedélzeten?
A Mute Exile wants to join your crew. Will you permit it?=Egy néma száműzött csatlakozni akar a csapatodhoz. Megengedi ezt?
Culinary philosophies=Kulináris filozófiák
\"To be edible, is to be possible to be consumed. And to be living, is to consume. Thus we find that the nature of the unliving is to <i>be</i> consumed. In fact, therefore, anything that is not living may be consumed - \"=\"Ehetőnek lenni annyit jelent, mint elfogyaszthatónak lenni. És élni annyi, mint fogyasztani. Így azt találjuk, hogy az élettelenek természete az, hogy <i></i> elfogynak. Valójában tehát bármi, ami nem élő, elfogyasztható.. \"
\"Let us speak, my captain, of the nature of edibility...\"=\"Beszéljünk, kapitányom, az ehetőség természetéről..\"
The great work=A nagy munka
Your companion barely eats. He has to cut the fish into tiny morsels to squeeze it through the gap in his bandages. Soon the cloth is stained with sauce. He throws down his fork. \"Look at me. I am not at my best, no? Believe me, your appetite would not be so strong if I removed my bandages. How long before my fingers fail? Or my tongue pickles?\" \r\n\r\nHe swirls his wine. \"Captain: a request. I have cooked for barons and bishops. The Khan. The Empress. But there is one for whom I have not cooked. A creature of singular and <i>acroamatic</i> tastes. I want to make him marvel! The chef's art is alchemy, and this would be my philosopher's stone. My immortality. Will you aid me?\" [Bring your chef Strange Catches and Live Specimens to further his research.]=A társa alig eszik. A halat apró falatokra kell vágnia, hogy átpréselje a kötés résén. Hamarosan a ruhát mártás festi. Eldobja a villáját. \"Nézz rám. Nem vagyok a legjobb formámban, nem? Hidd el, nem lenne olyan erős az étvágyad, ha levenném a kötéseimet. Mennyi idő múlva romlanak el az ujjaim? Vagy a nyelvemet savanyúsággal?\" \r\n\r\nKavargatja a borát. \"Kapitány: egy kérés. Főztem már báróknak és püspököknek. A kán. A császárnő. De van egy, akinek nem főztem. Egyedülálló és <i>akroamatikus</i> ízlésű teremtmény. Szeretném, ha csodálkozna! A séf művészete az alkímia, és ez lenne az én bölcsek köve. A halhatatlanságom. Segítesz nekem?\" [Hozd el a szakácsodnak a Furcsa fogásokat és élő példányokat, hogy elősegítsd a kutatásait]
Dine with the Ba-=Vacsorázzon a Ba-
\"Ah, no no no, my captain! <i>You</i> shall dine with <i>me</i>!\"=\"Ah, nem, nem, nem, nem, kapitányom! <i>Te</i> velem vacsorázol <i></i>!\"
Disappointment=Csalódás
\"Alas. Too ordinary.\" The flesh goes onto his shipboard athanor-stove: an edifice of his own invention that combines the functions of roasting and refinement. Steam rises. The crew lick their lips.=\"Alas. Túl közönséges.\" A hús a hajón lévő athanor-kályhára kerül: saját találmánya, amely egyesíti a sütés és a finomítás funkcióit. A gőz felszáll. A legénység megnyalja a száját.
Promise!=Ígérem!
He tastes a morsel on the tip of his knife, and shudders. \"An exquisite find, my captain. Like a devil's lips. Searing. Probably fatal. But utterly worth the risk.\"=Megkóstol egy falatot a kése hegyén, és megborzong. \"Kitűnő lelet, kapitányom. Mint az ördög ajkai. Perzselés. Valószínűleg végzetes. De teljesen megéri a kockázatot\"
Hand over a Strange Catch for his culinary masterpiece=Adja át a Furcsa fogás a kulináris remekművét
\"Hello, little fellow. Let us see what delights you hold.\" His filleting knife gleams. [This is a matter of luck. He will need at least two useful ingredients.]=\"Helló, kisöreg. Lássuk, milyen örömöket tartogatsz.\" Filézőkése csillog. [Ez szerencse kérdése. Legalább két hasznos összetevőre lesz szüksége]
Excellent, but not exemplary=Kiváló, de nem példaértékű
He grunts in disappointment. \"It is merely delicious. I need <i>extraordinary</i>. I suppose that - served as a mousse on lightly-crusted biscuit with a little lemon - it would be acceptable to simpler palates.\" Your crew enjoy the fruits of his disappointment.=Csalódottan morgolódik. \"Csupán finom. Szükségem van <i>rendkívüli</i>. Feltételezem, hogy - habként tálalva, enyhén pirított kekszre kenve, egy kis citrommal - az egyszerűbb ízlésűek számára is elfogadható lenne.\" A legénység élvezze csalódásának gyümölcsét.
A useful ingredient=Hasznos összetevő
Tasting it, he makes a strangled noise. Have you poisoned him? \"No, no. Or if so, poison of the finest sort! Like bee-stings in sugar! Or honeyed scalpels! Yes, this. This!\"=Belekóstolva fojtott hangot ad ki. Megmérgezted? \"Nem, nem. Vagy ha igen, akkor a legfinomabb méreg! Mint méhcsípés a cukorban! Vagy mézes szikével! Igen, ez. Ez!\"
Turn over a Live Specimen for his culinary masterpiece=Fordítson meg egy élő példányt a kulináris remekművéhez
\"Wonderful! The fresher the better! Hold it down a moment. I will need to fetch the larger of my mandolines.\" [This is a matter of luck. He will need at least two useful ingredients.]=\"Csodálatos! Minél frissebb, annál jobb! Tartsd egy pillanatra lent. A nagyobbik mandolinomat kell majd elővennem.\" [Ez szerencse kérdése. Legalább két hasznos összetevőre lesz szüksége]
\"Excellent!\" He retreats into his galley and bars the door. Day and night his jugging-crucible blazes. The galley portholes flare crimson across the black zee. He does not answer the door. It's ship's biscuits and barrelled water for a while.\r\n\r\nWhen he emerges, his bandages are yellow with smoke. \"I am victorious! The zzoup defied me, but I have broken it. Chantarelles from some soggy edge of London. Pig stock. A feisty dash of paprika. Lament-onions. Petals from the exile's rose, which grows in Hell. And tears! From a hanged man or a heartbroken priest - I believe either would suffice. The method of the ingredients' combination is singular. I believe I can make use of it. We are charting new culinary frontiers, my captain, but the Fathomking presides over the Drowning Feasts. He is accustomed to excess. We must amaze.\"\r\n\r\nThat night, the crew dine happily on fish stew. The Poissonnier keeps your wine glass topped up, and at the end of dinner approaches you nervously. \"I am afraid I have another request, captain. I need something from Khan's Heart. A certain... book of recipes. If we were going that way...\" He fidgets with the ends of his bandages, avoiding your gaze. Why is he lying to you? =\"Kitűnő!\" Visszavonul a konyhájába, és bereteszeli az ajtót. Éjjel-nappal lángol a zsonglőr-gyújtogatója. A gályaablakok bíborvörös színben pompáznak a fekete zee fölött. Nem nyit ajtót. Egy darabig hajós keksz és hordónyi víz.\r\n\r\nMikor előbújik, kötései sárgák a füsttől. \"Győztes vagyok! A zzoup dacolt velem, de én megtörtem. Csicsóka London valamelyik ázott szegletéből. Sertésállomány. Egy csipetnyi paprika. Lament-onionok. Szirmok a száműzött rózsából, amely a pokolban nő. És könnyek! Egy felakasztott embertől vagy egy összetört szívű paptól - szerintem bármelyik elég lenne. Az összetevők kombinációjának módja egyedülálló. Azt hiszem, hasznát vehetem. Új kulináris határokat térképezünk fel, kapitányom, de a Fathomking elnököl a Fuldokló lakomák felett. Hozzászokott a mértéktelenséghez. Meg kell lepnünk.\"\r\n\r\nAznap este a legénység boldogan vacsorázik halpörköltet. A Poissonnier folyamatosan tölti a borospoharát, és a vacsora végén idegesen közeledik önhöz. \"Attól tartok, van még egy kérésem, kapitány úr. Szükségem van valamire a Khan's Heartból. Egy bizonyos... receptkönyv. Ha arrafelé mennénk...\" A kötése végét babrálja, kerülve a tekinteted. Miért hazudik neked? 
He pokes his head from the galley=A konyhából böki ki a fejét
\"Have you my mutersalt, captain? My zzoup? I am keen to investigate their possibilities.\" A braising-alembic bubbles eagerly in the background.=\"Megvan a mutersalátám, kapitány? Az én zzoupom? Lelkesen vizsgálom a lehetőségeiket.\" A háttérben buzgón pezseg egy párolóalembic.
The final piece=Az utolsó darab
\"Ah! He is magnificent! Come, my solemn, feathered compatriot. Let us work wonders. We will be the best of friends. For a little while.\" They vanish inside. The bird's poetry, even muted, does little to improve the mood of the crew. Several days later, the Poissonnier throws a sack of feathers overboard, yet somehow gloomy couplets continue to drift from the galley's porthole. \"Ah, captain. All is ready. Although we will need wine. Lots of wine.\" [Procure 5 crates of Mushroom Wine and make your way to the Fathomking's Hold.]=\"Ah! Csodálatos! Gyere, ünnepélyes, tollas honfitársam. Hadd tegyünk csodákat. A legjobb barátok leszünk. Egy kis időre.\" Eltűnnek odabent. A madár költészete, még ha némán is, nem sokat javít a legénység hangulatán. Néhány nappal később a Poissonnier kidob egy zsák tollat a fedélzetre, de valahogy mégis komor párosítások sodródnak tovább a gálya ablakán. \"Ah, kapitány úr. Minden készen áll. Bár borra szükségünk lesz. Sok bor.\" [Szerezz be 5 láda gombabort, és indulj el a Fathomking's Holdba]
Give him an Elegiac Cockatoo=Adj neki egy elegi kakadut
When the bird sees the galley its poetry becomes doubly heartfelt.=Amikor a madár meglátja a gályát, költészete kétszeresen is szívhez szólóvá válik.
\"Marvellous! Bring it in. Forgive me if I do not help. The irrigo is potent, and it would not do for me to forget a vital step in the preparations. Zail for the Fathomking's Hold, my captain! I will begin my work.\" He snaps his fingers, remembering something. \"Oh! And we will need wine. Lots of wine.\"[Procure 5 crates of Mushroom Wine and make your way to the Fathomking's Hold.]=\"Csodálatos! Hozd be. Bocsásson meg, ha nem segítek. Az irrigó erős, és nem lenne jó, ha elfelejtenék egy fontos lépést az előkészületek során. Zail a Fathomking's Holdnak, kapitányom! Elkezdem a munkámat.\" Csettint az ujjaival, mert eszébe jutott valami. \"Oh! És borra is szükségünk lesz. Sok bor.\"[Szerezz be 5 láda gombabort, és indulj el a Fathomking's Holdba]
Deliver a Colossal Fluke-Core to the galley=Szállítson egy kolosszális Fluke-magot a konyhába
The zailors struggle under the weight. Irrigo juices stain the deck.=A zailorok küzdenek a súly alatt. Az Irrigo nedvei foltot hagynak a fedélzeten.
A limitation=Korlátozás
\"The ingredients are fine, it is my hands that are deficient! There are piquant jewels hiding in the vitals of these creatures, but I cannot extract them! One slip, and the taste is contaminated.\"\r\n\r\nHe paces the galley. \"I need to improve my butchery. Can you take me to the Chelonate? No one knows more about gutting than the Bone Men.\"=\"A hozzávalók rendben vannak, csak a kezemben van hiányosság! Pikáns ékszerek rejtőznek ezeknek a teremtményeknek a belsejében, de én nem tudom kivenni őket! Egy csúszás, és az íze megromlik.\"\r\n\r\nA konyhában járkál. \"Javítanom kell a hentesmesterségemen. El tud vinni a Chelonate-hez? Senki sem tud többet a kibelezésről, mint a Csontemberek\"
A squelch, then a quivering thunk=Egy zúgás, aztán egy remegő puffanás
The Bandaged Poissonnier has thrown a strange catch across the galley, and then a knife. Is something wrong?=A bekötözött Poissonnier egy furcsa fogást dobott át a gályán, majd egy kést. Valami baj van?
The request=A kérelem
\"My business there should not take long. I only need to retrieve an old recipe book.\" He twiddles a loose bandage-end nervously. \"It contains certain... ah... formulae and distillations I will need for the feast. Yes.\" He is an exceptional chef, but a poor liar.=\"Az ottani ügyeim nem tarthatnak sokáig. Csak egy régi receptkönyvet kell elővennem.\" Idegesen forgatja a laza kötésvéget. \"Bizonyos... áh... recepteket és desztillációkat tartalmaz, amelyekre szükségem lesz a lakomához. Igen.\" Kiváló szakács, de rosszul hazudik.
He has a question about your current destination=Van egy kérdése a jelenlegi úti céljával kapcsolatban
\"Do you think we will pass near Khan's Heart sometime soon?\"=\"Gondolod, hogy hamarosan elhaladunk Khan Szíve közelében?\"
Is that all?=Ez minden?
\"I need a capstone for the feast, captain. Something unforgettable. I have a vision - no, two! One demands the core of a lorn-fluke. The other requires a certain bird of the Elder Continent: a cockatoo, given to funereal poetry. I have heard a certain southern showman owns such a creature.\" He waves a casual hand. \"Either would do - do not trouble yourself with both.\" [Acquire a Colossal Fluke-Core or Elegiac Cockatoo.]=\"Szükségem van a lakoma zárókövére, kapitány. Valami felejthetetlen. Van egy látomásom - nem, kettő! Az egyik a lorn-fluke magját követeli. A másikhoz egy bizonyos madárra van szükség az idősebb kontinensről: egy kakadura, aki hajlamos a halotti költészetre. Úgy hallottam, egy bizonyos déli showman tulajdonában van egy ilyen teremtmény.\" Lazán legyint. \"Bármelyik megfelel - ne fáradjon mindkettővel.\" [Szerezzen be egy kolosszális flukktojást vagy egy elégiakakadut]
He has a request=Van egy kérése
After his visit to the Khanate he is more fixated, less congenial. He corners you below decks, his eyes fervent between his wrappings.=A kánságban tett látogatása után sokkal fixáltabb, kevésbé szimpatikus. A fedélzet alatt sarokba szorít, tekintete buzgó a burkai között.
Speak to your bandaged cook=Beszélj a bekötözött szakácsoddal
\"My captain! Come into my little galley. Mind that pot of sauce. It is, ahaha, vigorous in the extreme.\"=\"A kapitányom! Jöjjön be az én kis konyhámba. Vigyázz a szószos fazékkal. Ez, ahaha, a végletekig erőteljes\"
Fight a PirateSteamPinnace=Harc egy kalózSteamPinnace
Here you go!=Tessék!
Fight a Behemoustache=Harcolj a bajusz ellen
Without having to go and find one at zee.=Anélkül, hogy keresni kellene egyet a zee-nél.
Fight an AnglerCrab=Harcolj egy AnglerCrab ellen
Fight a Lifeberg=Harcolj egy Lifeberg ellen
Fight a BatSwarm=Harcolj a BatSwarm ellen
Fight a PirateFrigate=Harc egy kalózFrigate
Fight an AlbinoMoray=Harcolj egy AlbinoMoray ellen
Fight a BoundShark=Harcolj egy BoundShark ellen
Fight a LornFluke=Harcolj egy LornFluke ellen
Fight a HuntingParty=Harcolj egy vadászcsapattal
Fight WingedThingsSwarm=Harc WingedThingsSwarm
Fight CorsairBand=Harc CorsairBand
I can call spirits from the vasty deep!=Szellemeket tudok hívni az óriási mélységből!
Not unexpected=Nem váratlanul
There is, in fact, a corpse within: utterly dead, unremarkable except for a slight bulge at the breastbone. Its skin is pale and cold. It's not clear what he died of.\r\n\r\nEven as you watch, the skin seems to tighten further. When you return, an hour later, the corpse is already half-decayed, into something like a pile of withered leaves. So much for that.=Valójában egy holttest van benne: teljesen halott, a mellcsontnál lévő enyhe dudortól eltekintve semmi különös. Bőre sápadt és hideg. Nem világos, hogy miben halt meg.\r\n\r\nMég nézés közben is úgy tűnik, hogy a bőr tovább feszül. Mire egy órával később visszatérsz, a holttest már félig elkorhadt, olyan, mint egy halom elszáradt levél. Ennyit erről.
Crack the seal and see what's inside.=Törje fel a pecsétet, és nézze meg, mi van benne.
Curiosity kills.=A kíváncsiság öl.
Is it, in fact, a coffin?=Valójában ez egy koporsó?
Digging deeper=Mélyebbre ásni
The cage has begun to distort its shape - more than seems reasonable, but then a shark has no bones. Rods of iron inserted deep into its flesh have done impossible things. There are organs in there none of you recognise. Its suffering must have been extraordinary. You take a tooth as a trophy: if your hull is damaged, your engineer will repurpose some of its cage as repair materials.=A ketrec elkezdte eltorzítani az alakját - jobban, mint ahogy az ésszerűnek tűnik, de egy cápának nincsenek csontjai. Mélyen a húsába szúrt vasrudak lehetetlen dolgokat tettek. Olyan szervek vannak benne, amelyeket egyikőtök sem ismer fel. Szenvedése rendkívüli lehetett. Egy fogat trófeaként viszel magaddal: ha a hajótested megsérül, a mérnököd újrahasznosítja a ketrec egy részét javítóanyagként.
A painful mystery=Egy fájdalmas rejtély
You learn little, except that someone is merciless and inventive. The pain this creature must have suffered! You take a tooth as a trophy: if your hull is damaged, your engineer will repurpose some of its cage as repair materials.=Keveset tanulsz, csak annyit, hogy valaki könyörtelen és leleményes. Micsoda fájdalmakat kellett elszenvednie ennek a lénynek! Egy fogat trófeaként viszel magaddal: ha a hajótested megsérül, a mérnököd újrahasznosítja a ketrec egy részét javítóanyagként.
Examine its cage-armature=Vizsgálja meg a ketrec-armatúrát
Someone has bound it savagely with black iron - sunk bands and joined mechanisms deep into its flesh.=Valaki kegyetlenül megkötözte fekete vassal - szalagokat és összekötő szerkezeteket mélyen a húsába süllyesztett.
Tough and grey=Kemény és szürke
The shark-meat is dark, springy and oily. These are not encouraging properties for a meal. Nevertheless, your cook, perhaps, can make something of it. And what's this in its gut?=A cápahús sötét, ruganyos és olajos. Ezek nem bátorító tulajdonságok egy étkezéshez. Mindazonáltal a szakácsod talán tud belőle valamit csinálni. És mi van a belében?
Use its meat=Használja a húsát
Its torment ended with its death. You have more immediate concerns.=Kínjai a halálával értek véget. Önnek sokkal fontosabb gondjai vannak.
The geometries of agony=A gyötrelem geometriái
How did it move? How could it move? The shapes it formed - the leaps it managed - the impossible gyrations - it was as if its pain forced - permitted - it to move in directions not normally perceptible to our eyes. These are not, one would hope, <i>truths</i> that you have uncovered, but they may be useful approximations.=Hogyan mozgott? Hogyan tudott mozogni? Az alakzatok, amelyeket formált - az ugrások, amelyeket végrehajtott - a lehetetlen forgások - olyan volt, mintha a fájdalom kényszerítette volna - lehetővé tette volna -, hogy olyan irányokba mozogjon, amelyeket a mi szemünk normális esetben nem érzékelhet. Ezek remélhetőleg nem a <i>igazságok</i>, amelyeket önök felfedeztek, de hasznos közelítések lehetnek.
You've defeated a Bound-Shark=Legyőztél egy Bound-Sharkot..
Its bonds buckled, its skin torn, its teeth shattered.=A kötelékei meghajlottak, a bőre felszakadt, a fogai összetörtek.
Ersatz plumage=Pót tollazat
They look very like parrot-feathers - but they have been <i>glued</i> to the bats. By the bats themselves? By some unknown bat-farmer with an avian grudge? The answers remain mysterious. But at least you can sell the feathers in London or in Khan's Heart.=Nagyon hasonlítanak a papagájtollakra - de ezeket a <i></i> oldalra ragasztották a denevérekhez. Maguk a denevérek? Valami ismeretlen denevértenyésztő által, akinek madárharagja van? A válaszok rejtélyesek maradnak. De legalább a tollakat eladhatja Londonban vagy Khan's Heartban.
Scavenge the bat-feathers=Szedd össze a denevértollakat
Are these, in fact, feathered mammals?=Valóban tollas emlősökről van szó?
An unorthodox diet=Egy unortodox étrend
Those little bones are troublesome, and the flesh a little gamey, but salt them well enough and they're quite edible.=Azok a kis csontok zavaróak, és a húsuk kissé vadhúsos, de ha jól megsózzuk őket, máris ehetőek.
Gather up the corpses=Gyűjtsd össze a hullákat
They are succulent with stolen blood. Into the pot!=Lédúsak a lopott vértől. A fazékba!
Over the side=Az oldal fölött
Their eyes are still fierce in death. Zailors sweep them overboard with brooms, careful not to touch them.=A szemük még halálukban is vad. A zailorok seprűvel söprik őket a fedélzetre, vigyázva, hogy ne érjenek hozzájuk.
Dispose of the corpses=A holttestek eltüntetése
Their mere touch leaves you shuddering. [This will slightly reduce Terror.]=Pusztán az érintésüktől megborzongsz. [Ez némileg csökkenti a Rémületet]
You've destroyed the Milliner-Bats=Elpusztítottad a Milliner-denevéreket
\"A bat-swarm, Madam Doctor. But they are - I assure you - feathered. Blue feathers, Madam Doctor. <i>Tremendous</i> feathers. No, Madam Doctor, not proportionate, not indeed. I suspect the bats of theft. Madam Doctor, no! I have not touched a bottle since Tuesday last! No, Madam Doctor! Not the hole! Not the ho - \"=\"Egy denevérraj, Doktor asszony. De ők - biztosíthatom önöket - tollasak. Kék tollak, Doktor asszony. <i>Hatalmas</i> tollak. Nem, doktor asszony, nem arányos, valóban nem. A denevéreket gyanúsítom lopással. Doktor asszony, ne! Múlt kedd óta nem nyúltam egy üveghez sem! Nem, Doktor asszony! Ne a lyukat! Nem a ho - \"
You fall into sleep easily despite the bright light, but your dreams are full of whispering, glittering smokes - mirror-vapours that coil into reflection-warping shapes. You see your limbs bend, your skin slough, your eyes twist.. You wake with your heart pounding. Your nostrils are full of the fungal-rot smell of Varchas.\r\n\r\nYour body is as it always was, but somehow that is not as comforting as it should be.=Az erős fény ellenére könnyen elalszol, de álmaid tele vannak suttogó, csillogó füstökkel - tükörgőzökkel, amelyek tükörképet torzító alakzatokba tekerednek. Látod, ahogy a végtagjaid meghajlanak, a bőröd megkopik, a szemed elfordul... Szívdobogással ébredsz. Orrlyukaidat a Varchas gombás-rothadásos szaga tölti meg.\r\n\r\nA tested olyan, mint mindig is volt, de ez valahogy nem olyan megnyugtató, mint amilyennek lennie kellene.
Sleep=Alvás
The bed is low and wide, and draped with cotton sheets stamped with vegetable-dye patterns in muted greens and blues. =Az ágy alacsony és széles, és tompa zöld és kék színű, növényi festékkel mintázott pamutlepedőkkel van letakarva 
A meditative evening=Egy meditatív este
Up late, reading, thinking, watching. The shouts from the streets die as Varchas sleeps. But you're tired, the next morning.=Későig fent vagyok, olvasok, gondolkodom, nézelődöm. Az utcai kiáltások elhalnak, miközben Varchas alszik. De másnap reggel fáradt vagy.
You watch the light scintillate across the inn's wall. You pinch the delicate skin of the insides of your elbows and pace the length of the room.\r\n\r\nDid the mirror by your bedside just give you a roguish sort of glint? Are you going out of your zee-faring mind? You decide, very deliberately, <i>not to look</i>=Figyeled, ahogy a fény szikrázik a fogadó falán. Megcsipkeded a könyököd belsejének finom bőrét, és végigmész a szoba hosszában.\r\n\r\nAz imént az ágyad mellett lévő tükörben huncut módon csillogott a szemed? Elment az eszed a zee-járó eszed? Úgy döntesz, nagyon is tudatosan, <i>hogy nem nézel oda</i>
Don't sleep=Ne aludj
It won't be difficult to stay awake in this constant light. But the lack of rest will take its toll.=Nem lesz nehéz ébren maradni ebben az állandó fényben. De a pihenés hiánya meg fogja szedni az áldozatát.
It seems to work; at least, you do not remember any particularly vivid dreams when you wake. You retrieve the Mirror-Charm before you wake. Is it your imagination, or does some of the script scribbled on the paper-scraps seem slightly <i>blurred</i>?=Úgy tűnik, hogy működik; legalábbis ébredéskor nem emlékszik különösebben élénk álmokra. Mielőtt felébrednél, visszaszerzed a tükörvarázst. Csak képzelődsz, vagy a papírlapokra firkált írás egy része kissé <i>elmosódottnak tűnik</i>?
Use the Mirror-Charm=Használd a Tükör-bűbájt
You hang it upon the mirror by your bed-side, and hope for quieter dreams.=Az ágyad melletti tükörre akasztod, és nyugodtabb álmokban reménykedsz.
The Inn's Cook makes thick spiced stews of fungus-flowers and lotus-root, eaten with chunks of boiled cassava and rice imported from inland. But it is the light-hungry fruit grown in the city which makes your mouth water.\r\n\r\nTart-scented oranges and bruise-yellow bananas, pineapples bursting with juice, tender coconuts with the silky white flesh scooped out and sap-sweet on the tongue.\r\n\r\nDo you not eat meat, you ask in wonderment, and the Inn's Cook calls to Mihir for strength. \"It is forbidden to eat the flesh of living creatures,\" he says. Lucky the Varchaasi don't fancy the zee-faring life.=A fogadó szakácsa sűrű, fűszeres pörköltet készít gombavirágból és lótuszgyökérből, amelyet főtt maniókával és szárazföldről importált rizzsel fogyasztanak. De a városban termesztett könnyű, éhes gyümölcsök azok, amiktől megered a szád.\r\n\r\nKocsonyaillatú narancsok és zúzmarás-sárga banánok, létől duzzadó ananászok, zsenge kókuszdió, amelynek selymes, fehér húsát kikaparják, és a nyelvén édes a nedv.\r\n\r\nNem eszel húst, kérdezed csodálkozva, mire a fogadó szakácsa Mihirhez kiált, hogy adjon erőt. \"Tilos élőlények húsát enni,\" mondja. Még szerencse, hogy a varchaasiak nem kedvelik a zee-faring életet.
The Inn's Cook is a large, scowling man with arms like a stevedore, who turns you out without a word. Are all cooks fearsome? What you wouldn't give for a crease-faced kindly old lady with sweet-tarts in her pockets.=A fogadó szakácsa egy nagydarab, mogorva férfi, akinek olyan a karja, mint egy rakodómunkásnak, és szó nélkül kitessékel. Minden szakács félelmetes? Mit nem adnál egy ráncos arcú, kedves öreg hölgyért, akinek cukorkák vannak a zsebében.
The Kitchens=A konyhák
The smells of cooking mingle with the fungus-rot; but you aren't going to let that put you off your food.=A főzés szaga keveredik a gombás rothadással; de nem hagyod, hogy ez elriasszon az ételedtől.
Their songs are curiously prosaic, the lyrics more like a biographical report than a poetic invention. \r\n\r\nYou listen to a Lake-Dredgers' water-logged, lotus-rooted dirge; you sway to the slow, steady ballad of the Fungus-Collectors, and join in the Lamp-Lighters' quick-footed dance which mimics their evening rounds.\r\n\r\nThe evening finishes with the Song of Mihir, which is sung to the accompaniment of stringed instruments and drums and polished glass prisms which split the white light into rainbows in counterpoint to the notes.=Dalaik furcsán prózaiak, a szövegek inkább életrajzi beszámolóra, mint költői találmányra hasonlítanak. \r\n\r\nHallgatod a Tó-kitermelők vízzel teli, lótuszgyökerű siratóénekét; ringatózol a Gombagyűjtők lassú, egyenletes balladájára, és csatlakozol a Lámpagyújtogatók gyors lábú táncához, amely az esti köreiket utánozza.\r\n\r\nAz est a Mihir dalával zárul, amelyet vonós hangszerek, dobok és csiszolt üvegprizmák kíséretében énekelnek, amelyek a fehér fényt szivárványokra osztják a hangok ellenpontjaként.
You hear the word <i>Taamas!</i> being whispered, and the musicians grow so nervous that their fingers slip on the strings and their tongues forget their lyrics. You leave them to their music, before you ruin their evening entirely.=Hallod, hogy a <i>Taamas!</i> szót suttogják, és a zenészek annyira idegesek lesznek, hogy az ujjaik megcsúsznak a húrokon, és a nyelvük elfelejti a szöveget. Hagyd őket a zenére, mielőtt teljesen tönkreteszed az estéjüket.
The Courtyard=Az udvar
Cushions are arrayed around the marble fountain in the middle; musicians pluck their instruments under the shade of the twisted, yellow-leafed trees.=A középen álló márványkút körül párnák sorakoznak, a csavarodott, sárga levelű fák árnyékában zenészek pengetik hangszereiket.
He starts up in horror, spilling burgundy-red wine everywhere. His young companion looks irritated. \"I'm late!\" he shouts. \"Mihir forgive me, the Agnihotri is going to skin me alive!\"\r\n\r\nHe pumps your hand in gratitude. \"Thank you, Taamas! I won't forget this. Here! Take my arc-jewels - \"=Rémülten felpattan, és mindenhová bordóvörös bort löttyint. Fiatal társa ingerültnek látszik. \"Elkéstem!\" kiabál. \"Mihir bocsáss meg, az Agnihotri élve megnyúz!\"\r\n\r\nHálából meglengeti a kezét. \"Köszönöm, Taamas! Ezt nem fogom elfelejteni. Tessék! Vedd el az ékszereimet.. \"
The Wine-Mazed Lamp-Lighter=A bor-mámoros lámpagyújtó
He is dressed in saffron robes and is indeed pouring wine down the throat of a very attractive dark-eyed boy. You could tell him his sister is looking for him.=Sáfrányszínű köntösbe öltözött, és valóban bort tölt egy nagyon vonzó, sötét szemű fiú torkába. Megmondhatnád neki, hogy a nővére keresi.
Once again, your dreams are full of whispering, glittering smokes - mirror-vapours that coil into reflection-warping shapes. You see your limbs bend, your skin slough, your eyes twist.. You writhe awake with a cry. It's worse. Each time, it's worse.=Álmaid ismét tele vannak suttogó, csillogó füstökkel - tükörgőzökkel, amelyek tükörképet torzító alakzatokba tekerednek. Látod, ahogy a végtagjaid meghajlanak, a bőröd megkopik, a szemed elfordul... Sírva riadsz fel. Ez még rosszabb. Minden alkalommal rosszabb.
Smoke-dreams await=Füst-álmok várnak
The bed is comfortable... but the mirrors are watchful.=Az ágy kényelmes... de a tükrök éberek.
Into the dark=A sötétségbe
\"Return,\" the Guard tells you, \"but not yet.\" With that, they usher you into the darkness beyond the walls. You blink mirror-dazzles from your eyes. It's cold out here.=\"Térj vissza,\" mondja neked az őr, \"de még ne most.\" Ezzel bevezetnek a falakon túli sötétségbe. Tükörkáprázatot pislogsz a szemedből. Hideg van idekint.
Dawn in Varchas=Hajnal Varchasban
Outsider time in Varchas is strictly rationed. Each morning at dawn, the Guard visits the inn to eject any Taamas they find. They are polite, but very definite.=Varchasban a külsősök ideje szigorúan be van osztva. Minden hajnalban az őrség felkeresi a fogadót, hogy minden Taamát, akit találnak, elűzzenek. Udvariasak, de nagyon határozottak.
Evening in Varchas=Este Varchasban
All visitors to Varchas are given one night's accommodation in the city's only inn. It is a handsome stone mansion arranged around a pleasantly cool courtyard: frescoes of city-life are painted on the walls. Given how few visitors Varchas hosts, you suspect the Inn is more usually used by philandering locals.\r\n\r\nEvening falls - or does it? The town's Five Principal Mirrors are mounted on coiled-spring mechanisms, and alter their angles subtly to create the impression of evening. Across the city, the Fire-Keepers throw pinches of coloured powder into the lamps and the quality of light yellows to a softer brightness.=Minden Varchasba látogatónak egy éjszakára szállást biztosítanak a város egyetlen fogadójában. Ez egy jóképű kőkastély, amely egy kellemesen hűvös udvar körül helyezkedik el: a falakra a városi életet ábrázoló freskók vannak festve. Tekintve, hogy Varchas milyen kevés látogatót fogad, azt gyanítja, hogy a fogadóban inkább a helyiek szoktak flörtölni.\r\n\r\nEsteledik - vagy mégis? A város öt főtükre spirálrugós szerkezetre van szerelve, és finoman változtatja szögét, hogy az esti órák benyomását keltse. A városszerte a Tűzoltók színes porszemeket szórnak a lámpákba, és a fény minősége lágyabb fényűre sárgul.
The Jewel-Turbaned Youth reaches out to stop you, and then lets his arm drop. \"You are lucky, to be free to wander the Neath at your will,\" he tells you softly. \"One day, perhaps we Varchaasi will also do the same.\"\r\n\r\nPerhaps they will; it is, however, none of your concern. A burden lifts.=Az ékszerturbános ifjú kinyújtja a kezét, hogy megállítson téged, aztán hagyja, hogy a karja leessen. \"Szerencsés vagy, hogy szabadon járhatod a Neath-ot, ahogy akarod,\" mondja neked halkan. \"Egy nap talán mi, varchaasiak is ezt fogjuk tenni.\"\r\n\r\nTalán így lesz; ez azonban nem tartozik rád. A teher felemelkedik.
Decline firmly=Határozottan csökken
It is not wise to become involved in <i>politics</i>, especially politics that are not your own. You will leave, and not return.=Nem bölcs dolog belekeveredni a <i>politikába</i>, különösen olyan politikába, amely nem a sajátod. Elmész, és nem térsz vissza.
You wet your throat with tart wine, and fix your eyes on a carved lintel and begin your own, somewhat convoluted tale. At the end they look slightly dissatisfied, slightly relieved. \"We were hoping,\" the Jewel-Turbaned Youth clears his throat, \"that you would tell us, um,\" he pitches his voice lower, \"<i>lies</i>.\"\r\n\r\nYou are a little insulted; after all, it's not as if you make a habit of telling strangers of your past! \"I mean no insult,\" he adds placatingly. \"We only have true stories here in Varchas, and no inventions. No made-up tales.\"=Megnedvesíted a torkodat a fanyar borral, és egy faragott karzatra szegezed a tekinteted, és belekezdesz a saját, kissé szövevényes történetedbe. A végén kissé elégedetlenül, kissé megkönnyebbülten néznek. \"Azt reméltük,\" az ékszerturbános ifjú megköszörüli a torkát, \"hogy elmeséled nekünk, hm,\" mélyebbre teszi a hangját, \"<i>hazudik</i>.\"\r\n\r\nKicsit sértődött vagy, elvégre nem mintha szokásod lenne idegeneknek mesélni a múltadról! \"Nem sértésnek szántam,\" teszi hozzá békítően. \"Itt, Varchában csak igaz történetek vannak, és nem kitalációk. Nincs kitalált mese\"
Tell them of yourself=Mesélj magadról
It might be nice to be honest, especially to a group of people you'll never have to meet again. =Lehet, hogy jó lenne őszintének lenni, különösen egy olyan csoporthoz, akikkel soha többé nem kell találkoznod 
Your crew would have enjoyed this tale, and probably added their own asides and embellishments. Still, you couldn't have hoped for a more appreciative audience. They gasp and moan and shudder guiltily as your story comes to a climax.\r\n\r\nAfterwards the Jewel-Turbaned Youth takes you by the hand; his own is shaking, and his skin is clammy. \"We - are forbidden from the trickery of story-telling in Varchas,\" he tells you hoarsely. \"I have never heard anything so sublime.\"=A legénységed élvezte volna ezt a történetet, és valószínűleg hozzáadták volna a saját mellékszálaikat és díszítéseiket. Mégis, nem is remélhettél volna elismerőbb közönséget. Zihálnak, nyögnek és bűntudatosan remegnek, amikor a történeted a tetőpontra ér.\r\n\r\nEzután az ékszerturbános ifjú kézen fog; az övé remeg, és a bőre nyirkos. \"Nekünk - Várkában tilos a mesemondás trükkje,\" mondja rekedten. \"Soha nem hallottam még ilyen magasztos dolgot\"
Perhaps the wine is muddling your tongue; or maybe the fungus-smell is too distracting. You can't seem weave the threads of your story together into a whole. Your hero, a dashing zee-Captain, turns unexpectedly into a Drownie and so you pack him off to the Tomb-Colonies, much to everyone's confusion.=Talán a bor zavarja a nyelvét; vagy talán a gombaszag túlságosan zavaró. Úgy tűnik, nem tudod a történeted szálait egy egésszé szőni. Hősöd, egy daliás zee-kapitány, váratlanul Drownie-vá változik, és így mindenki legnagyobb zavarára elszállítod őt a Tomb-Colonies-ba.
Invent a fanciful tale=Találj ki egy fantáziadús történetet
It's practically a zailor's profession.=Ez gyakorlatilag egy zailor szakmája.
Your story sucks the light away from the room and tumbles into bleakness; your voice rises and falls like the lap of waves against an iron hull. \r\n\r\nWhen you return to yourself, the Varchaasi are weeping into each others' arms. The Novice Priest presses his forehead to the ground and prays desperately for Mihir to forgive him.\r\n\r\nThe Jewel-Turbaned Youth embraces you tightly, and you can feel the pounding of his heart against your own. \"Your story was like being touched by darkness,\" he whispers in fascinated revulsion. \"It has made me apostate. I will...I will no longer walk in Mihir's light.\"\r\n\r\nYou suggest that perhaps, it was just a zee-story, but he only shakes his head and sobs harder.=Történeted elszívja a fényt a szobából, és komorságba borul; hangod úgy emelkedik és süllyed, mint a hullámok öble a vaskos hajótesthez. \r\n\r\nAmikor visszatérsz magadhoz, a varchaasiak egymás karjaiba sírnak. A novícius pap a földhöz szorítja a homlokát, és kétségbeesetten imádkozik Mihirért, hogy bocsásson meg neki.\r\n\r\nAz ékszerturbános ifjú szorosan átölel téged, és te érzed, ahogy a szívének dobbanása a tiédhez simul. \"A történeted olyan volt, mintha a sötétség érintette volna meg,\" suttogja lenyűgözött undorral. \"Hitehagyottá tett. Én... nem fogok többé Mihir fényében járni.\"\r\n\r\nFelveted, hogy talán csak egy zee-sztori volt, de ő csak megrázza a fejét, és még jobban zokog.
The room's blazing light shrivels the shadows from your zee-story, and leaves it limp and ragged and overexposed. How can you tell explain what it is to sail the bleak Unterzee to these Varchaasi, who have never felt darkness and hunger press as close as a lover?=A szoba lángoló fénye elsorvasztja az árnyékokat a zee-sztoridról, és sántán, rongyosan és túlexponáltan hagyja. Hogyan tudnád elmagyarázni ezeknek a varchaasiaknak, akik soha nem érezték, hogy a sötétség és az éhség olyan közel nyomja őket egymáshoz, mint egy szerelmes?
Tell a wanderer's tale=Mondd el egy vándor történetét
Full of zee-salt and darkness and the creaking of ships.=Tele zee-sóval, sötétséggel és hajók nyikorgásával.
There is more of Varchas to explore.=Varchasban még több felfedeznivaló van.
Return to the City Centre=Visszatérés a városközpontba
You are finished here for now, but the invitation will remain open.=Itt egyelőre végeztetek, de a meghívás továbbra is nyitva marad.
At the Mansion of the Jewel-Turbaned Youth=Az ékszerturbános ifjúság kúriájában
You are not entirely sure what you were expecting from the Jewel-Turbaned Youth's Invitation. Perhaps a candle-lit dinner and a genteel seduction; it turns out to be an evening of card-games and chilled wine with his rather eclectic collection of friends.\r\n\r\nBut as the wine is drunk and the cards are played, the gathering takes on a certain <i>political</i> tone. A raggedly dressed Artisan begins complaining of the Agnihotri's trade restrictions; a Novice Priest points out contradictions in Mihir's mantras; a Stone-Carver questions whether his daughter should also have to follow in the same profession.\r\n\r\n\"Will you,\" the Jewel-Turbaned Youth stares at you, licking his lips, \"will you tell us <i>a story</i>?\"=Nem vagy teljesen biztos benne, hogy mit vártál az ékszerturbános ifjú meghívásától. Talán egy gyertyafényes vacsora és egy előkelő csábítás; kiderül, hogy egy kártyaparti és hűtött boros este lesz a meglehetősen eklektikus baráti társasággal.\r\n\r\nDe ahogy a bor megissza és a kártyázik, az összejövetel bizonyos <i>politikai</i> hangot üt meg. Egy rongyosan öltözött kézműves panaszkodni kezd az Agnihotri kereskedelmi korlátozása miatt; egy novícius pap ellentmondásokra mutat rá Mihir mantráiban; egy kőfaragó megkérdőjelezi, hogy a lányának is ugyanezt a szakmát kell-e követnie.\r\n\r\n\"Elmondanád,\" az ékszerturbános ifjú az ajkát nyalogatva bámul rád, \"elmesélnél nekünk <i>egy történetet</i>?\"
The Sun-Priest pitches her voice so it echoes off the fire-warmed stones of the temple, and reverberates through the tower: \"Mihir looked away from us, and Varchas fell,\" she intones. \"Now we light our city like a beacon, so Mihir may find us once more.\"=A nappap úgy hangolja a hangját, hogy az visszhangozzon a templom tűzmeleg köveitől, és visszhangozzon a toronyban: \"Mihir elfordult tőlünk, és Varchas elesett,\" intonálja. \"Most világítótoronyként világítjuk meg városunkat, hogy Mihir újra ránk találjon\"
Listen to the Mantras=Hallgassa a mantrákat
\"In Varchas the sun still shines!\" calls the Sun-Priest, in the way of an invocation. The assembled temple-goers raise their voices in well-worn reply, <i>In Varchas the sun still shines!</i>=\"Varchasban még mindig süt a nap!\" hívja a Nappapot, egyfajta invokációként. Az összegyűlt templomlátogatók felemelik hangjukat a jól megszokott válaszra: <i>Varchában még mindig süt a nap!</i>
In the first panel, Mihir is depicted as the sun, beaming rays of thinly hammered gold onto a Surface city both peaceful and prosperous. The Five Towers are carved with loving detail, barely recognisable without the wreaths of fungal-flowers and curling vines. In the next panel Mihir blinks, and the city turns to shards of onyx and jet, slowly crumbling away.\r\n\r\nMihir then becomes a broad-shouldered, sorrow-faced man stalking the false-starred blackness of the Neath in search of his lost city. His eyes are picked out in orange-red carnelian, and seem lit with inner fire. \r\n\r\nVarchas as-it-is-now is conspiciously absent from the carvings, as if the Stone-Carvers could not bear to chip its Fallen outlines. =Az első panelen Mihir napként jelenik meg, vékonyan kalapált aranyból sugárzó sugarakkal egy békés és virágzó felszíni városra. Az Öt Tornyot szeretetteljes részletességgel faragták ki, alig felismerhetőek a gombavirágok és tekergő indák koszorúi nélkül. A következő panelen Mihir pislog, és a város ónix- és sugárszilánkokká változik, lassan omladozva.\r\n\r\nMihir ezután széles vállú, szomorú arcú férfivá válik, aki a Neath hamis csillagokkal borított feketeségében bolyong elveszett városát keresve. Szemei narancsvörös karneolból vannak kirakva, és mintha belső tüzet gyújtanának. \r\n\r\nVarchas jelenlegi formájában feltűnően hiányzik a faragványokról, mintha a kőfaragók nem bírták volna elviselni, hogy lekoptassák bukott körvonalait 
Perhaps it is the sound of the temple's brass bells ringing, or the chanting of the Sun-Priests or the smell of incense mingled with sweet-rot but the carvings swim in front of your eyes. You cannot make sense of them.=Talán a templom rézharangjainak hangja, vagy a nappapok kántálása, vagy a füstölő illata keveredik az édeskés répával, de a faragványok úsznak a szemed előtt. Nem tudod értelmezni őket.
The Bas-Reliefs=A Bas-hiedelmek
Every surface of the temple is carved and worked; if you peer closer, the bas-reliefs depict Varchas's Fall into the Neath.=A templom minden felülete faragott és megmunkált; ha közelebbről megnézzük, a domborművek Varchasnak a Neathba zuhanását ábrázolják.
One of the Sun-Seers sucks her breath in sharply, and glares at your offering as though it is an abomination. But she makes no move to knock it away. \r\n\r\n\"We do not eat the flesh of living beings,\" she hisses angrily. \"We do not murder, or maim. We follow Mihir's tenets of purity and light.\" She touches you abruptly on the forehead, her fingers hot like a brand. \"May Mihir forgive you for your sins, as unforgivable as they seem to me.\"=Az egyik napszemlélő élesen beszívja a levegőt, és úgy bámul a felajánlásodra, mintha az valami förtelem lenne. De a nő nem tesz egy lépést sem, hogy elhúzza. \r\n\r\n\"Mi nem eszünk élőlények húsából,\" sziszegi dühösen. \"Mi nem gyilkolunk, és nem csonkítunk. Mihir tisztaság és fény tanait követjük.\" Hirtelen megérinti a homlokodat, ujjai forróak, mint a tűz. \"Mihir bocsássa meg neked a bűneidet, bármilyen megbocsáthatatlannak is tűnnek számomra\"
The Shrine of Mihir=Mihir szentélye
His stone-carved form is rubbed daily with glowing moss. Perhaps it is guilt which makes you think of placing a Lamentable Relic amongst the flowers and other offerings?=Kőből faragott alakját naponta dörzsölik izzó mohával. Talán a bűntudat az, ami arra készteti, hogy a virágok és egyéb felajánlások közé egy siralmas ereklyét helyezzen?
Apparently there's a trade embargo on most imports, but \"essentials\" like gas, rice from inland and scintillack are spared. You haggle because it is a required part of the process, but settle on a price that makes you both break into a smile.=Úgy tűnik, hogy a legtöbb importra kereskedelmi embargó van érvényben, de a \"alapvető cikkek\", mint a gáz, a belföldi rizs és a szcintillák megmenekültek. Alkudoznak, mert ez a folyamat kötelező része, de olyan árban állapodnak meg, amely mindkettőjüket mosolyra fakasztja.
The Sun-Seers=A napszemlélők
The most important Priests of Mihir are the Sun-Seers; they wear necklaces of glowing scintillack-beads. They'll pay well for more scintillack.=Mihir legfontosabb papjai a napszemlélők; ők izzó szkinttillákból álló nyakláncot viselnek. Jól fizetnek a több szcintilláért.
You go to pay your respects, and he is at pains to impress upon you that he is no despot or Tyrant-Prince, but rather rules Varchaas with his council of Sun-Seers and Fire-Keepers.\r\n\r\n\"What do you think of Varchas so far, Taamas?\" He asks, and you know better than to mutter anything but meaningless platitudes in response. He nods as though satisfied but you catch him giving you sharp, speculative looks as you wander the Temple. It seems you have aroused his interest.=Elmész, hogy leród a tiszteletedet, és ő igyekszik a tudtodra adni, hogy ő nem despota vagy zsarnok-herceg, hanem a Nap- és Tűz-őrökből álló tanácsával együtt uralkodik Varchaason.\r\n\r\n\"Mi a véleményed Varchasról eddig, Taamas?\" Kérdezi, és te jobban tudod, minthogy bármi mást mormolj válaszul, mint értelmetlen közhelyeket. Elégedetten bólogat, de rajtakapod, hogy éles, sejtelmes pillantásokat vet rád, miközben a templomban járkáltok. Úgy tűnik, felkeltette az érdeklődését.
You try to slide through the crowd towards the Agnihotri. Alas, he is distracted by a pilgrim carrying a broken mirror like an injured child. Best not to interrupt.=Megpróbálsz átcsúszni a tömegen az Agnihotri felé. Sajnos egy zarándok, aki egy törött tükröt cipel, mint egy sérült gyermeket, elvonja a figyelmét. Legjobb, ha nem szakítjuk félbe.
The Agnihotri=Az Agnihotri
The Varchaasi equivalent of a King, or Governor; he is overseeing the rituals, and gives you a slanted glance.=A király vagy kormányzó varchaasi megfelelője; ő felügyeli a szertartásokat, és ferde pillantást vet rád.
You are done here.=Itt végeztél.
The Sun-Priest listens to you describe your dream with growing disquiet. \"Were you not taught to guard yourself when you sleep in a room full of mirrors?\" He asks, and then curses. Should priests curse in temples? \"I cannot believe the Taamas are so ignorant.\"\r\n\r\nYou assure him that you are indeed quite ignorant, and wait patiently for him to finish another, more inventive round of cursing. \"There are dreadful powers in mirrors,\" is his unhelpful conclusion.\r\n\r\nHe gives you a charm of bloodied snakeskin and scraps of paper written in an angular, unfamiliar script, and tells you to hang it upon the nearest mirror before you sleep.=A Nappap egyre nyugtalanabbul hallgatja, ahogyan az álmodat meséled. \"Nem tanítottak meg arra, hogy vigyázz magadra, ha tükrökkel teli szobában alszol?\" Kérdezi, majd káromkodik. A papoknak káromkodniuk kell a templomokban? \"Nem hiszem el, hogy a taamák ennyire tudatlanok.\"\r\n\r\nBiztosítod, hogy valóban nagyon is tudatlanok vagytok, és türelmesen megvárod, hogy befejezze a káromkodás újabb, még ötletesebb körét. \"A tükrökben szörnyű erők lakoznak,\" - ez a nem túl segítőkész következtetése.\r\n\r\nEgy véres kígyóbőrből és szögletes, ismeretlen betűkkel írt papírdarabkákból álló bűbájt ad neked, és azt mondja, hogy akaszd fel a legközelebbi tükörre, mielőtt elalszol.
They seem like something one of the Priests might understand, if you had a mind to tell them.=Úgy tűnik, mintha valamelyik pap megértené őket, ha lenne kedve elmondani nekik.
The priests chatter excitedly! You bargain hard, and by the end of the process, they have to send a junior Seer down to the outer treasure chambers. She returns with a gorgeous pectoral of feathers, amber and carved basalt. \"From the Mountain,\" she whispers.=A papok izgatottan fecsegnek! Keményen alkudozol, és a folyamat végére le kell küldeniük egy ifjabb látnokot a külső kincseskamrákba. Visszatér egy gyönyörű, tollakból, borostyánból és faragott bazaltból készült mellkassal. \"A hegyről,\" suttogja.
Blue Scintillack!=Kék Scintillack!
How much more will they pay for this treasure?=Mennyit fizetnek még ezért a kincsért?
The Temple of Mihir=Mihir temploma
The Temple Tower pierces through the city's heart, taller than the other four towers which stand at each of the cardinal points. Around the Temple sprawls the Sacred District: vine-covered stone shrines; still ponds glowing with algae and flash-finned carp; priests in white, their wrists heavy with metal chains.\r\n\r\nThere are no mirrors in the Temple of Mihir. The rest of the city has to make do with mirrored light and reflection but Mihir's most sacred space is filled with hundreds of lamps and lit candles of hard-packed phosphorescent fungus.=A Templomtorony a város szívét szúrja át, magasabb, mint a másik négy torony, amelyek a sarkpontok mindegyikénél állnak. A templom körül elterül a Szent Kerület: szőlővel borított kőszentélyek; algáktól és villámgyors pontyoktól izzó csendes tavak; fehér ruhás papok, csuklójukon súlyos fémláncok.\r\n\r\nA Mihir templomban nincsenek tükrök. A város többi része kénytelen beérni tükörfénnyel és tükröződéssel, de Mihir legszentebb terét lámpák százai és meggyújtott gyertyák keményre tömött foszforeszkáló gombák töltik meg.
\"We are preparing for the pilgrimage to Amaradri - the Mountain of Light,\" a young Guard tells you, stamping yet another merchant's application. \"It always turns into a bit of a festival. Everyone wants permission to go, and so they come to harangue us when the Sun-Priests turn them away.\"\r\n\r\nIs it a religious pilgrimage? \"Well, a bit,\" she makes a face. \"Every merchant in the city suddenly becomes very devoted to Mihir when pilgrimage season comes, anyway!\" [When you have completed certain stories in the City, the Pilgrimage will begin, opening new opportunities.]=\"Az Amaradriba - a Fény Hegyére - tartó zarándoklatra készülünk,\" mondja neked egy fiatal őr, aki egy újabb kereskedő kérelmét pecsételi le. \"Mindig egy kis fesztiválba torkollik. Mindenki engedélyt akar, hogy elmehessen, és ezért jönnek szidni minket, amikor a nappapok elküldik őket.\"\r\n\r\nEz egy vallási zarándoklat? \"Hát, egy kicsit,\" vág egy arcot. \"Minden kereskedő a városban hirtelen nagyon odaadóvá válik Mihir iránt, amikor eljön a zarándokszezon, úgyis!\" [Amikor befejeztek bizonyos történeteket a városban, akkor kezdődik a zarándoklat, ami új lehetőségeket nyit meg]
What's going on?=Mi folyik itt?
Is it a particularly busy day, or are they always so besieged?=Ez egy különösen zsúfolt nap, vagy mindig ennyire ostromolják őket?
The young Guard gives you a look of utter bafflement. \"Dreams? Mirrors?\" She raises her eyebrows exaggeratedly.\r\n\r\nOne of her companions, clearly a wit, adds, \"Guards don't dream in Varchas; the Master-at-Arms confiscates all your sleeping-hours when you sign up.\"\r\n\r\nThe young Guard shakes her head. \"Perhaps you should talk to the priests at the Temple of Mihir. They are well-versed in such matters.\"=A fiatal gárdista teljesen értetlenül néz rád. \"Álmok? Tükrök?\" Túlzottan felvonja a szemöldökét.\r\n\r\nEgyik társa, aki láthatóan szellemes, hozzáteszi: \"Varchasban az őrök nem álmodnak; a fegyvermester elkobozza az összes alvásórádat, amikor jelentkezel.\"\r\n\r\nA fiatal őr megrázza a fejét. \"Talán a Mihir templom papjaival kellene beszélned. Jól ismerik az ilyen ügyeket\"
A Dream of Smoke=Egy álom a füstből
Perhaps the guards will have some advice?=Talán az őröknek van valami tanácsuk?
\"Darkness-touched troublemakers!\" The young Guard curses. \"So far all they do is talk and smoke water-pipe and grumble, but I fear that they have strayed from the light of Mihir.\"\r\n\r\nShe sighs exaggeratedly. \"Still, my superiors think that they are harmless. Perhaps this will change their minds. Mihir look down upon you for telling us, Taamas.\"=\"Sötétséggel érintkező bajkeverők!\" Az ifjú őr káromkodik. \"Eddig csak beszélgetnek, vízipipáznak és morgolódnak, de attól tartok, hogy eltévedtek Mihir fényétől.\"\r\n\r\nTúlzottan sóhajt. \"Mégis, a feletteseim szerint ártalmatlanok. Talán ez majd megváltoztatja a véleményüket. Mihir lenéz téged, amiért elmondtad nekünk, Taamas\"
Hint at the Jewel-Turbaned Youth's activities=Utalás az ékszerturbános ifjúság tevékenységére
You can leave out the bit where you told the gathering a forbidden story, and glide over any naming any particular names.=Kihagyhatod azt a részt, amikor egy tiltott történetet meséltél az összejövetelen, és átugorhatsz minden konkrét név megemlítését.
The Sergeant does not object when you slip into line, but he doesn't treat you with any particular gentleness either. You practice hand-to-hand combat for a few hours, and end up on your back more often than not; they fight in an unfamiliar, light-footed style. A few of the more advanced recruits duel with curving, twin-bladed scimitars.\r\n\r\n\"Interesting,\" the Sergeant grunts, at the end of your session. You are bruised and possibly concussed, but quite satisfied with your morning: and you think they may have learnt something in turn.=Az őrmester nem tiltakozik, amikor önök sorra csúsznak, de nem is bánik önökkel különösebben gyengéden. Néhány órán át gyakoroljátok a közelharcot, és a legtöbbször a hátatokon végzitek; ismeretlen, könnyűlábú stílusban harcolnak. Néhány haladóbb újonc párbajozik görbe, kétpengéjű szikékkel.\r\n\r\n\"Érdekes,\" morgolódik az őrmester a foglalkozásod végén. Ön zúzódásokkal és valószínűleg agyrázkódással, de elégedett a délelőttjével: és úgy gondolja, hogy cserébe talán ők is tanultak valamit.
You slip into the line unremarked, but accidentally break one of the recruit's noses with a wild strike. The Sergeant banishes you from the training grounds with a harsh glare.=Észrevétlenül besurransz a sorba, de egy vad ütéssel véletlenül eltöröd az egyik újonc orrát. Az őrmester kemény pillantással száműz téged a gyakorlótérről.
Train with the guards=Edzés az őrökkel
There is a formation of new recruits doing basic forms in the courtyard.=Az udvaron az újoncok alapformákat gyakorolnak.
The Guard House=Az Őrség háza
A modest stone building with bas-relief lintels and wide, unshuttered windows. The stylized sun of Mihir flutters from a silk flag above the portico.\r\n\r\nIt is a scene of controlled chaos. You can see the white-cloaked Guards bustling to and fro within, shouting companionably to each other while a stream of Fungus-Carters, merchants and ordinary citizens petition them.=Szerény kőépület, bazaltreliefes karzatokkal és széles, zsalugáter nélküli ablakokkal. Mihir stilizált napja egy selyemzászlóról lobog a portikusz felett.\r\n\r\nAz ellenőrzött káosz jelenete. Láthatjátok, ahogy a fehér köpenyes őrök ide-oda sürögnek odabent, társaságban kiabálnak egymásnak, miközben gomba-karterek, kereskedők és egyszerű polgárok özöne könyörög nekik.
The rules are complicated and arcane. They also seem to alter with the positioning of various pieces on the board. The bone-snakes are trick-pieces, and used to stymie your opponent's moves. As such they are often greeted with hisses of derision when someone dares to put them in play.\r\n\r\nYou manage to acquit yourself reasonably well. At least, you aren't the first one to be knocked out of contention. Your fellow players stand you a cup of tart, ruby-red wine.=A szabályok bonyolultak és titokzatosak. Úgy tűnik, hogy a különböző bábuknak a táblán való elhelyezésével is változnak. A csontkígyók trükkös figurák, és arra szolgálnak, hogy megakasztják az ellenfél lépéseit. Ezért gyakran gúnyos sziszegéssel fogadják őket, amikor valaki játékba meri hozni őket.\r\n\r\nMeglehetősen jól meg tudod oldani a helyzetet. Legalább nem te vagy az első, aki kiesik a versenyből. Játékostársaid egy pohár fanyar, rubinvörös bort nyújtanak neked.
You can't seem to grasp the Seven Basic Patterns of the mirror-pieces, and the other players can't seem to explain why you can't play the bone-snake in the supplementary round. You begin to suspect they are making up rules merely to cozen the Taamas.=Úgy tűnik, nem tudod felfogni a tükördarabok hét alapmintáját, és a többi játékos sem tudja megmagyarázni, hogy miért nem tudod kijátszani a csontkígyót a kiegészítő körben. Kezdünk gyanakodni, hogy csak azért találnak ki szabályokat, hogy a taamaiaknak kedveskedjenek.
Join the gaming-table=Csatlakozz a játékasztalhoz
They are playing on an ornate board, with pieces of mirrored-chips and snakes made of bone. =Egy díszes táblán játszanak, tükörforgácsdarabokkal és csontból készült kígyókkal 
\"No no no!\" The Initiate shakes her fist at the irate Novice. \"You cannot undermine a <i>heard</i> text with mantras from a <i>remembered</i> one!\"\r\n\r\nApparently the difference is this: 'heard' texts were cosmic truths whispered by Mihir himself to the ancient sages. 'Remembered' texts do not claim such illustrious origins, and are merely passed-down wisdom. \r\n\r\nThe difference might seem trivial to you, but apparently this is a subject of heated theological debate. A few of the other patrons look on indulgently, and offer bits of scripture or shouted exhortation. =\"Nem, nem, nem!\" A beavatott megrázza az öklét a dühös novícius előtt. \"Nem áshatsz alá egy <i>hallott</i> szöveget egy <i>emlékezetes</i> mantrákkal!\"\r\n\r\nA különbség nyilvánvalóan a következő: a "hallott" szövegek kozmikus igazságok voltak, amelyeket maga Mihir súgott az ősi bölcseknek. az "emlékezetes" szövegek nem tartanak igényt ilyen illusztris eredetre, és pusztán továbbadott bölcsességről van szó. \r\n\r\nA különbség önöknek talán jelentéktelennek tűnik, de úgy tűnik, ez heves teológiai viták tárgya. A többi vendég közül néhányan elnézően nézik, és szentírási részleteket vagy kiáltott buzdítást mondanak 
The priests' argument is theological in nature: they keep invoking texts you've never read, and cosmological concepts you've never bothered contemplating. It makes you desirous of an over-full cup of wine.=A papok érvelése teológiai természetű: folyamatosan olyan szövegekre hivatkoznak, amelyeket soha nem olvastál, és olyan kozmológiai fogalmakra, amelyeken soha nem vetted a fáradságot, hogy elgondolkodj. Megkívánja az ember, hogy egy pohár borral túltöltsön.
The Arguing Priests=A vitatkozó papok
They are having a wine-drenched debate at one of the tables in the back; do you care to listen in?=Az egyik hátsó asztalnál éppen borral átitatott vitát folytatnak; van kedved belehallgatni?
The blades are light and deadly; there is an intent light in your opponent's eyes. You step together and then away, your blades kissing gently before scraping apart in a rasp of steel. Your opponent is going easy on you, but that is what you are here for. An exhibition match is meant to make both parties look good.\r\n\r\nIt's hard to keep your mouth from curving into a sharp grin as your blades clash and chime; you sweat under all the reflected light, and your arms are shaking by the time the arbitrator calls time. Your opponent bows deep, a flick of eyebrows and a flourish of blades, and you do the same.=A pengék könnyűek és halálosak; az ellenfél szemében szándékos fény gyúl. Egymáshoz lépsz, majd eltávolodsz, pengéitek finoman csókolóznak, mielőtt acélos reszketéssel szétválnátok. Az ellenfeled kíméletesen bánik veled, de ezért vagy itt. Egy bemutató mérkőzés arra való, hogy mindkét fél jól nézzen ki.\r\n\r\nNehéz visszatartani a szádat attól, hogy éles vigyorba görbüljön, miközben a pengék összecsapnak és csilingelnek; izzadsz a visszavert fényben, és a karjaid remegnek, mire a döntőbíró időt kér. Ellenfeled mélyen meghajol, egy szemöldökráncolás és egy pengevillantás, és te is ugyanezt teszed.
Even an exhibition match requires some skill; you rake across your opponent's arm with your first slash, and the arbitrator calls off the match. Apparently it is very bad manners to draw blood. You hear someone mutter, \"bloody Taamas\" and \"dark-touched\", and make a strategic retreat.=Még egy bemutató mérkőzés is igényel némi ügyességet; ha az első ütéseddel átkarolod az ellenfeled karját, a döntőbíró lefújja a mérkőzést. Úgy tűnik, hogy nagyon rossz modorra vall vért venni. Hallod, hogy valaki mormogja: \"véres Taamas\" és \"sötét érintésű\", és stratégiai visszavonulót fúj.
The Duellists=A párbajozók
The courtyard is strewn with white sand; the duellists fight with curving twin-bladed scimitars in each hand. You could try your luck in a exhibition match?=Az udvart fehér homok borítja; a párbajozók mindkét kezükben ívelt, kétpengéjű karddal küzdenek. Kipróbálhatnád a szerencsédet egy kiállítási mérkőzésen?
Entertainments in Varchas=Szórakozás Varchasban
There are many available; Mihir is not a puritan god. The nicer establishments in the city are lit with expensive imported gas and have little blue-glowing scintillack statuettes scattered on the shelves.\r\n\r\n What takes your fancy?=Sokan rendelkezésre állnak; Mihir nem puritán isten. A város szebb helyiségeiben drága importált gázzal világítanak, és a polcokon elszórtan kis kékesen világító szcintillak-szobrocskák vannak.\r\n\r\n Mihez van kedve?
The Dour-Faced Nurse ties a mask around your face before leading you into the ward, which is set over two floors. The first thing you notice are the patients' constant, wracking coughs. \"We give them syrups and remedies,\" the Nurse tells you, \"but Lung-Bloom is a chronic condition.\"\r\n\r\nCoughing is the only symptom in the milder cases, but as you walk further in you begin to see hands and feet covered in mold, and then chests budding with little mushroom-cups and lichen and even a young girl with a fringed, red-orange fungal flower blooming in place of an eye.\r\n\r\n\"It's the Fungus-Harvester's disease,\" the Dour-Faced Nurse tells you sadly, pulling you away. \"It only gets worse in the heat and light, but what can we do?\"=A komor arcú nővér maszkot köt az arcodra, mielőtt bevezetne a kórterembe, amely két emeleten terül el. Az első, amit észreveszel, az a betegek állandó, gyötrő köhögése. \"Adunk nekik szirupokat és orvosságokat,\" mondja neked a nővér, \"de a Tüdővirágzás krónikus betegség.\"\r\n\r\nAz enyhébb esetekben a köhögés az egyetlen tünet, de ahogy beljebb mész, kezeket és lábakat látsz, amelyeket penész borít, aztán a mellkasukon kis gombakupák és zuzmók bimbóznak, sőt, egy fiatal lánynak egy rojtos, vörös-narancs színű gombavirág virít a szeme helyén.\r\n\r\n\"Ez a Gombagyűjtő betegsége,\" mondja szomorúan a komor arcú nővér, elhúzva téged. \"A melegben és fényben csak rosszabb lesz, de mit tehetünk?\"
The Fungal Infections Ward=A gombás fertőzések osztálya
They keep it cool and closed-off. The doctors and nurses all wear masks when they enter. How bad could a fungal infection be?=Hűvösen és elzárkózva tartják. Az orvosok és az ápolók mind maszkot viselnek, amikor belépnek. Mennyire lehet rossz egy gombás fertőzés?
\"That is where we keep the Mirror-Mad,\" she says with a shudder. \"The mirrors...whispered to them. And instead of going to the Sun-Priests, they whispered back.\"\r\n\r\nAnd you just <i>abandon them</i> in a locked room? \"We don't despise them. They are given food and water. Tending the Mirror-Mad uses up almost as much fuel as Mihir's temple, because they can only be lit with direct lamp-light. We don't dare let them near any mirrors.\" \r\n\r\nShe shudders again. \"The Mirror-Mad are worse than Taamas. They no longer serve Mihir but...other powers. Those that speak in dreams and visions.\" She refuses to say anything else.=\"Ott tartjuk a Tükör-őrülteket,\" mondja a lány egy borzongással. \"A tükrök... súgta nekik. És ahelyett, hogy a Nappapokhoz mentek volna, visszasúgtak.\"\r\n\r\nÉs ti csak úgy <i>otthagyjátok őket</i> egy zárt szobában? \"Mi nem vetjük meg őket. Élelmet és vizet kapnak. A Tükör-őrültek gondozása majdnem annyi üzemanyagot emészt fel, mint Mihir temploma, mert csak közvetlen lámpafénnyel lehet őket megvilágítani. Nem merjük őket tükör közelébe engedni.\" \r\n\r\nMegint összerezzen. \"A Tükörőrültek rosszabbak, mint a Taamák. Már nem Mihirt szolgálják, hanem... más hatalmakat. Azok, akik álmokban és látomásokban beszélnek.\" Nem hajlandó mást mondani.
The Mirrorless Room=A tükör nélküli szoba
The ward is locked several times over, and the Dour-Faced Nurse looks uncomfortable when you mention it.=A kórterem többszörösen be van zárva, és a mogorva arcú nővér kellemetlenül néz, amikor ezt megemlíti.
\"Most of these wounds happened outside the city - on hunting expeditions or trade missions,\" the Dour-Faced Nurse explains severely, raising her voice. \"Which is why most of these malingerers are Guards.\"\r\n\r\nThe patient nearest to her pretends to swoon. \"But what would I do, away from your gentle, tender gaze, O Fair Nurse?\" He clasps his hands to his bosom. \"Surely I would wither and perish?\"\r\n\r\n\"We'll see who withers when I give you your sponge-bath,\" she retorts, and her patient draws up his blankets meekly, though his mouth still curves up in a smile.=\"A legtöbb ilyen seb a városon kívül keletkezett - vadászatokon vagy kereskedelmi küldetéseken -,\" magyarázza szigorúan, felemelve a hangját a Morcos Arcú Nővér. \"Ezért van az, hogy a legtöbb ilyen rosszindulatú beteg gárdista.\"\r\n\r\nA hozzá legközelebb álló beteg úgy tesz, mintha elájulna. \"De mit tennék, távol a te szelíd, gyengéd tekintetedtől, ó, Szép Nővér?\" Kezeit a keblére kulcsolja. \"Biztosan elsorvadnék és elpusztulnék?\"\r\n\r\n\"Majd meglátjuk, ki sorvad el, amikor a szivacsfürdődet adom,\" vág vissza, mire a beteg szelíden felhúzza a takarót, bár a szája még mindig mosolyra görbül.
The Open Ward=A nyitott kórterem
You see patients sprawled on their beds, playing card-games and chatting to visitors. Most of them have minor injuries.=Látja a betegeket az ágyukon elterülve, kártyázni és beszélgetni a látogatókkal. Legtöbbjüknek kisebb sérülései vannak.
The Dour-Faced Nurse watches you carefully as you clean wounds, change bandages and measure out precise dosages of cordials and remedial syrups. She gives you a satisfied nod when she sees for herself the steadiness of your hands, the sureness of your intent. \r\n\r\nThe Guards are pleased to have a new attendant, and call you Nurse Taamas with warm, welcoming mockery which makes you feel part of their crew.\r\n\r\n\"Good work,\" the Dour-Face Nurse says at the end of your shift, handing you a cup of steaming mushroom-tea. It revives you greatly. Do you detect a hint of treesap-liquor at the bottom of the cup? And something else - something of the South - =A komor arcú ápolónő figyelmesen figyeli, ahogy sebeket tisztít, kötszereket cserél, és pontosan kiméri a szíverősítők és gyógyszirupok adagjait. Elégedetten bólint, amikor saját szemével látja, hogy milyen biztos a kezed, milyen biztos a szándékod. \r\n\r\nAz őrök örülnek az új gondozónak, és meleg, barátságos gúnnyal szólítanak Taamas nővérnek, amitől a legénységük részének érzed magad.\r\n\r\n\"Szép munka,\" mondja a műszakod végén a Morcos Arcú Nővér, és egy csésze gőzölgő gombateát nyújt át neked. Nagyon felélénkít. Érzékelsz egy kis szappanlikőrt a csésze alján? És még valami más - valami déli - 
Apparently they do things very differently in Varchas. Or maybe your anatomy is a little bit rusty. After you make a few fumbling attempts to put in a catheter, the Dour-Faced Nurse declares you a menace, and banishes you from the ward.=Úgy tűnik, hogy Varchasban egészen másképp csinálják a dolgokat. Vagy talán az anatómiája egy kicsit berozsdásodott. Miután néhány tapogatózó kísérletet teszel a katéter behelyezésére, a Morcos Arcú Nővér veszélyforrásnak nyilvánít, és kitilt a kórteremből.
You have some skills; you could help the Dour-Faced Nurse tend the patients on the Open Ward.=Van néhány képességed; segíthetnél a Morcos Arcú Nővérnek a betegek gondozásában a nyitott osztályon.
You are finished here.=Itt végeztél.
The Dour-Faced Nurse watches you carefully as you assist the Campaigner in cleaning wounds and, changing bandages. She gives you a satisfied nod.\r\n\r\nThe Guards are pleased to have a new attendant, and call you Nurse Taamas with warm, welcoming mockery which makes you feel part of their crew. They try the same thing with the Campaigner, but only very briefly. You see the Campaigner and the Nurse exchange a glance of challenging, cordial respect.\r\n\r\n\"Good work,\" the Dour-Face Nurse says at the end of your shift, handing you each a cup of steaming mushroom-tea. It revives you greatly. Do you detect a hint of treesap-liquor at the bottom of the cup? And something else - something of the South - =A komor arcú ápoló figyelmesen figyel téged, miközben segítesz a kampányolónak a sebek tisztításában és a kötszerek cseréjében. Elégedetten bólint.\r\n\r\nAz őrök örülnek az új kísérőnek, és meleg, barátságos gúnnyal Taamas nővérnek szólítanak, amitől úgy érzed, hogy a legénységükhöz tartozol. Ugyanezzel próbálkoznak a Campaignerrel is, de csak nagyon rövid ideig. Látod, hogy a Kampányos és a Nővér kihívó, szívélyes tiszteletet sugárzó pillantást váltanak.\r\n\r\n\"Szép munka,\" mondja a Mogorva Arcú Nővér a műszak végén, és mindkettőtöknek egy csésze gőzölgő gombateát nyújt. Nagyon felélénkít. Érzékelsz egy kis szappanlikőrt a csésze alján? És még valami más - valami déli - 
Offer the services of the Brisk Campaigner=Ajánlja fel a Brisk Campaigner szolgáltatásait
You've won her trust; she's prepared to come ashore.=Elnyerted a bizalmát; kész a partra szállni.
The Dour-Faced Nurse watches you carefully as you assist the Doctor in cleaning wounds and, changing bandages. She gives you a satisfied nod.\r\n\r\nThe Guards are pleased to have a new attendant, and call you Nurse Taamas with warm, welcoming mockery which makes you feel part of their crew. The Doctor essays a cautious smile. You see the Nurse watch him consideringly.\r\n\r\n\"Good work,\" the she says at the end of your shift, handing you each a cup of steaming mushroom-tea. It revives you greatly. Do you detect a hint of treesap-liquor at the bottom of the cup? And something else - something of the South - =A komor arcú nővér figyelmesen figyel téged, miközben segítesz az orvosnak a sebek tisztításában és a kötszerek cseréjében. Elégedetten bólint.\r\n\r\nAz őrök örülnek az új kísérőnek, és meleg, barátságos gúnnyal Taamas nővérnek szólítanak, amitől úgy érzed, hogy a legénységükhöz tartozol. A Doktor óvatos mosollyal próbál mosolyogni. Látod, hogy az ápolónő megfontoltan nézi őt.\r\n\r\n\"Szép munka,\" - mondja a műszak végén, és egy-egy csésze gőzölgő gombateát nyújt át nektek. Nagyon felélénkít. Érzékelsz egy kis szappanlikőrt a csésze alján? És még valami más - valami déli - 
Offer the services of the Haunted Doctor=Ajánlja fel a Kísértetgyógyász szolgáltatásait
You've won his trust; he's prepared to come ashore.=Elnyerted a bizalmát; kész a partra szállni.
The Charitable Hospital=A jótékonysági kórház
The Charitable Hospital is a long, galleried building divided into a series of curtained wards with their own light sources and mirror-series.\r\n\r\nA Dour-Faced Nurse glances at you expectantly. \"Which ward are you here to visit?\" =A Jótékonysági Kórház egy hosszú, galériás épület, amely függönyös kórtermekre van osztva, saját fényforrásokkal és tükörsorozatokkal.\r\n\r\nEgy komor arcú nővér várakozóan néz rád. \"Melyik kórterembe jöttél?\" 
The Agnihotri laughs wildly, and then shouts a command, and the machine rumbles out of the city gates. It lays down two thick rows of fungus to either side of it. The Lamp-Lighters dart to the very edge of the darkness, and light the fungus with their torches. \r\n\r\nIt blazes up, illuminating the path inland in brilliant, white, rot-scented light. The people of Varchas cheer so loudly you think your eardrums will burst. \r\n\r\nThe pilgrims stream slowly out of the city in a glimmering procession, leaving it half-empty behind them.=Az Agnihotri vadul felnevet, majd kiált egy parancsot, és a gép dübörögve kivonul a város kapuján. Kétoldalt két vastag gombasort rak le. A Lámpagyújtogatók a sötétség legvégére szöknek, és fáklyáikkal meggyújtják a gombát. \r\n\r\nLángol, ragyogó, fehér, rothadó illatú fényben világítja meg a beljebb vezető utat. Varchas népe olyan hangosan éljenez, hogy azt hiszed, a dobhártyád szétreped. \r\n\r\nA zarándokok csillogó menetben lassan kiáramlanak a városból, és félig üresen hagyják maguk mögött a várost.
\"Wish us luck, Taamas!\"=\"Kívánj nekünk szerencsét, Taamas!\"
The Agnihotri is next to you, at the very front of the procession. His aging face looks suddenly youthful and taut; his eyes glimmer with purpose. You can only nod weakly.=Az Agnihotri melletted van, a menet legelején. Öregedő arca hirtelen fiatalosnak és feszesnek tűnik, szemei céltudatosan csillognak. Csak gyengén bólint.
The Pilgrimage to Amaradri=Zarándoklat Amaradriba
It seems as though half the city has joined the Pilgrimage to the Mountain of Light; the other half lines the streets and hangs out from upper-story windows to watch their friends and loved ones depart. Musicians play stirring tunes on polished brass-instruments and little calabash-lyres, all undercut with the rhythmic sound of drums.\r\n\r\nA towering machine piled high with fungus is wheeled to the front of the procession. The drivers sit in a lamp-lit cabin at the front, their faces grim. The Agnihotri raises his hand, and a hush falls over all of Varchas.\r\n\r\nThe Mirrored Gates slide open, rays of light reflecting jaggedly. Outside, the Elder Continent is dark and hushed and vast. You have the dizzying feeling that it is vaster and onyx-blacker than the Unterzee, somehow, but that cannot be.=Úgy tűnik, mintha a város fele csatlakozott volna a Fény hegyére tartó zarándoklathoz; a másik fele pedig az utcákon sorakozik, és az emeleti ablakokból lógva figyeli barátai és szerettei távozását. A zenészek csiszolt sárgaréz hangszereken és kis calabash-lyukakon játszanak felkavaró dallamokat, mindezt dobok ritmikus hangjával aláfestve.\r\n\r\nA menet elejére egy toronymagas, gombával megrakott gépet tolnak. A sofőrök egy lámpafényes fülkében ülnek elöl, arcuk komor. Az Agnihotri felemeli a kezét, és egész Varchasra csend borul.\r\n\r\nA Tükörkapuk kicsúsznak, a fénysugarak cakkosan tükröződnek. Odakint, az Elder Kontinens sötét, csendes és hatalmas. Az a szédítő érzésed van, hogy valahogy hatalmasabb és ónixfekete, mint az Unterzee, de ez nem lehet.
The Guard gives you a quick grin as she opens the Mirrored Gates for you, and makes a mark in her ledger as you step out of the circle of light.\r\n\r\nThe familiar shadowy bleakness of the Neath is comforting against your skin. Your ship awaits.=Az Őr gyors vigyorral mosolyog rád, amikor kinyitja neked a Tükörkapukat, és bejegyzést tesz a főkönyvébe, amikor kilépsz a fénykörből.\r\n\r\nA Neath ismerős árnyékos sivársága megnyugtatóan simul a bőrödhöz. A hajója várja.
You know when to leave; besides, your crew is probably growing restless.=Tudja, mikor kell távoznia, ráadásul a legénysége valószínűleg egyre nyugtalanabb.
The Half-Empty City=A félig üres város
The atmosphere in Varchas is deflated, melancholy, after the Pilgrims depart.=A zarándokok távozása után Varchasban lehangolt, melankolikus a hangulat.
Probably a wise choice. It is not as though you owe these people anything, after all. The Guard at the Mirrored Gates looks a little surprised that you are leaving, but says nothing as she makes the mark in her ledger.\r\n\r\n\"Walk in the light of Mihir, Taamas,\" she calls after you, her voice threaded through with terror. \r\n\r\nYou step into the darkness beyond the edge of the city's illumination as her words echo in your ears. Your ship is moored at the dock, and vast glorious blackness of the Unterzee awaits you.=Valószínűleg bölcs döntés. Végül is nem mintha tartozna ezeknek az embereknek bármivel is. A Tükörkapu Őre kissé meglepettnek tűnik, hogy távozol, de nem szól semmit, miközben bejegyzést tesz a főkönyvébe.\r\n\r\n\"Sétálj Mihir fényében, Taamas,\" hív utánad, hangját átjárja a rémület. \r\n\r\nBelépsz a város megvilágításának szélén túli sötétségbe, miközben szavai visszhangoznak a füledben. Hajója kikötött a dokkban, és az Unterzee hatalmas, dicsőséges feketéje várja Önt.
This is none of your concern, and it should stay that way.=Ez nem tartozik rád, és ennek így is kell maradnia.
You are barely surprised to find that the Jewel-Turbaned Youth is the leader of the Neathers. \"This is all because of you, Taamas!\" He tells you brightly. \"Your very presence in Varchas made us think, and wonder, and <i>imagine</i>.\"\r\n\r\nHe turns to the other Neathers, and holds up the shard of broken mirror hanging around his neck by a thin thread. \"We deny the tyranny of Mihir and his Priests and his high-born Fire-Keepers! We refuse to isolate ourselves from the rest of the Neath any longer! We refuse to fear the dark, and cower in the light!\" His voice raises to a roar. \"WE ARE FALLEN!\"\r\n\r\nThe Neathers shout their enthusiasm, and hold up their mirror-shards like banners. \"WE ARE FALLEN!\" they cry.\r\n\r\nWell, they are certainly enthusiastic. But does that mean they are right?=Alig lepődtök meg, amikor megtudjátok, hogy az ékszerturbános ifjú a Neaták vezetője. \"Mindez miattad van, Taamas!\" Mondja nektek derűsen. \"A puszta jelenléted Varchasban elgondolkodtatott minket, és csodálkozásra késztetett, és <i>elképzelni</i>.\"\r\n\r\nA többi Neatához fordul, és a nyakában egy vékony szálon lógó törött tükörszilánkot tartja fel. \"Tagadjuk Mihir és papjai, valamint magas származású tűzőrzői zsarnokságát! Nem vagyunk hajlandóak tovább elszigetelni magunkat a Neath többi részétől! Nem vagyunk hajlandóak félni a sötétségtől, és a fényben meghúzódni!\" Hangja üvöltéssé emelkedik. \"BESZÜLETETTEK VAGYUNK!\"\r\n\r\nA Neatherek lelkesen kiabálnak, és zászlóként tartják magasba tükörszilánkjaikat. \"BESZÜLETETTEK VAGYUNK!\" kiáltják.\r\n\r\nNos, ők bizonyára lelkesek. De vajon ez azt jelenti, hogy igazuk van?
Hear out the Neathers=Hallgassa meg a Neathers
What, exactly, do they hope to achieve?=Pontosan mit remélnek elérni?
The Temple of Mihir is a war-room. \"We cannot let Varchas fall into darkness,\" the oldest Sun-Priest addresses the assembled Guards and citizens. \"The Neathers have not simply turned away from Mihir's gaze, but they <i>actively conspire with his enemies</i>.\" A sussuration goes through the crowd as the Sun-Priest holds up a shard of broken mirror. \r\n\r\n\"They are in thrall to the Parabolan powers who whisper through mirrors and entice through dreams and trickery. They are breaking the mirrors and dousing the lamps.\"\r\n\r\nIf they are <i>breaking</i> mirrors, you point out, how then can they be in league with mirror-lords?\r\n\r\nThe Sun-Priest gives you a pitying look. \"Oh, Taamas. What happens when you break a mirror?\" He snaps the shard he is holding, and holds the broken pieces in either hand. They glint jaggedly. \"You simply <i>make more mirrors</i>.\"\r\n\r\nPerhaps he is telling the truth. Or perhaps he merely fears the Neathers, and their desire to curtail the power of the Temple to which he is sworn.=Mihir temploma egy hadszíntér. \"Nem hagyhatjuk, hogy Varchas sötétségbe boruljon -\" szól a legidősebb Nappap az összegyűlt őrökhöz és polgárokhoz. \"A Neatherek nem egyszerűen elfordultak Mihir tekintete elől, hanem <i>aktívan összeesküvést szőnek az ellenségeivel</i>.\" Megdöbbenés járja át a tömeget, amikor a Nappap egy törött tükörszilánkot tart a magasba. \r\n\r\n\"A parabolai erők rabjai, akik tükrön keresztül suttognak, álmokkal és csellel csábítanak. Betörik a tükröket és leöntik a lámpákat.\"\r\n\r\nHa ők <i>betörik</i> tükröket - mutatsz rá -, akkor hogyan állhatnak szövetségben a tükörurakkal?\r\n\r\nA Nappap szánakozó pillantást vet rád. \"Ó, Taamas. Mi történik, ha összetörsz egy tükröt?\" Összetöri a kezében tartott szilánkot, és a törött darabokat mindkét kezében tartja. Csipkésen csillognak. \"Egyszerűen csak <i>több tükröt készítesz</i>.\"\r\n\r\nTalán igazat mond. Vagy talán csak fél a Neatherektől, és attól a vágyuktól, hogy megnyirbálják a Templom hatalmát, amelyre felesküdött.
Hear out the Sun-Priests=Hallgassátok meg a nappapokat
They are all in council at the Temple of Mihir.=Mindannyian tanácskoznak Mihir templomában.
Even without the Agnihotri and the ruling council of Sun-Priests, the Temple of Mihir is swift to act. The Jewel-Turbaned Youth and the leaders of the Neathers are dragged into the burning light of the temple by a dozen Guards.\r\n\r\nThe Sun-Priests form a ring in the middle of the temple, under the the statue of Mihir's watchful, carnelian-eyed gaze.\r\n\r\nThe Sun-Priests begin to chant, faster and faster, faster and faster until your heart begins to hammer in time to their words. They douse lamp after lamp until they create a perfect circle of darkness bounded by their joined hands.\r\n\r\nOne by one, the Sun Priests throw the revolutionaries into the shadow. The Jewel-Turbaned Youth is the last to be thrown in, and he is weeping piteously.\r\n\r\n\"You are Taamas now,\" the Sun-Priests declare. \"You have no name. The darkness has taken it from you. Mihir has turned his gaze away.\"\r\n\r\nThen they break the circle, relight the lamps and simply turn away.=Még az Agnihotri és a Nappapok uralkodó tanácsa nélkül is gyorsan cselekszik a Mihir-templom. Az ékszerturbános ifjút és a Neathers vezetőit egy tucatnyi őr vonszolja be a templom égő fényébe.\r\n\r\nA Nappapok gyűrűt alkotnak a templom közepén, Mihir szobrának figyelő, karneolszemű tekintete alatt.\r\n\r\nA Nappapok kántálni kezdenek, egyre gyorsabban, egyre gyorsabban, egyre gyorsabban, amíg a szíved a szavaik ütemére kezd kalapálni. Egyik lámpát a másik után oltják el, amíg összefogott kezükkel egy tökéletes sötétségkört nem alkotnak.\r\n\r\nA nappapok egyenként az árnyékba taszítják a forradalmárokat. Az ékszerturbános ifjú az utolsó, akit bedobnak, és szánalmasan sír.\r\n\r\n\"Most már Taamas vagy,\" jelentik ki a Nappapok. \"Nincs neved. A sötétség elvette tőled. Mihir elfordította a tekintetét.\"\r\n\r\nAztán megszakítják a kört, újra meggyújtják a lámpákat, és egyszerűen elfordulnak.
Side with Mihir's Priests=Mihir papjainak oldalán
Tell the Sun-Priests where to find the Jewel-Turbaned Youth.=Mondd meg a nappapoknak, hol találják az ékszerturbános ifjút.
Not very hard, as it turns out. The Neathers are grim and committed and have years of pent-up grievances to air. The Jewel-Turbaned Youth leads the Neathers through the city; everywhere they pass mirrors are shattered and lamps are extinguished. Every now and then he pauses and gazes into the mirror-shard dangling from his neck. \r\n\r\nYou help them break the Western Principal Mirror, and other groups of Neathers across the city break the Eastern, Southern, Northern Mirrors. You raise your voice in a cheer as the Eternal Flame in the Temple of Mihir is put out. Your throat is raw. \r\n\r\nDarkness falls in Varchas, City of Broken Mirrors. Screams and hoarse shouts and terrible, withering laughter rise up into the sky, a fearful counterpoint to the jagged celebrations of the Neathers.=Nem túl nehéz, mint kiderült. Neathersék zordak és elkötelezettek, és évek óta felgyülemlett sérelmeket akarnak levezetni. Az ékszerturbános ifjú vezeti a Neathereket a városon keresztül; mindenütt, ahol elhaladnak, tükrök törnek össze, és lámpák oltódnak ki. Időnként megáll, és belenéz a nyakában lógó tükörszilánkba. \r\n\r\nSegítesz nekik eltörni a nyugati főtükröt, és a Neatherek más csoportjai szerte a városban eltörik a keleti, déli és északi tükröket. Vidáman felemeled a hangodat, amikor a Mihir templomában az Örök Láng kialszik. A torkod nyers. \r\n\r\nSötétség borul Varchasra, a Törött Tükrök Városára. Sikolyok, rekedt kiáltások és szörnyű, hervasztó nevetés emelkedik az égbe, félelmetes ellenpontjaként a Neathers csipkelődő ünneplésének.
Join the Neather Revolution=Csatlakozz a Neather forradalomhoz
Cracking mirrors and dousing lamps; how hard could it be?=Tükröket törni és lámpákat izzítani; milyen nehéz lehet ez?
A Plague of Broken Mirrors=A törött tükrök pestise
Cracked glass and doused lamps everywhere! There are pools of shadow visible in the formerly shadowless city, and Varchaasi huddle together and avoid the dark spaces with fear twisting their faces.\r\n\r\nYou see Varchaasi clashing with white-cloaked Guards in the streets, shouting slogans. They call themselves Neathers, and wear pieces of broken mirror around their necks.\r\n\r\nEven the Temple of Mihir has not escaped their anger. Across the stone threshold the Neathers have arranged thousands of glittering pieces of broken mirror into the words: WE HAVE ALREADY FALLEN.\r\n\r\nThe Pilgrims are still away, and with them the Agnihotri and his council of Sun-Priests. It is the perfect moment for a revolution.\r\n\r\nAnd what will you do?=Törött üvegek és leégett lámpák mindenütt! A korábban árnyék nélküli városban árnyéktócsák láthatók, és a varchaasiak összebújva, arcukat félelemmel eltorzítva kerülik a sötét tereket.\r\n\r\nLátod, ahogy a varchaasiak fehér köpenyes gárdistákkal csapnak össze az utcákon, és jelszavakat kiabálnak. Neathersnek nevezik magukat, és törött tükördarabokat viselnek a nyakukban.\r\n\r\nMég Mihir temploma sem menekült meg a haragjuktól. A kőküszöbön át a Neathers több ezer csillogó, törött tükördarabot rendezett a szavak közé: MÁR MEGHALÁLTUNK.\r\n\r\nA zarándokok még mindig távol vannak, és velük együtt az Agnihotri és a nappapok tanácsa is. Ez a tökéletes pillanat a forradalomhoz.\r\n\r\nÉs mit fogsz tenni?
\"We will never forget you, Taamas!\" The Jewel-Turbaned Youth laughs suddenly, chagrined. \"I do not know why I call you that still. We are all Taamas now.\"\r\n\r\nThere is triumph in his eyes, but also a glinting madness that was not there before. You wonder if the mirrors are whispering to him. You wonder if he has been whispering back.\r\n\r\nYou wonder many things, but it is not your place. You leave Varchas behind you, to piece itself back together again.=\"Soha nem felejtünk el téged, Taamas!\" Az ékszerturbános ifjú hirtelen felnevet, bosszúsan. \"Nem tudom, miért hívlak még mindig így. Most már mindannyian Taamák vagyunk.\"\r\n\r\nA szemében diadal van, de egyúttal csillogó őrület is, ami korábban nem volt ott. Azon tűnődik, vajon a tükrök suttognak-e neki. Kíváncsi vagy, vajon visszasúgott-e.\r\n\r\nSok mindenre kíváncsi vagy, de ez nem a te dolgod. Magad mögött hagyod Varchast, hogy újra összerakja magát.
\"You should go.\"=\"El kellene menned\"
The Jewel-Turbaned Youth is flushed with pride and ambition, and his suggestion is a good one. This is no place for an outsider, not now. And you have learnt a great deal here. The affairs of Varchas touch on the mysteries of the Continent.=Az ékszerturbános ifjú büszkeségtől és ambíciótól kipirult, és a javaslata jó. Ez nem egy kívülállónak való hely, most nem. És nagyon sokat tanultál itt. Varchas ügyei a kontinens rejtélyeit érintik.
Departure in Darkness=Indulás a sötétben
The mirror-edges and broken shards glint menacingly in the new-fallen darkness of Varchas: are there strange shapes in them? Do you hear them hiss and whisper and taunt? You feel a horrible sense of wrongness, but dismiss it as hunger or nerves. Surely you have done the right thing?=A tükörszegélyek és törött szilánkok fenyegetően csillognak a Varchas újonnan lehullott sötétségében: furcsa alakok vannak bennük? Hallod, hogy sziszegnek, suttognak és gúnyolódnak? Szörnyű rossz érzésed van, de elveted, mintha éhség vagy idegesség lenne. Biztosan helyesen cselekedtél?
\"Walk in the light of Mihir, Taamas.\" The Guard at the gate barely even looks up as she lets you out of the city; it burns beacon-bright behind you. \r\n\r\nYou walk down the dark, pebbled path that leads to the docks, feeling the familiar shadowy bleakness of the Neath cool your skin. Your ship awaits.=\"Sétálj Mihir fényében, Taamas.\" A kapunál álló őr alig néz fel, amikor kienged a városból; a kapu jelzőfényesen ég mögötted. \r\n\r\nVégigsétálsz a sötét, kavicsos ösvényen, amely a dokkokhoz vezet, érzed, ahogy a Neath ismerős árnyékos sivársága hűsíti a bőrödet. A hajója várja.
You nod=Bólintasz
It's good advice; best to leave before the Agnihotri returns from the Pilgrimage. You have learnt a great deal here. The affairs of Varchas touch on the mysteries of the Continent.=Ez egy jó tanács; a legjobb, ha még azelőtt elmegy, hogy az Agnihotri visszatérne a zarándoklatról. Nagyon sokat tanultál itt. Varchas ügyei a kontinens rejtélyeit érintik.
The Light of Mihir Shines Bright=Mihir fénye ragyog
The Sun-Priests come to you, flanked by guards. \"I think,\" the oldest one says thoughtfully, \"that it is time for you to go, Taamas. You have caused enough disruption in our glorious city.\"=A nappapok őrökkel karöltve jönnek hozzád. \"Azt hiszem,\" - mondja elgondolkodva a legidősebb -, \"hogy itt az ideje, hogy elmenj, Taamas. Elég zavart okoztál már dicső városunkban\"
The Investigator leads you to the depths of Hideaway. \"Did you know there's an enterprise to construct kelp farms on the outside of Temtum's cheeks? We'll use their hatch to study the shell's inside.\"\r\n\r\nOne after another, you splash into the dark. With your light, you can see the flesh of the beast beneath you. It is bruised; bloodied, in some places. In others, it's mere feet from the shell. The Investigator points ahead, to a thick cable, hanging down from above. As it comes more clearly into view, it sparks. The charge results in a convulsing of Temtum's flesh. You return to the city as swiftly as you can, but several of your crew were caught by Temtum's shifting body, and crushed between his shell and his flesh. As soon as you're back in Hideaway, the Investigator strips out of his diving suit and flees. =A Nyomozó a Rejtekhely mélyére vezet. \"Tudtad, hogy Temtum orcáinak külső oldalán hínárfarmok építésére irányuló vállalkozás van? A bunkerüket használjuk, hogy tanulmányozzuk a kagyló belsejét.\"\r\n\r\nEgymás után csobbansz a sötétbe. A fényeddel láthatod az alattad lévő vadállat húsát. Zúzódások, néhol véres. Másokban pedig csak néhány méterre van a kagylótól. A nyomozó előre mutat, egy vastag kábelre, amely fentről lóg lefelé. Ahogy egyre tisztábban kerül a látóterébe, szikrázik. A töltés hatására Temtum teste megrándul. A lehető leggyorsabban visszatérsz a városba, de a legénységedből többeket elkapott Temtum mozgó teste, és összezúzta őket a páncélja és a húsa között. Amint visszatértek a Rejtekhelyre, a nyomozó levetkőzik a búvárruhájából és elmenekül 
The Investigator leads you to the depths of Hideaway. \"Did you know there's an enterprise to construct kelp farms on the outside of Temtum's cheeks? We'll use their hatch to study the the shell's inside.\"\r\n\r\nOne after another, you splash into the dark. With your light, you can see the flesh of the beast beneath you. It is bruised; bloodied, in some places. In others, it's mere feet from the shell. The Investigator points ahead, to a thick cable, hanging down from above. As it comes more clearly into view, it sparks. The charge results in a twitching of Temtum's flesh. You return to the city as swiftly as you can, but your crew is caught by Temtum's shifting body, and crushed between his shell and his flesh. As soon as you're back in Hideaway, the Investigator strips out of his diving suit and flees. =A Nyomozó a Rejtekhely mélyére vezet. \"Tudtad, hogy Temtum orcáinak külső oldalán hínárfarmok építésére irányuló vállalkozás van? A bunkerüket használjuk, hogy tanulmányozzuk a kagyló belsejét.\"\r\n\r\nEgymás után csobbansz a sötétbe. A fényeddel láthatod az alattad lévő vadállat húsát. Zúzódások, néhol véres. Másokban pedig csak néhány méterre van a kagylótól. A nyomozó előre mutat, egy vastag kábelre, amely fentről lóg lefelé. Ahogy egyre tisztábban kerül a látóterébe, szikrázik. A töltés hatására Temtum húsa megrándul. Amilyen gyorsan csak tudtok, visszatértek a városba, de a legénységet elkapja Temtum mozgó teste, és összezúzza a páncélja és a húsa között. Amint visszatértek a Rejtekhelyre, a nyomozó levetkőzik a búvárruhájából és elmenekül 
The waters between=A vizek között
Seven diving suits take up the Investigator's room. \"We're exploring the space between Temtum and its city-shell. But we'll need another five divers.\"\r\n =Hét búvárruha foglalja el a Nyomozó szobáját. \"A Temtum és a városhéj közötti teret vizsgáljuk. De szükségünk lesz még öt búvárra\"\r\n 
\"Hideaway is doomed.\"=\"Hideaway el van ítélve\"
\"It'll crack or be left on the zee-floor, [q:Addressed as], and I'm the only one who knows.\" His eyes are bleary, red. \"It's Temtum. The beast is growing. Should have already shed its shell, but I guess it's willing itself to hold on. It can't beat biology though, can it! It's going to outgrow Hideaway. Soon.\" He drags himself from the bed. \"Everyone here needs to know. They need to leave. I'll compile my notes, and then we must tell them. Please, [q:Addressed as] - they won't listen to me. They dislike me. But if you said something...?\"=\"Megreped, vagy a zee-padlón marad, [q:Címzett:], és csak én tudom.\" Szemei könnyesek, vörösek. \"Ez Temtum. A fenevad növekszik. Már rég le kellett volna vetnie a burokját, de azt hiszem, még mindig kitart. A biológiát azonban nem lehet felülmúlni, ugye! Ki fogja nőni a Hideawayt. Hamarosan.\" Kihúzza magát az ágyból. \"Itt mindenkinek tudnia kell. El kell menniük. Összeállítom a jegyzeteimet, és aztán el kell mondanunk nekik. Kérem, [q:Címezve:] - nem hallgatnak rám. Nem kedvelnek engem. De ha mondanál valamit...?\"
Miserable realisations=Nyomorúságos megvalósítások
The Investigator is curled on his bed, but sits when he notices you. \"I need something to help me relax. Clear my head. Anything. I'll try anything.\"=A Nyomozó az ágyán kuporog, de leül, amikor észrevesz téged. \"Szükségem van valamire, ami segít ellazulni. Tisztítsd ki a fejem. Bármit. Bármit kipróbálok\"
The Investigation=A nyomozás
The Impolite Investigator ignores the customs of sleeping and waking established in Hideaway. He never even seems to rest. Whatever the hour, he can normally be found asking questions or studying the city. Today, however, he's withdrawn to his room and is unduly quiet. What is he up to? =Az udvariatlan nyomozó figyelmen kívül hagyja a Rejtekhelyen kialakított alvási és ébredési szokásokat. Úgy tűnik, soha nem pihen. Bármelyik órában is van, általában mindig ott találjuk őt, amikor kérdezősködik vagy tanulmányozza a várost. Ma azonban visszahúzódott a szobájába, és indokolatlanul csendes. Mire készül? 
The Dogged Apprentice uses the wall to help himself stand. \"I understand. That was too much to hope, [q:Addressed as]. I'm just grateful to be getting out of here. Do you think you could arrange assistance with this?\" he asks, gently kicking his crate. It vibrates again. He smiles nervously. \"I promise, there's no risk that he'll escape.\"=A Kutyaszorítóban lévő tanonc a falat használja, hogy felálljon. \"Értem. Ez túl sok volt a reménykedéshez, [q:Címzett:]. Csak hálás vagyok, hogy kijutok innen. Gondolod, hogy tudnál ehhez segítséget szervezni?\" kérdezi, miközben óvatosan belerúg a ládájába. Újra rezeg. Idegesen elmosolyodik. \"Ígérem, nem áll fenn a veszélye, hogy megszökik\"
Stranded in the Tomb Colonies=A sírkolóniákon rekedt
Are you feeling a little fevered? Do you hope to learn medical secrets? Or perhaps you just enjoy the moans and flushed faces of the sick and suffering?=Kicsit lázasnak érzed magad? Reméli, hogy orvosi titkokat tudhat meg? Vagy talán csak élvezed a betegek és szenvedők nyögéseit és kipirult arcát?
The Hospital=A kórház
The Hospital lies in the shadow of the Southern Tower.=A kórház a déli torony árnyékában fekszik.
Just follow the stream of white-cloaks.=Csak kövessétek a fehér köpenyesek áradatát.
Down a side-street; you can see the sun-blazoned flag from here.=Egy mellékutcában; innen már látszik a napsütötte zászló.
The sound of the bells grows louder and more reverberant as you approach.=A harangok hangja egyre hangosabb és visszhangosabb lesz, ahogy közeledik.
Temple of Mihir=Mihir temploma
It lies in the Sacred District, at the centre of Varchas.=A Szent Kerületben, Varchas központjában található.
Well, he did invite you, after all.=Végül is meghívott téged.
Mansion of the Jewel-Turbaned Youth=Az ékszerturbános ifjúság kúriája
It is in the Eastern District.=A keleti kerületben található.
Follow the clink of wine-glasses and the companionable shouts.=Kövesd a borospoharak csörömpölését és a társas kiabálást.
There are bars and gaming-houses to the west. =Nyugatra bárok és játéktermek találhatók 
It is hard not to be carried along by the excitement and anticipation of the Varchaasi.=Nehéz nem magával ragadni a varchaasi izgalom és várakozás által.
The Agnihotri seeks wisdom. The sick are ready to begin a long journey. The young and the restless have made their plans. The swords of the Guard have been renewed. The Pilgrimage is ready to begin.=Az Agnihotri bölcsességre törekszik. A betegek készen állnak arra, hogy hosszú útra induljanak. A fiatalok és a nyughatatlanok már megtervezték a terveiket. Az Őrség kardjai megújultak. A zarándoklat készen áll a kezdésre.
The light is endless and merciless. Will you sleep?=A fény végtelen és könyörtelen. Aludni fogsz?
The Inn=A fogadó
At evening, after the fifth bell, each Taamas is assigned a room.=Este, az ötödik harangszó után minden Taamas kap egy szobát.
The Centre of Varchas=Varchas központja
You walk galleried courtyards wreathed with vines and fungal blooms. Long straight roadways criss-cross the length and breadth of Varchas, the stone worn by the wheels of carts and the tread of thousands of slippered feet.\r\n\r\nLamp-Lighters constantly check the fuel-levels of the sconces, and replace wicks; Fire-Keepers check the coiled-spring mechanisms that control the angle of the mirrors.\r\n\r\nThere is much to explore; where will you go next?=Indákkal és gombavirágokkal koszorúzott galériás udvarokon sétálsz. Hosszú, egyenes utak szelik át Várkányt hosszában és szélességében, a köveket a szekerek kerekei és a csúszós lábak ezreinek taposása koptatja.\r\n\r\nA lámpagyújtogatók folyamatosan ellenőrzik a lámpák üzemanyagszintjét, és cserélik a kanócot; a tűzoltók ellenőrzik a tükrök szögét szabályozó tekercsrugós szerkezeteket.\r\n\r\nSok felfedezni való van; hová mész legközelebb?
Push through=Nyomd át
They're tenacious, these leather remnants, but not strong. Some force has distorted remants of women and men into ragged, furious mannequins. They still breathe, they still ate - bat-blood runs from the mouth of this one, before you take off its head with a swing of your cutlass. Then they're behind you, their roars of incredulous rage fading.=Kitartóak ezek a bőrmaradványok, de nem erősek. Valami erő a nők és férfiak maradványait rongyos, dühös próbababákká torzította. Még mindig lélegzik, még mindig eszik - ennek a szájából denevérvér folyik, mielőtt egy kardcsapással levágnád a fejét. Aztán mögötted vannak, és hitetlenkedő dühük elhalkul.
Retreat!=Visszavonulás!
Your crew crumbles. They're not strong, these leather remnants, but they're terribly tenacious. Not dead exactly - half-living memories persisting on reflex and hate. Fall back. Fall back!=A legénységed összeomlik. Nem erősek ezek a bőrmaradványok, de borzasztóan kitartóak. Nem egészen halott - félig élő emlékek, amelyek reflexből és gyűlöletből fennmaradnak. Visszaesés. Vissza!
Fight off a Frenzied Assault=Küzdj meg egy őrült támadással
One, two - six, seven, eight - a rabble of leathery mummy-things, mouths agape, comes boiling from crevices. Crooked limbs reach for you.=Egy, kettő - hat, hét, nyolc - bőrös múmia-lények csürhéje, tátott szájjal, forrongva jön elő a hasadékokból. Görbe végtagok nyúlnak érted.
A difficult crossing=Nehéz átkelés
It's harder in the candle-lit gloom than it would be in the deck of a ship. The crevices of the stalactite seem alive with eyes. But you all make it safely across.=A gyertyafényes homályban nehezebb, mint egy hajó fedélzetén. A cseppkő hasadékaiban mintha szemek élnének. De mindannyian biztonságban átjutottak.
One mishap=Egy baleset
A single desperate scream: and the laggard at the back misses a foot-hold and plunges into the depths. There is a long moment of silence, and then, in unspoken unison, you all continue.=Egyetlen kétségbeesett sikoly: és a hátul ülő lemaradó elhibázza a kapaszkodót, és a mélybe zuhan. Egy hosszú pillanatig csend van, aztán kimondatlanul is egyhangúan folytatják.
Creep across a chasm=Kússz át a szakadékon
The stalactite has cracked right across. That crack is a plunging chasm. The dark sea thunders below. You can probably get across. After all, you are zailors. Zailors have rope.=A cseppkő keresztben megrepedt. Ez a repedés egy szakadékba zuhanó szakadék. A sötét tenger alattunk dübörög. Valószínűleg átjuthatsz. Végül is, ti zailorok vagytok. A zailoroknak van kötél.
Painstaking progress=Fáradságos haladás
You make your way through an asymmetrical foam of beehive dwellings, past faded frescos of the sea seen from above, beneath swags of cobweb where single sorrow-spiders scuttle, past a long-mummied human corpse. Its limbs are curled and knotted like vines. What happened here?=Méhkaptárlakások aszimmetrikus habjain keresztül haladsz, elhaladsz a tenger fakó freskói mellett, amelyeken a tenger felülről látszik, pókhálótakarók alatt, ahol egyetlen szomorú pók cikázik, és egy régóta mumifikálódott emberi holttest mellett. Végtagjai tekerednek és csomózódnak, mint a liánok. Mi történt itt?
A confusion=Zűrzavar
Broken furniture carved in eye-twisting knots. Human bones flung carelessly in the corners, smeared and distorted like wax. Something was horribly wrong here. And you are horribly lost.=Szemet gyönyörködtető csomókba faragott törött bútorok. Emberi csontok hevertek hanyagul a sarkokban, elkenődve és torzulva, mint a viasz. Valami szörnyen rossz volt itt. Te pedig szörnyen el vagy veszve.
A labyrinth of dwelling-galleries=Lakóházak labirintusa..
You hear the zee! The passage branches and opens into a tangle of galleries on the skin of the surface. There are doorways to dwelling-places - all empty now, all leading into one another like cells of a honeycomb. Perhaps you can find your way through.=Hallod a zee-t! A járat elágazik, és a felszíni bőrön galériák szövevényébe nyílik. Lakóhelyekre nyíló ajtók vannak - most mind üresek, és mind egymásba vezetnek, mint a méhsejtek. Talán át tudod találni az utat.
Stale air=Állott levegő
The gases down here will maze the mind and convulse the spirit. Press on.=Az itteni gázok összezavarják az elmét és megrázzák a lelket. Nyomd tovább.
Too many turns=Túl sok kanyar
It's the air. It must be the air. It tastes of bitumen and rust. But your vision blurs and your ears roar until you stagger into a zone where the air is clear. Two of your zailors are sobbing like children.=Ez a levegő. Biztosan a levegő. Bitumen és rozsda íze van. De a látásod elhomályosul, és a füled zúg, amíg be nem tántorogsz egy olyan zónába, ahol tiszta a levegő. Két zailorod zokog, mint a gyerekek.
A nasty moment=Egy kellemetlen pillanat
The tunnels coil like intestines. The stalactite seems to pulse with the beat of an unknown heart.=Az alagutak úgy tekerednek, mint a belek. A cseppkő mintha egy ismeretlen szív dobogását hallaná.
An inscription on the altar reads SO ARE WEE SHAPEDE. The stonecraft is perfect, but the spelling seems eccentric. Two stone knives rest on its surface, along with a chunk of flint that might be a knife, a tool or simply a lump of rock.\r\n\r\nThree human skulls wait in a niche at the back. Two have warped and lengthened jaws: the third has slumped and run like a melted candle, although it feels as solid as any bone to the touch.\r\n\r\nWhat now? You can press on, but the going will get harder from here. Or you could turn back with your treasures.=Az oltáron lévő felirat így szól: SOHA VAGYUNK ALAKÍVÜL. A kőművesség tökéletes, de a helyesírás különcnek tűnik. Két kőkés pihen a felületén, valamint egy kovakődarab, amely lehet kés, szerszám vagy egyszerűen csak egy kődarab.\r\n\r\nHárom emberi koponya várakozik a hátsó fülkében. Kettőnek meggörbült és megnyúlt az állkapcsa: a harmadik összecsuklott és szétfutott, mint egy olvadt gyertya, bár tapintásra olyan szilárdnak tűnik, mint bármelyik csont.\r\n\r\nÉs most mi lesz? Nyomulhatsz tovább, de innentől kezdve egyre nehezebb lesz a dolgod. Vagy visszafordulhatsz a kincseiddel együtt.
Search the Church of the Starved Men=Keresés az éhezők templomában
A cruciform chamber with a great altar, rows of rotting pews. Perhaps the windows once held stained glass. The altar is dripstone, painstakingly carved into organic shapes: jointed limbs, eye-bulbs, snapping claws, armoured excrescences.=Egy kereszt alakú terem egy nagy oltárral, roskadozó padsorokkal. Talán az ablakokban egykor ólomüveg volt. Az oltár cseppkőből készült, aprólékos gonddal organikus formákká faragva: csuklós végtagok, szemgolyók, csattogó karmok, páncélos kinövések.
On into the dark, or back into the dark.=Tovább a sötétbe, vagy vissza a sötétbe.
The Church of the Starved Men=Az éhezők temploma
The chamber, the pew-skeletons, the glassless windows. The altar robbed of its treasures.=A kamra, a padsorok, az üveg nélküli ablakok. Az oltár megfosztva kincseitől.
A hollow snap=Egy üreges csettintés
You had your eye on that curious projection. You push a zailor to the ground as the jaws close futilely overhead.=Szemet vetettél arra a különös vetületre. A földre taszítasz egy zailort, miközben az állkapcsok hiábavalóan záródnak a fejed fölött.
A ghastly crunch=Egy borzalmas ropogás
It snips a zailor in two like an ear of wheat. His scream is brief. The thing retracts into the wall, festooned with zailorly fragments. Hurry on.=Úgy vágja ketté a zailort, mint egy búzafüvet. A sikolya rövid. Az izé visszahúzódik a falba, zailoros darabkákkal díszítve. Siessünk.
A Black-Jawed Beast=Fekete állkapcsú szörnyeteg
Mandibles slide wetly from the wall!=Az állkapcsok nedvesen csúsznak le a falról!
A safe crossing=Biztonságos átkelés
You each step cautiously from chair to table to bench. Thankfully, the amber's grasp keeps the furniture from swaying too much. As you reach the far side, a careless crewman stumbles and the chair swings sideways with a clotted 'splorch' sound - but you've made it across.=Mindegyikőtök óvatosan lépked a székről az asztalra és a padra. Szerencsére a borostyán szorítása megakadályozza, hogy a bútor túlságosan meginogjon. Ahogy eléritek a túlsó oldalt, egy óvatlan legénységi tag megbotlik, és a szék egy rögös "splorch" hanggal oldalra lendül - de átjutottatok.
A fall!=Egy esés!
A zeeman at the back grows complacent. He dawdles too long on an amber-glazed table. His boot sticks when he tries to raise it. With a single scream he topples sideways into the grasping goo! His mates try to tug him free, but the stuff has an iron grip. The screaming goes on and on, until he sinks deep enough - the amber pushes its careless fist into his mouth, and finally he's silenced. Move on. Move on.=A hátul ülő zeeman önelégültté válik. Túl sokáig időzik egy borostyánmázas asztalon. A csizmája beragad, amikor megpróbálja felemelni. Egyetlen sikollyal oldalra dől a markoló nyálkába! A társai megpróbálják kirángatni, de a cucc vasmarkolatú. Az üvöltés csak folytatódik, míg elég mélyre nem süllyed - a borostyán gondatlan öklét a szájába nyomja, és végül elhallgat. Menj tovább. Menj tovább.
Lost in amber=Elveszett borostyánban
A spherical room. The ceiling drips honey; the walls and floor are glazed with warm orange-yellow. It's gives under your touch - slowly, but when you try to pull your hand free, it takes all your strength. Tables and chairs project through the yard-thick amber on the floor - enough to cross, perhaps.=Egy gömb alakú szoba. A mennyezetről méz csöpög, a falak és a padló meleg narancssárga mázzal van bevonva. Az érintésed alatt megadja magát - lassan, de amikor megpróbálod kihúzni a kezed, minden erődre szükséged van. A padlón lévő, méter vastag borostyánon keresztül asztalok és székek vetülnek át - talán eléggé ahhoz, hogy átkelhessenek rajta.
Safe enough=Elég biztonságos
You graze the back of your hand against a sharp crystal. Blood blooms briefly.=Megsúrolod a kézfejed egy éles kristályon. A vér rövid időre kivirágzik.
A nasty fall=Egy csúnya esés
Dazzled, you trip. A knife-length projection of crystal parts your pea-coat as if it were crepe paper. You lurch to the exit: your crew helps you bandage it as best they may. \"Nasty cut,\" the bo'sun helpfully observes. \"A little to the left and it'd bleed you like a Christmas pig.\"=Elkápráztatva megbotlasz. Egy késhegynyi kristálynyúlvány úgy szedi szét a borsókabátodat, mintha krepp-papír lenne. A kijárat felé tántorogsz: a legénységed segít bekötözni, ahogy tudod. \"Csúnya vágás,\" a bo'sun segítőkészen megjegyzi. \"Egy kicsit balra, és úgy elvérzel, mint egy karácsonyi malac\"
The Glittering Crisis=A csillogó válság
You stumble into the heart of a geode! Quartz crystals twist the light and spangle it into your eyes. It's like trying to out-stare molten silver. Go carefully.=Egy geodézia szívébe botlasz! A kvarckristályok megforgatják a fényt, és a szemedbe irányítják. Olyan, mintha az olvadt ezüstöt próbálnád lekörözni. Óvatosan menj.
Forge on! Your bo'sun grasps your shoulder. Each zailor grasps the next. Bow your heads and push forward.=Hajrá! A bo'sun megragadja a válladat. Minden zailor megragadja a következőt. Hajtsátok le a fejeteket és nyomuljatok előre.
Beaten back=Visszaütötték
Your candles are smothered - your mouth filled with brittle wings! Get back. Back into cleaner air. Retreat.=A gyertyáid megfulladnak - a szád tele van törékeny szárnyakkal! Menj vissza. Vissza a tiszta levegőbe. Visszavonulás.
Fight off Winged Things!=Küzdj meg a szárnyas dolgokkal!
It's as if the wall's shed its skin. Suddenly they're on you, everywhere. The air roars. They fill your mouth, eyes, nose.=Mintha a fal levedlette volna a bőrét. Hirtelen mindenhol ott vannak rajtad. A levegő morajlik. Kitöltik a szádat, a szemedet, az orrodat.
\"Imitatorsh,\" the Outcast burbles. \"They shtole our Axile artsh. They fought. They would be ush.\" It shakes with rage or laughter, and collapses before the altar. \"Shtill, the change remainsh. The change remainsh!\"\r\n\r\nIt's the longest speech you've ever heard from it. It remains motionless in prayer while you search. An inscription on the altar reads SO ARE WEE SHAPEDE. The stonecraft is perfect, but the spelling seems eccentric. Two stone knives rest on its surface, along with a chunk of flint that might be a knife, a tool or simply a lump of rock.\r\n\r\nThree human skulls wait in a niche at the back. Two have warped and lengthened jaws: the third has slumped and run like a melted candle, although it feels as solid as any bone to the touch.\r\n\r\nWhat now? You can press on, but the going will get harder from here. Or you could turn back with your treasures.=\"Imitatorsh,\" a Számkivetett bömböl. \"They shtole our Axile artsh. Harcoltak. Ők lennének ush.\" Megremeg a dühtől vagy a nevetéstől, és összeesik az oltár előtt. \"Shtill, the change remainsh. A változás maradh!\"\r\n\r\nEz a leghosszabb beszéd, amit valaha hallottál tőle. Mozdulatlanul imádkozik, amíg te keresed. Az oltáron lévő felirat így szól: SOHA VAGYUNK ALAKÍVÜL. A kőművesség tökéletes, de a helyesírás különcnek tűnik. Két kőkés pihen a felületén, valamint egy kovakődarab, amely lehet kés, szerszám vagy egyszerűen csak egy kődarab.\r\n\r\nHárom emberi koponya várakozik a hátsó fülkében. Kettőnek meggörbült és megnyúlt az állkapcsa: a harmadik összecsuklott és szétfutott, mint egy olvadt gyertya, bár tapintásra olyan szilárdnak tűnik, mint bármelyik csont.\r\n\r\nÉs most mi lesz? Nyomulhatsz tovább, de innentől kezdve egyre nehezebb lesz a dolgod. Vagy visszafordulhatsz a kincseiddel együtt.
Let the Nacreous Outcast approach the altar=Hagyd, hogy a Nacreous Outcast közeledjen az oltárhoz..
He burbles: his frondules tremble.=Beborul: megremegnek a szőrszálai.
Making an entrance=Belépés
Perhaps, once, the gate was finely counter-balanced. Perhaps, once, hidden machineries would have roared at the touch of the Eolith, and the gate would have swung open like oiled glass. Now, the Eolith only triggers the unlocking mechanism. It takes three sailors with crowbars to move the rubble and force the door open - down-open, so that when you bring it free, it collapses inwards with an echoing crash. Climb through the gap, into a space that roars with wind -=Talán egyszer a kapu finoman ellensúlyozott. Egyszer talán rejtett gépezetek üvöltöttek volna az Eolith érintésére, és a kapu kinyílt volna, mint az olajozott üveg. Most az Eolith csak a feloldó mechanizmust indítja el. Három matrózra van szükség feszítővassal, hogy elmozdítsák a törmeléket, és kinyissák az ajtót - lefelé nyitva, hogy amikor kiszabadítjuk, visszhangos csattanással befelé omoljon. Másszon át a résen, egy olyan térbe, ahol a szél üvölt -
The Gate of Forms=A formák kapuja
Here - in the floor, because of the stalactite's fall - is a gate of glittering chalcedony, half-lost beneath rubble but thick enough to resist the most determined assault. Its surface is a relief of twisted limbs, distorted faces screaming in glee. (Carved? Moulded? Impossibly, natural?) A pit at its centre might be a key-socket, or only a mouth.=Itt - a padlóban, a cseppkő lezuhanása miatt - van egy csillogó kalcedonból készült kapu, amely félig elveszett a törmelék alatt, de elég vastag ahhoz, hogy ellenálljon a legelszántabb támadásnak is. Felülete csavarodott végtagok, torz arcok vidáman sikoltozó domborműve. (Faragott? Formázva? Lehetetlen, természetes?) A közepén lévő gödör lehet egy kulcscsomó, vagy csak egy száj.
Back through the Gate of Forms=Vissza a Formák Kapuján keresztül
One half of the Gate hangs down and open, where you breached it, into a space that roars with wind.=A kapu egyik fele lefelé lóg és nyitva van, ahol áttörted, egy olyan térbe, ahol zúg a szél.
A dozen corpses, decades-dry lie at the stalagmite's root. You think there was a barricade here, but the fall has smashed it and the remnants have fallen into the sea. Were they defending the root? Gunner Atkins squints at the scorched and shattered rock, and nods wisely. \"Gunpowder,\" he opines. \"Blew it up themselves. Killed the whole city. Starved Men, eh? Allus heard they fight each other. Mad as toads.\"\r\n\r\nIn the immemorial tradition of subterranean adventurers, you search the corpses. Well, it's not like they've been <i>buried</i>. Their bones of their limbs and faces are blurred and twisted, like melted wax... You find trinkets, disgusting remnant-chunks, and oh good God! Yes. Yes, that's worth a bit. Worth a lot. Best not let your men see it.\r\n\r\nNothing else remains here. Signal your ship with flares, and she'll approach: you can scramble down and drop into the zee, to be retrieved. Much safer than the tunnels of Godfall.=A cseppkő gyökerénél tucatnyi, évtizedek óta száraz holttest hever. Azt hiszed, hogy itt volt egy barikád, de a zuhanás szétzúzta, és a maradványok a tengerbe zuhantak. A gyökeret védték? Gunner Atkins hunyorogva nézi a megperzselt és összetört sziklát, és bölcsen bólint. \"Lőpor,\" vélekedik. \"Maguk robbantották fel. Megölte az egész várost. Éhező férfiak, mi? Allus hallotta, hogy harcolnak egymással. Őrült, mint a varangyok.\"\r\n\r\nA földalatti kalandorok ősi hagyománya szerint átkutatod a holttesteket. Nos, nem mintha eltemették volna őket <i></i>. Végtagjaik és arcuk csontjai elmosódtak és kicsavarodtak, mint az olvadt viasz... Találsz csecsebecséket, undorító maradványdarabokat, és ó, jó Istenem! Igen. Igen, ez megér egy kicsit. Sokat ér. Jobb, ha az embereid nem látják.\r\n\r\nItt már semmi más nem maradt. Jelezz a hajódnak jelzőrakétákkal, és a hajó közeledni fog: le tudsz mászni, és leeshetsz a zee-be, hogy visszahozzanak. Sokkal biztonságosabb, mint Godfall alagútjai.
The Root-Gallery=A Gyökér-Galéria
You've traversed half the length of the stalactite called Godfall, from the monastery to here. The Starved Men cut a tremendous gallery around the whole root of the stalactite, leaving a vast central pillar to support its weight. In its day, the view must have been unrivalled. Remnants of salvaged glass and wooden eating-houses, viewing-booths, sight-temples still cling to the edges - but the root has been shattered, and the stalactite fell.\r\n\r\nGo a little closer - clamber carefully across the tilted surface of the gallery floor towards the shattered stump of the root.=A Godfall nevű cseppkőfolyosó felét már bejártátok, a kolostortól idáig. Az Éhezők hatalmas galériát vágtak a cseppkő egész gyökere köré, és egy hatalmas középső oszlopot hagytak meg, hogy megtartsa a súlyát. A maga idejében a kilátás páratlan lehetett. A megmentett üveg- és fa étkezők, kilátófülkék, látványtemplomok maradványai még mindig a széleken kapaszkodnak - de a gyökér összetört, és a cseppkő lezuhant.\r\n\r\nMenj egy kicsit közelebb - mássz óvatosan a galéria padlójának ferde felületén át a gyökér összetört csonkja felé.
The corpses by the stalactite-root still remain: but they lie in different attitudes. Or so you think. It's hard to be certain. You were here in the glimmering dark, and here you are in the glimmering dark again. Examine their contorted limbs, the shape of their distorted faces. Perhaps something occurs to you.\r\n\r\nNothing else remains here. Signal your ship with flares, and she'll approach: you can scramble down and drop into the zee, to be retrieved. Much safer than the tunnels of Godfall.=A holttestek a cseppkőgyökér mellett még mindig megmaradtak: de más-más testtartásban fekszenek. Vagy legalábbis azt hiszed. Nehéz biztosra menni. Itt voltál a csillogó sötétségben, és itt vagy újra a csillogó sötétségben. Vizsgáld meg eltorzult végtagjaikat, eltorzult arcuk formáját. Talán eszedbe jut valami.\r\n\r\nSemmi más nem marad itt. Jelezz a hajódnak jelzőrakétákkal, és a hajó közeledni fog: le tudsz mászni, és leeshetsz a zee-be, hogy visszahozzanak. Sokkal biztonságosabb, mint Godfall alagútjai.
You've been here before. The Starved Men cut a tremendous gallery around the whole root of the stalactite, leaving a vast central pillar to support its weight. In its day, the view must have been unrivalled. Remnants of salvaged glass and wooden eating-houses, viewing-booths, sight-temples still cling to the edges - but the root has been shattered, and the stalactite fell. Go a little closer - clamber carefully across the tilted surface of the gallery floor towards the shattered stump of the root.=Már jártál itt korábban. Az Éhezők hatalmas galériát vágtak a cseppkő egész gyökere köré, és egy hatalmas középső oszlopot hagytak meg, hogy megtartsa a súlyát. A maga idejében a kilátás páratlan lehetett. A megmentett üveg- és fából készült étkezőházak, kilátófülkék, látványtemplomok maradványai még mindig a széleken kapaszkodnak - de a gyökér már összetört, és a cseppkő leomlott. Menj egy kicsit közelebb - óvatosan másszon át a galéria padlójának ferde felületén a gyökér összetört csonkja felé.
Back into the coils=Vissza a tekercsekbe
Perhaps you can find what you need somewhere at zee - if you make it back to the Monastery, zafe and zane.=Talán valahol zee-nél megtalálod, amire szükséged van - ha visszaérsz a kolostorba, zafe és zane.
No way through!=Nincs átjárás!
You don't have what you need to pass the Gate. Turn back. [Retrace your steps to leave and find what you need.]=Nincs meg az, amire szükséged van ahhoz, hogy átjuss a kapun. Fordulj vissza. [Kövesd vissza a lépteidet, hogy elmenj, és megtaláld, amire szükséged van]
 - but you made it out alive.= - de élve megúsztad.
And out.=És kifelé.
Something disorienting happened - =Valami zavarba ejtő dolog történt - 
Shattered Citadel Encounters=Shattered Citadel Találkozások
You've found something. Or it's found you.=Találtál valamit. Vagy megtalált téged.
Seven colours?=Hét szín?
\"Cosmogone. Irrigo. Peligin. Steward has… list… Find them here and there, across the wide black zee...\"=\"Cosmogone. Irrigo. Peligin. Stewardnak van... listája... Találd meg őket itt és ott, a széles fekete zee..\"
Listen to a whispered request=Hallgassa meg a suttogott kérést
\"Zee-Captain. Silk-skin. Not much left of me. I will go… into the Grand Sanatorium. Bring me colours. Seven colours. Pay. Well.\"=\"Zee-kapitány. Selyembőr. Nem sok maradt belőlem. Megyek... a Nagy Szanatóriumba. Hozz nekem színeket. Hét szín. Fizetés. Nos\"
A long low chuckling=Hosszú, halk kuncogás
\"Oh, silk-skin. You don't want to know...\" The chuckling becomes a cough. \"We don't die here below. Not unless we go to zee. So we needed something else: somewhere to end...\"=\"Ó, selyembőr. Nem akarod tudni...\" A kuncogás köhögéssé változik. \"Mi nem halunk meg itt lent. Nem, hacsak nem megyünk a zee-hez. Szóval valami másra volt szükségünk: valahol befejezni..\"
Ask about the Grand Sanatorium=Kérdezzen a Grand Sanatoriumról
One hears the name whispered, here and there in the arcades of Venderbight.=Az ember hallja a nevet suttogni, itt-ott a Venderbight árkádjaiban.
No more words=Nincs több szó
It collapses, rustling, back on to the couch. Even the effort of speaking seems to have diminished it a little. The audience is over. As the door opens, it shrinks from the finger of light that reaches across the floor.\r\n\r\nOutside, the Obsequious Steward nods. \"The book? Yes, the book.\" He hands you a slim, illustrated volume. \"The Curator is old - old as dust. We will all be grateful if you do it this one last favour.\"=Zizegve omlik vissza a kanapéra. Úgy tűnik, még a beszéd erőfeszítése is csökkentette egy kicsit. A közönségnek vége. Ahogy az ajtó kinyílik, összezsugorodik a padlóra érkező fényujj elől.\r\n\r\nOdakint az alázatos intéző bólint. \"A könyv? Igen, a könyv.\" Egy vékony, illusztrált kötetet nyújt át. \"A kurátor öreg - öreg, mint a por. Mindannyian hálásak leszünk, ha megteszed ezt az utolsó szívességet\"
\"Thank you. This poor flesh... thirsts for colours...\"=\"Köszönöm. Ez a szegény hús... szomjazza a színeket..\"
Cage-frail fingers=Ketrec-törékeny ujjak
The Curator cups its hands over the lump of glowing coral. Its face, you see now, is masked with copper. Its fingers wither in the light. A curl of smoke rises. But It only clutches the coral tighter. \"The sea,\" it whispers. \"I smell the sea.\"\r\n\r\n<i>You</i> smell scorched dust. But here's your payment, in rubies of antique cut. The Curator seems happy.=A Kurátor a kezét az izzó koralldarab fölé teszi. Az arca, ahogy most látod, rézzel van elfedve. Ujjai elszáradnak a fényben. Füstgomolyag száll fel. De csak szorosabban szorítja a korallt. \"A tenger,\" suttogja. \"Érzem a tenger szagát.\"\r\n\r\n<i>Te</i> perzselt por szagát érzed. De itt a fizetséged, antik vágású rubinokkal. A kurátor boldognak tűnik.
Give it your Lump of Blue Scintillack=Adj neki egy darab kék Scintillack-et
\"Oh... bright as... bright as waking...\"=\"Oh... fényes, mint... fényes, mint az ébredés..\"
A cavity=Egy üreg
Beside the Curator's couch waits a humped machine of iron and brass. \"There,\" it wheezes, straining to raise its arm. A recess, approximately the size of the cinder, waits.\r\n\r\nYou place the cinder there and close the lid. Faint atonal music, like the pricking of starlight, drifts from within. \"I will never see Parabola,\" the Curator wheezes. \"But perhaps you will. Take this mirror. It was born in a volcano...\" Dark glass, serpent-carved.=A kurátor kanapéja mellett egy púpos, vasból és sárgarézből készült gép várakozik. \"Ott,\" zihál, és erőlködik, hogy felemelje a karját. Egy körülbelül a salak méretének megfelelő mélyedés várja.\r\n\r\nOda helyezi a salakot, és lezárja a fedelet. Halk atonális zene, mint a csillagfény szúrása, sodródik belülről. \"Soha nem fogom látni a Parabolát,\" zihál a Kurátor. \"De talán te igen. Vegyük ezt a tükröt. Egy vulkánban született...\" Sötét üveg, kígyóból faragott.
Give it your Ray-Drenched Cinder=Adj neki egy sugárral átitatott salakot
\"I smell - stars...\"=\"Érzem a csillagok illatát..\"
It sinks back, exhausted.=Kimerülten hátrasüllyed.
\"Disappointing,\" it wheezes. \"I imagined gant as... hungry grey... more... beige... but... promised. Your payment is there...\"\r\n\r\nA human skull sits atop a dusty notebook.=\"Csalódást keltő,\" zihál. \"Gantot... éhségszürkének... inkább... bézsnek... képzeltem el, de... ígéretesnek. A fizetséged ott van...\"\r\n\r\nEgy emberi koponya ül egy poros füzet tetején.
Show it your Weeping Scar=Mutasd meg a síró sebhelyed
\"Let me...see...\"=\"Hadd... nézzem..\"
A waiting pedestal=Egy várakozó talapzat
At its direction, you place the skull atop a dripstone pedestal - a stalagmite, once, now carved with crockets and grimacing faces. Irrigo sparks crawl across it. For a moment you forget what you were doing.\r\n\r\n\"Thank you,\" the Curator whispers. \"Perhaps you have saved me from the Sanatorium. And perhaps - the emergence - will be less painful -\" Its chest pulses feebly. \r\n\r\nYou accept a single huge black pearl. The Curator's fancies grow worse, but it pays well.=Irányában egy cseppkő talapzatra helyezed a koponyát - egykor cseppkő volt, most pedig krokodilokkal és grimaszoló arcokkal faragott. Irrigo szikrák kúsznak rajta. Egy pillanatra elfelejted, mit is csináltál.\r\n\r\n\"Köszönöm,\" suttogja a kurátor. \"Talán megmentettél a szanatóriumtól. És talán - a felbukkanás - kevésbé lesz fájdalmas -\" Mellkasa erőtlenül lüktet. \r\n\r\nEgyetlen hatalmas fekete gyöngyöt fogadsz el. A kurátor fantáziája egyre rosszabb, de jól fizet.
Give it your Eyeless Skull=Adj neki szem nélküli koponyát
\"Yes. I want to forget...\"=\"Igen. El akarom felejteni..\"
The driest of chuckles=A legszárazabb kuncogás
\"My left eye is blind. Should I replace it with this one, it will be no blinder. But perhaps I will see - within - \" It raises the hand with the Hunter's Eye towards its concealed face.\r\n\r\nNo sound is indescribable, but some should be. This is one. Let us not trouble ourselves with its nuances - its reminders of marsh and gangrene and chrysalid emergence.\r\n\r\n\"Take,\" it says. Its voice is ragged. It gestures at a side-table where a spoire-tusk sits. A pearl tiara is perched jauntily atop the tusk. Both, apparently, are yours.=\"A bal szemem vak. Ha lecserélném erre, nem lesz vakító. De talán meglátom - belül - \" A Vadászszemmel a kezét a rejtőzködő arca felé emeli.\r\n\r\nNincs leírhatatlan hang, de néhánynak kellene lennie. Ez az egyik. Ne fáradjunk az árnyalataival - a mocsárra, az üszkösödésre és a krizmák felbukkanására való emlékeztetéseivel.\r\n\r\n\"Vegyük,\" áll benne. A hangja szaggatott. Egy oldalsó asztal felé mutat, ahol egy spoire-tuskó ül. Az agyarcsont tetején egy gyöngydíszes tiara ül. Úgy tűnik, mindkettő a tiéd.
Give it your Hunter's Eye=Adj neki vadászszemet
\"I saw it once. I saw it long ago... when first I came here below...\"=\"Egyszer láttam. Már régen láttam... amikor először jöttem ide..\"
A stained finger=Egy foltos ujj
It extends a brittle arm from beneath its coverlet - dips it in the ink - conveys the finger back to its hidden mouth.\r\n\r\n\"Ah,\" it sighs. \"The colour will enter my bones. And then, perhaps, the Moth.\" \r\n\r\nIt's plainly rambling, but at least it hasn't forgotten your reward - a cameo of a bandaged beauty painted on the mummified palm of a mummified hand. All right, not to everyone's taste, but it's terribly well executed.=Kinyújtja törékeny karját a takarója alól - belemártja a tintába - visszavezeti az ujját rejtett szájába.\r\n\r\n\"Ah,\" sóhajtja. \"A szín a csontjaimba kerül. És akkor talán a Moly.\" \r\n\r\nEgyszerűen elkalandozik, de legalább nem felejtette el a jutalmát - egy mumifikálódott tenyérre festett, bekötözött szépség kámeáját. Rendben, nem mindenki ízlése szerint, de borzasztóan jól kivitelezett.
Give it your Pot of Violant Ink=Adj neki egy fazék erőszakos tintát
\"We would have made a better contract. But we hungered for the flesh of gods.\"=\"Jobb szerződést kötöttünk volna. De mi az istenek húsára éheztünk\"
\"This is the border of Parabola. The dream-country. You know that, don't you? Yes. The devils know that, too...\"\r\n\r\nIt becomes motionless - for so long that you wonder if it is finally truly dead. At last it expels a rattling breath and points wordlessly at a cloisonné mask on a trophy-stand, half-visible in the gloom. \"Elder Continent,\" it wheezes. \"Made within sight of the Mountain. Wear it and think... of me...\"=\"Ez a Parabola határa. Az álomország. Ezt te is tudod, nem igaz? Igen. Ezt az ördögök is tudják...\"\r\n\r\nMozdulatlanná válik - olyan hosszú időre, hogy az ember elgondolkodik, vajon tényleg meghalt-e végre. Végül zörgő lélegzetet vesz, és szótlanul egy trófeaállványon álló, a homályban félig látható kloisonné maszkra mutat. \"Elder Continent,\" zihál. \"A Hegy látótávolságában készült. Viseld, és gondolj rám..\"
Give it your enigmatic painting=Adj neki egy rejtélyes festményt
\"The Fingerkings. Our enemies. The enemies of everyone...\"=\"The Fingerkings. Az ellenségeink. Mindenki ellenségei..\"
A birth=A születés
The Curator moves faster than you've ever seen - flinging its arms back, as if in delight. Its chest pulses, then crumbles inwards. It cries out softly, and turns its masked face to watch you. Its chest crumbles like damp clay. Something damp and sleekly shining pushes out. Antennae rustle. Faceted eyes glisten.\r\n\r\nThe Curator's hand reaches up to caress the creature, and then goes still forever. It frees itself, flexing damp wings. A moth of prodigious size. Its wings are figured with patterns in familiar colours - peligin, viric, irrigo...=A Kurátor gyorsabban mozog, mint valaha is láttad - karjait hátraveti, mintha csak gyönyörködne benne. A mellkasa lüktet, majd befelé omlik. Halkan felkiált, és maszkos arcát elfordítja, hogy téged nézzen. A mellkasa morzsolódik, mint a nedves agyag. Valami nyirkos és karcsún csillogó valami tolakszik elő. Az antennák zizegnek. Csillognak a fazettás szemek.\r\n\r\nA Kurátor keze felnyúl, hogy megsimogassa a lényt, majd örökre elhallgat. Kiszabadul, és nedves szárnyakat bontogat. Hihetetlenül nagy méretű lepke. Szárnyain ismerős színekben - peligin, viric, irrigo...
Receive a final reward=Kapjon végső jutalmat
It reaches up to clasp your hand. \"I am... grateful. You don't know what you've done to me. Accelerated... the growth beneath the flesh. Spared me the sanatorium. Here... my... dissolution...\"=Felnyúl, hogy megragadja a kezét. \"Hálás vagyok... hálás. Nem tudod, mit tettél velem. Felgyorsult... a növekedés a hús alatt. Megkímélt a szanatóriumtól. Itt... az én... feloldódásom..\"
Out of the gloom=Ki a homályból
The Obsequious Steward bows obsequiously. The flickering lights of Venderbight seem bright after the Curator's lair.=Az alázatos intéző alázatosan meghajol. Venderbight pislákoló fényei a Kurátor rejtekhelye után fényesnek tűnnek.
Depart for now=Indulj el egyelőre
You have no further business with the Curator just now.=Most nincs több dolga a kurátorral.
At its direction, you place the Core in a bath of frothing acid. It dissolves slowly. Irrigo vapours ascend, and snake into your mouth, eyes, heart. For a long minute, you forget who you are. When you return to yourself, no trace of the Fluke remains.\r\n\r\n\"Thank you,\" the Curator whispers. \"Perhaps you have saved me from the Sanatorium. And perhaps - the emergence - will be less painful -\" Its chest pulses feebly. \r\n\r\nYou accept a single huge black pearl. The Curator's fancies grow worse, but it pays well.=Az utasítására a Magot habzó savfürdőbe helyezi. Lassan oldódik. Irrigógőzök szállnak fel, és kígyóznak a szádba, a szemedbe, a szívedbe. Egy hosszú percre elfelejted, hogy ki vagy. Amikor visszatérsz önmagadba, a Fluke-nak nyoma sem marad.\r\n\r\n\"Köszönöm,\" suttogja a kurátor. \"Talán megmentettél a szanatóriumtól. És talán - a felbukkanás - kevésbé lesz fájdalmas -\" Mellkasa erőtlenül lüktet. \r\n\r\nEgyetlen hatalmas fekete gyöngyöt fogadsz el. A kurátor fantáziája egyre rosszabb, de jól fizet.
Give it your Colossal Fluke-Core=Adja meg a Colossal Fluke-Core-t
\"Yes. End it. I will find my own ending...\"=\"Igen. Fejezd be. Megtalálom a saját befejezésemet..\"
The Curator cups its hands over the soft-glowing chess-piece. Its face, you see now, is masked with copper. Its fingers wither in the light. A curl of smoke rises. But It only clutches the chess-piece tighter. \"The sea,\" it whispers. \"I smell the sea.\"\r\n\r\n<i>You</i> smell scorched dust. But here's your payment, in rubies of antique cut. The Curator seems happy.=A Kurátor a kezét a puhán izzó sakkfigurára kulcsolja. Az arca, ahogy most látod, rézzel van elfedve. Ujjai elszáradnak a fényben. Füstgomolyag száll fel. De csak szorosabban szorítja a sakkfigurát. \"A tenger,\" suttogja. \"Érzem a tenger szagát.\"\r\n\r\n<i>Te</i> perzselt por szagát érzed. De itt a fizetséged, antik vágású rubinokkal. A kurátor boldognak tűnik.
Give it your Apocyan Chess Piece=Adj neki egy Apocyan sakkfigurát
\"Oh... yes... it also wants... it also wants...\"=\"Ó... igen... ez is akar... ez is akar..\"
\"Varchas. I wanted to see Varchas, before I died. The Mirrored City. So... glorious. But that light... would crumble me... like...\"\r\n\r\nIt becomes motionless - for so long that you wonder if it is finally truly dead. At last it expels a rattling breath and points wordlessly at a cloisonné mask on a trophy-stand, half-visible in the gloom. \"Elder Continent,\" it wheezes. \"Made within sight of the Mountain. Wear it and think... of me...\"=\"Varchas. Látni akartam Varchast, mielőtt meghalok. A tükrözött város. Olyan... dicsőséges. De az a fény... szétmorzsolna engem... mint...\"\r\n\r\nMozdulatlanná válik - olyan sokáig, hogy az ember elgondolkodik, vajon végre tényleg halott-e. Végül zörgő lélegzetet vesz, és szótlanul egy trófeaállványon álló, a homályban félig látható kloisonné maszkra mutat. \"Elder Continent,\" zihál. \"A Hegy látótávolságában készült. Viseld, és gondolj rám..\"
Give it your Mirror-Charm=Adja meg a tükör-varázst
\"Yes. Yes, that has passed between... two worlds...\"=\"Igen. Igen, ez a két világ között... két világ között..\"
A tomb-dry chuckle=Egy sírszáraz kuncogás
\"They won't stay... imprisoned long. But longer than... I will...\"\r\n\r\nIt becomes motionless - for so long that you wonder if it is finally truly dead. At last it expels a rattling breath and points wordlessly at a cloisonné mask on a trophy-stand, half-visible in the gloom. \"Elder Continent,\" it wheezes. \"Made within sight of the Mountain. Wear it and think... of me...\"=\"Nem maradnak sokáig... bebörtönözve. De hosszabb, mint... Majd én...\"\r\n\r\nMozdulatlanná válik - olyan sokáig, hogy az ember elgondolkodik, vajon tényleg meghalt-e végre. Végül zörgő lélegzetet vesz, és szótlanul egy trófeaállványon álló, a homályban félig látható kloisonné maszkra mutat. \"Elder Continent,\" zihál. \"A Hegy látótávolságában készült. Viseld, és gondolj rám..\"
Give it your Mirrorcatch Box Full of Very Angry Dream-Snakes=Add oda neki a nagyon dühös álomkígyókkal teli tükörfogós dobozodat
\"Oh, my, my, my. They are... cross...\"=\"Ó, jaj, jaj, jaj. Ők... kereszt..\"
Almost unreal=Szinte irreális
\"Disappointing,\" it wheezes. \"It looks... imagined... almost... unreal. A memory. But... enough. Your payment is there...\"\r\n\r\nA human skull sits atop a dusty notebook.=\"Kiábrándító,\" zihál. \"Úgy néz ki... elképzelt... szinte... valószerűtlen. Egy emlék. De... elég. A fizetséged ott van...\"\r\n\r\nEgy emberi koponya ül egy poros füzet tetején.
Give it a Star-Shell=Adj neki egy csillaghéjat
\"What is... that?\"=\"Mi az... ez?\"
\"Satisfactory,\" it wheezes. \"There will be another Eater, in time. But this trophy - I will taste.. Your reward.\"\r\n\r\nA human skull sits atop a dusty notebook.=\"Elégedett,\" zihál. \"Lesz egy másik Fogyasztó, idővel. De ez a trófea - megkóstolom... A jutalmad.\"\r\n\r\nEgy emberi koponya ül egy poros füzet tetején.
Show it a sketch of the Figurehead of the Eater of Names=Mutasd meg neki a Névfaló alakjának vázlatát
\"Oh! ...oh... I know...\"=\"Oh! ...oh... Tudom..\"
The First Curator's Manse=Az első kurátor kastélya
\"No more light,\" the Obsequious Steward cautions you. \"The Curator is terribly afraid of moths.\" He opens the door, and you step into near-darkness. A pair of luminous lamp-lighter bees buzz in a latticed ivory tube. There is no other source of light.\r\n\r\nA bandaged shape no larger than a child lies crumpled on a couch. It lifts its head with obvious effort. It takes several seconds for you to distinguish its voice from the soft buzz of the bees.=\"Nincs több fény,\" figyelmeztet téged az alázatos intéző. \"A kurátor rettenetesen fél a molyoktól.\" Kinyitja az ajtót, és te belépsz a majdnem sötétbe. Egy pár világító lámpagyújtó méhecske zümmög egy rácsos elefántcsont csőben. Nincs más fényforrás.\r\n\r\nEgy gyermeknél nem nagyobb, bekötözött alak fekszik összegörnyedve a kanapén. Nyilvánvaló erőfeszítéssel felemeli a fejét. Több másodpercbe telik, mire meg tudja különböztetni a hangját a méhek halk zümmögésétől.
Learning begets learning=A tanulás tanulást szül
The Campaigner's knowledge is vast, but her patience... not always vast. She is never discourteous, but you do occasionally catch her looking at the clock.=A kampányoló tudása hatalmas, de a türelme... nem mindig hatalmas. Soha nem udvariatlan, de időnként rajtakapod, hogy az órát nézi.
\"Oh, thank you! This is actually very interesting. Let me see if we can find something useful for you, too.\" [Spend a Secret to improve your Hearts, unless it's higher than 100.]=\"Ó, köszönöm! Ez valójában nagyon érdekes. Hadd nézzem, hátha találunk valami hasznosat neked is.\" [Költs egy titkot, hogy javítsd a szíved, hacsak nem magasabb 100-nál]
A certain reserve=Egy bizonyos tartalék
\"Medicines; practices; techniques; knowledge. I'm at zee to learn. It's not as if - I don't mean to be discourteous, but you don't pay well. Not compared to the Empress.\"\r\n\r\n\"To learn, then. And there is a particular urgency - \" but here she checks herself. It's unusual to see her discomposed, but she is. She searches for words, reconsiders what she has to say, and leaves shortly thereafter. But she smiles and claps you on the shoulder as she passes.=\"Gyógyszerek; gyakorlatok; technikák; ismeretek. Azért vagyok a zee-n, hogy tanuljak. Nem mintha - nem akarok udvariatlan lenni, de nem fizetnek jól. A császárnőhöz képest nem.\"\r\n\r\n\"Akkor tanulni. És van egy különleges sürgősség - \" de itt ellenőrzi magát. Szokatlan, hogy zavartnak látom, de mégis az. Keresgéli a szavakat, átgondolja, mit is mondjon, és nem sokkal később távozik. De elmosolyodik, és megveregeti a válladat, amikor elmegy melletted.
...for a light meal of sea-lily soup and whale-cheese, with a glass of Surface cordial. The Brisk Campaigner's tastes are expensive. The mutersalt ensures that the conversation waits until after-dinner coffee.=...egy könnyű vacsorára, amely tengeri liliomlevesből és bálnasajtból állt, egy pohár Surface cordialral. Az élelmes kampányoló ízlése drága. A mutersó biztosítja, hogy a beszélgetés a vacsora utáni kávéig várjon.
Grim resolution=Zord felbontás
She returns from her workroom, eyes downcast.\r\n\r\n\"No. No, my blood still runs too hot. It will increase, day by day. But I wonder if this matter of blood is the key - \"=Visszatér a dolgozószobából, lesütött szemmel.\r\n\r\n\"Nem. Nem, még mindig túl forró a vérem. Napról napra növekedni fog. De vajon a vér kérdése a kulcs.. \"
She returns from her workroom, eyes downcast.\r\n\r\n\"No. No, still I feel that creeping fire. But there is another possibility. A species there is that understands fire better than any - \"=Visszatér a dolgozószobából, lesütött szemmel.\r\n\r\n\"Nem. Nem, még mindig érzem azt a kúszó tüzet. De van egy másik lehetőség is. Van egy faj, amelyik jobban érti a tüzet, mint bárki más.. \"
A cure for animescence=Az animescence gyógymódja
\"I have an idea. But I'm going to need flesh from chillier kingdoms. Solacefruit, from the Melting Isles where the Mangrove College lies. And, yes, more mutersalt. I regret that it's not cheap.\"=\"Van egy ötletem. De szükségem lesz a hűvösebb királyságokból származó húsra. Solacefruit, az Olvadó-szigetekről, ahol a Mangrove College található. És igen, még több mutersót. Sajnálom, hogy nem olcsó\"
Approaching despair=Közeledő kétségbeesés
A night, a day and a night pass: and she returns to your cabin, fists clenched, lips tight.\r\n\r\n\"Nothing! It has not even won me time! But if my soul is irretrievably contaminated, then perhaps - \"=Egy éjszaka, egy nap és egy éjszaka telik el: és ő visszatér a kabinodba, ökölbe szorított kézzel, összeszorított ajkakkal.\r\n\r\n\"Semmi! Még időt sem nyert nekem! De ha a lelkem menthetetlenül megfertőződött, akkor talán - \"
Another step=Egy újabb lépés
\"There is an account, in the journals of M. Demeaux, of a devil-rite used for the extinction of flames. The substance called 'zzoup' - it can be eaten, by the unwary at least, but it can be turned to other purposes too - \"=\"M. Demeaux naplóiban olvasható egy beszámoló egy ördögi szertartásról, amelyet a lángok eloltására használtak. A "zzoup" nevű anyag - megehető, legalábbis az óvatlanok számára, de más célokra is felhasználható - \"
Delight!=Öröm!
The Campaigner secludes herself in her work-room. You are woken next watch by her uncharacteristically frantic hammering on your door. You open it: and in a moment of equally uncharacteristic joy, she seizes and hugs you!\r\n\r\n \"It worked! The process worked! Another few treatments and my soul will be clear of fire. I will certainly publish my success when we next return to London - \"=A kampányoló elvonul a dolgozószobájába. A következő órán arra ébredsz, hogy a lány szokatlanul vadul dörömböl az ajtódon. Kinyitod: és egy ugyancsak szokatlan örömteli pillanatban megragad és megölel téged!\r\n\r\n \"Működött! A folyamat működött! Még néhány kezelés, és a lelkem megtisztul a tűztől. Biztosan közzéteszem a sikeremet, amikor legközelebb visszatérünk Londonba - \"
\"Scintillack and solacefruit.\"=\"Scintillack és solacefruit\"
\"I have a theory about the properties of fluid light, and their procession through the highways of the heart - \"=\"Van egy elméletem a folyékony fény tulajdonságairól, és a szív útjain való haladásukról - \"
A kind of desperate delight=Egyfajta kétségbeesett öröm
Days pass. False-stars fade. The zee is silent. At last you find her, calm and grave, standing at the bow. She turns.\r\n\r\n\"I can report success. I can. But I am uncertain now, of the 'I'. Who am I? My old soul is gone forever. I have another: one less combustible.\r\n\r\n\"No - there is little more I can say. I promised you I would keep no more of my own secrets, but I am another, now. No, this is not some narrow sleight. This is a holy mystery I would not curse you with. But you have my thanks, always. Always and forever!\"=Napi bérlet. A hamis csillagok elhalványulnak. A zee hallgat. Végül nyugodtan és komolyan áll a hajó orránál. Megfordul.\r\n\r\n\"Sikerről számolhatok be. Én igen. De most bizonytalan vagyok, az "én" tekintetében. Ki vagyok én? A régi lelkem örökre eltűnt. Van egy másik: egy kevésbé gyúlékony.\r\n\r\n\"Nem - ennél többet nem nagyon tudok mondani. Megígértem neked, hogy nem tartok több titkot a sajátomból, de most már más vagyok. Nem, ez nem valami szűkszavú trükközés. Ez egy szent titok, amivel nem átkoználak meg benneteket. De mindig köszönöm neked. Mindig és mindörökké!\"
\"I have one more idea - \"=\"Van még egy ötletem - \"
\"I am uncomfortable with this matter of zee-gods. But I cannot afford discomfort. Can you help me find this last thing? It is rare, I know - \"=\"Kényelmetlenül érzem magam a zee-istenek ügyében. De nem engedhetem meg magamnak a kényelmetlenséget. Segítene megtalálni ezt az utolsó dolgot? Ez ritka, tudom - \"
Wine!=Bor!
You and the Campaigner toast her rebirth. (\"Not a rebirth,\" she corrects you. \"Perhaps a pre-death. Hush. Don't look at me like that. I am a realist. Have another glass of wine.\") She has survived; she has found a cure. (\"If anyone could,\" she points out, \"it would be me, after all. You're lucky it was me who fell ill.\") Her wisdom has been tested, tempered, and not found wanting. (\"Well, quite. But you were an invaluable assistant. A fine vintage, this. Another glash?\") You and she are safe: and all shall be well, and all manner of thing shall be well. (\"Your very fine health!\")=Te és a kampányoló koccintotok az újjászületésére. (\"Nem újjászületés,\" kijavít téged. \"Talán halál előtti. Csitt. Ne nézz így rám. Realista vagyok. Igyál még egy pohár bort.\") Túlélte; megtalálta a gyógymódot. (\"Ha valaki képes lenne rá,\" mutat rá, \"végül is én lennék az. Szerencséd, hogy én voltam az, aki megbetegedett.\") Bölcsességét próbára tették, mérsékelték, és nem találták hiányosnak. (\"Nos, eléggé. De felbecsülhetetlen értékű asszisztens voltál. Szép évjárat ez. Még egy glash?\") Te és ő biztonságban vagytok, és minden rendben lesz, és mindenféle dolog rendben lesz. (\"Nagyon jó egészségedre!\")
Celebrate with the Campaigner=Ünnepeljen a kampányolóval
The Campaigner has changed. The irises of her eyes, which were brown, are now charred black. The flesh is shrunken on her bones. She's aged ten years. But her back is straight and her voice is clear. \"Wine,\" she says incisively.=A Campaigner megváltozott. Szemének írisze, amely korábban barna volt, most elszenesedett fekete. A hús összezsugorodott a csontjain. Tíz évet öregedett. De a háta egyenes, és a hangja tiszta. \"Bor,\" mondja metszően.
Delight in the darkness=Öröm a sötétségben
The Campaigner disrobes you both with the precision of a scientist and the urgency of a battlefield surgeon. She is insistent, but generous. But very insistent. By the time she is ready to leave, you are almost unconscious with rapture. She smiles, and taps your nose with her finger. \"Very good indeed,\" she says. [Opportunities for other trysts will occur while you're at sea, substantially reducing Terror. However, if you have a lover in port, they might find out.]=A Campaigner egy tudós precizitásával és egy harctéri sebész sürgősségével vetkőztet le. Ragaszkodó, de nagylelkű. De nagyon kitartó. Mire a nő készen áll a távozásra, te már majdnem eszméletlen vagy az elragadtatástól. Elmosolyodik, és megkocogtatja az orrodat az ujjával. \"Valóban nagyon jó,\" mondja. [A tengeren való tartózkodásod alatt lehetőség nyílik más randevúkra is, ami jelentősen csökkenti a Rémületet. Ha azonban van egy szeretője a kikötőben, akkor lehet, hogy rájönnek]
Proposition the Brisk Campaigner=Javaslat az élénk kampányolóra
\"Perhaps it's the animescence. Perhaps, yes, all right, I'm afraid of death. But now you come to mention it, I am - restless.\" [The Campaigner respects insight and has no patience with crassness. Ensure your Mirrors is at least 20 points higher than your Iron.] =\"Talán az animescence miatt. Talán, igen, rendben, félek a haláltól. De most, hogy szóba hozta, nyugtalan vagyok.\" [A kampányoló tiszteli az éleslátást, és nincs türelme a durvasághoz. Győződj meg róla, hogy a tükrök legalább 20 ponttal magasabbak, mint a vasak] 
The Campaigner disrobes you both with the precision of a scientist and the urgency of a battlefield surgeon. She is insistent, but generous. But very insistent. By the time she is ready to leave, you are almost unconscious with rapture, but she is eager to get back to work. \"A wonderful interlude,\" she says, with real warmth. [Opportunities for other trysts will occur while you're at sea, substantially reducing Terror. However, if you have a lover in port, they might find out.]=A Campaigner egy tudós precizitásával és egy harctéri sebész sürgősségével vetkőztet le. Ragaszkodó, de nagylelkű. De nagyon kitartó. Mire a nő készen áll az indulásra, te már majdnem eszméletlen vagy az elragadtatástól, de ő alig várja, hogy visszatérjen a munkához. \"Csodálatos közjáték,\" mondja, igazi melegséggel. [A tengeren való tartózkodásod alatt más randevúkra is adódik lehetőség, ami jelentősen csökkenti a Rémületet. Ha azonban van egy szeretője a kikötőben, akkor lehet, hogy rájönnek]
Proposition the Indomitable Campaigner=A fékezhetetlen kampányoló javaslata
\"Why not? Why not indeed. You <i>are</i> quite pretty.\" [Perhaps the Campaigner's brush with death has left her a little giddy.]=\"Miért ne? Miért is ne. Te <i></i> nagyon csinos vagy.\" [Talán a Kampányosnak a halállal való találkozása miatt kicsit szédült]
[Opportunities for other trysts will occur while you're at sea, substantially reducing Terror. However, if you have a lover in port, they might find out.]=[A tengeren való tartózkodásod során lehetőséged nyílik más randevúkra, ami jelentősen csökkenti a Rémületet. Ha azonban van egy szeretője a kikötőben, akkor lehet, hogy rájönnek]
Exchange a secret smile=Cseréljetek egy titkos mosolyt
A romance with an Officer might be considered unseemly. You'll need to be discreet.=A tisztekkel való románc illetlenségnek számíthat. Diszkrétnek kell lenned.
Speak to the Campaigner=Beszéljen a kampányolóval
\"Sit down there. I'll be with you in a moment. Captain.\"=\"Ülj le oda. Mindjárt jövök. Kapitány\"
The deeds are hand-written on bark-cloth from the bolegus, those vast and woody mushrooms that grow on fertile islands. \"It preferred the old ways,\" the Steward says obscurely. \"If you visit the Shipyard, you'll find all you need, there. My thanks, again. And - be discreet in the matter of the Birth. Not everyone in Venderbight would understand.\"=Az okiratokat kézzel írják a bolegusok, azok a hatalmas és fás gombák, amelyek a termékeny szigeteken nőnek, kéregvászonra. \"Jobban szerette a régi módszereket,\" mondja homályosan az intéző. \"Ha ellátogatsz a Hajógyárba, ott mindent megtalálsz, amire szükséged van. Még egyszer köszönöm. És - legyetek diszkrétek a Születés ügyében. Venderbightban nem mindenki értené meg\"
Accept Steam-Yacht Deeds=Fogadja el a gőzhajó okiratokat
\"It was too frail to sail, by the time she was completed. It would have wanted you to have her.\" [You will be able to swap to the Steam-Yacht when in Venderbight. The Leucothea class is a mid-sized ship with 250 Hull that increases Hearts, Veils and Pages by 10 each.]=\"Mire elkészült, már túl gyenge volt a hajózáshoz. Azt akarta volna, hogy a tiéd legyen.\" [Venderbightban át tudsz majd váltani a Steam-Yachtra. A Leucothea osztály egy közepes méretű hajó 250 hajótesttel, amely a szíveket, a fátylakat és a lapokat egyenként 10-zel növeli]
Extend a hand=Nyújtsd ki a kezed
It glides to your wrist like a falcon. The furred scales of its wings are thick as carpet fibres. It smells of wax and frost. Bend your head closer. If you can't hear it speak, perhaps you can read meaning in its wings?=Úgy siklik a csuklójára, mint egy sólyom. Szárnyainak szőrös pikkelyei vastagok, mint a szőnyegszálak. Viasz- és fagyszaga van. Hajtsa közelebb a fejét. Ha nem is hallod beszélni, talán a szárnyaiból kiolvashatod az értelmet?
Forget other rewards; take only the Moth=Felejtsd el a többi jutalmat; csak a Moth-ot vedd el!
It's watching you. Does it remember the flesh it dwelt in? It spoke often of the zee. Perhaps it would like to travel?=Figyel téged. Emlékszik-e arra a testre, amelyben lakott? Gyakran beszélt a zee-ről. Talán szeretne utazni?
Memoirs in darkness=Emlékiratok a sötétben
The memoirs are hand-written on bark-cloth from the bolegus, those vast and woody mushrooms that grow on fertile islands. \"It preferred the old ways,\" the Steward says obscurely. \"I recommend the section on its stay in the Khanate. Surprisingly spicy. It was not always old.\" \r\n\r\n\"My thanks again. And - be discreet in the matter of the Birth. Not everyone in Venderbight would understand.\"=Az emlékiratokat kézzel írták a bolegusból, azokból a hatalmas és fás gombákból, amelyek a termékeny szigeteken nőnek. \"Jobban szerette a régi módszereket,\" mondja homályosan az intéző. \"Ajánlom a kánságban való tartózkodásáról szóló részt. Meglepően fűszeres. Nem volt mindig régi.\" \r\n\r\n\"Még egyszer köszönöm. És - legyetek diszkrétek a Születés ügyében. Venderbightban nem mindenki értené meg\"
Accept a huge trove of Secrets=Fogadja el a Titkok hatalmas tárházát
\"Perhaps it would have preferred you to have its memoirs? They're a little dry. But it was very wise. It had lived a long, long, time. \"=\"Talán jobban örült volna, ha az emlékiratai az Önéi lennének? Kicsit szárazak. De nagyon bölcs volt. Hosszú, hosszú, hosszú ideig élt \"
Old gold=Régi arany
Rings, crowns, rods. Copper discs, garnet-studded. A mirror figured with a map of the lost Surface. Silver coins with squat glyphs like wax-stains. A jade tiger with a ruby heart.\r\n\r\n\"You earnt it,\" the Steward remarks. \"Spend it in good health.\"=Gyűrűk, koronák, rudak. Réz korongok, gránátokkal kirakva. Egy tükör, amely az elveszett Felszín térképével van ábrázolva. Ezüst érmék, viaszfoltokhoz hasonló zömök írásjelekkel. Egy jáde tigris rubin szívvel.\r\n\r\n\"Megdolgoztál érte,\" jegyzi meg az intéző. \"Töltsd egészségben\"
Accept seven Treasures=Fogadj el hét kincset
\"Of course, if it's avarice that motivates you... I must admit I am, myself, motivated chiefly by avarice.\"=\"Persze, ha a kapzsiság motiválja... Be kell vallanom, hogy engem is elsősorban a fösvénység motivál\"
The Curator's End=A kurátor vége
The moth perches at the head of the sofa. You've never seen one this big. Its wings are a whole library of glyphs, clues, ink-blot images.\r\n\r\n\"It's finished, [q:Addressed as],\" the Obsequious Steward says behind you: though he seems less Obsequious, now. \"All shall be well and all manner of thing shall be well. But first...\"=A lepke a kanapé fején ül. Még sosem láttál ekkorát. Szárnyai egy egész könyvtárnyi glifát, nyomokat, tintapacák képeit tartalmazzák.\r\n\r\n\"Befejeződött, [q:Címezve:],\" mondja maga mögött az Alázatos intéző: bár most már kevésbé tűnik Alázatosnak. \"Minden rendben lesz, és mindenféle dolog rendben lesz. De előbb..\"
A matter of philosophy=Filozófiai kérdés
She smiles coyly. \"'Why?' is the question with the longest tale. You wanted me here, didn't you? But why did you want me here? Perhaps you remembered something about me - something about our business dealings, or about a certain business in Vienna - \"\r\n\r\nYour breathing is shallow. The Lady in Lilac looks concerned. \"You look unwell. Here, lie down. Let me - \"=Szégyenlősen elmosolyodik. \""Miért?" - ez a leghosszabb történettel bíró kérdés. Azt akartad, hogy itt legyek, ugye? De miért akartad, hogy itt legyek? Talán eszébe jutott rólam valami - valami az üzleti ügyeinkről, vagy egy bizonyos bécsi üzletről - \"\r\n\r\nA légzése felszínes. A lila ruhás hölgy aggódónak tűnik. \"Rosszul nézel ki. Itt, feküdj le. Hadd.. \"
A place of pillars=Az oszlopok helye
She excuses herself from eating. \"My stomach is a little unsettled. The motion of the zee, I think... well, honestly, I've always wanted to see Irem. I do hope we'll travel that way. I know it's not a common destination. But what a place! All the glories of the horizon - \"\r\n\r\nYour head spins. Perhaps you've spent too long below deck. You excuse yourself and stagger upstairs to get some air.=Kimenti magát az evés alól. \"A gyomrom egy kicsit felkavarodott. A zee mozgása, azt hiszem... nos, őszintén szólva, mindig is látni akartam Iremet. Remélem, hogy arrafelé fogunk utazni. Tudom, hogy ez nem egy gyakori úti cél. De micsoda hely! A horizont minden dicsősége - \"\r\n\r\nA fejed forog. Talán túl sok időt töltött a fedélzet alatt. Elnézést kérsz, és felbotorkálsz az emeletre, hogy levegőhöz juss.
...and talk about why she came to zee at all.=...és beszélni arról, hogy miért jött egyáltalán Zee-hez.
A closer understanding=Közelebbi megértés
She smiles warmly: she pats your hand. \"There, you see? You know as much as I do. If not more. I'm just glad I could lend an ear.\"=Melegen mosolyog: megsimogatja a kezed. \"Ott, látod? Te is tudsz annyit, mint én. Ha nem több. Örülök, hogy meghallgattam\"
\"I can advise you, certainly. But let's talk about what you already know.\" [Spend a Secret to improve your Hearts, unless it's higher than 100.]=\"Természetesen tudok tanácsot adni. De beszéljünk arról, amit már tudsz.\" [Költsd el a Titokot, hogy javítsd a Szíved, hacsak nem magasabb, mint 100]
Surfacing slowly=Lassan felszínre kerül
You fumble awake through a thick haze of dried dreams. Someone was here with you, last night: but there's only one plate on the cabin table. Your hands tremble. You're weak and desperately thirsty. What happened here? Perhaps nothing at all, perhaps only the endless phantasms of the Unterzee. You clutch at memories. They slip away like wet driftwood.=A kiszáradt álmok sűrű ködén keresztül tapogatózol ébredés közben. Valaki itt volt veled tegnap este: de csak egy tányér van a kabin asztalán. Remeg a keze. Gyenge vagy és kétségbeesetten szomjas. Mi történt itt? Talán semmi, talán csak az Unterzee végtelen fantáziái. Az emlékekbe kapaszkodsz. Úgy csúsznak el, mint a nedves uszadékfa.
Ask her to stay with you...=Kérd meg, hogy maradjon veled...
...to stave off the night's cold. You are shivering. Perhaps you're fevered. But she glows with warmth.=...hogy elűzzük az éjszakai hideget. Te reszketsz. Talán lázas vagy. De melegségtől ragyog.
A long silence=Hosszú csend
It's hard to tell who looks more surprised: the Lady, or the Daughter.\r\n\r\nAt last, the Daughter croaks uncertainly: \"...Mother?\"=Nehéz megmondani, ki tűnik meglepettebbnek: a hölgy vagy a Lány.\r\n\r\nVégül a Lány bizonytalanul megszólal: \"...Anya?\"
\"Who do you mean?\"=\"Kire gondolsz?\"
The Daughter looks around, bewildered. And, indeed, the Lady in Lilac isn't there.=A Lány zavartan néz körbe. És valóban, a lila ruhás hölgy nincs ott.
Introduce Maybe's Daughter to the Lady in Lilac=Mutassa be Maybe lányát a lilás hölgynek
Do they have something in common?=Van bennük valami közös?
Speak to the Lady in Lilac=Beszéljen a lila ruhás hölggyel
She can be surprisingly elusive. It's not a big ship. But you can usually find her in the end.=Meglepően megfoghatatlan tud lenni. Ez nem egy nagy hajó. De a végén általában megtalálod.
You see him start when he takes in your foreign dress, but he's eager for any assistance. You hobble away together to a safe distance. \"Thank you,\" he gasps. \"Here - your share.\" He extracts a garnet-eyed wolf-figurine from his clinking leather satchel, and hobbles away into the night.=Látod, hogy megrándul, amikor felfogja az idegen ruhádat, de minden segítséget szívesen fogad. Együtt bicegtek biztonságos távolságba. \"Köszönöm,\" zihál. \"Tessék - a te részed.\" Kivesz egy gránátszemű farkasfigurát a csilingelő bőrtáskájából, és kibiceg az éjszakába.
A flashing smile=Egy villogó mosoly
A devilishly handsome young man! \"Oh, thank you,\" he says. He peers at your face, and adds \"Thank you!\" in English this time. \"I was visiting a friend of mine, and her, er, other friend, well, close friend, well, husband, came home early. I could have been very embarrassed. Oh, Great Wind, you've recognised my face, haven't you?\" (You haven't.) \"Look, I'll put a word in for you with the Clan. Drop by the palace some day, and I'll see you're remembered. Don't mention my name, though. Here's my boat. You! Pilot! Pay this one. He's a friend of the Leopard.\"=Egy ördögien jóképű fiatalember! \"Ó, köszönöm,\" mondja. Az arcodat nézi, és hozzáteszi: \"Köszönöm!\" Ezúttal angolul. \"Egy barátomat látogattam meg, és az ő, ööö, másik barátja, nos, közeli barátja, nos, férje, korán hazajött. Nagyon zavarba jöhettem volna. Ó, Nagy Szél, felismerted az arcom, ugye?\" (Nem ismerted fel.) \"Nézd, szólok egy szót az érdekedben a klánnál. Ugorj be egyszer a palotába, és majd én gondoskodom róla, hogy emlékezzenek rád. De ne említsd a nevemet. Itt az én hajóm. Te! Pilóta! Fizesd ki ezt. Ő a Leopárd barátja\"
Assist him=Segíts neki
He's probably up to no good, but perhaps that's an opportunity for you.=Valószínűleg semmi jóra készül, de talán ez egy lehetőség számodra.
\"Here!\"=\"Itt!\"
Lamp-bearing burlies swarm the back of the house. They drag the wall-climber away. The enraged householder, grimly smiling, thanks you and tosses you a Khaganian coin.=A ház hátsó részén lámpás bogarak nyüzsögnek. Elvonszolják a falmászót. A feldühödött háziúr zord mosollyal köszöni meg, és egy kaganiai érmét dob feléd.
Turn him in=Adja fel!
For justice and all those admirable abstract things.=Az igazságosságért és mindazokért a csodálatra méltó absztrakt dolgokért.
A Stranger in Difficulties=Egy idegen nehézségek között
As you pass an elegant house, lights blaze and shouts echo! Someone has caused a commotion. And here, you imagine, is that someone, slipping over the garden wall. He loses his grip and falls. A muffled cry, and he's sitting on the ground, nursing his ankle.=Ahogy elhaladsz egy elegáns ház mellett, fények lángolnak és kiáltások visszhangzanak! Valaki felfordulást okozott. És itt van az a valaki, képzeld el, aki átcsúszik a kerti falon. Elveszíti a kapaszkodóját és elesik. Egy tompa kiáltás, és a földön ülve ápolja a bokáját.
Fight the Unfinished Pirates=Harc a befejezetlen kalózok ellen
Unfinished Men! Something has gone awry with their construction, and they're capable of violence. Perhaps you should finish their deconstruction.=Befejezetlen emberek! Valami elromlott a felépítésükben, és képesek erőszakra. Talán be kellene fejeznie a dekonstrukciójukat.
Grimly achieved=Grimmly elért
The distance between you both lengthens. An eighth-mile. A quarter-mile. A half-mile. You're almost clear!=A távolság kettőtök között egyre hosszabbodik. Egy nyolc mérföld. Negyed mérföld. Fél mérföld. Már majdnem tiszta!
Here they are! Cannons roar. Scarred clay warriors balance a cutlass in each hand.=Itt vannak! Az ágyúk dörögnek. Sebhelyes agyagharcosok mindkét kezükben egy-egy kardot egyensúlyoznak.
Now they're this close, they won't be easy to escape. Clay Men, Unfinished or not, are tenacious.=Most, hogy ilyen közel vannak, nem lesz könnyű elmenekülniük. Az agyagemberek, akár befejezetlenek, akár nem, kitartóak.
A galley! No ordinary oar-powered ship could challenge a steamship - but this one is crewed by Clay Men, tireless earthen constructs born in Polythreme. Of course, these can be no ordinary Clay Men - those are patient and biddable - =Egy konyhát! Egy közönséges evezős hajó sem tudná felvenni a versenyt egy gőzhajóval - de ezt a hajót agyagemberek, fáradhatatlan agyagépezetek, Polythrémben született fáradhatatlan földi szerkezetek töltik meg legénységgel. Persze, ezek nem lehetnek közönséges agyagemberek - azok türelmesek és licitálhatóak.. 
You've destroyed the Unfinished Pirates=Elpusztítottad a befejezetlen kalózokat
\"Hm. Don't you have anywhere cleaner? Well, if I must do it myself. Where can I find a mop?\" [Appoint your new Officer by dragging her from the Officers tab to her slot at the top of the screen. Do this in port, not at sea, or you may unsettle your crew.]=\"Hm. Nincs valahol tisztább? Nos, ha magamnak kell megtennem. Hol találok felmosórongyot?\" [Nevezze ki az új tisztjét, húzza őt a Tisztek fülről a képernyő tetején lévő helyére. Ezt a kikötőben tegye, ne a tengeren, különben elbizonytalaníthatja a legénységet]
Engage an Officer: the Brisk Campaigner=Egy tisztviselő bevonása: a fürge kampányoló
\"Hoi, you! You need a real physician. None of your surgeons.\" [The Brisk Campaigner is a skilled Doctor who increases Hearts and Iron.]=\"Hoi, te! Igazi orvosra van szüksége. Egyik sebészetek sem.\" [A fürge harcos egy képzett orvos, aki növeli a szíveket és a vasat]
\"Thank you. This is mine? It'll do very nicely. Excuse me; I will just turn up the oil lamp a touch. I dislike the dark...\" [Appoint your new Officer by dragging him from the Officers tab to his slot at the top of the screen. Do this in port, not at sea, or you may unsettle your crew.]=\"Köszönöm. Ez az enyém? Nagyon szépen fog működni. Elnézést, csak egy kicsit felkapcsolom az olajlámpát. Nem szeretem a sötétséget...\" [Nevezd ki az új tisztedet úgy, hogy a Tisztek fülről a képernyő tetején lévő helyére húzod. Ezt a kikötőben tegye, ne a tengeren, különben elbizonytalaníthatja a legénységet]
Engage an Officer: the Haunted Doctor=Egy tiszt bevonása: a kísértetjárta orvos
\"Please. I must leave this place. I can work my passage. I'm a doctor.\" [The Haunted Doctor increases Hearts and Pages.]=\"Kérem. El kell hagynom ezt a helyet. Tudok dolgozni az utamon. Orvos vagyok.\" [A kísértő orvos növeli a Hearts and Pages]
\"I'll get to work below. Perhaps I should change out of this jacket first, of course.\" [Appoint your new Officer by dragging him from the Officers tab to his slot at the top of the screen. Do this in port, not at sea, or you may unsettle your crew.]=\"Majd alább munkához látok. Talán előbb persze le kéne vetkőznöm ezt a kabátot.\" [Nevezd ki az új tisztedet úgy, hogy a Tisztek fülről áthúzod a képernyő tetején lévő helyére. Ezt a kikötőben tegye, ne a tengeren, különben elbizonytalaníthatja a legénységet]
Engage an Officer: the Genial Magician=Vegyen fel egy tisztet: a lánglelkű mágus
\"Good afternoon, [q:Addressed as]! Perhaps I can do your engines some good. No, ha ha, I'm quite the engineer. Difficult to credit, isn't it? But here are my references.\" [The Genial Magician increases Veils and Mirrors.]=\"Jó napot, [q:Címzett:]! Talán jót tehetnék a motorjainak. Nem, ha-ha, én egy mérnök vagyok. Nehéz hitelt adni, nem igaz? De itt vannak a hivatkozásaim.\" [A zseniális mágus növeli a Fátylak és tükrök számát]
\"Oh, hello, captain. Is this one of yours? I had to knock her about a bit. She didn't like taking orders from foreigners. Still, we're good friends now.\" The Adventuress claps the black-eyed sailor on the back. Oddly enough, they <i>do</i> seem to be friends now. [Appoint your new Officer by dragging her from the Officers tab to her slot at the top of the screen. Do this in port, not at sea, or you may unsettle your crew.]=\"Ó, helló, kapitány. Ez a tiéd? Kicsit meg kellett ütögetnem. Nem szerette, ha külföldiek parancsolnak neki. Mégis, most már jó barátok vagyunk.\" A Kalandorlány hátba veregeti a fekete szemű matrózt. Furcsa módon a <i></i> most már barátoknak tűnnek. [Nevezd ki az új tisztedet úgy, hogy a Tisztek fülről a képernyő tetején lévő helyére húzod. Ezt a kikötőben tegye, ne a tengeren, különben elbizonytalaníthatja a legénységet]
\"Afternoon, [q:Addressed as]. Looking for a gunnery officer? I'd like to help you blow up some monsters, if you'll have me.\" [The Adventuress is a Gunnery Officer who increases Iron and Veils.]=\"Jó napot, [q:Címzett:]. Tüzértisztet keres? Szeretnék segíteni neked felrobbantani néhány szörnyet, ha megengeded.\" [A Kalandornő egy tüzértiszt, aki növeli a vasat és a fátylat]
\"Spot of rust, spot of rust. Soon see to that. You there! Help me with this spot of rust.\"[Appoint your new Officer by dragging him from the Officers tab to his slot at the top of the screen. Do this in port, not at sea, or you may unsettle your crew.]=\"Rozsdafolt, rozsdafolt. Erről hamarosan gondoskodunk. Te ott! Segíts nekem ezzel a rozsdafoltal.\"[Nevezd ki az új tisztet úgy, hogy a Tisztek fülről a képernyő tetején lévő helyére húzod. Ezt a kikötőben tegye, ne a tengeren, különben elbizonytalaníthatja a legénységet]
Engage an Officer: the Tireless Mechanic=Egy tiszt bevonása: a fáradhatatlan szerelő
\"Afternoon. Ready to offer my services. I'm an engineer. Finest you'll ever hire. Treat engines like my own children. Not that I have children. Too busy. Usually busy.\" [The Tireless Mechanic increases Veils and Fuel Efficiency.]=\"Délután. Kész vagyok felajánlani a szolgálataimat. Mérnök vagyok. A legjobb, akit valaha is felvehetsz. Úgy bánjak a motorokkal, mint a saját gyermekeimmel. Nem mintha lennének gyerekeim. Túl elfoglalt. Általában elfoglalt.\" [A fáradhatatlan szerelő növeli a fátylat és az üzemanyag-hatékonyságot]
\"Here I am. A ship, I suppose, is both always here, and never there, because there becomes here.\" [Appoint your new Officer by dragging her from the Officers tab to her slot at the top of the screen. Do this in port, not at sea, or you may unsettle your crew.]=\"Itt vagyok. Egy hajó, azt hiszem, mindig itt van, és soha nincs ott, mert az ottból itt lesz.\" [Nevezd ki az új tisztedet úgy, hogy a Tisztek fülről áthúzod a képernyő tetején lévő helyére. Ezt a kikötőben tegye, ne a tengeren, különben elbizonytalaníthatja a legénységet]
Engage an Officer: the Carnelian Exile =Egy tiszt bevonása: a karneol száműzöttje 
\"[q:Addressed as]. I know the way. Let me show you.\" [The Exile is a First Officer who increases Mirrors and Pages.]=\"[q:Címzett:]. Ismerem az utat. Hadd mutassam meg.\" [A Száműzött egy első tiszt, aki növeli a Tükröket és a Lapokat]
\"If anyone comes looking for me, well, I'm not accepting callers. Can I trust you to pass that on? You don't want them distracting me from my duties.\" [Appoint your new Officer by dragging her from the Officers tab to her slot at the top of the screen. Do this in port, not at sea, or you may unsettle your crew.]=\"Ha valaki keresne engem, nos, nem fogadok hívásokat. Megbízhatok benned, hogy továbbadod? Nem akarod, hogy elvonják a figyelmemet a feladataimról.\" [Nevezd ki az új tisztedet úgy, hogy a Tisztek fülről áthúzod a képernyő tetején lévő helyére. Ezt a kikötőben tegye, ne a tengeren, különben elbizonytalaníthatja a legénységet]
Engage an Officer: Maybe's Daughter=Vegyen fel egy tisztet: Maybe's Daughter
At the end of the rotting dock, a woman perches on a suitcase. Both she and the suitcase are noticeably cleaner than everything else in view. \r\n\r\n\"Hello! Where are you headed? On second thoughts, I don't mind. Can I come aboard? Yes, I'm an engineer, but I'm an engineer in a hurry.\" [Maybe's Daughter is an Engineer who increases Veils, Iron and Engine Power.]=A rothadó dokk végén egy nő ül egy bőröndön. Mind ő, mind a bőröndje feltűnően tisztább, mint minden más, amit lát. \r\n\r\n\"Helló! Hová tartasz? Ha jobban belegondolok, nem bánom. Felszállhatok a fedélzetre? Igen, mérnök vagyok, de sietős mérnök.\" [Maybe's Daughter egy mérnök, aki növeli a fátylat, a vasat és a motorerősséget]
\"Thank you. Ah, my God, the air, the air. It's clearer already. Let me chart a course for you. (Ah, my head. My head.)\" [Appoint your new Officer by dragging him from the Officers tab to his slot at the top of the screen. Do this in port, not at sea, or you may unsettle your crew.]=\"Köszönöm. Ó, Istenem, a levegő, a levegő. Ez már világosabb. Hadd rajzoljam meg az irányt. (Á, a fejem. A fejem.)\" [Nevezze ki az új tisztet úgy, hogy a Tisztek fülről a képernyő tetején lévő helyére húzza. Ezt a kikötőben tegye, ne a tengeren, különben elbizonytalaníthatja a legénységet]
Engage an Officer: the Sigil-Ridden Navigator.=Vegyél fel egy tisztet: a szigillel ellátott navigátort.
\"I... let me guide your ship. I know all the zee, how it was, how it will be. Please. I... the headaches only stop when I'm working.\" [The Navigator is a First Officer who increases Mirrors and Veils.]=\"Én... hadd vezessem a hajódat. Ismerem az összes zee-t, hogyan volt, hogyan lesz. Kérem. Én... a fejfájás csak akkor szűnik meg, ha dolgozom.\" [A Navigátor egy első tiszt, aki növeli a Tükrök és fátylak számát]
A new face=Egy új arc
They come, they go. May this one live a little longer than most.=Jönnek, mennek. Éljen ez az egy kicsit tovább, mint a legtöbb.
Engage a Zailor=Zailor bevonása
What desperate desire has led this one to sign on? Who cares? They're very keen. Consequently, they're cheap. [This will simply increase your Crew by one.]=Milyen kétségbeesett vágy késztette ezt az embert arra, hogy aláírjon? Kit érdekel? Nagyon lelkesek. Következésképpen olcsók. [Ez egyszerűen eggyel növeli a Crew-t]
A New Recruit=Egy új újonc
Someone wants to sign on. [On later visits, different officers will sometimes be available. If there's more than one choice, you can choose one per visit.]=Valaki szeretne jelentkezni. [A későbbi látogatások alkalmával néha más tisztviselők is rendelkezésre állnak. Ha több választási lehetőség van, látogatásonként egyet választhat]
Highest-end equipment=Legmagasabb felszereltségű berendezések
Eschatologue with all the trimmings.=Eschatologue minden sallanggal.
A watchful shimmer=Egy figyelmes csillogás
The pot is tightly sealed. The glass is cool to the touch. When you grasp it, soft light spills between your fingers. Your skin tingles as if from too much sun.=Az edény szorosan le van zárva. Az üveg hűvös tapintású. Amikor megfogod, lágy fény árad az ujjaid között. A bőröd bizsereg, mintha a túl sok naptól bizseregne.
Purchase a Pot of Violant Ink=Vásároljon egy pot erőszakos tintát
\"Good for diaries, if you have something to confess.\"=\"Jó naplóíráshoz, ha van mit bevallani\"
Unweeping eyes=Könnytelen szemek
The Curio is granite, smoothed by the touch of countless hands. Its teeth are sharp.=A Curio gránit, amelyet számtalan kéz érintése simított le. A fogai élesek.
Purchase a Watchful Curio=Vásároljon egy Watchful Curio-t
\"I keep them with their faces turned to the wall. You never know, eh?\"=\"A fal felé fordított arccal tartom őket. Sosem lehet tudni, mi?\"
Cold as stones=Hideg, mint a kő
He sells you the pearl in a twist of tissue-paper, in a little blue box. It looks up at you from the paper like a stolen eye.=A gyöngyöt selyempapírba csavarva, egy kis kék dobozban adja el neked. Úgy néz fel rád a papírról, mint egy lopott szem.
Purchase a Drowning-Pearl=Fuldokló-gyöngy vásárlása
\"The Taimen like these: yes, they do. Have you ever wondered why? No? Good for you, [q:Addressed as]. Good for you.\"=\"A tajmánok szeretik ezeket: igen, szeretik. Gondolkodott már azon, hogy miért? Nem? Jó neked, [q:Címzett:]. Jó neked\"
A great grey glass jar=Egy nagy szürke üvegedény
A fanged nightmare goggles idiotically at you from the murky liquid.=Egy agyaras rémálom néz rád idiótán a zavaros folyadékból.
Purchase a Strange Catch=Vásárlás egy Strange Catch
\"Pickled! We shall all be pickled, one day, I have no doubt. Preserved in some desperate museum. Excuse me. The light here confuses the mind.\"=\"Pácolt! Egy nap mindannyian be fogunk savanyodni, efelől nincs kétségem. Valami kétségbeesett múzeumban őrzik. Bocsássanak meg. A fény itt összezavarja az elmét\"
A misplaced delivery?=Egy félrecsúszott szállítmány?
The shopkeeper opens a trap-door. A pale and surly youth comes up, blinking, and hastily dons a pair of dark glasses. He helps you carry the Long-Box down to the dock, mute all the way.=A boltos kinyit egy csapóajtót. Egy sápadt és mogorva fiatalember lép oda, pislog, és sietve felvesz egy sötét szemüveget. Segít lecipelni a Long-Boxot a dokkhoz, végig némán.
Purchase a Soothe & Cooper Long-Box=Soothe vásárlás & Cooper Long-Box
\"This great thing? It's been cluttering up my shop for too long. Please, take it off my hands. I mean to say, oh, I suppose I can part with it. For the usual price.\"=\"Ez a nagyszerű dolog? Már túl régóta zsúfolja a boltomat. Kérem, vegye le a kezemről. Azt akarom mondani, hogy ó, azt hiszem, meg tudok válni tőle. A szokásos áron\"
She shakes her head sadly.=Szomorúan megrázza a fejét.
\"Oh, no. No no. Mirrors are unloved here in the Khanate, you see. I can only suspect you of being a spy for the White-and-Golds. If I even had such a mirror, I could not sell it; and were you not a spy, still I would not d__n you with its seductions. Perhaps there is something else?\"=\"Ó, nem, nem, nem, nem. A tükröket nem szeretik itt a kánságban, tudod. Csak arra gyanakodhatok, hogy a fehér-aranyak kémje vagy. Ha lenne is ilyen tükröm, nem tudnám eladni; és ha nem lennél kém, akkor sem d__n téged a csábításával. Talán van valami más?\"
Purchase a Brass-Backed Mirror=Vásároljon egy sárgaréz hátlapú tükröt
\"I wonder if that will actually be possible.\"=\"Kíváncsi vagyok, hogy ez valóban lehetséges lesz-e\"
A Candle-Lit Shop=Egy gyertyafényes bolt
A quiet street washed with serpent-green light from bulbs overhead. The houses here are dark, empty-seeming. Paint peels and bats chitter. A single shop, however, is open. Its windows glow with candle-light. The shopkeeper is a tall woman with pale eyes - not a local, but not a Londoner either. She blows the dust off a baize box and smiles toothily at you.=A csendes utcát kígyózöld fénnyel mossák a fejünk fölött lévő izzók. A házak itt sötétek, üresnek tűnnek. A festék hámlik és a denevérek csipognak. Egyetlen üzlet azonban nyitva van. Ablakai gyertyafényben ragyognak. A boltos egy magas, sápadt szemű nő - nem helyi, de nem is londoni. Lefújja a port egy bézsdobozról, és foghíjasan rád mosolyog.
The Eater of Names is destroyed=A Névfaló elpusztult
The worms are screaming. The boat is shattered. Wild-eyed Chelonite zealots leap into the zee. None of them try to swim. As far as you can tell, they're diving straight down, with no intention of coming back up.=A férgek sikoltoznak. A hajó összetört. Vad szemű chelonita fanatikusok ugranak a zee-be. Egyikük sem próbál úszni. Amennyire meg lehet mondani, egyenesen lefelé merülnek, és eszük ágában sincs feljönni.
More than you'd want to know=Több, mint amit tudni szeretnél
You pick bits of spider off your person. In the process, you gain a degree of practical acquaintance with the internal details of arachnids. Well, all knowledge is useful to someone.=Pókdarabkákat szedsz le magadról. Eközben a pókok belső részleteivel is megismerkedhetsz a gyakorlatban. Nos, minden tudás hasznos valakinek.
Clean your boots=Tisztítsa meg a csizmáját
All that stamping and shooting has taken its toll. Sorrow-spider ichor does not smell anything like flowers.=A sok taposás és lövöldözés megviselte az áldozatát. A szomorúpókok szagának semmi köze a virágillathoz.
For the eyes!=A szemnek!
That fat spider with the overdeveloped fangs - it was sucking merrily on Seaman Carrilo's bicep before you smashed it. They eat whatever flesh they can find (poor Carrilo, still moaning from the poison's ravages!). But again and again they leap for the eyes. Do they prefer the taste? Is it a tactic? Or do they have an even more disgusting purpose in their dim arachnid minds?=Az a kövér pók a túlfejlett agyarakkal - vidáman szopogatta Carrilo matróz bicepszét, mielőtt szétzúztad. Bármilyen húst megesznek, amit csak találnak (szegény Carrilo, még mindig nyög a méreg pusztítása miatt!). De újra és újra a szemnek ugranak. Jobban szeretik az ízét? Ez egy taktika? Vagy van valami még undorítóbb céljuk a homályos pókfejű elméjükben?
A litter of smashed carapaces=Egy rakás összetört páncélos
Who would have thought the foul things had so much ichor in them?=Ki gondolta volna, hogy a büdös izékben ennyi ichor van?
Bare pickings=Csupasz zsákmány
Leathery meat and handfuls of coins from a dozen harbours.=Bőrös hús és maréknyi érme tucatnyi kikötőből.
Odd pickings=Páratlan válogatások
Leathery meat and handfuls of coins from a dozen harbours. But what's this? A battered pewter tankard, marked with the stamp of the Blind Helmsman at Wolfstack Docks. An old, treasured, possession.=Bőrös hús és maréknyi érme tucatnyi kikötőből. De mi ez? Egy ütött-kopott ónkorsó, a Wolfstack Docks-i Vak Kormányos bélyegzőjével ellátva. Egy régi, féltve őrzött holmi.
Loot the bodies=Fosztogassátok a holttesteket
How many times have they looted fallen enemies? Now it's your turn.=Hányszor fosztották ki az elesett ellenséget? Most te jössz.
Ugly customers, ugly methods=Csúnya ügyfelek, csúnya módszerek
They may not know much, but they know how to fight dirty. Take a note. You may need it some day.=Lehet, hogy nem tudnak sokat, de tudják, hogyan kell piszkosul harcolni. Jegyezd meg. Egyszer még szükséged lehet rá.
Fallen Corsairs=Bukott korzárok
They're as unlovely in death as they were in life.=Halálukban is ugyanolyan szeretetlenek, mint életükben voltak.
\"I'll welcome myself aboard. Where is my bunk?\"=\"Üdvözlöm magam a fedélzeten. Hol van az ágyam?\"
He heads up the plank before you. He continues talking, expecting you to keep up. \"The Khaganians didn't seem to like me asking questions. Not many people do. It's made me unpopular in most ports. But there's still one I haven't tried. Could you take me to Hideaway? It's beneath the waves, on the back of a gigantic beast. You cannot miss it.\"=Előtted halad felfelé a deszkán. Folytatja a beszélgetést, elvárva, hogy te is lépést tarts. \"A kagánok nem úgy tűnt, hogy szeretik, ha kérdezősködöm. Nem sokan teszik ezt. Ez a legtöbb kikötőben népszerűtlenné tett. De van még egy, amit még nem próbáltam ki. Elvinnél a Hideawaybe? A hullámok alatt, egy óriási fenevad hátán. Ezt nem lehet kihagyni\"
Take his hint=Fogadd meg a célzást
He needs to escape. And you can get him away.=Menekülnie kell. És el tudod vinni.
Ignore his hint=Ne törődj a célzással
His incessant questions are irritating. You don't want him aboard.=A szüntelen kérdései idegesítőek. Nem akarod, hogy a fedélzeten legyen.
Well Intended Questions=Jól szándékolt kérdések
The Impolite Investigator shakes your hand with extreme vigour. \"Good day, [q:Addressed as]! When do we leave port? Can your ship outrun the Khan's best? Not that you'll have to, but it'd be comforting to know that you could.\"=Az udvariatlan nyomozó rendkívül erőteljesen rázza meg a kezét. \"Jó napot, [q:Címzett:]! Mikor hagyjuk el a kikötőt? Le tudja-e futni a hajód a kán legjobbjait? Nem mintha muszáj lenne, de megnyugtató lenne tudni, hogy megteheted\"
He doesn't say much as you model, only mumbling, \"Could you look a little more - no, just a little - yes, hold that.\" Once his break ends, he passes you the book. He's captured you well, right down to your smallest blemish. \r\n\r\nIt's not the only time he's sketched you, either. There are recollections of how you appeared on the dock, scenes of you captaining your vessel, and memories of your work together in crafting the bitter flavour. The anguish he spent over the detail is apparent.=Nem sokat beszél, miközben modellkedsz, csak motyog, \"Megnéznéd még egy kicsit - nem, csak egy kicsit - igen, fogd meg.\" Miután vége a szünetnek, átadja neked a könyvet. Jól megörökített téged, egészen a legapróbb hibádig. \r\n\r\nNem ez az egyetlen alkalom, hogy megrajzolt téged. Vannak emlékek arról, hogyan jelentél meg a dokkban, vannak jelenetek a hajód kapitánykodásáról, és emlékek a keserű ízek megalkotásában végzett közös munkáról. Látszik, hogy mennyit kínlódott a részletekkel.
Pose for him=Pózolj neki
He has many sketchbooks, and seems to have an aptitude for figure drawing. Would he like to sketch you?=Sok vázlatfüzete van, és úgy tűnik, van érzéke az alakrajzoláshoz. Szeretné lerajzolni magát?
The stories all centre on cafés and anarchists. Most are placed on the surface, though some happen in London. One story, about the formulation of a plan that exploded a city block, featured a relentless coffee motif. \"It's an attack on art,\" the Apprentice jokes, sheepishly. One story revolves around a failed plot in London; another focuses on the desperate escape afterward, made possible by a mysterious patron. The whole collection of work, while stilted, is violently aligned to the anarchic cause, and remarkably detailed.=A történetek középpontjában mind a kávézók és az anarchisták állnak. A legtöbb a felszínen történik, bár néhány Londonban. Az egyik történet, amely egy városrész felrobbantását célzó terv kidolgozásáról szólt, könyörtelen kávémotívumot tartalmazott. \"Ez egy támadás a művészet ellen - viccelődik félénken a\" a Tanonc. Az egyik történet egy sikertelen londoni összeesküvés körül forog, egy másik pedig az azt követő kétségbeesett menekülésre összpontosít, amelyet egy titokzatos mecénás tett lehetővé. Az egész műgyűjtemény, bár mesterkélt, erőszakosan az anarchista ügy mellé áll, és figyelemre méltóan részletes.
Give an audience to a short story=Adjon közönséget egy rövid történetnek
There are notebooks spilling out of his desk-drawer. Could he read some of his stories to you?=Az íróasztalfiókjából füzetek kandikálnak ki. Felolvasná neked néhány történetét?
The Dogged Apprentice on a Break=A Kutyaszorítóban lévő tanonc szünetben
His room, tucked deep within the recesses of Rosegate, is filled with old notebooks. \"I was an artist, once,\" he confides. \"I've been here four, maybe five years now. But I practice when I can.\"=A Rosegate mélyén lévő szobája tele van régi jegyzetfüzetekkel. \"Valaha művész voltam,\" vallja be. \"Már négy, talán öt éve vagyok itt. De gyakorolok, amikor csak tudok\"
Your music echoes through the normally silent city. Its rhythm disrupts the harmony of the festival dancers - they stumble, and stop. The Master of the Dance tries to rally the revellers against you. He doesn't even remove the ribbon from his mouth as he approaches. But no one else joins him. Those who haven't abandoned the dance hall just stand watching the ribbon unspool. =A zenéd visszhangzik a rendszerint csendes városban. Ritmusa megzavarja a fesztiválozók harmóniáját - megbotlanak, és megállnak. A táncmester megpróbálja ellened uszítani a táncosokat. Még a szalagot sem veszi le a szájáról, ahogy közeledik. De senki más nem csatlakozik hozzá. Azok, akik nem hagyták el a tánctermet, csak állnak és nézik, ahogy a szalag lepereg 
Provide the Investigator with an full orchestra=Adjon a vizsgálatvezetőnek egy teljes zenekart
He mustn't merely sing the truth; his message requires a full accompaniment! =Nemcsak az igazságot kell elénekelnie; az üzenete teljes kíséretet igényel! 
The Visionary's maps of the city are pinned to the wall behind him. Instead of planning the city's electrical grid, they now present lines of battle. The Visionary, wearing the tattered patch of a white-and-gold fish over his heart, details his plan of attack to you and your brigade.\r\n\r\nYour group surrounds the Investigator's band, then attacks. The skins of makeshift-drums are kicked in. A violin is shattered against a wall. A trumpeter flee with their rusty instrument, but are cornered in an alley. Once the scuffle is over, the Silent Reel continues in perfect quiet. The Investigator is stopped, at least for tonight.=A látnok a város térképeit a mögötte lévő falra tűzte. Ahelyett, hogy a város elektromos hálózatát terveznék, most csatasorokat mutatnak be. A látnok, aki a szíve fölött egy fehér-arany hal foltos foltját viseli, részletezi neked és a brigádodnak a támadási tervét.\r\n\r\nCsoportod körülveszi a nyomozó bandáját, majd támad. A rögtönzött dobok bőrét rúgják be. Egy hegedű a falnak csapódik. Egy trombitás rozsdás hangszerével menekül, de egy sikátorban sarokba szorítják. Miután a dulakodásnak vége, a Silent Reel tökéletes csendben folytatódik. A nyomozót leállították, legalábbis ma estére.
Silence the Investigator's intrusive band=Hallgattassa el a nyomozó tolakodó zenekarát
The Sprightly Visionary has collected a group of people willing to act against the Investigator. Join them. =A fürge látnok összegyűjtött egy csoportot, akik hajlandóak fellépni a Nyomozó ellen. Csatlakozz hozzájuk 
Pained creation=Festett alkotás
Perhaps you cannot get past the guards to see the Suggester personally. But you can shout.\r\n\r\nAs the festival commences, the Suggester looks dully into the crowd. The Suggester scarcely draws breath. And when they sign the topic of today's reflection  - \"broken city-shells\" - an unprecedented murmur breaks out among the dwellers. \r\n\r\nNevertheless, the people still gather materials and begin work - they have become accustomed to focusing their thoughts through artistry. Some handle the sharp spines carelessly, catching their skin. A few craft Temtum without his city-shell, and douse him with tears. When the time comes for them to describe their pieces, most merely chuck their offering down the pit without ceremony.=Talán nem tudsz átjutni az őrökön, hogy személyesen találkozz a Javaslattevővel. De kiabálni lehet.\r\n\r\nAhogy a fesztivál elkezdődik, a Sugalmazó tompán néz a tömegbe. A javasasszony alig vesz levegőt. És amikor aláírják a mai elmélkedés témáját - \"törött városhéjak\" - példátlan zúgolódás tör ki a lakosok között. \r\n\r\nAz emberek mégis összegyűjtik az anyagokat, és munkához látnak - megszokták, hogy gondolataikat a művészetre összpontosítják. Néhányan óvatlanul bánnak az éles tüskékkel, és megütik a bőrüket. Néhányan Temtumot a városi páncélja nélkül készítik, és könnyekkel öntözik. Amikor eljön az idő, hogy leírják a darabjaikat, a legtöbben egyszerűen ceremónia nélkül dobják le a gödörbe a felajánlásukat.
Join the Investigator and entreat the Suggester=Csatlakozz a Nyomozóhoz és kérdezze meg a Javaslattevőt
The Suggestion is used to make the people of Hideaway consider only their gratitude towards Temtum. The Suggester mustn't be weak-hearted; they must be honest, for the good of all they love.=A Sugallat arra szolgál, hogy a Rejtekhely lakói csak a Temtum iránti hálájukat fontolják meg. A Sugalmazónak nem szabad gyenge szívűnek lennie; őszintének kell lennie, mindazok érdekében, akiket szeret.
First the Investigator's followers come disguised as friends of the Suggester. Stern - but still polite - gestures are enough to deter them. When the Investigator's compatriots later return in force, more physical means are required; they're sent away bloodied.\r\n\r\nThe festival proceeds like all others before it. The Suggestion is that the people should reflect on Temtum's friendship. The offerings are intensely thoughtful, and the explanation of the offerings are unusually long. The Slow-Blinking Vendor performs the sign of togetherness over and over again, until she's shaking with tears and must be led away.=Először a Nyomozó követői jönnek a Javaslattevő barátainak álcázva. A szigorú - de még mindig udvarias - gesztusok elégségesek ahhoz, hogy elriasszák őket. Amikor a Nyomozó honfitársai később nagy erőkkel visszatérnek, több fizikai eszközre van szükség; véresen elküldik őket.\r\n\r\nA fesztivál ugyanúgy zajlik, mint az összes korábbi. A Javaslat az, hogy az emberek gondolkodjanak el Temtum barátságán. A felajánlások intenzíven átgondoltak, és a felajánlások magyarázata szokatlanul hosszú. A Lassan pislogó árus újra és újra előadja az összetartozás jelét, amíg a lányt a könnyei nem rázzák, és el kell vezetni.
Join the Sprightly Visionary's guard=Csatlakozz a Sprightly Visionary gárdájához
Let the people have their festival. They've never needed to reflect on the positives more. =Hagyjuk, hogy az emberek megtartják a fesztiváljukat. Soha nem kellett még ennyire a pozitívumokra gondolniuk 
You lead the Impolite Investigator's followers to a building behind an iron gate. Though your force is not strong enough to break past the contingents set up by the Visionary, it is sizeable enough to distract them. As they fight, you clamber over the gate, and climb up the cracks in the building to enter through an open window. Inside the Sprightly Visionary consults a map on his wall, leaving unattended a brass panel of switches and gauges. You smash it with a wrench, and leap back out the window.\r\n\r\nBut when you land, there is rumbling - screaming from the festival square. Everyone runs to the violence. Even the Visionary leaves his centre, and dashes to the scene.=Az udvariatlan nyomozó követőit egy vaskapu mögötti épülethez vezeted. Bár a ti erőtök nem elég erős ahhoz, hogy áttörjétek a Látnok által felállított kontingenst, ahhoz elég jelentős, hogy megzavarjátok őket. Miközben harcolnak, átmászol a kapun, és felmászol az épület repedésein, hogy egy nyitott ablakon keresztül bejuss. Odabent a fürge látnok a falon lévő térképet tanulmányozza, és felügyelet nélkül hagyja a kapcsolókból és műszerekből álló sárgaréz panelt. Összetöröd egy csavarkulccsal, és visszaugrasz az ablakon.\r\n\r\nDe amikor földet érsz, dübörgés - sikolyok hallatszanak a fesztivál térről. Mindenki rohan az erőszakhoz. Még a Látnok is elhagyja a központját, és a helyszínre siet.
Break the Sprightly Visionary's illusion=Törje meg a röpke látnok illúzióját
The Investigator is organising an assault on the Sprightly Visionary stronghold. The Visionary has created a display of coloured lights for the Rainbowing. They will be well defended, but there may be another way...=A Nyomozó támadást szervez a Rugalmas Látnokok erődítménye ellen. A Látó színes fényekből álló kijelzőt készített a Szivárványosok számára. Jól meg fogják védeni őket, de lehet, hogy van más megoldás...
Though weapons are banned throughout Hideaway, the teeth and spines you provide ensure the battle is bloody. After being sent away from the alternator, the remnants of the Investigator's group converge on a building behind an iron gate. Their bodies are bruised, and they are bleeding. It is easy to repel them, and many of the Visionary's forces enjoy the sport of beating the fellow dwellers. It is also a distraction: the Investigator is attempting to scale the building. You pull him away from the window - he only stares at you, as the lights begin to cycle through their colours like a kaleidoscope. But then there is rumbling - screaming from the festival square. Everyone runs to the violence. Even the Visionary leaves his centre, and waves you to follow him.=Bár Hideawayben tilos a fegyverhasználat, az általad biztosított fogak és tüskék biztosítják, hogy a csata véres legyen. Miután elküldték őket a generátortól, a Nyomozó csoportjának maradványai egy vaskapu mögötti épületnél gyűlnek össze. A testük zúzódásoktól és vérzéstől szenved. Könnyű visszaverni őket, és a Látnokok erői közül sokan élvezik a sportot, hogy megverik a lakótársakat. Ez egyben figyelemelterelés is: a nyomozó megpróbálja megmászni az épületet. Elhúzod az ablaktól - ő csak bámul téged, ahogy a fények kaleidoszkópként kezdik váltogatni a színeiket. De aztán dübörgés hallatszik - sikoltozás a fesztivál térről. Mindenki rohan az erőszakhoz. Még a Látnok is elhagyja a központját, és int, hogy kövessétek.
Guard the Sprightly Visionary's headquarters=Őrizze a röpke látnok főhadiszállását
He has arranged to control the city's lights from a central location. Ensure no one gets in.  =Elintézte, hogy a város fényeit egy központi helyről irányítsák. Biztosítsa, hogy senki ne jusson be  
The War for Hearts and Minds=Háború a szívekért és az elmékért
The work never stops, and the nightly festivals continue. But the dwellers' gestured communication has become sharper, more abrupt. Their faces are contorted with tension.  =A munka soha nem áll meg, és az éjszakai fesztiválok folytatódnak. De a lakók gesztusos kommunikációja élesebbé, hirtelenebbé vált. Az arcuk eltorzult a feszültségtől  
A barrel of former jellyfish=Egy hordó egykori medúza
It will wait in the hold like a cup of dissolved moon. One day, you will eat it. Or, perhaps, it will eat you.=Úgy vár a raktérben, mint egy csésze oldott hold. Egy nap majd megeszed. Vagy talán megeszik téged.
A spreading stain=Egy terjedő folt
It's gone: you are left with gooey gloves and a buttery smell. And this purple thing. Is it an egg? A heart? A less fortunate traveller, dissolved and shrivelled to mauve ruin? Put it somewhere safe.=Eltűnik: ragacsos kesztyű és vajszag marad. És ez a lila dolog. Ez egy tojás? Egy szív? Egy kevésbé szerencsés utazó, feloldódva és lila rommá zsugorodva? Tegye biztonságos helyre.
Scoop it up!=Szedd fel!
Perhaps you can eat it. Better yet, perhaps your zailors can.=Talán meg is eheted. Még jobb, ha a zailorok talán tudnak.
A face?=Egy arc?
From above, the jillyfleur's cap does look a little like a woman's face. She dissolves like smeared paint.=Fentről nézve a jillyfleur sapkája valóban egy kicsit úgy néz ki, mint egy női arc. Feloldódik, mint a festék.
Let it disperse=Hadd oszoljon szét
Watch its oil-rainbow colours fade.=Nézze, ahogy az olajos szivárvány színei elhalványulnak.
A face!=Egy arc!
It looks very like Flourishing-of-Years - the grand shrine-face of Visage. Something about the eyes, the sternness of the mouth. Perhaps only that it stares at the roof, just as Flourishing-of-Years does. Now it dissolves...=Nagyon hasonlít az Évek Virágzása - a Visage nagy szentély-arca. Valami a szemében, a szája szigorúságában. Talán csak annyit, hogy a tetőre bámul, ahogyan az Évek Virágzása is teszi. Most feloldódik...
Jillyfleur's End=Jillyfleur vége
The jillyfleur. Is it a young jillyfish? A lesser subspecies? Do the dreams of jillyfish become real? In any case, now it's a sad slick of goo, dissolving into the zee.=A jillyfleur. Ez egy fiatal jillyhal? Egy kisebb alfaj? Valósággá válnak a jillyhalak álmai? Mindenesetre most már csak egy szomorú nyálkás ragacs, ami feloldódik a zee-ben.
It will wait in the hold like a cup of dissolved moon. One day, you will eat it. Or, perhaps, it will eat you. And this purple thing. Is it an egg? A heart? A less fortunate traveller, dissolved and shrivelled to mauve ruin? Put it somewhere safe.=Úgy vár a raktérben, mint egy csésze oldott hold. Egy nap majd megeszed. Vagy talán megeszik téged. És ez a lila dolog. Ez egy tojás? Egy szív? Egy kevésbé szerencsés utazó, feloldódva és lila rommá zsugorodva? Tegye biztonságos helyre.
It might serve for soup, or sauce. Goo sauce. But what's this promising lump of nasty?=Levesnek, vagy mártásnak is szolgálhat. Goo szósz. De mi ez az ígéretes, csúnya darabka?
Scoop up what's left!=Szedd össze, ami megmaradt!
It might be edible. Parts of it might be edible. Parts of it might be anything.=Lehet, hogy ehető. Egyes részei ehetőek lehetnek. Ennek egy része bármi lehet.
It looks very like Flourishing-of-Years - the grand shrine-face of Visage. Something about the eyes, the sternness of the mouth. Perhaps only that it stares at the roof, just as Flourishing-of-Years does. Now it dissolves. You could swear it's mouthing a word. \"HOME\"...?=Nagyon hasonlít az Évek Virágzása - a Visage nagy szentély-arca. Valami a szemében, a szája szigorúságában. Talán csak annyit, hogy a tetőre bámul, ahogyan az Évek Virágzása is teszi. Most feloldódik. Esküdni lehetne rá, hogy egy szót mond. \"HOME\"...?
It was a colossus of toxic tentacles, capped with hardened ramming-goo. Now it's a smear on the ocean's surface. Jillyfish dissolve in minutes once they're dead.=Egy mérgező csápokból álló kolosszus volt, keményített ramming-goo-val a tetején. Most már csak egy folt az óceán felszínén. A halak percek alatt feloldódnak, ha elpusztulnak.
A ravishing light=Egy elragadó fény
The Gate does not open in the way of other gates - nothing moves - but its surface blazes bright as the skin of a star. The light is like the savage radiance from the Dawn Machine's ruptures. The Venturer and his machine shine like glass - their bones illuminated within - a sight so beautiful that sailors cry out and fall to their knees. The light grows brighter still, and now all the colours in all the ice around you are visible. Brighter, and you can see nothing at all.\r\n\r\nThe light fades. The High Gate is closed. The Venturer and his cargo are gone, into the void. As your eyes recover, far, far, away, in the uttermost South, you glimpse a pulse of ruddy, envious light.=A Kapu nem úgy nyílik, mint más kapuk - semmi sem mozdul -, de a felszíne fényesen ragyog, mint egy csillag bőre. A fény olyan, mint a Hajnali Gép szakadásainak vad ragyogása. A Venturer és gépe úgy ragyog, mint az üveg - csontjaik belülről világítanak -, olyan gyönyörű látvány, hogy a matrózok felkiáltanak és térdre esnek. A fény még világosabbá válik, és most már a körülötted lévő jég minden színe látható. Fényesebb, és egyáltalán nem látsz semmit.\r\n\r\nA fény elhalványul. A Magas Kapu zárva van. A Venturer és rakománya eltűnt, a semmibe. Ahogy a szemed magadhoz tér, messze, messze, messze, a legdélebbi délen, megpillantod a vöröses, irigyelt fény pulzálását.
Watch as he completes his scheme=Nézze meg, hogyan fejezi be a tervét
\"Trade exists beyond the Gate, in the high wilderness. The Bazaar itself has told me this. I will earn the currencies of heaven. I will return, strong with strange riches.\"=\"A kereskedelem a Kapun túl, a magas vadonban folyik. Ezt maga a Bazár mondta nekem. Ki fogom érdemelni a mennyei valutát. Visszatérek, különös gazdagsággal megerősödve\"
Pass beyond with him=Menj túl rajta vele
\"Will you come with me? I don't know when we'll return. But when we do... we will be armoured in glory.\" [This will end your game, although your next character will retain something interesting.]=\"Velem jössz? Nem tudom, mikor térünk vissza. De amikor megtesszük... dicsőségben páncélosok leszünk.\" [Ezzel véget ér a játékod, bár a következő karaktered megőriz valami érdekeset]
The Venturer's Passage=A Venturer's Passage
Your zailors assist the Merchant Venturer as he assembles the contents of the crates. A platform takes shape before the Gate - a structure like a vast dragonfly or a carnival float. He piles it with cargo.\r\n\r\n\"The Gate,\" he tells you, \"is a law, not a door. In a moment of inattention from its guardians, the law may be broken.\"=A zailorjaid segítik a kereskedő vállalkozót, amint összeszereli a ládák tartalmát. A Kapu előtt egy emelvény alakul ki - egy olyan szerkezet, mint egy hatalmas szitakötő vagy egy karneváli kocsi. Rakományokkal halmozza el.\r\n\r\n\"A kapu,\" azt mondja, \"egy törvény, nem pedig egy ajtó. Egy pillanatnyi figyelmetlenség az őrzői részéről, és a törvény megszeghető\"
The Ministry of Public Decency, which guards against the mysterious, has had its way with the book. Still, arctic fragments of lore remain.... the horror of the wilderness between stars. The inhuman politics of the sky. The inflexible demands of the Sequence and the Chain. You know, now, something of the invisible rules on which the world rests.=A titokzatos dolgok ellen őrködő Közérdekűségügyi Minisztérium a könyvvel is elbánt. Mégis, a mondák sarkvidéki töredékei megmaradtak.... a csillagok közötti vadon borzalmairól. Az ég embertelen politikája. A Szekvencia és a Lánc rugalmatlan követelményei. Most már tudsz valamit azokról a láthatatlan szabályokról, amelyeken a világ nyugszik.
Read the Codex=Olvassa el a kódexet
The cover crackles with frost. [This will increase your Pages to 60.]=A borítón recseg a fagy. [Ez növeli az oldalaidat 60-ra]
The remaining fragments, speak of the wilderness between stars. The inhuman politics of the sky. The 'Judgements' you had read of - those are what we call stars. They order the Universe with their Sequence. They ensure sanity, consistency, mortality, with the Great Chain of Being. Here below, in the night under the earth - here is freedom, madness, terror, delight...=A fennmaradó töredékek a csillagok közötti vadonról szólnak. Az ég embertelen politikája. Az "Ítéleteket", amelyekről olvastatok - ezeket nevezzük csillagoknak. Ők rendezik az Univerzumot a Szekvenciájukkal. Biztosítják a józanságot, az összhangot, a halandóságot a Lét Nagy Láncával. Itt lent, a föld alatti éjszakában - itt a szabadság, az őrület, a rémület, a gyönyör...
A philosopher of your degree will learn far more from this book. [This will increase your Pages to 85.]=Egy hozzád hasonló fokú filozófus sokkal többet fog tanulni ebből a könyvből. [Ez 85-re növeli az oldalaidat]
The Horizon Codex=A Horizon kódex
This came to you by night: how exactly will never be clear. It has been savagely censored, but some details survive...=Ez éjjel érkezett hozzád: hogy pontosan hogyan, az sosem derül ki. Kegyetlenül cenzúrázták, de néhány részlet megmaradt...
Gunsmoke and shouting=Gunsmoke és kiabálás
At last the amphigators retreat. None of you are hurt. Onwards, into more mist and further mud.=Végül a kétéltűek visszavonulnak. Egyikőtök sem sérült meg. Tovább, még több ködbe és még több sárba.
A smothered scream!=Egy fojtott sikoly!
You level your weapons and fire! The amphigator retreats, gouting dark blood, but not before one of its jaws snatches a crewman...=Fegyvereket kiegyenlíteni és tüzelni! A kétéltű visszavonul, sötét vért okádva, de nem előbb, minthogy az egyik állkapcsa elkapja a legénység egyik tagját...
Amphigator!=Amphigátor!
A thrashing reptile rears from the swamp...twice! A head at each end!=A mocsárból felbukkan egy csapkodó hüllő... kétszer is! Egy fej mindkét végén!
Skirting round=Szoknyázás körbe
Nothing remains of their clothes or possessions. They've been long-robbed of their purses as well as their flesh. Each carries only a sardonic grin and a robe of creepers...=Semmi sem maradt a ruháikból vagy a vagyonukból. Már régen megfosztották őket a pénztárcájuktól és a húsuktól is. Mindegyikük csak egy gúnyos vigyort és egy kúszónadrágos köntöst visel...
Three skeletons on a hummock=Három csontváz egy buckán
They sprawl companionably around a long-dead fire, as if they simply couldn't be bothered to get up.=Társasan terpeszkednek egy rég kihunyt tűz körül, mintha egyszerűen nem lenne kedvük felkelni.
Safe passage=Biztonságos áthaladás
Your zailors wade in, guns held above their heads. Ripples spread, intersect, travel on into darkness. Bats chirp with derision as you pass. You pick your way carefully, very aware of a watchful appetite waiting in the pool.=A zailorok a fejük fölé tartott fegyverekkel vonulnak be. A hullámok szétterjednek, keresztezik egymást, továbbhaladnak a sötétségbe. A denevérek gúnyosan ciripelnek, ahogy elhaladsz mellettük. Óvatosan választod az utad, nagyon is tudatában a medencében várakozó éber étvágynak.
A disappearance=Egy eltűnés
Your zailors wade in, guns held above their heads. Ripples spread, intersect, travel on into darkness. Bats chirp with derision as you pass. All seems quiet: but when you leave the pool, a leech the colour of milky jade is clamped, pulsing, to your thigh. Its colour is shifting rapidly to a rosy pink. Already you feel weaker. Dispatch it!=A zailorok a fejük fölé tartott fegyverekkel vonulnak be. A hullámok szétterjednek, keresztezik egymást, továbbhaladnak a sötétségbe. A denevérek gúnyosan ciripelnek, ahogy elhaladsz mellettük. Minden csendesnek tűnik: de amikor elhagyod a medencét, egy tejes jáde színű pióca lüktetve a combodra tapad. A színe gyorsan rózsaszínűvé változik. Máris gyengébbnek érzed magad. Indítsd el!
A mirror-surfaced pool=Egy tükörfelületű medence
The banks are too crowded with mangroves for you to pass. Wade through it cautiously.=A partok túlságosan tele vannak mangrovefákkal ahhoz, hogy át tudjon menni. Óvatosan gázolj át rajta.
There is peace=Béke van
In the dappled grey and black, nothing threatens you.=A pettyes szürkeségben és feketeségben semmi sem fenyeget.
One short=Egy rövid
Nothing troubles you as you pass. But when you count heads on the far side of the shadows, you're missing a zailor...=Semmi sem zavarja, ahogy elhaladsz. De ha az árnyékok túlsó oldalán lévő fejeket számolod, akkor kihagysz egy zailort...
Darkness between the trees=Sötétség a fák között
\"Come closer,\" the wind says in the branches. \"Here is peace.\"=\"Gyere közelebb,\" mondja a szél az ágak között. \"Itt a béke\"
The roofs of the College=A főiskola tetőszerkezete
Hours later, you squelch out into relative safety. You need a bath. How you need a bath. Thank God that a steamer is never short of hot water.=Órákkal később viszonylag biztonságos helyre menekülsz. Meg kell fürödnöd. Hogyan kell fürödni. Hála Istennek, hogy a gőzölő sosincs híján a forró víznek.
Enough is too much. You are more mud than flesh now. [The further into the swamps you are, the more Terror you may gain]=Az elég már túl sok. Most már inkább sár vagy, mint hús. [Minél mélyebbre jutsz a mocsárban, annál több rémséget szerezhetsz]
You leap and dash - you slap the horrid things from your calves - you suck bitten fingers and stare around, panting. You're out of danger.=Ugrálsz és rohansz - lecsapod a borzalmas izéket a vádlidról -, megharapott ujjakat szopogatsz, és zihálva bámulsz körbe. Túl vagy a veszélyen.
Falling behind=Lemaradás
One zailor trips, and the ants pour over him like oil. His screams pursue you through the trees.=Egy zailor megbotlik, és a hangyák úgy özönlenek rá, mint az olaj. Sikolyai üldöznek a fák között.
A calamity of ants=A hangyák szerencsétlensége
Shining bodies burst from the pitcher-plants around you. A thick mat of ants swarms in ambush. Flee!=Fénylő testek törnek elő a körülötted lévő kancsó-növényekből. A hangyák sűrű szőnyege lesben áll. Menekülj!
Lost!=Elveszett!
The wisps illuminate a promising trail. Its promises are false.=A foszlányok egy ígéretes nyomot világítanak meg. Ígéretei hamisak.
The light from the wisps touches glistening tree-bark, beetles in motionless, glossy clumps, bracket-fungus yellow as parchment, the eyes of marsh-rats. And here - a path.=A foszlányok fénye csillogó fakérget, mozdulatlan, fényes csomókban álló bogarakat, pergamentől sárga konzolos gombát, mocsári patkányok szemét érinti. És itt - egy ösvény.
Follow gliding lights=Kövesse a siklófényeket
A knot of seven wisps weaves ahead, beckoning you to follow. \"Seven is lucky,\" a zailor mutters. \"Except when it's unlucky seven.\" That's helpful.=Egy hét fürtből álló csomó szövődik előtted, és int, hogy kövess. \"A hét szerencsét hoz,\" mormolja egy zailor. \"Kivéve, ha a hét szerencsétlen.\" Ez hasznos.
Struggling on=Küzdelem a
Islands, eh. Why can't they be made of water? If they can't be made of water, why does there have to be so much d__ned mud?=Szigetek, eh. Miért nem készülhetnek vízből? Ha nem lehet vízből csinálni, akkor miért kell ennyi d__ned sárnak lennie?
Ignore the lights=Ne törődj a fényekkel
You have your candles. Wisps are uncertain.=Megvannak a gyertyák. A Wisps bizonytalan.
A way around=A kerülőút
There! A narrow way between the thorn-cypresses. Ignore the pendulous bellies of the watch-grubs where they hang silent in the branches. Cut a path through the shadows.=Tessék! Egy keskeny út a tüskeciprusok között. Ne törődjetek az őrszemek lógó hasával, ahol csendben lógnak az ágakon. Vágj utat az árnyékban.
A long way around=Hosszú az út
You crash ill-temperedly through spined weeds and stinging mosses. Blue-furred apelings hoot mockingly. The mud bubbles like a dying soldier. Someone's missing. Someone's missing!=Rosszkedvűen törsz át tüskés gyomokon és szúrós mohákon. A kék szőrű majmok gúnyosan huhognak. A sár úgy bugyog, mint egy haldokló katona. Valaki eltűnt. Valaki eltűnt!
A shimmering web=Egy csillogó háló
Half-material strands of blue-black light hang between the trees. Something strayed out of the realm of dreams to spin this. Its touch drinks life. Find a way around.=Kékesfekete fényű, félig anyagi szálak lógnak a fák között. Valami kilépett az álmok birodalmából, hogy ezt megpörgesse. Az érintése életet iszik. Találj ki valamit.
A respite=Egy kis szünet
You mount a guard on the walls - build a fire of stinking peat - upend your boots to evict sulky tadpoles. The swamps around you resound with sobbing whoops and screeching creaks - but nothing shows itself. Time passes.=Őrséget állítasz a falakra - tüzet raksz büdös tőzegből - felhúzod a csizmádat, hogy elűzd a duzzogó ebihalakat. A mocsár körülötted zokogó huhogástól és csikorgó nyikorgástól visszhangzik - de semmi sem mutatja magát. Az idő múlik.
An abandoned fort=Egy elhagyatott erőd
A half-fallen fortress of basalt blocks on a low hill. The creatures of the swamp have stayed clear: there is insufficient mud, perhaps.=Egy alacsony dombon álló, bazalttömbökből álló, félig leomlott erődítmény. A mocsár élőlényei távol maradtak: talán nincs elég sár.
Gossip!=Pletyka!
They're imitating the voices of the scholars of the Mangrove College - familiar scratchy grumbles and rumbling complaints. You hear old crimes, new loves, hushed confessions of plagiarism...=A Mangrove Kollégium tudósainak hangját utánozzák - ismerős karcos morgások és dübörgő panaszok. Hallani régi bűnöket, új szerelmeket, plágiumokról szóló hallgatólagos vallomásokat...
Your own voice echoes back from the low branches of a thorn-cypress. You're speaking poetry: a limping line about the still waters of the swamp. Or, rather, a black bird with fierce sad eyes is speaking poetry in your voice. You extend a hand: it hops calmly to land on your wrist, still declaiming.=Saját hangod visszhangzik a tüskeciprus alacsony ágai közül. Verset mondasz: egy sántító sor a mocsár csendes vizéről. Vagy inkább egy fekete madár, vadul szomorú szemekkel, a te hangodon szólal meg a költészet. Kinyújtod a kezed: az nyugodtan ugrál, hogy a csuklódon landoljon, még mindig deklamálva.
A conversation between birds=Beszélgetés madarak között
Birds are rare in the Neath, but the thickets here are full of feathered flutterings. These birds speak in human voices.=A madarak ritkák a Neathban, de az itteni sűrűk tele vannak tollas röpködéssel. Ezek a madarak emberi hangon beszélnek.
Onwards=Tovább
On through the laced shade of the groaning oaks. At the back, a zailor whimpers in fear. \"They're dying,\" someone says. \"They're dying.\" Then you're through.=Tovább a nyögő tölgyek csipkés árnyékán keresztül. Hátul egy zailor nyöszörög félelmében. \"Haldokolnak,\" mondja valaki. \"Haldokolnak.\" Akkor végeztetek.
Seething trees=Forró fák
Branches thrash - leaves foam. The trees here writhe with fear.=Az ágak csapkodnak - a levelek habosodnak. A fák itt vonaglanak a félelemtől.
\"...was the flint a tool, or merely a rock? It was impossible to be certain. The solacefruit, too, which grew on the tree - they are parasitic, and they will grow wherever they choose, but their colours mimicked the bark. Perhaps this was their native tree. Impossible to be certain...\"=\"...a kovakő szerszám volt, vagy csupán egy kő? Lehetetlen volt biztosra menni. A szolacefruit is, amely a fán nőtt - ezek élősködők, és ott nőnek, ahol akarnak, de a színük utánozta a fakérget. Talán ez volt az őshonos fájuk. Lehetetlen biztosra menni..\"
No One's Orchard=Senki gyümölcsöskertje
\"...the bark was scarified with marks resembling writing. A lump of flint lay at the base of the tree...\"=\"...a kéregbe írásra emlékeztető jeleket karcoltak. A fa tövében egy darab tűzkő hevert..\"
Rapture=Elragadtatás
\"...rapture! Whatever had happened to this poor soul, whoever they had been, they had welcomed their end. Solacefruit hung in parasitic clusters from its woody torso. Had they occurred before, or after, the corpse's transformation? We found, too, a mask, one of those worn by the folk of Visage - a green-and-gold Livery Bird, one of the humble trapper-caste...\"=\"...elragadtatás! Bármi történt is ezzel a szegény lélekkel, bárki is volt, örömmel fogadta a végét. Fás törzsén élősködő fürtökben lógott a napraforgó. A holttest átalakulása előtt vagy után történtek? Találtunk egy maszkot is, egy olyat, amilyet a visage-i nép visel - egy zöld-arany színű Májusmadarat, a szerény csapdász-kaszt egyik tagját..\"
An Arbefaction=Egy döntőbíráskodás
\"...limbs twined with vines - flesh already lignifying into dark wood. The corpse's mouth hung open. Where its face dissolved into the bark, its expression was stil visible...\"=\"...indákkal összeforrt végtagok - a hús máris sötét fává lignifikálódott. A holttest szája tátva lógott. Ahol az arca feloldódott a kéregben, ott még mindig látszott az arckifejezése..\"
The Skull and the Spiral=A koponya és a spirál
\"...no! not a pale-fleshed beast, but a skull, grinning ruefully atop the pillar as if apologising for the quality of its welcome. We spent the afternoon deciphering the inscription, which had elements in common with Aramaic. I say 'deciphering' - it was a looped set of riddles which left us with as many questions as answers. It cryptically described the exploits of the woman whose skull remained atop the Pillar, and her progress into the East, far past Irem...\"=\"...nem! nem egy sápadt húsú szörnyeteg, hanem egy koponya, amely bűnbánóan vigyorgott az oszlop tetején, mintha bocsánatot kérne a fogadtatás minősége miatt. A délutánt a felirat megfejtésével töltöttük, amely az arámi nyelvvel közös elemeket tartalmazott. Azt mondom "megfejtés" - ez egy olyan rejtvénysorozat volt, amely annyi kérdést hagyott bennünk, ahány választ kaptunk. Titokzatosan leírta annak a nőnek a tetteit, akinek a koponyája az Oszlop tetején maradt, és a keletre való eljutását, messze Irem után..\"
The Pillar of Riddles=A találós kérdések pillére
\"...a sandstone pillar, engraved in a spiral. Atop it sat an animal of some kind. As we approached...\"=\"...egy homokkőoszlop, spirális véséssel. A tetején valamilyen állat ült. Ahogy közeledtünk..\"
A perilous treasure=Egy veszélyes kincs
\"...parasitic solacefruit, which grows on whatever tree takes its fancy. It clustered on their trunks like the primitive eyes of certain insects. We plucked it cautiously. Inside one fruit I found no stone, rather a diamond the size of the top joint of my little finger. But as I plucked it, the trees trembled again, and their roots began to rise from the mud! - be assured we did not remain...\"=\"...parazita napraforgó, amely bármelyik fán megterem, amelyikhez kedve van. Úgy csoportosult a törzsükön, mint egyes rovarok primitív szemei. Óvatosan szedtük meg. Az egyik gyümölcs belsejében nem találtam követ, inkább egy akkora gyémántot, mint a kisujjam felső ízülete. De ahogy kitéptem, a fák újra megremegtek, és a gyökereik elkezdtek kiemelkedni a sárból! - Biztos lehetsz benne, hogy nem maradtunk..\"
The Grove of Eyes=A szemek ligetje
\"...huge willows. The grove was carpeted with moss. Where our feet crushed it, a sweet wild scent rose. The trees stirred...\"=\"...hatalmas fűzfák. A ligetet moha borította. Ahol a lábunk összezúzta, édes, vad illat szállt fel. A fák megmozdultak..\"
FOR DELIVERY=KISZÁLLÍTÁSRA
\"...a coffin? A coffin, with an unusual stencilled label. Atop it rested a gauntlet of sorts, marvellously articulated in it scales, delicate as a lady's glove, of silvery metal. When I lifted it, it was ice-cold to the touch...\"=\"...koporsó? Egy koporsó, szokatlan stencilezett címkével. A tetején egyfajta kesztyű pihent, csodálatosan tagolt pikkelyekkel, finom, mint egy női kesztyű, ezüstös fémből. Amikor felemeltem, jéghideg volt az érintése..\"
The Burial, Interrupted=A temetés, megszakítva
\"...abandoned as if only moments before - but pale fungus had grown on the woollen cap where it remained by the grave-side, and the potted meat was a grail of putrescence. We peered over the grave's edge...\"=\"...elhagyatottan, mintha csak pillanatokkal ezelőtt lett volna - de a gyapjú sapkán, ahol a sír mellett maradt, sápadt gomba nőtt, és a cserepes hús a rothadás grálja volt. Átnéztünk a sír szélén..\"
The Goat=A kecske
\"A bleating billy with moss-matted fur staggered to and fro, eyes wide. A chain hung from its neck. The chain bore a lump of piercingly blue scintillack, the source of the stutters of light as the billy staggered along the path. We freed the billy and retrieved the Scintillack. A rare piece like this is valuable...\"=\"Egy mohával borított bundájú, bégető billy tántorgott ide-oda, tágra nyílt szemekkel. A nyakában lánc lógott. A láncon egy csomó szúrósan kék szcintillak volt, a fénycsillanások forrása, amikor a billy végigtántorgott az ösvényen. Kiszabadítottuk a billyt, és visszaszereztük a Scintillacket. Egy ilyen ritka darab értékes..\"
Blue=Kék
\"...stuttering slivers of heaven-coloured light, as if the sky had stumbled... mysterious and glorious until we found the source, at which point my crew began to chuckle...\"=\"...dadogó, égi színű fényszilánkok, mintha az ég megbotlott volna... titokzatos és dicsőséges, amíg meg nem találtuk a forrást, mire a legénységem kuncogni kezdett..\"
Safe and silent=Biztonságos és csendes
You skirt the fort, stealthy as cats. The lilac menaces remain unaware of your presence.=Megkerülitek az erődöt, lopakodva, mint a macskák. A lila fenyegetők nem vesznek tudomást a jelenlétedről.
A swarm!=Egy raj!
You're almost out of sight when a boil of blemmigans leaps whistling from the rocks beside the path! It's only a hunting party, and you fight them off with the loss of one zailor. More are coming. Run!=Már majdnem eltűntök a látótávolságon kívülre, amikor az ösvény melletti sziklákról fütyörészve ugrik le egy blemmigán bojli! Ez csak egy vadászcsapat, és egy zailor elvesztése árán harcolsz ellenük. Továbbiak is jönnek. Futás!
A fort infested=Egy erőddel fertőzött
Up ahead, a low hill and a half-fallen fortress of basalt blocks. It pullulates with pale blemmigans. Avoid.=Előttünk egy alacsony domb és egy félig leomlott bazalttömbökből álló erődítmény. Halvány blemmigánokkal húzódik. Kerüld.
Narrow waterways and quaggy paths. Marsh-lights and mud. Now and then, parasynthetic mosses like shaggy curtains. Now and then, a questing tentacle. [Each event will take you further into the swamp. Go deep enough, and you'll find something interesting.]=Szűk vízi utak és kacskaringós ösvények. Mocsári fények és sár. Néha-néha paraszintetikus mohák, mint bozontos függönyök. Néha-néha egy-egy kereső csáp. [Minden esemény egyre mélyebbre visz a mocsárba. Menj elég mélyre, és találsz valami érdekeset]
A chunk of rock=Egy darab szikla
Did it ever carry any light of its own? It has a pretty gemmy fire, that's all. It will be smashed into neat slivers, and embedded in rings and trinkets.=Volt valaha is saját fénye? Eléggé drágaköves a tüze, ennyi az egész. Szép darabokra törik, és gyűrűkbe, csecsebecsékbe ágyazzák.
Treat it as a Captivating Treasure=Kezelje úgy, mint egy magával ragadó kincset
If you plan to sell it, stop treating it with reverence. [A Captivating Treasure is worth a thousand echoes, but once you've decided that your Mountain-sherd is only a Treasure, you cannot convert it back.]=Ha el akarod adni, ne bánj vele tisztelettel. [Egy megragadó kincs ezer visszhangot ér, de ha egyszer eldöntötted, hogy a Hegyi pálcád csak egy kincs, nem tudod visszaváltoztatni]
Seven=Hét
Brush the sherd with the feather, lightly, tip to tip. Whisper your name. A second time. A third, and a light awakens in the sherd's core. A fourth time, and the feather prickles with static. A fifth, and the sherd is webbed with cracks. A sixth. The glow they name for St Eligius dances on the deck. A seventh. The sherd shatters! The ship groans with a blood-deep note. Nomad answers...=Ecseteljük át a korongot a tollal, enyhén, a hegyétől a hegyéig. Suttogja a nevét. Másodszor is. Egy harmadik, és fény ébred a cserép magjában. Negyedszerre, és a toll statikusan bizsereg. Egy ötödik, és a cserép repedésekkel átszőtt. Egy hatodik. A Szent Eligiusról elnevezett ragyogás táncol a fedélzeten. Egy hetedik. A kőtörmelék összetörik! A hajó vérmély hangon nyög fel. Nomád válaszol...
Perform the Rite of the Light and the Feather=Végezze el a Fény és a Toll szertartását
The Blue Prophets who bear these feathers speak the names of those about to die. The Mountain that calved this fragment also calved (it is said) Mount Nomad itself. [This will consume your Mountain-sherd, and summon Mount Nomad.]=A kék próféták, akik ezeket a tollakat viselik, a halálraítéltek nevét mondják ki. A Hegy, amely ezt a töredéket keltette, (állítólag) magát a Nomád-hegyet is keltette. [Ez felemészti a Hegy-csordát, és megidézi a Nomád-hegyet]
Your Mountain-sherd=A hegyi pásztorod
It's pretty, but not especially practical. What do you intend for it?=Szép, de nem különösebben praktikus. Mit tervezel vele?
A meeting with the King's Claw=Találkozás a király karmaival
The Claw keeps a suite in the maze of corridors above the brothel.=A Claw a bordélyház feletti folyosók labirintusában tart lakosztályt.
It is not easy to create an amorous mood between a nectar-maddened bee and a chanting Melliferous Sister. Luckily, the courtesan you selected takes the situation as something of a professional challenge. You emerge from the encounter a few hours later, smiling and thoroughly rumpled. \r\n\r\nThe Melliferous Sister collects the cage, and gives you a small nod. Your duty is, as it were, discharged.=Nem könnyű szerelmes hangulatot teremteni egy nektármámoros méh és egy kántáló Melliferous Sister között. Szerencsére a kiválasztott kurtizán egyfajta szakmai kihívásnak tekinti a helyzetet. Pár órával később mosolyogva és alaposan felpiszkálva kerülsz ki a találkozásból. \r\n\r\nA Melliferous Nővér összeszedi a ketrecet, és aprót biccent neked. Az Ön kötelessége úgyszólván teljesítve van.
Isery's Experiment: A purposeful assignation=Isery kísérlete: Egy céltudatos hozzárendelés
The courtesans at the Honeyed Tongue are warm and accommodating, if you have the coin. =A Honeyed Tongue kurtizánjai szívélyesek és vendégszeretőek, ha van rá pénzed 
You tell the Melliferous Sister to stay close, and approach the zailor's table. \"Captain!\" she says happily. She tries to stand, which is when you slice through the tendons of her leg with a swift flick of your sword. \r\n\r\nShe collapses on the floor with a shuddering scream. You very deliberately make your eyes cold and empty before you meet hers, and you can almost smell her responding fear. That should do. The Melliferous Nun gives you a small nod, and carries the cage away to your Patron. You put your zailor out of her misery.=Szólsz a Melliferous Sister-nek, hogy maradjon a közelben, és megközelíted a zailor asztalát. \"Kapitány!\" boldogan mondja. Megpróbál felállni, mire te egy gyors kardcsapással átvágod a lábának inait. \r\n\r\nRemegő sikollyal omlik össze a földön. Nagyon tudatosan hideggé és üressé teszed a tekinteted, mielőtt találkozol az övével, és szinte érzed a válaszul érkező félelem illatát. Ez megteszi. A Melliferous apáca aprót biccent neked, és elviszi a ketrecet a patrónusodhoz. Megszabadítottad a zailorodat a szenvedéseitől.
Isery's Experiment: Sacrifice a member of your crew=Isery kísérlete: Áldozd fel a legénységed egy tagját
She is unwarily drunk on mushroom-wine, and sitting alone. Fear is an intense emotion, and one you can easily provoke.=A nő óvatlanul gombabortól részeg, és egyedül ül. A félelem intenzív érzelem, amelyet könnyen előidézhetünk.
You end up on top of a table, duelling with a wild-eyed pirate carrying an antique sword. Your limbs feel as though they are touched by fire and wind, and you laugh at your blade strikes true. Your luck holds for your next two challengers, and the two after that. You are almost disappointed when the brawl staggers to a halt. One of the courtesans drops the man she was strangling with her silk scarf, and calls for honey-mead for those left standing.\r\n\r\nThe Melliferous Nun - who is entirely unscathed, of course - catches your eye from across the room, and gives you a nod. She takes the caged bee and slips back to Isery's laboratory. A job well done.=Egy asztal tetején köt ki, és egy antik kardot viselő, vad szemű kalózzal párbajozik. Végtagjaidat úgy érzed, mintha tűz és szél érintené őket, és nevetsz, amikor a pengéd igazat üt. A szerencséd a következő két kihívódra, és az azt követő kettőre is igaz. Majdnem csalódott, amikor a verekedés megtorpan. Az egyik kurtizán elejti a selyemkendőjével fojtogatott férfit, és mézesmadzagot kér az állva maradtaknak.\r\n\r\nA mézesmadzag apáca - aki persze teljesen sértetlen - a terem másik végéből elkapja a tekinteted, és biccent egyet. Fogja a ketrecbe zárt méhet, és visszasurran Isery laboratóriumába. Jól végzett munka.
The Catties are, unfortunately, far more accustomed to bar-brawls than you are, and even better at quashing them. You are firmly ejected from the Honeyed Tongue, and have to endure the Melliferous Sister's exasperated sighs. It seems you will have to try some other method.=A macskafélék sajnos sokkal jobban hozzászoktak a kocsmai verekedésekhez, mint te, és még jobban is tudják elfojtani őket. Határozottan kidobnak a Mézes Nyelvűből, és el kell viselned a Mézes Nővér elkeseredett sóhaját. Úgy tűnik, hogy más módszerrel kell próbálkoznia.
Isery's Experiment: Start a bar-fight=Isery kísérlete: Kezdj kocsmai verekedést
Easy enough in a crowd such as this one, and guaranteed to generate intense feeling. The question is: do you dare?=Elég könnyű egy ilyen tömegben, mint ez, és garantáltan intenzív érzéseket kelt. A kérdés az, hogy mered-e?
One of the nearby courtesan's eyebrows lifts infinitesimally, but his reply is practiced. \"When lamplighter bees suck the nectar of the crimson strain of exile's rose, they are driven to madness. They enter the brains of humans and harvest their memories.\" He shudders, as though imagining the process himself. \"Those memories are instilled in red honey. Each sip is a burst of memory on the tongue.\"\r\n\r\n\"Deliciously <i>awful</i>, isn't it?\" He flutters his dyed feather fan.=A közelben álló kurtizán egyik szemöldöke végtelenül felvonul, de válasza gyakorlott. \"Amikor a lámpagyújtogató méhek a száműzött rózsa bíborszínű törzsének nektárját szívják, az őrületbe kergetik őket. Behatolnak az emberek agyába, és begyűjtik az emlékeiket.\" Megborzong, mintha maga is elképzelné a folyamatot. \"Ezeket az emlékeket vörös mézbe oltják. Minden korty egy-egy emlékfoszlány a nyelven.\"\r\n\r\n\"Finom <i>szörnyű</i>, nem igaz?\" Meglengeti festett tollas legyezőjét.
Ask what red honey is=Kérdezd meg, mi a vörös méz
You know, of course. Only, the <i>particulars</i> may have slipped your mind. =Tudod, persze. Csakhogy a <i>részletek</i> lehet, hogy kiment a fejéből 
\"They're all tending the gardens now!\" she wails, and begins to weep again. \"My poor crew.\"\r\n\r\nYou wait for a hitch in the sobs, and inquire further. It is a slow, delicate business drawing answers out of her, but you are nothing if not perseverant. It seems her crew was conscripted by the Lady of the Gardens, and that their duties are something far worse than horticulture. You leave her reciting the names of her lost zailors, and commending them to Salt's mercy.=\"Most már mind a kerteket gondozzák!\" jajgat, és újra sírni kezd. \"Szegény legénységem.\"\r\n\r\nMegvárja, amíg a zokogás elakad, és tovább érdeklődik. Lassú, kényes dolog válaszokat kicsikarni belőle, de te nem vagy más, mint kitartó. Úgy tűnik, hogy a legénységét a Kertek Úrnője sorozta be, és a feladatuk sokkal rosszabb, mint a kertészkedés. Otthagyod őt, amint az elveszett zailorok neveit sorolja, és Só kegyelmébe ajánlja őket.
Comfort a zee-captain=Comfort a zee-kapitány
A zee-captain is weeping gently into a courtesan's bosom, muttering of her lost crew, and rose gardens.=Egy zee-kapitány gyengéden sír egy kurtizán keblébe, és az elveszett legénységről és rózsakertekről motyog.
You touch your cat's eye brooch, and the zee-captain chortles. \"The Pirate-King is watching you! Indeed he is, though not many see him these days. The people <i>you</i> want to watch out for are the King's Claw and the Lady of the Gardens. The Claw makes sure everyone keeps in line on the island, and the Lady - well, she's the keeper of the Cage-Gardens. Where they extract - um.\" \r\n\r\nHe seems to remember himself, all of a sudden, and blanches. \"Er. Forget I said any of that, will you, [q:Addressed as]?\"=Megérinted a macskaszem-brosst, mire a zee-kapitány kuncog. \"A kalózkirály figyel téged! Valóban az, bár manapság nem sokan látják. A <i></i> emberei, akikre érdemes odafigyelni, a Királykarm és a Kertek Hölgye. A Karom gondoskodik arról, hogy a szigeten mindenki rendben legyen, a Hölgy pedig - nos, ő a Ketrec-kertek őrzője. Ahol kivonják...\" \r\n\r\nÚgy tűnik, hirtelen eszébe jut, és elvörösödik. \"Ööö... Felejtsd el, amit mondtam, rendben, [q:Címzett:]?\"
Swap tales with a honey-smuggler=Mesét cserélni egy mézcsempésszel
A few rousing zee-stories should loosen his tongue about the mysterious Pirate-King.=Néhány lelkesítő zee-történetnek el kell lazítania a nyelvét a titokzatos kalózkirályról.
The Honeyed Tongue=A mézédes nyelv
Entering the brothel is like sliding into the dream of a Surface orientalist: jewel-embroidered cushions, bright silk drapes, gilded statues of elephants, sun bears and clouded leopards. Silver censers release curling plumes of rose-scented smoke into the air.\r\n\r\nThe courtesans are red-lipped and kohl-smudged. When you catch their eyes, they smile back at you with professional interest. [Your actions will attract the Pirate-King's notice. You need 5 x Pirate-King's Notice to gain an offer from a Patron.]=A bordélyházba belépve olyan, mintha egy felszíni orientalista álmába csöppennénk: ékszerekkel hímzett párnák, fényes selyemfüggönyök, aranyozott elefántszobrok, napmedvék és felhős leopárdok. Az ezüst füstölők rózsaillatú füstöt eregetnek a levegőbe.\r\n\r\nA kurtizánok vörös ajkúak és kohl-maszatosak. Amikor elkapod a tekintetüket, szakmai érdeklődéssel mosolyognak vissza rád. [Tetteid felkeltik a kalózkirály figyelmét. 5 x kalózkirályi értesítésre van szükséged ahhoz, hogy egy mecénástól ajánlatot kapj]
She is only a recent novice, and barely even inducted into the Lower Apistic Mysteries. Still, she has some useful information to impart: the recent destabilisation of the red honey trade elsewhere has been fortuitous for the Isle of Cats. Honey production can barely meet demand. The Abbess and the Lady of the Gardens are having some kind of dispute over <i>staffing</i>, of all things. =Ő még csak nemrégiben lett novícius, és alighogy bekerült az alsó apisztikus misztériumokba. Mégis van néhány hasznos információ, amit átadhat: a vörösméz-kereskedelem közelmúltbeli destabilizálódása máshol szerencsésen alakult a Macskák szigete számára. A méztermelés alig tudja kielégíteni a keresletet. Az apátnő és a kertek úrnője valamiféle vitát folytatnak a <i>személyzete miatt</i>, mindenekelőtt 
Gossip with a Novice=Pletyka egy újonccal
She could, she tells you earnestly, really <i>use</i> a lamentable relic. Best not to ask her what for.=Ő, mondja komolyan, tényleg <i></i> egy siralmas ereklye. Jobb, ha nem kérdezed meg, hogy miért.
The Sister tells you that the Pirate-King went to Abbey Rock fifty years ago and asked the Abbess to send some of her novices to Port Cavendish. You ask why, and she shakes her head. \"The better question is: why did the Abbess send her precious novices to a place like this?\"\r\n\r\nYou suggest a hefty bribe, or perhaps coercion. The Sister cackles harshly. \"The Sisters of the Rock respect strength-of-arms, which of course the Pirate-King knew only too well. He challenged the Abbess to a duel, and won. She didn't have much choice then!\" She cackles again. \"Ask our Abbess if you don't believe me. She was one of those very novices, sent across the zee!\"=A nővér elmondja neked, hogy a kalózkirály ötven évvel ezelőtt elment az Abbey Rockba, és megkérte az apátnőt, hogy küldjön néhány novíciust Port Cavendishbe. Megkérdezed, miért, mire a nő megrázza a fejét. \"A jobb kérdés az, hogy miért küldte az apátnő a drága novíciusait egy ilyen helyre?\"\r\n\r\nEgy jókora kenőpénzre, vagy talán kényszerítésre utalsz. A Nővér keményen kacarászik. \"A Sziklák Nővérei tisztelik a fegyverek erejét, amit a Kalózkirály természetesen nagyon is jól tudott. Párbajra hívta ki az apátnőt, és nyert. Akkoriban nem sok választása volt!\" Újra kuncog. \"Kérdezd meg az apátnőt, ha nem hiszel nekem. Ő is egyike volt azoknak a nagyon újoncoknak, akiket átküldtek a zee-n!\"
Fuel for the Bee-Smokers=Üzemanyag a méhfüstölők számára
The Sister who tends the smokers is the talkative sort.=A Nővér, aki a dohányosokat gondozza, beszédes fajta.
You recite your news to the Abbess, your voice stuttering every now and then in the cool silence of her office. Her face is entirely obscured by her thick veil, and it is impossible to read her reactions. Nonetheless, you must have pleased her - she orders one of her novices to load your ship with casks of mushroom wine.\r\n\r\nThe Abbey overlooks the Rose Garden, and so you make a point to linger at the windows. The roses bloom lush and wanton, each petal the colour of sunset. A tall woman in a golden veil picks her way between the thorned bushes.=Elmondod a híreket az apátnőnek, a hangod időnként megakad az irodája hűvös csendjében. Arcát teljesen eltakarja sűrű fátyla, és lehetetlen leolvasni reakcióit. Ennek ellenére bizonyára tetszett neki - megparancsolja az egyik novíciusának, hogy töltse meg a hajótokat hordónyi gombaborral.\r\n\r\nAz apátság a Rózsakertre néz, ezért elidőztök az ablakoknál. A rózsák buja és buja virágzanak, minden szirma a naplemente színe. Egy magas, aranyszínű fátyolos nő tör utat magának a tüskés bokrok között.
A Meeting with the Abbess=Találkozás az apátnővel
She is always interested in news from London.=Mindig érdeklődik a londoni hírek iránt.
The Lady of the Gardens' offer=A kertek úrnőjének ajánlata
Her name, she says, is Zaira. You should use it.=A neve, azt mondja, Zaira. Használnia kell.
Cavendish Abbey=Cavendish apátság
The Melliferous Sisters make their home in the richly-appointed stone tower of Cavendish Abbey. Their thick gloves and crimson-mesh helmets are worn, less for modesty, and more for practicality. They tend the hives of the lamplighter bees all across the Isle, and make a religious observance of harvesting red honey for the Pirate-King. [Your actions will attract the Pirate-King's notice. You need 5 x Pirate-King's Notice to gain an offer from a Patron.]=A Melliferous nővérek a Cavendish apátság gazdagon berendezett kőtornyában találják otthonukat. Vastag kesztyűiket és bíborszínű hálós sisakjukat kevésbé szerénységből, mint inkább praktikusságból viselik. Ők gondozzák a lámpagyújtogató méhek kaptárjait szerte a Szigeten, és vallásos szertartásként vörös mézet szüretelnek a Kalózkirálynak. [A kalózkirály felfigyel majd a tetteidre. 5 x kalózkirályi értesítésre van szükséged ahhoz, hogy egy mecénástól ajánlatot kapj]
Laws of the land=Az ország törvényei
The Barkeep stops you before you reach the door, and hands you a brooch set with two amber stones. He waits impassively until you pin it to your clothes. \"Everybody wears the cat's eyes here,\" he tells you, moving aside to let you pass. \"Just a friendly reminder that the Pirate-King is watching.\" It seems that no place, then, is truly lawless.=A csapos megállít az ajtó előtt, és átnyújt egy két borostyánkövekkel kirakott brossot. Közömbösen vár, amíg a ruhádra tűzöd. \"Itt mindenki macskaszemet visel,\" mondja neked, és félrevonul, hogy átengedjen. \"Csak egy baráti emlékeztető, hogy a Kalózkirály figyel.\" Úgy tűnik tehát, hogy egyetlen hely sem igazán törvénytelen.
Leave the alehouse=Hagyja el a sörözőt
There must be more to the Isle of Cats than drunken sots and zee-stories. [Make sure you have learned all you wish to before you leave this place.]=A Macskák Szigetének többnek kell lennie, mint részeges piások és zee-történetek. [Győződj meg róla, hogy mindent megtanultál, amit csak szeretnél, mielőtt elhagyod ezt a helyet]
\"Cat's eyes,\" one of them says. \"For the Pirate-King.\" As far as you can gather, the Pirate-King's name is Leopold, and he controls all the trade on the island. Half of the Catties believe that he can take the form of a crimson tiger, and creep into their dreams.\r\n\r\nThe other half suspect, more prosaically, that he simply eats those who displease him. =\"Macskaszemek,\" mondja az egyikük. \"A kalózkirálynak.\" Amennyire te tudod, a kalózkirályt Leopoldnak hívják, és ő irányítja a sziget teljes kereskedelmét. A macskafélék fele úgy hiszi, hogy képes bíborvörös tigris alakot ölteni, és belopózni az álmaikba.\r\n\r\nA másik fele úgy véli, hogy egyszerűen megeszi azokat, akik nem tetszenek neki 
Significant tokens=Jelentős tokenek
The Catties all wear a pair of amber stones threaded around their necks, or pinned to their collars. =A macskák mindannyian egy pár borostyánkövet viselnek a nyakukba fűzve, vagy a gallérjukra tűzve 
The merest taste=A legcsekélyebb ízelítő
You turn your head as though you are admiring one of the mouldering draperies hung from the wall. A vial flashes in the buyer's trembling hands. He uncorks it, pours a few drops of thick red liquid down his throat. The vial drops to the floor. When you look back up, he is gone.\r\n\r\nYou blink, and look around. Nobody else seems in the least perturbed that a man - disappeared? - from their midst. You pick up the fallen vial and examine the traces left inside: sticky honey gleaming with redness entirely unlike blood. =Úgy fordítod a fejed, mintha a falról lelógó, málladozó drapériák egyikét csodálnád. A vevő remegő kezében egy fiola villan fel. Kibontja, és néhány csepp sűrű, vörös folyadékot leönt a torkán. A fiola a padlóra esik. Amikor visszanézel, már nincs ott.\r\n\r\nPislogsz, és körülnézel. Senki más nem tűnik a legkevésbé sem zaklatottnak amiatt, hogy egy ember - eltűnt? - közülük. Felveszed a leesett fiolát, és megvizsgálod a benne hagyott nyomokat: ragacsos méz, amely a vértől teljesen eltérő vörösséggel csillog 
Clandestine doings=Titkos tevékenységek
A whispered conversation; the clink of coins; an exchange of goods.=Suttogó beszélgetés; érmék csörgése; árucsere.
\"A Melliferous Sister, of course,\" she responds, performing a complicated negotiation between veil, thick glove and glass of mushroom-wine. You ask what one of those is, and she snorts. \"I'm glaring at you underneath this bloomin' veil.\"\r\n\r\nYou act appropriately cowed, and the Melliferous Sister thaws a little. \"We are Bee-Keepers and Honey-Harvesters. The Catties owe their prosperity to us, and the Pirate-King too.\" She slurps the last of the mushroom-wine behind her veil, and the Barkeep glides over to refill her glass, eyes respectfully downcast. =\"Egy Melliferous Sister, természetesen,\" válaszol, bonyolult alkudozást folytatva a fátyol, a vastag kesztyű és a pohár gomba-bor között. Megkérdezed, hogy mi az egyik, mire ő felhorkan. \"Bámulok rád a nyamvadt fátyol alatt.\"\r\n\r\nMegfelelően gyáván viselkedsz, és a Melliferous Nővér egy kicsit felolvad. \"Mi vagyunk a Méhészek és a Mézszedők. A macskafélék nekünk köszönhetik a jólétüket, és a kalózkirály is.\" Fátyla mögül szürcsöli ki az utolsó gombás bort, mire a csapos odasiklik, hogy újratöltse a poharát, tekintete tiszteletteljesen lesütött 
Religious observances=Vallási szertartások
Is that a crimson-veiled nun? But what sort of nun would be in a place like <i>this</i>?=Az ott egy bíborvörös fátyolos apáca? De milyen apáca lenne egy olyan helyen, mint a <i>ez</i>?
The Rose and Tiger=A rózsa és a tigris
The alehouse's sign is a tiger painted the colour of rose-petals. Someone has gone to great trouble and expense to gild the creature's eyes; they look out over the port, feral and unseeing.\r\n\r\nA caged hive of lamplighter bees hangs from the ceiling like a chandelier. A few zailors give you hard-mouthed, assessing looks but most ignore your presence entirely. =A söröző felirata egy rózsaszirmok színére festett tigris. Valaki nagy fáradsággal és költséggel aranyozta be a lény szemét, amely vadul és láthatatlanul néz a kikötőre.\r\n\r\nA mennyezetről csillárként lóg egy ketrecbe zárt méhkas, amely lámpagyújtogató méhekből áll. Néhány zailor kemény szájjal, értékelő pillantásokat vet rád, de a legtöbben teljesen figyelmen kívül hagyják a jelenlétedet 
\"Wonderful! Utterly delightful!\" Isery is all smiles and genial bonhomie. \"I shall start thinking of a task fit for your talents. Something special.\" They wave a jewelled hand. \"Run along now, there's a good captain.\"=\"Csodálatos! Teljesen elbűvölő!\" Isery csupa mosoly és zseniális jókedv. \"Elkezdek gondolkodni egy olyan feladaton, amely illik a tehetségedhez. Valami különlegeset.\" Egy ékköves kézzel integetnek. \"Menjetek már, ott a jó kapitány\"
Accept their offer=Fogadja el az ajánlatukat
You can never have too many friends, in the Neath. [You may only have one Patron on the Isle of Cats. Choose well.]=A Neath-on sosem lehet elég barátod. [A Macskák szigetén csak egy pártfogód lehet. Válasszon jól]
Isery strokes a jewelled hand down your cheek. \"You shall be mine now, all traces of the Lady of the Cages wiped clean. How lovely, mmm?\" They do not seem to require a response. You slip away, suppressing a little shiver.=Isery végigsimít egy ékköves kezével az arcodon. \"Mostantól az enyém leszel, a Ketrecek Asszonyának minden nyomát eltörölve. Milyen kedves, mmm?\" Úgy tűnik, nem várnak választ. Elsurransz, elnyomva egy kis borzongást.
A change of Patron=Védnökváltás
\"Oh yes, you did some work for Zaira, didn't you? Ah, no matter - she and I look for different things in the zee-Captain.\"=\"Ó, igen, dolgoztál Zairának, ugye? Á, nem számít - ő és én mást keresünk a zee-kapitányban\"
You are scrupulously polite in your refusal. Isery smiles, sharp and thin. \"No matter, no matter.\" They drag an enamel-clawed hand across your cheek. \"Do come back, if you find yourself in need of my... friendship.\"=Megtagadta az ajánlatot, de nagyon udvariasan. Isery élesen és vékonyan mosolyog. \"Nem baj, nem baj.\" Egy zománcos-karmos kezét végighúzza az arcán. \"Gyere vissza, ha szükséged van a... barátságomra\"
Refuse Isery=Hulladék Isery
Perhaps you are unsettled by Isery's beauty, or perhaps by the prospect of working for one so comfortable with the Catties' Pirate-King. =Talán Isery szépsége nyugtalanítja, vagy talán az a kilátás, hogy egy olyan embernek kell dolgoznia, aki ennyire jól érzi magát a macskák kalózkirályával 
\"Dear me, it appears I have made my offer rashly,\" Isery says, ushering you out of their office with perfect courtesy. \"You're already taken! Do say hello to Zaira, won't you? What an excellent eye she has.\"=\"Kedvesem, úgy látszik, elhamarkodottan tettem meg az ajánlatomat -\" Isery tökéletes udvariassággal kivezeti önt az irodájukból. \"Már foglalt! Köszönj Zairának, jó? Milyen kiváló szeme van\"
Promises made=Ígéretek
One of the courtesans of the Honeyed Tongue bends down to whisper in Isery's ear, and they give you a thoughtful look.=A Mézesnyelvű kurtizánok egyike lehajol, hogy Isery fülébe súgjon, és elgondolkodó pillantást vet rád.
Isery's eyebrows lift infinitesimally, but their reply is measured. \"When lamplighter bees suck the nectar of this crimson strain of exile's rose, they are driven to madness. They enter the brains of humans and harvest their memories.\" They make a small gesture, as though to elide the exact process. \"Those memories are instilled in red honey. Each sip a burst of memory on the tongue.\"\r\n\r\n\"Each sip,\" they pause to smile, a little contemptuously, \"excruciating for the one whose memories have been extracted. But that is Zaira's domain, rather than my own.\" Isery watches your face, searching for some particular expression. Perhaps they find it, for they clear their throat, and look away. \"Glad you asked?\"=Isery szemöldöke végtelenül megemelkedik, de válasza kimért. \"Amikor a lámpagyújtogató méhek a száműzött rózsa e bíborszínű fajtájának nektárját szívják, az őrületbe kergetik őket. Behatolnak az emberek agyába, és begyűjtik az emlékeiket.\" Egy apró mozdulatot tesznek, mintha el akarnák kerülni a pontos folyamatot. \"Ezeket az emlékeket vörös mézbe oltják. Minden korty egy-egy emlékkitörés a nyelven.\"\r\n\r\n\"Minden korty,\" megállnak, hogy mosolyogjanak, egy kicsit megvetően, \"gyötrelmes annak, akinek az emlékeit kiszívták. De ez inkább Zaira területe, mint az enyém.\" Isery figyeli az arcát, valami különleges kifejezést keresve. Talán megtalálják, mert megköszörülik a torkukat, és félrenéznek. \"Örülsz, hogy megkérdezted?\"
You know, of course. But it's probably a good idea to be sure.=Tudod, persze. De valószínűleg nem árt biztosra menni.
\"Oh, my dear. I simply couldn't. No. Don't beg. Have you tried asking Zaira? What? You've disappointed her as well? Oh dear. Are you quite sure the life piratical is the one for you?\" [The Patrons of the Isle of Cats have no further use for you.]=\"Ó, kedvesem. Egyszerűen nem tudtam. Nem. Ne könyörögj. Próbáltad már megkérdezni Zairát? Mi az? Te is csalódást okoztál neki? Jaj, ne! Biztos vagy benne, hogy a kalózélet a neked való?\" [A Macskák Szigetének védnökei nem tudnak többé hasznodra lenni]
Second chances=Második esély
You have failed Isery before. But perhaps they are feeling lenient?=Isery már korábban is kudarcot vallott. De lehet, hogy elnézőnek érzik magukat?
Discuss the Well-Travelled Notary's memories=Beszélgessünk a jól bejáratott közjegyző emlékeiről
Your quest has led you here. You need to know what the Notary knew - about Nidah, about the Presbyterate, about the secret of immortality.=A keresésed ide vezetett. Tudnod kell, mit tudott a jegyző - a Nidáról, a presbitériumról, a halhatatlanság titkáról.
You broach the subject with delicacy. There is a light in Isery's eyes that you would not describe as 'reassuring'.=Tapintatosan hozza szóba a témát. Isery szemében olyan fény csillog, amit nem nevezne "megnyugtatónak".
Invite Isery to join the seven Against Nidah=Hívja meg Isery-t, hogy csatlakozzon a hét Nidah ellenes csoporthoz
Given Lorenzo's misfortune, you find yourselves in need of a new Guide.=Lorenzo szerencsétlenségére való tekintettel új vezetőre van szükségetek.
An Offer of Patronage=Védnökségi ajánlat
The King's Claw tells you to call them Isery. They are dressed in azure silk, and wearing clawed rings of enamelled metal and ivory on the fingers of their right hand. They are very beautiful, if you like them sharp and glittering and ambiguously gendered.\r\n\r\n\"You have caught the interest of the Pirate-King, and therefore <i>my</i> interest as well,\" they say, fixing you with an amber-eyed gaze. \"You seem capable enough. And I have need of a capable... friend.\"=A Királykarom azt mondja neked, hogy hívd őket Isery-nek. Azúrkék selyembe vannak öltözve, jobb kezük ujjain zománcozott fém- és elefántcsont karomgyűrűket viselnek. Nagyon szépek, ha szereted őket élesen, csillogóan és kétértelműen nemileg.\r\n\r\n\"Felkeltetted a kalózkirály érdeklődését, és ezért <i>az én</i> érdeklődésemet is,\" mondják, és borostyánszínű tekintetüket rád szegezik. \"Elég rátermettnek tűnsz. És szükségem van egy alkalmas... barátra\"
Each luscious drop coats your tongue like fire and longing. Someone screams, but it feels far away. You are consumed with the touch of a woman's hand in yours. You-in-the-memory turn your face to the right and there she is: Kembang. \r\n\r\nYou met her three weeks ago serving drinks by the docks. Her father threatened to break your legs if you so much as looked at her, but you cannot help yourself. Her hands are softer than anything you have ever imagined, and dappled in warm sunlight. The curve of her smile slices into you like a blade - \r\n\r\nYou come back to yourself in a sudden rush. You are lying on the floor alone, your face wet with stolen tears. On the desk: a Key to the Cage Gardens, which you slip into your pocket, and a gold statuette of a tiger, with eyes of polished ruby. Something about the statuette makes you decidedly uneasy. Still, it will probably sell for a good price.=Minden egyes zamatos csepp úgy borítja a nyelvét, mint a tűz és a vágyakozás. Valaki sikít, de messzinek tűnik. Egy nő kezének érintése a tiédben felemészt. Te-az-emlékezetben jobbra fordítod az arcodat, és ott van ő: Kembang. \r\n\r\nHárom hete találkoztál vele, amikor a kikötőben italokat szolgált fel. Az apja megfenyegetett, hogy eltörik a lábad, ha csak ránézel, de te nem tudsz segíteni magadon. A kezei puhábbak, mint bármi, amit valaha is elképzeltél, és meleg napfényben pompáznak. Mosolyának íve pengeként hasít beléd - \r\n\r\nHirtelen rohanva térsz magadhoz. Egyedül fekszel a padlón, arcodat lopott könnyek nedvesítik. Az asztalon: egy Kulcs a Kalitkakertekhez, amelyet a zsebedbe csúsztatsz, és egy arany tigrisszobor, csiszolt rubin szemekkel. Valami a szobrocskában határozottan nyugtalanítja. Mégis, valószínűleg jó áron fog elkelni.
Take a sip=Igyál egy kortyot
The prisoner gazes at the ceiling blankly, with no sign of his earlier distress. =A fogoly üresen bámulja a plafont, korábbi szorongásának nyoma sincs 
\"Perhaps some mushroom wine instead? I sometimes wish I had never drunk of the rose's honey. It is one thing to know that you are damned, and another to feel it, in the very marrow and blood.\" Leopold grimaces. \"For me it was not - altogether - a choice.\"\r\n\r\nHe take the brooch of amber cat's eyes and replaces it with a little silver key strung on a chain. \"A Key to the Cage-Gardens. A sign of my trust.\" He then presses a gold statuette of a tiger into your hands. It has eyes of polished ruby; it makes you decidedly uneasy to look into them. Still. It'll fetch a good price. \"You are always welcome in Port Cavendish, my friend. We are a haven for all those who are free.\"=\"Talán inkább egy kis gombabort? Néha azt kívánom, bárcsak soha ne ittam volna a rózsa mézéből. Egy dolog tudni, hogy elkárhoztál, és egy másik dolog érezni, a csontvelőben és a véredben.\" Leopold grimaszol. \"Számomra ez nem volt - összességében - választás.\"\r\n\r\nElveszi a borostyánszínű macskaszemekből készült brossot, és egy láncra fűzött kis ezüstkulcsra cseréli. \"A kulcs a ketrec-gyeplőkhöz. A bizalmam jele.\" Ezután egy arany tigrisszobrocskát nyom a kezedbe. Csiszolt rubinszínű szemei vannak; határozottan nyugtalanná tesz, ha belenézel. Még mindig. Jó árat fog érni. \"Mindig szívesen látjuk Port Cavendishben, barátom. Menedék vagyunk mindazok számára, akik szabadok\"
Decline the taste=Visszautasítani az ízlést
You just want your reward. And, possibly, to get away from the grim sight of the prisoner rattling his shackles in the corner.=Te csak a jutalmadat akarod. És talán azért is, hogy megszabaduljon a sarokban bilincseit zörgő rab komor látványától.
Memories Stewed in Honey=Mézben párolt emlékek
Your Patron offers the Pirate-King the wine-glass. The King takes a sip, and the prisoner cries out as though his skin is being flayed from his bones. \"The spice-scented docks of Malacca,\" Leopold breathes, before he is plucked away by the honey.\r\n\r\nHe returns hours later, skin flushed and eyes bright. \"I am very partial to memories of the Far East. Very thoughtful of you.\"\r\n\r\nHe bestows a humming, honey-soaked kiss on Isery's lips, and then Zaira's, before holding out the vial to you.=A patrónusod felajánlja a kalózkirálynak a borospoharat. A király iszik egy kortyot, és a fogoly felkiált, mintha a bőrét nyúznák le a csontjairól. \"Malacca fűszerillatú dokkjai,\" Leopold lélegzik, mielőtt a méz elragadná.\r\n\r\nÓrákkal később tér vissza, kipirult bőrrel és ragyogó szemekkel. \"Nagyon kedvelem a távol-keleti emlékeket. Nagyon figyelmes tőled.\"\r\n\r\nEgy zümmögő, mézzel átitatott csókot ad Isery ajkaira, majd Zaira ajkaira, mielőtt odanyújtaná neked az üvegcsét.
A changing room=Öltöző
All visitors must pass, one by one, through a room guarded by a person in the mask of a Moon-Moth.=Minden látogatónak egyesével át kell mennie egy szobán, amelyet egy holdmoly maszkot viselő személy őriz.
Check in at the Customs House=Bejelentkezés a Vámházban
One may not wander Visage at will.=A Visage-ot nem lehet tetszés szerint bejárni.
Stoop at the lintel, enter the dark=Hajolj meg a karzaton, lépj be a sötétbe..
A room of heavy stone, guarded by a golden statuette of a woman with outstretched arms. The scroll niches, sorted to correspond to a variety of masks: the jackal and the lioness, the crocodile and dung beetle. \r\n\r\nA woman in the mask of a lotus blossom is standing at a lectern, reading in silence.=Egy nehéz kőből készült szoba, amelyet egy arany női szobor őrzött, kinyújtott karokkal. A tekercsrések, a különböző maszkokhoz rendezve: a sakál és az oroszlán, a krokodil és a ganajtúró bogár. \r\n\r\nEgy nő lótuszvirág maszkban áll egy pulpitusnál, és csendben olvas.
Visit the Library of Parts=Látogasson el az Alkatrészkönyvtárba
So called because all the books are fragmentary, perhaps.=Talán azért hívják így, mert minden könyv töredékes.
High water=Magas víz
The Flood Court is a long stone room with two ranks of columns on each side. Currently the court is ankle-deep in water, though water stains on the stone show that the flood has often reached higher, sometimes up to the height of your waist.\r\n\r\nIn a raised niche at the far end of the room sits a statue of a man with the head of a ram. He holds a jar from which water flows out onto the floor.=Az árvízudvar egy hosszú kőterem, kétoldalt két oszlopsorral. Jelenleg az udvar bokáig érő vízben áll, bár a kövön lévő vízfoltok azt mutatják, hogy az árvíz gyakran magasabbra, néha derékmagasságig ért.\r\n\r\nA terem túlsó végében egy magasított fülkében egy kosfejű férfi szobra áll. Egy edényt tart a kezében, amelyből víz folyik a padlóra.
Visit the Flood Court=Látogasson el az árvízbíróságra
The Moon-Moth speaks as though you should already know what that is.=A Holdmoly úgy beszél, mintha már tudnod kellene, mi az.
Lines in wet ground=Vonalak a nedves talajban
Each morning the man in the cobra mask draws lines in the mud flat with a pointed steel rod. This apportions to each inhabitant a small trapezoidal area from which to harvest mushrooms and to scrape salt. No plot is ever preserved from one day to the next. \r\n\r\nThis man is the Chief Geometer, the Keeper of Directions, Master of Land Measures and Sea Measures. =Minden reggel a kobramaszkos férfi egy hegyes acélrúddal vonalakat húz a sárba. Ez minden lakosnak egy kis trapéz alakú területet juttat, ahonnan gombát lehet szedni és sót lehet kaparni. Egyetlen telek sem marad meg egyik napról a másikra. \r\n\r\nEz az ember a főgeométer, az irányok őrzője, a szárazföldi és tengeri mérések mestere 
Visit the House of the Chief Geometer=Látogatás a Főgeométer házában
It is understood to be an honour.=Ez megtiszteltetésnek számít.
The wounded god=A megsebzett isten
In the center of the temple is a black bull with a white diamond on its face. It is tied in place with heavy ropes, and it is wounded in the thigh. From this wound it bleeds copiously without dying.=A templom közepén egy fekete bika áll, arcán fehér gyémánttal. Nehéz kötelekkel kötözik a helyére, és a combjánál megsebesítik. Ebből a sebből bőségesen vérzik anélkül, hogy elhalna.
Visit the Temple of Apis=Látogasson el az Apis templomba
All the denizens of Visage go there sooner or later.=A Visage minden lakója előbb-utóbb odamegy.
At the proper time=A megfelelő időben
You must, of course, wait until your work with this day's crop of frogs and locusts is complete. It would not be suitable to bring them along.=Természetesen meg kell várnod, amíg a mai békák és sáskák termésével végzett munkád befejeződik. Nem lenne megfelelő, ha magunkkal vinnénk őket.
Visit the Side of the Face=Látogasson el az arc oldalára
The stone cheek of Flourishing-of-Years is visited as a pilgrimage by the inhabitants of Visage, and if you are in good favour, you too may go. =Az Évek Virágzása kőpofáját zarándoklatként látogatják Visage lakói, és ha jó kedvében vagy, te is elmehetsz 
A proud nose=Büszke orr
It is a festival day. The great stone face has been illuminated from forehead to chin with blazing torches, so that the profile is visible from the side more clearly than you have ever seen it. \r\n\r\n\"Flourishing-of-Years is awake,\" says the genderless figure in the crocodile mask. =Ez egy fesztiválnap. A hatalmas kőarcot a homlokától az álláig lángoló fáklyákkal világították meg, így a profilja oldalról is tisztábban látható, mint ahogy valaha is láttad. \r\n\r\n\"Évek Virágzása felébredt,\" mondja a nemtelen alak a krokodilmaszkban 
Enter the Hollow of the Ear=Lépjen be a fül üregébe
It is a place of still greater pageantry. [This is a journey of several steps, and may conclude your current visit.]=Ez egy még nagyobb pompával teli hely. [Ez egy több lépésből álló utazás, amely lezárhatja a mostani látogatást]
It is keen to go=Nagyon szeretne menni
It draws you aside into a closet in the Customs House. \"Had enough of Visage,\" it tells you frankly. \"Here, you take my mask and pretend to be me, and I'll trade in the visitor mask and get on some departing ship. Get my life back.\"\r\n\r\nIts face - no, now you see, her face - is aging but unlined. A lifetime of never needing to use a facial expression.=Félrevonszolja magát a Vámház egyik szekrényébe. \"Elég volt a Visage-ből,\" mondja őszintén. \"Tessék, fogja az álarcomat, és adja ki magát nekem, én pedig elcserélem a látogatói álarcot, és felszállok egy induló hajóra. Get my life back.\"\r\n\r\nAz arca - nem, most már látod, az arca - öregszik, de nem bélelt. Egy életen át nem kell arckifejezést használnia.
Trade masks with the Moon-Moth=Csere maszkok a Hold-molylepkével
It has been making subtle overtures for some time. You only now understand them.=Egy ideje már finom közeledést tesz. Csak most érted meg őket.
A shame about the Moth=Szégyen a Moth miatt
You say farewell to the Moon-Moth. It makes gestures you now recognise as agitation. Perhaps there was some other plan for you here, but no one consulted you about it. You have other things to attend to.\r\n\r\nYour last sight of Visage: the Moth smoothing the folds from your robe and hanging your mask on a peg for the next visitor.=Búcsút veszel a Holdmolylepkétől. Olyan gesztusokat tesz, amelyeket most már izgatottságként ismerhetsz fel. Talán volt valami más terv is az önök számára, de senki sem konzultált önökkel erről. Neked más dolgaid vannak.\r\n\r\nUtolsó látványod Visage-ról: a Moly kisimítja a ráncokat a köntösödből, és felakasztja a maszkodat egy fogasra a következő látogatónak.
End your performance and leave the island=Fejezd be az előadást és hagyd el a szigetet
You can't stay in character forever.=Nem maradhatsz örökké a karakteredben.
Calmer=Nyugodtabb
When the other citizens are distracted, you find your way to the familiar Customs House and rid yourself of mask and robe. There is satisfaction in laying aside a role well performed.=Amikor a többi polgár figyelmét elterelik, a jól ismert Vámházhoz találod magad, és megszabadulsz a maszktól és a palásttól. Elégedettséggel tölti el az embert, ha félretesz egy jól betöltött szerepet.
The Assigner of Corpses?=A holttestek kiosztója?
One of these masked strangers is the Assigner of Corpses, if the Gracious Widow is to be believed. But which?=Az egyik ilyen álarcos idegen a Hullák Kiosztója, ha hinni lehet a Kegyes Özvegynek. De melyik?
Ashore in Visage=A parton Visage-ban
On the lower slopes: stone buildings, flat roofs, archways. In the architecture there lingers a memory of lotus and palm frond. The hill above is a face, forever looking up at the ceiling of the Unterzee. No one inhabits its cheeks or the hollows of its eyes.=Az alacsonyabb lejtőkön: kőépületek, lapos tetők, boltívek. Az építészetben a lótusz és a pálmaágak emléke él. A domb felett egy arc, amely örökké az Unterzee mennyezetére néz. Senki sem lakik az arcán vagy a szeme mélyedésében.
Among your own=A sajátjai között
You go as though you were truly one of them. You carry nothing with you but your mask and your costume.\r\n\r\n\"May your heart be as light as a feather,\" says the woman in the lotus-blossom mask, as you fall into line behind her.=Úgy mész, mintha valóban közéjük tartoznál. Semmit sem viszel magaddal, csak a maszkodat és a jelmezedet.\r\n\r\n\"Legyen a szíved könnyű, mint a toll,\" mondja a lótuszvirágos maszkot viselő nő, miközben beállsz mögé a sorba.
Fall in line with the others=Sorakozz fel a többiekkel
How else will you discover what lies within?=Hogyan másképp fedezhetnéd fel, hogy mi rejlik benned?
Ritual disobedience=Rituális engedetlenség
It is a risk to bring it, but it would also be a risk to go without. You conceal the flare in the folds of your robe and fall into the procession.\r\n\r\n\"May your sins weigh as stone,\" says the man in the jackal face, as you fall into line ahead of him.=Kockázatot jelent, hogy elhozza, de az is kockázatos lenne, ha nem vinné el. Elrejted a fáklyát a köntösöd redőibe, és beállsz a menetbe.\r\n\r\n\"Bűneid súlya legyen olyan, mint a kő,\" mondja a sakálarcú férfi, miközben beállsz előtte a sorba.
Fall in line with the others, secretly bringing a flare with you=Állj be a sorba a többiekkel, titokban hozd magaddal a fáklyát
Perhaps you will need it, in the darkness where you are going.=Talán szükséged lesz rá, a sötétségben, ahová mész.
Farewell to this island=Búcsú ettől a szigettől
When the procession has passed, you strip away your mask and costume and leave them on the floor in the Customs House. The arms you fold neatly across themselves in the fashion that is appropriate for this particular robe. \r\n\r\nPerhaps someone after you will care to take up your role.=Amikor a menet elhaladt, le kell vetkőznie a maszkot és a jelmezt, és a Vámházban a földön kell hagynia. A karokat szépen keresztbe hajtod magadon, ahogyan az ehhez a bizonyos köntöshöz illik. \r\n\r\nTalán valaki utánad átveszi a szerepedet.
Strip off your mask and prepare to depart=Vedd le a maszkot és készülj az indulásra
With everyone distracted by this festival, your departure would not even be noticed.=Mivel mindenkit elvonja a figyelmét ez a fesztivál, az ön távozását észre sem vennék.
Festival of Flourishing=A virágzás fesztiválja
All the denizens of Visage are walking towards the Ear together. There is a place in the procession which belongs by right to the wearer of your mask.=Visage összes lakója együtt sétál a Fül felé. Van egy hely a menetben, amely jogosan illeti meg a maszkod viselőjét.
No escape route=Nincs menekülési útvonal
You try to stop and turn, but there are hands on your shoulders, and steady feet behind you. The passage is narrower and the stone walls are closer than you had thought they were.\r\n\r\nYou cannot go out. There are too many people in too little space. And if anyone were to roll a boulder into the ear of Flourishing-of-Years, then you would be trapped here and there would be no recourse.\r\n\r\n\"Steady on,\" says Bat-mask beside you. His accent is the accent of Wolfstack Docks. \r\n\r\nA moment later there's a pungent ammonia smell, as though he's cracked open smelling salts for you, though in this pure black you can't see a thing for sure.=Megpróbálsz megállni és megfordulni, de kezek vannak a válladon, és biztos lábak állnak mögötted. A folyosó szűkebb, és a kőfalak közelebb vannak, mint gondoltad.\r\n\r\nNem tudsz kimenni. Túl sok ember van túl kevés helyen. És ha valaki egy sziklát gurítana az Évek Virágzásának fülébe, akkor itt ragadnál, és nem lenne visszaút.\r\n\r\n\"Nyugalom,\" mondja melletted Denevérmaszk. Az akcentusa a Wolfstack Docks akcentusa. \r\n\r\nEgy pillanattal később szúrós ammóniaszag terjeng, mintha szaglósót bontott volna fel neked, bár ebben a tiszta feketében nem látsz semmit biztosan.
Try to run=Próbáld meg futtatni
You do not really know what this festival is or what it means.=Nem igazán tudod, hogy mi ez a fesztivál, vagy hogy mit jelent.
In line=A sorban
The footsteps of the people are steady and synchronized, and you go together. For how many years has this been done, and for how many will it be done in the future?\r\n\r\n\"Watch your step here,\" says Bat-mask to you in an undervoice. Its accent is the accent of Wolfstack Docks. \"Floor is about to get squishier.\" And sure enough it does.=Az emberek léptei egyenletesek és összehangoltak, és együtt mentek. Hány éve csinálják ezt, és hány éve fogják csinálni a jövőben?\r\n\r\n\"Vigyázz, hova lépsz -\" mondja neked Bat-maszk alulról. Az akcentusa a Wolfstack Docks akcentusa. \"A padló hamarosan még zúzósabb lesz.\" És persze, hogy az is.
Continue=Folytatás
There is a secret in the dark.=Van egy titok a sötétben.
Inside the Hollow of the Ear=A fül üregében
The road you follow leads up through switchbacks along the side of the face, and finally to the ear of Flourishing-of-Years, and into the cave that is her ear. The tunnel bends back on itself and all lights have now been extinguished. There is nothing to guide you but the hand of the person behind you on your back, and the movement of the person in front of you. \r\n\r\nThe one who walks beside you wears a bat mask.\r\n\r\nFortunately the floor of the tunnel is very smooth and presents no stumbling blocks. Sound carries strangely in this place, however. Sometimes you cannot hear your own footsteps, and sometimes a breath comes back to you audible from someplace ahead in line.=Az út, amelyet követsz, a hegyoldalban húzódó kanyarulaton keresztül vezet felfelé, végül a Virágzó Évek füléhez, és a barlangba, amely a fülét képezi. Az alagút visszahajlik önmagába, és mostanra minden fény kialudt. Semmi más nem vezet, csak a hátad mögött lévő személy keze a hátadon, és az előtted lévő személy mozgása. \r\n\r\nAki melletted jár, denevérmaszkot visel.\r\n\r\nSzerencsére az alagút padlója nagyon sima, és nem jelent akadályt. A hangok azonban furcsán terjednek ezen a helyen. Néha nem hallod a saját lépteidet, és néha egy lélegzetvétel hallhatóan visszajön hozzád valahonnan a sorból.
Not much for blackmail=Nem sok zsarolásra való
You move stealthily through the dark, hearing one knot of conversation and then another.\r\n\r\nThe secrets exchanged do not offer much leverage. You can't see the owners of the secrets. Here and there you catch the smallest fragment of something that might serve you on a future occasion: the memory of a voyage east, a half-rumour about the Carnelian Coast, a muttering about the Admiralty.=Lopakodva haladsz a sötétben, hallod az egyik beszélgetéscsomót, majd a másikat.\r\n\r\nA kicserélt titkok nem sok előnyt jelentenek. Nem láthatod a titkok tulajdonosait. Itt-ott elkapod a legapróbb töredékét valaminek, ami egy későbbi alkalommal hasznodra lehet: egy keleti utazás emléke, egy félpletyka a Carnelian-partról, egy motyogás az Admiralitásról.
Wait, listen=Várj, figyelj
There are things here to learn, perhaps to your advantage.=Vannak itt tanulnivalók, talán az Ön javára.
Strangely liberating=Furcsán felszabadító
You begin to speak. Certain weights lift away. You have been in the wrong from time to time, but it is forgivable.=Beszélni kezd. Bizonyos súlyok felemelnek. Időről időre hibáztál, de ez megbocsátható.
Tell one of your own secrets=Mondd el az egyik saját titkodat
All this time under the mask. It would be freeing.=Egész idő alatt a maszk alatt. Ez felszabadító lenne.
The trouble is, once you've realized that you're trapped, it's hard to unrealize it again.\r\n\r\nSomeone squeezes your wrist. Grounds you. The panic goes out again in a rush.=Az a baj, hogy ha egyszer rájöttél, hogy csapdába estél, nehéz újra feloldani.\r\n\r\nValaki megszorítja a csuklódat. Megalapoz téged. A pánik ismét elszáll a rohanásban.
Fight the urge to panic=Küzdj a pánikra való késztetés ellen
The room may have got bigger, but you are still trapped like a bug in a bottle.=Lehet, hogy a szoba nagyobb lett, de te még mindig csapdában vagy, mint egy bogár a palackban.
Suppressed=Elfojtott
You manage to stifle yourself. The only thing that comes out sounds like a sneeze.\r\n\r\nHere and there people are talking around you, telling of childhoods in padded nurseries, silenced under the Scarab-shaped baby mask. Other pasts, too, not all lived on Visage.=Sikerül elfojtania magát. Az egyetlen dolog, ami kijön, tüsszentésnek hangzik.\r\n\r\nItt-ott emberek beszélgetnek körülötted, gyerekkorodról mesélnek a párnázott gyerekszobákban, elhallgatva a szkarabeusz alakú babamaszk alatt. Más múltak is, nem mind a Visage-on éltek.
Fight the urge to giggle=Küzdj a kuncogás késztetése ellen
What curious practices they have here.=Milyen furcsa szokásaik vannak itt.
Truths=Igazságok
In the deep shadow you hear things that you will never repeat. They are not the most dreadful of secrets or the most evil things you know, but they are entrusted to you as confessions. \r\n\r\nYou needn't guard your face while you listen, because no one can see you. You needn't scheme about how to use the information, because you do not know whose secret this is: it has no use to you, except as a token of connection.=A mély árnyékban olyan dolgokat hallasz, amelyeket soha nem fogsz megismételni. Ezek nem a legszörnyűbb titkok vagy a leggonoszabb dolgok, amiket tudsz, hanem vallomásként vannak rád bízva. \r\n\r\nNem kell az arcodat védened, miközben hallgatod, mert senki sem láthat téged. Nem kell tervezned, hogyan használd fel az információt, mert nem tudod, hogy kinek a titka ez: nincs hasznod belőle, csak mint a kapcsolat jelképe.
Receive the confidence of a stranger as holy=Fogadd az idegen bizalmát szentként
Those who come as spectators may remain as participants.=Aki nézőként érkezik, az résztvevőként maradhat.
At last the tunnel opens out. You and all the other congregants spread out in a cavernous space.\r\n\r\nA voice speaks in the darkness, a ritual preparation: \"Here at the new year, we gather under the One Mask of Flourishing-of-Years. Her face is turned to the gods.\r\n\r\n\"Protected by her mask, we may remove our own. Protected by her script, we may speak outside our parts.\"\r\n\r\nHere and there is the sound of people fumbling with ties and strings. Your own face feels different with the mask off.=Végre megnyílik az alagút. Te és az összes többi gyülekezeti tag szétszóródtok egy barlangszerű térben.\r\n\r\nEgy hang szól a sötétben, egy rituális előkészület: \"Itt az újévkor összegyűlünk az Egyetlen Évek Virágzásának Maszkja alatt. Arca az istenek felé fordult.\r\n\r\n\"Az ő maszkja által védve mi is levehetjük a sajátunkat. Az ő forgatókönyve által védve, a szerepeinken kívül is beszélhetünk.\"\r\n\r\nItt-ott a nyakkendőkkel és zsinórokkal babráló emberek hangja hallatszik. A saját arcodat másképp érzed, ha leveszed a maszkot.
Ouch=Aú
The light is so sudden, so searing, that someone screams. All around you are... all sorts of things. Some are human, but you see other faces: rubbery, clay, some unrecognizably altered. The Chief Geometer, with his mask off, doesn't seem to be bothering to wear a face at all. Many faces are wet with tears. No one welcomes the blaze of light.\r\n\r\nSomeone throws a cloak over the flare: a mistake, because of course it only begins to burn. After that someone manages to douse both flare and cloak. (Who in this crowd was carrying a bucket of water?) But it is put out, and someone's hands are clamped firm around your wrist.\r\n\r\nAnd that is the last that you see of Visage. You are taken blind back to the docks, your face covered in a black cloth that is no mask at all.=A fény olyan hirtelen, olyan perzselő, hogy valaki felsikolt. Körülötted... mindenféle dolgok vannak. Néhányan emberek, de más arcokat is látsz: gumiszerű, agyagos, némelyik felismerhetetlenül megváltozott. A főgeométer, a maszkját levéve, úgy tűnik, egyáltalán nem zavarja az arc viselése. Sokak arca nedves a könnyektől. Senki sem üdvözli a fénycsóvát.\r\n\r\nValaki köpenyt vet a fáklya fölé: hiba, mert persze csak égni kezd. Ezután valakinek sikerül eloltania a fáklyát és a köpenyt is. (Ki vitt a tömegben egy vödör vizet?) De eloltják, és valaki keze erősen a csuklójára szorul.\r\n\r\nÉs ez volt az utolsó, amit Visage-ból láttál. Vakon visszavisznek a dokkokba, arcodat egy fekete kendő takarja, ami egyáltalán nem maszk.
Set off a flare, allowing you to see everyone=Gyújtson fáklyát, hogy mindenkit lásson
You will see everything. [This will certainly get you kicked off the island.]=Mindent látni fogsz. [Ezért biztosan kirúgnak a szigetről]
Out, out out=Kifelé, kifelé, kifelé
The light is so sudden, so searing, that someone screams. All around you are... all sorts of things. Some are human, but you see other faces: rubbery, clay, some unrecognizably altered. The Chief Geometer, with his mask off, doesn't seem to be bothering to wear a face at all. Many faces are wet with tears. No one welcomes the blaze of light.\r\n\r\nSomeone throws a cloak over the flare: a mistake, because of course it only begins to burn. After that someone manages to douse both flare and cloak. (Who in this crowd was carrying a bucket of water?) But it is put out.\r\n\r\nYou do get out, though. You're escorted back up the tunnel, double-quick, and no business about having to wait your turn in an endless file of people. The cold sea air is on your face.=A fény olyan hirtelen, olyan perzselő, hogy valaki felsikolt. Körülötted... mindenféle dolgok vannak. Néhányan emberek, de más arcokat is látsz: gumiszerű, agyagos, némelyik felismerhetetlenül megváltozott. A főgeométer, a maszkját levéve, úgy tűnik, egyáltalán nem zavarja az arc viselése. Sokak arca nedves a könnyektől. Senki sem üdvözli a fénycsóvát.\r\n\r\nValaki köpenyt vet a fáklya fölé: hiba, mert persze csak égni kezd. Ezután valakinek sikerül eloltania a fáklyát és a köpenyt is. (Ki vitt a tömegben egy vödör vizet?) De ki van oltva.\r\n\r\nDe azért kijutsz. Visszakísérnek az alagútba, dupla gyorsasággal, és semmi gond azzal, hogy a sorodra kell várnod az emberek végtelen sorában. A hideg tengeri levegő az arcodon.
Set off a flare, lighting this place up=Gyújtsunk fáklyát, világítsuk meg ezt a helyet..
Bat=Denevér
You hood the flare inside a lantern, but it's still distressfully bright in here.\r\n\r\nYou shine the light on your companion. A man only, with a broad nose that looks like it has been broken repeatedly, and a missing tooth, and scars about the neck as though he has been executed many times. He gives you a sad, sheepish grin. \r\n\r\n\"Nothing to see here,\" he says. \"And they'll be putting me to death again soon enough, so you needn't have bothered.\"\r\n\r\nAlready the others are swarming on him. Before your light goes out, you catch a glimpse of a noose, ready in someone's hand. The bats are not welcome here, it seems.\r\n\r\nThough after your violation of the mask-darkness, you aren't welcome either.=A fáklyát egy lámpás belsejébe csukod, de még mindig nyomasztóan világos van itt bent.\r\n\r\nRáereszted a fényt a társadra. Csak egy férfi, széles orral, amely úgy néz ki, mintha többször törték volna el, és egy hiányzó foggal, valamint hegekkel a nyakán, mintha többször kivégezték volna. Szomorú, félénk vigyorral néz rád. \r\n\r\n\"Nincs itt semmi látnivaló,\" mondja. \"És hamarosan megint megölnek, úgyhogy nem kellett volna fáradnod.\"\r\n\r\nMár a többiek is rajta nyüzsögnek. Mielőtt kialszik a lámpád, megpillantasz egy hurkot, amely készen áll valakinek a kezében. Úgy tűnik, a denevérek nem szívesen látottak itt.\r\n\r\nBár a maszk-sötétség megsértése után téged sem látunk szívesen.
Shine a light on the bat-faced figure=Ragyogtass fényt a denevérarcú alakra
Really it's just him you want to understand. [This will certainly get you kicked off the island.]=Tényleg csak őt akarod megérteni. [Ezért biztosan kirúgnak a szigetről]
Last bell=Utolsó harangszó
At the end of the hour there comes a woman with a feather of shimmering silver, which she tucks into your hand. Symbol of the innocent heart that will not be eaten by the jackal. \r\n\r\nThen a bell rings and the time of speech is over. You all begin to put your masks back on. It is possible - you cannot know for sure - that in this cover someone has exchanged a mask with someone else.\r\n\r\nIt is an orderly and perfect line that emerges again from the ear of Flourishing-of-Years. If anyone watches from above, they must surely be satisfied. =Az óra végén jön egy nő egy csillogó ezüsttollal, amit a kezedbe nyom. Az ártatlan szív szimbóluma, amelyet nem eszik meg a sakál. \r\n\r\nAztán megszólal a csengő, és a beszéd ideje véget ér. Mindannyian elkezditek visszavenni a maszkotokat. Lehetséges - nem tudhatod biztosan -, hogy ezen a borítón valaki maszkot cserélt valaki mással.\r\n\r\nRendezett és tökéletes sor, amely újra előbukkan az Évek virágzása füléből. Ha valaki fentről nézi, biztosan elégedett 
Let the ceremony end according to the proper rites.=A szertartás a megfelelő szertartás szerint fejeződjön be.
Ritual's End=A rituálé vége
The hour of confidence is drawing to its end. If there is anything else you need to do, now is the time.=A bizalom órája a végéhez közeledik. Ha van még valami, amit meg kell tennie, most van itt az ideje.
No?=Nem?
Moon-Moth unfolds and folds its wings. \"Not suitable,\" it says. \"On Visage everyone is masked. To walk on the island with your own face would give scandal.\"=Holdmoly kibontja és összehajtja szárnyait. \"Nem alkalmas,\" mondja. \"A Visage-on mindenki maszkban van. A szigeten a saját arcával járni botrányt okozna\"
Ask to go about without any mask=Kérdezze meg, hogy maszk nélkül járhasson
Your own fair face will do for you, thanks very much.=A saját szép arcod is megteszi neked, köszönöm szépen.
Assorted pestilences=Válogatott járványok
Moon-Moth explains: each mask declares a different intention towards the denizens of Visage, and must be accompanied by suitable behavior. The Frog is for visitors who, though perhaps clumsy and unfamiliar with local etiquette, have come in order to observe local ways and to make uncouth comments about them. \r\n\r\nThe Locust is for those who seek profit in Visage and would carry away as many goods as possible.\r\n\r\nYou prompt about the Bat. Moon Moth hesitates. \"Bat is an ill-omened visitor. Sent as a messenger or a spy. Bat always dies.\"=Moon-Moth elmagyarázza: minden maszk más-más szándékot hirdet a Visage lakói felé, és ehhez megfelelő viselkedésnek kell társulnia. A Béka azoknak a látogatóknak szól, akik bár talán ügyetlenek és nem ismerik a helyi etikettet, de azért jöttek, hogy megfigyeljék a helyi szokásokat és faragatlan megjegyzéseket tegyenek rájuk. \r\n\r\nA Sáska azoknak szól, akik hasznot keresnek Visage-ban, és minél több árut vinnének el.\r\n\r\nA Denevérről kérdezel. A Holdmoly tétovázik. \"A denevér rossz hírű látogató. Hírvivőként vagy kémként küldték. A denevér mindig meghal\"
Ask the significance of the masks=Kérdezd meg a maszkok jelentőségét
Maybe there's more to it than a question of aesthetic taste.=Talán többről van szó, mint esztétikai ízlésről.
Moon-Moth lifts the mask and places it over your head. The eye holes are large and they are fitted with spectacles. These improve your view of the environment, though you must look bulb-eyed from the outside. There is also a mechanism attached to the mouth piece which magnifies any sounds you make, even your breathing. You start to thank the Moon-Moth and it comes out as a booming croak.\r\n\r\n\"May you profit from your visit in knowledge,\" says Moon-Moth. Its wings fold neatly over its back.=Holdmoly felemeli a maszkot, és a fejedre helyezi. A szemnyílások nagyok, és szemüveggel vannak ellátva. Ezek javítják a környezetre való rálátást, bár kívülről izzó szemmel kell nézni. A szájrészhez egy olyan mechanizmus is csatlakozik, amely felnagyít minden hangot, még a légzést is. Elkezdesz köszönetet mondani a Holdmolynak, és ez egy harsogó krákogás formájában hangzik el.\r\n\r\n\"Legyen hasznod a látogatásodból a tudásban,\" mondja a Holdmoly. Szárnyai szépen a hátára hajtogatódnak.
Choose the frog mask=Válassza ki a béka maszkot
It looks curious.=Furcsának tűnik.
Hunger for all things=Éhség mindenre
Moon-Moth settles the locust mask over your head. The eyeholes are covered with a thin gold film through which valuable objects gleam more brightly.\r\n\r\n\"May you find a happy harvest,\" says Moon-Moth. \r\n\r\nThen, when you have partly turned away, it double-knots the ties on its purse, as though you're likely to pick its pockets. Doesn't it know you can see it?=Holdmoly leteszi a fejedre a sáskaálarcot. A szemgödröket vékony aranyréteg borítja, amelyen keresztül az értékes tárgyak fényesebben csillognak.\r\n\r\n\"Boldog termést találj,\" mondja Holdmoly. \r\n\r\nMajd amikor már részben elfordultál, duplán megcsomózza a táskája nyakkendőit, mintha valószínűleg ki akarnád fosztani a zsebeit. Nem tudja, hogy látod?
Choose the locust mask=Válassza ki a sáska maszkot
It looks voracious.=Falánknak tűnik.
Messenger with no message=Üzenet nélküli üzenetküldő
Moon-Moth spreads and folds its wings. (Are those part of the moth costume? It looks that way, but one cannot rule out the possibility that Moth has real wings.)\r\n\r\n\"My condolences,\" it says, with polite formality, as it sets the bat mask on your face and ties the worn leather straps around the back of your head. The inside of the mask smells of musk.=A holdmoly széttárja és összehajtogatja szárnyait. (Azok a lepkejelmez részei? Úgy néz ki, de nem lehet kizárni, hogy Mothnak valódi szárnyai vannak.)\r\n\r\n\"Részvétem,\" mondja udvarias formasággal, miközben a denevérmaszkot az arcodra helyezi, és a kopott bőrszíjakat a tarkódra köti. A maszk belseje pézsmaillatú.
Choose the bat mask=Válassza ki a denevér maszkot
It looks threatening.=Fenyegetőnek tűnik.
Choice of masks=Maszkok kiválasztása
Masks in an assortment of shapes and colours await.=A legkülönbözőbb formájú és színű maszkok várnak.
Depth per day=Mélység naponta
From a corner Moon Moth picks up a graduated stick. He shows you how a person standing at the end of the room may dip the stick into the water and use it to measure the water level at a pre-selected point, and how the measurements are compared with measurements written on a calendar. If the water level does not match the calendrical position, an assembly of pipes and drains is used to adjust it.\r\n\r\n\"It used to be,\" says the Moth, \"that the water rose and fell of its own accord, and the People Before wrote down what height it reached. Now the water is still, but thanks to their actions, we can replicate the rise and fall so as still to be pleasing to the God of Flood.\"\r\n\r\nIt completes this explanation with a half-body bow towards the statue of the ram-deity.=Egy sarokból Holdmoly felvesz egy méretes botot. Megmutatja, hogy a szoba végén álló személy hogyan merítheti a botot a vízbe, és hogyan mérheti meg vele a vízszintet egy előre kiválasztott ponton, és hogyan hasonlítja össze a méréseket a naptárba írt mérésekkel. Ha a vízszint nem egyezik a kalendáriumi helyzettel, egy csövekből és lefolyókból álló szerelvényt használnak a vízszint beállítására.\r\n\r\n\"Régen - mondja a Moly\" - \"a víz magától emelkedett és süllyedt, és az Emberek Előtte feljegyezték, milyen magasságot ért el. Most a víz mozdulatlan, de a cselekedeteiknek köszönhetően meg tudjuk ismételni az emelkedést és az esést, hogy még mindig tetszést arassunk az árvíz istenének.\"\r\n\r\nEzt a magyarázatot egy féltestes meghajlással fejezi be a kos-istenség szobra felé.
Ask about the purpose of this room=Kérdezzen a szoba rendeltetése felől
It doesn't really look as though it's good for anything.=Nem igazán úgy tűnik, mintha bármire is jó lenne.
Croak.=Krákogás.
You exclaim at how much you admire this room and its excellent pool. Your words are, as always, amplified into a croak. Other masks turn towards you (crocodile, lotus blossom, crescent moon) but no one speaks. You have garnered a suitable degree of disdain.\r\n\r\nMoon Moth quietly applauds your performance of froghood.=Felkiált, hogy mennyire csodálja ezt a szobát és a kiváló medencét. A szavaid, mint mindig, most is felerősödtek egy hörgéssé. Más maszkok fordulnak feléd (krokodil, lótuszvirág, félhold), de senki sem szólal meg. Megfelelő mértékű megvetést váltottál ki.\r\n\r\nHoldmoly csendesen megtapsolja a békaemberi teljesítményedet.
Show oafish enthusiasm for this wonderful indoor pool=Mutasd meg oafish lelkesedés ezt a csodálatos fedett medence
Frogs like pools, right?=A békák szeretik a medencéket, igaz?
Not your role=Nem az Ön szerepe
You make a grab for the jug and come away with a tiny fragment of paint-daubed clay. \r\n\r\nMoon Moth looks scandalized that you would attempt something so locust-like. It hurries you back outside, chittering to itself. Perhaps theft requires a different mask here. At any rate, you're not allowed to keep this one.=Megragadod a korsót, és egy apró, festékkel bekent agyagdarabkát veszel ki. \r\n\r\nHoldmoly botrányosan néz, hogy ilyen sáskás dologgal próbálkozol. Visszasiet kifelé, és magában csicsereg. Talán a lopás itt más maszkot igényel. Mindenesetre ezt nem tarthatod meg.
Try to steal the statue's jug=Próbáld meg ellopni a szobor korsóját
It looks ancient, and consequently valuable.=Ősi, és ennek megfelelően értékesnek tűnik.
Moon Moth looks scandalized that you would attempt something so bat-like. It hurries you back outside, chittering to itself. Perhaps you needed a different mask?\r\n\r\nAt any rate, you're not allowed to keep this one. It's back to the dock for you.=Holdmoly megdöbbentőnek tűnik, hogy ilyen denevérszerűséggel próbálkozol. Visszasiet kifelé, és magában csicsereg. Talán egy másik maszkra volt szükséged?\r\n\r\nMindenesetre ezt nem tarthatod meg. Vissza a kikötőbe.
Spy on the other occupants=Kémkedj a többi lakó után
Close watch is what they need.=Szoros megfigyelésre van szükségük.
Have you seen the Cumaean Canal?=Látta már a Cumaeus-csatornát?
Moon Moth watches inscrutably while you talk about other bodies of water that have impressed you more than this one. Deeper, clearer, colder, more densely populated with fish.\r\n\r\nOther denizens move away from you, and towards one another. Your social function is well performed.=A Holdmoly kifürkészhetetlenül nézi, ahogy ön más vízfelületekről beszél, amelyek jobban lenyűgözték, mint ez a víz. Mélyebb, tisztább, hidegebb, sűrűbben lakott halakkal.\r\n\r\nMás lakosok távolodnak tőled, és egymás felé mozognak. A társadalmi funkcióját jól látja el.
Tastelessly compare this room to other bodies of water=Ízléstelenül hasonlítsd össze ezt a szobát más víztestekkel
Frogs know water.=A békák ismerik a vizet.
Gotcha=Megvagy
You wade into the water and begin gathering coins. People watch you from behind their masks, but no one tries to stop you. \r\n\r\nAfter a moment, the other locust masks in the room swarm with you, four and five and six of you together, scraping up the coins from the bottom of the pool, working your way along until everything is gone. \r\n\r\nIt is just how a locust ought to behave.=Bebújsz a vízbe, és elkezdesz érméket gyűjteni. Az emberek a maszkjaik mögül figyelnek téged, de senki sem próbál megállítani. \r\n\r\nEgy pillanat múlva a teremben lévő többi sáska-maszkot viselő sáska veled együtt nyüzsög, négyen, öten, hatan együtt, felkaparják az érméket a medence aljáról, és addig dolgoznak, amíg minden el nem fogy. \r\n\r\nÍgy kell viselkednie egy sáskának.
Take?=Vegyük?
You wade into the water and begin gathering coins. People watch you from behind their masks. Moon Moth looks uncertain: you're playing the role of locust flawlessly, but these are sacred.\r\n\r\nYou hesitate for just a moment, your will wavering, and that's enough. The others rush you and drive you out. But you are not made to leave the city, at any rate.=Bebújsz a vízbe, és elkezdesz érméket gyűjteni. Az emberek a maszkjuk mögül figyelnek téged. Holdmoly elbizonytalanodik: hibátlanul játszod a sáska szerepét, de ezek szentek.\r\n\r\nCsak egy pillanatig tétovázol, akaratod meginog, és ez elég. A többiek megrohannak és elűznek. De semmiképpen sem kényszerítenek arra, hogy elhagyja a várost.
Gather coin from the Flood Court floor=Gyűjtsd össze az érmét az árvízi udvar padlójáról
Apparently people use it as a wishing well.=Úgy tűnik, az emberek kívánságkútként használják.
The sigils are tiny pictures, and the tiny pictures yield a meaning if you stare long enough. The calendar remembers the heights and depths of an ancient river, one that flowed far away and long ago. It remembers cycles of farming time and flood time and drought time. It remembers a circular stasis, a way of being that repeated in just the same fashion for hundreds of generations.\r\n\r\nThe Moon Moth does not like you staring at the fragments. Does not like it, and accuses you of being a Bat in disguise, and casts you out.\r\n\r\nThat is also part of a cycle.=A pecsétek apró képek, és ha elég sokáig bámulod őket, akkor az apró képek értelmet nyernek. A naptár egy ősi folyó magasságaira és mélységeire emlékezik, egy olyan folyóra, amely messze és régen folyt. Emlékszik a földművelési ciklusokra, az árvizekre és az aszályokra. Emlékszik egy körkörös stázisra, a létezés egy olyan módjára, amely több száz generáción keresztül ugyanúgy ismétlődött.\r\n\r\nA Holdmoly nem szereti, ha a töredékeket bámulod. Nem tetszik neki, és azzal vádol, hogy álruhás denevér vagy, és kitaszít.\r\n\r\nEz is egy körforgás része.
The sigils are tiny pictures, and the tiny pictures yield a meaning if you stare long enough. You are catching something, something about an ancient river and floods that were, when you are interrupted.\r\n\r\nThe Moon Moth does not like you staring at the fragments. Does not like it, and accuses you of being a Bat in disguise, and casts you out.\r\n\r\nYou'll have to come back later, in a new mask.=A pecsétek apró képek, és ha elég sokáig bámulod őket, akkor az apró képek értelmet nyernek. Éppen elkapsz valamit, valamit egy ősi folyóról és az egykori árvizekről, amikor félbeszakítanak.\r\n\r\nA Holdmoly nem szereti, ha a szilánkokat bámulod. Nem tetszik neki, és azzal vádol, hogy álruhás denevér vagy, és kitaszít.\r\n\r\nKésőbb vissza kell jönnöd, új maszkban.
Study the calendars drawn on the walls=Tanulmányozza a falakra rajzolt naptárakat
You don't recognise the language, but the repeating pattern of days is unmistakeable.=Nem ismered fel a nyelvet, de a napok ismétlődő mintája összetéveszthetetlen.
Not for you=Nem neked
Moon Moth looks around while you speak. Several of the other masks have heard you. \"What are you, a Bat?\"\r\n\r\nIt seems this is not the sort of thing that Locusts are supposed to say, supposed to think. Your role is to desire and acquire. Not to notice. Not to exclaim. Not to feel joy or admiration or dread.\r\n\r\nSeveral hours later, you are back at the docks, half-naked. Your locust mask is gone, and with it the strange glimmering tint that it cast on the whole world. You'll remember that.=Moon Moth körülnéz, miközben beszél. A többi maszk közül többen is hallottak téged. \"Mi vagy te, denevér?\"\r\n\r\nÚgy tűnik, a sáskáknak nem ilyen dolgokat kellene mondaniuk, gondolniuk. A te szereped a vágyakozás és a megszerzés. Ne vegyék észre. Nem felkiáltani. Nem érezni örömöt, csodálatot vagy rettegést.\r\n\r\nNéhány órával később félmeztelenül állsz vissza a dokkoknál. A sáska-álarcod eltűnt, és vele együtt az a furcsa csillogó árnyalat is, amelyet az egész világra vetett. Erre emlékezni fogsz.
Say how much you like the pool=Mondd, mennyire szereted a medencét
The way the surface of the water is so still even a few inches from where it's being poured in. Impressive. Strange.=Ahogy a víz felszíne olyan mozdulatlan, még néhány centiméterre is attól, ahová a vizet öntik. Lenyűgöző. Furcsa.
More of a Locust activity=Inkább sáska tevékenység
You don't get far. The Moon-Moth determines that you're up to some obscure act of counterfeiting or coinage-related espionage.\r\n\r\nIt expects you to explore. Then it expects you to be punished for exploring. That is what happens to Bats.\r\n\r\nYou end up scarred and maskless, back at the dock.=Nem jutsz messzire. A Holdmoly megállapítja, hogy valamilyen homályos pénzhamisításban vagy érmékkel kapcsolatos kémkedésben mesterkedsz.\r\n\r\nElvárja, hogy felfedezd. Aztán elvárja, hogy megbüntessék a felfedezésért. Ez történik a denevérekkel.\r\n\r\nSebhelyekkel és maszk nélkül végzed a kikötőben.
Try to collect coins from the bottom of the pool=Próbáld meg összegyűjteni az érméket a medence aljáról
There are a large number of them.=Nagyon sokan vannak.
Infiltrator=Infiltrátor
Moon Moth looks at you without surprise. (Of course without surprise. No such expression can register on a mask. But without the small gestures of agitation that accompany a mistake on your part.) \r\n\r\nIt expects you to ask questions. Then it expects you to be punished for asking. That is what happens to Bats.\r\n\r\nYou end up scarred and maskless, back at the dock.=Holdmoly meglepődés nélkül néz rád. (Természetesen meglepetés nélkül. Ilyen kifejezés nem regisztrálható egy maszkra. De az izgatottság apró gesztusai nélkül, amelyek az Ön hibáját kísérik.) \r\n\r\nElvárja, hogy kérdezzen. Aztán elvárja, hogy megbüntessék, amiért megkérdezi. Ez történik a denevérekkel.\r\n\r\nSebhelyekkel és maszk nélkül végzed a kikötőben.
Moon Moth stands to one side, as your escort and tour guide.=Moon Moth az egyik oldalon áll, mint az önök kísérője és idegenvezetője.
For the cat=A macskának
The rats are accepted but immediately passed on to the household cat - a sleek black satisfied creature, in its own small mask of filigree gold. \r\n\r\nAwkwardly, this leaves you with no other gift for the Geometer himself. You have no choice to depart early, before someone thinks to have you re-masked in a more embarrassing part.=A patkányokat elfogadják, de azonnal továbbadják a házimacskának - egy karcsú, fekete, elégedett lénynek, saját kis maszkjában filigrán aranyból. \r\n\r\nKínos, de így nem marad más ajándék magának a Geométernek. Nincs más választásod, mint korán távozni, mielőtt valaki úgy gondolja, hogy egy még kínosabb részre maszkíttatja újra.
Bring a string of rats=Hozd a patkányok madzagját
Cobras like to eat rodents, surely?=A kobrák bizonyára szeretik a rágcsálókat enni
Feeling blue=Szomorúságérzet
He gives them to a servant with orders that they be crushed, and the powder made to pigment, and the pigment used for painting. It is uncertain whether this is a deadly insult.\r\n\r\nYou aren't thrown out of the house, at any rate.=Odaadja őket egy szolgának azzal a paranccsal, hogy törjék össze, és a porból készítsenek festéket, a festéket pedig használják fel festéshez. Bizonytalan, hogy ez halálos sértés-e.\r\n\r\nMindenesetre nem dobnak ki a házból.
Bring a necklet of lapis beads=Hozz egy nyakláncot lapis gyöngyökből
If they do not suit him, they may suit a wife of his; if they don't suit her, he can use them for an offering.=Ha nem állnak jól neki, akkor jól állhatnak egy feleségének; ha nem állnak jól neki, akkor felajánlásra használhatja őket.
Mixed results=Vegyes eredmények
He appears to be pleased by this gift, but it takes him aback, as well. Several times he remarks that this sort of merchandise is something he would expect to be brought to the island by a Bat.\r\n\r\nIt requires a great deal of chittering and wing-folding to persuade him of your Moth nature.=Úgy tűnik, örül ennek az ajándéknak, de ez őt is meglepi. Többször is megjegyzi, hogy az ilyen árut egy denevértől várná a szigetre.\r\n\r\nSok csicsergés és szárnycsattogtatás kell ahhoz, hogy meggyőzzük őt a Moly természetéről.
Bring a poem concerning snakes, copied on a new scroll=Hozz egy kígyókról szóló verset, egy új tekercsre másolva
800 lines on the scaly denizens of the snake pit.=800 sor a kígyóverem pikkelyes lakosain.
...no.=...nem.
Flung away into a corner! Broken! He is disdainful. What use for a comb to a man whose head is covered in bare scales day in and out? \r\n\r\nFrom a joker, for instance baboon mask, it would have been a very good witticism, but from you, no! Wholly out of place!=A sarokba dobva! Eltört! Megvetően viselkedik. Mi haszna a fésűnek egy olyan embernek, akinek a fejét nap mint nap csupasz pikkelyek borítják? \r\n\r\nEgy tréfamestertől, például páviánmaszkotól, ez egy nagyon jó szellemeskedés lett volna, de tőled, nem! Teljesen ki van zárva a helyéről!
Bring a comb made of bone=Hozz egy csontból készült fésűt
Perhaps he grows hair beneath his mask, which covers his whole head.=Talán szőrt növeszt a maszkja alatt, amely az egész fejét eltakarja.
Hunger set aside=Az éhség félretéve
The gift is suited to him personally: one can see this by the way that he hesitates regretfully before he performs the rejection that etiquette requires. It was thoughtful, but it is not the gift of Moth to Cobra. Therefore, wrong.=Az ajándék személyesen neki való: ez abból is látszik, hogy sajnálkozva habozik, mielőtt végrehajtaná az etikett által megkövetelt visszautasítást. Figyelmes volt, de ez nem a Moth to Cobra ajándéka. Ezért rossz.
Bring fresh candles=Hozzon friss gyertyákat
You have heard that he likes candles.=Hallottad, hogy szereti a gyertyákat.
He accepts; he approves. The cakes are placed on the front table of his receiving room so that the other guests may observe and appreciate the correctness of your gesture. \r\n\r\nYou are permitted to stand to one side and to watch the others arrive, but there is no one whose gift supplants yours in the place of honor. Not even the gift of a preserved lark, frozen in gelatin with a bubble of song rising from its open beak.\r\n\r\nWhen you depart the Chief Geometer's house, he presses on you a prediction: that one day when you have most need, the earth will swallow you in one place and spit you out in another. It is, of course, only a ritual saying.=Elfogadja; jóváhagyja. A süteményeket a fogadóterme első asztalára helyezi, hogy a többi vendég megfigyelhesse és értékelhesse gesztusod helyességét. \r\n\r\nMegengedik, hogy félreállj, és figyeld a többiek érkezését, de nincs olyan, akinek ajándéka kiszorítaná a tiédet a megtisztelő helyről. Még egy zselatinba fagyasztott, konzervált pacsirta ajándékát sem, amelynek nyitott csőréből énekbuborék száll fel.\r\n\r\nAmikor elhagyod a főgeométer házát, egy jóslatot nyom rád: hogy egy nap, amikor a legnagyobb szükséged lesz rá, a föld elnyel az egyik helyen, és kiköp egy másik helyen. Ez természetesen csak egy rituális mondás.
Bring two honey cakes=Hozz két mézes süteményt
Isn't that the proper gift for lulling snakes? =Nem ez a megfelelő ajándék a kígyók altatására? 
No.=Nem.
You arrive empty-handed. Already piled on his table are the wrappings of other gifts. They reprove you. You have erred. You have no choice to depart early, before someone thinks to have you re-masked in a more embarrassing part.=Üres kézzel érkezik. Az asztalán már halomban állnak a többi ajándék csomagolása. Megdorgálnak téged. Tévedtél. Nincs más választásod, mint korán távozni, mielőtt valaki úgy gondolja, hogy egy még kínosabb részre maszkíttatja újra.
Bring nothing=Ne hozzon semmit
It is impertinent for one of lesser rank to presume to show charity to a superior.=Pimaszság, ha egy alacsonyabb rangú személy jótékonykodni merészel egy feljebbvalóval szemben.
Nothing lost but nothing gained=Semmi sem veszett el, de semmit sem nyertünk
You sit at home, in a quake. When he sends a message to reprove you for your non-attendance, is this also part of the dance?=Otthon ülsz, és remegsz. Amikor üzenetet küld, hogy megdorgáljon a távolmaradásod miatt, az is a tánc része?
Do not go=Ne menj
It is necessary for him to offer but incorrect for you to accept.=Szükséges, hogy felajánlja, de helytelen, hogy elfogadja.
Geometer's House=Geométer háza
Now you have been invited to his home, at the time customarily appointed for him to receive those who are not his equal in rank, yet not so far beneath him as to deserve to be ignored. What ceremonial gift will you bring?=Most pedig meghívást kaptál az otthonába, a szokás szerint számára kijelölt időpontban, hogy fogadja azokat, akik nem egyenrangúak vele, de mégsem állnak olyan messze alatta, hogy megérdemelnék, hogy figyelmen kívül hagyják őket. Milyen ünnepi ajándékot hozol?
\"You should come back last Tuesday for another little chat,\" she pauses, and huffs. \"No, that's not quite it. Ahem. Come back - soon? Another time. Pick a good one. There aren't enough of those.\" \r\n\r\nThat was - probably? - a dismissal.=\"Vissza kellett volna jönnöd múlt kedden egy újabb kis beszélgetésre,\" szünetet tart, és felszisszen. \"Nem, nem egészen erről van szó. Ahem. Gyere vissza - hamarosan? Egy másik alkalommal. Válasszon egy jót. Nincs belőlük elég.\" \r\n\r\nEz - valószínűleg? - elutasítás volt.
Accept her offer=Fogadd el az ajánlatát
It is always useful to be friends with important people, even if they're hazy on the subject. [You may only have one Patron on the Isle of Cats. Choose well.]=Mindig hasznos, ha fontos emberekkel barátkozol, még akkor is, ha homályos a témában. [A Macskák szigetén csak egy pártfogód lehet. Válasszon jól]
She does not seem to mind your previous failures. \"Pasts are tricky things. I find it's best to ignore them, on the whole. I think we're much more suited to be friends, don't you?\"=Úgy tűnik, nem bánja a korábbi kudarcaidat. \"A múlt trükkös dolog. Úgy gondolom, hogy összességében a legjobb, ha nem veszünk róluk tudomást. Szerintem sokkal inkább barátok lehetnénk, nem gondolod?\"
\"You know Isery? What a lovely coincidence, I know them quite well myself.\"=\"Ismered Isery-t? Milyen kedves egybeesés, én is jól ismerem őket\"
Zaira takes your refusal in stride. \"Maybe you'll rethink things, once your grandmother is feeling recovered. Is it sciatica? Or fluke-flu? Both? You don't say. My sympathies.\"=Zaira nyugodtan veszi az elutasítást. \"Talán majd újragondolja a dolgot, ha a nagymamája már jobban érzi magát. Isiász? Vagy fluke-fluenza? Mindkettő? Nem mondod. Részvétem\"
Refuse her=Utasítsd el őt
You are quite busy at the moment, and possibly your grandmother is ill.=Jelenleg eléggé elfoglalt vagy, és valószínűleg a nagymamád is beteg.
\"Are you <i>quite</i> sure you're working for Isery, and not for me?\" Zaira wrinkles her nose. \"How extraordinary. Oh well - another time. Another city. Probably? Quite.\"=\"Biztos vagy benne, <i>egészen</i> hogy Isery-nek dolgozol, és nem nekem?\" Zaira az orrát ráncolja. \"Milyen különös. Ó, nos - majd máskor. Egy másik város. Valószínűleg? Eléggé\"
A Melliferous Sister glides into the room, and whispers a few words in Zaira's ear.=Egy Melliferous Nővér siklik be a szobába, és súg néhány szót Zaira fülébe.
\"We've already tried to be friends once, haven't we? I hardly think we should attempt it again. I might actually have you eaten by a Drownie.\" A flash of white teeth. \"Or maybe Isery's the one that has people eaten by Drownies? Maybe we both do? Does that seem likely to you?\"  [The Patrons of the Isle of Cats have no further use for you.]=\"Egyszer már megpróbáltunk barátok lenni, nem igaz? Aligha hiszem, hogy újra meg kellene próbálkoznunk vele. Lehet, hogy tényleg felfal egy Drownie.\" Fehér fogak villanása. \"Vagy talán Isery az, aki megeszi az embereket a Drownie-kkal? Talán mindkettőnknek van? Valószínűnek tartod ezt?\"  [A Macskák Szigetének pártfogóinak nincs többé szükségük rád]
You have failed them before. But perhaps they are feeling lenient?=Már korábban is cserbenhagytad őket. De lehet, hogy elnézőnek érzik magukat?
The Lady's Patronage=A hölgy pártfogása
\"We have not met. Have we? No, this is definitely the first time. But - hmm.\" The Lady of the Cages shakes her head sharply. \"Best to proceed as if it is the first, don't you think?\"\r\n\r\nA veil of gold-mesh obscures only her eyes, leaving her glistening, bitten lips bare. Perhaps a hundred small silver keys jangle in a bunch at her left hip. \"I think we should be friends. I'm very important you know - or I was. No, still am.\" She pauses. \"Yes, I am quite sure I still am.\"=\"Nem találkoztunk. Tényleg? Nem, ez határozottan az első alkalom. De - hmm.\" A Ketrecek Hölgye élesen megrázza a fejét. \"A legjobb, ha úgy járunk el, mintha ez lenne az első, nem gondolod?\"\r\n\r\nEgy aranyhálós fátyol csak a szemét takarja el, szabadon hagyva csillogó, harapott ajkait. Talán száz apró ezüstkulcs csörög a bal csípőjén. \"Azt hiszem, barátok lehetnénk. Nagyon fontos vagyok, tudod - vagy voltam. Nem, még mindig az vagyok.\" Szünetet tart. \"Igen, egészen biztos vagyok benne, hogy még mindig az vagyok\"
Filed under M for Masked=Kategória M for Masked
Moon-Moth explains. People think it means something like 'library of fragments', but this is wrong.\r\n\r\nThe parts in question are like parts in a play. This is where the denizens of Visage come in order to learn how to perform their masks more accurately, more completely, with a truer spirit.=Holdmoly magyarázza. Az emberek azt hiszik, hogy ez valami olyasmit jelent, mint "töredékek könyvtára", de ez tévedés.\r\n\r\nA szóban forgó részek olyanok, mint a színdarabok. Ide jönnek a Visage lakói, hogy megtanulják, hogyan kell pontosabban, teljesebben, igazabb lélekkel előadni a maszkjukat.
What sorts of parts are they, anyway?=Egyébként milyen alkatrészek ezek?
Hearts guarded=Szívek őrzött
Taking the nearest, you read it aloud: 'For guarding against the loss of the heart.' \r\n\r\nMoon-Moth takes it from you, rolls it tightly, and returns it to its niche. \"There are as many ways of guarding against the loss of the heart as there are different masks,\" it explains, in that same light and indifferent voice.=A legközelebbihez fogva, hangosan felolvassa: "A szív elvesztése elleni védelemre." \r\n\r\nHoldmoly elveszi tőled, szorosan feltekeri, és visszateszi a fülkéjébe. \"A szív elvesztése elleni védelemnek annyi módja van, ahány különböző maszk van,\" magyarázza ugyanezzel a könnyed és közömbös hangon.
Study the scrolls in a bumbling way=Tanulmányozza a tekercseket bambán
They look very old, after all.=Végül is nagyon öregnek tűnnek.
The trouble about your costume is that it amplifies all of your movements; and since everyone is used to hearing you coming and going, even when you succeed in being stealthy, your silence is notable anyway. So it is a considerable coup that you manage to filch one of the scrolls edged in gilt and illustrated in lapis, and tuck it into the giant rubbery belly of your costume.\r\n\r\nIt is probably a coincidence that the Moon-Moth declares your visit to be at an end, shortly afterward.=A jelmezeddel az a baj, hogy minden mozdulatodat felerősíti; és mivel mindenki hozzászokott ahhoz, hogy hallja, amikor jössz-mész, még ha sikerül is lopakodnod, a csended úgyis feltűnő. Így aztán nem kis bravúrnak számít, hogy sikerül ellopnod az egyik aranyozott szegélyű és lapisokkal illusztrált tekercset, és a jelmezed hatalmas, gumiszerű hasába dugnod.\r\n\r\nValószínűleg véletlen, hogy a Holdmoly nem sokkal később véget értnek nyilvánítja a látogatásodat.
Your every move is exaggerated, made louder and more bumbling, by your foolish costume. Moon-Moth finds you with one big flappy glove wrapped around a gilt-edged scroll. He takes it away and escorts you back to the customs house.\r\n\r\n\"If you are greedy, return to us as a locust,\" he says. \"But do not do locust-deeds from under a frog-mask.\"=Minden mozdulatodat eltúlozza, hangosabbá és bambábbá teszi a bolondos jelmezed. Holdmoly egy nagy, csapkodó kesztyűvel talál rád, amely egy aranyozott szélű tekercs köré van tekerve. Elveszi, és visszakísér a vámházba.\r\n\r\n\"Ha mohó vagy, térj vissza hozzánk sáskaként,\" mondja. \"De ne tegyél sáska-cselekedeteket béka-álarc alól\"
Steal the most valuable-looking scroll for later sale=Lopja el a legértékesebbnek tűnő tekercset későbbi eladásra
Not very frog-like, but who cares?=Nem túl békaszerű, de kit érdekel?
Halt there!=Állj!
Moon-Moth is startled. Apparently no other Frog has gone so far as to attempt to deface the library's holdings. It gets the pen away from you, expostulating.\r\n\r\nLater you find it writing down a record of what you just did. To be added to the Library of Parts, a recollection of what can be expected from frogs.=Holdmoly megijedt. Úgy tűnik, egyetlen más béka sem ment még olyan messzire, hogy megpróbálja megrongálni a könyvtár állományát. Elveszi tőled a tollat, exponál.\r\n\r\nKésőbb azon kapod magad, hogy feljegyzést ír arról, amit az imént tettél. A Részek Könyvtárába kerülő visszaemlékezés arról, hogy mit lehet várni a békáktól.
Write notes in the margins=Írjon jegyzeteket a margóra
If your frog glove will hold a pen, that is.=Már ha a békakesztyűdben elfér egy toll.
More and more=Egyre több és több
Gilt-edged scrolls. Papyrus bound with emerald-green silk bands. Poems of the traversal to the realm of the dead. Into your sack they go, leaving the scroll-niches bare.\r\n\r\nMoon-Moth does not see what you do. The carapace of your costume hides everything.=Aranyozott szélű tekercsek. Smaragdzöld selyemszalaggal átkötött papirusz. Versek a holtak birodalmába való átkelésről. A zsákodba kerülnek, és a tekercseket csupaszon hagyják.\r\n\r\nHoldmoly nem látja, mit csinálsz. A jelmezed páncélja mindent elrejt.
As expected...=Ahogy vártuk...
You are not sneaky enough. Moon-Moth sees what you do, and confiscates the sack bulging beneath your carapace. He does not, however, seem angry. What else would the locust do but take whatever is available to be taken? He awaits you outside the library with unruffled calm.=Nem vagy elég ravasz. Holdmoly látja, mit teszel, és elkobozza a páncélod alatt kidudorodó zsákot. Ő azonban nem tűnik dühösnek. Mi mást tehetne a sáska, minthogy elveszi, amit csak lehet? Nyugodt nyugalommal vár a könyvtár előtt.
It is the sort of thing a locust might do.=Ez olyasmi, amit egy sáska is megtehet.
Bud and bloom=Rügy és virágzás
She appears to be reading poetry: something about the blossom that folds away beneath the water at night, and blooms again in the daytime. She frowns as she reads, and goes back over and over the same passages, as though committing them to memory. As though it is very important for her to have every syllable by heart.\r\n\r\nShe is too absorbed to notice you there, but the Moon-Moth is not. It does not like to see you interfering, and accuses you of being a Bat in disguise, and casts you out.=Úgy tűnik, mintha verset olvasna: valamit a virágról, amely éjjel a víz alá bújik, és nappal újra kivirágzik. Olvasás közben a homlokát ráncolja, és újra és újra átfutja ugyanazokat a részeket, mintha emlékezetébe vésné őket. Mintha nagyon fontos lenne számára, hogy minden szótagot kívülről tudjon.\r\n\r\nTúlságosan elmerült, hogy észrevegyen téged, de a Holdmoly nem. Nem szereti, ha beleszólsz, és azzal vádol, hogy álruhás denevér vagy, és elűz téged.
Bud form=Rügy forma
She appears to be reading poetry, but you catch no more than a few references to petals before she sees that you're lurking. Her body folds in on itself, flower returning to bud form.\r\n\r\nThe Moon-Moth does not like you doing this. Does not like it, and accuses you of being a Bat in disguise, and casts you out.=Úgy tűnik, hogy verseket olvas, de csak néhány utalást érsz el a szirmokra, mielőtt észreveszi, hogy leselkedsz. Teste magába hajlik, a virág visszatér bimbóformába.\r\n\r\nA Holdmoly nem szereti, ha ezt csinálod. Nem tetszik neki, és azzal vádol, hogy álruhás denevér vagy, és kitaszít.
Read over Lotus-blossom's shoulder=Olvassa át Lótuszvirág válla fölött
What is that she's studying?=Mit is tanul?
Successful if not wealthy=Sikeres, ha nem is gazdag
You dip your fingers into a Crocodile's purse and acquire a few coppers from a Heron. The coins here are no more than tiny copper chips each stamped with an eye sigil: the exchange rate must be thousands of these to the Echo, hardly worth taking home.\r\n\r\nBut you have acted as a Locust is meant to act, anyhow. There are no scrolls for locusts in the Library of Parts.=Belemártod az ujjaidat egy krokodil erszényébe, és szerzel néhány rézpénzt egy kócsagtól. Az érmék itt nem többek, mint apró rézdarabkák, amelyek mindegyikére egy-egy szempecsét van rábélyegezve: az árfolyam több ezer lehet az Echónál, aligha éri meg hazavinni őket.\r\n\r\nDe te mindenesetre úgy cselekedtél, ahogy egy sáskának cselekednie kell. A Részek Könyvtárában nincsenek sáskákról szóló tekercsek.
Ignored=Figyelmen kívül hagyta
You dip your fingers into a Crocodile's purse and acquire a few coppers from a Heron. From the way the Heron flinches, you know she knows you're there. Apparently it is the etiquette of the place not to prevent a Locust from stealing.\r\n\r\nPerhaps for the same reason, the coins are no more than tiny copper chips each stamped with an eye sigil. Practically worthless.=Belemártod az ujjaidat egy krokodil erszényébe, és szerzel néhány rézpénzt egy kócsagtól. Abból, ahogy a kócsag összerezzen, tudod, hogy tudja, hogy ott vagy. Úgy tűnik, a hely etikettje szerint nem szabad megakadályozni, hogy egy sáska lopjon.\r\n\r\nTalán ugyanebből az okból kifolyólag az érmék nem többek, mint apró rézcsipkék, amelyek mindegyikére egy-egy szempecsét van rábélyegezve. Gyakorlatilag értéktelen.
Pick the pockets of the readers=Az olvasók zsebeiben turkálni
While they are looking, you can be acquiring.=Amíg ők keresnek, addig te szerezhetsz.
You go from niche to niche, putting scrolls into your pockets.\r\n\r\nMoon-Moth intervenes. This is a Locust activity, not proper for you at all. It expects you to spy instead. Then it expects you to be taken to the place of execution and hung upside down. This is what happens to Bats in Visage.\r\n\r\nThe penalty for misplaying your role is only a little better than the penalty for being a Bat. You end up scarred and maskless, back at the dock.=Résről résre jársz, tekercseket raksz a zsebedbe.\r\n\r\nHoldmoly közbelép. Ez egy sáska tevékenység, egyáltalán nem illik hozzátok. Ehelyett azt várja, hogy kémkedj. Aztán elvárja, hogy elvigyék a kivégzés helyére, és fejjel lefelé felakasztják. Ez történik a denevérekkel a Visage-ban.\r\n\r\nA rossz szerepjátszásért járó büntetés csak egy kicsivel jobb, mint a denevérré válásért járó büntetés. A végén sebhelyekkel és maszk nélkül térsz vissza a kikötőbe.
Steal what scrolls you may=Lopd el a tekercseket, amiket csak tudsz
Moon-Moth considers you. Perhaps it thinks you are acting too much like a Frog. Perhaps it thinks this is a Bat gambit to gain favour. Misplaying your role would be bad, and correctly playing the Bat would be worse. \r\n\r\nEither way, there are penalties. You end up scarred and maskless, back at the dock.=Holdmoly gondolkodik rajtad. Talán úgy gondolja, hogy túlságosan úgy viselkedsz, mint egy béka. Talán úgy gondolja, hogy ez egy denevérfogás, hogy elnyerje a kegyeit. Rossz lenne, ha rosszul játszanád a szerepedet, és rosszabb lenne, ha helyesen játszanád a denevért. \r\n\r\nBárhogy is legyen, büntetés jár érte. A végén sebhelyekkel és maszk nélkül térsz vissza a kikötőbe.
Praise the literary traditions of Visage=Dicsérjük a Visage irodalmi hagyományait
The scrolls are so numerous, so neatly shelved, so elegantly illustrated.=A tekercsek oly sokan vannak, oly szépen polcokra rendezve, oly elegánsan illusztrálva.
Scroll after scroll=Görgetés görgetés után
The ritual is listed yearly for dozens, perhaps hundreds, of years. Each ritual records which citizen cleared the door for entry and which masks were present in the procession. \r\n\r\nThere are references, oblique but suggestive, that the ritual began long after the Ear was built, 'when the new people came to Visage.' But why they came, and what happened to the old people, is not recorded.\r\n\r\nAnd there is never any record about what was said inside the Ear.=A szertartás évről évre több tucat, talán több száz éve szerepel a listán. Minden rituálé feljegyzi, hogy melyik polgár szabadította fel az ajtót a belépéshez, és hogy mely maszkok voltak jelen a menetben. \r\n\r\nVannak olyan - burkolt, de utaló - utalások, amelyek szerint a rituálé jóval a Fül építése után kezdődött, "amikor az új emberek Visage-ba érkeztek" De hogy miért jöttek, és mi történt az öregekkel, arról nincs feljegyzés.\r\n\r\nÉs arról sincs feljegyzés, hogy mi hangzott el a Fülében.
Look for books about the ritual in the Ear=Keressen könyveket a rituáléról a Fülben
Perhaps there's more for you to understand.=Talán van még valami, amit meg kell értened.
You sift through past records. The ritual is listed yearly for dozens, perhaps hundreds, of years. Each ritual records which citizen cleared the door for entry, and which masks were present in the procession. \r\n\r\nThere are references, oblique but suggestive, that the ritual began long after the Ear was built, 'when the new people came to Visage.' But why they came, and what happened to the old people, is not recorded.\r\n\r\nAnd then, this most recent ritual: it is recorded as having been 'corrupted by light'.\r\n\r\nAh. That will have been you, then.=Átnézed a múltbeli feljegyzéseket. A szertartás évről évre több tucat, talán több száz éve szerepel a listán. Minden rituálé feljegyzi, hogy melyik polgár szabadította fel az ajtót a belépéshez, és hogy mely maszkok voltak jelen a menetben. \r\n\r\nVannak burkolt, de utalások arra, hogy a rituálé jóval a Fül építése után kezdődött, "amikor az új emberek Visage-ba jöttek" De hogy miért jöttek, és mi történt az öregekkel, arról nincs feljegyzés.\r\n\r\nÉs akkor ez a legutóbbi rituálé: a feljegyzések szerint "a fény megrontotta".\r\n\r\nAh. Akkor az te voltál.
Library of Parts=Alkatrészkönyvtár
Moon-Moth stands to one side, as your escort and tour guide.=Holdmoly félreáll, mint kísérő és idegenvezető.
\"A cat's shadow.\"=\"Egy macska árnyéka\"
The fisherman grumbles, but pays up.=A halász morog, de fizet.
\"A whale's eye?\"=\"Egy bálna szeme?\"
The fisherman chuckles and pounds the ground with a fist. \"City folk!\" he crows. \"City folk. Pay up.\"=A halász kuncog, és ököllel a földet veri. \"Városiak!\" Varicskál. \"Városiak. Fizessen\"
Bet an Echo on one of the simpler riddles.=Fogadj egy Echóra az egyik egyszerűbb rejtvényre.
One of the fishermen is bursting to try it.=Az egyik horgász alig várja, hogy kipróbálhassa.
Unanswered questions=Megválaszolatlan kérdések
You pass on. The Drownie laughs at a pirate's joke, and the fire sinks low and blue.=Te továbbadod. A Drownie nevet egy kalóz viccén, és a tűz mélyen és kékre süllyed.
Riddles are for children.=A rejtvények a gyerekeknek valók.
\"The last day of summer.\"=\"A nyár utolsó napja\"
She tips her hat to you. \"Fair's fair. Take this. I found it off Wolf's Rift. I'd pickle it, if I were you.\" Whatever it was, it has a single sad and swollen eye, a slick greyish integument and claws like a raven. It smells like sewage.=Megemeli a kalapját előtted. \"A tisztességes az tisztességes. Fogd ezt. A Wolf's Riftnél találtam. Én a helyedben bepácolnám.\" Bármi is volt az, egyetlen szomorú és duzzadt szeme volt, szürkés, csúszós bőre és karmai, mint egy hollónak. Szennyvízszaga van.
\"The ashes of a fire?\"=\"A tűz hamuja?\"
She shakes her head slowly. \"Good try. Not good enough.\"=Lassan megrázza a fejét. \"Jó próbálkozás. Nem elég jó\"
Seek a real challenge, for ten Echoes=Keress egy igazi kihívást, tíz Echóért
Here's a sardonic woman with a pair of matched knives, a silver hoop earring and a Khanate accent. She has a real riddle.=Itt egy szardonikus nő egy pár összeillő késsel, ezüst karika fülbevalóval és kánaáni akcentussal. Igazi rejtvényt rejteget.
\"A silver bubble of breath.\"=\"Egy ezüstös légbuborék\"
The Drownie performs a curious bobbing bow, and produces something from its sodden clothing: a serpentine bundle bound with seaweed, wriggling slightly. It rolls lugubrious eyes towards you. \"A zouvenir from the zee's bed,\" the Drownie says. \"Keep it damp.\"=A Drownie furcsa bólintást végez, és elővesz valamit átázott ruhájából: egy hínárral átkötött, kígyószerű köteget, amely kissé vonaglik. Szomorú szemeket forgat feléd. \"Egy zouvenir a zee ágyából,\" mondja a Drownie. \"Tartsd nedvesen\"
\"A crown of kelp?\"=\"Hínárkorona?\"
The Drownie reaches out to take your coins, smiling like a sated shark.=A Drownie kinyújtja a kezét, hogy elvegye az érméidet, és úgy mosolyog, mint egy jóllakott cápa.
Attempt one of the Riddles of Pearl=Próbáld meg a Gyöngyös rejtvények egyikét
At the Fathomking's feasts, the guests challenge one another to answer these riddles. You need not pay the penalty they do. But you will need to stump up a hundred Echoes to challenge the Drownie.=A Fathomking lakomáin a vendégek kihívják egymást, hogy megválaszolják ezeket a rejtvényeket. Nem kell fizetnie a büntetést, amit ők fizetnek. De száz Echót kell összegyűjtened, hogy kihívd a Drownie-t.
\"Home.\"=\"Home\"
\"Ah,\" the stranger (the Iremi?) breathes. \"Yes. The key fits the lock. Take this.\"\r\n\r\nJewel? It's a silver hand, beautifully shaped to every crease of skin. \"The rest is lost,\" the riddle-wielder says. \"Now you have this, it's lost too.\"=\"Ah,\" az idegen (az Irémi?) lélegzik. \"Igen. A kulcs illik a zárba. Fogd ezt.\"\r\n\r\nJewel? Ez egy ezüst kéz, gyönyörűen megformázva a bőr minden ráncára. \"A többi elveszett,\" mondja a rejtvénytörő. \"Most, hogy ez nálad van, ez is elveszett\"
\"The belly of the horizon.\"=\"A horizont hasa\"
\"True,\" the stranger (the Iremi?) says. \"But wrong.\"=\"Igaz,\" mondja az idegen (az Irémi?). \"De téved\"
Attempt one of the Great Riddles of Irem=Próbálkozz az Irem nagy rejtvényeinek egyikével
Who is this, in lion-coloured furs at the firelight's edge? \"I carry one of the Great Riddles of Irem,\" she intones. Her eyes glisten. \"One thousand Echoes, against a jewel from the Pillared Sea.\"=Ki ez itt, oroszlánszínű bundában a tűzfény szélén? \"Irem egyik nagy találós kérdését hordozom,\" intonálja. Szemei csillognak. \"Ezer visszhang, a Pillér-tenger ékköve ellen\"
A Contest of Riddles=Találós kérdések versenye
Fisherfolk, zailors, a shady couple of likely-pirates - and is that a Drownie down by the water's edge? They sit round a fire at the zee's edge passing around a bottle of something viscously black. They're wagering on riddles. Will you join them?=Halászok, zailorok, egy kétes hírű kalózpár - és az ott lent a vízparton egy Drownie? Egy tűz körül ülnek a zee szélén, és egy üveg valami viszolyogtatóan feketét adnak körbe. Rejtvényekre fogadnak. Csatlakozol hozzájuk?
Up a twisting staircase=Egy csigalépcsőn felfelé
There's a great deal of grumbling from the crew. The stairs are sharp-edged and wet. The box is heavy, and its contents inclined to shift. After a few slips and a bad bruise to the shin, you resort to placing crew-members along the stairs and handing the box along.\r\n\r\nThere is a warehouse at the top of the stairs, but it is not, apparently, your destination. Another sign points along the narrow path towards the building with the spire. DELIVERIES! it says, more aggressively this time.\r\n\r\nSomeone in the spired building is singing. The song sets your teeth on edge.=A legénység részéről nagy a zsörtölődés. A lépcső éles peremű és nedves. A doboz nehéz, és a tartalma hajlamos elmozdulni. Néhány csúszás és egy csúnya zúzódás után a sípcsontjánál arra kényszerül, hogy a legénység tagjait a lépcső mentén helyezze el, és átadja a dobozt.\r\n\r\nA lépcső tetején van egy raktár, de úgy tűnik, nem ez a célállomás. Egy másik tábla a keskeny ösvényen a tornyos épület felé mutat. SZÁLLÍTÁSOK! szól, ezúttal agresszívebben.\r\n\r\nValaki a tornyos épületben énekel. A daltól a fogaid is feláll a szőr a hátadon.
Make a delivery=Kézbesítés
There is cargo in the hold marked for this destination. A long, low, heavy box. It'll be fun getting it up the stairs, no doubt.=A rakodótérben van rakomány, amely erre a célállomásra van megjelölve. Egy hosszú, alacsony, nehéz doboz. Kétségtelenül jó móka lesz feljuttatni a lépcsőn.
DELIVERIES=SZÁLLÍTÁSOK
There are no stevedores, however, and no wagons waiting to help with the heavy cargo. There is only a sign, which reads DELIVERIES, and a painted hand which points, insolently, up a rock-cut staircase.=Nincsenek azonban rakodómunkások, és nincsenek kocsik, amelyek segítenének a nehéz rakomány elszállításában. Csak egy tábla van, amelyen az áll, hogy DELIVERIES, és egy festett kéz, amely szemtelenül mutat felfelé egy sziklába vájt lépcsőn.
A rambling tale=Egy kósza történet
His story has a wedding full of murders, and a leafless forest, and a vast serpent which eats souls. The tale winds on and on - like the serpent - until you are lost in the dizzy toils of its sinister ships and its glamorous corpses...\r\n\r\nYou nod awake: he's gone. But not, it seems, before searching your pockets for small change.=Az ő történetében egy gyilkosságokkal teli esküvő, egy lombtalan erdő és egy hatalmas kígyó, amely lelkeket eszik. A mese egyre csak kanyarog - akár a kígyó -, míg el nem veszel a baljós hajók és a bűvös hullák szédítő útvesztőiben...\r\n\r\nÉbredéskor bólintasz: eltűnt. De úgy tűnik, nem, mielőtt átkutatná a zsebeit aprópénzért.
Something about the grey-beard compels your attention.=Valami az ősz szakállúban megigézi a figyelmét.
Fresh from the sea=Frissen a tengerből
He has experienced horror and wonder: but so have you. And your tale is so much the fresher. You wrestle with each others' histories, until at last he concedes. \"Here,\" he says. \"This is where it all began. With the astronomer, and the ephemerides.\" He whispers in your ear...=Megtapasztalta a borzalmat és a csodát: de te is megtapasztaltad. És a te meséd annál frissebb. Addig birkóznak egymás történeteivel, míg végül beadja a derekát. \"Itt,\" mondja. \"Itt kezdődött minden. A csillagásszal és az ephemeridákkal.\" A füledbe súgja...
Turn the situation around.=Fordítsa meg a helyzetet.
\"No. <i>I</i> have stories for <i>you</i>.\"=\"Nem. <i>Nekem</i> történeteim vannak a <i>neked</i>\"
You hasten away along the beach. Words drift after you: \"...wedding...of its teeth...open children...\" Stop your ears. Go!=Elsietsz a tengerparton. Szavak sodródnak utánad: \"...esküvő...a fogai...nyitott gyerekek...\" Fogd be a füled. Gyerünk!
Leave. Don't look back.=Menj el. Ne nézzen vissza.
If once he catches your eye, you'll be lost.=Ha egyszer elkapja a tekinteted, akkor elvesztél.
A Glittering Eye=Egy csillogó szem
You turn, and there's a long, lank, brown man at your shoulder. \"Listen,\" he says. \"I have a story for you...\"=Megfordulsz, és egy hosszú, hosszú, hosszú, barna férfi áll a válladnál. \"Figyelj,\" mondja. \"Van egy történetem számodra..\"
This is a scarf, from a traveller lost in the East. This is a clock, repaired on Irem. This is the dream that Salt has sent you, whispered in the ear of your agent. It may be nothing but delusions... but it's what your agent wanted. When she's finished weeping, she goes about her business. All shall be well, and all manner of thing shall be well.=Ez egy sál, egy keleten eltévedt utazótól. Ez egy óra, amelyet Iremben javítottak. Ezt az álmot Salt küldte neked, az ügynököd fülébe súgta. Lehet, hogy ez nem más, mint téveszme... de az ügynöke ezt akarta. Amikor befejezte a sírást, megy a dolgára. Minden rendben lesz, és mindenféle dolog rendben lesz.
A blessing=Egy áldás
Spies are more superstitious even than zailors. This one awaits an omen.=A kémek még a zailoroknál is babonásabbak. Ez itt egy előjelre vár.
An accounting=Számviteli elszámolás
A long and sometimes confusing list of what they need it for. It's plausible, at least.=Hosszú és néha zavaros lista arról, hogy mire van rá szükségük. Legalábbis hihető.
Intercepted!=Elfogva!
The White-and-Golds found your courier. No doubt they'll find a satisfying use for your funds.=A fehér-aranyak megtalálták a futárodat. Nem kétséges, hogy kielégítő felhasználási módot találnak majd a pénzének.
Cash=Készpénz
Spies have an extraordinary appetite for funds. Bribes, hush-money, peculiar equipment...=A kémek rendkívüli pénzéhséggel rendelkeznek. Kenőpénz, titkos pénz, különös felszerelés...
Boldness rewarded=A bátorság jutalma
The White-and-Golds snap up your bait. Their spycatcher is too eager in pursuing more. You pass him plausible nonsense; and he's hooked.=A fehér-aranyak felkapják a csalit. A kémvadászuk túlságosan is buzgón üldözi őket. Ha hihető ostobaságokat mondasz neki; és máris rákapott.
Outratted!=Kiütöttek!
The Khanate has its share of canny operators. They take what you offer and leave you lorn as a Fluke.=A kánságban is akadnak ügyes vállalkozók. Elveszik, amit kínálsz, és elhagynak téged, mint egy Fluke-ot.
Use a mouse to catch a rat. [Gain Vital Intelligence by tapping your network in Khan's Heart. Succeed or fail, this will use up the Intelligence.]=Használd az egeret, hogy elkapj egy patkányt. [Szerezz létfontosságú intelligenciát a Khan's Heart hálózatának megérintésével. Ha sikerül, ha nem, ez elhasználja az intelligenciát]
A craftsman!=Egy mesterember!
\"If you ever want to retire from sailoring,\" offers one spy, \"you've found your niche.\" Perhaps it's flattery. But you've done well tonight.=\"Ha valaha is vissza akarsz vonulni a vitorlázásból,\" kínál egy kém, \"megtaláltad a helyed.\" Talán ez hízelgés. De jól csináltad ma este.
Not quite exceptional=Nem egészen kivételes
An easy mistake. Anyone could have made it. You can't be expected to keep track of everything. But now someone's keeping track of you.=Könnyű hiba. Bárki megcsinálhatta volna. Nem lehet elvárni, hogy mindent számon tartson. De most már valaki számon tartja magát.
Your cunning is required=A ravaszságodra szükség van
This will need your personal attention.=Ez személyes figyelmet igényel.
A peerless taste=Páratlan ízlés
Your Khaganian dupe knows the taste of honey, now. They know what its like to walk in dream-palaces and rapture-gardens. They'll never be free of you.=A kaganiai balekod már ismeri a méz ízét. Tudják, milyen érzés álompalotákban és elragadtatás-kertekben járni. Sosem szabadulnak meg tőled.
Prisoner's Honey=Fogoly méz
Khan's Heart is a darkly gleaming miracle of a city. But it's no paradise. Someone is looking for paradise.=Khan's Heart egy sötéten csillogó csoda város. De ez nem paradicsom. Valaki a paradicsomot keresi.
This one weird old trick=Ez egy furcsa régi trükk
The room is booked. The dinner is arranged. The special dish is prepared. The sign is made. The boatman is bribed. The bat is drugged. And it goes off flawlessly.=A szoba foglalt. A vacsora meg van szervezve. Elkészül a különleges étel. A tábla elkészült. A csónakost megvesztegetik. A denevér be van drogozva. És hibátlanul megy.
Calamity!=Baj van!
The room is booked. The dinner is arranged. The special dish is prepared. The sign is made. The boatman is bribed. The bat is drugged. And it all falls apart when the lamp-oil catches fire. Well, that's a professional hazard, and then some...=A szoba foglalt. A vacsora meg van szervezve. Elkészül a különleges étel. A tábla elkészült. A csónakost megvesztegetik. A denevér be van drogozva. És az egész szétesik, amikor a lámpaolaj lángra kap. Nos, ez egy szakmai kockázat, és még egy kicsit több is...
Oh God. This old trick again. Well, sometimes it works. And all it needs is a sack of coffee beans, a shakerful of Mutersalt and the name of the newest spy in town...=Ó, Istenem. Megint ez a régi trükk. Nos, néha működik. És ehhez csak egy zsák kávébabra, egy shakernyi Mutersaltra és a város legújabb kémjének nevére van szükség...
A hard bargainer=Keményen alkudozik
Over the years, your contact has learnt to control her appetites. She wants what you can offer, but she won't throw in anything extra.=Az évek során az Ön kapcsolattartója megtanulta, hogy uralkodjon az étvágyán. Azt akarja, amit fel tudsz ajánlani, de nem fog semmi extrát hozzáadni.
Desperation=Kétségbeesés
In the chilly spaces of the Garden Tower, your contact pleads for a taste. Just for a taste. You give them much more, and their gratitude is boundless.=A Kert-torony hűvös termeiben a kontaktusa egy kis kóstolóért könyörög. Csak egy kis ízelítő. Sokkal többet adsz nekik, és a hálájuk határtalan.
Someone has a habit=Valakinek van egy szokása
They call it red honey, or gaoler's honey. It is made in utmost secret, by very bad people. It's, ah, quite wonderful on the tongue. [This will increase your Network substantially, although not past 7.]=Vörös méznek vagy börtönméznek hívják. A legnagyobb titokban, nagyon rossz emberek készítik. Egészen csodálatos a nyelvén. [Ez jelentősen megnöveli a Hálózatot, bár nem haladja meg a 7-es értéket]
One of the White-and-Golds - the enforcers of the Khanate's order - came a little too close to your network. That was a mistake. The crabs didn't leave much. The Diplomat's people are ruthless. And your project continues.=Az egyik fehér-arany - a kánság rendjének végrehajtói - egy kicsit túl közel jött a hálózatotokhoz. Ez hiba volt. A rákok nem sok mindent hagytak hátra. A Diplomat emberei kegyetlenek. És a projekted folytatódik.
The Agent disappears into the teeming streets of Khan's Glory like a beetle into leaf-mould. You wait. And wait. And wait...=Az ügynök eltűnik Khan's Glory nyüzsgő utcáin, mint bogár a levélformában. Várj csak. És várj. És várj...
Extensive information=Kiterjedt információ
Other networks are active here - even surface ones. Within a day, your new agent has sent information on their operations. ('Amateurs', she comments, cheerfully.)=Más hálózatok is aktívak itt - még a felszíni hálózatok is. Egy napon belül az új ügynöke elküldte a műveleteikről szóló információkat ("Amatőrök" - jegyzi meg vidáman.)
The Voracious Diplomat, in London, can provide the kind of specialist assistance you need.=A londoni The Voracious Diplomat olyan szakértői segítséget tud nyújtani, amilyenre szüksége van.
A closely written report=Szorosan megírt jelentés
You speak of the sirocco scents of the Mediterranean, the heart-filling shape of mountains against the evening. Each word you give them is repaid threefold.=A Földközi-tenger sirokkóillatáról beszélsz, a hegyek szívbe markoló formájáról az estében. Minden szó, amit adsz nekik, háromszorosan megtérül.
A dream of the Sun=Egy álom a Napról
Someone misses home. Bring them news of the Surface.=Valakinek hiányzik az otthona. Hozd el nekik a híreket a Felszínről.
Satisfaction=Elégedettség
Your gift is deemed sufficient. This Leopard princeling will be prepared to pass on gossip from Khan's Glory. Discreetly. Courteously. When the time is right.=Az Ön adománya elegendőnek tekinthető. Ez a Leopárd hercegnő kész lesz továbbadni a pletykákat a Kán dicsőségéről. Diszkréten. Udvariasan. Amikor eljön az ideje.
Your little gift finds a warm welcome. The Leopard princeling has placed it in their private Heaven-shrine, you hear. You also hear something very striking about the rivalry between the Leopard and the Taimen. Memorise it closely.=A kis ajándékod szívélyes fogadtatásra talál. A Leopárd hercegnő a saját mennyei szentélyükben helyezte el, hallottad. A leopárd és a taimen közötti rivalizálásról is hallani valami nagyon figyelemreméltót. Jegyezze meg alaposan.
A collector=Egy gyűjtő
Your agent has a contact in the Leopard. But the sons and daughters of the Leopard are always hungry for treasures. [This will increase your Network substantially, although not past 7.]=Az ügynöködnek van egy kapcsolata a Leopárdban. De a Leopárd fiai és lányai mindig éhesek a kincsekre. [Ez jelentősen megnöveli a Hálózatotokat, bár nem haladja meg a 7-et]
Shadowy work in Khan's Heart=Árnyékos munka Khan szívében
A wooden horse=Egy fából készült ló
It was a child's toy once. Someone inscribed their name on it, and a string of numbers. Ciphers?=Valaha gyerekjáték volt. Valaki ráírta a nevét és egy számsorozatot. Rejtjelek?
A horrid carving=Egy borzalmas faragvány
Someone shaped this into a devil-mask, and then threw it in the zee. When you look at it, it's easy to see why. Brrr.=Valaki ördögi maszkot formázott belőle, majd bedobta a zee-be. Ha megnézzük, könnyen belátható, hogy miért. Brrr.
Driftwood?=Sodrófa?
A smooth dark surface.=Sima, sötét felület.
Just bottle-glass=Csak üveg-üveg
...but there's a message in the bottle. A page from a journal! The writer has described a debauched afternoon in thrilling detail. Who threw this in the zee? Was it some botched attempt at blackmail, or a love affair gone sour?=...de van egy üzenet a palackban. Egy lap egy naplóból! Az író egy züllött délutánt írt le izgalmas részletességgel. Ki dobta ezt a zee-be? Vajon valami elfuserált zsarolási kísérlet volt ez, vagy egy megromlott szerelmi viszony?
A tangle of seaweed and pearls=Egy csomó hínár és gyöngyök kuszasága
The stories there are about drowning-pearls! They've never seen the inside of an oyster. Place one under your tongue, and you can name the date of your own death. Don't place one under your tongue, because they're the transformed eyes of zailors lost at zee. Stories aside, they'll fetch a good price.=Az ottani történetek fulladozó gyöngyökről szólnak! Még sosem láttak osztrigát belülről. Tegyen egyet a nyelve alá, és megnevezheti saját halála időpontját. Ne tegyél egyet sem a nyelved alá, mert ezek a zee-ben eltévedt zailorok átalakult szemei. A történetektől eltekintve, jó árat fognak érni.
Something glinting=Valami csillog
Just bottle-glass?=Csak üvegpohár?
A bottled soul?=Egy palackozott lélek?
It's a soul, all right, but behind the glass, its pale face is oddly serene, and its light is remarkably bright. There's something different about this one.=Ez egy lélek, az biztos, de az üveg mögött sápadt arca furcsán derűs, és a fénye feltűnően világos. Valami más van ebben az esetben.
Something softly shining...=Valami lágyan ragyog...
It glows like a pale ember.=Úgy izzik, mint egy halvány parázs.
Wrap it in a cloth and carry it cautiously back to the ship. Perhaps it contains something less disgusting.=Csomagolja be egy ruhába, és óvatosan vigye vissza a hajóra. Talán valami kevésbé undorítót tartalmaz.
A nasty glob of goo=Egy csúnya kis trutyi
It lies on the shingle like a discarded heart.=Úgy fekszik a kavicson, mint egy eldobott szív.
Boxes of biscuits=Kekszes dobozok
Murgatroyd's Fungal Crackers! An awful lot of them. One must hope that you enjoy Fungal Crackers, or have an extremely hungry parrot.=Murgatroyd gombás keksz! Szörnyen sokan. Reménykedjünk abban, hogy élvezed a gombás kekszet, vagy rendkívül éhes papagájod van.
Drums of fuel=Hordónyi üzemanyag
Stamped with the marks of the Royal Navy. Some naval picket met its end out here. Well: you can find a use for it.=A Királyi Haditengerészet bélyegzőjével ellátva. Valami haditengerészeti őrszem itt érte a végét. Nos: találhatsz rá felhasználási lehetőséget.
The remnants of a shipwreck!=Egy hajótörés maradványai!
What's washed up here?=Mit mosott ide a víz?
Take a stroll along the beach. Perhaps the zee has brought you something.=Sétáljon egyet a tengerparton. Talán a zee hozott neked valamit.
A weary roll of the eye=Egy fáradt szemforgatás
Play, that eye-roll says. Play. I played once, in the happy warrens of London, before you installed me in this floating coffin and made me eat dried food. Damn your play. It is an eloquent eye-roll.=Játssz, mondja ez a szemforgatás. Játsszon. Egyszer már játszottam London vidám barlangjaiban, mielőtt beültettél ebbe a lebegő koporsóba, és szárított ételt kellett ennem. A fenébe a játékoddal. Ez egy ékesszóló szemforgatás.
Ouch!=Jaj!
The Comatose Ferret resents the disturbance. It springs to life like a figure in an enchanted painting in a story, sinking a sudden fang into your thumb. =A kómás görény nehezményezi a zavart. Életre kel, mint egy elvarázsolt festmény alakja egy mesében, és hirtelen agyarát a hüvelykujjadba mélyeszti 
Play with your Ferret=Játsszon a görénnyel
Attract its attention.=Vonja magára a figyelmét.
A conspiracy with the cook=Összeesküvés a szakácsnővel
Your Ferret goes uncomplainingly to the pot. It's nice to think that even at the end, it served loyally: but you suspect it simply can't be bothered to complain. It barely takes the edge off your hunger, but every little helps.=A görényed panaszmentesen odamegy a fazékhoz. Szép gondolat, hogy még a végén is hűségesen szolgált: de gyanítod, hogy egyszerűen nem tud panaszkodni. Alig csillapítja az éhséget, de minden kicsi segít.
Consume your Comatose Ferret=Fogyassza el a kómás görényét
It looks more and more like a plumply enticing furry sausage. But it is, also, adorable. What to do?=Egyre inkább úgy néz ki, mint egy dúsan csábító szőrös kolbász. De ez is imádnivaló. Mit tegyünk?
A single circuit=Egyetlen áramkör
The Ferret rises from its pillow and moves to explore the cabin! It moves like a meandering stream of treacle. It noses at furniture, disdains boots. It returns to its pillow. There is nothing, its expression says - nothing at all - nothing for me here.=A görény felkel a párnájából, és elindul felfedezni a kabinot! Úgy mozog, mint egy kanyargó szirupos patak. Bútorokat bámul, megveti a csizmákat. Visszatér a párnájára. Nincs itt semmi, mondja a kifejezése - egyáltalán semmi - semmi számomra.
A cheerful nip=Egy vidám csípés
The Ferret raises its head and snaps at your hand. It moves so slowly that you cannot imagine it hoped to bite you properly. It sets its head at an angle. The angle says: Yes. I know how <i>you</i> taste.=A görény felemeli a fejét, és rácsap a kezedre. Olyan lassan mozog, hogy el sem tudod képzelni, hogy reméli, hogy rendesen megharap. A fejét ferdére állítja. A szög azt mondja: Igen. Tudom, milyen a <i></i> ízlése.
Today, your Ferret seems a little livelier.=Ma a görénye egy kicsit élénkebbnek tűnik.
A sort of hunt=Egyfajta vadászat
A rat! The Ferret rises like a serpent and streaks across the room like a discharged spark. At least: in theory, it does. In practice, it orients its head towards the rat, which disappears instantly in a puff of squeak.=Egy patkány! A Görény kígyóként emelkedik fel, és úgy száguld át a szobán, mint egy kisült szikra. Legalábbis elméletben igen. A gyakorlatban a fejét a patkány felé fordítja, amely azonnal eltűnik egy puffanásnyi nyikkanásban.
The attraction of reflection=A tükrözés vonzereje
The Ferret admires itself in a mirror: the sleek fur of its leg. It rolls its lip to admire its teeth. Or is that what it's doing? Is it yawning? Or mesmerised by the mirror? Impossible to say.=A görény a tükörben csodálja magát: a lábszára karcsú szőrzetét. Meghúzza az ajkát, hogy megcsodálhassa a fogait. Vagy ez az, amit csinál? Ásít? Vagy megbabonázott a tükör? Lehetetlen megmondani.
Today, the Ferret is wary. There is a fey glint in its eye.=Ma a görény óvatos. Szemében tündéri csillogás van.
Your Comatose Ferret=Az Ön kómás görénye
It lies across your desk like a lumpy scarf.=Úgy fekszik az asztalodon, mint egy csomós sál.
A profession-changing injury=A szakmát megváltoztató sérülés
\"A snake bit it off.\" For once, he is not smiling. \"I put my hand through an unwise mirror... and a snake bit it off. That ended my career in the theatre.\"\r\n\r\nHe leans forward. \"I am not a spiteful man. But I lost my hand. Perhaps you can imagine what that means to a magician. I am looking for revenge, [q:Addressed as]. I need weapons against the serpent. I rather hope we might come across them. I may ask a favour of you, if we do.\" [Find a Serpent Image to continue the Genial Magician's story. They can often be found in Irem, and rarely in Venderbight and other places.]=\"Egy kígyó leharapta.\" Most az egyszer nem mosolyog. \"Átdugtam a kezem egy óvatlan tükrön... és egy kígyó leharapta. Ez vetett véget a színházi karrieremnek.\"\r\n\r\nElőrehajol. \"Nem vagyok rosszindulatú ember. De elvesztettem a kezem. Talán el tudod képzelni, mit jelent ez egy bűvész számára. Bosszút akarok állni, [q:Címezve:]. Fegyverekre van szükségem a kígyó ellen. Nagyon remélem, hogy találkozunk velük. Kérhetek tőled egy szívességet, ha megtesszük.\" [Keress egy kígyóképet, hogy folytatni tudd a zseniális mágus történetét. Iremben gyakran, Venderbightban és más helyeken ritkábban találhatók]
Ask bluntly about his hook=Kérdezd meg nyíltan a horogról
...after a fish supper and a half-carafe of adequate Morelways.=...egy halvacsora és egy félkávé Morelways után.
A drained glass=Egy lecsöpögtetett pohár
He gestures (carefully) with his hook. \"This. It makes card-tricks difficult. But we know about mechanisms, we magicians. My speciality was mirrors, but there are principles in common. It was a good start. And I found that I needed to go to sea.\" Why?\r\n\r\n\"Because, [q:Addressed as], someone owes me a hand. Once a friend: now an enemy. I am looking for a weapon to use against them. If once we find it, I may have a favour to ask you.\" [Find a Serpent Image to continue the Genial Magician's story. They can often be found in Irem, and rarely in Venderbight and other places.]=A kampójával (óvatosan) gesztikulál. \"Ez. Ez megnehezíti a kártyatrükköket. De mi, varázslók ismerjük a mechanizmusokat. Az én szakterületem a tükrök voltak, de vannak közös elvek. Jó kezdet volt. És rájöttem, hogy ki kell mennem a tengerre.\" Miért?\r\n\r\n\"Mert, [q:Címzett:], valaki tartozik nekem egy kis segítséggel. Egykor barát: most ellenség. Olyan fegyvert keresek, amelyet ellenük használhatok. Ha egyszer megtaláljuk, lehet, hogy kérnék tőled egy szívességet.\" [Keress egy kígyó-képet, hogy folytatni tudd a Genial Magician történetét. Iremben gyakran, Venderbightban és más helyeken ritkábban találhatók]
Ask how a magician came to be an engineer=Kérdezd meg, hogyan lett egy bűvészből mérnök?
...after a meal of salt pork and a glass of good Greyfields.=...egy sózott sertéshúsos vacsora és egy pohár jó Greyfields után.
An event on the afterdeck=Egy esemény az utófedélzeten
The crew gathers before a backdrop of parabola-linen marked with stars and eyes. Their mood is jocular, sceptical, but anticipatory. They could use a show.\r\n\r\nThe Magician appears. His eyes are mirrors. (Lenses, no doubt!) He has four arms, like an Indian god. (Surrogates, like his hook, surely.) He exhales blue fire! (Alcohol vapour, probably.) He raises his arms, and the air is filled with golden petals. (Up his sleeve!) Vines leap from the deck, twine his legs, creep up past his waist. (Did he release narcotic vapours?) The air is filled with viric light, and the Neath-roof above trembles, seems to open to a sky with an orange sun. Long grasses rise around you. (Er...)\r\n\r\nIt's as if you wander in a meadow. Here and there your crew stand, chatting, laughing, eating fallen fruits. Rich juice runs down their chins. The sun is warm. Walls of jungle rise around you. Beneath your feet, the dark earth churns like the sea, and in the shadows of the undergrowth, serpents hiss like steam - but here, for a while, you are safe. Until you wake.\r\n\r\nYou wake. You are in your bunk: the ship is quiet around you, bar the throbbing of the engines that the Magician tends. The watch-bell rings, and you hear crew rouse from their hammocks. You can still smell hot earth, dark fruit.=A stáb egy csillagokkal és szemekkel megjelölt parabola-vászon háttér előtt gyűlik össze. Hangulatuk tréfás, szkeptikus, de várakozó. Rájuk férne egy műsor.\r\n\r\nMegjelenik a mágus. A szemei tükrök. (A lencsék, semmi kétség!) Négy karja van, mint egy indiai istennek. (Surrogátumok, mint a horog, biztosan.) Kék tüzet fúj ki! (Valószínűleg alkoholgőz.) Felemeli a karját, és a levegő megtelik aranyszínű szirmokkal. (Az ingujjába!) Indák ugranak le a fedélzetről, körbefonják a lábát, felkúsznak a dereka fölé. (Talán kábítószer-gőzöket bocsátott ki?) A levegő megtelik virikus fénnyel, és a Neath-tető fölötte megremeg, úgy tűnik, mintha egy narancssárga napfényű égboltra nyílna. Hosszú füvek nőnek körülötted. (Ööö...)\r\n\r\nOlyan, mintha egy réten bolyonganál. Itt-ott áll a legénységed, beszélgetnek, nevetgélnek, lehullott gyümölcsöket esznek. Gazdag lé folyik le az állukon. A nap melegen süt. A dzsungel falai emelkednek körülötted. A lábad alatt a sötét föld úgy kavarog, mint a tenger, és az aljnövényzet árnyékában kígyók sziszegnek, mint a gőz - de itt egy ideig biztonságban vagy. Amíg fel nem ébredsz.\r\n\r\nFelébredsz. A priccseden vagy: a hajó csendes körülötted, kivéve a motorok lüktetését, amelyet a Mágus kezel. Megszólal az őrharang, és hallja, hogy a legénység felkel a függőágyból. Még mindig érezni a forró föld, a sötét gyümölcsök illatát.
Dispel the darkness?=Elűzni a sötétséget?
He's mentioned before that he was in the theatre. Could he arrange a... diversion... to improve morale? His eyes are opaque. \"Yes,\" he acknowledges. \"But I will require some very particular materials. Don't ask why.\"=Korábban már említette, hogy színházban volt. Meg tudna szervezni egy... elterelést... a morál javítására? A szemei homályosak. \"Igen,\" elismeri. \"De szükségem lesz néhány különleges anyagra. Ne kérdezd, miért\"
Answer his questions about your past=Válaszolj a múltaddal kapcsolatos kérdéseire
\"Foolish help.\"=\"Bolondos segítség\"
\"London isn't the first city that's been brought down here. The Khaganians came down on the last one. Their ancestors, I mean. They fell into the service of the kings behind mirrors. The sensible ones thought better of it, and made a sensible exit, to found the New Khanate on the Salt Steppes. Nothing remains of the others. A lesson in the dangers of meddling with Fingerkings. As is this.\" He taps his hook.\r\n\r\n\"But meddling will out: it always does. Some of the Khaganians are still silly enough to preserve the arts of their ancestors. It's the silly ones I hope to find.\"=\"London nem az első város, amelyet itt buktattak le. A kagánok az utolsón jöttek le. Mármint az őseik. A tükrök mögötti királyok szolgálatába álltak. Az értelmesek jobb belátásra tértek, és értelmesen kivonultak, hogy a Sósztyeppén megalapítsák az Új Kánságot. A többiekből semmi sem maradt. Egy lecke a Fingerkingekkel való babrálás veszélyeiről. Ahogy ez is.\" Megkocogtatja a kampóját.\r\n\r\n\"De a kotnyeleskedés kiderül: mindig kiderül. A kagánok egy része még mindig elég ostoba ahhoz, hogy megőrizze őseik művészetét. Remélem, hogy a butaságokat találom meg\"
Ask about the Khanate=Kérdezzen a kánságról
He needs to find help in the Khanate to enact his revenge. What kind of help? Invite him to dinner and ask about it.=Segítséget kell találnia a kánságban, hogy bosszút állhasson. Milyen segítséget? Hívja meg vacsorára, és kérdezzen róla.
A weapon of revenge=A bosszú fegyvere
\"I will set my enemy at the heart of an engine. I will make of him a beast of burden. But I'm going to need a drydock. And some money.\" [Bring 1200 Echoes to the Drydock in London to continue.]=\"Ellenségemet egy motor szívébe állítom. Teherállatot csinálok belőle. De szükségem lesz egy szárazdokkra. És némi pénzt.\" [Hozz 1200 Echót a londoni Drydockba a folytatáshoz]
\"I have an idea.\"=\"Van egy ötletem\"
\"As I said... London isn't the first city that's been brought down here. The Khaganians came down on the last one. Their ancestors, I mean. They fell into the service of the kings behind mirrors. The sensible ones thought better of it, and made a sensible exit, to found the New Khanate on the Salt Steppes. Nothing remains of the others. A lesson in the dangers of meddling with Fingerkings. As is this.\" He taps his hook.\r\n\r\n\"But meddling will out: it always does. Some of the Khaganians are still silly enough to preserve the arts of their silly ancestors. It's the silly ones I hope to find.\"=\"Ahogy mondtam... Nem London az első város, amelyet itt buktattak le. A kagánok az utolsón jöttek le. Mármint az őseik. A tükrök mögötti királyok szolgálatába álltak. Az értelmesek jobb belátásra tértek, és értelmesen kivonultak, hogy a Sósztyeppén megalapítsák az Új Kánságot. A többiekből semmi sem maradt. Egy lecke a Fingerkingekkel való babrálás veszélyeiről. Ahogy ez is.\" Megkocogtatja a kampóját.\r\n\r\n\"De a kotnyeleskedés kiderül: mindig kiderül. A kagánok egy része még mindig elég ostoba ahhoz, hogy megőrizze ostoba őseik művészetét. Remélem, hogy a butaságokat találom meg\"
Ask again about the Khanate=Kérdezd újra a kánságról
Parting the veil=A fátyol szétválasztása
\"On the Surface, darkness is the absence of light. In the Neath - from a particular perspective - the opposite is true...\"=\"A felszínen a sötétség a fény hiánya. A Neath-ban - egy bizonyos szempontból - ennek az ellenkezője igaz..\"
Increase your Veils=Növelje a fátylakat
A magician never reveals his secrets. He does, however, trade them. [Spend a Secret to improve your Veils, if it is no higher than 100.]=Egy bűvész soha nem fedi fel a titkait. Ő azonban kereskedik velük. [Költs el egy titkot, hogy javítsd a fátyolodat, ha az nem magasabb 100-nál]
\"....no.\"=\"....no\"
\"No use to me. They're not royalty.\" Perhaps that's why he's in such a tearing hurry to leave the room. But perhaps you've properly disturbed his composure.=\"Nekem semmi hasznom. Nem királyi család.\" Talán ezért sietett olyan szakadozottan elhagyni a szobát. De talán rendesen megzavartad a nyugalmát.
\"Do you have any use for this?\"=\"Van valami haszna ennek?\"
Offer the Magician a Mirrorcatch Box Full of Very Angry Dream-Snakes.=Ajánlj a mágusnak egy nagyon dühös álomkígyókkal teli tükörfogó dobozt.
[Opportunities for other trysts with the Magician will occur while you're at sea - but not quite yet.]=[A tengeren való tartózkodásod során lehetőséged nyílik a mágussal való további kalandokra - de még nem egészen]
The Magician is both accomplished and inventive. You do detect a certain reserve; and for your part, there is always the delicate menace of the hook. But you exhaust each other delightfully, and the watch-bell comes only too soon. [Opportunities for other trysts with the Navigator will occur while you're at sea, substantially reducing Terror. However, if you have a lover in port, they might find out.]=A mágus egyszerre ügyes és leleményes. Érzékel egyfajta visszafogottságot; és a maga részéről mindig ott van a horog finom fenyegetése. De elragadóan kimerítitek egymást, és az őrségharang csak túl hamar szólal meg. [A tengeren való tartózkodásotok alatt lehetőségetek nyílik a Navigátorral való további randevúkra, ami jelentősen csökkenti a Rémületet. Ha azonban van egy szeretője a kikötőben, akkor lehet, hogy rájönnek]
Proposition the Genial Magician=A zseniális mágus javaslata
\"Honestly, I could use the distraction. Don't look at me like that. You're terribly desirable. But I <i>could</i> use the distraction.\" [The Magician enjoys erudition. Ensure that your Pages is at least twenty points higher than your Iron.]=\"Őszintén szólva, jól jönne a figyelemelterelés. Ne nézz így rám. Szörnyen kívánatos vagy. De nekem <i></i> jól jönne a figyelemelterelés.\" [A mágus szereti az erudíciót. Győződjön meg róla, hogy az Oldalai legalább húsz ponttal magasabbak, mint a Vasasé]
Diminished=Csökkentett
The Magician is both accomplished and inventive, but you have the sense that he is not what he was. The time passes pleasantly enough, but he leaves rather abruptly, with a mumbled apology, while your appetite is not yet entirely dulled. [Opportunities for other trysts will occur while you're at sea, substantially reducing Terror. However, if you have a lover in port, they might find out.]=A Mágus egyszerre ügyes és találékony, de az embernek az az érzése, hogy már nem az, aki volt. Az idő kellemesen telik, de a férfi meglehetősen hirtelen távozik, egy elmormolt bocsánatkéréssel, miközben az étvágyad még nem teljesen csillapodott. [A tengeren való tartózkodásod alatt más randevúkra is adódik lehetőség, ami jelentősen csökkenti a Rémületet. Ha azonban van egy szeretője a kikötőben, akkor lehet, hogy rájönnek]
Proposition the Prudent Magician=A bölcs mágus javaslata
\"Yes. Yes, I would like that.\" [The Magician enjoys erudition. Ensure that your Pages is at least twenty points higher than your Iron.]=\"Igen. Igen, szeretném.\" [A mágus szereti az erudíciót. Győződjön meg róla, hogy az Oldalai legalább húsz ponttal magasabbak, mint a Vasasé]
Thrill granting=Izgalom nyújtása
The Magician is both accomplished and inventive. He abandons himself entirely to the encounter, and, for a little while, the zee and its terrors are quite forgotten. You can never, however, quite forget the hook: but it lends a frisson all of its own. He urges you to ignore the watch-bell when it tolls. But you are the captain, after all. [Opportunities for other trysts will occur while you're at sea, substantially reducing Terror. However, if you have a lover in port, they might find out.]=A mágus egyszerre ügyes és leleményes. Teljesen átadja magát a találkozásnak, és egy kis időre teljesen megfeledkezik a zee-ről és annak borzalmairól. A horgot azonban soha nem lehet teljesen elfelejteni: de ez a sajátos borzongást adja. Arra buzdít, hogy ne törődjetek az órát kongató csengővel, amikor az megszólal. De végül is te vagy a kapitány. [Lehetőségek adódnak más randevúkra is, amíg a tengeren vagy, ami jelentősen csökkenti a Terror-t. Ha azonban van egy szeretője a kikötőben, akkor lehet, hogy rájönnek]
Proposition the Satisfied Magician=Az elégedett mágus javaslata
\"Oh, yes, very yes indeed. Why don't you come over here?\" [The Magician enjoys erudition. Ensure that your Pages is at least twenty points higher than your Iron.]=\"Ó, igen, nagyon is igen. Miért nem jössz ide?\" [A mágus szereti az erudíciót. Győződjön meg róla, hogy az Oldalai legalább húsz ponttal magasabbak, mint a Vasasé]
A sinuous embrace=Egy kanyargós ölelés
A piercing hour of pleasure ensues. The Magician is both subtle and remorseless. At times, his flexibility borders on the boneless: although he remains firm in all the right places.\r\n\r\n\"How did I ever do without you?\" he hisses passionately. You're not completely certain that he's talking to you. [Opportunities for other trysts will occur while you're at sea, substantially reducing Terror. However, if you have a lover in port, they might find out.]=Az élvezet egy átütő órája következik. A Mágus egyszerre finom és könyörtelen. Rugalmassága időnként a csontnélküliség határát súrolja: bár a megfelelő helyeken határozott marad.\r\n\r\n\"Hogyan is boldogultam valaha nélküled?\" szenvedélyesen sziszeg. Nem vagy teljesen biztos benne, hogy hozzád beszél. [A tengeren való tartózkodásod alatt más randevúk lehetőségei is adódnak, ami jelentősen csökkenti a Rémületet. Ha azonban van egy szeretője a kikötőben, akkor lehet, hogy rájönnek]
Proposition the Urbane Magician=A városi mágus javaslata
\"I do so enjoy the way you think. Let's see what this body is capable of.\"=\"Nagyon élvezem a gondolkodásodat. Lássuk, mire képes ez a test\"
Speak to the Magician=Beszéljen a mágussal
He's a good engineer, despite that missing hand. But zailors fall silent when he passes.=Jó mérnök, a hiányzó keze ellenére is. De a zailorok elhallgatnak, amikor elhalad.
The nature of nature=A természet természete
\"Sunlight is - in certain senses literally, quite literally, law. Without sunlight, the earth would spin off into space. And the absence of sunlight down here means the absence of a dozen laws. Death operates unreliably (though more reliably on the zee, as you know). Geography is uncertain and shifting. And dreams - dreams - \"\r\n\r\nHe had grown animated - now he seems distracted. He apologises, and composes himself.\r\n\r\n\"It was a particular interest of mine. Luminosity. The anatomy of the eye. The many liberations of night... excuse me. This gruel is a little too rich for my tastes.\"=\"A napfény - bizonyos értelemben szó szerint, a szó szoros értelmében - törvény. Napfény nélkül a Föld az űrbe pörögne. És a napfény hiánya itt lent egy tucatnyi törvény hiányát jelenti. A halál megbízhatatlanul működik (bár a zee-nél megbízhatóbban, mint tudjuk). A földrajz bizonytalan és változó. És álmok - álmok - \"\r\n\r\nMegélénkült - most zavartnak tűnik. Bocsánatot kér, és összeszedi magát.\r\n\r\n\"Ez különösen érdekelt. Világosság. A szem anatómiája. Az éjszaka sok felszabadítása... bocsánat. Ez a zabkása az én ízlésemnek egy kicsit túl gazdag\"
Chat about science=Csevegés a tudományról
...over a light dinner of zee-trout and bracket-gruel.=...egy könnyű vacsora zee-pisztránggal és zabpehellyel.
Freedoms=Szabadságok
\"It's true: I fell in with - restless elements. The usual reasons, of course. Watching the Bazaar devour London, year by year. The iniquities of the rich and the pities of the poor. But more than that - I thought London needed darkness. Do you know what I mean? I thought the city was safer in the dark. Do you understand me? I applied my arts to that end. If you do, I need say no more, and if you don't, I should say no more - \"=\"Ez igaz: Beleestem a - nyugtalan elemekkel. Természetesen a szokásos okok miatt. Nézni, ahogy a Bazár évről évre felfalja Londont. A gazdagok vétkei és a szegények szánalmai. De ennél is több - úgy gondoltam, hogy Londonnak sötétségre van szüksége. Tudod, mire gondolok? Azt hittem, a város biztonságosabb a sötétben. Megértettél engem? A művészetemet erre a célra alkalmaztam. Ha igen, akkor nem kell többet mondanom, ha nem, akkor nem kell többet mondanom - \"
Chat about politics=Csevegés a politikáról
...over roast lizard and cabbage in the Khaganian style.=...sült gyík és káposzta fölött kagáni módra.
A man distracted=Egy férfi, akit elzavartak
The guard reports that the Doctor has barely spoken since returning to work. He certainly has not smiled. He goes through the motions solely in the hope of being left alone, away from the scorn and suspicion of the crew. His patients leave mended, more or less, but their sutures are poorly stitched, their medications miscounted, and their bones carelessly set.\r\n\r\nThe crew grumbles. A word must be had.=Az őr jelenti, hogy a doktor alig beszél, mióta visszatért a munkába. Biztosan nem mosolygott. Kizárólag abban a reményben teszi ezt, hogy békén hagyják, távol a legénység megvetésétől és gyanakvásától. A betegei többé-kevésbé meggyógyulva távoznak, de a varratok rosszul vannak összevarrva, a gyógyszereiket rosszul számolták össze, a csontjaikat pedig hanyagul helyezték be.\r\n\r\nA legénység morog. Beszélnünk kell.
Check on the Determined Doctor=Ellenőrizze az elszánt orvost
He has not caused any more trouble, but remains a cause for concern.=Nem okozott több bajt, de továbbra is aggodalomra ad okot.
An educational lesson=Tanulságos lecke
The Doctor is methodical and scrupulous. You spend an informative afternoon, and learn much. However, when you ask detailed questions on the anatomy of the eye, he grows reticent, and soon ends the conversation, complaining of a headache...=A doktor úr módszeres és lelkiismeretes. Tanulságos délutánt töltesz el, és sokat tanulsz. Amikor azonban részletes kérdéseket tesz fel a szem anatómiájáról, a férfi visszahúzódóvá válik, és hamarosan fejfájásra panaszkodva befejezi a beszélgetést...
The Haunted Doctor has read widely. [Spend a Secret to improve your Hearts, unless it's higher than 100.]=A kísérteties doktor sokat olvasott. [Költs el egy titkot, hogy javítsd a szíved, hacsak az nem magasabb 100-nál]
A dour companion=Egy mogorva társ
The Doctor pushes more food around his plate than he puts into his mouth, and what he eats, he chews until all taste has been squeezed out. Between bites, he sips only water, evading all questions where opinion is sought.\r\n\r\nIt is only when the subject turns to his trade that something flickers inside him, old memories of pain and pride. \"I fear it was my training that let me see the world for what it was - its corpus infested by malignancies with human faces. How could I dare face Hippocrates in the hereafter if I just stood by and did nothing? <i>Nothing!\"</i>\r\n\r\nHis eye meets yours for the first time; fierce, damned. \"If two drops of medicine can cure the body, could two drops of poison cure the world? For a moment, it actually seemed that easy.\"\r\n\r\nThe fire fades. He pushes back his chair. \"Pardon me, [q:Addressed as]. I fear I have had my fill for today.\"=A Doktor több ételt tologat a tányérján, mint amennyit a szájába vesz, és amit megeszik, azt addig rágja, amíg minden ízt ki nem présel belőle. Két harapás között csak vizet kortyol, és minden olyan kérdés elől kitér, ahol véleményt kérnek tőle.\r\n\r\nCsak amikor a téma a szakmájára terelődik, villan fel benne valami, a fájdalom és a büszkeség régi emlékei. \"Attól tartok, a kiképzésemnek köszönhetem, hogy olyannak láttam a világot, amilyen - a testét emberi arcú rosszindulatú daganatokkal fertőzöttnek. Hogyan merjek szembenézni Hippokratésszel a túlvilágon, ha csak állok és nem teszek semmit? <i>Semmit!\"</i>\r\n\r\nA tekintete először találkozik a tiéddel; heves, átkozott. \"Ha két csepp gyógyszer meggyógyíthatja a testet, két csepp méreg meggyógyíthatja-e a világot? Egy pillanatra tényleg ilyen könnyűnek tűnt.\"\r\n\r\nA tűz kialszik. Hátralöki a székét. \"Bocsánat, [q:Megcímezve:]. Attól tartok, mára elegem van\"
Ask about his medical career=Kérdezzen az orvosi karrierjéről
He looks up from a wounded zailor. \"No, no, I mustn't. No. I have no stories I would wish... you would wish to hear.\" He sniffs. \"Unless... Would that be... zee-trout?\"=Felnéz egy sebesült zailorról. \"Nem, nem, nem szabad. Nem. Nincs olyan történetem, amit szeretnék... amit hallani szeretnél.\" Szippant egyet. \"Hacsak... Ez lenne a... zee-trout?\"
The art of poison=A méreg művészete
\"I let most of them slip away peacefully, a drop of laudanum still on their tongues. For that sop to my conscience, I am most ashamed of all.\"\r\n\r\nThe wine flows as the Haunted Doctor talks candidly of his past - of a status that allowed him to the bedsides of many of London's most infamous, and the black medicine bag that carried the tools of both his trades - doctor, and anarchist-poisoner.\r\n\r\n\"I was a fool,\" he adds. \"A <i>child.</i> Just a boy on a crusade, drinking in the rhetoric of the Calendar Council, thinking myself more than a mere poisoner. What I did, I do not regret. Would though that I had seen their true hearts before giving myself so freely to perdition.\"\r\n\r\nHe raps his leather eyepatch. The sound is hollow; sickly. \"It is a disappointment I well deserved. The Lady taught me that much, at least. I... No. Another time, perhaps. The hour grows late. I thank you for the company.\" [The Doctor may have more to say after you've visited a place that touches his old interests.]=\"A legtöbbjüket hagytam békésen elszállni, egy csepp laudanummal a nyelvükön. Ezért a lelkiismeretemnek szánt borogatásért szégyellem magam a legjobban.\"\r\n\r\nA bor folyik, miközben a Kísértet doktor őszintén beszél a múltjáról - a státuszáról, amely lehetővé tette számára, hogy London leghírhedtebbjei közül sokak ágya mellé kerüljön, és a fekete orvosságos táskáról, amelyben mindkét szakmája - orvos és anarchista-mérgező - eszközeit hordozta.\r\n\r\n\"Bolond voltam,\" teszi hozzá. \"Egy <i>gyerek.</i> Csak egy keresztes hadjáraton lévő fiú, aki a Kalendárium Tanács retorikájából iszik, és többnek hiszi magát, mint egy egyszerű mérgező. Amit tettem, azt nem bántam meg. Bárcsak láttam volna az igazi szívüket, mielőtt ilyen szabadon átadom magam a kárhozatnak.\"\r\n\r\nMegkopogtatja a bőr szemfedőjét. A hangja üreges; beteges. \"Ez egy csalódás, amit jól megérdemeltem. A hölgy legalábbis ennyit tanított nekem. I... Nem. Talán majd máskor. Későre jár az idő. Köszönöm a társaságot.\" [A Doktornak talán lesz még mit mondania, miután meglátogattak egy olyan helyet, amely érinti régi érdeklődési körét]
Invite him to drink with you=Hívd meg, hogy igyon veled
The Haunted Doctor has kept to himself since dinner. Perhaps some wine will help him open up.=A kísérteties doktor a vacsora óta magának való. Talán egy kis bor segít neki megnyílni.
A visit to Khan's Shadow?=Látogatás Khan árnyékában?
\"Our recent conversations have left me... nostalgic,\" the Haunted Doctor admits. His voice shakes slightly, though his fingers do not. \"Should a suitable opportunity arise, I would remind myself that there are still those who dare to dream of a better world. It has been too long since I warmed my hands on such passion.\"\r\n\r\nHe snips the thread. His work is, as ever, immaculate.=\"A legutóbbi beszélgetéseink miatt... nosztalgikus lettem,\" vallja be a Kísértő Doktor. A hangja kissé remeg, bár az ujjai nem. \"Ha megfelelő alkalom adódna, emlékeztetném magam, hogy még mindig vannak olyanok, akik egy jobb világról mernek álmodni. Túl régen volt már, hogy ilyen szenvedélyen melegítettem a kezem.\"\r\n\r\nElvágja a fonalat. Munkája, mint mindig, most is kifogástalan.
A request from the Haunted Doctor=A kísérteties orvos kérése
He asks it quietly, almost with embarrassment, as he sutures a crewman's wound.=Kérdezi halkan, szinte zavartan, miközben egy legénységi tag sebét varrja össze.
A realist is born...=Egy realista születik...
It is not with anger but curiosity that you ask him what he hoped to achieve by betraying your trust. What plans could the anarchs have that would upend the very table where the Great Game is played? In the privacy of your cabin you let him in on your little corner of it. More. You give him your blessing to make use of anything he sees, if he truly believes it will achieve something worthwhile.\r\n\r\nHe looks up. Pushes away the offered intelligence... which of course still has to be burned, as protocol demands. Something in his eye has gone, possibly forever. \"You are right, of course. I will return to my duties. There at least I can still hope to serve.\"\r\n\r\n\"Here. They gave me this in the Shadow. It is not fitting that I keep it. May you use it better than I would.\"=Nem haraggal, hanem kíváncsisággal kérdezi meg tőle, hogy mit remélt elérni azzal, hogy elárulta a bizalmát. Milyen tervei lehetnek az anarcháknak, amelyek felboríthatják azt az asztalt, ahol a Nagy Játékot játsszák? A kabinod magányában beavatod őt a te kis zugodba. Még több. Áldását adja rá, hogy bármit felhasználjon, amit lát, ha valóban úgy gondolja, hogy ezzel valami érdemlegeset ér el.\r\n\r\nFelnéz. Eltaszítja a felajánlott intelligenciát... amit persze még mindig el kell égetni, ahogy a protokoll megköveteli. Valami eltűnt a szeméből, talán örökre. \"Természetesen igazad van. Visszatérek a feladataimhoz. Ott legalább még reménykedhetek abban, hogy szolgálhatok.\"\r\n\r\n\"Itt. Ezt az Árnyékban adták nekem. Nem illik, hogy megtartsam. Használd jobban, mint én\"
A Long Talk: Cold Reality=Hosszú beszélgetés: Hideg valóság
His problem is that he lives in a fantasy world. A glimpse of life's complexity might show him his folly.=Az a problémája, hogy egy fantáziavilágban él. Az élet összetettségének megpillantása megmutathatja neki az ostobaságát.
A nihilist is born...=Egy nihilista születik...
By the last greasy flickers of a dying candle, you stand on deck with the Doctor and stare into the abyss. The question is not whether anything stares back, but whether it will choose to remain hidden. As you talk, the fellow's shoulders sink. He leans against the rail, considering the depths. Any arguments he might have made are swallowed by the emptiness.\r\n\r\nHe looks up. Something in his eye has gone, possibly forever. \"You are right, of course. I will return to my duties. There at least I can still hope to serve.\"\r\n\r\n\"Here. They gave me this in the Shadow. It is not fitting that I keep it. May you use it better than I would.\"=Egy kialvó gyertya utolsó zsíros pislákolásánál a fedélzeten állsz a Doktorral, és a mélységbe bámulsz. A kérdés nem az, hogy visszanéz-e valami, hanem az, hogy úgy dönt-e, hogy rejtve marad. Ahogy beszélsz, a fickó vállai megereszkednek. A korlátnak támaszkodik, a mélységeket latolgatva. Minden érvét elnyelte az üresség.\r\n\r\nFelnéz. Valami eltűnt a szeméből, talán örökre. \"Természetesen igazad van. Visszatérek a feladataimhoz. Ott legalább még reménykedhetek abban, hogy szolgálhatok.\"\r\n\r\n\"Itt. Ezt az Árnyékban adták nekem. Nem illik, hogy megtartsam. Használd jobban, mint én\"
A Long Talk: Inner Emptiness=Hosszú beszélgetés: Belső üresség
His problem is caring too much. In the blackest reaches of the zee, he will learn that such frivolities as hope and purpose are just night-lights for the naive.=Az ő problémája az, hogy túl sokat törődik. A zee legsötétebb zugaiban megtanulja, hogy az olyan komolytalanságok, mint a remény és a cél, csak a naivak éjszakai fényei.
A patriot is born...=Egy hazafi születik...
Over a meal of zee-trout and wine, you do your best to bring him round. Is the world perfect? No. Neither Surface nor Neath will ever make that claim. Is all well in London? Hardly. He is not wrong there. However, you point out, he has a better chance than most to put his unquestioned skills to use in the name of <i>all</i> her people. And his regrets? Well, to do something terrible for one's country is barely a matter for shame at all!\r\n\r\nHe looks up. Something in his eye has gone, possibly forever. \"You are right, of course. Perhaps I shall put about inquiries the next time we are in port. For now though, I will return to my duties. There at least I know that I can serve with a measure of honour.\"\r\n\r\n\"Here. They gave me this in the Shadow. It is not fitting that I keep it. May you use it better than I would.\"=Egy zee-pisztránggal és borral teli vacsora mellett mindent megteszel, hogy magadhoz térítsd. Tökéletes a világ? Nem. Sem a Surface, sem a Neath nem fogja ezt állítani. Minden rendben van Londonban? Aligha. Ebben nem téved. Azonban, mint rámutat, a legtöbbeknél nagyobb esélye van arra, hogy megkérdőjelezhetetlen képességeit a <i>minden</i> népe nevében kamatoztassa. És a megbánása? Nos, a hazáért valami szörnyűséget tenni aligha szégyenletes dolog!\r\n\r\nFelnéz. Valami eltűnt a szeméből, talán örökre. \"Természetesen igazad van. Talán a legközelebbi kikötői tartózkodásunk alkalmával érdeklődni fogok. Egyelőre azonban visszatérek a kötelességeimhez. Ott legalább tudom, hogy becsülettel szolgálhatok.\"\r\n\r\n\"Itt. Ezt az Árnyékban adták nekem. Nem illik, hogy megtartsam. Használd jobban, mint én\"
A Long Talk: For London!=Hosszú beszélgetés: Londonba!
His problem is that he keeps choosing unworthy causes. Perhaps he can be pushed to a worthy one for once.=Az a problémája, hogy folyton méltatlan ügyeket választ. Talán most az egyszer méltóvá lehet őt tenni.
A vacancy to fill=Egy betöltetlen álláshely
The Doctor finishes work on his final patient and walks himself to the brig without objection or recrimination. He leaves his fate in your hands, thanking you for having let him perform at least a little more good while here.=A doktor befejezi a munkát az utolsó betegén, és ellenvetés vagy vádaskodás nélkül elsétál a fogdába. A sorsát az önök kezében hagyja, megköszönve, hogy legalább egy kicsit több jót engedtek neki, amíg itt van.
Enough! His services are no longer required=Elég! Szolgálataira már nincs szükség
He leaves the ship at the next suitable port.=A következő alkalmas kikötőben elhagyja a hajót.
Your sorbet slowly melts, untouched=A sorbeted lassan olvad, érintetlenül..
\"...and no, they are not <i>restless elements</i>!\" He slams his hands down on the table. \"Do you not <i>see</i>, [q:Addressed as]! Every year, the Bazaar... she <i>devours</i> us! From within! The rich dream honey-dreams, while the poor shovel lacre with their bare hands in the streets - just to earn a few Echoes to buy food... and above it all the Masters and the - \"\r\n\r\nHe never does get around to answering your actual question, of whether he enjoyed his main course.=\"...és nem, ezek nem <i>nyugtalan elemek</i>!\" Az asztalra csapja a kezét. \"Nem <i>látod</i>, [q:megszólítva]! Minden évben a Bazár... ő <i>felfal minket</i>!  Belülről! A gazdagok mézes-mázos álmokat álmodnak, míg a szegények puszta kézzel lapátolnak lacre az utcán - csak hogy néhány Echót keressenek, amiből élelmet vehetnek... és mindezek felett a Mesterek és a - \"\r\n\r\nSoha nem jut el odáig, hogy válaszoljon a tényleges kérdésére, hogy ízlett-e neki a főfogás.
Dine with the Determined Doctor=Vacsorázzon a határozott orvossal
He will bring the wine, he tells you. Do you happen to have any more of that delightful zee-trout? No matter!=Ő hozza a bort, mondja neked. Van még véletlenül abból a csodás zee-pisztrángból? Nem számít!
A distracted lesson=Egy szórakozott lecke
\"Eyes! What I could tell you about <i>eyes</i>!\" As the subject bounces from that to politics, to the intricacies of sunlight, to the complex breeding cycle of sorrow-spiders, it becomes impossible to keep up.\r\n\r\nStill, he is a man who intimately knows all of his subjects. You definitely leave feeling that you have learned something important, if perhaps not exactly what.=\"Szemek! Mit tudnék mondani a <i>szemekről</i>!\" Ahogy a téma ettől a politikáig, a napfény bonyolultságáig, a bánatpókok bonyolult szaporodási ciklusáig terjed, lehetetlen lépést tartani.\r\n\r\nMégis, ő egy olyan ember, aki minden témáját alaposan ismeri. Mindenképpen úgy távozik, hogy úgy érzi, valami fontosat tanult, ha talán nem is pontosan mit.
The Determined Doctor has read widely. [Spend a Secret to improve your Hearts, unless it's higher than 100.]=Az elszánt orvos sokat olvasott. [Tölts egy titkot, hogy javítsd a szíved, hacsak nem magasabb, mint 100]
A slow afternoon's study=Egy lassú délutáni tanulás
The Doctor speaks with the knowledge of a dusty textbook, and the enthusiasm to match. He drones about the nature of eyes in ways that make it hard to remember them capable of witnessing great beauty or weeping at equal sadness. Mid-way through, even he loses interest and spends what remains of the lesson doing little but staring thoughtfully out to zee.=A Doktor egy poros tankönyv tudásával beszél, és a hozzá illő lelkesedéssel. A szemek természetéről olyan módon szöszmötöl, hogy nehéz rájuk emlékezni, hogy képesek a nagy szépség tanúi lenni, vagy ugyanolyan szomorúságtól sírni. Félúton még ő is elveszti az érdeklődését, és az óra hátralévő részét azzal tölti, hogy elgondolkodva bámul kifelé a zee felé.
The Disillusioned Doctor has read widely. [Spend a Secret to improve your Hearts, unless it's higher than 100.]=A kiábrándult orvos sokat olvasott. [Költs egy titkot, hogy javítsd a szíved, hacsak nem magasabb, mint 100]
Speak to the Doctor=Beszéljen az orvossal
He is soft-voiced. Courteous. Rarely makes eye-contact, but often stares at other people's eyes from afar.=Halk hangú. Udvarias. Ritkán lép szemkontaktusba, de gyakran messziről bámulja mások szemét.
You recognise it...=Felismered...
It's an image of a Fingerking! A serpent-thing that crawls beneath the skin of mirrors. They might be real and they might not, but why take chances? You order the confiscation of all mirrors until journey's end, and explain that'll keep the ship safe. There is some grumbling from those sailors who like to trim their beards, but the measure reassures most of them.=Ez egy Fingerking képe! Egy kígyólény, amely a tükrök bőre alá kúszik. Lehet, hogy valódiak, de lehet, hogy nem, de miért kockáztatnánk? Elrendeled az összes tükör elkobzását az út végéig, és elmagyarázod, hogy ez majd biztonságban tartja a hajót. Van némi morgolódás azoktól a tengerészektől, akik szeretik megnyírni a szakállukat, de az intézkedés a legtöbbjüket megnyugtatja.
An ophidian gaze=Egy ophidián tekintet
You've no idea what the thing is. You put it on the shelf next to your antique sextant, but the ruddy glitter of its eyes gives you the creeps. Eventually you leave a hat on top so you don't have to look at it. Meanwhile, two sailors complain that they're dreaming of 'hungry jungles'.=Fogalmad sincs, hogy mi ez a dolog. Leteszed a polcra az antik szextánsod mellé, de a szeme vöröses csillogásától kiráz a hideg. Végül egy kalapot hagysz a tetején, hogy ne kelljen ránézned. Eközben két tengerész panaszkodik, hogy "éhes dzsungelről" álmodnak.
Take it anyway=Vedd el mindenképpen
Perhaps you can think of some way to allay their fears.=Talán ki tudod találni, hogyan lehet eloszlatni a félelmeiket.
\"Let it rot!\" you cry. \"Heathen thing.\" The crew raise a muted cheer, although the zailor who found it looks disappointed.=\"Hadd rohadjon meg!\" kiáltasz. \"Pogány dolog.\" A legénység tompa éljenzést kelt, bár a zailor, aki megtalálta, csalódottnak tűnik.
Leave it=Hagyd
Perhaps it's cursed, perhaps it's not, but your crew gets superstitious at the drop of a bat.=Lehet, hogy elátkozott, lehet, hogy nem, de a legénységed egy pillanat alatt babonás lesz.
It's an image of a Fingerking! A serpent-thing that crawls beneath the skin of mirrors. They might be real and they might not, but why take chances? You order the confiscation of all mirrors until journey's end, and explain that'll keep the ship safe. There is some grumbling from those sailors who like to trim their beards, but the measure reassures most of them. And the discoverer, counting their extra pay, is happier.=Ez egy Fingerking képe! Egy kígyólény, amely a tükrök bőre alá kúszik. Lehet, hogy valódiak, de lehet, hogy nem, de miért kockáztatnánk? Elrendeled az összes tükör elkobzását az út végéig, és elmagyarázod, hogy ez majd biztonságban tartja a hajót. Van némi morgolódás azoktól a tengerészektől, akik szeretik megnyírni a szakállukat, de az intézkedés a legtöbbjüket megnyugtatja. A felfedező pedig, számolva az extra fizetését, boldogabb.
You've no idea what the thing is. You put it on the shelf next to your antique sextant, but the ruddy glitter of its eyes gives you the creeps. Eventually you leave a hat on top so you don't have to look at it. Meanwhile, two sailors complain that they're dreaming of 'hungry jungles'. At least the extra pay has reassured its discoverer, though.=Fogalmad sincs, hogy mi ez a dolog. Leteszed a polcra az antik szextánsod mellé, de a szeme vöröses csillogásától kiráz a hideg. Végül egy kalapot hagysz a tetején, hogy ne kelljen ránézned. Eközben két tengerész panaszkodik, hogy "éhes dzsungelről" álmodnak. De legalább a plusz fizetés megnyugtatta a felfedezőjét.
Take it, but reward the zailor=Vedd el, de jutalmazd meg a zailort
Half-share: fair's fair. If she hadn't seen it, you'd have missed it entirely.=Fele-fele arány: a tisztességes az tisztességes. Ha nem látta volna, akkor teljesen lemaradt volna róla.
Just what he needs?=Pont erre van szüksége?
\"Men rule the world outside mirrors,\" he tells you, \"more or less. And the Fingerkings rule the world inside them. (More or less.) A long time ago, some rather careless people made these things to imprison Fingerkings. I'm not so careless. I can use it to enact my revenge on the 'king that took my hand.\" He is gloating. He actually strokes his moustache with his hook.\r\n\r\nHe retires to his cabin to investigate the serpent-image, but emerges a day later disappointed. \"Different geometries,\" he explains obscurely. \"Do you mind if we pop by the Khanate? I can find someone there to help me work this one out.\" [Visit the port of Khan's Heart to help the Magician further.]=\"A tükrökön kívüli világot a férfiak uralják,\" mondja neked, \"többé-kevésbé. És az Ujjkirályok uralják a világot bennük. (Többé-kevésbé.) Réges-régen néhány meglehetősen óvatlan ember készítette ezeket a dolgokat, hogy bebörtönözze a Fingerkingeket. Én nem vagyok ilyen figyelmetlen. Ezzel bosszút állhatok a "királyon, aki elvette a kezemet".\" Kárörvendően nyilatkozik. Valójában a bajuszát simogatja a kampójával.\r\n\r\nVisszavonul a kígyó-kép vizsgálatára a kabinjába, de egy nappal később csalódottan bukkan elő. \"Különböző geometriák,\" magyarázza homályosan. \"Nem bánod, ha beugrunk a kánságba? Találok ott valakit, aki segít nekem ezt megoldani.\" [Látogass el Khan Szíve kikötőjébe, hogy tovább segítsd a mágust]
The Genial Magician has a use for it=A zseniális mágusnak van rá haszna
\"I say,\" he remarks. \"This is just what I need. Mind if I hang on to it?\"=\"Mondom,\" megjegyzi. \"Pont erre van szükségem. Nem bánja, ha megtartom?\"
Take it=Vedd el
Perhaps you can think of some way to - wait. You've been here before. The tree, the serpent. This isn't the first time.=Talán kitalálhatnál valamit, hogy... várj. Már jártál itt korábban. A fa, a kígyó. Nem ez az első alkalom.
A Serpent-Image=Egy kígyó-kép
\"Here!\" a zailor shouts. There's something nestled in the mossy crook of a grey-leafed tree. A wooden serpent, lacquered with black, red and yellow. Its eyes are garnet flakes. \"That'd fetch a good price at the Bazaar,\" the zailor observes. \"But it has a cursy look,\" points out another.=\"Itt!\" kiáltja egy zailor. Egy szürke lombú fa mohás görbületében fészkel valami. Fekete, piros és sárga színnel lakkozott fakígyó. A szemei gránátpelyhek. \"Jó árat érne a bazárban,\" jegyzi meg a zailor. \"De göndör a tekintete,\" mutat rá egy másik.
An allegory of engines=A motorok allegóriája
The Engineer has learnt a great deal about the powers and weaknesses of steel and fire and water. Once she must have been an extraordinary asset. But she can only express what she knows as poetry filtered through half-erotic visions. Roses and rivers and something like rain. It's quite pretty in its way, but it makes it challenging to understand what bit of the engine you need to bang on when the engine won't go.=A mérnök sokat tanult az acél, a tűz és a víz erejéről és gyengeségeiről. Egykor rendkívüli értéket képviselhetett. De amit tud, azt csak félig-erotikus látomásokon átszűrt költészetként tudja kifejezni. Rózsák és folyók és valami esőszerűség. A maga módján elég szép, de kihívást jelent, hogy megértsük, a motor melyik részét kell megütni, amikor a motor nem megy.
\"I want to talk about steam, and motion. I still see every coil of vapour.\"[Spending a Secret will improve your Veils, but no higher than 50.]=\"A gőzről és a mozgásról szeretnék beszélni. Még mindig látom minden tekercs gőzét.\"[A Secret elköltése javítja a Veils-t, de nem magasabb, mint 50]
\"My eyes will hatch soon.\"=\"Hamarosan kikel a szemem\"
\"The gallblighter wasp. You know it? Its children are in me.\" She smiles. \"I can't be sorry. I can see such things...\"\r\n\r\nShe tails off, hungrily watching your face. What is she seeing?\r\n\r\n\"Kingeater's Castle,\" she says at last, rather breathily. Her hand goes up to her throat. \"I would like to see Kingeater's Castle through these eyes, before I go.\" [Kingeater's Castle can be found in the far south-east of the Unterzee.]=\"Az epehajtó darázs. Ismered? A gyermekei bennem vannak.\" Mosolyog. \"Nem sajnálhatom. Látom az ilyen dolgokat...\"\r\n\r\nA lány elkanyarodik, éhesen figyeli az arcodat. Mit lát?\r\n\r\n\"Kingeater kastélya,\" mondja végül, kissé lihegve. Keze a torkához ér. \"Szeretném Kingeater várát ezekkel a szemekkel látni, mielőtt elmegyek.\" [Kingeater vára az Unterzee messze délkeleti részén található]
What does she want?=Mit akar?
Why has she come to zee in this state?=Miért jött zee ilyen állapotban?
Speak to the Gall-Eyed Engineer=Beszéljen a Gall-szemű mérnökkel
\"You're so beautiful,\" she tells you dreamily. \"There are briars in your mouth.\" Her left eye pulses slowly. It's always difficult to know what she's actually seeing. =\"Olyan gyönyörű vagy,\" mondja álmélkodva. \"A szádban bibircsókok vannak.\" A bal szeme lassan pulzál. Mindig nehéz eldönteni, hogy mit is lát valójában 
That could have gone better=Ez jobban is mehetett volna
You offer an apology.\r\n\r\nShe listens, but indifferently. You are very nearly sure she is humming something faintly while you talk to her.=Bocsánatot kér.\r\n\r\nMeghallgatja, de közömbösen. Majdnem biztos vagy benne, hogy valamit halkan dúdol, miközben beszélsz hozzá.
Apologise for the form of your meeting=Kérjen elnézést a találkozó formájáért
Who knows - she may be responsible for paying the delivery charges. =Ki tudja - lehet, hogy a szállítási díjakat ő fizeti ki 
Arms and weight=Karok és súly
You explain that you were paid only to deliver the boxes to these shores and no further.\r\n\r\nShe frowns at you, then shrugs. =Elmagyarázod, hogy csak azért kaptál fizetést, hogy a dobozokat idáig szállítsd, és nem tovább.\r\n\r\nRáncolja a homlokát, aztán megvonja a vállát 
Insist she bring help to carry the boxes=Ragaszkodj hozzá, hogy hozzon segítséget a dobozok cipeléséhez
It's not your crew's proper job, after all.=Végül is nem ez a legénységed rendes munkája.
One of the shadows moves. An Austere Acolyte steps into the light. She is covered head to foot in protective black, her fingers thickly gloved and goggles perched on the top of her head. It is plain she's unimpressed by what she's seen of you so far.\r\n\r\n\"Deliveries go up this path,\" she says, nodding towards the steepled building.=Az egyik árnyék megmozdul. Egy szigorú akolitus lép a fénybe. Tetőtől talpig védőfekete ruhába burkolózott, ujjai vastag kesztyűben, a feje tetején pedig védőszemüveget visel. Látszik rajta, hogy nem hatja meg az, amit eddig látott belőled.\r\n\r\n\"A szállítmányok ezen az úton mennek felfelé,\" mondja, és a meredek épület felé biccent.
The radiance to the south-west is white-gold like a Surface morning. There is warmth on your face. Your eyes water. Your skin stings and tingles. You catch a glimpse of geometries in the heart of it - complex faceted shapes that reconfigure like the wheels of an orrery -\r\n\r\nThe light fades, suddenly. Men and women cry out, curse. One weeps.=Délnyugaton fehér-arany színű a ragyogás, mint egy felszíni reggel. Melegség van az arcodon. A szemed könnyezik. A bőröd csíp és bizsereg. Megpillantod a geometriákat a szívében - összetett, fazettált formákat, amelyek úgy alakulnak át, mint egy orrfacsaró kereke -\r\n\r\nA fény hirtelen elhalványul. Férfiak és nők kiáltanak, átkozódnak. Az egyik sír.
A stolen dawn=Egy lopott hajnal
The radiance to the south-west is white-gold like a Surface morning. There is warmth on your face. Your eyes water. Your skin stings and tingles. Something is very wrong here.\r\n\r\nThe light fades, suddenly. Men and women cry out, curse. One weeps.=Délnyugaton fehér-arany színű a ragyogás, mint egy felszíni reggel. Melegség van az arcodon. A szemed könnyezik. A bőröd csíp és bizsereg. Valami nagyon nincs rendben.\r\n\r\nA fény hirtelen elhalványul. Férfiak és nők kiáltanak, átkozódnak. Az egyik sír.
Look into the light=Nézz a fénybe
Curiosity is deadlier than any number of sharks.=A kíváncsiság halálosabb, mint bármennyi cápa.
Safety in darkness=Biztonság a sötétben
Light sheets over you. Your hair crackles as if a storm were rising. You squint your eyes shut, but the radiance around you is bright enough that you see the pink of your eyelids..\r\n\r\nThe light fades, suddenly. Men and women cry out, curse. One weeps.=Könnyű lepedő borít el téged. A hajad recseg, mintha vihar támadna. Behunyod a szemed, de a körülötted lévő ragyogás elég világos ahhoz, hogy lásd a szemhéjad rózsaszínét...\r\n\r\nA fény hirtelen elhalványul. Férfiak és nők kiáltanak, átkozódnak. Az egyik sír.
Take cover=Fedezékbe!
Keep your eyes on the ground. This is something uncanny.=Tartsd a szemed a földön. Ez valami hátborzongató.
Carnelian Exile=Carnelian száműzetés
\"Shield yourself,\" she whispers. \"Let me watch it.\" [This is not available in the current build.]=\"Védd magad,\" suttogja. \"Hadd nézzem.\" [Ez a jelenlegi buildben nem elérhető]
All the colours=Minden szín
All the colours rise in the rocks, the water, the crystal veins of the roof. The Unterzee is a rich grassy emerald: the faces of your crew flash clear and and strong. You have seen nothing like it since you left the Surface. In this place, it is utterly wrong. \r\n\r\nThe light fades, suddenly. Men and women cry out, curse. One weeps.=A sziklákban, a vízben, a tető kristályos erezetében minden szín megjelenik. Az Unterzee dús füves smaragd: a legénységed arcai tisztán és erősen villannak. Mióta elhagyta a Felszínt, nem látott még ehhez foghatót. Ezen a helyen ez teljesen helytelen. \r\n\r\nA fény hirtelen elhalványul. Férfiak és nők kiáltanak, átkozódnak. Az egyik sír.
Look around you, but not directly at the light=Nézz körül, de ne közvetlenül a fényre!
Anything like sunlight is rare, down here. What will you see?=A napfényhez hasonló dolgok ritkák idelent. Mit fogsz látni?
Veils=Fátylak
Auroral Rupture=Auróraszakadás
A light grows in the far south-west. It begins like a distant bonfire, but very rapidly, it becomes brighter, brighter. It looks remarkably like sunrise. Some of your crew fall to their knees: others duck behind cover or shield their eyes. One cries, \"Dawn Machine waking!\"=A messzi délnyugaton fény növekszik. Úgy kezdődik, mint egy távoli máglya, de nagyon gyorsan egyre fényesebbé és fényesebbé válik. Figyelemre méltóan hasonlít a napfelkeltére. Néhányan a legénységedből térdre esnek: mások fedezék mögé bújnak vagy szemüket védik. Az egyik kiáltja: \"Hajnali gép ébred!\"
Terror in a tea-gown?=Rémület egy teaköntösben?
No doubt she'd be much less pleasant if you tried to break down that gate: but just now, she's a courteous, soft-voiced woman in a tea-gown. The tea is hot and nutty and rather pleasant. She asks about your voyages: she is desperate for news of London, of its mists, its nights, its sick, its poor, its fires... She tactfully turns aside questions about the Convention, but she shares some of the secrets of the Neath.\r\n\r\n\"Come and see me again,\" she says. \"Next time you're here.\" She shrugs gracefully. \"Bring me a present, if you like.\"=Kétségtelen, hogy sokkal kevésbé lenne kellemes, ha megpróbálná betörni a kaput: de most egy udvarias, halk hangú, teaköntösbe öltözött nő. A tea forró, diós és meglehetősen kellemes. Az utazásaidról kérdez: kétségbeesetten szeretne híreket hallani Londonról, a ködről, az éjszakákról, a betegekről, a szegényekről, a tüzekről... A Konvencióval kapcsolatos kérdéseket tapintatosan elhárítja, de megosztja a Neath néhány titkát.\r\n\r\n\"Gyere el hozzám máskor is,\" mondja. \"Ha legközelebb itt leszel.\" Kecsesen megvonja a vállát. \"Hozz nekem ajándékot, ha szeretnél\"
Tea with the Deviless=Tea az ördögnővel
<i>Armillaria?</i> That's not one of the poisonous ones, is it? You're pretty sure it's not.=<i>Armillaria?</i> Ez nem a mérgező fajok egyike, ugye? Biztos vagy benne, hogy nem az.
You make your excuses=Mentségeket keresel
The Deviless watches you leave - a little sadly, you think. \"I know how it is,\" she calls after you. \"Mortals are always short of time. But do drop by again, next time you're here.\"=Az Ördögnő nézi, ahogy távozol - kicsit szomorúan, gondolod. \"Tudom, milyen ez,\" szól utánad. \"A halandóknak mindig kevés az idejük. De ha legközelebb itt jársz, nézz be újra\"
No, thank you=Nem, köszönöm
You haven't brought a sufficiently long spoon, perhaps.=Talán nem hoztál elég hosszú kanalat.
Watchful and clinking=Figyelmes és csilingelő
The Deviless lifts the lid of the crate. The light from the souls within illuminates her face. She stares at them for a long moment, and then tears begin to roll silently down her face. \"Thank you,\" she says. \"I've missed them so.\" (One of her tears lands on the wood of the crate, which begins to smoke.)\r\n\r\n\"Let me tell you something very special.\" (She whispers it in your ear: her breath smells like hot stone.) \"But you should go now. Thank you. Come back soon...\"=Az Ördögnő felemeli a láda fedelét. A lelkek fénye megvilágítja az arcát. Egy hosszú pillanatig bámulja őket, majd könnyek kezdenek csendben végiggördülni az arcán. \"Köszönöm,\" mondja. \"Annyira hiányoztak.\" (Az egyik könnycseppje a láda fáján landol, ami füstölni kezd.)\r\n\r\n\"Hadd mondjak neked valami nagyon különlegeset.\" (A fülébe súgja: a leheletének forró kőszaga van.) \"De most már menned kell. Köszönöm. Gyere vissza hamarosan..\"
A hesitant request=Tétova kérés
\"Do you happen to have a case of souls for me? No I'm not going to eat them! We don't eat souls, usually. I'm not clear how that story got around. I just - I told you that I miss London. I miss Hell. I'd like a keepsake. And all souls are ours, you know, by right.\"=\"Nincs véletlenül egy láda lélek a számomra? Nem, nem fogom megenni őket! Általában nem eszünk lelkeket. Nem értem, hogyan terjedt el ez a történet. Én csak - mondtam, hogy hiányzik London. Hiányzik a pokol. Szeretnék egy emléktárgyat. És minden lélek a miénk, tudod, jogosan\"
A painless process=Fájdalommentes folyamat
Perhaps this is how a bottle feels when it's uncorked: a moment of nervousness, a moment of release, and then a certain freedom. The Deviless smiles radiantly, holding up your soul in its jar, cuddling it like a kitten.\r\n\r\n\"Let me tell you something very special.\" (She whispers it in your ear: her breath smells like hot stone.) \"But you should go now. Thank you. Come back soon...\"=Talán ilyen érzés egy palack, amikor kibontják: egy pillanatnyi idegesség, egy pillanatnyi felszabadultság, majd egyfajta szabadság. Az Ördögnő sugárzóan mosolyog, a lelkedet a tégelyében tartja, és úgy ölelgeti, mint egy kiscicát.\r\n\r\n\"Hadd mondjak neked valami nagyon különlegeset.\" (A füledbe súgja: a leheletének forró kőszaga van.) \"De most már menned kell. Köszönöm. Gyere vissza hamarosan..\"
Concede her your soul=Adja át neki a lelkét
\"Or you could just… lend me yours.\" She bites her lip and looks up into your eyes. \"I'll keep it safe. Much safer than at zee. If you drown, it'll be here, with me, for always. Mortals do drown so.\" She places a slender, sallow hand on your wrist. Through your cuff, it's warm as a stone in the sun. \"It won't hurt at all.\" [This will surrender your soul to the Deviless.]=\"Vagy egyszerűen... kölcsönadhatnád a tiédet.\" Az ajkába harap, és a szemedbe néz. \"Majd én vigyázok rá. Sokkal biztonságosabb, mint a zee-nél. Ha megfulladsz, itt lesz velem, örökre. A halandók így fulladnak meg.\" Egy karcsú, fakó kezét a csuklódra teszi. A mandzsettádon keresztül meleg, mint a kő a napon. \"Egyáltalán nem fog fájni.\" [Ezzel átadod a lelked az Ördögnőnek]
She hands you an envelope. \"Unsealed,\" she points out. \"I choose to trust you.\" (She's certainly lying. Devils do not trust.)=Átnyújt egy borítékot. \"Lepecsételetlen,\" mutat rá. \"Úgy döntök, hogy megbízom benned.\" (Biztosan hazudik. Az ördögök nem bíznak.)
The Deviless disconsolate=Az ördögnő vigasztalhatatlan
She pours the tea with a shaking hand. Her eyes are distant. \"The lights, the agonies, the scalding mists of lead. I miss them so. I long to return from exile. I was such a fool. There's no future with the Convention.\"\r\n\r\n\"Will you help me? I overhear things, here at the gate - the Convention's plans. Take them back to London for me. The officialdom of Hell will show gratitude to me, and I - I will show gratitude to you.\"=Remegő kézzel tölti a teát. Szemei távolodnak. \"A fények, a gyötrelmek, a perzselő ólomköd. Annyira hiányoznak. Vágyom arra, hogy visszatérjek a száműzetésből. Olyan bolond voltam. A Konvenciónak nincs jövője.\"\r\n\r\n\"Segítesz nekem? Itt a kapunál hallok dolgokat - a Konvent terveit. Vidd vissza őket Londonba nekem. A pokol hivatalnoksága hálát fog mutatni nekem, és én - én hálát fogok mutatni nektek\"
The Deviless opens the parcel. Amanita sherry! She pours you each a splashy glass, chattering giddily. She blushes when she sees you push the glass away. \"Force of habit! I don't really want to poison you. It's such good news, isn't it? Do you really think they trust me? I would so love to get away from this ghastly little rock, back to where the souls glow and the dances never end…\"\r\n\r\n\"So listen. I have something more valuable for them. The names of seven devils back home who remain loyal to the aristocracy, to Brimstone. Here. Take the names: give them to the Embassy. Ask them if I can come home. Sail swiftly, my brave captain. All my hopes rest with you.\"=Az Ördögnő kinyitja a csomagot. Amanita sherry! Szédelegve fecsegve tölt mindkettőtöknek egy-egy fröccsös poharat. Elpirul, amikor látja, hogy eltolja a poharat. \"A szokás hatalma! Nem igazán akarlak megmérgezni. Ez olyan jó hír, nem igaz? Tényleg azt hiszed, hogy bíznak bennem? Annyira szeretnék elszabadulni erről a szörnyű kis szikláról, vissza oda, ahol a lelkek ragyognak és a táncnak sosincs vége...\"\r\n\r\n\"Szóval figyelj. Van valami sokkal értékesebb számukra. Hét ördög neve odahaza, akik hűségesek maradtak az arisztokráciához, Brimstone-hoz. Tessék. Vegye fel a neveket: adja át a nagykövetségnek. Kérdezd meg őket, hogy hazajöhetek-e. Vitorlázz gyorsan, bátor kapitányom. Minden reményem veled van\"
Give the Deviless the news from the Embassy, and the gift=Add át az Ördögnőnek a követségről szóló híreket, és az ajándékot
The Deviless keeps little snakes as pets now - each no bigger than her little finger. She scratches their heads, she calls them by name, and once, when she thinks you aren't looking, she pops one in her mouth to chew it like a liquorice-treat.\r\n\r\n\"What did they say?\" she asks.=Az Ördögnő most kis kígyókat tart háziállatként - mindegyik nem nagyobb, mint a kisujja. Megvakargatja a fejüket, a nevükön szólítja őket, és egyszer, amikor azt hiszi, hogy nem figyelsz, a szájába vesz egyet, hogy megrágja, mint egy édesítőszert.\r\n\r\n\"Mit mondtak?\" kérdezi.
A hesitant smile=Egy tétova mosoly
\"They didn't send anything? But you say they wanted more? Well, there's still hope. I have something more valuable for them. The names of seven devils back home who remain loyal to the aristocracy, to Brimstone. Here. Take the names: give them to the Embassy. Ask them if I can come home. Sail swiftly, my brave captain. All my hopes rest with you.\"=\"Nem küldtek semmit? De azt mondod, hogy többet akartak? Nos, még van remény. Van valami sokkal értékesebb számukra. Hét ördög neve odahaza, akik hűségesek maradtak az arisztokráciához, Brimstone-hoz. Tessék. Vegye fel a neveket: adja át a nagykövetségnek. Kérdezd meg őket, hogy hazajöhetek-e. Vitorlázz gyorsan, bátor kapitányom. Minden reményem veled van\"
Give the Deviless the news from the Embassy, but not the gift=Adja át az ördögnőnek a követségről szóló híreket, de az ajándékot nem
You've already sold it. She'll never know. [This will gain you 150 Echoes.]=Már eladtad. Soha nem fogja megtudni. [Ezzel 150 Echót kapsz]
Already packed=Már bepakoltam
\"Let's go,\" she says breathily. \"The Brimstone invigilators will be here soon. You don't want to meet them.\" She lifts a single man-skin valise. \"This is all I need. Take me back to London.\"=\"Menjünk,\" mondja lélegzetvisszafojtva. \"A brimstone-i felügyelők hamarosan itt lesznek. Nem akarsz találkozni velük.\" Egyetlen férfibőrből készült bőröndöt emel fel. \"Csak ez kell nekem. Vigyen vissza Londonba\"
Tell the Deviless it's time to go=Mondd meg az Ördögnőnek, hogy ideje menni
The Brass Embassy has given you the good word.=A Brass Nagykövetség adta át a jó hírt.
All dressed up and nowhere to go=Kiöltözve és sehova sem mehetsz
The Deviless' man-skin valise waits in the cottage parlour. She's ready to go. When she hears what you have to say, she sinks down on the sofa.\r\n\r\n\"Why did you have to spoil everything?\" she complains. \"And why - why are you warning me now? No, don't tell me. It'll be one of your human reasons. Compunction or compassion or one of those. What an untidy race you are.\"\r\n\r\nShe sighs. \"Well, I owe you a double debt, don't I? You have done me both an ill turn and a good one. Here is an ill turn and a good turn for you. Goodbye. We won't see each other again.\"\r\n\r\nShe unlocks the ebony tallboy at the back of the room and hands you a mother-of-pearl music box. It plays a tinkling, dissonant tune that calls to mind something caged and wretched. All the way back to the ship, that tune tinkles in your thoughts, unlocking peculiar unhuman thoughts. You arrive back at the port filled with unhappy insights.=Az Ördögnő emberbőrből készült bőröndje a házikó szalonjában várakozik. Készen áll az indulásra. Amikor meghallja, mit akarsz mondani, lesüllyed a kanapéra.\r\n\r\n\"Miért kellett mindent elrontanod?\" panaszkodik. \"És miért - miért most figyelmeztetsz? Ne, ne mondd el. Ez lesz az egyik emberi okod. Bűntudat vagy együttérzés, vagy ezek közül valamelyik. Micsoda rendetlen faj vagy.\"\r\n\r\nSóhajt. \"Nos, akkor kétszeresen is tartozom neked, nem igaz? Rosszat és jót is tettél velem. Itt van egy rossz fordulat és egy jó fordulat számodra. Viszontlátásra. Nem fogjuk többé látni egymást.\"\r\n\r\nKinyitja a szoba hátsó részében lévő ébenfa tallérokat, és átnyújt egy gyöngyházból készült zenedobozt. Csilingelő, disszonáns dallamot játszik, amely valami ketrecbe zárt és nyomorult dologra emlékeztet. Egész úton vissza a hajóig ez a dallam cseng a gondolataidban, különös, nem emberi gondolatokat nyitva meg. Boldogtalan felismerésekkel telve érkezik vissza a kikötőbe.
Warn the Wistful Deviless=Figyelmeztesse a vágyakozó ördögnőt
She's a double-agent who tried to deceive Hell. You tipped Hell off. If she tries to go home, they'll be ready for her.=Ő egy kettős ügynök, aki megpróbálta becsapni a Poklot. Te figyelmeztetted a Poklot. Ha megpróbál hazamenni, ők készen állnak majd rá.
A tearful nod=Egy könnyes bólintás
\"I understand. It is a little indelicate. But I've had so few human friends. I'm sorry if I'm tactless sometimes. Sit with me a while. Let's just talk. Oh, and I have this hamper of honey-fungus that your cook might find a use for - \"=\"Értem. Ez egy kicsit tapintatlan. De olyan kevés emberi barátom volt. Sajnálom, ha néha tapintatlan vagyok. Ülj le velem egy kicsit. Csak beszélgessünk. Ó, és van ez a mézgombás kosaram, amit a szakácsod talán hasznát venné.. \"
Refuse tactfully=Taktikusan utasítsa vissza
You do not, at the moment, feel that the Deviless needs any more human souls.=Jelenleg nem érzi úgy, hogy az Ördögnőnek szüksége lenne még több emberi lélekre.
Two cups of tea=Két csésze tea
She pours you each a cup of tea. She asks after the weather in London. (\"Dank, probably.\") She doesn't mention the message.=Mindkettőtöknek tölt egy csésze teát. A londoni időjárásról érdeklődik. (\"Dank, valószínűleg.\") Az üzenetet nem említi.
An awkwardness=Egy kínos helyzet
The message from the Deviless still nestles in your pocket.=Az Ördögnő üzenete még mindig a zsebedben lapul.
The Wistful Deviless=A vágyakozó ördögnő
The road to the crater ends at a brass gate in the crater wall. Beside it stands an oddly charming little cottage. It's thrown together from pumice and basalt, but it features honeysuckle. An equally charming deviless in a tea-gown leans against the cottage wall, twirling a parasol and fanning herself. \"I am the guardian of this place,\" she remarks languidly. \"You may not pass. But can I offer you a cup of <i>armillaria</i> tea?\"=A kráterhez vezető út a kráter falában lévő rézkapunál ér véget. Mellette egy furcsán bájos kis házikó áll. Bazaltkőből és bazaltból van összedobva, de lonc is van benne. Egy ugyancsak bájos, teaköntösbe öltözött ördögnő a házikó falának támaszkodik, napernyőt forgat és legyezgeti magát. \"Én vagyok ennek a helynek az őre,\" jegyzi meg lankadtan. \"Nem mehetsz át. De megkínálhatom egy csésze <i>armillaria</i> teával?\"
Shards of silver=Ezüstszilánkok
Disposing of the box is not too difficult. It makes a splash, chucked into the water, and there is a bubbling gleam from the depths as though more of the silver liquid is leaking out. But soon enough box and bubbles are out of sight.\r\n\r\nThe warehouse door closes too, with enough effort, and you even manage to get the lock locked again; a more difficult task than unlocking it in the first place.\r\n\r\nIt is the congealed metal on the ground that gives you trouble. It is very cold, very hard, and it has frozen in thin ragged slivers that threaten to cut your hands when you try to pry it up.\r\n\r\nIt is brittle, though, and you are able to smash it into flakes and pull the flakes away. At last you have done, and the scene looks no different than it did when you began.\r\n\r\nOnly when all that is done do you send someone up to the steepled building to ask for help.=A doboz ártalmatlanítása nem túl bonyolult. A vízbe dobva csobban egyet, és a mélyből bugyborékoló csillogás hallatszik, mintha még több ezüstös folyadék szivárogna ki. De hamarosan a doboz és a buborékok eltűnnek a szemed elől.\r\n\r\nA raktár ajtaja is becsukódik, elég nagy erőfeszítéssel, és még a zárat is sikerül újra bezárnod; nehezebb feladat, mint elsőre kinyitni.\r\n\r\nA földön megdermedt fém az, ami gondot okoz neked. Nagyon hideg, nagyon kemény, és vékony, rongyos szeletekre fagyott, amelyek azzal fenyegetnek, hogy megvágják a kezedet, amikor megpróbálod felszedni.\r\n\r\nTörékeny azonban, és képes vagy pelyhekbe törni, és a pelyheket kihúzni. Végre elkészültél, és a helyszín nem néz ki másképp, mint amikor elkezdted.\r\n\r\nCsak akkor küldesz fel valakit a toronyházhoz, hogy segítséget kérjen.
Not very persuasive=Nem túl meggyőző
You heave the broken box into the water and close the warehouse door again, but you can't get the lock to close. \r\n\r\nThe spilled silver liquid has hardened into forms as thin and cruel as blades. You can't pry it away. It lies there, shining.=A törött dobozt a vízbe emeled, és újra becsukod a raktár ajtaját, de a zárat nem tudod becsukni. \r\n\r\nA kiömlött ezüst folyadék olyan vékony és kegyetlen formákká keményedett, mint a pengék. Nem tudod kiszedni belőle. Ott fekszik, ragyogva.
Hide the evidence=Rejtse el a bizonyítékot
No one needs to know.=Senkinek sem kell tudnia.
Not your mess=Nem a te rendetlenséged
You send one of your crew to the steepled building to ask for help. By the time they get back, you've shifted the boxes well away from the warehouse.\r\n\r\nYou've also assumed a very credible look of irritation at the inconvenience of the port arrangements. No question of you being in the wrong, surely.=A legénységed egyik tagját a meredek épülethez küldöd, hogy segítséget kérj. Mire visszaérnek, a dobozokat már jó messzire eltoltad a raktártól.\r\n\r\nA kikötői rendezéssel járó kellemetlenségek miatti ingerült tekintetedet is nagyon hitelesen felvetted. Nem kérdéses, hogy önök tévedtek, az biztos.
Send up to the steepled building after all=Küldje fel a tornyos épületbe végül is
If you're challenged about the warehouse, say someone else did it.=Ha megkérdőjelezik a raktárral kapcsolatban, mondd, hogy valaki más csinálta.
Ice cold silver=Jéghideg ezüst
You're surrounded by the evidence of your attempted... well, attempted laziness, though it might look to other eyes like attempted larceny.=Körülveszik a bizonyítékai a megkísérelt... nos, megkísérelt lustaságodnak, bár más szemmel talán lopási kísérletnek tűnhet.
Report submitted!=Jelentés benyújtva!
“You've been to Demeaux's Gate?” =“Jártál már a Demeaux's Gate-ben?” 
Submitted!=Beküldve!
\"You have something to tell us about the pirate fleets of the Forest?\"=\"Van valami mondanivalód az erdei kalózflottákról?\"
\"I trust the sisters are keeping well? They are citizens of her Enduring Majesty, notionally.\"=\"Bízom benne, hogy a nővérek jól vannak? Őfelsége polgárai, fogalmilag\"
\"The Brimstone Convention. They trouble me, Captain.\"=\"A Brimstone Convention. Zavarnak engem, kapitány\"
\"The Principles of Coral. I have no idea why anyone thought that settlement was a good idea.\"=\"A korall alapelvei. Fogalmam sincs, miért gondolta bárki is, hogy ez a település jó ötlet\"
\"Been trying the original Rubbery Lumps, have we?\"=\"Kipróbáltuk már az eredeti Gumicukrot, ugye?\"
\"What have the nearly-dead been up to, then?\"=\"Mit csináltak hát a majdnem halottak?\"
\"I refuse to ask any questions. I don't want to give them the satisfaction.\"=\"Nem vagyok hajlandó kérdéseket feltenni. Nem akarom megadni nekik az elégtételt\"
Done=Kész
Out into the foggy street. Turn your collar up.=Ki a ködös utcára. Fordítsa fel a gallérját.
Leave the Admiralty=Hagyja el az Admiralitást
\"You don't have anything else for us?=\"Nincs semmi más a számunkra?
No appointment, but -=Nincs időpont, de -
\"Hm. Apparently I'm to show you in anyway. Very well.\"=\"Hm. Úgy tűnik, hogy mindenképpen meg kell mutatnom neked. Nagyon jó\"
Ask to speak to the Dark-Spectacled Admiral=Kérdezze a Sötét Szemöldökű Admirálist!
\"Do you have an appointment?\"=\"Van időpontod?\"
Not as such...=Nem mint olyan...
\"Once you've proven yourself, perhaps.\" [Survey three ports and return, to win the Admiralty's approval.]=\"Ha már bizonyítottál, talán.\" [Felmérsz három kikötőt, és visszatérsz, hogy elnyerd az Admiralitás jóváhagyását]
Ask to speak to a higher authority=Kérje, hogy beszélhessen egy felsőbb hatósággal
Open shock=Nyílt sokk
\"This is - ghastly news. The poor girls. We had warned them they weren't safe, but it had been so long, I thought - well, it's done. Thank you. I will have to look into the matter of a supply post - \"=\"Ez - szörnyű hír. Szegény lányok. Figyelmeztettük őket, hogy nincsenek biztonságban, de már olyan régen volt, hogy azt gondoltam - nos, ez megtörtént. Köszönöm. Meg kell vizsgálnom az utánpótlás kérdését - \"
\"Good heavens!\"=\"Te jó ég!\"
\"Here is your payment. This is quite extraordinary. I must rush this upstairs immediately. One moment.\"=\"Itt a fizetés. Ez egészen rendkívüli. Azonnal fel kell rohannom az emeletre. Egy pillanat\"
You are met with scepticism=Szkepticizmussal találkozol
\"Mm. Mm. Candidly, I'm not sure why you saw fit to trouble us with this nonsense. Is there anything else?\"=\"Mm. Mm. Őszintén szólva, nem tudom, miért látta jónak, hogy ezzel az ostobasággal zaklasson minket. Van még valami?\"
Shepherd Isles: submit as fact=Shepherd Isles: tényként benyújtani
\"We do hear some peculiar tales of that place.\"=\"Hallottunk néhány különös történetet arról a helyről\"
Omitted=Kihagyva
\"This is my colleague Mr Villein, of the Ministry of Public Decency. Mr Villein, this good captain's report is here. If you would care to - yes, the fire is already lit. Let us - there we go. Now only ashes remain, and it might have caused such a lot of trouble.\"\r\n\r\n\"Thank you, Captain. We appreciate your discretion. Here is your payment. You need not trouble yourself further in this affair.\"=\"Ő itt kollégám, Villein úr, a Közrendvédelmi Minisztériumból. Villein úr, itt van a jó kapitány jelentése. Ha érdekli - igen, a tűz már ég. Hagyjuk - így ni. Most már csak hamu maradt, és ez sok bajt okozhatott volna.\"\r\n\r\n\"Köszönöm, kapitány úr. Nagyra értékeljük a diszkréciót. Itt a fizetés. Nem kell tovább fáradnia ezzel az üggyel\"
\"Excuse me. Just let me call a colleague in - \"=\"Elnézést. Csak hadd hívjam be egy kollégámat.. \"
\"We categorise it as a military installation, you know. Although that has occasioned some quite vigorous debate.\"=\"Katonai létesítménynek minősítjük. Bár ez elég heves vitákat váltott ki\"
Friendly scoffing=Baráti gúnyolódás
\"I agree: it does seem implausible. So many of the stories from that place do. Still, there is a little gold of truth in the mud of rumour, from time to time. Your payment, [q:Addressed as]\".=\"Egyetértek: ez valóban valószínűtlennek tűnik. Az onnan származó történetek közül sokan így vannak ezzel. Mégis, a pletykák sara között időről időre van egy kis arany igazság. Az Ön fizetése, [q:Címezve:]\".
Shepherd Isles: submit as unsubstantiated hearsay=Shepherd Isles: alaptalan szóbeszédként benyújtani
\"We do hear some unlikely tales of that place.\"=\"Hallunk néhány valószínűtlen történetet arról a helyről\"
Ask if there's anything in particular they need=Kérdezd meg, hogy van-e valami különleges, amire szükségük van
\"Well, if we can be assured of your discretion - \"=\"Nos, ha biztosak lehetünk a diszkréciódban - \"
\"The Admiral will see you now.\"=\"Az admirális most fogadja önt\"
The Admiral deals directly with more sensitive commissions.=Az Admirális közvetlenül foglalkozik az érzékenyebb megbízásokkal.
Strategic Information!=Stratégiai információ!
\"What's that? Indeed, indeed! I'll send you up directly to speak to the Admiral himself - \"=\"Mi az? Valóban, valóban! Felküldöm, hogy beszéljen az admirálissal.. \"
\"Well, if you've been there, I suppose we may as well hear about it. The fee is nominal, though.\"=\"Nos, ha már ott voltál, azt hiszem, mi is hallhatunk róla. A díj azonban névleges\"
\"Pirate-monks. I honestly have no idea what we're supposed to do about pirate-monks. What are they up to?\"=\"Kalóz-monok. Őszintén szólva fogalmam sincs, mit kellene tennünk a kalóz-monokkal. Mire készülnek?\"
\"Are you quite certain this is the report you wish to make? So be it.\"=\"Egészen biztos benne, hogy ezt a jelentést szeretné elkészíteni? Hát legyen\"
\"I'm not certain I heard you correctly.\"=\"Nem vagyok biztos benne, hogy jól hallottam\"
\"There's something about the Unterzee that breeds heresy and dissent. I rather think we might need to send the Bishop of Southwark out for a good bit of Christian shouting.\"=\"Van valami az Unterzee-ben, ami eretnekséget és ellenvéleményt szül. Azt hiszem, inkább a southwarki püspököt kellene kiküldenünk egy jó kis keresztény kiabálásra\"
\"I hope you intend to tell me that everything is quiet there?\"=\"Remélem, azt akarja mondani, hogy minden nyugodt?\"
\"Been to the Salt Steppes, eh? Yes, this kind of material is always of interest. How a nation could be so barbarian and so decadent at once is beyond me. But they're terribly dangerous.\"=\"Jártál már a Sósteppe területén, mi? Igen, az ilyen jellegű anyagok mindig érdekesek. Hogy egy nemzet hogyan lehet egyszerre ennyire barbár és ennyire dekadens, azt nem értem. De szörnyen veszélyesek\"
\"You've spent time in Myceligaea? Dear me. I am most terribly sorry.=\"Ön töltött már időt Myceligaea-ban? Kedvesem. Szörnyen sajnálom.
\"This is blank. Yes, both sides. No no, I assure you - no, I know, these things happen in the Republic. Consider this an <i>ex gratia</i> payment to cover your costs.\"=\"Ez üres. Igen, mindkét oldalon. Nem, nem, biztosíthatom önöket - nem, tudom, ilyen dolgok történnek a Köztársaságban. Tekintse ezt a <i>ex gratia</i> kifizetésnek, hogy fedezze a költségeit\"
\"I... no, I didn't expect that to happen. Well, perhaps it's for the best. Some reports should not be reported. No, no, don't concern yourself. This was my third-best suit, and the Admiralty offers a modest allowance for document-related damage. Perhaps it's best if you leave now, though. Good day.\"=\"Én... nem, erre nem számítottam. Nos, talán így a legjobb. Egyes jelentéseket nem kell jelenteni. Nem, nem, ne aggódj. Ez volt a harmadik legjobb perem, és az Admiralitás szerény juttatást nyújt az iratokkal kapcsolatos károkért. Talán az lenne a legjobb, ha most távozna. Jó napot!\"
\"Excuse me. I need to unlock this. And this. Oops, and this. Could you place your report inside - ? Yes, I imagine someone will read it, eventually. There's always someone.\"=\"Elnézést. Ezt ki kell nyitnom. És ez. Hoppá, és ez. El tudná helyezni a jelentését a - ? Igen, gondolom, valaki el fogja olvasni, előbb-utóbb. Mindig van valaki\"
\"Oh yes. The muddy philosophers. Do tell.\"=\"Ó, igen. A sáros filozófusok. Mondd el\"
\"How curious. No spiders at all, they say? They are indeed blessed!\"=\"Milyen különös. Egyáltalán nincsenek pókok, azt mondják? Ők valóban áldottak!\"
\"Goodness. We don't often hear news from there. Screaming, sometimes.\"=\"Jóság. Nem gyakran hallunk onnan híreket. Néha sikoltozva\"
\"Destroyed, you say? A tragedy. My wife and I did so enjoy their silken unmentionables...\"=\"Azt mondod, elpusztult? Tragédia. A feleségem és én nagyon élveztük a selymes, nem is említhető ruháikat..\"
Report Submitted!=Jelentés beküldve!
\"Ye-es, well. We did rather know about his rose gardens. Not good news that they're prospering though - really should have nipped it in the, if you'll allow me, bud. Ha. And trading with the Khanate? With the Iron Republic? Bother. I may have to have a <i>meeting</i> about this ...\" =\"Igen-igen, nos. Mi inkább a rózsakertjeiről tudtunk. Nem túl jó hír, hogy virágoznak - tényleg el kellett volna fojtani, ha megengeded, haver. Ha. És a kánsággal való kereskedelem? A Vasköztársasággal? Bocsánat. Lehet, hogy tartanom kell egy <i>megbeszélést</i> erről ..\" 
\"And what does the so-called Pirate-King have to say for himself, these days?\"=\"És mit mondhat magáról az úgynevezett kalózkirály manapság?\"
\"Ah, the island that looks up. I don't suppose you found out what it's staring at.\"=\"Ah, a sziget, amely felfelé néz. Gondolom, nem jöttél rá, hogy mit bámul\"
\"The King with a Hundred Hearts. What a useful fellow. Without his exports, I'd be delivering my own coal.\"=\"A százszívű király. Milyen hasznos fickó. Az ő exportja nélkül a saját szénemet szállítanám\"
\"Such a ghastly place.\" A pause. \"You know, there was somebody here asking about it only recently. Delightful lady, as I recall. Most delightful. Yes. I shall take the liberty of forwarding her your address...\" [Something new awaits in your Lodgings]=\"Micsoda borzalmas hely.\" Egy kis szünet. \"Tudod, nemrég volt itt valaki, aki erről kérdezett. Elragadó hölgy, ha jól emlékszem. A legelragadóbb. Igen. Bátorkodom továbbítani neki az Ön címét...\" [Valami új vár Önre a szállásán]
\"Oh, goodness. What are those accursed monkeys up to these days? You didn't bring any of them back with you, did you?\"=\"Ó, te jó ég! Mit csinálnak mostanában ezek az átkozott majmok? Ugye, egyiket sem hoztad magaddal?\"
\"I do wonder what it was that they did. Everyone says that <i>they</i> know, but I must confess to being curious as to what it was. Oh, well. I'm sure their lordships had reason.\"=\"Kíváncsi vagyok, hogy mit csináltak. Mindenki azt mondja, hogy <i>ők</i> tudják, de be kell vallanom, hogy kíváncsi voltam, mi volt az. Ó, hát... Biztos vagyok benne, hogy uraságaiknak volt rá okuk\"
\"Wildweald Court? When I started here, it was the Court Eternal. Then the Amaranthine Palace. Then Soulharbour. Then... I do wish they would make up their blasted minds. The filing is most annoying.\"=\"Wildweald Court? Amikor itt kezdtem, az Örökös Bíróság volt. Aztán az Amarantine palota. Akkor Soulharbour. Akkor... Bárcsak végre eldöntenék, hogy mi a fenét akarnak. Az iktatás a legbosszantóbb\"
\"Oh, goodness. What are those accursed monkeys up to now? Don't let the Revenue Men catch you trading with them.\"=\"Ó, te jó ég! Mire készülnek most azok az átkozott majmok? Ne hagyja, hogy a pénzügyőrök rajtakapják, hogy velük kereskedik\"
\"You know, I sometimes wonder whether that place was a good idea. I didn't say that.\"=\"Tudod, néha elgondolkodom azon, hogy vajon jó ötlet volt-e az a hely. Ezt nem mondtam\"
\"Ah. Yes. The place that lures away postmen. One hears no end of complaints from the Postal Service.\"=\"Ah. Igen. A hely, amely elcsalja a postásokat. A postai szolgálat részéről nem egy panasz érkezik\"
\"Is it as beautiful as they say? I doubt it. Poets are notorious liars. But liars make bad poets. A paradox, isn't it? Never mind! Your report?\"=\"Olyan szép, mint mondják? Kétlem. A költők hírhedt hazudozók. De a hazugok rossz költők. Paradoxon, nem igaz? Ne törődj vele! A jelentésed?\"
\"I had always wondered if it might be a myth - \"=\"Mindig is azon gondolkodtam, hogy ez talán egy mítosz - \"
\"Is it still as revolting as they say? What about the smell?\"=\"Még mindig olyan felháborító, mint ahogy mondják? Mi a helyzet a szaggal?\"
\"Exiled for giving answers. That's Whither for you. Anything new?\"=\"Száműzték a válaszadásért. Ez a Whither az Ön számára. Valami újdonság?\"
\"What's the old monster up to now?\"=\"Miben sántikál most az öreg szörnyeteg?\"
The Admiralty official takes notes scrupulously, but with an expression of mild terror, like a novice vivisector wincing with a scalpel. The rest of the office studiously busy themselves with other tasks.=Az Admiralitás tisztviselője lelkiismeretesen jegyzetel, de enyhe rémülettel, mint egy kezdő élveboncoló, aki a szikét szorongatja. Az iroda többi dolgozója szorgalmasan más feladatokkal foglalatoskodik.
\"The Grand - yes. Yes, of course, we're generally quite well-informed on that topic, but since you're here, perhaps you may as well let us know what your own impressions were -\"=\"The Grand - igen. Igen, persze, általában elég jól tájékozottak vagyunk ebben a témában, de ha már itt vagy, talán te is elmondhatnád nekünk, hogy mik voltak a saját benyomásaid -\"
Other officials gather round to hear your tales of bloodshed and debauchery - and the jokes about the Khan that the Shadow produces so efficiently and so entertainingly. The one about the Khan and the donkey produces a roar of patriotic laughter, and encourages the Deputy Recorder to unlock the departmental drinks cabinet.=A többi tisztviselő összegyűlik, hogy meghallgassa a vérontásról és züllöttségről szóló történeteit - és a kánról szóló vicceit, amelyeket az Árnyék oly hatékonyan és szórakoztatóan produkál. A kánról és a szamárról szóló rész hazafias nevetést vált ki, és arra ösztönzi a jegyzőhelyettest, hogy nyissa ki az osztályvezetői italszekrényt.
\"Oh, these are always fun! Come on, let's hear it.\"=\"Ó, ezek mindig szórakoztatóak! Gyerünk, halljuk\"
\"Brrr. Did the oracles look hungry?\"=\"Brrr. Éhesnek tűntek a jósok?\"
\"The Mirrored City, eh? Still think we're the barbarians, do they?\"=\"A tükrös város, mi? Még mindig azt hiszik, hogy mi vagyunk a barbárok?\"
\"Trouble afoot in the City of Light, hm?\"=\"Baj van a Fény Városában, hm?\"
\"You look troubled, I must say. What's happening out there?\"=\"Meg kell mondanom, nyugtalannak tűnsz. Mi történik odakint?\"
\"'The Elder Continent'. Hmph. Elder than what? Pile of Mithridate nonsense, if you ask me.\"=\""Az idősebb kontinens". Hmph. Idősebb, mint mi? Egy rakás Mithridate hülyeség, ha engem kérdezel\"
\"Oh God. Oh God. What tense is it written in? Oh God. Look, just read it to my colleague here. He'll give you your fee. I'll be over there when you're done.\"=\"Ó, Istenem. Ó, Istenem. Milyen időmértékben íródott? Ó, Istenem. Nézze, csak olvassa fel a kollégámnak. Megadja a díjat. Ott leszek, ha végeztél\"
\"Ah. Despair's fastness.\"=\"Ah. A kétségbeesés bástyája\"
\"The Bazaar has always taken an interest in that place.\"=\"A Bazár mindig is érdeklődött a hely iránt\"
\"Mutton Island's our problem, now. I'm sure order will be restored in due course.\"=\"Mutton Island a mi problémánk, most. Biztos vagyok benne, hogy idővel helyreáll a rend\"
\"They're getting along that well, you say? Hm...\"=\"Ilyen jól kijönnek egymással, azt mondod? Hm..\"
\"We are well informed of the situation. Painfully well informed. Thank you, though.\"=\"Jól informáltak vagyunk a helyzetről. Fájdalmasan jól informált. Azért köszönöm\"
\"They were always a funny lot. Probably got their comeuppance.\"=\"Mindig is viccesek voltak. Valószínűleg megkapták a maguk büntetését\"
The Admiral doesn't open your report. He merely waves over an underling; she pays you, and escorts you swiftly from the office.=Az admirális nem nyitja meg a jelentését. A férfi csak int egy beosztottjának; a nő kifizeti magát, és gyorsan kikíséri az irodából.
\"I bought his cigars when he was still in London. What's he doing down there?\"=\"Vettem a szivarjait, amikor még Londonban volt. Mit keres odalent?\"
\"Ah, Station Six. One hears strange stories.\"=\"Ah, a hatos állomás. Furcsa történeteket hallani\"
\"A city on a <i>what</i>?\"=\"Egy város a <i>mi</i>?\"
\"Oh, the Admiral collects these. Did you ask a Drownie to marry you?\"=\"Ó, az admirális gyűjti ezeket. Megkérted egy Drownie kezét?\"
Here they come - the smirking requests from every Captain in the place, all wanting to know if you've found their lost pocketwatches. By the time the clerk pays up, it's clear he's paying more for the amusement than the information.=Már jönnek is - a vigyorgó kérések a hely összes kapitányától, akik mind azt akarják tudni, hogy megtalálták-e az elveszett zsebórájukat. Mire az eladó fizet, már világos, hogy többet fizet a szórakozásért, mint az információért.
\"You're saying you've been... where?\"=\"Azt mondod, hogy voltál... hol?\"
\"No clothes at all? Wild orgies? Fights to the death in the... the altogether?\" The secretary glows crimson as he stares at your report. \"Tell me everything. Slowly.\"=\"Egyáltalán nincs ruha? Vad orgiák? Halálig tartó harcok a... az egészben?\" A titkár bíborvörösre izzik, ahogy a jelentésedre bámul. \"Mondj el mindent. Lassan\"
\"So, you've been to the great Maw, have you?\"=\"Szóval, jártál már a Nagy Máván, ugye?\"
\"Ah, yes. The congregation that worships stories. What did they tell you?\"=\"Á, igen. A gyülekezet, amely történeteket imád. Mit mondtak neked?\"
\"Are you half stone now, by any chance?\"=\"Nem véletlenül vagy most már félig kőből?\"
\"What can you tell us of those wretches?\"=\"Mit tudsz mondani nekünk azokról a nyomorultakról?\"
\"Nothing more than moths, I trust?\"=\"Csak molylepkék, ugye?\"
\"First-hand report from the depths of history, eh? Nothing too candid, I trust.\"=\"Első kézből származó beszámoló a történelem mélyéről, mi? Semmi túl őszinte, remélem\"
The Admiralty Survey Office=Az Admiralitás Felmérési Hivatala
The Admiralty's picket fleets and intelligence networks are long gone. The Survey Office pays zee-captains a small sum for recent information. [Visit and investigate ports to gain Port Reports, and trade them in here. The first time you trade in a Port Report, you'll gain Admiralty's Favour.]=Az Admiralitás csendőrflottái és hírszerző hálózatai már régen eltűntek. A Felmérési Hivatal a zee-kapitányoknak kis összeget fizet a friss információkért. [Látogasson el és vizsgálja meg a kikötőket, hogy kikötői jelentéseket szerezzen, és itt kereskedjen velük. Amikor először adsz be egy kikötői jelentést, elnyered az Admiralitás kegyét]
Open a Long-Buried Treasure=Nyissa meg a rég eltemetett kincset
Search=Keresés
A Correspondence of Sorts=Egyfajta levelezés
A monolith leans sideways.=Egy monolit oldalra dől.
Taking a chance=Kockázatot vállalva
\"You won't be sorry! I'll work double watches! Ask anyone, they'll tell you I have a good name!\" Yes, yes. Eventually you get him to stop talking. His enthusiasm is promising, if a little pitiable. [There may be further effects from this decision.]=\"Nem fogod megbánni! Dupla órát fogok dolgozni! Kérdezzen meg bárkit, azt fogja mondani, hogy jó nevem van!\" Igen, igen. Végül ráveszed, hogy hagyja abba a beszélgetést. Lelkesedése ígéretes, bár kissé sajnálatos. [A döntésnek további hatásai is lehetnek]
The way through the waves=Az út a hullámokon keresztül
All the way back to the ship, he talks excitedly about the zeeman's craft. You start paying attention when he mentions navigational tricks you hadn't come across. With luck, he'll work as hard as he talks. [There may be further effects from this decision.]=Egész úton vissza a hajóra, izgatottan beszél a zeeman hajójáról. Akkor kezdesz el figyelni, amikor olyan navigációs trükköket említ, amelyekkel még nem találkoztál. Ha szerencsénk van, olyan keményen fog dolgozni, mint ahogyan beszél. [Ennek a döntésnek további hatásai is lehetnek]
Take him with you=Vidd magaddal
You could use an extra hand.=Jól jönne egy plusz kéz.
Desperate ranting=Kétségbeesett szónoklatok
\"Eh, you're no true captain, to abandon a zeeman so. I wouldn't want take a berth on your ship if it were the last one out of Irem. You hear me? You hear me? I'd eat cave-slime first!\"=\"Eh, te nem vagy igazi kapitány, hogy így cserbenhagysz egy zeemant. Nem szeretnék a hajóján kikötni, ha az lenne az utolsó, amelyik elhagyja Iremet. Hallasz engem? Hallasz engem? Én először barlangi nyálkát ennék!\"
Strong words=Erős szavak
\"You won't take me? Well, you'll take my curse! Salt, witness me! My curse on this captain without charity! Others will abandon you, as you abandoned me! Curse you! Curse you!\" He spits on the floor and slashes his arm to release the blood. His eyes roll: tears burst from them and roll down his cheek. You leave him to rant and weep...=\"Nem viszel el? Hát, az én átkomat elviseled! Só, légy tanúm! Átkozottul átkozom ezt a jótékonykodás nélküli kapitányt! Mások elhagynak majd téged, ahogy te is elhagytál engem! Átkozottak vagytok! Átkozott legyél!\" A padlóra köpköd, és felvágja a karját, hogy kiengedje a vért. A szemei forognak: könnyek törnek elő belőlük, és végiggurulnak az arcán. Hagyod, hogy szónokoljon és sírjon...
Leave him here=Hagyd itt
Strangers are too chancy. You've heard stories about things in the shape of sailors. Or you just don't like his face.=Az idegenek túl kockázatosak. Hallottál már történeteket matróz alakú dolgokról. Vagy csak nem tetszik az arca.
An unexpected windfall=Egy váratlan szerencsétlenség
You and your zailor harry him to a panting standstill... and recognition dawns in your zailor's eyes. \"I knowed this'n out of the Iron Republic days! He owes me a secret, and he's allus been shy of payin' it.\" At bay, the Ragged Fellow has no choice but to pay the secret he owes. Your zailor, elated, shares it with you.=Te és a zailorod lihegve szorongatjátok őt... és a zailorod szemében felismerés virrad. \"Ezt még a Vasköztársaság idejéből ismerem! Tartozik nekem egy titokkal, és eddig mindig félt kifizetni azt.\" Az öbölben a Rongyos Fickónak nincs más választása, mint kifizetni a titkot, amivel tartozik. A zailorod elragadtatva osztja meg veled.
No use=Nincs használat
Whoever he was, he's gone. Your zailor shrugs. \"Knew him from somewhere. Know a lot of faces.\"=Bárki is volt, már nincs többé. A zailorod megvonja a vállát. \"Ismerte őt valahonnan. Sok arcot ismerek\"
A sudden apprehension=Egy hirtelen aggodalom
When he sees the zailor on your left, he turns and bolts into the darkness. After him!=Amikor meglátja a zailort a bal oldaladon, megfordul, és a sötétségbe menekül. Utána!
\"Aye. I knowed afore I asked, but I hoped yet. Well then, captain, take my blezzing. You'll remember me another time, eh, when you have a berth zpare for a good zailor what knows his way?\" He's laying it on a bit thick with all the z's, but perhaps next time, you assure him, perhaps.=\"Aye. Tudtam, mielőtt megkérdeztem, de reméltem. Nos akkor, kapitány, fogadja el a fütyülésemet. Majd máskor is emlékezni fogsz rám, nem, ha lesz egy helyed egy jó zailornak, aki ismeri a módját?\" Kicsit túlzásba viszi a z-zést, de talán legközelebb, biztosítod őt, talán.
No room=Nincs hely
You have a full complement. No space.=Teljes létszámmal rendelkezik. Nincs hely.
An enthusiastic handshake=Lelkes kézfogás
\"Thankee captain! All I can give ye is my blessing (poor raggedy thing) and this cloak (raggedier yet, but it was good Khanate work once). Zafe zees to ye!\"=\"Köszönöm kapitány! Csak az áldásomat tudom nektek adni (szegény rongyos dolog) és ezt a köpenyt (még rongyosabb, de valamikor jó kánátusi munka volt). Zafe zees nektek!\"
Pay his passage home=Fizesse ki a hazautazását
An act of generosity.=Nagylelkűség.
\"[q:Addressed as]! I'm a good zeeman! I'm yours if you'll have me! Will you have me? I'm hungry. I'll work hard.\" He seems likely enough, if a little ragged and sorrowful.=\"[q:Címzett:]! Én egy jó zeeman vagyok! A tiéd vagyok, ha akarsz engem! Megfogadsz engem? Éhes vagyok. Keményen fogok dolgozni.\" Elég valószínűnek tűnik, még ha kissé rongyos és szomorú is.
Brighter hours=Fényesebb órák
Light, laughter, warmth. Remember a little while, and then go on with your voyaging.=Fény, nevetés, melegség. Emlékezz egy kicsit, aztán folytasd az utadat.
Your sweetheart=A kedvesed
An ocean of darkness lies between you and your sweetheart; but you remember them still.=A sötétség óceánja áll közted és kedvesed között, de te még mindig emlékszel rájuk.
Better days coming=Jönnek a jobb napok
You are the captain of your ship; but never the captain of your fate. One day, though. One day.=Te vagy a hajód kapitánya, de sohasem a sorsod kapitánya. Egy nap azonban. Egy nap.
Your future=Az Ön jövője
From up here, your future looks glorious. If not exactly bright.=Innen fentről a jövőd dicsőségesnek tűnik. Ha nem is éppen fényes.
Climb higher, see farther=Mássz magasabbra, láss messzebbre
You understand more every day. The Neath is full of secrets. You can't learn them all... but you can learn more than anyone living.=Napról napra többet értesz meg. A Neath tele van titkokkal. Nem tanulhatod meg mindet... de többet tanulhatsz, mint bárki más élő.
Your past, as a scholar=A múltad, mint tudós
The years before you came to zee, studying time, blood and starlight. The joy of knowledge. The shame of mockery.=Az éveket, mielőtt eljöttél zee-hez, az időt, a vért és a csillagok fényét tanulmányozva. A tudás öröme. A gúnyolódás szégyene.
Something distant=Valami távoli
Look east, where the zee and the roof are one in the mist. Your gaze unlocks the horizon like a puzzle-box. The Neath is reconfigured and transfigured. It lasts a single heartbeat. =Nézz keletre, ahol a zee és a tető egy a ködben. A tekinteted úgy nyitja ki a horizontot, mint egy kirakósdoboz. A Neath újrakonfigurálódik és átalakul. Egyetlen szívdobbanásig tart 
Prayer to the god called Salt=Imádság a Só nevű istenhez
 You know the words to speak, and here its eyes are on you.= Tudod, hogy milyen szavakat kell mondanod, és itt a szemei rajtad vannak.
Something furious=Valami dühös
Distant thunder growls. A wind rises around you, tugging at your garments, filling you with the glory of the high places. It passes.=Távoli mennydörgés. Szél támad körülötted, rángatja a ruhádat, és a magasságok dicsőségével tölt el. Átmegy.
Prayer to the god called Storm=Imádság a Vihar nevű istenhez
You know the words to speak, and here its eyes are on you.=Tudod a szavakat, amiket mondanod kell, és itt a szemei rajtad vannak.
Something bright=Valami fényes
Turn your eyes south. Wait nine heart-beats. In the heart of the Elder Continent, a tiny fugitive gleam of warmth. It's gone.=Fordítsd a tekinteted délre. Várjon kilenc szívdobbanást. Az Elder Kontinens szívében, a melegség egy aprócska, szökevény csillogása. Eltűnt.
Prayer to the god called Stone=Imádság a Kő nevű istenhez
You know the words to speak, and in this place, perhaps her eyes are on you.=Tudod, milyen szavakat kell mondanod, és ezen a helyen talán a szemei rajtad vannak.
The high airs=A magas levegő
Some of the urchins of London have a sort of junk-shop religion. They venerate the wind: they have a prayer for every breeze. it always seemed like nonsense to you, but up here, now, you can begin to see their point...=A londoni sünök némelyikének van egyfajta ócskavas vallása. Tisztelik a szelet: minden szellőért imádkoznak. neked ez mindig is ostobaságnak tűnt, de itt fent, most már kezded megérteni, mi a lényegük...
Your past, as a street-urchin=A múltad, mint utcai csavargó
The years before you came to zee, racing across roof-tops, snatching pocket-watches, tussling with rival gangs... the bleak days in the workhouse and the terror of the Constables.=Az éveket, mielőtt idejöttél, a tetőn való száguldozást, a zsebórák elrablását, a rivális bandákkal való verekedést... a sivár napokat a dologházban és a rendőrök rettegését.
Look north, look east=Nézz északra, nézz keletre
West lie the coasts of home. South is the Elder Continent. But what of the North, beyond the ice? And the East - what vistas open, beyond Irem and the Kingeater's Castle?=Nyugatra fekszenek az otthoni partok. Dél a legidősebb kontinens. De mi a helyzet északon, a jégen túl? És a Kelet - milyen kilátások nyílnak Irem és a Királyi Kastélyon túl?
All the wide black zee=Az összes széles fekete zee
Where does it end?=Hol ér véget?
New vistas=Új kilátások
You've found inspiration, and more. If your old companions could see you at the helm of a ship! ..it's better pay than writing, and that's the least of it.=Inspirációt találtál, és még többet is. Ha a régi társaid láthatnának téged egy hajó kormányánál! ...jobban fizet, mint az írás, és ez a legkevesebb.
Your past, as a poet=A múltad, mint költő
The years before you came to zee. Days of honey and roses in Hollow Street; long walks in Tyrant's Gardens with very special friends.=Az éveket, mielőtt idejöttél. Mézes és rózsás napok a Hollow Street-en; hosszú séták a Tyrant's Gardensben nagyon különleges barátokkal.
New victories=Új győzelmek
In the Army, you served men too rich to fight and too stupid to leave you alone. Out here, you are the only commander. The ship is your own Empire. You've never felt stronger.=A hadseregben olyan embereket szolgáltál, akik túl gazdagok voltak ahhoz, hogy harcoljanak, és túl ostobák ahhoz, hogy békén hagyjanak. Itt kint te vagy az egyetlen parancsnok. A hajó a saját birodalmad. Soha nem érezted magad erősebbnek.
Your past, as a soldier=A múltad, mint katona
The years before you came to zee, fighting the enemies of the reduced Empire, losing good friends in the marshy borderlands of Hell.=Az éveket, mielőtt a zee-re jöttél, harcoltál a csökkentett birodalom ellenségei ellen, jó barátokat veszítettél el a pokol mocsaras határvidékén.
Sea-change=Tengeri változás
This is unlike your old life in almost every way, save this: you are still responsible for the lives and souls of those in your charge. And it seems to come a little more naturally, now...=Ez szinte mindenben különbözik a régi életedtől, kivéve ezt: még mindig felelős vagy a rád bízottak életéért és lelkéért. És úgy tűnik, most már egy kicsit természetesebben jön...
Your past, as a priest=A múltad, mint pap
The years before you came to zee, leading services, dispensing good advice. Putting up with the Bishop of Southwark's insufferable secretary.=Azelőtt, hogy eljöttél a zee-hez, szolgálatokat vezettél, jó tanácsokat osztogattál. A southwarki püspök elviselhetetlen titkárának elviselése.
The View from Above=Kilátás felülről
A high place. The zee like a rippled sheet of night-green jade. The roof of the Neath above, bellied with stalactites and pricked with false-star. Look out across the water. What are you thinking of?=Egy magas hely. A zee olyan, mint egy fodrozódó, éjzöld jáde lap. A Neath teteje fent, cseppkövekkel teli és álcsillagokkal szurkált. Nézzen ki a vízre. Mire gondolsz?
Gall-fruits and fresh water=Epés gyümölcsök és friss víz
A tranquil hour gathering the lumpy, sweet-tasting stuff from the trees and refilling your water casks. Best mark the spot.=Egy nyugodt óra, amikor összegyűjti a fákról a csomós, édes ízű anyagot, és újratölti a vízhordókat. A legjobb jelölés a helyszínen.
Resupply, but keep away from the stream=Újratöltés, de tartsd magad távol a pataktól
Trees rarely attack. Fish, as any zailor knows, are chancier.=A fák ritkán támadnak. A halak, mint azt minden zailor tudja, elegánsabbak.
Well-laden=Jól megrakott
You return to the ship with gall-fruit, gloam-carp and freshly filled water-casks. This has been a good day.=Visszatérsz a hajóra epés gyümölcsökkel, gloam-kárpittal és frissen töltött vizes ládákkal. Ez egy jó nap volt.
Almost a monster=Majdnem egy szörnyeteg
The strangling horror that emerges from the water is - you learn later - four feet eight inches in length. Consequently it falls short of the five feet six inches which would qualify it as a monstrosity under Department of Menace Eradication guidelines. This is little comfort to the screaming seaman in whom it embeds its many mouths. You extinguish its horrid life with a flurry of gaff-hooks, but too late for him...=A vízből előbukkanó fojtogató rémség - mint később megtudod - négy láb nyolc hüvelyk hosszú. Következésképpen nem éri el az öt láb hat hüvelyket, ami a Veszélyelhárítási Minisztérium irányelvei szerint monstrumnak minősülne. Ez kevés vigaszt nyújt a sikoltozó tengerésznek, akibe beágyazza a sok száját. A szörnyű életét kioltod egy seregnyi géppuskahorggal, de már túl késő neki...
Fish in the stream=Halak a patakban
Now and again, lazy, menacing ripples disturb the surface. There's more in there than sticklebacks.=Időnként lusta, fenyegető hullámok zavarják meg a felszínt. Több is van benne, mint pálcikacsák.
An Oasis of Sorts=Egyfajta oázis
A quiet hollow. A stream of sweet dark water. A grove of parasynthetic fruit trees, boughs heavy with symbiotic fungus.=Egy csendes üreg. Egy patak édes, sötét víz. Paraszintetikus gyümölcsfák ligete, ágai szimbiózisban élő gombákkal terhesek.
Seek treasures=Kincseket keresni
Seek knowledge=Keresse a tudást
Iremi Outpost=Iremi előőrs
Were they here?=Itt voltak?
Treachery=Árulás
Occurs only when Terror is high. Your crew turn on you.=Csak akkor fordul elő, ha a Terror magas. A legénységed ellened fordul.
A disorienting battle=Zavaró csata
Your first volley does satisfyingly grievous damage, but a half-dozen privateers snatch up weapons. One is a sort of Gatling gun. One appears to fire bubbles composed of rainbow meat. A third makes it rain in your heart. The fourth weapon explodes in a shower of fat purple sparks that chirp like canaries and chew their way through everything in the encampment - privateers, tents, loot. The battle is over before it's begun, but by the time it's safe to approach, the sparks have devoured many of the privateers' treasures...=Az első sortűz kielégítően súlyos károkat okoz, de egy féltucatnyi közlegény elkapja a fegyvereket. Az egyik egyfajta Gatling-ágyú. Az egyik úgy tűnik, hogy szivárványhúsból álló buborékokat lő ki. Egy harmadik esőt hoz a szívedbe. A negyedik fegyver kövér, lila szikrák záporában robban fel, amelyek úgy ciripelnek, mint a kanárik, és átrágják magukat mindenen a táborban - magánembereken, sátrakon, zsákmányon. A csata véget ér, mielőtt még elkezdődött volna, de mire biztonságosan megközelíthetővé válik, a szikrák már sok kincset felfaltak a magánhajósok kincsei közül...
An unfair fight=Egy tisztességtelen harc
The privateers run, yell, and fall! But now one seizes a weapon like a trombone inscribed with blasphemies. It conjures an appalling vibration which converts your zailors to screaming jellies. Another crouches behind a rock: she employs a kind of mortar which rains down lethal pine-cones. They smell delightful, but their perfume causes pine-needles to erupt in green masses from your ears, mouths and necks. Your crew is lost to bewildered terror: you flee as the triumphant privateers celebrate amid flares of red light.=A kalózok futnak, kiabálnak és elesnek! De most az ember olyan fegyvert ragad, mint egy harsona, amelyre káromlások vannak írva. Ijesztő rezgést idéz elő, amely a zailorokat sikoltozó zselékké változtatja. Egy másik egy szikla mögött guggol: egyfajta mozsarat használ, amely halálos fenyőkúpokat zúdít a földre. Az illatuk elbűvölő, de az illatuk miatt a fülekből, szájakból és nyakakból zöld tömegben törnek ki a fenyőtűk. A legénységed a rémületbe veszett: elmenekülsz, miközben a diadalmas kalózok vörös fénycsóvák között ünnepelnek.
They are numerous, but lost to wine and music. You will have the element of surprise, but it's very hard to know exactly what those weapons will do.=Sokan vannak, de a bor és a zene elvesztette őket. Megvan a meglepetés ereje, de nagyon nehéz pontosan tudni, hogy ezek a fegyverek mire lesznek képesek.
Fragments of meaning=A jelentés töredékei
They are speaking of a raid on the Khan's Glory, from which they stole 'pieces of prayer' - of a boast that a rival band made about stealing the Empress' wedding-dress - of a sort of spiced meat which fills the heart with love. But they speak, too, almost coherently, of privateer lairs in the Western Wall, of passwords in use, of Brass Embassy protocols and of tuning-techniques for drawing lost souls close...\r\n\r\nA buzzing rises in your brain as you listen, until your eyes become unfocused and your tongue feels thick and heavy. You creep away before anything worse can happen. But this is an odd and useful miscellany of facts.=Beszélnek a kán dicsőségének rablásáról, amelyből "imadarabokat" loptak - egy rivális banda dicsekvéséről, hogy ellopták a császárnő esküvői ruháját - egyfajta fűszeres húsról, amely szerelemmel tölti el a szívet. De szinte összefüggően beszélnek a Nyugati Falban lévő titkos rejtekhelyekről, a használt jelszavakról, a Brass Embassy protokolljairól és az elveszett lelkek közelségét célzó hangolási technikákról is...\r\n\r\nZúgás támad az agyadban, ahogy hallgatod, amíg a szemed el nem fókuszálódik, és a nyelved vastagnak és nehéznek nem érzed. Elsurransz, mielőtt bármi rosszabb történhetne. De ez a tények furcsa és hasznos keveréke.
A hive of murderous bees=Egy kaptár gyilkos méhek
The Republicans conspire gleefully in a tangled and multifarous pidgin - French, English, Polythremic, the languages of Hell. You can make out words here and there - \"liver\" - \"thunder\" - \"expunge\" - \"consume\" - but it's hard to resolve them into sense. The longer you listen, the less sense it makes, until you begin to fear what effect their infernal whispering is having. When your bo'sun turns to whisper to you, and you hear only the bleating of a goat, you realise it's time to retreat...=A republikánusok vidáman összeesküvést szőnek egy kusza és sokszínű pidgin nyelven - franciául, angolul, polihrem nyelven, a pokol nyelvein. Itt-ott ki lehet venni szavakat - \"máj\" - \"mennydörgés\" - \"expunge\" - \"fogyaszt\" - de nehéz értelmet adni nekik. Minél tovább hallgatod, annál kevesebb értelme van, míg végül elkezdesz félni, milyen hatással van a pokoli suttogásuk. Amikor a bo'sun megfordul, hogy suttogjon neked, és csak egy kecske bégetését hallod, rájössz, hogy ideje visszavonulnod...
Creep close and eavesdrop=Kússzon közel és hallgatózzon
The Republic is privy to the gossip of Hell. Creep close, and you may learn impossible secrets.=A Köztársaság beavatott a pokol pletykáiba. Kússzon közelebb, és lehetetlen titkokat tudhat meg.
A Privateer Encampment=A magánzárkózók tábora
This was an empty cliff-top above the bleak waves. Now it blazes with colour! Striped tents, coloured flames, the music of pianola and kettle-drum! Moustachioed women and languorous men play chess, carve bones, eat cats and polish their terrifying brass weapons. These are Iron Republic privateers: pirates whose practices contravene the very laws of nature.=Ez egy üres sziklacsúcs volt a sivár hullámok felett. Most már színpompásan ragyog! Csíkos sátrak, színes lángok, zongora és üstdob zenéje! A bajuszos nők és a bágyadt férfiak sakkoznak, csontokat faragnak, macskát esznek és félelmetes rézfegyvereiket fényesítik. Ezek a Vas Köztársaság kalózai: kalózok, akiknek a tevékenysége a természet törvényeivel ellentétes.
Torches in the night=Fáklyák az éjszakában
The Cook has converted pots into kettle-drums. The Quartermaster has improvised pan-pipes. That squint-eyed fellow from Shepherd's Wash has brought out an actual fiddle. They set up on a dark beach lit by torches on poles, and do eight folk-songs, a mischievous music-hall number called The Empress Likes Them Quiet, and an odd restless little tune like a caged cat. \"My own composition,\" the Washman confides.\r\n\r\nHonestly, they're not very good. They are unrehearsed and uneven, and the presence of something serpentine in the surf puts them off. But those homely sounds here on the deep's doorstep - something about it lifts the heart.=A szakács a fazekakat vízforraló dobokká alakította át. A szállásmester rögtönzött pánsípokkal rendelkezik. Az a kancsal fickó a Shepherd's Washból elővett egy igazi hegedűt. Felállnak egy sötét parton, amelyet oszlopokra szerelt fáklyák világítanak meg, és nyolc népdalt, egy pajkos music-hall számot, a Császárnő szereti, ha csendben vannak, és egy furcsa, nyugtalan kis dallamot, mint egy ketrecbe zárt macska. \"Saját szerzeményem,\" vallja be a mosóember.\r\n\r\nŐszintén szólva, nem túl jók. Ezek nem gyakorlottak és egyenetlenek, és valami kígyózó jelenléte a szörfben elriasztja őket. De ezek az otthonos hangok itt, a mélység küszöbén - valami felemeli a szívet.
Attend=Vegyen részt
It'll be good for morale, and perhaps some of them can actually carry a tune.=Ez jót tesz a morálnak, és talán néhányan közülük tényleg tudnak dallamot mondani.
An impression of a harpsichord: Scarlatti sonatas.=Egy csembaló lenyomata: Scarlatti szonáták.
Ascetic Monkey=Aszkétikus majom
Their little faces!=A kis arcuk!
\"Of course, Captain. You have more important matters to attend to. We... understand.\"=\"Természetesen, kapitány. Fontosabb dolgokkal kell foglalkoznod. Mi... megértjük\"
Ignore=Ne törődj a
You're not wasting your time on this. [This will select another exploration option.]=Erre nem vesztegeted az idődet. [Ez egy másik feltárási lehetőséget választ ki]
A joyful noise=Örömteli zaj
All of you together, there on the doorstep of the deep, making your uncertain way through recent Mahogany Hall favourites. It's a little bubble of cheery London light, there in the teeth of the night. You catch your Cook's eye, and grin.=Mindannyian együtt, ott a mélység küszöbén, bizonytalanul haladva a legújabb Mahagóni-terem kedvencei között. Ez egy kis buboréknyi vidám londoni fény az éjszaka közepén. Elkapod a szakácsod tekintetét, és elvigyorodsz.
A gloomy inspiration=Egy komor inspiráció
Afterwards, you can't remember where you first heard the tune, or why you thought it was a good idea. But once you begin it - an arrogant, mocking thing in waltz time - you can't seem to stop. Your companions follow you like men possessed. The audience rise to their feet: they stamp and moan and sway. Far off across the zee, a sound like thunder joins your chorus. When you stop, it's silent for the longest time.=Utána már nem emlékszik, hol hallotta először a dallamot, vagy miért gondolta, hogy ez jó ötlet. De ha egyszer elkezded - egy arrogáns, gúnyos dolog keringő ütemben -, úgy tűnik, nem tudod abbahagyni. Társaid úgy követnek téged, mint a megszállottak. A közönség feláll: toporzékolnak, nyögnek és ringatóznak. Messze a zee túloldalán egy mennydörgéshez hasonló hang csatlakozik a kórusodhoz. Amikor megállsz, a leghosszabb ideig csendben van.
You learn to play a harmonica, up on the roofs of Fallen London. Perhaps you can join in. [The lower your Terror and the higher your Hearts, the easier this will be.]=Megtanulsz szájharmonikázni, fent Fallen London tetején. Talán te is csatlakozhatsz. [Minél alacsonyabb a Terror és minél magasabb a Szíved, annál könnyebb lesz]
You used to play a flute in the Singing Mandrake. You have it still. Perhaps you can join in. [The lower your Terror and the higher your Hearts, the easier this will be.]=Az Éneklő Mandragórában fuvolán játszottál. Még mindig megvan. Talán te is csatlakozhatsz. [Minél alacsonyabb a Terror és minél magasabb a Szíved, annál könnyebb lesz]
You still have your old pennywhistle from your campaigning days. Perhaps you can join in. [The lower your Terror and the higher your Hearts, the easier this will be.]=Még mindig megvan a régi filléres sípod a kampányidőszakodból. Talán te is csatlakozhatsz. [Minél alacsonyabb a Terror és minél magasabb a Szíved, annál könnyebb lesz]
In happier times, you'd practice the recorder in the parlour of the rectory. You still have it somewhere. You could join in. [The lower your Terror and the higher your Hearts, the easier this will be.]=Boldogabb időkben a parókia szalonjában gyakoroltad a rekordert. Még mindig megvan valahol. Csatlakozhatsz. [Minél alacsonyabb a Terror és minél magasabb a Szíved, annál könnyebb lesz]
The Consequential Undercommittee once gave you a zither. It was a joke, you thought, but you learnt to play it, just to show them. You have it still. Perhaps you can join in. [The lower your Terror and the higher your Hearts, the easier this will be.]=A Consequential Undercommittee egyszer adott neked egy citrát. Azt hitted, hogy ez csak egy vicc, de megtanultál játszani, csak hogy megmutasd nekik. Még mindig megvan. Talán te is csatlakozhatsz. [Minél alacsonyabb a Terror és minél magasabb a Szíved, annál könnyebb lesz]
A Concert=Koncert
As you prepare to go ashore, your First Officer salutes. \"Captain! Four of the crew intend to perform a concert. On the zee-shore. You and I are both invited to attend.\"=Amikor partra készülnek, az első tisztjük tiszteleg. \"Kapitány! A legénységből négyen koncertet kívánnak adni. A zee-parton. Mindketten meghívást kaptunk\"
An end to it!=Vége legyen!
Deep silence. A faint scrape, like boot-leather on stone. The woman on your left levels her rifle and fires - and your crew joins her. The fusillade almost drowns out the hoarse screeching of the creature in the shadows.\r\n\r\nWhen you drag into the light, its oily flesh is already beginning to dissolve (perhaps the light is hastening it?) Whatever it was, it had many-jointed leathery limbs, eyes like a bunch of grapes, a folding assembly of mandibles. It stinks of vinegar and mould. You fling a tarpaulin over it and bundle it into the darkest part of the hold. Perhaps someone will want it.=Mély csend. Halk csikorgás, mintha csizmabőr koppanna a kövön. A bal oldali nő kiegyenlíti a puskáját, és tüzel - a legénységed pedig csatlakozik hozzá. A lövés majdnem elnyomja a lény rekedt sikolyát az árnyékban.\r\n\r\nAmikor a fénybe húzódsz, olajos húsa már kezd feloldódni (talán a fény sietteti?) Bármi is volt, sok ízületes, bőrszerű végtagja volt, szemei, mint egy szőlőfürt, állkapcsainak összecsukható csoportja. Bűzlik az ecettől és a penésztől. Rávetsz egy ponyvát, és a raktér legsötétebb részébe bugyolálod. Talán valakinek kell majd.
A bad end=Egy rossz vég
One of your crew strays too far from the group. You never know why - you don't know it's happened until you hear him cry out. As your crew rushes to assist, there's another cry from behind you. Another zailor vanishes into the darkness! You glimpse a writhing coil of limbs and the glitter of eyes, and the beast is gone. The beasts. There must be at least two of them. Who knows how many more?\r\n\r\nYou retreat with haste to the ship, eyes wide, though you see nothing more of the predators. Perhaps their hunger is satisfied.=A legénységed egyik tagja túlságosan eltávolodik a csoporttól. Soha nem tudod, miért - nem tudod, hogy megtörtént, amíg nem hallod, hogy felkiált. Ahogy a legénységed a segítségedre siet, egy újabb kiáltás hallatszik a hátad mögül. Egy újabb zailor tűnik el a sötétségben! Megpillantod a végtagok vonagló tekercsét és a szemek csillogását, majd a szörny eltűnik. A vadállatok. Legalább kettőnek kell lennie. Ki tudja, hányan vannak még?\r\n\r\nSietve vonulsz vissza a hajóra, tágra nyílt szemmel, bár a ragadozókból már nem látsz semmit. Talán az éhségük kielégült.
Wait, watch, and end it=Várj, figyelj, és fejezd be
It has stealth, but you have rifles. All you need is a clear shot, and you'll earn yourself a trophy.=Van lopakodó, de neked puskáid vannak. Csak egy tiszta lövés kell, és máris trófeát érdemelsz.
A contest of cunning=A ravaszság versenye
You employ ruses, stratagems and a cruel choice of bait, harrying the thing through the archipelagic midnight until it collapses into your trap with a hoarse screech! You bind it with chains and blankets and force it into a triple-locked cage. It snaps its folding assembly of jaws. Its many-jointed limbs creak as it strains against its bonds. Its eyes brim with primal rage. Excellent! It'll be worth an Echo or ten.=Cselt, fortélyokat és kegyetlen csalit választasz, és addig zaklatod a lényt a szigetvilág éjféltáján keresztül, amíg az egy rekedt sikollyal a csapdádba nem esik! Láncokkal és takarókkal megkötözitek, és egy háromszorosan lezárt ketrecbe kényszerítitek. Összecsapja az állkapcsok összecsukható szerelvényét. Sok csuklós végtagjai nyikorognak, ahogy a kötelékei ellen feszül. Szemei csordultig vannak ősi dühvel. Kiváló! Megér egy vagy tíz Echót.
A complication=Egy komplikáció
You stalk it through the darkness, directing your crew to set up blinds and baffles and spikes and snares. It doesn't go well. One of your zailors steps into her own pit trap, and another backs off the cliff trying to do something elaborate with a rope. You see nothing more of the beast, but your wretched crew is proving to be more of a danger anyway. Back to the ship.=A sötétségben becserkészed, és utasítod a csapatodat, hogy állítsanak fel redőnyöket, terelőket, tüskéket és csapdákat. Nem megy jól. Az egyik zailorod belelép a saját csapdájába, egy másik pedig hátrál a szikláról, amikor valami bonyolult dolgot próbál csinálni egy kötéllel. Nem látsz többet a fenevadból, de a nyomorult legénységed amúgy is nagyobb veszélynek bizonyul. Vissza a hajóra.
Capture it alive=Élve megörökíteni
This could be tricky.=Ez trükkös lehet.
An orderly retreat=Rendezett visszavonulás
You sense it in the murk, its course parallel to your own. But by the time it draws near, the lights of the port are already ahead. Your zailors clatter up the gang-plank, whispering together in nervous undertones.=Érzed a homályban, a sajátoddal párhuzamos az útvonala. De mire közeledik, a kikötő fényei már előttünk járnak. A zailoraid ideges hangon suttogva csattognak felfelé a stégen.
Without a trace=Nyom nélkül
You retreat to the ship in good order. Your lanterns keep the darkness at arm's reach, and you neither see nor hear any trace of the creature. But when you count your crew up the gang-plank, you come up one short...=Rendben visszavonulsz a hajóra. Lámpásaitok a sötétségben tartanak, és nem látjátok és nem halljátok a lény nyomát sem. De amikor a legénységedet számolod, egy emberrel kevesebbet kapsz...
Retreat to the ship=Visszavonulás a hajóra
Put clear black water between you and the thing in the shadows.=Tiszta fekete vizet tegyél magad és az árnyékban lévő dolog közé.
A Shadowy Predator=Egy árnyékos ragadozó
It's the little things. The click of a sliding stone where there should be silence - a motion in the shadows, as if they were thick-stirred like ink - a lull in the cries of the zee-bats. Something is watching you, drawing closer hour by hour. You and your crew draw back to back, watching the darkness.=Az apró dolgok. Egy csúszó kő kattanása ott, ahol csendnek kellene lennie - mozgás az árnyékokban, mintha sűrűn keverednének, mint a tinta - a zee-denevérek kiáltásainak elcsendesedése. Valami figyel téged, és óráról órára közelebb kerül hozzád. Te és a legénységed hátrafelé húzódtok, a sötétséget figyelve.
You hush your men and watch it go. It swoops down on the mound, to the alarm of a little circle of blemmigans who stand at the top like citizens attending a public meeting. Their tentacles whip menacingly as they advance - but the cockatoo says something to give them pause. You strain your ears to hear. Fragments of screeched poetry from your pet vie with the shrill fluting of the blemmigans... are they reciting poetry too? Is this a competition? A greeting?\r\n\r\nAbruptly, your Cockatoo rises, and returns to sit on your shoulder. It preens delightedly and delivers four lines of perfect decasyllabic quatrain on 'those thousand shapes of unforgiven Time'. You have no idea what the hell it's talking about, but the delivery is terribly impressive.=Elhallgattatod az embereidet, és nézed, hogy megy. Lecsap a dombra, a blemmigánok kis körének riadalmára, akik úgy állnak a tetején, mint a polgárok, akik egy nyilvános gyűlésen vesznek részt. Csápjaik fenyegetően korbácsolnak, ahogy közelednek - de a kakadu mond valamit, ami megállítja őket. Megerőlteted a füled, hogy halld. A háziállatod sikoltott versfoszlányai versengenek a blemmigánok harsány fuvolázásával... ők is verset szavalnak? Ez egy verseny? Üdvözlés?\r\n\r\nA kakadu hirtelen feláll, és visszatér, hogy a válladra üljön. Elragadtatással dicsekszik, és négy sornyi tökéletes dekaszillabikus négysorost mond "az el nem adott idő ezernyi alakjáról". Fogalmad sincs, hogy mi a fenéről beszél, de az előadásmód borzasztóan lenyűgöző.
Your Elegiac Cockatoo takes an interest=Az elegáns kakadu érdeklődik
It leaves your shoulder and circles the blemmigan mound, emitting couplets...=Elhagyja a válladat, és körbejárja a blemmigan dombot, párosokat bocsát ki...
Armed zailors settle behind a rise in the ground at the bog's edge. On your signal, they open fire into the purple mass! Dozens of blemmigans fall, but hundreds remain. They seethe across the bog, leaping across black gaps of standing water, maws agape! But you direct your crew's fire with calm and precision, and only a few reach the line. Your crew methodically smash them with rifle-stocks and advance with caution towards the bog. The blemmigans which remained to defend the mound are no match for your weaponry: you take the mound without a single fatality and they die, chittering curses.\r\n\r\nOf course, now you're possessed of a mound of mud. You find nothing of value, although the blemmigans apparently collected little clay tablets marked with indecipherable chicken-scratchings. Your quartermaster, however, points out that the blemmigan bodies can be rendered into purple dye, which will fetch a good price almost anywhere...=Fegyveres zailorok telepednek le a mocsár szélénél lévő földemelkedés mögött. A jeledre tüzet nyitnak a lila tömegre! Tucatnyi blemmigán esik, de több száz marad. A mocsáron keresztül szökdécselnek, az állóvíz fekete résein átugorva, tátott szájjal! De te nyugodtan és precízen irányítod a legénységed tüzét, és csak néhányan érik el a vonalat. A legénységed módszeresen szétveri őket puskatussal, és óvatosan halad előre a mocsár felé. A domb védelmére maradt blemmigánok nem ellenfelek a fegyverzetednek: egyetlen halálos áldozat nélkül elfoglalod a dombot, ők pedig átkozódva halnak meg.\r\n\r\nPersze, most már egy sárhalom a birtokodban van. Semmi értékeset nem találtok, bár a blemmigánok láthatóan kis agyagtáblákat gyűjtöttek, amelyeken megfejthetetlen csirkefirkák vannak. A szállásmestered azonban rámutat, hogy a blemmigan testekből lila festéket lehet készíteni, amiért szinte bárhol jó árat lehet kapni...
Fire into the purple mass! Dozens of blemmigans fall, but hundreds remain. They seethe across the bog, leaping across black gaps of standing water, maws agape! Your crew's volleys falter, and the blemmigans fall on them. You call for a retreat, and your zailors fall back, plucking fang-mawed blemmigans from arms and legs. Several go down under the mass. You'll mourn them later.=Tűz a lila tömegbe! Tucatnyi blemmigán esik, de több száz marad. A mocsáron keresztül szökdécselnek, az állóvíz fekete résein átugorva, tátott szájjal! A legénységed röppályái elakadnak, és a blemmigánok rájuk esnek. Visszavonulásra szólítasz, és a zailorjaid hátrálnak, és agyarszájú blemmigánokat tépkednek ki a karokból és a lábakból. Többen a tömeg alá süllyednek. Majd később meggyászolod őket.
Assault the colony=Támadás a kolónia ellen
Repulsive creatures! Take what you can.=Visszataszító teremtmények! Vegye el, amit tud.
A complex situation=Összetett helyzet
They do resemble the fruiting bodies of fungus. The mound itself looks fungal. Are they the same organism? And they communicate and cooperate. You watch as they drag a marsh-rat up the side of the mound, bickering over the disposition of its flesh. And you watch as a half-dozen stand on the top of the mound, listening respectfully to the chittering of a seventh. It's improbably reminiscent of a poetry recital. You take notes.=Valóban hasonlítanak a gombák termőtestére. Maga a halom gombásodni látszik. Ugyanaz a szervezet? És kommunikálnak és együttműködnek. Figyeled, ahogy egy mocsári patkányt vonszolnak fel a domboldalon, és veszekednek a húsával való bánásmódon. És nézed, ahogy féltucatnyian állnak a domb tetején, és tisztelettudóan hallgatják a hetedik csicsergését. Valószínűtlenül emlékeztet egy versmondó estre. Te jegyzetelsz.
Mildly diverting=Enyhén szórakoztató
They're some sort of purple mushroom. Unlike most purple mushrooms, they have tentacles and fangs, and they run around a lot. Er... that's as much as you get. Perhaps your mind's not on it.=Valamiféle lila gomba. A legtöbb lila gombától eltérően csápokkal és agyarakkal rendelkeznek, és sokat futkároznak. Ennél többet nem kaphatsz. Talán nem ezen jár az eszed.
Observe the colony=A kolónia megfigyelése
Fascinating creatures! Learn what you can.=Lenyűgöző lények! Tanulja meg, amit tud.
A Blemmigan Colony=A Blemmigan kolónia
At the heart of a salty little bog, you come upon a pulsing mound of blemmigans! They are a rich dark purple, like viscera, perhaps, or blackberries. They chitter as they swarm: the sound is like pebbles on a beach. Be careful. A single blemmigan is a nuisance. A hundred are a calamity.=Egy sós kis mocsár közepén egy lüktető blemmigán-dombra bukkansz! Gazdag sötétlila színűek, mint a zsigerek, vagy talán a szeder. Csicseregnek, miközben nyüzsögnek: a hangjuk olyan, mint a kavicsok a tengerparton. Légy óvatos. Egyetlen blemmigan is kellemetlen. Száz egy csapás.
You've destroyed a War Trimaran=Elpusztítottál egy War Trimaránt
Complex knowledge=Komplex tudás
She's serious once she gets talking. There's hard edges under the bluff and banter.=Komolyan beszél, ha egyszer elkezd beszélni. A blöff és a viccelődés alatt kemény élek vannak.
She'll tell you her secrets if you tell her yours. [Spend a Secret to improve your Veils, if it is no higher than 100.]=Elmondja neked a titkait, ha te is elmondod neki a tieidet. [Költs egy titkot, hogy javítsd a fátyolodat, ha az nem magasabb 100-nál]
A knowing smile=Egy tudálékos mosoly
\"I've heard about you. You like to invite your officers to dinner - learn their secrets. Well, you don't need to dig far to find my secret. I wanted to talk to you about it, actually.\"\r\n\r\n\"I've never met my mother. (I know my father. I'm a countess on his side, actually.) I'd like to find her. She's somewhere out at zee. If only...\"\r\n\r\n\"Really? You'd help me? That's too kind. If you insist. Here: it so happens that I made a list, earlier tonight.\" [Her mother will be found in one of these places: Whither, the Isle of Cats, Irem, the Chelonate, Khan's Shadow, Port Carnelian or the Surface port of Naples. Review this in your Journal, under Learning About: Maybe's Daughter]=\"Hallottam rólad. Szereti meghívni a tisztjeit vacsorára - megtudni a titkaikat. Nos, nem kell messzire ásnod, hogy megtaláld a titkomat. Igazából erről akartam beszélni veled.\"\r\n\r\n\"Soha nem találkoztam az anyámmal. (Ismerem az apámat. Valójában grófnő vagyok az ő oldalán.) Szeretném megtalálni. Valahol kint van a zee-nél. Bárcsak...\"\r\n\r\n\"Tényleg? Segítenél nekem? Ez túl kedves. Ha ragaszkodik hozzá. Tessék: történetesen ma este készítettem egy listát.\" [Az anyját ezek egyikén találják meg: Hová, a Macskák szigetére, Irembe, a Chelonátusba, a Kán árnyékába, a Carnelian kikötőbe vagy a nápolyi felszíni kikötőbe. Tekintse át ezt a Naplójában, a Learning About (Tanulás a témáról) alatt: Maybe's Daughter]
\"That's a lovely idea. How about a fish dinner? ...I do have quite particular tastes in fish.\"=\"Ez egy remek ötlet. Mit szólna egy halvacsorához? ...Eléggé különleges ízlésem van a halak terén\"
\"I don't know.\"=\"Nem tudom\"
\"We never met. So we were never close. But I'm not close to many people. Honestly, I think that's her fault: I think she sold something of what I was.\"\r\n\r\nShe sighs. \"My family is very, very complicated. I don't like any of them. But I think I like her the least.\" [You can see any ports you've already searched in the 'Maybe' category in your Journal.]=\"Soha nem találkoztunk. Tehát soha nem voltunk közel egymáshoz. De nem sok emberhez állok közel. Őszintén szólva, szerintem ez az ő hibája: Azt hiszem, eladott valamit abból, ami én voltam.\"\r\n\r\nSóhajt. \"A családom nagyon-nagyon bonyolult. Egyiket sem szeretem. De azt hiszem, őt kedvelem a legkevésbé.\" [A Naplódban a "Talán" kategóriában láthatod a már keresett kikötőket]
About her mother...=Az anyjáról...
What exactly is the story with her mother?=Pontosan mi a helyzet az édesanyjával?
Discreet delights=Diszkrét élvezetek
The Daughter disrobes you with efficiency and delighted enthusiasm; bares a shapely shoulder; winks. \"Oh yes,\" she says, \"I have other tattoos. Let's see what we can find.\" [Opportunities for other trysts will occur while you're at sea, substantially reducing Terror. However, if you have a lover in port, they might find out.]=A Lány hatékony és elragadtatott lelkesedéssel vetkőztet le, megmutatja formás vállát, kacsint egyet. \"Ó, igen,\" mondja, \"Vannak más tetoválásaim is. Lássuk, mit találunk.\" [Lehetőségek adódnak más randevúkra is, amíg a tengeren vagy, ami jelentősen csökkenti a Rémületet. Ha azonban van egy szeretője a kikötőben, akkor lehet, hogy rájönnek]
Proposition Maybe's Daughter=Proposition Maybe lánya
\"What a coincidence. I was about to suggest the same thing.\" [She has no interest in tediously sincere lovers. Ensure your Veils is at least twenty points higher than your Hearts.]=\"Micsoda véletlen. Éppen ugyanezt akartam javasolni.\" [Nem érdeklik őt az unalmasan őszinte szeretők. Győződjön meg róla, hogy a Veils legalább húsz ponttal magasabb, mint a Hearts]
Nobody's Daughter touches you in the right way, in the right places. She responds with visible delight to your own responses. The sounds she produces are thrilling; the press of her flesh is consuming. Why, then, do you feel as if you have been the audience of a very select performance? Be that as it may, it's all sufficiently distracting. The cabin lamp swings, to and fro. The ship churns the sea. Kiss her again. [Opportunities for other trysts will occur while you're at sea, substantially reducing Terror. However, if you have a lover in port, they might find out.]=Senki Lánya nem érint meg téged a megfelelő módon, a megfelelő helyeken. Látható örömmel reagál a saját válaszaira. Az általa keltett hangok izgalmasak; húsának nyomása felemésztő. Akkor miért érzed úgy, mintha egy nagyon válogatott előadás közönsége lettél volna? Akárhogy is van, ez az egész kellően zavaró. A kabin lámpája ide-oda leng. A hajó felkavarja a tengert. Csókold meg újra. [Lehetőségek adódnak más randevúkra is, amíg a tengeren vagy, ami jelentősen csökkenti a Terror-t. Ha azonban van egy szeretője a kikötőben, akkor lehet, hogy rájönnek]
Proposition Nobody's Daughter=Proposition Senki lánya
\"Why not?\" [She has no interest in tediously sincere lovers. Ensure your Veils is at least twenty points higher than your Hearts.]=\"Miért ne?\" [Nem érdeklik az unalmasan őszinte szeretők. Győződjön meg róla, hogy a Veils legalább húsz ponttal magasabb, mint a Hearts]
Something new=Valami új
The Rival's hands are cool. Her mouth is hot. The scent of her skin, her hair, is intoxicating. In seconds, you are lost. What is happening here? She draws you, smiling, down. There is an interval of blank delight, shot through with pulses of wracking pleasure.\r\n\r\n\"Well,\" she says, as you recover. \"I imagine we'll do <i>that</i> again. I'll see you later.\" She blows you a kiss and, grinning, departs. [Opportunities for other trysts will occur while you're at sea, substantially reducing Terror. However, if you have a lover in port, they might find out.]=A rivális keze menő. A szája forró. A bőre, a haja illata mámorító. Másodpercek alatt elveszett. Mi történik itt? Mosolyogva húzza le magát. Egy ideig üres gyönyör van, amelyet a kínzó öröm lüktetése jár át.\r\n\r\n\"Nos,\" azt mondja, ahogy magadhoz térsz. \"Gondolom, újra meg fogjuk csinálni <i>ezt a</i>.  Később találkozunk.\" Ad egy csókot, és vigyorogva távozik. [A tengeren való tartózkodásotok alatt további randevúkra nyílik lehetőség, ami jelentősen csökkenti a Rémületet. Ha azonban van egy szeretője a kikötőben, akkor lehet, hogy rájönnek]
Proposition Maybe's Rival=A Proposition Maybe riválisa
\"I've been wondering when you'd ask. I think it'll be different now. Since the Bazaar. Want to help me find out?\" [She has no interest in tediously sincere lovers. Ensure your Veils is at least twenty points higher than your Hearts.]=\"Már vártam, hogy mikor kérdezed meg. Azt hiszem, ez most másképp lesz. A Bazár óta. Akarsz segíteni kideríteni?\" [Nem érdeklik az unalmasan őszinte szeretők. Győződjön meg róla, hogy a Veils legalább húsz ponttal magasabb, mint a Hearts]
Speak to Maybe's Daughter=Beszéljen Maybe lányával
Perhaps you don't entirely trust her, but she keeps the engines turning, and she's hard to dislike.=Talán nem bízol benne teljesen, de ő tartja a motorokat mozgásban, és nehéz nem szeretni.
\"Not bad!\"=\"Nem rossz!\"
\"Give you another fifty years, you'll be teaching <i>me</i>.\"=\"Adj még ötven évet, és te fogsz tanítani <i>engem</i>\"
\"Sorry about that.\" The Adventuress puts down her sword and helps you bandage the gash. \"Still, pain. The best teacher, eh? Oh, don't look at me like that.\"=\"Bocsánat.\" A Kalandornő leteszi a kardját, és segít bekötözni a sebet. \"Még mindig fáj. A legjobb tanár, mi? Ó, ne nézz így rám\"
Increase your Iron=Növelje a vasat
\"You ready for this? It might hurt.\" [Spend a Secret to improve your Iron, unless it's higher than 100. It might hurt: you can't choose this option if badly wounded.]=\"Készen állsz erre? Ez fájhat.\" [Tölts egy Titkot, hogy javítsd a vasadat, hacsak nem magasabb, mint 100. Fájhat: ezt a lehetőséget nem választhatod, ha súlyosan megsebesültél]
A pleasant evening=Egy kellemes este
\"Yes, I was in the Navy. Did you think I'd stolen the uniform? I retired before they threw me out.\" She grins and spoons more sorbet on to her plate. \"I'm older than I look. We're all older than we look, to you people.\"=\"Igen, a haditengerészetnél szolgáltam. Azt hitted, hogy elloptam az egyenruhát? Nyugdíjba mentem, mielőtt kidobtak volna.\" Vigyorog, és még több sorbetet kanalaz a tányérjára. \"Idősebb vagyok, mint amilyennek kinézek. Mindannyian idősebbek vagyunk, mint amilyennek kinézünk, nektek emberek\"
\"Captain's cabin, is it? All right. But I want a coffee sorbet for dessert. What? I like coffee sorbet. No sorbet, no dinner. 'Scuse me. Someone's caught fire again.\"=\"Kapitányi kabin, ugye? Rendben. De desszertnek kávés sorbetet szeretnék. Mi az? Szeretem a kávés sorbetet. Ha nincs sorbet, nincs vacsora. elnézést. Valaki megint tüzet fogott\"
A closely fought battle=Szorosan megvívott csata
She's strong. But you're stronger. She's a good sport, but she seems more depressed than you might have expected. Halfway through the sorbet, loses the thread of the conversation, snaps her spoon in half, apologises, stares moodily out of the port-hole, flings the spoon-fragments across the room, apologises again and pushes the rest of the sorbet away.\r\n\r\n\"Eh, snuff it,\" she growls. \"I'm getting old. I shouldn't be. My bloody father. You know what the College of Mortality is? Our very own elected Hell. They choose our king. They tell us when to die. He cheated them. So now I'm getting old.\"\r\n\r\nShe drains her glass. \"Old. Too old for this. I'll see you in the morning.\" She rises to her feet with uncharacteristic clumsiness and stumbles out, but not before you've seen the tears in her eyes.=Erős. De te erősebb vagy. Jó fej, de sokkal depressziósabbnak tűnik, mint amire számítottál. A sorbet felénél elveszti a beszélgetés fonalát, kettétörik a kanala, bocsánatot kér, rosszkedvűen bámul ki a portán, a kanáldarabkákat a szobán keresztül szétdobálja, ismét bocsánatot kér, és eltolja a maradék sorbetet.\r\n\r\n\"Eh, szippantsd be,\" morogja. \"Öregszem. Nem kellene. Az átkozott apám. Tudod, mi a Halandósági Kollégium? A mi saját megválasztott poklunk. Ők választják a királyunkat. Megmondják, mikor kell meghalnunk. Átverte őket. Szóval most már öregszem.\"\r\n\r\nKihúzza a poharát. \"Öregszem. Túl öreg vagyok ehhez. Reggel találkozunk.\" Jellegtelen ügyetlenséggel áll fel, és botladozva távozik, de nem előbb, minthogy látnád a könnyeket a szemében.
You're strong. But she's stronger. She grins. \"I'll be old soon. But not yet.\"\r\n\r\nYou spend a pleasant evening, reminiscing and swapping tales. You learn a little about the Elder Continent: its sleeping forests, speaking tigers, mountain-pilgrims.=Erős vagy. De ő erősebb. Vigyorog. \"Hamarosan öreg leszek. De még nem.\"\r\n\r\nKellemes estét töltötök, visszaemlékeztek és meséltek. Megtudsz egy keveset az Elder Kontinensről: alvó erdeiről, beszélő tigrisekről, hegyi zarándokokról.
Invite her to dine with you again=Hívd meg, hogy vacsorázzon veled újra
\"I've got an idea,\" she says. \"Sorbet <i>and</i> arm-wrestling.\"=\"Van egy ötletem,\" mondja. \"Sorbet <i>és</i> karlendítés\"
A troubled evening=Egy zaklatott este
She's obviously distracted. Halfway through her dessert, she loses the thread of the conversation, snaps her spoon in half, apologises, flings the spoon across the room, apologises again and pushes the rest of the sorbet away.\r\n\r\n\"Sorry,\" she growls. \"I can't concentrate. You know why? I'm getting old. My bloody father. You know what the College of Mortality is? Our very own elected Hell. They choose our king. They tell us when to die. He cheated them. So now I'm getting old.\"\r\n\r\nShe drains her glass. \"Old. Too old. I'll see you in the morning.\" She rises to her feet with uncharacteristic clumsiness and stumbles out, but not before you've seen the tears in her eyes.=Nyilvánvalóan zavart. A desszert felénél elveszíti a beszélgetés fonalát, kettétörik a kanál, bocsánatot kér, a kanállal átrepül a szobán, ismét bocsánatot kér, és eltolja a maradék sorbetet.\r\n\r\n\"Bocsánat,\" morogja. \"Nem tudok koncentrálni. Tudod miért? Öregszem. Az átkozott apám. Tudod, mi a Halandósági Kollégium? A mi saját megválasztott poklunk. Ők választják a királyunkat. Megmondják, mikor kell meghalnunk. Átverte őket. Szóval most már öregszem.\"\r\n\r\nKihúzza a poharát. \"Öregszem. Túl öreg. Reggel találkozunk.\" Jellegtelen ügyetlenséggel áll fel, és botladozva távozik, de nem előbb, minthogy látnád a könnyeket a szemében.
Invite her to dine with you a third time=Hívja meg, hogy vacsorázzon veled harmadszor is
\"One day, I'll be tired of coffee sorbet.\" She smiles. \"Not today.\"=\"Egyszer majd megunom a kávés szörbetet.\" Mosolyog. \"Ma még nem\"
\"None shall live a thousand years.\"=\"Senki sem él ezer évig\"
\"In the Presbyterate, in the South, we're close to the Mountain and far from the Sun. So we could live forever, were that permitted. It isn't. The law is 'none shall live a thousand years'.\"\r\n\r\n\"My father made it to a thousand and eleven.\" She grins with shame-faced pride. \"Good for him. Bad for his children. The law for me is 'thou shalt not live a hundred years'. I'm out of time. That's why I left the Navy. The College will get to me - they always do in the end - and I can't keep letting other people die for me.\"\r\n\r\nShe stands to go. \"Will you help me find a way to die well? In battle would do. Or a duel. I don't want to be - oh, you know. Just shot by a pirate. Eaten by a shark. I want people to talk after I'm gone.\" She offers you her hand. \"I'm sorry.\"=\"A presbitériumban, délen, közel vagyunk a hegyhez és távol a Naptól. Tehát örökké élhetnénk, ha ez megengedett lenne. Nem az. A törvény szerint "senki sem élhet ezer évig".\"\r\n\r\n\"Az apám ezeregy évet élt meg.\" A nő szégyenteljes büszkeséggel vigyorog. \"Jó neki. Rossz a gyerekeinek. Számomra a törvény az, hogy "ne élj száz évig". Kifutok az időből. Ezért hagytam ott a haditengerészetet. A Kollégium el fog kapni - a végén mindig elkapnak -, és nem hagyhatom, hogy mások meghaljanak helyettem.\"\r\n\r\nFeláll, hogy elmenjen. \"Segítesz nekem megtalálni a módját, hogy jól haljak meg? A csatában is megteszi. Vagy egy párbaj. Nem akarok... Ó, tudod... Épp most lőtte le egy kalóz. Megette egy cápa. Azt akarom, hogy az emberek beszélgessenek, miután elmentem.\" Kezet nyújt neked. \"Sajnálom\"
Ask the Adventuress why you've been ambushed by assassins from her homeland=Kérdezd meg a Kalandornőt, hogy miért támadtak rád a hazájából származó bérgyilkosok
\"I, er, owe you an explanation, don't I? What I'm about to tell you is a deep secret. A College secret. But people have died. I owe you an explanation.\"=\"Tartozom egy magyarázattal, nem igaz? Amit most elmondok neked, az egy mély titok. Egy főiskolai titok. De emberek haltak meg. Tartozom egy magyarázattal\"
She sighs=Sóhajt
\"Oh, to hell with you. I thought you had more fire. Go on then, lock me in the brig. I'll get out of your hair next time we make port.\"\r\n\r\nShe lays her pistol on the desk. \"Thanks for helping with the assassins, anyway. Take this to remember me by.\"=\"Ó, a pokolba veled. Azt hittem, több tűz van benned. Akkor gyerünk, zárjatok be a fogdába. Legközelebb, ha kikötünk, már nem leszek a nyakadon.\"\r\n\r\nA pisztolyát az asztalra teszi. \"Mindenesetre köszönöm, hogy segítettél az orgyilkosokkal. Fogd ezt, hogy emlékezz rám\"
Demand that she leave your ship=Követelje, hogy hagyja el a hajóját
You do have some unorthodox officers, but you draw the line at assassin-magnets.=Van néhány unortodox tisztje, de a merénylő-mágnásoknál meghúzza a határt.
Zailor's Tales=Zailor meséi
\"...a ship of lights, beautiful as a palace - until we heard the screams across the water... the heptycheer rose like a moon, fingers flexing huge as rowboats... the rats singing the hymns of their ancestors, until they sank one by one... when the way to the Ragged Crow opened, and we went up the stairs together to the light... the days before the Dawn Machine, when the passage was calm and dark...\"\r\n\r\nYour pen flies across the page.She talks endlessly, emotionlessly, staring into the dark. She doesn't look at you once.=\"...egy fényhajó, gyönyörű, mint egy palota - amíg meg nem hallottuk a sikolyokat a vízen túlról... a heptycheer felemelkedett, mint a hold, ujjai hatalmasra hajlottak, mint az evezőscsónakok... a patkányok énekelték őseik himnuszát, amíg egyenként el nem süllyedtek... amikor megnyílt az út a Rongyos varjúhoz, és együtt mentünk fel a lépcsőn a fény felé... a Hajnali gép előtti napok, amikor az átjáró nyugodt és sötét volt...\"\r\n\r\nA tollad végigrepül a lapon.Végtelenül, érzelemmentesen beszél, a sötétbe meredve. Egyszer sem néz rád.
The Last Night: record her memories of her travels=Az utolsó éjszaka: rögzítse utazásairól szóló emlékeit
She's crossed the Unterzee a dozen times, and many of her crew-mates are dead. This is the last chance to preserve those stories.=Tucatnyi alkalommal kelt át az Unterzee-n, és a legénységének tagjai közül sokan meghaltak. Ez az utolsó lehetőség, hogy megőrizzük ezeket a történeteket.
Hard lessons=Kemény leckék
\"I learnt this in the Corsair's Forest. (That's how I got this scar.) I learnt this from an Iremi Riddlefisher who'd turned cannibal. (That's when I started collecting riddles.) <i>This</i> - ha, nearly! - I picked up from the Pirate-Poet herself. (No, we don't have time to talk about that.) And this - you didn't see it coming, did you? - is all my own.\"\r\n\r\nBy the end, you're both bruised and aching. \"I can't tell,\" she remarks, \"what this might have done to my chances. Perhaps I should just have got a good night's sleep.\"=\"Ezt a Korzó erdejében tanultam meg. (Így szereztem ezt a heget.) Ezt egy Iremi Rejtélyhalásztól tanultam, aki kannibál lett. (Ekkor kezdtem el rejtvényeket gyűjteni.) <i>Ezt a</i> - ha, majdnem! - magától a Kalózköltőtől vettem fel. (Nem, nincs időnk erről beszélni.) És ez - ugye nem láttad előre - az egész az enyém.\"\r\n\r\nA végére mindketten zúzódások és fájdalmak lesznek. \"Nem tudom megmondani,\" megjegyzi, \"mit tehet ez az esélyeimmel. Talán csak ki kellett volna aludnom magam\"
The Last Night: Spar with her=Az utolsó éjszaka: Spar vele
She's as deadly as anyone on the ship, and tonight she won't hold back.=Olyan halálos, mint bárki más a hajón, és ma este nem fogja vissza magát.
\"Why not?\"=\"Miért ne?\"
Ragged breath; skin on skin; the saltier tang of sweat. By midnight, you're pleasantly exhausted, and your sleep is dreamless. It might have been less tiring to spar. =Szaggatott lélegzet; bőr a bőrön; az izzadság sósabb íze. Éjfélre kellemesen kimerülsz, és álmatlanul alszol. Talán kevésbé lett volna fárasztó a spárgázás 
The Last Night: suggest you share a bed=Az utolsó éjszaka: javaslom, hogy osszátok meg az ágyatokat
Perhaps it'll bring her luck. Perhaps it'll bring you both luck.=Talán szerencsét hoz neki. Talán szerencsét hoz mindkettőtöknek.
\"Sorry; I've had a better offer.\"=\"Sajnálom; kaptam egy jobb ajánlatot\"
\"Someone else who understands death. If anyone can bring me luck, it's her.\"\r\n\r\nA rap on the door: it's the Brisk Campaigner. She glances archly at you. \"Back by midnight,\" the Adventuress says with a grin. \"We can talk then.\"\r\n\r\n(She's back just after midnight.)=\"Valaki más, aki megérti a halált. Ha valaki szerencsét hozhat nekem, az ő.\"\r\n\r\nKopogtatnak az ajtón: ez a Fürge Kampányos. Ívesen rád pillant. \"Éjfélre visszajön,\" mondja vigyorogva a Kalandornő. \"Akkor beszélhetünk.\"\r\n\r\n(Éppen éjfél után jön vissza.)
\"Someone else who understands death. If anyone can bring me luck, it's her.\"\r\n\r\nA rap on the door: it's the Indomitable Campaigner. She glances archly at you. \"Back by midnight,\" the Adventuress says with a grin. \"We can talk then.\"\r\n\r\n(She's back just after midnight.)=\"Valaki más, aki megérti a halált. Ha valaki szerencsét hozhat nekem, az ő.\"\r\n\r\nKopogtatnak az ajtón: a féktelen harcos az. Ívesen rád pillant. \"Éjfélre visszajön,\" mondja vigyorogva a Kalandornő. \"Akkor beszélhetünk.\"\r\n\r\n(Éppen éjfél után jön vissza.)
The Kingdom of Life=Az élet királysága
\"...each Presbyter is different, but each takes the identity of the last. Presbyters never truly die, even after a thousand years. At their 'deaths' they give up their names to join the College, who live nameless. The rebels who serve the Thief-of-Faces - they live faceless. I'm no friend to the College, you know that, but they have served our realm well - they are just...\"\r\n\r\n\"... it's true: we eat the flesh of the beasts we hunt, as do you. But we will kill nothing that flies. The story is that they carry the airs of the Garden, that permit us to live forever. But I think it's sentiment. I think the Mountain dreams of flight...\"\r\n\r\nShe speaks casually, but now and then, a tear crosses the sharp planes of her face to fall unnoticed into the dark.=\"...minden egyes presbiter más, de mindegyik az előző identitását veszi fel. A presbiterek soha nem halnak meg igazán, még ezer év után sem. "Halálukkor" feladják nevüket, hogy csatlakozzanak a Kollégiumhoz, akik névtelenül élnek. A lázadók, akik az Arctolvajt szolgálják - arctalanul élnek. Nem vagyok a Kollégium barátja, ezt te is tudod, de jól szolgálták a birodalmunkat - ők csak...\"\r\n\r\n\"... igaz: mi is megesszük a vadászott állatok húsát, ahogy te is. De nem ölünk meg semmit, ami repül. A történet az, hogy a kert levegőjét hordozzák, ami lehetővé teszi számunkra, hogy örökké éljünk. De azt hiszem, ez az érzés. Azt hiszem, a Hegy a repülésről álmodik...\"\r\n\r\nLazán beszél, de néha-néha egy-egy könnycsepp szeli át arcának éles síkjait, hogy észrevétlenül hulljon a sötétbe.
The Last Night: Record her memoirs about her homeland=Az utolsó éjszaka: Feljegyezze emlékiratait a hazájáról
The Presbyterate extends deep into the Elder Continent. Outsiders are not often permitted within its borders. What will she share?=A presbitérium mélyen benyúlik a vén kontinensre. Határain belül gyakran nem engednek be kívülállókat. Mit fog megosztani?
\"Why are we still here?\"=\"Miért vagyunk még mindig itt?\"
\"I have business in the Abbey. Stop messing about. (Captain.)\" [Take the Adventuress to Abbey Rock before she, or the assassins pursuing her, lose patience.]=\"Az apátságban van dolgom. Hagyd abba a bohóckodást. (Kapitány.)\" [Vigyétek a Kalandornőt az Abbey Rockba, mielőtt ő vagy az őt üldöző bérgyilkosok elveszítik a türelmüket]
Speak with the Presbyterate Adventuress=Beszéljen a presbitérium kalandornőjével
Speak to the Presbyterate Adventuress=Beszéljen a presbitérium kalandornőjével
\"All's well, Captain. Did you need something?\"=\"Minden rendben, kapitány. Szüksége van valamire?\"
Thoughtful, focused, advice=Átgondolt, célzott tanácsadás
She says little, but each word is placed like a pin in a map.=Keveset beszél, de minden egyes szó úgy van elhelyezve, mint egy gombostű a térképen.
Increase your Mirrors=Növelje a tükröket
Tell her a few words of what you've learned; she will do the same. [Spend a Secret to improve your Mirrors, unless it's higher than 100.]=Mondj neki néhány szót arról, hogy mit tanultál; ő is ugyanezt fogja tenni. [Tölts egy Titokot, hogy javítsd a Tükröd, hacsak nem magasabb, mint 100]
Eyes unconcealed=Szemek leplezetlenül
She removes her glasses, folds them neatly, and places them on the table, then meets your eyes. Her own eyes are marvellously bright. The irises are amber. The whites seem to be flecked with gold.\r\n\r\n\"Yes,\" she says, \"I've been touched by the Dawn Machine. I believe you already knew that, or you wouldn't have asked me to remove my spectacles. I might be wrong. In either case, nothing has changed, now that you know. We will still be wary of each other.\"\r\n\r\nShe taps her thumb against her index finger. \"I am always the same, do you see? I do not change. I proceed on the same path I always have. I am only one choice: and I will be content only when I have no choice at all.\"\r\n\r\n\"Now. Let's eat, and talk. You promised me something special, and I will give you what little I can in return.\"=Leveszi a szemüvegét, szépen összehajtja, és az asztalra teszi, majd találkozik a tekinteteddel. A saját szemei csodálatosan ragyognak. Az íriszek borostyánszínűek. Úgy tűnik, mintha a fehérek aranyszínűek lennének.\r\n\r\n\"Igen,\" mondja, \"Megérintett a Hajnali Gépezet. Azt hiszem, ezt már tudta, különben nem kérte volna, hogy vegyem le a szemüvegemet. Lehet, hogy tévedek. Mindkét esetben semmi sem változott, most, hogy már tudod. Továbbra is óvatosak leszünk egymással.\"\r\n\r\nA hüvelykujját a mutatóujjára koppintja. \"Én mindig ugyanaz vagyok, látod? Én nem változom. Ugyanazon az úton haladok tovább, mint mindig. Csak egy választásom van: és csak akkor leszek elégedett, ha egyáltalán nem lesz választásom.\"\r\n\r\n\"Most. Együnk és beszélgessünk. Valami különlegeset ígértél nekem, és én meg fogom adni neked azt a keveset, amit tudok cserébe\"
...and ask her to remove her glasses. You'll need to tempt her with the very finest gossip of the zee.=...és megkérem, hogy vegye le a szemüvegét. A zee legfinomabb pletykáival kell elcsábítanod.
The Exile smiles=A száműzött mosolyog
\"Destiny is destiny,\" she says softly. \"You are the captain I would choose to follow across the zee. If the time comes for you to claim your burning name... speak with me again. I cannot enter the Name's prison. Not any more.\" She taps her glasses. \"But perhaps you can.\"=\"A végzet az végzet,\" mondja halkan. \"Te vagy az a kapitány, akit én a zee-n át követnék. Ha eljön az idő, hogy igényt tarts az égő nevedre... beszélj velem újra. Nem léphetek be a Név börtönébe. Már nem.\" Megkocogtatja a szemüvegét. \"De talán te igen\"
\"The zee is wide, but I'll always return home.\"=\"A zee széles, de én mindig haza fogok térni\"
East? The horizon where the god Salt watches? Far and chilly. London is your home.=Kelet? A horizont, ahol Salt isten figyel? Távol és hűvös. London az otthonod.
\"The zee is my only home.\"=\"A zee az egyetlen otthonom\"
You are a zee-captain. The old black ocean under the world, its half-hundred ports - you'll live and die here.=Te egy zee-kapitány vagy. A világ alatti öreg fekete óceán, a félszáz kikötője - itt fogsz élni és meghalni.
\"I cannot rest until I've crossed the last horizon.\"=\"Nem pihenhetek, amíg át nem léptem az utolsó horizonton\"
You are hungry for more.=Többre vágysz.
She regards you for a while, and then, unasked, removes her glasses. She folds them neatly, and places them on the table, then meets your eyes. Her own eyes are marvellously bright. The irises are amber. The whites seem to be flecked with gold.\r\n\r\n\"Yes,\" she says, \"I've been touched by the Dawn Machine. I believe you already knew that, or you would have asked me to remove my spectacles. I might be wrong. In either case, nothing has changed, now that you know. We will still be wary of each other.\"\r\n\r\nShe taps her thumb against her index finger. \"I am always the same, do you see? I do not change. I proceed on the same path I always have. I am only one choice: and I will be content only when I have no choice at all.\"\r\n\r\n\"Now. Let's eat, and talk. You promised me something special, and I will give you what little I can in return.\"=Egy darabig nézi magát, majd kérés nélkül leveszi a szemüvegét. Szépen összehajtogatja őket, és az asztalra teszi, majd találkozik a tekinteteddel. A saját szemei csodálatosan ragyognak. Az íriszek borostyánszínűek. Úgy tűnik, mintha a fehérek aranyszínűek lennének.\r\n\r\n\"Igen,\" mondja, \"Megérintett a Hajnali Gépezet. Azt hiszem, ezt már tudta, különben megkért volna, hogy vegyem le a szemüvegemet. Lehet, hogy tévedek. Mindkét esetben semmi sem változott, most, hogy már tudod. Továbbra is óvatosak leszünk egymással.\"\r\n\r\nA hüvelykujját a mutatóujjára koppintja. \"Én mindig ugyanaz vagyok, látod? Én nem változom. Ugyanazon az úton haladok tovább, mint mindig. Csak egy választásom van: és csak akkor leszek elégedett, ha egyáltalán nem lesz választásom.\"\r\n\r\n\"Most. Együnk és beszélgessünk. Valami különlegeset ígértél nekem, és én meg fogom adni neked azt a keveset, amit tudok cserébe\"
Ask her to dine with you=Kérd meg, hogy vacsorázzon veled
...but don't ask her to remove her glasses.=...de ne kérd, hogy vegye le a szemüvegét.
Narrowed eyes=Összeszűkült szemek
\"Perhaps,\" she says - \"perhaps our choices determine our heading. But at last, when the lamps go dark, there is only one direction. One day, we'll go there together.\"\r\n\r\nShe won't be drawn further. She picks up her knife and fork. Between mouthfuls, she tells you something of the Starved Men and their wars on the roof - the arts of flesh-shaping that they practiced and debated.\r\n\r\n\"I enjoyed this,\" she adds at the end of the meal. \"We should do it again. When you're ready to talk about Salt.\"=\"Talán,\" mondja - \"talán a választásaink határozzák meg az irányt. De végül, amikor a lámpák elsötétülnek, már csak egy irány van. Egyszer majd együtt megyünk oda.\"\r\n\r\nNem húzza tovább. Felveszi a kését és a villáját. A falatok között mesél neked valamit az Éhezőkről és a tetőn vívott háborúikról - a húsformálás művészetéről, amit gyakoroltak és megvitattak.\r\n\r\n\"Ezt élveztem,\" teszi hozzá az étkezés végén. \"Meg kellene ismételni. Ha készen állsz arra, hogy beszélj Saltról\"
Protest: the journey is the destination=Tiltakozás: az út a cél
Each choice you make in future will depend on this one. The ship goes where the captain sails, and where the captain chooses to sail depends on where you've been.=A jövőben minden döntésed ettől függ majd. A hajó arra megy, amerre a kapitány hajózik, és az, hogy a kapitány merre hajózik, attól függ, hogy hol jártál.
A lift of the eyebrows=A szemöldök felhúzása
\"I... hadn't expected that.\"\r\n\r\nShe picks up her knife and fork. Between mouthfuls, she tells you something of the nature of light as revealed through the operations of the Dawn Machine. \r\n\r\n\"I enjoyed this,\" she adds at the end of the meal. \"We should do it again. When you're ready to talk about Salt.\"=\"Én... erre nem számítottam.\"\r\n\r\nFelveszi a kését és a villáját. A falatok között mesél neked valamit a fény természetéről, ahogyan az a Hajnali Gépezet működésén keresztül feltárul. \r\n\r\n\"Élveztem ezt,\" teszi hozzá az étkezés végén. \"Meg kellene ismételni. Ha készen állsz arra, hogy beszélj Saltról\"
Accept what she says=Fogadd el, amit mond
She's right. If nothing has changed in response to your choice, then your choice was that of a pawn that chooses to move forward.=Igaza van. Ha semmi sem változott a döntésedre válaszul, akkor a döntésed egy olyan bábu döntése volt, aki a továbblépést választja.
\"Always the same path, eh?\"=\"Mindig ugyanaz az út, mi?\"
She probably wasn't expecting this path. You thrust her out of the cabin and close the door.\r\n\r\nThere is a tentative knock on the door. \"Er... sorry,\" the Exile calls out. \"Can I have my glasses back? I promise not to talk about choice any more.\"=Valószínűleg nem számított erre az útra. Kilöki a kabinból, és becsukja az ajtót.\r\n\r\nTétova kopogás hallatszik az ajtón. \"Ööö... bocsánat,\" szólal meg a száműzött. \"Visszakaphatnám a szemüvegemet? Megígérem, hogy nem beszélek többet a választásról\"
Throw her out of your cabin=Dobd ki a kabinodból
For God's sake. All you wanted was a meal and a chat, and she's doing philosophy on you.=Az Isten szerelmére. Te csak enni és beszélgetni akartál, ő meg filozofál neked.
She smiles a dark-glass smile=Mosolyog egy sötét üveg mosoly
\"Everything in its proper order. When we have broken bread and shared salt; when certain questions have been answered. My pattern is unalterable.\"=\"Mindent a megfelelő sorrendben. Amikor megtörtük a kenyeret és megosztottuk a sót; amikor bizonyos kérdésekre választ kaptunk. A mintám megváltoztathatatlan\"
Speak to the Carnelian Exile about the Name-Which-Burns=Beszélj a Carnelian száműzöttel a Név-melyik-égetről
She knows something.=Tud valamit.
An intake of breath=Egy lélegzetvétel
\"Yes. Yes, it's time to go to the Castle. Be ready. I'll witness you when you speak your name; I'll help you sacrifice your past. I'll help you sacrifice your future. And then we must make one more journey.\"=\"Igen. Igen, itt az ideje, hogy a kastélyba menjünk. Legyél készenlétben. Tanúja leszek, amikor kimondod a neved; segítek feláldozni a múltadat. Segítek neked feláldozni a jövődet. Aztán még egy utat kell megtennünk\"
A brisk dinner=Egy pezsgő vacsora
\"I am <i>persona non grata</i> in Port Carnelian,\" the Exile remarks. \"I was too close to the New Sequence, and the Machine. I have repented of that now, but I'll never go home.\"\r\n\r\nShe leans closer. \"Salt's Song,\" she whispers. \"I hear it on the wind. The way East. The horizon's road. Will you go East, my captain? Will you take me with you?\"=\"Én <i>persona non grata vagyok</i> Port Carnelianban,\" a Száműzött megjegyzi. \"Túl közel voltam az Új Szekvenciához és a Géphez. Most már megbántam, de soha nem megyek haza.\"\r\n\r\nKözelebb hajol. \"Salt's Song,\" suttogja. \"Hallom a szélben. A kelet felé vezető út. A horizont útja. Keletre megy, kapitányom? Magaddal viszel?\"
Bread and Salt=Kenyér és só
The Carnelian Exile invites you to her cabin for dinner. \"We need to discuss a certain direction,\" she informs you.=A Carnelian száműzött meghív vacsorára a kabinjába. \"Meg kell beszélnünk egy bizonyos irányt,\" tájékoztat téged.
Behind her glasses, you sense somehow that she has closed her eyes=A szemüvege mögött valahogy úgy érzed, hogy behunyta a szemét
\"You must have mastered the map,\" she says softy. \"Entered in the house of every Power. And you'll need to bring a burning truth to match the burning Name.=\"Biztosan elsajátítottad a térképet,\" mondja lágyan. \"Belépett minden Hatalom házába. És égő igazságot kell hoznod, hogy megfeleljen az égő Névnek.
Speak to the Exile about the \"Name's prison\"=Beszélj a száműzöttel a \"Név börtönéről\"
How will you breach it, when you find it?=Hogyan fogod áttörni, ha megtalálod?
She replies=A nő válaszol
Ask her=Kérdezd meg tőle
\"Yes?\"=\"Igen?\"
Speak to the Carnelian Exile=Beszélj a Carnelian száműzöttel
She has the discomfiting - even irritating - habit of answering your questions just before you finish speaking.=Az a kellemetlen - sőt, idegesítő - szokása, hogy a kérdésekre közvetlenül azelőtt válaszol, mielőtt befejeznéd a beszédet.
\"Of course, of course!\"=\"Természetesen, természetesen!\"
\"This. And this. Also this. Don't forget this. And never forget that.\"=\"Ez. És ez. Ezt is. Ezt ne felejtsd el. És ezt soha ne felejtsd el\"
Give him something to really get his mind working. [Spend a Secret to improve your Veils, unless it's higher than 150.]=Adj neki valamit, ami igazán felpörgeti az elméjét. [Adj ki egy Titokot, hogy javítsd a Fátyolodat, hacsak nem magasabb, mint 150]
An appeal=Fellebbezés
\"Thanks for the meal. And the company. No, no wine. It makes me sleepy. Oh, yes, I can sleep! Too easily - that's the problem.\" He hesitates.\r\n\r\n\"There's a draught I take nightly, to substitute for sleep. It works well enough, and it keeps me sane and upright, but I wish I could enjoy just one night's sleep. If you could help me...\"\r\n\r\n\"We need a Clay Man, from Polythreme. We'll need a Mirrorcatch Box. And we'll need to go to Hunter's Keep. I'll explain when we get there. No, I'm serious. I would owe you a great deal.\" [Mirrorcatch Boxes are rarely sold in London, but can be found in the Khanate and occasionally elsewhere.]=\"Köszönöm az ételt. És a vállalat. Nem, nincs bor. Elálmosodom tőle. Ó, igen, tudok aludni! Túl könnyen - ez a probléma.\" Tétovázik.\r\n\r\n\"Van egy ital, amit minden este beveszek, hogy helyettesítsem az alvást. Elég jól működik, és józanul és egyenesen tart, de bárcsak élvezhetném az egyetlen éjszakai alvást. Ha tudnátok segíteni...\"\r\n\r\n\"Szükségünk van egy agyagemberre, a Polythremből. Szükségünk lesz egy Tükörfogó dobozra. És el kell mennünk a Vadászvárba. Majd elmagyarázom, ha odaértünk. Nem, komolyan mondom. Sokkal tartoznék önnek.\" [A tükörfogós dobozokat ritkán árulják Londonban, de a Kánaánban és alkalmanként máshol is megtalálhatók]
Invite him to dine with you=Hívd meg vacsorázni
His tastes are spartan - he eats little, drinks only water, barely sleeps at all - so you need only lay a simple table.=Ízlése spártai - keveset eszik, csak vizet iszik, alig alszik -, így csak egy egyszerű asztalt kell megterítenie.
A certain amount of excitement=Bizonyos fokú izgalom
When nothing seems to be happening, you take to your own bunk - but a roar from the Clay Man brings you sprinting back to the Mechanic's cabin. You fling open the door.\r\n\r\nThe Man's eyes seethe with viric flame! It's struggling against the efforts of the zailors to restrain it. As you rush to assist, it flings one zailor off - but the other manages to snap the box closed. Instantly the Man goes stiff - a lifeless clay statue. The viric glow now pulsates from the box.\r\n\r\nIn the bunk, the Mechanic sleeps on, his face wreathed in dreamy smiles. He will sleep so until morning.=Amikor úgy tűnik, hogy semmi sem történik, a saját ágyadba húzódsz - de az agyagember üvöltése visszarohan a szerelő kabinjába. Kinyitod az ajtót.\r\n\r\nA férfi szemében virikus láng lobog! Küzd a zailorok féken tartására tett erőfeszítései ellen. Ahogy segítségére sietsz, az egyik zailort lerántja magáról - de a másiknak sikerül becsuknia a dobozt. Az Ember azonnal megmerevedik - egy élettelen agyagszobor. A dobozból most a vírusos izzás lüktet.\r\n\r\nA priccsben a Mechanikus tovább alszik, arcát álmos mosoly koszorúzza. Reggelig így fog aludni.
Messy indeed=Valóban rendetlen
When nothing seems to be happening, you take to your own bunk - but a roar from the Clay Man brings you sprinting back to the Mechanic's cabin. You fling open the door.\r\n\r\nThe Man's eyes seethe with viric flame! It's struggling against the efforts of the zailors to restrain it. As you rush to assist, it smashes one zailor against the wall with terrible force - but the other manages to snap the box closed. Instantly the Man goes stiff - a lifeless clay statue. The viric glow now pulsates from the box.\r\n\r\nIn the bunk, the Mechanic sleeps on, his face wreathed in dreamy smiles. He will sleep so until morning.=Amikor úgy tűnik, hogy semmi sem történik, a saját ágyadba húzódsz - de az agyagember üvöltése visszarohan a szerelő kabinjába. Kinyitod az ajtót.\r\n\r\nA férfi szemében virikus láng lobog! Küzd a zailorok féken tartására tett erőfeszítései ellen. Ahogy segítségére siet, az egyik zailort iszonyatos erővel a falhoz csapja - a másiknak azonban sikerül becsuknia a dobozt. Az Ember azonnal megmerevedik - egy élettelen agyagszobor. A dobozból most a vírusos izzás lüktet.\r\n\r\nA priccsben a Mechanikus tovább alszik, arcát álmos mosoly koszorúzza. Reggelig így fog aludni.
Allow the Mechanic to enjoy his sleep=Hagyja, hogy a szerelő élvezze az alvást
\"It might be messy,\" he warns you. \"Could you have a couple of strong zailors standing by? Tell them to snap the box shut when the trouble begins.\" He holds up a bottle of laudanum. \"<i>I</i> will be sleeping <i>deeply</i>.\"=\"Lehet, hogy rendetlen lesz,\" figyelmeztet. \"Tudna néhány erős zailort készenlétben tartani? Mondd meg nekik, hogy csukják be a dobozt, ha elkezdődik a baj.\" Egy üveg laudanumot tart a kezébe. \"<i>Én</i> aludni fogok <i>mélyen</i>\"
Tireless=Fáradhatatlan
The Mechanic seems perpetually balanced between passion and distraction. You can't help wondering if his mind is elsewhere. But then again, he is exceptionally good with his hands. Afterwards, he whispers \"Full steam ahead!\" and then can't stop giggling. You would be quite entitled to push him out of bed. After all, you are captain. [Opportunities for other trysts will occur while you're at sea, substantially reducing Terror. However, if you have a lover in port, they might find out.]=Úgy tűnik, a Mechanikus állandóan egyensúlyban van a szenvedély és a szórakozottság között. Nem tudod megállni, hogy ne gondolj arra, hogy az elméje máshol jár. De aztán megint csak kivételesen jól bánik a kezeivel. Utána azt suttogja: \"Teljes gőzzel előre!\", majd nem tudja abbahagyni a kuncogást. Joggal lökhetné ki az ágyból. Végül is te vagy a kapitány. [A tengeren való tartózkodásod alatt lehetőséged nyílik más randevúkra, ami jelentősen csökkenti a Rémületet. Ha azonban van egy szeretője a kikötőben, akkor lehet, hogy rájönnek]
Proposition the Tireless Mechanic=A fáradhatatlan szerelő javaslata
\"I was about to- Oh, never mind it, it can wait!\" [The Mechanic enjoys the life of the mind. Ensure your Pages is at least twenty points higher than your Hearts.]=\"Épp azon voltam, hogy... Ó, ne törődj vele, várhat!\" [A Mechanikus élvezi az elme életét. Győződjön meg róla, hogy az Oldalai legalább húsz ponttal magasabbak, mint a Hearts]
Pigs of Stone=Kőből készült disznók
\"I talk about engines. All the time. I'm sure you've noticed. And I dream about them. I found myself dreaming of the Stone Pigs. They're, oh, I don't entirely understand, still. But they're how the Bazaar travels between stars. (Did you know they did that?) And they sleep, so the Fingerkings can crack their dreams open. So the Fingerkings recruited me.\"\r\n\r\n\"I found a secret in those dreams. An engine like the zee's never seen. Oh, captain, captain, let me build it for you. You won't be sorry! But there are some things I'll need. (I know, I know. Isn't it always the way?)\"=\"A motorokról beszélek. Mindig. Biztos vagyok benne, hogy észrevetted. És álmodom róluk. Azon kaptam magam, hogy a Kődisznókról álmodom. Ők, ó, nem teljesen értem, még mindig. De a Bazár így utazik a csillagok között. (Tudtad, hogy ezt csinálták?) És alszanak, hogy az Ujjkirályok feltörhessék az álmaikat. Ezért a Fingerkings beszervezett engem.\"\r\n\r\n\"Találtam egy titkot azokban az álmokban. Egy olyan motor, amilyet a Zee még sosem látott. Ó, kapitány, kapitány, hadd építsem meg magának. Nem fogod megbánni! De van néhány dolog, amire szükségem lesz. (Tudom, tudom. Hát nem így van ez mindig?)\"
Ask the Mechanic to explain exactly what the hell is going on=Kérje meg a szerelőt, hogy magyarázza el, mi a fene folyik itt pontosan
\"Well, it's like this. I stole a secret from the Echo Bazaar. With the help of the Fingerkings. You know, the serpents who rule dream. Then I reneged on the Fingerkings. Don't look at me like that. Would you rather I'd given them the secret?\"=\"Nos, ez a következő. Elloptam egy titkot az Echo Bazárból. A Fingerkings segítségével. Tudod, a kígyók, akik az álmokat uralják. Aztán lemondtam a Fingerkingsről. Ne nézz így rám. Jobban örülnél, ha elárultam volna nekik a titkot?\"
\"Hello hello. Busy now, but always got time for you.\"=\"Hello hello. Most elfoglalt vagyok, de mindig van időm rád\"
\"No - I mean yes - I mean, my God, no!!\"=\"Nem - úgy értem, igen - úgy értem, Istenem, nem!!!\"
\"That, Captain, is going to cause explosions. Although, hm, now you mention it - \"=\"Ez, kapitány, robbanásokat fog okozni. Bár, hm, most, hogy mondod.. \"
A little explosion=Egy kis robbanás
\"Oh, my word!! We need to - sorry about - there, that's out - only smoke - look at the - there. All's well that ends well!! And in the end, all manner of thing shall be well!!!\"=\"Ó, te jó ég!!! Nekünk kell - bocsánat - ott, az kint van - csak füst - nézd meg a - ott. Minden jó, ha a vége jó!! És a végén mindenféle dolog jóra fordul!!!\"
\"Excellent!! That's at the top of my list!!\" [Spend a Secret to improve your Iron, unless it's higher than 100. The ship must be in good shape to sustain the impact of the Cannoneer's experiments.]=\"Kiváló!!! Ez az én listám élén áll!!!\" [Tölts egy Titokot, hogy javítsd a vasadat, hacsak nem magasabb, mint 100. A hajónak jó állapotban kell lennie ahhoz, hogy elviselje a Cannoneer kísérleteinek hatását]
Flowers of flame=A láng virágai
The Cannoneer has found ways to calibrate your weapons for 'additional death and explosions'. When the smoke clears, however, it is impossible to deny that the risk and expense of most of these tricks is a little too great. Only a couple of minor modifications are safe to use.\r\n\r\n\"But do you know,\" the Cannoneer says, squinting thoughtfully, \"it reminds me of a story! The Iron & Misery Company were testing something!! Destroyed one of their outlying stations. Destroyed it to bits!! If you can find me the prototype, I can make it work for us. Can you take me to Demeaux Island? I used to know the Factor there. He might talk.\"=A Cannoneer megtalálta a módját, hogy kalibrálja a fegyvereit a "további halál és robbanások" érdekében. Amikor azonban a füst eloszlik, nem lehet tagadni, hogy a legtöbb ilyen trükk kockázata és költsége egy kicsit túl nagy. Csak néhány apró módosítással lehet biztonságosan használni.\r\n\r\n\"De tudod,\" mondja az ágyúöntő, és elgondolkodva hunyorog: \"eszembe jut egy történet! Az Iron & Misery Company tesztelt valamit!!! Elpusztították az egyik külső állomásukat. Tönkretette!!! Ha megtalálod nekem a prototípust, meg tudom csinálni, hogy működjön. El tud vinni a Demeaux-szigetre? Régebben ismertem az ottani Tényezőt. Lehet, hogy beszélni fog\"
Invite the Cannoneer to dine with you=Hívja meg a Cannoneer-t, hogy vacsorázzon önnel
\"I've had enough to eat, thank you!! I don't eat much. But I'd like to demonstrate some ideas I've had. Can you meet me on the afterdeck at eight bells?\"=\"Már eleget ettem, köszönöm!!! Nem eszem sokat. De szeretném bemutatni néhány ötletemet. Találkozhatnánk a hátsó fedélzeten nyolc órakor?\"
Speak with the Irrepressible Cannoneer=Beszélj a fékezhetetlen ágyúsokkal
\"Hello!! What can I do for you? I have lists!!\"=\"Hello!!! Mit tehetek érted? Vannak listáim!!!\"
\"I'm sorry. It's the pain. No, this is what you wanted, I think.\"=\"Sajnálom. Ez a fájdalom. Nem, azt hiszem, ezt akartad\"
He is eager to instruct you, like a drowning man striking for air. But he struggles to put words to his understanding. Does his sigil give him his insights? Or is it old learning he has failed to forget?.=Szívesen oktat téged, mint egy fuldokló ember, aki levegőért kapkod. De nehezen tudja szavakba önteni a megértését. Vajon a szigilla adja neki a meglátásait? Vagy csak nem sikerült elfelejtenie a régi tanultakat?.
Maybe one of your secrets can drag something out of him. [Spend a Secret to improve your Mirrors, unless it's higher than 100.]=Talán az egyik titkoddal ki tudsz belőle csalni valamit. [Költs el egy titkot a tükrök javítására, hacsak nem magasabb, mint 100]
Forgetfulness=Feledékenység
Seconds, then thirds, disappear in small, hasty morsels. He is nervous, and not a gifted conversationalist. You do your best to plug the silence. When you ask about his past, he winces. \r\n\r\n\"I can't say, [q:Addressed as]. This -\" he taps the livid sigil on his temple, which twitches like a scorpion's sting \"- has burned away my memories. I recall I have a brother, but not his name or where he is. I remember the names of the ships I've served on - the <i>Implicit</i>, the <i>Bonny Swan</i> - but not their crew.\"\r\n\r\nHow did he come by the sigil? He clutches his head. \"I don't know, I don't know. Thinking about it is like fire in my skull.\" He grits his teeth. \"Someone must have hated me very much to curse me with it. But I can't even remember my enemy.\" [Speak to him again to advance his story.]=Másodpercek, majd harmadok tűnnek el apró, kapkodó falatokban. Ideges, és nem egy tehetséges beszélgetőpartner. Mindent megteszel, hogy betömd a csendet. Amikor a múltjáról kérdezed, összerezzen. \r\n\r\n\"Nem tudom megmondani, [q:Címzett:]. Ez -\" megkocogtatja a halántékán lévő fakó pecsétet, amely úgy rángatózik, mint egy skorpiócsípés \"- kiégette az emlékeimet. Emlékszem, hogy van egy testvérem, de nem tudom a nevét, és azt sem, hogy hol van. Emlékszem a hajók nevére, amelyeken szolgáltam - a <i>Implicit</i>, a <i>Bonny Swan</i> - de a legénységükre nem.\"\r\n\r\nHogy jutott hozzá a szigillához? A fejét kapkodja. \"Nem tudom, nem tudom. Ha csak rágondolok, az olyan, mintha tűz égne a koponyámban.\" Összeszorítja a fogait. \"Valaki nagyon gyűlölhetett engem, ha ezzel átkozott meg. De én még az ellenségemre sem emlékszem.\" [Beszélj vele újra, hogy előrébb vigyem a történetét]
He has an admirable appetite for so slight a fellow. =Csodálatra méltó étvágya van egy ilyen csekély fickóhoz képest 
Parting ways=Elválnak útjaink
He buries his face in his hands. \"Even if I could remember, I would not want to. But it is only a matter of time until this -\" he runs a finger over his sigil \"- takes something I can't do without. Maybe I will forget how to breathe. Or which way is north. Perhaps I will strand us all at zee again, and it'll be oaths of silence and straws in the dark. Be rid of me, [q:Addressed as]. Put me ashore somewhere I can be forgotten.\"=Arcát a kezébe temeti. \"Még ha emlékeznék is, nem akarnék emlékezni. De csak idő kérdése, hogy ez -\" ujjával végigsimít a pecsétjén \"- olyasmit vegyen el, ami nélkül nem tudok meglenni. Talán elfelejtem, hogyan kell lélegezni. Vagy hogy merre van észak. Lehet, hogy megint mindannyiunkat zee-nél fogok kikötni, és a sötétben esküdözni fogunk, és szalmaszálakkal fogunk küszködni. Szabadulj meg tőlem, [q:Címzett:]. Tegyél partra valahol, ahol elfelejthetnek\"
His last request=Az utolsó kérése
The truth has broken him.=Az igazság megtörte őt.
He leans close=Közel hajol
He does not come on deck any more. He is light as a scarecrow; all hollow inside. A sudden pitch would cast him overboard. The blackness of his cabin is alleviated only by the sigil-glow, smugly violet. Since Kingeater's Castle he can feel the pull of the sea under his skin. He sees its changes like storms on the horizon. He can find a path by spilling blood in the waters and watching its churn. He tells you his secrets. =Többé nem jön a fedélzetre. Könnyű, mint egy madárijesztő; belül teljesen üres. Egy hirtelen szökkenés a fedélzetre dobná. Kabinjának feketeségét csak a szigilla önelégülten ibolyaszínű fénye enyhíti. Kingeater vára óta érzi a tenger vonzását a bőre alatt. Úgy látja a változásokat, mint viharokat a horizonton. Úgy találhat utat, hogy vért ont a vízbe, és figyeli a kavargását. Elmondja neked a titkait 
You've already shared so much. But there's always more to learn. [Spend a Secret to improve your Mirrors, unless it's higher than 100.]=Már így is annyi mindent megosztottál. De mindig van még mit tanulni. [Tölts egy Titokot, hogy javítsd a Tükröd, hacsak nem magasabb, mint 100]
A destination=Egy célállomás
He paces the deck. \"I see a lonely house lit by tallow and wick. A bell is ringing. It rings now! Do you hear it?\" He scratches at his sigil, which has begun to bleed. \"Do you know this place, captain? Can I plot a course?\" \r\n\r\nA place of candles and bells. The Chapel of Lights - a northern church where no sin is too terrible. =A fedélzeten járkál. \"Egy magányos házat látok, amelyet faggyú és kanóc világít meg. Egy csengő szólal meg. Most csörög! Hallod?\" Megvakarja a pecsétjét, ami már vérzik. \"Ismered ezt a helyet, kapitány? Megrajzolhatom az útvonalat?\" \r\n\r\nGyertyák és harangok helye. A Fények kápolnája - egy északi templom, ahol egyetlen bűn sem túl szörnyű 
\"Captain. Captain!\"=\"Kapitány. Kapitány!\"
\"My sleep is riddled with dreams, [q:Addressed as]. Dreams of bells and candles!\"=\"Álmaimban álmok gyötörnek, [q:Címezve:]. Álmok harangok és gyertyák!\"
New purpose=Új cél
His sigil has grown. It reaches down to his cheek, now. The skin it marks is pitted and grey.\r\n\"Captain! The ice told me. The sigil's reflection was its opposite. Or inverse. It doesn't matter. We must go North! North and North and North. To the Avid Horizon. To Void's Approach.\" He struggles to rise. \"Where are my charts? My compass? My sounding-line?\"=A pecsétje megnőtt. Most már az arcáig ér. A bőr, amit megjelölt, lyukacsos és szürke.\r\n\"Kapitány! A jég mondta nekem. A szigilla tükörképe az ellentéte volt. Vagy fordítva. Nem számít. Északra kell mennünk! Északra és északra és északra és északra. Az Avid Horizonra. Void megközelítéséhez.\" Nehezen áll fel. \"Hol vannak a kórlapjaim? Az iránytűm? Az én hangvonalam?\"
The ship's surgeon finds you=A hajóorvos megtalálja magát
\"He's awake, [q:Addressed as], and he's asking for you.\" The Navigator has slept - fitfully - since he collapsed on the Frostfound ice.=\"Ébren van, [q:Címzett:], és téged kérdez.\" A Navigátor - nyugtalanul - alszik, mióta összeesett a fagyos jégen.
His forgotten crime=Az elfelejtett bűne
He hands you his confession, retrieved from Void's Approach. \"Please. Read.\"=Átadja neked a vallomását, amelyet Void megközelítéséből szerzett. \"Kérem. Olvassa el\"
\"Captain, may I speak with you? In private.\"=\"Kapitány, beszélhetnék önnel? Négyszemközt\"
His voice is dull. His sigil throbs, red as embers in the Neathy gloom. =A hangja tompa. Pecsétje lüktet, vörös, mint a parázs a neathi homályban 
Your stomach growls=A gyomrod korog
You describe a rite that you could conduct at Kingeater's Castle. Afterwards, he would forget his pain. He would even forget that he forgot. The part of him that suffers will be gone, and whatever remains will serve you. He shudders. \"It is not forgiveness,\" he whispers. \"But perhaps it is justice.\"=Leírsz egy szertartást, amelyet Kingeater várában végezhetnél. Utána elfelejti a fájdalmát. Még azt is elfelejtené, hogy elfelejtette. Az a része, amelyik szenved, eltűnik, és ami megmarad, az téged fog szolgálni. Megborzong. \"Ez nem megbocsátás,\" suttogja. \"De talán igazságszolgáltatás\"
Suggest another option=Javasoljon másik lehetőséget
It would be a release for him - of a sort - and it has a certain sanguine poetry...=Ez egyfajta felszabadulás lenne számára, és van benne valami szangvinikus költészet...
Choices=Választások
You have heard that the Mute Exiles on Codex reward anyone who brings them a new initiate. They pay with secrets of fire. \r\n\r\nThere will be no such recompense from the apes of Port Stanton, but your Navigator offers to leave you his tools, charts and notebooks in return for his passage. [Abandon your Navigator at Codex to earn a valuable item, or at Port Stanton in the Empire of Hands for a lesser reward but an increase in your Mirrors. Or perhaps there is another, less pleasant option...]=Hallottátok, hogy a néma száműzöttek a Codexen megjutalmaznak mindenkit, aki új beavatottat hoz nekik. Tűztitkokkal fizetnek. \r\n\r\nPort Stanton majmaitól nem kapsz ilyen jutalmat, de a navigátorod felajánlja, hogy rád hagyja a szerszámait, térképeit és jegyzetfüzeteit, cserébe az áthaladásért. [Hagyd el a navigátorodat a Codexnél, hogy értékes tárgyat szerezz, vagy Port Stantonban a Kéz Birodalmában, ahol kisebb jutalmat kapsz, de a tükrök száma nő. Vagy talán van egy másik, kevésbé kellemes lehetőség..]
Ask where he would like to disembark=Kérdezze meg, hol szeretne kiszállni
\"Leave me on Codex, where my silence won't be questioned. Or at the Empire of Hands, where no one will care.\"=\"Hagyjatok a Codexen, ahol nem kérdőjelezik meg a hallgatásomat. Vagy a Kézi Birodalomban, ahol senkit sem érdekel\"
The next step=A következő lépés
\"I'm sorry, [q:Addressed as]. I was remembering the Chapel of Lights, and the priest's counsel. Frostfound, he said. You have been so kind - I hate to ask you for more, but...\" His sigil dims. It coils like a poised serpent.=\"Elnézést, [q:Címzett:]. Eszembe jutott a Fénykápolna és a pap tanácsa. Frostfound, mondta. Nagyon kedves voltál - nem szívesen kérek még többet, de...\" A pecsétje elhomályosul. Úgy tekeredik, mint egy kígyó.
He stands at the rail, staring into the dark=A korlátnál áll, és a sötétbe bámul
He flinches when you join him. His sigil has been troubling him of late.=Összerezzen, amikor csatlakozol hozzá. A pecsétje az utóbbi időben nyugtalanítja.
Speak with your Navigator=Beszéljen a navigátorával
\"I... yes. Yes, now is good. Thank you.\"=\"Én... igen. Igen, most jó. Köszönöm\"
A victory=Egy győzelem
The Chelonians are a fierce crew, but with your assistance, the Khaganians send them running. The privateer lieutenant still wears the red-and-gold uniform of the Khanate navy, although his epaulettes are gone and you doubt he's entitled to it. He clasps your hand. \"Thank you. Show this sign if you ever come to Khan's Heart.\" He drops a pewter horse-head talisman into your hand. \"You'll find a warmer welcome.\"=A cheloniak kemény legénység, de a segítségeddel a kagánok megfutamítják őket. A magánhajós hadnagy még mindig a kánság haditengerészetének piros-arany egyenruháját viseli, bár a vállpántjai eltűntek, és kétli, hogy jogosult lenne rá. Megszorítja a kezét. \"Köszönöm. Mutasd ezt a jelet, ha valaha is eljönnél Khan Szívébe.\" Egy ón lófejes talizmánt dob a kezedbe. \"Melegebb fogadtatásban lesz részed\"
A defeat=Egy vereség
The Chelonians are a fierce crew, and successfully turn the battle against both you and the Khaganians. You withdraw hastily to the safety of your ship.=A cheloniak ádáz legénység, és sikeresen fordítják a csatát ellened és a kagánok ellen is. Sietve visszavonulsz a hajód biztonságába.
Side with the Khaganians=A kagánok oldalán
They may be foreign, but at least they're halfway sophisticated.=Lehet, hogy idegenek, de legalább félig-meddig kifinomultak.
Victory!=Győzelem!
With battle-screams and razor-tipped harpoons - and your help - the Chelonians rout the Khanate privateers! The swaggering huntress who leads them claps you on the back. \"Well fought! ...for a Londoner. Come to the Carrion Sea, some time. We'll roast a sea-serpent for you!\" She drops a saw-edged bone token into your hand and blows you a kiss.=Csatakiáltásokkal és borotvahegyű szigonyokkal - és a te segítségeddel - a cheloniak megfutamítják a kánság magánhajósait! A hivalkodó vadásznő, aki vezeti őket, megveregeti a válladat. \"Szépen küzdöttél! ...egy londoni létedre. Jöjjön el valamikor a Carrion-tengerhez. Megsütünk neked egy tengeri kígyót!\" Egy fűrészes szélű csontjegyet nyom a kezedbe, és csókot fúj rád.
Defeat!=Vereség!
The Chelonians are fierce fighers, but the Khaganians have the discipline, and the hand-guns. They rout you both! You withdraw to the safety of your ship.=A cheloniak ádáz harcosok, de a kagánok fegyelmezettebbek, és kézifegyverrel rendelkeznek. Mindkettőtöket elűztek! Visszavonulsz a hajód biztonságába.
Side with the Chelonians=A cheloniak oldalán
They may be uncouth, but at least they're brave.=Lehet, hogy faragatlanok, de legalább bátrak.
An Imperial victory=Egy császári győzelem
Neither set of foreigners is impressed by your characterisation of them. The Chelonian huntress in charge hurls her harpoon, and you duck just in time. A complicated three-way battle commences! The Chelonians flee when their leader falls, and the Khaganians withdraw in good order. You find enough loot on the corpses to consider the occasion a victory.=A külföldiek egyik csoportját sem nyűgözi le az önök jellemzése. A vezető kheloniai vadásznő elhajítja szigonyát, és te még éppen időben lebuksz. Bonyolult hármas csata veszi kezdetét! A cheloniak elmenekülnek, amikor vezérük elesik, a kagánok pedig rendben visszavonulnak. A holttesteken elég zsákmányt találsz ahhoz, hogy győzelemnek tekintsd az alkalmat.
It goes badly=Rosszul megy
The foreigners are enraged. There's a scuffle, and somewhere in the scuffle, a stabbing! You fall back hastily to the ship, leaving them to brawl with each other.=A külföldiek feldühödtek. Dulakodás, és valahol a dulakodásban egy késelés! Sietve visszaesel a hajóra, és hagyod őket egymással verekedni.
A proud Imperial victory=Egy büszke császári győzelem
Neither set of foreigners is impressed by your characterisation of them. The Chelonian huntress in charge hurls her harpoon, and you duck just in time. A complicated three-way battle commences! The Chelonians flee when their leader falls, and the Khaganians withdraw in good order. You find enough loot on the corpses to consider the occasion a victory. The Chelonian leader's eyes are strange: the colour of the deepest zee, more beast than human... \"Take one of those,\" the bo'sun suggests. You look dubious. He shrugs. \"You'll be glad of it. Call it scientific, if you like.\"=A külföldiek egyik csoportját sem nyűgözi le az önök jellemzése. A vezető kheloniai vadásznő elhajítja szigonyát, és te még éppen időben lebuksz. Bonyolult hármas csata veszi kezdetét! A cheloniak elmenekülnek, amikor vezérük elesik, a kagánok pedig rendben visszavonulnak. A holttesteken elég zsákmányt találsz ahhoz, hogy győzelemnek tekintsd az alkalmat. A cheloniai vezető szemei furcsák: a legmélyebb zee színe, inkább állati, mint emberi... \"Vegyél egyet,\" javasolja a bo'sun. Kétesnek tűnsz. Megvonja a vállát. \"Örülni fog neki. Nevezzük tudományosnak, ha tetszik\"
Raise your own flag=Húzd fel a saját zászlódat
The Chelonians are savage ghouls who live in a dead turtle. The Khaganians are decadent cowards who can't hold a kingdom together. London is the sole bright light of civilisation in the Neath. Perhaps you should point these things out.=A cheloniaiak kegyetlen lidércek, akik egy halott teknősben élnek. A kagánok dekadens gyávák, akik nem tudnak egy királyságot egyben tartani. London a civilizáció egyetlen fényes fénye a Neath-en. Talán rá kellene mutatnia ezekre a dolgokra.
A quiet departure=Csendes indulás
No one sees you go. You've learnt a little lesson in discretion.=Senki sem látja, hogy elmész. Megtanultál egy kis leckét diszkrécióból.
There is nothing to be gained here.=Itt nincs mit nyerni.
A Patriotic Dispute=Egy hazafias vita
You come across a crew of Chelonate hunters exchanging heated insults with a Khanate privateer. It looks likely to end in blood.=Találkozol egy chelonate vadászokból álló csapattal, akik heves sértegetéseket váltanak egy khanate magánhajóssal. Valószínűleg vérrel fog végződni.
Blood on the stone=Vér a kövön
You smash a wiry villain to the ground, trip over an incoming blade, leap to a neighbouring perch and send its occupant down the long, long way to the waters below. Your shipmates dispatch another two with well-flung rocks. The others flee, leaving one corpse for you to loot. Well, it's the law of the zee.=Földhöz vágsz egy drótos gazembert, megbotlasz egy érkező pengében, felugrassz egy szomszédos sügérre, és annak lakóját hosszú-hosszú úton leküldöd a lenti vizekbe. A hajótársaid további kettőt jól dobott kövekkel intéznek el. A többiek elmenekülnek, és egy holttestet hagynak neked, amit kifoszthatsz. Nos, ez a zee törvénye.
A situation of considerable gravity=Egy igen súlyos helyzet
Knives glitter in the lamp-light. Shots ring out. Zailor after zailor goes spinning away into the dark. Withdraw if you can!=A kések csillognak a lámpafényben. Lövések dördülnek. Zailor zailor után pörög el a sötétbe. Vonulj vissza, ha tudsz!
You're good at that.=Ebben jó vagy.
Away into the darkness=El a sötétségbe
You plunge through a washing-line, clatter down an flight of unsteady wooden stairs, cut across the fish-market, and duck through a colonnade of faceless statues. Your pursuers are gaining on you until the statues... and then they drop back. Disconcerting. But they're gone.=Átvágsz egy mosósoron, lezuhansz egy bizonytalan falépcsőn, átvágsz a halpiacon, és átbuksz egy arctalan szobrokból álló oszlopsoron. Üldözőid a szobrokig felzárkóznak... aztán visszahúzódnak. Zavarba ejtő. De már nincsenek.
One pulse-pounding chase through the shanties of Gaider's Mourn later, you finally evade pursuit. You count heads. One short.=Egy lüktető üldözés Gaider's Mourn nyomornegyedében, és végül elkerülöd az üldözést. Számolja a fejeket. Egy rövid.
Flee...=Menekülj...
The better part of valour is discretion. The better part of discretion is not falling off a high cliff into a rock-fanged sea.=A bátorság jobbik része a diszkréció. A megfontoltság jobbik oldala, ha nem zuhansz le egy magas szikláról a sziklákkal teli tengerbe.
A secret weapon!=Egy titkos fegyver!
Your Mog's fearless agility gives it a tremendous advantage. It leaps from pirate to pinnacle to pirate, leaving a trail of swiped eyes, bleeding scalps and multi-lingual curses. In confusion and terror, the enemy flees! The Mog returns to your shoulder, to lick your ear with a rasping tongue. Its breath smells like week-old cave-trout.=A mog félelmet nem ismerő mozgékonysága óriási előnyt jelent számára. Kalózról kalózra ugrál, kalózról kalózra, kihúzott szemek, vérző skalpok és többnyelvű káromkodások nyomát hagyva maga után. Zűrzavarban és rémületben az ellenség menekül! A Mog visszatér a válladhoz, hogy reszelős nyelvével megnyalja a füledet. A leheletének olyan szaga van, mint egyhetes barlangi pisztrángnak.
Your Mog's fearless agility gives it a tremendous advantage. It leaps from pirate to pinnacle to pirate, leaving a trail of swiped eyes, bleeding scalps and multi-lingual curses. In confusion and terror, the enemy flees! ...but when the dust clears, the Mog, too, is nowhere to be found. Did it lose its footing? Or did it just decide the Mourn is more to its liking?=A mog félelmet nem ismerő mozgékonysága óriási előnyt jelent számára. Kalózról kalózra ugrál, kalózról kalózra, kihúzott szemek, vérző skalpok és többnyelvű káromkodások nyomát hagyva maga után. Az ellenség zűrzavarban és rémületben elmenekül! ...de amikor a por eloszlik, a Mogot sem találjuk sehol. Elvesztette a talajt? Vagy csak úgy döntött, hogy a Mourn jobban tetszik neki?
Unleash your Wretched Mog=Engedd szabadjára a nyomorult mogot
Its fur is bristling. It's almost sparking. A sound like a dying storm rumbles in its throat.=A bundája borostás. Majdnem szikrázik. A torkában olyan hang dübörög, mint egy haldokló vihar.
Fights on the Mourn have a staccato quality. A careless lunge will send you plummeting to your doom. So wait, and choose your moment carefully.=A Mournon a harcok staccato jellegűek. Egy óvatlan ugrás és a végzetedbe zuhansz. Várj tehát, és gondosan válaszd meg a pillanatot.
Was it worth it?=Megérte?
The lock is made of a thick heavy metal, and bitter cold to the touch. For some time you think you might fail, if the mechanism is actually frozen solid. But just when you think your pick is about to snap, the lock gives way.\r\n\r\nNot that it does you any good. The warehouse is so full already that when you open the door, a box falls out, glass shattering within. Pale silver liquid leaks around your feet and runs in rivulets over the stone of the path. A moment later it sets up, hard and cold as frost. \r\n\r\nSOOTHE & COOPER EXPORTS, says the stenciling on the boxes.=A zár vastag, nehéz fémből készült, és keserűen hideg tapintású. Egy ideig azt hiszed, hogy kudarcot vallhatsz, ha a mechanizmus valóban befagy. De amikor azt hiszed, hogy a csákányod mindjárt elpattan, a zár megadja magát.\r\n\r\nNem mintha ez bármi jót tenne neked. A raktár már annyira tele van, hogy amikor kinyitja az ajtót, egy doboz esik ki, üvegszilánkok törnek szét benne. Halvány ezüstszínű folyadék szivárog a lábad körül, és patakokban folyik az ösvény kövén. Egy pillanattal később feláll, kemény és hideg, mint a fagy. \r\n\r\nSOOTHE & COOPER EXPORTS, áll a dobozokon lévő stencilezésen.
The lock turns out to be surprisingly well made. Likewise the hinges on the doors. The iron is very thick. It is also much colder than the ambient air should make it. Whatever they've got stored in this warehouse, they don't mean to have strangers meddling with it.=A zár meglepően jól sikerült. Hasonlóképpen az ajtók zsanérjai is. A vas nagyon vastag. Sokkal hidegebb is, mint amilyennek a környezeti levegőnek lennie kellene. Bármit is tárolnak ebben a raktárban, nem akarják, hogy idegenek beleavatkozzanak.
Break into the warehouse and leave the box there=Törj be a raktárba, és hagyd ott a dobozt
The sign says DELIVERIES, but doesn't mean that the deliverers are obliged to comply.=A táblán az áll, hogy Kiszállítók, de ez nem jelenti azt, hogy a kiszállítók kötelesek betartani.
A grudging reward=A zúgolódó jutalom
The path is slippery and lined with mushrooms. You and the crew have to stop seven or eight times to set down the boxes and blow on your hands.\r\n\r\nThe closer you get, the less the building with the spire looks like a church. The walls are soot-blackened and made of brick. There are no windows, only narrow vents up near the roof. From these a low singing can be heard, a song so cheerful that your crew look at one another and frown. It is the song of someone keeping the monsters at bay.\r\n\r\nAt last you are close enough to bang on the door. \r\n\r\nAn Austere Acolyte answers it. She is dressed in black from head to foot. Her gloves are thick leather and her goggles are double glass.\r\n\r\n\"Leave the boxes at the door,\" she says to you, and then she turns back toward the building, singing her song. Something about candied kittens and flaming violets and the coming of spring. Judging by the rhyme, she's inventing the words as she goes along.\r\n\r\nYou stop her and explain that you expect your extra work to be rewarded. She makes a grudging gesture, but complies.=Az ösvény csúszós és gombákkal szegélyezett. Neked és a személyzetnek hét-nyolcszor kell megállnotok, hogy letegyétek a dobozokat, és fújjátok a kezeiteket.\r\n\r\nMinél közelebb mentek, annál kevésbé hasonlít a tornyos épület templomra. A falak koromfeketék és téglából készültek. Nincsenek ablakok, csak keskeny szellőzőnyílások a tető közelében. Ezekből halk ének hallatszik, olyan vidám ének, hogy a legénységed egymásra néz és a homlokát ráncolja. Ez annak a dala, aki sakkban tartja a szörnyeket.\r\n\r\nVégre elég közel vagy ahhoz, hogy bekopogj az ajtón. \r\n\r\nEgy szigorú akolitus nyit ajtót. Tetőtől talpig feketébe van öltözve. A kesztyűje vastag bőrből van, a szemüvege pedig dupla üvegből.\r\n\r\n\"Hagyd a dobozokat az ajtóban,\" mondja neked, majd visszafordul az épület felé, és énekli a dalát. Valami kandírozott cicákról, lángoló ibolyákról és a tavasz eljöveteléről. A rímekből ítélve a szavakat menet közben találja ki.\r\n\r\nMegállítod, és elmagyarázod neki, hogy elvárod, hogy a többletmunkádat jutalmazzák. A lány ellenérzéssel, de engedelmeskedik.
Delivery profoundly not included=Szállítás mélyen nem tartalmazza
The path is slippery and lined with mushrooms. You and your crew struggle with the boxes, but they get lumpier and more awkward. The mist gets into your clothes. The building with the spire looks further away now than it did when you started on the path. =Az ösvény csúszós és gombákkal szegélyezett. Te és a legénységed küzd a dobozokkal, de azok egyre darabosabbak és esetlenebbek lesznek. A pára bejut a ruháidba. A tornyos épület most távolabbinak tűnik, mint amikor elindultál az ösvényen 
Carry the box on to the building with the spire=Vigyük a dobozt a tornyos épülethez
Going the extra distance might mean you can charge more for your efforts.=Az extra távolság megtétele azt jelentheti, hogy többet kérhetsz az erőfeszítéseidért.
Telling it as it is=Elmondani, ahogy van
The closer you get, the less the building with the spire looks like a church. The walls are soot-blackened and made of brick. There are no windows, only narrow vents up near the roof. From these comes a low and cheerful singing.\r\n\r\nAt last you are close enough to bang on the door. \r\n\r\nAn Austere Acolyte answers it. She is dressed in black from head to foot. Her gloves are thick leather and her goggles are double glass. She continues singing right up to the moment that she has to acknowledge you.\r\n\r\n\"Leave the boxes - \" \r\n\r\nShe stops, pushing the goggles away from her eyes. She has noticed, perhaps for the first time, that there are no boxes.\r\n\r\n\"Deliveries come all the way up here,\" she says, before singing again.\r\n\r\nYou indicate that your crew is unaccustomed to that sort of work.\r\n\r\nShe looks as exasperated as a person can while continuing to sing about rabbit's feet and edible emeralds, but at last she says she'll see to it, if you can lead her servants to the correct landing.=Minél közelebb megyünk, annál kevésbé tűnik templomnak a tornyos épület. A falak koromfeketék és téglából készültek. Nincsenek ablakok, csak keskeny szellőzőnyílások a tető közelében. Ezekből halk és vidám énekszó hallatszik.\r\n\r\nVégre elég közel vagy ahhoz, hogy bekopogj az ajtón. \r\n\r\nEgy szigorú akolitus nyit ajtót. Tetőtől talpig feketébe van öltözve. A kesztyűje vastag bőrből, a szemüvege pedig dupla üvegből készült. Egészen addig a pillanatig folytatja az éneklést, amíg nem kell tudomásul vennie, hogy te vagy az.\r\n\r\n\"Hagyd a dobozokat - \" \r\n\r\nMegáll, és eltolja a szemüveget a szeméről. Talán először vette észre, hogy nincsenek ládák.\r\n\r\n\"A szállítmányok egészen idáig jönnek,\" mondja, mielőtt újra énekelne.\r\n\r\nJelzed, hogy a legénységed nincs hozzászokva az efféle munkához.\r\n\r\nOlyan elkeseredettnek tűnik, amennyire csak lehet, miközben továbbra is a nyúllábakról és az ehető smaragdokról énekel, de végül azt mondja, hogy elintézi, ha a megfelelő leszállóhelyre vezeted a szolgáit.
Send ahead to the building for extra hands=Küldj előre az épületbe plusz kezekért
If they want the boxes delivered, they can do it themselves.=Ha azt akarják, hogy a dobozokat kiszállítsák, azt maguk is megtehetik.
At the top of the stairs =A lépcső tetején 
You have: a long heavy box; a winding path ahead that runs perhaps a quarter mile through the mist; a crew that is beginning to mutter about having to do landlubber work.\r\n\r\nThere's a warehouse just to your right, but the sign says deliveries are to be taken onward. Says it rather emphatically, as a matter of fact.=Van: egy hosszú, nehéz láda; egy kanyargós út előtted, amely talán negyed mérföldet fut a ködben; egy személyzet, amelyik már kezd mormolni, hogy szárazföldi munkát kell végeznie.\r\n\r\nJobbra tőled van egy raktár, de a tábla szerint a szállítmányokat tovább kell vinni. Ami azt illeti, elég határozottan mondja.
The etiquette of bill-collecting=A számlagyűjtés etikettje
You follow the procession at a polite distance, but not so polite as to suggest that you'd be willing to go away.=Udvarias távolságból követi a menetet, de nem olyan udvariasan, hogy azt sugallja, hogy hajlandó lenne elmenni.
Follow because you haven't yet been paid=Kövess, mert még nem fizettek ki
These folk seem disorganised. Who's to say they'll remember to bring you payment?=Ezek az emberek szervezetlennek tűnnek. Ki mondja, hogy nem felejtik el elhozni a fizetséget?
Thumping cargo=Dübörgő rakomány
One of the clay men stumbles and his box slips from his shoulder. There is a sound as though a sleeper's head, inside, had thumped against the lid. But no one wakes, and the box is soon back in position.=Az egyik agyagember megbotlik, és a doboza lecsúszik a válláról. Olyan hang hallatszik, mintha egy bent alvó feje a fedélnek ütközött volna. De senki sem ébred fel, és a doboz hamarosan újra a helyén van.
Follow because you're curious=Kövess, mert kíváncsi vagy
The shipment would appear to be something other than provisions in the ordinary sense.=Úgy tűnik, hogy a szállítmány nem a hétköznapi értelemben vett ellátmány.
Fever dreams=Lázálmok
You walk close enough to the Acolyte to hear the next verse. It concerns the smell of hot brick, the chime of ashes falling on the grate, and the pleasure of braiding pokers together on a winter's night when there is nothing else to do. \r\n\r\nAt least, you think that's what it means. When you go back over the words in your head, you're not sure they make even that much sense.=Elég közel sétálsz az akolitushoz, hogy halld a következő versszakot. A forró tégla illatáról, a rostélyra hulló hamu zúgásáról és a piszkavasak összefűzésének öröméről szól egy téli éjszakán, amikor nincs más dolgunk. \r\n\r\nLegalábbis azt hiszed, hogy ezt jelenti. Amikor visszamész a szavakhoz a fejedben, nem vagy benne biztos, hogy van értelme.
Follow because the singing has got into your bones=Kövess, mert az éneklés a csontjaidba ivódott
The Austere Acolyte sings all the time when she is not speaking. The words of the song bother and fascinate and compel.=A szigorú akolitus állandóan énekel, amikor éppen nem beszél. A dal szavai zavarnak, lenyűgöznek és kényszerítenek.
Clay stevedores=Agyag rakodómunkások
Not much later, you are standing in the mist watching a parade of Clay Men. They hoist the boxes on their shoulders and march away, surprisingly quiet, towards the building with the steeple.\r\n\r\nAn Austere Acolyte leads them, her lamp swinging on a chain.=Nem sokkal később már a ködben állsz, és az agyagemberek felvonulását nézed. Vállukra emelik a ládákat, és meglepően csendben elvonulnak a tornyos épület felé.\r\n\r\nEgy szigorú akolitus vezeti őket, lámpája láncon leng.
COMBAT TIPS: You are trying to increase your enemy's Illumination - the yellow bar by their portrait - so you can see and damage them. They are trying to increase yours.\r\n\r\nEvasion actions will reduce your Illumination; Attacking actions will do Hull, Crew or Life damage. Your Mirrors, Veils and Iron score make a big difference to the effectiveness of all these actions.=HARCI TIPPEK: Megpróbálod növelni az ellenséged megvilágítását - a sárga sávot az arcképük mellett -, hogy láthasd és kárt tudj tenni bennük. Megpróbálják növelni a tiédet.\r\n\r\nA kitérési akciók csökkentik a megvilágításodat; a támadási akciók pedig hajótest-, legénység- vagy életsérülést okoznak. A tükrök, a fátylak és a vas pontszámok nagyban befolyásolják mindezen akciók hatékonyságát.
It surges from the water, its carapace throbbing with a queasy golden glow!=Felbukkan a vízből, páncélja émelyítő aranyfényben lüktet!
The Megalops is blinded by its own radiance. Poor desperate creature.=A Megalopsot elvakítja saját ragyogása. Szegény kétségbeesett teremtés.
Tenacity=Kitartás
It may only be little, but it doesn't mess about.=Lehet, hogy csak kicsi, de nem szórakozik.
It's only little, but you've better things to do.=Ez csak egy kis dolog, de van jobb dolgod is.
The Auroral Megalops!=Az Aurorális Megalops!
\"These are the younger form of gargantuan zee-crabs - driven up from their spawning grounds in the south by peculiar radiations. Younger they may be, but they are still large enough to consume a pony with messy and clattering glee, or to pose a menace to ill-prepared ships.\"=\"Ezek az óriási zee-rákok fiatalabb formái, amelyeket különös sugárzások űztek fel déli ívóhelyeikről. Lehet, hogy fiatalabbak, de még mindig elég nagyok ahhoz, hogy rendetlen és csattogó vidámsággal felfaljanak egy pónit, vagy hogy veszélyt jelentsenek a rosszul felkészült hajókra\"
A crabful of conundrums=Egy ráknyi rejtély
You set to work with your knives and acids. It is an undistinguished adolescent specimen - a megalops - of one of the deep-zee crab species, but its eyes, normally vestigial in these troglodytic beasts, are large and rather beautiful. The golden glow is almost gone now, although sparks leap now and then to your knife...=Munkához lát a késekkel és a savakkal. A mélytengeri rákok egyik fajának egy megalops nevű, nem különböztethető serdülő példányáról van szó, de a szemei, amelyek általában csökevényesek ezeknél a troglodita állatoknál, nagyok és meglehetősen szépek. Az aranyló ragyogás már majdnem eltűnt, bár szikrák szöknek néha-néha a késedre...
It's not dead!=Nem halt meg!
You haul it aboard and set to work with your knives and acids... and it flops unexpectedly into life! Zailors rush to your aid with guns and boarding pikes. By the time they've finished, you're unharmed, but there's not much left of the beast. You tip it reluctantly into the zee.=Felhúzod a fedélzetre, és nekilátsz a késeddel és a savakkal... és váratlanul életre kel! A zailorok fegyverekkel és deszantos csákókkal sietnek a segítségedre. Mire végeznek, te sértetlen vagy, de a szörnyetegből nem sok maradt. Vonakodva billen a zee-be.
For knowledge.=A tudásért.
Pale and salty meat=Sápadt és sós hús
The crew will feast! That glowing flesh is unstable - it crisps and withers as the glow fades - so eat while it's fresh!=A legénység lakomázni fog! Az izzó hús instabil - ropogósra sül és elszárad, ahogy az izzás elhalványul - ezért addig fogyassza, amíg friss!
For supplies.=A készletekért.
Joy?=Öröm?
The children of the arthropod phylum are not known for their powers of expression. Nevertheless, something about its behaviour as you observed it - the wild abandon of its clicking claws, the merry flip of its shell - suggests not so much pain as abandoned delight. What impulses drive it?=Az ízeltlábúak törzsének gyermekei nem a kifejezőkészségükről híresek. Mindazonáltal valami a viselkedésében, ahogyan megfigyelted - a vadul kattogó karmai, a páncéljának vidám pattogása - nem annyira fájdalomra, mint inkább magára hagyott örömre utal. Milyen impulzusok vezérlik?
If you've gathered at least three Observations, you may learn something...=Ha legalább három Megfigyelést összegyűjtöttél, akkor tanulhatsz valamit...
The Megalops defeated=A Megalops legyőzte
With a forlorn and wailing cry, the Megalops turns on its back, legs neatly folded, as bluish blood gouts from its wounds. Its golden glow begins to dim.=A Megalops egy elhagyott, jajgató kiáltással a hátára fordul, lábai szépen összecsukva, miközben sebeiből kékes vér csordogál. Aranyló fénye kezd halványulni.
Metal in metal=Fém a fémben
The Austere Acolyte extracts, deftly and with very little blood, a heart-sized sphere of silver-grey metal. With a giant nutcracker, she cracks the sphere, and another sphere inside that, and another.\r\n\r\nFinally in the centre she comes to something heavy, small, and black. She lifts it out with tongs and looks at it through her goggles. The song falters, but she manages to keep humming, though the words are lost.\r\n\r\nShe puts the black and heavy thing into a jar marked with a word of the Correspondence. She closes the jar and seals it with red wax.\r\n\r\nFinally, when the corpse is removed again and the marble slab wiped clean, she comes to pay you.\r\n\r\n\"Thank you,\" she says. \"Return another day: I may have something else for you.\"=A szigorú akolitus ügyesen és nagyon kevés vérrel kivesz egy ezüstszürke fémből készült, szív nagyságú gömböt. Egy óriási diótörővel feltöri a gömböt, majd egy másik gömböt benne, és még egyet, és még egyet.\r\n\r\nVégül a közepén valami nehéz, kicsi és fekete gömbhöz ér. Csipesszel kiemeli, és a szemüvegen keresztül nézi. A dal megtorpan, de sikerül tovább dúdolnia, bár a szavak elvesznek.\r\n\r\nA fekete és nehéz valamit egy tégelybe teszi, amelyen a Levelezés szava van feltüntetve. Lezárja az üveget, és vörös viasszal lezárja.\r\n\r\nVégül, amikor a holttestet ismét eltávolítják, és a márványlapot letörlik, jön, hogy kifizesse.\r\n\r\n\"Köszönöm,\" mondja. \"Térj vissza máskor: Lehet, hogy van még valami más is a számodra\"
You've never heard of this practice before.=Még sosem hallottál erről a gyakorlatról.
Shadow in shadow=Árnyék az árnyékban
You stand near the door and wait. Her procedure takes her a long time. There are sounds of cracking and banging, and sounds of singing, though the song gets slower and the lyrics harder to hear. At last there is a pinging sound like something falling a long way into a hollow space.\r\n \r\nFinally she is done and comes to pay you. \"Thank you,\" she says. \"Return another day: I may have something else for you.\"=Az ajtó mellett állsz és vársz. Az eljárás sokáig tart. Recsegés-ropogás és csörömpölés, valamint énekhangok hallatszanak, bár a dal egyre lassabb, és a szöveget nehezebb hallani. Végre egy pingáló hang hallatszik, mintha valami messzire zuhanna egy üregbe.\r\n \r\nVégre végzett, és odajön fizetni. \"Köszönöm,\" mondja. \"Térj vissza máskor: Lehet, hogy van még valami más is a számodra\"
Don't watch=Ne nézd
You can wait by the door.=Az ajtó mellett várakozhatsz.
Excellent precision=Kiváló pontosság
The Austere Acolyte makes an incision over the distended place on the body, laying bare a heart-sized sphere of silver metal. It has grown there, apparently over many years, because the ribs of the corpse have curved around it without cracking. She has to break two of the ribs now to take out the ball. Behind it, the heart is intact but bloodless, its colour a milky grey.\r\n\r\nShe notices you watching, and halts her song just long enough to say, \"They do not always grow in the same place, but over the heart is most common.\"\r\n\r\nWith a giant nutcracker, she cracks the sphere, and another sphere inside that, and another.\r\n\r\nFinally in the center she comes to something heavy, small, and black. She lifts it out with tongs and looks at it through her goggles. The song falters, but she manages to keep humming, though the words are lost.\r\n\r\nShe puts the black and heavy thing into a jar marked with a word of the Correspondence. She closes the jar and seals it with red wax.\r\n\r\nFinally, when the corpse is removed again and the marble slab wiped clean, she comes to pay you. Though she doesn't offer any further comment, she seems pleased by your careful attention during the autopsy, and almost smiles when she makes her payment. \"A pleasure,\" she says. \"Return another day: I may have something else for you.\"=A szigorú akolitus bemetszést ejt a test felpuffadt helyén, és egy szív nagyságú, ezüst fémből készült gömböt tesz szabaddá. Ott nőtt, nyilvánvalóan sok éven át, mert a holttest bordái repedés nélkül köréje hajoltak. Most két bordát kell eltörnie, hogy kivegye a labdát. Mögötte a szív ép, de vértelen, színe tejes szürke.\r\n\r\nÉszreveszi, hogy nézed, és épp csak annyi időre állítja meg az énekét, hogy azt mondja: \"Nem mindig ugyanott nőnek, de a szív fölött a leggyakoribb.\"\r\n\r\nEgy hatalmas diótörővel feltöri a gömböt, és egy másik gömböt benne, és még egyet, és még egyet.\r\n\r\nVégül a közepén valami nehéz, kicsi és fekete dologhoz ér. Csipesszel kiemeli, és a szemüvegen keresztül nézi. A dal megtorpan, de sikerül tovább dúdolnia, bár a szavak elvesznek.\r\n\r\nA fekete és nehéz valamit egy tégelybe teszi, amelyen a Levelezés szava van feltüntetve. Lezárja az üveget, és vörös viasszal lezárja.\r\n\r\nVégül, amikor a holttestet ismét eltávolítják, és a márványtáblát letörlik, jön, hogy kifizesse. Bár nem tesz további megjegyzést, úgy tűnik, örül a boncolás során tanúsított gondos figyelmednek, és szinte mosolyog, amikor fizet. \"Örömömre szolgál,\" mondja. \"Majd máskor térj vissza: Lehet, hogy van még valami más is a számodra\"
The Austere Acolyte extracts, deftly and with very little blood, a heart-sized sphere of silver-grey metal. Despite your keenest observation, you cannot work out how the sphere grew there or what it is for.\r\n\r\nWith a giant nutcracker, she cracks the sphere, and another sphere inside that, and another.\r\n\r\nFinally in the center she comes to something heavy, small, and black. She lifts it out with tongs and looks at it through her goggles. The song falters, but she manages to keep humming, though the words are lost.\r\n\r\nShe puts the black and heavy thing into a jar marked with a word of the Correspondence. She closes the jar and seals it with red wax.\r\n\r\nFinally, when the corpse is removed again and the marble slab wiped clean, she comes to pay you. \"Thank you,\" she says. \"Return another day: I may have something else for you.\"=A szigorú akolitus ügyesen és nagyon kevés vérrel kivesz egy ezüstszürke fémből készült, szív nagyságú gömböt. A legélesebb megfigyeléseid ellenére sem tudod megfejteni, hogyan került oda a gömb, vagy mire való.\r\n\r\nEgy óriási diótörővel feltöri a gömböt, majd egy másik gömböt benne, és még egyet, és még egyet.\r\n\r\nVégül a közepén valami nehéz, kicsi és fekete dologhoz ér. Csipesszel kiemeli, és a szemüvegen keresztül nézi. A dal megtorpan, de sikerül tovább dúdolnia, bár a szavak elvesznek.\r\n\r\nA fekete és nehéz valamit egy tégelybe teszi, amelyen a Levelezés szava van feltüntetve. Lezárja az üveget, és vörös viasszal lezárja.\r\n\r\nVégül, amikor a holttestet ismét eltávolítják, és a márványlapot letörlik, jön, hogy kifizesse. \"Köszönöm,\" mondja. \"Térj vissza máskor: Lehet, hogy van még valami más is a számodra\"
Watch with medical interest=Nézze meg orvosi érdeklődéssel
Whatever she is about to do, it's sure to be anatomically informative.=Bármit is fog csinálni, az biztos, hogy anatómiailag informatív lesz.
Under the Steeple=A templomtorony alatt
The Austere Acolyte directs the arrangement of the long box in the room under the steeple. \r\n\r\nThere are many other boxes there already, stacked in rows: three or four times as many as you have brought. In another corner of the room is a pile of wood from previous boxes already emptied and dismantled.\r\n\r\nSinging to herself about a mountain upholstered in velvet, she takes a crowbar to the box.\r\n\r\nThe corpse inside is permanently dead, in a way that the dead of London often are not. Not a drownie, not a tomb colonist, but not coming back, either. It looks pale and ordinary except for the slight distention of the skin over the breastbone. Gently the Acolyte presses there and nods (singing about tulips embroidered with yellow floss). \r\n\r\nShe lifts the body onto a marble slab. Without pause in her lyrics she prepares a scalpel. Your presence does not seem to bother her.=A szigorú akolitus irányítja a hosszú láda elrendezését a templomtorony alatti helyiségben. \r\n\r\nOtt már sok más láda is van, sorban egymásra rakva: háromszor-négyszer annyi, mint amennyit hoztatok. A szoba egy másik sarkában egy halom fa áll, amely a már kiürített és szétszedett korábbi dobozokból származik.\r\n\r\nEgy bársonnyal kárpitozott hegyről énekel magának, és feszítővassal nekiesik a doboznak.\r\n\r\nA benne lévő holttest véglegesen halott, úgy, ahogy London halottai gyakran nem azok. Nem fuldokló, nem sírkolóniás, de nem is jön vissza. Sápadtnak és közönségesnek tűnik, kivéve a bőr enyhe puffadását a mellcsont felett. Az akolitus gyengéden odanyomja, és bólint (sárga selyemszállal hímzett tulipánokról énekel). \r\n\r\nEgy márványlapra emeli a testet. Szövegének szünete nélkül előkészíti a szikét. Úgy tűnik, a jelenléted nem zavarja őt.
Days with the Regiment=Napok az ezreddel
The Gunner ran with the Regiment, the urchin-gang who keep a cannon in a high clock-tower. But the urchin-gangs reject adults, and now she plies her skills at sea. From the way she stumbles over the story, she still misses them.=A tüzér az ezreddel futott, a sünök bandájával, akik egy ágyút tartanak egy magas óratoronyban. De a sünbanda elutasítja a felnőtteket, és most a tengeren kamatoztatja tudását. Abból, ahogyan a történetben botladozik, még mindig hiányoznak neki.
\"I'll swap yer.\" [Spending a Secret will improve your Iron, but no higher than 50.]=\"Elcserélem veled.\" [A Titok elköltése javítja a vasadat, de legfeljebb 50-re]
\"Khan's Shadow!\"=\"Khan árnyéka!\"
\"It's like the Flit at zee, right? No one to tell yer what to say or do. And no one to kick yer downstairs, just 'cos you got a little bit tall. I'll be a faithful officer, but put me ashore at the Shadow, and I won't forget yer.\" [Khan's Shadow is east of the Khanate proper, in the east-central Unterzee.]=\"Ez olyan, mint a Flit a zee-nél, ugye? Senki sem mondja meg, hogy mit mondj vagy csinálj. És senki sem rúghat le a földszintre, csak mert egy kicsit megnőttél. Hűséges tiszt leszek, de tegyél partra az Árnyéknál, és nem felejtelek el.\" [A kán árnyéka a Kánságtól keletre, a kelet-középső Alsó-Zélandon található]
Ask her what she wants from life=Kérdezd meg, mit akar az élettől
Why did she come to zee?=Miért jött zee-hez?
A tousled heap=Egy kócos kupac
You bear her laughing to the bunk, where you both do your best to stifle the laughter. (It wouldn't do to have the crew overhear. An affair with an officer would cause trouble.) The Gunner is lean, forthright and energetic: you are exhausted by the time you both drift off to sleep. [Opportunities for other trysts with the Gunner will occur while you're at sea, substantially reducing Terror. However, if you have a lover in port, they might find out.]=Nevetve viszed a priccsre, ahol mindketten igyekeztek elfojtani a nevetést. (Nem lenne jó, ha a legénység meghallaná. Egy tiszttel való viszony gondot okozna) A Tüzér sovány, egyenes és energikus: kimerültök, mire mindketten álomba merültök. [A tengeren való tartózkodásotok alatt lehetőség nyílik más randevúkra is a Tüzérrel, ami jelentősen csökkenti a Rémületet. Ha azonban van egy szeretője a kikötőben, akkor lehet, hogy rájönnek]
Proposition the Longshanks Gunner=Javaslat a Longshanks tüzérre
\"I always liked you. Back when we was still on the roof-tops.\" [The Gunner has grown bored of subtlety. Ensure your Iron is at least twenty points higher than your Veils.] =\"Mindig is kedveltelek. Akkoriban, amikor még a háztetőkön voltunk.\" [A Gunner megunta a finomkodást. Győződj meg róla, hogy a vasad legalább húsz ponttal magasabb, mint a fátyolod] 
[Opportunities for other trysts with the Gunner will occur while you're at sea - but not quite yet.]=[A tengeren való tartózkodásod során lehetőséged nyílik más randevúkra is a Gunnerrel - de még nem egészen]
No one must know.=Senkinek sem szabad megtudnia.
Speak to the Longshanks Gunner=Beszélj a Longshanks tüzérrel
\"Orright, Captain. What do yer want me to shoot at now?\" [The Longshanks Gunner is not the most distinguished of officers, but she'll do until you find someone better.]=\"Orright, kapitány. Most mire lőjek?\" [A hosszúszárú tüzér nem a legkiválóbb tiszt, de megteszi, amíg nem találsz valaki jobbat]
Personal attention=Személyes figyelem
He likes to sit very close when he speaks, the Plausible Surgeon. He speaks familiarly of diseases and hauntings, as if he knew their first names, but chose not to disclose them out of courtesy and discretion. This makes some of his advice confusing, but you do learn intriguing details.=Szeret nagyon közel ülni, amikor beszél, a szavahihető sebész. Ismerősen beszél a betegségekről és kísértetekről, mintha ismerné a keresztnevüket, de udvariasságból és diszkrécióból nem árulja el őket. Ez némelyik tanácsát zavarossá teszi, de érdekes részleteket tudhatunk meg.
Increase your Pages=Növelje az oldalakat
\"Ohoho, we'd like to talk about <i>secrets</i>, would we? Secrets are my very <i>favourite</i>.\" [Spending a Secret will improve your Pages, but no higher than 50.]=\"Ohoho, szeretnénk beszélni a <i>titkokról</i>, ugye? A titkok az én nagyon <i>kedvencem</i>.\" [Egy titok elköltése javítja az oldalaidat, de nem magasabbra, mint 50]
\"The Chelonate!\"=\"A Chelonate!\"
\"You know it? They collect corpses.\" He shifts in his seat. \"Vast, noble, complicated <i>corpses</i>. What I could learn! What I could see!\"\r\n\r\n\"My dearest Captain - if we ever find ourselves in the Chelonate, I do hope you might see fit to release me from our arrangement.\" [The Chelonate can be found somewhere in the far East of the Unterzee.]=\"Ismered? Hullákat gyűjtenek.\" Megmozdul a székében. \"Hatalmas, nemes, bonyolult <i>hullák</i>. Mit tanulhatnék! Mit láttam!\"\r\n\r\n\"Kedves kapitányom - ha valaha is a Chelonátusban találjuk magunkat, remélem, hogy úgy látja jónak, hogy felmentsen a megállapodásunk alól.\" [A Chelonátus valahol az Unterzee távol-keleti részén található]
Ask after his desires and ambitions=Kérdezz a vágyai és ambíciói után
He's travelled much, seen all manner of wound and malady. But is there anything left for him to discover? Any place he wishes to go?=Sokat utazott, mindenféle sebet és betegséget látott. De vajon maradt-e még valami, amit felfedezhet? Van olyan hely, ahová szeretne menni?
Speak to the Plausible Surgeon=Beszéljen a hihető sebésszel
\"Hello, my dear, my dear. Sit down carefully. Just let me tidy away these implements. We don't want any carelessness, do we?\"=\"Helló, kedvesem, kedvesem. Üljön le óvatosan. Csak hadd pakoljam el ezeket az eszközöket. Ugye, nem akarunk figyelmetlenséget?\"
\"Irroverair.\"=\"Irroverair\"
\"Vorragerranarigeh?\"[Spend a Secret to improve your Hearts, but no higher than 50.]=\"Vorragerranararigeh?\"[Költs el egy titkot, hogy javítsd a szíved, de legfeljebb 50-et]
\"Fwrerr.\"=\"Fwrerr\"
He looks you directly in the eyes. \"Seolly.\" He repeats it, more slowly. \"Sea of Lilies.\" He licks his lips, very slowly. Eventually you have to look away. [The Sea of Lilies is somewhere in the east-central Unterzee.]=Egyenesen a szemedbe néz. \"Seolly.\" Megismétli, lassabban. \"Liliomtenger.\" Megnyalja az ajkát, nagyon lassan. Végül el kell fordítanod a tekinteted. [A Liliomtenger valahol a kelet-középső Unterzee-ben van]
Ask him what he wants from life?=Kérdezd meg tőle, mit akar az élettől?
Why did the Shady Cook choose to go to zee?=Miért döntött a Shady Cook a zee mellett?
Speak to the Shady Cook=Beszéljen az árnyékos szakáccsal
\"Whatcheront?\" He might say more, but a coughing fit takes him. Eventually he straightens up and wipes his mouth, slowly, with his forearm. [The Shady Cook is not the most hygienic of officers, but he'll do until you find someone better.]=\"Whatcheront?\" Mondhatna még többet is, de köhögési roham fogja el. Végül felegyenesedik, és lassan megtörli a száját az alkarjával. [Az árnyékos szakács nem a leghigiénikusabb tiszt, de megteszi, amíg nem találsz valaki jobbat]
The zee...=A zee...
The Navigator likes to talk about the zee. He has long opinions on its beauties, its dangers, its salinity, its depth and its contents - and the rest. Every other sentence starts 'The zee...' Zee, zee, zee... After a while you reach the point of semantic satiation, and the word 'zee' means no more to you than the word 'zop'. But you zeem to have learnt something.=A Navigátor szeret a zee-ről beszélni. Hosszú véleményei vannak szépségeiről, veszélyeiről, sótartalmáról, mélységéről, tartalmáról - és a többiről. Minden második mondat úgy kezdődik, hogy "A zee..." Zee, zee, zee, zee... Egy idő után eléri az ember a szemantikai telítettség határát, és a "zee" szó nem jelent többet, mint a "zop" szó. De úgy tűnik, tanultál valamit.
\"Tell me a tale, and I'll tell you another. The zee is full of stories.\" [Spending a Secret will improve your Mirrors, but no higher than 50.]=\"Mesélj nekem egy történetet, és én is mesélek neked egy másikat. A zee tele van történetekkel.\" [A Titok elköltése javítja a tükröket, de legfeljebb 50-re]
\"The zee is enough.\"=\"A zee elég\"
\"But now you mention it... I have always had a desire to see Frostfound. The place where the zee rises to become a castle. The place where questions and riddles do battle for truth.\" He sighs dreamily, but he is watching you carefully. \"Yes. Frostfound.\" [Frostfound can be found in the very north of the zee.]=\"De most, hogy mondod... Mindig is vágytam arra, hogy lássam Frostfoundot. A hely, ahol a zee felemelkedik, hogy várrá váljon. A hely, ahol a kérdések és a rejtvények harcolnak az igazságért.\" Álmélkodva sóhajt, de figyelmesen figyel téged. \"Igen. Frostfound.\" [Frostfound a zee legészakibb részén található]
What does he want?=Mit akar?
What does he seek at zee?=Mit keres a zee-nél?
[Opportunities for other trysts with the Gunner will occur while you're at sea - but quite yet.]=[A tengeren - de még eléggé - lehetőség nyílik majd más randevúkra is a Gunnerrel]
The Navigator is rather earnest, and given to displays of slightly unnerving enthusiasm; but like any good navigator, he knows his way around, and understands the importance of timing. You are more than satisfied by the time you both drift off to sleep. [Opportunities for other trysts with the Navigator will occur while you're at sea, substantially reducing Terror. However, if you have a lover in port, they might find out.]=A navigátor meglehetősen komolyan gondolkodik, és kissé idegesítő lelkesedést mutat, de mint minden jó navigátor, ő is ismeri a járást, és tisztában van az időzítés fontosságával. Több mint elégedettek vagytok, mire mindketten álomba merültök. [A tengeren való tartózkodásotok alatt lehetőségetek nyílik a Navigátorral való további randevúkra, ami jelentősen csökkenti a Rémületet. Ha azonban van egy szeretője a kikötőben, akkor lehet, hogy rájönnek]
Proposition the Sly Navigator=A ravasz navigátor javaslata
\"I do talk nonsense about the zee, I know. But I like it. And I like you.\" [The Navigator values sincerity. Ensure your Hearts is at least twenty points higher than your Mirrors.]=\"Tudom, hogy ostobaságokat beszélek a zee-ről. De nekem tetszik. És én kedvelem magát.\" [A Navigátor nagyra értékeli az őszinteséget. Győződjön meg róla, hogy a Hearts legalább húsz ponttal magasabb, mint a Mirrors]
Speak to the Sly Navigator=Beszélj a ravasz navigátorral
\"The zee, Captain. Look at it, out there! It's not our friend. Don't forget that.\"=\"A zee, kapitány. Nézd csak, ott kint! Nem a barátunk. Ezt ne felejtsd el\"
A half-gold haul=Félarany zsákmány
You and your crew swarm over the ambery stuff with hammers and chisels, smashing off hunks and chunks. It powders easily (emitting an unexpected lemony fragrance) and the rising sea washes quantities of it away - but you fill pockets and sacks with it. At last a rumble rises from below - the amber shudders - and you all scramble clear as it sinks back into the deep. The waters close over it with a tremendous roar and show of foam.=Te és a legénységed kalapácsokkal és vésőkkel nyüzsögtek a borostyánszerű anyagon, darabokat és darabokat zúzva le. Könnyen porlik (váratlanul citromos illatot árasztva), és az emelkedő tenger nagy mennyiséget mos el belőle - de a zsebeket és zsákokat megtöltöd vele. Végre egy morajlás hallatszik alulról - a borostyán megremeg -, és mindannyian kimásztok, miközben az visszasüllyed a mélybe. A víz hatalmas morajlással és habzással zárul fölötte.
Chip some of the amber away to sell=A borostyán egy részét eladni
It's very like the 'deep amber' sold in London - the stuff the squid-faced Rubbery Men exude. This may be a good haul.=Nagyon hasonlít a Londonban árult "mély borostyánra" - amit a tintahalarcú gumiemberek árasztanak magukból. Ez egy jó fogás lehet.
Of their bones...=A csontjaikból...
You squeeze through the fissures in the amber shell to explore the ruins within. The dwellings are low and windowless - thick-walled, flat-roofed - like those in desert countries. Nothing like anything in the Neath. You find shattered pots, glass beads, and bones, all mired in amber.\r\n\r\n\"Something wrong about these bones - \" one of your zailors mutters uneasily, a seasoned woman with a little surgeon's training. She's right. The shape of the skull is not precisely human: the arms-bones have splayed out like twigs off a branch. Another exclaims as he finds the bones of a small animal, coiled together like a knot of serpents. \r\n\r\n\"Shapelings!\" someone hisses - you think that's what they say - but none of your crew will admit to speaking.\r\n\r\nThere's a rumbling from below. You all scramble desperately for the exits in the amber casing, squeezing through one by one, just in time. The amber snaps shut and the ruins sink again beneath the waves with a tremendous roar and show of foam.=Átpréseled magad a borostyánburok hasadékain, hogy felfedezd a benne lévő romokat. A lakások alacsonyak és ablaktalanok - vastag falúak, lapos tetejűek -, mint a sivatagi országokban. Semmihez sem hasonlítható a Neathben. Összetört edényeket, üveggyöngyöket és csontokat találtok, mind borostyánba mártva.\r\n\r\n\"Valami nem stimmel ezekkel a csontokkal - \" motyogja nyugtalanul az egyik zailorotok, egy tapasztalt, sebészi képzettséggel rendelkező nő. Igaza van. A koponya alakja nem pontosan emberi: a karcsontok szétterültek, mint az ágról leváló gallyak. Egy másik felkiált, amikor egy kis állat csontjait találja, amelyek kígyócsomóként tekeredtek össze. \r\n\r\n\"Shapelings!\" Valaki sziszeg - azt hiszed, hogy ezt mondják -, de a legénységedből senki sem ismeri be, hogy beszélne.\r\n\r\nLentről dübörgés hallatszik. Mindannyian kétségbeesetten kapkodtok a kijáratok felé a borostyánszínű burkolaton, és egyenként átpréselitek magatokat, éppen időben. A borostyán becsukódik, és a romok hatalmas morajlással és habosodással ismét a hullámok alá süllyednek.
A horrid end=Egy szörnyű vég
You squeeze through the fissures in the amber shell to explore the ruins within - but almost at once, the earth begins to rumble, and the ruins to sink. You scramble clear, but the amber snaps shut like a clam as you scramble clear, catching a zailor from Spite by the ankle. She screams a thin, tearing, desperate scream and struggles to free herself: in vain. The waters close over the ruin as it sinks, and the screaming ends abruptly.=Átpréseled magad a borostyánburok repedésein, hogy felfedezd a benne lévő romokat - de szinte azonnal dübörögni kezd a föld, és a romok elsüllyednek. Elkapkodod magad, de a borostyán kagylóként csattan, ahogy elkapod a bokájánál fogva Spite zailorját. Vékony, tépő, kétségbeesett sikolyt kiált, és küzd, hogy kiszabadítsa magát: hiába. A romok fölött a víz elzáródik, ahogy az elsüllyed, és a sikoly hirtelen véget ér.
You squeeze through the fissures in the amber shell to explore the ruins within. The dwellings are low and windowless - thick-walled, flat-roofed - like those in desert countries. Nothing like anything in the Neath. You find shattered pots, glass beads, and bones, all mired in amber.\r\n\r\nAmong the rest you find a shining black haematite ornament the size of two fists: a bulbous thing, graven with concentric circles. Stubby protrusions, crudely worked, hang below like wax driblets. You realise, as you turn it in your hand, what it looks like: one of the domes of the great Echo Bazaar in London.\r\n\r\n\"Something wrong about these bones - \" one of your zailors mutters uneasily, a seasoned woman with a little surgeon's training. She's right. The shape of the skull is not precisely human: the arms-bones have splayed out like twigs off a branch. Another exclaims as he finds the bones of a small animal, coiled together like a knot of serpents. \r\n\r\n\"Shapelings!\" someone hisses - you think that's what they say - but none of your crew will admit to speaking.\r\n\r\nThere's a rumbling from below. You all scramble desperately for the exits in the amber casing, squeezing through one by one, just in time. The amber snaps shut and the ruins sink again beneath the waves with a tremendous roar and show of foam. You still have the haematite sculpture in your hand...=Átpréseled magad a borostyánburok hasadékain, hogy felfedezd a benne lévő romokat. A lakások alacsonyak és ablaktalanok - vastag falúak, lapos tetejűek -, mint a sivatagi országokban. Semmihez sem hasonlítható a Neathben. Találsz törött edényeket, üveggyöngyöket és csontokat, mind borostyánba mártva.\r\n\r\nA többi között találsz egy két ökölnyi nagyságú, csillogó fekete hematitdíszt: egy gömbölyű, koncentrikus körökkel vésett valamit. Alatta durván megmunkált, csonka nyúlványok lógnak, mint a viaszbogyók. Ahogy a kezedben forgatod, rájössz, hogy mire hasonlít: a londoni nagy Echo Bazár egyik kupolájára.\r\n\r\n\"Valami nem stimmel ezekkel a csontokkal - \" motyogja nyugtalanul az egyik zailorod, egy tapasztalt, sebészi képzettséggel rendelkező nő. Igaza van. A koponya alakja nem pontosan emberi: a karcsontok szétterültek, mint az ágról leváló gallyak. Egy másik felkiált, amikor egy kis állat csontjait találja, amelyek kígyócsomóként tekeredtek össze. \r\n\r\n\"Shapelings!\" Valaki sziszeg - azt hiszed, hogy ezt mondják -, de a legénységedből senki sem ismeri be, hogy beszélne.\r\n\r\nLentről dübörgés hallatszik. Mindannyian kétségbeesetten kapkodtok a kijáratok felé a borostyánszínű burkolaton, és egyenként átpréselitek magatokat, éppen időben. A borostyán becsukódik, és a romok hatalmas morajlással és habosodással ismét a hullámok alá süllyednek. Még mindig a kezedben van a hematit szobor...
Examine the ruins=Vizsgálja meg a romokat
The amber encasing the ancient stones has cracked under the grinding pressures of the earth. You could scramble in and examine them.=Az ősi köveket burkoló borostyán megrepedt a föld őrlő nyomása alatt. Bemászhatsz és megvizsgálhatod őket.
In Amber=Borostyánban
Some disturbance of the undersea has brought sunken ruins up out of the water. But these stones were lost beneath more than the sea: they are half-encased in a smooth translucent orange substance, like amber...\r\n\r\nEven as you watch the ruins groan and shiver. The convulsions that brought them up will soon take them below again.=A tenger alatti vízfelszín némi megzavarása elsüllyedt romokat emelt ki a vízből. De ezek a kövek nem csak a tenger alatt vesztek el: félig egy sima, áttetsző narancssárga anyagba burkolóznak, mint a borostyán...\r\n\r\nMég akkor is, amikor a romok nyögnek és reszketnek. A görcsök, amelyek felhozták őket, hamarosan újra lefelé viszik őket.
Splashing in the dark=Csobbanás a sötétben
They panic and scramble back into the boat. From the sounds of it, it's a damp and squelchy business. Not only do they not get what they came for, but they leave some of their supplies behind.=Pánikba esnek, és visszabújnak a csónakba. A hangokból ítélve, ez egy nyirkos és nyálkás üzlet. Nemcsak, hogy nem kapják meg, amiért jöttek, de még a készleteik egy részét is hátrahagyják.
Unfortunately, there are three of them, and they're not impressed with your bravado.\r\n\r\nAfterwards, the Acolyte cleans up your bruises and lumps with more expertise than sympathy. She is not pleased that they got away.=Sajnos hárman vannak, és nem nyűgözi le őket a bravúrod.\r\n\r\nUtána az akolitus több szakértelemmel, mint együttérzéssel tisztítja ki a zúzódásokat és a dudorokat. Nem örül, hogy megúszták.
Challenge them immediately=Azonnal hívja ki őket
It's what any good watchman would do.=Minden jó őr ezt tenné.
Singsong and Bishoprics=Énekek és püspöki énekek
They're singing to themselves and carrying lenses of some sort, and they know enough to be looking through the most recent part of the pile. It's plain someone's tipped them off about a particularly juicy scandal that has just lately been discarded. \r\n\r\nFrom the whispers in the dark you even have some idea what it is. A bishopric in the balance, a secret alliance with the Brass Embassy...\r\n\r\nBefore they finish their search, you take them by surprise and send them scrambling. They even drop something in the process.=Magukban énekelnek, és valamilyen lencsét hordanak maguknál, és eleget tudnak ahhoz, hogy átnézzék a kupac legfrissebb részét. Egyértelmű, hogy valaki fülest adott nekik egy különösen szaftos botrányról, amit nemrég dobtak ki. \r\n\r\nA sötétben suttogó suttogásokból még azt is sejti, hogy miről van szó. Egy püspökség a tét, egy titkos szövetség a réz követséggel...\r\n\r\nMielőtt befejeznék a keresést, megleped őket, és megzavarodnak. Még le is ejtenek valamit közben.
You try to see what they're doing, but it's very hard to tell from over here. And then your foot slips and you fall over and the noise warns them off.\r\n\r\nYou're fairly sure that whatever they wanted, they got it.=Próbálod látni, hogy mit csinálnak, de innen nagyon nehéz megmondani. Aztán megcsúszik a lábad, elesel, és a zaj elriasztja őket.\r\n\r\nEléggé biztos vagy benne, hogy bármit is akartak, megkapták.
Watch until you know what they're up to=Nézd, amíg nem tudod, mire készülnek
You can always intervene afterward.=Utólag bármikor közbeavatkozhat.
Scavengers of Dark Matter=A sötét anyag dögevői
They move stealthily in the dark. They haven't noticed you yet.=Lopakodva mozognak a sötétben. Még nem vettek észre téged.
A connection and peace=Kapcsolat és béke
You offer a reasoned argument. She doesn't want to listen, at first. She moves the body to its marble slab and lays out her array of scalpels. But while you talk, she does not begin the incisions, and after a time she lays down the blades and slumps beside the marble table.\r\n\r\nIt is a long evening. She weeps. She cleans up the body and puts it in clean clothes. You help her wrap it in silk and return it to its coffin. \r\n\r\nSome other servant of the Masters can investigate, but this task is not for her.=Érvelésed megalapozott érvekkel szolgál. Először nem akarja meghallgatni. A holttestet a márványlapra helyezi, és kiteríti a szikék sorát. De amíg beszélgetnek, nem kezdi el a bemetszéseket, és egy idő után leteszi a pengéket, és a márványasztal mellé dől.\r\n\r\nHosszú este lesz. Sírva fakad. Megtisztítja a testet, és tiszta ruhába öltözteti. Segítesz neki selyembe csomagolni és visszatenni a koporsójába. \r\n\r\nA Mesterek valamelyik másik szolgája nyomozhat, de ez a feladat nem neki való.
Snapped sympathy=Csapott szimpátia
You offer a reasoned argument. She offers dockyard invective. Whatever her twin's body signifies, she means to discover it. When you won't help her, she throws you out. \r\n\r\nFrom outside the building, you can hear the banging of instruments, and no singing at all.=Érvelésed megalapozott érvekkel szolgál. Dokkolói szidalmakat kínál. Bármit is jelentsen ikertestvére teste, ő fel akarja fedezni. Amikor nem segítesz neki, kidob téged. \r\n\r\nAz épületen kívülről hangszerek csörömpölése hallatszik, és egyáltalán nem énekel.
Discourage her from doing this autopsy=Beszélje le őt a boncolásról
Her leader must have locked this particular box for her own protection.=Vezetője bizonyára a saját védelme érdekében zárta el ezt a bizonyos dobozt.
The unbound knot=A nem kötött csomó
The growth is not in such a difficult place that she has any difficulty finding it, but the Acolyte works slowly and grimly. She talks angrily to the corpse. She talks to it about their childhood together. She calls it sister. She resents it for dying, considers it careless, but also blames herself.\r\n\r\nThe metal ball is lumpy and hard, under the breastbone.=A kinövés nincs olyan nehéz helyen, hogy nehezére esne megtalálni, de az akolitus lassan és komótosan dolgozik. Dühösen beszél a holttesthez. Beszélget vele a közös gyermekkorukról. Ő nővérnek hívja. Neheztel rá, hogy meghalt, gondatlanságnak tartja, de magát is hibáztatja.\r\n\r\nA fémgolyó gömbölyű és kemény, a mellcsont alatt.
Help her=Segíts neki
This one won't be easy.=Ez nem lesz könnyű.
The Other Autopsy=A másik boncolás
She breaks the locks and pries off the lid. \r\n\r\nThe body inside is her own: or rather, it has her nose, her cheekbones, her long fingers. Its hair is longer and something about its eyes make it appear more dissolute. But it is, or at least it could be, her twin. \r\n\r\n\"Her death was my fault,\" says the Acolyte bleakly. \"So of course she's come back to me.\"=Feltöri a zárakat, és leemeli a fedelet. \r\n\r\nA benne lévő test az ő teste: vagyis az ő orra, az ő arccsontjai, az ő hosszú ujjai. A haja hosszabb, és valami a szemében is felszabadultabbnak tűnik. De ez az ikertestvére, vagy legalábbis az lehet. \r\n\r\n\"A halála az én hibám volt,\" mondja komoran az akolitus. \"Így hát természetesen visszatért hozzám\"
Not what she expected=Nem erre számított
The news does not comfort her. When she hears it, she takes the scalpel back up and continues the autopsy, dismantling the corpse down to the small organs. She won't talk. She won't sing. \r\n\r\nThe pellet of dark matter sits on its tray.=A hír nem vigasztalja. Amikor meghallja, újra felkapja a szikét, és folytatja a boncolást, a holttestet az apró szervekig szétszedve. Nem fog beszélni. Nem fog énekelni. \r\n\r\nA sötét anyaggolyó a tálcáján ül.
Tell her the truth=Mondd meg neki az igazat
What a relief it would be for her to know she wasn't to blame for a sister's death.=Micsoda megkönnyebbülés lenne számára, ha tudná, hogy nem ő a hibás a nővére haláláért.
What she wants to hear=Mit akar hallani
You come up with something vague but soothing about a long-running weakness of the heart, a medical concern the twin did not dare confide even to her clever doctor sister because it could not be healed. You tell how the twin loved her sister so much that she did not want to let the Acolyte to feel guilty when, inevitably, true death came for her. \r\n\r\nYou tell it with some pauses, hesitation, restraint, as though all these strange feelings were true and were even your own. As though you were the one who did not want to see the Acolyte hurt.\r\n\r\nThe Acolyte weeps gratefully. You help her wrap the body again for disposal and you put the pellet aside, with tongs, to go to the dump. Nothing messy is left behind.=Valami homályos, de megnyugtató dologgal áll elő egy régóta fennálló szívgyengeségről, egy olyan orvosi problémáról, amelyet az ikertestvér még az okos orvos nővérének sem mert elmondani, mert nem lehetett meggyógyítani. Elmondod, hogy az ikertestvér mennyire szerette a húgát, hogy nem akarta hagyni, hogy az akolitus bűntudatot érezzen, amikor elkerülhetetlenül eljön érte az igazi halál. \r\n\r\nNémi szünettel, tétovázással, visszafogottan mondod el, mintha mindezek a furcsa érzések igazak lennének, és még a sajátjaid is. Mintha te lettél volna az, aki nem akarta, hogy az akolitusnak baja essen.\r\n\r\nAz akolitus hálásan sír. Segítesz neki újra becsomagolni a testet az ártalmatlanításhoz, a pelletet pedig fogóval félreteszed, hogy a szeméttelepre kerüljön. Semmi rendetlenség nem marad hátra.
Insufficient invention=Elégtelen találmány
You start in on a story about a misguided love affair, a Bearded Poet, a massive heist of Prisoner's Honey. But you know too little of their shared history, and inevitably you make a mistake.\r\n\r\nAfter that the Acolyte looks at the little black pellet herself. And then she won't speak to you any more.=Egy félresikerült szerelemről, egy szakállas költőről és egy hatalmas rablóméz-rablásról szóló történetbe kezdesz. De túl keveset tudsz a közös történetükről, és elkerülhetetlenül hibát követsz el.\r\n\r\nEzután az akolitus maga is a kis fekete pelletre néz. És akkor nem áll veled többé szóba.
Invent a comforting lie=Találj ki egy megnyugtató hazugságot
How lonely she would be to learn that her childhood's companion was not her sister at all.=Milyen magányos lenne, ha megtudná, hogy gyermekkori társa egyáltalán nem is a nővére.
Shades of Black=A fekete árnyalatai
When the Acolyte gets to the centre, she pushes the ball towards you. As an afterthought she lets you borrow her goggles as well.\r\n\r\nThe secret, when you can focus enough to make it out, is this:\r\n\r\nThe Austere Acolyte's twin was not her twin, not her sister at all. The Acolyte never had a sister. This being took up wearing a mirror of her face, early in her childhood. It was drawn by her early promise, by the likelihood of her success.=Amikor az akolitus középre ér, a labdát feléd tolja. Utólag kölcsönadja neked a szemüvegét is.\r\n\r\nA titok, ha eléggé tudsz koncentrálni ahhoz, hogy ki tudd venni, a következő:\r\n\r\nA szigorú akolitus ikertestvére nem az ikertestvére volt, egyáltalán nem a nővére. Az akolitusnak soha nem volt nővére. Ez a lény már kora gyermekkorában felvette, hogy tükröt viseljen az arcáról. Korai ígérete, sikerének valószínűsége vonzotta.
You shake your head=Megrázod a fejed
You might have expected her to be disappointed that there's no story, but if anything she looks pleased. Perhaps she has enough dark pasts and sinister allusions around here.=Az ember azt várta volna, hogy csalódott lesz, amiért nincs sztori, de ha valami, akkor örülni látszik. Talán van itt elég sötét múltja és baljós utalása.
Say no, and mean it=Mondjon nemet, és gondolja komolyan
Your conscience is clear.=A lelkiismereted tiszta.
Secrets require lies=A titkok hazugságokat igényelnek
You issue a simple denial. She frowns as though she doesn't believe you, but she doesn't challenge you either.\r\n\r\nA gaunt man comes to take away the crates of dark pellets, and she gets up to speak with him. It's some time before she comes back to you.=Egyszerű tagadást adsz ki. Ráncolja a homlokát, mintha nem hinne neked, de nem is hívja ki.\r\n\r\nEgy sovány férfi jön, hogy elvigye a ládáknyi sötét pelletet, és feláll, hogy beszéljen vele. Eltelik egy kis idő, mire visszajön hozzád.
Say no dishonestly=Mondj nemet tisztességtelenül
There's nothing she needs to hear.=Nincs semmi, amit hallania kellene.
A moment in silence=Egy pillanat csend
The admission is harder than you might have expected. You don't go into detail, and she doesn't press you for further explanations.\r\n\r\n\"After all, if it's bad enough, I'll find out in the end,\" she says, her eyes glittering sideways at you through her goggles.=A felvételi nehezebb, mint ahogyan azt várnád. Nem bocsátkozol részletekbe, és ő sem erőlteti a további magyarázatot.\r\n\r\n\"Végül is, ha elég rossz, a végén úgyis rájövök -\" mondja, és a szemei oldalról csillognak rád a szemüvegen keresztül.
Admit that you do have certain secrets=Ismerd be, hogy vannak bizonyos titkaid
Who doesn't?=Ki nem?
Holding nothing back=Semmit sem tartva vissza
She listens politely as you relate the entire tale in all its gruesome detail. Shattered teeth and cooking tips and all.\r\n\r\n\"I've heard of such things before,\" she says at the end. \"You're not the first and won't be the last.\"=Udvariasan hallgatja, ahogyan elmeséled az egész történetet, annak minden hátborzongató részletével együtt. Törött fogak, főzőcsészék, meg minden.\r\n\r\n\"Hallottam már ilyesmiről,\" mondja a végén. \"Nem te vagy az első, és nem is te leszel az utolsó\"
Tell the whole horrible truth=Mondd el a teljes szörnyű igazságot
Perhaps it will interest her.=Talán érdekelni fogja.
One of your best=Az egyik legjobb
You start with the thing in the cradle. Sucker marks left behind on your mother's arm. The midwife's disappearance. The ciphered message in the news the next day. What happened to your father's leg. The false story before the magistrate, and the bishop's intervention. The charitable funds collected under illegitimate pretences.\r\n\r\nThe tale has everything: the sordid, the blasphemous, the biologically bizarre. \r\n\r\nThe Acolyte listens to it with utter fascination. It is hard to tell whether she is convinced or merely spellbound by the power of your story, but for your purposes, either will do.=A bölcsőben lévő dologgal kezded. Szívásnyomok, amik anyád karján maradtak. A bába eltűnése. A rejtjelezett üzenet másnap a hírekben. Mi történt apád lábával. A hamis történet az elöljáró előtt és a püspök beavatkozása. A törvénytelen ürüggyel gyűjtött jótékonysági pénzek.\r\n\r\nA mesében minden benne van: a mocskos, az istenkáromló, a biológiailag bizarr. \r\n\r\nAz akolitus teljes lenyűgözöttséggel hallgatja. Nehéz megmondani, hogy meggyőzte-e, vagy csak elvarázsolta a történeted ereje, de a céljaidhoz bármelyik megfelel.
A bit flat=Egy kicsit lapos
Your story starts out well: a sibling born under mysterious circumstances, the midwife going mad, your parents keeping you out of the baby's room. Laudanum bottles accumulating in the hallway. Specially commissioned rat-fashioned baby toys designed not to break under any amount of stress.\r\n\r\nBut at some point, perhaps during the portion about the tentacles, you lose the confidence of your listener.\r\n\r\nThe Austere Acolyte gives a little huff and turns away. \"If you didn't want to tell me the truth, you could have just said so.\"=A történeted jól kezdődik: egy rejtélyes körülmények között született testvér, a bába megőrül, a szüleid távol tartanak a babaszobától. Laudanumos üvegek gyűltek össze a folyosón. Különlegesen megrendelt patkánymintás bébijátékok, amelyeket úgy terveztek, hogy semmilyen stressz hatására se törjenek össze.\r\n\r\nDe egy bizonyos ponton, talán a csápokról szóló rész alatt, elveszíted a hallgatóságod bizalmát.\r\n\r\nA szigorú akolitus egy kicsit fújtat, és elfordul. \"Ha nem akartad elmondani az igazat, egyszerűen megmondhattad volna\"
Invent something pleasingly awful to tell her=Találj ki valami kellemesen szörnyűséget, hogy elmondd neki
Who knows, perhaps she'll believe you.=Ki tudja, talán hisz neked.
Further conversation with the acolyte=További beszélgetés az akolitussal
The conversation is taking place in a corner of the building, on makeshift furniture fashioned out of emptied coffins. It feels strangely homey. \r\n\r\n\"What about you?\" she asks. \"Is there any secret you struggle not to tell anyone?\"=A beszélgetés az épület egyik sarkában zajlik, üres koporsókból kialakított rögtönzött bútorokon. Furcsán otthonos érzés. \r\n\r\n\"És veled mi van?\" kérdezi. \"Van olyan titkod, amit nehezen tudsz elhallgatni?\"
Quick handwriting=Gyors kézírás
Fortunately you are a quick hand with a pen. It might not make much sense to you, but to the right buyer in the right port, it's bound to be worth something.=Szerencsére Ön gyorsan bánik a tollal. Lehet, hogy önnek nincs sok értelme, de a megfelelő vevőnek a megfelelő kikötőben biztosan ér valamit.
What word was that again?=Milyen szó is volt ez?
She talks so quickly, and in such long words, that it's hard work getting it all down. The next day on review the notes look like they were taken down by a drunk man. What's this bit? Idiography? \r\n\r\nAnd did she really say that the heart is able to turn into a form of cabbage?=Olyan gyorsan beszél, és olyan hosszú szavakkal, hogy nehéz mindent leírni. Másnap, amikor átnézzük a jegyzeteket, úgy néz ki, mintha egy részeg ember írta volna le őket. Mi ez a rész? Idiográfia? \r\n\r\nÉs tényleg azt mondta, hogy a szív képes káposztává változni?
Make copious notes=Készítsen bőséges jegyzeteket
This information might be valuable.=Ez az információ értékes lehet.
Close study, rewarded=Közeli tanulmányozás, jutalmazott
The explanation chimes with certain things you've heard before. The fructification of the lungs under stress. The case of the woman with the steel spine. The concentration of mysteries in the eyeballs of those who read too much. \r\n\r\nThe Acolyte talks on happily, indifferent to the passage of time, while a gaunt man comes and carries away a crate of black pellets bound for delivery to the Masters.=A magyarázat összecseng bizonyos korábban hallott dolgokkal. A tüdő megtermékenyülése stressz alatt. Az acélgerincű nő esete. A rejtélyek koncentrációja azok szemgolyóiban, akik túl sokat olvasnak. \r\n\r\nAz akolitus boldogan beszél tovább, nem törődve az idő múlásával, miközben egy sovány férfi jön, és elvisz egy láda fekete pelletet, amelyet a Mestereknek kell eljuttatnia.
But if the artery grows there, then...=De ha az artéria ott nő, akkor...
The more you concentrate, the less sense it makes. There are two or three ideas clear enough to hang on to, but the rest is imponderable. You are not sure that what the Acolyte says is even true.=Minél jobban koncentrálsz, annál kevesebb értelme van. Két-három gondolat elég világos ahhoz, hogy belekapaszkodjunk, de a többi bizonytalan. Nem vagy benne biztos, hogy amit az akolitus mond, az egyáltalán igaz.
Draw your own conclusions=Vonja le saját következtetéseit
To someone with sufficient medical knowledge, this is all quite enlightening.=Valakinek, aki kellő orvosi ismeretekkel rendelkezik, ez az egész eléggé tanulságos.
Medical details from the Acolyte=Orvosi adatok az akolitustól
There is a great deal in what she says that you don't think you've heard any doctor mention before.=Nagyon sok olyan dolog van abban, amit mond, amiről az ember azt hiszi, hogy még egyetlen orvostól sem hallotta korábban.
Reasons=Okok
She looks away from you, into the glass of mushroom wine.\r\n\r\n\"There's a story I heard when I first apprenticed here,\" she says. \"That there was someone who worked here who swallowed one of the black pellets, and it made them impervious to grief. There was nothing they could see that was worse than what they already knew.\"\r\n\r\nShe pours some of the wine out for you. \"I think that would be a great strength to have, don't you?\"=Elfordul tőled, belenéz a pohár gombaborba.\r\n\r\n\"Van egy történet, amit akkor hallottam, amikor először voltam itt tanonc,\" mondja. \"Hogy volt valaki, aki itt dolgozott, aki lenyelt egy fekete golyót, és ettől áthatolhatatlan lett a bánatra. Semmi rosszabbat nem láthattak, mint amit már tudtak.\"\r\n\r\nTölti neked a bort. \"Szerintem ez nagyszerű erősség lenne, nem gondolod?\"
No comment=Nincs megjegyzés
She opens her mouth as though she's going to say something, but then she thinks better of it. It takes her a minute to come up with something she's actually willing to say.\r\n\r\n\"Doesn't harm anyone,\" she says. \"They're already dead.\"=Kinyitja a száját, mintha mondani akarna valamit, de aztán meggondolja magát. Eltart egy percig, mire előáll valamivel, amit valóban hajlandó kimondani.\r\n\r\n\"Nem árt senkinek,\" mondja. \"Már halottak\"
Ask what she thinks of the work she does=Kérdezd meg, mit gondol a munkájáról
Perhaps she'll be willing to confide in you.=Talán hajlandó lesz megbízni benned.
First times for everything=Mindent először
She smiles; she lowers her eyes; she is obviously not surprised. The environment is perhaps not very comfortable for this sort of thing, but you make do.\r\n\r\nLater, much later, when you hear her singing at her work again, it's all about a wax shepherdess melting in the fields, and the humid kiss of a steam locomotive. You choose to see this as a compliment.=Elmosolyodik; lesüti a szemét; láthatóan nem lepődik meg. A környezet talán nem túl kényelmes az ilyesmihez, de beéri.\r\n\r\nKésőbb, jóval később, amikor újra halljuk a munkája közben énekelni, a mezőkön olvadozó viaszpásztorlányról és egy gőzmozdony párás csókjáról szól. Ön úgy dönt, hogy ezt bóknak tekinti.
She frowns and gets up, instantly suspicious.\r\n\r\n\"What have you really come for?\" she demands.\r\n\r\nNothing you can say persuades her that your compliments were sincere. =A lány ráncolja a homlokát, és azonnal gyanakodva feláll.\r\n\r\n\"Miért jöttél valójában?\" követeli.\r\n\r\nSemmi, amit mondhatsz, nem győzi meg arról, hogy a bókjaid őszinték voltak 
Express your personal admiration for her=Fejezd ki személyes csodálatodat iránta
The eyes behind the goggles are an unexpected shade of green.=A szemüveg mögötti szemek váratlanul zöld színűek.
Small talk=Beszélgetés
You change the subject to lighter matters, and keep her company with the stories of other ports you've visited, and the creatures you've seen moving in the deep.\r\n\r\nShe listens with interest, though to judge by her own stories, she never has been anywhere but here.=Könnyedebb témára tereled a szót, és más kikötőkről szóló történetekkel szórakoztatod, ahol jártál, és a mélyben mozgó lényekről, akiket láttál.\r\n\r\nÉrdeklődve hallgatja, bár a saját történeteiből ítélve még soha nem járt máshol, csak itt.
Turn the conversation=Fordítsa a beszélgetést
You've discussed enough serious matters for one evening.=Egy estére már elég komoly dolgot megbeszéltetek.
The Export in Darkness=Az export a sötétségben
Candlelight warms this corner of the building. The Austere Acolyte has pushed her goggles away from her face, and has set out a light meal. A bottle of Greyfields 1882 is open to breathe.\r\n\r\nIt is the most comfortable you have seen her yet.=Gyertyafény melegíti az épületnek ezt a sarkát. A szigorú akolitus eltolta a szemüveget az arcáról, és könnyű ételt terített. Egy palack Greyfields 1882 van nyitva, hogy lélegezzen.\r\n\r\nEnnél kényelmesebbet még nem látott tőle.
A treasure!=Egy kincs!
You're not the first to come here. Someone's left a long oak casket under a carpet of creepers.=Nem te vagy az első, aki idejön. Valaki egy hosszú tölgyfa koporsót hagyott a kúszónövények szőnyege alatt.
Only shadows=Csak árnyékok
This place was deserted long ago. You find traces of gilt on a shattered altar; remnants of vermilion paint on a rotting ritual mask. Nothing else.=Ez a hely már régen elhagyatott volt. Egy összetört oltáron aranyozás nyomait találod, egy rothadó rituális maszkon pedig cilinderes festék maradványait. Semmi más.
An incautious zailor trips over a stone and drops into an unseen pit of sorrow-spiders. They swarm him over, pump him full of venom and fight over his eyes. By the time you've recovered his body for burial, the other zailors are eager to return to the ship...=Egy óvatlan zailor megbotlik egy kőben, és belezuhan egy láthatatlan, bánatpókokkal teli gödörbe. Lecsapnak rá, telenyomják méreggel és harcolnak a szemeiért. Mire a holttestét eltemetésre visszaszerzed, a többi zailor már alig várja, hogy visszatérhessen a hajóra...
Ancient stones=Ősi kövek
You can just about interpret these glyphs. They speak of a god who 'lives in the roof' - a 'walking dream of storm', a 'memory of rage'. The god, the glyphs claim, destroyed this temple.=Ezeket a betűjeleket nagyjából lehet értelmezni. Egy istenről beszélnek, aki "a tetőn lakik" - "a vihar két lábon járó álma", "a düh emlékezete". Az isten - állítják a glifák - elpusztította ezt a templomot.
Search warily=Keress óvatosan
The Neath is rarely gentle. Treat this place as enemy territory.=A Neath ritkán szelíd. Kezeljék ezt a helyet ellenséges területként.
Wine and sea-bread=Bor és tengeri kenyér
You and your comrades find stones to perch on, and munch laverbread, truffles and herring. Someone passes a bottle of Greyfields: an adequate vintage. White crickets buzz in the weeds. A shiver of wind passes, and then the air is still, with that absence of chill that passes for warmth down here. Two zailors compare tattoos. Your head swims pleasantly with the wine.=Társaiddal együtt köveket kerestek, amelyeken leülhettek, és leveskenyeret, szarvasgombát és heringet majszoltok. Valaki átnyújt egy üveg Greyfields-t: megfelelő évjárat. Fehér tücskök zümmögnek a gazban. Egy kis széllökés elmúlik, aztán a levegő mozdulatlan marad, a hideg hiánya, ami idelent melegnek számít. Két zailor összehasonlítja a tetoválásokat. A feje kellemesen úszik a bortól.
Unwanted guests=Nemkívánatos vendégek
A Complacent Stoker sits on a comfortable-looking stone. It rolls over, tipping him into an unseen pit of sorrow-spiders, who swarm him over, pump him full of venom and fight over his eyes. By the time you've recovered his body for burial, the peace of the afternoon is quite soured.=A Complacent Stoker egy kényelmesnek tűnő kövön ül. Felborul, és egy láthatatlan gödörbe bukik, ahol szomorú pókok hemzsegnek, telenyomják méreggel, és harcolnak a szemeiért. Mire a holttestét eltemetésre visszaszerzik, a délutáni béke már eléggé megromlott.
Picnic=Piknik
Creepers climb the shattered pyramid. An owl blinks at you from an idol's mouth. In the undergrowth, a cave-lizard munches decorously on a white cricket. This place seems peaceful. Rest a while.=A csúszómászók felmásznak a széttört piramisra. Egy bagoly pislog rád egy bálvány szájából. Az aljnövényzetben egy barlangi gyík egy fehér tücsköt majszol. Ez a hely békésnek tűnik. Pihenj egy kicsit.
Don't forget Anarchist camp option - but tie to larger arc.=Ne feledkezz meg az anarchista tábor lehetőségéről sem - de kösd a nagyobb ívhez.
Monumental Ruins=Monumentális romok
The builders of this place worked with great slabs of Neath-wall stone, carved with blank-eyed, unsmiling faces and blocky, stoic serpents.=Ennek a helynek az építői hatalmas neathi kőből készült táblákkal dolgoztak, amelyekbe üres szemű, mosolytalan arcokat és tömbszerű, sztoikus kígyókat véstek.
Cool in here=Hűvös van itt
She pretends, unsuccessfully, not to need any comfort. She lowers the goggles over her eyes for a few minutes. You can't see whether there are any tears.=Sikertelenül úgy tesz, mintha nem szorulna vigasztalásra. Néhány percre leereszti a szemüveget a szemére. Nem lehet látni, hogy vannak-e könnyek.
Express sympathy=Együttérzés kifejezése
It cannot be easy to recall such things.=Nem lehet könnyű felidézni az ilyen dolgokat.
Irritation and information=Irritáció és tájékoztatás
When you ask, she answers, grimly, with anatomical precision. How the twin had returned in bad shape from a shared dream. How her skin was covered with a tracery of bleeding lines. The shock this caused to the body. The inevitable death.\r\n\r\nAfter the explanation, she returns to her work. It seems the interview is at an end.=Amikor megkérdezed, komoran, anatómiai pontossággal válaszol. Hogy az ikertestvér rossz állapotban tért vissza egy közös álomból. Hogy a bőrét vérző vonalak nyoma borította. A sokk, amit ez okozott a szervezetben. Az elkerülhetetlen halál.\r\n\r\nA magyarázat után visszatér a munkájához. Úgy tűnik, az interjú véget ért.
Irritation=Irritáció
Your questions are not answered, not even acknowledged. She gets to her feet and reaches for her bag, for the new bright scalpel. Apparently your conversation is at an end.=A kérdéseidre nem kaptál választ, még csak el sem ismerted őket. Feláll, és a táskájáért nyúl, az új, fényes szikéért. Úgy tűnik, hogy a beszélgetés véget ért.
Press for more details=További részletekért nyomja meg a sajtót
There must be more she can tell you than that. Even if she doesn't want to.=Biztosan tud ennél többet is mondani. Még ha nem is akarja.
The Time Before=A korábbi idők
Then she tells you what happened before. She was a doctor, healing the malaise of countesses and publishing research about the applications of mushroom-derived spirits.\r\n\r\nHer twin lived with her, at her expense, but preferred more bohemian entertainments. The Acolyte describes what their life together was: sepia anatomical charts next to dream-animals done in viridian paint. Prisoner's Honey jostling retorts full of medicine. Silk scraps in the bandage drawer. \r\n\r\nThe twin is gone now: something about an accident, a footbath full of silvery fluid, skin cracked and frozen. A resuscitation attempt that went wrong, preventing any return from death. \r\n\r\nAfterward her memories are blurred, until they pick up again here. She regards her present occupation as penance of some kind.=Aztán elmondja, mi történt korábban. Orvosként gyógyította a grófnők rosszulléteit, és kutatásokat publikált a gombából származó szeszes italok alkalmazásáról.\r\n\r\nIkertestvére vele élt, az ő költségén, de inkább a bohémabb szórakozásokat részesítette előnyben. Az akolitus leírja, milyen volt a közös életük: szepiaszínű anatómiai táblázatok viridián festékkel készült álomállatok mellett. Fogoly mézzel teli retorziók tele gyógyszerrel. Selyemfoszlányok a kötszeres fiókban. \r\n\r\nAz iker már nincs meg: valami balesetről, ezüstös folyadékkal teli lábfürdő, repedezett és fagyott bőr. Egy rosszul sikerült újraélesztési kísérlet, amely megakadályozta a halálból való visszatérést. \r\n\r\nEzután az emlékei elmosódnak, amíg itt újra fel nem támadnak. Jelenlegi foglalkozását valamiféle vezeklésnek tekinti.
Yes=Igen
-Scenario Template=-Forgatókönyv sablon
AN HUNGRED=EGY MAGYARORSZÁGI
There is an altar, a block of basalt; there are pews, a pulpit. No Bibles, no hymn-books. The stained-glass window is the red of cochineal. An inscription on the lintel of the door reads FOR I WAS AN HUNGRED AND YE GAVE ME MEAT. That is all.\r\n\r\nYour crew are eager to leave. No one looks back..=Van egy oltár, egy bazalttömb; vannak padok, szószék. Se Biblia, se énekeskönyv. Az ólomüveg ablak a cochineal vörös színű. Az ajtó karzatán a következő felirat olvasható, mert éhező voltam, és te adtál nekem húst. Ez minden.\r\n\r\nA legénysége alig várja, hogy távozhasson. Senki sem néz vissza...
An empty house=Egy üres ház
There is an altar, a block of basalt; there are pews, a pulpit. No Bibles, no hymn-books. The stained-glass window is the red of cochineal.\r\n\r\nYour crew are eager to leave. No one looks back.=Van egy oltár, egy bazalttömb; vannak padok, szószék. Se Biblia, se énekeskönyv. Az ólomüveg ablak a kokinélia vörös színében pompázik.\r\n\r\nA legénységed alig várja, hogy indulhasson. Senki sem néz vissza.
Search the place=Keresse meg a helyet
What can you find?=Mit találsz?
Nothing follows=Semmi sem következik
Outside, the air seems cleaner. Straighten your shoulders and ready your ship for zee.=Odakint tisztábbnak tűnik a levegő. Húzd ki a vállad, és készítsd fel a hajódat a zee-re.
This shade of red would be unsettling enough in a dowager's parlour. Daubed on the walls of an empty place of worship? Nothing cheerful will happen here.=A vörösnek ez az árnyalata eléggé nyugtalanító lenne egy özvegyasszony szalonjában. Egy üres imaház falára festve? Itt semmi vidám nem fog történni.
An uncertain outcome=Bizonytalan kimenetel
Prayer soothes the soul, they say. Your soul is not soothed. You wait, head bent, while the light in the chapel beats on, shadowless and unmoved. Nothing changes. The red of the place gets into your vision. The faces of your crew seem flushed, as if fevered. You hear your own breathing echo raggedly. No one is sitting in the pew behind you. It doesn't stop you looking.\r\n\r\nThe scene will stay with you. Perhaps you can write of it, when you return to London.=Az ima megnyugtatja a lelket, mondják. A lelked nem nyugszik meg. Lehajtott fejjel várakozol, miközben a kápolna fénye árnyéktalanul és mozdulatlanul lobog. Semmi sem változik. A hely vörös színe belekerül a látásodba. A legénységed arca kipirult, mintha lázas lenne. Hallod, ahogy a saját lélegzeted szaggatottan visszhangzik. Senki sem ül a mögötted lévő padban. Ez nem akadályozza meg a keresést.\r\n\r\nA jelenet megmarad benned. Talán írhatna róla, ha visszatér Londonba.
Make an offering=Ajánljon fel
Drop a coin into the empty offering box, and pray to the power of this place, whoever it might be.=Dobj egy érmét az üres áldozati dobozba, és imádkozz a hely hatalmához, bárki is legyen az.
When the rites are done=Amikor a szertartások befejeződnek
When the rites are done, you clean the chapel carefully, for the next to pass this way. Peace lies on your mind like a sheen of oil. You stow your supplies in the hold of the ship. There are no witnesses.=Amikor a szertartás befejeződött, gondosan megtisztítjátok a kápolnát, hogy a következő erre járjon. A béke úgy terül el elmédben, mint egy olajfolt. A hajó rakterében elrakod a készleteidet. Nincsenek tanúk.
Make an offering, with half-familiar rites=Ajándékozz fel, félig-meddig ismerős rítusokkal..
Moving as if asleep, you place a candle at each corner of the altar...=Úgy mozogsz, mintha aludnál, és az oltár minden sarkában elhelyezel egy-egy gyertyát...
The Carmine Chapel=A Kármin kápolna
A little chapel stands alone. You poke your head through the door.The walls are a deep red, just this side of scarlet. A ruby-tinted window at the back glows with steady light - an electric lamp behind the glass? Rare, and expensive, but this is no gas-light. No one is here, and yet you have the sensation that only a moment ago, someone must have been.=Egy kis kápolna áll egyedül. Beledugod a fejed az ajtón.A falak mélyvörösek, a skarlátvörösnek épphogy csak a határán. Hátul egy rubinszínű ablakban egyenletes fény világít - elektromos lámpa az üveg mögött? Ritka és drága, de ez nem gázlámpa. Senki sincs itt, mégis az az érzésed, hogy egy pillanattal ezelőtt még itt kellett lennie valakinek.
Death of an Angler=Egy horgász halála
The Temple of the Mountain's Mother=A Hegy Anyjának temploma
The priestess wears Bazaar-black. Her eyes are lost in the snaking coils of her hair. \"The altar is here,\" she intones. She holds out a bag of coins to you, and points to the floor. \"Yes. That block. Place it here. Put the others in the sea. Only one is worthy.\"\r\n\r\nA trial of blocks. A sacrifice of stones. How quaint! Then the priestess leans over, to whisper the reason for it: the Birth, the Heart, the Chain. Your head spins. You stagger outside to recover. The doors slam shut. Fortunately, you hung on to your coins.=A papnő Bazár-feketét visel. Szemei elvesznek hajának kígyózó tekervényeiben. \"Itt az oltár,\" intonálja. Egy zacskó érmét nyújt feléd, és a padlóra mutat. \"Igen. Az a blokk. Helyezze ide. A többieket tegyétek a tengerbe. Csak egy méltó.\"\r\n\r\nA blokkok próbája. Kőáldozat. Milyen furcsa! Aztán a papnő odahajol, hogy elsuttogja az okát: a Születés, a Szív, a Lánc. A fejed forog. Kint tántorogsz, hogy magadhoz térj. Az ajtók becsapódnak. Szerencsére megőrizted az érméidet.
A tilted temple squats in the shade of a gumheart shroom. This is where Penstock sent you. Your zailors drag the stones, complaining as zailors generally do.=Egy megdöntött templom guggol egy gumiszív gomba árnyékában. Ide küldött Penstock. A zailorjaid a köveket vonszolják, és panaszkodnak, ahogy a zailorok általában szoktak.
A distant light=Egy távoli fény
You both climb a hill to look out over the estuary. The zee curls below; smoke rises from chimneys; the Mountain glimmers on the horizon.\r\n\r\n\"You call her Stone, don't you?\" the Adventuress says. \"The Mountain, I mean. It's as good a name as any other. We have too many names for her. One for every day of the year... I could never get them right. And I resented her. I still do. She has all that life to give, and none of it for me. Because my bloody father got greedy.\"\r\n\r\nShe snorts. \"The Bazaar is the Mountain's mother, they say. Or her father. I don't understand how these things work. I wonder if she ever complains about her parents.\"=Mindketten megmásztok egy dombot, hogy kilátogassatok a torkolathoz. A zee fodrozódik alant, a kéményekből füst száll fel, a Hegy csillog a horizonton.\r\n\r\n\"Kőnek hívod, ugye?\" mondja a Kalandornő. \"Mármint a Hegyet. Ez is olyan jó név, mint bármelyik másik. Túl sok nevünk van neki. Egy az év minden napjára... Soha nem tudtam őket jól megcsinálni. Én pedig nehezteltem rá. Még mindig. Neki van annyi élete, amennyit adhat, de nekem semmit. Mert az átkozott apám kapzsi lett.\"\r\n\r\nHorkant fel. \"A Bazár a Hegy anyja, mondják. Vagy az apja. Nem értem, hogyan működnek ezek a dolgok. Vajon panaszkodik-e valaha is a szüleire?\"
Go ashore with the Adventuress=Menj partra a Kalandornővel
\"I'll admit it: I would like one last look around. But we're not going inland. The College would sniff me out soon enough.\"=\"Elismerem: Szeretnék még egyszer körülnézni. De nem megyünk a szárazföld belsejébe. A főiskola hamar kiszimatolna engem\"
You head towards the bright tents.=A fényes sátrak felé indulsz.
Visit an exhibition of Presbyterate curiosities=Látogasson el egy presbiteri kuriózumokat bemutató kiállításra
For the insignificant price of a single echo, the Sober Showman will lay the wonders of the Elder Continent directly at your feet!=Egyetlen visszhang jelentéktelen áráért a Józan Showman egyenesen a lábad elé tárja az Öreg Kontinens csodáit!
The buzzing of the bees=A méhek zümmögése
Climb the stairs cut into the hill. Sit at the foot of the bee-capped stone columns. They will shield you from the southern Mountain-heat. Be quiet. Listen. Old storytellers share the shadow.\r\n\r\nThe Prester is on the verge of declaring the Dawn Machine a blasphemy. London's bureaucracy is riddled with the children of the Thief-of-Faces. An expedition of foreigners recently put to shore to the west, then went south in search of the Garden. They were discovered, and given to the red river.=Mássz fel a dombba vágott lépcsőn. Üljön le a méhsejtekkel díszített kőoszlopok lábához. Ezek megvédik önöket a déli hegyvidéki hőségtől. Maradj csendben. Hallgassa meg. Régi mesemondók osztoznak az árnyékon.\r\n\r\nA prépost azon van, hogy a Hajnali Gépet istenkáromlásnak nyilvánítsa. A londoni bürokrácia tele van az Arctolvaj gyermekeivel. Egy külföldi expedíció nemrégiben nyugat felé partra szállt, majd dél felé indult a Kert keresésére. Felfedezték őket, és átadták a vörös folyónak.
Listen to a storyteller=Hallgasson meg egy mesemondót
Ignore the gaudy entertainments, intended to defraud visitors. Pass the street-hawkers (they will only tell you what you want to hear). Shun the tavern gossip, most of which is fabricated by the Mithridate Office, the Prester's propagandists.=Ne törődjön a látogatók megtévesztésére szolgáló, hivalkodó szórakoztatással. Menjen el az utcai árusok mellett (csak azt fogják mondani, amit hallani akar). Kerüljétek a kocsmai pletykákat, amelyek nagy részét a Mithridatusi Hivatal, a Prépost propagandistái gyártják.
Curiosity=Kíváncsiság
You move closer for a better look.=Közelebb lépsz, hogy jobban megnézhesd.
Attend a funeral feast=Vegyen részt egy temetési ünnepségen
A public square. A gathering of the bereaved, uncannily cheerful. A table, shining with cutlery, white china plates, tall glasses.=Egy nyilvános tér. A gyászolók gyülekezete, kísértetiesen vidáman. Egy asztal, csillogó evőeszközökkel, fehér porcelántányérokkal, magas poharakkal.
An Avuncular Broker has a commission=Egy Avuncular Broker jutalékkal rendelkezik
His client has a task of modest - but scriptural - significance. He is conducting interviews.=Ügyfelének szerény - de szentírási jelentőségű - feladata van. Interjúkat készít.
Doing the Prester's work=A prépost munkáját végzi
\"Or 'Snuffers' to children and Londoners. Awful creatures. Eat candles. Steal faces. Erasing them is a sacrament. An associate of mine recently found one in Port Carnelian, but before he could expose it he disappeared. Maybe the Snuffer got him. Or perhaps one of the Port's spies - the place is stuffed with them.\"\r\n\r\n\"Your commission is to root out Port Carnelian's Snuffer. Capture it. Bring it back here. I'd like to ask it a question or two.\" He pops a fig into his mouth. =\"Vagy "Snuffers" a gyerekek és a londoniak számára. Szörnyű teremtmények. Egyél gyertyákat. Lopj arcokat. Törlésük szentség. Egy munkatársam nemrég talált egyet Port Carnelianban, de mielőtt felfedhette volna, eltűnt. Talán a Snuffer kapta el. Vagy talán a Kikötő egyik kémje - a hely tele van velük.\"\r\n\r\n\"A feladatod, hogy kiszűrd Port Carnelian Snuffert. Fogd meg. Hozd vissza ide. Szeretnék feltenni neki egy-két kérdést.\" Egy fügét dug a szájába 
Accept the Avuncular Broker's commission=Fogadja el az Avuncular Broker jutalékát
He orders a plate of figs soaked in honey. \"Tell me: what do you know about the disciples of the Thief-of-Faces?\"=Rendel egy tányér mézbe áztatott fügét. \"Mondd csak: mit tudsz az arctolvaj tanítványairól?\"
A job well done=Jól végzett munka
\"Excellent! Roll it on in, my friend! I owe you another lunch, I think. But first, your payment.\" He hands you a large cream envelope. Inside is a chart, its folds stiff with zee-salt. The corner is stamped with the seal of the Empress herself. It is labelled 'First voyage of the <i>Galatea</i>, 1867' and shows a tenuous, roving course across the Unterzee.\r\n\r\nAs you leave, the Avuncular Broker is keen to keep in touch. \"Perhaps I will have another commission for you after a conversation with our mutual friend.\" He pats the top of the barrel. The thing inside kicks.=\"Kiváló! Gurítsd be, barátom! Azt hiszem, tartozom neked egy újabb ebéddel. De előbb a fizetséged.\" Egy nagy, krémszínű borítékot nyújt át neked. Belsejében egy táblázat van, a hajtogatásai merevek a zee-sótól. A sarokban a császárné pecsétje található. A felirat: "A <i>Galatea első útja</i>, 1867", és az Unterzee felett vontatott, vándorló útvonalat mutatja.\r\n\r\nAhogy távozik, az Avuncular Broker szívesen tartja a kapcsolatot. \"Talán lesz egy újabb megbízásom az Ön számára, miután beszélgetünk közös barátunkkal.\" Megveregeti a hordó tetejét. A dolog odabent rúg.
Deliver the snuffer to the Avuncular Broker=Adja át a füstölőt az Avuncular Broker-nek
You have contained the creature in a barrel. You order it rolled to the Broker's door.=A lényt egy hordóba zártad. Megrendeli, hogy a bróker ajtajáig gurítsák.
A dusty track=Egy poros pálya
You climb the dusty slope.=Felmászik a poros lejtőn.
Assist at an animescence hospital=Asszisztáljon egy animescence kórházban
It stands apart from the port, on a lonely zee-side bluff.=A kikötőtől távol áll, egy magányos zee-parti domboldalon.
Morning=Reggelt
It is not tall enough to offer shelter, yet. You watch it grow, inch by hasty inch, and listen to its roots slide beneath the paved slabs of the square.=Még nem elég magas ahhoz, hogy menedéket nyújtson. Nézed, ahogy nő, centiről centire, és hallgatod, ahogy a gyökerei a tér burkolt járólapjai alá csúsznak.
Sit by the Tree of a Single Day and let the hours pass=Ülj egy nap fája mellett, és hagyd, hogy az órák elteljenek
The day is young, and the tree is still only a sapling.=Fiatal még a nap, és a fa még csak csemete.
The branch is too far, the nut too small, your hand too slow. When it strikes the paved square, the nut bursts into brief, pointless life. Threadlike shoots squirm out, groping for water. Desperate roots claw at a crack in the stone. It's no good. Its strength spent, the shoot browns, stiffens, and expires.=Az ág túl messze van, a dió túl kicsi, a kezed túl lassú. Amikor az aszfaltozott térre ütközik, a dió rövid, értelmetlen életre kel. Cérnaszerű hajtások kandikálnak ki, víz után tapogatózva. Kétségbeesett gyökerek kaparásznak egy repedést a kőben. Ez nem jó. Ereje elfogy, a hajtás megbarnul, megmerevedik és elhal.
One in the hand=Egy a kézben
An hour you wait, and another hour. In that time, nuts fall beyond your reach. You ignore them. <i>Clack-clack-clack!</i> There! A nut has fallen from a high limb! It ricochets from branch to branch as it falls. Your hand snaps out! The nut lands in your palm: glossy, smooth and brown. A number of passers-by cheer your catch.=Egy órát vársz, és még egy órát. Ez idő alatt a diófélék elérhetetlenek. Ne törődj velük. <i>Clack-clack-clack!</i> Ott! Egy dió leesett a magasból! Leesés közben ágról ágra pattog. A kezed kiugrik! A dió a tenyerében landol: fényes, sima és barna. Számos járókelő éljenzi a fogást.
Catch a nut that falls from the Tree of a Single Day=Kapd el a diót, ami leesik az Egyetlen nap fájáról
Picking them from a branch is forbidden, but fallen ones are useless. You'll need to intercept it between bough and ground. [A matter of luck.]=Az ágról való leszedés tilos, de a lehullott ágak haszontalanok. Az ág és a föld között kell elkapnod. [Szerencse kérdése]
Back to zee=Vissza a zee-hez
The Gracious comb the streets, ushering visitors politely back to the dock.=A Kegyelmesek átfésülik az utcákat, és udvariasan visszaterelik a látogatókat a dokkhoz.
Return to your ship=Visszatérés a hajóra
The day is over. It's time to return to your ship.=A napnak vége. Ideje visszatérni a hajóra.
Lunchtime=Ebédidő
It topmost branches are higher than the houses, now. The trunk is broad, comfortably cradling your back. You look up into its leafy tangle of limbs. Buds begin to swell from the twigs.=A legfelső ágai már magasabbak, mint a házak. A törzs széles, kényelmesen átöleli a hátadat. Felnézel a lombos, lombos végtagjaira. A gallyakból rügyek kezdenek kinőni.
Sit beneath the Tree of a Single Day and let the hours pass=Ülj az Egyetlen Nap Fája alatt, és hagyd, hogy az órák elteljenek
Already so tall and strong! Its leaves are a mantle of green and gold.=Már most olyan magas és erős! Levelei zöld és aranyszínű köpenyben pompáznak.
Afternoon =Délután 
You watch buds bulge into blossoms. White flowers burst across the tree like November fireworks. As the afternoon draws on, petals begin to detach themselves, spinning across the square like drifting snow=Nézed, ahogy a rügyekből virágba borulnak. A fehér virágok novemberi tűzijátékként törnek fel a fán. Ahogy a délután közeledik, a szirmok kezdenek leválni, és úgy pörögnek a téren, mint a hó
Its leafy branches reach across the square.=Lombos ágai átnyúlnak a téren.
Evening=Este
The trunk groans at your back. Above you, withered branches scratch, spidery, at the air. A gnarled branch falls. The yellow-robed priestess sweeps it away.=A törzs nyög a hátadon. Fölötted elszáradt ágak kaparásznak pókhálószerűen a levegőben. Egy göcsörtös ág leesik. A sárga köpenyes papnő lesöpri.
Sit beneath the Tree of a Single Day until the day's end=Ülj az Egyetlen nap fája alatt a nap végéig
Its limbs are bare. The square rattles with dead leaves.=Végtagjai csupaszok. A téren zörögnek a holt levelek.
Tales=Mesék
An old storyteller is describing the red, running feasts of the Replete as you approach. He stammers into silence. You sit, and wait until another storyteller resumes the tales.\r\n\r\nLondon's Dilmun Club has appealed to the Presbyter for permission to approach the Mountain. Years ago, a director of the Mithridate Office resigned from his position and retired to the Shepherd Isles. Someone has been promising Snuffers forgiveness in exchange for service.=Egy régi mesemondó a Repletes vörös, futó lakomáit írja le, ahogy közeledtek. Elhallgatva dadog. Leülsz, és megvárod, amíg egy másik mesemondó folytatja a történeteket.\r\n\r\nA londoni Dilmun Klub engedélyt kért a presbitertől, hogy megközelíthesse a Hegyet. Évekkel ezelőtt a Mithridate Hivatal egyik igazgatója lemondott a pozíciójáról, és visszavonult a Pásztor-szigetekre. Valaki megbocsátást ígért Snuffersnek a szolgálatért cserébe.
Climb the hill to the bee-crested columns. Sit in their long shadows, and listen to the storytellers.=Másszon fel a dombon a méhkasos oszlopokhoz. Ülj le a hosszú árnyékukba, és hallgasd a mesélőket.
This time he meets you in a private room. A lady in a neat, buttoned suit sits beside him, flicking through an English phrasebook. She seems quietly pleased.\r\n\r\n\"Sit, sit,\" the Broker urges. His avuncularity is diminished. \"The Snuffer you caught was extremely surprised by its interrogation: it was under the impression that it was working for <i>us</i>. One of our London diplomats has decided that the expedience of using Snuffers outweighs the prohibition on associating with them. He is incorrect.\"\r\n\r\nHe introduces his associate, a Hands-On Diplomat. \"I'd like you to see her safely to the Presbyterate embassy in London. She will explain her colleague's error to him, and replace him in his position. Thereupon, she will pay you. The payment is generous. It covers your discretion as well as your service.\" =Ezúttal egy különteremben találkozik veled. Egy takaros, begombolt öltönyös hölgy ül mellette, és egy angol nyelvtankönyvet lapozgat. Csendesen elégedettnek látszik.\r\n\r\n\"Ülj, ülj,\" sürget a bróker. Az ő avuncularitása csökkent. \"A Snuffer, akit elfogtál, rendkívül meglepődött a kihallgatásán: azt hitte, hogy a <i>nekünk dolgozik</i>. Egyik londoni diplomatánk úgy döntött, hogy a Snuffers használatának célszerűsége felülemelkedik a velük való érintkezés tilalmán. Téved.\"\r\n\r\nBemutatja a munkatársát, egy kézdivásárhelyi diplomatát. \"Szeretném, ha biztonságban elkísérné a londoni presbiteri követségre. Elmagyarázza neki kollégája hibáját, és leváltja őt a pozíciójában. Ezt követően fizetni fog neked. A fizetés bőkezű. Ez a diszkrécióra és a szolgáltatásra is kiterjed\" 
The Avuncular Broker's second commission=Az Avuncular Broker második jutaléka
His invitation is urgent. =Felhívása sürgős 
You approach=Megközelíted
She lines up another shot.=Újabb lövést állít be.
An ecstatic exit=Egy extatikus kilépés
The southern Mountain heat seeps around the slopes of the hill. The soil of the Elder Continent is rich and strange. If the blemmigan can survive in it at all, it should flourish. =A déli hegyvidéki hőség a hegy lejtőin szivárog. Az Elder Kontinens talaja gazdag és különös. Ha a blemmigan egyáltalán túlélhet benne, akkor virágoznia kell 
Surely a simple mushroom will not attract the attention of the Gracious. =Bizonyára egy egyszerű gomba nem vonzza a Kegyelmes figyelmét 
The Cladery Heart? =A Cladery Heart? 
Yes, it was here. A previous owner zailed it as far up the river as it would go, and then submerged it and covered its resting place in reeds. There its ichor bled into the water. The river fish began to throw themselves on shore and hobble about on their fins. At first the local fishermen welcomed an easy harvest, but in time they came to dislike the disruption and the permanent rotting smell. Then... ah, but how the Heart departed and where it went are another story.\r\n\r\nThe Cladery Heir listens without looking, her gaze fixed on the flowering of the tree.=Igen, itt volt. Egy korábbi tulajdonos a folyóig hajózott vele, amíg csak tudott, majd elmerítette, és náddal fedte be a pihenőhelyét. Ott az ichorja a vízbe folyt. A folyami halak a partra vetették magukat, és az uszonyukon bicegtek. A helyi halászok eleinte örömmel fogadták a könnyű betakarítást, de idővel megkedvelték a zavart és az állandó rothadó szagot. Aztán... ah, de hogy a Szív hogyan távozott és hová ment, az már egy másik történet.\r\n\r\nA Kladéria örökösnő nézés nélkül hallgatja, tekintete a virágzó fára szegeződik.
Ask storytellers about the Cladery Heart=Kérdezd meg a mesemondókat a Cladery Heartról
The Cladery Heir insists it was last seen in the Elder Continent.=A Cladery-örökös ragaszkodik ahhoz, hogy utoljára az Elder Kontinensen látták.
Hacked free=Hacked ingyenes
The people who lived on the banks of Adam's Way brought the Cladery Heart to the surface and made it fit to zail again. But there was no one who wanted to voyage in her. So they chose a crew by lot and chained them to the deck, ordering them to zail north until they had left the Elder Continent, and then to keep zailing as far as they could go.\r\n\r\nThe Cladery Heir is still looking into the middle distance, but the corners of her mouth have turned down. The storyteller is milking the story, and she knows it.=Az Ádám út partján élő emberek felszínre hozták a Cladery Heartot, és újra alkalmassá tették arra, hogy záporozzon. De senki sem akart vele utazni. Így hát sorshúzással kiválasztottak egy legénységet, a fedélzethez láncolták őket, és megparancsolták nekik, hogy addig cikázzanak észak felé, amíg el nem hagyják az Elder Kontinenst, aztán pedig cikázzanak tovább, ameddig csak tudnak.\r\n\r\nA Cladery örökös még mindig a középső távolságba néz, de a szája sarka már lefelé húzódott. A mesélő megfeji a történetet, és ezt ő is tudja.
Ask storytellers about the Cladery Heart's departure=Kérdezd meg a mesemondókat a Cladery Heart távozásáról
If it is no longer in the river, where did it go?=Ha már nincs a folyóban, hová tűnt?
One can't be certain. But ships that cannot zail any longer often find themselves huddled into Khan's Shadow. You might look there. Perhaps the presence of the Cladery Heart would even make those other broke-down ships eager to move again.=Nem lehetünk biztosak benne. De azok a hajók, amelyek nem tudnak tovább zailozni, gyakran a Khan árnyékában találják magukat. Ott megnézheted. Talán a Cladery Heart jelenléte még a többi lerobbant hajót is arra késztetné, hogy újra mozgásba lendüljenek.
Ask storytellers about how to retrieve the Cladery Heart=Kérdezd meg a mesélőket, hogyan lehet visszaszerezni a Cladery Szívet
Is there any word of where she might be now?=Van valami hír arról, hogy hol lehet most?
A quiet farewell=Csendes búcsú
Without looking up, the Incomparable Aurelian tells you that your assistance has been appreciated. \"Being present for the Most-Moth's hatching will be the highlight of my career,\" he says, miserably. \"I'm sure Lorenzo would want to thank you, as well.\"=Anélkül, hogy felnézne, a páratlan Aurelian azt mondja neked, hogy nagyra értékelték a segítségedet. \"Jelen lenni a Most-Moly kikelésénél karrierem csúcspontja lesz -\" mondja szerencsétlenül. \"Biztos vagyok benne, hogy Lorenzo is köszönetet mondana neked\"
Bid farewell to the departing Aurelian=Búcsú a távozó Aurelianustól
He's been quiet for the whole trip. Even now, disembarked and sitting on the dock, he listlessly searches through his collection.=Egész úton csendben volt. Még most is, a kikötőből kiszállva és a dokkban ülve, lustán kutat a gyűjteménye között.
To the south: the Elder Continent, and the seventy-two cornucopian kingdoms of the Presbyterate. Are the stories true - rivers of honey; castles of ivory? \r\nWho can say? Foreigners (that's you) are forbidden from the interior. The closest most get is Adam's Way: a shouting, feasting, thieving riot of a port. [The options available may change as the day progresses.]=Délen: az Elder Kontinens és a Presbiteriánum hetvenkét kornukóp királysága. Igazak-e a történetek - mézes folyók, elefántcsont kastélyok? \r\nKi tudja megmondani? A külföldieknek (vagyis neked) tilos a belterületre bemenni. A legtöbben az Ádám útját választják: egy kiabáló, lakomázó, tolvajlázadó kikötő. [A rendelkezésre álló lehetőségek a nap előrehaladtával változhatnak]
Ruins: Tranquil=Romok: Nyugodt
Ruins: Treasure=Romok: Kincs
Ruins: Dangerous=Romok: Veszélyes
A wary exchange=Egy óvatos csere
\"Ye're not bad for a door-filler. Not bad at all. A pleasure doing business. Should you ever find yerself beneath the floor-boards of Khan's Glory, look me up. Calm seas!\"=\"Nem vagytok rosszak ajtótöltőnek. Egyáltalán nem rossz. Öröm volt üzletet kötni. Ha valaha is a Khan's Glory padlódeszkái alatt találjátok magatokat, keressetek meg. Nyugodt tengerek!\"
Give them what they want=Adja meg nekik, amit akarnak
They're only rats, but they're a lot of rats, and they have what looks like a ratling-gun. And they'll exchange drowning-pearls for supplies to repair and restock.=Ezek csak patkányok, de sok patkány, és van náluk valami, ami patkánypuskának tűnik. És elcserélik a fuldokló gyöngyöket a javításhoz és a készletek feltöltéséhez szükséges készletekre.
Davids and Goliaths=Dávidok és Góliátok
Ratwork rifles roar! Zailors stamp! The gully is filled with screeching and zalty oaths. At last you stand triumphant, and the rats are fled or dead. You draw a string of drowning-pearls from the weskit of the rat-captain. His eyes are already filming with death, but he hisses savagely \"To the Seven Cats with yer...\"\r\n\r\nPoor Tilman has been bitten almost to the bone. The wound is filthy. You clean it as best you can, but he won't last the week.=Patkánypuskák dübörögnek! Zailors bélyegző! A gully tele van csikorgással és zalai esküvésekkel. Végül győztesen állsz, és a patkányok elmenekültek vagy meghaltak. A patkánykapitány pajeszából előhúzol egy fuldokló gyöngysort. A szemei már a haláltól forognak, de vadul sziszeg \"A Hét Macskának veled...\"\r\n\r\nSzegény Tilmant szinte csontig harapták. A seb mocskos. Megtisztítod, amennyire csak tudod, de nem bírja ki a hetet.
An ignoble rout=Egy aljas menekülés
There were more rats than you realised! You stamp or shoot dozens to death, but they're everywhere now, dropping like toothy fruit from hiding-places on the gully's edge. You retreat in terrible disorder.=Több patkány volt, mint gondoltad! Tucatjával taposod vagy lövöd agyon őket, de most már mindenütt ott vannak, fogas gyümölcsökként hullanak a szakadék szélén lévő rejtekhelyekről. Szörnyű rendetlenségben vonultok vissza.
Refuse the trade=A kereskedelem visszautasítása
You need your supplies. And they're vermin. [But rat-bites fester: you might lose crew.]=Szükséged van a készleteidre. És élősködők. [De a patkánycsípések elfertőződnek: elveszítheted a legénységet]
Fearful symmetry=Félelmetes szimmetria
Ratwork rifles roar! Zailors stamp! The gully is filled with screeching and zalty oaths. And the Mog is everywhere. Rats scatter like chaffy grain. Its mouth drips crimson: its eyes blaze yellow. At last you stand triumphant, and the rats are fled or dead. You draw a string of drowning-pearls from the weskit of the rat-captain. His eyes are already filming with death, but he hisses savagely \"To the Seven Cats with yer...\"\r\n\r\nA single zailor is dead. His throat has been torn from ear to ear. It doesn't look like a rat-bite. You glance at the Mog. It is washing its face with a casual paw.=Patkánypuskák dübörögnek! Zailors bélyegző! A gully tele van csikorgással és zalai esküvésekkel. És a Mog mindenütt ott van. A patkányok szétszóródnak, mint a pelyhes gabona. Szája bíborvörösre csöpög: szemei sárgán lángolnak. Végül győztesen állsz, és a patkányok elmenekültek vagy meghaltak. A patkánykapitány pajeszából előhúzol egy fuldokló gyöngysort. Szemei már a haláltól forognak, de vadul sziszeg \"To the Seven Cats with yer...\"\r\n\r\nEgyetlen zailor is meghalt. A torkát fültől fülig elszakították. Nem úgy néz ki, mint egy patkányharapás. Rápillantasz a Mogra. Laza mancsával megmossa az arcát.
Wretched Mog=Nyomorult Mog
The Wretched Mog has been riding on a Gap-Toothed Gunner's shoulder. Now it arches its back and hisses like a hatful of scalding serpents.=A Nyomorult Mog egy Gap-Toothed Gunner vállán lovagolt. Most hátat ível és sziszeg, mint egy kalapnyi perzselő kígyó.
Rat Corsairs=Patkány korzók
Ah, the gully: the ambusher's favourite terrain feature. It looked like such a short and easy way. But now a sudden flood of black and white fur confronts you: a starving torrent of rattus faber corsairs! Their chief addresses you in a piping unhuman voice: \"Easy there, me giants! We're in dire need, here. Lend us help, and we'll pay well for it. No need to fight.\" (But you notice his rat-hand is on the hilt of his rat-cutlass.)=Á, a szakadék: a lesben állók kedvenc terepelemük. Olyan rövid és egyszerű útnak tűnt. De most hirtelen fekete-fehér szőrmék áradata szembesül veled: a rattus faber korzó éhes áradata! A főnökük embertelen hangon szólít meg: \"Nyugalom, óriások! Nagy szükségünk van rá. Adj nekünk segítséget, és mi jól megfizetünk érte. Nem kell harcolni.\" (De észreveszed, hogy a patkánykéz a patkánykés markolatán van.)
A Well=Egy kút
When all's said, it's just a really big fish in a cage. And you - you are a zee-captain.=Végül is ez csak egy nagyon nagy hal egy ketrecben. És te - te egy zee-kapitány vagy.
You fling your least-disciplined zailor overboard. The Bound-Shark snaps him up in a trio of instants, but those instants are long enough to get clear. Your crew, it is fair to say, are not impressed. Well, perhaps they'll be next.=A legkevésbé fegyelmezett zailorodat a fedélzetre dobod. A Kötött cápa egy három pillanat alatt elkapja őt, de ezek a pillanatok elég hosszúak ahhoz, hogy tisztázza magát. A legénységét, mondhatni, nem nyűgözte le. Nos, talán ők lesznek a következők.
It's nimbler than you are. But perhaps you can distract it with a zailor. Your crew won't like this, though -=Ez fürgébb, mint te. De talán egy zailorral el tudod terelni a figyelmét. A legénységednek ez nem fog tetszeni, bár -
The Bound Shark attacks!=A Kötött Cápa támad!
\"The most tormented of zee-beasts. Its murderous eyes peep from its caged flesh like convicts begging release.\"=\"A leggyötrelmesebb zee-állat. Gyilkos szemei úgy kukucskálnak ki ketrecbe zárt húsából, mint a szabadulásért könyörgő elítéltek\"
You scrape a sudden reef! The Moray circles, briefly balked, and you take the opportunity to put some distance between you.=Hirtelen zátonyra futottál! A moraj köröz, röviden megrökönyödik, te pedig kihasználod az alkalmat, hogy némi távolságot tegyél közétek.
You scrape a sudden reef - veer - slow - and it's upon you!=Hirtelen zátonyra futsz - megfordulsz - lassítasz - és máris rajtad van!
Corkscrew in sudden circles. Confuse it. Escape.=Hirtelen körökben dugóhúzó. Zavarja össze. Menekülés.
You fling your least-disciplined zailor overboard. The Moray wolfs him down and turns its blank and greedy eye back to you - but you've won a few moments grace. Your crew, it is fair to say, are not impressed. Well, perhaps they'll be next.=A legkevésbé fegyelmezett zailorodat a fedélzetre dobod. A moréna farkasra farkasozza, majd üres és mohó tekintetét visszafordítja rád - de te már nyertél néhány pillanatnyi kegyelmet. A legénységét, mondhatni, nem nyűgözte le. Nos, talán ők lesznek a következők.
The Albino Moray attacks!=Az albínó muréna támad!
\"Pale and savage as a wolf-moon; toothed to rival the greatest of whales; and quick to take offence. Don't tease the beast. You'll be lucky to lose a leg.\"=\"Sápadt és vad, mint a farkashold; fogazata vetekszik a legnagyobb bálnákéval; és gyorsan megsértődik. Ne ingereld a fenevadat. Szerencsés leszel, ha egy lábadat elveszíted\"
Your gunners' ears bleed from the onslaught of its irreducible language. But you defy this alien power!=A tüzéreid füle vérzik az irredenta nyelvének támadásától. De te dacolsz ezzel az idegen hatalommal!
Satisfied for now=Egyelőre elégedett
It attacks your Secret with flintily savage syllables, murderous feral shards of alien grammar. The Secret comes apart like grilled cheese, and is devoured. The Fluke whirls and pursues again! but you've won a little time...=A Titkodat kovásan vad szótagokkal, idegen nyelvtan gyilkos, vad szilánkjaival támadja. A Secret szétesik, mint a grillezett sajt, és felfalják. A Fluke megint megpördül és üldözőbe vesz! de nyertél egy kis időt...
[xxxxx] MORE MORE T T T [xxxxx]=[xxxxx] MORE MORE T T T T T [xxxxx]
It devours your Secret and reaches for you again. Perhaps one more Secret will satisfy it: perhaps not -=Felfalja a Titkodat, és újra utánad nyúl. Talán még egy Titok kielégíti: talán nem -
Sometimes, Lorn-Flukes can be bribed with Secrets. But how many Secrets will this one demand?=Néha a Lorn-Flukes megvesztegethető Titkokkal. De vajon hány titkot fog ez az egy követelni?
The Lorn-Fluke approaches=A Lorn-Fluke megközelítések
It's on you!=Ez a te dolgod!
You snap your prow light on and off as you veer away. It halts in confusion long enough to let you escape.=Fel- és lekapcsolod a hajóorr fényét, miközben elfordulsz. Zavarában megáll elég ideig, hogy hagyja, hogy elmenekülj.
All your tricks avail you nothing. It's on you!=Minden trükköddel semmit sem érsz. Ez a te dolgod!
The Crab may be terribly fast, but perhaps it's not too bright.=A Rák lehet, hogy borzasztóan gyors, de talán nem túl okos.
The Angler Crab attacks!=A Horgászrák támad!
\"We long hypothesised, from the still-glimmering corpse of this vast decapod, that it guised itself as a distant light, to lure its prey close. We discovered, eventually, that it simply pursues its prey across the zee with happy zeal. It evinces, also, a regrettable turn of speed.\"=\"Régóta feltételeztük, hogy e hatalmas tízlábú még mindig pislákoló teteméről azt feltételeztük, hogy távoli fénynek öltözött, hogy zsákmányát közel csalogassa magához. Végül rájöttünk, hogy egyszerűen csak boldog buzgalommal üldözi zsákmányát a zátonyon át. Sajnálatos gyorsasági fordulatról is tanúskodik\"
Lifebergs can be destroyed: in theory.=Az élethegyeket el lehet pusztítani: elméletben.
The Lifeberg, full of blind and avid hate, ignores the greater prize for the closer one, and you veer away as it bears down the bobbing specimen...=A Lifeberg, tele vak és mohó gyűlölettel, figyelmen kívül hagyja a nagyobb zsákmányt a közelebbiért, és te elfordulsz, miközben a bukdácsoló példányt lekaszálja...
Distract it=Terelje el a figyelmét
It towers over you: a mountain of malice. You're too close to evade it. But if you toss it an intriguing morsel, its hunger for life may allow you to escape...=Feléd tornyosul: a rosszindulat hegye. Túl közel vagy ahhoz, hogy kikerüld. De ha bedobsz neki egy érdekes falatot, az életéhsége talán lehetővé teszi, hogy elmenekülj...
You heft the zailor by his collar and fling him over the rail. His comrades stare, horrified. The Lifeberg, full of blind and avid hate, ignores the greater prize for the closer one, and you veer away as it bears down on him. You are safe for the moment - but the crew will never look at you the same way.=A gallérjánál fogva felemeled a zailort, és átdobod a korláton. Társai elborzadva bámulnak. A Lifeberg, tele vak és mohó gyűlölettel, figyelmen kívül hagyja a nagyobb zsákmányt a közelebbiért, és te elfordulsz, amikor az ránehezedik. Egyelőre biztonságban vagy - de a legénység soha többé nem fog ugyanúgy nézni rád.
Sacrifice a zailor to attract the Lifeberg's attention.=Áldozz fel egy zailort, hogy felhívd a Lifeberg figyelmét.
One may die that all may live. It won't make you popular with your crew, though.=Egy meghalhat, hogy mindenki élhessen. De ettől még nem leszel népszerű a legénységed körében.
The Lifeberg attacks!=A Lifeberg támad!
\"Those - rifts - in the Lifeberg's surface. Are they mouths? Lifebergs do not breathe. They kill from malice, not hunger. But they speak. Dear Christ, they speak.\"=\"Azok - hasadékok - a Lifeberg felszínén. Ezek szájak? Az élethegyek nem lélegeznek. Rosszindulatból ölnek, nem éhségből. De beszélnek. Édes Krisztusom, beszélnek\"
Easy profit=Könnyű profit
\"Thank you, thank you. We will see what the Truthbreaker Turbine makes of this. No, we'll never know the contents. But we can smash it into something more fundamental.\"=\"Köszönöm, köszönöm. Majd meglátjuk, hogy az Igazságtörő Turbina mit kezd ezzel. Nem, soha nem fogjuk megtudni a tartalmát. De össze tudjuk zúzni valami sokkal alapvetőbbre\"
Sell him (her?) the box=Adja el neki (neki?) a dobozt
For a hundred Echoes.=Száz visszhangért.
\"Irem, I'd say.\"=\"Irem, azt mondanám\"
\"The Iremi like locks. They like puzzles. They can make things that are, honestly, implausible. Their city is perched on Parabola's rim, like a hummingbird on the finger of a god... go to Irem. Perhaps they can open it for you. Perhaps they can tell you how.\"=\"Az Iremi mint a lakatok. Szeretik a rejtvényeket. Olyan dolgokat tudnak alkotni, amelyek őszintén szólva valószínűtlenek. Városuk a Parabola peremén ül, mint egy kolibri az isten ujján... menj Irembe. Talán ki tudják nyitni neked. Talán ők meg tudják mondani, hogyan\"
Politely refuse=Udvariasan visszautasítani
...and ask her (his?) advice=...és kérjen tőle (tőle?) tanácsot
Advice from the Alarming Scholar=A riasztó tudós tanácsai
\"I have an idea where it's from. But it's a long way there, and I may be wrong. So perhaps... I rather like the box. Perhaps you should simply sell it to me?\"=\"Van egy ötletem, honnan származik. De ez még hosszú út, és lehet, hogy tévedek. Szóval talán... Nekem nagyon tetszik a doboz. Talán egyszerűen el kéne adnod nekem?\"
Their guns roar, and the battle begins!=Fegyvereik dörögnek, és a csata elkezdődik!
Not that fast, apparently=Nem olyan gyors, úgy tűnik
You bewilder them in a drift of fog, and you're off into the zee...=Megzavarod őket egy ködszitában, és máris a zee...
Fast enough...=Elég gyorsan...
Their captain's as wily as you. Too close, too late. Begin.=A kapitányuk ugyanolyan ravasz, mint te. Túl közel, túl későn. Kezdjük.
It's fast. How fast are you?=Gyors. Milyen gyors vagy?
A nimble, savage little wolf of a vessel!=Egy fürge, vad kis farkas hajó!
They've brought it on themselves...=Maguknak köszönhetik...
Not so very quick=Nem túl gyors
Quick enough=Elég gyorsan
You might yet escape. How quick are they?=Még megmenekülhetsz. Mennyire gyorsak?
Corsairs in outdated cockade hats cram the decks of the ship, yelling threats and insults.=A hajó fedélzetén korhadt kokárdasapkás korzárok zsúfolódnak össze, fenyegetéseket és sértéseket kiabálva.
No reply=Nincs válasz
You send your gift and your message... and wait. And wait... and wait... and wait. Perhaps it was lost at zee. Perhaps they're chuckling indulgently over some error of composition. Perhaps the insult is so grave that even now a Khanate war-fleet is steaming towards you...=Elküldöd az ajándékodat és az üzenetedet... és vársz. És várni... és várni... és várni... és várni. Talán a zee-nél veszett el. Talán elnézően kuncognak valamilyen kompozíciós hibán. Talán a sértés olyan súlyos, hogy még most is egy kánsági hadiflotta gőzölög felétek...
Overtures to the Khanate=A kánság felé irányuló nyitások
The Khanate is not easily impressed. You'll need to master the proper forms of address, and the proper literary allusions - tremendously difficult, even for the best-educated barbarian. You'll need the favour of the Leopard, the royal clan. And you'll need to send a suitable gift.=A kánságot nem könnyű lenyűgözni. El kell sajátítanod a megfelelő megszólítási formákat és a megfelelő irodalmi utalásokat - ez még a legműveltebb barbár számára is rendkívül nehéz. Szükséged lesz a Leopárd, a királyi klán kegyeire. És megfelelő ajándékot kell küldenie.
A pact with Khan's Shadow=Paktum Khan árnyékával
The Shadow is desperate for allies... but they're mistrustful. If your Viceroy is someone who knows their ways, and if you have an introduction from their friends, then they'll work with you.=Az Árnyék kétségbeesetten keresi szövetségeseit... de azok bizalmatlanok. Ha az alkirályod olyan valaki, aki ismeri a módszereiket, és ha a barátaitól kaptál bemutatkozást, akkor együtt fognak veled dolgozni.
An accommodation with London=Szállás Londonban
The Empire doesn't like its subjects founding rival nations. But honestly, there's not much they can do about it, and the Empire's power is on the wane. If you are credibly powerful - and if you have enough sway at the Admiralty - perhaps you can persuade them to wink at you.=A Birodalom nem szereti, ha az alattvalói rivális nemzeteket alapítanak. De őszintén szólva, nem sokat tehetnek ellene, és a Birodalom hatalma egyre csökken. Ha elég nagy a hatalma - és ha elég befolyása van az Admiralitáson -, talán rá tudja venni őket, hogy kacsintgassanak önre.
You send your message, and wait.=Elküldi az üzenetét, és vár.
Not helpful=Nem hasznos
You send the single sentence you hope will have a result.\r\n\r\nA single line comes back, inscribed on a flake of flint. It reads: \"TRAVELLER RETURNING.\"=Elküldöd azt az egyetlen mondatot, amelytől azt reméled, hogy lesz eredménye.\r\n\r\nEgyetlen sor érkezik vissza, egy kovakőpehelyre írva. Ez áll rajta: \"ÚTIKÖNYV VISSZATÉRŐ\"
An understanding with the Presbyterate=Megegyezés a presbitériummal
The nation at the heart of the Elder Continent is older than London and the Khanate put together. They have an entire government department devoted to mithridacy - the art of confusing foreigners. Perhaps - just perhaps - you can work out the right thing to say to them.=Az Öreg Kontinens szívében lévő nemzet régebbi, mint London és a Kánság együttvéve. Egy egész kormányhivatal foglalkozik a mithridakizmussal - a külföldiek összezavarásának művészetével. Talán - csak talán - ki tudod találni a megfelelő dolgot, amit mondhatsz nekik.
Blood and fire=Vér és tűz
The first week, a raiding party from the Isle of Cats attacks. Not one survives. You mount gibbets on the beach to display their remains. The second week, you suffer an assault by Unfinished Pirates. You crush them all to rubble. Now you have a rock garden. The third, a Khanate trimaran takes a dislike to your kitchen garden, and shells your cucumbers into paste. You capture it, rename it, make it the second vessel in your navy.\r\n\r\nExactly one week later, a Royal Navy corvette puts marines ashore to pacify your 'robber state'. You're ready for them. You send them home safe, and keep the corvette.\r\n\r\nOne month after that, the Empire asks leave to send an ambassador...\r\n\r\nThis is your kingdom. London is where you began - but now, this is your home. From a ship's captain to a nation's founder is a long journey indeed. Who knows where the journey will take you? [Congratulations! You have completed a hidden Ambition. We do apologise. We meant to say: you have completed a hidden Ambition... your Majesty.]=Az első héten egy portyázó csapat támad a Macskák szigetéről. Egyik sem marad életben. A parton szalagokat szerelsz fel, hogy a maradványaikat kiállítsd. A második héten a befejezetlen kalózok támadása ér benneteket. Mindet rommá zúzod. Most már van egy sziklakertje. A harmadik, egy kánaáni trimarán ellenszenvet érez a konyhakerted iránt, és péppé hántja az uborkát. Elfogod, átnevezed, és a haditengerészeted második hajójává teszed.\r\n\r\nPontosan egy héttel később a Királyi Haditengerészet egyik korvettje tengerészgyalogosokat tesz partra, hogy megbékítse a "rablóállamodat". Készen állsz rájuk. Biztonságban hazaküldöd őket, és megtartod a korvettet.\r\n\r\nEgy hónappal ezután a Birodalom engedélyt kér, hogy nagykövetet küldhessen...\r\n\r\nEz a te királyságod. Londonban kezdted - de most már ez az otthonod. Egy hajóskapitánytól egy nemzet alapítójáig valóban hosszú út vezet. Ki tudja, hová vezet az út? [Gratulálok! Befejeztél egy rejtett ambíciót. Elnézést kérünk. Azt akartuk mondani: Ön egy rejtett ambíciót valósított meg... felség]
Blood and ow!=Vér és au!
The first week, you fight off a raiding party from the Isle of Cats. The second week, you suffer an assault by Unfinished Pirates. The third, you drive off a Khanate trimaran which has apparently taken a dislike to your kitchen garden, and shells your cucumbers into paste. Every fight takes its toll. The graveyard begins to grow.\r\n\r\nCan you really defend yourself as an independent nation? You've survived so far; but perhaps it's time to rethink this.=Az első héten a Macskák szigetéről érkező portyázó csapat ellen harcolsz. A második héten a befejezetlen kalózok támadása ér benneteket. A harmadik, hogy elkergetsz egy kánát trimaránt, amely láthatóan megkedvelte a konyhakertedet, és péppé hántja az uborkáidat. Minden harcnak megvan a maga ára. A temető kezd növekedni.\r\n\r\nTényleg meg tudod-e védeni magadat független nemzetként? Eddig túlélted; de talán itt az ideje, hogy ezt újragondold.
Never mind staking a claim. You'll forge that claim in blood and fire. If anyone tries to take it from you, you'll fling it back at them.=Ne is törődj a követeléssel. Ezt a követelést vérrel és tűzzel kovácsolod. Ha valaki megpróbálja elvenni tőled, te visszadobod neki.
Receive an Embassy=Nagykövetség fogadása
Any pirate in a hut can raise a flag. You're much more than that, now - the governor of a thriving settlement. But to be taken seriously as a nation, you must be formally recognised, and make an alliance. Who is your chosen ally? [This will end, and win, the game.]=Bármelyik kalóz egy kunyhóban felvonhatja a zászlót. Most már sokkal több vagy ennél - egy virágzó település kormányzója. De ahhoz, hogy nemzetként komolyan vegyenek benneteket, hivatalosan el kell ismerni benneteket, és szövetséget kell kötni. Ki a választott szövetségesed? [Ezzel véget ér, és megnyered a játékot]
\"The price might be an Enigma.\"=\"Az ár lehet, hogy egy Enigma\"
If you offered the Seven-Serpent an Enigma, perhaps its westmost head would reach down and nip it from your palm, like a giraffe mouthing a flower.=Ha a Hét Kígyónak egy Enigmát kínálnál, talán a legnyugatibb feje lehajolna, és kiharapná a tenyeredből, mint egy zsiráf a virágot.
\"The price might be a treasure.\"=\"Az ár kincset érhet\"
If you offered the Seven-Serpent a treasure, perhaps it would open its mouths and hiss Salt's Song like steam.=Ha a Hét Kígyónak kincset ajánlanál, talán kinyitná a száját, és gőzként sziszegné a Sós Dalát.
\"The price might be a piece of a god.\"=\"Az ár egy darab isten lehet\"
If you offered the Seven-Serpent a Mountain-Sherd, perhaps it would swallow it. Perhaps its stone would be suffused with light.=Ha a Hét Kígyónak egy Hegyi Teremtőt kínálnál, talán lenyelné. Talán a köve fényben úszna.
\"The price might be Dawn.\"=\"Az ár lehet, hogy Dawn\"
If you were to offer a piece of the Dawn Machine to the Seven-Serpent - then perhaps it would direct its burning gaze to the West. Perhaps you could steal Salt's Song from beneath its feet.=Ha a Hajnal Gép egy darabját felajánlanád a Hét Kígyónak - akkor az talán nyugatra irányítaná égő tekintetét. Talán ellophatnád a Salt's Songot a lába alól.
\"The price might be a Dread Surmise.\"=\"Az ár lehet, hogy egy Dread Surmise\"
Perhaps. If only you knew.=Talán. Ha tudnád.
\"Yes...\"=\"Igen..\"
The Seven-Serpent lowers one head to your feet, to guard you like a watchful hound. It curls two more around you, to shield you from the gaze of others. It directs one head towards the ceiling where Storm waits, and one towards the depths of the sea. It directs the ruby eye-chips of its sixth skull towards the South, where Stone glows.\r\n\r\nIts seventh head butts against your ear, warm as granite in the sun. It murmurs Salt's Song. Your heart thrills with it. Your heart could be a distant bell, wave-sounded. Look east, with the bell's echoes falling.=A Hét Kígyó egyik fejét a lábadhoz hajtja, hogy éber kopóként vigyázzon rád. Még kettőt teker maga köré, hogy megvédje a többiek tekintetétől. Egyik fejét a mennyezet felé irányítja, ahol a Vihar vár, a másikat pedig a tenger mélye felé. Hatodik koponyájának rubinszínű szemcsipkéit dél felé irányítja, ahol a Kő ragyog.\r\n\r\nHetedik feje a füledhez simul, meleg, mint a gránit a napon. Salt's Songot mormol. A szíved megdobban tőle. A szíved lehet egy távoli harang, hullámzó hangon. Nézz keletre, ahol a harang visszhangja hullik.
\"There is no price.\"=\"Nincs ár\"
Salt's Song is priceless. Therefore, it cannot be purchased.=Salt's Song felbecsülhetetlen. Ezért nem vásárolható meg.
Seven-Serpent sighs=Seven-Serpent sóhajt
\"Something sinister,\" she says. \"Six shouldn't. Seven sometimes. Still. Song secured. Sail safely, swindler.\"=\"Valami baljóslatú,\" mondja. \"Hatnak nem kellene. Néha hét. Még mindig. A dal biztosítva. Vitorlázz óvatosan, szélhámos\"
\"The price is unpaid.\"=\"Az ár nem fizetett\"
\"An Enigma will not suffice.\"=\"Egy Enigma nem lesz elegendő\"
\"Salt's Song may not be bought for secrets.\"=\"Salt's Song nem vásárolható meg titkokért\"
\"A Treasure will not suffice.\"=\"A kincs nem lesz elegendő\"
\"Salt's Song may not be bought for trinkets.\"=\"Salt's Song nem vásárolható meg csecsebecsékért\"
\"A Mountain-Sherd will not suffice.\"=\"Egy hegyi pásztor nem lesz elegendő\"
\"God-flesh will not purchase Salt's Song.\"=\"Isten-hús nem fogja megvásárolni a Sós dalt\"
\"An Element of Dawn will not suffice.\"=\"A Hajnal eleme nem lesz elegendő\"
\"That light is a false light.\"=\"Ez a fény hamis fény\"
\"A Dread Surmise will not suffice.\"=\"Egy rettegett sejtés nem lesz elegendő\"
\"Truth burns; Salt's Song quenches.\"=\"Az Igazság éget, a Só Éneke oltja\"
\"Is there a price?\" the Seven-Serpent will ask, in the half-dream. \"There is generally a price.\"=\"Van ennek ára?\" kérdezi majd a Hét Kígyó a félálomban. \"Általában van ára\"
Your past=A múltad
Your present=Az Ön ajándéka
Lost Time=Elveszett idő
Give up your past, your present, and your future.=Add fel a múltad, a jelened és a jövőd.
Discharge your weapons against its vast bulk. [This is a Nemesis. You may wish to disengage as soon as possible, unless you have a particular reason to fight it.]=Tüzeljetek a fegyvereitekkel a hatalmas tömege ellen. [Ez egy nemezis. Érdemes minél hamarabb leállni, hacsak nincs különleges oka, hogy harcoljon ellene]
Free for now=Egyelőre ingyenes
\"I spoke the words,\" your First Officer says blankly. \"I spoke the words, and the three gods heard us.\" The mountain is falling away astern. \"I don't understand. I don't understand how we escaped.\"=\"Kimondtam a szavakat,\" mondja üresen az első tiszted. \"Kimondtam a szavakat, és a három isten meghallott minket.\" A hegy hátul leomlik. \"Nem értem. Nem értem, hogyan menekültünk meg\"
Your prow light gutters and dies. Someone in your crew falls into desperate, unceasing, maniac laughter.=Az orrfényed ereszt és meghal. Valaki a csapatodból kétségbeesett, szüntelen, mániákus nevetésbe esik.
It's not so very fast, but it predicts your every movement... and it's so close, and so huge. All courses lead to its heart.=Nem olyan nagyon gyors, de minden mozdulatodat előre jelzi... és olyan közel van, és olyan hatalmas. Minden pálya a szívébe vezet.
It blots out the false-stars. It breathes night. In the vitreous midnight of its skin, you see your vessel's reflection ripple, as if it had already consumed you.=Elhomályosítja a hamis csillagokat. Éjszakát lélegzik. Bőrének üveges éjfélben látod, hogy az edényed tükörképe fodrozódik, mintha már felemésztett volna téged.
A Bat-Swarm defeated!=Egy denevérraj legyőzve!
Little leathery corpses lie scattered across your deck. The rest of the swarm vanishes into the Neathy dark...=Apró, bőrszerű tetemek hevernek szétszórva a fedélzeten. A raj többi része eltűnik a Neathy-sötétségben...
Nature's armoury=A természet fegyvertára
Observe its teeth: the hooks, the clamps, the cunning tendons of the jaw. Its skin, which almost defeats your knives, and which secretes a slime containing a toxin that causes paralysis of the nerves. You can learn from these...=Figyeld meg a fogait: a kampókat, a szorítókat, az állkapocs ravasz inait. A bőre, amely szinte legyőzi a késeidet, és amely egy olyan méreganyagot tartalmazó nyálkát választ ki, amely az idegek bénulását okozza. Ezekből tanulhatsz...
A setback=Visszalépés
But you are a little too careless: the slime that coats it is poisonous, and as it passes into your blood, you pass out. You recover consciousness with your ship's doctor anxiously chafing your wrists. The Moray has disintegrated in the zee-currents.=De egy kicsit túl óvatlan vagy: a nyálka, ami bevonja, mérgező, és ahogy a véredbe kerül, elájulsz. Ön magához tér, miközben a hajóorvos aggódva csuklóját dörzsöli. A Moray szétesett a zee-áramlatokban.
Your attention drifts=A figyelmed elkalandozik
...as you hack up the beast. Somehow, you seem no longer to be engaged in dissection, but climbing a pale shingle beach. The pebbles glisten with slime. Beyond the ridge of the beach, you hear music: a careless cheery piping. You struggle higher. Zee-bats zip past. The piping ends abruptly: all is silence. You look back down the beach to the Unterzee: shafts of light pierce the darkness. \"The Sun!\" cries a voice. \"The Sun!\"\r\n\r\nNo: no Sun. You are kneeling in darkness, in the disintegrating innards of a giant eel.=...ahogy feldarabolod a fenevadat. Valahogy úgy tűnik, hogy már nem boncolgatsz, hanem egy fakó kavicsos partot mászol. A kavicsok csillognak a nyálkától. A part gerincén túl zenét hallasz: gondtalan vidám dudálást. Magasabbra küzdesz. Zee-denevérek suhannak el. A pipázás hirtelen véget ér: minden csendben van. Visszanézel a parton az Unterzee felé: fénysugarak szúrják át a sötétséget. \"A Nap!\" kiáltja egy hang. \"A Nap!\"\r\n\r\nNem: nincs Nap. A sötétségben térdelsz, egy óriás angolna széteső belsejében.
A carnivorous complexity=A húsevő komplexitás
How many jaws does this monster have? Each folds into the next like an orchid of bone. They're wrecked by cannon-fire now, but you think you counted seven. It suggests unlikely things about the nature, or impossibility, of Neathly processes of evolution...=Hány állkapcsa van ennek a szörnynek? Mindegyik a másikba hajlik, mint egy csont orchidea. Most már ágyútűz roncsolta őket, de azt hiszed, hogy hetet számoltál. Valószínűtlen dolgokat sugall a neathlyi evolúciós folyamatok természetéről vagy lehetetlenségéről...
Slice it open!=Vágd fel!
A bandage-wrapped fellow clambers out of the slit. Well: they were bandages, before they were steeped for weeks in the internal juices of an eel. Now the effect is more like a kind of rollmop linguine. \"Does wonders for my complexion,\" he remarks, squelchingly. \"But I suppose it's time to go. Could you drop me off at Venderbight?\"=Egy bekötözött fickó mászik ki a résen. Nos: kötések voltak, mielőtt hetekig áztatták volna őket egy angolna belső levében. Most már inkább olyan a hatása, mint egyfajta tekercses linguinnek. \"Csodát tesz az arcbőrömmel,\" jegyzi meg zúzmarásan. \"De azt hiszem, ideje indulni. Kitennél a Venderbightnál?\"
Rescue a New Jonah=Egy új Jónás megmentése
The eel's gut twitches. Is something alive in there?=Az angolna gyomra megrándul. Van ott valami élő?
You've defeated an Albino Moray=Legyőztél egy albínó murénát
D__n me, it's an ugly thing! Even uglier dead than alive. Friendlier, though.=D__n én, ez egy csúnya dolog! Holtan még csúnyább, mint élve. De barátságosabb.
Waxy white lumps, paraffin-sheened, drift among the fleshy ice. These are what zailors call 'hell-droppings'. Did the Lifeberg eat them, or produce them? You can salvage, besides, a few barrels of supplies, left from a previous victim.=A húsos jég között viaszos, fehér, paraffinozott csomók sodródnak. Ezeket a zailorok "pokolcseppeknek" nevezik. A Lifeberg megette, vagy termelte őket? Emellett megmenthetsz néhány hordónyi készletet, ami egy korábbi áldozatból maradt.
A disappointing haul=Csalódást keltő zsákmány
A few frozen and half-digested turbot. A barrel of extravagantly ancient limes.=Néhány fagyasztott és félig megemésztett rombuszhal. Egy hordó extravagánsan ősi lime.
Concentrate on replenishing supplies=Koncentráljon a készletek feltöltésére
It's big. There may be something edible or combustible in there. Somewhere. =Ez nagy. Lehet, hogy van benne valami ehető vagy gyúlékony. Valahol 
A remnant of an earlier victim=Egy korábbi áldozat maradványa
Something valuable, perhaps. Regardless, you'll have a tale to tell.=Talán valami értékeset. Ettől függetlenül lesz mit mesélned.
Dark fragments=Sötét töredékek
Fragments gleam like obsidian in the depths of the ice. Their glassy blackness recalls Mt Nomad, the predatory terrain feature which haunts the blackness of Void's Approach. What is the connection?=A szilánkok obszidiánként csillognak a jég mélyén. Üveges feketeségük a Nomád-hegyet idézi, a Void's Approach feketeségében kísértő, ragadozó tereptárgyat. Mi a kapcsolat?
Concentrate on gathering treasures=Koncentrálj a kincsek gyűjtésére
You need money more than edibles.=A pénzre nagyobb szükséged van, mint az élelemre.
You've destroyed a Lifeberg=Elpusztítottál egy Lifeberget
Take a moment to enjoy your victory, then poke through the fragments.=Szánj rá egy pillanatot, hogy élvezd a győzelmedet, aztán bökdösd át a szilánkokat.
A great rush of foaming water=Egy nagy habzó vízsugár
The mountain collapses inwards! ...but you scramble from the wreck of that other ship, your hands filled with bright treasure.=A hegy befelé omlik! ...de te kimászol annak a másik hajónak a roncsából, kezedben fényes kincsekkel.
The mountain collapses inwards! ...and not everyone gets clear. But your hands are filled with bright treasure.=A hegy befelé omlik! ...és nem mindenki szabadul ki. De a kezed tele van fényes kincsekkel.
A desperate excursion=Egy kétségbeesett kirándulás
Just a few minutes -=Csak néhány perc -
Mt Nomad sinks, groaning. Thre is a great rush of water.=A Nomád-hegy nyögve süllyed. A víz nagyot rohan.
Retreat=Visszavonulás
No more chances. You have your life, and your ship.=Nincs több esély. Megvan az életed és a hajód.
Cousins in speech=Unokatestvérek a beszédben
The resemblance is striking. The glossy of Mt Nomad, the fiery signs which crawl on its skin - this is also the aspect of the Echo Bazaar, which squats at the heart of London, whose limbs invade even Wolfstack Docks. Not identical - very far from identical. A cousin? A savage distorted reflection?=A hasonlóság szembetűnő. A Nomád-hegy csillogása, a bőrén kúszó tüzes jelek - ez az aspektusa a London szívében gubbasztó Echo Bazárnak is, amelynek végtagjai még a Wolfstack Docksba is behatolnak. Nem azonosak - nagyon messze nem azonosak. Egy unokatestvér? Egy vad, torz tükörkép?
A shattered cliff=Egy összetört szikla
A ship cannot destroy a mountain. All you have won is life and time while it sinks and heals. But for now, Mt Nomad is silent. And here - the wreck of another, half-consumed ship slides from within. Quickly!=Egy hajó nem pusztíthat el egy hegyet. Csak az életet és az időt nyerted, amíg elsüllyed és gyógyul. De egyelőre a Nomád-hegy hallgat. És itt - egy másik, félig elpusztult hajó roncsa csúszik ki belülről. Gyorsan!
The deliquescing body is full of incomprehensible organs that collapse at your touch. You sketch what you can: cock an ear to the departing harmonies of its violent language. At its centre, you find a vast lump of resin or congealed gall, the size of a barrel, flawed with darkness. In the false-star-light, it is a deep violet-purple. \"Irrigo,\" your doctor whispers. \"The colour of forgetfulness.\"=A szétfolyó test tele van érthetetlen szervekkel, amelyek az érintésedre összeomlanak. Vázolod, amit tudsz: fület kanyarítasz erőszakos nyelvének távozó harmóniáira. A közepén egy hatalmas, hordónyi méretű, sötétben tátongó gyantából vagy megdermedt epéből álló csomó található. A hamis csillagfényben mély lila-lila. \"Irrigo,\" suttogja az orvosod. \"A feledékenység színe\"
A Fluke-Core=A Fluke-mag
The deliquescing body is full of incomprehensible organs that collapse at your touch. You understand nothing, and very quickly, there is little left of it. But at its centre, you find a vast lump of resin or congealed gall, the size of a barrel, flawed with darkness. In the false-star-light, it is a deep violet-purple. \"Irrigo,\" your doctor whispers. \"The colour of forgetfulness.\"=A szétfolyó test tele van érthetetlen szervekkel, amelyek az érintésedre összeomlanak. Semmit sem értesz, és nagyon gyorsan alig marad belőle valami. De a közepén egy hatalmas, hordónyi méretű, sötétben tátongó gyantából vagy megdermedt epéből álló csomó található. A hamis csillagfényben mély lila-lila. \"Irrigo,\" suttogja az orvosod. \"A feledékenység színe\"
Examine its corpse=Vizsgálja meg a holttestét
Dangerous. But what an opportunity!=Veszélyes. De micsoda lehetőség!
The philologies of the void=Az üresség filológiái
The Lorn-Fluke's speech has scorched your hearing like sparks on paper. When your crew speaks to you, their words are fissured by weird lacunae, as if there are gaps in everyday things that you can no longer perceive. You are bedevilled by urges for colours and spaces that you can never reach. Write it down. Perhaps it won't catch fire.=A Lorn-Fluke beszéde úgy perzselte a hallását, mint szikra a papírt. Amikor a legénységed beszél hozzád, a szavaikat furcsa hézagok hasítják, mintha a mindennapi dolgokban olyan hézagok lennének, amelyeket már nem tudsz érzékelni. Olyan színek és terek iránti vágyak gyötörnek, amelyeket soha nem érhetsz el. Írja le. Talán nem fog kigyulladni.
If you've gathered 30 Observations, you may learn something...=Ha összegyűjtötted a 30 megfigyelést, talán tanulhatsz valamit...
The Lorn-Fluke is destroyed=A Lorn-Fluke elpusztult
Its pulpy flesh shivers with the energies of its failing language. Already it is disintegrating into the waters.=Pépes húsa remeg a nyelvi kudarc energiáitól. Már most a vízbe bomlik.
You've destroyed a Pirate Steam-Pinnace=Elpusztítottál egy kalóz gőzpinnacét
You've destroyed a Glorious Dreadnought=Elpusztítottál egy dicsőséges rettegett hajót..
You've destroyed a Pirate Frigate=Elpusztítottál egy kalóz fregattot
You've destroyed a Republican Dreadnought=Elpusztítottál egy republikánus dreadnoughtot..
\"I prefer not to think about my upbringing...\"=\"Inkább nem gondolok a neveltetésemre..\"
\"...but there are enough secrets at zee.\"=\"...de van elég titok a zee-nél\"
\"I've just been too busy...\"=\"Csak túl elfoglalt voltam..\"
\"...but I don't particularly mind talking about it.\"=\"...de nem különösebben bánom, ha beszélhetünk róla\"
\"Remember me.\"=\"Emlékezz rám\"
\"I may never return home. Someone should know who I was.\"=\"Lehet, hogy soha nem térek haza. Valakinek tudnia kell, hogy ki voltam\"
Revealing your Past=Múltad feltárása
\"Let us speak frankly...\"=\"Beszéljünk őszintén..\"
Anarchists=Anarchisták
A Camp in the Ruins=Tábor a romok között
Evade=Kerüld a
Emergency Repairs=Sürgősségi javítások
NOW!=MOST!
This unlocks if your Illumination reaches 10. It does double damage. Your enemy should use it preferentially.=Ez akkor oldódik fel, ha a megvilágításod eléri a 10-es értéket. Dupla kárt okoz. Az ellenségednek előnyben kell részesítenie.
A peaceful conclusion=Békés befejezés
It's a good life. It may not be the best of all possible lives; but you eat well, sleep well and never drown. You can write your memoirs, take up a hobby. Bee-keeping, perhaps. Basket-weaving. Cat-collecting. Bat-watching... [This captain's career is complete.]=Ez egy jó élet. Lehet, hogy nem ez a lehető legjobb élet; de jól eszel, jól alszol, és soha nem fulladsz meg. Megírhatod az emlékirataidat, elkezdhetsz egy hobbit. Talán a méhészkedés. Kosárfonás. Macskagyűjtés. Denevérnézés... [Ennek a kapitánynak a karrierje teljes]
Retire to an Elegant Townhouse=Vonuljon vissza egy elegáns városi házba
It's time to come home, for good.=Ideje hazajönni, végleg.
An affluent conclusion=Bőséges következtetés
Perhaps you look out of those grand windows in your study and dream of the East, or even of the North, of what could have come to you across those lightless waters. Perhaps you embroider the stories of your exploits, a little. But perhaps you only grow old in comfort and peace.  [This captain's career is complete.]=Talán kinézel a dolgozószobád nagy ablakain, és keletről vagy akár északról álmodozol, arról, hogy mi jöhetett volna hozzád a fénytelen vizeken túl. Talán egy kicsit hímezgeted a hőstetteid történeteit. De talán csak kényelmesen és békében öregszel meg.  [Ennek a kapitánynak a pályafutása befejeződött]
Retire to a Zeeside Mansion=Vonuljon vissza egy zeeside-i kúriába
Any earthly comfort you might reasonably desire.=Bármilyen földi kényelem, amire csak vágysz.
Peace and luxury=Béke és luxus
You didn't reach the farthest ends of the zee, or earn a chapter of your own in the histories. But you will live out your days in well-cushioned, pleasantly heated, chandelier-tinkling refinement and delight. Your cellar is full. Your servants are attentive. Beyond the windows of your study, the zee glimmers in the light of the false-stars. On quiet evenings, you raise a glass to it: your defeated foe. You have everything that money might conceivably buy. Everything else is beside the point. [This captain's career is complete.]=Nem jutottál el a zee legtávolabbi végeire, és nem érdemeltél ki egy saját fejezetet a történetekben. De jól kipárnázott, kellemesen fűtött, csillárcsilingelő kifinomultságban és élvezetben fogod leélni a napjaidat. A pincéd tele van. A szolgáid figyelmesek. A dolgozószobád ablakain túl a zee csillog a hamis csillagok fényében. Csendes estéken koccintasz rá: a legyőzött ellenségedre. Mindened megvan, amit pénzért meg lehet venni. Minden más mellékes. [Ennek a kapitánynak a pályafutása befejeződött]
VICTORY ... Retire to a Life of Luxury=GYŐZELEM ... Nyugdíjba vonulni a luxus életbe
You have a handsome mansion. You will also need a retirement fund.=Szép kastélya van. Szüksége lesz egy nyugdíjalapra is.
Fame and fortune=Hírnév és vagyon
You are acclaimed as the Prophet of the Unterzee. Your work inspires a whole generation of new captains to risk their ships, crew and selves against the unknown rewards of the dark waters. Poets and scholars queue to consult you. Your secretary will juggle dinner invitations for years to come. You're at the summit of London's social order.\r\n\r\nYour crew, of course, is not. They are bit players: crowd scenes, even. Perhaps you keep in touch with them, help them with loans or comfort when their own schemes fail. Perhaps you're content on your lonely pinnacle. [This captain's career is complete.]=Önt az Unterzee prófétájaként ünneplik. Az Ön munkája új kapitányok egész generációját inspirálja arra, hogy kockáztassák hajóikat, legénységüket és önmagukat a sötét vizek ismeretlen jutalmaival szemben. Költők és tudósok állnak sorba, hogy konzultálhassanak veled. A titkárnője még évekig zsonglőrködni fog a vacsorameghívásokkal. Ön a londoni társadalmi rend csúcsán van.\r\n\r\nA legénysége természetesen nem. Ők csak kis szereplők: tömegjelenetek, sőt. Talán tartja velük a kapcsolatot, segít nekik kölcsönökkel vagy vigaszt nyújt nekik, amikor a saját terveik kudarcot vallanak. Talán elégedett vagy a magányos csúcson. [Ennek a kapitánynak a pályafutása befejeződött]
VICTORY! ...Retire to a Life of Fame=Győzelem! ...Nyugdíjba vonulni a hírnév életébe
You have written the Zong of the Zee, an epic and comprehensive artistic response to the black unknowns of the Neath. It will stand the test of time. Perhaps if anyone betters it, you can have them disposed of.=Megírtad a Zong of the Zee-t, egy epikus és átfogó művészi választ a Neath fekete ismeretlenjeire. Kiállja az idő próbáját. Talán, ha valaki fogad, akkor megszabadulhatsz tőle.
A quiet afternoon=Egy csendes délután
Rain at funerals is decorous. The Neath chooses to grace this afternoon with one of its thin and melancholy showers. Water-drops glisten on the shovel, the coffin, the pale expanse of the vicar's forehead. Not many Londoners remember your father, but the sense of occasion - the long quest! the final return to rest! - has brought out a sizeable crowd. Mourners line up to shake your hand. When they speak, you hear only the zee.\r\n\r\nAfterwards, you give the servants an evening off. The house is empty. The clock ticks. The roof-beams creak companionably. You can still hear the zee.  [This captain's career is complete.]=Temetésen esni illik. A Neath úgy döntött, hogy ma délután egy vékony és melankolikus záporral kedveskedik. Vízcseppek csillognak az ásón, a koporsón, a lelkész homlokának sápadt felületén. Nem sok londoni emlékszik az édesapjára, de az alkalom - a hosszú útkeresés! a végső visszatérés a nyugalomba! - miatt szép számú ember gyűlt össze. A gyászolók sorban állnak, hogy kezet rázzanak veled. Amikor beszélnek, csak a zee-t hallod.\r\n\r\nUtána szabad estét adsz a szolgáknak. A ház üres. Az óra ketyeg. A tetőgerendák társasan nyikorognak. Még mindig hallani a zee-t.  [Ennek a kapitánynak a karrierje befejeződött]
You have the grim bundle wrapped respectfully in oilskins. Arrange a funeral.=A zord köteg tisztelettudóan olajbőrbe van csomagolva. Szervezzen temetést.
Retire from Zeefaring Life=Visszavonul a Zeefaring Life-tól
You're ready to end your life at zee, before the Unterzee ends it for you. [If you've completed an Ambition, this is unambiguously a win: otherwise, perhaps, call it a draw. You must be retiring to at least an Elegant Townhouse, in any case. You have standards.]=Készen állsz arra, hogy véget vess az életednek zee, mielőtt az Unterzee vetne véget neki helyetted. [Ha befejeztél egy Ambíciót, ez egyértelműen győzelem: egyébként talán nevezd döntetlennek. Mindenképpen legalább egy elegáns városi házba kell visszavonulnia. Neked vannak elvárásaid]
Not bad at all=Egyáltalán nem rossz
Tangy and toothsome. Walk on, chewing cheerfully.=Fanyar és finom. Sétálj tovább, vidáman rágódva.
Try the grilled troglodyte prawns=Kóstolja meg a grillezett troglodita garnélarákot
Huge and pale, and their eyes stare bleakly into yours. But they smell fresh.=Hatalmasak és sápadtak, és a szemük komoran mered a tiédbe. De friss illatuk van.
Jillyfish: the food of queens=Jillyhal: a királynők tápláléka
Traces of its venom still remain - just enough to make your tongue tingle and alter your consciousness a touch. Your pulse accelerates, and odd thoughts sparkle in the forefront of your mind.=Mérgének nyomai még mindig megmaradtak - épp elég ahhoz, hogy bizseregjen a nyelved, és egy kicsit megváltoztassa a tudatodat. A pulzusod felgyorsul, és furcsa gondolatok szikráznak az elméd előterében.
Force it down=Erőltesd le
Urgh. You'll regret it later. The jillyfish's venom numbs your tongue and roils your stomach.=Urgh. Később megbánod. A jillyhal mérge elzsibbasztja a nyelvedet és felforgatja a gyomrodat.
Try the shredded jillyfish=Kóstolja meg az aprított jillyhalat
It's not to everyone's taste.=Nem mindenki ízlése szerint.
Rare and delicious!=Ritka és finom!
Tyrant-moth antennae! You know how to deal with these. You break it into fragments and swallow the dripping fragments each in a gulp, exhaling briskly to savour the vapours afterwards. It's a complex rather than a pleasant flavour, but its tonic effects are marvellous.=Tyrant-moly antennák! Tudod, hogyan kell ezeket kezelni. Darabokra töröd, és egy-egy kortyban lenyeled a csöpögő darabkákat, majd élénken kilélegzel, hogy utána élvezd a gőzöket. Inkább összetett, mint kellemes ízű, de tonizáló hatása csodálatos.
Hold your nose=Fogd be az orrod
You follow the vendor's advice, holding your nose as you swallow, but the smell - something like rotting fruit - still makes you gag. The 'stick' is leathery - the blue stuff is rubbery as drying mucus. You fail to keep it down, and disgrace your captaincy there on the street.=Követed az eladó tanácsát, befogod az orrodat, miközben nyelsz, de a szagtól - valami rothadó gyümölcshöz hasonló - még mindig öklendezni kezdesz. A "bot" bőrszerű - a kék anyag gumiszerű, mint a száradó nyálka. Nem sikerül lehalkítanod, és szégyent hozol a kapitányságodra ott az utcán.
Try something mysterious=Próbálj ki valami titokzatosat
What exactly is 'tyrant's treat'? The vendor is vague. It looks something like a charred stick dripping with bluish fluid.=Mi is pontosan az a "zsarnoki csemege"? Az eladó homályos. Úgy néz ki, mint egy elszenesedett bot, amiből kékes folyadék csöpög.
That particular hunger=Ez a bizonyos éhség
Now satisfied. How rich and red.=Most már elégedett. Milyen gazdag és vörös.
\"Do you have anything more... robust?\"=\"Van valami... robusztusabb?\"
The vendor winks, and produces a usefully anonymous skewer of meat.=Az árus kacsint, és elővesz egy névtelen húsnyársat.
An Intriguing Smell=Érdekes illat
\"Who'll try? Who'll buy?\" A street-vendor turns skewers on a grill. The mixed scents are nothing like anything sold in London.=\"Ki próbálja meg? Ki veszi meg?\" Egy utcai árus nyársat forgat a grillen. A kevert illatok semmiben sem hasonlítanak a Londonban kapható illatokhoz.
Salt Sculptures=Só szobrok
\"Keep a low profile.\"=\"Tartsa magát visszafogottan\"
Your crew follow your example faithfully. One drinks a little too much pale Whithern beer and has to be fished from the harbour, but they spend a relatively decorous night gambling for salt and bone, and return refreshed.=A legénységed hűségesen követi a példádat. Egyikük kicsit túl sok világos whitherni sört iszik, és ki kell halászni a kikötőből, de viszonylag tisztességes éjszakát töltenek sóra és csontra játszva, és felfrissülve térnek vissza.
Your advice to your crew goes unheeded. One of them grows irritated at the Whithern habit of answering a question with a question. She punches the mayor's nephew in the nose, and is hauled off to gaol. You ask about the date of their release. When the Whithern constables respond with \"What is the price of time?\", \"How can one measure freedom?\" and \"Why do you want to know?\", you are sorely tempted to follow your crewman's example, but restrain yourself. You are forced, however, to sail without her.=A legénységednek adott tanácsodat nem hallgattad meg. Egyikük bosszankodik azon, hogy Whithern szokása kérdésre kérdéssel válaszolni. Orrba vágja a polgármester unokaöccsét, és börtönbe viszik. A megjelenésük időpontját kérdezi. Amikor a Whithern csendőrök a \"Mi az idő ára?\", \"Hogyan lehet mérni a szabadságot?\" és \"Miért akarod tudni?\"- vel válaszolnak, nagy a kísértés, hogy kövesse legénységének példáját, de visszafogja magát. Ön azonban kénytelen nélküle hajózni.
Shore leave in Whither=Tengerparti nyaralás Whitherben
The folk of Whither are quiet and sly and mystical. They subsist on cave-fish and the dust-burrowing beasts of the Waste. Their beer, however, is adequate.=A Whither népe csendes, ravasz és misztikus. Barlangi halakon és a pusztaság porhanyós állatain élnek. A sörük azonban megfelelő.
Explore the town=Fedezze fel a várost
Whither is a quiet, chilly town of grey stone and closed courtyards. The people are neither exactly unfriendly nor exactly hospitable: they have the irritating habit of answering a question with a question. Here and there, there are odd sights tucked away...=Whither egy csendes, hűvös, szürke kőből és zárt udvarokból álló város. Az emberek nem éppen barátságtalanok, de nem is éppen vendégszeretőek: az a bosszantó szokásuk, hogy a kérdésre kérdéssel válaszolnak. Itt-ott furcsa látványosságok vannak elrejtve...
\"Are you asking for any particular reason?\" \"At what time of day?\" \"Is that your hat?\" \"Might it be six?\" It could be six. Eventually you cobble together enough implication and supposition to compose a report.=\"Valamilyen konkrét okból kérdezed?\" \"Mikor?\" \"Ez a te kalapod?\" \"Lehet, hogy hat óra?\" Lehet, hogy hat óra. Végül elég implikációt és feltételezést raksz össze egy jelentés összeállításához.
Gather intelligence=Információgyűjtés
The citizens of Whither enjoy questions: so much so that they always answer a question with another question. This can make intelligence-gathering frustrating.=A Whither polgárai szeretik a kérdéseket: olyannyira, hogy egy kérdésre mindig egy másik kérdéssel válaszolnak. Ez frusztrálóvá teheti a hírszerzést.
Simple enough=Elég egyszerű
He's using a combination of codes and puzzles. Nothing that would inconvenience anyone who pays attention. Idiot. Still, you have your information now.=Kódok és rejtvények kombinációját használja. Semmi olyan, ami bárkit is zavarna, aki odafigyel. Idióta. De most már megvan az információja.
\"Who seeks the ships?\" \"Is the Khanate our true enemy?\" \"What is the nature of sleep?\" Ah yes. Whitherns only answer a question with a question. It's an annoying habit in a spy. Perhaps you can piece the report together.=\"Ki keresi a hajókat?\" \"A kánság az igazi ellenségünk?\" \"Mi az alvás természete?\" Á, igen. Whitherns csak kérdésre válaszol kérdéssel. Ez egy idegesítő szokás egy kémnél. Talán össze tudja rakni a jelentést.
A long struggle=Hosszú küzdelem
Eventually you've teased the meaning out of his words. It's like trying to convince a cat to release a ball of wool. He's cat-smug, too. At last you have your information.=Végül kibogarásztad a szavaiból a jelentést. Olyan, mintha egy macskát próbálnánk meggyőzni, hogy engedjen el egy gyapjúgombolyagot. Ő is macskaimádó. Végre megvan az információ.
Your contact's riddles make little sense to you. Perhaps you can combine them with the lore you've already learnt - [This will use up the Fragments.]=A kapcsolatod rejtvényeinek kevés értelme van számodra. Talán kombinálhatnád őket a már megtanult tudással - [Ez elhasználja a töredékeket]
It is not enthusiastic=Nem lelkes
It doesn't say anything, of course - but its opinion is apparent. \"What the hell are you thinking?\", perhaps. Ice, salt and dust are not to its taste.=Persze nem mond semmit - de a véleménye nyilvánvaló. \"Mi a fenét képzelsz?\", talán. A jég, a só és a por nem az ízlése szerint való.
What questions might a blemmigan ask?=Milyen kérdéseket tehet fel egy blemmigan?
\"No luck. But - \"=\"Nincs szerencsénk. De.. \"
You follow the Daughter's stunned gaze. A woman in a lilac gown leans in the doorway of a salt-merchant. Her features bear an unmistakable resemblance to your officer's. \"We should talk,\" she says to the Daughter, quite calmly.\r\n\r\nThe Daughter assembles the rags of her composure with remarkable speed. \"Excuse us,\" she says...=Követed a Lány döbbent tekintetét. Egy lila ruhás nő hajol be a sókereskedő ajtaján. A vonásai összetéveszthetetlenül hasonlítanak a tisztedre. \"Beszélnünk kellene,\" mondja a Lánynak, teljesen nyugodtan.\r\n\r\nA Lány meglepő gyorsasággal szedi össze nyugalmának rongyait. \"Elnézést,\" mondja...
\"NOTHING.\"=\"SEMMI\"
\"I have been asking QUESTIONS for THREE HOURS and every time I ask a QUESTION they reply with a QUESTION and I THINK I MIGHT - \"\r\n\r\n\"Well, I might, but I didn't. I just picked their pockets. I think that's entirely reasonable under the circumstances, don't you? Here's your share. Let's go and look somewhere else.\"=\"HÁROM ÓRÁIG KÉRDÉSEKET tettem fel, és minden alkalommal, amikor felteszek egy KÉRDÉST, egy KÉRDÉSsel válaszolnak, és azt hiszem, hogy KÉRDÉS - \"\r\n\r\n\"Nos, talán, de nem tettem. Én csak a zsebeikben turkáltam. Szerintem ez a körülményekhez képest teljesen ésszerű, nem gondolja? Itt a te részed. Menjünk, és nézzünk máshová\"
\"I don't know why anyone would come here. But she does. Something about questions.\" The Daughter shivers. \"You know: she asks people about love? All the time? And writes down the answers in her nasty little book. Love.\" The Daughter's mouth twists.=\"Nem tudom, miért jönne ide bárki is. De ő igen. Valami kérdésekről.\" A Lány megborzong. \"Tudod: a szerelemről kérdezősködik? Mindig? És felírja a válaszokat a csúnya kis könyvébe. Szerelem.\" A Lány szája eltorzul.
A walk by the shore=Séta a parton
The black zee whispers on the beach. Another soft sound is audible above the waves...=A fekete zee suttog a parton. Egy másik halk hang hallatszik a hullámok felett...
Explore the Town=Fedezze fel a várost
The wind speaks=A szél beszél
You fall into a reverie as you wander the shore. There are words in the wind: a story of sorts, of a gate in the North, of a pale light that began there, of a drowned light that will end there, of a high wilderness that other ships may sail. You lift your eyes. On the wall of a salt-works, someone has scrawled IS THERE A SEA MORE SUNLESS?=Álmélkodásba merülsz, miközben a parton bolyongsz. Szavak vannak a szélben: egyfajta történet, egy északi kapuról, egy halvány fényről, amely ott kezdődött, egy megfulladt fényről, amely ott fog véget érni, egy magas vadonról, amelyen más hajók hajózhatnak. Felemeli a szemét. Egy sótelep falára valaki azt firkálta: IS THERE A SEA MORE SUNLESS?
Keeping things rhetorical=A dolgok retorikája
The Fading Haruspex's disciples gently guide her onto the dock. \"Is there anything more beautiful than home?\" she whispers, then smiles. \"Don't answer that. Not here. This is a place for questions, not answers. Here. I hope you find this one suitably intriguing.\"=A Fakó Haruspex tanítványai gyengéden a dokkba vezetik. \"Van-e szebb dolog az otthonnál?\" suttogja, majd elmosolyodik. \"Erre ne válaszolj. Itt nem. Ez a kérdések helye, nem a válaszoké. Tessék. Remélem, hogy ezt megfelelően izgalmasnak találja\"
Deliver the Fading Haruspex=Szállítsd ki a Fading Haruspexet
After years at the bottom of the zee, she is home.=A zee alján töltött évek után hazatért.
Behind the great arch over the Bay, the Pale Wastes stretch, white and silent as the face of the moon. From here, you might almost imagine they were snow. North of the city, the salt-pools fizz with unlikely colour.=Az öböl feletti nagy boltív mögött a Fakó pusztaságok húzódnak, fehérek és némák, mint a hold arca. Innen szinte azt hihetnénk, hogy hó. A várostól északra a sós medencék valószínűtlen színben pompáznak.
A bloody rite=Egy véres rítus
The initiates of the House perform the sacrifice. It seems a great deal messier than it needs to be. One catches your quizzical gaze. \"Storm's a messy eater,\" she confides. \"You should know what you're getting into. But he's heard your name now.\"=A Ház beavatottjai végzik az áldozatot. Sokkal rendezetlenebbnek tűnik, mint amennyire szükség lenne. Az egyik elkapja a kérdő tekinteted. \"Storm rendetlenül eszik,\" vallja be. \"Tudnod kéne, mibe keveredsz. De most már hallotta a nevedet\"
Gain Storm's Attention=A vihar figyelmének elnyerése
Storm's shrine is red with blood and wine. Feed it.=Storm szentélye vörös a vértől és a bortól. Etesd meg.
Sweet scents and song=Édes illatok és ének
The initiates fling handfuls of scented salts into the flames and chant in the language of the Elder Continent. You hear your name wound into the chant. At last, the preceptress nods to you. \"She has your face.\"=A beavatottak egy maréknyi illatos sót dobnak a lángokba, és az idősebb kontinens nyelvén kántálnak. Hallod, hogy a neved belekerül a kántálásba. Végre a tanítónő biccent neked. \"Megvan az arcod\"
Gain Stone's Attention=Stone figyelmének felkeltése
A flame burns eternally in the shrine of Stone, bright god of home and healing. Bring fuel for her flame, and a token from the South where she rules.=Kő, az otthon és a gyógyítás fényes istenének szentélyében örökké ég egy láng. Hozzatok tüzelőanyagot a lángjához, és egy jelvényt délről, ahol ő uralkodik.
No echo=Nincs visszhang
Your words sink into the silence like stones into quicksand. The initiate listens, eyes closed, committing every detail to memory. \"Leave now. If you see where I write your story, it's the worst kind of luck.\"=Szavaid úgy süllyednek a csendbe, mint kövek a futóhomokba. A beavatott csukott szemmel hallgatja, és minden részletet megjegyez. \"Most menj el. Ha látod, hogy hol írom a történetedet, az a legrosszabb szerencse\"
Gain Salt's Attention=A só figyelmének elnyerése
The walls around Salt's shrine are written over with tales. Bring it a story.=A Salt szentélye körüli falakat mesék borítják. Hozz egy történetet.
The end and the beginning=A vég és a kezdet
\"He is not a god. He came from the North, where it is too cold for gods, and to the North he will return. If you go North, nothing of you will remain.\"=\"Ő nem isten. Északról jött, ahol túl hideg van az istenek számára, és északra fog visszatérni. Ha északra mentek, semmi sem marad belőletek\"
The law and the loss=A törvény és a veszteség
\"The Drowned Man's brothers - aye, and sisters - gave him to the knives and the lacre. Here we have no lacre, only snow. Snow comes from the North. Lacre comes from pain. We have it a little easier.\"=\"A megfulladt ember testvérei - igen, és testvérei - átadták őt a késeknek és a lacre. Itt nincs lacre, csak hó. A hó északról érkezik. A Lacre a fájdalomtól származik. Nekünk egy kicsit könnyebb dolgunk van\"
Ask about the Drowned Man=Kérdezzen a megfulladt emberről
The initiates of the House are reluctant to speak of him, but you may be able to bribe them enough to gain a few tenuous snippets.=A Ház beavatottjai nem szívesen beszélnek róla, de talán sikerül megvesztegetni őket annyira, hogy néhány gyönge részletet megtudhassanak róla.
It's not pretty=Ez nem szép
The initiates give themselves to the frenzy. The sacrifice that you brought takes hours to die. Your clothes are steeped seven times in blood. The curse is gone, they tell you: but it'll be a long time before the smell is.=A beavatottak átadják magukat az őrületnek. Az áldozat, amit hoztál, órákig tart, amíg meghal. A ruhádat hétszer áztatták vérbe. Az átok elmúlt, mondják: de a szag még sokáig nem.
\"This is going to be pretty grim,\" an initiate warns you. \"And if you close your eyes, we'll have to start from the beginning. Storm takes cursing seriously.\"=\"Ez elég komor lesz,\" egy beavatott figyelmeztet téged. \"És ha becsukod a szemed, akkor az elejéről kell kezdenünk. Storm komolyan veszi a káromkodást\"
A roaring flame=A harsogó láng
The initiates build a pyre of riches: all that linen up in smoke, length by length, all that scintillack cracked and sizzling. You'd heard that scintillack screamed when burnt, and now you know it's true. \"I think she's forgiven you,\" the preceptress whispers at last. \"Don't do it again.\"=A beavatottak máglyát építenek a gazdagságból: mindaz, ami füstbe száll, hosszában, hosszában, mindaz a szcintillák, ami megrepedt és sistergett. Hallottad, hogy a szkintillack sikoltozott, amikor megégették, és most már tudod, hogy igaz. \"Azt hiszem, megbocsátott neked,\" súgja végül a prépostnő. \"Ne tedd meg még egyszer\"
Lift Stone's Curse=Lift Stone átka
Stone is not a vengeful god, but her memory is long. She will require rich offerings. The initiates want paying, too. \"You've brought the parts,\" one tells you, \"but you need to cover the labour too.\"=Stone nem egy bosszúálló isten, de az emlékezete hosszú. Gazdag felajánlásokra lesz szüksége. A beavatottak is fizetni akarnak. \"Elhoztad az alkatrészeket,\" mondja neked az egyik, \"de a munkadíjat is fedezned kell\"
You were due to go to the House today, weren't you? But it's the third watch already. No - you had gone. There were the words - the bells - and then - you can remember almost nothing. \"All shall be well,\" someone told you, \"and all manner of thing shall be well.\" Clutched in your hand is a single white petal, as fresh as if plucked just now on the Surface. It's the token of the curse's ending.=Ma kellett volna bemenned a Házba, nem igaz? De ez már a harmadik óra. Nem - elmentél. Ott voltak a szavak - a harangok - és aztán - szinte semmire sem emlékszel. \"Minden rendben lesz,\" valaki azt mondta neked, \"és mindenféle dolog rendben lesz.\" A kezedben egyetlen fehér szirmot szorongatsz, olyan friss, mintha most szedték volna le a Felszínen. Ez az átok végének jele.
Lift Salt's Curse=Lift Salt átka
No one will answer you when you speak of Salt's Curse. It takes you half a day to glean what it might demand of you. But at least if they can't speak of it, they can't quote you a price.=Senki sem fog válaszolni neked, ha a Só átkáról beszélsz. Fél napba telik, mire rájössz, mit követelhet tőled. De legalább ha nem tudnak róla beszélni, akkor nem tudnak árat mondani.
Be cleansed of the cannibal taint=Tisztuljatok meg a kannibál fertőzéstől..
It's done!=Kész van!
Your crew are cheered by your courageous impiety. They have their superstitions, but a captain who blackens the eye of the gods themselves is a captain of verve and vigour. Later, though, when the night draws in, they whisper and make the signs against evil...=A legénységet felvidítja a bátor istentelenséged. Megvannak a babonáik, de az a kapitány, aki magának az isteneknek a szemét is befeketíti, lendületes és életerős kapitány. Később azonban, amikor leszáll az éjszaka, suttogva jeleket tesznek a gonosz ellen...
Defy the Gods=Dacolj az istenekkel
Spit on the floor. Curse the priests. Overturn an altar. [This will increase your Iron and Hearts by 5 each, up to 110, and set your Terror to 0: but you will never be able to remove any god's curse, or benefit in certain other ways.]=Köpj a padlóra. Átkozott papok. Fordíts meg egy oltárt. [Ez növeli a Vas és a Szíved egyenként 5-tel, 110-ig, és 0-ra állítja a Rémületet: de soha nem leszel képes eltávolítani egy isten átkát, vagy bizonyos más módon hasznot húzni belőle]
The House of the Question=A kérdés háza
North-west of Whither town, the House of the Question stands alone. Here the initiates of the House make offerings to the three gods of the deep zee, and perhaps a fourth who is not a god. It's the one place in Whither where you can sometimes get a straight answer... for a price. [Gaining the Attention of a god is useful chiefly for lifting curses.]=Whither városától északnyugatra, a Kérdés Háza egyedül áll. Itt a Ház beavatottjai áldozatokat mutatnak be a mély zee három istenének, és talán egy negyediknek, aki nem isten. Ez az egyetlen hely a Whitherben, ahol néha egyenes választ kaphatsz... bizonyos áron. [Egy isten figyelmét elnyerni elsősorban az átkok feloldásához hasznos]
Rich and red=Gazdag és vörös
They have shark-steaks plucked from the sea. Thin slices of cavern-tuna, translucent and delicate as paper. Little crimson cakes flavoured with cinnamon and coated with poppy-seeds. Tomatoes, impossibly ripe and sweet so far from the surface. Gorge yourself. Leave with the juices dripping from your chin.=A tengerből kiszedett cápaszárnyasok. Vékony szeletekre vágott barlangi tonhal, áttetsző és finom, mint a papír. Fahéjjal ízesített és mákkal bevont kis bíborszínű sütemények. Paradicsom, lehetetlenül érett és édes, olyan messze a felszíntől. Torkoskodj. Hagyja el az álláról csöpögő nedvekkel.
They have shark-steaks plucked from the sea. Thin slices of cavern-tuna, translucent and delicate as paper. Little crimson cakes flavoured with cinnamon and coated with poppy-seeds. Devilled pork kidneys on crusty bread. Gorge yourself. Leave with the juices dripping from your chin.=A tengerből kiszedett cápaszárnyasok. Vékony szeletekre vágott barlangi tonhal, áttetsző és finom, mint a papír. Fahéjjal ízesített és mákkal bevont kis bíborszínű sütemények. Ropogós kenyéren sült sertésvese. Torkoskodj. Hagyja el az álláról csöpögő nedvekkel.
Eat of the Chapel's bounty=Egyetek a kápolna bőségéből
A Smiling Priest unlocks the door of the store-house for you. \"Here,\" he says. \"Eat. But take nothing away with you.\"=Egy mosolygó pap kinyitja neked a raktár ajtaját. \"Tessék,\" mondja. \"Egyél. De ne vigyél magaddal semmit\"
Echoes in the Chapel=Visszhangok a kápolnában
\"Oh yes,\" the Priest says, smiling, \"the Drowned Man hums tonight. His song like fish-roe clouds the water.\" He waits for the congregation's assent. \"We will feel him in the harps of us, and if his tune is caught it will be raised to the sky where the bright birds pass - \" \r\n\r\n- here, the congregation cry out like birds, and the cries rattle away into the rafters - \r\n\r\n\"- and the air hangs sultry and the gods no longer frown.\"\r\n\r\nAt the end of the service, you leave, your lips still wet and your stomach filled with secrets. You could grow rich on this diet, if you live.=\"Ó, igen,\" mondja mosolyogva a pap, \"dúdolja ma este a Vízbefúlt. Éneke, mint a hal-orgona felhőbe borítja a vizet.\" Várja a gyülekezet beleegyezését. \"Hárfáinkban érezzük őt, s ha dallamát elkapjuk, az égig emelkedik, ahol a fényes madarak szállnak - \" \r\n\r\n- itt a gyülekezet madárként kiált, s a kiáltások a szarufákba zörögnek - \r\n\r\n\"- , s a levegő fülledten lóg, s az istenek már nem ráncolják homlokukat.\"\r\n\r\nAz istentisztelet végén távozol, ajkad még nedves, gyomrod tele van titkokkal. Ezzel a diétával meggazdagodhatsz, ha élsz.
The Priest maunders on about bones and fish and eggs, while the congregation sway ecstatically or eyeball you suspiciously. Bored, you examine the frescoes on the walls. A hunched figure raises a sharpened flake of stone above a pool. A castle rises frozen from the sea. Limbs coil from a star. Unhelpful. And now the service is over.=A pap csontokról, halakról és tojásokról fecseg, miközben a gyülekezet eksztatikusan ringatózik, vagy gyanakodva bámul. Unottan vizsgálgatja a falakon lévő freskókat. Egy púpos alak egy kihegyezett kődarabot emel egy tócsa fölé. Egy kastély emelkedik ki a tengerből fagyottan. A végtagok egy csillagból tekerednek. Nem segítőkész. És most vége a szertartásnak.
Attend a service at the Chapel =Vegyen részt egy istentiszteleten a kápolnában 
The great bell tolls. The few and ragged faithful gather for St Arthur's Lesson. Bring your offerings.=A nagy harang megszólal. A kevés és rongyos hívő összegyűlik a Szent Artúr leckére. Hozzátok felajánlásaitokat.
Water, flint, night=Víz, tűzkő, éjszaka
Down, down. Down. \"This is for the Drowned Man,\" they say. \"He was eaten. You will only be wounded.\" Down. The well-water is freezing. There are knives in the walls. You tread water, stay away from the knives... but when they haul you up, you crash again and again against the walls. At the top, they bandage your wounds as you cry out. \"Shhh,\" the Smiling Priest whispers. \"Shhh. This is only a taste. But well-borne. Well-borne.\"=Le, le. Le. \"Ez a Vízbefulladt Emberért van,\" mondják. \"Megették. Csak megsebesülsz.\" Le. A kútvíz megfagy. Kések vannak a falakban. Taposod a vizet, távol maradsz a késektől... de amikor felhúznak, újra és újra nekicsapódsz a falaknak. A csúcson bekötözik a sebeidet, miközben te kiáltasz. \"Shhh,\" suttogja a Mosolygó Pap. \"Shhh. Ez csak ízelítő. De jól viselt. Jól táplált\"
Give a Nightmare to the Well=Adj egy rémálmot a kútnak
\"The Well drinks colour,\" the Smiling Priest whispers. \"The Well drinks dreams. And the Well is always thirsty.\" [This will reduce your Nightmare's Strength, but also scar you permanently, and increase your Wounds by 1. Three Wounds will kill you.]=\"A Kút színt iszik,\" suttogja a Mosolygó Pap. \"A Kút álmokat iszik. És a kút mindig szomjas.\" [Ez csökkenti a rémálmod erejét, de emellett tartósan sebeket ejt rajtad, és a sebeidet is növeli 1-gyel. Három seb megöl téged]
Bring people from other islands on pilgrimages=Zarándoklatokra hozhat embereket más szigetekről
especially Mutton Island=különösen Mutton Island
He beckons you closer=Közelebb int téged
\"I know nothing of the movements of fleets, or cargoes, or armies,\" he tells you. \"But your Admiralty will learn the names of those who came here, and what they did. Let me whisper it in your ear - \"=\"Semmit sem tudok a flották, a rakományok vagy a hadseregek mozgásáról,\" mondja neked. \"De az Admiralitásod meg fogja tudni azoknak a nevét, akik idejöttek, és azt, hogy mit csináltak. Hadd súgjam a füledbe - \"
Collect the information you were sent for=Gyűjtse össze a küldött információkat
The Smiling Priest is your contact. Speak to him.=A Mosolygó Pap a kapcsolattartó. Beszélj vele.
A Smiling Priest in a red cassock tends the chapel. The congregation are shy of light. They come and go in little ships, and it's strangely difficult to count them. Perhaps some of them are imaginary. Still, you note the name of a ship or two -=A kápolnát egy vörös reverendás, mosolygós pap vigyázza. A gyülekezet félénk a fénytől. Kis hajókban jönnek-mennek, és furcsa módon nehéz megszámolni őket. Lehet, hogy némelyikük képzeletbeli. Mégis, egy-két hajó nevét megjegyzi -
What occurs, here between the darkness and the light?=Mi történik itt a sötétség és a fény között?
With a backwards glance=Egy hátrafelé pillantással
It goes cautiously. But it goes. It may be caught and eaten: but you suspect the Chapel's faithful have more appetite for juicier dishes...=Óvatosan megy. De ez megy. Lehet, hogy elkapják és megeszik: de gyanítod, hogy a kápolna híveinek nagyobb étvágya van a szaftosabb ételekhez...
Carefully.=Óvatosan.
\"Your father served here,\" the Smiling Priest says off-handedly. \"Or perhaps it's more accurate to say that he <i>was</i> served. He surrendered his flesh to save his crew. It was an honest bargain: he called upon us, and the Drowned Man answered. When we had saved them from hunger, your father came here to offer himself to us.\"\r\n\r\nThe Priest's smile is wide and bright. \"It was an honourable death, and, I might say, a most appetising one. It was his Grace, the Bishop, who sent you here, was it not? Tell his Grace that our debt to him is paid. Yes; you may have your father's bones. We have taken what we need from him, long ago, and laid him to rest. \" [You have his bones: his poor bones. Take them to London to complete the game. Perhaps you will keep these secrets to yourself - or perhaps some day you will speak to the Admiralty of what you have learnt here...]=\"Az apád itt szolgált,\" mondja a mosolygó pap félvállról. \"Vagy talán pontosabb lenne azt mondani, hogy ő <i>szolgált</i>.  Feladta a húsát, hogy megmentse a legénységét. Becsületes alku volt: ő hívott minket, és a Vízbefulladt ember válaszolt. Amikor megmentettük őket az éhhaláltól, apád idejött, hogy felajánlja magát nekünk.\"\r\n\r\nA pap széles és ragyogó mosolya. \"Méltó halál volt, és mondhatom, nagyon is étvágygerjesztő. Őkegyelmessége, a püspök küldte önt ide, nemde? Mondja meg a kegyelmes úrnak, hogy adósságunk vele szemben kiegyenlítődött. Igen; megkaphatod apád csontjait. Mi már régen elvettük tőle, amire szükségünk volt, és nyugalomba helyeztük. \" [Nálad vannak a csontjai: a szegény csontjai. Vidd őket Londonba, hogy befejezd a játékot. Talán megtartod magadnak ezeket a titkokat - vagy talán egy napon beszélni fogsz az Admiralitásnak arról, amit itt tanultál..]
An interview with the Smiling Priest=Interjú a mosolygó pappal
The stone said: SERVED THE CHAPEL OF LIGHTS. How did he serve?=A kő azt mondta: A FÉNYEK KÁPOLNÁJÁT SZOLGÁLTA. Hogyan szolgált?
\"Your father served here,\" the Smiling Priest says off-handedly. \"He brought us savoury morsels: flesh and spirit. When he had done with his crew, he brought them here to us. He was savage in the service of the Drowned Man. We had hoped that one day, his appetites would grow so great that he would pass North. But he failed. Many do.\"\r\n\r\nThe Priest's smile is wide and bright. \"It was an mighty death, and, I might say, a most appetising one. Yes; you may have his bones. We have taken what we need from him, long ago, and laid him to rest. Tell the Bishop, if you please, that our debt is paid. Good day.\" [You have his bones: his sinful bones. Take them to London to complete the game. Perhaps you had best keep his secret.]=\"Az apád itt szolgált,\" mondja a Mosolygó Pap félvállról. \"Ízletes falatokat hozott nekünk: húst és lelket. Amikor végzett a legénységével, idehozta őket hozzánk. A Megfulladt ember szolgálatában vad volt. Azt reméltük, hogy egy nap az étvágya olyan nagyra nő, hogy északra fog menni. De nem sikerült neki. Sokan megteszik.\"\r\n\r\nA pap mosolya széles és ragyogó. \"Hatalmas halál volt, és, mondhatom, nagyon is étvágygerjesztő. Igen, a csontjai a tiéd lehetnek. Mi már régen elvettük tőle, amire szükségünk van, és nyugalomba helyeztük. Mondja meg a püspöknek, ha kérhetem, hogy az adósságunkat kifizettük. Jó napot.\" [Nálad vannak a csontjai: a bűnös csontjai. Vidd őket Londonba, hogy befejezd a játékot. Talán jobb lenne, ha megtartanád a titkát]
You give chase. =Üldözőbe veszed 
Within, the air is heavy and hushed.=Odabent a levegő nehéz és csöndes.
Your Sigil-Ridden Navigator races toward the chapel=A szigillal megrakott navigátorod a kápolna felé száguld
\"This is the place. Hark! The bell!\"=\"Ez az a hely. Hark! A csengő!\"
\"My favourite lesson!\" the Smiling Priest exclaims happily=\"A kedvenc leckém!\" A mosolygó pap boldogan kiált fel
He speaks of souls as fish in an unclouded ocean. A light will be the bait. Here are the candles to bring them all in. Here is the well which will eat all their sin. \"I will set the hook in your lip,\" he recites, and the mouths of all the congregation open. You feel the secret lodge in the soft flesh of your throat - lodge and quiver. At the very back of the chapel, something eyeless moves, restlessly. Its mouth gapes like yours.=A lelkekről úgy beszél, mint halakról a felhőtlen óceánban. Egy lámpa lesz a csali. Itt vannak a gyertyák, hogy mindannyiukat behozzuk. Itt van a kút, amely megeszi minden bűnüket. \"Horgot teszek az ajkatokba,\" szavalja, és az egész gyülekezet szája megnyílik. Érzed, ahogy a titok a torkod puha húsába zárul - zárul és remeg. A kápolna leghátsó részében valami szem nélküli valami nyugtalanul mozog. A szája tátva marad, mint a tiéd.
It may be his, but it's not yours. There is some blether of hooks and nets. The mouths of the congregation open and close rhythmically. The echoes fall flat. You leave before the end.=Lehet, hogy az övé, de nem a tiéd. A horgok és hálók némi bolygatása. A gyülekezet szája ritmikusan nyílik és csukódik. A visszhangok elmaradnak. Elmész a vége előtt.
Attend a service at the Chapel=Vegyen részt egy istentiszteleten a kápolnában
The great bell tolls. The few and ragged faithful gather for St Beau's Lesson. Bring your offerings.=A nagy harang megszólal. A kevés és rongyos hívő összegyűlik a Szent Beau leckéjére. Hozzátok felajánlásaitokat.
\"There were three descents,\" the Priest confides, \"before the betrayal.\"=\"Három alászállás volt,\" vallja a pap, \"az árulás előtt\"
\"The first descent was that which was given for that which was promised. (The Drowned Man makes no promises to us. He gives us only lessons.) For the second, the hunters of echoes remembered the ways of sunlight, and learnt the stories of the heart. (The Drowned Man's heart was flensed, and we will taste it.) The third: O, the treacherous walkers of the river's shadow! They snared the echo-hunters! (This began the chain of tales which concluded in the Drowned Man's first-feast. So praise that treachery.)\"\r\n\r\nThe Priest speaks of cities fallen, and stories risen. These are the times the Earth opened. His red faith rose in the times after. A shadowed figure watches from the darkest corner of the apse. The worshippers studiously ignore it.=\"Az első alászállás az volt, amit az ígértértért adtak. (A Vízbefúlt nem tesz ígéretet nekünk. Ő csak leckéket ad nekünk.) Másodszorra a visszhangvadászok emlékeztek a napfény útjaira, és megtanulták a szív történeteit. (A Megfulladt ember szíve megfeszült, és mi megkóstoljuk.) A harmadik: Ó, a folyó árnyékának áruló járókelői! Elkapták a visszhangvadászokat! (Ezzel kezdődött a mesék láncolata, amely a Vízbefulladt ember első lakomájával zárult. Dicsérjétek tehát ezt az árulást.)\"\r\n\r\nA pap elesett városokról és feltámadt történetekről beszél. Ezekben az időkben nyílt meg a Föld. Vörös hite az utána következő időkben felerősödött. Egy árnyékos alak figyel az apszis legsötétebb sarkából. Az imádók szorgalmasan figyelmen kívül hagyják.
\"There were three descents,\" the Priest confides=\"Három leereszkedés volt,\" a pap vallja
And you can't make any sense of any of them. One was a meteor, one was a desert, one was a cat and a bird, or possibly a snake. Sweet-scented pink candles are lit. The congregation inhale and sway. You feel a little ill, and not remotely enlightened.=És egyiknek sem tudsz értelmet adni. Az egyik egy meteor volt, a másik egy sivatag, a harmadik egy macska és egy madár, esetleg egy kígyó. Édes illatú rózsaszín gyertyák égnek. A gyülekezet belélegez és megingat. Kicsit rosszul érzed magad, és távolról sem vagy felvilágosult.
The great bell tolls. The few and ragged faithful gather in the rosy light of St Cerise. Bring your offerings.=A nagy harang megszólal. A kevés és rongyos hívő összegyűlik a Szent Cerisz rózsás fényében. Hozzátok felajánlásaitokat.
The lesson which is not=A lecke, amely nem
The Priest smiles. He snuffs a translucent candle with a capped rod. He bows his head, and leaves you alone in the chapel. False starlight gleams on the glass-pale floor. No one comes. No one sits in the pews beside you. No one stands by the altar and speaks of the opening of the Gate and the anger of the Flukes and the cold machinations of the White. No one is brown as bone and eyeless as a desert. No one gifts you a secret. When you leave, you have heard no one speak.=A pap elmosolyodik. Egy áttetsző gyertyát fúj el egy kupakos rúddal. Lehajtja a fejét, és magadra hagy téged a kápolnában. Hamis csillagfény csillan meg az üvegfakó padlón. Senki sem jön. Senki sem ül a padban melletted. Senki sem áll az oltár mellett, és nem beszél a Kapu megnyílásáról, a Flúkok haragjáról és a Fehér hideg ármánykodásáról. Senki sem barna, mint a csont és szem nélküli, mint a sivatag. Senki sem ajándékoz meg titokkal. Amikor elmész, senkit sem hallottál megszólalni.
The Priest smiles. He snuffs a translucent candle with a capped rod. He bows his head, and leaves you alone in the chapel. False starlight gleams on the glass-pale floor. No one comes.=A pap elmosolyodik. Egy áttetsző gyertyát fúj el egy kupakos rúddal. Lehajtja a fejét, és magadra hagy téged a kápolnában. Hamis csillagfény csillan meg az üvegfakó padlón. Senki sem jön.
The great bell tolls. The few and ragged faithful will gather, as was appointed by St Destin. Bring your offerings.=A nagy harang megszólal. A kevés és rongyos hívek összegyűlnek, ahogyan azt Szent Destin rendelte. Hozzátok felajánlásaitokat.
\"The desires of the heights,\" the Priest declares, \"are mirrored in the depths.\"=\"A magasságok vágyai,\" a pap kijelenti, \"a mélységekben tükröződnek\"
\"Do you recall how It came to that place? And they sang of their lightnings and shapeful disgrace? And It tilted our vanes and ennobled Its spires. They welcomed It then and commingled all choirs.\"\r\n\r\nThe Priest lets the robe fall from the amber flesh of his shining shoulders. \"Now,\" he declares. \"Now, O thou faithful, we shall commingle our choirs. And then we shall feast.\"=\"Emlékszik, hogyan került oda? És énekeltek villámaikról és alakos gyalázatukról? És megdöntötte szárnyainkat, és megnemesítette tornyait. Akkor üdvözölték Őt, és minden kórust összekevertek.\"\r\n\r\nA pap leengedi a palástot ragyogó vállának borostyánszínű húsáról. \"Most,\" hirdeti. \"Most, te hívő, összekeverjük kórusainkat. És akkor lakomázni fogunk\"
\"Do you recall how It came to that place? And they sang of their lightnings and shapeful disgrace? And It tilted our vanes and ennobled Its spires. They welcomed It then and commingled all choirs.\"\r\n\r\nAs he speaks, the faithful smile slyly at each other. Their skin ripples like water. Complex motions occur behind the cloth of their garments. A great and shaking horror seizes you. You rush from the chapel...=\"Emlékszik, hogyan került oda? És énekeltek villámaikról és alakos gyalázatukról? És megdöntötte szárnyainkat, és megnemesítette tornyait. Akkor üdvözölték, és minden kórust összekevertek.\"\r\n\r\nMiközben beszél, a hívek ravaszul egymásra mosolyognak. A bőrük hullámzik, mint a víz. A ruhájuk ruhája mögött összetett mozgások zajlanak. Nagy és megrendítő rémület kerít hatalmába. A kápolnából kirohansz...
The great bell tolls. The ragged faithful gather for St Erzulie, cheeks flushed, eyes gleaming. Bring your offerings. Do not attend, unless you are eager for the red rites of the inner god.=A nagy harang megszólal. A rongyos hívek Szent Erzulie elé gyűlnek, kipirult arccal, csillogó szemmel. Hozzátok felajánlásaitokat. Ne vegyetek részt rajta, hacsak nem vágytok a belső isten vörös rítusaira.
Away with the wolves=El a farkasokkal
\"Sclera,\" the priest intones. \"Limbus. Noctis. Animus.\" As you listen, your eyes cloud with darkness. He is a stumped shape in the murk. \"If the Sun is Its master, let the Sun be sunken, let the currents rush in, the strange-winds and particle-trades, the wave that trembles and the great Curve.\"\r\n\r\nHe lifts his hand in blessing. \"You who remain, you know that there is no betrayal. The Drowned Man was torn that he might feed us. The White comes to fulfil the frozen law. The seventh city will never fall, and all of us will live.\"\r\n\r\nHis words hang in your heart like lanterns. The watcher in the apse lifts its hand. A greeting? A warning? Or is it beckoning?=\"Sclera,\" intonálja a pap. \"Limbus. Noctis. Animus.\" Ahogy hallgatod, a szemed sötétségbe borul. Ő egy csonka alak a homályban. \"Ha a Nap az ura, süllyedjen el a Nap, rohanjanak be az áramlatok, a furcsa szelek és részecske-áramok, a hullám, mely remeg és a nagy Görbe.\"\r\n\r\nÁldásra emeli kezét. \"Ti, akik maradtok, tudjátok, hogy nincs árulás. A megfulladt embert azért tépték szét, hogy tápláljon minket. A Fehér azért jön, hogy beteljesítse a befagyott törvényt. A hetedik város soha nem fog elpusztulni, és mindannyian élni fogunk.\"\r\n\r\nSzavai lámpásként lógnak a szívedben. Az apszisban lévő őr felemeli a kezét. Egy üdvözlés? Figyelmeztetés? Vagy csak hívogat?
\"Sclera,\" the priest intones. \"Limbus. Noctis. Animus.\" As you listen, your eyes cloud with darkness. Your ears fill with the sounds of sand. Nothing more is known.=\"Sclera,\" intonálja a pap. \"Limbus. Noctis. Animus.\" Ahogy hallgatod, a szemed sötétségbe borul. A füled megtelik a homok hangjaival. Többet nem tudunk.
The great bell tolls. A handful of worshippers gathers for St Forthigan's feast. Bring your offerings.=A nagy harang megszólal. Egy maroknyi hívő gyűlik össze Szent Forthigan ünnepére. Hozzátok felajánlásaitokat.
Words rise up from the lessons you have learnt=A szavak a megtanult leckékből emelkednek ki
\"Now we have the wax (which is the streak beneath our skin) and the wick (which is the faith we have skeined) and the tinder (which is the harm we have done to those who loved us) and the flint (which is the name, the Name, the treasure of music stilled). Now. It will hurt, we must render ourselves a little, there will be scars, but one more scar, what is that?\"\r\n\r\n\"Yes,\" the Priest agrees, his smile broader than ever. \"You will be a candle for us all.\"=\"Most már megvan a viasz (ami a bőrünk alatti csík) és a kanóc (ami a hit, amit nyársra húztunk) és a tapló (ami a kár, amit azokkal tettünk, akik szerettek minket) és a kovakő (ami a név, a Név, a zene kincse elhallgatott). Most. Fájni fog, kicsit ki kell adnunk magunkat, lesznek hegek, de még egy sebhely, mi az?\"\r\n\r\n\"Igen,\" a pap beleegyezik, mosolya szélesebb, mint valaha. \"Gyertya leszel mindannyiunk számára\"
Not yet=Még nem
The words you need are in you - the lessons have placed them there like seeds to burgeon in your flesh - but still they sleep. Not yet.=A szavak, amelyekre szükséged van, benned vannak - a leckék úgy helyezték el őket ott, mint magokat, hogy a húsodba csírázzanak -, de még mindig alszanak. Még nem.
Attend a service at the Chapel, in the name of St Gawain=Vegyen részt a kápolnában a Szent Gawain nevében tartott istentiszteleten
The great bell tolls. None shall attend but you alone. You need bring no offering but yourself. \"Speak the words,\" the Priest demands.=A nagy harang megszólal. Senki más nem vehet részt rajta, csak te. Csak magadat kell felajánlanod. \"Mondd ki a szavakat,\" kéri a pap.
A fire on the beach=Tűz a tengerparton
There is a simple rite you learnt, or remembered from another life. You fast for a day and a night and a day (though all those days are dark). You build a fire on the beach. You burn a hank of your hair, the clippings of your nails. On a slip of paper you write the name that had begun to grow on you, like ivy, like a parasite. You cast it too into the flame. You quench the fire with seawater.\r\n\r\nNothing happens immediately; but by the time you sleep that night, your heart is lighter. The murmuring redness in your mouth is less. You have escaped an appetite, and grown thereby.=Van egy egyszerű rítus, amit megtanultál, vagy amire emlékszel egy másik életedből. Egy napot, egy éjszakát és egy napot böjtölsz (bár ezek a napok mind sötétek). Tüzet raksz a parton. Elégetsz egy köteg hajadat, a körmeid levágott darabjait. Egy cédulára felírod a nevet, amely elkezdett rajtad nőni, mint a borostyán, mint egy parazita. Te is a lángba dobod. A tüzet tengervízzel oltod el.\r\n\r\nSemmi sem történik azonnal, de mire aznap este elalszol, a szíved könnyebb lesz. A zúgó pír a szádban kevésbé. Megszöktél az étvágytól, és ezáltal megnőttél.
There is a simple rite you learnt, or remembered from another life. You fast for a day and a night and a day (though all those days are dark). You build a fire on the beach. You burn a hank of your hair, the clippings of your nails. On a slip of paper you write the name that had begun to grow on you, like ivy, like a parasite. You cast it too into the flame. You quench the fire with seawater.\r\n\r\nNothing happens. The red taste is with you still. Perhaps you should only grow used to it.=Van egy egyszerű rítus, amit megtanultál, vagy amire emlékszel egy másik életedből. Egy napot, egy éjszakát és egy napot böjtölsz (bár ezek a napok mind sötétek). Tüzet raksz a parton. Elégetsz egy köteg hajadat, a körmeid levágott darabjait. Egy cédulára felírod a nevet, amely elkezdett rajtad nőni, mint a borostyán, mint egy parazita. Te is a lángba dobod. A tüzet tengervízzel oltod.\r\n\r\nSemmi sem történik. A piros íz még mindig veled van. Talán csak hozzá kellene szoknia.
Reject what you have learnt=Utasítsd el, amit tanultál
Turn aside. These lessons leave a red taste in you. But it won't be easy to free yourself from that redness.=Forduljon félre. Ezek a leckék vörös ízt hagynak benned. De nem lesz könnyű megszabadulni ettől a vörösségtől.
Grinding =Csiszolás 
In the store-house, the Smiling Priest sits at a quern-stone. Carcasses hang around him. He examines one of the eoliths in the candle-light, and smiles. \"If you hold it like this, it almost looks like a hand. See?\" He positions the eolith in the quern-stone, and turns the wheel; the almost-fingers grind away.=A raktárban a Mosolygó Pap egy kőrakásnál ül. Tetemek lógnak körülötte. Megvizsgálja az egyik eolitot a gyertyafényben, és elmosolyodik. \"Ha így tartod, majdnem úgy néz ki, mint egy kéz. Látod?\" Az eolitot a kváderkőbe helyezi, és forgatja a kereket; a majdnem-ujjak őrölnek.
Provide seasoning for their feasts=Adj fűszerezést a lakomáikhoz
They grind salt in the store-house; but they need particular stones for particular savours. [Trade three Ambiguous Eoliths for an Extraordinary Implication.]=Sót őrölnek a raktárban; de különleges kövek kellenek a különleges ízekhez. [Három kétértelmű eolitot cserélnek egy rendkívüli implikációra]
Furtive faithful gather in the shadows between the many, many candles. A bell tolls in the chapel tower: cracked iron laughter. Beware. The isle is full of voices.=A sok-sok gyertya között árnyékban gyűlnek össze a bujdosó hívek. A kápolna tornyában harang szól: repedt vas nevet. Vigyázz. A sziget tele van hangokkal.
Voices raised in song=Énekszóra felemelt hangok
\"It's not actually beer, cap'n,\" a zailor confides. \"It's eel-blood fermented with zee-fungus, or somefin'. I didn't hear the whole account. I was too busy throwin' up.\"=\"Ez valójában nem sör, kapitány,\" egy zailor elmondja. \"Ez angolnavér, amit zee-gombával erjesztettek, vagy valami ilyesmi. Nem hallottam az egész beszámolót. Túlságosan lefoglalt a hányás\"
One voice missing=Egy hang hiányzik
\"We lost the new one, cap'n. She had one too many and started on the Turtle not being real. Chelonites were on 'er like ants. Not enough to send home.\"=\"Elvesztettük az újat, kapitány. Túl sokat ivott, és elkezdte, hogy a Teknőc nem valódi. A cheloniták rajta voltak, mint a hangyák. Nem elég ahhoz, hogy hazaküldjük\"
Shore leave at the Chelonate=Tengerparti nyaralás a Chelonate-nél
Beer and roistering are cheap here, but the hunters of the Chelonate take their roistering seriously. You can't be sure your crew will make it back safely.=A sör és a bömbölés itt olcsó, de a Chelonate vadászai komolyan veszik a bömbölést. Nem lehetsz biztos benne, hogy a legénységed épségben visszaérkezik.
The Death of Stones=A kövek halála
The Bone Man carries a maul. No: he <i>bears</i> a maul. \"WATCH,\" he growls. He brings the head of the maul down on the largest stone. It puffs into dust: instantly pulverised. \"YOU MUST STRIKE THEM IN ONLY THE CORRECT PLACE.\" Another dissolves, with a sound like a sigh. \"THUS.\"\r\n\r\nPerhaps it's just that you've inhaled too much dust, but as you watch the Bone Man, the scene becomes distant. You are watching it from a great height. The roof?\r\n\r\nThe maul swings: the stones shatter. This is the nature of strength. This is good.\r\n\r\n\"THIS IS THE WORK OF STORM,\" intones the Bone Man. You blink. \"FREEDOM IS HIS GIFT TO THE BAZAAR. AND THIS IS MY GIFT TO YOU.\" He hands you a bag of coins, white with dust. You, too, are white all over with dust - white as bone.=A Csontember egy csákányt hordoz. Nem: ő <i>hordja</i> a csákányt. \"Vigyázz,\" morog. A csákány fejét a legnagyobb kőre veti. Porrá puffad: azonnal elporlad. \"CSAK A HELYES HELYEN KELL MEGCSAPNOD.\" Egy másik feloldódik, egy sóhajtáshoz hasonló hanggal. \"HOGYAN.\"\r\n\r\nTalán csak túl sok port lélegeztél be, de ahogy a Csontembert nézed, a jelenet egyre távolabb kerül. Nagy magasságból figyeled. A tető?\r\n\r\nA csákány lendül: a kövek szilánkosra törnek. Ez az erő természete. Ez jó.\r\n\r\n\"EZ A VIHAR MUNKÁJA,\" intonálja a Csontember. Pislogsz. \"A SZABADSÁG AZ Ő AJÁNDÉKA A BAZÁRNAK. És ez az én ajándékom neked.\" Egy zacskó érmét nyújt át neked, ami fehér a portól. Te is fehér vagy a portól - fehér, mint a csont.
The Bone Man awaits you. His face and chest are streaked with white clay. His forehead bears a glyph, in the deep code of the void. Long ago, his mother ritually severed his littlest finger. \"STONES HERE,\" he rumbles.=A Csontember vár rád. Az arcát és a mellkasát fehér agyaggal csíkozza. Homlokán egy jelkép látható, az üresség mély kódjával. Réges-régen az édesanyja rituálisan levágta a legkisebb ujját. \"KŐTELEK ITT,\" dörmögi.
The hunter's price=A vadász ára
\"That will suffice. When news of my death comes, they'll offer this treasure to the Bone Men. If they die, they will still be remembered.\" Cheery lot, the Chelonites.=\"Ez elég lesz. Amikor halálom hírét veszik, felajánlják ezt a kincset a Csontembereknek. Ha meghalnak, akkor is emlékezni fognak rájuk.\" Vidám társaság, a cheloniták.
Obtain a Doomed Monster-Hunter=Szerezz egy Doomed Monster-Hunter-t
The Chelonate is stiff with Monster-Hunters, awash with the peligin juices that give them strength. A good number of them are Doomed, too. But you'll need to provide for their families.=A Chelonátus tele van szörnyvadászokkal, akiket eláraszt a peligin nedve, amely erőt ad nekik. Jó részük szintén Doomed. De gondoskodnia kell a családjukról.
You follow the Daughter's stunned gaze. A woman in a lilac gown strolls past the doorway-slit of the Bone Men's shrine. Her features bear an unmistakable resemblance to your officer's. \"We should talk,\" she says to the Daughter, quite calmly.\r\n\r\nThe Daughter assembles the rags of her composure with remarkable speed. \"Excuse us,\" she says...=Követed a Lány döbbent tekintetét. Egy lila ruhás nő sétál el a Csontemberek szentélyének ajtónyílásán. A vonásai összetéveszthetetlenül hasonlítanak a tisztedre. \"Beszélnünk kellene,\" mondja a Lánynak, teljesen nyugodtan.\r\n\r\nA Lány meglepő gyorsasággal szedi össze nyugalmának rongyait. \"Elnézést,\" mondja...
\"I found some of these, though. Well, 'found'. You can have one. Are you going to be stern with me? They have so many trophies they don't know what to do with them. Anyway, we're getting closer. I can feel it. I swear.\"=\"Találtam néhányat ezek közül. Nos, "talált". Egyet kaphatsz. Szigorú leszel velem? Annyi trófeájuk van, hogy nem tudják, mit kezdjenek velük. Mindenesetre egyre közelebb vagyunk. Érzem. Esküszöm\"
\"I couldn't understand why she came here to begin with, but\" - she gestures around you, at the designs sketched on hide and scratched on stone. \"It's all tattoos. The alphabets of bone and flesh. That's what our family keeps coming back to.\" She frowns. \"Our family is strange in every way imaginable.\"=\"Eleve nem értettem, miért jött ide, de\" - mutat körbe, a bőrre vázolt és kőbe karcolt mintákra. \"Mind tetoválás. A csont és a hús ábécéje. Ez az, amihez a családunk folyton visszatér.\" A nő elkomorul. \"A családunk minden elképzelhető módon furcsa\"
A pocketful of Echoes=Egy zsebnyi visszhang
The Surgeon is as good as his word. Hands trembling, he counts out the coins, and whispers a little secret he picked up back in London. He's vague about why he didn't mention it before.\r\n\r\nHe collects his knives and instruments, heads into the Shell, and is gone.=A sebész állja a szavát. Remegő kézzel számolja az érméket, és elsuttog egy kis titkot, amit még Londonban tanult. Homályosan fogalmaz, hogy miért nem említette korábban.\r\n\r\nÖsszeszedi a késeket és az eszközöket, elindul a Shellbe, és eltűnik.
Allow the Plausible Surgeon to go ashore here=Engedjék meg a szavahihető sebésznek, hogy itt partra szálljon
\"Oh, my word. Look at these scars. Look at these <i>stains</i>. Release me from my contract, Captain, I beg you. I've saved up enough to compensate you.\"=\"Ó, te jó ég! Nézd ezeket a sebhelyeket. Nézd meg ezeket a <i>foltokat</i>. Engedjen el a szerződésemből, kapitány, könyörgöm. Eleget spóroltam, hogy kárpótoljalak\"
A rich vein of story=Egy gazdag történet
She has zee-ztories for you - drownie-whispers, Chelonite murder-myths, truths found engraved on bound-shark harnesses. And she adds: \"Tell the Admiral: Aestival remains empty. The Sun still kills.\"=Neki zee-sztorik vannak a számodra - fulladásos suttogások, chelonita gyilkossági mítoszok, kötött cápahámokba vésett igazságok. És hozzáteszi: \"Mondja meg az admirálisnak: Aestival üres marad. A Nap még mindig öl\"
Meet your contact=Ismerje meg a kapcsolattartóját
A Mutilated Hunter makes her home in a plastron at the wretched end of the shell: well, the <i>more</i> wretched end. Her face is half-immobile from a jillyfish sting. Give her a Hunting Trophy, and she'll share zee-gossip.=Egy megcsonkított vadász a plasztronban, a kagylóhéj nyomorult végénél rendezkedik be: nos, a <i>inkább</i> nyomorult végénél. Az arca félig mozdulatlanná vált egy jillyhal csípésétől. Adj neki egy vadásztrófeát, és megosztja a zee-pletykát.
She has zee-ztories for you - drownie-whispers, Chelonite murder-myths, truths found engraved on bound-shark harnesses. And she adds: \"Tell the Admiral: our hunters are eyeing Aestival. There is a temptation now.\" She eyes you. \"But I suspect you'd know that, wouldn't you?\"=Neki zee-sztorik vannak a számodra - fulladásos suttogások, chelonita gyilkossági mítoszok, kötött cápahámokba vésett igazságok. És hozzáteszi: \"Mondja meg az admirálisnak: a vadászaink szemmel tartják Aestivalt. Most kísértés van.\" Szemmel tart téged. \"De gyanítom, hogy ezt te is tudod, nem igaz?\"
An improvement=Javulás
When the Poissonnier returns to the ship, he is red to his elbows. \"I have learned what I need to know,\" he says, his voice haggard. Back in the galley he throws away all his knives but one. You watch it slice, skin, bone, and butterfly: as precise as a surgeon's scalpel; as quick as a minnow. Flesh goes one way; skin and organs another.\r\n\r\nAs the crew dine, he seeks you out. \"It goes well, my captain. I have my initial ingredients. I have my skills. But the flavours I pursue must be coaxed forth, like a hermit crab from its shell. I'm afraid I need very particular seasoning: mutersalt and zzoup. They sell the former at Whither, where the salt-pools fizz and pop. Zzoup is made at Mount Palmerston. Its composition is a secret, but anything that can be combined can be separated again, with the right equipment.\"=Amikor a Poissonnier visszatér a hajóra, könyékig vörösödik. \"Megtanultam, amit tudnom kellett,\" - mondja elcsukló hangon. Visszatérve a konyhába eldobja az összes kését, kivéve egyet. Nézed, ahogy szeletel, bőrt, csontot és pillangót: olyan precízen, mint egy sebész szikéje; olyan gyorsan, mint egy apróhal. A hús egyfelé megy, a bőr és a szervek másfelé.\r\n\r\nMiközben a legénység vacsorázik, megkeresi magát. \"Jól megy, kapitányom. Megvannak a kezdeti hozzávalók. Megvannak a képességeim. De az általam keresett ízeket ki kell csalogatni, mint a remeterákot a páncéljából. Attól tartok, nagyon különleges fűszerezésre van szükségem: mutersó és zzoup. Az előbbit a Whitherben árulják, ahol a sós medencék pezsegnek és pukkannak. A Zzoup a Mount Palmerstonban készül. Összetétele titok, de ami kombinálható, az megfelelő felszereléssel újra szétválasztható\"
Find someone to teach secrets of butchery to the Bandaged Poissonnier=Találj valakit, aki megtanítja a hentesmesterség titkait a Bandaged Poissonnier-nek
A Bone Man shows you the glyphs cut into his white-dusted palms. \"They mean 'Separation',\" he tells you. He will instruct your chef, if you can prove your worth.=A Csontember megmutatja neked a fehér poros tenyerébe vágott jeleket. \"Azt jelentik: "Elválasztás" -\" - mondja neked. Ő fogja utasítani a szakácsodat, ha bebizonyítod, hogy érdemes vagy rá.
Oh. Ouch!=Ó. Jaj!
A casually flung fishing-spear pierces the blemmigan. It deflates to a soggy mess. A Chelonite grins savagely at you: some response is clearly required. \"Good shot, madam. Ah, good shot.\"=Egy lazán eldobott horgásznyárs szúrja át a blemmigant. Egy nedves rendetlenségig leereszt. Egy chelonita kegyetlenül rád vigyorog: nyilvánvalóan szükség van valamilyen válaszra. \"Jó lövés, asszonyom. Ah, jó lövés\"
Perhaps it will nestle in some crevice in the ancient shell. You chivvy it onto the quay.=Talán befészkeli magát az ősi kagyló valamelyik résébe. A rakpartra hajítod.
The limits of meaningful expression=Az értelmes kifejezés határai
No matter what details you try to record, the stench creeps in around the edges of the sentences. \"The Chelonites, watchful despite the reek.\" \"Movement among the miasmic scraps of long-abandoned monster-carcass.\" \"Frequent duels where the stink is thickest - \"=Nem számít, milyen részleteket próbálsz megörökíteni, a bűz a mondatok széleinél kúszik be. \"A cheloniták a bűz ellenére is éberek.\" \"Mozgás a rég elhagyott szörny-tetemek miazmás maradványai között.\" \"Gyakori párbajok ott, ahol a bűz a legsűrűbb.. \"
How does one express this very striking smell?=Hogyan fejezzük ki ezt a nagyon feltűnő illatot?
\"Tales for the bone!\"=\"Mesék a csontnak!\"
Someone is crying unusual wares. Follow the sound.=Valaki szokatlan árut kiált. Kövesse a hangot.
One story for another=Egy történet egy másikért
As your tale of combat on the high zee reaches its pitch, you lift the gory trophy above your head. The children scatter. Only a young boy remains behind, staring. \r\n\r\nHe holds out a mask: a mess of tiny bones. Most look like they were scavenged from a dinner plate. Nevertheless, he points at your trophy. You trade.=Ahogy a magas zee-i harcról szóló meséd a tetőfokára hág, a fejed fölé emeled a véres trófeát. A gyerekek szétszélednek. Csak egy kisfiú marad hátra, aki bámul. \r\n\r\nEgy maszkot tart a kezébe: apró csontok összevisszasága. A legtöbbjük úgy néz ki, mintha egy tányérról szedték volna le őket. Mindazonáltal a trófeádra mutat. Te cserélsz.
Show off a Hunting Trophy=Mutasd meg a vadásztrófeát
Young Chelonates gather around your ship, pressing their chalked palms to your bow. They demand stories. [Trade a Hunting-Trophy for an Outlandish Artefact.]=Fiatal khelonátusok gyűlnek a hajód köré, és krétás tenyerüket a hajó orrához nyomják. Történeteket követelnek. [Cserélj el egy vadász-trófeát egy külhoni tárgyra]
An opportunity=Egy lehetőség
\"Ffortheflessssh,\" he slithers, drool pouring from between his rotten teeth. \"The Gant Pole. Where the beathies die. Bringflesh. We sellthit to the turthtleaterth. Fresher meath. Big moniesth to mathke.\"\r\n[The Gant Pole is said to be deep underwater, mostly by zailors who do not believe it truly exists.]=\"Ffortheflessssh,\" csúszkál, nyál csorog rothadt fogai között. \"A Gant Pole. Ahol meghalnak a beaties. Hozd a húst. Eladjuk a teknősbékának. Frissebb meath. Big moniesth to mathke.\"\r\n[A Gant Pole állítólag mélyen a víz alatt van, főleg a zailorok szerint, akik nem hiszik, hogy valóban létezik]
An opportunity from a Redolent Fleshmerchant=Lehetőség egy Redolent Fleshmerchant-tól
Even the Chelonate's hardy folk keep their distance.=Még a Chelonate kemény népségének tagjai is távolságtartóak.
\"Delithouse.\"=\"Delithouse\"
The Redolent Fleshmerchant dips a finger into the quivering blubber and tastes it with shivering enjoyment. He pays you, and gets to work selling it by the cup-full. It is impossible to tell if the Chelonate prefer it to their customary diet of rancid turtle meat, but it is at least a different flavour of terrible. His customers are still licking their lips when the barrel is drained to the last oily drop.=A Redolent Fleshmerchant belemártja az ujját a remegő zsírba, és borzongató élvezettel kóstolgatja. Fizet neked, és elkezd dolgozni, hogy eladja a csészével teli poharat. Lehetetlen megmondani, hogy a chelonate-ok jobban szeretik-e ezt, mint a szokásos étrendjüket, az avasodott teknőshúst, de legalábbis ez egy más ízű, borzalmas étel. A vásárlói még akkor is megnyalják a szájukat, amikor a hordó az utolsó olajos cseppig kiürül.
Supply the Redolent Fleshmerchant=Ellátás a Redolent Fleshmerchant
It's only one barrel. But it's a very large barrel.=Ez csak egy hordó. De ez egy nagyon nagy hordó.
Not a queue. A mob.=Nem sorban állás. Egy csőcselék.
\"There's the one!\" shouts one of its members. \"It's Gant Pole meat! We'll all be cursed!\" The Redolent Fleshmerchant turns to you, smile not quite as drippy. \"We'd bether runtht,\"  he whispers. \"Such superthi- suthper-\"\r\n\r\nYou escape while he is still trying to choke the word out. Your last sight of him is the mob hurling him from the edge of the shell into the rancid waters below. So much for this trade route. At least he paid in advance.=\"Ott van az!\" kiáltja az egyik tagja. \"Ez a Gant Pole hús! Mindannyian átkozottak leszünk!\" A Redolent Fleshmerchant feléd fordul, mosolya nem egészen olyan csöpögős. \"Inkább futunk,\"  suttogja. \"Ilyen szuperthi- suthper-\"\r\n\r\nElmenekülsz, miközben ő még mindig próbálja kifojtani a szót. Utoljára azt látod, ahogy a csőcselék a kagyló pereméről az alatta lévő rothadó vízbe dobja. Ennyit erről a kereskedelmi útvonalról. Legalább előre fizetett.
The word has spread. A queue is already waiting.=A hír elterjedt. A sor már várakozik.
Few return from Scrimshander - not because of the danger, but because of the cost of leaving. Still, your guest promises compensation to cover the trip and your safe departure afterwards. How generous.=Kevesen térnek vissza a Scrimshanderről - nem a veszély, hanem a távozás költségei miatt. Vendége mégis kártérítést ígér az utazás és az Ön biztonságos távozásának fedezésére. Milyen nagylelkű.
Agree to a proud request=Egyetért egy büszke kéréssel
Seeing your ship, a hunter strides up to you. For the pride of her family and yours, she demands passage to the underzee spire of Scrimshander.=A hajótokat meglátva egy vadász lép oda hozzátok. Családja és a ti büszkeségetek érdekében követeli, hogy eljusson a Scrimshander alvilági toronyba.
Waves lap the slabby sides of a vast turtle-shell - bigger than any cathedral. Chelonites loaf on wooden docks around the shell-sides, staring sullenly. Lamps hang like decorations in a festive butcher's window. All around you, the sea is rank with scraps of ancient flesh.=A hullámok egy hatalmas teknőspáncél - nagyobb, mint bármelyik katedrális - lapos oldalát ölelik. Cheloniták heverésznek a fadokkokon a kagylós oldalak körül, és mogorván bámulnak. A lámpák díszként lógnak egy ünnepi hentesüzlet kirakatában. Körülötted a tenger tele van ősi húsmaradványokkal.
Distant thunder=Távoli mennydörgés
\"What a charming place that was! If you like skin, and shouting. Actually, I like both those things, so thank you terribly much.\"=\"Milyen bájos hely volt ez! Ha szereted a bőrt, és a kiabálást. Valójában mindkettőt szeretem, úgyhogy köszönöm szépen\"
Possibly a fracas=Esetleg egy kis csetepaté
\"Come now, Captain, I don't understand what the fuss was about. It most certainly wasn't a brawl. It was barely even a scuffle. Look, let me show you what I did to him. Yes? You see? Well, no, he won't be getting up any time soon, but it's not fatal, is it? My, those priests are cross. I do think priests get crosser than sensible people.\"=\"Ugyan már, kapitány, nem értem, mi ez a felhajtás. Ez egészen biztosan nem verekedés volt. Még csak dulakodás sem volt. Nézd, hadd mutassam meg, mit tettem vele. Igen? Látod? Nos, nem, nem fog egyhamar felkelni, de ez nem végzetes, nem igaz? Jaj, de keresztesek ezek a papok. Szerintem a papok sokkal haragosabbak, mint az értelmes emberek\"
Send the tomb-colonists to visit Storm's Temple=Küldd el a sírkolóniákat a Vihar templomába
The Chelonites worship the god called Storm with frightful, bloody rites. Those are the only rites Storm pays attention to. It should keep them distracted.=A cheloniták félelmetes, véres szertartásokkal imádják a Vihar nevű istent. Storm csak ezekre a rítusokra figyel. Ez eltereli a figyelmüket.
\"Oh, yes, we killed a couple of angler-crabs. (Here's a claw-tip for you.) But no one was hurt, not so's you'd notice. We hardly even lost any limbs. I've seen rougher rugger matches.\"=\"Ó, igen, megöltünk néhány horgászrákot. (Itt van egy karom-tipp.) De senkinek sem esett baja, nem úgy, hogy észrevette volna. Alig vesztettünk végtagokat. Láttam már durvább rögbi meccseket is\"
\"You should have been there, Captain! Well, perhaps it's best you weren't. There was a lot of blood, and there was a cataclysmic quantity of slime. And, oh, some deaths. Quite a lot of deaths. I suppose that's zee-monsters for you. Oho! Here's a little something for you. Grace found it embedded in my back.\"=\"Ott kellett volna lennie, kapitány! Nos, talán jobb is, ha nem. Rengeteg vér volt, és kataklizmikus mennyiségű nyálka. És, ó, néhány haláleset. Elég sok haláleset. Gondolom, ez a zee-szörnyetegek dolga. Oho! Itt van egy kis apróság az Ön számára. Grace a hátamba ágyazódva találta meg\"
Let them go hunting with Chelonites=Hadd menjenek vadászni a chelonitákkal
The tomb-colonists are grinning and bobbing up and down like a gang of small children. It'd be very dangerous. That's probably why they're so happy.=A sírkolóniák vigyorognak és fel-alá billegnek, mint egy csapat kisgyerek. Ez nagyon veszélyes lenne. Valószínűleg ezért olyan boldogok.
Shouts of rage=A düh kiáltásai
Polythreme is known to the Chelonate, it seems. Their Sniffers and Sounders have identified the bandage-colony as a 'hearts-licker spy'. The colony is torn to pieces by a very determined mob. A tomb-colonist who gets in their way suffers the same fate. The others remain prudently below decks.=Úgy tűnik, hogy a Polythremet ismeri a Chelonate. Szimatolóik és szondázóik a bandázskolóniát "szívet nyaló kémként" azonosították. A kolóniát egy nagyon elszánt csőcselék tépi darabokra. Ugyanez a sírkolóniás, aki az útjukba kerül, ugyanarra a sorsra jut. A többiek óvatosan a fedélzet alatt maradnak.
A Bandage-Colony Reveal'd!=A Bandázs-kolónia lelepleződött!
Your bandage-colony has drawn undue attention!=A kötés-teleped indokolatlanul felkeltette a figyelmet!
Tomb-Colonists in the Chelonate=Sírkolóniák a khelonátusban
\"A big, dead, big, hollow, big, stinking, big, reptile! For the first time in twenty years, I do not miss my once-acute sense of smell. Still! I expect good hunting.\"=\"Egy nagy, döglött, nagy, üreges, nagy, büdös, nagy hüllő! Húsz év óta először nem hiányzik a valaha volt kiváló szaglásom. Még mindig! Jó vadászatot várok\"
A bag of bones=Egy zsák csont
The Bone Man squeezes out, grunting, his white clay coating tracked with sweat. He holds a clattering leather sack crammed with - not human bones. Things like great beams of ivory timber. A jaw crowded with savage teeth the size of fingers.\r\n\r\nThe Bone Man frowns at you. \"SURPRISED? YOU ARE NOT QUITE HUMAN EITHER, AS YOU MAY KNOW. BUT YOUR FATHER WAS AN AUTHENTIC MONSTER.\"\r\n\r\nYou never knew your parents. There was a joke at the Orphanage that you were found on the beach like a stranded fish.You fall to your knees, your blood pulsing with salt. The zee roars in your brain. At the edge of your vision, scaled shapes coil. The air turns red, then black, and then no colour at all.\r\n\r\nBy the time you wake, the Bone Men have dragged you out of their temple-tent and left you on the floor of the Shell. The bones of your father-monster are tucked into the curve of your arm. The zee is with you now, in a way you had never known before. [Return to London, and bury your father, to win the game. No one but you will ever know what lies in the coffin.]=A Csontember nyögve préseli ki magát, fehér agyagbevonatát izzadságtól nyomait követve. Egy csattogó bőrzsákot tart a kezében, amely tele van - nem emberi csontokkal. Olyan dolgok, mint az elefántcsontból készült nagy gerendák. Az állkapocs tele van ujjnyi méretű vad fogakkal.\r\n\r\nA Csontember ráncolja a homlokát. \"Meglepődött? TE SEM VAGY EGÉSZEN EMBER, MINT AZT TALÁN TUDOD. De az apád egy igazi szörnyeteg volt.\"\r\n\r\nSoha nem ismerted a szüleidet. Volt egy vicc az árvaházban, hogy úgy találtak rád a parton, mint egy partra vetett halra.Térdre rogysz, a véredben lüktet a só. A zee üvölt az agyadban. A látóhatár szélén méretarányos alakzatok tekeregnek. A levegő vörösre, majd feketére változik, és aztán egyáltalán nem lesz színes.\r\n\r\nMire felébredsz, a Csontemberek kirángatnak a templomi sátorból, és a kagyló padlóján hagynak. Apád-szörnyeteg csontjai a karod ívébe simulnak. A zee most veled van, olyan módon, ahogyan eddig nem ismerted. [Térj vissza Londonba, és temesd el apádat, hogy megnyerd a játékot. Rajtad kívül senki sem fogja megtudni, hogy mi van a koporsóban]
Hand over the Stolen Bone=Add át az ellopott csontot
The Bone Men nod and mutter. They poke the bone with their long-nailed fingers, sniff, taste. \"YES,\" says the one with the missing hand. \"WE HAVE MISSED YOU.\" The tallest nods to you, and squeezes into a crack in the Shell.=A Csontemberek bólogatnak és motyognak. Hosszú körmös ujjaikkal bökdösik a csontot, szaglásznak, kóstolgatnak. \"IGEN,\" mondja az, akinek hiányzik a keze. \"Hiányoltunk téged.\" A legmagasabb biccent neked, és bepréselődik a kagyló résébe.
A stolen bone=Egy lopott csont
You dicker and argue for hours. The Bone Men won't accept secrets, money, or even hunting-relics. \"BUT\" - one says at last - \"BUT IF THE FATHOMKING WILL RETURN WHAT HE HAS STOLEN, THEN WE WILL RELINQUISH YOUR FATHER. ONLY THEN.\" [Travel to the Fathomking's Hold to pursue this quest further.]=Órákig veszekedtek és vitatkoztok. A Csontemberek nem fogadnak el titkokat, pénzt, de még vadászmaradványokat sem. \"DE\" - mondja végre az egyik - \"DE HA A FATHOMKING VISSZAADJA, AMIT ELLOPOTT, AKKOR MEGSZÜNTETJÜK AZ ÖVÉDET. CSAK AKKOR.\" [Utazz a Fathomking's Holdba, hogy tovább folytasd ezt a küldetést]
Safekeeping=Értékmegőrzés
This Bone Man snarls at you from behind a mask of white clay. \"WE DO NOT LIGHTLY GIVE UP OUR TREASURES,\" he intones. \"WHAT WILL YOU OFFER US?\"=Ez a Csontember vicsorog rád egy fehér agyagból készült maszk mögül. \"NEM adjuk fel könnyedén a kincseinket,\" hangoztatja. \"MI AZ, amit felajánlasz nekünk?\"
The Bone Men are obdurate=A csontemberek makacsok
\"IF THE FATHOMKING WILL RETURN WHAT HE HAS STOLEN, THEN WE WILL RELINQUISH YOUR FATHER. ONLY THEN.\"=\"HA A FATHOMKING VISSZAADJA, AMIT ELLOPOTT, AKKOR LEMONDUNK APÁDRÓL. CSAK AKKOR\"
Your Father's Bones: the Bone Men=Apád csontjai: a Csontemberek
The Bone Men are the priests who guard the Chelonites' relics. The urchin Slivvy said they keep your father's bones. But why?=A Csontemberek a papok, akik a cheloniták ereklyéit őrzik. A sün Slivvy azt mondta, hogy apád csontjait őrzik. De miért?
The bones of the matter=Az ügy lényege
Whistling, the Chronicler does his work. With a flourish, he returns you a beautifully engraved piece of bone. \"A good tale,\" he concedes. \"Good enough.\"\r\n\r\nHe leans closer. \"You're a zee-captain, aren't you? Bring me a tale worthy of the bone, and I'll shape something worthy of you. I've long sought the tale of the Glory's end - Glory's what we call this beast.\" He gestures around you, at the turtle's shell. \"None still live from those days when we slew her. But the saying is: the tale still lives on history's beach. Bring me that tale, zee-captain. Please.\"=Fütyörészve végzi a Krónikás a munkáját. Egy lendülettel visszaad neked egy szépen gravírozott csontdarabot. \"Jó mese,\" elismeri. \"Elég jó.\"\r\n\r\nKözelebb hajol. \"Te zee-kapitány vagy, ugye? Hozz nekem egy csonthoz méltó mesét, és én formálok neked valami méltót. Régóta keresem a mesét a Dicsőség végéről - Dicsőségnek hívjuk ezt a szörnyeteget.\" Gesztusával maga köré, a teknősbéka páncéljára mutat. \"Egyik sem él még azokból a napokból, amikor megöltük. De a mondás úgy tartja: a mese még mindig él a történelem partján. Hozd ide azt a mesét, zee-kapitány. Kérem\"
Bring him a tale=Hozz neki egy mesét
See what wonders he can work. [Pay the Chronicler to inscribe a Zee-Ztory on to a Hunting-Trophy, and you'll receive an Outlandish Artefact.]=Nézd meg, milyen csodákra képes. [Fizess a krónikásnak, hogy írjon egy Zee-Ztory-t egy vadász-trófeára, és kapsz egy külhoni tárgyat]
A gentle reminder=Szelíd emlékeztető
\"No sign of the tale of Glory's End, captain? Remember: it still lives on the beach where history comes to rest, or so they say.\"=\"Semmi nyoma a Glory's End meséjének, kapitány? Ne feledje: még mindig a tengerparton él, ahol a történelem megpihen, legalábbis azt mondják\"
\"You have one?\" [Pay the Chronicler to inscribe a Zee-Ztory on to a Hunting-Trophy, and you'll receive an Outlandish Artefact.]=\"Van egy?\" [Fizess a krónikásnak, hogy írjon egy Zee-Ztory-t egy Vadász-trófeára, és kapsz egy külhoni tárgyat]
A sharp snap=Egy éles csattanás
He was holding a whale-rib - it's snapped in two. He looks up. \"We're tomb-robbers,\" he says flatly. \"We're trespassers in a graveyard. Who can I tell? I can't tell anyone.\"=Egy bálnaszárnyat tartott a kezében - az kettétört. Felnéz. \"Sírrablók vagyunk,\" mondja egyenesen. \"Betolakodók vagyunk egy temetőben. Kinek mondhatom el? Nem mondhatom el senkinek\"
Tell him the truth=Mondd meg neki az igazat
His ancestors never slew the Glory. She died, years - who knows how many - before they ever came.=Ősei soha nem ölték meg a Dicsőséget. Meghalt, évekkel - ki tudja, hány évvel - azelőtt, hogy ők valaha is eljöttek volna.
He glows with pride=Ragyog a büszkeségtől
\"I knew it,\" he confides. \"Your tale matches what's in my heart. I will commemorate it with my knife. It will give our hunters strength and purpose. Thank you, my friend. I'll see you again. And I'll send you something. Depend on it.\"=\"Tudtam,\" - vallja be. \"A meséd egyezik azzal, ami a szívemben van. A késemmel fogok emléket állítani neki. Ez erőt és célt ad a vadászainknak. Köszönöm, barátom. Még találkozunk. És küldök neked valamit. Bízzanak benne\"
He hisses=Sziszeg
\"You're lying. You're lying! This is too important for lies. Get out. Storm take you. I should have known better than to trust a fruit-eater.\"\r\n\r\nYou never see the Chronicler again. He went to join the Bone Men, a zailor tells you later. He set sail for Irem, and the East, another says. He drowned, the rest agree. He drowned.=\"Hazudsz. Hazudsz! Ez túl fontos ahhoz, hogy hazudjunk. Kifelé. Vihar elvisz téged. Tudhattam volna, hogy nem bízom egy gyümölcsevőben.\"\r\n\r\nSoha többé nem látod a Krónikást. Elment, hogy csatlakozzon a Csontemberekhez, meséli később egy zailor. Elindult Irembe, és keletre, mondja egy másik. Megfulladt, a többiek egyetértenek. Megfulladt.
Make up something wonderful=Találj ki valami csodálatosat
You didn't come all this way to waste his time with the truth. You know enough from the Waswood to invent a persuasive tale of blood and courage. Name heroes and give them suitable ends. Let him adorn his bones with wonderful lies.=Nem azért jöttél idáig, hogy az ő idejét pazarold az igazsággal. Eleget tudsz a Waswoodból ahhoz, hogy kitalálj egy meggyőző történetet a vérről és a bátorságról. Nevezd meg a hősöket, és adj nekik megfelelő végeket. Csodálatos hazugságokkal díszítse csontjait.
His step becomes a little lighter as he boards your ship. \"New tales,\" he murmurs. \"Let's put this corpse behind us.\"=Lépte kissé könnyebbé válik, ahogy felszáll a hajódra. \"Új mesék,\" mormogja. \"Hagyjuk magunk mögött ezt a hullát\"
\"Let me come with you.\"=\"Hadd menjek veled\"
\"I'm not just living a lie. I'm living <i>on</i> a lie. Take me somewhere cleaner.\"=\"Nem csak hazugságban élek. Én élek <i>a</i> egy hazugságon. Vigyél el egy tisztább helyre\"
A little ball of nightmare=Egy kis rémálom gömb
Handle the thing, and it breathes despair. Someone in London would purchase it, no doubt. Give it to a child as an ill-thought-through Christmas present. In later years, the child will say: \"I always hated scrimshaw. I used to dream of drowning.\"=Fogd meg a dolgot, és az kétségbeesést lehel. Valaki Londonban kétségtelenül megvenné. Adja oda egy gyereknek átgondolatlan karácsonyi ajándékként. A későbbi években a gyermek azt fogja mondani: \"Mindig is utáltam a scrimshaw-t. Régen a vízbe fulladásról álmodtam\"
\"As you will. Let's do what we must.\" [Pay the Chronicler to inscribe a Zee-Ztory on to a Hunting-Trophy, and you'll receive an Outlandish Artefact.]=\"Ahogy akarod. Tegyük, amit tennünk kell.\" [Fizess a krónikásnak, hogy írjon egy Zee-Ztory-t egy Vadász-trófeára, és kapsz egy külhoni tárgyat]
The Chronicler's proverbs=A krónikás közmondásai
\"The bone bears all tales, my friend. It is the road that runs beneath the skin, and we follow it to the heart, where only blood is salt.\" This is the kind of thing that Chelonites say when they're happy.=\"A csont hordoz minden történetet, barátom. Ez az az út, amely a bőr alatt fut, és a szívig követjük, ahol csak a vér a só.\" Ilyesmit mondanak a cheloniták, amikor boldogok.
\"My friend, my friend! I fear all our tales will be mere epilogues to Glory's end, now. But I'll do what I can for you, gratis.\" [Ask the Chronicler to inscribe a Zee-Ztory on to a Hunting-Trophy, and you'll receive an Outlandish Artefact.]=\"Barátom, barátom! Attól tartok, hogy most már minden történetünk csak utószó lesz Glory végéhez. De megteszem neked, amit tudok, ingyen.\" [Kérd meg a krónikást, hogy írjon egy Zee-Ztory-t egy Vadász-trófeára, és kapsz egy külhoni tárgyat]
The Scrimshaw Chronicler=A Scrimshaw krónikás
A scrawny man squats beneath an awning of gant-coloured whale-skin. \"Bring me your tales!\" he cries. \"Tales for the bone!\"=Egy vézna férfi guggol egy gant színű bálnabőrből készült napellenző alatt. \"Hozd a meséidet!\" kiáltja. \"Mesék a csontért!\"
Explore the Mourn=Fedezze fel a Mourn
There's a surprising quantity of actual landscape on the Mourn. It's vertical, admittedly, but once you find the beast-paths and urchin-roads, you can traverse it as you would a rocky moor, with an additional throatful of lurching terror.=Meglepő mennyiségű tényleges táj van a Mournon. Igaz, hogy függőleges, de ha egyszer megtalálod a vadállati ösvényeket és sünös utakat, akkor úgy haladhatsz rajta, mint egy sziklás mocsáron, méghozzá a torkodban tántorgó rettegéssel.
A rousing evening, nevertheless=Mindazonáltal egy fergeteges este
Your crew teaches the Limpet a whole cycle of epically filthy sea shanties. At one point you could swear you hear your name inserted in one of the more complex verses, but you maintain a diplomatic silence.=A legénységed a Limpetnek egy egész ciklusnyi epikusan mocskos tengerészsanzonra tanít. Egyszer megesküdnél, hogy a nevedet hallod az egyik bonyolultabb versszakba beleszőve, de diplomatikusan hallgatsz.
An ugly conclusion=Csúnya következtetés
You never learn who said what, but <i>someone</i> ends up pushed out of a window. It's a long drop out there. The Arrant Limpet trembles dangerously as the brawl gathers momentum.=Soha nem derül ki, hogy ki mit mondott, de <i>valaki</i> végül kilökődik az ablakon. Hosszú az út odakint. Az Arrant Limpet veszélyesen remeg, ahogy a verekedés egyre jobban felpörög.
An evening at the Arrant Limpet=Egy este az Arrant Limpetben
A drinking-den by the dock-cradles is a good place for your crew to find companionship and let off steam... but although Gaider's Mourn is a free port, the corsairs prefer their own, and look askance at 'respectable' Londoners.=A dokkok bölcsőinél lévő ivóhely jó hely a legénységed számára, hogy társaságot találjon és kiereszthesse a gőzt... de bár Gaider's Mourn szabad kikötő, a korzók a sajátjukat részesítik előnyben, és rossz szemmel néznek a "tisztességes" londoniakra.
Incaution=Figyelmeztetés
A steaming bath-house on a spur of rock. Water slops over the edge of tubs, out over the edge to join the zee far below. Scarred captains boast drunkenly of the prizes they've taken, and the victims they have marked out. You listen from the shadows.=Egy gőzölgő fürdőház egy sziklacsúcson. A víz átcsorog a kádak peremén, a peremen túl, hogy messze lent csatlakozzon a zee-hez. Sebhelyes kapitányok részegen dicsekednek a zsákmányolt zsákmányokkal és az általuk megjelölt áldozatokkal. Az árnyékból figyelsz.
A dislike of spies=A kémek ellenszenve
You and one of your more villainous-looking zailors join a dice-game. (Villainous-looking: but you know for a fact that she tithes to charity and has a delightful singing voice.) The topic turns promisingly to pillage and ambush, but your zailor is a little too forward with her questions. There is a scuffle, and a stabbing. You escape: she does not.=Te és az egyik gonoszabb kinézetű zailorod csatlakoztok egy kockajátékhoz. (Gonosz külsejű: de azt biztosan tudja, hogy jótékonykodik, és elbűvölő énekhangja van.) A téma ígéretesen a fosztogatásra és a rajtaütésre terelődik, de a zailorod egy kicsit túlságosan is előremenekül a kérdéseivel. Dulakodás és késelés történik. Te elmenekülsz: ő nem.
Scarecrow, scarecrow=Madárijesztő, madárijesztő
You're eavesdropping on the captain of a lean black cutter when her first mate spots you. In the ensuing fracas, one of your crew is smashed through a flimsy wooden wall. He falls two hundred feet to be impaled on a smaller stalagmite in the shadow of the Mourn, and dies instantly. It's a painless death, but his slowly mummifying corpse will hang there for decades to come. Ships will salute it. Successive generations of children will name it, rename it, fling stones, dare each other to climb the pinnacle and kiss its fleshless hand.=Éppen egy sovány, fekete hajóskapitányt hallgatsz ki, amikor az elsőtiszt kiszúr téged. Az ezt követő csetepatéban a legénységed egyik tagja átütközik egy gyenge fából készült falon. Kétszáz métert zuhan, hogy a Mourn árnyékában felnyársalják egy kisebb cseppkőre, és azonnal meghal. Fájdalommentes halál, de lassan mumifikálódó holtteste még évtizedekig ott fog lógni. A hajók tisztelegni fognak előtte. Gyermekek egymást követő nemzedékei fogják elnevezni, átnevezni, kövekkel dobálózni, egymást kihívni, hogy megmásszák a csúcsát, és megcsókolják a hús nélküli kezét.
Unusual activity=Szokatlan tevékenység
The whisper is that a Khanate trimaran resupplied here last week, under a flag of careful truce. That implies something interesting about Khanate fleet movements. The Admiralty would love to know.=Az a suttogás járja, hogy egy kánát trimarán a múlt héten újratöltötte itt az utánpótlást, egy óvatos fegyverszünet zászlaja alatt. Ez valami érdekesre utal a kánátus flotta mozgásával kapcsolatban. Az Admiralitás szeretné tudni.
Gaider's Mourn swarms with pirates, smugglers and captains of uncertain allegiance. You could learn a lot here, but you'll need to go carefully.=A Gaider's Mourn hemzseg a kalózoktól, csempészektől és bizonytalan hűségű kapitányoktól. Sokat tanulhatsz itt, de óvatosan kell eljárnod.
Cold shoulders at the Arrant Limpet=Hideg vállak az Arrant Limpetben
Conversation quietens as the drinkers look round. You've been here too long, and you're attracting the wrong kind of attention. Time to move on.=A beszélgetés elcsendesedik, ahogy az ivók körülnéznek. Túl régóta vagy itt, és nem a megfelelő figyelmet vonzod magadra. Ideje továbblépni.
Another afternoon at the Arrant Limpet=Egy újabb délután az Arrant Limpetben
A grin=Egy vigyor
\"Ye're a generous soul. Ye'll have yer reward the other side of the River, one day. And here's a little reward for now. Good zailing to ye!\"\r\n\r\nThe report is barely legible. Perhaps that's part of the code. The Admiralty will know.=\"Te egy nagylelkű lélek vagy. Egy nap majd megkapod a jutalmad a folyó túloldalán. És itt egy kis jutalom. Good zailing to ye!\"\r\n\r\nA jelentés alig olvasható. Talán ez a kód része. Az Admiralitás tudni fogja.
Pay the Loitering Docker for his Strategic Information=Fizessen a lődörgő dokkolónak a stratégiai információiért!
\"Admiralty sent you? Price has gone up. It's not safe here. Ye'll pay the difference, won't ye?\"=\"Admiralitás küldte? Az ár emelkedett. Itt nem biztonságos. Kifizeted a különbözetet, ugye?\"
\"Ye can't blame me for tryin'. I wants to get home. Sick of this place. London, eh? How is the old monster? - wait, they'll see. Here's yer report. I'm off!\"\r\n\r\nThe report is barely legible. Perhaps that's part of the code. The Admiralty will know.=\"Nem hibáztathatsz azért, hogy megpróbáltam. Haza akarok menni. Elegem van ebből a helyből. London, mi? Hogy van az öreg szörnyeteg? - Várj, majd meglátják. Itt a jelentés. Elmegyek!\"\r\n\r\nA jelentés alig olvasható. Talán ez a kód része. Az Admiralitás tudni fogja.
Refuse to pay for the information=Nem hajlandó fizetni az információért
\"Ye're a rough cove. Come on. This is me living and me life -\"=\"Te egy durva öböl vagy. Gyerünk, gyerünk. Ez az én életem és az én életem -\"
A sigh of relief=A megkönnyebbülés sóhaja
\"Oh, oh, I feel it lifting. It's gone from me! You never saw me.\" [Return to the Blind Bruiser in London. Don't lose your cargo.]=\"Ó, ó, érzem, hogy felemelkedik. Eltűnt tőlem! Sosem láttál.\" [Visszatérés a londoni Vakverőhöz. Ne veszítse el a rakományát]
A Shivering Corsair with a package=Egy reszkető korzózó egy csomaggal..
\"Oh, God, they're cold. Take them from me. Take them. Where's my money? Don't you cheat me. Take them, but I want my money.\"=\"Ó, Istenem, de hidegek. Vedd el őket tőlem. Vigyétek őket. Hol a pénzem? Ne csapj be! Vigye őket, de én a pénzemet akarom\"
A wild seed=Egy vad mag
Off it goes, into the teeming, stinking hollows of the stalagmite. Probably it'll just end up in a pirate's pot. Probably.=Elindul, be a cseppkő nyüzsgő, bűzös üregeibe. Valószínűleg csak egy kalózfazékban fog kikötni. Valószínűleg.
Introduce blemmigans to the Mourn=Bevezetni a blemmigans-t a Mourn-ba
So many nooks, so many crannies, so many villains. It seems only appropriate.=Annyi zug, annyi rés, annyi rés, annyi gazember. Úgy tűnik, ez a megfelelő.
Business concluded=Az üzlet lezárult
At the winch-head, a deferential fellow in fustian waits. He bows to the Shady Sort. \"A pleasure, as ever.\"\r\n\r\nYou, he barely favours with a glance. He presses a heavy purse into your hand. Small coins stained with salt-water, but together they amount to a tidy sum.=A csörlőfejnél egy tisztelettudó, fuszteres fickó várakozik. Meghajol az Árnyékos Fajta előtt. \"Örvendek, mint mindig.\"\r\n\r\nNeked, alig egy pillantással kedveskedik. Egy nehéz pénztárcát nyom a kezedbe. Sós víztől foltos kis érmék, de együttesen szép összeget tesznek ki.
Drop off the Shady Sort=Dobja ki a Shady Sort
She inhales the air, and smiles, perhaps for the first time. \"As I remember it,\" she remarks. \"Less mud. More rum.\"=Beleszívja a levegőt, és elmosolyodik, talán először. \"Ahogy emlékszem,\" megjegyzi. \"Kevesebb sár. Még több rum\"
A timely arrival=Időszerű érkezés
You find your prize-crew loafing sullenly around the Arrant Limpet. You got here just in time. They haven't spent much of your money.=A díjnyertes csapatodat mogorván találod az Arrant Limpet körül. Épp időben érkeztél. Nem sokat költöttek a pénzedből.
Some are born to endless night=Vannak, akik végtelen éjszakára születnek
Your prize-crew zailors clatter down a stalagmite-stair. They seem pleased to see you; and they even have your money. But some of them are missing. \"Serpents, Captain,\" one says, very quietly. \"It were serpents.\"=A díjnyertes csapatod zailorjai csattognak lefelé a szalagkorlátos lépcsőn. Úgy tűnik, örülnek, hogy látnak téged; és még a pénzed is náluk van. De néhányuk hiányzik. \"Kígyók, kapitány,\" mondja az egyik, nagyon halkan. \"Kígyók voltak\"
Collect your ill-gotten gains=Gyűjtsd be a jogtalanul szerzett hasznodat
Have you been sending stolen ships to Corsair's Forest?=Lopott hajókat küldtél a Corsair's Forestbe?
Lies, nonsense, glimmers=Hazugságok, képtelenségek, villanások
Some say she's a Clay Man who freed herself with the power of verse. (Possible.) Others insist she's the personal muse of the King with the Hundred Hearts. (Unlikely.) One claims she zails on a living ship made of the still screaming skulls of her victims. (More sober voices mutter that no, it's just an Alcaeus-class vessel.)\r\n\r\nWhatever the truths, few have fought her and survived to tell the tale. Only the bravest of captains risk the lonely parts of the zee where her flag is said to fly.=Egyesek szerint ő egy agyagember, aki a vers erejével szabadította fel magát. (Lehetséges.) Mások azt állítják, hogy ő a Százszívű Király személyes múzsája. (Nem valószínű.) Az egyik azt állítja, hogy egy élő hajón száguldozik, amely áldozatainak még mindig sikoltozó koponyáiból áll. (Józanabb hangok azt mormolják, hogy nem, ez csak egy Alcaeus-osztályú hajó.)\r\n\r\nBármi legyen is az igazság, kevesen harcoltak ellene, és kevesen élték túl, hogy elmesélhessék a történetet. Csak a legbátrabb kapitányok kockáztatják a zátony magányos részeit, ahol állítólag a zászlója lobog.
Overhear rumours of a Pirate-Poet=Hallottam pletykákat egy kalóz-költőről
Landlubbers fear pirates. Pirates fear the Poet.=A földlakók félnek a kalózoktól. A kalózok félnek a Költőtől.
Verses amongst iniquity=Versek a gonoszság között
She is halfway through the familiar BAPTISM IN GLASS as you approach, the pirates and corsairs as enraptured by the heavy thumps of verse as are your own crew. She moves on to her most famous work, REMEMBER POLYTHREME, before finally noticing you during THE SCREAM OF CLAY. As the applause and clinking of coins fades, she tilts her head towards the pub door.=Már félúton van a jól ismert BAPTISM IN GLASS felé, amikor közeledtek, a kalózokat és a kalózokat éppúgy elragadják a versek súlyos dübörgései, mint a saját legénységeteket. Továbblép leghíresebb művéhez, a REMEMBER POLYTHREME-hez, mielőtt végül észrevesz téged a THE SCREAM OF CLAY alatt. Ahogy a taps és az érmék csilingelése elhalkul, a kocsma ajtaja felé billen a feje.
A familiar face=Egy ismerős arc
The Pirate-Poet is here, performing for a crowd outside the Limpet.=Itt van a Kalóz-költő, aki a Limpet előtt lép fel a tömeg előtt.
\"Another pebble for the mountain!\"=\"Egy újabb kavics a hegynek!\"
He is ambitious, and plans to marry a Princess of the Leopard clan. \"How many pearls would be an appropriate offer, do you think? Ten thousand? A hundred? Fathers can be prickly.\" You take a pair of solacefruit from his trove, their flesh plump and glistening.=Ambiciózus, és azt tervezi, hogy feleségül veszi a Leopárd klán egyik hercegnőjét. \"Mit gondolsz, hány gyöngy lenne megfelelő ajánlat? Tízezer? Száz? Az apák néha szúrósak tudnak lenni.\" Elveszel egy pár solacefruitot a kincstárából, húsuk dús és csillogó.
A Gleaming Marauder is assembling an immense hoard of Drowning Pearls=Egy ragyogó martalóc hatalmas halom fuldokló gyöngyöt gyűjt össze..
His teeth are gold; his rings wink with scintillack. A locked box sits beside him, containing delicacies retrieved from the Wisp-Ways. [Trade a Drowning-Pearl for two Solacefruits.]=Fogai aranyból vannak, gyűrűi szcintillával villognak. Egy lezárt doboz áll mellette, benne a Wisp-utakról szerzett csemegékkel. [Cserélj el egy fuldokló gyöngyöt két Solacefruitra]
The Arrant Limpet has a new pianist, after the last had his hands broken in a bar-brawl. His replacement has been acceptable, though she has drawn attention. Bundled in rags and leather, she sits with perfect posture as she plays. \r\n\r\nYou request a ballad of <i>The Law Come Back to London</i>. The Last Constable narrows her eyes. \"Meet me out back in an hour.\"=Az Arrant Limpetnek új zongoristája van, miután az előzőnek eltörött a keze egy kocsmai verekedésben. Helyettese elfogadható volt, bár felhívta magára a figyelmet. Rongyokba és bőrbe burkolózva, tökéletes testtartással ül, miközben játszik. \r\n\r\nÖn a <i>The Law Come Back to London</i>balladáját kéri. Az utolsó rendőr összehúzza a szemét. \"Egy óra múlva találkozzunk hátul\"
Nothing to see here=Nincs itt semmi látnivaló
Too many questions, and you'll seem suspicious, or a tourist. Too few, and you'll seem either meek or snobbish. You make what inquiries you must. When it's plain the Last Constable isn't here, you depart.  [Check your journal to be reminded of where the Last Constable might be!]=Ha túl sok kérdést teszel fel, gyanúsnak vagy turistának tűnsz. Ha túl kevés, akkor szelídnek vagy sznobnak tűnhet. Tegye meg, amit meg kell kérdeznie. Amikor nyilvánvalóvá válik, hogy az Utolsó rendfenntartó nincs itt, távozzatok.  [Nézzétek meg a naplótokat, hogy emlékezzetek, hol lehet az Utolsó rendfenntartó!]
The corsairs aren't welcoming to those who enforce the law. If you're to bring her back unharmed, you'll have to search quietly. =A korzikaiak nem szívesen látják azokat, akik a törvényt betartatják. Ha sértetlenül akarod visszahozni, csendben kell keresned 
Ravages of time=Az idő pusztítása
There is no sign of the lad, but it isn't long before someone recognises the description. A huge pirate king, fat with success and with a beard thick enough to catch a bullet roars with laughter. \"That old cur! We thought he'd have found his way to the bottom of the sea. The Gant Pole, eh? Good for him! Come! Drink with us, friend. And take a little something from the hold for your trouble.\"=A fiúnak nyoma sincs, de nem telik el sok idő, mire valaki felismeri a leírást. Egy hatalmas kalózkirály, aki a sikertől hízott és szakálla olyan vastag volt, hogy egy golyót is elkaphatott volna. \"Az a vén csirkefogó! Azt hittük, hogy a tenger fenekére került. A Gant Pole, mi? Jó neki! Gyere! Igyál velünk, barátom. És vigyen el egy kis apróságot a raktérből a fáradságáért\"
Deliver a message from the Gant Pole=Üzenet átadása a Gant Pole-ról
The request came with a description. A scrawny young lad, still struggling to grow a beard. Someone must have seen him.\r\n [Have 15 spaces in your cargo hold before choosing this.]=A kérés egy leírással együtt érkezett. Egy vézna fiatal srác, aki még mindig küzd a szakáll növesztéséért. Valaki biztosan látta őt.\r\n [Legyen 15 hely a rakteredben, mielőtt ezt választanád]
You stand on top a bar, a bitter pint in hand. A few bemused drunkards watch. Who wants to be a hero, you ask, gesturing so your drink sloshes onto a grimy face. Who wants to be a proper d__n hero? \r\n\r\nThe zailors' songs die. They all watch, enthralled as you speak of a place fit for the fiercest. Where gigantic mouths bite through hulls and devour ships from inside out. Where leviathans crack ships like eggs, and eat. \r\n\r\nYou zailed by such a d__ned ship, but were too afraid to fight the terror below - but these captains - these heroes... Before you even finish, a half dozen have rallied their crews for the docks. They'll sink over Wrack in no time.=Egy kocsma tetején állsz, keserű korsóval a kezedben. Néhány szórakozott részeges nézi. Ki akar hős lenni, kérdezed, és gesztikulálsz, hogy az italod egy mocskos arcra csorogjon. Ki akar igazi d__n hős lenni? \r\n\r\nA zailorok dalai meghalnak. Mindannyian lenyűgözve figyelik, ahogy a legvadabbaknak való helyről beszélsz. Ahol gigantikus szájak harapnak át a hajótesteken, és belülről kifelé falják fel a hajókat. Ahol a leviatánok úgy törik fel a hajókat, mint a tojásokat, és esznek. \r\n\r\nEgy ilyen d__ned hajó mellett száguldottál el, de túlságosan féltél, hogy megküzdj a lenti terrorral - de ezek a kapitányok - ezek a hősök... Mielőtt még befejeznéd, fél tucatnyian már a dokkok felé gyűjtötték a legénységüket. Pillanatok alatt elsüllyednek Wrack fölé.
Lure the glory-seekers to Wrack=A dicsőséget keresőket Wrackbe csalogatjuk
You hear the boast echoed up and down the Mourn, resounding from every tavern: I will be the deadliest captain of the zee! Spin them a story of danger.=Hallod, ahogy a dicsekvés visszhangzik fel és alá a Mournban, és minden kocsmából visszhangzik: Én leszek a zee leghalálosabb kapitánya! Mesélj nekik a veszélyről.
By the evening bell=Az esti harangszóra
The Travel-Writer sets across the planks with good speed, his briefcase in his hand. It seems heavy, although he claimed it held only documents and writing equipment for an interview with a pirate king.\r\n\r\nThe day passes relatively peacefully. There are brawls, but in good fun - the blood washed away with celebratory beer. By night, the boisterous cheer has given way to whispers about an uncommonly brutal murder, executed within an experimental shipyard. They say you couldn't enter the yard without stepping in the victim. \r\n\r\nThe Travel-Writer returns. He greets you with a curt nod as he boards your ship.=Az Utazó-író jó tempóban indul át a deszkákon, aktatáskájával a kezében. Nehéznek tűnik, bár állítása szerint csak egy kalózkirállyal való interjúhoz szükséges iratok és íróeszközök voltak benne.\r\n\r\nA nap viszonylag békésen telik. Vannak verekedések, de jó móka - a vért ünnepi sörrel mossák le. Éjszakára a fergeteges jókedv átadja helyét egy szokatlanul brutális gyilkosságról szóló suttogásnak, amelyet egy kísérleti hajógyárban hajtottak végre. Azt mondják, nem lehetett úgy belépni az udvarra, hogy ne lépett volna bele az áldozatba. \r\n\r\nAz Utazás-író visszatér. Rövid biccentéssel üdvözli önt, amikor felszáll a hajójára.
Drop off the August Travel-Writer=Dobja ki az augusztusi Travel-Writer
\"Here is your payment, [q:Addressed as]. I'll be back by the evening bell. We'll discuss my next destination then.\"=\"Itt van a fizetésed, [q:Címezve:]. Az esti harangszóra visszaérek. Akkor majd megbeszéljük a következő úti célomat\"
The Mourn is a stalagmite vast as a crag, and its foot has no safe harbours. The corsair's citadel nestles halfway up. An intricate system of winches takes the strain... and your ship rises slowly from the zee. Her hull creaks in protest. Grizzled zailors groan and cling to stanchions.\r\n\r\nHigher, higher. Now the Unterzee shimmers like glass below. Children clambering in crevices cheer and wave alarmingly. The winch-motor slows, and you hang in a cradle next to a red-bowed pirate cutter.=A Mourn egy hatalmas sziklaszirt, és a lábánál nincsenek biztonságos kikötők. A korzó fellegvára félúton fészkel. Egy bonyolult csörlőrendszer veszi át a terhelést... és a hajó lassan felemelkedik a zee-ről. A hajótest tiltakozásul nyikorog. A begyepesedett zailorok nyögve kapaszkodnak a karókba.\r\n\r\nMagasabbra, magasabbra. Most az Unterzee úgy csillog alatta, mint az üveg. A hasadékokban mászkáló gyerekek riadtan ujjonganak és integetnek. A csörlőmotor lelassul, és te egy bölcsőben lógsz egy piros ívű kalózkutter mellett.
Wide eyes=Tágra nyílt szemek
\"Captain,\" your zailor implores you, \"don't send me out with them again! They're like sharks in fancy dress. Big Ransome cheated 'em at cards, and the little one tried to put him in the <i>oven</i>. Made him eat his cards. With pepper. Yes, I counted them all back. Now I'm going to lie down.\"=\"Kapitány,\" zailorod könyörögve kéri, \"ne küldj ki még egyszer velük! Olyanok, mint a cápák jelmezben. Big Ransome becsapta őket a kártyában, és a kicsi megpróbálta betenni őt a <i>sütőbe</i>. Megette a kártyáit. Borssal. Igen, mindet visszaszámoltam. Most lefekszem\"
A commotion=Egy felfordulás
You never do get clear exactly what happened up there on the Mourn. Some sort of murder. Some sort of bet. Someone was sold into slavery, and there was a difficulty with a comb that makes the bo'sun's eyes water. Suffice it to say that not everyone is coming home.=Soha nem derül ki pontosan, hogy mi történt ott fent a Mournon. Valamiféle gyilkosság. Valamiféle fogadás. Valakit eladtak rabszolgának, és volt egy fésűs nehézség, amitől a bo'sunnak könnybe lábad a szeme. Elég, ha csak annyit mondok, hogy nem mindenki jön haza.
Send crew to watch them=Küldjetek csapatot, hogy figyeljék őket
They'll only drink too much Red Ruin and cut up someone important. Then they'll get cut up in turn, and before you know it, you'll be picking their bits out of the zee.=Csak túl sok Red Ruint isznak, és feldarabolnak valakit, aki fontos. Aztán sorban feldarabolják őket, és mielőtt észrevennéd, már a zee-ből szedegeted ki a darabjaikat.
A spot of excitement=Egy kis izgalom
Most of the tomb-colonists stroll back on board a couple of hours later. Their bandages are splotched with blood and beer. The tallest shrugs. \"They started it. Well, all right, I started it, but they should have known it was bad luck to drink with the dead. No,we're all fine, thank you, but Mrs L____ had so much fun she's staying on as a ring-fighter. I hope she doesn't kill anyone too sensitive.\"=A legtöbb sírkolóniás pár órával később visszasétál a fedélzetre. A kötéseik vérrel és sörrel foltosak. A legmagasabb megvonja a vállát. \"Ők kezdték. Nos, rendben, én kezdtem, de tudniuk kellett volna, hogy balszerencsét hoz a halottakkal inni. Nem, mindannyian jól vagyunk, köszönjük, de Mrs L____ annyira jól érezte magát, hogy marad ringbunyós. Remélem, nem öl meg senkit túl érzékenyen\"
They were fine=Jól voltak
The colonists return, chattering excitedly of a brawl at the Arrant Limpet. One of them is comparing ears. It's not immediately clear who the ears belonged to. Best get your tourists on board sharpish.=A telepesek visszatérnek, és izgatottan fecsegnek egy verekedésről az Arrant Limpetben. Az egyik a fülek összehasonlítása. Nem egyértelmű, hogy a fülek kihez tartoztak. A legjobb, ha a turisták gyorsan a fedélzetre szállnak.
Let them out on their own=Engedd ki őket egyedül
Tomb-colonists are generally both dead and deadly. They have decades of duelling experience. They'll probably be fine.=A sírkolóniák általában halottak és halálosak. Évtizedes párbajtapasztalattal rendelkeznek. Valószínűleg rendben lesznek.
Tomb-Colonists in Gaider's Mourn=Sír-kolonisták Gaider gyászában
\"...today we are to visit a pirates' nest! I look forward to their scars. I hope the Captain will keep them safe from us. It's been a while since I killed pirates - \"=\"...ma egy kalózfészekbe látogatunk el! Alig várom a hegeket. Remélem, a kapitány megóvja őket tőlünk. Rég nem öltem már kalózokat - \"
\"The stones! Marvellous!\"=\"A kövek! Csodálatos!\"
\"The Bazaar is the enemy of our Light. It's the enemy of anyone with eyes, too. Nasty greedy tentacled thing. Well, our Light will sort it out, you'll see. (Because <i>you</i> have eyes. And wonderful eyes they are too, if I might say so.) This stone of yours will help. And we reward those who help us. Here. (A bundle of banknotes.) Here. (A monograph on perception.) And here - \"\r\n\r\nShe leans forward and kisses you, once on each eyelid. As she draws back, the world is changed. You always knew the Neath was a place where the laws of the sunlit world did not apply: but now, somehow, you can <i>see</i> it. Is this chaos? Or freedom?\r\n\r\nThe Quartermaster directs her labourers to pack up the stone. The zee is quiet. The Geode glows like a lamp.=\"A Bazár a mi Fényünk ellensége. Ez az ellensége mindenkinek, akinek van szeme. Undorító, mohó, csápos, csápos dolog. Nos, a mi Fényünk majd megoldja, majd meglátod. (Mert <i>neked</i> van szemed. És csodálatos szemek is, ha szabad így mondanom.) Ez a kő segíteni fog. És megjutalmazzuk azokat, akik segítenek nekünk. Tessék. (Egy köteg bankjegy.) Tessék. (Monográfia az érzékelésről.) És itt - \"\r\n\r\nElőrehajol, és megcsókol téged, egyszer mindkét szemhéjadra. Ahogy visszahúzódik, a világ megváltozik. Mindig is tudtad, hogy a Neath egy olyan hely, ahol a napfényes világ törvényei nem érvényesek: de most valahogy a <i></i> láthatod. Ez káosz? Vagy a szabadság?\r\n\r\nA szállásmester utasítja a munkásait, hogy pakolják össze a követ. A zee csendes. A geóda úgy világít, mint egy lámpa.
Deliver the Sphinxstone=A Szfinxkő átadása
The Bright-Eyed Sequencer sent you here. Another, equally bright-eyed quartermaster awaits you and your stones.=A Bright-Eyed Sequencer küldött ide. Egy másik, ugyancsak ragyogó szemű szállásmester vár rád és a köveidre.
\"The Commodore may be able to give you a few minutes - \"=\"A Commodore talán tud adni önnek néhány percet.. \"
The Commodore shakes your hand warmly. He's a handsome, open-faced fellow in an immaculate Navy uniform. His office is equally handsome. It overlooks the glittering interior crystal cliff - it must be as well lit as any study in the Neath. He deflects questions about the purpose of this installation - \"classified, you know\" - but smilingly offers you tea, biscuits and mineralogical anecdotes.\r\n\r\nThe biscuits are good, but the anecdotes rather blend one into the next. You find yourself nodding, and then jerk suddenly awake. The Commodore is smiling. Your cup is empty. You feel well: very well. A little euphoric, even. \"Come back soon,\" he says softly.=A Commodore melegen kezet ráz veled. Jóképű, nyílt arcú fickó, makulátlan tengerészegyenruhában. Az irodája is hasonlóan szép. A csillogó belső kristályszirtre néz - olyan jól ki lehet világítva, mint bármelyik dolgozószoba a Neathban. Elhárítja az installáció céljával kapcsolatos kérdéseket - \"titkos, tudod\" -, de mosolyogva kínál teát, kekszet és ásványtani anekdotákat.\r\n\r\nA keksz finom, de az anekdoták inkább egymásba olvadnak. Azon kapod magad, hogy bóbiskolsz, majd hirtelen felriadsz. A Commodore mosolyog. A poharad üres. Jól érzi magát: nagyon jól. Kicsit eufórikusan is. \"Gyere vissza hamarosan,\" mondja halkan.
A blank space in your memory=Egy üres hely az emlékezetedben
You saw the Commodore, and then - then there was something bright. You discussed matters of importance. You're certain of it. Teasing clues linger in your memory. A zailor asked to stay behind, and you permitted it, because - because -\r\n\r\nIt'll all come clear later. Probably.=Láttad a Commodore-t, és aztán - aztán valami fényes volt. Fontos dolgokat vitattatok meg. Biztos vagy benne. Az incselkedő nyomok megmaradnak az emlékezetedben. Egy zailor kérte, hogy maradhasson, és te megengedted, mert - mert -\r\n\r\nKésőbb minden kiderül. Valószínűleg.
Ask to speak with someone in authority=Kérje, hogy beszélhessen egy illetékes személlyel
What is this place?=Mi ez a hely?
A sigh of satisfaction=Az elégedettség sóhaja
\"Our Light will grow stronger. Not only as our fleet grows stronger. There are many doors that bar our ascent: but the Red Science is the key to many locks. We thank you. Our Light thanks you. Go now, and grow bright.\"=\"Fényünk egyre erősebb lesz. Nem csak a flottánk erősödésével. Sok ajtó állja utunkat felfelé: de a Vörös Tudomány a kulcs sok zárhoz. Köszönjük. Fényünk köszöni nektek. Menj most, és világosodj fel\"
Sell the Memento Mori to the servants of the Dawn Machine=Adja el a Memento Mori-t a Hajnali Gép szolgáinak
\"Now this looks very interesting. Very interesting indeed.\" [You will receive one Element of Dawn, one Judgements' Egg, one thousand Echoes, and the gratitude of the Machine.]=\"Ez nagyon érdekesnek tűnik. Valóban nagyon érdekes.\" [Kapsz egy Hajnal Elemet, egy Ítélő Tojást, ezer Visszhangot és a Gép háláját]
A bright end=Fényes vég
The blemmigan whirls cheerfully and erratically across the quay, apparently bewildered by the play of coloured light. A Marine watches with some alarm as it approaches. He raises his boot and stamps hard on the dazed creature. As you leave the scene, he's fastidiously wiping violet blood from the sole. =A blemmigan vidáman és szeszélyesen kavarog a rakparton, láthatóan megzavarodva a színes fényjátéktól. Egy tengerészgyalogos némi riadalommal figyeli a közeledést. Felemeli a csizmáját, és keményen rátapos a kábult lényre. Ahogy elhagyja a helyszínt, a férfi éppen igényesen letörli a talpáról az ibolyaszínű vért 
Not promising. But perhaps -=Nem ígéretes. De talán -
Take discreet notes=Diszkrét jegyzetek készítése
The Marines are watching.=A tengerészgyalogosok figyelnek.
Does the Admiralty know? Or want to know?=Az Admiralitás tudja? Vagy tudni akarja?
\"Expenses?\"=\"Költségek?\"
\"No no - your seven youths and maidens, ahahaha, I mean your seven crew, are not 'expenses'. They will live rich, satisfied, glorious lives. I will ensure it personally.\"\r\n\r\n\"And thank you for the information. We will make very, very good use of it.\"=\"Nem, nem - a hét ifjú és leány, ahahaha, úgy értem, a hét legénység, nem "költség". Gazdag, elégedett, dicsőséges életet fognak élni. Személyesen gondoskodom róla.\"\r\n\r\n\"És köszönöm az információt. Nagyon, nagyon jól fogjuk használni\"
Purchase an Element of Dawn from the Commodore=Vásároljon egy Element of Dawn elemet a Commodore-tól
The Commodore welcomes you, smiling, to his immaculate office. Crystals glitter in the walls. \"Of course,\" he says, \"Glad to help. But we'll need to cover expenses, for an Element. The Light only produces so many, you know.\"=A parancsnok mosolyogva üdvözli Önt makulátlan irodájában. Kristályok csillognak a falakon. \"Természetesen,\" mondja, \"Örömmel segítek. De fedeznünk kell a költségeket, egy Elemért. A Fény csak ennyi embert termel, tudod\"
Dawn's Law=Dawn törvénye
The Sequencers who serve the Machine take charge of your supplies. Your crew go gaping and bewildered into the fractured light of the Geode. Officers listen intently to your intelligence. And you whisper the Dread Surmise into the translucently perfect ear of the Commodore himself. (He smells like spice and sunlight.)\r\n\r\nThree days and three nights later, a procession of marines carries a cedar casket to your ship, decorated with gold leaf. You open it, very cautiously. The skull which once adorned the Eater of Names now lies within, its forehead marked with a glyph of furious power. The shape of it chatters your teeth and vibrates your vision. This will drink the danger of the sunlight. Who knows what else it might do? But it will suffice. It will permit you to colonise Aestival.=A Gépet kiszolgáló szekvencerek gondoskodnak az ellátmányodról. A legénységed tátogva és zavartan megy a Geóda töredezett fényébe. A tisztek figyelmesen hallgatják az intelligenciáját. És maga a Commodore áttetszően tökéletes fülébe súgja a rettegett sejtést. (Fűszer- és napfényszaga van.)\r\n\r\nHárom nappal és három éjszakával később tengerészgyalogosok menetében egy cédrusfa koporsót visznek a hajódra, amelyet aranylevéllel díszítettek. Nagyon óvatosan kinyitod. A koponya, amely egykor a Névfalót díszítette, most odabent fekszik, homlokán egy dühös hatalom jelével. Alakja csattogtatja a fogaidat és vibrál a látásod. Ez megissza a napfény veszélyét. Ki tudja, mit tehet még? De ez is elég lesz. Ez lehetővé teszi az Aestival kolonizálását.
Ask the Commodore for a defence against sunlight for Aestival=Kérdezze meg a Commodore-t, hogy védekezzen a napfény ellen az Aestival ellen
He smiles warmly. \"Of course,\" he says. \"But we'll need our usual consideration to do the work. And it won't be easy. We'll need a gant-source from near the Chelonate; and a particular insight. A very, very particular insight.\" [The gant-source can be obtained from the Eater of Names, near the Chelonate. A Dread Surmise can be assembled by the Alarming Scholar from seven Searing Enigmas.]=Melegen mosolyog. \"Természetesen,\" mondja. \"De a szokásos megfontoltságra lesz szükségünk a munkához. És ez nem lesz könnyű. Szükségünk lesz egy gant-forrásra a Chelonátus közeléből; és egy különleges rálátásra. Egy nagyon-nagyon különleges meglátás.\" [A gant-forrást a Névfalótól lehet beszerezni, a Chelonate közelében. Egy rettegett sejtést a riasztó tudós hét Searing Enigmából állíthat össze]
A dark-spectacled woman marches up to you, in some haste. \"[q:Addressed as]. Take me with you. I am no longer welcome here... and I will show you where we need to go.\" [The Exile is a First Officer who increases Mirrors and Pages.]=Egy sötét szemüveges nő masírozik feléd, kissé sietősen. \"[q:Megszólítva:]. Vigyél magaddal. Többé nem látnak szívesen itt... és megmutatom, hová kell mennünk.\" [A Száműzött egy első tiszt, aki növeli a Tükröket és a Lapokat]
The Apprentice's voice catches in his throat when he tries to speak. Finally, he takes a deep breath, and manages to whisper: \"He'll make thousands more. Just like the first one.\" \r\n\r\nHe turns to you; beads of sweat have gathered at his temples. \"I wanted to defy the laws of nature. But not like that. And now the zee will burn.\" The Dogged Apprentice dabs his forehead with a handkerchief, then brushes past you to join the bright-eyed people of the Grand Geode. =A tanonc hangja elakad a torkában, amikor megpróbál megszólalni. Végül vesz egy mély lélegzetet, és sikerül elsuttognia: \"Több ezerrel többet fog keresni. Pontosan úgy, mint az elsőt.\" \r\n\r\nFeléd fordul; verejtékgyöngyök gyűlnek a halántékán. \"Szembe akartam szállni a természet törvényeivel. De nem így. És most égni fog a zee.\" A Kutyaszorítós Tanonc megtörli a homlokát egy zsebkendővel, majd elsöpör melletted, hogy csatlakozzon a Nagy Geodézia ragyogó szemű népéhez 
Parting with the Dogged Apprentice=Búcsú az elszánt tanonctól
He stands on the deck, staring at the glittering geode beyond the Royal Marines. His lips twitch; he has something to say.=A fedélzeten áll, és a Királyi Tengerészgyalogságon túli csillogó geodéziát bámulja. Ajkai megrándulnak; mondani akar valamit.
\"Thank you,\" the Dogged Apprentice whispers. \"I wanted to defy the laws of nature; but not like that. At least he's been slowed down.\" The Apprentice sighs and brushes past you. \"Thanks again, [q:Addressed as],\" he shouts back to you as he descends the gangplank to join the bright-eyed people of the Grand Geode.=\"Köszönöm,\" suttogja a Kutyatanítvány. \"Szembeszállni akartam a természet törvényeivel, de nem így. Legalább lelassult.\" A tanonc felsóhajt, és elsöpör melletted. \"Még egyszer köszönöm, [q:megszólítva],\" kiált vissza neked, miközben leereszkedik a stégen, hogy csatlakozzon a Nagy Geodon fényes szemű népéhez.
Break into Shed XVI=Betörés a XVI. fészerbe
Phase II of Zub acquisition quest=A Zub felvásárlási küldetés II. fázisa
A naval base, with the Royal Navy's emblems, curiously amended. Efficient, bright-eyed women and men work briskly, everywhere you look. They are singing: hymns with unfamiliar words. Hard-faced Royal Marines watch you carefully, barring entry to the Geode's heart.\r\n\r\nA plaque by the docks has been defaced with orange paint, but you can still make out the original inscription: 'STATION V (ADJUNCT)'.=Egy haditengerészeti bázis, a Királyi Haditengerészet emblémáival, furcsa módon módosítva. Hatékony, ragyogó szemű nők és férfiak dolgoznak szorgalmasan, bármerre nézel. Énekelnek: ismeretlen szavú énekeket. Kemény arcú királyi tengerészgyalogosok figyelnek téged, és elzárják a bejutást a Geoda szívébe.\r\n\r\nA dokkoknál lévő táblát narancssárga festékkel elcsúfították, de az eredeti felirat még mindig kivehető: "STATION V (ADJUNKTUS)".
The islands of the Empire=A birodalom szigetei
All of them warrant further attention. For now though, it would be best to see if your initial discoveries can whet the interest of anyone back home.=Mindegyikük további figyelmet érdemel. Egyelőre azonban az lenne a legjobb, ha megnéznéd, hogy a kezdeti felfedezéseid felkelthetik-e bárki érdeklődését otthon.
Prepare a Comprehensive Port Report=Átfogó kikötői jelentés készítése
Few have reason to brave the waters this far East, especially with the trade embargo. The Admiralty will pay especially well for up-to-date intelligence.=Keveseknek van okuk arra, hogy ilyen messze keleten bátran nekivágjanak a vizeknek, különösen a kereskedelmi embargó miatt. Az Admiralitás különösen jól fizet a naprakész hírszerzésért.
Explorations complete!=Felfedezések befejezve!
Perhaps you can use the information you've gleaned...=Talán felhasználhatná a megszerzett információkat...
Zeppelin is complete=Zeppelin teljes
Add Exotic effect for good measure.=Adj hozzá egzotikus hatást.
But for now, just a quick cut=De most csak egy gyors vágás
Cut!=Ennyi!
ZLIMBO'D - UNUSED CLOSER=ZLIMBO'D - NEM HASZNÁLT KÖZELEBBI
Meeting with the Monkey Emperor to celebrate.=Találkozó a Majomcsászárral, hogy megünnepeljék.
The monkeys chatter with annoyance=A majmok bosszúsan fecsegnek
Extra guards are put on the remaining supplies, but what remains of these will have to be thrown away.=A megmaradt készletekre extra őrök kerülnek, de ami megmarad belőlük, azt ki kell dobni.
Check the damage=Ellenőrizze a károkat
How much could a few blemmigans eat?=Mennyit ehet néhány blemmigán?
A blemmigan disaster!=Egy blemmigan katasztrófa!
The propagating blemmigans have eaten some of the supplies intended for the Zeppelin.=A szaporodó blemmigánok megették a Zeppelin számára szánt készletek egy részét.
The Delightful Adventuress applauds politely=Az elragadó kalandornő udvariasan tapsol
\"Oh, very, very fine work,\" she declares, taking a moment to admire the architecture before turning her attention to the souls. \"Hmm. Now, unless my eyes deceive me, there are not a hundred. Not even close. Blasted legends and their exaggeration. This will complicate matters. Oh, well. Barnabas, do be a dear and gather those up.\"\r\n\r\n\"Ah, and as for you,\" she adds, drawing a rapier that glistens at the end. \"Kindly remain where you are.\"=\"Ó, nagyon, nagyon szép munka,\" jelenti ki, és egy pillanatra megcsodálja az építészetet, mielőtt figyelmét a lelkekre fordítaná. \"Hmm. Hacsak nem csal a szemem, nem százan vannak. Közel sem. Átkozott legendák és túlzásaik. Ez bonyolítja a helyzetet. Ó, hát... Barnabás, légy kedves, és szedd össze azokat.\"\r\n\r\n\"Á, és ami téged illet,\" teszi hozzá, előhúzva a végén csillogó pengét. \"Légy szíves maradj ott, ahol vagy\"
The Burial Chamber=A temetkezési kamra
The First Emperor's bones lie in state, surrounded by souls in spheres of blue, green and silver.=Az Első Császár csontjai nyugszanak, kék, zöld és ezüst színű gömbökben lelkek veszik körül őket.
A blade with a sting=Egy penge szúrással
The Delightful Adventuress tuts. \"I would not,\" she warns. \"There is just a tiny but efficacious little drop of Cantigaster venom on the tip, purchased at considerable expense for just this kind of eventuality.\"\r\n\r\n\"Oh, don't sulk,\" she adds. \"When I tell this story, your death will be glorious. Your crew especially will be most moved on our journey home. All the Neath will know of your great sacrifice. Though I may change your name to something that rolls better off the tongue. Something with a little more pep. I am sure you understand.\"=A Gyönyörű Kalandorlány megtanít. \"Nem tenném,\" figyelmeztet. \"A hegyén csak egy apró, de hatásos kis csepp Cantigaster-méreg van, amit éppen ilyen esetekre vásároltunk jelentős költséggel.\"\r\n\r\n\"Ó, ne duzzogj,\" teszi hozzá. \"Amikor elmesélem ezt a történetet, a halálod dicsőséges lesz. Különösen az önök legénysége lesz a legjobban meghatódva a hazafelé vezető úton. Egész Neath tudni fog a nagy áldozatodról. Bár lehet, hogy megváltoztatom a nevedet valami olyanra, ami jobban gurul a nyelvedről. Valami, amiben egy kicsit több lendület van. Biztos vagyok benne, hogy megérti\"
Attack the Delightful Adventuress=Támadás a kellemes kalandornő ellen
This entirely unexpected betrayal will not stand!=Ez a teljesen váratlan árulás nem fog megtörténni!
The Delightful Adventuress lowers the rapier, smiles tightly=A Gyönyörű kalandornő leereszti a pengét, szűkszavúan mosolyog
\"It is nothing personal of course,\" she adds. \"I was rather hoping for more souls here, so that we could have shared, shaken hands, and been on our merry way. But needs must. Barnabas! With haste, if you please!\"=\"Természetesen semmi személyes,\" teszi hozzá. \"Inkább abban reménykedtem, hogy több lélek lesz itt, és akkor megoszthatnánk, kezet rázhatnánk, és mehetnénk a dolgunkra. De a szükség úgy hozza. Barnabás! Sietve, ha kérhetem!\"
Obey the Delightful Adventuress=Engedelmeskedj a Csodálatos Kalandornőnek
You've done everything else she asked...=Minden mást megtettél, amit kért...
\"Such simple things, aren't they?\" says the Delightful Adventuress. \"Goodness only knows what the devils do with them. But, opportunity is opportunity, is it not? My friends in the Iron Republic were quite happy to agree safe passage to and from their homeland in exchange for this Legacy. They will have to be satisfied, I suppose.\"\r\n\r\nHer lips turn up into a smug smile. \"And <i>next</i> time I bid the accursed Leonora Fortescue go to Hell, well, I shall be able to <i>recommend the bloody sights</i>!\"=\"Milyen egyszerű dolgok, ugye?\" mondja a Csodálatos Kalandornő. \"A jó ég tudja, mit csinálnak velük az ördögök. De a lehetőség az lehetőség, nem igaz? A vasi köztársaságbeli barátaim nagyon szívesen vállalták a biztonságos eljutást a hazájukba és hazájukból, cserébe ezért a Hagyatékért. Gondolom, elégedettnek kell lenniük.\"\r\n\r\nAjkai önelégült mosolyra húzódnak. \"És <i></i> legközelebb, amikor az átkozott Leonora Fortescue-t a pokolba küldöm, nos, akkor majd <i>ajánlhatom az átkozott látványosságokat</i>!\"
The Clay Man finishes gathering the souls=Az agyagember befejezi a lelkek összegyűjtését
This could be going better...=Ez jobban is mehetne...
And a loyal Clay Man, of course=És persze egy hűséges agyagember
You barely get close before Barnabas' arms close around yours. The Delightful Adventuress nods appreciatively.\r\n\r\n\"Well, that's that then,\" she says, backing out of the Vault. \"Oh, except for one minor detail. Barnabas? I thank you for your loyalty, and fine service. As a final courtesy, please do the honours and ensure our friend here remains buried. It is a fine resting place, hmm? Such a shame it be wasted on just one ape.\"\r\n\r\nThe Clay Man lurches towards her as she produces one of your confiscated sticks of dynamite, lights it, and drops it in the corridor. Before either of you get close, it explodes in a cloud of dirt and rubble that seals the exit.\r\n\r\nBarnabas has no face. He does however most definitely have <i>expressions.</i> The one he wears now is chilling.=Alig értek közel, amikor Barnabas karjai átkarolják a tiédet. Az Elragadó Kalandornő elismerően bólint.\r\n\r\n\"Nos, akkor ennyi,\" mondja, és kihátrál a páncélteremből. \"Ó, kivéve egy apróságot. Barnabás? Köszönöm a hűségét és a jó szolgálatot. Utolsó udvariasságból, kérem, tegye meg a tiszteletet, és biztosítsa, hogy barátunk eltemetve maradjon. Ez egy szép pihenőhely, hmm? Milyen kár, hogy csak egy majomra pazarolják.\"\r\n\r\nAz agyagember feléje tántorog, miközben előveszi az egyik elkobzott dinamitrudat, meggyújtja, és a folyosóra dobja. Mielőtt bármelyikőtök is a közelébe érhetne, felrobban egy felhőnyi sár és törmelék, amely lezárja a kijáratot.\r\n\r\nBarnabásnak nincs arca. Azonban határozottan rendelkezik <i>arckifejezéssel.</i> Az, amit most visel, borzongató.
A calculated risk=Kiszámított kockázat
With the bag over her shoulder, she's going to be slower. You just have to avoid that poisoned sword...=A táskával a vállán lassabban fog haladni. Csak el kell kerülnöd azt a mérgezett kardot...
Not however the door=Nem azonban az ajtó
\"Well, that's that then,\" she says, backing out of the Vault. \"Oh, except for one minor detail. Barnabas? I thank you for your loyalty, and fine service. As a final courtesy, please do the honours and ensure our friend here remains buried. It is such a fine resting place, is it not? Such a shame it be wasted on just one ape.\"\r\n\r\nThe Clay Man lurches as she produces one of your confiscated stick of dynamite, lights it, and drops it in the corridor. Before either of you get close, it explodes in a cloud of dirt and rubble that seals the exit.\r\n\r\nBarnabas has no face. He does however most definitely have <i>expressions.</i> The one he wears now is chilling.=\"Nos, akkor ennyi,\" mondja, és kihátrál a páncélteremből. \"Ó, kivéve egy apróságot. Barnabás? Köszönöm a hűségét és a jó szolgálatot. Utolsó udvariasságból, kérem, tegye meg a tiszteletet, és biztosítsa, hogy barátunk eltemetve maradjon. Olyan szép pihenőhely, nem igaz? Milyen kár, hogy csak egy majomra pazarolják.\"\r\n\r\nAz agyagember tántorog, amikor előveszi az egyik elkobzott dinamitrudat, meggyújtja, és a folyosóra dobja. Mielőtt bármelyikőtök is a közelébe érhetne, felrobban egy felhőnyi sár és törmelék, amely lezárja a kijáratot.\r\n\r\nBarnabásnak nincs arca. Azonban határozottan rendelkezik <i>arckifejezéssel.</i> Az, amit most visel, borzongató.
Do nothing, form a plan later=Ne csinálj semmit, később alakíts ki egy tervet
The monkeys built this tomb by copying stories. The stories always have a way out.=A majmok történeteket másolva építették ezt a sírkamrát. A történeteknek mindig van kiút.
A helping hand=Segítő kéz
Barnabas immediately joins you in the excavation. Were he a regular Clay Man, he would likely be obeying his last order right now and ending your life for his mistress. Being Unfinished however, he is no mere golem. In her arrogance, the Delightful Adventuress appears to have forgotten that loyalty is a two-way street.\r\n\r\nEven with both of you digging though, it will take far too long to clear the rubble. If the Delightful Adventuress gets back to your ship with the Legacy, she will no doubt persuade the crew to leave without you.=Barnabás azonnal csatlakozik hozzátok az ásatáson. Ha egy átlagos agyagember lenne, valószínűleg most éppen az utolsó parancsának engedelmeskedne, és véget vetne az életednek a szeretője kedvéért. Befejezetlen lévén azonban nem egyszerű gólem. Úgy tűnik, a Gyönyörű Kalandornő arroganciájában elfelejtette, hogy a hűség kétirányú utca.\r\n\r\nMég ha mindketten ásnak is, túl sokáig tartana eltakarítani a törmeléket. Ha a Gyönyörű Kalandornő visszatér a hajóra a Hagyatékkal, kétségkívül ráveszi a legénységet, hogy nélküled induljanak el.
Attempt to dig a way out=Próbálj meg kiutat ásni
She won't get away with this!=Ezt nem fogja megúszni!
She slides down a rope into the Vault=Lecsúszik egy kötélen a páncélterembe
\"Hullo!\" she calls, hanging upside down by your face and grinning. The entire Empire of Hands is her playground, and this temple is no exception. She heard the bang of the dynamite all the way on the Ash Isthmus and came over to see what it was. Now she sees it's a friend...\r\n\r\n\"Helping!\" grins the Monkey Foundling, letting you climb up her rope. Barnabas remains behind, too heavy. He continues to dig his way out, rock by rock.=\"Hullo!\" szólít, fejjel lefelé lógva az arcodnál és vigyorogva. Az egész Kéz Birodalma az ő játszótere, és ez a templom sem kivétel. Hallotta a dinamit robbanását egészen a Kőris Isthmuson, és odajött, hogy megnézze, mi az. Most látja, hogy ez egy barát...\r\n\r\n\"Segít!\" vigyorog a Majomlelkész, és hagyja, hogy felmásszon a kötelén. Barnabás lemarad, túl nehéz. Továbbra is szikláról sziklára ássa ki magát.
The Monkey Foundling to the rescue!=A majomlelkész a megmentő!
From above comes a familiar, mischievous cry=Fentről egy ismerős, huncut kiáltás hallatszik
A vague memory of something to come=Egy homályos emlék valami eljövendőre
You bite down on the chip, and memories flood. Of course! They are still diluted enough not to be overwhelming, but suddenly you see the whole room differently. Stone support pillars, stone walls, a roof of wood but still likely too thick to break through without some of the tools that lie so frustratingly outside-\r\n\r\nThe air! How did you not realise it? It isn't the freshest, to be sure. But it has been centuries since this Vault was last opened. It should be unbreathable, shouldn't it? That means that somewhere, it has to be coming in from the outside, and THAT means...\r\n\r\nBarnabas helps you climb up the pillars. Success! A vent. You climb through it while the Clay Man continues digging, lacking the agility to escape from here your way.=Ráharapsz a chipre, és az emlékek elárasztanak. Hát persze! Még mindig elég hígak ahhoz, hogy ne legyenek nyomasztóak, de hirtelen másképp látod az egész szobát. Kőtámaszok, kőfalak, egy fából készült tető, de valószínűleg még mindig túl vastag ahhoz, hogy áttörhessék néhány olyan eszköz nélkül, amelyek olyan frusztrálóan kint vannak-\r\n\r\nA levegő! Hogyhogy nem vetted észre? Az biztos, hogy nem a legfrissebb. De évszázadok teltek el azóta, hogy utoljára megnyitották ezt a páncéltermet. Lélegzetelhetetlennek kellene lennie, nem igaz? Ez azt jelenti, hogy valahol kívülről kell bejönnie, és AZ azt jelenti...\r\n\r\nBarnabás segít felmászni az oszlopokon. Siker! Egy szellőzőnyílás. Átmászol rajta, miközben az agyagember folytatja az ásást, mivel nem elég fürge ahhoz, hogy elmeneküljön innen az utadon.
A fading taste of red honey=A vörös méz elhalványuló íze
What is it, just on the edge of remembrance?=Mi az, csak az emlékezés határán?
Too slow! Much too slow!=Túl lassú! Túl lassú!
It's not enough to get out, you need a ship to be waiting on the other side. Vessels pass through the Empire of Hands so rarely. If you're trapped here, the rest of your life will likely be spent as a slave to monkeys...=Nem elég kijutni, szükség van egy hajóra, amely a túloldalon vár. A hajók olyan ritkán haladnak át a Kéz Birodalmán. Ha itt ragadsz, életed hátralévő részét valószínűleg majmok rabszolgájaként fogod tölteni...
Yes! You break through!=Igen! Te törsz át!
It's pitch black on the other side, but the damage to the Vault was minimal. If you hurry, you can catch up with the Delightful Adventuress...=A túloldalon koromsötét van, de a boltozatban keletkezett kár minimális volt. Ha sietsz, még utolérheted az Elragadó kalandorlányt...
You have nothing to dig with but your hands=Nincs más, amivel áshatnál, csak a kezed
Even so, you're making progress. Bit by bit! You just have to hope that it's enough, and the rest of the Vault hasn't collapsed on itself.=Még így is haladsz. Apránként! Csak remélni kell, hogy ez elég, és a boltozat többi része nem omlott össze.
A double betrayal=Kettős árulás
Whatever the once-Flea Ridden Mayor of Port Stanton took from the Delightful Adventuress' soul, it evidently came with her loose grip on ethics. He suspected she would try to sneak away without giving him his cut. He was not wrong. Unfortunately for her, he has a small squad of monkeys at his disposal. Unfortunately for him, she has both her rapier, and one last stick of dynamite for mutually assured unpleasantness.\r\n\r\n\"Well,\" says the Delightful Adventuress, seeing you approach. \"This <i>is</i> an irritating stalemate.\"=Bármit is vett ki Port Stanton egykori bolháskodó polgármestere a gyönyörködtető kalandorlány lelkéből, az nyilvánvalóan az etika laza kezelésével járt együtt. Gyanította, hogy a lány megpróbál majd elosonni anélkül, hogy odaadná neki a részét. Nem tévedett. Szerencsétlenségére a férfi egy kis csapat majom áll a rendelkezésére. Szerencsétlenségére a nőnél van mind a pengéje, mind pedig egy utolsó dinamitrúd a kölcsönösen biztosított kellemetlenségekért.\r\n\r\n\"Nos,\" mondja a Kellemes Kalandornő, látva, hogy közeledsz. \"Ez a <i></i> bosszantó patthelyzet\"
A Delightful Reunion=Egy kellemes találkozás
It appears the Delightful Adventuress is having problems of her own by the rowboats.=Úgy tűnik, hogy a Delightful Adventuressnek saját problémái vannak a csónakoknál.
She almost, but doesn't quite, register surprise=Majdnem, de nem teljesen, regisztrálja a meglepetést
\"There!\" she spits at the Mayor. \"Now stand down and let us pass, or-\"\r\n\r\nBehind her, Barnabas emerges from the Vault. She smirks at the sight of her loyal bodyguard. \"Well, that does shift the balance of things somewhat, doesn't it? Barnabas, do please deal with this smelly animal,\" she orders him. \"And also the monkey.\"=\"Ott!\" köpködi a polgármestert. \"Most pedig állj le, és engedj át minket, vagy...\"\r\n\r\nMögötte Barnabás bukkan elő a páncélteremből. Elvigyorodik hűséges testőre láttán. \"Nos, ez némiképp megváltoztatja a dolgok egyensúlyát, nem igaz? Barnabás, kérlek, foglalkozz ezzel a büdös állattal,\" parancsolja neki. \"És a majommal is\"
Team up with the Delightful Adventuress=Csatlakozz a Delightful Adventuresshez
With her poisoned rapier and your wits, you can take out these uppity apes.=A mérgezett pengéjével és az eszeddel kiiktathatod ezeket a pimasz majmokat.
The Delightful Adventuress and Mayor agree=A Csodálatos Kalandornő és a Polgármester egyetértenek
...that you are suddenly the biggest threat here, with your attempt to cut in uniting both against you. Before they can move though, Barnabas emerges from the Vault. The Delightful Adventuress' face lights up.\r\n\r\n\"Splendid,\" she declares. \"Barnabas, do please deal with this smelly animal. And also the monkey.\"=...hogy hirtelen te lettél itt a legnagyobb fenyegetés, és az a kísérleted, hogy bevágódj, mindkettőt ellened egyesíti. Mielőtt azonban megmozdulhatnának, Barnabás előbukkan a páncélszekrényből. Az elragadó kalandorlány arca felragyog.\r\n\r\n\"Pompás,\" jelenti ki. \"Barnabás, kérlek, foglalkozz ezzel a büdös állattal. És a majom is\"
Propose a fair deal=Javasoljon tisztességes üzletet
Split the souls three ways, and everyone can be happy.=Osszuk fel a lelkeket háromfelé, és mindenki boldog lehet.
The Delightful Adventuress snarls=Az elragadó kalandornő vicsorog
\"Species traitor!\" she spits, lowering the rapier. Even she acknowledges that now, she is outmatched.\r\n\r\nBut then comes a rumbling sound from the jungle. She glances over her shoulder, and back with a sudden look of endless smugness as Barnabas slowly trudges towards her from the Vault.\r\n\r\n\"Splendid,\" she declares. \"Barnabas, do please deal with this smelly animal. And also the monkey.\"=\"Fajáruló!\" köpköd, és leereszti a pengét. Még ő is elismeri, hogy most már túlerőben van.\r\n\r\nDe ekkor dübörgő hang hallatszik a dzsungelből. A válla fölött pillant át, majd hirtelen végtelen önelégültséggel vissza, ahogy Barnabás lassan felé trappol a boltozat felől.\r\n\r\n\"Nagyszerű,\" jelenti ki. \"Barnabás, kérlek, foglalkozz ezzel a büdös állattal. És a majom is\"
Team up with the Mayor=Csatlakozzon a polgármesterhez
Even if you defeat him, there could be an army of his kind between you and your ship.=Még ha le is győznéd, egy egész seregnyi fajtársa lehet közted és a hajód között.
An unfinished man of clay=Egy befejezetlen agyagember
Clay Men are obedient. Clay Men are loyal. Clay Men are reliable. Unfinished Clay Men can be all of these things too. They can however be them by choice rather than nature. They can also hold grudges. Extremely well.\r\n\r\nThe Delightful Adventuress shrieks in fury as Barnabas effortlessly picks her up, dangling her upside down by one leg. The obscenities are muffled by her skirts falling over her mouth, but the gist is quite clear.\r\n\r\n\"...Well then,\" says the Mayor, carefully eying up the clay giant's spare arm. \"Should we talk deals now, perhaps?\"=Az agyagemberek engedelmesek. Az agyagemberek hűségesek. Az agyagemberek megbízhatóak. A befejezetlen agyagemberek is lehetnek mindezek a dolgok. Ők azonban inkább választásukból, mint természetükből adódóan lehetnek azok. Haragtartóak is lehetnek. Rendkívül jól.\r\n\r\nAz elragadó kalandornő dühösen felsikolt, amikor Barnabás könnyedén felkapja, és az egyik lábánál fogva fejjel lefelé lógatja. A trágárságokat elnyomja a szoknyája, ami a szájára borul, de a lényeg elég világos.\r\n\r\n\"...Nos akkor,\" - mondja a polgármester, óvatosan szemügyre véve az agyagóriás tartalék karját. \"Talán most már beszélhetnénk az alkukról?\"
Triumph of the Delightful Adventuress=Az elragadó kalandorlány diadala
Barnabas' clay muscles seem to swell as he lumbers forward, silent but purposeful.=Barnabás agyagizmai mintha megduzzadnának, ahogy némán, de céltudatosan előrebukdácsol.
The Mayor agrees=A polgármester egyetért
Of course he does. The boost to his courtly profile will be tremendous. The deal is struck.\r\n\r\n\"Also we will take <i>that one,\"</i> adds the Mayor, pointing at the Delightful Adventuress. \"Trying to sneak away our Emperor's Legacy? Tsk. \u0010Oh, do not worry, the punishment is not severe. We approve of the avarice. Still,\" he grins. \"We will teach her a little lesson, yes, then banish in shame. A gift to you from the Empire.\"=Persze, hogy tudja. Az udvariassági profilja hatalmasat fog nőni. Az alku megköttetett.\r\n\r\n\"Azt a <i>is elvisszük,\"</i> teszi hozzá a polgármester, a Csodálatos Kalandornőre mutatva. \"Megpróbálod elcsempészni a császár örökségét? Tsk. \u0010Oh, ne aggódj, a büntetés nem súlyos. Jóváhagyjuk a fösvénységet. Mégis,\" vigyorog. \"Megtanítjuk neki egy kis leckét, igen, aztán szégyenszemre száműzzük. Ajándék a Birodalomtól\"
Donate the Legacy to the Zeppelin=Adományozza a hagyatékot a Zeppelinnek
This will completely fulfil its requirement for Souls. The Mayor keeps the remainder to do with as he chooses. You receive the payment from the Wildweald Court.=Ez teljes mértékben teljesíti a Souls iránti igényét. A polgármester megtartja a fennmaradó összeget, hogy azzal saját belátása szerint rendelkezzen. A Wildweald udvartól megkapja a fizetséget.
Negotiations go well=A tárgyalások jól haladnak
It is perhaps not the great treasure you might have hoped for, but they will sell for a fine price.\r\n\r\n\"Also we will take <i>that one,\"</i> adds the Mayor, pointing at the Delightful Adventuress. \"Trying to sneak away our Emperor's Legacy? Tsk. Oh, do not worry, the punishment is not severe. We approve of the avarice. Still,\" he grins. \"We will teach her a little lesson, yes, then banish in shame. A gift to you from the Empire.\"=Talán nem az a nagy kincs, amit reméltél, de jó áron eladható.\r\n\r\n\"Azt is elvisszük <i>- teszi hozzá a polgármester, a Kellemes Kalandornőre mutatva.\"</i> \"Megpróbálod elcsenni a császár örökségét? Tsk. Ó, ne aggódj, a büntetés nem súlyos. Jóváhagyjuk a fösvénységet. Mégis,\" vigyorog. \"Megtanítjuk neki egy kis leckét, igen, aztán szégyenszemre száműzzük. Ajándék a Birodalomtól\"
Negotiations could have gone better=A tárgyalások jobban is alakulhattak volna
If only the Mayor was still the flea-ridden bureaucrat who met you on your arrival to the Empire. Oh well.\r\n\r\n\"Also we will take <i>that one,\"</i> adds the Mayor, pointing at the Delightful Adventuress. \"Trying to sneak away our Emperor's Legacy? Tsk. Oh, do not worry, the punishment is not severe. We approve of the avarice. Still,\" he grins. \"We will teach her a little lesson, yes, then banish in shame. A gift to you from the Empire.\"=Bárcsak a polgármester még mindig az a bolhás bürokrata lenne, aki a birodalomba való megérkezésetekkor fogadott benneteket. Hát jó.\r\n\r\n\"Azt a <i>is elvisszük,\"</i> teszi hozzá a polgármester, a Csodálatos Kalandornőre mutatva. \"Megpróbálod elcsempészni a császár örökségét? Tsk. Ó, ne aggódj, a büntetés nem súlyos. Jóváhagyjuk a fösvénységet. Mégis,\" vigyorog. \"Megtanítjuk neki egy kis leckét, igen, aztán szégyenszemre száműzzük. Ajándék a Birodalomtól\"
Split the Legacy three ways=Ossza fel a Legacy-t háromfelé
You, the Mayor, and Barnabas. Though it seems unlikely that the Mayor will agree to a <i>straight</i> three way split...=Te, a polgármester és Barnabás. Bár valószínűtlennek tűnik, hogy a polgármester beleegyezik a <i>egyenes</i> hármas felosztásba...
Barnabas dips his head in farewell=Barnabás búcsúzóul lehajtja a fejét
He follows the monkeys into the woods towards their boat, still carrying a thrashing Delightful Adventuress. He will not allow her to come to any real harm, but appears to concur that a little humility may be in order.\r\n\r\nBut that is their business. Yours now lies elsewhere.=Követi a majmokat az erdőbe, a csónakjuk felé, még mindig egy prüszkölő Csodálatos Kalandorlányt cipelve. Nem engedi, hogy a lánynak valódi baja essen, de úgy tűnik, egyetért azzal, hogy egy kis alázatra talán szükség lenne.\r\n\r\nDe ez az ő dolguk. A tiéd most máshol van.
Punish the Delightful Adventuress=Büntesse meg az elragadó kalandorlányt
She deserves it. And she's not getting a ride home.=Megérdemli. És nem viszik haza.
Barnabas nods, ignoring the angry protests=Barnabás bólint, figyelmen kívül hagyva a dühös tiltakozást
Let Barnabas decide her fate=Hadd döntsön Barnabás a sorsáról
He is after all the one that she betrayed the most.=Végül is ő az, akit a lány a leginkább elárult.
The Mayor's eyes flash with annoyance=A polgármester szemei bosszúsan villognak
He does not however push the issue as he leaves with his men. Behind him, Barnabas gently drops the Delightful Adventuress on her rump, and stands back patiently.\r\n\r\n\"Well, I <i>hope</i> you're satisfied,\" she snaps, tugging at her skirt and trying to fix her hat. \"Rest assured that when I return to London, all of Society will know <i>precisely</i> who to shun. Your name will be <i>mud</i>! Lower than the worms! I have friends in the Admiralty! Mr. Wines is a close personal acquaintance! Rest assured, you have not heard the last of this! Good-<i>day</i>!\"\r\n\r\nShe storms back to begin packing for the long journey back on the next ship that will take her. Barnabas gives you a silent look that still says it all, and resumes his duties for whatever reason compels him to do so.\r\n\r\nBut that is their business. Yours now lies elsewhere.=Ő azonban nem feszegeti a témát, amikor az embereivel együtt távozik. Mögötte Barnabás óvatosan a fenekére ejti az Elragadó Kalandorasszonyt, és türelmesen hátrébb áll.\r\n\r\n\"Nos, remélem <i></i> elégedett vagy,\" csettint, a szoknyáját rángatja, és megpróbálja megigazítani a kalapját. \"Biztos lehetsz benne, hogy amikor visszatérek Londonba, az egész Társaság pontosan tudni fogja <i></i> kit kell kerülni. A neved <i>sár</i>lesz ! Alacsonyabban, mint a férgek! Vannak barátaim az Admiralitáson! Wines úr közeli személyes ismerősöm! Biztos lehetsz benne, hogy nem most hallottad utoljára! Good-<i>day</i>!\"\r\n\r\nVisszaviharzik, hogy elkezdjen csomagolni a hosszú útra, a következő hajóra, amelyik visszaviszi. Barnabás néma pillantást vet rád, ami még mindig mindent elmond, és folytatja a munkáját, bármilyen okból is kényszerüljön erre.\r\n\r\nDe ez az ő dolguk. A tiéd most máshol van.
You are not going to abandon anyone to the monkeys.=Nem fogsz senkit sem a majmok kezére adni.
BOOM!=BUMM!
What the Delightful Adventuress dropped in your way, you soon clear. You leave Barnabas plodding along behind you as you race out of the Vault to catch up with her before she gets too far.=Amit a Csodálatos Kalandornő az utadba ejtett, azt hamarosan eltakarítod. Barnabast magad mögött hagyod, miközben kirohansz a páncélteremből, hogy utolérd, mielőtt túl messzire jutna.
Use your extra dynamite=Használd az extra dinamitodat
Somehow you knew it would be worth going back for more...=Valahogy tudtad, hogy érdemes lesz visszamenni még többért...
The flare lights up the entire chamber. Aha! Once again, the monkeys' slack standards serve you well. For though the chamber itself is stone, above you is mere wood - flammable, flammable wood. Barnabas shields you as the flare sets it alight and rains down charcoal and ash, and gives you the help of a boost to climb up and out. It is not an easy descent from the roof, but it is one you have no shortage of incentive to make.\r\n\r\nBack in the Vault, Barnabas continues clearing the blockage, lacking the agility to escape your way.=A fáklya az egész termet bevilágítja. Aha! Ismét a majmok laza normái szolgálnak jó szolgálatot. Mert bár maga a kamra kőből van, fölöttetek csak fa van - gyúlékony, gyúlékony fa. Barnabás megvéd téged, amikor a fáklya meggyújtja, és szén és hamu zúdul rád, és egy lökés segítségével felkapaszkodsz és kimászol. Nem könnyű leereszkedni a tetőről, de nem hiányzik az ösztönzés, hogy megtegyétek.\r\n\r\nVisszatérve a páncélterembe, Barnabas folytatja a dugulás elhárítását, mivel nincs elég mozgékonysága ahhoz, hogy elmeneküljön az utatokból.
Search for a way out=Kiútkeresés
If only you could see just a little better...=Bárcsak egy kicsit jobban látna...
\"Capt'n!\" she salutes, hanging upside down by your face and grinning. The Empire of Hands used to be her playground, and she couldn't resist a last spin around some old haunts. When she heard the dynamite go off in the spooky old temple of the boring dead monkey, somehow she knew she'd find you close by.\r\n\r\n\"Helping!\" grins the Monkey Foundling, letting you climb her rope to safety. Barnabas remains behind, too heavy. He continues to dig his way out, rock by rock.=\"Kapitány!\" tiszteleg, fejjel lefelé lógva az arcodnál és vigyorog. A Kéz Birodalma valaha az ő játszótere volt, és nem tudott ellenállni egy utolsó körnek néhány régi törzshelyen. Amikor meghallotta, hogy a dinamit felrobban az unalmas, halott majom kísérteties, régi templomában, valahogy tudta, hogy a közelben talál téged.\r\n\r\n\"Segítség!\" vigyorog a majomlelány, és hagyja, hogy a kötelén felmássz a biztonságba. Barnabás lemarad, túl nehéz. Továbbra is szikláról sziklára ássa ki magát.
If any of your crew was going to save you...=Ha a legénységed bármelyik tagja meg akart volna menteni téged...
Legacy of the First Emperor=Az első császár öröksége
The lost treasure has been found. Now for the easy bit.=Az elveszett kincset megtalálták. Most jön a könnyebbik rész.
The arrangements are made=Az intézkedéseket
You are led into a small room and politely asked to first disrobe, and then permit yourself to be bound in a metal contraption only a few degrees or sharp edges from being a torture device. The Chandler assures you that you have nothing to worry about, before welcoming in not simply the Page, as agreed, but group of young Pentecost apes hoping to be his latest apprentice.\r\n\r\nWho amongst them knows why ether is involved, he asks, allowing the eldest to do the honours. She looks at you. She looks at the bottle of ether. She looks at the rag. She grins. And she pushes it, bone-dry, into your mouth.\r\n\r\nThe answer, it turns out, involves screaming. Much.\r\n\r\nLater, you awaken under rags, aching, with a strange feeling of loss. It is done. Your mind licks at the strange emptiness as a tongue might a missing tooth.\r\n\r\nThe Chandler of Souls has your payment. He returns his cut, less in apology than in the hope that you will remain quiet.=Bevezetnek egy kis szobába, és udvariasan megkérik, hogy először vetkőzzön le, majd engedje meg, hogy egy fémszerkezetbe kötözzék, amely csak néhány fokban vagy éles szögben különbözik a kínzóeszköztől. A Chandler biztosít, hogy nincs miért aggódnod, mielőtt üdvözölné nem egyszerűen a Page-et, ahogyan megbeszéltük, hanem egy csoport fiatal pünkösdi majmot, akik azt remélik, hogy a legújabb tanítványai lehetnek.\r\n\r\nKi tudja közülük, hogy miért van szó éterről, kérdezi, és hagyja, hogy a legidősebb tegye meg a tiszteletet. Rád néz. Ránéz az éteres üvegre. Ránéz a rongyra. Vigyorog. És csontszárazan a szádba nyomja.\r\n\r\nA válasz, mint kiderült, sikítással jár. Much.\r\n\r\nKésőbb rongyok alatt, fájdalmasan, a veszteség különös érzésével ébredsz. Megtörtént. Az elméd úgy nyalogatja a furcsa ürességet, mint a nyelv a hiányzó fogat.\r\n\r\nA Lelkek Gyárosa megkapta a fizetségedet. Visszaadja a vágást, kevésbé bocsánatkérésként, mint inkább abban a reményben, hogy csendben maradsz.
Sell to the Ambitious Page=Eladni az ambiciózus oldalnak
She will likely not keep it for longer than it takes to trade up. For now though, it serves her purposes. [The Ambitious Page can offer 400 Echoes]=Valószínűleg nem fogja tovább tartani, mint ameddig a csere tart. Egyelőre azonban megfelel a céljainak. [A The Ambitious Page 400 Echoes-t tud ajánlani]
In her incense-perfumed chamber in a quiet corner of the palace, the Veiled Concubine awaits. She bids you to disrobe and lie face-down on a bed of cushions, where she rubs relaxing scented oils into your back. Her furred fingers massage away tensions so deep as to be in your bones. It is not long before you slip peacefully, content, into a sleep deeper than the zee itself.\r\n\r\nToo soon, for it would always have been too soon, you awaken in a bed of silks. It is done. Your mind licks at the strange emptiness as a tongue might a missing tooth.=A palota egy csendes sarkában lévő, füstölőfüstös kamrájában várja a fátyolos ágyas. Megkéri, hogy vetkőzzön le, és feküdjön arccal lefelé egy párnás ágyra, ahol pihentető illatos olajokkal dörzsöli be a hátát. Szőrös ujjai olyan mélyen masszírozzák el a feszültséget, hogy az már a csontjaidban van. Nem telik el sok idő, mire békésen, elégedetten, mélyebb álomba merülsz, mint maga a zee.\r\n\r\nTúl hamar, mert mindig is túl hamar lett volna, egy selyemágyban ébredsz. Megtörtént. Az elméd úgy nyalogatja a furcsa ürességet, mint a nyelv a hiányzó fogat.
Sell to the Veiled Concubine=Eladni a fátyolos ágyasnak
She seeks uplifting from the servant classes to the low-aristocracy. [The Veiled Concubine can offer 850 Echoes]=Felemelkedést keres a cselédosztálytól az alacsony-arisztokráciáig. [A fátyolos ágyas 850 Echót tud nyújtani]
The devils call it Abstraction. It is said to be a beautiful ceremony. The methods of the Pentecost apes are rather more functional. At least for this quality of soul.\r\n\r\nYou are led into a small room and ordered, not asked, to disrobe. You permit yourself to be bound in a metal contraption only a few sharp edges from being a torture device. Your head is locked forwards, unable to turn to see what is causing the screeching sounds of metal on rust. Something cold pricks your back. An ether-soaked rag is pressed against your mouth.\r\n\r\nLater, you awaken bruised, with a headache and feeling of loss. It is done. Your mind licks at the strange emptiness as a tongue might a missing tooth.=Az ördögök absztrakciónak hívják. Azt mondják, hogy ez egy gyönyörű szertartás. A pünkösdi majmok módszerei inkább funkcionálisabbak. Legalábbis a lélek eme minőségére.\r\n\r\nEgy kis szobába vezetnek, és utasítanak, nem kérnek, hogy vetkőzz le. Megengedi, hogy egy fémszerkezetbe kötözzék, amely csak néhány éles szögre van attól, hogy kínzóeszközzé váljon. A fejed előre szegeződik, képtelen vagy megfordulni, hogy megnézd, mi okozza a rozsdára csapódó fém csikorgó hangját. Valami hideg szúrja a hátad. Egy éterrel átitatott rongyot nyomnak a szájához.\r\n\r\nKésőbb zúzódásokkal, fejfájással és veszteségérzettel ébred. Megtörtént. Az elméd úgy nyalogatja a furcsa ürességet, mint a nyelv a hiányzó fogat.
Sell to the Mayor of Port Stanton=Eladni Port Stanton polgármesterének
With it, he will have the five souls needed to petition for membership of the Court. [The Mayor can offer 175 Echoes]=Ezzel meglesz az öt lélek, ami a bírósági tagságért való folyamodáshoz szükséges. [A polgármester 175 visszhangot tud felajánlani]
You are the guest of honour at an evening soiree, where he and fellow high-souled apes all but dote on your stories of the zee. Under its quarantine, residents of the Empire of Hands have no choice but to smuggle themselves any real distance, and that is hardly a journey for a high-souled ape. Do you not agree?\r\n\r\nThe apes prove surprisingly fine company, the wine and opiates flowing free. Souls are not even discussed once, not even when the last guest has gone and it is time for business to be concluded. Your host waits for you to drain your glass of both wine and drugs, catching you easily as you slump in your chair.\r\n\r\nYou awaken on a couch under a blanket, your clothes on a nearby chair - freshly washed, pressed and awaiting your departure. It is done. Your mind licks at the strange emptiness as a tongue might a missing tooth.=Te vagy a díszvendég egy estélyen, ahol ő és magas lelkű majomtársai szinte rajonganak a zee-ről szóló történeteidért. Karanténja alatt a Kéz Birodalmának lakói nem tehetnek mást, mint hogy bármilyen valós távolságot is csempésznek maguknak, és ez aligha egy magas lelkű majom számára jelent utazást. Nem értesz egyet?\r\n\r\nA majmok meglepően jó társaságnak bizonyulnak, a bor és az ópiátok szabadon áramlanak. A lelkekről egyszer sem esik szó, még akkor sem, amikor az utolsó vendég is elment, és itt az ideje, hogy lezárják az üzletet. A házigazdád megvárja, amíg lemeríted a poharadból mind a bort, mind a drogot, és könnyedén elkap, amikor lecsúszol a székedbe.\r\n\r\nEgy kanapén ébredsz egy takaró alatt, a ruháid egy közeli széken - frissen mosva, vasalva várnak az indulásodra. Megtörtént. Az elméd úgy nyalogatja a furcsa ürességet, mint a nyelv a hiányzó fogat.
Sell to the Monkey Baronet=Eladni a Majom Baronetnek
There is something in your eyes he approves of. He wishes to see if he can replicate it in his own polished-silver mirror. [The Monkey Baronet can offer 1000 Echoes]=Van valami a szemedben, ami tetszik neki. Szeretné látni, hogy meg tudja-e másolni a saját csiszolt ezüsttükrében. [A Majom Baronet 1000 Echót tud felajánlani]
You are led into a small room and politely asked to first disrobe, and then permit yourself to be bound in a metal contraption only a few sharp edges from being a torture device. An ether-soaked rag is pressed to your face as the spirifage process is carried out.\r\n\r\nYou awaken on a small bed. It is done. Your mind licks at the emptiness as a tongue might a missing tooth.\r\n\r\nAs you dress, a young monkey arrives with a letter clearly written and signed by the Exquisite Seneschal. He thanks you on behalf of his Emperor for such a fine gift, and hopes you will accept this token of gratitude.=Bevezetnek egy kis szobába, és udvariasan megkérik, hogy először vetkőzzön le, majd engedje meg, hogy egy fémszerkezetbe kötözzék, amely csak néhány éles szögre van attól, hogy kínzóeszköz legyen. Egy éterrel átitatott rongyot nyomnak az arcodhoz, miközben a spirifage eljárást végzik.\r\n\r\nEgy kis ágyon ébredsz. Megtörtént. Az elméd úgy nyalogatja az ürességet, mint a nyelv a hiányzó fogat.\r\n\r\nMiközben öltözködsz, egy fiatal majom érkezik egy levéllel, amelyet egyértelműen a Kiváló Szenátus írt és írt alá. Császára nevében köszönetet mond Önnek e szép ajándékért, és reméli, hogy elfogadja hálája jeléül.
A gift for the Emperor=Ajándék a császárnak
If it pleases him to accept, of course. [This trade is a gamble, based on the Emperor's mood]=Természetesen csak akkor, ha elfogadja. [Ez a csere egy szerencsejáték, a császár hangulatától függően]
The Chandler of Souls bows=A Lelkek Gyámja meghajol
Should you change your mind, he is here.=Ha meggondolná magát, ő itt van.
No sale. Not for now.=Nem eladó. Egyelőre nem.
Whether the offers are insufficient or you simply thought twice, you'll be keeping your soul.=Akár elégtelenek az ajánlatok, akár egyszerűen csak kétszer is elgondolkodtál, megtartod a lelked.
You are led into a small room and politely asked to first disrobe, and then permit yourself to be bound in a metal contraption only a few sharp edges from being a torture device. An ether-soaked rag is pressed to your face as the spirifage process is carried out.\r\n\r\nYou awaken on a small bed. It is done. Your mind licks at the emptiness as a tongue might a missing tooth.\r\n\r\nAs you dress, a young monkey arrives with a letter clearly written by the Exquisite Seneschal, but signed by the Emperor's own hand. He thanks you for such a fine gift, and hopes that you will accept this as a token and demonstration of the Empire of Hands' gratitude.=Bevezetnek egy kis szobába, és udvariasan megkérik, hogy először vetkőzzön le, majd engedje meg, hogy egy fémszerkezetbe kötözzék, amely csak néhány éles szögre van attól, hogy kínzóeszköz legyen. Egy éterrel átitatott rongyot nyomnak az arcodhoz, miközben a spirifage eljárást végzik.\r\n\r\nEgy kis ágyon ébredsz. Megtörtént. Az elméd úgy nyalogatja az ürességet, mint a nyelv a hiányzó fogat.\r\n\r\nMiközben öltözködsz, egy fiatal majom érkezik egy levéllel, amelyet egyértelműen a Kiváló Szeneszkál írt, de a császár saját kezűleg írta alá. Megköszöni ezt a szép ajándékot, és reméli, hogy elfogadjátok ezt a Kéz Birodalma hálájának jeléül és megnyilvánulásaként.
You are led into a small room and politely asked to first disrobe, and then permit yourself to be bound in a metal contraption only a few sharp edges from being a torture device. An ether-soaked rag is pressed to your face as the spirifage process is carried out.\r\n\r\nYou awaken on a small bed. It is done. Your mind licks at the emptiness as a tongue might a missing tooth.\r\n\r\nAs you dress, a young monkey arrives with a letter written and signed by the Exquisite Seneschal. It is not flattering. Your gift will grudgingly be placed with the Emperor's treasures, as politeness demands, but you are asked to only send gifts appropriate to his stature in future.=Bevezetnek egy kis szobába, és udvariasan megkérik, hogy először vetkőzzön le, majd engedje meg, hogy egy fémszerkezetbe kötözzék, amely csak néhány éles szögre van attól, hogy kínzóeszköz legyen. Egy éterrel átitatott rongyot nyomnak az arcodhoz, miközben a spirifage eljárást végzik.\r\n\r\nEgy kis ágyon ébredsz. Megtörtént. Az elméd úgy nyalogatja az ürességet, mint a nyelv a hiányzó fogat.\r\n\r\nMiközben öltözködsz, egy fiatal majom érkezik egy levéllel, amelyet a Kiváló Szeneszsály írt és írt alá. Nem hízelgő. Ajándékodat, ahogy az udvariasság megkívánja, méltatlankodva a császár kincsei közé helyezzük, de arra kérünk, hogy a jövőben csak a rangjának megfelelő ajándékokat küldj.
You are led into a small room and politely asked to first disrobe, and then permit yourself to be bound in a metal contraption only a few sharp edges from being a torture device. An ether-soaked rag is pressed to your face as the spirifage process is carried out.\r\n\r\nYou awaken on a small bed. It is done. Your mind licks at the emptiness as a tongue might a missing tooth.\r\n\r\nAs you dress, a young monkey arrives with a letter written and signed by the Exquisite Seneschal. She thanks you on behalf of her Emperor for your gift, and hopes you will accept this token of gratitude.=Bevezetnek egy kis szobába, és udvariasan megkérik, hogy először vetkőzzön le, majd engedje meg, hogy egy fémszerkezetbe kötözzék, amely csak néhány éles szögre van attól, hogy kínzóeszköz legyen. Egy éterrel átitatott rongyot nyomnak az arcodhoz, miközben a spirifage eljárást végzik.\r\n\r\nEgy kis ágyon ébredsz. Megtörtént. Az elméd úgy nyalogatja az ürességet, mint a nyelv a hiányzó fogat.\r\n\r\nMiközben öltözködsz, egy fiatal majom érkezik egy levéllel, amelyet a Kiváló Szeneszsek írt és írt alá. Császára nevében megköszöni Önnek az ajándékot, és reméli, hogy elfogadja hálája jeléül ezt a hálaadásra szánt ajándékot.
The Chandler of Souls=A lelkek Chandlerje
High-souled apes prize quality over quantity, seeking beneficial spiritual alchemy. The Chandler lacks the finesse of devils, but he assures you this is not a problem. Your soul is his concern, your comfort is not.=A magas lelkű majmok a mennyiség helyett a minőséget részesítik előnyben, és a jótékony szellemi alkímiát keresik. A Chandler nem rendelkezik az ördögök finomságával, de biztosít róla, hogy ez nem probléma. A lelked az ő gondja, a kényelmed nem.
A final meal=Egy utolsó étkezés
The cannibal pirates of Hearthsake Island have long been a thorn in the Empire's paw. With a few little drops of this vial, you could deal with them for good. Their supplies would be very welcome for the voyage.=A Hearthsake-sziget kannibál kalózai régóta szálka a Birodalom mancsában. Ebből az üvegcséből néhány cseppet cseppentve végleg leszámolhatsz velük. A készleteik nagyon jól jönnének az útra.
A Plan: Supplies for the Zeppelin=Egy terv: Kellékek a Zeppelinhez
The Exquisite Seneschal may have an unpalatable way of gathering supplies, but only for a trusted friend.=A Kiváló szeneszsálnak lehet, hogy kellemetlen módja van az ellátmányok összegyűjtésére, de csak egy megbízható barát számára.
A deal with the devils=Alku az ördögökkel
The Exquisite Seneschal provides you with a signed contract in a language it is unlikely any human can read. If you take it to the Iron Republic, they will provide you with Hydrogen. It will take several trips to fully supply the Zeppelin, but there will be no charge.=A Kiváló szeneszsál egy olyan nyelven aláírt szerződést nyújt át neked, amelyet valószínűleg egyetlen ember sem tud elolvasni. Ha elviszed a Vasköztársaságba, hidrogént kapsz tőlük. A Zeppelin teljes ellátásához több útra lesz szükség, de ez nem lesz díjmentes.
A Plan: Fuel for the Zeppelin=Egy terv: Üzemanyag a Zeppelinnek
The Exquisite Seneschal looks for a trusted agent to establish a relationship with the Iron Republic.=A Kiváló Szeneszkál egy megbízható ügynököt keres, hogy kapcsolatot teremtsen a Vasköztársasággal.
The Exquisite Seneschal summons the court=A Kiváló Szenátus összehívja az udvart..
The Silent Gallery fills with excited Pentecost apes of every status, the air buzzing despite both threats and their best efforts.=A Csendes Galéria megtelik mindenféle státuszú, izgatott pünkösdi majmokkal, a levegő a fenyegetések és a legjobb erőfeszítéseik ellenére is zúg.
Report the Zeppelin's completion=Jelentse a Zeppelin befejezését
Everything is ready. It is time to tell the Emperor.=Minden készen áll. Itt az ideje, hogy elmondjuk a császárnak.
You return to the chaos outside=Visszatérsz a kinti káoszba
You could live here all your life and never get used to the noise and smell. The prospect is not a tempting one.=Egész életedben itt élhetsz, és soha nem fogsz hozzászokni a zajhoz és a szaghoz. A kilátás nem csábító.
Return to the Court=Visszatérés a Bírósághoz
The Exquisite Seneschal has work to be getting on with.=A Kiváló Szenátusnak dolga van, amit el kell végeznie.
A chip of the past=A múlt egy darabkája
The Exquisite Seneschal looks around cautiously, and bids you follow her into a small room behind the Emperor's throne. She fishes for a small wooden box, and from it produces what looks like a shard of salt, the glimmer of red honey inside.\r\n\r\n\"The memory of an architect, long dead. They were scribes also. This is not like the honey you may know. It is frozen. Saved. Let it melt into your tongue. Should anybody see you, it will be said you stole it.\" She glares. \"From the Emperor.\"=Az előkelő szenésznő óvatosan körülnéz, és megkéri, hogy kövessétek őt a császári trón mögötti kis szobába. Egy kis fadobozt halászik elő, és elővesz belőle egy sószilánknak látszó tárgyat, benne a vörös méz csillogása.\r\n\r\n\"Egy rég halott építész emléke. Ők is írástudók voltak. Ez nem olyan, mint az önök által ismert méz. Meg van fagyva. Megmentve. Hagyja, hogy a nyelvére olvadjon. Ha valaki meglátja magát, azt fogják mondani, hogy ellopta.\" Rámosolyog. \"A császártól\"
Ask for help translating the Vault inscriptions=Kérjen segítséget a sírbolt feliratainak lefordításához
The Exquisite Seneschal often finds herself looking to the past for assistance. She may have an idea.=A Kiváló Szeneszsál gyakran találja magát azon, hogy a múltban keresi a segítséget. Lehet, hogy van egy ötlete.
An offer is made=Ajánlatot tesznek
The Exquisite Seneschal bows politely. You have done quite enough for the Court, she assures you. None could possibly ask for a finer friend to-\r\n\r\n\"The human may... approach.\"\r\n\r\nThe Seneschal's powdered face turns a shade paler.=A Kiváló szenátor udvariasan meghajol. Ön már eleget tett az udvarért, biztosította önt. Senki sem kívánhatna magának jobb barátot...\r\n\r\n\"Az ember... közeledhet.\"\r\n\r\nA szenátor púderes arca egy árnyalattal sápadtabbá válik.
Gain the Emperor's Favour=A császár kegyeinek elnyerése
Steal the Zeppelin? Now there's an idea. A shame it is so well guarded. You would need to get behind him if you want to stab him in the back.=Ellopni a Zeppelint? Ez aztán az ötlet. Kár, hogy ilyen jól őrzik. Mögé kellene állnia, ha hátba akarja szúrni.
Endless adventure!=Végtelen kaland!
Just think of it! The Elder Continent, in all its wonder and majesty! There, a monkey can be free... to build, to farm, to swing in the trees that at least they know are there and almost certainly don't bite. You're filling their heads with third-hand stories - myths and nonsense - but they drink it up. As you leave, they are already arguing about which legendary creatures sound the most delicious.=Gondolj csak bele! Az Öreg Kontinens, minden csodájában és fenségében! Ott egy majom szabad lehet... építkezhet, gazdálkodhat, hintázhat a fákon, amelyekről legalább tudják, hogy ott vannak, és szinte biztos, hogy nem harapnak. Harmadik kézből származó történetekkel - mítoszokkal és ostobaságokkal - tömöd tele a fejüket, de ők ezt isszák. Mikor távozol, már azon vitatkoznak, hogy melyik legendás lény hangzik a legfinomabbnak.
A Destination: The Elder Continent=Egy úti cél: Az idősebb kontinens
Before the Zeppelin can depart, the monkeys must agree on a destination. Suggest they head South.=Mielőtt a Zeppelin elindulhatna, a majmoknak meg kell állapodniuk a célállomásról. Javaslom, hogy menjenek dél felé.
Who knows what lies beyond the darkness? The Pentecost apes would not simply be explorers, but pioneers - the first known travellers, out in darknesses where none have even heard of humans! Probably! It's not a tale you can tell with any real conviction, but it boosts their ego. As you leave, they are already arguing over the wardrobe that they will need to give the best impression on their future friends and slaves.=Ki tudja, mi van a sötétségen túl? A pünkösdi majmok nem egyszerűen felfedezők, hanem úttörők lennének - az első ismert utazók, kint a sötétségben, ahol még csak nem is hallottak az emberről! Valószínűleg! Ez nem egy olyan történet, amit igazán meggyőzően lehet mesélni, de ez növeli az egójukat. Mikor elmész, már a ruhatárról vitatkoznak, amire szükségük lesz ahhoz, hogy a legjobb benyomást keltsék leendő barátaik és rabszolgáik előtt.
A Destination: Past the Uttermost Edge=Egy úti cél: A legvégső határon túl
Before the Zeppelin can depart, the monkeys must agree on a destination. Suggest they head East.=Mielőtt a Zeppelin elindulhatna, a majmoknak meg kell állapodniuk a célállomásról. Javasoljuk, hogy keletre menjenek.
A sharp vision of the future=Éles jövőkép
Yes. Yes, you can see it now. Boarding the Soaring Glory, filled with excitement. Then, rifles in your face. The rest of the journey a captive, and on the other side, a slave. You cannot be sure, of course. It seems unlikely though that the Emperor would actually make such a serious exception in his burning hatred for humanity.\r\n\r\nStill, he does have to keep face, for now. You could use his Favour to board and steal the Zeppelin, and remain master of your own destiny.\r\n\r\nA far more tempting proposition...=Igen. Igen, most már láthatod. Felszállás a Soaring Glory fedélzetére, tele izgalommal. Aztán, puskák az arcodba. Az út hátralévő részében fogoly, a túloldalon pedig rabszolga. Természetesen nem lehetsz biztos benne. Bár valószínűtlennek tűnik, hogy a császár valóban ilyen komoly kivételt tenne az emberiség iránti égő gyűlöletében.\r\n\r\nMégis, egyelőre meg kell őriznie az arcát. Felhasználhatnád a szívességét, hogy felszállj a Zeppelinre és ellopd azt, és továbbra is a saját sorsod ura maradj.\r\n\r\nEgy sokkal csábítóbb ajánlat...
Take your place in the Great Exodus=Vegye ki a helyét a Nagy Exodusban
The Emperor promised that you would join him.=A császár megígérte, hogy csatlakozol hozzá.
The Silent Gallery=A csendes galéria
The Exquisite Seneschal attends her Emperor's needs, handling the chaotic administration of the Court.=A Kiváló szeneszsál gondoskodik császára szükségleteiről, és az udvar kaotikus adminisztrációját intézi.
A direct hit!=Telitalálat!
The rotten tomato splatters into the Delightful Adventuress' face, dripping from her hair and chin as she splutters incoherent rage. The monkeys cheer wildly.=A rothadt paradicsom az Elragadó Kalandornő arcába fröccsen, lecsöpög a hajáról és az álláról, miközben összefüggéstelen dühöt fröcsög. A majmok vadul éljeneznek.
A complete miss!=Teljes melléfogás!
The rotten tomato flies wild, splattering against the wall. The monkeys howl in disappointment. The Delightful Adventuress' lips curl in a sneer of contempt.=A rothadt paradicsom vadul repül, és a falhoz fröccsen. A majmok csalódottan vonyítanak. Az Elragadó Kalandornő ajkai gúnyos megvetésre görbülnek.
A classic miss!=Klasszikus melléfogás!
The rotten tomato flies wild, missing the Delightful Adventuress but splattering hard into the face of passing mandarin. The shrieks of shock and outrage from his once-perfectly powdered lips leave the monkeys screaming with laughter.=A rothadt paradicsom vadul repül, nem találja el az Elragadó Kalandornőt, de keményen az elhaladó mandarin arcába fröccsen. Az egykor tökéletesen púderezett ajkaiból felháborodott és döbbenetes sikolyoktól a majmok sikoltoznak a nevetéstől.
Buy a tomato=Vásároljon paradicsomot
Heavy and squishy, in just the right stages of rot. Juices drip down your hand as you squeeze its soft skin.=Nehéz és puha, a rothadás megfelelő stádiumában. A nedvek lecsurognak a kezedre, ahogy megszorítod a puha bőrét.
You leave the Delightful Adventuress to her fate=Hagyd a sorsára a Csodálatos Kalandornőt
It is doubtful that she will be here for long. Theft is not a huge crime to the monkeys, particularly when they got their share anyway. They will most likely free her as soon as her outrage ceases amusing them.\r\n\r\nOf course, this far East she will be waiting a long time for another ship to take her back to Fallen London.=Kétséges, hogy sokáig lesz itt. A lopás nem nagy bűn a majmok számára, főleg, ha úgyis megkapták a részüket. Valószínűleg kiszabadítják, amint a felháborodása megszűnik szórakoztatni őket.\r\n\r\nPersze ilyen messze keleten még sokáig várhat egy másik hajóra, amely visszaviszi őt Fallen Londonba.
Decline the opportunity=Utasítsa el a lehetőséget
That is a revenge for monkeys. You are better than that. Or more fiscally responsible, at least.=Ez a majmok bosszúja. Te ennél jobb vagy. Vagy legalábbis adóügyi szempontból felelősségteljesebb.
The Not-So Delightful Adventuress=A nem túl kellemes kalandornő
Barnabas stoically stands by his seething mistress, ensuring the monkeys do not take their fun too far. His bruised loyalty does not however stretch to interfering with the opportunistic monkey selling ammunition.=Barnabás sztoikusan áll forrongó úrnője mellett, és biztosítja, hogy a majmok ne vigyék túlzásba a szórakozást. Megsértett lojalitása azonban nem terjed ki arra, hogy beleavatkozzon a lőszert áruló opportunista majomba.
The air turns cold=A levegő hideggé válik
Wholesale souls? Do you take them for savages? Devils? Your pitiful charity is utterly rejected, with a slam of clenched paw on table. Outside these walls, yes, their brethren may thirst for any random soul. Inside however only the finest alchemy will suffice - refined, distilled, perfected. How <i>dare</i> you think anything else? No! Take your tuppence-a-soul rejects and begone!=Nagykereskedelmi lelkek? Vadembereknek nézed őket? Ördögök? Szánalmas jótékonyságodat teljesen visszautasítjuk, összeszorított mancsával az asztalra csapva. E falakon kívül, igen, a testvéreik szomjazhatnak bármelyik véletlen lélek után. Belül azonban csak a legfinomabb alkímia elegendő - finomított, desztillált, tökéletesített. Hogy <i></i> mersz mást gondolni? Nem! Fogjátok a lelketekre való selejteteket, és menjetek el!
A gift of souls=A lelkek ajándéka
Pentecost apes can't get enough of souls. If there is one thing everyone knows about them, it's that. And where you're from, you can buy them by the crate.=A pünkösdi majmok nem tudnak betelni a lelkekkel. Ha van valami, amit mindenki tud róluk, az az, hogy. És ahol te laksz, ott ládánként lehet őket megvenni.
A deliberate accident=Szándékos baleset
Did you pick up the Pot of Violant Ink instead of the honey you were showing to him? How clumsy! At least you have the perfect substance should you feel the urge to write a polite apology note at some later date.=Az erőszakos tintafazekat vetted fel a méz helyett, amit mutattál neki? Milyen ügyetlen! Legalább megvan a tökéletes anyag, ha később késztetést érezne arra, hogy udvarias bocsánatkérő levelet írjon.
A gift of red honey=Egy ajándék vörös méz
It is so hard to come by, muses the mandarin idly fondling a pot of rare Violant Ink. A pity. The Exquisite Seneschal is known to have uses for it.=Olyan nehéz hozzájutni, tűnődik a mandarin, miközben egy edény ritka Violant Ink-et simogat. Kár. A Kiváló szenátusról köztudott, hogy hasznát veszi.
A most unfortunate distraction=A legszerencsétlenebb figyelemelterelés
A Judgements' Egg is a soul of a sort, though not one even the Pentecost apes would try to absorb. Strangely, as you show the mandarin your cinder and she shows you her egg, she is called away by an unheard voice. How strange. You had better hold onto this. For safe-keeping, of course.=A Bírák Tojása egyfajta lélek, bár még a pünkösdi majmok sem próbálnák meg elnyelni. Furcsa módon, amikor megmutatod a mandarinnak a salakodat, ő pedig a tojását, egy hallatlan hang szólítja el. Milyen furcsa. Jobb, ha ezt megtartod. Természetesen megőrzésre.
A gift of cinders=Ajándék hamu
A mandarin grants you a glimpse of a Judgements' Egg. Very rare. Most prized. Almost as much as the Cinders traded only between the highest of high-souled apes.=Egy mandarin bepillantást enged egy Ítélet-tojásba. Nagyon ritka. Legértékesebb. Majdnem annyira, mint amennyire a Cinderek csak a legmagasabb lelkű majmok között kereskedtek.
A libation is poured=Egy ital kiöntve..
The Empire of Hands does however brew a most fine coffee, muses the mandarin. It looks a little like the kind you would find back home. It smells like it. It tastes utterly indistinguishable. Pure coincidence, he declares, gesturing for more.=A Kéz Birodalma azonban nagyon finom kávét főz, gondolkodik a mandarin. Kicsit olyan, mint amilyet otthon találsz. Olyan szaga van. Az íze teljesen megkülönböztethetetlen. Tiszta véletlen - jelentette ki, gesztikulálva, hogy még több legyen.
A gift of wine=Ajándék bor
The berries of the Empire of Hands make a bitter wine, apologises the mandarin. They were always such a treat, the vintages of London. Before the unpleasantness.=A Kéz Birodalmának bogyói keserű bort adnak - mentegetőzik a mandarin. Mindig is nagy élményt jelentettek a londoni évjáratok. A kellemetlenségek előtt.
A monkey is introduced, with the soul of a poet=Bemutatkozik egy majom, egy költő lelkével
Ordinarily, that is not meant quite so literally. His words alone transport you into another world, through a veil of sad tears and out into a reality that feels somewhat warmer. At the mandarin's nod, he leaves signed copies of his work behind. A gift, for one of a land where such stories are prized and properly appreciated.=Általában ezt nem egészen szó szerint értik. A szavai önmagukban egy másik világba repítenek, a szomorú könnyek fátyolán át egy olyan valóságba, amely valamivel melegebbnek tűnik. A mandarin bólintására dedikált példányokat hagy hátra műveiből. Ajándék, egy olyan ország számára, ahol az ilyen történeteket nagyra becsülik és megfelelően értékelik.
A gift of prisoner's honey=Egy ajándék rabméz
This far East, it is so hard to come by, say the mandarins. Then they sigh, as one. Is it so wrong, they ask, to seek a brief escape into dream now and again?=Ilyen messze keleten olyan nehéz hozzájutni, mondják a mandarinok. Aztán egyként sóhajtanak. Olyan nagy baj, kérdezik, ha néha-néha rövid időre elmenekülünk az álomvilágba?
The mandarins bow, stiffly and pointedly=A mandarinok meghajolnak, mereven és hangsúlyosan
It was, they do not feel the need to say, their pleasure.=Ez volt, nem érzik szükségét, hogy elmondják, az ő örömük.
With apologies, no gifts today=Elnézést, ma nincs ajándék
You do not have anything worthy of such company. Or at least, that is the lie it feels safest to tell them.=Nincs semmi, ami méltó lenne egy ilyen társasághoz. Vagy legalábbis ezt a hazugságot érzik a legbiztonságosabbnak, ha ezt mondják nekik.
A Civilised Exchange of Gifts=Civilizált ajándékcsere
It is unlikely that the Admiralty itself would consider this a mere bending of the rules, but it provides a veneer of respectability that the mandarins crave.=Nem valószínű, hogy maga az Admiralitás ezt a szabályok egyszerű elhajlásának tekintené, de ez a tiszteletreméltóság látszatát kelti, amelyre a mandarinok vágynak.
A not so ancient edifice=Egy nem is olyan régi épület
It may look centuries old, but this entryway is relatively new. The monkeys can never leave alone, always adding bits on as their whims demand.=Lehet, hogy évszázadosnak tűnik, de ez a bejárat viszonylag új. A majmok sosem hagyják békén, mindig hozzáadnak valamit, ahogy a szeszélyeik kívánják.
To the Vault of the First Emperor=Az első császár sírboltjához
Its stone entrance dominates a small clearing.=Kőből készült bejárata egy kis tisztást ural.
Nobody is watching=Senki sem figyel
At least, you don't think so. It is hard to tell, with Barnabas' blank face giving nothing away. Can he see? He seems to be able to, somehow. In any event, he makes no move to raise an alarm as you take the small trinket.=Legalábbis te nem így gondolod. Nehéz megmondani, Barnabás üres arca nem árul el semmit. Látja? Úgy tűnik, valahogy képes rá. Mindenesetre nem tesz egy lépést sem, hogy riadót fújjon, amikor elveszed a kis csecsebecsét.
A Gift for the Monkey Emperor=Ajándék a majomcsászárnak
The Delightful Adventuress has already uncovered and put aside many treasures. A small statue amongst them looks particularly interesting.=A Gyönyörű kalandorlány már sok kincset feltárt és félretett. Egy kis szobor közöttük különösen érdekesnek tűnik.
Monkeys sit idle, waiting for instructions=A majmok tétlenül ülnek, utasításokra várva
You stand once more before the imposing stone door.=Ismét megállsz az impozáns kőajtó előtt.
Its secrets still await you.=Titkai még mindig várnak rád.
You slip away through the forest=Elsurransz az erdőn át
It is quieter here, away from her monkey helpers.=Itt csendesebb, távol a majom segítőitől.
Leave the Delightful Adventuress' camp=Hagyja el a Csodálatos Kalandornő táborát
There is nothing here you need right now.=Nincs itt semmi, amire most szükséged lenne.
If a faceless man could sigh=Ha egy arctalan ember sóhajtana
Barnabas stoically lumbers after you to to the mosaic floor, and proceeds to step on everything. The 'phwit!' of crossbow bolts fills the air for a good couple of minutes before it appears the traps have finally run dry.\r\n\r\nHe takes the agreed fee, his body not even chipped. Then he nods slowly, and lumbers back up the stairs to his mistress' camp. A somewhat irritated looking Delightful Adventuress appears soon afterwards. \"That fellow cost me a small fortune, you know,\" she mutters, striding past. \"Well, never mind! We press on!\"=Barnabás sztoikusan utánad vánszorog a mozaikpadlóig, és folytatja, hogy mindenre rálépjen. A nyílpuskák "phwit!" hangja jó pár percig betölti a levegőt, mire úgy tűnik, a csapdák végleg kifogytak.\r\n\r\nElfogadja a megbeszélt díjat, teste még csak nem is csorba. Aztán lassan bólint, és visszabattyog a lépcsőn az úrnője táborába. Nem sokkal később megjelenik egy kissé ingerültnek tűnő Elragadó Kalandornő. \"Az a fickó egy kisebb vagyonba került nekem, tudod,\" mormogja, miközben elhalad mellette. \"Nos, mindegy! Nyomulunk tovább!\"
Pay Barnabas to help with the Mosaic Floor=Fizess Barnabásnak, hogy segítsen a mozaikpadlónál
A Clay Man has little to fear from crossbow bolts=Egy agyagembernek nem sok félnivalója van a nyílpuskatűzektől
A flustered circus-mistress=Egy feldúlt cirkuszvezetőnő
\"Oh, it's you. Of course. Help me with these blasted maps, would you? The monkeys are <i>quite</i> clueless.\"\r\n\r\nShe shakes her head. \"They claim our souls uplift them, but if you ask me it's just a case of monkey-see, monkey-do. Can you believe they think that Zeppelin of theirs will let them create a new Empire? Wait! You there! <i>Take that out of your mouth this very second!</i>\"=\"Ó, te vagy az. Természetesen. Segítenél nekem ezekkel az átkozott térképekkel? A majmok <i>eléggé</i> tanácstalanok.\"\r\n\r\nMegrázza a fejét. \"Azt állítják, hogy a lelkünk felemeli őket, de ha engem kérdezel, ez csak egy majom-látja, majom-csinálja. El tudod hinni, hogy azt hiszik, hogy a Zeppelinjükkel egy új birodalmat tudnak majd létrehozni? Várjatok! Te ott! <i>Vedd ezt ki a szádból most rögtön!</i>\"
Speak with the Delightful Adventuress=Beszéljen a kellemes kalandornővel
She prepares to make her run on the Vault.=Felkészül a Vaultba való befutásra.
The Delightful Adventuress rolls her eyes=Az elragadó kalandornő megforgatja a szemét
\"I would say, darling, that if the monkeys are not going to play fair, then there is no reason we should do any different.\" She taps the table for a moment. \"It is after all not solving that little toy that matters, but getting through the door. Perhaps there is a simpler way?\"=\"Én azt mondanám, drágám, hogy ha a majmok nem játszanak tisztességesen, akkor nincs okunk másképp cselekedni.\" Egy pillanatra megkocogtatja az asztalt. \"Végül is nem annak a kis játéknak a megoldása a fontos, hanem az, hogy átjussunk az ajtón. Talán van egyszerűbb megoldás?\"
Consult with the Delightful Adventuress=Konzultáljon a Csodálatos Kalandornővel
Does she have any ideas on that infernal puzzle?=Van valami ötlete azzal a pokoli rejtéllyel kapcsolatban?
The Delightful Adventuress ponders it=A Gyönyörű kalandornő elgondolkodik rajta
\"In my experience darling, such things are built solely by meddling priest types to try to make potential tomb raiders at least bang a little culture into their heads before they get their hands on the loot. Precious little bloody point otherwise. Just wall it up and be done!\"\r\n\r\nShe bites a nail gently. \"If only we could read the monkey language, we could work out the correct sequence. Of course, there could be a way to simply bypass the problem entirely. Barnabas! Have you any thoughts?\"\r\n\r\nThe giant Clay Man does not look up from his duties.=\"Tapasztalatom szerint, kedvesem, az ilyen dolgokat kizárólag kotnyeles papok építik, hogy a potenciális sírrablók legalább egy kis kultúrát üssenek a fejükbe, mielőtt ráteszik a kezüket a zsákmányra. Egyébként rohadtul nincs sok értelme. Csak falazzuk be, és kész!\"\r\n\r\nÓvatosan rágja a szöget. \"Ha tudnánk olvasni a majmok nyelvén, kitalálhatnánk a helyes sorrendet. Persze lehet, hogy egyszerűen meg lehet kerülni a problémát. Barnabás! Van valami ötleted?\"\r\n\r\nAz óriási agyagember nem néz fel a feladataiból.
Can she think of a way over that mosaic floor?=Vajon ki tudja találni, hogyan juthat át azon a mozaikpadlón?
\"My kapitano! We are so close!\"=\"My kapitano! Olyan közel vagyunk!\"
The Delightful Adventuress seems almost giddy with anticipation at having, as she will no doubt claim, almost single-handedly conquered the Vault. Well, no matter. As long as your share of the reward makes it worthwhile.=Az elragadó kalandornő szinte szédül a várakozástól, hogy - mint azt kétségtelenül állítani fogja - szinte egymaga meghódította a Széfet. Nos, nem számít. Mindaddig, amíg a jutalomból való részesedésedért megéri.
She taps her feet impatiently.=Türelmetlenül kopogtatja a lábát.
A Delightful Basecamp=Egy kellemes bázistábor
The Delightful Adventuress, helped by her faceless Clay Man bodyguard Barnabas and a small group of worker monkeys hired for the price of her soul, works to excavate the Vault of the First Emperor.=Az elragadó kalandornő, akit arctalan agyagember testőre, Barnabas és egy kis csapat munkásmajom segít, akiket a lelke áráért bérel fel, azon dolgozik, hogy feltárja az Első Császár sírboltját.
The deal is struck!=Az üzlet megköttetett!
There is an official Chandler of Souls who would ordinarily preside over such things, but the Mayor sees no reason why he should receive his customary fee for something that any monkey with a blackjack and a few implements can do. Even an unsouled forest-monkey can steal a soul and almost never cause lasting harm to the victim. Donor. He means donor. Of course.\r\n\r\nLater, you awaken under rags, bruised, with a headache and feeling of loss. It is done. Your mind licks at the strange emptiness as a tongue might a missing tooth.=Van egy hivatalos Lelkipásztor, aki rendes körülmények között elnökölne az ilyen dolgok felett, de a polgármester nem látja okát, hogy miért kellene megkapnia a szokásos díját valamiért, amit bármelyik majom meg tud csinálni egy blackjackkel és néhány eszközzel. Még egy lelketlen erdei majom is képes ellopni egy lelket, és szinte soha nem okoz maradandó kárt az áldozatnak. Adományozó. A donorra gondol. Persze.\r\n\r\nKésőbb rongyok alatt, zúzódásokkal, fejfájással és veszteségérzettel ébredsz. Megtörtént. Az elméd úgy nyalogatja a furcsa ürességet, mint a nyelv a hiányzó fogat.
Sell your soul to the Mayor=Add el a lelked a polgármesternek
He doesn't have much to offer, but if you aren't using it...\r\n [The Mayor will pay 200 Echoes for your soul.]=Nem sok mindent tud ajánlani, de ha nem használod...\r\n [A polgármester 200 Echót fizet a lelkedért]
The deal has been done=Az üzlet megköttetett
His prices are extortionate, of course. Still, poverty is a better option than being stranded. Hopefully this will be enough to make it to a port where the vendors don't literally lick their lips as they count your money.=Az árai persze túlzóak. Mégis, a szegénység jobb megoldás, mint a földönfutás. Remélhetőleg ez elég lesz ahhoz, hogy eljusson egy olyan kikötőbe, ahol az árusok nem nyalják meg a szájukat, miközben számolják a pénzedet.
Acquire emergency fuel=Vészhelyzeti üzemanyag beszerzése
If only there wasn't a trade embargo, you could refuel so cheaply and easily, the Mayor sighs. \"Oh, if only!\" But, he adds, idly picking his teeth, he might, just maybe, know of some barrels conveniently sitting around...\r\n [This fuel will cost a pricey 50 Echoes per barrel]=Bárcsak ne lenne kereskedelmi embargó, akkor ilyen olcsón és könnyen tankolhatnának, sóhajtott a polgármester. \"Ó, bárcsak!\" De, tette hozzá, tétlenül piszkálva a fogát, talán, csak talán, tud néhány hordóról, ami kényelmesen elfér itt...\r\n [Ez az üzemanyag hordónként 50 echóba fog kerülni!]
Merely Echoes? No blood for good measure?=Pusztán visszhangok? Vér nélkül?
It is not that monkeys have no word for gratitude, simply that in most tongues it translates as an obscenity. But you had no choice. Perhaps a nostalgic part of the soul within him feels bad about this. Probably not.=Nem arról van szó, hogy a majmoknak nincs szavuk a hálára, egyszerűen csak arról, hogy a legtöbb nyelvben ez trágárságnak számít. De nem volt más választásod. Talán a lélek egy nosztalgikus része benne rosszul érzi magát emiatt. Valószínűleg nem.
The Mayor smiles, steepling his fingers. The zailor in him knows he has you over a barrel, and that barrel contains fuel. The Delightful Adventuress in him concurs.\r\n [This fuel will cost a ludicrous 75 Echoes per barrel]=A polgármester elmosolyodik, ujjait összeszorítva. A benne lévő zailor tudja, hogy egy hordó fölött tart téged, és az a hordó üzemanyagot tartalmaz. A benne rejlő elragadó kalandorlány egyetért.\r\n [Ez az üzemanyag hordónként nevetséges 75 echóba kerül]
\"Always a pleasure,\" says the Mayor, reaching for his pipe. \"Do please enjoy our port. Enjoy it as much as you like. Take a whole afternoon, if you must.\"=\"Mindig örömömre szolgál,\" mondja a polgármester, és a pipájáért nyúl. \"Kérem, élvezzék a portóinkat. Élvezd, amennyire csak akarod. Ha kell, töltsön el egy egész délutánt\"
The Mayor smiles tightly. As a four-soul ape with ambitions, he cannot be seen to be anything but cunning, ruthless, and avaricious to a fault. The part of him that was the Delightful Adventuress only cheers him on. [This fuel will cost an expensive 60 Echoes per barrel]=A polgármester szűkszavúan elmosolyodik. Négylelkű majomként, akinek ambíciói vannak, nem lehet másnak tekinteni, mint ravasznak, kegyetlennek és mohónak. Az a része, amelyik az Elragadó Kalandornő volt, csak éljenzi őt. [Ez az üzemanyag hordónként 60 Echoesba kerül]
The Flea-Ridden Mayor snatches the extortionate fee, toying with it in the candlelight. He nods. \"Will send. No questions. More if needed.\"=A bolhás polgármester elkapja a zsaroló díjat, és játszik vele a gyertyafényben. Bólint. \"Elküldöm. Nincs kérdés. Többet, ha szükséges\"
Acquire emergency Fuel=Vészhelyzeti üzemanyag beszerzése
\"Fuel? Got fuel.\" The Flea-Ridden Mayor nods quickly. \"Not cheap. Not free. Can be arranged. London money okay. Put on table. Look on docks. Yes?\"\r\n [This fuel will cost a hefty 40 Echoes per barrel]=\"Üzemanyag? Van üzemanyag.\" A bolhás polgármester gyorsan bólint. \"Nem olcsó. Nem ingyen. Meg lehet oldani. Londoni pénz rendben. Tegye az asztalra. Nézd meg a dokkokat. Igen?\"\r\n [Ez az üzemanyag hordónként 40 echóba fog kerülni]
A crate of berries, fruits and more=Egy láda bogyós gyümölcsök, gyümölcsök és egyéb termékek
Most of them taste unpalatably bitter, but they will do you and your crew no harm in the short term.=A legtöbbjük íze élvezhetetlenül keserű, de rövid távon nem ártanak neked és a legénységednek.
Acquire fresh Supplies=Friss utánpótlás beszerzése
Oddly little of the Empire of Hands' natural bounty is edible. The monkeys will help you find the edible stuff, for a fee.=Furcsa módon a Kéz Birodalmának természeti kincsei közül kevés ehető. A majmok díj ellenében segítenek megtalálni az ehető dolgokat.
The Mayor returns to pretending to work=A polgármester visszatér, hogy úgy tegyen, mintha dolgozna
Outside, a crowd of monkeys that has absolutely not been listening in scampers away.=Odakint egy majomtömeg, amely egyáltalán nem figyelt, elszalad.
Excuse yourself=Bocsáss meg magadnak
The rest of the Empire of Hands awaits.=A Kéz Birodalmának többi része vár.
The Mayor's Shack=A polgármester kunyhója
In better times, being overseer of Port Stanton gave the incumbent their pick of visitors to the Empire. Now, it is as thankless a task as any to be found in the Neath.=Jobb időkben Port Stanton felügyelőjeként a hivatalban lévő személy választhatott a birodalom látogatói közül. Nos, ez olyan hálátlan feladat, mint bármelyik, amely a Neath-en található.
You head back outside=Visszamész kifelé
The final door will not keep you from the treasure!=Az utolsó ajtó nem tart vissza a kincsektől!
Return to the surface=Visszatérés a felszínre
A little more preparation is needed here=Itt egy kicsit több előkészületre van szükség
The Hall of Histories=A történetek csarnoka
A mosaic floor stands between you and the door. The Delightful Adventuress catches your arm before you can step onto it. \"Oh, sweetie,\" she sighs, pointing at the walls. Little holes run down both of them, just large enough to see the readied crossbow bolts behind.\r\n\r\n\"Isn't this <i>wonderful</i>?\" she says. \"I have seen many, many tombs, and most just put something big and heavy in front of the door. Bless their hearts for putting all this effort into something nobody was ever supposed to see. Anyway, be a dear. I will be outside if you need me.\"\r\n\r\nShe heads back to check on her camp.=Mozaikpadló áll ön és az ajtó között. Az Elragadó Kalandornő elkapja a karodat, mielőtt ráléphetnél. \"Ó, édesem,\" sóhajtja, és a falakra mutat. Kis lyukak futnak végig mindkettőn, épp elég nagyok ahhoz, hogy mögötte a kész nyílpuskacsavarokat lehessen látni.\r\n\r\n\"Hát nem csodálatos ez a <i></i>?\" mondja. \"Sok-sok sírt láttam már, és a legtöbb csak valami nagy és nehéz dolgot tesznek az ajtó elé. Áldott legyen a szívük, hogy ennyi energiát fektettek valamibe, amit senkinek sem kellett volna látnia. Mindegy, légy kedves. Kint leszek, ha szükséged van rám.\"\r\n\r\nVisszamegy, hogy ellenőrizze a táborát.
Onwards!=Előre!
This part of the temple looks distinctly more ancient, and more carefully crafted by its architects. A sense of respect and history pervades.=A templomnak ez a része egyértelműen ősibbnek tűnik, és az építészek gondosabban megmunkálták. A tisztelet és a történelem érzése hatja át.
So close, and yet so far...=Olyan közel, és mégis olyan messze...
This is very obviously the oldest part of the temple, around which all else has grown over time. Ancient tapestries hang from walls decorated with portraits of a single ape, clothed in violet and crowned by the sun. He is the First Emperor, the hundred-souled founder of the Empire of Hands. His authority reaches across time.\r\n\r\n\"Not much to look at, is it?\" declares the Delightful Adventuress. \"They say they buried the old bugger with all of them. A hundred of the finest souls. A <i>heca-tomb</i> if you will.\" She laughs for a moment at a joke only she and perhaps three others in the Neath would appreciate. \"Mark of respect by the primates, you know, to say no one else could do half as much with them.\"\r\n\r\nHer eyes glint. \"Let's <i>do</i> something about that.\"=Ez nyilvánvalóan a templom legrégebbi része, amely körül minden más az idők során nőtt. Ősi faliszőnyegek lógnak a falakról, amelyeket egyetlen, lila ruhába öltözött, napkoronás majom portréi díszítenek. Ő az Első Császár, a Kézi Birodalom százlelkű alapítója. A tekintélye átnyúlik az időn.\r\n\r\n\"Nem sok látnivaló, ugye?\" jelenti ki a Kellemes Kalandorasszony. \"Azt mondják, mindannyiukkal együtt temették el az öreg gazembert. Száz a legjobb lelkek közül. Egy <i>heca-sír</i> ha úgy tetszik.\" Egy pillanatra elneveti magát egy olyan viccen, amit csak ő és talán még három másik neathi tudna értékelni. \"A tisztelet jele a főemlősök részéről, tudod, hogy senki más nem tudna velük feleannyit kezdeni.\"\r\n\r\nA szemei csillognak. \"Csináljunk <i>valamit</i> ezzel kapcsolatban\"
An underground courtyard=Egy földalatti udvar
Down a flight of steps, the centre of the Vault=Egy lépcsősoron lefelé, a páncélterem közepén..
A slightly wandering return=Egy kissé vándorló visszatérés
The maze is easily enough traversed with the help of the Delightful Adventuress' string, and her trick.=A labirintuson elég könnyen át lehet jutni a Csodálatos Kalandornő zsinórjának és trükkjének segítségével.
Enter the Vault=Lépjen be a páncélterembe
Back to the Mosaic Floor=Vissza a mozaikpadlóra
A huge maze stretches out before you=Egy hatalmas labirintus terül el előtted
The Delightful Adventuress produces a large ball of yarn. \"With all due credit to Theseus,\" she says, nailing one end into the wall. \"I suspect however, we shall not have to worry about a Minotaur lurking in this particular maze. Come on! Such things are hardly a problem for a woman of adventure! This will take but a jiffy.\"\r\n\r\nShe leads the way with utter confidence, even when it becomes clear she has no idea where she is going. Even when it becomes painfully obvious to all that she is merely turning left at every intersection, confident that eventually this will lead to the exit. The string runs out long before the maze does, yet somehow this does not feel like an insurmountable problem for returning.=Az elragadó kalandornő elővesz egy nagy gombolyag fonalat. \"Minden elismerésem Theseusé,\" mondja, és egyik végét a falba szögezi. \"Gyanítom azonban, hogy ebben a bizonyos labirintusban nem kell attól tartanunk, hogy egy Minotaurusz leselkedik ránk. Gyerünk, gyerünk! Az ilyen dolgok aligha jelentenek problémát egy kalandvágyó nőnek! Ez csak egy pillanat alatt meglesz.\"\r\n\r\nTeljes magabiztossággal vezet, még akkor is, amikor nyilvánvalóvá válik, hogy fogalma sincs, hová megy. Még akkor is, amikor mindenki számára fájdalmasan nyilvánvalóvá válik, hogy minden kereszteződésben csak balra fordul, abban bízva, hogy ez végül a kijárathoz vezet. A zsinór jóval a labirintus előtt elfogy, de valahogy mégsem érzem ezt leküzdhetetlen problémának a visszatérés szempontjából.
Press on into the Vault=Nyomulj tovább a páncélterembe
What trials await through the... technically a doorway... over the melted cogs and fallen rubble?=Milyen megpróbáltatások várnak a... technikailag egy ajtónyíláson... az olvadt fogaskerekek és a lehullott törmelék felett?
You leave the Vault=Elhagyod a páncéltermet
The monkeys are already poking and prodding at the completed rooms, crowbarring gems and valuable stonework out for both sale and hoarding.=A majmok már a kész szobákat bökdösik és piszkálják, drágaköveket és értékes kőmunkákat szednek ki, hogy eladják és felhalmozzák őket.
This will require a little more preparation.=Ez egy kicsit több előkészületet igényel.
Fifteen stone discs=Tizenöt kőkorong
Ah... A minor problem suddenly reveals itself.\r\n\r\n\"Well, I see that you have this under control,\" declares the Delightful Adventuress, heading back upstairs. \"I leave it in your evidently very capable hands.\"=Ah... Egy kisebb probléma hirtelen feltárul.\r\n\r\n\"Nos, úgy látom, ezt már kézben tartod -\" jelenti ki az Elragadó Kalandornő, és visszamegy az emeletre. \"A te nyilvánvalóan nagyon ügyes kezeidre bízom a dolgot\"
Solve the puzzle=Oldja meg a rejtvényt
Three poles, stone discs? Oh, please. The <i>Towers of Hanoi puzzle</i>? That little children's game that has been amusing London in recent years? This antechamber must be a more recent addition to the Vault than it looks, if even the monkeys have bought into its legend.\r\n\r\nYou roll up your sleeves. This will be easy enough!=Három pólus, kőkorongok? Ó, kérem. A <i>Towers of Hanoi puzzle</i>? Az a kis gyerekjáték, ami az elmúlt években szórakoztatta Londont? Ez az előszoba biztos nemrégiben épült hozzá a páncélteremhez, ha még a majmok is bevették a legendáját.\r\n\r\nFeltűröd az ingujjadat. Ez elég könnyű lesz!
One move at a time... one move...=Egyszerre csak egy lépés... egy lépés...
If you keep this up, you should be done just in time to see the Sixth City.=Ha így folytatod, akkor még időben végzel, hogy láthasd a Hatodik Várost.
One move at a time...=Egyszerre csak egy lépés...
If you keep this up, you should be done just in time to see the Sixth City. [You and the Delightful Adventuress are not the only treasure hunters in the Empire of Hands. Another may have supplies that you both lack.]=Ha így folytatod, akkor még időben végzel, hogy láthasd a Hatodik Várost. [Nem te és az Elragadó Kalandornő vagytok az egyetlen kincsvadászok a Kéz Birodalmában. Egy másiknak lehet, hogy vannak olyan készletei, amelyek mindkettőtöknek hiányoznak]
Continue solving the puzzle=Folytassa a rejtvény megoldását
They cannot be serious about this, surely?=Ezt nem gondolhatják komolyan, ugye?
The last disc goes back onto the first peg=Az utolsó korong visszamegy az első csapra
Phew. Good job you didn't waste any more time!=Fúú. Jó, hogy nem vesztegettél több időt!
Reset the puzzle=A rejtvény visszaállítása
You suddenly have a sense that you went wrong somewhere. Better start again!=Hirtelen úgy érzed, hogy valahol rosszul csináltad. Jobb, ha újrakezdjük!
Something clicks, but nothing happens=Valami kattan, de semmi sem történik
Huh. The mechanism must be broken.=Huh. A mechanizmust meg kell törni.
Finally!=Végre!
The last disc slides onto the final pole.=Az utolsó korong rácsúszik az utolsó pólusra.
The puzzle sits smugly=A kirakó önelégülten ül
The stone columns and their overly generous allocation of discs still await in front of the sealed door. You grudgingly return your attention to the puzzle.=A kőoszlopok és a túlságosan nagyvonalúan elosztott korongok még mindig a lezárt ajtó előtt várakoznak. Méltatlankodva visszatérsz a rejtvényre.
Into the Vault=A páncélterembe
Back to the Towers of Hanoi puzzle.=Vissza a Hanoi tornyai rejtvényhez.
The Antechamber=Az előszoba
At the bottom of the stairs is a room with a sealed stone door. In front of that stands a pointedly placed plinth holding three thin pillars and some stone discs.\r\n\r\nThe Delightful Adventuress rolls her eyes. \"A Trial of the Mind, it appears. How very adorable. It appears that our monkey friends' ancestors have absorbed more than a few souls with a passion for things of the pulp. Oh, well. That should make things interesting.\"\r\n\r\nShe slaps your shoulder. \"Do the honours, <i>kapitano</i>.\"=A lépcső alján van egy szoba, egy lezárt kőajtóval. Előtte egy hegyesen elhelyezett talapzat áll, amely három vékony oszlopot és néhány kőkorongot tart.\r\n\r\nA gyönyörködtető kalandornő forgatja a szemét. \"Úgy tűnik, az elme próbája. Milyen imádnivaló. Úgy tűnik, hogy majombarátaink ősei nem kevés lelket szívtak magukba a pépes dolgok iránti szenvedéllyel. Ó, hát... Ez érdekessé teszi a dolgokat.\"\r\n\r\nMegcsapja a válladat. \"Tedd meg a tiszteletet, <i>kapitano</i>\"
Through the doors, into the depths...\r\n [The Delightful Adventuress will not relinquish her glim lantern. You will need Foxfire Candles to light your way. One crate will suffice for the entire exploration.]=Át az ajtókon, be a mélységbe...\r\n [Az elragadó kalandorlány nem mond le a fénylámpáról. Szükséged lesz Foxfire gyertyákra, hogy megvilágítsd az utadat. Egy láda elegendő az egész felfedezéshez]
Bits of rubble and clockwork fly. The stonework trembles slightly as if about to collapse, but then settles with just the occasional plink-plink of metal and the tinkle of falling shards and gears of all sizes.\r\n\r\n\"Well, that is certainly one solution,\" declares the Delightful Adventuress, unplugging her ears. \"I <i>think</i> though, darling, I shall be taking the rest of those. Cannot fault your thinking! But we would rather reach the centre of this quaint little tomb <i>without</i> ourselves becoming buried in it, would we not? Still, splendid resourcefulness. Splendid. Top marks.\"=Törmelékdarabok és óraművek repülnek. A kőfal kissé megremeg, mintha összeomlani készülne, de aztán megnyugszik, csak időnként hallatszik a fém csattogása és a lehulló szilánkok és mindenféle méretű fogaskerekek csilingelése.\r\n\r\n\"Nos, ez mindenképpen egy megoldás,\" jelenti ki a Gyönyörű Kalandornő, kihúzva a fülét. \" <i>Azt hiszem,</i> bár, drágám, a többit is elviszem. Nem lehet hibáztatni a gondolkodásodat! De mi inkább eljutnánk ennek a különös kis sírkamrának a közepébe <i>anélkül, hogy</i> magunkat eltemetnénk benne, nem igaz? Mégis, nagyszerű találékonyság. Pompás. Legjobbak\"
Blow the door open with dynamite=Robbantsd fel az ajtót dinamittal
There's more than one way to show your intelligence.=Többféleképpen is megmutathatod az intelligenciádat.
Back to the start then=Vissza az elejére
There we go. Now, which one to move first?=Tessék. Melyik legyen az első?
It'll almost certainly work properly this time.=Ezúttal szinte biztosan megfelelően fog működni.
\"Right! On the count of three...\"=\"Jobbra! Háromra..\"
Muscles, human and primate alike, strain as the Delightful Adventuress harries everyone along. Finally, with a crack and a screech of triumph and exhaustion, the doors slide open. Inside is just blackness.\r\n\r\n\"There! Now, chop-chop everybody!\" declares the Delightful Adventuress, striding into the dark with a personal glim lantern. Behind her, her monkeys collapse to the ground gasping, occasional stolen words and squeals of protest escaping into the air.=Az izmok, az emberi és a főemlősök egyaránt megfeszülnek, ahogy az Elragadó Kalandornő mindenkit magával ragad. Végül egy reccsenéssel és a diadal és a kimerültség sikolyával az ajtók kinyílnak. Belül csak feketeség van.\r\n\r\n\"Ott! Most pedig, hipp-hopp mindenki!\" - jelenti ki a Csodálatos Kalandornő, miközben a sötétbe lépdel, kezében egy személyes lámpással. Mögötte majmai zihálva omlanak a földre, időnként lopott szavak és tiltakozó visítások szöknek a levegőbe.
Outside the Vault=A páncéltermen kívül
The Delightful Adventuress consults papers while her Clay Man Barnabas and a small crew of variably hard-working monkeys try to force open the doors.\"\r\n\r\n\"Ah, you, you're here,\" she calls. \"Do pick up a crowbar, there's a dear. Bit of elbow-grease should do it.\"=Az elragadó kalandornő papírokat böngészik, miközben az agyagembere, Barnabás és egy kis csapat változóan szorgalmas majom megpróbálja feltörni az ajtókat.\"\r\n\r\n\"Á, te, hát itt vagy,\" kiáltja. \"Vedd fel a feszítővasat, ott van egy drága. Egy kis könyökzsír megteszi\"
Your skills still fail you=A képességeid még mindig cserben hagynak
The monkey tongue follows no apparent rules, being a creole of many and diluted with each new scribe. It would take someone capable of writing it to even stand a chance of decrypting it - but the age of the inscriptions and lack of anything similar elsewhere in the Empire of Hands suggests it is a long-lost art. Perhaps the Exquisite Seneschal can help.=A majomnyelv nem követ semmilyen nyilvánvaló szabályt, mivel sokak kreolnyelvéből áll, és minden egyes új írástudóval felhígul. Ahhoz, hogy egyáltalán esélye legyen a megfejtésre, olyan valakinek kellene lennie, aki képes lenne írni - de a feliratok kora és a Kéz Birodalmában máshol nem találtak semmi hasonlót, arra utal, hogy ez egy rég elveszett művészet. Talán a Kiváló szenátor tud segíteni.
It's no use, it's gibberish=Semmi értelme, ez halandzsa
Maybe one of the monkeys can help, but it seems unlikely. There's not much writing in the Empire of Hands, and most of it simply borrows from Fallen London or the Khanate. Anyone capable of reading this is likely long dead.=Talán az egyik majom tud segíteni, de ez valószínűtlennek tűnik. A Kézi Birodalomban nem sok írás van, és a legtöbbet egyszerűen a Fallen Londonból vagy a Kánságból kölcsönöznek. Bárki, aki képes ezt elolvasni, valószínűleg már rég halott.
Attempt to read the inscriptions=Próbálja meg elolvasni a feliratokat
The language is unrecognisable. Is that a bit of a pictogram? Why is it by the cricket stumps?=A nyelv felismerhetetlen. Ez egy kis piktogram? Miért van a krikettcsonkok mellett?
Too far to jump=Túl messzire ugrani
Blast. The monkeys thought of that, at least. And it would be difficult to get a ladder down here. It would be very risky to simply guess, but a solution must be around here somewhere. Or an alternative...=Robbanás. A majmok legalábbis erre gondoltak. És nehéz lenne létrát lehozni ide. Nagyon kockázatos lenne csak találgatni, de valahol itt kell lennie egy megoldásnak. Vagy egy alternatíva...
Examine the Mosaic Floor=Vizsgálja meg a mozaikpadlót
Nine coloured tiles stretch across this corridor. [Be careful. Choosing wrong may lead to a Wound. Three Wounds can mean death. If you don't know the correct order, you may be able to find a safer way past.]=Kilenc színes csempe húzódik ezen a folyosón. [Légy óvatos. A rossz választás sebet ejthet. Három seb a halált jelentheti. Ha nem ismeri a helyes sorrendet, akkor talán találhat egy biztonságosabb utat, amelyen átjuthat]
There is no obvious method=Nincs nyilvánvaló módszer
There is no handle, and though there is a gap that a crowbar could fit through, the door seems too thick to get any leverage. Scratch marks around the side suggest that more than a few monkeys have tried. Around it are gaping holes where gemstones were once seated.\r\n\r\nYou press a hand to the door, holding a candle to the cracks. Stone. Very thick. Even dynamite is unlikely to make much of a dent without bringing the whole temple down around you. There must be a way to open it though. Why would anyone bother building a door that they never expected anyone to be able to get through?=Nincs kilincs, és bár van egy rés, amin egy feszítővas átférne, az ajtó túl vastagnak tűnik ahhoz, hogy bármilyen erőhatást gyakorolhassunk rá. Az oldalán található karcolásnyomok arra utalnak, hogy nem kevés majom próbálkozott már. Körülötte tátongó lyukak vannak, ahol valaha drágakövek ültek.\r\n\r\nAz ajtóhoz nyomod a kezed, és gyertyát tartasz a repedésekhez. Kő. Nagyon vastag. Még a dinamit sem valószínű, hogy nagyot tudna ütni anélkül, hogy az egész templomot magával rántaná. Valahogyan mégis ki kell nyitni. Miért vesződne bárki is azzal, hogy olyan ajtót építsen, amiről soha nem várná el, hogy bárki is át tudna rajta jutni?
The Final Door=Az utolsó ajtó
Huge. Imposing. Impassable. Is there a way through it?=Hatalmas. Impozáns. Átjárhatatlan. Van átjárás rajta?
You place the chip under your tongue=A chipet a nyelved alá teszed
It is not the usual rush of red honey, but a slow fizzling sense as it spreads through your mouth. For a moment, you have the sense of your body being too big, your blood pumping wrong. Memories hang at the edge of consciousness; unclear, faded. As you look at the inscriptions though, chaos melts into meaning.=Ez nem a szokásos vörös mézes rohanás, hanem egy lassan pezsgő érzés, ahogy szétterül a szádban. Egy pillanatra az az érzésed támad, hogy a tested túl nagy, a véred rosszul pumpál. Az emlékek a tudat szélén lógnak; homályosak, elmosódottak. Ahogy azonban megnézzük a feliratokat, a káosz értelmet nyer.
The Exquisite Seneschal said that this frozen drop of red honey might help.=A Kiváló szenátor azt mondta, hogy ez a fagyasztott csepp vörös méz talán segíthet.
A slightly dubious retelling of history=A történelem kissé kétes elbeszélése
A terrible light, cast from afar. A sliver of cosmogone in the darkness; burning cinders ashore the sea of the dead. The apes who are not yet of the Pentecost fear them, but their covetous natures will not be denied. Those who hold them burn harder, yet are cursed with tortured ambition no blood spilling can sate. It is an addictive melancholy. This is the Icterine Age.\r\n\r\nUncounted times hence, he who will be the First Emperor is not yet the First Emperor. It is he who is first blessed to conquer the blue-clad emissaries from the waters of the dead, and drink deep of their stolen lifebreath by cinderlight. So dawns the Cerulean Age.\r\n\r\nThe Pentecost's reach ensorcels the world, shore to shore, and all who are not ape are cast to the dark. The lifebreaths of emissaries from the waters of the dead have birthed the Empire Eternal in blood and light. All forever bask in the glory of the Amaranth Age.=Egy szörnyű fény, messziről vetve. A kozmogon egy szilánkja a sötétségben; égő hamu a parton a holtak tengere. A majmok, akik még nem pünkösdiek, félnek tőlük, de sóvárgó természetüket nem tagadják meg. Azok, akik a kezükben tartják őket, még jobban égnek, de olyan elkínzott ambícióval vannak átkozva, amelyet nem csillapíthat a kiontott vér. Ez egy függőséget okozó melankólia. Ez az Iktériai Korszak.\r\n\r\nMegszámlálhatatlanul sokszor, és aki az Első Császár lesz, az még nem az Első Császár. Ő az, akit elsőként áldott meg az áldás, hogy a kékruhás küldötteket a holtak vizéből meghódítsa, és hamvas fénynél mélyen igyon lopott életlégzésükből. Így virrad fel a Cerulean-korszak.\r\n\r\nA pünkösd hatósugara beborítja a világot, parttól partig, és mindenki, aki nem majom, a sötétségbe vész. A holtak vizéből érkező küldöttek életlehelletei vérben és fényben szülték az Örökkévaló Birodalmat. Mindannyian örökké az Amarant korszak dicsőségében sütkéreznek.
Read the inscriptions=Olvassa el a feliratokat
The ancient carvings shift between complete nonsense and easy readability as the memories wax and wane.=Az ősi faragványok a teljes képtelenség és a könnyű olvashatóság között váltakoznak, ahogy az emlékek nőnek és halványulnak.
A cautious step=Óvatos lépés
Death does not however seem to follow.=A halál azonban úgy tűnik, hogy nem következik be.
Step on a Yellow tile=Lépjen egy sárga csempére
No, really! Ouch! You run back to safety.=Nem, tényleg! Jaj! Visszafutsz a biztonságba.
A crossbow bolt hits you. It's small, but painful...\r\n\r\nYou run back to safety.=Egy nyílpuska nyílvessző eltalál téged. Kicsi, de fájdalmas...\r\n\r\nVisszafutsz a biztonságba.
Step on a Red tile=Lépjen egy piros csempére
The tile creaks=A csempe nyikorog
But you remain unpunctured.=De te továbbra is szúrás nélkül maradsz.
Step on a Blue tile=Lépjen egy kék csempére
Step on a Green tile=Lépjen egy zöld cserépre
Step on a White tile=Lépjen egy fehér csempére
History is conquered=A történelmet meghódították
With deep relief, you step off the mosaic tile, and make a note of the correct sequence. If your mental map is correct, you are near your destination.=Mély megkönnyebbüléssel lép le a mozaiklapról, és feljegyzi a helyes sorrendet. Ha a mentális térképed helyes, akkor már közel vagy a célodhoz.
You take a chip=Elveszel egy chipet
A drop of red honey hangs in the middle, bleeding out through cracks in the salt. Red honey contains memories. Why would the chips be here?=Egy csepp vörös méz lóg a közepén, és a só repedésein keresztül szivárog ki. A vörös méz emlékeket tartalmaz. Miért lennének itt a chipek?
A dusty bowl of glassy red chips=Egy poros tál üveges piros zsetonokkal..
It stands on a plinth in the middle of the room, its contents seemingly untouched by the monkeys who have tried getting through the door.=A szoba közepén egy talapzaton áll, tartalmát látszólag érintetlenül hagyják a majmok, akik megpróbáltak bejutni az ajtón.
Emergency first-aid=Sürgősségi elsősegélynyújtás
You barely manage to bandage the wound before collapsing unconscious. It is an unconsciousness that you return from however. Still, you wouldn't want to go through that again. Maybe there's a better way of getting past this obstacle...=Alig sikerül bekötöznöd a sebet, mielőtt eszméletlenül összeesnél. Ez egy öntudatlanság, amelyből azonban visszatérsz. Mégis, nem szeretnéd ezt még egyszer átélni. Talán van egy jobb módja annak, hogy ezt az akadályt leküzdjük...
You bleed out on the floor=Elvérzel a padlón
Just before the light fades, you hear the clicking of boots. \"Well, what a dashed inconvenience,\" you hear the Delightful Adventuress' fading voice complain.=Éppen mielőtt a fény elhalványulna, csizmák kattogását hallod. \"Hát, micsoda szaggatott kellemetlenség,\" hallod a Csodálatos Kalandornő elhaló hangját panaszkodni.
Severely wounded!=Súlyosan megsebesült!
You lie bleeding on the floor, fighting for life.=Véresen fekszel a padlón, az életedért küzdve.
A Test of Understanding=A megértés tesztje
The memories are diluted, largely unspecific. But that is not important. What this red honey carries is something far deeper; a connection of souls across centuries. The birth of an Empire in which even the lowest could be uplifted, and sparks of greatness itself passed on. Magnified. Never lost with the passing of flesh.\r\n\r\nThis was the dream of the First Emperor; one of unity and evolution, transcendence and glory. His memory was placed here that all could see their true destiny. Purpose. Instead, it is as if the Emperor himself is receiving a glimpse of the Empire his dream became.\r\n\r\nHis tears run uncontrollably down your cheeks.=Az emlékek felhígultak, nagyrészt nem specifikusak. De ez nem fontos. Amit ez a vörös méz hordoz, az valami sokkal mélyebb; a lelkek évszázadokon átívelő kapcsolata. Egy olyan birodalom születése, amelyben még a legalacsonyabbak is felemelkedhettek, és a nagyság szikrái is továbbadódtak. Nagyítva. Soha nem veszik el a húsvér test elmúlásával.\r\n\r\nEz volt az Első Császár álma; az egység és a fejlődés, a transzcendencia és a dicsőség álma. Emlékét ide helyezték, hogy mindenki láthassa igazi sorsát. Cél. Ehelyett olyan, mintha maga a császár kapna bepillantást abba a birodalomba, amivé álma vált.\r\n\r\nKönnyei fékezhetetlenül csorognak végig az arcán.
Consume the red honey chip=Fogyassza el a piros mézes chipset
Its frozen memories glint in the candlelight.=Megdermedt emlékei megcsillannak a gyertyafényben.
It seems like such a simple thing, now=Olyan egyszerű dolognak tűnik
It is slightly more complicated than simply pushing the door open. But only a little.=Ez valamivel bonyolultabb, mint egyszerűen kinyitni az ajtót. De csak egy kicsit.
Open the Emperor's Tomb=Nyisd ki a császár sírját
The memory fades, but something remains. Only one who is as worldly-wise as the First Emperor hoped his people would be, can open this door.=Az emlék elhalványul, de valami megmarad. Ezt az ajtót csak az tudja kinyitni, aki olyan világlátott, mint amilyennek az Első Császár remélte a népét.
You leave the puzzle behind=Hátrahagyod a rejtvényt
Someone elsewhere in the Empire of Hands may be able to help with this.=Valaki máshol a Kéz Birodalmában talán tud segíteni ebben.
Leave the Vault, for now=Hagyja el a Vaultot, egyelőre
There has to be a better way...=Kell lennie egy jobb módszernek...
That Zeppelin could be an opportunity=Az a Zeppelin egy lehetőség lehet
Perhaps someone in the court on Sovereign Island would be able to point you in the right direction.=Talán valaki a Szuverén Sziget udvarában el tudja mutatni a helyes irányt.
Leave her to her work=Hagyd őt dolgozni
There are other parts of the Empire of Hands to explore.=A Kéz Birodalmának más részei is felfedezésre várnak.
\"To rush, darling, is to court tragedy.\"=\"Ha sietsz, drágám, azzal tragédiát okozol\"
The Delightful Adventuress pays barely any attention to you as she prepares. She is not yet ready to open the Vault. You should return later when she has had a chance to organise her monkey workers. This may take a while.=Az elragadó kalandornő alig figyel rád, miközben készülődik. Még nem áll készen arra, hogy kinyissa a Széfet. Később kellene visszatérnie, amikor már volt alkalma megszervezni a majom munkásait. Ez eltarthat egy ideig.
The Delightful Adventuress flits back and forth between her basecamp and the Vault entrance.=Az elragadó kalandornő ide-oda röpköd a bázistábora és a páncélterem bejárata között.
A veteran of mazes=A labirintusok veteránja
The Delightful Adventuress produces a large ball of yarn. \"With all due credit to Theseus,\" she says, nailing one end into the wall. \"I suspect however, we shall not have to worry about a Minotaur in this maze. Come on! Chop chop!\"\r\n\r\nShe leads the way with utter confidence, even when it becomes clear she has no idea where she is going. Even when it becomes painfully obvious to all that she is merely turning left at every intersection, confident that eventually this will lead to the exit. The string runs out long before you leave the maze... yet somehow this does not feel like an insurmountable problem.=Az Elragadó Kalandornő egy nagy gombolyag fonalat vesz elő. \"Minden elismerésem Theseusé,\" mondja, és egyik végét a falba szögezi. \"Gyanítom azonban, hogy ebben a labirintusban nem kell aggódnunk egy Minotaurosz miatt. Gyerünk, gyerünk! Chop chop!\"\r\n\r\nTeljes magabiztossággal vezet, még akkor is, amikor nyilvánvalóvá válik, hogy fogalma sincs, hová megy. Még akkor is, amikor mindenki számára fájdalmasan nyilvánvalóvá válik, hogy minden kereszteződésben csak balra fordul, abban bízva, hogy ez végül a kijárathoz vezet. A zsinór jóval azelőtt elfogy, hogy elhagynád a labirintust... de valahogy mégsem érzed ezt leküzdhetetlen problémának.
A complex maze stretches out ahead=Egy bonyolult labirintus húzódik előttünk
The Delightful Adventuress claps your shoulder. \"Have no fear, darling. Such things are hardly a problem for a woman of adventure!=Az elragadó kalandornő megveregeti a válladat. \"Ne félj, drágám! Az ilyen dolgok aligha jelentenek problémát egy kalandvágyó nőnek!
It is the Delightful Adventuress' turn to go first=A Csodálatos Kalandornő következik elsőként
To her credit, she does not try to weasel her way out of it. Lantern held between her teeth, and adventurer's rapier bouncing casually on her hips, she steps confidently onto the thin beam and swiftly crosses foot-over-foot without so much as a glance down.\r\n\r\nYour turn...=Becsületére legyen mondva, hogy nem próbál kibújni a dolog alól. Fogai között tartott lámpással, csípőjén lazán pattogó kalandozó pengével, magabiztosan lép a vékony gerendára, és gyorsan átkel lábról lábra, anélkül, hogy akár csak egy pillantást is vetne lefelé.\r\n\r\nTe jössz...
A pit of venomous snakes!=Egy gödörnyi mérges kígyó!
You see them through the door. Thousands of them, in a pit crossable only by a thin beam lit by inconsistent neath-light through a hole in the roof. It would be no problem for a monkey to cross. But a human?=Látod őket az ajtón keresztül. Ezernyi, egy olyan gödörben, amelyen csak egy vékony, a tetőn lévő lyukon át bejövő, következetlen alulról jövő fénysugár világított át. Egy majomnak sem okozna gondot átkelni rajta. De egy ember?
A terrifying crossing=Egy félelmetes átkelés
Every step is treacherous, and your foot almost slips several times before you half-collapse, sweat streaming from every pore, on the other side. The Delightful Adventuress seems utterly unconcerned by her own near brush with writhing death.\r\n\r\n\"Oh, do pay <i>attention</i>, darling,\" she sighs, shining her lantern on the snakes. The thousands of snakes. The thousands of venomous snakes. The thousands of... dead, dried-up snakes. \"See, this is what happens when one decides to build oneself a snake pit, only to neglect to consider how the poor things will be fed. Seen it a hundred times! Well, perhaps twice.\" She chuckles. \r\n\r\nThe adventure continues...=Minden lépés alattomos, és a lábad többször is majdnem megcsúszik, mielőtt félig összeesel, minden pórusodból patakzik az izzadság, a túloldalon. A Gyönyörű Kalandornőt mintha egyáltalán nem érdekelné, hogy saját maga is majdnem összeütközött a vonagló halállal.\r\n\r\n\"Ó, figyeljetek <i></i> , drágám,\" sóhajtja, miközben lámpásával a kígyókra világít. A több ezer kígyó. A több ezer mérges kígyó. A több ezer... döglött, kiszáradt kígyó. \"Látod, ez történik, ha az ember úgy dönt, hogy kígyóvermet épít magának, és nem gondol arra, hogyan fogja etetni szegényeket. Százszor láttam már! Nos, talán kétszer.\" Kuncog. \r\n\r\nA kaland folytatódik...
Your foot slips!=A lábad megcsúszik!
You tumble into the snake pit, landing up to your shoulders in a sea of some of the most dangerous creatures ever to slither the Empire of Hands! Already you feel their teeth lunging, the venom pounding through your system, the-\r\n\r\nNo. You feel... nothing... except the weight; the cold, dry skins of hundreds of dead snakes surrounding you.\r\n\r\nThe Delightful Adventuress peers down. \"Well, that is what happens when one decides to build oneself a fancy-dancy snake pit and neglects to think of a way for the poor darlings to be kept fed, isn't it? Come on then, get up from there! No sense being a big girl's blouse!\"=Belezuhansz a kígyóverembe, és válladig érve landolsz a legveszélyesebb lények tengerében, amelyek valaha a Kéz Birodalmában csúsztak! Máris érzed, ahogy a fogaikat tüzelik, a méreg átjárja a szervezetedet, a...\r\n\r\nNem. Nem érzel... semmit... csak a súlyt; a több száz döglött kígyó hideg, száraz bőrét, ami körülvesz téged.\r\n\r\nAz elragadó kalandornő lenéz. \"Hát ez történik, ha az ember úgy dönt, hogy épít magának egy díszes kígyóvermet, és elmulasztja kitalálni, hogyan etesse a szegény drágákat, nem igaz? Gyerünk, álljatok fel onnan! Nincs értelme nagylányos blúznak lenni!\"
Across the snake-pit=A kígyóverem túloldalán
Well, if she can do it...=Nos, ha ő meg tudja csinálni...
Back to Fountainhead Island=Vissza a Fountainhead-szigetre
Will the monkeys allow an outsider to just walk away with their most esteemed Emperor's burial treasure? Probably. As long as they get their cut.=Vajon a majmok hagyják-e, hogy egy kívülálló csak úgy elsétáljon a legbecsesebb császáruk temetkezési kincsével? Valószínűleg. Mindaddig, amíg megkapják a részüket.
Leave the Vault=Hagyja el a páncéltermet
Its secrets will have to remain a little longer.=Titkainak még egy kicsit tovább kell maradniuk.
You hurry back=Visszasietsz
The Delightful Adventuress does not seem to be the kind who would wait to share treasure if she got to it first.=Az Elragadó kalandornő nem tűnik olyan típusnak, aki megvárná, hogy megossza a kincset, ha ő jutott hozzá előbb.
Back to the Emperor's Tomb=Vissza a császár sírjához
You push past the assembled monkeys=Elhajtasz az összegyűlt majmok mellett
They salivate at the thought of raiding the Vault, even if it has been made clear that the Legacy of the First Emperor is off-limits.=Nyálukat csorgatják a gondolatra, hogy megrohanják a Széfet, még akkor is, ha világossá tették, hogy az Első Császár hagyatéka tiltott terület.
Leave the Vault for now=Hagyja el a Vaultot egyelőre
Back to the rest of Fountainhead Island=Vissza a Fountainhead-sziget többi részéhez
The Vault of the First Emperor=Az első császár páncélterme
This tribute to the Empire's first and greatest has been constructed over generations by monkeys working with stolen ideas of what an ancient tomb <i>should</i> be.=A birodalom első és legnagyobbja előtt tisztelgő emlékművet generációkon át építették majmok, akik lopott elképzelésekkel dolgoztak azon, hogy milyennek kellene lennie egy ősi sírnak <i></i> .
The anger only makes it funnier=A düh csak még viccesebbé teszi
The Monkey Foundling sticks out her tongue, grins, and scampers off into the forest on all fours, your stolen possessions in a leather bag slung over her back. Her giggling echoes from deep in the forest as you splash after her in your goosebumps.=A majomlelány kidugja a nyelvét, vigyorog, és négykézláb elrobog az erdőbe, az ellopott holmidat egy bőrzsákban a hátára akasztva. Kuncogása visszhangzik az erdő mélyéről, miközben te lúdbőrösen csobbansz utána.
Demand that she put those down, at once!=Követelje, hogy azonnal tegye le azokat!
At once, you shout! Or there will be trouble!=Azonnal kiabálj! Különben baj lesz!
The Monkey Foundling makes things interesting=A Majom Foundling érdekessé teszi a dolgokat
She waits, grinning innocently, until you emerge from the hot spring with nothing but your strategically placed hands for modesty. Before you can get close enough though, she bolts from her crouched position and into the forest on all fours; a scampering run that turns every rock and fallen tree into a springboard.=Ártatlanul vigyorogva várja, amíg te előbukkansz a forró forrásból, és csak a stratégiailag elhelyezett kezeidet viseled szerényen. Mielőtt azonban elég közel kerülhetnél hozzá, a lány felugrik a guggoló helyzetéből, és négykézláb az erdőbe szökken, és minden sziklát és kidőlt fát ugródeszkává alakít.
A desperate swim!=Kétségbeesett úszás!
Curse these relaxed limbs!=Átkozottak ezek a laza végtagok!
Into the forest=Az erdőbe
The branches scrape against your skin, the damp mud squidges between your toes. There is no sign of the Monkey Foundling, but her tracks are easily followed.=Az ágak súrolják a bőrödet, a nedves sár a lábujjaid között kavarog. A Majomlelkésznek nyoma sincs, de a nyomai könnyen követhetők.
D__n it, you can not return to the crew like this!=D__n ez, így nem térhetsz vissza a legénységhez!
An awkward return=Egy kínos visszatérés
You stride back on board your ship, eyes locked straight ahead and daring anyone to comment. They do not. In the days that follow however, word is brusquely spread throughout the crew that anyone else heard singing That Song will be swimming the rest of the way home.\r\n\r\nThat Song soon becomes a bawdy staple in the Singing Mandrake. It is not a fame to be envied.=Visszasétálsz a hajód fedélzetére, a szemed egyenesen előre szegezve, és bárki megjegyzését megkockáztatod. Nem. Az ezt követő napokban azonban a legénységben durván elterjed a hír, hogy aki még egyszer meghallja azt a dalt énekelni, az a hazafelé vezető út hátralévő részét úszva fogja megtenni.\r\n\r\nAz a dal hamarosan az Éneklő Mandragóra trágár alapdarabjává válik. Ez nem irigylésre méltó hírnév.
Fie upon them, let them stare!=Pokolba velük, hadd bámuljanak!
Let their tongues volunteer them for a whipping.=Hagyja, hogy a nyelvük önként jelentkezzen a korbácsolásra.
Your hand slaps to your stinging buttock. The little stone lands in the dirt as a familiar giggle comes from above. You look to see the Monkey Foundling dangling upside down from a branch by her legs; a blowpipe in hand and bag just out of your reach. Tantalisingly so...\r\n\r\nTaking a deep breath, you politely... very politely... request that she <i>return your d__ned clothes now.</i> The Monkey Foundling listens, and gives it some thought, tapping her blowpipe against her lips as she decides.\r\n\r\n\"Say... please,\" she grins.=A keze a szúrós fenekére csap. A kis kő a földben landol, miközben fentről ismerős kuncogás hallatszik. Ránézel, és látod, hogy a Majomlelkész fejjel lefelé lóg egy ágról a lábainál fogva; kezében egy fúvócső, és a táska éppen csak elérhetetlen. Csábítóan...\r\n\r\nMély levegőt veszel, és udvariasan... nagyon udvariasan... megkéred, hogy <i>azonnal adja vissza az átkozott ruháidat.</i> A Majomlelkész meghallgatja, és elgondolkodik rajta, a fúvócsövét az ajkához ütögeti, miközben dönt.\r\n\r\n\"Mondd... kérlek,\" vigyorog.
A forest clearing=Egy erdei tisztás
The footprints lead here. She has not even attempted to hide them. It is as if she wants you to follow...=A lábnyomok ide vezetnek. Még csak meg sem próbálta elrejteni őket. Mintha azt akarná, hogy kövessük...
The Monkey Foundling thinks for a moment=A majomlelkész egy pillanatra elgondolkodik
\"Pretty please?\"=\"Kérem szépen?\"
Please.=Kérem.
There. It is said.=Ott van. Azt mondják.
The Monkey Foundling has never heard of cherries=A Majomlelkész még sosem hallott a cseresznyéről
\"Pretty, pretty please?\" she adds, stifling a giggle.=\"Szépen, szépen kérlek?\" teszi hozzá, elfojtva egy kuncogást.
Pretty please.=Kérem szépen.
With an imaginary cherry on top, if she likes.=Egy képzeletbeli cseresznyével a tetején, ha szeretné.
The Monkey Foundling is poker-faced=A majom-alapító pókerarcú
\"Pretty, pretty, pretty, <i>pretty</i> please?\"=\"Szép, szép, szép, szép, szép, <i>szép</i> kérlek?\"
Pretty, pretty, pretty, pretty, please?=Szép, szép, szép, szép, szép, szép, kérlek?
D__n it, it is freezing! How much longer?=D__n ez, ez fagyos! Mennyi idő még?
A gift from the Monkey Foundling=Ajándék a Majom Alapítványtól
You appear to have pretty, pretty pleased her, and she decides you deserve a reward. She fishes in her bag and generously throws you...\r\n\r\nA sock. A single solitary sock.\r\n\r\nShe learns a few new swear words as she races off across the branches, near doubled-up with laughter.=Úgy tűnik, hogy nagyon, nagyon elégedett voltál vele, és úgy dönt, hogy megérdemled a jutalmat. A táskájában halászik, és nagylelkűen odadobja neked...\r\n\r\nEgy zoknit. Egyetlen magányos zokni.\r\n\r\nMegtanul néhány új káromkodást, miközben a nevetéstől majdnem megduplázva száguld az ágakon.
Pretty, pretty, pretty, pretty, PRETTY, PRETTY PLEASE!=Szép, szép, szép, szép, szép, SZÉP, SZÉP KÉRLEK!
Your anguished plea echoes through the trees.=Kínos könyörgésed visszhangzik a fák között.
It takes her hat clean off=Teljesen leveszi a kalapját
Her grin vanishes as she reaches up to where it used to be, and her eyes well up with disappointed tears. She was only enjoying a little light mischief with the funny captain. She meant no real harm by it all.\r\n\r\nShe blinks. The tears are gone. Very well, her new look says; the look of one used to fending off monkeys after her soul and cannibals wishing a tender meal. If you want to play <i>rough</i>, you shall have your wish.=A vigyora eltűnik, ahogy felnyúl oda, ahol azelőtt volt, és a szeméből csalódott könnyek csordulnak ki. Csak egy kis könnyed csínytevésen szórakozott a vicces kapitánnyal. Nem akart igazán rosszat ezzel az egésszel.\r\n\r\nPislog. A könnyek eltűntek. Nagyon jó, mondja az új kinézete; olyan kinézete, mint aki hozzászokott ahhoz, hogy a lelke után vágyó majmokat és a gyengéd ételt kívánó kannibálokat elhárítsa. Ha szeretnél játszani <i>durva</i>, akkor teljesül a kívánságod.
The rock flies wild=A szikla vadul repül
The Monkey Foundling laughs at your frustration. It feeds her amusement. She fires back a stinging pellet from her blowgun.=A Majomlelkész nevet a csalódottságodon. Ez táplálja a szórakozását. Visszalő egy szúrós lövedéket a légpuskájából.
Throw a rock at the little wench=Dobj egy követ a kislányra
She is playing with you. You are not playing with her.=Játszik veled. Nem játszol vele.
A shameful return=Szégyenletes visszatérés
The crew is incapable of holding back its glee as you return from the Ash Isthmus with nothing but the dignity your two hands can muster, and a new found understanding of how difficult it is to form even perfunctory clothing out of leaves and vine.\r\n\r\nIf there is a bonus, it is that the smirks and jokes of the next few days do more to take the edge off zailing than a bottle of Morelways' finest. It will be a good while yet though before it is your <i>authority</i> that first springs to mind when they see you giving orders.=A legénység képtelen visszatartani a vidámságát, amikor a hamu Isthmusból visszatérve csak a két kezed méltóságával térsz vissza, és egy újonnan felfedezett megértéssel, hogy milyen nehéz még a felületes ruházatot is levelekből és indákból formálni.\r\n\r\nHa van valami plusz, akkor az az, hogy a következő napok vigyorai és viccei jobban elviszik a zailinget, mint egy üveg Morelways legjobbja. De még jó ideig eltart, amíg a <i>tekintélyed</i> jut először eszedbe, amikor meglátják, hogy parancsokat osztogatsz.
Enough of this nonsense=Elég ebből a hülyeségből
Let the crew do their worst. You're done here.=Hagyja, hogy a legénység a legrosszabbat tegye. Itt végeztél.
You just spot the looped rope in time to jump over it, avoiding what would otherwise have been a nasty trip into the air. The Monkey Foundling looks disappointed. This is not one of your regrets.=Épp csak időben észreveszed a hurkolt kötelet, hogy átugorhasd, és elkerüld azt, ami egyébként csúnya utazás lett volna a levegőbe. A majomlelkész csalódottnak tűnik. Ez nem tartozik a megbánásod közé.
Your feet step into the coiled rope just as the Monkey Foundling cuts loose the counterweight and you feel yourself flying upside down into the trees. Of <i>course</i> she has traps. The wider Empire has no shortage of would-be invaders, man and monkey alike.\r\n\r\nShe sits back and enjoys the show as you flail around trying to get free, before apparently taking pity on you. Pity however, turns out to be casually and without warning cutting through the rope dangling you in the air and sending you falling back with a surprised thump to the muddy forest floor. It knocks the air out of your lungs, but you are otherwise unharmed. She pauses for a moment to make sure, before her grin spreads back again and she races off to continue the game.=A lábad belelép a feltekeredett kötélbe, éppen akkor, amikor a Majomlelkész eloldja az ellensúlyt, és úgy érzed, fejjel lefelé repülsz a fák közé. Természetesen <i></i> vannak csapdái. A tágabb birodalom nem szűkölködik megszállókban, emberekben és majmokban egyaránt.\r\n\r\nHátradől, és élvezi a műsort, ahogy te próbálsz kiszabadulni, mielőtt megsajnálna téged. Kár azonban kiderül, hogy lazán és figyelmeztetés nélkül átvágja a kötelet, amely a levegőben lógott, és egy meglepett puffanással visszazuhan a sáros erdő talajára. Kiveri a levegőt a tüdejéből, de egyébként nem sérül meg. Egy pillanatra megáll, hogy megbizonyosodjon róla, mielőtt vigyora ismét elterül, és elrohan, hogy folytassa a játékot.
Your feet just recognise the looped rope in time to jump over it, avoiding what would otherwise have been a nasty trip into the air. The Monkey Foundling looks disappointed. Your heart does not bleed for her.=A lábad épp időben ismeri fel a hurkolt kötelet, hogy átugorhasd, és elkerüld azt, ami egyébként egy csúnya utazás lett volna a levegőbe. A majomlelkész csalódottnak tűnik. A szíved nem vérzik érte.
Pursue the Monkey Foundling=Kövesd a majom Foundling
She moves effortlessly through the branches above.=Könnyedén mozog a fenti ágak között.
You slowly cross the marsh=Lassan átkelsz a mocsáron
It is slow, slow going. Your muddy feet slide against it, and the thin trunk barely carrying your weight. Inch by inch, step by step, you slowly make your way without slipping. The Monkey Foundling is visibly disappointed, even trying jumping up and down to shake the tree and make you take a messy tumble. But no. Not today.\r\n\r\nYou cross triumphantly, to her grudging admiration.=Lassan, lassan megy. Sáros lábad megcsúszik rajta, és a vékony törzs alig bírja a súlyodat. Lépésről lépésre, lépésről lépésre, lassan, csúszás nélkül haladsz. A majomlelkész láthatóan csalódott, sőt, megpróbál fel-le ugrálni, hogy megrázza a fát, és rendetlenül bukfencezzen. De nem. Ma nem.\r\n\r\nDiadalmasan keresztet vetsz, a lány méltatlankodó csodálatára.
It is slow, slow going. Your muddy feet slide against the thin trunk as it buckles and strains under your weight. Inch by inch, step by step, you slowly make your way across.\r\n\r\nUntil, bored, the Monkey Foundling suddenly jumps up and down, hard. The tree rolls under your feet; your balance fails. You slip, tumble; are embraced by a marsh whose smell will never leave you. You fight to the surface, streaming brown and dripping green, violently coughing up a gagging throatful of the foul slime.\r\n\r\nThe Monkey Foundling sits cross-legged in the safety of the trees, holding her nose as she points and laughs.=Lassan, lassan megy. Sáros lábaid a vékony törzsön csúsznak, ahogy az meghajlik és megfeszül a súlyod alatt. Lépésről lépésre, lépésről lépésre, lassan haladsz át.\r\n\r\nMíg aztán a Majomlelkész unalmában hirtelen fel- és leugrik, keményen. A fa elgurul a lábad alatt; az egyensúlyod megbomlik. Megcsúszol, bukdácsolsz; átölel egy mocsár, amelynek illata soha nem hagy el. A felszínre küzdöd magad, barnán csöpögve és csöpögő zölddel, és hevesen felköhögsz egy torkodban egy öklendező torkot a bűzös nyálkából.\r\n\r\nA majomleletes lelenc keresztbe tett lábbal ül a fák biztonságában, az orrát fogva, miközben mutogat és nevet.
She wants to play? You'll play.=Játszani akar? Játszani fogsz.
Though the crossing is treacherous, particularly when one's hands are torn between modesty and balance.=Bár az átkelés alattomos, különösen, ha az ember keze a szerénység és az egyensúly között tépelődik.
You kick the tree as hard as you can=Olyan erősen rúgsz a fába, ahogy csak tudsz
The Monkey Foundling's eyes widen in surprise as her balance slips. She fights to recover, but her bare feet slip on the trunk and she falls; falls with a cut-off scream as she disappears into the foul marsh-slime. For a moment there is only silence and a few fading ripples, but then she explodes out; first gasping for air, and then laughing and laughing as she splashes to shore in a noxious splatter of brown and green.\r\n\r\nShe turns and salutes you, white teeth shining under all the muck. This time, she beckons before she scampers into the woods, leaving a stinky trail in her wake.\r\n\r\nWhatever game this was, you suspect you just won it.=A Majomlelkésznő szemei meglepetten tágulnak, amikor egyensúlya megcsúszik. Küzd, hogy talpra álljon, de meztelen lába megcsúszik a fatörzsön, és lezuhan; elvágott sikollyal zuhan, ahogy eltűnik a mocsári nyálkában. Egy pillanatig csak csend van és néhány elhaló hullám, de aztán kirobban; először levegő után kapkodva, majd nevetve és nevetve, ahogy a partra fröccsen a barna és zöld színű, mérgező fröccsenésben.\r\n\r\nMegfordul és tiszteleg, fehér fogai csillognak a sok sár alatt. Ezúttal int, mielőtt az erdőbe csoszog, bűzös nyomot hagyva maga után.\r\n\r\nBármilyen játék is volt ez, gyanítod, hogy most nyerted meg.
Give her a taste of her own medicine=Adj neki egy kis ízelítőt a saját gyógyszeréből
Pranks? You'll show her how they're done.=Csínytevések? Megmutatod neki, hogyan kell csinálni.
A foul return=Egy szabálytalan visszatérés
The stinking marsh-slime is washed away by a second trip to the hot spring, but the stench remains. The crew's laughing faces as they see your naked boarding are soon replaced by screwed up noses and a need to be absolutely anywhere else. You are confined to your cabin on pain of mutiny until it has been dealt with; a process of scrubbing and soaping until it is a wonder you have any skin left.\r\n\r\nYour new nickname amongst the crew is... not flattering. No more need be said. On the plus side, your humiliation does serve to raise crew morale for a good while, as well as spawn at least one new legend of a terrible mudbeast known only to those who dare venture this far East.=A bűzös mocsári nyálkát a forró forrás második látogatása elmossa, de a bűz megmarad. A legénység nevető arcát, amikor meglátja a meztelen beszállásodat, hamarosan felváltja a felhúzott orr és az igény, hogy teljesen máshol legyél. Lázadás miatt a kabinodba zárnak, amíg a lázadásodat el nem intézik; addig súrolnak és szappanoznak, hogy csoda, hogy még maradt bőröd.\r\n\r\nAz új beceneved a legénység körében... nem túl hízelgő. Többet nem is kell mondani. A pozitívum az, hogy a megaláztatásod egy jó időre növeli a legénység morálját, és legalább egy új legendát szül egy szörnyű iszapszörnyről, amelyet csak azok ismernek, akik ilyen messze keletre merészkednek.
Enough, you say! Enough!=Elég, azt mondod! Elég!
You are bruised, stinking and tired. She wins.=Zúzódások, bűz és fáradtság. Ő nyer.
Ambush!=Támadás!
A screeching Pentecost ape drops from the branches. The shock on the Monkey Foundling's face makes it clear; this is not part of her little game. Its rage is focused entirely on her, the Ghost of the Ash Isthmus, and the bright soul with which it can uplift itself to glory.\r\n\r\nIt limps from some trap earlier, its fur blood-soaked and glistening. It lunges at the Monkey Foundling, who half rolls, half falls off the stump and yelps as it catches her by the leg. She rolls; shrieks her own howl as she lashes back with a kick that shatters fang and splits its lip. This only further enrages the frothing ape. It strikes!=Egy pünkösdi majom rikoltozva pottyan le az ágakról. A Majomlelkész arcán megjelenő döbbenet egyértelművé teszi: ez nem része a kis játékának. Dühe teljes egészében rá, a Kőristálló szellemére összpontosul, és a fényes lélekre, amellyel dicsőségre emelheti magát.\r\n\r\nValami csapdából sántít korábban, bundája véráztatta és csillog. Ráveti magát a Majomlelkészre, aki félig gurul, félig leesik a csonkról, és felüvölt, amikor az elkapja a lábánál fogva. Megfordul; felsikoltja a saját üvöltését, amikor visszavág egy rúgással, amely széttöri az agyarát és felhasítja az ajkát. Ez csak még jobban felbőszíti a habzó majmot. Lecsap!
The Monkey Foundling dances=A Majom Foundling táncol
She pirouettes on a tree-stump, saluting as you approach.=Egy fatönkön piruettezik, és tiszteleg, amikor közeledsz.
Rock beats ape=Rock veri a majmot
You reach for a stone and bring it crashing down on the distracted ape's head. Its skull cracks, dampness spreading. It collapses to the ground, hard.\r\n\r\nIt is not a child's face that looks up at you. Still, you reach a hand down. The Monkey Foundling just stares at it for a moment, something human returning as the adrenaline fades. For a moment it almost looks as though she will take it. But no. She leaps up on her own, bounding away towards the dark safety of her jungle.\r\n\r\nAnd then stops. Hesitates. She looks back, and tilts her head, beckoning you to follow. It is a look that suggests the game is over, but perhaps not yet quite finished.=Egy kőért nyúlsz, és a zavart majom fejére zúdítod. A koponyája megreped, a nedvesség szétterül. Keményen a földre omlik.\r\n\r\nNem egy gyermek arca néz fel rád. Mégis lefelé nyújtja a kezét. A Majomlelkész egy pillanatig csak bámulja, valami emberi visszatér, ahogy az adrenalin elillan. Egy pillanatra majdnem úgy tűnik, hogy el fogja fogadni. De nem. Magától felugrik, és elugrik a dzsungel sötét biztonsága felé.\r\n\r\nAztán megáll. Habozik. Hátranéz, és a fejét biccentve int, hogy kövesse. Ez a megjelenés azt sugallja, hogy a játéknak vége, de talán még nincs teljesen befejezve.
Help the Monkey Foundling=Segíts a majom alapítványnak
She meant you no real harm. She was only playing.=Nem akart igazán ártani neked. Csak játszott.
Tooth and claw and rock=Fogak és karmok és sziklák
The Monkey Foundling strains, her strength nowhere near enough to defeat an ape without a tactical advantage. Her right hand searches blind for something, anything, to use as a weapon. It closes on a rock. With everything her tiny frame has, she drives it into the side of the monkey's head, and again and again until all that remains is shattered skull and mush.\r\n\r\nShe stands. Drops it. Shoots you a look of... disappointment? The bitterest. And she bounds effortlessly up the nearest tree and away. =A majomlelkésznő megfeszül, ereje közel sem elég ahhoz, hogy taktikai előny nélkül legyőzzön egy majmot. Jobb keze vakon keres valamit, bármit, amit fegyverként használhat. Egy sziklán zárul. Minden erejével, amije csak van, belevágja a majom fejének oldalába, és újra és újra, amíg csak szilánkosra tört koponya és pép marad.\r\n\r\nFeláll. Eldobja. Csalódottan néz rád... csalódottan? A legkeserűbb. És könnyedén felugrik a legközelebbi fára, majd elszalad 
Bah, the little wench has it coming=Bah, a kis szajha megérdemli
She can't torture you and then expect your assistance.=Nem kínozhat téged, és nem várhatja el a segítségedet.
Playmate of the Monkey Foundling=A majomlelkész játszótársa
The Monkey Foundling herself is nowhere to be seen, but she has left you something. It sits outside the hut, carefully placed by a large happy-face drawn in the black sand. A little prize, for being such a good sport.\r\n\r\nYour <i>clothes</i> however are nowhere to be seen. Of course. As the monkey part of her would no doubt demand, where would the fun be in <i>that</i>?=Maga a Majomlelkésznő sehol sincs, de valamit hagyott neked. A kunyhó előtt áll, gondosan elhelyezve egy nagy, fekete homokba rajzolt boldog arc mellett. Egy kis jutalom, amiért ilyen sportszerű voltál.\r\n\r\nA <i>ruháidat</i> azonban sehol sem látod. Természetesen. Ahogy a majom része kétségtelenül követelné, hol lenne a szórakozás a <i>hogy</i>?
A small hut in the middle of the forest=Egy kis kunyhó az erdő közepén
Is this where the Monkey Foundling lives? Why would she lead you here, of all places?=Itt lakik a majomlelkész? Miért pont ide vezetne téged?
An out-of-uniform experience=Egy nem egyenruhás élmény
The crew reacts with the expected amount of sympathy to your naked return, which is to say exactly none. By the time you board the ship, every last crew-member is on hand to see and cheer, with more than a couple letting off flares as impromptu fireworks. It is many, many days before the needling ceases and you are able to give an order without first scouring it for innuendo.\r\n\r\nOn the plus side, it does boost at least the rest of the ship's mood while it lasts, and you have a new treasure for your collection. You have had worse days.=A legénység az elvárható mértékű együttérzéssel reagál a meztelen visszatérésedre, ami pontosan azt jelenti, hogy semmi. Mire a hajóra szállnak, a legénység minden egyes tagja a helyszínen van, hogy lássa és szurkoljon, és nem egy közülük rögtönzött tűzijátékként rakétákat lő fel. Sok-sok napba telik, mire megszűnik a szurkálódás, és képes leszel kiadni egy parancsot anélkül, hogy előbb átfésülnéd célzások után.\r\n\r\nA pozitívum, hogy legalább a hajó többi részének hangulatát javítja, amíg tart, és van egy új kincs a gyűjteményedben. Voltak már rosszabb napjaid is.
Return to the ship=Visszatérés a hajóra
Well. There is no avoiding this any longer...=Nos. Ezt már nem lehet elkerülni...
A movement in the shadows=Mozgás az árnyékban
Here, the trees do not glow. The lights of the false-stars are invisible. You chase the Monkey Foundling, but she is quick and agile and she knows every tree, every rock. Now, she is not playing. Painful stones and thorns zing out of the darkness, leaving sore red welts that stink and make your blood feel thick. By the time you fight your way through, she has... has gone...\r\n\r\nWhy do you feel so sluggish?\r\n\r\nWhy are your legs so...\r\n\r\nBy the time you realise it is something on the thorns, it is too late. You pass out.=Itt a fák nem világítanak. A hamis csillagok fényei láthatatlanok. Üldözöd a majomlelket, de ő gyors és fürge, és minden fát, minden sziklát ismer. Most nem játszik. Fájdalmas kövek és tüskék cikáznak ki a sötétségből, fájdalmas, vörös sebeket hagyva maguk után, amelyek bűzlenek és sűrűnek érzik a vért. Mire átverekeded magad, ő már... elment...\r\n\r\nMiért érzed magad olyan lomhának?\r\n\r\nMiért olyan...\r\n\r\nMire rájössz, hogy valami van a tüskéken, már késő. Elájulsz.
The Dark Woods=A sötét erdő
Enough! It is time to teach the brat a lesson!=Elég! Itt az ideje, hogy megleckéztessük a kölyköt!
You reach to grab her...=Megragadod a lányt...
But your arms won't move. You can't move, not much. You are in a quicksand pit; your head alone still in the air. With sufficient time you can work your way out, yes, though it will be slow and unpleasant, but for now...\r\n\r\nThe Monkey Foundling sees you awaken and stops playing her music, the flute going into her little bag. She watches you struggle for a while, but then walks off, out of sight. Only for a moment though, before she returns, casually dangling... a wasps nest? It looks like it.\r\n\r\n\"This <i>my</i> island,\" she hisses. \"You not welcome!\"\r\n\r\nThe world explodes into stinging, buzzing agony as she pushes it down over your head.=De a karod nem mozdul. Nem tudsz mozogni, nem sokat. Egy futóhomokos gödörben vagy; a fejed egyedül még mindig a levegőben van. Elegendő idővel ki tudod dolgozni magad, igen, bár lassú és kellemetlen lesz, de egyelőre...\r\n\r\nA Majomlelkész látja, hogy felébredsz, és abbahagyja a zenélést, a fuvola a kis táskájába kerül. Egy darabig nézi, ahogy küzdesz, de aztán elsétál, eltűnik a szemed elől. De csak egy pillanatra, mielőtt visszatérne, és lazán lógat egy... darázsfészket? Úgy néz ki.\r\n\r\n\"Ez <i>az én</i> szigetem,\" sziszegi. \"Nem látunk szívesen!\"\r\n\r\nA világ szúró, zümmögő kínokba robban, ahogy a fejed fölé nyomja.
You slowly drift awake=Lassan felébredsz
The Monkey Foundling sits on a rock, barely any distance away, idly playing a tune on a small wooden flute.=A Majomlelkész egy sziklán ül, alig egy karnyújtásnyira, és tétlenül játszik egy dallamot egy kis fafuvolán.
A torturous return=Gyötrelmes visszatérés
As you crawl back onto your ship, it is not your nudity that draws the crew's attention, but your body and face bloated by stings and the bleeding from both your wounds and the many cuts taken while flailing blindly through the forest in search of relief or assistance.\r\n\r\nIt takes several days bedrest before you can see again, much less squeeze more than one syllable out of your puffed mouth. You do however have the honour of having spawned a whole new legend, of a terrifying blood-horror known only to those who travel East.=Ahogy visszakúszol a hajódra, nem a meztelenséged vonzza a legénység figyelmét, hanem a csípésektől felpuffadt tested és arcod, valamint a sebeidből és a sok vágásból származó vérzés, amit akkor szereztél, amikor vakon csapongtál az erdőben, enyhülést vagy segítséget keresve.\r\n\r\nTöbb nap ágynyugalom kell ahhoz, hogy újra látni tudj, nemhogy egy szótagnál többet kipréselj a felfújt szádból. Az a megtiszteltetés érte, hogy egy teljesen új legenda született, egy félelmetes véres rémségről, amelyet csak azok ismernek, akik keletre utaznak.
Back to the ship=Vissza a hajóra
Agony! Agony! Agony!=Agónia! Agónia! Agónia!
As you crawl back onto your ship, it is not your nudity that draws the crew's attention, but your body and face bloated by stings and the bleeding from both your wounds and the many cuts taken while flailing blindly through the forest in search of relief or assistance.\r\n\r\nIt takes several days bedrest before you can see again, much less squeeze more than one syllable out of your puffed mouth. You do however have the honour of having spawned a whole new legend, of a terrifying blood-horror known only to those who travel East.\r\n\r\nIf there is one stroke of luck, it is that on examination your wounds are not <i>quite</i> as serious as they seemed back on the island. You live through it. Just. Though for the next few days, that is more curse than blessing.=Ahogy visszakúszol a hajódra, nem a meztelenséged vonzza a legénység figyelmét, hanem a csípésektől felpuffadt tested és arcod, valamint a sebeidből és a sok vágásból származó vérzés, amit akkor szereztél, amikor vakon csapongtál az erdőben, enyhülést vagy segítséget keresve.\r\n\r\nTöbb nap ágynyugalom kell ahhoz, hogy újra látni tudj, nemhogy egy szótagnál többet kipréselj a felfújt szádból. Az a megtiszteltetés azonban megillet téged, hogy egy teljesen új legendát szültél, egy félelmetes vérborzalomról, amelyet csak azok ismernek, akik keletre utaznak.\r\n\r\nHa van egy szerencse, akkor az az, hogy a vizsgálat során a sebeid nem <i>egészen</i> olyan súlyosak, mint amilyennek a szigeten tűntek. Átéled. Csak. Bár a következő néhány napban ez inkább átok, mint áldás.
A marsh of terrible stench=Egy szörnyű bűzű mocsár
It is a place that skunks would think twice of entering, if the Empire of Hands had such creatures. The Monkey Foundling of course is unconcerned, as much at home here as high in the branches or running the forest paths. She almost dances, effortlessly, across a thin fallen tree that crosses the mire; surrounded by the foulest, bubbling mud that has ever invaded your nostrils. She balances in the middle, daring you to try to follow.=Ez egy olyan hely, ahová a görények kétszer is meggondolnák, hogy belépjenek, ha a Kéz Birodalmában lennének ilyen teremtmények. A Majomlelkész persze nem törődik vele, ugyanolyan otthonosan mozog itt, mint magasan az ágakon vagy az erdei ösvényeken. Szinte táncol, könnyedén, egy vékony, kidőlt fán, amely a mocsarat keresztezi; körülötte a legbüdösebb, buborékos sár, amely valaha is betört az orrlyukakba. Középen egyensúlyoz, és megpróbál követni téged.
The chase continues!=Az üldözés folytatódik!
The Monkey Foundling slides down a vine in front of you. She sticks out her tongue and scampers through a break in the trees.=A majomlelány lecsúszik előtted egy indán. Kinyújtja a nyelvét, és átmászik a fák között.
A most relaxing day=A legpihentetőbb nap
The Monkey Foundling grudgingly drops your clothes and scampers off to continue her nostalgic trip around the tiny little island she once called home.\r\n\r\nUndisturbed, you spend a good hour or more simply relaxing and enjoying the stars. They really are quite beautiful, from the warmth of a good soak.\r\n\r\nOh well. All good things, and all that...=A majomlelány vonakodva ledobja a ruháit, és elszökik, hogy folytassa nosztalgikus utazását azon az apró kis szigeten, amelyet egykor otthonának nevezett.\r\n\r\nZavartalanul, egy jó órát vagy még többet tölt el egyszerűen csak pihenéssel és a csillagokban való gyönyörködéssel. Tényleg nagyon szépek, egy jó áztatás melegétől.\r\n\r\nÓ, hát igen. Minden jó dolog, meg minden...
A mild, yet pointed threat=Enyhe, de éles fenyegetés
The Monkey Foundling shall have no mischief at the Captain's expense today. Either she puts those down, or you're feeding her to the crew.=A Majomlelkész ma nem fog a kapitány kárára csínytevést elkövetni. Vagy leteszi azokat, vagy megeteted a legénységgel.
The crew is incapable of holding back its glee as you return from the Ash Isthmus with nothing but the dignity your two hands can muster, and a new found understanding of how difficult it is to make even perfunctory clothing out of leaves and vine.\r\n\r\nIf there is a bonus, it is that the smirks and jokes of the next few days do more to take the edge off zailing than a bottle of Morelways' finest. It will be a good while yet though before it is your <i>authority</i> that first springs to mind when they see you giving orders.=A legénység képtelen visszatartani a vidámságát, amikor a hamu Isthmusból visszatérve csak a két kezed méltóságával térsz vissza, és újonnan megérted, milyen nehéz levelekből és indákból még felületes ruhát is készíteni.\r\n\r\nHa van valami plusz, akkor az az, hogy a következő napok vigyorai és viccei jobban elviselik a zailinget, mint egy üveg Morelways legjobbja. De még jó ideig eltart, amíg a <i>tekintélyed</i> jut először eszedbe, amikor meglátják, hogy parancsokat osztogatsz.
Abandoned in the woods=Elhagyatva az erdőben
There is nothing to do but head back and hope that, one day, you manage to live this down.=Nincs más dolgod, mint visszafordulni, és remélni, hogy egy nap sikerül ezt megélned.
A Monkey Foundling=Egy majom lelenc
Shipwrecked as a baby, raised by the Empire of Hands. She now plays between the worlds of apes and men, neither quite one nor entirely of the other.=Hajótörést szenvedett csecsemőként, a Kéz Birodalma nevelte fel. Most a majmok és az emberek világa között játszik, nem egészen az egyik, de nem is teljesen a másik.
A tiny revenge=Egy apró bosszú
Rocks fly and sticks strike at the unfortunate servant monkey in the bat suit, its shrieks of pain soon drowned out by the hate of the mob. Would it be worth pointing out that the Masters of the Bazaar are not the masters of London? No. Definitely not. For a moment they have a focus for their rage, at being trapped and mocked from abroad. One of them even produces a can of fuel, lighting both the bat and a good part of the roof ablaze.\r\n\r\nThe show ends as the fires are extinguished. The beaten, singed monkey from inside the costume is dragged away amidst a cacophony of jeering laughter.=Kövek repkednek és botok csapódnak a szerencsétlen denevérjelmezes szolga majomra, akinek fájdalomsikolyait hamarosan elnyomja a tömeg gyűlölete. Érdemes lenne rámutatni, hogy a Bazár urai nem London urai? Nem. Határozottan nem. Egy pillanatra van mire összpontosítaniuk a dühüket, amiért csapdába estek és kigúnyolták őket külföldről. Egyikük még egy kanna üzemanyagot is elővesz, és lángra lobbantja a denevért és a tető egy jó részét is.\r\n\r\nA műsor véget ér, amikor a tüzeket eloltják. A megvert, megperzselt majmot a jelmezből gúnyos nevetés kakofóniája közepette vonszolják el.
A Visitor in Court=Látogató a bíróságon
A float bearing a giant bat-creature costume crudely crafted from papier mâché is wheeled through the halls.=Egy óriási, papírmaséból durván megmunkált denevérjelmezt viselő kocsit gurítanak végig a csarnokokon.
You are granted permission to enter=Engedélyt kap a belépésre
The silence is a pleasant slap to the face, sweetly scented with incense. Inside, the Exquisite Seneschal moves between clusters of mandarins in their yellow and red robes, using her experience to not so much give orders as offer 'advice' on what the Emperor would wish.=A csend kellemes pofon az arcon, édes illatú füstölővel. Odabent a Kiváló Szeneszkála a sárga és vörös köntösbe öltözött mandarinok csoportjai között mozog, és tapasztalatát felhasználva nem annyira parancsokat osztogat, mint inkább "tanácsokat" ad, hogy mit kíván a császár.
The silence is a pleasant slap to the face, sweetly scented with incense. Inside, the Exquisite Seneschal deals with the many demands and complaints of the court.=A csend kellemes pofon az arcon, édes illatú füstölővel. Odabent a Kiváló Szeneszsály foglalkozik az udvar számos követelésével és panaszával.
While the Emperor sleeps and feasts, the Exquisite Seneschal co-ordinates the Great Exodus.=Amíg a császár alszik és lakomázik, a Kiváló Szeneszsály koordinálja a Nagy Exodus-t.
Trust is not a courtly virtue=A bizalom nem udvari erény
The Chandler will however be pleased to act as your intermediary to ensure fair play on both sides of the transaction.=A Chandler azonban szívesen jár el közvetítőként, hogy az ügylet mindkét oldalán tisztességes játékot biztosítson.
Your rising status in Court has inspired assorted parties to enquire about your willingness to... meet.=Az Ön növekvő státusza a bíróságon arra ösztönözte a különböző feleket, hogy érdeklődjenek az Ön hajlandósága felől... találkozni.
The keeping of appearances=A látszat megőrzése
A small group of powder-faced apes in the red-trimmed robes of court mandarins invite you into a quiet cushioned room. Drinks and honey cakes are served, and business carefully not discussed. After a while however, the charade gives way to polite expectation.=Az udvari mandarinok vörös szegélyű köntösébe öltözött, púderes arcú majmok kis csoportja hívja be Önt egy csendes, párnázott szobába. Italokat és mézes süteményeket szolgálnak fel, és az üzletet óvatosan nem vitatják meg. Egy idő után azonban a színjáték átadja helyét az udvarias várakozásnak.
Trade with the Wildweald Court=Kereskedelem a Wildweald udvarral
Trading? No. It is not trading. However, should you have 'gifts' of a certain nature...=Kereskedés? Nem. Ez nem kereskedés. Azonban, ha bizonyos természetű "adottságaid" vannak...
She glares at you with the purest hate=A legtisztább gyűlölettel bámul rád
The honourable thing would be to take the high moral ground and not enjoy this at all.=Az lenne a tisztességes, ha a magas erkölcsi álláspontot képviselnénk, és egyáltalán nem élveznénk ezt.
She glares as you approach=Bámul, ahogy közeledsz
\"Do not even think about it, <i>darling,\"</i> she spits. \"When I return to London, there shall be a reckoning! My friends in the Admiralty will not stand for this, mark my - \"\r\n\r\nOh look. A monkey selling rotten vegetables.=\"Ne is gondolj rá, <i>drágám,\"</i> köpköd. \"Ha visszatérek Londonba, lesz számadás! A barátaim az Admiralitáson ezt nem fogják tűrni, jegyezzék meg - \"\r\n\r\nÓ, nézze. Egy majom, aki rothadt zöldséget árul.
She stands fuming, her head and hands locked tight in a pillory near the centre of the palace.=Füstölögve áll, fejét és kezét szorosan összezárva egy oszlopba zárva a palota közepénél.
Back to Port Stanton=Vissza Port Stantonba
If only the monkeys had engines, they would likely have built proper docks.=Ha a majmoknak lett volna motorjuk, valószínűleg rendes dokkokat építettek volna.
There is only a short wait for a rowboat.=A csónakra csak rövid ideig kell várni.
Leave the Court=Hagyja el a bíróságot
The rest of the Empire of Hands awaits. As does a much needed breath of fresh air.=A Kéz Birodalmának többi része vár. Ahogyan egy nagy szükségletű friss levegőt is.
A palace of avarice=A fösvénység palotája
You can feel the eyes on you as you slowly trudge around court on your inefficient human legs, constantly being pinched and poked and having your pockets picked. There is no shame in it for the apes, not even the one you catch in the act. It just spits in your face and scampers off making rude gestures. A pair of mandarins shake their heads at their low-souled brethren, for their lack of ambition as much as anything else.=Érezni lehet, hogy a szemek rád szegeződnek, ahogy lassan, erőtlen emberi lábaiddal a pályán téblábolsz, miközben állandóan csipkednek, bökdösnek és zsebre vágnak. A majmok számára nincs szégyen, még az sem, akit tetten érsz. Csak az arcodba köp, és durva gesztusokat téve elhúzza a csíkot. Egy mandarinpár megrázza a fejét alázatos testvéreikre, legalább annyira az ambíció hiánya miatt, mint bármi másért.
A mob of monkeys=Egy csapat majom
Just getting around is almost impossible. Three high-souled monkeys fight over which has the most stylish wig. A stampede breaks out when a merchant stall collapses and all descend to take advantage. Two mandarins come to blows over a particularly valuable soul. The screeching chaos is unbearable. You retreat to a quiet corner, or at least as quiet as you can find.=Már a közlekedés is szinte lehetetlen. Három nagylelkű majom harcol azon, hogy melyiküknek van a legstílusosabb parókája. Tombolás tör ki, amikor egy kereskedő bódéja összeomlik, és mindenki leereszkedik, hogy kihasználja a helyzetet. Két mandarin összeveszik egy különösen értékes lélek miatt. A csikorgó káosz elviselhetetlen. Visszavonulsz egy csendes sarokba, vagy legalábbis olyan csendes helyre, amilyet csak találsz.
Few Pentecost apes earn the honour of seeing inside this place. Fewer still are happy to see a human here.=Kevés pünkösdi majom érdemli ki azt a megtiszteltetést, hogy beleláthasson ebbe a helyiségbe. Még kevesebben örülnek annak, hogy embert látnak itt.
Experiments in souls=Kísérletek a lelkekben
He dips them one at a time in a bowl of lacre; neath-snow. They fizzle in the frozen sorrow, something beyond a scream cutting the air. \"No good,\" mutters the Alchemist, discarding what remains. \"No good at all.\" He kicks the rest of the crate. \"Worthless. All worthless...\"\r\n\r\nWell. If he has no need for them...=Egyszerre csak egyet-egyet márt egy tál lacre; neath-snow. Megpezsdülnek a fagyos bánatban, valami sikolyon túli vágja a levegőt. \"Nem jó,\" mormolja az alkimista, és eldobja a maradékot. \"Egyáltalán nem jó.\" Belerúg a láda maradékába. \"Értéktelen. Mind értéktelen...\"\r\n\r\nNos. Ha nincs rájuk szüksége...
The alchemy of souls=A lelkek alkímiája
The Alchemist arranges a set of souls on a shelf. In Fallen London, it is believed that Pentecost apes thirst for any. For the savage unsouled, that is true. Once uplifted however, their attentions soon turn to finding the <i>right</i> souls, both individually and as a mix. There is no greater honour for an Emperor than to be entombed with their souls unreclaimed. It is a declaration that none other could hope to do as much with them.\r\n\r\nOf course, what they see as uplifting could be simple copying, nothing more. To suggest that here however is considered highest heresy, for it implies the Emperor fit to rule on merely <i>his own</i> merits. Unthinkable!=Az alkimista elrendezi a lelkek egy sorát egy polcon. Fallen Londonban úgy tartják, hogy a pünkösdi majmok szomjaznak mindenre. A vad, lelketlen emberekre ez igaz. Miután azonban felemelkedtek, figyelmük hamarosan a <i>megfelelő</i> lelkek megtalálására irányul, mind egyénileg, mind pedig mixként. Nincs nagyobb megtiszteltetés egy császár számára, mint az, hogy a lelkükkel együtt temetik el. Ez egy olyan nyilatkozat, hogy senki más nem remélheti, hogy ennyit tehet velük.\r\n\r\nPersze, amit ők felemelőnek látnak, az lehet egyszerű másolás is, semmi több. Ezt itt sugallni azonban a legmagasabb eretnekségnek számít, mivel azt sugallja, hogy a császár pusztán <i>saját</i> érdemei alapján alkalmas az uralkodásra. Elképzelhetetlen!
Your wanderings bring you to the cramped laboratory of the Imperial Alchemist, wreathed in the smells of honey, wax and lacre.=Bolyongásod a császári alkimista szűkös laboratóriumába vezet, amelyet méz, viasz és lakk illata borít.
An epic battle to the humiliation!=Egy epikus csata a megaláztatásig!
When monkeys duel, every surface becomes part of the fight. They climb the walls, hang from the ceilings, charge through the cheering crowd with no care for who or what their rapiers may cut and slice. Death is not the goal. For the loser to forever remember this day and this defeat with burning shame is reward enough.\r\n\r\nBets are taken. You place yours. Poorly, it turns out. As the losing monkey is taken to be shaved and at least one soul forfeited, you pay up.=Amikor a majmok párbajoznak, minden felület a harc részévé válik. Felmásznak a falakra, lelógnak a mennyezetről, átrohannak az éljenző tömegen, nem törődve azzal, hogy a pengéik kit vagy mit vágnak és szeletelnek. Nem a halál a cél. A vesztes számára elég jutalom, hogy örökké égő szégyennel emlékezzen erre a napra és erre a vereségre.\r\n\r\nA fogadásokat elfogadják. Te helyezd el a tiédet. Rosszul, mint kiderült. Mivel a vesztes majmot elviszik borotválkozni, és legalább egy lelket elvesztettél, fizetsz.
When monkeys duel, every surface becomes part of the fight. They climb the walls, hang from the ceilings, charge through the cheering crowd with no care for who or what their rapiers may cut and slice. Death is not the goal. For the loser to forever remember this day and this defeat with burning shame is reward enough.\r\n\r\nBets are taken. You place yours. Victory! As the losing monkey is taken to be shaved and at least one soul forfeited, you collect your winnings.=Amikor a majmok párbajoznak, minden felület a harc részévé válik. Felmásznak a falakra, lelógnak a mennyezetről, átrohannak az éljenző tömegen, nem törődve azzal, hogy a pengéik kit vagy mit vágnak és szeletelnek. Nem a halál a cél. A vesztes számára elég jutalom, hogy örökké égő szégyennel emlékezzen erre a napra és erre a vereségre.\r\n\r\nA fogadásokat elfogadják. Te helyezd el a tiédet. Győzelem! Ahogy a vesztes majmot elviszik borotválkozni, és legalább egy lélek elvesztette, felveszed a nyereményedet.
A duel! What passes for court business draws to a halt as two high-souled monkeys prepare to draw blades.=Párbaj! Ami a bírósági ügymenetnek számít, megáll, amikor két nagylelkű majom pengét készül húzni.
Disorder in the court=Rendbontás a bíróságon
What is the guilty party accused of? It hardly matters. He and the judge are in a screaming match that has the whole court pounding every surface in a drumbeat of approval. As you watch, the Judge throws not the book at him, but the gavel. And his chair. Then leaps down with a screech and starts tearing at him with his teeth while the monkeys whoop with fevered excitement.\r\n\r\nBy the end of the fight, everyone seems to have lost interest in what the case was about in the first place, and the judge and defendant are last seen hobbling off together. They leave behind a destroyed courtroom, and a thoroughly contented crowd.=Mivel vádolják a bűnös felet? Ez aligha számít. Ő és a bíró üvöltő harcot vívnak, amitől az egész bíróság minden felületet dobbanásszerűen megdobogtat. Ahogy nézi, a bíró nem a könyvet, hanem a kalapácsot dobja hozzá. És a székét. Majd csikorgó hangon leugrik, és fogaival tépni kezdi, miközben a majmok lázasan felhördülnek.\r\n\r\nA verekedés végére úgy tűnik, mindenki elvesztette érdeklődését az iránt, hogy egyáltalán miről is szólt az ügy, és a bírót és a vádlottat utoljára együtt látják elbicegni. Egy feldúlt tárgyalótermet és egy alaposan elégedett tömeget hagynak maguk után.
Twelve ecstatic monkeys=Tizenkét extatikus majom
The accused shakes in the dock as the judge, a mandarin in a wig dirty enough for the fleas to have abandoned it, slams down the little statue that is as close as he has to a gavel. \"The sentence!\" he yelps. \"The guilty will be taken from this place, sssh, and flayed... <i>flayed!</i>... with the shell of a crab, sssh, and all souls forfeit in the name of the Great Emperor! Unless! Unless this miserable wretch should have anything to say in his defense, yes?\"\r\n\r\nIn this court, sentencing comes first. 'Defence' is merely a chance to whittle it down. Or is, when the guilty's advisor has not just winked at the audience and poured a stealthy sachet of mutersalt into his water...=A vádlott reszket a vádlottak padján, amikor a bíró, egy mandarin, aki olyan koszos parókát visel, hogy a bolhák is elhagyták, lecsapja a kis szobrocskát, ami a kalapácshoz legközelebb áll. \"Az ítélet!\" kiáltja. \"A bűnösöket elviszik innen, sssh, és megnyúzzák... <i>megnyúzzák!</i>... egy rák héjával, sssh, és minden lélek elveszik a Nagy Császár nevében! Hacsak nem! Hacsak ez a szerencsétlen nem tud valamit mondani a védelmében, igen?\"\r\n\r\nEbben a bíróságban az ítélethirdetés az első. a "védelem" csupán egy lehetőség arra, hogy lekicsinyeljük. Vagyis akkor, ha a bűnös tanácsadója nem csak kacsintott a közönségre, és nem öntött a vízbe egy titkos zacskó mutersót...
Here, a crime got away with is a crime not committed. Their justice system is merely part of the punishment.=Itt a megúszott bűncselekmény az el nem követett bűncselekmény. Az igazságszolgáltatási rendszerük csupán a büntetés része.
A creator of maps=A térképek alkotója
The Cartographer painstakingly draws one of the Empire's islands onto a parchment treated to look ancient. He explains his art freely, glad for a moment's recognition. Since the quarantine and trade embargo, the Empire's best way to lure visitors has been to seed the Unterzee with tales of lost treasure. Maps, primarily, just cryptic enough that they feel they have achieved something by their search. Then, while they poke about in the forests, both their souls and ships are- He stops. He's said too much.\r\n\r\nIs there treasure buried though? Oh yes, he almost snaps, continuing to encode a series of directions into a recipe of some sort. If word spread that there was not, why would you fools continue to brave the voyage?=A térképész aprólékosan felrajzolja a Birodalom egyik szigetét egy ősi kinézetű pergamenre. Szabadon magyarázza művészetét, örül egy pillanatnyi elismerésnek. A karantén és a kereskedelmi embargó óta a Birodalom a látogatókat leginkább úgy tudja becsalogatni, hogy az Unterzee-t az elveszett kincsekről szóló történetekkel árasztja el. Térképek, elsősorban, csak elég rejtélyes ahhoz, hogy úgy érezzék, elértek valamit a kereséssel. Aztán, miközben az erdőkben bóklásznak, a lelkük és a hajóik is... - Megáll. Túl sokat mondott.\r\n\r\nVajon kincs van elásva? Ó igen, majdnem elkapja a fonalat, és folytatja az útbaigazítások sorozatának kódolását valamiféle receptbe. Ha elterjedt a híre, hogy nincs, akkor ti bolondok miért bátorkodtatok volna továbbra is nekivágni az útnak?
A collector of maps=Térképgyűjtő
The monkeys have long sought to escape their island prison. It is the Imperial Cartographer's job to prepare for their success - a task hardly made easier by the regular Alterations of the Unterzee.\r\n\r\nMaps of every configuration are spread out over his walls, in the forlorn hope that their consistencies will provide a measure of clarity. This would be more likely if not for his habit of idly filling gaps by pencilling in variably obscene doodles, on the grounds that his seniors will never be able to call his bluff.=A majmok már régóta igyekeznek kiszabadulni a szigeten lévő börtönükből. A birodalmi térképész feladata, hogy felkészüljön a sikerükre - ezt a feladatot aligha könnyítik meg az Unterzee rendszeres Alterációi.\r\n\r\nMindenféle konfigurációjú térképek vannak szétszórva a falain, abban a kétségbeesett reményben, hogy az összhangjuk egyfajta áttekinthetőséget biztosít. Ez még valószínűbb lenne, ha nem lenne az a szokása, hogy tétlenül, változóan obszcén firkákkal tölti ki a hézagokat, arra hivatkozva, hogy a rangidősök soha nem fogják tudni rájönni, hogy blöfföl.
The Imperial Cartographer works with uncommon fervour to create and compile maps for the court.=A császári térképész nem mindennapi buzgalommal dolgozik azon, hogy térképeket készítsen és állítson össze az udvar számára.
The Emperor seethes in silence=A császár csendben forrong
The Zeppelin is what has the Penties' full attention right now. However, dark murmurs not intended for your ears speak of unfinished business before the Exodus - of a weapon the Emperor intends to deploy against its greatest foes.=A Zeppelin az, amire Pentie-ék most teljes mértékben figyelnek. Azonban a nem a ti fületeknek szánt sötét mormogások az Exodus előtti befejezetlen ügyekről beszélnek - egy olyan fegyverről, amelyet a Császár a legnagyobb ellenségei ellen kíván bevetni.
Gather Strategic Information for the Admiralty=Stratégiai információk gyűjtése az Admiralitás számára
This is a rare opportunity to peer into the heart of the Empire.=Ez egy ritka lehetőség, hogy betekinthessünk a birodalom szívébe.
An epic duel to the humiliation=Egy epikus párbaj a megaláztatásig
When monkeys duel, every surface becomes part of the fight. They climb the walls, hang from the ceilings, charge through the cheering crowd with no care for who or what their rapiers may cut and slice. Death is not the goal. For the loser to forever remember this day and this defeat with burning shame is reward enough.\r\n\r\nBets are taken. Unfortunately you have insufficient resources to take part, much to the disgust of the nearby monkeys. It is still an exciting show though, ending only when the loser, wounded, is dragged away to be shaved and made to forfeit a soul as the winner's trophy.=Amikor a majmok párbajoznak, minden felület a harc részévé válik. Felmásznak a falakra, lelógnak a mennyezetről, átrohannak az éljenző tömegen, nem törődve azzal, hogy a pengéik kit vagy mit vágnak és szeletelnek. Nem a halál a cél. A vesztes számára elég jutalom, hogy örökké égő szégyennel emlékezzen erre a napra és erre a vereségre.\r\n\r\nA fogadásokat elfogadják. Sajnos nincs elegendő erőforrásod a részvételhez, a közeli majmok legnagyobb undorára. Azért ez még mindig izgalmas műsor, amely csak akkor ér véget, amikor a vesztes sebesülten elhurcolják, hogy megborotválkozzon, és a győztes trófeaként egy lélekről lemondjon.
A feeding frenzy!=A táplálkozási őrület!
A newly five-souled ape trembles in the spotlight, surrounded by ranks of jeering, mocking monkeys throwing vicious abuse and the occasional rock.\r\n\r\nIts humiliations have been going on for a while by the time you arrive, the latest of them being publicly shaved as proof of commitment. As you watch from the corner, it plunges its head into a large bowl of... oh, how it wishes it was water... until its breath fails, only to be held under until the thrashing ends. Only then is it allowed to slump to the straw; limp, unconscious.\r\n\r\nThe crowd turns to the three mandarins whose decision is final. They turn their backs. The unfortunate ape's carcass is dragged away, as another steps forward to try its luck.=Az újonnan ötlelkű majom reszket a reflektorfényben, körülötte gúnyolódó, gúnyolódó majmok sorai, akik kegyetlen szidalmakkal és időnként kővel dobálóznak.\r\n\r\nMegaláztatásai már egy ideje tartanak, mire megérkezik, a legutóbbi az elkötelezettség bizonyítékaként történő nyilvános borotválkozás. Ahogy a sarokból figyeli, belemártja a fejét egy nagy tál... ó, bárcsak víz lenne..., amíg el nem fogy a lélegzete, csak addig tartják alatta, amíg az ütlegelés véget nem ér. Csak ezután engedik, hogy a szalmára boruljon; petyhüdten, eszméletlenül.\r\n\r\nA tömeg a három mandarin felé fordul, akiknek a döntése végleges. Hátat fordítanak. A szerencsétlen majom tetemét elvonszolják, miközben egy másik lép elő, hogy szerencsét próbáljon.
A Visitor In Court=Egy látogató a bíróságon
Today, the Wildweald Court accepts petitions for membership from the low-souled monkeys without.=Ma a Wildweald Bíróság a tagság iránti kérelmeket az alacsony lelkű majmok nélkül is elfogadja.
The Wildweald Court=A Wildweald udvar
A cacophony of Pentecost apes swings across ropes and ceiling beams in a cramped sea of sweat and malice. All are locked in an endless feud for souls and status, with scarce few having much else to call their own.=Pünkösdi majmok kakofóniája leng a köteleken és a mennyezeti gerendákon át az izzadság és a rosszindulat szűk tengerében. Mindannyian végtelen viszályba vannak zárva a lelkekért és a státuszért, és csak keveseknek van más, amit a sajátjuknak nevezhetnének.
Steal the Zeppelin=Lopd el a Zeppelint
The East beckons. With the blessing of Storm and Salt, your crew will trade zee for sky. You will need to get behind the Emperor though, to stab him in the back...\r\n [This will end your game. But your next captain will begin with something interesting.]=A Kelet hívogat. Vihar és Só áldásával a legénységed elcseréli a zee-t az égre. A császár mögé kell kerülnöd, hogy hátba szúrd...\r\n [Ezzel véget ér a játékod. De a következő kapitányod valami érdekes dologgal fog kezdődni]
It is a slow, careful business, crawling around the island where The Soaring Glory is being prepared. Luckily, a Zeppelin makes for a big target, and soon enough you find somewhere the guards have overlooked.\r\n\r\nYou take aim with your flare gun. Fire. The fireball catches a glancing blow on the cloth, but it's enough. As the monkeys scream, the fire spreads... works its way in. When the explosion comes, it shakes the ground and rains down an apocalypse of shards and flame and broken dreams. The sound of burning, screaming monkeys will likely haunt the rest of your days, but you escape unharmed and undetected.=Lassú, óvatos munka, kúszás a szigeten, ahol a The Soaring Glory készül. Szerencsére egy Zeppelin nagy célpontot jelent, és hamarosan találsz egy helyet, amit az őrök nem vettek észre.\r\n\r\nCélba veszed a jelzőfegyvereddel. Tűz. A tűzgolyó elkapja a rongyot, de ez is elég. Ahogy a majmok sikoltoznak, a tűz terjed... befelé tör. Amikor a robbanás bekövetkezik, megrázza a földet, és szilánkokból, lángokból és összetört álmokból álló apokalipszist zúdít le. Az égő, sikoltozó majmok hangja valószínűleg egész hátralévő életedben kísérteni fog, de te sértetlenül és észrevétlenül megmenekülsz.
It is a slow, careful business, crawling around the island where The Soaring Glory is being prepared.Luckily, a Zeppelin makes for a big target, and soon enough you find somewhere the guards have overlooked.\r\n\r\nYou take aim with your flare gun. Fire. The fireball catches a glancing blow on the cloth, but it's enough. As the monkeys wail and run helplessly for water, the flames work into the hydrogen below. When the explosion comes, it shakes the ground and rains down an apocalypse of shards and flame and broken dreams.\r\n\r\nWhite pain floods behind your eyes and gut. The bloody shard in your flesh is jagged and twisted; bone-deep, snapped. The scream goes unnoticed, lost in the noise.=Lassú, óvatos vállalkozás a sziget körül kúszni, ahol a Szárnyaló Dicsőséget készítik elő.Szerencsére egy Zeppelin nagy célpontot jelent, és hamarosan találsz egy helyet, amit az őrök nem vettek észre.\r\n\r\nCélba veszed a jelzőfegyveredet. Tűz. A tűzgolyó elkapja a rongyot, de ez is elég. Miközben a majmok jajveszékelnek és tehetetlenül futnak vízért, a lángok a hidrogénbe hatolnak. Amikor a robbanás bekövetkezik, megrázza a földet, és szilánkokból, lángokból és összetört álmokból álló apokalipszist zúdít le.\r\n\r\nFehér fájdalom árad a szemed és a gyomrod mögül. A véres szilánk a húsodban csipkés és csavarodott; csontig hatoló, elszakadt. A sikoly észrevétlen marad, elvész a zajban.
Destroy the Zeppelin=Pusztítsd el a Zeppelint
The Great Exodus cannot be allowed to happen. Luckily, you know a little something about hydrogen.=A Nagy Exodus nem történhet meg. Szerencsére ön tud egy kicsit a hidrogénről.
You leave the Soaring Glory for now=Egyelőre elhagyod a Szárnyaló Dicsőséget
The Admiralty will not be happy about this.=Az Admiralitás nem fog örülni ennek.
Return to Port Stanton=Visszatérés Port Stantonba
With the Zeppelin complete, your work here is done.=A Zeppelin elkészültével a munkád itt befejeződött.
Dawn of a new Empire=Egy új birodalom hajnala
You watch the launch preparations of the The Soaring Glory Of Emperor Crispin IV (Greatest Of His Name), surrounded by hundreds of excited monkeys. The Emperor is carried past the guards and up the ramp on a sedan chair. After him, in uniforms of gold and purple, walk the nobility. They are followed by the mandarins, led by the Exquisite Seneschal. Next to board are the lower-souled monkeys, who-\r\n\r\nThe guards open fire with their rifles; holding back the crowd as the ramp is pulled up. A sea of betrayed faces can only stare in horror as the Soaring Glory rises into the sky and away to the East, taking with it their stockpiled food and the last of their hopes. The howl grows angrier with each new voice.=Nézed a The Soaring Glory Of Emperor Crispin IV (Greatest Of His Name) indulási előkészületeit, több száz izgatott majomtól körülvéve. A császárt az őrök mellett egy szedánon viszik fel a rámpán. Utána arany és bíborszínű egyenruhában a nemesség sétál. Őket követik a mandarinok, élükön a Kiváló szeneszkállal. A beszállás mellett az alacsonyabb lelkű majmok, akik-\r\n\r\nAz őrök tüzet nyitnak puskáikkal; visszatartják a tömeget, miközben a rámpát felhúzzák. Az elárult arcok tengere csak rémülten bámulja, ahogy a Szárnyaló Dicsőség felemelkedik az égbe és kelet felé tart, magával ragadva a felhalmozott élelmet és utolsó reményeiket. Az üvöltés minden egyes új hanggal dühösebbé válik.
Flight of the Soaring Glory=A szárnyaló dicsőség repülése
The Pentecost apes are ready to depart.=A pünkösdi majmok készen állnak az indulásra.
You watch the launch preparations of the The Soaring Glory Of Emperor Crispin IV (Greatest Of His Name), surrounded by hundreds of excited monkeys. The Emperor is carried past the guards and up the ramp on a sedan chair. After him, in uniforms of gold and purple, walk the nobility. They are followed by the mandarins, led by the Exquisite Seneschal. Next to board are the lower-souled monkeys, who-\r\n\r\nThe guards open fire with their rifles; holding back the crowd as the ramp is pulled up. A sea of betrayed faces can only stare in horror as the Soaring Glory rises into the sky and and turns towards the Elder Continent, taking with it their stockpiled food and the last of their hopes. The howl grows angrier with each new voice.=Nézed a The Soaring Glory Of Emperor Crispin IV (Greatest Of His Name) indulási előkészületeit, több száz izgatott majomtól körülvéve. A császárt az őrök mellett egy szedánon viszik fel a rámpán. Utána arany és bíborszínű egyenruhában a nemesség sétál. Őket követik a mandarinok, élükön a Kiváló szeneszkállal. A beszállás mellett az alacsonyabb lelkű majmok, akik-\r\n\r\nAz őrök tüzet nyitnak puskáikkal; visszatartják a tömeget, miközben a rámpát felhúzzák. Az elárult arcok tengere csak rémülten bámulja, ahogy a Szárnyaló Dicsőség az égbe emelkedik, és az Elder Kontinens felé fordul, magával raktározott élelmüket és utolsó reményeiket is magával viszi. Az üvöltés minden egyes új hanggal dühösebbé válik.
To the East? Or to the South?=Keletre? Vagy délre?
It transpires that your help meant the Zeppelin was finished far earlier than expected, and the Wildweald Court has yet to decide where to go. Both factions are likely still arguing about it in the Silent Gallery...=Kiderült, hogy az önök segítségének köszönhetően a Zeppelin a vártnál jóval korábban elkészült, és a Wildweald-udvarnak még el kell döntenie, hogy hová menjen. Valószínűleg mindkét frakció még mindig vitatkozik erről a Csendes Galériában...
Check on the Zeppelin=Ellenőrizze a Zeppelint
Why is the Great Exodus not yet underway?=Miért nincs még folyamatban a Nagy Exodus?
The Soaring Glory Of Etc. Etc. Etc.=Az Etc. szárnyaló dicsősége. Stb. Stb.
If the monkeys insist on calling it that. In your heart though, it will always be the... well, never mind.=Ha a majmok ragaszkodnak ahhoz, hogy így hívják. A szívedben azonban mindig is a... nos, mindegy.
A toast to a forsaken yesterday=Egy tószt az elhagyott tegnapra
The Boisterous Pirate clears his throat, and all go quiet as he stands. \"TO HER ENDURING MAJESTY!\" he shouts. \"TO THE EVER SHINING LIGHTS OF HOME!\"\r\n\r\nA cheer rises as the pirates raise their mugs; drain them dry. But there is something quiet in the silence. They have long decided that what they have done here disqualifies them from ever again walking on Wolfstack Docks, from singing in the Mandrake... and from meeting the eyes of those they loved. It is not fear that keeps them from asking the visiting captain for safe passage back home. It is agreement, unanimous.\r\n\r\nThe Boisterous Pirate slams his hands together in an echoing slap. \"AMEN,\" he declares, as everyone reaches for the meats that have them salivating so.=A Lármás Kalóz megköszörüli a torkát, és mindenki elcsendesedik, ahogy feláll. \"AZ ÖRÖKKÉVALÓSÁGRA!\" kiáltja. \"AZ OTTHON ÖRÖKKÉVALÓS FÉNYEIRE!\"\r\n\r\nÉljenzés támad, ahogy a kalózok felemelik a bögréiket; szárazra csorgatják őket. De van valami csendes a csendben. Már régen eldöntötték, hogy amit itt tettek, az kizárja őket abból, hogy valaha is újra a Wolfstack dokkokban sétáljanak, hogy a Mandragórában énekeljenek... és hogy találkozzanak azok szemével, akiket szerettek. Nem a félelem tartja vissza őket attól, hogy a vendégkapitánytól biztonságos hazajutást kérjenek. Egyhangúlag egyetértünk.\r\n\r\nA Harsány Kalóz egy visszhangos pofonban összecsapja a kezét. \"AMEN,\" jelenti ki, miközben mindenki a húsok után nyúl, amitől úgy csorog a nyáluk.
A feast of forbidden flesh=A tiltott hús lakomája
It is not a table, but a long plank from the pirates' old vessel, stretched along the sand and set with bone cutlery whittled from their fallen. Once grace is duly spoken, everyone dives into the bounty, snatching up thigh and heart and strips of tender meat dripping in well-crisped fat.\r\n\r\n\"NOT WITH YOUR FINGERS, BOY!\" the Boisterous Pirate booms at one hungry soul with juice dripping from his lips. \"WE ARE HARDLY SAVAGES!\"\r\n\r\nHe considers his pirates. \"WE ARE <i>HARDLY EVER</i> SAVAGES!\" he corrects, exploding with a laugh that threatens to shake the table clear.=Ez nem asztal, hanem a kalózok régi hajójáról származó hosszú deszka, amely a homok mentén van kifeszítve, és az elesett kalózok csont evőeszközeivel van megterítve. Miután az asztali áldás kellőképpen elhangzott, mindenki beleveti magát a zsákmányba, felkapkodva combot, szívet és jól ropogós zsírban csöpögő, zsenge húscsíkokat.\r\n\r\n\"NEM AZ UJJÁKKAL, FIAJ!\" a Harsány Kalóz az egyik éhes léleknek dörmögi, ajkáról lecsöpögő nedvvel. \"KORÁBBAN SZABADOK VAGYUNK!\"\r\n\r\nGondolja a kalózai. \"KORÁBBAN VAGYUNK <i>KORÁBBAN</i> SZABADOK!\" helyesbít, és olyan nevetésben tör ki, hogy az asztal tisztára rázza.
Dine at the Captain's Table=Vacsorázzon a kapitány asztalánál
All are welcome to share the pirates' wealth, provided they have the stomach for it. And the table manners.=Mindenkit szívesen látunk, aki osztozik a kalózok vagyonán, feltéve, hogy van hozzá gyomra. És az asztali illem.
Adventuring supplies=Kalandozó készletek
He came well prepared for this journey, unless your idea of preparations happens to include a compass, a map not written in riddles, a sextant, and a spare set of spectacles to compensate for severe myopia.=Jól felkészült erre az útra, hacsak az Ön elképzelése szerint a felkészüléshez nem tartozik hozzá az iránytű, egy nem rejtvényekkel írt térkép, egy szextáns és egy tartalék szemüveg, hogy kompenzálja a súlyos rövidlátást.
\"How goes your search?\" he asks. \"Find anything?\"\r\n\r\nIt is a voice that so badly wants the answer to be \"No.\"=\"Hogy megy a keresés?\" kérdezi. \"Találtál valamit?\"\r\n\r\nEz a hang annyira szeretné, ha a válasz \"Nem\"
The Lost Treasure Hunter=Az elveszett kincsvadász
He joined the pirates to see the zee. Now he just hopes to one day see something he recognises.=Csatlakozott a kalózokhoz, hogy megnézze a zee-t. Most már csak abban reménykedik, hogy egyszer majd lát valamit, amit felismer.
Taken unawares!=Váratlanul ért!
\"LADS! LADDESSES! LADDITES!\" booms the Boisterous Pirate, \"CHAAAAAAAAAAAAAAAAAARGE!\"\r\n\r\nAt his signal, you and the pirates burst from the undergrowth and take a monkey patrol by surprise. They fight well for primates, but not well enough.\r\n\r\n\"FILTHY BUGGERS!\" declares the Boisterous Pirate, throwing one over his shoulder and indicating that another pirate should load up their supplies and weapons. \"BUT TONIGHT, WE DINE LIKE ROYALTY!\"=\"LADS! LADDESSES! LADDITES!\" dübörög a Harsány Kalóz, \"CHAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARGE!\"\r\n\r\nA jelére te és a kalózok előretörnek az aljnövényzetből, és meglepnek egy majomjárőrt. Jól harcolnak a főemlősökhöz képest, de nem elég jól.\r\n\r\n\"Mocskos bogarak!\" jelenti ki a Lármás Kalóz, átdobva egyet a vállán, és jelezve, hogy egy másik kalóz pakolja fel az ellátmányt és a fegyvereket. \"De ma este úgy vacsorázunk, mint a királyi család!\"
The monkeys put up a better fight than expected=A majmok jobban küzdöttek, mint vártuk
\"GOOD GAME, WELL PLAYED!\" booms the Boisterous Pirate, as you sail back to the village. \"EXERCISE! FRESH AIR! WHAT MORE COULD ANYONE WANT!?\" \r\n\r\nYou ponder the question with the pirates as you treat a few minor scratches. 'More than one gun between us' seems the general consensus.=\"JÓ JÁTÉK, JÓ JÁTÉK!\" dübörög a Lármás Kalóz, ahogy visszahajózol a faluba. \"FELADAT! FRISS LEVEGŐ! MI MÁSRA KELLENE SENKINEK!?\" \r\n\r\nA kalózokkal együtt elmélkedsz a kérdésen, miközben néhány kisebb karcolást kezelsz. "Több mint egy fegyver van köztünk", úgy tűnik, ez az általános konszenzus.
Tooth and claw=Fogak és karmok
The raid goes well, until one of the monkeys lands a hit with a bayonet that rips open a searing tear. That is not, however, the painful part. The painful part is after the Boisterous Pirate notices.\r\n\r\n\"QUITE A TROPHY!\" he booms, jabbing it jovially with a finger. \"HAVE NO FEAR! HAVE YOU BACK ON YOUR FEET IN A JIFFY, SO WE WILL! GET ME THE IODINE!\"\r\n\r\nAs much as you protest, there is no stopping him. He has two of his pirates lie on top of you to hold you still as he uncorks the bottle and <i>lavishes</i> it upon the raw flesh.=A rajtaütés jól megy, egészen addig, amíg az egyik majom szuronyával olyan találatot nem ér el, amely égető szakadást okoz. Ez azonban nem a fájdalmas rész. A fájdalmas rész azután következik, hogy a Lármás Kalóz észreveszi.\r\n\r\n\"NAGY TRÓFIA!\" dörmögi, ujjával joviálisan bökdösve. \"NEM FÉLJ! HOGY EGY SZEMPILLANTÁS ALATT TALPRA ÁLLJON, ÚGYHOGY ÍGY LESZ! Hozd ide a jódot!\"\r\n\r\nBármennyire is tiltakozol, nem lehet megállítani. Két kalózát rád fekteti, hogy mozdulatlanul tartsanak, miközben kinyitja az üveget, és <i></i> a nyers húsra locsolja.
Join a raid on the Empire of Hands=Csatlakozz a Kéz Birodalma elleni rajtaütéshez
The cannibals often raid the mainland for both supplies and sport. \"THE MORE THE MERRIER!\" you are told.\r\n [Be careful. You stand a chance of getting Wounded.]=A kannibálok gyakran portyáznak a szárazföldön mind az utánpótlásért, mind a sportért. \"A TÖBB A KEDVESEBB!\" mondják neked.\r\n [Légy óvatos. Esélyed van arra, hogy megsebesülj]
The zee is quiet. The journey is pleasingly uneventful. You have not been eaten by cannibal pirates. All things considered, a successful trip.=A zee csendes. Az utazás kellemesen eseménytelen. Téged nem ettek meg kannibál kalózok. Mindent összevetve, egy sikeres utazás.
Return to the boat=Visszatérés a hajóra
They seem a friendly sort, and are shocked at the idea that they would ever be such poor hosts as to eat a guest. But then, they have no shortage of supplies...=Barátságosnak tűnnek, és megdöbbennek a gondolatra, hogy valaha is olyan rossz házigazdák lennének, hogy megesznek egy vendéget. De aztán, nincs hiány a készletekből...
An evening of careful abstinence=Egy óvatos önmegtartóztatással teli este
\"A TOAST!\" bellows the Boisterous Pirate, leading a new round of quaffing from atop the table. \"TO THE GOOD CAPTAIN! TO HER ENDURING MAJESTY! MAY WE EAT, DRINK AND BE MERRY, FOR TOMORROW WE -\"\r\n\r\nHis face freezes. His grip on the mug slips. His legs fall limp and he crashes down onto the table. The wood cracks; bone cutlery flies. He lies grey-faced, staring you in the eye with a dying look born not of hate, but of the deepest disappointment.\r\n\r\nEnvoys from the Wildweald Court are soon at the scene to collect the supplies and burn down the village.=\"A TOAST!\" harsogja a Lármás Kalóz, és az asztal tetejéről újabb kört vezet a koccintásra. \"A JÓ KAPITÁNYRA! AZ Ő ÖRÖKKÉVALÓ FELSÉGÉRE! EGYÜNK, IZZÜNK ÉS BOLDOGOK VAGYUNK, mert holnap -\"\r\n\r\nAz arca megdermed. A bögre szorítása megcsúszik. Lábai elernyednek, és az asztalra zuhan. A fa recseg, a csont evőeszközök repülnek. Ősz arccal fekszik, és a szemedbe néz, nem a gyűlölet, hanem a legmélyebb csalódottság haldokló tekintetével.\r\n\r\nA Wildweald-udvar követei hamarosan a helyszínen vannak, hogy begyűjtsék az ellátmányt, és felgyújtsák a falut.
Poison the Cannibal Pirates=Méreg a kannibál kalózok
Their leader's toasts guarantee they will all at least drink some wine. This vintage will have a particular kick.=Vezetőjük pohárköszöntője garantálja, hogy legalább egy kis bort isznak. Ez az évjárat különleges rúgással rendelkezik.
A smooth, easy trip=Egy sima, könnyű utazás
Your arms are beginning to get used to the rowing.=A karjaid kezdenek hozzászokni az evezéshez.
The Boisterous Pirate even instructs his men to prepare you a little something for the voyage home. Fortunately, it is a something that has never been a someone.=A Lármás kalóz még arra is utasítja az embereit, hogy készítsenek neked egy kis apróságot a hazaútra. Szerencsére ez egy olyan valami, ami soha nem volt valaki.
Time to head back to Port Stanton.=Ideje visszamenni Port Stantonba.
He looks up, eyes gleaming=Felnéz, szemei csillognak
\"I have it!\" he declares. \"The Fountain of Youth! That's what the treasure was telling me! See how it glows? It's a map! I just need a ship and a crew, and-\"\r\n\r\nYou back away, leaving him to it.=\"Megvan!\" kijelenti. \"A fiatalság forrása! Ezt mondta nekem a kincs! Látod, hogy világít? Ez egy térkép! Csak egy hajóra és egy legénységre van szükségem, és...\"\r\n\r\nHátrálsz, és ráhagyod a dolgot.
He is holding onto what remains of his supplies now, for his next adventure.=Most a következő kalandjára tartogatja a maradék készleteit.
You claw your way back to health=Visszakaparod magad az egészséged
It takes everything you've got, but you hold tight onto life. The Boisterous Pirate is nothing but encouraging, though through the flap of your invalid tent you occasionally see others staring and pondering other kinds of fresh, juicy cuts.\r\n\r\nThey are disappointed. After a couple of days rest, you are back on your feet; hungry, but alive.=Mindenedre szükség van, de az életbe kapaszkodsz. A Lármás kalóz csak bátorít, bár a rokkant sátra patentján keresztül időnként látja, hogy mások bámulnak és másfajta friss, szaftos vágásokon töprengenek.\r\n\r\nCsalódottak. Néhány nap pihenés után újra talpon vagy; éhesen, de élve.
Fever takes you in the night=A láz elragad az éjszakában
\"I DECLARE A TOAST!\" thunders the Boisterous Pirate, leading the memorial banquet. \"TO OUR FALLEN COMRADE, WHEREVER THEY NOW ZAIL! TO HER ENDURING MAJESTY WHOSE VIRTUE GUIDES US ALL! TO THE MEAT THAT KEEPS US STRONG!\"\r\n\r\nHe raises his mug. The other cannibals sit with him around a table carefully laden with your choice cuts and offal, prepared with solemn dignity and a few fine spices.\r\n\r\n\"JOIN ME,\" he booms, bringing the other pirates to their feet, mugs overflowing. \"TO CAPTAIN- Ah. CAPTAIN...\"\r\n\r\nHe pauses, abashed. \"Mmm. You know, now I think about it, I never <i>did</i> get the poor bugger's name...\"=\"TÓSTOT HIRDETEK!\" dübörög a Lármás Kalóz, az emlékbankett élén. \"ELESETT Bajtársunkra, bárhol is legyen az most! AZ Ő ÖRÖKKÉVALÓ FENSÉGÉNEK, AKINEK ERÉNYE MINDANNYIUNKAT VEZÉREL! A HÚSRA, AMELY ERŐSEN TART Minket!\"\r\n\r\nFelemeli a bögréjét. A többi kannibál vele együtt egy asztal körül ül, gondosan megrakva a kiválasztott darabokkal és belsőségekkel, ünnepélyes méltósággal és néhány finom fűszerrel elkészítve.\r\n\r\n\"JOIN ME,\" dörmögi, és a többi kalózt talpra állítja, a bögrék túlcsordulnak. \"A KAPITÁNYNAK- Á. KAPITÁNY...\"\r\n\r\nSzégyenkezve tart szünetet. \"Mmm. Tudod, most, hogy belegondolok, sosem <i></i> kaptam meg a szegény szerencsétlen nevét..\"
It takes everything you've got, but you hold tight onto life. The Boisterous Pirate is nothing but encouraging throughout, though you can't help but catch the occasional hopeful look from the others.=Mindenedre szükség van, de az életbe kapaszkodsz. A Lármás kalóz végig csak bátorítóan viselkedik, bár nem lehet nem észrevenni a többiek időnkénti reménykedő pillantásait.
The Cannibal Pirates are generous, but they are also <i>cannibals.</i> You need to recover, now!=A kannibál kalózok nagylelkűek, de egyben kannibálok is <i></i> Azonnal meg kell gyógyulnod!
\"AH! THERE YOU ARE! ABOUT TIME TOO!\"=\"AH! HÁT ITT VAGY! ITT VOLT AZ IDEJE!\"
With the might of the Empire now gone, the Boisterous Pirate and his crew are preparing an assault on what was the Wildweald Court. Many of the betrayed monkeys have joined them in an odd attempt at rebellion.\r\n\r\n\"AT THE VERY LEAST, WE'LL GO OUT FIGHTING, YES?!\" he booms, clapping you hard enough on the shoulder. \"AND WHO KNOWS? MAYBE ONE DAY WE'LL MAKE OURSELVES A PROPER HOME OF THIS PLACE YET!\"\r\n\r\nYou leave them to it. He has this in hand.=Mivel a Birodalom hatalma már nem létezik, a Lármás kalóz és legénysége támadásra készül a Wildweald udvar ellen. Az elárult majmok közül sokan csatlakoztak hozzájuk egy furcsa lázadási kísérletben.\r\n\r\n\"A LEGALKALMABB, HOGY KIMENJÜNK A HARCBA, IGEN?!\" dörmögi, elég erősen vállon verve téged. \"ÉS KI TUDJA? Hátha egy nap majd MEGCSinálunk magunknak egy rendes OTTHON-t ebből a helyből!\"\r\n\r\nHagyd meg őket. Ez a kezében van.
A council of war=Háborús tanács
Since when was the village full of Pentecost apes?=Mióta van tele a falu pünkösdi majmokkal?
It was not madness that drove these pirates to cannibalism, but years of being shipwrecked without the comfort of meat. After a while, any meat would do.=Nem az őrület vezette ezeket a kalózokat a kannibalizmusra, hanem az évekig tartó hajótörés a hús kényelme nélkül. Egy idő után bármilyen hús megteszi.
Tales of adventure and terror!=Kalandos és rémisztő történetek!
Pirates! Treasure! Lost islands! Undead horrors! Ancient terror! Dreadful beasts! Intrigue! Star-crossed lovers! Battles of wit and cunning!\r\n\r\nWell, that's your stories told. His turn...=Kalózok! Kincs! Elveszett szigetek! Halhatatlan borzalmak! Ősi terror! Rettenetes bestiák! Ármány! Csillagok szerelmesei! A szellemesség és ravaszság csatái!\r\n\r\nNos, ez a te történeted. Ő következik...
An endless search=Végtelen keresés
Has he ever found what he was looking for? No, he admits, but he has found so much more! Besides, they call it 'lost' treasure for a reason. No sense looking for it where it's meant to be!=Megtalálta már, amit keresett? Nem, vallja be, de sokkal többet talált! Különben is, nem véletlenül hívják "elveszett" kincsnek. Nincs értelme ott keresni, ahol lennie kell!
Trade stories with the Lost Treasure Hunter=Cserélj történeteket az elveszett kincsvadásszal
He has survived many adventures. So have you.\r\n [This will trade 10 x Tale of Terror!! for 10 x Zee-ztories]=Sok kalandot élt túl. Ahogy te is.\r\n [Ez 10 x Tale of Terror!!! 10 x Zee-ztories-ra cserél]
The trade is complete=A csere befejeződött
The Lost Treasure Hunter scans the latest headlines. \"Fascinating,\" he mutters. \"And should be most absorbent, if needs must.\"=Az elveszett kincsvadász a legfrissebb szalagcímeket fürkészi. \"Lenyűgöző,\" motyogja. \"És ha kell, a legmélyebbre kell szívnia\"
Trade Recent News for Dynamite=Kereskedelmi friss hírek a Dynamite számára
\"You have a newspaper? At least I won't feel entirely lost when I finally get back home.\"=\"Van újságja? Legalább nem fogom magam teljesen elveszettnek érezni, amikor végre hazaérek\"
He breathes with relief. \"Thank you. His Nibs can talk your ears off about leaving things on your plate. Not least other peoples' ears...\"=Megkönnyebbülten lélegzik fel. \"Köszönöm. Az ő Nibs tud a füledre beszélni arról, hogy hagyj dolgokat a tányérodon. Nem utolsósorban mások füle..\"
Trade Supplies for Foxfire Candles=Kereskedelmi kellékek a Foxfire gyertyákhoz
\"Don't tell the others, but I still can't bring myself to eat like they do. I pretend, but it's a good thing there's berries. Wouldn't say no to something a bit more.\"=\"Ne mondd el a többieknek, de még mindig nem tudom rávenni magam, hogy úgy egyek, mint ők. Úgy teszek, mintha, de jó, hogy van bogyó. Nem mondanék nemet egy kicsit többre\"
\"What is it?\" He peers. \"I think this might be a whole new species. That raises some problematic questions. Red or white wine? His Loudship will want to know...\"=\"Mi az?\" Kukkant. \"Azt hiszem, ez egy teljesen új faj lehet. Ez felvet néhány problémás kérdést. Vörös vagy fehér bor? A Loudship tudni akarja..\"
Trade a Live Specimen for a Flare=Élő példányt cserélni egy jelzőfényre
\"The chaps will sometimes eat fish, if it falls in their laps.\" He looks hopeful. \"Do you have any that could be, ah, carefully thrown?\"=\"A srácok néha megeszik a halat, ha az ölükbe esik.\" Reménykedik. \"Van olyan, amit óvatosan el lehetne dobni?\"
A secret revealed=Egy feltárt titok
You bury the 'treasure', and with a few careful coughs and prods push the Lost Treasure Hunter towards it. He falls to the ground, digging furiously until he unearths his prize: bright, shining - his gaze pulled into its revelatory core.\r\n\r\nBut soon, his excitement fades. Having found what he thought he wanted, his obsession is over and the reward merely a bauble; as diminished by being dragged from desire to reality as the face of an angel in mere paint.\r\n\r\nSadder still is that once you persuade him to give you the map, it takes but a moment to realise his mistake. It's of Fountainhead! The fool had it upside down!=Elásod a "kincset", és néhány óvatos köhintéssel és bökéssel odalököd az elveszett kincsvadászt. A földre zuhan, dühösen ás, míg ki nem ássa a zsákmányt: fényes, ragyogó - tekintete a kinyilatkoztató magjába húzódik.\r\n\r\nDe hamarosan elillan az izgalom. Miután megtalálta, amit keresett, megszállottsága véget ér, a jutalom pedig csupán egy csecsebecse; a vágytól a valóságig való elvonatkoztatással ugyanúgy elenyészik, mint egy angyal arca a puszta festékben.\r\n\r\nMég szomorúbb, hogy amint rábeszéled, hogy adja oda a térképet, egy pillanat alatt rájön, hogy tévedett. Ez a Fountainhead! A bolond a feje tetejére állította!
Persuade him to give you his map=Győzd meg, hogy adja oda a térképét
It could be a profitable kindness.=Ez egy jövedelmező kedvesség lehet.
He bids you a good day=Jó napot kíván
\"And good hunting, of course!\"=\"És persze jó vadászatot!\"
Leave him to his search=Hagyd őt keresgélni
You have your own treasures to discover.=Neked is vannak saját kincseid, amelyeket fel kell fedezned.
His adventures have left him with many tools for finding gold and glory. A sense of direction is not one of them.=Kalandjai során számos eszközzel gazdagodott az arany és a dicsőség megtalálásához. Az irányérzék nem tartozik ezek közé.
A sense of wholeness=A teljesség érzése
What was missing is now restored, with no harm done save a sudden itching and an urge to swing from the trees by the tail you realise you no longer have. Both will hopefully fade in due course.=Ami hiányzott, az most helyreállt, és semmi baj nem történt, kivéve a hirtelen viszketést és a késztetést, hogy a fákról a farkánál fogva lógjon le, amiről rájöttél, hogy már nincs meg. Mindkettő remélhetőleg idővel elhalványul.
A flatulent ape=Egy puffadt majom
Goodness, the stench! The other monkeys howl with amusement, even as they pull as far away as possible.=Te jó ég, micsoda bűz! A többi majom felüvölt szórakozottan, még akkor is, amikor a lehető legtávolabb húzódnak.
A jabbering ape=Egy fecsegő majom
Squawk, squawk - that's all it does, spittle and the occasional recognisable word flying with equal worth.=Károgás, károgás - ennyi az egész, a nyál és az időnként felismerhető szó egyforma értékkel repül.
An intoxicated ape=Egy részeg majom
It gropes a stolen bottle of mushroom wine, hiccuping and burping as it relieves itself from a branch.=Egy lopott üveg gombabort tapogat, csuklik és böfög, miközben megkönnyebbül egy ágról.
A filthy ape=Egy mocskos majom
Its matted hair and rotting teeth are a testament to bad health and worse self-respect.=Összetapadt szőre és rothadó fogai rossz egészségről és rosszabb önbecsülésről tanúskodnak.
Who needs a soul anyway?=Kinek van szüksége lélekre?
Is not eleven per cent of Fallen London now getting along just fine without one? Though should anyone ask, it was a devil that bought it. Definitely a devil.=A bukott London tizenegy százaléka most nem boldogul jól nélküle? Bár ha valaki kérdezné, egy ördög volt az, aki megvette. Határozottan ördögi.
None of them=Egyikük sem
The mere thought that you would see yourself in one of these miserable, pathetic beasts!=Már a puszta gondolat is, hogy egy ilyen nyomorult, szánalmas fenevadban látod magad!
Recover your soul=Visszaszerezni a lelked
Which monkey took it? Is there anything about one of these that seems strangely familiar?=Melyik majom vitte el? Van valami, ami furcsán ismerősnek tűnik valamelyikben?
The heart of the Empire=A birodalom szíve
Many boats circle the island, all keeping their distance. The one that gets closest is an extended rowboat painted in yellows, whites and reds. Four servant monkeys strain at the oars, while its true passenger sits in comfort behind a gauze curtain. Just for a moment an eye catches yours, but only for a moment. It would not do for a high-souled ape to see something so beneath its notice.=Sok hajó kering a sziget körül, mindannyian távolságot tartva. A legközelebb egy sárgára, fehérre és pirosra festett, hosszúkás evezős csónak áll hozzá. Négy szolgálatos majom feszül az evezőknél, míg az igazi utas kényelmesen ül egy gézfüggöny mögött. Csak egy pillanatra akad meg a szemed, de csak egy pillanatra. Egy magas lelkű majomnak nem lenne szabad olyasmit látnia, ami ennyire alantas.
A Scouting Trip: Sovereign Island=Egy cserkészkirándulás: Szuverén sziget
A wooden palace stretches across the whole island, passage to it lit by a field of tiny glim buoys.=Egy fából készült palota húzódik az egész szigeten, a hozzá vezető átjárót apró bóják mezője világítja meg.
Of apes and monkeys=Majmokról és majmokról
The trip offers a little time to think on the Penties. Technically, they are monkeys rather than apes, but it is not tactful to remind them of this. To their high-souled faces, the accepted name is 'Pentecost apes'. In private though, 'the b___y monkeys' is about as common. It is, one might say, an <i>ad hominoid</i> insult.=Az utazás egy kis időt kínál a Pentiesen való gondolkodásra. Technikailag ők inkább majmok, mint majmok, de nem tapintatos dolog erre emlékeztetni őket. Magasröptű arcukhoz a közismert elnevezés a "pünkösdi majmok". A magánéletben azonban a "b___y majmok" kifejezés nagyjából ugyanilyen gyakori. Ez, mondhatni, egy <i>ad hominoid</i> sértés.
A Scouting Trip: The Ash Isthmus=Egy cserkészkirándulás: A Kőris Isthmus
Neither man nor ape claims this volcanic remnant between islands. Haunted, they say. Ridiculous.=Sem ember, sem majom nem tart igényt erre a szigetek közötti vulkáni maradványra. Kísértetjárta, mondják. Nevetséges.
A young ancient empire=Egy fiatal ősi birodalom
The Empire of Hands is hardly as old as they pretend, but mimicry and theft infuses their whole culture. If the Penties have come to think that rulers should be buried in ancient temples, then it is ancient temples they will build. It would hardly be the first time their attempts to mirror humanity have entirely missed the point.=A Kéz Birodalma aligha olyan régi, mint amilyennek tettetik magukat, de a mimikri és a lopás áthatja az egész kultúrájukat. Ha a pentiek úgy gondolják, hogy az uralkodókat ősi templomokban kell eltemetni, akkor ősi templomokat fognak építeni. Aligha ez lenne az első eset, hogy az emberiség tükrözésére tett kísérleteik teljesen célt tévesztettek.
A Scouting Trip: Fountainhead Island=Egy cserkészkirándulás: Fountainhead sziget
Ancient secrets peek out of the trees. Any may visit, but few Penties ever bother to make the pilgrimage.=Ősi titkok kandikálnak ki a fák közül. Bárki meglátogathatja, de csak kevés pentelei vesződik azzal, hogy elzarándokoljon.
The Blumenbach Quarantine=A Blumenbach-karantén
The Admiralty has never stated precisely why it seeks to keep the Empire confined, though most opposition to it fades once said opposers actually encounter a Pentecost ape. They have been easy to corral, however. Though they do not lack wit, there is not an inventive bone in their hairy bodies, and no amount of stolen humanity has taught them the art of creating engines.=Az Admiralitás soha nem mondta ki pontosan, hogy miért akarja a Birodalmat bezárva tartani, bár a legtöbb ellenállás elhalványul, amint az említett ellenzők valóban találkoznak egy pünkösdi majommal. Őket azonban könnyű volt befogni. Bár az ész nem hiányzik belőlük, szőrös testükben egy leleményes csont sincs, és a lopott emberiség sem tanította meg őket a motoralkotás művészetére.
A Scouting Trip: Hearthsake Island=Egy cserkészkirándulás: Hearthsake Island
A thin pillar of greasy yet appetising smoke rises from the only human settlement in the Empire.=A birodalom egyetlen emberi településéből vékony, zsíros, de étvágygerjesztő füstoszlop száll fel.
A quiet, yet exhausting, affair=Egy csendes, mégis kimerítő ügy
It has been a long while since you spent this much time behind oars. Your muscles will be glowing by the time you finish your business in the Empire.=Régen volt már, hogy ennyi időt töltöttél az evezők mögött. Az izmaid ragyogni fognak, mire befejezed a munkát a Birodalomban.
A hunting party powers through the water=Egy vadászcsapat a vízen át
You barely row out of the way in time, for it has no intention of turning or slowing. The chattering of angry monkeys fades into the darkness as they head for the other islands in search of food.=Alig tudsz időben félreevezni az útból, mert eszében sincs megfordulni vagy lassítani. A dühös majmok csivitelése elhalkul a sötétségben, miközben élelem után kutatva a többi sziget felé veszik az irányt.
Travel to Sovereign Island=Utazás a Szuverén szigetre
They still demand a gift worthy of the Emperor to open up their court. Perhaps on another island...=Még mindig a császárhoz méltó ajándékot követelnek, hogy megnyissák udvarukat. Talán egy másik szigeten...
An old zee-zhanty finds your tongue as you row=Egy öreg zee-zhanty találja meg a nyelved, ahogy evezel..
<i>\"...and left him treading water, all for the sake of the night he'd shared, with the rubb'ry cap'n's daughter...\"</i>=<i>\"...és otthagyta őt a vízben taposni, csak azért az éjszakáért, amit a rubb'ry kapitány lányával töltött..\"</i>
Splash. Splash. Splash. Splash.=Csobbanás. Csobbanás. Csobbanás. Csobbanás.
The sound of the oars would almost be hypnotic if your arms weren't burning so hard twith the effort.=Az evezők hangja szinte hipnotikus lenne, ha a karod nem égne annyira az erőlködéstől.
Travel to Fountainhead Island=Utazás a Fountainhead-szigetre
Ancient tombs and buried treasure await on this island.=Ősi sírok és elásott kincsek várnak ezen a szigeten.
A journey into temptation=Egy utazás a kísértésbe
The delicious smell of the cannibals' cooking stretches much of the way across the passing. It would make a vegetarian salivate and reach for a fork.=A kannibálok főztjének finom illata az út nagy részét átjárja. Egy vegetáriánusnak is összefutna a nyála, és villáért nyúlna.
A cold expanse of water=Egy hideg vízfelület
It is strange, after so long in a real ship, to be so close to the surface of the zee that you could run your hand through it. Not that this would be a good idea.=Furcsa, ennyi idő után egy igazi hajón, olyan közel lenni a zee felszínéhez, hogy az ember végigsimíthatna rajta a kezével. Nem mintha ez jó ötlet lenne.
Travel to Hearthsake Village=Utazás Hearthsake Village-be
The cannibals always have a seat at their table, and the Lost Treasure Hunter has much to trade.=A kannibálok mindig helyet foglalnak az asztaluknál, és az elveszett kincsvadásznak van mit elcserélnie.
A softly spreading wake stretches out behind=Lágyan terjedő hullámok húzódnak mögötte
The silence is peaceful here. No engine rumbling, no sounds of crew at work. Just your own heavy breathing as you row, and the rhythmic splash of waters.=Itt békés a csend. Se motorzúgás, se a legénység hangja munka közben. Csak a saját nehéz légzésed, ahogy evezel, és a víz ritmikus csobogása.
Damp, with sore arms=Nedves, fájó karokkal
These rowboats are not well maintained, if maintained at all. Water dribbles in from a small leak throughout, until it feels that there is as much zee within as without.=Ezeket a csónakokat nem tartják karban, ha egyáltalán karban tartják. Egy kis lyukból végig csöpög a víz, amíg úgy nem érzi, hogy belül is van annyi zee, mint kívül.
Travel to The Ash Isthmus=Utazás a The Ash Isthmushoz
Small, but perfectly formed.=Kicsi, de tökéletesen megformált.
The guards nod and open the gates for you=Az őrök bólintanak, és kinyitják a kapukat
There is no welcome. They stare at the ground throughout.=Nincs fogadtatás. Végig a földet bámulják.
Travel to the Wildweald Court=Utazás a Wildweald udvarba
Your invitation stands unless you violate their sacred laws. Unless of course, they find it funny.=A meghívásod érvényes, hacsak nem sérted meg a szent törvényeiket. Kivéve persze, ha viccesnek találják.
The guards salute as you approach the gates=Az őrök tisztelegnek, amikor a kapukhoz közelítesz
You are making waves, it seems. The good kind.=Úgy tűnik, hullámokat keltesz. A jó fajta.
An angry mob=Egy feldühödött tömeg
Pentecost apes from across the Empire are massing outside the Wildweald Court, screaming for answers and comfort those inside cannot give.=Az egész Birodalomból érkező pünkösdi majmok a Wildweald udvar előtt gyülekeznek, válaszokért és vigaszért kiabálva, amit a bent lévők nem tudnak megadni.
The Zeppelin is gone. The Court remains.=A Zeppelin eltűnt. A Számvevőszék továbbra is.
Sliding through the darkness=Csúszás a sötétségben
The oars slip gently through the zee. After so much practice, it is like zailing through the air.=Az evezők finoman átcsúsznak a zee-n. Ennyi gyakorlás után olyan, mintha a levegőben zúgna.
A return to this mysterious island=Visszatérés erre a titokzatos szigetre
From a distance, you can almost see the jungles growing. It would take a lifetime to find anything buried here without some kind of map.=A távolból szinte látni lehet a dzsungel növekedését. Egy életbe telne, mire megtalálnánk bármit is, ami itt van eltemetve, valamiféle térkép nélkül.
The Vault has been conquered, but perhaps more mysteries remain.=A Széfet meghódítottuk, de talán még több rejtély marad.
Strange. This should have been Impossible.=Furcsa. Ennek lehetetlennek kellett volna lennie.
Oh well. Nothing is going happen either way.=Hát igen. Semmi sem fog történni, akárhogyan is.
The Ash Isthmus=A Kőris Isthmus
There is nothing more to be done here.=Itt már nincs mit tenni.
Fountainhead Island=Fountainhead sziget
You make a note to return later=Megjegyzi, hogy később visszatér
Until then, business awaits elsewhere. If only the monkeys had proper ships, their islands would have proper docks capable of handling yours. Oh well. [You will need the help of someone in Fallen London to continue exploring the Empire of Hands. Check your Lodgings after submitting your Port Report.]=Addig is az üzlet máshol várakozik. Ha a majmoknak csak megfelelő hajóik lennének, a szigeteiknek megfelelő dokkjaik lennének, amelyek képesek lennének kezelni a tiédet. Hát igen. [Szükséged lesz valakinek a segítségére Fallen Londonban, hogy folytathasd a Kéz Birodalmának felfedezését. A kikötői jelentés elküldése után ellenőrizze a szállásokat]
Look for a rowboat=Keress egy evezős csónakot
They all appear to be in use at the moment.=Úgy tűnik, hogy jelenleg mindet használják.
Zailing the Empire of Hands=Zailing a Kéz Birodalma
Communal wooden boats offer free passage to all travellers willing to row between islands.=A közösségi fahajók ingyenes átkelést biztosítanak minden utazónak, aki hajlandó evezni a szigetek között.
Into the woods=Az erdőbe
Wide natural paths run between clumps of trees, softly lit by a dim green glow and the occasional glimmer of false-stars through the canopy. Only the cracking of leaves and the soothing sounds of water break the serenity of this volcano-forged paradise.=Széles természetes ösvények futnak a facsoportok között, amelyeket gyengén megvilágít a halvány zöld fény és a lombkoronán át néha felcsillanó hamis csillagok fénye. Csak a levelek recsegése és a víz nyugtató hangjai törik meg ennek a vulkán által kovácsolt paradicsomnak a nyugalmát.
Enter the forest=Lépjen be az erdőbe
Parasynthetic vegetation thrives in the Empire of Hands' fertile soil and cool humidity.=A Kéz Birodalmának termékeny talajában és hűvös páratartalmában a paraszintetikus növényzet jól fejlődik.
A moment for yourself=Egy pillanat magadnak
You slip out of your itchy clothes and into the welcoming caress of hot, deep water. The salts and sweats of zailing life melt away as you simply float, bare and free. Above, false-stars glimmer bright enough to be worth wishing on. All around, the glow of the trees casts ambient calm on the silent peace. How long has it been since you had a moment like this? Since London? Longer?=Kibújik viszkető ruháiból, és belebújik a forró, mély víz kellemes simogatásába. A zailing élet sói és izzadtsága elolvad, ahogy egyszerűen lebegsz, csupaszon és szabadon. Fent a hamis csillagok elég fényesen ragyognak ahhoz, hogy érdemes legyen kívánni. Körös-körül a fák fénye környezeti nyugalmat áraszt a csendes békére. Mikor volt utoljára ilyen pillanatod? London óta? Hosszabb?
Relax in a hot spring=Pihenjen egy meleg forrásban
Steam and a hint of sulphur gently rise from a secluded natural pool flanked by trees and mushrooms.=A gőz és a kén illata lágyan száll fel a fákkal és gombákkal szegélyezett, eldugott természetes medencéből.
A meal of berries=Bogyós gyümölcsökből készült étel
Some are sweet, some are sour. None are as tempting as a plate of salted pork with the worms already picked out, but they fill a corner or two perfectly acceptably.=Van, amelyik édes, van, amelyik savanyú. Egyik sem olyan csábító, mint egy tányér sózott sertéshús, amelyből már kiszedték a férgeket, de egy-két sarkot tökéletesen elfogadhatóan kitöltenek.
Spit!=Köpj!
A single drop of juice hitting your tongue is enough to confirm that no, this is not fit for human consumption. Dying of thirst would be a mercy in comparison.=Egyetlen csepp lé a nyelvedre csapódva elég ahhoz, hogy megbizonyosodj arról, hogy nem, ez nem alkalmas emberi fogyasztásra. A szomjan halni ehhez képest kegyelem lenne.
A very bad berry=Egy nagyon rossz bogyó
The vomiting is long and thunderous. Fortunately, that is the worst of it - and it could so easily have been worse.=A hányás hosszan és mennydörgősen tart. Szerencsére ez a legrosszabb - pedig könnyen lehetett volna rosszabb is.
Berries of the gods!=Az istenek bogyói!
These red berries aren't just sweet, they melt into your tongue like sugar. The rest of the crew would never forgive you if you didn't bring some back.=Ezek a piros bogyók nem csak édesek, hanem úgy olvadnak a nyelvedre, mint a cukor. A legénység többi tagja sosem bocsátaná meg neked, ha nem hoznál belőle.
Hunt for supplies=Vadászat a készletekre
Not many of the plants and berries here are familiar, but some of them at least look similar to ones that were being eaten back in Port Stanton.=Az itteni növények és bogyók közül nem sok ismerős, de legalábbis némelyikük hasonlít azokra, amelyeket Port Stantonban ettek.
Perhaps you shall return=Talán visszatérsz
For now though, the rest of the Empire of Hands beckons.=Egyelőre azonban a Kéz Birodalmának többi része hívogat.
There's nothing here that will concern the Admiralty.=Nincs itt semmi, ami az Admiralitással kapcsolatos lenne.
Nothing but relaxation=Semmi más, csak pihenés
The heat wraps around your bare skin like a lover's embrace as you lean back and float in the deep pool. There is no responsibility here. No guilt. No zee monsters. No tomb-colonists or sorrow-spiders or tentacles or nightmares in the dark. Just a moment of peace, to enjoy and celebrate for what it is. Just-\r\n\r\nWait! What was that? Sounded like... giggling?=A meleg úgy öleli körül csupasz bőrét, mint egy szerelmes ölelése, ahogy hátradől és lebeg a mély medencében. Itt nincs felelősség. Nincs bűntudat. Nincsenek szörnyek. Nincsenek sírkolóniák, bánatpókok, csápok vagy rémálmok a sötétben. Csak egy pillanatnyi béke, hogy élvezzük és ünnepeljük azt, ami. Csak...\r\n\r\nVárj! Mi volt ez? Úgy hangzott, mintha... kuncogott volna?
No, no thoughts. Not right now...=Nem, nincs gondolat. Most nem...
Let this moment be yours and yours alone, not wasted on worldly concerns.=Legyen ez a pillanat a tiéd és csakis a tiéd, ne pazarold el világi gondokra.
Oh, those nights in Wolfstack Docks!=Ó, azok az éjszakák a Wolfstack Docksban!
The noise! The passion! The delightful filth! The hot water hugs you tight as you remember her touch, your last words before departing, that half-smile almost but not quite blossoming into completeness. How long will it be before you feel the touch of skin on skin once again? Or wake to see her sleeping brow, always so furrowed, as soft and calm as the zee itself-\r\n\r\nWait! What was that? Sounded like... giggling?=A zaj! A szenvedély! Az elragadó mocsok! A forró víz szorosan átölel, ahogy eszedbe jut az érintése, az utolsó szavai távozás előtt, az a félmosoly, amely majdnem, de nem egészen teljes egészében kivirágzik. Mennyi időbe telik, amíg újra bőr a bőrön érzed a bőr érintését? Vagy arra ébredni, hogy alvó szemöldöke, amely mindig olyan ráncos, olyan puha és nyugodt, mint maga a zee-\r\n\r\nVárj! Mi volt ez? Úgy hangzott, mintha... kuncogott volna?
A thought for your lover...=Egy gondolat a szerelmednek...
What is the Likely Lass doing right now? Are you on her mind like she is on yours?=Mit csinál most a Likely Lass? Úgy jársz a fejében, mint ő a tiédben?
The noise! The passion! The delightful filth! The hot water hugs you tight as you remember his touch, your last words before departing, the tip of his hat to both greet and say farewell. How long will it be before you feel the touch of skin on skin once again, or wake to see that hat sitting at the end of the bed while he-\r\n\r\nWait! What was that? Sounded like... giggling?=A zaj! A szenvedély! Az elragadó mocsok! A forró víz szorosan átölel, ahogy emlékszik az érintésére, az utolsó szavaira, mielőtt távozik, a kalapja megemelésére, amellyel üdvözölte és elbúcsúzott tőle. Mennyi időbe telik, amíg újra bőr a bőrön érzed a bőr érintését, vagy arra ébredsz, hogy azt a kalapot látod az ágy végében ülni, miközben ő-\r\n\r\nVárj! Mi volt ez? Úgy hangzott, mintha... kuncogott volna?
What is the Dapper Chap doing right now? Are you on his mind like he is on yours?=Mit csinál most a Dapper Chap? Úgy jársz a fejében, mint ő a tiédben?
Out on the edge of civilisation=Kint a civilizáció szélén
From here, the lights of home are just a memory. The zee is blacker, its tales more guarded. It is not enough to simply keep zailing; none who try ever return home. Perhaps that is the price demanded by Salt, as you've overheard the crew darkly murmur when they think no one hears. That doesn't mean that-\r\n\r\nWait! What was that? Sounded like... giggling?=Innen az otthoni fények már csak emlékként jelennek meg. A zee feketébb, a meséi féltve őrzöttek. Nem elég egyszerűen csak a zailinget folytatni; senki sem tér haza, aki megpróbálja. Talán ez az ára a Salt által követelt ár, ahogy hallottad a legénység sötét mormogását, amikor azt hitték, hogy senki sem hallja. Ez nem azt jelenti, hogy...\r\n\r\nVárj! Mi volt ez? Úgy hangzott, mintha... kuncogott volna?
A thought for the East...=Egy gondolat keletre...
Few zailors are resourceful enough to get this far, where the stories end and the myths begin.=Kevés zailor elég leleményes ahhoz, hogy eljusson idáig, ahol a történetek véget érnek és a mítoszok kezdődnek.
Your legacy to the world, come what may=A te örökséged a világnak, jöjjön, aminek jönnie kell
Their story is yet to be written. Perhaps the zee beckons them as it did you. Perhaps it does not. Salt cannot run in everyone's veins. Will they be the toast of the Singing Mandrake? Run with the scoundrels of the Flit? You cannot be as much of their life as they may or may not wish you to be, but that doesn't mean they-\r\n\r\nWait! What was that? Sounded like... giggling?=Az ő történetüket még meg kell írni. Talán a zee hívogatja őket, ahogy téged is. Talán nem. A só nem folyhat mindenki ereiben. Vajon ők lesznek az Éneklő Mandragórának a sztárjai? A Flit gazembereivel szaladgálni? Nem lehetsz annyi része az életüknek, amennyit ők szeretnének vagy nem szeretnének, de ez nem jelenti azt, hogy ők-\r\n\r\nVárj! Mi volt ez? Úgy hangzott, mintha... kuncogott volna?
A thought for your child...=Egy gondolat a gyermekednek...
One day, will you bring them here, to this place? Or will it be you hearing tales of adventure in impossible lands?=Egy nap elhozod őket ide, erre a helyre? Vagy lehetetlen országok kalandos történeteiről fogsz hallani?
Every day, another step closer=Minden nap egy újabb lépés közelebb
There are as many reasons to take to the zee as there are zailors. For money. Power. The joy of exploration. To head NORTH, and d__m the consequences. Most never come close to fulfilling their ambition, but you... you are different. You know what you want, and with a sturdy crew by your side, you will achieve it. Perhaps none will remember your name afterwards. That does not mean you cannot leave your mark-\r\n\r\nWait! What was that? Sounded like... giggling?=Annyi oka van a zee-re való felszállásnak, ahány zailor van. Pénzért. Teljesítmény. A felfedezés öröme. Észak felé, és d__m a következményeket. A legtöbben soha nem jutnak közel ahhoz, hogy beteljesítsék ambíciójukat, de te... te más vagy. Tudod, mit akarsz, és egy erős csapattal az oldaladon el fogod érni. Talán senki sem emlékszik majd a nevedre. Ez nem jelenti azt, hogy nem hagyhatsz nyomot-\r\n\r\nVárj! Mi volt ez? Úgy hangzott, mintha... kuncogott volna?
A thought for the future...=Egy gondolat a jövőre nézve...
Ambition brought you this far in your journey, and, one way or another, ambition will end it. But have you changed on your journeys? Has it?=A becsvágy juttatott el idáig az utadon, és így vagy úgy, de a becsvágy véget fog vetni ennek az útnak. De vajon változtatok-e az utatokon? Tényleg?
The endless adventure=A végtelen kaland
You could travel a lifetime and never see all her secrets. Perhaps it has been longer. Time moves differently out here, in the still blackness and changeless light of candles and false-stars. Had you a chance to start over, what would you have done differently? What paths might you have followed? What deeds could you still-\r\n\r\nWait! What was that? Sounded like... giggling?=Egy életen át utazhatnál, és sosem látnád meg az összes titkát. Talán már hosszabb ideje. Az idő másképp telik idekint, a csendes feketeségben, a gyertyák és a hamis csillagok változatlan fényében. Ha lett volna esélyed újrakezdeni, mit tettél volna másképp? Milyen utakat követhettél volna? Milyen tetteket tudnál még...\r\n\r\nVárj! Mi volt ez? Úgy hangzott, mintha... kuncogott volna?
A thought for the zee...=Egy gondolat a zee számára...
As mysterious and deadly as the first day you set zail on her, she remains your mistress and your kingdom.=Ugyanolyan titokzatos és halálos, mint az első nap, amikor rávetetted a zailt, ő marad az úrnőd és a királyságod.
Memories of a time long ago=Egy régmúlt idők emlékei
Do you even remember how long you have been at zee? It could have been a lifetime, in the perpetual gloom under ever-changing false-stars. You remember the first step on your very own ship, the first breath of that zee-air. The first sight of the endless black with all its wonder and terror. You remember-\r\n\r\nWait! What was that? Sounded like... giggling?=Emlékszel egyáltalán, mióta vagy a zee-nél? Egy életen át tarthatott volna, az örökös homályban, az állandóan változó hamis csillagok alatt. Emlékszel az első lépésre a saját hajódon, az első lélegzetvételre a zee-levegőből. A végtelen feketeség első látványa, annak minden csodájával és rémületével. Emlékszel...\r\n\r\nVárj! Mi volt ez? Úgy hangzott, mintha... kuncogott volna?
A thought for the past...=Egy gondolat a múltra...
Zee captains are born and zee captains are raised. You think back on the day you learned it was your path.=Zee kapitányok születnek és zee kapitányokat nevelnek. Visszagondolsz arra a napra, amikor megtudtad, hogy ez a te utad.
A slow ride back to Port Stanton=Lassú utazás vissza Port Stantonba
The rest of the Empire of Hands beckons.=A Kéz Birodalmának többi része is hívogat.
There's nothing here that concerns you right now.=Nincs itt semmi, ami most aggasztana.
She moves like a monkey=Úgy mozog, mint egy majom
But she giggles like an imp; at the look on your face at being caught bathing in her hot spring... and the one that floods onto it as she scoops up your clothes.=De ő úgy kuncog, mint egy kobold; az arcodon, hogy rajtakaptak, amint a forró forrásában fürödtél... és azon, ami ráömlik, amikor felkapja a ruháidat.
Caught!=Elkapták!
A tiny blonde girl perches, watching, on a rock. Her innocent grin is spiced with mischievous glee.=Egy apró szőke lány ül, és figyel egy sziklán. Ártatlan vigyorát pajkos vidámsággal fűszerezi.
You return to the rowboat=Visszatérsz a csónakhoz
Now you look carefully, you can see the traps hidden in the forest. All things considered, it is for the best the 'Ghost of the Ash Isthmus' saw you as a playmate instead of an invader. There are reasons both humans and the smarter apes leave her to her own devices.=Most, ha jól megnézed, láthatod az erdőben elrejtett csapdákat. Mindent összevetve, a legjobb, ha a "Kőris Isthmus szelleme" nem betolakodónak, hanem játszótársnak tekint téged. Mind az emberek, mind az okosabb majmok okkal hagyják őt magára.
You are not about to let your guard down again.=Nem fogod megint elengedni az éberségedet.
Chased away!=Elkergettek!
The two Pentecost apes attack, snarling and hissing. Their raw ferocity forces a retreat, though they do not follow and press the advantage. Once you are through the trees, the chase ends. Peering through the foliage, you see them quietly return to their strange vigil.=A két pünkösdi majom vicsorogva és sziszegve támad. Nyers vadságuk visszavonulásra kényszeríti őket, bár nem követik őket, és nem nyomják ki az előnyüket. Amint átértek a fák között, az üldözés véget ér. A lombok között átkukucskálva látod, hogy csendben visszatérnek furcsa virrasztásukhoz.
The Monkey Foundling's Hut=A majom lelencháza
She does not seem to be here right now. A pair of Pentecost apes are though, glaring at you with equal parts malice and their usual avarice.=Úgy tűnik, most nincs itt. Egy pünkösdi majompár azonban egyformán rosszindulatúan és a szokásos fösvénységükkel bámul rád.
Sometimes the zee gives back=Néha a zee visszaadja
The apes snarl and leap, ready to rend with tooth and claw. But something stops them. They fall silent at the sight of the locket hanging from your neck. It is not clear if they desire it, are afraid of it, or are simply confused.\r\n\r\nYou open it, snapping the rust. Inside is a faded picture of a sleeping blonde baby; red ribbon tied around her blanket as tight as she now keeps it around her arm.\r\n\r\nThe larger ape comes close; stares at the photo. The smaller one has to look away. It is said, oft with a scowl, that the Pentecost apes will take anything from the souls they steal. Language. Habits. Gestures. It is rarely considered that, sometimes, they may take the best.\r\n\r\nInside the hut, the Monkey Foundling sleeps soundly, completely unaware of her protectors in the forest.\r\n\r\nIt is time to leave her to her dreams.=A majmok vicsorognak és ugrálnak, készen arra, hogy foggal és karommal tépjenek. De valami megállítja őket. Elhallgatnak a nyakadon lógó medál láttán. Nem világos, hogy vágynak-e rá, félnek-e tőle, vagy egyszerűen csak összezavarodtak.\r\n\r\nKinyitod, és megpattintod a rozsdát. Belül egy megfakult kép egy alvó szőke csecsemőről; piros szalaggal a takarója köré kötve, olyan szorosan, ahogy most a karja körül tartja.\r\n\r\nA nagyobbik majom közeledik; a fényképet bámulja. A kisebbiknek el kell néznie. Azt mondják, gyakran fintorogva, hogy a pünkösdi majmok mindent elvesznek a lelkekből, amit ellopnak. Nyelv. Szokások. Gesztusok. Ritkán gondolnak arra, hogy néha a legjobbat is elvihetik.\r\n\r\nA kunyhóban a majomlelány mélyen alszik, és egyáltalán nem tud az erdőben lévő védelmezőiről.\r\n\r\nItt az ideje, hogy álmaira bízzuk.
She is inside, snoring. A pair of Pentecost apes stand vigil outside, glaring at you with equal parts malice and their usual avarice for souls.=Bent van, és horkol. Egy pünkösdi majompár virraszt odakint, és egyformán rosszindulatúan és a lelkek iránti szokásos mohóságukkal bámulnak rád.
Black beaches give way to an oasis of gently glowing trees and the scent of rotting flowers.=A fekete strandok átadják helyüket a lágyan izzó fák és a rothadó virágok illatának oázisának.
The stench and heat as the gates open are a sucker-punch to your senses. Inside, the stagnant air of the windowless wood palace hangs with sweat and tastes of hair.\r\n\r\nEverything is filthy, and every surface used; the apes as likely to swing across the roof as walk the floors. In prized oases of relative calm, the high-souled conduct themselves with the poise of highborn lords and ladies. Around them, their barely uplifted lessers scamper around exhausted, taking orders and cruelties from all who care to dispense them. In the middle are countless more; a sea of apes longing for advancement and fighting for what they have with tooth, claw and low cunning.=A bűz és a hőség, ahogy a kapuk kinyílnak, az érzékszerveket is megrázza. Odabent az ablaktalan fapalota állott levegője izzadságtól és szőrszálak ízétől terhes.\r\n\r\nMinden mocskos, minden felület használt; a majmok éppúgy lengnek a tetőn, mint ahogy a padlón járnak. A viszonylagos nyugalom értékes oázisaiban a nagylelkűek a magas rangú urak és hölgyek magabiztosságával viselkednek. Körülöttük alig felemelkedett kisebbikük kimerülten szaladgál, parancsokat és kegyetlenségeket fogadva el mindenkitől, aki csak akarja osztogatni őket. Középen még számtalan ember van; egy tengernyi majom, akik vágynak a felemelkedésre, és foggal, karommal és alantas ravaszsággal küzdenek azért, amijük van.
Gain access to the Court=Hozzáférés a Bírósághoz
The gates are guarded by two armoured monkeys that would look adorable if not for the blood on their bayonets. Humans are not welcome without an invitation or a worthy gift for the Emperor.=A kapukat két páncélos majom őrzi, amelyek imádnivalóan néznének ki, ha nem lenne vér a szuronyukon. Az embereket nem látják szívesen meghívás vagy a császárnak szánt méltó ajándék nélkül.
The guards stare as you row away=Az őrök bámulnak, ahogy evezel
It will take some effort to ingratiate yourself here. Perhaps if you could find something on one of the other islands...=Némi erőfeszítésbe fog kerülni, hogy beilleszkedjen ide. Talán ha találna valamit az egyik másik szigeten...
Back to the boat=Vissza a hajóhoz
There is more zailing to be done today.=Ma még több zailinget kell elvégezni.
The Empire's darkest day=A birodalom legsötétebb napja
The Emperor promised that all would be part of the Great Exodus. Those he betrayed can look forward to little but starvation and collapse.=A császár megígérte, hogy mindenki részt vesz a Nagy Exodusban. Azok, akiket elárult, csak az éhezésre és az összeomlásra számíthatnak.
What remains of the Empire of Hands? Spies are not required when the misery flows so freely.=Mi maradt a Kézi Birodalomból? Nincs szükség kémekre, ha a nyomor ilyen szabadon áramlik.
An Empire betrayed=Egy elárult birodalom
Outsiders are no longer welcome in Court.=A kívülállók már nem szívesen látottak a bíróságon.
Attempt to enter the Wildweald Court=Kísérlet a Wildweald udvarba való belépésre
The soldiers once again bar your passage.=A katonák ismét elzárják az utatokat.
Lights above, as below=Fények fent, mint lent
The false-stars look down, the little glim-lanterns in the water stare up. Neither is needed to guide you back to the relative quiet of Port Stanton.=A hamis csillagok lenéznek, a vízben lévő kis lámpások felfelé bámulnak. Egyik sem szükséges ahhoz, hogy visszavezessen Port Stanton viszonylagos nyugalmába.
Once again, Port Stanton beckons.=Ismét Port Stanton hívogat.
She sees you over the crowd=Meglát téged a tömegben
\"Ah!\" she shouts. <i>\"Kapitano!\"</i> She strides through the crowd, her hair and clothes encrusted with dry bits of egg and tomato and things better not even recognised. \"Kapitano, I wanted you to know, I bear you no grudges! Have you ever been to a place called, oh, Saviour's Rocks? The monkeys tell me it is most interesting!\"\r\n\r\nYou have run faster in the past. But not often.=\"Ah!\" kiáltja. <i>\"Kapitano!\"</i> Átvonul a tömegen, haját és ruháját száraz tojás- és paradicsomdarabok és olyan dolgok borítják, amiket jobb, ha fel sem ismerek. \"Kapitano, azt akartam, hogy tudd, nem neheztelek rád! Jártál már valaha egy olyan helyen, amit úgy hívnak, ó, Saviour's Rocks? A majmok azt mondják, hogy ez a legérdekesebb!\"\r\n\r\nKorábban gyorsabban futottál. De nem gyakran.
They released her. How thoughtful.=Elengedték. Milyen figyelmes.
An Empire in mourning=Egy gyászoló birodalom
All its hopes rested in the Zeppelin. Now that it is no more, there is little to look forward to except starvation.=Minden reménye a Zeppelinen nyugodott. Most, hogy ez már nem létezik, nem sok minden vár ránk, csak az éhezés.
Sovereign Island=Szuverén sziget
Today, the sprawling palace is called the Wildweald Court. Tomorrow, who knows? The world of the Pentecost apes is one of cruel whimsy, where stolen traditions last only as long as their amusement.=Ma a kiterjedt palotát Wildweald Courtnak hívják. Holnap, ki tudja? A pünkösdi majmok világa a kegyetlen szeszélyek világa, ahol a lopott hagyományok csak addig tartanak, amíg a szórakozásuk tart.
It stretches through the forest in a mix of stone and wood, its style at the mercy of the Pentecost apes' current whimsies and inspirations. It would take a dedicated team to break in and uncover its secrets. Perhaps you will bring one here later...=Kő és fa keverékében húzódik az erdőben, stílusa a pünkösdi majmok aktuális szeszélyeinek és inspirációinak kiszolgáltatva. Elkötelezett csapatra lenne szükség, hogy betörjenek és feltárják a titkokat. Talán később hozol egyet ide...
It stretches through the forest in a number of styles, each designed by the whims of the latest Pentecost apes who felt it needed to be made grander. It would take a dedicated team to break in and uncover its secrets. Perhaps you will bring one here later...=Többféle stílusban húzódik végig az erdőn, mindegyik a legújabb pünkösdi majmok szeszélye szerint készült, akik úgy érezték, hogy nagyobbra kell csinálni. Elkötelezett csapatra lenne szükség, hogy betörjenek és feltárják a titkokat. Talán később hozol egyet ide...
A temple in the forest=Templom az erdőben
In a clearing of parasynthetic trees looms an imposing structure of wood and stone.=Egy paraszintetikus fákból álló tisztáson egy impozáns fa- és kőépítmény magasodik.
An investigation for another day=Egy másik napra szóló vizsgálat
Perhaps there is someone in Fallen London who might be able to help you get to the treasures of this island.=Talán van valaki Fallen Londonban, aki segíthetne neked eljutni a sziget kincseihez.
It will take a better equipped expedition to uncover this island's secrets and treasures.=A sziget titkainak és kincseinek feltárásához jobban felszerelt expedícióra lesz szükség.
Through the forest=Az erdőn keresztül
The foliage is thick and unforgiving.=A lombozat sűrű és kíméletlen.
Visit the Delightful Adventuress' camp=Látogasson el a Delightful Adventuress táborába
With a small army of monkeys bought with her soul, she excavates the Vault of the First Emperor.=A lelkével megvásárolt majmok kis seregével feltárja az Első Császár sírboltját.
The route is familiar=Az útvonal ismerős
Soon enough, you stand before the stone gates and wooden towers of the Empire's most gloriously overconstructed structure.=Hamarosan a birodalom legdicsőségesebben túlépített építményének kőkapui és fatornyai előtt álltok.
A shortcut past the Delightful Adventuress' camp=Egy rövidebb út a Csodálatos Kalandornő tábora mellett
Into the Valley=A völgybe
The map of the island shows where to begin. The instructions on the back explain the rest. [You only have time for one dig attempt per visit. Every time you return to the Valley, you will begin at the correct point for finding the treasure]=A sziget térképe megmutatja, hol kell kezdeni. A hátoldalon található utasítások a többit elmagyarázzák. [Látogatásonként csak egy ásatási kísérletre van időd. Minden alkalommal, amikor visszatérsz a völgybe, a kincs megtalálásának megfelelő pontján kezded a keresést]
A Treasure Hunt=Kincsvadászat
Secrets are buried here, ready to be uncovered.=Titkok vannak itt eltemetve, készen arra, hogy feltárják őket.
An easy journey back to port=Könnyű visszautazás a kikötőbe
The zee is calm. So is whatever might be swimming in it around here.=A zee nyugodt. Akármi is úszkálhat benne errefelé.
Treasure hunting can wait until later.=A kincskeresés várhat későbbre.
Swiftly growing vegetation keeps a thick forest wrapped around variably ancient ruins. Even the yet to be plundered ones are heavily scarred with crowbar marks.=A gyorsan növekvő növényzet sűrű erdőt tart a változóan ősi romok körül. Még a még kifosztásra várók is erősen meg vannak fosztva feszítővasnyomokkal.
\"North for each City the bats have brought down...\"=\"Észak minden egyes városért, amelyet a denevérek lehoztak..\"
He wipes his brow. \"Have you seen a big X on the ground by any chance? I got these four map pieces that got me this far and said X would mark the spot. But I can't find an X anywhere.\" He looks at the map sadly. \"It should be here, it says. Now where am I supposed to dig?\"\r\n\r\nHe is too busy to talk right now, but adds that he will be in the village later if you want to trade adventuring supplies. \"Don't try the meatballs,\" he warns, getting back to his search. \"You just... don't want to do that.\"=Megtörli a homlokát. \"Nem láttál véletlenül egy nagy X-et a földön? Megkaptam ezt a négy térképdarabot, amivel idáig eljutottam, és azt mondtam, hogy X jelöli a helyet. De sehol sem találok egy X-et.\" Szomorúan nézi a térképet. \"Itt kellene lennie, az áll rajta. Most hol kellene ásnom?\"\r\n\r\nTúl elfoglalt ahhoz, hogy most beszéljen, de hozzáteszi, hogy később a faluban lesz, ha kalandozó készletekkel akarsz kereskedni. \"Ne próbáld ki a húsgombócokat,\" figyelmeztet, és visszatér a kereséshez. \"Te csak... nem akarod ezt csinálni\"
He squints at a map, muttering incoherently.=Egy térképre hunyorog, és összefüggéstelenül motyog.
An explosion almost takes off your head!=Egy robbanás majdnem leszedi a fejedet!
\"SORRY ABOUT THAT!\" booms the Boisterous Pirate, lowering a smoking blunderbuss as bits of shattered tree rain down. \"NEW ARRIVAL, ARE WE? WELL, IF YOU HAVEN'T GOT A TAIL, YOU'RE ALL RIGHT BY ME!\" \r\n\r\nHe squints, momentarily suspicious. \"YOU <i>DON'T</i> HAVE A TAIL, DO YOU? WOULDN'T PUT IT PAST THE THIEVING LITTLE BUGGERS TO GO SHAVING ONE OF THEIR OWN! WOULDN'T KNOW FAIR PLAY IF IT KICKED 'EM UP RIGHT UP THE ARSE!\"\r\n\r\nHis voice is louder than his blunderbuss. The congealed meat juices in his thick beard are better not considered.=\"Bocsánat érte!\" dörmögi a Lármás Kalóz, leeresztve füstölgő puskáját, miközben szilánkokra tört fa darabjai hullanak lefelé. \"ÚJAK VAGYUNK, ugye? Hát, HA NINCS FARKAD, NEKEM JÓ VAGY!\" \r\n\r\nHunyorog, egy pillanatra gyanakodva. \"Neked <i>NINCS</i> FARKAD, ugye? NEM VENNÉM A FEJEMRE, HA A TOLVAJ KIS GAZEMBEREK LEBOROTVÁLNÁK A SAJÁTJUKAT! Nem ismeri fel a fair play-t, ha a seggükbe rúgja őket!\"\r\n\r\nA hangja hangosabb, mint a puskája. A sűrű szakállában megdermedt húslevet jobb, ha nem veszi figyelembe.
Approach the village=Közelítsük meg a falut
Greasy smoke and guiltily tempting aromas rise from a collection of huts around a long beached pirate ship, and a field of pointedly impaled monkeys.=Zsíros füst és bűntudatosan csábító illatok szállnak fel egy régen partra vetett kalózhajó körüli kunyhókból és egy mezőnyi felnyársalt majomból.
The survivors of a pirate expedition have stolen this land, where apes are unwelcome except as an entrée.=Egy kalózexpedíció túlélői ellopták ezt a földet, ahol a majmok nem szívesen látott vendégek, kivéve, ha belépőként szolgálnak.
The delivery is made=A szállítás megtörtént
The monkeys pay you for your goods. You will receive a reward when the entire Zeppelin has been completed.=A majmok fizetnek neked az áruért. Jutalmat kapsz, ha a teljes Zeppelin elkészült.
The Wildweald Court needs them to make efficient workers out of its low-souled population. [Working with the Delightful Adventuress will unlock a way to gather enough souls to complete the Zeppelin.]=A Wildweald Udvarnak szüksége van rájuk, hogy hatékony munkásokat faragjon az alacsony lélekszámú lakosságból. [A Delightful Adventuresszel való együttműködés feloldja a Zeppelin befejezéséhez szükséges lelkek összegyűjtésének módját]
It will be a long journey. The monkeys will need many supplies, both to survive it and to establish a new home.\r\n [The Exquisite Seneschal may have a distasteful way of acquiring many of the Supplies required, for free.]=Hosszú lesz az út. A majmoknak sok ellátmányra lesz szükségük, mind a túléléshez, mind pedig az új otthonuk megteremtéséhez.\r\n [A Kiváló Szeneszsálnak lehet egy ízléstelen módja arra, hogy a szükséges ellátmányok közül sokat ingyen szerezzen meg]
Contribute Fuel to the Zeppelin=Hozzájárulni üzemanyag a Zeppelinhez
Without regular fuel and hydrogen, it won't get far.\r\n [A respected visitor to the Wildweald Court can arrange a more efficient supply of Fuel from elsewhere.]=Rendszeres üzemanyag és hidrogén nélkül nem jut messzire.\r\n [A Wildweald-udvar tisztelt látogatója máshonnan hatékonyabb üzemanyag-ellátást tud szervezni]
Escorted to the Wildweald Court=A Wildweald udvarba kísérik
The overseers dispatch a pair of spare monkeys to row you to Sovereign Island. The trip is endlessly more pleasurable without having to do the rowing. By the time you arrive, the Exquisite Seneschal has already summoned the court. Monkeys of every status line the Silent Gallery, awaiting the pleasure of the Emperor.=A felügyelők elküldenek egy pár tartalék majmot, hogy evezzenek a Szuverén-szigetre. Az utazás végtelenül élvezetesebb az evezés nélkül. Mire megérkezel, a Kiváló Szeneszkál már összehívta az udvart. Mindenféle státuszú majmok sorakoznak a Csendes Galérián, a császár kedvére várva.
The Zeppelin is complete=A Zeppelin elkészült
It is time to return to the Exquisite Seneschal for your reward. The apes will handle the final details.=Itt az ideje, hogy visszatérjetek a Kiváló Szenátushoz a jutalmatokért. A majmok majd a végső részleteket intézik.
The monkeys continue their work=A majmok folytatják a munkát
There is much of it yet to be done.=Sok még a tennivaló.
You have nothing for the Zeppelin right now.=A Zeppelinnek most nincs semmije.
Another proud infernal export=Egy másik büszke pokoli export
With hydrogen to fill the Zeppelin, the fuel required to power it will go much further. As indeed will the Zeppelin once it has been completed. The overseer pays you your delivery fee.=A Zeppelint feltöltő hidrogénnel a meghajtásához szükséges üzemanyag sokkal messzebbre jut. Ahogyan a Zeppelin is, amint elkészül. A felügyelő kifizeti a szállítási díjat.
Deliver Hydrogen to the Zeppelin=Hidrogén szállítása a Zeppelinnek
Straight from the Iron Republic.=Egyenesen a Vasköztársaságból.
The Zeppelin Under Construction=A Zeppelin építés alatt
The Pentecost apes work feverishly to complete the craft that will take them on their Great Exodus. They will pay for resources, but at less than London prices.=A pünkösdi majmok lázasan dolgoznak azon, hogy elkészüljön a hajó, amely elviszi őket a Nagy Exodusra. Fizetni fognak az erőforrásokért, de a londoni áraknál alacsonyabb áron.
Letters from the Wildweald Court=Levelek a wildwealdi udvarból
You write down your latest discoveries and seal them, ready for delivery on return to Fallen London.=Leírod a legújabb felfedezéseidet, és lepecsételed őket, hogy a Fallen Londonba való visszatéréskor átadhasd őket.
Now that the Admiralty has been brought up to date, this will be far quicker. Unfortunately, also less profitable.=Most, hogy az Admiralitás naprakésszé vált, ez sokkal gyorsabb lesz. Sajnos kevésbé jövedelmező is.
The locals call this Shell Beach=A helyiek Shell Beach-nek hívják ezt a helyet
It is a place of death, where the bones and still-rotting carcasses of man and ape alike are left to the thirst of the zee. The charnel history of the Empire of Hands stretches out amongst the flies and the maggots; of the apes who would be men and their stolen civilisation.\r\n\r\nSomething glints. Around the neck of a skeleton, a locket. You pocket it, though it does not look like it is worth much. The zee infamously takes much. Sometimes though, it gives back. Perhaps this will prove to be such a time for some hopeful soul out there.=Ez a halál helye, ahol az ember és a majom csontjai és rothadó tetemek egyaránt a zee szomjának vannak kitéve. A Kéz Birodalmának húsvéti története a legyek és a férgek között húzódik; a majmoké, akik emberek lennének, és az ellopott civilizációjuké.\r\n\r\nValami megcsillan. Egy csontváz nyakában egy medál. Zsebre vágja, bár nem tűnik úgy, hogy sokat érne. A zee hírhedten sokat vesz. Néha azonban visszaadja. Talán ez egy ilyen időszaknak bizonyul majd néhány reményteljes lélek számára.
Shore leave=Tengerparti szabadság
The parasynthetic jungle holds many dangers. Step carefully. There is no authority beyond the fence.=A paraszintetikus dzsungel sok veszélyt rejt magában. Lépjen óvatosan. A kerítésen túl nincs hatóság.
A chance for profit=Esély a profitra
The second-hand worldliness in the Calculating Mayor's four-souled eyes glints as he sees you enter.=A számító polgármester négylelkű szemében másodkézből világosság csillan, amikor meglátja, hogy belépsz.
An Audience with the Calculating Mayor=Egy meghallgatás a számító polgármesterrel
He may keep you waiting, but he will find time in his busy schedule if there is a chance of profiting from it.=Lehet, hogy megvárakoztatja Önt, de talál időt a sűrű időbeosztásában, ha van rá esély, hogy profitáljon belőle.
Turned away=Elfordult
Two monkey guards wielding rifles and rusty bayonets block the bridge. This is not for your eyes, outsider. Avert them. Walk away. Walk faster. <i>Good</i> human.=Két majomőr puskákkal és rozsdás szuronyokkal állja el a hidat. Ez nem a te szemednek való, kívülálló. Kerüld el őket. Sétálj el. Sétálj gyorsabban. <i>Jó</i> ember.
The Zeppelin=A Zeppelin
Intense work is underway across the bridge.=A híd túloldalán intenzív munka folyik.
An eager departure=Egy lelkes indulás
The blemmigan disappears into the dense jungle. It should thrive in the Empire's cold\r\nhumidity.=A blemmigan eltűnik a sűrű dzsungelben. A birodalom hidegében is jól érzi magát\r\npáratartalomban.
Blemmigans and monkeys on the same island? Nothing bad can come of this.=Blemmigánok és majmok ugyanazon a szigeten? Ebből semmi rossz nem származhat.
A painstaking hunt=Fáradságos vadászat
Pentecost apes steal souls, but also traits and mannerisms from their victims. You just need to find the one that looks the most familiar.=A pünkösdi majmok nemcsak a lelkeket lopják el, hanem az áldozataik tulajdonságait és viselkedésmódját is. Csak meg kell találnia azt, amelyik a legjobban ismerősnek tűnik.
Some d__ned monkey took it? Even a devil would have the manners to ask! Well, they will not keep it for long!=Valami átkozott majom vitte el? Még egy ördögnek is lenne modora megkérdezni! Nos, nem fogják sokáig megtartani!
King of an empty castle=Egy üres kastély királya
The Flea-Ridden Mayor scratches himself on a chair made of crates, surrounded by boxes of long-rotten trade goods. As a five-souled ape, he would be able to petition for membership of Court. For now, the trade embargo has left him trapped on the outside; a three-souled overseer with no talent for order.=A bolhás polgármester egy ládákból készült széken vakarózik, körülötte rég elkorhadt kereskedelmi áruk ládáival. Ötlelkű majomként kérvényezhetné az udvari tagságot. Egyelőre a kereskedelmi embargó miatt kívül rekedt; egy háromlelkű felügyelő, akinek nincs tehetsége a rendhez.
An Audience with the Flea-Ridden Mayor=Egy meghallgatás a bolhás polgármesterrel
He is not busy. No appointments are required.=Nincs elfoglaltsága. Nincs szükség időpont egyeztetésre.
The king of Port Stanton=Port Stanton királya
\"Ah, my dearest human...\" trills the Esteemed Mayor, relaxing as a concubine picks the nits from his hair. She presents the latest to him, but he graciously gives her permission to eat it herself. Such is the generosity of a five-souled monkey.=\"Á, legkedvesebb emberem...\" trillázik a tisztelt polgármester, és megnyugszik, miközben egy ágyas a hajából szedi ki a szöszöket. A nő bemutatja neki a legújabbat, de a férfi kegyesen megengedi neki, hogy maga egye meg. Ilyen egy ötlelkű majom nagylelkűsége.
An Audience with the Esteemed Mayor=A nagyra becsült polgármesterrel való találkozó
He leaves you waiting for several minutes. As the newest member of the Wildweald Court, it would not do to be seen getting friendly with outsiders.=Percekig hagyja várakozni. A Wildweald-udvar legújabb tagjaként nem lenne jó, ha azt látnák, hogy kívülállókkal barátkozik.
A polite welcome=Udvarias fogadtatás
\"Darling, do come in,\" the Civilised Mayor purrs. \"Whatever can I do for you?\" The soul of the Delightful Adventuress sits comfortably in him, a four-souled ape of cold ambition and very few scruples.=\"Drágám, gyere csak be,\" dorombol a civilizált polgármester. \"Mit tehetek érted?\" Kényelmesen ül benne a Kellemes kalandorlány lelke, egy négylelkű majom, hideg ambícióval és nagyon kevés skrupulussal.
An Audience with the Civilised Mayor=Egy meghallgatás a civilizált polgármesterrel
Talk business? Why, yes, yes, of course we shall. But after a cup of tea. One must do these things correctly.=Üzletről beszélni? Igen, igen, igen, persze, hogy fogunk. De egy csésze tea után. Ezeket a dolgokat helyesen kell elvégezni.
The guards allow you through=Az őrök átengednek
Many monkeys are working on the Zeppelin. Many more are feverishly pretending to, banging nails into blocks of wood or smoothing out smooth cloth in an attempt to convince their overseers that they're helping.=Sok majom dolgozik a Zeppelinen. Sokan mások lázasan úgy tesznek, mintha így tennének, szögeket ütögetnek fatömbökbe vagy sima ruhát simítanak ki, hogy meggyőzzék a felügyelőket, hogy segítenek.
You now have permission to visit and bring supplies.=Most már engedélyt kaptál a látogatásra és a készletek elhozására.
The most precious thing in the Empire=A legértékesebb dolog a birodalomban
The Emperor is not a trusting ape. His guards are stationed all around the Zeppelin. None will get close without his explicit permission.=A császár nem egy bizalomgerjesztő majom. Őrei a Zeppelin körül állomásoznak. Az ő kifejezett engedélye nélkül senki sem mehet a közelébe.
The great work of the Pentecost apes is complete. Soon, they will escape their quarantine.=A pünkösdi majmok nagy műve befejeződött. Hamarosan kiszabadulnak a karanténból.
The end of a dream=Egy álom vége
The Penties put everything they had into this. What remains of the Soaring Glory will soon be little but a memorial to the apes that would be men.=A Pentiek mindent beleadtak ebbe a dologba. Ami a Soaring Gloryból megmarad, az hamarosan nem lesz más, mint a majmok emlékműve, amelyekből emberek lettek volna.
Pieces of cloth and ash still regularly blow into port.=Ruhadarabok és hamu még mindig rendszeresen befújja a kikötőbe.
A return to Shell Beach=Visszatérés a Shell Beach-re
The bones and rotting carcasses stretch out in all their macabre glory. Deep strata of maggots squish and crunch underfoot as you search for treasures amongst the dead.\r\n\r\nAha! Here is a trinket that any other searchers have missed. You rub it clean and slip it into a pocket.=A csontok és rothadó tetemek teljes hátborzongató pompájukban feszítenek. Mélyen fekvő férgek rétegei ropognak és ropognak a lábad alatt, miközben kincsek után kutatsz a halottak között.\r\n\r\nAha! Itt van egy csecsebecse, amit más keresők kihagytak. Tisztára dörzsölöd, és zsebre vágod.
The bones and rotting carcasses stretch out in all their macabre glory. Deep strata of maggots squish and crunch underfoot as you search for treasure. Today though, you find nothing to take with you but bad memories.=A csontok és rothadó tetemek teljes hátborzongató pompájukban feszítenek. Mélyen fekvő férgek rétegei ropognak és ropognak a lábad alatt, miközben kincset keresel. Ma azonban csak rossz emlékeket tudsz magaddal vinni.
Buried treasure... being buried?=Eltemetett kincs... elásva?
Deep in the forest, an important looking ape in yellow robes oversees two lesser monkeys as they dig a hole in the ground. Having dropped a strange looking idol into the pit and covered it up, one scrapes a deep X over it, while the other slides a map into a bottle, corks it, and scampers off to throw it into the zee.\r\n\r\nCurious. However, any treasure hunter who may find the map and follow it here will be out of luck.=Az erdő mélyén egy fontosnak tűnő, sárga köpenyes majom felügyeli két kisebb majmot, amint egy gödröt ásnak a földben. Miután egy furcsa kinézetű bálványt dobtak a gödörbe és betakarták, az egyik egy mély X-et kapar rá, míg a másik egy térképet csúsztat egy üvegbe, elzárja, és elszalad, hogy a zee-be dobja.\r\n\r\nKíváncsi. Azonban minden kincsvadász, aki esetleg megtalálja a térképet, és követi azt ide, szerencsétlen lesz.
A chance to gather supplies=Lehetőség a készletek összegyűjtésére
With the help of a few crewmembers, you gather several crates of fruits and berries from the thick jungle. In exchange for a share, the monkeys of Port Stanton are oddly happy to help you sift through and find the best. Much of the crew subsequently suffers from terrible diarrhoea. The two things are, perhaps, unrelated.=A legénység néhány tagjának segítségével több láda gyümölcsöt és bogyót szedsz össze a sűrű dzsungelből. A Port Stanton-i majmok a részesedésért cserébe furcsa módon szívesen segítenek átnézni és megtalálni a legjobbat. A legénység nagy része később szörnyű hasmenésben szenved. A két dolognak talán semmi köze egymáshoz.
A hunting party!=Egy vadászcsapat!
Monkey soldiers scour the jungle for fresh meat. The Empire has little of it, but the unsouled monkeys are considered fair prey by their civilised, ensouled betters. So too are any humans who might disappear without too much trouble. Once back at court, both will be served up and heralded the finest venison, veal, chicken and pork for a Court that knows what it is supposed to like... but not what it actually <i>tastes</i> like.\r\n\r\nYou hide in the bushes until the hunting party has gone, and slip away undetected in the other direction.=A majomkatonák friss húsért kutatnak a dzsungelben. A birodalomban kevés van belőle, de a lelketlen majmokat civilizált, lelkes jobbjaik tisztességes zsákmánynak tekintik. Akárcsak minden ember, aki túl sok gond nélkül eltűnhet. Az udvarba visszatérve mindkettőt felszolgálják, és a legfinomabb szarvas-, borjú-, csirke- és sertéshúst hirdetik egy olyan udvar számára, amely tudja, hogy mit kell szeretnie... de azt nem, hogy valójában <i>íze van</i>.\r\n\r\nElbújsz a bokrok között, amíg a vadászcsapat el nem távozik, és észrevétlenül elosonsz a másik irányba.
A walk in the woods=Séta az erdőben
An ambush! The twisting paths of the jungle have led far from port, into a dark claustrophobia of trees and mushrooms. The party of savage one-soul apes backs you into a corner, its leader sniffing you with an avaricious hunger. It grins. It lunges.\r\n\r\nHours later, you awaken. Something is... missing.=Csapda! A dzsungel kanyargós ösvényei messze vezettek a kikötőtől, a fák és gombák sötét klausztrofóbiájába. A vad, egylelkű majmok csapata sarokba szorít téged, vezetője mohó éhséggel szimatol utánad. Vigyorog. Támad.\r\n\r\nÓrákkal később felébredsz. Valami... hiányzik.
Deep in the island=A sziget mélyén
An ambush! The twisting paths of the jungle have led far from port, into a dark claustrophobia of trees and mushrooms. The party of savage one-soul apes backs you into a corner, its leader sniffing you with an avaricious hunger. Is it the smell that tells it that you have no soul for them today? Or something else?\r\n\r\nThe ways of the Pentecost apes are mysterious, and this one feels no need to share them. It simply hisses in your face before bidding its minions follow it away.=Csapda! A dzsungel kanyargós ösvényei messze vezettek a kikötőtől, a fák és gombák sötét klausztrofóbiájába. A vad, egylelkű majmok csapata sarokba szorít téged, vezetője mohó éhséggel szimatol utánad. Az illat azt üzeni neki, hogy ma már nincs lelked hozzájuk? Vagy valami mást?\r\n\r\nA pünkösdi majmok útjai titokzatosak, és ez az ember nem érzi szükségét, hogy megossza őket. Egyszerűen csak sziszeg az arcodba, mielőtt megparancsolná a csatlósainak, hogy kövessék.
An aborted journey=Egy megszakított utazás
The path through the jungle soon becomes dark and treacherous, the predatory eyes of desperate monkeys staring from behind every bush and tree. Exploring this island will have to wait for a more auspicious day.=A dzsungelen át vezető út hamarosan sötét és alattomos lesz, minden bokor és fa mögül kétségbeesett majmok ragadozó szemei merednek ránk. A sziget felfedezésével várnunk kell egy kedvezőbb napra.
Poke around the shore=Poke körül a parton
A most civilised welcome=A legcivilizáltabb fogadtatás
\"Darling, do come in,\" the Civilised Mayor purrs. \"Whatever can I do for you?\" The essence of the Delightful Adventuress sits comfortably in him, a four-souled ape of flexible ethics and cold ambition.=\"Drágám, gyere csak be,\" dorombol a civilizált polgármester. \"Mit tehetek érted?\" Kényelmesen ül benne az Elragadó kalandorlány lényege, a rugalmas erkölcs és a hideg ambíció négylelkű majma.
Goodbye=Viszlát
There is no perceivable difference in him following the sale of his soul. The proceeds furnish him with a tiny, anonymous shack and a modest store of gewgaws to sell to traders who call at the creaking jetty. He shakes your hand at his door. \"Thank you for your indulgence, [q:Addressed as]. You will find my equipment and charts in my cabin. I hope they lead you on happier journeys.\" \r\n\r\nHe rubs at the sigil that now sprawls across the right side of his face, forgets what he was about to say, and goes inside. You do not see him again.=Nincs érzékelhető különbség benne a lelke eladását követően. A bevételből egy apró, névtelen kunyhót és egy szerény raktárkészletet szerez be, amelyet a nyikorgó mólónál megforduló kereskedőknek ad el. Kezet ráz az ajtajánál. \"Köszönöm az elnézését, [q:Címzett:]. A felszerelésemet és a térképeket a kabinomban találja. Remélem, boldogabb utakra vezetnek.\" \r\n\r\nMegdörzsöli a pecsétet, ami most az arca jobb oldalán terül szét, elfelejti, amit mondani akart, és bemegy. Nem látod többé.
Help your navigator sell his soul=Segíts a navigátorodnak eladni a lelkét
\"Perhaps one of these apes will make better use of it.\" He carries his meagre belongings in a pack over his shoulder.=\"Talán valamelyik majom jobban hasznosítja majd.\" A vállán átvetett csomagban hordja csekély holmiját.
Words on the wind=Szavak a szélben
The barely-souled monkeys of Port Stanton mutter together in a dozen bastardised dialects: invented stories, gossip twenty years old, intimate revelations from the scraps of subconscious knowledge that adhere to souls. The effect is of sampling a rich, fascinating stew that might just possibly contain rat-droppings. The Admiral would regard this mission as a failure, but others might be interested.=Port Stanton alig lélekző majmai tucatnyi elferdített dialektusban motyognak egymás között: kitalált történetek, húszéves pletykák, intim megnyilatkozások a lelkekhez tapadó tudatalatti tudásfoszlányokból. A hatás olyan, mintha egy gazdag, lenyűgöző pörköltet kóstolnánk, amely esetleg patkányürüléket is tartalmazhat. Az admirális kudarcnak tekintené ezt a küldetést, de másokat érdekelhet.
The Admiral commissioned you to gather information. Here at the Empire's edge, that's difficult, but you could pick up a few scraps. [This will give you an Intriguing Snippet: if you can penetrate the court on Sovereign Island, you may be able to do better.]=Az admirális megbízta önt, hogy gyűjtsön információkat. Itt, a Birodalom peremén ez nehéz, de néhány morzsát fel tudsz szedni. [Ez egy érdekes szeletet ad: ha be tudsz hatolni a Sovereign Island udvarába, akkor talán jobban is járhatsz]
 An emaciated man is slumped against a wall of the docks, sitting on a huge crate. He waves weakly at you.= A dokkok falának dőlve, egy hatalmas ládán ülve egy lefogyott férfi. Gyengén int neked.
Soul-hungry monkeys reluctantly tend this trading post, waiting for an opportunity to escape. Bloated fleas hop from ape to man and man to ape, gorging themselves without a care for which is which.=A lélekölő majmok vonakodva gondozzák ezt a kereskedelmi állomást, és várják a lehetőséget a menekülésre. A felpuffadt bolhák majomtól emberig és embertől majomig ugrálnak, és zabálnak, nem törődve azzal, hogy melyikük melyik.
Deedle-deedle-deedle.=Deedle-deedle-deedle-deedle.
Reset Phase 1=1. fázis visszaállítása
You have no longer explored the islands.=Már nem fedezted fel a szigeteket.
Jump to Phase 2=Ugrás a 2. fázisra
Islands (minimally) explored, Delightful Adventuress ready for her storyline.=Szigetek (minimálisan) felfedezve, Delightful Adventuress készen áll a történetére.
That was fast=Ez gyors volt
Ding-ding-ding=Ding-ding-ding-ding
Automagically finish the Zeppelin=Automatikusan befejezni a Zeppelin
It's much quicker this way!=Így sokkal gyorsabb!
ZLIMBO'D - TOOLS=ZLIMBO'D - SZERSZÁMOK
Now we shall see who the really naughty monkey is.=Most majd meglátjuk, ki az igazán huncut majom.
A man with no face=Egy férfi arc nélkül
Barnabas removes his mask with what looks to be a silent moment of great relief. Underneath is... nothing, just a flat surface where his face should have been. Ah. An <i>Unfinished</i> Clay Man: one of those flawed products of Polythreme that follow their own rules. If only you'd known that before he boarded. Of course, that's why the Adventuress never mentioned it.\r\n\r\nHe silently presents you with your agreed fee, dips his head in a polite bow, and lumbers back to his mistress. It appears she has struck a deal with the Mayor. [The Delightful Adventuress will establish a basecamp on Fountainhead Island. She welcomes your assistance, as one who has proven to be not entirely useless.]=Barnabás leveszi a maszkját, és úgy tűnik, hogy egy pillanatra nagy megkönnyebbüléssel hallgat. Alatta... semmi, csak egy sima felület, ahol az arcának kellett volna lennie. Ah. An <i>Befejezetlen</i> Clay Man: a Polythreme egyik olyan hibás terméke, amely a saját szabályait követi. Bárcsak tudta volna ezt, mielőtt felszállt a fedélzetre. Persze, ezért nem is említette a Kalandornő.\r\n\r\nCsendben átnyújtja neked a megbeszélt díjat, udvarias meghajlásra hajtja a fejét, és visszabattyog az úrnőjéhez. Úgy tűnik, alkut kötött a polgármesterrel. [Az elragadó kalandornő bázistábort létesít a Kútfej-szigeten. Örömmel fogadja a segítségedet, mint aki már bebizonyította, hogy nem teljesen haszontalan]
Payment for the journey=Fizetés az utazásért
Barnabas stays to settle up while his mistress negotiates the value of her soul with the Mayor.=Barnabás marad, hogy rendezze a dolgokat, míg szeretője a lelkének értékéről tárgyal a polgármesterrel.
A Delightful Welcome=Egy kellemes üdvözlés
The Delightful Adventuress leans over the rail of the ship, sniffing the humid air with evident distaste. \"What a filthy, damp little place. Oh well, we shall endure.\"\r\n\r\nAt the sight of the Mayor hobbling up, she straightens. A thin, insincere smile spreads across her face. \"Ah! You there! My good primitive!\" she calls, striding down the ramp and clasping his arm tight. \"Now then, I come in search of your First Emperor's Vault, and for that I shall be needing a few things. Some of your finest workers, and tools, and some food. Do you understand me?\"\r\n\r\nShe shakes her head, barely waiting for a response. \"F-o-o-d,\" she repeats. \"<i>Komprenas?</i> Oh dear, I see we shall be here for a while. Listen, I hear you fellows rather like souls. Shall we discuss that like higher primates?\"=Az Elragadó Kalandornő a hajó korlátja fölé hajol, és nyilvánvaló ellenszenvvel szippantja be a párás levegőt. \"Micsoda mocskos, nyirkos kis hely. Hát jó, kibírjuk.\"\r\n\r\nA felbicegő polgármester láttán felegyenesedik. Vékony, őszinte mosoly terül szét az arcán. \"Ah! Te ott! Jó primitívem!\" szólít, lesétál a rámpán, és szorosan átkarolja a férfi karját. \"Nos hát, az Első Császárságod páncélszekrényét keresem, és ehhez szükségem lesz néhány dologra. Néhányat a legjobb munkásaid közül, szerszámokat és némi élelmet. Megértettél?\"\r\n\r\nMegrázza a fejét, alig várva a választ. \"F-o-o-o-d,\" ismételgeti. \"<i>Komprenas?</i> Ó, jaj, látom, egy darabig itt leszünk. Hallom, hogy ti nagyon szeretitek a lelkeket. Megbeszéljük ezt, mint a magasabb rendű főemlősök?\"
An official welcome=Hivatalos fogadtatás
The Emperor sits on his throne, wrapped in robes of violet and wearing an ornate golden mask. He remains motionless, silent. He could be mistaken for a statue, if not for an almost imperceptible nod to grant his seneschal permission to speak in his name.\r\n\r\nShe approaches, arms folded in the red-trimmed yellow robes of a court mandarin. Her expression is carefully blank; the chestnut hair on her face powdered alabaster white and decorated with exquisite detail in red and black. The rings on her fingers mark her as a ten-souled ape, a status even the Admiralty can respect.\r\n\r\nShe bows before you; a complicated, ritual display of sweeping sleeves that somehow never breaks eye contact. Finished, she waits for your response.=A császár trónján ül, ibolyaszínű köntösbe burkolózva, díszes arany maszkot viselve. Mozdulatlan, néma marad. Összetéveszthetnénk egy szoborral, ha nem bólintana szinte észrevétlenül, hogy engedélyt adjon a seneschaljának, hogy a nevében beszéljen.\r\n\r\nEgy udvari mandarin vörös szegélyű sárga köntösében összefont karokkal közeledik. Arckifejezése gondosan üres; arcán a gesztenyebarna haj alabástromfehérre púderezett, vörössel és feketével díszített gyönyörű részletekkel. Az ujjain lévő gyűrűk tízlelkű majomként jelölik, ezt a státuszt még az Admiralitás is tisztelheti.\r\n\r\nMeghajol előtted; bonyolult, rituális ujjlenyomat, amely valahogy sosem szakítja meg a szemkontaktust. Befejezte, és várja az Ön válaszát.
Summoned by the Emperor=A császár által megidézett
To step into his throne room is to step into another world, a polished one of cool and blessed quiet that already feels as alien as it is pleasant.=A tróntermébe lépve egy másik világba lépünk, egy csiszolt, hűvös és áldott csendbe, amely máris olyan idegen, mint amilyen kellemes.
A flicker of approval=A jóváhagyás villanása
You bow deeply, but not to the Exquisite Seneschal. She is but the voice of the Emperor, and it is to him that your respect is due. He makes no move and says nothing, but a test has been passed nevertheless.\r\n\r\nNow, there is business to be discussed.=Mélyen meghajolsz, de nem a Kiváló Szenátus előtt. Ő nem más, mint a császár hangja, és neki kijár a tisztelet. Nem mozdul és nem mond semmit, de a próbát mégis kiállta.\r\n\r\nMost pedig van egy megbeszélnivaló.
A flicker of disapproval=A rosszallás villanása
Did you do something wrong? It appears so.\r\n\r\nBe that as it may, there is business to discuss.=Valamit rosszul csináltál? Úgy tűnik.\r\n\r\nAkárhogy is legyen, van mit megbeszélnünk.
Return the bow=Vissza az íjat
You are, after all, in front of an Emperor.=Végül is egy császár előtt állsz.
You curtsey deeply, but not to the Exquisite Seneschal. She is but the voice of the Emperor, and it is to him that your respect is due. He makes no move and says nothing, but a test has been passed nevertheless.\r\n\r\nNow, there is business to be discussed.=Mélyen megpukedsz, de nem a Kiváló Szenátus előtt. Ő nem más, mint a császár hangja, és neki kijár a tisztelet. Nem mozdul és nem mond semmit, de a próbát mégis kiállta.\r\n\r\nMost pedig van egy megbeszélnivaló.
A curtsey instead=Egy pukedli helyett
This is your preferred way to express respect.=Ez az Ön által preferált módja a tisztelet kifejezésének.
The Exquisite Seneschal's expression flickers=A Kiváló szenátor arckifejezése megrökönyödik
She has never held a high opinion of humans,\r\n\r\nBe that as it may though, there is business to discuss.=Soha nem volt jó véleménnyel az emberekről,\r\n\r\nAkárhogy is legyen, van mit megbeszélnünk.
Remain still=Maradj nyugton
You will not demean yourself before mere monkeys.=Nem fogod megalázni magad egyszerű majmok előtt.
Materials for the journey=Anyagok az utazáshoz
You point out that the Admiralty has the Empire of Hands both under embargo and quarantined. The only thing worse to be caught doing here than supplying them would helping them escape their confinement!\r\n\r\n\"Have your people not already caused us enough pain?\" she demands. \"We starve, and you would prevent us being fed. We thirst to explore, and you cage us like animals. Why? For what fine purpose? What threat are we to you, who happily dine with devils?\"\r\n\r\nShe shakes her head, almost with pity. \"What could you possibly see in us that shames you so?\"=Ön rámutat, hogy az Admiralitás embargó és karantén alá helyezte a Kézi Birodalmat. Az egyetlen rosszabb dolog, amin itt rajtakapnak, mint azon, hogy ellátjuk őket, az lenne, ha segítenénk nekik megszökni a fogságból!\r\n\r\n\"Nem okozott már elég fájdalmat nekünk a néped?\" követeli. \"Éhezünk, és te megakadályoznád, hogy enni kapjunk. Szomjazunk a felfedezésre, és ti úgy tartotok minket ketrecben, mint az állatokat. Miért? Milyen szép céllal? Milyen veszélyt jelentünk nektek, akik örömmel vacsoráztok ördögökkel?\"\r\n\r\nA nő szinte szánakozva rázza a fejét. \"Mit láthattok bennünk, amiért ennyire szégyenkeztek?\"
The Great Exodus=A nagy kivonulás
The Exquisite Seneschal requests your assistance to supply the Empire of Hands' great work - a Zeppelin that will take them to a new home far away from here.=A Kiváló Seneschal az önök segítségét kéri a Kézi Birodalom nagy művének - egy Zeppelinnek - az ellátásához, amely egy új otthonba viszi őket, messze innen.
The Exquisite Seneschal bows again, deeper=A Kiváló szenátor ismét meghajol, mélyebben..
With a pair of servants to row the boat, she takes you to the Zeppelin site in Port Stanton. It was originally the project of a traveller from afar hoping to travel East, who encountered an... accident. In his plans and engine however, the monkeys saw their opportunity.\r\n\r\n\"The Great Exodus will require Supplies and Fuel, of course,\" explains the Exquisite Seneschal. \"We also seek souls to uplift our brethren that they may join the work. You will of course be reasonably compensated for your expenses, and rewarded upon completion.\"\r\n\r\nShe also hints that there may be faster ways to complete the Zeppelin. To say more though would require a level of trust that you have not yet earned. [Build Status in Court and by supplying the Zeppelin]=A csónakot evező szolgapárral a Port Stantonban található Zeppelin telephelyre viszi. Eredetileg egy messziről jött utazó terve volt, aki keletre akart utazni, és egy... balesetbe ütközött. Terveiben és motorjában azonban a majmok meglátták a lehetőséget.\r\n\r\n\"A Nagy Exodushoz természetesen ellátmányra és üzemanyagra is szükség lesz - magyarázza a Kiváló Szenecsen.\". \"Lelkeket is keresünk, hogy felemeljük testvéreinket, hogy csatlakozhassanak a munkához. Természetesen a költségeidért ésszerű kompenzációt kapsz, és a befejezés után megjutalmazunk.\"\r\n\r\nArra is utal, hogy talán vannak gyorsabb módjai is a Zeppelin befejezésének. Ahhoz azonban, hogy többet mondjak, olyan szintű bizalomra lenne szükség, amelyet még nem érdemeltél ki. [Állapotot épít a bíróságon és a Zeppelin szállításával]
You will help the apes complete their Zeppelin.=Segítesz a majmoknak befejezni a Zeppelint.
The Exquisite Seneschal is unsurprised=A Kiváló szenátor nem lepődik meg azon
\"As you wish. My Emperor thanks you for your gift and declares you an honoured guest of this Court for as long as you obey our laws and traditions.\"\r\n\r\nYou find yourself being led out of the Emperor's presence. \"I would add one thing,\" says the Exquisite Seneschal in a quieter voice. \"If it is your beloved Admiralty's deepest wish that we be gone, the Exodus will grant it, just as much as our freedom. A thing to think about, should it be their wrath that concerns.\"\r\n\r\nShe bows, curtly. \"I bid you welcome to the Empire of Hands,\" she says in her normal tone, as two servants close the door to the Silent Gallery in your face. [Visit the Zeppelin in Port Stanton if you change your mind about assisting the Pentecost apes.]=\"Ahogy kívánod. Császárom megköszöni ajándékodat, és az udvar megtisztelt vendégének nyilvánít, amíg betartod törvényeinket és hagyományainkat.\"\r\n\r\nAzon kapod magad, hogy kivezetnek a császár jelenlétéből. \"Egy dolgot még hozzátennék,\" mondja a Kiváló Szeneszkál halkabb hangon. \"Ha a szeretett Admiralitásod legmélyebb kívánsága, hogy eltűnjünk, a Kiválóság ezt is teljesíti, éppúgy, mint a szabadságunkat. Egy dolog, amin elgondolkodhatsz, ha a haragjukról van szó.\"\r\n\r\nMeghajol, kurtán. \"Üdvözöllek a Kéz Birodalmában,\" mondja a szokásos hangján, miközben két szolga becsukja előtted a Csendes Galéria ajtaját. [Látogass el a Zeppelinbe Port Stantonban, ha meggondolnád magad a pünkösdi majmok segítésével kapcsolatban]
The monkeys must remain here, as the Admiralty decreed.=A majmoknak itt kell maradniuk, ahogy az Admiralitás elrendelte.
The Exquisite Seneschal addresses the crowd=A Kiváló szenátus szól a tömeghez
\"My fellows, my friends, a great new era is upon us. Soon, the Great Exodus shall begin, and we shall forge the Second Great Empire in a land far, far away. It will require everything we have, and more. Only if we all pull together, from our highest to our lowest... one united Empire striding forwards in unison, can we prove ourselves worthy of the souls we have claimed.\"\r\n\r\nShe pauses, gestures to you. \"But we would not be here without one human, one with the bravery to stand against the prejudices of their bat-people. By Imperial decree, it shall therefore be our guest's honour to give name to the instrument of our salvation.\"\r\n\r\nShe turns to you. The monkeys lean in expectantly.=\"Barátaim, barátaim, egy nagyszerű új korszak köszöntött ránk. Hamarosan megkezdődik a Nagy Exodus, és egy messzi-messzi földön megalakítjuk a Második Nagy Birodalmat. Mindent, amink van, és még annál is többet. Csak ha mindannyian összefogunk, a legmagasabbaktól a legalacsonyabbakig... egy egységes birodalom, amely egységesen lépked előre, akkor bizonyíthatjuk, hogy méltók vagyunk a lelkekhez, amelyeket magunknak követeltünk.\"\r\n\r\nSzünetet tart, gesztust tesz feléd. \"De nem lennénk itt egy ember nélkül, egy olyan ember nélkül, akinek van bátorsága szembeszállni denevérnépük előítéleteivel. A császári rendelet értelmében tehát vendégünknek az lesz a megtiszteltetés, hogy nevet adjon üdvösségünk eszközének.\"\r\n\r\nHozzád fordul. A majmok várakozóan hajolnak előre.
Hero of the Wildweald Court!=A Wildweald udvar hőse!
There is no applause as you walk into the Silent Gallery. There is however a measure of gratitude and grudging respect buzzing in the air.=A Csendes Galériába lépve nincs taps. A levegőben azonban némi hála és tisztelet is van.
You murmur your chosen name=Mormolod a választott neved
The Exquisite Seneschal listens, nods, and turns to the audience. \"The human has spoken!\" she shouts. \"Our salvation shall be named... THE SOARING GLORY OF EMPEROR CRISPIN IV (GREATEST OF HIS NAME)!\"\r\n\r\nWith a slight raise of his right paw, the Emperor graciously gives the audience permission to whoop.\r\n\r\nBl__dy monkeys. At least they pay up as promised.=A Kiváló Szenecseng meghallgatja, bólint, és a közönség felé fordul. \"Az ember megszólalt!\" kiáltja. \"Megváltásunknak nevet adunk... IV. KRISZPIN CSÁSZÁR (NÉVÉNEK NAGYA) HANGJA!\"\r\n\r\nJobb mancsának enyhe felemelésével a császár kegyesen engedélyt ad a közönségnek a huhogásra.\r\n\r\nBl__dy majmok. Legalább fizetnek, ahogy ígérték.
The Pentecost Ascendant=A pünkösdi aszcendens
Behind the mask=A maszk mögött
\"Your people. Your precious Admiralty...\" He pauses to spit. \"Your bat-masters. Do not think us unaware of what you say about us in your ivory towers. Us poor little primitives, daring to dream ourselves your equals.\"\r\n\r\nThe Exquisite Seneschal backs away. Her Emperor's tone is caramel laced with glass, fifteen souls united in hate.\r\n\r\n\"You wish my favour?\" He gestures for a box. \"I wish for fire. I wish for flame. I wish for those who have starved us to lie in the streets, their corpses spurned by the rats and the mangiest of your hounds. All this was to come to pass before the voyage. All was planned. But, time.\"\r\n\r\nThe box is pressed into your hands. \"I grant you a chance then, to use as you will. Deliver this. Throw it to the zee. It matters little. If not today, then some generation hence your people shall learn regret for their sins. Let me however travel on the wings of that satisfaction, and you shall stand by me in the Second Empire.\"\r\n\r\nHe flicks a hand. \"Now get out of my sight.\"=\"A te néped. A ti drága Admiralitásotok...\" Köpködés közben szünetet tart. \"A ti denevérmestereitek. Ne higgyétek, hogy nem tudjuk, mit mondtok rólunk az elefántcsonttornyotokban. Mi, szegény kis primitívek, akik egyenrangúnak merészeltük álmodni magunkat veletek.\"\r\n\r\nA Kiváló Szenecseng hátrál. Császárának hangja üveggel fűszerezett karamell, tizenöt gyűlöletben egyesült lélek.\r\n\r\n\"Kívánod a kegyemet?\" Egy doboz felé mutat. \"Tüzet kívánok. Lángot kívánok. Azt kívánom, hogy azok, akik kiéheztettek minket, az utcán feküdjenek, és a hullájukat a patkányok és a legelvetemültebb kutyáid megkergessék. Mindez még az utazás előtt bekövetkezett. Minden el volt tervezve. De az idő.\"\r\n\r\nA dobozt a kezedbe nyomják. \"Akkor adok neked egy esélyt, hogy úgy használd fel, ahogy akarod. Ezt szállítsd le. Dobd a zee-nek. Ez nem számít. Ha nem ma, akkor egy nemzedék múlva néped megbánja majd bűneit. Engedd azonban, hogy ennek az elégedettségnek a szárnyán utazzak, és te mellettem állsz majd a Második Birodalomban.\"\r\n\r\nEgy kézmozdulatot tesz. \"Most pedig tűnj el a szemem elől\"
Her Master's Voice=Mestere hangja
The Exquisite Seneschal falls silent as you approach the golden throne, close enough to see the fury in the Emperor's eyes.=A Kiváló Szeneszkál elhallgat, ahogy az arany trónushoz közelít, elég közel ahhoz, hogy lássa a dühöt a császár szemében.
The Pax Imperialis=A Pax Imperialis
The Endless Reach=A végtelen hatósugár
The Second Lineage=A második vonal
The Flying Monkey=A repülő majom
An Audience with the Emperor=Audiencia a császárral
Emperor Crispin IV holds court in the heart of his palace. None may speak without permission, but the voice of the Emperor is still the least heard of all.=IV. Crispin császár udvart tart palotája szívében. Engedély nélkül senki sem beszélhet, de a császár hangját még mindig a legkevésbé hallják.
Something scuttles in the branches as you push past.=Valami cikázik az ágak között, ahogy elhaladsz mellette.
You climb over slippery, slimy rocks and continue.=Átmászol a csúszós, nyálkás sziklákon, és továbbmész.
Go north=Menj északra
South!=Délre!
Branches whip at your face as you push through the trees.=Az ágak az arcodba csapnak, ahogy átvágsz a fák között.
The trees glow softly as you push past.=A fák lágyan világítanak, ahogy elhaladsz mellettük.
Go south=Menj délre
West!=Nyugat!
Sticks crunch underfoot as you continue exploring.=A botok ropognak a lábad alatt, ahogy folytatod a felfedezést.
The thick jungle parts as you push through.=A sűrű dzsungel részek, ahogy átjutsz rajta.
Go west=Menj nyugatra
East!=Keletre!
A few vines put up some resistance. But not for long.=Néhány inda némi ellenállást tanúsított. De nem sokáig.
Your feet itch as mud leaks into your boots.=Viszket a lábad, ahogy a sár beszivárog a csizmádba.
Go east=Menj keletre
Treasure!=Kincs!
Your shovel clinks against a box. Who buried this mountain of loot here? It is not your problem. If they ever come back, they will be sorely disappointed.=A lapátod egy dobozhoz ütődik. Ki ásta el itt ezt a rengeteg zsákmányt? Ez nem a te problémád. Ha valaha is visszajönnek, nagyot fognak csalódni.
A marker of crossed bones=Keresztbe tett csontok jelzése
You could dig here. Will there be treasure?=Itt áshatsz. Lesz-e kincs?
The map reads as follows...=A térkép a következőképpen szól...
North for each City the bats have brought down\r\n\r\nThen east to the river where no man fears to drown\r\n\r\nVenture south for each island the Empire can claim\r\n\r\nAnd west for each bearer of the Emperor's name\r\n\r\nHead straight for the Horizon, then take a step more\r\n\r\nLetting west end your search, with a one, two, three...\r\n \r\nIn the shape of an X, find a seeker misled\r\n\r\nNothing but eternity belongs to the dead=Északra minden városért, amit a denevérek hoztak le\r\n\r\nAztán keletre a folyóhoz, ahol senki sem fél a fulladástól\r\n\r\nMerészkedj délre minden szigetért, amit a birodalom magáénak tudhat\r\n\r\nÉs nyugatra a császár nevének minden viselőjéért\r\n\r\nIrány egyenesen a horizont, majd lépj még egy lépést\r\n\r\nHagyd, hogy nyugatra fejezd be a keresést, egy, kettő, három...\r\n \r\nEgy X alakban találj egy félrevezetett keresőt\r\n\r\nA halottaké az örökkévalóságon kívül semmi más nem tartozik a halottakhoz
Consult the Map=Konzultáljon a térképpel
What were its instructions again?=Mik is voltak az utasításai?
You roll up the map=Felhajtod a térképet
At least nobody else is likely to beat you to it.=Legalább senki más nem fogja megelőzni.
Give up for now=Add fel egyelőre
You can try again any time.=Bármikor újra megpróbálhatja.
You dig, but find nothing=Áss, de nem találsz semmit
It is getting late. You will need to try again another day.=Későre jár. Egy másik napon újra meg kell próbálnia.
A small spring of water=Egy kis vízforrás
A tree trunk in the woods=Egy fatörzs az erdőben
A cluster of trees=Fák csoportja
An overly literal interpretation?=Túlságosan szó szerinti értelmezés?
This is not the 'correct point' where the treasure is buried, of course. That would rather defeat the purpose of the instructions.=Természetesen nem ez a "helyes pont", ahol a kincs el van ásva. Ez inkább meghiúsítaná az utasítások célját.
The starting point=A kiindulópont
A forgotten grove=Egy elfeledett liget
A ceremonial circle=Szertartási kör
A circle of flowers=Egy kör virág
A dried up river bed=Egy kiszáradt folyómeder
The ground here looks disturbed=A talaj itt zaklatottnak tűnik
A small hill=Egy kis domb
A large stone idol=Egy nagy kőbálvány
A place of history and terror=A történelem és a terror helyszíne
A patch of leaves=Egy folt levél
A dark corner of the wood=Az erdő sötét sarka
An abandoned wild monkey nest=Egy elhagyott vadmajom fészek
A face drawn on the ground in chalk=Egy krétával a földre rajzolt arc
A wooden shrine=Egy fából készült szentély
A picturesque copse=Egy festői erdősáv
A hidden grove=Egy rejtett liget
A small marshy pool=Egy kis mocsaras medence
The largest tree in the forest=A legnagyobb fa az erdőben
Treasure Valley=Kincses Völgy
A promising bowl of thick trees and occasional bursts of space, as silent as lost gold and filled with hiding places. Be sure you have space in your hold for treasure.=Ígéretes tál sűrű fákkal és időnként kitörő űrrel, néma, mint az elveszett arany, és tele rejtekhelyekkel. Győződjön meg róla, hogy van hely a rakodótérben a kincseknek.
An official greeting=Hivatalos üdvözlet
\"Hello!\" cries the Mayor, in the broken voice of one not yet used to human speech. \"Come! Make selves at home! All souls welcome in bountiful Empire of Hands!\"\r\n\r\nThe crew shifts uncomfortably. They know the stories. It will take more than the natural beauty of this place to make most of them risk shore-leave here.=\"Helló!\" kiáltja a polgármester, az emberi beszédhez még nem szokott, megtört hangján. \"Jöjjön! Érezze magát otthon! Minden lelket szívesen látnak a bőséges Kéz Birodalmában!\"\r\n\r\nA legénység kényelmetlenül mozog. Ismerik a történeteket. A hely természeti szépségénél több kell ahhoz, hogy a legtöbben megkockáztassák a partraszállást.
The Flea-Ridden Mayor=A bolhás polgármester
With the Regulations in mind, it is a surprise to be greeted by a mere itchy monkey in a tattered yellow robe, barely walking with the help of a ceremonial staff.=A szabályzatot szem előtt tartva meglepő, hogy egy egyszerű, viszkető majom fogad egy szakadt sárga köntösben, aki alig-alig tud járni egy szertartási bot segítségével.
A Stern Reminder from the Admiralty=Egy szigorú emlékeztető az Admiralitás részéről
In the name and by the power of Her Enduring Majesty, a trade embargo and quarantine in <i>absolute perpetuity</i> has hereby been declared on the Empire of Hands.\r\n\r\n1. No ship of London is to permit aboard a Pentecost ape without express and prior permission of the Admiralty.\r\n\r\n2. Any and all acts of spirifage are prohibited.\r\n\r\n3. <i>They know what they did.</i>\r\n\r\nBeware of stowaways. Keep a tight grip on your soul.\r\n\r\n- Excerpt from Standard Naval Regulations, Vol IV=Ő Tartós Felsége nevében és hatalmával ezennel kereskedelmi embargót és karantént hirdetünk a <i>abszolút és örökké tartó</i> Kézi Birodalomra.\r\n\r\n1. Egyetlen londoni hajó sem engedhet a fedélzetre pünkösdi majmot az Admiralitás kifejezett és előzetes engedélye nélkül.\r\n\r\n2. Bármilyen spirifágia tilos.\r\n\r\n3. <i>Tudják, mit tettek.</i>\r\n\r\nÓvakodjatok a potyautasoktól. Tartsd szorosan a lelkedet.\r\n\r\n- Részlet a Standard Naval Regulations IV. kötetéből
\"The Salt Lions.\"=\"A Sós oroszlánok\"
A widely travelled captain like you must certainly recognise that basalt. The dock of Irem, repaired with the flesh of lion-statues: what can it mean? She will kiss your forehead, and teach you of the tricks light plays on the heart, and of the memories that can be drawn from darkness.=Egy ilyen sokat utazó kapitány, mint ön, bizonyára felismeri ezt a bazaltot. Az Irem dokkja, amelyet oroszlánszobrok húsával javítottak ki: mit jelenthet ez? Megcsókolja a homlokodat, és megtanít a fény trükközésére a szívvel, és az emlékekről, amelyeket a sötétségből ki lehet meríteni.
The Riddle of Stones=A kövek rejtélye
A Riddlefisher in a sunset-coloured robe will wait at the edge of the dock, by a scar in the stone. When you look closer, you will see that a gap there has been expertly repaired with chunks of basalt. When she asks \"Where was that stone born?\", the question will have a ritual quality.=A dokk szélén, a kőben lévő sebhelynél egy naplemente színű köntösbe öltözött Rejtélyhalász fog várakozni. Ha közelebbről megnézzük, láthatjuk, hogy egy rést bazaltdarabokkal szakszerűen kijavítottak. Amikor megkérdezi \"Hol született ez a kő?\", a kérdés rituális jellegű lesz.
Close your eyes=Csukd be a szemed
The House of the Amber Sky is a roofless space beneath the false-stars of the Neath, rich with the scent of Irem-roses. Despite the ice, it's warm as a desert evening. You will arrange yourself on the cushions, close your eyes just for a moment...=A Borostyán Ég Háza egy tető nélküli tér a Neath hamis csillagai alatt, amely gazdag az Irem-rózsa illatától. A jég ellenére meleg van, mint egy sivatagi este. Elrendezed magad a párnákon, lehunyod a szemed egy pillanatra...
The House of the Amber Sky=A borostyánszínű égbolt háza
\"Rest, traveller. Our waters are warm: our cushions are petal-soft. Lay your head here. You will be healed; or better yet, you will be renewed. (Payment in coffee? Yes, please.)\"=\"Pihenj, utazó. Vizeink melegek: párnáink szirompuha. Fektesd ide a fejed. Meggyógyulsz; vagy még jobb, ha megújulsz. (Fizetés kávéval? Igen, kérem.)\"
A perfect fit=Tökéletes illeszkedés
Your sphinxstone fragments match the breach in the dock exactly. \"Something was stolen,\" a Riddlefisher will inform you. \"Now something else has been unstolen. There is a gap in your understanding. I will help you fill it.\"\r\n\r\nShe will lean forward and whisper to you: \"This is the nature of Irem. It is the beach where history comes to rest. This is how riddles are born. One day, we will ask another captain where that stone was born. That is your riddle. And here is your secret.\"\r\n\r\nShe will hand you a scrap of pine-bark. It bears the answer to a riddle that has not yet been asked.=A szfinxkődarabkáid pontosan egyeznek a dokkban lévő résszel. \"Valamit elloptak,\" egy Rejtélyhalász tájékoztatni fog téged. \"Most valami mást is elloptak. Van egy rés a megértésedben. Segítek neked megtölteni.\"\r\n\r\nElőrehajol, és odasúgja neked: \"Ez az Irem természete. Ez az a strand, ahol a történelem megpihen. Így születnek a rejtvények. Egy nap majd megkérdezünk egy másik kapitányt, hogy hol született ez a kő. Ez a te rejtvényed. És itt van a titkod.\"\r\n\r\nEgy fenyőkéregdarabot fog átadni neked. Egy olyan rejtélyre ad választ, amelyet még nem kérdeztek meg.
A rubbly gap will yawn in the dock's edge. Riddlefishers in sunset-coloured robes will wait for you. \"Here,\" one will say, as your zailors stagger up with blocks of stone. \"This has been waiting for you.\"=A dokk szélén egy törmelékes rés tátong. Naplemente színű köntösben várnak rád a rejtvényhalászok. \"Itt,\" mondja majd az egyik, miközben a zailorjaid kőtömbökkel tántorognak felfelé. \"Ez már várt rád\"
\"Up to the Seven-Serpent. The Riddlefisher said - \"\r\n\r\nYou will follow the Daughter's stunned gaze. A woman in a lilac gown will stand beneath the Seven-Serpent, chatting calmly to a half-visible figment. Her features will bear an unmistakable resemblance to your officer's. \"We should talk,\" she will say to the Daughter, quite calmly.\r\n\r\nThe Daughter will assemble the rags of her composure with remarkable speed. \"Excuse us,\" she will say...=\"Fel a Hét Kígyóhoz. A Rejtvényfejtő azt mondta - \"\r\n\r\nKövetni fogod a Lány döbbent tekintetét. Egy lila ruhás nő áll majd a Hétkígyó alatt, és nyugodtan beszélget egy félig látható figurával. A vonásai félreérthetetlenül hasonlítani fognak a tisztedre. \"Beszélnünk kellene,\" mondja majd a Lánynak, teljesen nyugodtan.\r\n\r\nA Lány meglepő gyorsasággal szedi össze nyugalmának rongyait. \"Elnézést,\" mondja majd...
\"Nothing.\"=\"Semmi\"
\"She will be here.\" The Daughter shakes her head. \"D__n it. Is that what I meant? This place is confusing.\" Her gaze takes in the towers of ice and basalt, the roses blooming in the warm snow, the Riddlefishers gossiping with figments, the glimmer in the East. \"It's all right, though, isn't it?\"=\"Itt lesz.\" A Lány megrázza a fejét. \"D__n it. Erre gondoltam? Zavaros ez a hely.\" Tekintete végigfut a jégből és bazaltból épült tornyokon, a meleg hóban virágzó rózsákon, a figurákkal pletykáló Rejtélyhalászokon, a keleti csillogáson. \"De azért minden rendben van, nem igaz?\"
\"She's known to visit. I think she must have come here when I was - ahem - conceived. It's close to dreams.\" She will inhale a gulp of air, eyes half-closed. \"I love this. It's like coming home.\"=\"Ismeretes, hogy meglátogatja. Azt hiszem, akkor jöhetett ide, amikor én - khm - megfogantam. Közel van az álmokhoz.\" Félig lehunyt szemmel szippantja be a levegőt. \"Imádom ezt. Olyan, mintha hazajönnék\"
A doom?=A végzet?
Two Riddlefishers will stare, aghast, as it whirls into the shadows, raising a cloud of rose-petals as it goes. \"The Year of the Blemmigan!\" the younger will say. \"I was afraid this might happen.\" He takes the older's arm, and they hurry off to confer with their fellows. \"The Whithern will laugh themselves sick,\" the older groans.=Két Rejtélyhalász döbbenten bámulja majd, ahogy az árnyékban kavarog, és menet közben rózsaszirmokból álló felhőt emel. \"A Blemmigan éve!\" mondja majd a fiatalabb. \"Féltem, hogy ez fog történni.\" Megfogja az idősebb karját, és elsietnek, hogy tanácskozzanak társaikkal. \"A Whithernek betegre röhögik magukat,\" az idősebb nyögi.
A blemmigan ashore=Egy blemmigan a parton
It will spin down the gang-plank, a little cautiously.=Kicsit óvatosan, de lefelé pörög a gang-plankon.
A conundrum=Egy rejtély
When you will sit down to write the report, you will recall that it was written already. Who wrote it? The report records that: it was already written when it was found. Who found it? The report describes another report, which will indicate the name of the finder. Where is the other report? There is a footnote which describes when you will record its location. When will that be? When all is well, and all manner of thing is well.=Amikor majd leül megírni a jelentést, eszébe fog jutni, hogy az már meg volt írva. Ki írta? A jelentés rögzíti, hogy: már megírták, amikor megtalálták. Ki találta meg? A jelentés leír egy másik jelentést, amely a megtaláló nevét tartalmazza. Hol van a másik jelentés? Van egy lábjegyzet, amely leírja, hogy mikor rögzíti a helyét. Mikor lesz ez? Amikor minden rendben van, és mindenféle dolog rendben van.
You will record what you will have seen.=Felveszed, amit láttál.
Up the steps to the Seven-Serpent=Fel a lépcsőn a Hét Kígyóhoz
In a waking dream, it will rotate its necks like the arms of an articulated god. It will train its eyes on you. It will hiss, sevenfold, \"You have come for Salt's Song.\"=Éber álmában úgy forgatja a nyakát, mint egy csuklós isten karjait. Rajtad fogja tartani a szemét. Hétszeresen sziszegni fog, \"Só daláért jöttél\"
You will know where to go. You will remember from the first time you were here. =Tudni fogja, hová kell mennie. Emlékezni fogsz az első alkalomra, amikor itt voltál 
A traveller will depart=Egy utazó elindul
The crew will gather to see their Snow Child on its adventure, bringing it gifts for the journey. A few supplies none will miss. The occasional weapon. It will accept them all with gratitude, even as its mind begins travelling far beyond any map's border.\r\n\r\n\"I will row,\" [q:Sacks and Snow: The Snow Child's Name] will whisper. \"I will take myself where the light beneath glass shines green and gold, past the beach where an exile recalls the warmth of suns he left behind. I will find the frozen forest and climb trees tall enough to touch the moon. I will remember you, Captain.\"\r\n\r\nThe moment will break. [q:Sacks and Snow: The Snow Child's Name] will board the boat and man the heavy oars. With a salute and a final smile, it will begin its journey. You will watch it go until the smile is just a memory, lost deep in the darkness.=A legénység összegyűlik, hogy megnézze a Hógyermeküket a kaland során, és ajándékokat hozzon neki az útra. Néhány kellék, amely nem fog hiányozni. Az alkalmi fegyver. Hálával fogadja mindet, még akkor is, ha elméje messze minden térkép határán túlra kezd utazni.\r\n\r\n\"Evezni fogok,\" [q:Sacks and Snow: A Hógyermek nevét] suttogja majd. \"Elviszem magam oda, ahol az üveg alatt zöld és arany fény ragyog, el a part mellett, ahol egy száműzött felidézi a hátrahagyott napok melegét. Megtalálom a fagyos erdőt, és olyan magas fákra mászom, hogy megérintem a holdat. Emlékezni fogok rád, kapitány.\"\r\n\r\nA pillanat megszakad. [q:Sacks és Snow: A Hógyermek neve] a hajóra száll, és a nehéz evezőket kezeli. Egy tisztelgéssel és egy utolsó mosollyal indul útnak. Addig fogod nézni, ahogy elmúlik, amíg a mosoly már csak egy emlék lesz, mélyen a sötétségbe veszve.
Voyage of the Snow Child=A hó gyermekének utazása
A small boat will be prepared for it at the docks.=Egy kis csónakot készítenek elő a dokkoknál.
Life lived=Megélt élet
When the waves settle, you will see falling snow and black bark. You will see two men standing in wintry woods. The younger will prove himself to the older. Others have done so before; others will do so after. The vision will change. The old man will sip coffee on a sunlit street. He will write an order. He will send a pawn below, to London. =Amikor a hullámok lecsendesednek, hulló havat és fekete kérget láthat. Két férfit fogsz látni, akik a téli erdőben állnak. A fiatalabb bizonyítani fog az idősebbnek. Mások már megtették ezt korábban, mások pedig ezután fogják megtenni. A jövőkép megváltozik. Az öregember kávét kortyolgat a napsütötte utcán. Megírja a parancsot. Egy zálogot fog küldeni Londonba 
Sacrifice a Lamentable Relic=Áldozd fel a siralmas ereklyét
You will break the ice on a wide pool. You will toss the relic in. [Trade a Lamentable Relic for two Moves in the Great Game.]=Megtörik a jég egy széles medencén. Az ereklyét bedobod. [Cserélj el egy siralmas ereklyét két mozdulatra a Nagy Játékban]
You arrange matters=Te intézed a dolgokat
They will think it is a rather mundane dream that you wish to send. They will hiss over this sepia memory of filing cabinets and documents aflame. They will, perhaps, recolour the elements of the dream: a vellum document kept in a scroll-case; the Brother represented by an ape in a viric suit with white braid trim. However, in its essentials it will reach the Imperious Sister, wherever she may be.=Azt fogják hinni, hogy ez egy meglehetősen hétköznapi álom, amit el akarsz küldeni. Sziszegni fognak az irattárszekrények és a lángoló dokumentumok e szepiaszínű emlékei fölött. Talán újraszínezik az álom elemeit: egy pergamen dokumentumot tartanak egy tekercses tokban; a Testvért egy majom ábrázolja, fehér copfos díszítésű, virikus öltönyben. Lényegében azonban el fogja érni a Csodálatos Nővért, bárhol is legyen az.
Send word to the Imperious Sister=Küldj üzenetet a Csodátlan Nővérnek
For a fee, the Fingerkings will craft a dream that will tell the Sister her brother's regret.=Díj ellenében a Fingerkingek készítenek egy álmot, amely elmondja a Nővérnek, hogy a bátyja megbánta.
Preventive medicine=Megelőző orvostudomány
The Heir will cut out something that is not there yet. She will come away with a sample jar of pickling brine. The specimen will grow there later, slowly, layers of tissue gradually forming a missing kidney. The Riddlefisher, cured in advance, will suffer no ill effects except occasional lassitude and lack of purpose.=Az örökös kivág valamit, ami még nincs ott. Egy üveg páclé mintával fog távozni. A minta később, lassan, a szövetrétegekből fokozatosan kialakul a hiányzó vese. Az előre meggyógyított Rejtvényhalásznak nem lesz más káros hatása, mint az időnkénti fásultság és céltalanság.
Cure an obsession not yet acquired=Gyógyítson egy még nem szerzett megszállottságot
The Cladery Heir will notice a Riddlefisher in danger of developing an unhealthy obsession.=A Cladery-örökös észreveszi, hogy a Rejtvényhalásznak fennáll a veszélye, hogy egészségtelen megszállottságot alakít ki.
Irem, the Pillared City. She will rise from the zee and the ice like dawn. She will be garlanded with red and decked with gold. The Seven-Serpent will watch you longingly from its high pedestal. You will always arrive as a stranger, but when you leave, some part of you will always remain.=Irem, a Pilléres város. Úgy emelkedik ki a zee-ből és a jégből, mint a hajnal. Vörös füzérrel és arannyal lesz feldíszítve. A Hét Kígyó sóvárogva figyel majd téged a magas talapzatáról. Mindig idegenként fogsz érkezni, de amikor elmész, egy részed mindig megmarad.
Four bales of shining linen=Négy bála fényes vászon
You will leave the box in a petal-drift and walk away. \"Good,\" the Heavy-Lidded Fellow will say. \"That which is never opened is always precious. That which is always precious is always worth the price. You have not regretted what you will do.\"=Otthagyod a dobozt egy sziromsodronyban, és elsétálsz. \"Jó,\" mondja majd a Nehézfülű. \"Amit soha nem nyitnak ki, az mindig értékes. Ami mindig értékes, az mindig megéri az árát. Nem bántad meg, amit tenni fogsz\"
You will give them the box=Odaadod nekik a dobozt
\"We will keep it safe for the zee-captain, in case she returned, long ago. When it was opened, it will be safe. We will compensate you.\"=\"A zee-kapitánynak tartjuk biztonságban, ha esetleg visszatérne, már régen. Amikor kinyitották, biztonságban lesz. Mi kárpótolni fogjuk Önt\"
\"Which is the cat's chiefest claw?\"=\"Melyik a macska legfőbb karma?\"
\"What cage imprisons nothing?\" the Fellow will say. \"Where do petals begin? Where do stories end?\" He beams at you. Actually, for an Iremi riddle, that's almost helpful.=\"Miféle ketrecbe nem zár be semmit?\" fogja mondani a Társ. \"Hol kezdődnek a szirmok? Hol érnek véget a történetek?\" Rád sugárzik. Valójában, egy Iremi rejtvény esetében ez majdnem hasznos.
You will ask them where to find the captain=Megkérdezi tőlük, hol találja a kapitányt
\"Are you sure you want to know?\" the Heavy-Lidded Fellow will ask. \"Perhaps she doesn't want to tell you the key-phrase, no matter how much you offer. Perhaps she wants her box back.\"=\"Biztos, hogy tudni akarod?\" kérdezi majd a Nehéz Szemű Fickó. \"Talán nem akarja elmondani neked a kulcsmondatot, bármennyit is ajánlasz fel. Talán vissza akarja kapni a dobozát\"
The Boxmakers=A Boxmakers
A Heavy-Lidded Fellow in a satin smock will smile at you. \"One of ours,\" he will say. \"We made it to order, for a zee-captain, to guard her legacy. She might tell you the phrase. We do not.\"=Egy Nehézszemű fickó szaténköpenyben mosolyog rád. \"Az egyikünk,\" mondja majd. \"Megrendelésre készítettük, egy zee-kapitánynak, hogy őrizze az örökségét. Lehet, hogy elmondja neked a mondatot. Mi nem\"
Their bandages will be soaked with tears=A kötéseik könnyekkel lesznek átitatva
\"We saw it,\" one will say. \"The light across the water. We'll see it again at the end. Please let us sleep, now. Let us sleep.\"=\"Láttuk,\" valaki azt fogja mondani. \"A fény a vízen túl. A végén újra látni fogjuk. Kérlek, hagyj minket aludni, most. Hadd aludjunk\"
Their eyes will be flushed with light.=A szemük kipirul a fénytől.
One of them will not return. \"An exchange,\" another will say, and they will gift you with secrets that will guide you across the zee, to home. (\"There is no home for us,\" they will tell you. \"But take us back to Venderbight. It's all we have left.\")=Egyikük nem fog visszatérni. \"Egy csere,\" egy másik azt fogja mondani, és olyan titkokkal ajándékoznak meg titeket, amelyek átvezetnek benneteket a zee-n, haza. (\"Nincs számunkra otthon,\" fogják mondani. \"De vigyetek vissza Venderbightba. Csak ez maradt nekünk.\")
The Colonists will look East=A gyarmatosítók keletre fognak nézni
They will be drawn to the edge of the isle, where Salt's realm opens out into the darker zee: the places beyond the edge. What will they see?=A sziget peremére vonzza őket, ahol Salt birodalma a sötétebb zee felé nyílik: a peremen túli helyekre. Mit fognak látni?
They will thank you=Meg fogják köszönni
\"When we return to Venderbight,\" one will say, \"when we return, we will be sunset. Red and gold. We will always remember you, Captain. You gave us this ending. Here. Lagniappe.\"=\"Amikor visszatérünk Venderbightba,\" valaki azt fogja mondani: \"amikor visszatérünk, naplemente lesz. Piros és arany. Mindig emlékezni fogunk rád, kapitány. Te adtad nekünk ezt a befejezést. Tessék. Lagniappe\"
Encourage them to purchase Parabola-Linen Bandages=Bátorítsa őket, hogy vásároljanak Parabola-vászon kötéseket
They will deck themselves in imagined crimson.=Képzeletbeli bíborba öltöznek.
Tomb-Colonists in Irem=Sír-kolonisták Iremben
\"We will wander the stairs for hours. We will forget our scars and our stains. The leaves will be red as remembered blood. The sea will be black as memory. Irem, Irem. We will not leave. We must leave.\"=\"Órákig fogunk bolyongani a lépcsőkön. El fogjuk felejteni a sebhelyeinket és a foltjainkat. A levelek vörösek lesznek, mint az emlékezetes vér. A tenger fekete lesz, mint az emlékezet. Irem, Irem. Nem fogunk elmenni. El kell mennünk\"
A long afternoon=Egy hosszú délután
You meet with an Effusive Official in a room of blue glass and pierced porcelain. You supply the customary compliments and courtesies, while he nods complacently. Finally you present a sample of the coffee. The Official comes suddenly awake, inhales the scent of the coffee, glances regretfully at the porcelain screen behind him - a watcher? He bows to you three times and sends you on your way.=Egy kék üvegből és áttört porcelánból készült szobában találkozol egy áradó tisztviselővel. Ön a szokásos bókokat és udvariassági megjegyzéseket teszi, ő pedig önelégülten bólogat. Végül bemutatja a kávé mintáját. A Tisztviselő hirtelen felébred, beszívja a kávé illatát, sajnálkozva pillant a mögötte lévő porcelán paravánra - egy figyelő? Háromszor meghajol előtted, és útnak ereszt.
Offer a gift to the Leopard=Ajándékot nyújtani a Leopárdnak
The royal clan of the Khan. The Khan himself has a notorious weakness for coffee, and his court follows suit.=A kán királyi klánja. A kán maga is hírhedten gyengéje a kávénak, és udvartartása is ezt követi.
A grand ceremony=Nagyszabású ünnepség
The Effusive Official is today attended by three servants and a Blue Priest, each carrying a candle of a different colour. He speaks a formula in Khaganian, in Greek, and in one of the languages of the Elder Continent. You are anointed with oils and presented with a pair of sharkskin gloves. The Blue Priest admits you to a slightly less debased echelon of foreignness, and blesses you in the name of the Deep Blue Heaven.\r\n\r\nAfter that, you start filling in forms...=Az áradó tisztviselőt ma három szolga és egy kék pap kíséri, mindegyiküknél más színű gyertya van. Egy formulát beszél kagánul, görögül és az idősebb kontinens egyik nyelvén. Megkenjük olajjal, és egy pár cápabőr kesztyűt adunk át. A Kék Pap befogad téged az idegenség egy kissé kevésbé lealacsonyított szintjére, és megáld a Mélykék Mennyország nevében.\r\n\r\nEzután elkezded kitölteni az űrlapokat...
Petition for access to the Nephrite Quarter=Petíció a Nephrite negyedbe való bejutásért
The Clan of the Leopard grants trade licenses to foreigners. [This gives access to the Nephrite Quarter in Khan's Heart to the South, allowing you to sell your goods there.]=A Leopárd klán kereskedelmi engedélyeket ad külföldieknek. [Ez hozzáférést biztosít a Nephrite negyedhez Khan's Heartban, délre, lehetővé téve, hogy ott eladjátok az árutokat]
An offering accepted=Elfogadott felajánlás
In the Yellow Chamber by the palace entrance, a Masked Functionary scrutinises the pearls. \"Yes,\" she says. Even through the mask, she does not meet your eyes. She rises, turns, and leaves.=A palota bejáratánál lévő Sárga Kamrában egy maszkos funkcionárius vizsgálja meg a gyöngyöket. \"Igen,\" mondja. Még a maszkon keresztül sem találkozik a szemeddel. Feláll, megfordul, és elmegy.
Offer a gift to the Taimen=Ajándékot nyújtani a Taimennek
This clan is named for a sizeable and ferocious fish of the Surface. They have a fondness for Drowning-Pearls, for some secret clan ritual.=Ez a klán a felszín egy termetes és kegyetlen haláról kapta a nevét. Előszeretettel használják a fuldokló gyöngyöket, valamilyen titkos klánrituálé miatt.
The Steel Chamber=Az acélkamra
Two Masked Functionaries hear your request. They confer briefly. One of them marks the paper in front of him. They wait for you to leave.=Két maszkos funkcionárius meghallgatja a kérését. Röviden tanácskoznak. Egyikük megjelöli az előtte lévő papírt. Várják, hogy elmenj.
Plead your case with the Taimen=Beszélj a taimennek az ügyedről
The Taimen Clan has long controlled the White-and-Golds, the 'loyalty service' who watch Khaganians and foreigners alike. If they're convinced your intentions are good, they may be lenient. [If your Suspicion has risen too high, this will reduce it.]=A Taimen klán régóta irányítja a Fehér-aranyakat, a "hűségszolgálatot", amely a kagániakat és a külföldieket egyaránt figyeli. Ha meg vannak győződve arról, hogy a szándékaid jók, akkor elnézőek lehetnek. [Ha a gyanúd túl magasra emelkedett, akkor ez csökkenti azt]
Strength and brilliance=Erő és ragyogás
Light blazes from every gate and window. You glimpse guards in gleaming uniforms, subterranean gardens of mauve and purple, hanging ornaments of scaled carnelian and jade, statues of warrior-khans past. The water is dark and calm. The sentries watch you with calm distrust.=Minden kapuból és ablakból fény lobog. Megpillantod a csillogó egyenruhás őröket, a lila és bíborszín földalatti kerteket, a pikkelyes karneolból és jádéból készült lógó díszeket, a harcos khánok szobrait. A víz sötét és nyugodt. Az őrök nyugodt bizalmatlansággal figyelnek téged.
A warning shot=Figyelmeztető lövés
Sculpted curves of stone and silver, coral statu - a triple salvo from a gun emplacement scars your bow! Turn back to the sanctioned harbour, quickly.=Kőből és ezüstből faragott ívek, korallszobor - egy ágyúállásból leadott hármas lövés sebzi az íjad! Forduljon vissza a szentesített kikötőbe, gyorsan.
Cruise past the clan palaces=Utazzon el a klánpaloták mellett
Khan's Glory has a steely beauty, but the clan-lords are    ever-suspicious of spies, and those gun emplacements are vigilant.=A Khan's Glory acélos szépségű, de a klán urai mindig gyanakodnak a kémekre, és azok az ágyúállások éberek.
...and turn back=...és fordulj vissza
A Khanate gunboat passes the harbour mouth twice. An officer in a red-and-gold uniform scrutinizes you through a spyglass. Best save it for another time.=Egy kánátus ágyúnaszád kétszer is áthalad a kikötő torkolatánál. Egy piros-arany egyenruhás tiszt kémlelőüvegen keresztül vizsgál téged. Jobb, ha ezt máskorra tartogatod.
Tea and confusion=Tea és zűrzavar
The Effusive Official sips tea while you run through the polite forms of request. You're not sure he's listening. \"Absolutely!\" he splutters suddenly. He hands you a form for - as far as you can make out - a request for a fisherman's license. You explain, patiently, again. He nods apologetically and gives you a second copy of the same form: but this time, he writes your name carefully in the Roman, not the Khaganian, alphabet.\r\n\r\nYou hand the form back, very politely.\r\n\r\nOn the fourth explanation, you begin to make progress...=Az áradó tisztviselő teát kortyolgat, miközben ön végigfut a kérés udvarias formáin. Nem vagy benne biztos, hogy figyel. \"Abszolút!\" fröcsögi hirtelen. Átnyújt egy nyomtatványt, amin - amennyire ki tudja olvasni - egy horgászjegyet kér. Türelmesen elmagyarázza, megint. Bocsánatkérően bólint, és átad neked egy második példányt ugyanabból a nyomtatványból: de ezúttal a nevedet gondosan római, nem pedig kaganiai ábécével írja.\r\n\r\nNagyon udvariasan visszaadod a nyomtatványt.\r\n\r\nA negyedik magyarázatra kezdesz haladni...
Ask the Leopard contacts to intercede with the Taimen=Kérd meg a Leopárd kapcsolatokat, hogy járjanak közben a Taimen-nél
If your Khaganian Suspicion has risen too high, the Taimen can help. The Leopard may induce them to do so.=Ha a kagáni gyanakvásod túl magasra emelkedett, a taimen segíthet. A Leopárd erre késztetheti őket.
The Grey Chamber=A szürke kamra
A Masked Functionary hears your request in the Grey Chamber. \"We will consider the matter,\" is all she says.=Egy maszkos funkcionárius meghallgatja a kérésedet a Szürke Kamrában. \"Megfontoljuk az ügyet,\" - ez minden, amit mond.
Ask your Taimen contacts to intercede with the Leopard=Kérd meg a taimen kapcsolataidat, hogy járjanak közben a Leopárdnál
The Leopard's favour is essential for gaining access to Khanate trade.=A Leopárd kegye nélkülözhetetlen a kánság kereskedelméhez való hozzáféréshez.
An audience in the White Chamber=Közönség a Fehér Házban
In the glow of a single filament-bulb, a Masked Functionary takes down your information. She asks careful, pointed, questions. Finally she nods. \"The Taimen will show their gratitude.\" She points at a drawer on your side of the desk: you open it to find a bag of London coinage. She doesn't bid you good-bye. You have the impression that she doesn't particularly like traitors, even useful ones.=Egyetlen izzólámpa fényében egy maszkos funkcionárius lejegyzi az információidat. Óvatos, célzott kérdéseket tesz fel. Végül bólint. \"A tajmánok hálájukat fogják kifejezni.\" Az íróasztalod egyik fiókjára mutat: kinyitod, és egy zacskó londoni pénzérmét találsz benne. Nem búcsúzik el tőled. Az a benyomása, hogy nem különösebben kedveli az árulókat, még a hasznosakat sem.
Offer Strategic Information to the Taimen=Stratégiai információk felajánlása a tajmánoknak
Treason is such an old-fashioned word.=Az árulás olyan régimódi szó.
\"The Khan is grateful.\"=\"A kán hálás\"
\"The principles of this device are - unprecedented. You have done something extraordinary here today. This changes everything.\" He smiles. \"London is no rival of ours, now.\"=\"A készülék alapelvei - példátlanok. Ma valami rendkívüli dolgot tettél itt. Ez mindent megváltoztat.\" Mosolyog. \"London most már nem a mi riválisunk\"
Sell the Memento Mori=Eladni a Memento Mori-t
The Effusive Official from the Leopard is sceptical. After he has witnessed you demonstrate the device, his scepticism melts like butter on the stove. [The Khanate will offer you three Captivating Treasures.]=A Leopárd Effusive Official szkeptikus. Miután szemtanúja volt annak, hogy bemutattad neki az eszközt, szkepticizmusa elolvad, mint vaj a tűzhelyen. [A kánság három Magával ragadó kincset ajánl fel neked]
Blemmigan negation=Blemmigan negáció
The blemmigan halts atop the rail. It directs its eyeless dome towards the guards. It folds its tendrils. The message is quite clear.=A blemmigan megáll a korlát tetején. Szem nélküli kupoláját az őrök felé irányítja. Összehajtogatja az indáit. Az üzenet elég világos.
Perhaps it can sneak under the noses of these grandly epauletted guards with their frightening modern weapons - =Talán el tud osonni ezeknek a modern fegyverekkel ijesztgető, vállpántos őröknek az orra előtt - 
There is a place one doesn't speak of=Van egy hely, amiről nem beszélnek
Officially, a former servant of the Taimen, who did not engage in the gathering of strategic information, did not disappear to the Unterzee port of Anthe, which officially does not exist. At length you hear what this servant did not look like, and strict prohibitions against pursuing him.\r\n\r\nOfficially, no one in Khan's Glory would have any interest, or be at all inclined to reward you with money and connections, if you were to go to Anthe. They would not care for a report of his situation, or any information he may be unable to bring home.=Hivatalosan a Taimen egykori szolgája, aki nem vett részt stratégiai információk gyűjtésében, nem tűnt el az Unterzee Anthe kikötőjébe, amely hivatalosan nem létezik. Hosszasan hallja, hogy ez a szolga nem úgy nézett ki, és szigorú tilalmakat, hogy ne kövesse.\r\n\r\nHivatalosan senkinek sem lenne érdeke a kán dicsőségében, és egyáltalán nem lenne hajlandó pénzzel és kapcsolatokkal jutalmazni, ha Antheba menne. Nem érdekelné őket, ha beszámolnának a helyzetéről, vagy bármilyen információról, amit nem tudna hazahozni.
Take a meeting concerning a matter of no importance=Vegyen részt egy megbeszélésen egy nem fontos ügyben
A servant of the Taimen is missing. His loss is a danger.=A taimen egyik szolgája eltűnt. Az ő elvesztése veszélyt jelent.
Assorted revelations=Válogatott kinyilatkoztatások
What did you hear? No, don't explain where you heard it. Is the agent well? Does he plan to return? No, don't say where he is now.\r\n\r\nIt takes hours of non-explanation before your contacts are fully satisfied. When they are, they reward you with money, confidence, and a promise of safer passage in these parts.=Mit hallottál? Nem, ne magyarázd meg, hogy hol hallottad. Jól van az ügynök? Tervezi, hogy visszatér? Nem, ne mondd meg, hol van most.\r\n\r\nÓrákig tart a magyarázat nélküliség, mire a kapcsolataid teljesen elégedettek lesznek. Ha igen, akkor pénzzel, bizalommal és a biztonságosabb átkelés ígéretével jutalmaznak meg ezen a vidéken.
Deliver a report from Anthe=Jelentést nyújt be az Anthe
You have the information you were not officially requested to bring.=Ön rendelkezik azokkal az információkkal, amelyeket hivatalosan nem kértek tőle.
Here are the palaces of the Khan and his court, each a fortress to itself. Sleek lords and ladies in belted robes breakfast on balconies. An unlikely antelope peeks at you from a park. Guns rotate easily on motorised gimbals.=Itt vannak a kán és udvarának palotái, amelyek mindegyike egy-egy erődítmény. Elegáns urak és hölgyek öves köntösben reggeliznek az erkélyeken. Egy valószínűtlen antilop leselkedik rád egy parkból. A fegyverek könnyen forognak a motoros kardántengelyen.
Enthusiasm!=Lelkesedés!
Your tomb-colonists return, delighted, brandishing their sketches of the Khaganian palaces. One intends to remodel Venderbight after Khan's Glory. \"It'll take decades,\" she opines. \"Decades! I may be long gone.\" She sighs. \"Long gone.\"=Sírkolóniáitok elragadtatással térnek vissza, és a kagáni palotákról készített vázlataikat mutogatják. Az egyikük Khan dicsősége után kívánja átalakítani Venderbightot. \"Évtizedekbe telik,\" véli. \"Évtizedekbe! Lehet, hogy már régen elmentem.\" Sóhajt. \"Régen elmentem\"
Free enterprise=Szabad vállalkozás
\"He's gone,\" one of them explains. \"They put him in a sort of crucible and extracted him into jars. They're selling him as 'ghost-dust' in the Nephrite Quarter now. I don't think they actually thought he was a ghost. I think they thought he was a spy. They're not very friendly, the Khaganians, are they? Where are we going now?\"=\"Eltűnt,\" magyarázza egyikük. \"Egyfajta olvasztótégelybe tették, és üvegekbe szedték. A Nephrite negyedben most "szellempor"-ként árulják. Nem hiszem, hogy tényleg azt hitték, hogy szellem. Azt hiszem, azt hitték, hogy kém. Nem túl barátságosak a kagánok, ugye? Most hová megyünk?\"
Let them tour the palaces=Hadd járják be a palotákat
They may be mistaken for marauding ghosts: shot, burnt or exorcised. Well, they should have stayed home if they wanted an easy life.=Összetéveszthetik őket fosztogató szellemekkel: lelőhetik, elégethetik vagy kiűzhetik őket. Nos, otthon kellett volna maradniuk, ha könnyű életet akartak.
Tea and spiced toast=Tea és fűszeres pirítós
Your tomb-colonists are treated with courtesy, despite their unpromising appearance. Some Khaganians revere their ancestors; perhaps that's why. When the colonists return, they're chattering freely about the layout of the Leopard's palace. Note that information down: it will come in useful to someone.=A sírkolóniáiddal udvariasan bánnak, kilátástalan megjelenésük ellenére. Egyes kagánok tisztelik az őseiket; talán ezért. Amikor a telepesek visszatérnek, felszabadultan fecsegnek a Leopárd palota elrendezéséről. Jegyezze fel ezt az információt: valakinek még jól fog jönni.
Unusual confidences=Szokatlan bizalmak
Ruins of a previous civilisation underlie Venderbight. Tomb-colonists have unearthed the secrets of the Third City. Rather rudely, they haven't chosen to share those secrets with you: instead, they've divulged them to Khaganian officials. But they're very happy to share the information that the Khaganians shared in turn...=Venderbight alatt egy korábbi civilizáció romjai húzódnak. A sírkolóniák feltárták a Harmadik Város titkait. Meglehetősen durva módon nem osztották meg veletek ezeket a titkokat: ehelyett a kaganiai tisztviselőkkel osztották meg őket. De nagyon szívesen megosztják az információt, amit a kagánok viszont megosztottak...
Use your influence with the Leopard=Használja a befolyását a Leopárddal
Perhaps you can arrange some sort of cultural exchange with clan officials?=Talán megszervezhetne valamiféle kulturális cserét a klán tisztviselőivel?
Tomb-Colonists in Khan's Glory=Sírgyarmatosítók a kán dicsőségében
\"...one knows one should be patriotic, but the Glory is so much prettier than London. Although one finds one tiring of all the guns pointed at one. One should find a better pronoun.\"=\"...az ember tudja, hogy hazafiasnak kellene lennie, de a Glory sokkal szebb, mint London. Bár az ember úgy találja, hogy fárasztó a sok fegyver, amit ránk szegeznek. Jobb névmást kellene találni\"
\"Not here, Surfacer.\"=\"Nem itt, Surfacer\"
(Surfacer? But the Khaganians have been generations underground, and to them, all Londoners are Surfacers.) It seems you'll need to go to Khan's Glory, the nearby palaces of the nobility, to seek a license.=(Surfacer? De a kagánok már generációk óta a föld alatt élnek, és számukra minden londoni szörfös szörfös.) Úgy tűnik, hogy a Khan's Gloryba, a közeli nemesi palotákba kell mennetek engedélyért.
Seek a commercial license=Kereskedelmi engedélyt kérni
The Khaganians dislike merchants, and they dislike foreigners. Foreign merchants induce paroxysms of antipathy. Perhaps sufficient bribes will buy your way into the Nephrite Quarter.=A kagánok nem szeretik a kereskedőket, és nem szeretik az idegeneket. Az idegen kereskedők az antipátia paroxizmusait váltják ki. Talán elegendő kenőpénzzel bejuthatsz a nefrit negyedbe.
Solace=Vigasz
A gentle, trickling music plays behind screens of painted weed-wood. Khanate merchants sip tea and swap stories with darker-skinned Elder Continent captains. You sip pale golden tea and wince at the bill.=A festett gazfából készült paravánok mögött lágy, csobogó zene szól. Khanate kereskedők teát kortyolgatnak és történeteket cserélnek a sötétebb bőrű Elder Kontinens kapitányaival. Halvány aranyszínű teát kortyolsz, és összerezzensz a számla láttán.
Time in the tea-house=Idő a teaházban
The Copper Quarter offers comfort to foreigners, but the prices are, to put it mildly, mischievous.=A Réznegyed kényelmet kínál a külföldieknek, de az árak finoman szólva is huncutak.
A hungry sort=Egy éhes fajta
This zailor is thin enough to slide through a porthole and desperate enough to sign on even with a 'sunbitten Empress-gobbler'. She doesn't use those terms when she thinks you're nearby.=Ez a zailor elég vékony ahhoz, hogy átcsússzon egy ablaknyíláson, és elég kétségbeesett ahhoz, hogy még egy "napszítta császárné-gobblerrel" is aláírja a szerződést. Nem használja ezeket a kifejezéseket, amikor azt hiszi, hogy a közelben vagy.
Hire Crew=Crew bérlése
Khaganians are wary of your people, but perhaps you can find someone.=A kagániaiak óvatosak a népeddel szemben, de talán találsz valakit.
Mislaid letters=Elveszett levelek
You find your contact in a filthy lodging-house behind the tanneries. \"Tell them this is the last time,\" she says, helplessly. She knows perfectly well it won't be. She gives you a double handful of tiny notes with chicken-scratch markings. \"Zee-bat courier-notes. From the temple. I don't know how much of it - I don't know. Go now. Go!\"=A cserzőműhelyek mögötti mocskos szálláson találja meg a kapcsolatát. \"Mondja meg nekik, hogy ez volt az utolsó alkalom,\" mondja tanácstalanul. Tökéletesen tudja, hogy nem lesz az. Egy dupla maréknyi apró, csirkekarcolásos cetlit ad át neked. \"Zee-bat futárjegyzetek. A templomból. Nem tudom, hogy mennyire - nem tudom. Menj most. Gyerünk!\"
Hurry on by=Siessetek!
You find the address - but the street outside is thronged with white and gold uniforms. Loiter on the corner. There - two hard-faced men in no uniform but their own authority are directing operations. Their white-uniformed henchmen manhandle an unconscious body into a waiting boat. Your contact! Back to your ship, quickly.=Megtalálod a  - de az utcán kívül fehér és arany egyenruhások nyüzsögnek. Lődörögj a sarkon. Ott - két kemény arcú, egyenruhát nem viselő, de a saját tekintélyükkel rendelkező férfi irányítja a műveleteket. Fehér egyenruhás csatlósaik egy eszméletlen testet egy várakozó csónakba cipelnek. Az Ön kapcsolattartója! Vissza a hajójára, gyorsan.
Find your Contact=Keresse meg a Kapcsolattartóját
The Khanate is wary of Imperial spies. Go very carefully. You have half the directions you need - the other should be at a dead-drop on the docks.=A kánság óvakodik a birodalmi kémektől. Menj nagyon óvatosan. A szükséges útvonalak fele megvan - a másiknak a dokkoknál kell lennie egy holtponton.
A hiss of distaste=Az ellenszenv sziszegése
\"Oh, your stupid Imperial coins. No, give it here, it'll do, it's what was agreed. Take this, go. You never saw me.\" [Return to the Blind Bruiser in London. Don't lose your cargo.]=\"Ó, a hülye császári érmék. Nem, add ide, ez megteszi, ebben állapodtunk meg. Fogd ezt, menj. Sosem láttál.\" [Visszatérés a londoni Vakverőhöz. Ne veszítse el a rakományát]
Collect the Cheery Man's cargo=Gyűjtsd össze a Vidám Ember rakományát
You meet a Blue Priest in a tiny noodle-shop by the Moon Canal. Fizzing electric light shows the weary lines in his face. \"You have my money?\" he asks.=A Hold-csatorna melletti aprócska tésztaboltban találkozol egy kék pappal. Szikrázó elektromos fény mutatja meg arcának fáradt vonalait. \"Nálad van a pénzem?\" kérdezi.
Precious scraps=Értékes hulladékok
Rivalry between the Leopard and Eagle clans. The Concerns about Chelonate raids. Some appalling gossip about the Traitor Empress back in London. Perhaps you shouldn't write that last one down. And move on quickly. That fellow in the corner has an informer's look.=A Leopárd és a Sas klánok közötti rivalizálás. A Chelonate rajtaütésekkel kapcsolatos aggodalmak. Megdöbbentő pletykák az áruló császárnőről Londonban. Talán az utóbbit nem kellene leírnia. És gyorsan továbblépni. Az a fickó a sarokban úgy néz ki, mint egy besúgó.
Eyes everywhere=Szemek mindenütt
Your listeners meet your questions with courteous, frightened silence. The back of your neck prickles. Don't turn around.=Hallgatói udvarias, ijedt hallgatással válaszolnak a kérdéseidre. A nyakad hátulja bizsereg. Ne fordulj meg.
Gather a Port Report=Kikötői jelentés összegyűjtése
The Khanate generally assumes that all foreigners are spies or worse. It would be a shame to disappoint them, but it might be dangerous to prove them right. [As Khaganian Suspicion increases, this action becomes more difficult. If you have an intelligence network here, it's easier.]=A kánság általában azt feltételezi, hogy minden külföldi kém vagy még rosszabb. Kár lenne csalódást okozni nekik, de veszélyes lehet bebizonyítani, hogy igazuk van. [Ahogy a kagáni gyanakvás növekszik, ez a lépés egyre nehezebbé válik. Ha van itt egy hírszerző hálózat, akkor könnyebb]
Drop off a spy=Dobj le egy kémet
Your sweetheart. [this will need two branches.]=A kedvesed. [ehhez két ágra lesz szükség]
A Shrine of the Deep Blue Heaven=A mélykék égbolt szentélye
Above, the roof of the Neath is black, impassive, prickled with false-stars: but the Khaganians still remember the sky. You pass an open-walled shrine with a domed roof - the interior is painted a deep pure indigo. Citizens kneel below it while a Blue Priest speaks. As he reaches the climax of his prayer, a rosy-golden light swells inside the dome. The worshippers murmur in complacent delight. The dome is now a perfect, heartbreaking, morning-sky blue, a colour you haven't seen for - how long?\r\n\r\n\"Filament-bulbs,\" your bo'sun whispers importantly beside you. \"Give me honest gas-light any day.\"=Fent a Neath teteje fekete, érzéketlen, hamis csillagoktól szúrós: de a kagánok még emlékeznek az égre. Elhaladsz egy nyitott falú, kupolás tetejű szentély mellett - a belső tér mély, tiszta indigókékre van festve. A polgárok letérdelnek alatta, miközben egy kék pap beszél. Ahogy imája csúcspontjára ér, a kupolában rózsaszín-arany fény gyullad ki. Az imádók önelégült örömmel zúgolódnak. A kupola most tökéletes, szívszorító, reggeli égszínkék, olyan színű, amilyet - mióta nem láttál?\r\n\r\n\"izzólámpák,\" a bo'sun suttogja fontoskodva melletted. \"Bármikor adj nekem őszinte gázfényt\"
Wander Khan's Heart=Wander Khan szíve
Foreigners are restricted to the Copper Quarter, but as long as you don't try to cross the bridges, you can explore in reasonable safety - =A külföldiek csak a Réz negyedben tartózkodhatnak, de amíg nem próbálnak átkelni a hidakon, biztonságban felfedezhetik a környéket 
A song of the surface=A felszín dala
Someone is singing in English! Something about a tree of wines and a stolen city, a sea of grass and a storm of bats... melancholy, pure and sweet, achingly familiar. You cross the street, cut back through an alleyway, trying to find it, but it ends before you get close. You find yourself humming it on the way back to the ship. Another zailor takes up the tune...=Valaki angolul énekel! Valami borok fájáról és egy ellopott városról, egy fűtengerről és egy denevérviharról... melankólia, tiszta és édes, fájdalmasan ismerős. Átmész az utcán, visszavágsz egy sikátoron, megpróbálod megtalálni, de vége van, mielőtt a közelébe érnél. Azon kapod magad, hogy ezt dúdolod visszafelé a hajóra menet. Egy másik zailor veszi fel a dallamot...
Lost light=Elveszett fény
The canals of the Heart are lit by incandescent-filament lamps in bulbs of glass, in a multitude of colours. Ruby, sapphire, topaz, emerald by turns. There's nothing else like it in the Neath or on the surface. You spend a happy quarter-hour strolling the alleyways of the Copper Quarter, until an irritable workman sees you eyeing the bulbs and accuses you of plotting their theft.=A Szív csatornáit izzószálas lámpák világítják meg üveggömbökben, sokféle színben. Rubin, zafír, topáz, smaragd felváltva. Sem a Neath-en, sem a felszínen nincs ehhez fogható. Egy vidám negyedórát töltesz el a Réznegyed sikátoraiban sétálgatva, amíg egy ingerült munkás meg nem látja, hogy az izzókat bámulod, és azzal vádol, hogy lopást tervezel.
A relentless fishmonger=Egy könyörtelen halkereskedő
You are cornered by a screaming, cheerful woman in a sort of lacquer-armoured fish-suit. As far as you can make out, she was attacked in the Moon Canal by something with tentacles. She still has this tentacled thing, slung over her shoulder. For some reason she is determined that you should purchase it. You plead, evade, offer her nothing but the smallest coins - but she is relentless. Tentacles it is, then.=Sarokba szorít egy sikoltozó, vidám nő, aki valamiféle lakkfegyveres halruhát visel. Amennyire ki lehet venni, a Hold-csatornában megtámadta valami csápokkal rendelkező valami. Még mindig ott van ez a csápos izé, a vállán átvetve. Valamilyen oknál fogva elhatározta, hogy meg kell vennie. Könyörögsz, kitérsz, a legkisebb érméken kívül semmit sem kínálsz neki - de ő könyörtelen. Akkor csápok.
A quiet street=Egy csendes utca
A narrow street opens on your left. The filament-bulbs here are green-tinted, and the street is unusually dim, like the space between a thick forest canopy. Ten steps in, and the noise of the crowds on the canal-side is oddly hushed.=Balra egy keskeny utca nyílik. Az izzólámpák itt zöld színűek, és az utca szokatlanul félhomályos, mint egy sűrű erdei lombkorona közötti tér. Tíz lépés, és a csatorna-parti tömeg zaja furcsán elcsendesedik.
Enter the Nephrite Quarter=Lépjen be a nefrit negyedbe
You have the token that permits you to enter the Nephrite Quarter, and buy directly from Khanate merchants.=Nálad van a jelvény, amely lehetővé teszi, hogy belépj a nefrit negyedbe, és közvetlenül a kánság kereskedőitől vásárolj.
The rattle of coal=A szén csörgése
Where does the Khanate even find its fuel, so far from Hell? The lumps of coal have a swimming blue-green sheen.=Honnan szerzi egyáltalán a kánság az üzemanyagot, ilyen messze a pokoltól? A széndarabok úszó kékeszöld fényűek.
Purchase Fuel at an outrageous price=Üzemanyag vásárlása felháborító áron
The Khanate merchants grin when they see you coming. An unlicensed foreign captain? They'll pick a price and triple it. [Gain access to the Nephrite Quarter to purchase less expensive fuel.]=A kánátus kereskedői elvigyorodnak, amikor meglátják, hogy jössz. Egy engedély nélküli külföldi kapitány? Kiválasztanak egy árat, és megháromszorozzák. [Hozzáférés a Nephrite negyedhez, hogy olcsóbb üzemanyagot vásárolhass]
Smirking Khaganians=Vigyorgó kagánok
They watch you carry armfuls of brown paper packages past the canals back to your ship. They know you're skirting the edge of the law: either they don't care enough to stop you, or they're having too much fun watching you carry all that smoked fish.=Nézik, ahogy a csatornákon keresztül barna papírcsomagokat cipelsz vissza a hajódra. Tudják, hogy megkerülöd a törvényt: vagy nem érdekli őket annyira, hogy megállítsanak, vagy túlságosan jól szórakoznak azon, ahogyan azt a sok füstölt halat cipeled.
Purchase Supplies at a ludicrous price=Vásárolja meg a készleteket nevetséges áron
Foreigners are permitted to buy food in the Copper Quarter, but only poor quality in small quantities. And so you go from street-vendor to street-vendor, trying to purchase enough soggy smoked fish to feed your crew.=A külföldiek a Réznegyedben vásárolhatnak élelmiszert, de csak rossz minőségű, kis mennyiségben. Így hát utcai árustól utcai árushoz jársz, és megpróbálsz annyi ázott füstölt halat venni, hogy a csapatodat meg tudd etetni.
The Temptations of Parabola=A parabola kísértései
...where London now stands, the capital of the Khanate once stood, after its own disappearance from the surface. After the clean sky and wide earth they went half-mad in the close night under the Earth. They found serpent-things in mirrors that promised them diversion, escape, new horizons. In time the mirror-serpents became masters, not servants, and the last True Khan led the last of his people to the Salt Steppes, to a black rock where he founded this city. How he built it is a tale for another day...\r\n\r\nYou feel eyes on you. A woman in a white and gold uniform watches you closely. The Loyalty Service is suspicious of foreigners who want to learn Khaganian history.=...ahol most London áll, a Kánság fővárosa állt egykor, miután eltűnt a felszínről. A tiszta égbolt és a tágas föld után félőrültek a föld alatti szűk éjszakában. A tükrökben kígyótárgyakat találtak, amelyek elterelést, menekülést, új távlatokat ígértek nekik. Idővel a tükörkígyók nem szolgák, hanem urak lettek, és az utolsó Igazi Kán az utolsó népét a Sós sztyeppékre vezette, egy fekete sziklához, ahol megalapította ezt a várost. Hogy hogyan építette meg, az egy másik nap története...\r\n\r\nÉrzed, hogy szemmel tartanak. Egy fehér-arany egyenruhás nő közelről figyeli Önt. A Hűségügyi Szolgálat gyanakvással tekint azokra a külföldiekre, akik a kagáni történelmet akarják megismerni.
The Fall of Karakorum=Karakorum bukása
...the last Great Khan of the Surface was corrupt and foolish and cowardly. (How fortunate we are that the Leopard Clan overthrew his line - long may the Leopard endure!) He sold the Khanate's capital to the Masters of the Bazaar to satisfy his greed and escape battle. So Karakorum fell - so it came below the earth, to the long night of the Neath. Seven hundred years ago, Karakorum stood where London now stands...\r\n\r\nYou feel eyes on you. A woman in a white and gold uniform watches you closely. The Loyalty Service is suspicious of foreigners who want to learn Khaganian history.=...a Felszín utolsó nagy kánja korrupt, ostoba és gyáva volt. (Milyen szerencsések vagyunk, hogy a Leopárd Klán megdöntötte a vonalát - sokáig éljen a Leopárd!) Eladta a kánság fővárosát a bazár mestereinek, hogy kielégítse kapzsiságát és elmeneküljön a harc elől. Így zuhant le Karakorum - így került a föld alá, a Neath hosszú éjszakájába. Hétszáz évvel ezelőtt Karakorum ott állt, ahol most London áll...\r\n\r\nÉrzed, hogy szemek szegeződnek rád. Egy fehér-arany egyenruhás nő közelről figyeli Önt. A Hűségügyi Szolgálat gyanakvással tekint azokra a külföldiekre, akik a kagáni történelmet akarják megismerni.
Pay a storyteller=Fizessen egy mesemondónak
The storytellers in the Square of Cedars wear brightly coloured caftan-like clothing with silk sashes, in contrast to the more sober and subterranean dress of the citizenry. For coin, even foreign coin, they'll sing epics of their nation's history...=A Cédrusok terén a mesemondók élénk színű, selyemszárnyas kaftánszerű ruhát viselnek, ellentétben a polgárok józanabb és földalattibb öltözékével. Érméért, még külföldi érméért is, eléneklik nemzetük történelmének eposzait...
A spicy evening=Egy fűszeres este
You show the talisman rather cautiously to a clutch of captains chatting by their warship. One grabs it cheerfully and claps you on the shoulder. \"I've heard about you! Come on. I'm buying.\" With more friendliness than Khaganians usually show, they drag you off to a little place by the park and fill you with rare spiced seaweed and Elder Continent wines. They grumble about Chelonate delinquency, the 'idiot children' of Khan's Shadow, and - until they remember you're there - the London captains cluttering up the clean zee...=Meglehetősen óvatosan megmutatod a talizmánt a hadihajójuk mellett beszélgető kapitányok csoportjának. Az egyik vidáman megragadja, és megveregeti a vállát. \"Hallottam rólad! Gyerünk, gyerünk. Én fizetek.\" A kagániaiaknál általában mutatottnál barátságosabb kedvességgel elvonszolnak egy kis helyre a park mellett, és ritka fűszeres tengeri moszatokkal és bordó kontinentális borokkal tömnek téged. Morgolódnak a khelonáti bűnözésről, a Khan árnyékának "idióta gyerekeiről", és - amíg eszükbe nem jut, hogy ott vagy - a londoni kapitányokról, akik összezavarják a tiszta zee...
Show a Pewter Horsehead=Mutasson egy ón lófejet
You did a Khaganian a favour. Perhaps this token will win you favour in turn.=Szívességet tettél egy kaganinak. Talán ez a jelkép elnyeri az Ön kegyeit.
Pursed lips=Elhúzott ajkak
\"We regret, [q:Addressed as], that your name has entered the list of Causes for Concern. Excuse me.\" He turns aside to speak to a serious woman in dark glasses. Now is the time to leave...=\"Sajnáljuk, [q:Címzett:], hogy az Ön neve bekerült az aggodalomra okot adó okok listájára. Elnézést.\" Félrefordul, hogy egy komoly, sötét szemüveges nővel beszéljen. Itt az ideje, hogy elmenjünk...
The zee beckons=A zee hívogat
Khan's Heart is an iron garden. You'll walk there again some day. [Visit Khan's Glory, where the noble clans keep their estates, and plead with the Taimen Clan for mercy. You will likely need Drowning-Pearls or Strategic Information.]=Khan szíve egy vaskert. Egyszer majd újra végigsétálsz ott. [Látogass el Khan's Gloryba, ahol a nemesi klánok tartják birtokaikat, és könyörögj a Taimen klánnak kegyelemért. Valószínűleg szükséged lesz a Drowning-Pearls vagy a Stratégiai információkra]
Leave in haste=Sietve távozzon
The White-and-Golds, who guard Khaganian security, are watching for you. On board ship you're safe enough, as long as the delicate treaty with London holds, but on shore you're liable to arrest at any moment.=A fehér-aranyak, akik a kaganiai biztonságot őrzik, figyelnek téged. A hajón biztonságban van, amíg a Londonnal kötött kényes szerződés érvényben van, de a parton bármikor letartóztathatják.
Your Agent sends a message via bat-courier. They have found lodgings, contacts, possibilities. [On subsequent visits to Khan's Heart, you'll be able to grow your network, or tap it for information. The more it grows, the more effective it'll be.]=Az ügynököd üzenetet küld a denevérfutárral. Találtak szállást, kapcsolatokat, lehetőségeket. [A Khan's Heart későbbi látogatásai során bővítheted a hálózatodat, vagy információkat szerezhetsz belőle. Minél jobban növekszik, annál hatékonyabb lesz]
The White-and-Golds are watchful=A fehér-aranyak éberek
Your agent does not return. Have they spent your funds and run? Are they chained upside-down somewhere in the Taimen stronghold?=Az ügynöke nem tér vissza. Elköltötték a pénzét és elmenekültek? Fejjel lefelé vannak láncolva valahol a taimeni erődben?
Establish a spy in Khan's Heart=Létrehozni egy kémet Khan szívében
If you're caught, it'll mean trouble. If you're successful, you can tap your network later for Intelligence. The Dark-Spectacled Admiral and the Voracious Diplomat, among others, will be interested...=Ha elkapnak, az bajba kerülsz. Ha sikerrel jársz, később a hálózatodat is megcsapolhatod a hírszerzéshez. Többek között a Sötét szemüveges admirális és a Mohó diplomata is érdeklődni fog...
The message arrives on a tiny fishskin sliver, bound inside a copper ring. The cipher speaks of fleet movements and power struggles. London will want to know this. But your agents have attracted attention. [After a significant success, you'll often need to lie low or rebuild your network.]=Az üzenet egy apró halbőrszalagon érkezik, egy rézgyűrűbe kötve. A rejtjelezés flottamozgásokról és hatalmi harcokról beszél. London ezt tudni akarja majd. De az ügynökeid felkeltették a figyelmet. [Egy jelentős siker után gyakran kell meghúznod magad vagy újjáépítened a hálózatodat]
Not what you hoped for=Nem az, amit reméltél
At the appointed place, at the appointed time, in the appointed cipher... you find a message. It's information, certainly. Something of it is even new. But your agents are obviously struggling to send you something of use. Perhaps they need assistance - or a suitable incentive.=A kijelölt helyen, a kijelölt időben, a kijelölt rejtjelben... találsz egy üzenetet. Ez természetesen információ. Valami még új is van belőle. De az ügynökei nyilvánvalóan küszködnek azzal, hogy valami hasznosat küldjenek Önnek. Talán segítségre van szükségük - vagy megfelelő ösztönzőre.
Ill luck... or betrayal=Balszerencse... vagy árulás
The hammer of hurried feet. A flash of eyes in the darkness. An urgent message whispered through a jillypaper screen. Someone has betrayed you. [Your network has suffered.]=A siető lábak kalapácsa. Szemek villanása a sötétben. Sürgős üzenet suttogott a jollypapír képernyőjén keresztül. Valaki elárulta Önt. [A hálózata szenvedett]
The Khanate has a folk-tale, of a princess who smuggled jewels to her lover in the mouths of birds. This is how your agents bring secrets to you - one by one, and sparkling. [Secrecy has been maintained! Your network has not suffered.]=A kánságban van egy népmese egy hercegnőről, aki madarak szájában csempészett ékszereket a szerelmesének. Így hozzák el neked az ügynökeid a titkokat - egyenként, és sziporkázva. [A titoktartás megmaradt! Az Ön hálózata nem szenvedett kárt]
If you have eyes and ears in the Khanate, you can use them to gain more than just a Port Report. [The better your Network, the easier this will be.]=Ha van szemed és füled a Kánátusban, akkor ezeket felhasználhatod arra, hogy ne csak egy kikötői jelentést kapj. [Minél jobb a hálózatod, annál könnyebb lesz ez]
He stands stiffly before you=Mereven áll előtted
\"I will not need long, or much.\"=\"Nem lesz szükségem sokáig, vagy sokáig\"
The Poissonnier requests shore leave=A Poissonnier partraszállást kér
And back pay, in a form preferred in the Khanate. =És a kánságban kedvelt formában fizetnek vissza 
A victory for discretion=A diszkréció győzelme
The damp and dark places of the city are fertile ground indeed. In the months that follow, blemmigans stalk the guttering of Khan's Heart, pullulate in the shadows of the alleys. They menace citizens after dark with their sinister poetry. They steal dogs and house-bats and the occasional baby. Trade, prosperity and security suffer outrageously. But by then, you are long gone.=A város nyirkos és sötét helyei valóban termékeny talajnak számítanak. Az ezt követő hónapokban blemmigánok ólálkodnak Khan's Heart csatornáin, a sikátorok árnyékában húzódnak meg. Sötétedés után baljós költészetükkel fenyegetik a polgárokat. Kutyákat, házi denevéreket és néha kisbabákat lopnak. A kereskedelem, a jólét és a biztonság felháborítóan szenved. De addigra már régen elmentél.
A qualified success=Minősített siker
The damp and dark places of the city are fertile ground indeed. In the months that follow, blemmigans stalk the guttering of Khan's Heart, pullulate in the shadows of the alleys. They menace citizens after dark with their sinister poetry. They steal dogs and house-bats and the occasional baby. Trade, prosperity and security suffer outrageously. The White-and-Golds ask their questions and compile their careful records. They note the report that your ship was among those that visited just before the infestation began. It isn't proof of your involvement: but there is a little mark beside your name on a little list.=A város nyirkos és sötét helyei valóban termékeny talajnak számítanak. Az ezt követő hónapokban blemmigánok ólálkodnak Khan's Heart csatornáin, a sikátorok árnyékában húzódnak meg. Sötétedés után baljós költészetükkel fenyegetik a polgárokat. Kutyákat, házi denevéreket és néha kisbabákat lopnak. A kereskedelem, a jólét és a biztonság felháborítóan szenved. A fehér-aranyak felteszik a kérdéseiket, és összeállítják a gondos feljegyzéseiket. Megjegyzik a jelentést, miszerint az önök hajója is azok között volt, akik a fertőzés kezdete előtt jártak itt. Ez nem bizonyíték a részvételedre: de van egy kis jel a neved mellett egy kis listán.
There are no laws specifically forbidding the seeding of blemmigans on Khan's Heart. It is unlikely to make you popular, however.=Nincsenek olyan törvények, amelyek kifejezetten tiltanák a blemmigánok Kán Szívére való vetését. Ez azonban nem valószínű, hogy népszerűvé teszi Önt.
The Copper Quarter pulses as the feast rages on. Its people gorge themselves too quickly to taste the food on their lips. Their cheeks bulge and stomachs swell, but still they eat. The White-and-Golds wade in to silence the growing mob before it can escalate further, or set its sights on the royal food stores.=A Réznegyed lüktet, ahogy a lakoma tombol. Az emberek túl gyorsan falják fel magukat ahhoz, hogy megízleljék az ételt az ajkukon. Az arcuk kidülled, a hasuk megduzzad, de még mindig esznek. A fehér-aranyak bevonulnak, hogy elhallgattassák a növekvő tömeget, mielőtt az tovább eszkalálódhatna, vagy célba vehetné a királyi élelmiszerboltokat.
A delivery for Mr Sacks=Szállítás Sacks úrnak
This is far enough from London. It will suffice.=Ez elég messze van Londontól. Elég lesz.
Stopped by the law=Megállította a törvény
Two men rush past you on a bridge, each shouldering one end of a carpet. A woman chases after them: the Last Constable! She chucks her truncheon at the one in the back, knocking him square between the shoulders - he goes down, and the carpet crashes onto his companion. It unfurls - a bundle of electrical cable rolls into the street.\r\n\r\nShe slips into an alley before the White-and-Golds catch up, and  rounds on you, clutching her cudgel. \"What business do you have with me?\"  =Két férfi rohan el melletted egy hídon, egy-egy szőnyeg egyik végét a vállukon tartva. Egy nő üldözi őket: az utolsó rendőr! A hátul ülőre rávágja a gumibotját, és egyenesen a válla közé üti - a férfi a földre kerül, és a szőnyeg a társára zuhan. Kibontakozik - egy köteg elektromos kábel gurul ki az utcára.\r\n\r\nEgy sikátorba oson, mielőtt a fehér-aranyak utolérnék, és a botját szorongatva fordul feléd. \"Mi dolgod van velem?\"  
No need for more=Nincs szükség többre
The streets and canals of the Copper Quarter are quiet today. The foreigners pass under their coloured lights. Tranquil men and women stand at each street corner, in white-and-gold robes. \"They've been out in force, lately,\" one ex-Londoner confides over a pot of tea. \"Everyone keeps to themselves now.\" [Check your journal to be reminded of where the Last Constable might be!]=A Réznegyed utcái és csatornái ma csendesek. A külföldiek színes fényeik alatt haladnak el. Nyugodt férfiak és nők állnak minden utcasarkon, fehér-arany köntösben. \"Mostanában nagyon sokan vannak,\" vallja egy volt londoni egy kanna tea mellett. \"Most mindenki magának való.\" [Nézd meg a naplódban, hogy hol lehet az utolsó rendőr!]
Could she be keeping the peace in the Copper Quarter?=Lehet, hogy ő őrzi a békét a Réznegyedben?
A panicked wave=Egy pánikszerű hullám
There's someone in the shadows, trying to draw your attention with equal parts discretion and desperation. =Valaki az árnyékban van, aki egyformán diszkréten és kétségbeesetten próbálja felhívni magára a figyelmét 
You sidle beside her and comment on the water. It's beautiful how the city ripples, isn't it? It reminds you of a port you once came across, you say. A place where they light their way with coloured fire and dine on fish-fed flowers. She need only find the red and white lights beneath the waves... \r\n\r\nThe captain huffs. Blue smoke streams through her nose. She dumps her ash into the water, and sets off for the docks without another word. She'll be zailing over Wrack in no time.=Mellé bújik, és megjegyzést tesz a vízre. Gyönyörű, ahogy a város hullámzik, nem igaz? Egy kikötőre emlékeztet, amivel egyszer találkoztál, mondod. Egy hely, ahol színes tűzzel világítják meg az útjukat, és halakkal táplált virágokkal vacsoráznak. Csak meg kell találnia a hullámok alatt a piros-fehér fényeket... \r\n\r\nA kapitány felszisszent. Kék füst áramlik az orrán keresztül. A hamut a vízbe dobja, és újabb szó nélkül elindul a dokkok felé. Pillanatokon belül Wrack fölött fog zilálni.
Lure the adventurer to Wrack=Csábítsd a kalandort Wrackbe
A London captain smokes s Khaganian pipe as she admires the reflection of the streetlamps in the water. Spin her a story of lights.=Egy londoni kapitány kaganiai pipát szív, miközben az utcai lámpák tükröződését csodálja a vízben. Pörgess neki egy fényes történetet.
By evening bell=Az esti harangszóra
The Travel-Writer sets across the planks with good speed, his steamer trunk in his arms.\r\n\r\nA storyteller pesters you for coins as you eat your dinner at a steam-filled restaurant. You throw him a coin for quiet, but before you can resume your meal an explosion tears through the next street. \r\n\r\nCitizens, zailors, and the White-and-Golds hurry to the crater. Once the smoke has cleared, you can see the innards of a secret shipyard. Torn brass and steel. Mangled faces staring lifelessly from the rubble.\r\n\r\nThe White-and-Golds argue in their own tongue. The storyteller ambles up to you. \"They are saying that the Leopard made underwater ships here, in violation of an Agreement with London,\" he whispers. \"They say London's assassin has visited. You might want to slip away.\"=Az Utazó-író jó tempóban indul át a deszkákon, gőzhajótörzsével a karjában.\r\n\r\nEgy mesemondó pénzérmékért zaklat, miközben egy gőzzel teli étteremben vacsorázol. Dobsz neki egy érmét a csendért, de mielőtt folytathatnád az étkezést, robbanás szakítja át a következő utcát. \r\n\r\nPolgárok, zailorok és a fehér-aranyak sietnek a kráterhez. Amint a füst eloszlik, egy titkos hajógyár belsejét láthatod. Szakadt sárgaréz és acél. Összetorzult arcok bámulnak élettelenül a romok közül.\r\n\r\nA fehér-aranyak a saját nyelvükön vitatkoznak. A mesélő odasétál hozzád. \"Azt mondják, hogy a Leopárd itt víz alatti hajókat készített, megszegve a Londonnal kötött megállapodást,\" suttogja. \"Azt mondják, London bérgyilkosa járt itt. Lehet, hogy el akarsz tűnni\"
\"Your payment, [q:Addressed as]. It has been a pleasure.\"=\"Az Ön fizetése, [q:Címezve:]. Örömömre szolgált\"
Just in time!=Épp időben!
He's not in the bunks, nor the engine room, nor the hold. But you do find something he left behind: his briefcase. He's also left you a bomb, concealed inside. You scream for your engineer; they dismantle it in cautious haste.\r\n\r\nA White-and-Gold takes your report. Her face pales. \"The man you been transporting is Lieutenant Robert F. Harris. He is an agent known to us. You are lucky to live; luckier too to posses a zubmarine. But what might he be interested in here?\" You claim your haven't the slightest idea. She considers you carefully, then passes you a purse. \"For your cooperation, please accept this small gift.\"=Nincs a priccseken, sem a gépházban, sem a raktérben. De találsz valamit, amit hátrahagyott: az aktatáskáját. Egy bombát is hagyott neked, ami el van rejtve benne. Ordítasz a mérnöködért; óvatos sietséggel szétszedik.\r\n\r\nEgy fehér-arany veszi fel a jelentésedet. Az arca elsápad. \"A férfi, akit szállítottak, Robert F. Harris hadnagy. Ő egy általunk ismert ügynök. Szerencsés vagy, hogy élsz; még szerencsésebb, hogy van egy zubmarinod. De vajon mi érdekelheti őt itt?\" Azt állítja, hogy fogalma sincs róla. Alaposan megnézi, majd átnyújt egy erszényt. \"Az együttműködéséért, kérem, fogadja el ezt a kis ajándékot\"
He's not in the bunks, nor the engine room, nor the hold. Maybe he could be - ____ing hell! The ship lists violently, throwing you to the wall. Smoke billows from beneath your boards - fire! Fire!\r\n\r\nThe Khaganian docking authorities rush to help you. A White-and-Gold takes your report. Her face pales. \"The man you been transporting is Lieutenant Robert F. Harris. He is an agent known to us. You are lucky to live; luckier too to posses a zubmarine. But what might he be interested in here?\" You claim your haven't the slightest idea. She considers you carefully, then passes you a purse. \"We cannot offer repairs at present, but please: accept these funds.\"=Nincs a priccseken, sem a gépházban, sem a raktérben. Talán lehet - ____ a pokolba is! A hajó hevesen dől, és a falhoz vág. Füst száll fel a deszkák alól - tűz! Tűz!\r\n\r\nA kaganiai dokkoló hatóságok segítségedre sietnek. Egy fehér-arany veszi fel a jelentését. Az arca elsápad. \"A férfi, akit szállítottak, Robert F. Harris hadnagy. Ő egy általunk ismert ügynök. Szerencsés vagy, hogy élsz; még szerencsésebb, hogy van egy zubmarinod. De vajon mi érdekelheti őt itt?\" Azt állítja, hogy fogalma sincs róla. Alaposan megnézi Önt, majd átnyújt egy erszényt. \"Jelenleg nem tudunk javítást ajánlani, de kérem: fogadja el ezeket a pénzeket\"
Where has the August Travel-Writer gone?=Hová tűnt az augusztusi Travel-Writer?
There's no trace of him on board. How are you supposed to get paid?=Nincs nyoma a fedélzeten. Hogyan kellene fizetni?
Khan's Heart: London's rival. An oasis of light in the salt black wastes. Canals thread the painted city. Street-lamps glow and water-taxis putter.=Khan szíve: London riválisa. A fény oázisa a sós fekete pusztaságban. A festett várost csatornák szelik át. Az utcai lámpák világítanak, és a vízi taxik zötykölődnek.
Turn and turn again=Fordulj és fordulj újra
They know the streets far better than you. You take an alley - they've blocked the other end. You scramble up a wall - they're already on the roof. Higher, higher. Up the Garden Tower above the park. Will you dare jump? They think you won't. They've left you no other choice. The black water smashes the light from you.\r\n\r\nYou wake, wheezing, on the deck of your ship, as your crew squeeze water from your lungs. It takes a while to be certain you're even alive. How did you come here? The crew fished you from the water, but did you swim all that way alone? Or do you have a benefactor? [Next time, it might go worse still for you. Visit Khan's Glory and plead with the Taimen Clan for mercy before you return here.]=Sokkal jobban ismerik az utcákat, mint te. Elmész egy sikátorba - a másik végét elzárták. Felmászol egy falon - ők már a tetőn vannak. Magasabbra, magasabbra. Fent a park feletti Garden Towerben. Mersz-e ugrani? Azt hiszik, hogy nem fogsz. Nem hagytak más választást. A fekete víz leveri rólad a fényt.\r\n\r\nZihálva ébredsz a hajód fedélzetén, miközben a legénységed kipréseli a vizet a tüdődből. Eltart egy darabig, mire biztos lehetsz benne, hogy egyáltalán életben vagy. Hogy kerültél ide? A legénység kihalászott a vízből, de vajon egyedül úsztad végig az utat? Vagy van egy jótevőd? [Legközelebb még rosszabbul is járhatsz. Látogass el a Khan's Gloryba, és könyörögj a Taimen klán kegyelemért, mielőtt visszatérsz ide]
An unfragrant captain=Egy szerencsétlen kapitány
They're almost on you! In a fit of desperation, you dive through an open manhole into the elaborate sewers of the Heart. The White-and-Golds pursue you even there, but the cleanliness of their uniform disinclines them to search as carefully as they might.\r\n\r\nStill, it is a full two days before you dare emerge. In the meantime you've fought rat-crab hybrids, hidden trembling from maintenance teams, and feasted on the grimmest and slimmest of pickings. When you creep back to the docks, your crew are all but ready to sail without you. Their relief on seeing you is tempered by the appalling state of your person. [Next time, it might go worse still for you. Visit Khan's Glory and plead with the Taimen Clan for mercy before you return here.]=Már majdnem rajtad vannak! Kétségbeesésedben egy nyitott csatornanyíláson keresztül beugrassz a Szív bonyolult csatornáiba. A fehér-aranyak még ott is üldöznek benneteket, de az egyenruhájuk tisztasága miatt nem hajlandók olyan alaposan keresni, ahogyan lehetne.\r\n\r\nMégis, két teljes nap telik el, mire elő merészkedtek. Közben patkány-rák hibridekkel harcoltál, remegve rejtőztél el a karbantartó csapatok elől, és a legzordabb és legvékonyabb zsákmányból lakmároztál. Amikor visszakúszol a dokkokhoz, a legénységed már szinte készen áll arra, hogy nélküled hajózzon. A megkönnyebbülésüket, amikor meglátnak téged, enyhíti a személyed megdöbbentő állapota. [Legközelebb még rosszabbul is járhatsz. Látogass el a Khan's Gloryba, és könyörögj a Taimen klán kegyelemért, mielőtt visszatérsz ide]
Perhaps you can lose them in the alleyways and double back to your ship.=Talán a sikátorokban elveszítheted őket, és visszamehetsz a hajódhoz.
The White-and-Golds=A fehér-aranyak
The keening of the pipes and the rattle of white-painted carriages! The Khanate regards you as unwelcome. The White-and-Golds are coming for you!=A dudák zúgása és a fehérre festett kocsik zörgése! A kánság nemkívánatosnak tekinti önöket. A fehér-aranyak jönnek érted!
The Merchants of Truth=Az igazság kereskedői
The informers of the Copper Quarter by the Docks peddle knowledge from all over the Unterzee. The only things they won't sell are their real names. One who calls herself the Bright Bird introduces you, and the Magician, to a wizened man in bright spider-silk - a collector of looking-glasses. The Magician and the Collector mutter together for a while: the Collector wheezes with laughter. \r\n\r\nAt last the Magician returns, eyes bright. \"All shall be well,\" he says, \"and all manner of thing shall be well. I know where to go, now. I know what to do. Thank you, my friend. My revenge is almost within my grasp.\" He looks ruefully at his hook.  [Return to London to continue - and visit the Forgotten Quarter...]=A dokkok melletti Réznegyed besúgói az egész Unterzee-ről származó tudással házalnak. Az egyetlen dolog, amit nem adnak el, az a valódi nevük. Az egyik, aki magát Fényes Madárnak nevezi, bemutat téged és a Mágust egy fényes pókselyembe öltözött, nyúzott férfinak - egy szemüveggyűjtőnek. A Mágus és a Gyűjtő egy darabig együtt mormognak: a Gyűjtő felhorkan a nevetéstől. \r\n\r\nVégül a Mágus visszatér, szemei ragyognak. \"Minden rendben lesz,\" mondja, \"és mindenféle dolog rendben lesz. Most már tudom, hova kell mennem. Tudom, mit kell tennem. Köszönöm, barátom. A bosszúm már majdnem karnyújtásnyira van.\" Bűnbánóan néz a horogra.  [Vissza Londonba a folytatáshoz - és látogasson el az Elfeledett Negyedbe..]
Hire informers=Béreljen fel informátorokat
Someone will know.=Valaki tudni fogja.
At last you find a wizened man in bright spider-silk - a collector of looking-glasses. He accepts your bribes of curios, secrets and dream-fabric, and speaks quietly with the Magician for a long while.\r\n\r\nAt last the Magician returns, eyes bright. \"All shall be well,\" he says, \"and all manner of thing shall be well. I know where to go, now. I know what to do. Thank you, my friend. My revenge is almost within my grasp.\" He looks ruefully at his hook.  [Return to London to continue - and visit the Forgotten Quarter...]=Végre találsz egy fényes pókselyembe öltözött, vénséges férfit - egy szemüveggyűjtőt. Elfogadja a kuriózumokkal, titkokkal és álomszövetekkel való megvesztegetéseteket, és sokáig csendben beszélget a Mágussal.\r\n\r\nVégre a Mágus visszatér, szemei ragyognak. \"Minden rendben lesz,\" mondja, \"és mindenféle dolog rendben lesz. Most már tudom, hova kell mennem. Tudom, mit kell tennem. Köszönöm, barátom. A bosszúm már majdnem karnyújtásnyira van.\" Bűnbánóan néz a horogra.  [Vissza Londonba a folytatáshoz - és látogasson el az Elfeledett Negyedbe..]
Speak to sages=Beszélj a bölcsekkel
\"Wise men are the surest meddlers.\"=\"A bölcsek a legbiztosabb beavatkozók\"
In the house of mirrors=A tükörházban
Your contact shakes her head and sighs: but she introduces you, and the Magician, to a wizened man in bright spider-silk - a collector of looking-glasses. The Magician and the Collector mutter together for a while: the Collector wheezes with laughter. \r\n\r\nAt last the Magician returns, eyes bright. \"All shall be well,\" he says, \"and all manner of thing shall be well. I know where to go, now. I know what to do. Thank you, my friend. My revenge is almost within my grasp.\" He looks ruefully at his hook.  [Return to London to continue - and visit the Forgotten Quarter...]=A kapcsolattartód megrázza a fejét és sóhajt: de bemutat téged és a Mágust egy fényes pókselyembe öltözött, nyúzott férfinak - egy szemüveggyűjtőnek. A Mágus és a Gyűjtő egy darabig együtt mormolnak: a Gyűjtő nevetve zihál. \r\n\r\nVégül a Mágus visszatér, szemei ragyognak. \"Minden rendben lesz,\" mondja, \"és mindenféle dolog rendben lesz. Most már tudom, hova kell mennem. Tudom, mit kell tennem. Köszönöm, barátom. A bosszúm már majdnem karnyújtásnyira van.\" Bűnbánóan néz a horogra.  [Vissza Londonba a folytatáshoz - és látogasson el az Elfeledett Negyedbe..]
Call in a favour from the Khaganian Navy=Kérj szívességet a kaganiai haditengerészettől
The little metal charm is warm in your hand.=A kis fém bűbáj melegen fekszik a kezedben.
Find help for the Genial Magician=Segítséget találni a Genial Magician számára
Someone in Khan's Heart has what he needs.=Valakinek Khan Szívében megvan, amire szüksége van.
Carouse? No Shadow would settle for carousing. You'll roister, and like it.=Kocsmázni? Egy Árnyék sem érné be a mulatozással. Majd roister, és tetszeni fog.
An excellent price!=Kiváló ár!
The Icarus is an eccentric weapon. The Scarred Buccaneer who purchases it may not find it very much use against the Khanate Navy. But she purrs with delight: it's a trophy to inspire envy in rival buccaneers!=Az Icarus egy excentrikus fegyver. A Sebhelyes kalóz, aki megvásárolja, nem biztos, hogy sok hasznát veszi a kánság haditengerészete ellen. De dorombol örömében: ez egy olyan trófea, amely irigységet ébreszt a rivális kalózokban!
A fair price=Tisztességes ár
The Icarus is an eccentric weapon, and the Scarred Buccaneer who purchases it may not find success in piracy. But she seems content enough.=Az Icarus egy különc fegyver, és az a Sebhelyes Kalóz, aki megvásárolja, nem biztos, hogy sikerrel jár a kalózkodásban. De elégedettnek tűnik.
Sell an exotic weapon to Shadow buccaneers=Adj el egy egzotikus fegyvert az árnyékbócároknak
\"Icarus in Black! The masterwork of an Iron Republic Artificer. Captains fear it. Monsters flee it!\" [A Hearts success will get you a slightly better price.]=\"Icarus fekete színben! A Vasköztársaság egyik mesterművésze. A kapitányok félnek tőle. Monsters flee it!\" [A Hearts sikeréért valamivel jobb árat kapsz]
Peligin eyes=Peligin szemek
He tugs at the brim of his dripping hat. His eyes are the colour of the deepest zee. \"I'm ready,\" he tells you. \"No, I need no food. No water. I will feed myself from the zee.\"=Megrángatja csöpögő kalapja karimáját. A szeme a legmélyebb zee színe. \"Készen állok,\" mondja neked. \"Nem, nem kell ennem. Nincs víz. A zee-ből fogom magam etetni\"
Acquire a Doomed Monster-Hunter=Szerezz egy halálra ítélt szörnyvadászt
The rebel lords of the Khanate are hungry for the secrets of the Dawn Machine. One among their number will volunteer to die for you, should you provide what they need.=A Khanátus lázadó urai a Hajnali Gép titkaira éhesek. Egyikük önként jelentkezik majd, hogy meghaljon érted, ha megadod nekik, amire szükségük van.
You follow the Daughter's stunned gaze. A woman in a lilac gown leans in the doorway of a tea-shop. Her features bear an unmistakable resemblance to your officer's. \"We should talk,\" she says to the Daughter, quite calmly.\r\n\r\nThe Daughter assembles the rags of her composure with remarkable speed. \"Excuse us,\" she says...=Követed a Lány döbbent tekintetét. Egy lila ruhás nő hajol be egy teázó ajtaján. A vonásai összetéveszthetetlenül hasonlítanak a tisztedre. \"Beszélnünk kellene,\" mondja a Lánynak, teljesen nyugodtan.\r\n\r\nA Lány meglepő gyorsasággal szedi össze nyugalmának rongyait. \"Elnézést,\" mondja...
\"She murdered a White-and-Gold here last month. Or someone else in lilac did. It's an unlucky colour here, I think. But let me tell you something else I heard. And then we can look elsewhere. We'll find her.\"=\"Múlt hónapban megölt egy fehér-aranyat itt. Vagy valaki más lilában. Ez egy szerencsétlen szín itt, azt hiszem. De hadd mondjak még valamit, amit hallottam. És akkor máshol is kereshetünk. Meg fogjuk találni\"
\"She was a spy, once, I think. I think she might still be one. Well, a lot of us are. Freelancers, anyway. Look, perhaps you shouldn't say that to anyone at the Admiralty. I do talk nonsense when I'm nervous.\"=\"Kém volt egyszer, azt hiszem. Szerintem még mindig az lehet. Nos, sokan vagyunk. Legalábbis a szabadúszók. Nézze, talán nem kellene ezt mondania senkinek az Admiralitáson. Ha ideges vagyok, hülyeségeket beszélek\"
The usual diatribes=A szokásos diatribikumok
The Haunted Doctor stands listening in rapt attention, his remaining eye closed. On a stage made from tables and upturned chairs, an attractive young man and woman take turns raging against injustice and talking of the glorious day when London and the Khanate and all others who dare to elevate themselves above others will face their reckoning. (The irony is, as ever, lost.)\r\n\r\nOnce the meeting ends he hurries over to thank you, glowing with second-hand fervour.\r\n\r\n\"I have... missed this,\" says the Doctor, something strange taking over his face. If you didn't know better, you'd say it was a <i>smile.</i> He heads over to the young woman to try it out, renewed purpose in his stride.=A Kísérteties Doktor elragadtatottan áll és hallgatja, a maradék szemét lehunyva. Az asztalokból és felfordított székekből kialakított színpadon egy vonzó fiatalember és egy nő felváltva tombolnak az igazságtalanság ellen, és beszélnek arról a dicsőséges napról, amikor London, a kánság és mindenki más, aki mások fölé meri emelni magát, számot fog adni a tetteinek. (Az irónia, mint mindig, most is elmarad.)\r\n\r\nAmint a találkozó véget ér, odasiet, hogy megköszönje, ragyogva a másodkézből vett lelkesedéstől.\r\n\r\n\"Ez... hiányzott nekem,\" mondja a Doktor, és valami furcsa dolog veszi át az arcát. Ha nem tudnád jobban, azt mondanád, hogy ez egy <i>mosoly.</i> Újult céltudatossággal lépkedve indul a fiatal nő felé, hogy kipróbálja.
A gathering of anarchists=Anarchisták gyülekezete
That is nothing unusual here, of course. Most nights, half the Shadow hatches plots over cheap wine and old insults. But who is that Officer in the crowd?=Ez persze nem szokatlan. A legtöbb este a fél Árnyék olcsó bor és régi sértegetések mellett sző összeesküvéseket. De ki az a tiszt a tömegben?
A profitable parting=Egy jövedelmező búcsú
\"So I've got a confession to make. I've been moonlighting in the old trade. Not aboard ship. I'd never steal from a shipmate, cap'n, I zwear!\" She winks. \"But a port here, a port there. Here's some of my haul, and thanks.\"\r\n\r\nShe hands you a collection of clinking objects wrapped in cloth, shoulders a bundle, and, whistling, hurdles the rail to land in a rusting coal-barge. She's gone.=\"Szóval be kell vallanom valamit. A régi szakmámban dolgozom másodállásban. Nem a hajó fedélzetén. Soha nem lopnék egy hajótársamtól, kapitány, esküszöm!\" Kacsint. \"De egy kikötő ide, egy kikötő oda. Itt van a zsákmányom egy része, és köszönöm.\"\r\n\r\nÁtnyújtja a ruhába csomagolt, csilingelő tárgyak gyűjteményét, vállára vet egy köteget, és fütyörészve átugrik a síneken, hogy egy rozsdás szénbárkán landoljon. Elment.
Let your Longshanks Gunner go ashore=Hagyd, hogy a hosszúszárnyú lövészed partra szálljon
\"I'm no more good to yer, Captain. I've got the scent o' freedom, now, and I'm for the city of broken ships.\"=\"Nem vagyok többé jó magának, kapitány. A szabadság illatát érzem, és a széttört hajók városába tartok\"
A knack for concealment=A képesség a rejtőzködéshez
The blemmigan disappears into the moist shadows of a nearby wreck. A Shadow watches it go. \"Mushrooms,\" she says cheerfully. \"I've missed mushrooms.\"=A blemmigan eltűnik egy közeli roncs nedves árnyékában. A Shadow nézi, ahogy elmegy. \"Gomba,\" mondja vidáman. \"Hiányoztak a gombák\"
The exiles are unlikely to be bothered by one more outcast.=A száműzötteket valószínűleg nem zavarja még egy számkivetett.
Closely-written notes=Szorosan írott jegyzetek
Conniving, debauching, speechifying, drinking, singing, speeching, poeting. Now and then a drunken duel. Very occasionally, a savage ritual murder.=Csalóka, züllött, beszédes, ivás, éneklés, beszéd, költészet. Néha egy-egy részeg párbaj. Nagyon ritkán egy kegyetlen rituális gyilkosság.
So many malcontents. So little time.=Annyi elégedetlenkedő. Olyan kevés idő.
He runs his knobbled fingers over the trophy; clicks his tongue. \"Good bone.\" =Gombos ujjaival végigsimít a trófeán; csettint a nyelvével. \"Jó csont\" 
He grinds. He chips. He engraves. He mutters in a half-dozen languages of the Presbyterate. Soon, four little blocky figures of bone stand in a row before him. Their eyes are wide and angry. \"Saw these in the Elder Continent, once. Still do, when I sleep; or when my mind wanders.\"\r\n\r\nHe drops them into your palm. \"No charge. If they start watching <i>you</i>, maybe they'll stop watching <i>me</i>.\"=Ő csikorgott. Ő chipset. Ő vési. A presbitérium féltucatnyi nyelvén mormogja. Hamarosan négy apró, tömbszerű csontfigura áll előtte egy sorban. A szemük tágra nyílt és dühös. \"Egyszer láttam ilyet az Elder Kontinensen. Még mindig, amikor alszom; vagy amikor elkalandoznak a gondolataim.\"\r\n\r\nA tenyeredbe ejti őket. \"Nem kell fizetni. Ha elkezdik nézni a <i>te</i>, talán abbahagyják a <i>én</i>\"
Have a One-Eyed Scrimshander carve something from your Hunting-Trophy =Hagyd, hogy egy Félszemű Scrimshander faragjon valamit a Vadász-trófeádból 
His tools are laid before him in a neat row. [Trade a Hunting-Trophy for four Watchful Curios.]=Szerszámai szép sorban vannak előtte. [Cserélj el egy vadász-trófeát négy figyelmes kuriózumra]
Transportation=Szállítás
He leads you to his dismal chambers, where the air is sweet and rotten, like fruit left in a bowl. Pages of unfinished poetry litter the furniture.\r\n\r\n\"Sit! We will take a spoonful each, you and I, and I will show you the way.\" Dipping a spoon into the honey, he shovels a blob of it into his mouth. \"You, too. Quickly!\"=Elvezet téged komor kamráiba, ahol a levegő édes és rothadt, mint a tálban hagyott gyümölcs. Befejezetlen versek lapjai hevernek a bútorokon.\r\n\r\n\"Ülj! Veszünk egy-egy kanálnyit, te és én, és megmutatom az utat.\" Egy kanalat belemártva a mézbe, belelapátol belőle egy pacát a szájába. \"Te is. Gyorsan!\"
Healing the Cheery Man: take honey with a Once-Great Poet=A vidám ember gyógyítása: vegyél mézet egy egykori nagy költővel
He can smell it. He baggy eyes grow suddenly sharp. \"Nothing's forgotten; nothing's gone. I have seen it. There was a wood, once - a place where things that were, <i>are</i>. Dream with me!\"=Érzi a szagát. Táskás szemei hirtelen élesek lesznek. \"Semmi sem merült feledésbe, semmi sem tűnt el. Láttam. Volt egyszer egy erdő - egy hely, ahol a dolgok, amelyek voltak, <i></i>. Álmodj velem!\"
Approach the man staring at you=Közelítsd meg a téged bámuló férfit
His gaze is rather intense. What does he want?=A tekintete meglehetősen intenzív. Mit akar?
You climb aboard=Felmászik a fedélzetre
Your bo'sun applies bolt cutters to a chain, securing entry. Slipping inside, you close the door (muting the clamour of the Shadow) and light lamps. The hull is well-preserved. Down in the hold are orderly piles of crates, boxes, and cabinets. \r\n\r\nEventually you uncover a detailed set of schematics that - despite the complexities of Khanate script - look like what you need. You cram them into your jacket. \r\n\r\nYou have discovered fingerprints in the dust, and suspicious gaps in the runs of certain records. Has someone been here recently? Perhaps the Khanate hasn't abandoned zubmarine research quite as absolutely as they claim.  [Return to Port Carnelian to complete your zubmarine research.]=A bo'sunod csavarvágót alkalmaz egy láncra, ezzel biztosítva a bejutást. Beosonsz, becsukod az ajtót (elnémítva az Árnyék hangját), és lámpákat gyújtasz. A hajótest jól megmaradt. Lent a raktérben ládák, dobozok és szekrények rendezett halmai vannak. \r\n\r\nVégül egy részletes vázlatrajzot fedezel fel, amely - a kánátusi írás bonyolultsága ellenére - úgy néz ki, mint amire szükséged van. A kabátodba gyömöszölöd őket. \r\n\r\nUjjlenyomatokat fedeztél fel a porban, és gyanús hézagokat bizonyos feljegyzések futásaiban. Járt itt valaki mostanában? Talán a kánság mégsem hagyta abba a tengeralattjáró-kutatást annyira, mint állítják.  [Térj vissza a Carnelian kikötőbe, hogy befejezd a tengeralattjáró-kutatást]
Plunder the decommissioned remains of the Stone Turtle=Fosztogasd a Kőteknőc leszerelt maradványait
An old research vessel, chained and boarded-up at the Shadow's rim. If the Khanate's zonar schematics survived, perhaps they're on board.=Egy régi kutatóhajó, leláncolva és bedeszkázva az Árnyék pereménél. Ha a Kánátus zonar tervrajzai megmaradtak, talán ők is a fedélzeten vannak.
A memory of a memory=Egy emlék emléke
The Cladery Heir walks the dock, watching the hulls and the outlines of the ship. She moves slowly, so that she doesn't look too eager. \"We probably won't find her here,\" the Heir says. \"I don't expect to. I don't believe in clinging to specific hopes and expectations of that kind; it's just the sort of obsession that ruins lives, just the kind of thing I'm always having to repair...\"\r\n\r\nYou don't find the ship, though you walk the docks three times over. \"It doesn't matter,\" says the Cladery Heir. \"I don't mind.\" But surely there is more you can do?=A Cladery-örökös a dokkban sétál, figyeli a hajótesteket és a hajó körvonalait. Lassan mozog, hogy ne tűnjön túl buzgónak. \"Valószínűleg nem fogjuk itt megtalálni - mondja az örökös.\" \"Nem is számítok rá. Nem hiszek abban, hogy az efféle konkrét reményekhez és elvárásokhoz ragaszkodni kell; ez az a fajta megszállottság, ami életeket tesz tönkre, az a fajta dolog, amit mindig meg kell javítanom...\"\r\n\r\nNem találod a hajót, hiába járod végig háromszor is a dokkokat. \"Nem számít,\" mondja a Cladery-örökös. \"Nem bánom.\" De bizonyára többet is tehetsz?
Start over=Kezdjük elölről
The shipwrights are watching you. Everyone here seems unduly fascinated by your presence. You've only walked a quarter of the docks when the Cladery Heir takes your elbow. \"The light is too dim. I can't be certain of the shapes of the hulls. She might be here without me seeing her.\"\r\n\r\nFrom the deck of the closest ship, someone spits something at your feet. It's... actually, what is that?\r\n\r\n\"Chunk of tongue,\" the Cladery Heir says, giving it a poke with the toe of her boot. \"To say they don't care to speak with us. Let's go.\"=A hajósok figyelnek téged. Úgy tűnik, itt mindenkit indokolatlanul lenyűgöz a jelenléted. Még csak a dokkok negyedét jártad be, amikor a Cladery-örökös megfogja a könyöködet. \"A fény túl gyenge. Nem vagyok biztos a hajótestek alakjában. Lehet, hogy itt van, anélkül, hogy látnám.\"\r\n\r\nA legközelebbi hajó fedélzetéről valaki a lábad elé köp valamit. Ez... tulajdonképpen mi is az?\r\n\r\n\"Nyelvdarab,\" mondja a Kladéria-örökös, és a csizmája lábujjával megböki. \"Hogy azt mondják, nem akarnak velünk beszélni. Menjünk\"
Seek the Cladery Heart among the abandoned hulls=Keressétek a Cladery Szívet az elhagyott hajótestek között..
If she is here, the Cladery Heir will recognise her.=Ha itt van, a Cladery-örökös fel fogja ismerni.
On to Frostfound=Tovább Frostfoundra
\"She made the other ships restless,\" says the Khaganian Shipwright. \"In the end we had to repair her enough to let her go on. She turned north, with the last of the crew that still lived on her. But she sailed too close by Frostfound, and the ice swallowed her. At least, that is the story that has come back to us.\"=\"Nyugtalanná tette a többi hajót,\" mondja a kaganiai hajóépítő. \"Végül meg kellett javítanunk annyira, hogy továbbmehessen. Északnak fordult, az utolsó legénységgel, amely még rajta élt. De túl közel hajózott Frostfoundhoz, és a jég elnyelte. Legalábbis ez a történet jutott vissza hozzánk\"
Ask about the Cladery Heart among the Shipwrights=Kérdezzen a Cladery Heartról a Hajósok között
If the stories are true, they must at least remember her.=Ha a történetek igazak, akkor legalább emlékezniük kell rá.
Long ago, the Khanate turned its back on its warrior traditions. It has no place for pirates and would-be nomads: so here, in the Shadow, the exiles make their home, amid a hundred wrecked, grounded, decommissioned ships.=A kánság már régen hátat fordított harcos hagyományainak. Nincs helye kalózoknak és leendő nomádoknak: így hát itt, az Árnyékban, a száműzöttek itt találnak otthonra, száz roncsolt, zátonyra futott, leszerelt hajó között.
A red and roaring light=Egy vörös és üvöltő fény
At Kingeater's Castle, one finds unexpected words rising easily to the lips. You speak them, and so do your zailors, as they build the offering pyre. \"The heart is destiny's engine,\" the bo'sun mumbles. He looks embarrassed. \"We shall all return,\" you find yourself reply. You light the pyre and stand back.\r\n\r\nThe flames warm you, warm your crew. The light plays on your faces and your outstretched hands. The darkness shrinks back. In crackling of the flames is the sound of home.=A Kingeater's Castle-ben az embernek váratlan szavak jutnak könnyen az ajkára. Te mondod őket, és a zailorjaid is, miközben az áldozati máglyát építik. \"A szív a végzet motorja,\" motyogja a bo'sun. Zavartnak tűnik. \"Mindannyian visszatérünk,\" találsz magadnak választ. Meggyújtod a máglyát, és hátrébb állsz.\r\n\r\nA lángok felmelegítenek téged, felmelegítik a legénységet. A fény játszik az arcotokon és a kinyújtott kezeteken. A sötétség visszahúzódik. A lángok pattogása az otthon hangja.
An act of burning faith=A hit égető cselekedete
Which god holds sway here? Storm, Stone, Salt? Perhaps no god that is elsewhere named. But if you feed it, it will calm your mind. [This will expend Fuel and Supplies to lower your Terror.]=Melyik isten uralkodik itt? Vihar, kő, só? Talán nincs olyan isten, akit máshol megneveznének. De ha táplálod, megnyugtatja az elmédet. [Ez üzemanyagot és ellátmányt használ fel, hogy csökkentse a Rémületedet]
Falling castles=Zuhanó várak
A dead wind which blew from the north. A hungry sun rode the wind. It made of memories a castle. There are mirrors in the ice. A thousand doors and none. The end of the chain is horizon's beginning. Horizon's beginning. Your throat is bleeding.=Északról fújt a szél. Éhes nap lovagolt a szélben. Emlékekből egy kastélyt csinált. A jégben tükrök vannak. Ezer ajtó és semmi. A lánc vége a horizont kezdete. A Horizon kezdete. Vérzik a torkod.
Lose your mind=Elveszíted az eszed
Offer your thoughts at the altar. [Do not do this.]=Ajánld fel gondolataidat az oltárnál. [Ne tedd ezt]
Alone alone all all alone=Egyedül egyedül egyedül teljesen egyedül
Alone on a wide wide sea.=Egyedül a széles, széles tengeren.
Eat your crew=Egye meg a legénységét
Not all of them will go easily. [Do not do this. This will destroy all your crew and any human, or near-human, Officers. The struggle will wound or even kill you.]=Nem mindegyikük fog könnyen menni. [Ne tegye ezt. Ez elpusztítja az egész legénységet és minden emberi vagy emberközeli tisztet. A küzdelem megsebesít vagy akár meg is ölhet]
\"There!\"=\"Ott!\"
She rises on her feet like a dancer and darts towards the shadowed altar. \"Oh, so much. I see so much. Red roses. Here! Look here! The dawn is bleeding. The stars are hungry. East - it went East when it was done. There are drums beneath my feet. Look where I rise. Look when I am gone! Oh, those colours, those colours. My heart - my heart - \"\r\n\r\nShe collapses. With a jubilant buzz, a cloud of red wasps bursts from her, circle once, and rise, disappear among the shadows of the column tops. High above, you hear an answering buzz.\r\n\r\nWhere she indicated roses, you find a cache of fuel buried beneath the bones of sacrifices. Where she spoke of drums, you find Khanate religious treasures beneath a stone - world-stones, ivory cups, a hand-drum of shell. \r\n\r\nThe zailors carry her corpse back to the ship. You spare a single glance for the ruined rags of her face. It's enough to see that she died smiling.=Táncosként áll talpra, és az árnyékos oltár felé merészkedik. \"Ó, annyira. Annyi mindent látok. Vörös rózsák. Tessék! Nézz ide! A hajnal vérzik. A csillagok éhesek. Kelet - keletre ment, amikor elkészült. Dobok vannak a lábam alatt. Nézd, hová emelkedem. Nézzétek, ha már nem leszek itt! Ó, azok a színek, azok a színek. A szívem - a szívem - \"\r\n\r\nÖsszeomlik. Egy ujjongó zümmögéssel vörös darázsfelhő tör ki belőle, egyszer köröz, majd felemelkedik, és eltűnik az oszlopcsúcsok árnyai között. Magasan a magasban egy válaszüvöltést hallasz.\r\n\r\nAhol a nő rózsákat jelzett, ott találod az áldozatok csontjai alatt eltemetett üzemanyag-rakományt. Ahol dobokról beszélt, ott egy kő alatt kán vallási kincseket találsz - világköveket, elefántcsont csészéket, egy kagylóból készült kézi dobot. \r\n\r\nA zailorok visszaviszik a holttestét a hajóra. Egyetlen pillantást sem vetsz az arca romos rongyaira. Elég, ha azt látjuk, hogy mosolyogva halt meg.
Allow the Gall-Eyed Engineer to go ashore=Engedd, hogy a Gall-szemű mérnök partra szálljon
\"This is the place! Please, Captain. My time is close.\"=\"Ez az a hely! Kérem, kapitány. Közeleg az időm\"
Destiny's Engine=A végzet motorja
Now the Mechanic wraps ivory segments with wire and scalds them with acid. He stains them with blood. (\"I'll need some of yours, too,\" he says apologetically. \"You're the captain.\") He studs the bones with sapphires. He has the sailors bring up his last two custom-made components: an assemblage of copper tubes (in which he places the Element of Dawn) and a steel capsule the size of a barrel (which he has the zailors lock into the Impeller's black bone core).\r\n\r\n\"Almost ready,\" he affirms.\"It just needs a spark, and a heart.\" He looks to the Unsettling Sage.\r\n\r\n\"Yes, I know,\" the Sage says, a little sadly. \"The heart is destiny's engine.\" He climbs into the capsule at the Impeller's heart, and locks the framework into place behind him. The Mechanic strikes the tubes which contain the Element, and it spits forth a sizzle of rosy light. The ivory blazes instantly with energy! The capsule, instantly incandescent with heat, seals shut forever. With a ticking sound, it slowly begins to cool.\r\n\r\nThe Impeller stands radiant and whole before you: a jigsaw of heatlessly blazing ivory, with a martyr at its core. \"What a relief!\" the Mechanic says. \"I wasn't entirely sure that would work.\" He claps you on the shoulder. \"My work is done. Thank you. Thank you!\"=Most a Mechanikus dróttal tekercseli be az elefántcsont szegmenseket, és savval leforrázza őket. Vérrel festi be őket. (\"A tiédből is kell majd egy kevés,\" mondja bocsánatkérően. \"Te vagy a kapitány.\") Zafírokkal szegezi a csontokat. A matrózokkal felhozatja az utolsó két egyedi készítésű alkatrészt: egy rézcsövekből álló szerelvényt (amelybe a Hajnal Elemét helyezi) és egy hordó nagyságú acélkapszulát (amelyet a zailorokkal a Impeller fekete csontmagjába zárat).\r\n\r\n\"Majdnem kész,\" erősíti meg.\"Már csak egy szikra és egy szív kell hozzá.\" A Rendíthetetlen Bölcsre néz.\r\n\r\n\"Igen, tudom,\" mondja a Bölcs, kissé szomorúan. \"A szív a végzet motorja.\" Bemászik a kapszulába a Impeller szívében, és a keretet a helyére zárja maga mögött. A Mechanikus megütögeti az Elemet tartalmazó csöveket, és az rózsaszínű fényt köp ki. Az elefántcsont azonnal lángol az energiától! A kapszula, amely azonnal izzik a hőtől, örökre lezárul. Ketyegő hanggal, lassan hűlni kezd.\r\n\r\nAz Impeller ragyogóan és egészben áll előtted: egy hőtlenül lángoló elefántcsontból készült kirakós, egy mártírral a magjában. \"Micsoda megkönnyebbülés!\" mondja a Mechanikus. \"Nem voltam teljesen biztos benne, hogy ez működni fog.\" Megveregeti a válladat. \"A munkámat elvégeztem. Köszönöm. Köszönöm!\"
Construct the Fulgent Impeller=A Fulgent járókerék megépítése
Under directions from the Mechanic, your crew piece the slabs of black ivory together, as the ancients were said to assemble stone walls without mortar. Sometimes they must saw a piece in half, or abrade its sides to make it fit, but the work proceeds with surprising speed. The Impeller begins to take shape - a squat, heavy-shouldered shape, like a scarecrow built to resemble an engine.\r\n\r\n\"I don't think this is engineering any more,\" the Mechanic confides. \"Possibly it's witchcraft. But I don't really mind.\" He rubs his hands.=A gépész utasításai szerint a legénységed a fekete elefántcsontból készült lapokat úgy rakja össze, ahogyan az ősök állítólag habarcs nélkül rakják össze a kőfalakat. Néha félbe kell fűrészelniük egy-egy darabot, vagy le kell csiszolniuk az oldalát, hogy illeszkedjen, de a munka meglepő gyorsasággal halad. Az Impeller kezd formát ölteni - zömök, nehéz vállú alak, mint egy madárijesztő, amelyet úgy építettek, hogy motorra hasonlítson.\r\n\r\n\"Nem hiszem, hogy ez már mérnöki munka - vallja be\" a gépész. \"Lehet, hogy boszorkányság. De nem igazán bánom.\" Megdörzsöli a kezét.
The rising of the lights=A fények felkelése
With a grating shriek, the walls of blackened stone rise around you. Already they blot out the false-stars' light. No: the water is receding! Phosphorescent cliff-clingers gawp as the zee sinks. Monster-bones rise from the murk. The ship tilts violently sideways, with a sound like a reef's jaw closing. The zee, the zee! It rises, black-fisted, and falls on you with all its weight.\r\n\r\nYou cling desperately to the helm. The waters drain away. Zailors lie coughing, or flopping like fish. Zeeweed drapes the railings. Around the ship, the lights of Wolfstack docks.=Csikorgó sikollyal emelkednek körülötted a megfeketedett kőfalak. Már most elfedik a hamis csillagok fényét. Nem: a víz visszahúzódik! Foszforeszkáló sziklacsapások bámulják, ahogy a zee elsüllyed. Szörnycsontok emelkednek ki a homályból. A hajó hevesen oldalra dől, és olyan hangot ad, mintha egy zátony állkapcsa csukódna. A zee, a zee! Fekete öklével felemelkedik, és teljes súlyával rád zuhan.\r\n\r\nKétségbeesetten kapaszkodsz a kormányba. A víz lefolyik. Zailorok fekszenek köhögve, vagy henteregnek, mint a halak. Zeeweed drapériázza a korlátot. A hajó körül a Wolfstack dokkok fényei.
Into memory=Az emlékezetbe
The isle will hear your story, and then it will be forgotten. When it is forgotten, so will you be. You will pass out of the memory of rock and into the memory of dawn. There is only one place where dawn remembers.=A sziget hallani fogja a történetedet, és aztán elfelejtődik. Ha elfelejtik, akkor ti is elfelejtitek. A szikla emlékezetéből a hajnal emlékezetébe lépsz át. Csak egy hely van, ahol a hajnal emlékszik.
Offer your stories, all of them=Ajánljátok fel a történeteiteket, az összeset
What is one more departure among so many? [This may take you elsewhere, at the cost of all your zee-ztories. Choose it only if you are desperate to be somewhere else.]=Mit számít még egy indulás a sok közül? [Ez máshová vezethet, az összes zee-ztóriád árán. Csak akkor válassza, ha kétségbeesetten szeretne máshol lenni]
The blemmigan creeps down the ramp, on to the stones of the Castle, past the litter of bones. It slows. It collapses, with a sigh like a deflating toy balloon. Even as you watch, its skin begins to shrivel and dry. No blemmigan will ever prosper here.=A blemmigan lefelé kúszik a rámpán, a vár kövein, a csonthalom mellett. Lelassul. Összeomlik, egy sóhajjal, mint egy leeresztett játéklufi. Miközben nézed, a bőre elkezd fonnyadni és kiszáradni. Egyetlen blemmigan sem fog itt boldogulni.
It's quivering.=Remeg.
The rite=A szertartás
The power that presides over Kingeater's Castle bears witness - your pact is not with it, but with your Navigator's sigil. You open him up and remove the parts he doesn't need anymore. He laughs in exultation as each one goes wetly into the stone basin. \r\n\r\nYou carve six more copies of the sigil inside him, then close him up. He sits, smiles, stands, speaks. \"Thank you, [q:Addressed as]. I am at home.\" The thing that follows you back to your ship is not the Navigator. But it has his skills, and his face (though the right half is blotted by the sprawling sigil). The crew edge away.=A Kingeater vára felett uralkodó hatalom tanúskodik - a te paktumod nem vele, hanem a navigátorod pecsétjével köttetett. Felnyitod, és eltávolítod azokat a részeket, amelyekre már nincs szüksége. Felvigyorodik ujjongva, ahogy mindegyik nedvesen a kőtálba kerül. \r\n\r\nMég hat példányt véssz bele a szigillából, majd bezárod. Leül, mosolyog, feláll, beszél. \"Köszönöm, [q:Címzett:]. Otthon vagyok.\" Az a valami, ami követ téged a hajódra, nem a Navigátor. De rajta vannak a képességei és az arca (bár a jobb felét eltakarja a burjánzó pecsét). A legénység félrevonul.
Rid your Sigil-Ridden Navigator of his troublesome humanity=Szabadítsd meg a Sigil-Ridden Navigatorodat a zavaró emberségétől
He lies on the slab. He hands you the knife.=A födémen fekszik. Átadja neked a kést.
\"Everything is horrible.\"=\"Minden szörnyű\"
It's not really an appropriate title for a formal report, is it? Let's find something a little more clinical.=Ez nem igazán megfelelő cím egy hivatalos jelentéshez, nem igaz? Keressünk valami kicsit klinikaiasabbat.
Silence. Desolation. The sense of an impending and terrible mistake.=Csend. Elhagyatottság. A közelgő és szörnyű hiba érzése.
Seven letters=Hét betű
The Name-Which-Burns is stitched in fire across the black air. The Exile falls to her knees. Without hesitation, your crew joins her. Your name bursts scalding from your throat. You will always bear the scars.=A Név, amely ég, tűzzel varrták át a fekete levegőt. A Száműzött térdre rogy. A legénységed habozás nélkül csatlakozik hozzá. A neved forrón tör fel a torkodból. Mindig viselni fogod a sebeket.
Speak your name=Mondd ki a neved
The Carnelian Exile waits to bear witness, lips parted. Wind tugs a strand of her hair free from beneath her cap. Thunder growls softly overhead. Light flickers red-gold in the West, pale in the South. Waves prowl the isle's edge. The powers of the zee will bear witness, too. And Salt? Salt is silent.=A karneolos száműzött, ajkát elhúzva várja, hogy tanúskodhasson. Szél rángatja ki egy hajszálát a sapkája alól. A mennydörgés halkan morajlik a feje fölött. Nyugaton vörös-arany színben pislákol a fény, délen halványan. A hullámok a sziget peremén kószálnak. A zee erői is tanúskodni fognak. És a só? A só néma.
The sacrifice is made=Az áldozatot meghozzák
You don't even remember what you don't remember. But strength seeps from your limbs. The Dawn Machine's radiations crackle. The Mountain glows, across the Continent to the South. Flukes roil irrigo in the zee. The wind staggers you - you lean into it, and barely keep your feet -=Arra sem emlékszel, amire nem emlékszel. De az erő szivárog a végtagjaidból. A Hajnali Gép sugárzása recseg. A hegy izzik, a kontinensen túl, délre. Flukes roil irrigo a zee-ben. A szél megtántorít - belehajolsz, és alig tudod megtartani a lábad..
Give up your past=Add fel a múltad
Now the wind is rising. The Exile raises her voice. \"The Traveller comes! O my captain, give up the lessons of your life!\" [This will reduce all your skills by 25.]=Most feltámad a szél. A Száműzött felemeli a hangját. \"Jön az Utazó! Ó, kapitányom, add fel életed leckéit!\" [Ez minden képességedet 25-tel csökkenti]
One last time, you see your sweetheart's face, and then the memory is erased as by a wave. Even the name is gone. The Dawn Machine's radiations crackle. The Mountain glows, across the Continent to the South. Flukes roil irrigo in the zee. The wind staggers you - you lean into it, and barely keep your feet -=Még egyszer utoljára látod a kedvesed arcát, aztán az emlék eltűnik, mint egy hullám. Még a neve is eltűnt. A Hajnali Gép sugárzása recseg. A hegy izzik, a kontinensen túl, délre. Flukes roil irrigo a zee-ben. A szél megtántorít - belehajolsz, és alig tudod megtartani a lábad..
Or did she say \"...of your love\"? [This will remove your sweetheart, and any child, permanently from your life.]=Vagy azt mondta, hogy \"...a szerelmed\"? [Ez végleg eltávolítja a kedvesedet és minden gyermekedet az életedből]
Homeless as the wind=Hajléktalan, mint a szél
What was yours is yours no longer. Storm roars its approval. In the pulsing depths of his throne-pool, the Fathomking raises a wine-glass. At the summits of the columns around you, one by one, the stone hearts of the Castle wake to thunderous life. The Kingeater has accepted your sacrifice.=Ami a tiéd volt, az már nem a tiéd. A vihar felhördülve helyesel. Trónmedencéjének lüktető mélyén a Fathomking felemel egy borospoharat. A körülötted lévő oszlopok csúcsán egytől egyig a vár kőszívei dübörgő életre ébrednek. A Királyfaló elfogadta az áldozatodat.
Give up your future=Add fel a jövődet
\"Sacrifice what comes!\" the Exile shouts. Her voice is almost lost in the wind. \"Give up what you have cherished!\"=\"Áldozd fel, ami jön!\" kiáltja a Száműzött. Hangja szinte elveszik a szélben. \"Add fel, amit dédelgetsz!\"
Rootless as the wind=Gyökértelen, mint a szél
Your family will forget your face. Storm roars its approval. In the pulsing depths of his throne-pool, the Fathomking raises a wine-glass. At the summits of the columns around you, one by one, the stone hearts of the Castle wake to thunderous life. The Kingeater has accepted your sacrifice.=A családod elfelejti az arcodat. A vihar felhördülve helyesel. Trónmedencéjének lüktető mélyén a Fathomking felemel egy borospoharat. A körülötted lévő oszlopok csúcsán egytől egyig a vár kőszívei dübörgő életre ébrednek. A Királyfaló elfogadta az áldozatodat.
Or did she say \"...who you have cherished\"? [This will remove your Scion, and your dynasty.]=Vagy azt mondta, hogy \"...akit dédelgettél\"? [Ez eltávolítja a Scionodat és a dinasztiádat]
The last island=Az utolsó sziget
So much emptiness - so much lost. That's good. No one travels East without a hole in the heart. But you need something more. Salt's Song will give you what you need. Travel to Irem, now, to claim it.=Annyi üresség - annyi minden elveszett. Ez jó. Senki sem utazik keletre lyukas szívvel. De ennél többre van szükséged. A Salt's Song megadja neked, amire szükséged van. Utazzon Irembe, most, hogy igényt tarthasson rá.
After the sacrifice=Az áldozat után
The wind drops. Your crew, and the Exile, rise to their feet. Waves sigh against the hull of your ship. You feel light; free; empty.=A szél eláll. A legénységed és a Száműzött feláll. A hullámok sóhajtoznak a hajótestnek. Könnyűnek, szabadnak, üresnek érzed magad.
Knowledge=Tudás
You have the Name, you have the will, but there must be a ceremony, an assembly of witnesses. [Find the Carnelian Exile to continue.]=Megvan a Név, megvan az akarat, de kell egy szertartás, egy tanúk gyülekezete. [Keressétek meg a Carnelian száműzöttet, hogy folytatni tudjátok]
What now?=Most mi lesz?
Drifts of bones. An empty altar. The Name burns beneath your breastbone.=Csontok. Egy üres oltár. A Név éget a mellcsontod alatt.
Drifts of bones. An empty altar. The Name burns beneath your breastbone. The Carnelian Exile knows. You've seen it in her face.=Csontok. Egy üres oltár. A Név éget a mellcsontod alatt. A Carnelian száműzött tudja. Láttad az arcán.
Echoing screams=Visszhangos sikolyok
Your surviving zailor's eyes are wide, but here in this place, they dare not defy you. Next. And the next.=Túlélő zailorod szemei tágra nyíltak, de itt, ezen a helyen nem mernek szembeszállni veled. Következő. És a következő.
Sacrifice three zailors=Három zailor feláldozása
The Castle is hungry, but it can heal your flesh. [This will decrease your Wounds by 1, and increase Terror.]=A kastély éhes, de meg tudja gyógyítani a húsodat. [Ez csökkenti a sebeidet 1-gyel, és növeli a rémületet]
Startled by your approach=Megijedtem a közeledésedtől
\"I am sorry. I didn't expect anyone else to be here. Sit with me. No, do not look East. I only dare because I know I will see nothing, like the five before me. It is my first time at zee. We do not get out much. But you! You must have travelled far to end up here. Tell me your stories.\"\r\n\r\nYou barely begin before she interrupts. \"How about the Gant Pole? They say there they see the future. If you go, could you ask what the Seventh will witness? I happily give my life to prepare the ground, but to <i>know</i> would be the greatest of honours.\"=\"Sajnálom. Nem számítottam rá, hogy más is itt lesz. Ülj le mellém. Ne, ne nézz keletre. Csak azért merem, mert tudom, hogy semmit sem fogok látni, mint az előttem lévő öt. Ez az első alkalom a zee-nél. Nem sokat járunk ki. De te! Messzire kellett utaznod, hogy ide juss. Mesélj nekem a történeteidről.\"\r\n\r\nAlig kezded el, máris félbeszakít. \"Mi a helyzet a Gant Pole-val? Azt mondják, ott látják a jövőt. Ha elmész, megkérdeznéd, hogy mi lesz a hetedik tanúja? Boldogan adom az életemet, hogy előkészítsem a terepet, de a <i>megismerni a</i> a legnagyobb megtiszteltetés lenne\"
The Sixth Witness=A hatodik tanú
A woman in rags stands on the battlements, staring to the East.=Egy rongyos nő áll a harcálláson, és kelet felé bámul.
The rewards of curiosity=A kíváncsiság jutalma
You call to her, but she doesn't react. You touch her shoulder and it gives way. Salt. A sudden breeze blows into your eyes, whittling the statue down to just a small pile at your feet. Only the binoculars remain as they were, untouched and untransmuted.\r\n\r\nYou pick them up and look to the East. Past the Deconstruction, where the known zee ends and the legends begin. Somewhere, in the deepest distance, a light flickers. You hear the splashing of a distant wake, getting closer. But it is gone as fast as any other passing fancy. The memory is already fading as you leave.=Szólítod, de ő nem reagál. Megérinted a vállát, és az megadja magát. Só. Hirtelen szellő fúj a szemedbe, és a szobrot csak egy kis kupacra faragja a lábad előtt. Csak a távcső marad úgy, ahogy volt, érintetlenül és változatlanul.\r\n\r\nFelveszed, és kelet felé nézel. Túl a dekonstrukción, ahol az ismert zee véget ér és a legendák kezdődnek. Valahol, a legmélyebb távolban egy fény pislákol. Hallod a csobogást a távoli hullámoktól, egyre közelebb érsz. De ez is olyan gyorsan elmúlik, mint bármely más múló hóbort. Az emlék már elhalványul, amikor elmész.
She waits to hear what you learned at the Gant Pole.=Várja, hogy hallja, mit tanultál a Gant Pole-ban.
A man out of time=Egy ember az időből
He downs the vial and begs your pardon. Before you can ask for what, he's bent double in a violent coughing fit. You kneel beside him. His eyes are wide but unseeing, his limbs trembling. He wretches. His teeth are stained vivid red. \r\n\r\n\"Master Bourdain?\" he croaks. \"It is done. The College of Mortality is one less. We had help: a London captain.\" He pauses, listening. You hear nothing, but the Gallivant smiles. \"Oh, that is very just. Is there anything -? Yes. Yes. I will anticipate them. I'll -\"\r\n\r\nThe Gallivant blinks, and laughs. He grins at you, his tongue cleaning the red from his teeth. \"My master is a man guided by his principles: liberty, equality, eternity. If his plans are achieved, you will be among the first to receive immortality. I hope we'll meet again, then.\"=Lehajtja az üvegcsét, és bocsánatot kér. Mielőtt megkérdezhetnéd, hogy mit, máris heves köhögési rohamban görnyed. Letérdel mellé. Szemei tágra nyíltak, de nem látnak, végtagjai remegnek. Szerencsétlenkedik. A fogai élénkvörösre színeződtek. \r\n\r\n\"Bourdain mester?\" krákog. \"Megtörtént. A Halandósági Kollégium eggyel kevesebb. Volt segítségünk: egy londoni kapitány.\" Szünetet tart, hallgat. Nem hallasz semmit, de a Gallivant elmosolyodik. \"Ó, ez nagyon igazságos. Van valami...? Igen. Igen. Előrelátó leszek velük szemben. Majd én -\"\r\n\r\nA Gallivant pislog, és nevet. Rád vigyorog, nyelvével a fogai vörösét tisztítja. \"Az uram olyan ember, akit az elvei vezérelnek: szabadság, egyenlőség, örökkévalóság. Ha tervei megvalósulnak, akkor az elsők között leszel, akik megkapják a halhatatlanságot. Remélem, hogy még találkozunk\"
Stand at the altar with the Gnomic Gallivant=Állj az oltárhoz a Gnomic Gallivant-tal együtt
He has powdered one of his rubies, and is sprinkling it into a vial of wine. \"It is time, [q:Addressed as].\"=Egyik rubinját beporozta, és egy üveg borba szórja. \"Itt az idő, [q:Címzett:]\"
An old voracity lives here, in the far reaches of the zee. The priests are long gone, but sacrifices are still made. Perhaps you have come here to make a sacrifice. Perhaps the sacrifice is you.=Egy régi mohóság lakik itt, a zee messzi végében. A papok már régen eltűntek, de áldozatokat még mindig hoznak. Talán azért jöttetek ide, hogy áldozatot hozzatok. Talán az áldozat te vagy.
An unclean thing=Egy tisztátalan dolog
This is the knife that once lay in the heart of your father. When you take it up - gingerly - a dark and shouting joy rushes through you. Your bones tighten, your eyes sharpen, your blood pounds! Your zailors back away as you raise it, growling with feral energy.\r\n\r\nIt fades. You are yourself again, though something remains - something that would devour kings. And this - this pitiable knot of brown bones, picked clean by zee-air and isle-rat - this is your father. Whatever unclean thing he came here for, he failed. Perhaps you can give him peace. [Return to London with your Father's Bones to complete the game.]=Ez az a kés, amely egykor az apád szívében volt. Amikor - óvatosan - felveszed, sötét és kiáltó öröm járja át az embert. A csontjaid megfeszülnek, a szemed élesedik, a véred lüktet! A zailorjaid hátrálnak, ahogy felemeled, vad energiával morogva.\r\n\r\nElhalványul. Újra önmagad vagy, bár valami megmarad - valami, ami királyokat emésztene fel. És ez - ez a szánalmas barna csontcsomó, amelyet a zee-levegő és a szigetpatkányok szedtek le - ez az apád. Bármilyen tisztátalan dolog miatt is jött ide, nem sikerült neki. Talán békét tudsz neki adni. [Térj vissza Londonba az Apád csontjaival, hogy befejezd a játékot]
Match the knife to its twin=Párosítsd a kést az ikertestvérével
The Fathomking gave you a knife. It is the exact twin of the one he gave to your father. If you can find and match it... there! There, that is the one!=A Fathomking adott neked egy kést. Ez pontosan annak az ikertestvére, amit az apádnak adott. Ha meg tudod találni és össze tudod egyeztetni... ott! Tessék, ez az!
Tales bones tell=Mesélnek a csontok
A dozen or more of the bone-piles wear a knife in their rib-cages. Two of the knives are undistinguished tableware, and one is rosy glass, but most are of a similar type: flint hilts and blades of dark coral. These are the knives that Drownies bear, those unsleeping dead who lure sailors with their song. Their ruler is the Fathomking. Surely he must know something of what happened here. [Travel to the Fathomking's Hold to continue.]=Egy tucatnyi vagy még több csontkupac visel kést a bordáiban. A kések közül kettő megkülönböztetetlen asztali edény, egy pedig rózsaszínű üveg, de a legtöbb hasonló típusú: kovaköves markolat és sötét korallból készült pengék. Ezeket a késeket hordozzák a fuldoklók, azok az alvó halottak, akik énekükkel csalogatják a tengerészeket. Uralkodójuk a Fathomking. Biztosan tud valamit arról, hogy mi történt itt. [Utazzon a Fathomking's Holdba, hogy folytassa]
Sift through them=Szűrje át őket
The Castle is almost silent. Only far-off waves and the bamboo click of the bones. They are light in your hands. A little greasy to the touch.=A kastélyban szinte csend van. Csak távoli hullámok és a csontok bambuszkattogása. Könnyűek a kezedben. Kicsit zsíros tapintású.
Too many bones=Túl sok csont
A dozen or more of the bone-piles wear a knife in their rib-cages. Two of the knives are undistinguished tableware, and one is rosy glass, but most are of a similar type: flint hilts and blades of dark coral. These are the knives that Drownies bear, those unsleeping dead who lure sailors with their song. Their ruler is the Fathomking. Surely he must know something of what happened here.=Egy tucatnyi vagy még több csontkupac visel kést a bordáiban. A kések közül kettő megkülönböztetetlen asztali edény, egy pedig rózsaszínű üveg, de a legtöbb hasonló típusú: kovaköves markolat és sötét korallból készült pengék. Ezeket a késeket hordozzák a fuldoklók, azok az alvó halottak, akik énekükkel csalogatják a tengerészeket. Uralkodójuk a Fathomking. Biztosan tud valamit arról, hogy mi történt itt.
Your Father's Bones: at Kingeater's Castle=Apád csontjai: a Kingeater kastélyban
All around the altar, bones lie in brown drifts, like naked fossils. If the Admiral is to believed, your father's bones are here among them. But which? Where?=Az oltár körül csontok hevernek barna halomban, mint meztelen kövületek. Ha hinni lehet az admirálisnak, apád csontjai itt vannak közöttük. De melyik? Hol?
Explore the island=Fedezze fel a szigetet
Tangles of thorned scrub climb the rocky slopes of the volcano. =A vulkán sziklás lejtőin tüskés bozótosok gubancolódnak 
A shrug and a curse=Egy vállrándítás és egy átok
\"They don't do us any harm. They stay up there, and we stay down here. If Hell's fighting itself, that's good for us all, isn't it?\"=\"Nem ártanak nekünk. Ők ott fent maradnak, mi pedig itt lent. Ha a pokol önmagával harcol, az mindannyiunknak jó, nem igaz?\"
Chat to the port-folk about the Brimstone Convention=Beszélgess a kikötői népekkel a Brimstone Conventionről
There was a revolution in Hell: and the aristocracy of devils fled here. Here, they plot in exile.=Forradalom volt a pokolban: és az ördögök arisztokráciája ide menekült. Itt száműzetésben tervezgetnek.
A vista=Egy kilátás
The zee opens out beneath a high cliff -=A zee egy magas szikla alatt nyílik -
A shape hurries up the path to you=Egy alak siet feléd az ösvényen
\"Excuse me - excuse me - juzzt a moment of your time - \"=\"Elnézést - elnézést - juzzt egy percet az idejéből - \"
A hurried exchange=Egy sietős csere
You give the hooded shape a sign of recognition. It hisses the reply you expected. You hand over the crate, and receive a chitty marked with thief-sign... [You'll receive the promised remuneration in London.]=A csuklyás alaknak elismerő jelet adsz. A várt választ sziszegi. Átadod a ládát, és kapsz egy tolvaj-jelzéssel ellátott csecsebecsét... [Londonban megkapod az ígért díjazást]
Deliver your smuggled souls=Szabadítsátok meg a csempészett lelkeket
A hooded figure with a lantern waits at the far end of the quay.=A rakpart túlsó végén egy csuklyás alak várakozik lámpással.
Running water=Folyó víz
Fresh water! A welcome sound - =Friss víz! Üdvözlendő hang - 
Tangles of thorned scrub climb the rocky slopes of the volcano. There are ruins here and there, of houses destroyed by fire.=A vulkán sziklás lejtőin tüskés bozótosok gubancolódnak. Itt-ott tűzvészben elpusztult házak romjai állnak.
\"Hello, hello. I have zomething for you -\"=\"Helló, helló. Van valamim a számodra -\"
A cowled and buzzing shape clasps your elbow. It whispers in your ear. Its breath is lava and old brass, and a queasy vibration shudders through you where its gloved appendage has taken hold. You have what you came for. Back aboard ship, quickly. Your vision blurs. Perhaps you are unwell.=Egy csuhás és zümmögő alak kapaszkodik a könyöködbe. A füledbe suttog. Lélegzete láva és régi réz, és a kesztyűs végtagja által megragadott helyen émelyítő rezgés fut végig rajtad. Megkaptad, amiért jöttél. Vissza a hajóra, gyorsan. A látásod elmosódik. Talán nem érzi jól magát.
Find your contact=Keresse meg a kapcsolattartóját
You have a rendezvous in the ruined granary up on the headland, where the last generation of farmers died in the volcano's flames.=A találkozót a fejfán lévő romos magtárban tartjátok, ahol a földművesek utolsó generációja halt meg a vulkán lángjaiban.
\"Hello, my zoulless friend.\"=\"Hello, zoulless barátom\"
A cowled and buzzing shape clasps your elbow. It whispers in your ear. Its breath is lava and old brass, and a queasy vibration shudders through you where its gloved appendage has taken hold. You have what you came for, and something more - nasty, barbed little details about sin and time.=Egy csuhás és zümmögő alak kapaszkodik a könyöködbe. A füledbe suttog. Lélegzete láva és régi réz, és a kesztyűs végtagja által megragadott helyen émelyítő rezgés fut végig rajtad. Megkaptad, amiért jöttél, és még valami mást is - csúnya, szúrós kis részleteket a bűnről és az időről.
Mushroom songs=Gomba dalok
The blemmigan bounces happily up the pumice slopes, warbling as it goes. That warbling is answered as it climbs higher. There are already blemmigans here, somewhere...=A blemmigan boldogan ugrál felfelé a habkőlejtőkön, és közben zeng. Ez a vijjogás a válasz, ahogy egyre magasabbra emelkedik. Már vannak itt valahol blemmigánok...
Surely it'll flourish here?=Biztos, hogy itt virágzik majd?
A crimson cache=Egy bíborszínű rejtekhely
In a dry well choked with ash behind a shattered farmhouse, you find two casks of zzoup. Emergency supplies, or hidden treasure? No one will ever return for them.=Egy száraz, hamuval teli kútban, egy romos parasztház mögött két hordó zzoupot találsz. Vészhelyzeti készletek, vagy rejtett kincsek? Soha senki nem fog értük visszatérni.
Emptiness=Üresség
The creases of your palms are grey with ash. Your crew coughs incessantly. You have found nothing but ruined fields and empty shelves.=A tenyered ráncai szürkék a hamutól. A legénységed szüntelenül köhög. Nem találtatok mást, csak tönkretett mezőket és üres polcokat.
A diary of dreams=Álmok naplója
One wall of a barn still stands. Someone has gouged words into it, in one of the lesser alphabets of Hell - an account of a dream of the Usurper Sun, of its gear-teeth sunk deep into the roots of time, of its servants in robes of gold and amber, of its beauty and its lies.=Egy pajta egyik fala még áll. Valaki szavakat vájt bele, a pokol egyik kisebbik betűkészletében - egy beszámolót a bitorló Nap álmáról, az idő gyökerei közé mélyen belesüllyedt fogaskerékfogairól, arany és borostyán köntösbe öltözött szolgáiról, szépségéről és hazugságairól.
A cellarful of bones=Egy pince tele csontokkal
How many of them died down here? You could bury them in the ash, but they're so choked and jumbled, you might as well leave them here below. The whole island is the unholiest imaginable ground, anyway. At least you have souvenirs. Three grinning skulls and a carven crooked-cross.=Hányan haltak meg itt lent? Eláshatnád őket a hamuban, de olyan fojtottan és összevissza vannak, hogy akár itt is hagyhatnád őket alul. Az egész sziget amúgy is a legmocskosabb elképzelhető föld. Legalább van emléktárgyad. Három vigyorgó koponya és egy faragott görbe kereszt.
Dig among the ruins=Áss a romok között
Perhaps the villagers left valuables behind. You could pick over their remains to see what you might find. (You ghoul.)=Talán a falusiak értéktárgyakat hagytak hátra. Átkutathatod a maradványaikat, hogy megnézd, mit találsz. (Te ghoul.)
The Modiste neither packs lightly nor suffers fools gladly. \"One scratch! One solitary scratch on my steamer trunks from you snivelling little homunculi and I take the whole blessed lot of you apart at the seams!\"\r\n\r\nShe turns back, her lips curling into a smile. \"As I was saying, Captain, you really <i>must</i> try to take the waters here before our cruise. Most invigorating, brimstone.\" [Appoint your new Officer by dragging her from the Officers tab to her slot at the top of the screen. Do this in port, not at sea, or you may unsettle your crew.]=A Modiste nem csomagol könnyedén, és nem tűri a bolondokat. \"Egy karcolás! Egyetlen egy karcolás a gőzhajóstáskámon tőletek, nyafogó kis homunculusoktól, és szétszedem az egész áldott társaságotokat!\"\r\n\r\nVisszafordul, ajkai mosolyra görbülnek. \"Ahogy mondtam, kapitány, tényleg <i></i> kell megpróbálnia a vizet itt a hajóutunk előtt. A legélénkítőbb, kénköves.\" [Nevezd ki az új tisztedet úgy, hogy a Tisztek fülről áthúzod a képernyő tetején lévő helyére. Ezt a kikötőben tegye, ne a tengeren, különben elbizonytalaníthatja a legénységet]
Engage an Officer: the Merciless Modiste=Tiszti bevetés: a könyörtelen modista
\"Ah, yes, you will do nicely. I need a ship, dear heart, and I rather flatter myself that <i>you</i> need <i>me</i>.\" [The Merciless Modiste is a First Officer who increases Iron, Veils and Hearts.]=\"Á, igen, szépen fogod csinálni. Szükségem van egy hajóra, drága szívem, és inkább hízelgek magamnak, hogy <i>neked</i> kell <i>nekem</i>.\" [A könyörtelen Modiste egy első tiszt, aki növeli a Vas, a Fátyol és a Szívek]
The Imperious Sister's Tale=A csodás nővér meséje
She begins commandingly, as though you had met at a Salon in London, as though there were no burning mountain at her back and as though you were socially just a little her inferior. \r\n\r\n\"Thank goodness, someone who might help me!\" she says. \"I have been searching everywhere -- my brother is troubled, you see, troubled by some past difficulties. I came to Mount Palmerston because I thought possibly they had his... well, his Soul!\" She drops her voice to a whisper on the last words. \"But it isn't here. And now there's something else I must try, and you have a Zubmarine!\" =Parancsolóan kezdi, mintha egy londoni szalonban találkoztatok volna, mintha nem lenne égő hegy a háta mögött, és mintha te társadalmilag csak egy kicsit lennél alárendeltje. \r\n\r\n\"Hála Istennek, valaki, aki segíthetne nekem!\" mondja. \"Már mindenütt kerestem - a bátyám, tudod, bajban van, valami múltbéli nehézség miatt. Azért jöttem Mount Palmerstonba, mert azt hittem, hogy talán náluk van a... nos, a lelke!\" Az utolsó szavaknál suttogásig süllyeszti a hangját. \"De nincs itt. És most van még valami, amit ki kell próbálnom, és neked van egy Zubmarine-od!\" 
Sullen lights glow green at the jetty's edge. Behind the port buildings, the island is knee-deep in ash. There are ruins here and there, of houses destroyed by fire. Far above, the mountain's top flickers red: just for an instant.=A móló peremén mogorva fények világítanak zöldesen. A kikötői épületek mögött a szigetet térdig érő hamu borítja. Itt-ott tűzvészben elpusztult házak romjai állnak. Messze fent a hegycsúcs pirosan villog: csak egy pillanatra.
Above the bay=Az öböl felett
Look down, and see Port Palmerston like a toy and the ruins like gravel. You've come far, but the volcano's cone still rears above you. Rest a little before you go the last half-mile.=Nézz lefelé, és lásd Port Palmerstont, mint egy játékot, és a romokat, mint a kavicsot. Messzire jutottál, de a vulkán kúpja még mindig föléd magasodik. Pihenj egy kicsit, mielőtt az utolsó fél mérföldet megteszed.
Up the road=Fel az útra
Do they admit visitors to the Brimstone Convention? Probably not. But you never know: they might sell tickets.=Befogadják a látogatókat a Brimstone Conventionre? Valószínűleg nem. De sosem lehet tudni: lehet, hogy eladják a jegyeket.
Almost there=Majdnem ott vagyunk
Visiting the Wistful Deviless =Látogatás a vágyakozó ördögnőnél 
Perhaps it's time for a cup of honey-fungus tea.=Talán itt az ideje egy csésze mézes-gombás teának.
Up the gritty slopes=Fel a zord lejtőkön
You scramble up the stones. The ground is warm. You grow tired. Before you are more than half-way up your mouth is full of ashes. There is a sound in the earth - a profound, complex, overwhelming drone, like the buzzing of a billion billion bees.\r\n\r\nYou bend your head closer. Closer. You feel the sounds tingling in your teeth and bones now. You can make out words: <i>Judgements. Dream. Zalt. Alliance. Ecstasy.</i> The sound overcomes you, and your vision blurs to red and grey.\r\n\r\nWhen you wake, you're in the Deviless' cottage. Your head is in her lap. \"I found you on the slopes,\" she says. \"I thought I'd better bring you in before you heard anything you shouldn't.\" She smiles. \"Strictly speaking, I should burn your ears off. But it's so nice to see you.\"=Felmászol a köveken. A talaj meleg. Elfáradsz. Mielőtt még a felénél is feljebb érnél, a szád tele lesz hamuval. A földben egy hang hallatszik - egy mély, összetett, elsöprő dübörgés, mintha milliárdnyi milliárd méh zümmögne.\r\n\r\nKözelebb hajolsz. Közelebb. Most már érzed, hogy a hangok bizseregnek a fogaidban és a csontjaidban. Szavakat lehet kivenni: <i>Judgements. Álom. Zalt. Szövetség. Eksztázis.</i> A hang elborít, és a látásod vörösre és szürkére homályosodik.\r\n\r\nAmikor felébredsz, az Ördögnő házikójában vagy. A fejed az ölében van. \"A lejtőn találtam rád,\" mondja. \"Gondoltam, jobb, ha behozlak, mielőtt olyat hallasz, amit nem kellene.\" Mosolyog. \"Szigorúan véve, le kellene égetnem a füled. De annyira örülök, hogy látlak\"
Wake in fright=Rémülten felébredni
You scramble up the stones. The ground is warm. You grow tired before you are more than half-way up your mouth is full of ashes. There is a sound in the earth - a profound, complex, overwhelming drone, like the buzzing of a billion billion bees. You bend your head a little closer...and that's all you remember.\r\n\r\nWhen you wake, you're in the Deviless' cottage. Your head is in her lap. \"I found you on the slopes,\" she says. \"I thought I'd better bring you in before you heard anything you shouldn't.\" She smiles. \"Strictly speaking, I should burn your ears off. But it's so nice to see you.\"=Felmászol a köveken. A talaj meleg. Elfáradsz, mielőtt még a felénél tovább érnél, a szád tele van hamuval. Van egy hang a földben - egy mély, összetett, elsöprő dübörgés, mint egymilliárd milliárd méh zümmögése. Kicsit közelebb hajtod a fejed... és ez minden, amire emlékszel.\r\n\r\nAmikor felébredsz, az Ördögnő házikójában vagy. A fejed az ölében van. \"A lejtőn találtam rád,\" mondja. \"Gondoltam, jobb, ha behozlak, mielőtt olyat hallasz, amit nem kellene.\" Mosolyog. \"Szigorúan véve, le kellene égetnem a füled. De annyira örülök, hogy látlak\"
Independent verification=Független ellenőrzés
The Brass Embassy has asked you for 'independent verification' of the Deviless' intelligence. It's possible that you might be able to eavesdrop on the Convention, somehow...=A Brass Nagykövetség "független ellenőrzést" kért az Ördögnő hírszerzéséről. Lehetséges, hogy valahogy lehallgathatod a Konventet...
A vile hive=Egy aljas kaptár
When you come in sight of the cottage, you think for a moment that it's been overgrown with glistening black ivy. A few more steps, and you notice the ivy is shifting in the wind: before you realise that, as is generally the case in the Neath, there is no wind to speak of.\r\n\r\nThe 'ivy' heaves like the sea, and the closest portion suddenly lifts and dissolves. The air is filled with a deep and savage buzzing. A cloud of great black bees rises above the cottage: extends a limb in your direction. You back away. You do not run.=Amikor megpillantja a házikót, egy pillanatra azt hiszi, hogy azt csillogó fekete borostyánnal benőtték. Még néhány lépés, és észreveszed, hogy a borostyán mozog a szélben: mielőtt rájönnél, hogy - mint általában a Neath-en - itt nincs szél, amiről beszélni lehetne.\r\n\r\nA "borostyán" úgy hullámzik, mint a tenger, és a legközelebbi rész hirtelen megemelkedik és feloldódik. A levegőt mély és vad zúgás tölti be. Egy nagy fekete méhfelhő emelkedik a házikó fölé: kinyújtja egyik végtagját feléd. Hátrálj hátrébb. Nem futsz.
Back up the road=Vissza az útra
The Deviless is gone. What now guards the gate?=Az Ördögnő eltűnt. Mi őrzi most a kaput?
Go up to the crater=Menj fel a kráterhez
They say the road to Hell is paved with good intentions. But the road to the Brimstone Convention is paved with cinders.=Azt mondják, a pokolba vezető út jó szándékkal van kikövezve. De a kénköves konvencióhoz vezető út salakkal van kikövezve.
Warmer inside than it looks=Melegebb belül, mint amilyennek látszik
Faces turn in your direction, but no one seems surprised to have a new arrival on the island.=Arcok fordulnak feléd, de senki sem tűnik meglepettnek, hogy újonnan érkezett a szigetre.
Go to the postmen's tavern=Menj a postások kocsmájába
The Inky Blotter, it's called. The sign doesn't look like much.=Az Inky Blotter a neve. A tábla nem tűnik soknak.
Extensive tour=Kiterjedt túra
Blunt Thomas takes you around the office: a small collection room where those retrieving letters may state their business. A much larger set of back offices where newly arrived letters and parcels are collected and sorted. A dank, briny smell that never goes away, presumably because so many of the parcels spent time in the water before they arrived here.\r\n\r\nIn the back room is a machine manned (ratted?) by a Postal Rat, a Rattus Faber in a pinstriped hat. It shovels sludge-damp letters into the machine's hopper and they come out dried, cleaned, pressed, and sorted into slots by size and quality of paper.=Tompa Thomas körbevezet az irodában: egy kis gyűjtőhelyiség, ahol a levelekért folyamodók elmondhatják a dolgukat. Egy jóval nagyobb hátsó iroda, ahol az újonnan érkező leveleket és csomagokat gyűjtik és szortírozzák. Nyirkos, sós szag, amely soha nem múlik el, feltehetően azért, mert a csomagok nagy része a vízben töltötte ideérkezésük előtt.\r\n\r\nA hátsó helyiségben egy gép, amelyet egy postapatkány, egy Rattus Faber nevű, tűcsíkos sapkás patkány kezel (patkányoz?). Az iszapos, nedves leveleket a gép tartályába lapátolja, és azok megszárítva, megtisztítva, préselve és a papír mérete és minősége szerint résekbe válogatva kerülnek ki.
Try a shift at the Dead Letter Office=Próbálj ki egy műszakot a Holt betű irodában
There is a sign of a cancelled stamp over the door.=Az ajtó fölött egy törölt bélyegző jele látható.
The bell chimes above the door=A csengő az ajtó fölött cseng
The fellow manning Collections looks awake for half a second when you come in, until he realizes you're here to relieve him.=A kollégisták fél másodpercig úgy néznek ki, mintha felébredtek volna, amikor bejöttök, amíg rá nem jön, hogy azért vagytok itt, hogy leváltsátok.
Do some more shiftwork at the Dead Letter Office=Még egy kis műszakos munka a Holt Betű Hivatalban
It seems to be the chief occupation hereabouts.=Úgy tűnik, ez a fő foglalkozás errefelé.
The rocks slip and slither underfoot, but you keep your balance.=A sziklák csúsznak és csúsznak a lábad alatt, de te megtartod az egyensúlyodat.
Explore along the beach=Fedezze fel a tengerpartot
There's a long stretch of shale, dotted with washed-up kegs and barrels and smaller flotsam.=Van egy hosszú palaszakasz, tele elmosott hordókkal, hordókkal és kisebb kacatokkal.
Uniform behaviour=Egységes viselkedés
Cataloguing all the peculiarities of the place takes many pages. The tailor who imports gilt buttons and braid just to be able to keep everyone's uniform in condition. The fashion of wearing a postbag with nothing inside. (Wearing it open; wearing it upside down, torn apart, or as a hat; wearing it any way that will show it doesn't have letters in it.) \r\n\r\nThen there are the sitting rooms papered in cancelled stamps. The bergamot-pomegranate curd on toast. The commerce in rat-corpses. The hatred of cats. The absolute custom against ever issuing a paper invitation for any event no matter how formal. \r\n\r\nIt's the familiarity, the not-quite-London-ness of the place that makes it all so... odd.=A hely összes sajátosságának katalogizálása sok oldalt vesz igénybe. A szabó, aki aranyozott gombokat és copfokat importál, csak hogy mindenki egyenruháját rendben tudja tartani. A postazsák viselésének divatja, amelyben nincs semmi. (Nyitottan viselni; fejjel lefelé, szétszakítva vagy kalapként viselni; bármilyen módon viselni, hogy látszódjon, hogy nincsenek benne betűk.) \r\n\r\nAztán ott vannak a lebélyegzett bélyegekkel kitapétázott nappalik. A bergamottos-gránátalmás túró pirítóson. A patkánytestületek kereskedelme. A macskák gyűlölete. Az abszolút szokás, hogy soha nem adunk ki papíralapú meghívót semmilyen eseményre, legyen az bármilyen hivatalos. \r\n\r\nAz ismerősség, a hely nem egészen londoni volta teszi az egészet olyan... furcsává.
Assemble a Port Report=Kikötői jelentés összeállítása
Most of the inhabitants were Londoners once, but that doesn't mean they are now.=A legtöbb lakos egykor londoni volt, de ez nem jelenti azt, hogy most is az.
Surface details=Felületi részletek
There's the statue in the middle of the island. That's hard to miss. There's the way everyone wears a uniform, and the way they call each other by their ranks in the postal service. There's the way the port authorities refer to Regulations. There's the jargon, the curious habit of referring to any used-up thing as 'cancelled', as though the whole world were made of stamps. \r\n\r\nYou write about vestigial bureaucracy and about trappings of order retained far from home.=Ott van a szobor a sziget közepén. Ezt nehéz nem észrevenni. Ott van az, ahogyan mindenki egyenruhát visel, és ahogyan a postai szolgálatban rangjuk szerint szólítják egymást. Ott van az a mód, ahogyan a kikötői hatóságok a rendeletekre hivatkoznak. Ott van a zsargon, az a furcsa szokás, hogy minden elhasznált dolgot "töröltnek" nevezünk, mintha az egész világ bélyegekből állna. \r\n\r\nÖn a csökevényes bürokráciáról és az otthonról távol tartott rend jegyeiről ír.
You may not be very familiar with the locals yet, but you can provide a preliminary overview.=Lehet, hogy még nem nagyon ismeri a helyieket, de előzetes áttekintést adhat.
The Admiralty won't understand=Az Admiralitás nem fogja megérteni
But you can do your best to explain it all anyway. The theology of postal work, the Pull, the scarred obedience of postmen. The attention to detail that is both petty and sacred. The anguish. The camaraderie among the sufferers. The willingness to endure visitors, even visitors who do not understand their tribulations and ask foolish, ill-informed questions.=De azért mindent meg lehet tenni, hogy megmagyarázza az egészet. A postai munka teológiája, a Húzás, a postások sebhelyes engedelmessége. A részletekre való odafigyelés, amely egyszerre kicsinyes és szent. A gyötrelem. A szenvedők közötti bajtársiasság. A hajlandóság arra, hogy elviseljék a látogatókat, még azokat is, akik nem értik a megpróbáltatásokat, és ostoba, tájékozatlan kérdéseket tesznek fel.
Those who live here deserve a better justification in the eyes of the world.=Azok, akik itt élnek, jobb megalapozást érdemelnek a világ szemében.
A portrait gallery=Egy portré galéria
You turn your pen to personalities. The graceless, bullying manner of Blunt Thomas. The Hairless Postwoman, never very far from her pint of ale or the fire. The thoughtless machine-work of the Postal Rat, who is so eager to know nothing about the true nature of the Dead Letter Office. You show the postmen as you know they secretly understand themselves: unworthy of their uniforms, outcast from the rest of the Postal Service, a disgrace to their Regulations.=A személyiségek felé fordítod a tollad. Tompa Tamás kegyetlen, zsarnoki modora. A szőrtelen postásnő, aki sosem távolodott el egy korsó sörtől vagy a tűztől. A Postapatkány meggondolatlan gépieskedése, aki annyira nem akar semmit sem tudni a Holt levélhivatal valódi természetéről. Úgy mutatod meg a postásokat, ahogyan tudod, hogy titokban megértik magukat: méltatlanok az egyenruhájukhoz, kitaszítottak a posta többi részéből, a szabályzatuk szégyenei.
The true depravity of the place has never been fully understood.=A hely valódi romlottságát soha nem értették meg teljesen.
Half marine chart, half poem=Félig tengeri térkép, félig vers
Never mind who lives here now, or how they came. Nuncio is older than its inhabitants. Its Pull is a glad fury, defying distance and weight and normal currents, so that the messages between beings may survive even when the writers themselves are bones on the sea floor.=Ne törődj azzal, hogy ki él itt most, vagy hogyan jöttek ide. Nuncio idősebb, mint a lakói. Húzása örömteli düh, dacol a távolsággal, a súlyával és a normális áramlatokkal, hogy a lények közötti üzenetek akkor is fennmaradjanak, amikor maguk az írók már csontok a tengerfenéken.
Starting with the beach and the never-ending tide.=Kezdve a tengerparttal és a véget nem érő dagállyal.
Accepted into processing=Feldolgozásra elfogadva
The Drownie Postman gestures to a modest pyramid of cargo behind him. \"Accept this as thanks. And an apology: I told a small lie. I labelled the package myself, [q:Addressed as], to avert a great disaster. Our King keeps a discreet accord with the Flukes, one which I maintain. Their dead must be appropriately disposed of, using the traditional manner. If this were ten years ago, perhaps the boy could have kept it. But since the lorn-flukes were taught ambition, they are best not antagonised. I will deliver this corpse to my liege. I have no doubt his chef will prepare it most respectfully.\"=A Drownie Postás a mögötte álló szerény rakománypiramis felé mutat. \"Fogadd ezt el köszönetképpen. És egy bocsánatkérés: Mondtam egy kis hazugságot. A csomagot én magam címkéztem fel: [q:Addressed as], hogy elkerüljem a nagy katasztrófát. Királyunk diszkrét megállapodást tart fenn a Flukékkal, amit én is fenntartok. Halottaikat a hagyományos módon, megfelelően kell eltüntetni. Ha ez tíz évvel ezelőtt történt volna, talán a fiú megtarthatta volna. De mivel a lorn-flukokat ambícióra tanították, jobb, ha nem szembeszállnak velük. Átadom ezt a holttestet az uramnak. Nincs kétségem afelől, hogy a szakácsa a legnagyobb tisztelettel fogja elkészíteni\"
Deliver the Lorn-Fluke=Szállítsa le a Lorn-Fluke-ot
The Drownie Postman will take care of the paperwork. [Make sure you have nine empty spaces in your cargo hold.]=A Drownie Postás elintézi a papírmunkát. [Győződj meg róla, hogy kilenc üres hely van a rakteredben]
Taciturn functionaries walk the docks, in the uniforms of postmen. An enormous crowned statue casts a chilling shadow.The shadows gleam with rats' eyes. Their ceaseless chittering rolls like the tide.=Szótlan funkcionáriusok járkálnak a dokkokban, postás egyenruhában. Egy hatalmas, koronás szobor dermesztő árnyékot vet.Az árnyékban patkányszemek csillognak. Szüntelen csicsergésük hullámzik, mint az ár.
The opposite of Christmas=A karácsony ellentéte
You are in your cabin, now, fingers trembling as you open the parcel. And there it is: a bundle of brown bones, surmounted by a sad little grin. Your father: and a letter, in arrogantly looped handwriting.\r\n\r\n\"MY ESTEEMED MR PAGES - I learnt all that I may from this unfortunate soul. I thank you for your suggestion. As per our agreement, I enclose the final outcome, as well as a summary of all useful information gleaned. I will be pleased to repeat the experiment, should you wish to name any further suitable subjects. Regards to the Bazaar. Yours, his Complexity, the most Profound and Voracious, etc. etc. F.\"\r\n\r\nTwo hundred pages of closely written notes in a different script. The secrets revealed therein leave you reeling. [You have your father's bones. Bury them in London to win the game.]=Most a kabinodban vagy, ujjaid remegnek, ahogy kinyitod a csomagot. És ott van: egy csomó barna csont, fölötte egy szomorú kis vigyorral. Az apja: és egy levél, gőgösen hurkolt kézírással.\r\n\r\n\"ÉRDEKLŐDŐ MÉRNÖK - Mindent megtanultam ettől a szerencsétlen lélektől, amit lehetett. Köszönöm a javaslatát. Megállapodásunknak megfelelően mellékelem a végeredményt, valamint a begyűjtött hasznos információk összefoglalóját. Szívesen megismétlem a kísérletet, ha további alkalmas alanyokat kíván megnevezni. Üdvözlettel a Bazár. A tiéd, az ő összetettsége, a legmélyebb és legmohóbb, stb. stb. stb. F.\"\r\n\r\nKétszáz oldalnyi, szorosan egymás mellé írt jegyzet, más-más betűvel. A benne felfedett titkoktól felfordul a gyomrod. [Nálad vannak apád csontjai. Temesse el őket Londonban, hogy megnyerje a meccset]
Speak the address=Mondja a 
\"...Ormolu Door, the Echo Bazaar, Beazley's Gate, London.\"\r\n\r\n\"Here you go,\" the postman says. He shoves the parcel under the grate without looking at you.=\"...Ormolu Door, the Echo Bazaar, Beazley's Gate, London.\"\r\n\r\n\"Tessék,\" mondja a postás. A csomagot a rács alá tolja, anélkül, hogy rád nézne.
So close=Olyan közel
\"I'm sorry,\" the postman yawns. \"I have something under 'Voluminous'; but you'll need to specify the address before I can release it.\"\r\n\r\nYou begin to protest that it's your father's body that they're holding, but the postman takes refuge in bureaucracy. You do learn that it wasn't addressed to your home; your family home; the Harbourmaster; or any other address you can think of.\r\n\r\nThe postman drums his fingers dispassionately on the oilskin package, just inches away behind the arm-thick iron bars. He sees you crane your neck, and turns it address-side down. \"Sorry-we-can't-be-of-any-more-assistance,\" he chants. Just as you're turning to leave, he adds: \"It does list the Fathomking as the return address. Perhaps you can ask him?\" [Find the Fathomking's Hold, somewhere in the south or central Unterzee, to continue.]=\"Sajnálom,\" a postás ásít. \"Van valami a "terjedelmes" címszó alatt; de meg kell adnia a , mielőtt kiadhatnám.\"\r\n\r\nTiltakozni kezd, hogy az apja holttestét tartják náluk, de a postás a bürokráciába menekül. Megtudod, hogy nem az otthonodba; a családod otthonába; a kikötőmesterhez; vagy bármilyen más , ami eszedbe jut.\r\n\r\nA postás szenvtelenül dobol ujjaival az olajbőr csomagon, alig néhány centire a kar vastag vasrács mögött. Látja, hogy a nyakadat felhúzod, és lefelé fordítja a címlapodat. \"Bocsánat, nem tudunk több segítséget nyújtani,\" kántálja. Éppen amikor távozni készül, hozzáteszi: \"A levélben a Fathomking szerepel válaszcímként. Talán megkérdezhetnéd tőle?\" [A folytatáshoz keresd meg a Fathomking's Holdot, valahol Unterzee déli vagy középső részén]
Claim your parcel from the Dead Letter Office=Igényelje csomagját a Holt levél irodában
You tell your story to the drooping, cadaverous postman behind the grating. He doesn't give any sign of interest or understanding. By the time you've finished your story, you're wondering if he might be dead. Perhaps no one has got around to closing those yellowed and staring eyes. But at last he jerks into life. \"What was the name again?\"=Elmondod a történeted a rács mögött álló, lógó, tetemes postásnak. Nem adja az érdeklődés vagy a megértés jelét. Mire befejezi a történetet, már azon tűnődik, hogy talán meghalt. Talán még senki sem jutott el odáig, hogy becsukja azokat a megsárgult és bámuló szemeket. De végre életre kel. \"Mi is volt a neve?\"
A scarred stone=Egy sebhelyes kő
Your father's first name - \"ELIAS\". He's the only Elias here. But the rest of the name has been smashed away, with one clean blow of a chisel. The rest is only pale scarred rock.=Apád keresztneve - \"ELIAS\". Ő az egyetlen Elias itt. De a név többi részét egy vésővel, egyetlen tiszta csapással szétzúzták. A többi csak fakó, sebhelyes szikla.
Your Father's Bones: Reclaiming a Parcel=Apád csontjai: Egy parcella visszaszerzése
Huffam told you your father's bones had been sent to 'Mr Voluminous', but misaddressed to 'the wrong door'. So here they must be, somewhere in the crypty windings of the Dead Letter Office.=Huffam elmondta, hogy apád csontjait "Mr Voluminous"-nak küldték, de rosszul címezték "rossz ajtóra". Tehát itt kell lenniük, valahol a Holt Betű Hivatal rejtélyes kanyarulataiban.
Explore the coral knoll around Port Cecil=Fedezze fel a koralldombot Port Cecil körül
Sea laps dark around silvery coral. Humps and columns rise from the coral - a bewildering maze. Go carefully.=A tenger sötéten öleli körbe az ezüstös korallt. A korallokból buckák és oszlopok emelkednek ki - zavarba ejtő labirintus. Óvatosan menj.
A disciplined success=Fegyelmezett siker
Odd thoughts bubble up each time you touch a chess-piece. This one longs for home. That one has a secret desire for revenge against the slayer of its rank-mate. This will be a queen one day. Those would do better as metal: you taste the metal. You ignore these thoughts, and move methodically to a victory over your opponent. He blinks. \"Checkmate?\" he asks helplessly. [Win enough games, and something else will occur.]=Minden alkalommal, amikor megérintesz egy sakkfigurát, furcsa gondolatok merülnek fel benned. Ez itt hazavágyik. Ez az egy titkos bosszúvágyat táplál rangtársának gyilkosa ellen. Ez egy nap királynő lesz. Azok jobban megtennék fémként: megízleled a fém ízét. Nem veszel tudomást ezekről a gondolatokról, és módszeresen haladsz az ellenfeled feletti győzelem felé. Pislog. \"Sakk-matt?\" kérdezi tanácstalanul. [Nyerj elég játékot, és valami más fog történni]
A loss=Veszteség
Your opponent shakes your hand. \"Time to go\" she tells you. \"But don't worry. You'll be back.\" Her touch lingers. Her fingers are cold.=Az ellenfeled kezet ráz veled. \"Ideje menni\" mondja neked. \"De ne aggódj. Vissza fogsz jönni.\" Az érintése tartósan megmarad. Az ujjai hidegek.
A distraction=Egy figyelemelterelés
You don't often look at chess-pieces: not <i>really</i> look. The Bishops, with their hooks. The Night, with its mane and teeth. The Kin and the Cream, white mingled with red. The Roots that pin the corner of the board down, to keep you safe from your opponent. You lift a Paw to toy with it: touch its velvety pads.\r\n\r\n\"Checkmate,\" your opponent says. She grins. \"Look too closely, did we? You need to be careful with scintillack chess-sets.\"\r\n\r\nHer face is blank and white as the dome of a chess-pawn. Get out. Get back to the ship, until the waking-dream of the coral clears.=Nem gyakran nézed a sakkfigurákat: nem <i>igazán</i> nézd. A püspökök, a horgokkal. Az Éj, sörényével és fogaival. A Kin és a Cream, a fehér keveredik a vörössel. A gyökerek, amelyek leszorítják a tábla sarkát, hogy biztonságban legyél az ellenfeledtől. Felemeled mancsodat, hogy játssz vele: megérinted bársonyos tappancsait.\r\n\r\n\"Sakk-matt,\" mondja ellenfeled. Elvigyorodik. \"Túl közelről néztük meg, ugye? Óvatosnak kell lenned a szcintillack sakk-készletekkel.\"\r\n\r\nAz arca üres és fehér, mint egy sakkbábu kupolája. Kifelé. Menj vissza a hajóra, amíg a korall ébrenléti álma el nem múlik.
One more game=Még egy játék
You don't know how long you've been playing. You won a match, another. The rough coral tips of the chess-pieces are smeared with blood: yours, your opponent's. But you have begun to realise that your moves recapitulate the movements of the powers of the Neath: the Flukes and their shapelings. The Bazaar that lurks in London. Mt Nomad, that prowls the sea. Salt, Stone, Storm. With every move you take, the shape of it becomes clearer in your mind, sharper.\r\n\r\n\"Checkmate,\" you say. One more game? Your first officer is tugging at your arm. Ignore them. You have chess to play. [Win enough games, and something else will occur.]=Nem tudod, mióta játszol. Megnyertél egy meccset, egy másikat. A sakkfigurák durva korallhegyei vérrel vannak bekenve: a tiéddel és az ellenfélével. De kezdtél rájönni, hogy a mozdulataid a Neath erőinek mozgását idézik: a Flukes és alakváltóikét. A Londonban ólálkodó bazár. Nomád hegy, amely a tengeren járkál. Só, kő, vihar. Minden egyes lépéseddel egyre világosabbá, élesebbé válik a fejedben a forma.\r\n\r\n\"Sakk-matt,\" mondod. Még egy meccs? Az első tisztje megrántja a karját. Ne törődj velük. Sakkoznod kell. [Nyerj elég játékot, és valami más fog történni]
Chess=Sakk
Chess is popular in the Principles. The port is full of exiles, drunks and washed-up zee-traders. They all play, often obsessively.\r\n\r\nBe careful. The chess-pieces are carved from scintillack. Here in the Principles, that can be very dangerous.=A sakk népszerű az alapelvekben. A kikötő tele van száműzöttekkel, részegekkel és lecsúszott zee-kereskedőkkel. Mindannyian játszanak, gyakran megszállottan.\r\n\r\nLégy óvatos. A sakkfigurákat szcintillakból faragták. Itt, az alapelvekben ez nagyon veszélyes lehet.
Someone has carved a sinuous shape into the jumbled limestone of the reef...=Valaki egy kanyargós formát vájt a zátony összevissza mészkőbe...
Fragments of silver=Ezüstdarabok
Where the zee washes across the coral's edge, it glows a rich purple. Each time it washes across your boots, you expect it to leave stains. You edge along the slippery coral, picking up lumps of brighter-glowing stuff here and there: and though the zee doesn't stain, eventually it begins to whisper to you: phrases so clear that you catch yourself looking over your shoulder in case your crew have spoke. They have not. They're looking around, just as you are.\r\n\r\n<i>Between stars,</i> the zee says. <i>Descend the chain.</i> When it runs out across the coral, it sounds almost like a soft chuckle. <i>I rest here,</i> it tells you. <i>I forget.</i>=Ahol a zee átmossa a korall szélét, ott gazdag lilában izzik. Minden alkalommal, amikor átmossa a csizmáját, számíthat arra, hogy foltokat hagy. A csúszós korall mentén haladsz, itt-ott felszedsz fényesebben világító anyagdarabkákat: és bár a zee nem foltosodik, végül suttogni kezd neked: olyan világos mondatokat, hogy azon kapod magad, hogy a vállad fölé nézel, hátha a legénységed megszólalt. Nem tették. Körülnéznek, akárcsak te.\r\n\r\n<i>Csillagok között,</i> mondja a zee. <i>Ereszkedj le a láncon.</i> Amikor kifut a korallon, szinte halk kuncogásként hangzik. <i>Itt pihenek,</i> mondja. <i>Elfelejtem</i>
Polypoid whispers=Polipoid suttogások
It's against local law and custom to break coral from the reef, and you've seen the scars of those who tried - the acid-burns, the blind silver eyes. So you're looking for loose fragments. Today the zee is calm, and you find a good few candidates. They lie shining softly like droplets of moon.\r\n\r\nBut after a little while, you become concerned that they're eyes: that each is watching you. When you close your fist around one, it examines your blood with amused delight. When you put them together in your pocket, they clatter and gossip together. Of course, you think. They broke from the Shining Mind: they have its vitality, but not its weariness or experience. You will have to lock them in a separate boxes, lest they peep at you when you're bathing, and see who you are. The thought of their sight on your skin fills you with horror. What if your skin turned clear? What if they saw your bones?\r\n\r\nYou come back to yourself when you see one of your zailors fall on his back and start kicking delightedly in the air like a beetle. \"Gravity!\" he cries. \"I have fallen!\" You hasten back to the ship with your haul of coral, before it can do any further damage.=A helyi törvények és szokások ellen való a korallt letörni a zátonyról, és te is láttad azoknak a sebhelyeit, akik megpróbálták - a savas égési sérüléseket, a vak ezüstszemeket. Tehát laza töredékeket keres. Ma a zee nyugodt, és jó néhány jelöltet találsz. Lágyan fénylenek, mint a holdcseppek.\r\n\r\nDe egy kis idő múlva aggódni kezdesz, hogy ezek szemek: hogy mindegyik téged figyel. Amikor az öklöddel körbeöleled, az szórakozott örömmel vizsgálja a véredet. Amikor a zsebedbe teszed őket, csattognak és pletykálnak. Persze, gondolja. Elszakadtak a Fénylő Elmétől: megvan bennük annak életereje, de nincs meg benne a fáradtság vagy a tapasztalat. Külön dobozokba kell majd zárnod őket, nehogy fürdés közben leskelődjenek utánad, és meglássák, hogy ki vagy. A gondolat, hogy meglátod őket a bőrödön, borzalommal tölt el. Mi lenne, ha a bőröd tiszta lenne? Mi van, ha meglátják a csontjaidat?\r\n\r\nMagadhoz térsz, amikor látod, hogy az egyik zailorod a hátára esik, és örömében rúgni kezd a levegőben, mint egy bogár. \"Gravitáció!\" kiáltja. \"Leestem!\" Visszasietsz a hajóhoz a korallhalmokkal, mielőtt az további kárt tehetne.
Gather Scintillack=Scintillack összegyűjtése
The best of the coral will fetch a high price in London. But walk the reefs of the Principles, and you risk delusion and despair. Take your crew, and go carefully.=A korallok legjobbjai magas árat fognak érni Londonban. De ha az elvek zátonyain jársz, akkor a téveszmét és a kétségbeesést kockáztatod. Fogd a legénységedet, és óvatosan menj.
Rubbery torment=Gumiszerű kínzás
Here is a Rubbery Man: one of the squid-faced bipedal things that infest the sadder hovels of Fallen London. It looks ill, or infected. The pearly glow of the coral throbs from a seam along its shoulder, its arm - pulses in its face-fronds. \"Otharooth,\" it pipes, cheerfully. It hands you a page of notes smeared with tangerine goo. Can Rubbery Men write? The hand is elegant and disciplined - times and dates precisely recorded.=Itt van egy gumiember: egyike azoknak a tintahalarcú kétlábúaknak, amelyek a bukott London szomorúbb viskóit lepik el. Betegnek vagy fertőzöttnek tűnik. A korall gyöngyházfényű ragyogása lüktet egy varrásból a vállán, a karján - lüktet az arckarimán. \"Otharooth,\" dudorászik, vidáman. Átnyújt egy lapot, amely tele van mandarinos ragaccsal. Tudnak a gumiemberek írni? A kéz elegáns és fegyelmezett - az időpontok és dátumok pontosan fel vannak jegyezve.
A contact in the labyrinth=Kapcsolat a labirintusban
The Admiral gave you directions to take to meet your contact. Left, right, down, into the labyrinth of coral outside Port Cecil. Over the silvered vein. Past the castellations to the Unfinished Court.=Az admirális megadta az útvonalat, hogy találkozzon a kapcsolatával. Balra, jobbra, le, a korallok labirintusába Port Cecil előtt. Az ezüstözött ér felett. A várak mellett a Befejezetlen udvarhoz.
Chess, dreams, silver light=Sakk, álmok, ezüst fény
The older inhabitants of Port Cecil carry coral encrustations like a disease: splotched with silvery light. They like to go up into the limestone heights behind the harbour, to lay their heads against the pillars and towers, stare at the roof of the Neath, dream, open-eyed. Sometimes, they speak of things far away: the Khanate's work, the smuggler wars, the Fathomking's secrets. Perhaps it's not all invented...=Port Cecil idősebb lakói úgy hordozzák a korallberakódásokat, mint valami betegséget: ezüstös fénnyel foltosak. Szeretnek felmenni a kikötő mögötti mészkőhegyekre, hogy fejüket az oszlopoknak és tornyoknak támasztva bámulják a Neath tetejét, álmodoznak, tágra nyílt szemmel. Néha messzi dolgokról beszélnek: a kánság munkájáról, a csempészháborúkról, a Fathomking titkairól. Talán nem minden kitaláció...
What happens here?=Mi történik itt?
Mesmeric silver=Mesmeric ezüst
The blemmigan doesn't hesitate. It scurries to the rail and leaps to a coral hillock. The coral trembles, folds, and subsides beneath the water. The blemmigan is gone. A mashed tendril floats on the surface.=A blemmigan nem tétovázik. A korláthoz robog, és felugrik egy koralldombra. A korall megremeg, összecsuklik, és elsüllyed a víz alatt. A blemmigan eltűnt. Egy elmaszatolt inda lebeg a felszínen.
Are you certain?=Biztos vagy benne?
Thank you? Farewell?=Köszönöm? Búcsú?
He says neither of these things. He drops a sweaty bundle of banknotes in your hand, and hares off up the hill, fingers twitching to begin a game. Game-players, eh.=Egyiket sem mondja. Egy izzadt bankjegyköteget dob a kezedbe, és ujjai rángatózva indulnak el a dombon felfelé, hogy játékba kezdjen. Játékosok, eh.
Drop off the Chequered Character=Dobja le a kockás karaktert
He waits eagerly by the rail. He lifts his head to inhale. \"I can already smell the chess,\" he announces.=Türelmetlenül várakozik a korlátnál. Felemeli a fejét, hogy belélegezzen. \"Már érzem a sakk illatát,\" jelenti ki.
A stronger silver=Erősebb ezüst
You squeeze through the crevice, into a narrow space like a stair. Irregular steps lead down. The silver light is strong here, and it grows stronger with each step downwards.=Átpréseled magad a résen, egy lépcsőhöz hasonló szűk térbe. Szabálytalan lépcsők vezetnek lefelé. Az ezüst fény itt erős, és minden egyes lépéssel lefelé egyre erősebb.
An Extra Move=Egy extra lépés
As you reach the cross-roads in Port Cecil, a voice whispers: \"Pawn to Bishop Six.\" A rearing shape the size of a cottage - rather like a mitred bishop, indeed - stands six yards to your right. A crevice in its coral side might be a cave-mouth.=Ahogy Port Cecilben eléritek a kereszteződést, egy hang suttogja: \"Gyalog a hatos futónak.\" Hat méterre tőletek jobbra egy házikó méretű, felemelkedő alakzat áll, amely valóban inkább egy mitrált futóra hasonlít. A korall oldalán lévő hasadék barlangszáj lehet.
Something has changed=Valami megváltozott
The Shining Mind has dissolved: you know why, and how. The coral is fading. You find only a single scintillant lump.=A Fénylő Elme feloldódott: tudjátok, miért és hogyan. A korall elhalványul. Csak egyetlen szikrázó csomót találsz.
The Shining Mind has dissolved: you know why, and how. The coral is fading. You find nothing, although the water is tinged with mindless contentment...=A Fénylő Elme feloldódott: tudjátok, miért és hogyan. A korall elhalványul. Nem találsz semmit, bár a vizet esztelen elégedettség árnyalja...
\"Mine! Mine!\"=\"Az enyém! Az enyém!\"
She capers away, chanting moves, leaping diagonally.=A lány elszökdécsel, mozdulatokat kántál, átlósan ugrál.
Sell your Apocyan Chess-Piece=Eladja Apocyan sakkfiguráját
If you have no other use for it, one of the chess-addicts certainly will.=Ha másra nem tudod használni, valamelyik sakkfüggő biztosan fogja.
\"No, no,\" one tells you. \"No, no. There's only one left who will play against you. You'll need an extra move to find it.\"=\"Nem, nem,\" valaki mondja neked. \"Nem, nem, már csak egy maradt, aki ellened játszik. Szükséged lesz egy extra lépésre, hogy megtaláld\"
The chess-players watch you carefully...=A sakkozók figyelmesen figyelnek téged...
\"Excuse me, Captain.\"=\"Elnézést, kapitány\"
A grey-eyed exile rests her hand on your arm. \"I was asked to look for a ship with a certain set of adjustments.\" She points towards a ramshackle shed. \"There's someone dying to meet you.\" =Egy szürke szemű száműzött a karodon pihenteti a kezét. \"Megkértek, hogy keressek egy hajót bizonyos beállításokkal.\" Egy rozoga fészer felé mutat. \"Valaki nagyon szeretne találkozni veled\" 
The right person, place, and time=A megfelelő személy, hely és idő
Beyond the door is a long hall of chess tables. A dark man from the Presbyterate sits alone in the centre of the room, playing against himself. The Gallivant pulls the package's string. \"A thousand years is more than enough. Don't you think?\" He tosses it into the room, before slamming the door. An explosion knocks it from its hinges, crashing between you both. You peek into the room: the man is dead as any of the pieces.=Az ajtón túl egy sakkasztalok hosszú csarnoka van. A presbitérium sötét férfija egyedül ül a terem közepén, és önmaga ellen játszik. A Gallivant meghúzza a csomag zsinórját. \"Ezer év több mint elég. Nem gondolod?\" Bedobja a szobába, mielőtt becsapja az ajtót. Egy robbanás kirobbantja a zsanérokból, és mindkettőtök közé csapódik. Bekukkantasz a szobába: a férfi halott, mint bármelyik darab.
Assist the Gnomic Gallivant in his revolutionary scheme=Segítsd a gnómikus gályarabot forradalmi tervében!
There is a door carved in the crenellated castle. The Gallivant holds a gaily wrapped package in his arms. A long string trails out of it. \"This is it, [q:Addressed as]. Steel yourself. And get the door for me, please?\"=A csengettyűs várban van egy faragott ajtó. A Gallivant egy vidáman becsomagolt csomagot tart a karjában. Egy hosszú szálat húz ki belőle. \"Ez az, [q:Címezve:]. Acélozd meg magad. És kinyitná nekem az ajtót, kérem?\"
The best of a bad situation?=A legjobb egy rossz helyzetből?
Ten diplomats and dignitaries are gathered around a chess table. A dark man from the Presbyterate is in their number. The Gallivant frowns. \"Casualties are unfortunate,\" he says, pulling the package's string; \"But acceptable.\" He tosses the package into the room and slams the door shut. An explosion blasts the door from its hinges; it falls between you both. You peek into the room. The bodies are scattered like chess pieces from an upturned board.=Tíz diplomata és méltóság gyűlik össze egy sakkasztal körül. A presbitérium sötét embere is köztük van. A Gallivant elkomorul. \"A veszteségek sajnálatosak,\" mondja, és meghúzza a csomag zsinórját; \"De elfogadható.\" Bedobja a csomagot a szobába, és becsapja az ajtót. Egy robbanás kirobbantja az ajtót a zsanérjaiból; mindkettőtök közé esik. Bekukkantasz a szobába. A holttestek úgy szóródnak szét, mint sakkfigurák egy felfordított táblán.
There is a door carved in the crenellated castle. The Gallivant holds a gaily wrapped package in his arms. A long string trails out of it. \"Hopefully this is it, [q:Addressed as]. Steel yourself. And get the door for me, please?\"=A csengettyűs várban van egy faragott ajtó. A Gallivant egy vidáman becsomagolt csomagot tart a karjában. Egy hosszú szalag húzódik ki belőle. \"Remélhetőleg ez az, [q:Addressed as]. Acélozd meg magad. És kinyitná nekem az ajtót, kérem?\"
Stalemate?=Patthelyzet?
The Gnomic Gallivant pouts, and awkwardly shifts the heavy package in his arms. \"I suppose history is filled with inconveniences like this.\" He sighs. \"But I am no tyrant. Your payment is in my pocket, [q:Addressed as]. I'm afraid my hands are full - perhaps you could reach in and... yes, there you are. For your service thus far. Good day.\" Carrying his package very gingerly, he leaves your ship.=A gnóm gavallér duzzog, és kínosan eltolja a nehéz csomagot a karjában. \"Gondolom, a történelem tele van ilyen kellemetlenségekkel.\" Sóhajt. \"De én nem vagyok zsarnok. A fizetésed a zsebemben van, [q:Címezve:]. Attól tartok, hogy tele van a kezem - talán maga belenyúlhatna és... igen, itt van. Az eddigi szolgálatodért. Jó napot.\" Csomagját nagyon óvatosan cipelve elhagyja a hajóját.
Refuse to assist the Gnomic Gallivant=Megtagadja a Gnomic Gallivant támogatását
Maybe you're not as keen to clear the board as he is.=Lehet, hogy te nem akarod annyira kiüríteni a táblát, mint ő.
Rumpled convolutions of coral fill the water, glimmering with silvery light. The harder you look, the more you see shapes amid the chaos, almost as if they were sculpted. This one could be a crenellated castle: that one, a horse's head.\r\n\r\n A neat little port huddles into the side of a coral island - prosaic Imperial docks and houses tucked away in a baroque organic chaos. In that curious silvery light, among the frozen chaos of coral, the scene has the unreal air of a pencil sketch, crumpled and discarded.=A korallok rücskös tekervényei ezüstös fényben csillogva töltik meg a vizet. Minél jobban nézed, annál több alakzatot látsz a káoszban, szinte mintha faragva lennének. Ez itt akár egy csenevész vár is lehetne: az ott egy lófej.\r\n\r\n Egy takaros kis kikötő bújik meg egy korallsziget oldalában - prózai császári dokkok és házak egy barokkos organikus káoszban. Ebben a különös, ezüstös fényben, a korallok fagyott káoszában a jelenet egy gyűrött és eldobott ceruzavázlat valószerűtlen hangulatát kelti.
Speaking to the Porter=A hordárral beszélve
The Porter has the skin of a shark. She has a drowned woman's eyes. It is not permitted to look at her hands. \"Yes,\" she rasps. \"That story is sufficient.\"\r\n\r\nShe opens the Valves of Pearl, and permits you to pass into the conduit.=A portásnak cápabőre van. Olyan a szeme, mint egy vízbefúlt nőé. Nem szabad a kezére nézni. \"Igen,\" reszeli. \"Ez a történet elég.\"\r\n\r\nMegnyitja a Gyöngyszelepeket, és beenged a csatornába.
Descend to an audience with the Fathomking=Ereszkedj le a Fathomkinggel való meghallgatásra
The Fathomking is the lord of the Drownies - those dead who won't stop swimming. By some accounts, he's the lord of <i>all</i> who die at sea. Bring him a story to tickle his curiosity.=A Fathomking a Fuldoklók ura - azoké a halottaké, akik nem hagyják abba az úszást. Egyes beszámolók szerint ő az ura <i>minden</i> tengeren elhunytnak. Hozz neki egy történetet, hogy felcsigázza a kíváncsiságát.
A ruby dream=Egy rubin álom
\"Captain. I walked the shore at the edge of the coral-caps. The Drownies sported there. They called my name. They said I could join them, if I partook of the Feast. Their eyes were red pearls. Captain, I dare not sleep. There is such a hunger on me - \"=\"Kapitány. A parton sétáltam a korallsapkák szélén. A Drownies ott sportolt. A nevemet kiáltották. Azt mondták, hogy csatlakozhatok hozzájuk, ha részt veszek az ünnepen. A szemük vörös gyöngy volt. Kapitány, nem merek aludni. Olyan éhség van bennem.. \"
An amethyst dream=Egy ametiszt álom
\"Captain. I think I might have slept. I know it was foolish... but my soul is soothed. I dreamt of another place, beneath a sky of amethyst. My skin was crusted with jewels. My claws were strong... Captain, if we pass this way again, I would ask leave to visit the Hold again.\"=\"Kapitány. Azt hiszem, talán elaludtam. Tudom, hogy ostobaság volt... de a lelkem megnyugodott. Egy másik helyről álmodtam, egy ametiszt ég alatt. A bőröm ékszerekkel volt borítva. A karmaim erősek voltak... Kapitány, ha még egyszer erre járunk, kérek engedélyt, hogy újra meglátogathassam a Holdot\"
Permit shore leave=Engedélyezze a partra szállást
Perhaps your zailors would like to take the air ashore?=Talán a zailorok szeretnének a partra szállni?
The Song of Shaping=Az alakítás dala
As they work, the Drownies sing of shaping: of iron, of stone, of flesh. They sing of persuasion, of correction, of force. They sing of coral, and how it may be punished. They sing of stars...=Munka közben a Drownies a formálásról énekel: a vasról, a kőről, a húsról. A meggyőzésről, a javításról, az erőszakról énekelnek. A korallról énekelnek, és arról, hogyan lehet büntetni. Csillagokról énekelnek...
Repair your ship=Javítsd meg a hajódat
The Drownies can set to work without any need of drydock. But they will have their due. [This will completely repair your ship.]=A Drownies szárazdokkolás nélkül munkához láthat. De meg fogják kapni a magukét. [Ez teljesen megjavítja a hajót]
An exchange=Egy csere
Where do the Drownies find their pearls? Do they rip them from oysters? Evolve them from the alien machinery of their throats? Here they are, chilly and lustrous and just a little streaked with slime. =Hol találják a Vízbefúltak a gyöngyöket? Az osztrigákból tépik ki őket? Kifejleszteni őket a torkuk idegen gépezetéből? Itt vannak, hűvösek és csillogóak, és csak egy kicsit csíkosak a nyálkával 
Trade for Drowning-Pearls=Kereskedelem a fuldokló gyöngyökért
The Drownies have a peculiar appetite for scintillack, that silvery northern coral. They whisper and giggle as they haggle. =A Drownie-k különös étvágyat tanúsítanak a scintillack, az ezüstös északi korall iránt. Suttogva és kuncogva alkudoznak 
An unexpected welcome=Váratlan fogadtatás
\"A gift from the Myceligaean Mother,\" the Porter says dispassionately. \"The Fathomking will be pleased. Here. For your trouble.\"=\"Ajándék a myceligai anyától,\" mondja a portás szenvtelenül. \"A Fathomking örülni fog. Tessék. A fáradságodért\"
It's dark and damp here, with many crevasses where it can hide. The blemmigan should flourish - so long as it avoids the Fathomking's notice.=Sötét és nyirkos itt, sok hasadékkal, ahol elrejtőzhet. A blemmigánnak virágoznia kell - mindaddig, amíg elkerüli a Fathomking figyelmét.
Others who come and go=Mások, akik jönnek és mennek
Those granted audience return dazed, awestruck. The King is not generous, but occasionally he is fair.=Azok, akiknek megadatott a közönség, elkábulva, megdöbbenve térnek vissza. A király nem nagylelkű, de néha igazságos.
The Porter watches you write. She says nothing.=A portás figyeli, ahogy írsz. Nem mond semmit.
Unrepentant=Megbánhatatlan
\"I serve a proper king, now!\" the recent Drownie crows. \"King o' the Zee! Not of some ratty Spite pub. And I'm not afraid of his Bruiser, neither. Already dead, ain't I? Sank to the bottom and swam back up - there's nothin' he can do to me.\" He leans close. His breath smells of brine. \r\n\r\n\"But let me share what I learned on the way: what's lost is lost. The Fathomking won't heal the Cheery Man's leg. Even if he would, his Cheeriness wouldn't want to pay that price. Tell him to stop dreamin'.\" [Return to London to deliver the bad news.]=\"Most már egy igazi királyt szolgálok!\" a friss Drownie varjú. \"King o' the Zee! Nem valami lepukkant Spite kocsmában. És nem félek az ő Bruiserétől sem. Már halott vagyok, nem igaz? A fenékre süllyedtem, és visszaúsztam - velem nem tud mit kezdeni.\" Közelebb hajol. A leheletének sósavszaga van. \r\n\r\n\"De hadd osszam meg velem, amit útközben tanultam: ami elveszett, az elveszett. A Fathomking nem gyógyítja meg a Vidám Ember lábát. Még ha meg is tenné, az ő Vidámsága nem akarná megfizetni ezt az árat. Mondd meg neki, hogy ne álmodozzon.\" [Térj vissza Londonba, hogy átadd a rossz hírt]
Find the Cheery Man's former agent=Keresse meg a Vidám Ember korábbi ügynökét
You find him splashing in the shallows with other Drownies. He's gone native: his skin is pale; his eyes are dead; his songs are beautiful.=A sekély vízben csobbanva találod őt más fuldoklókkal együtt. Ő már bennszülött: a bőre sápadt, a szeme halott, a dalai gyönyörűek.
Sprig and fins=Ág és uszonyok
Place it in water if it needs reviving. Crush it and bite it when the need arises. It is proof against seeing things that aren't there, \"which is the only trick they know in Dahut.\" A sniff and a jealous song go with this observation.=Tegye vízbe, ha újraélesztésre van szüksége. Törje össze és harapja meg, ha szükség van rá. Ez a bizonyíték arra, hogy ne lássanak olyan dolgokat, amik nincsenek ott, \"ami az egyetlen trükk, amit a Dahutban ismernek.\" Egy szipogás és egy irigykedő ének jár ehhez a megfigyeléshez.
Trade for a White Mollyflower=Cseréljünk egy fehér molyvirágra
It looks like a fish in water and a flower in air. The Drownies recommend owning one if you are going to their cousins at Dahut.=Úgy néz ki, mint egy hal a vízben és egy virág a levegőben. A Drownies ajánlja, hogy legyen egy ilyen, ha a Dahutban élő unokatestvéreikhez mész.
Like an iceberg, like a Bazaar-Master's scheme, like the Neath itself, most of the Hold is invisible. You see only a tiny portion of sculpted coral - the rest waits below the surface. The Fathomking's bone-rooms and aquaria. His pearl-snares and his dining-chambers...=Mint egy jéghegy, mint egy bazármester terve, mint maga a Neath, a Hold nagy része láthatatlan. A szoborszerű koralloknak csak egy apró részét láthatja - a többi a felszín alatt várakozik. A Fathomking csontszobái és akváriumai. A gyöngysorai és az ebédlői...
Fungal tisane and teacakes=Gombás tisane és teasütemények
\"We get funding from the Bazaar, it's true, but... Station IV? I wouldn't call us Station IV. It's a little grandiose. The stones are stuffed with secrets, but most of them are used as garden statuary, or occult ballast. Most of them. Some go down to the places under the Bazaar... More teacakes?\"=\"A Bazárból kapunk támogatást, ez igaz, de... IV-es állomás? Én nem nevezném magunkat IV-es állomásnak. Ez egy kicsit nagyképű. A kövek tele vannak titkokkal, de a legtöbbjüket kerti szobornak, vagy okkult ballasztnak használják. A legtöbbjüket. Néhányan a bazár alatti helyekre mennek le... Még több teasüteményt?\"
Visit the Unmakers=Látogasson el az Unmakerekhez
Muscular pick-wielders rest on camp-stools, watching you approach, passing hip-flasks around. An Unctuous Overseer beckons you to sit.=Izmos csákányosok pihennek a tábori zsámolyokon, figyelik, ahogy közeledsz, és csípőlapátokat adogatnak körbe. Egy Nyájas Felügyelő int, hogy üljetek le.
\"If the stones weep,\" an Unmaker advises you, \"ignore them. Unless they flood your hold, of course. Then you should probably drop them overboard. Don't tell anyone I said that.\"=\"Ha a kövek sírnak,\" egy Nemcsináló azt tanácsolja neked, \"ne törődj velük. Kivéve persze, ha elárasztják a raktárat. Akkor valószínűleg a fedélzetre kellene dobni őket. Ne mondd el senkinek, hogy ezt mondtam\"
Carry Sphinxstone to London=Szfinxkő Londonba szállítása
The Unmakers are here to reduce the Salt-Lions to rubble, one block at a time. Help them in their work by carrying the rubble back to London. [You will need a deposit, and 20 units of spare cargo space.]=Az Unmakerek azért vannak itt, hogy a Salt-Lionokat törmelékké zúzzák, egy-egy tömböt. Segítsd őket a munkájukban azzal, hogy visszahozod a törmeléket Londonba. [Szükséged lesz egy letétre és 20 egységnyi szabad rakodótérre]
Dive from the sphinx's face, down, a clean arc into the zee's chilly darkness. Float there in the quiet, until your lungs are bursting, until light blooms behind your eyes. Rise gasping to the prickle of false-stars, the shocked faces of your crew. You've brought something with you.=Merülj le a szfinx arcáról, lefelé, tiszta ívben a zee hűvös sötétségébe. Lebegj ott a csendben, amíg a tüdőd szét nem pukkad, amíg a szemed mögött fény nem virágzik. Emelkedjetek fel zihálva a hamis csillagok szúrására, a legénységed megdöbbent arcára. Hoztál magaddal valamit.
Salt's Rites=Só szertartásai
The face of the northern sphinx is all but gone. Lost faces are sacred to Salt, they say. You are drawn there. To what end? Salt's voice is distant, but clear...=Az északi szfinx arca szinte teljesen eltűnt. Az elveszett arcok szentek a Sónak, mondják. Oda vonzódsz. Mi célból? Salt hangja távoli, de tiszta...
Moist wide eyes=Nedves, tágra nyílt szemek
\"Shaltsh Ftentshion,\" it insists. \"Godshly!\" It gestures at the face of the northern sphinx. It brandishes the cruet. [You'll need Salt's Attention to continue. You can gain it in Whither, among other places.]=\"Shaltsh Ftentshion,\" ragaszkodik hozzá. \"Godshly!\" Az északi szfinx arca felé mutat. Meglobogtatja a tégelyt. [A folytatáshoz szükséged lesz Salt figyelmére. Többek között a Whitherben is megszerezheted]
You've brought the Nacreous Outcast here. With luck, it knows why.=Elhoztad ide a Nacreous Outcastot. Ha szerencséje van, tudja, miért.
Unexpected grace=Váratlan kegyelem
The face of the northern sphinx is all but gone, but the Nacreous Outcast scrambles doggedly up. It pauses at the top, and then flips into the air - an arc as precise as a compass-line, down into the darkness of the zee. It's gone with barely a splash.\r\n\r\nYou wait. There is no reason for alarm. It can probably breathe water. You wait longer. There is a certain degree of decorous alarm. Longer still, and the alarm manifests in the form of zailors clustering casually by the rail - only casually, because no one would admit any concern for the fate of a Rubbery Man.\r\n\r\nThe Rubbery Man surfaces! It mounts the steps to the quay, with the ceremonious delight of a vicar mounting the steps to a pulpit. It holds a sphinxstone chess-piece aloft in its hand... \"Principles,\" it wheezes.=Az északi szfinx arca szinte teljesen eltűnt, de a Nacreous Outcast kitartóan felkapaszkodik. A csúcson megáll, majd a levegőbe szökken - egy ívben, amely olyan pontos, mint egy iránytű, lefelé a zee sötétjébe. Alig csobban el.\r\n\r\nVárj csak! Nincs ok az aggodalomra. Valószínűleg képes vizet lélegezni. Várj tovább. Van egy bizonyos fokú illendő riadalom. Még tovább, és a riadalom a sín mellett lazán csoportosuló zailorok formájában nyilvánul meg - csak lazán, mert senki sem vallja be, hogy aggódna egy Gumiember sorsa miatt.\r\n\r\nA Gumiember felbukkan! A rakpartra vezető lépcsőn olyan ünnepélyes örömmel mászik fel, mint egy lelkész a szószékre vezető lépcsőn. Kezében egy szfinxkő sakkfigurát tart magasba... \"Principles,\" zihál.
Scenting something familiar?=Valami ismerős szagot érzel?
The blemmigan scales the face of the north lion, squeezing fine tendrils into the narrowest of cracks, pressing on to the Unmakers' encampment. You leave it groping blindly at the laces of a tent, twittering softly.=A blemmigan az északi oroszlán arcán végigsiklik, finom indákat présel a legszűkebb résen, és nyomul a Nemcsinálók táborához. Hagyod, hogy vakon tapogassa a sátor fűzőjét, halkan csicseregve.
Blemmigans have populated harsher environments.=A blemmigánok keményebb környezeteket népesítettek be.
Notes for the Admiralty=Az Admiralitás jegyzetei
Record the activities of the Unmakers, such as they are. Write of stone and silence.=Jegyezd fel a Nemcsinálók tevékenységét, amilyenek azok. Írj a kőből és a csendből.
Time, basalt, dissolution.=Idő, bazalt, oldódás.
Before he disembarks, the Impolite Investigator turns to you and asks: \"[q:Addressed as], why did you help me back in Hideaway?\" His smile widens - he laughs. \"On second thought, [q:Addressed as], I think I'd be happy to live without an answer.\" He salutes you and heads down the boarding plank, a spring in his step.=Mielőtt leszállna, az udvariatlan nyomozó feléd fordul, és megkérdezi: \"[q:Címzett:], miért segítettél nekem még a Rejtekhelyen?\" A mosolya szélesedik - nevet. \"Ha jobban meggondolod, [q:Címzett:], azt hiszem, szívesen élnék válasz nélkül.\" Tiszteleg neked, és ruganyos léptekkel elindul lefelé a beszálló deszkán.
Drop off the Impolite Investigator =Dobja ki az udvariatlan nyomozót 
The Impolite Investigator smiles up at the Lion and breathes deeply.=Az udvariatlan nyomozó felmosolyog az Oroszlánra, és mélyeket lélegzik.
Before he disembarks, the Impolite Investigator turns to you and asks: \"[q:Addressed as], why did you fight to maintain an illusion which will kill a city? What do you gain? What - no, sod it. For once, I think I'd rather not know. Good day.\" And with that, he walks down the boarding plank and into the Salt Lions.=Mielőtt leszállna, az udvariatlan nyomozó hozzád fordul és megkérdezi: \"[q:] megszólítással, miért harcoltál egy olyan illúzió fenntartásáért, amely egy várost fog megölni? Mit nyersz? Mi - nem, a fenébe is. Most az egyszer azt hiszem, inkább nem tudom. Szép napot.\" És ezzel lesétál a deszkán a Sóstói Oroszlánok közé.
The Impolite Investigator listlessly watches the unmakers toil beneath the sphinxstone bricks.=Az udvariatlan nyomozó kedvetlenül figyeli, ahogy a szfinxkő téglák alatt a bontók szorgoskodnak.
Two basalt beasts, cathedral-sized. They frown eternally at each other across the black waves. The north one carries an encampment: creeping human figures eat away at its features like rot, pick-pick-picking. There's a supply dock below.=Két katedrális méretű bazaltbestiát. A fekete hullámokon át örökké fintorognak egymásra. Az északi egy tábort hordoz: kúszó emberi alakok rágják a vonásait, mint a rothadás, csákány-csákány-csákány. Lent van egy ellátó dokk.
Nothing=Semmi
A steady breeze blows from the North: ozone and ice. The false-stars prickle above. The Salt Lions wait for their end.=Észak felől egyenletes szellő fúj: ózon és jég. A hamis csillagok szikráznak odafent. A Sólyom Oroszlánok várják a végét.
A barrel of Murgatroyd's Fungal Crackers. A sack of coke. A tear-stained Bible. An odd slick of blood. Take what you can, and leave.=Egy hordó Murgatroyd's Fungal Crackers. Egy zsák kokain. Egy könnyfoltos Biblia. Egy furcsa vérfolt. Vegyétek el, amit tudtok, és menjetek el.
Pick over the encampment=A tábor fölött szedd össze magad
From time to time, some entrepreneur attempts to continue the disassembly of the Salt Lions. It never ends well. But perhaps they've left something.=Időről időre néhány vállalkozó megpróbálja folytatni a Sóstói Oroszlánok szétszedését. Ennek sosem lesz jó vége. De talán hagytak valamit.
The blemmigan scales the face of the north lion, squeezing fine tendrils into the narrowest of cracks, pressing on to the Unmakers' abandoned encampment. You leave it groping blindly at the laces of a tent, twittering softly.=A blemmigan az északi oroszlán arcán végigsiklik, finom indákat présel a legszűkebb repedésekbe, és benyomul az Unmakerek elhagyott táborába. Hagyod, hogy vakon tapogassa a sátor fűzőjét, halkan csicseregve.
The island isn't entirely sheer rock. Just mostly. Blemmigans have populated harsher environments.=A sziget nem teljesen puszta szikla. Csak többnyire. A blemmigánok keményebb környezeteket népesítettek be.
An end =Egy vég 
Even time has halted, here. Who comes to survey the ruins?=Itt még az idő is megállt. Ki jön felmérni a romokat?
Nothing remains. Witness.=Semmi sem marad. Tanú.
Before he disembarks, the Impolite Investigator turns to you and asks: \"[q:Addressed as], why did you help me back in Hideaway?\" His smile widens - he laughs! \"On second thought, [q:Addressed as], I think I'd be happy to live without an answer.\" He salutes you and heads down the boarding plank, a spring in his step.=Mielőtt leszállna, az udvariatlan nyomozó feléd fordul, és megkérdezi: \"[q:Címzett:], miért segítettél nekem még Rejtekhelyen?\" A mosolya szélesedik - nevet! \"Ha jobban meggondolod, [q:Címzett:], azt hiszem, szívesen élnék válasz nélkül.\" Tiszteleg neked, és ruganyos léptekkel elindul lefelé a beszálló deszkán.
The Salt Lions, after=A Salt Lions, miután
Two basalt beasts, cathedral-sized. They frown eternally at each other across the black waves. The north one carries the remnants of an encampment, fraying and tattering in the wind. A supply dock stands empty below.=Két katedrális méretű bazaltbestiát. A fekete hullámokon át örökké fintorognak egymásra. Az északi egy tábor maradványait hordozza, foszladozva és foszladozva a szélben. Egy ellátó dokk üresen áll odalent.
A scrap of success!=Egy kis siker!
Venturing into many caves and crannies, you gather enough silk to fill a crate. The audible hostility in the air by the end though makes it clear the sorrow-spiders will only overlook so much of this.=Sok barlangba és rejtekhelyre bemerészkedve annyi selymet gyűjtesz, hogy egy ládát meg tudsz tölteni. A végére hallható ellenségeskedés a levegőben azonban egyértelművé teszi, hogy a bánatpókok csak ennyit néznek el ebből.
Terror without=Terror nélkül
As the lights of the Nativity fade and the candles starts to flicker, the darkness of the Reaches becomes unbearable. Empty-handed but alive, you hurry back to the relative warmth and safety of the port.=Ahogy a Születésnap fényei elhalványulnak, és a gyertyák pislákolni kezdenek, a Sötétség elviselhetetlenné válik. Üres kézzel, de élve sietsz vissza a kikötő viszonylagos melegébe és biztonságába.
A message in a web?=Üzenet a hálóban?
How curious! In the depths of a seemingly abandoned cave, the word HUMBLE is scrawled across a wall in letters of finest silk. Next to it, a second web reads RADIANT. And next to that... wait... LOOK UP?\r\n\r\nFortunately, the sorrow-spider that drops down onto your face is just a little too slow. As it messily spreads out under your boot, the terrified little piglet in the corner seems overjoyed that its long nightmare is finally over. Almost as overjoyed as the crew will be to find their rations this evening finally feature some pig.=Milyen különös! Egy látszólag elhagyatottnak tűnő barlang mélyén a HUMBLE szó van a falra firkálva, a legfinomabb selyem betűkkel. Mellette egy második szövegen az áll, hogy RADIANT. És mellette... várj... NÉZD FEL?\r\n\r\nSzerencsére a szomorú pók, amely az arcodra pottyan, egy kicsit túl lassú. Ahogy rendetlenül szétterül a csizmád alatt, a sarokban álló rémült kismalac úgy tűnik, örül, hogy hosszú rémálma végre véget ért. Majdnem olyan boldog lesz, mint a legénység, hogy ma este végre disznót is kapnak az adagjukba.
A prize of silk!=Egy selyemdíj!
Never let it be said the Scuttering Reaches are without treasures. The desiccated body of a careless Widow is tangled in an ancient web, his satchel of fully processed silk still hanging from his shoulder. Recovering it is grisly, but worth it.=Soha ne mondják, hogy a Scuttering Reaches kincsek nélkül való. Egy óvatlan özvegy kiszáradt teste egy ősi hálóba gabalyodott, a teljesen feldolgozott selyemből készült táskája még mindig a vállán lóg. Visszaszerzése fájdalmas, de megéri.
Bring light into the darkness=Hozz fényt a sötétségbe
The sorrow-spiders avoid the candlelight, but not out of any sense of fear. Though far from tolerant of outsiders, they care little enough for their abandoned webs to turn a blind eye to at least a little scavenging. Up to a point.=A szomorú pókok kerülik a gyertyafényt, de nem félelemből. Bár messze nem toleránsak a kívülállókkal szemben, elég kevéssé törődnek elhagyott hálójukkal ahhoz, hogy legalább egy kis dögönyözés felett szemet hunyjanak. Egy bizonyos pontig.
Wrath of the sorrow-spiders=A bánatpókok haragja
For a few precious minutes, it seems the sorrow-spiders are held at bay by the candlelight. The second it flickers, that fantasy dies. It was not the dark they were waiting for, merely a signal. Fortunately you are still just... just... close enough to your ship to fight through unscathed, save for a few haunting memories of teeth and hair and venom to replay in many a nightmare to come.=Néhány értékes percig úgy tűnik, hogy a gyertyafény sakkban tartja a szomorú pókokat. Abban a pillanatban, hogy megpattan, ez a fantázia elpusztul. Nem a sötétségre vártak, csupán egy jelre. Szerencsére még mindig csak... csak... csak... elég közel vagy a hajódhoz ahhoz, hogy sértetlenül átverekedd magad, leszámítva néhány kísértő emléket a fogakról, a hajról és a méregről, amelyek sok-sok rémálomban fognak visszajátszódni.
Rage of the sorrow-spiders=A bánatpókok dühe
For a few precious minutes, it seems the sorrow-spiders are held at bay by the sad green glow. The second it flickers, that fantasy dies. It was not the dark they were waiting for, merely a signal. Fortunately you are still just... just... close enough to your ship to escape unscathed, save a few haunting memories. Not everyone however is so lucky.=Néhány értékes percig úgy tűnik, hogy a szomorú zöld ragyogás sakkban tartja a szomorú pókokat. Abban a pillanatban, hogy megpattan, ez a fantázia elpusztul. Nem a sötétségre vártak, csupán egy jelre. Szerencsére még mindig csak... csak... csak... elég közel vagytok a hajótokhoz ahhoz, hogy sértetlenül megmeneküljetek, kivéve néhány kísértő emléket. Nem mindenki ilyen szerencsés.
Anger of the sorrow-spiders=A bánatpókok haragja
For a few precious minutes, it seems the sorrow-spiders are held at bay by the increasingly sad candlelight. Soon enough though, you find yourself surrounded. As the light flickers, a sea of hatred pours in from all sides to fill the new darkness.=Néhány értékes percig úgy tűnik, hogy a bánatpókokat az egyre szomorúbbá váló gyertyafény tartja sakkban. Hamarosan azonban körülvesznek. Ahogy a fény pislákol, a gyűlölet tengere árad be minden oldalról, hogy betöltse az új sötétséget.
Return to the sorrow-spiders' territory=Visszatérés a bánatpókok területére
The silence of the Reaches is broken by a low hiss that drills through your bones and teeth. The hate of the sorrow-spiders is the sound of uncountable legs beating a singular war-drum. Nothing good can come of this.=A Nyúlványok csendjét egy halk sziszegés töri meg, amely átfúrja a csontjaidat és a fogaidat. A szomorú pókok gyűlölete a megszámlálhatatlan lábak hangja, amelyek egyetlen harci dobot vernek. Ebből semmi jó nem származhat.
A party of Weavers=A Szövők egy csoportja
Deep in the darkness by a bridge of webs, a small group of Weavers gather silk from their acrimonious masters' abandoned webs. Their lack of sight hardly seems to affect the silent precision of the work, all done to a rhythm drummed by something only they can hear. When they leave though, they take all of their harvest with them save for a few useless scraps.=A sötétség mélyén, egy hálóhíd mellett egy kis csoport Szövő selymet gyűjt a fanyar mesterek elhagyott hálóiból. Úgy tűnik, hogy a látásuk hiánya aligha befolyásolja a munka csendes pontosságát, amelyet egy olyan ritmusra végeznek, amelyet csak ők hallanak. Amikor azonban elmennek, néhány haszontalan maradék kivételével az összes termést magukkal viszik.
Stumbling through the dark=Botladozva a sötétben
The Reaches are no place to explore without some form of light. The endless sorrow-spiders surrounding you are less keeping their distance than enjoying the free show.\r\n\r\nIt soon becomes clear; this is a fool's errand. Being no fool, at least not today, you return to port empty-handed and shivering, but at least unscathed.=A Karanténokat nem lehet felfedezni valamilyen fény nélkül. A körülötted lévő végtelen szomorú pókok kevésbé tartják a távolságot, mint inkább élvezik az ingyenes műsort.\r\n\r\nHamarosan világossá válik; ez bolondok dolga. Mivel nem vagy bolond, legalábbis ma nem, üres kézzel és reszketve, de legalább sértetlenül térsz vissza a kikötőbe.
Stumbling over rock and long abandoned stone, you find yourself twisted in a web that wraps tight around your limbs. Hairy legs brush across your frozen face and skin as the sorrow-spiders investigate their prize; their harvest of the precious soft apples delayed only until the futile thrashing gives way to terrified exhaustion.\r\n\r\nBut instead, you wake to find yourself on the ground, the web cut and your captors nowhere to be seen. Someone has rescued you, but who? Why? And from where comes the sick, lingering fear that you may come to regret this act of anonymous generosity?=Sziklákon és rég elhagyott köveken botladozva egy hálóba csavarodva találod magad, amely szorosan a végtagjaid köré tekeredik. Szőrös lábak súrolják át fagyott arcodat és bőrödet, ahogy a szomorú pókok a zsákmányukat kutatják; az értékes puha almák betakarítását csak addig halogatják, amíg a hiábavaló vergődés utat nem enged a rémült kimerültségnek.\r\n\r\nEhelyett azonban arra ébredsz, hogy a földön fekszel, a hálót elvágták, fogvatartóidat pedig sehol sem látod. Valaki megmentett téged, de ki? Miért? És honnan jön az a beteges, lappangó félelem, hogy esetleg megbánod ezt a névtelen nagylelkűséget?
Deep in the darkness by a bridge of webs, a small group of Weavers gather silk from their acrimonious masters' abandoned webs. Their lack of sight hardly seems to affect the silent precision of the work, all done to a rhythm drummed by something only they can hear. Rejected silks are simply left on the ground, their inferiority not visible to regular eyes.=A sötétség mélyén, egy hálóhíd mellett egy kis csoport Szövő selymet gyűjt a fanyar mesterek elhagyott hálóiból. Úgy tűnik, hogy a látásuk hiánya aligha befolyásolja a munka csendes pontosságát, amelyet egy olyan ritmusra végeznek, amelyet csak ők hallanak. A visszautasított selymet egyszerűen a földön hagyják, a közönséges szem nem látja, hogy rosszabb.
Risk exploring without candles=Kockázat felfedezése gyertyák nélkül
In this wasteland, only the false-stars in the roof of the Neath illuminate the webs and ruins the sorrow-spiders call home. You may still stumble upon something though. Or indeed, into something.=Ebben a pusztaságban csak a Neath tetején lévő hamis csillagok világítják meg a pókhálót és a romokat, amelyeket a bánatpókok otthonuknak neveznek. Még mindig belebotolhatsz valamibe. Vagy akár valamivé.
A blockade of silk=Selyemblokád
You are no longer welcome across the webbed bridge. The sorrow-spiders have no more need of you.=Többé nem látunk szívesen a pókhálós hídon. A bánatpókoknak nincs többé szükségük rád.
Visit the Web of Stone=Látogasson el a Web of Stone oldalára
You know the way. Perhaps the sorrow-spiders have further tasks for a trustworthy zailor.=Ismered az utat. Talán a bánatpókoknak további feladataik vannak egy megbízható zailor számára.
Intricate webs stretch into a darkness where the shadows are never entirely still. Gossamer threads stolen by the breeze tickle the goosebumps on your skin. A thousand unseen eyes promise a million more.=Bonyolult háló szövi be a sötétséget, ahol az árnyékok sosem állnak teljesen nyugodtan. A szellő által ellopott libabőrös szálak csiklandozzák a libabőrt a bőrödön. Ezer láthatatlan szem ígér még egymilliót.
A family of red and green=Egy piros és zöld család
The cultists politely ignore you as you watch them at work; the Weavers in red, tending the webs, the Widows in green, caring for their masters by reducing grisly foodstuffs to paste and feeding the more senior members of the spider-council by hand.\r\n\r\nIf there is any reason for these assignments, it is impossible to tell. Certainly, there is an assortment of male Widows and female Weavers amongst the cultists' ranks.Perhaps the sorrow-spiders have as much interest in human gender as in spider-gender.=A kultisták udvariasan nem vesznek rólad tudomást, miközben nézed őket munka közben; a piros ruhás Szövők a hálót ápolják, a zöld ruhás Özvegyek pedig a mesterüket ápolják azzal, hogy péppé zúzzák az ínycsiklandó ételeket, és kézzel etetik a pók-tanács rangidős tagjait.\r\n\r\nHa van is valami oka ezeknek a megbízatásoknak, azt lehetetlen megmondani. Az biztos, hogy a kultisták soraiban van egy sor férfi Özvegy és női Szövő.Talán a bánatpókokat legalább annyira érdekli az emberi nem, mint a pók neme.
Spy on the Weavers and Widows=Kémkedj a szövők és özvegyek után
To spy on the blind is no challenge, but the glares of the sorrow-spiders all around make it clear that while here, you will never not be under observation.=A vakon kémkedni nem kihívás, de a körülötted lévő szomorú pókok vakító tekintete egyértelművé teszi, hogy amíg itt vagy, soha nem leszel megfigyelés alatt.
The Tree of Seasons runs black with sorrow=Az évszakok fája fekete a bánattól
From the eyes of the statue pours a poisonous conclave, a thousand lesser sorrow-spiders perching on every rock, brick and outcropping. The Emissary of Spiders rises from his meditation at the base, his robe festooned with the most senior members of the council that they might whisper their will in his ear. They speak, of course. Most eloquently, in fact. That does not mean they will lower themselves to speak to you. Not directly.\r\n\r\n\"Excellent. Excellent.\" The Emissary of Spiders bows slightly. \"My mephitic masters bid you welcome. I believe we have business to discuss.\"=A szobor szeméből mérgező konklávé ömlik, ezernyi kisebb bánatpók csücsül minden sziklán, téglán és kiugráson. A Pókok Kiválasztottja felemelkedik a bázison végzett meditációjából, köntösét a tanács legidősebb tagjai díszítik, hogy a fülébe súghassák akaratukat. Természetesen beszélnek. Méghozzá igen ékesszólóan. Ez nem jelenti azt, hogy lealacsonyodnak, hogy beszéljenek önnel. Nem közvetlenül.\r\n\r\n\"Kiváló. Kitűnő.\" A pókok küldötte kissé meghajol. \"Mephitikus mestereim üdvözölnek benneteket. Azt hiszem, van megbeszélnivalónk\"
Summoned by the spider-council=A pók-tanács által megidézett
It is time. You have been called.=Itt az idő. Hívattak téged.
Pride of the sorrow-spiders=A bánatpókok büszkesége
Branches of webs hang in their thousands from the colossal statue of some being as far from an angel as an angel from a man. The spider-council has made its home in the chipped out eyes, surrounded by its lessers and a precious collection of ensnared unfortunates. Hundreds of these captives dangle in silk cocoons, the sane and still-living tended to just enough to serve their full measure of both use and suffering.=Pókhálók ágai ezrével lógnak valami olyan lény kolosszális szobráról, amely olyan messze van egy angyaltól, mint egy angyal az embertől. A pókok tanácsa a kicsorbult szemekben rendezkedett be, körülvéve a kisebbik fajtájával és a behálózott szerencsétlenek értékes gyűjteményével. E foglyok százai lógnak selyemgubókban, az épelméjűeket és a még élőket épp csak annyira ápolják, hogy teljes mértékben szolgálják mind a hasznukat, mind a szenvedésüket.
Behold the Tree of Seasons=Íme az Évszakok Fája
The heart of the spider-council. Few have laid eyes upon it, and most of those have had said eyes ritually removed to birth new sorrow-spiders shortly afterwards.=A pók-tanács szíve. Csak kevesen látták, és a legtöbbjüknek rituálisan eltávolították a szemét, hogy röviddel később új szomorú pókok szülessenek.
Time slows to a crystal moment=Az idő lelassul egy kristályos pillanatra
Wait. Are you making a terrible mistake?=Várjatok. Szörnyű hibát követsz el?
Burn the Tree of Seasons=Égesd el az Évszakok Fáját
The Weavers and Widows have torches to warm them during their work. Now you will use them to put an end to it! D__n the consequences!=A szövők és az özvegyek fáklyákkal melegítik magukat munka közben. Most arra fogod használni őket, hogy véget vessenek ennek! D__n a következmények!
An uneasy rest=Nyugtalanító pihenés
There is little to be had. Every time you close your eyes for more than a moment, you feel the hairs of a sorrow-spider on your skin or an exploratory rub of a mandible against your eyes. But time slowly passes even so, and eventually, time is what it is.=Kevés az, amire szükség van. Minden alkalommal, amikor egy pillanatnál hosszabb időre lehunyod a szemed, egy szomorú pók szőrszálait érzed a bőrödön, vagy egy állkapocs felfedező dörzsölését a szemedhez. De az idő még így is lassan telik, és végül is az idő az, ami.
Attempt to rest until summoned=Próbáljon meg pihenni, amíg meg nem hívják
Amongst an army of poisonous spiders and deranged cultists? Still not as rough as the flophouses of Spite.=Egy sereg mérges pók és őrült szektás között? Még mindig nem olyan durva, mint a Spite-i lepukkant házak.
A feast of gods=Az istenek ünnepe
The sorrow-spiders often resort to cannibalism when food is low. It is on occasion the Weavers and Widows' privilege to share that bounty, that they may be a greater part of the whole. At least the poison has been removed, and the legs are surprisingly effective when pressed into duty as impromptu toothpicks.=A szomorúpókok gyakran folyamodnak kannibalizmushoz, ha kevés a táplálék. Alkalmanként a Szövők és az Özvegyek kiváltsága, hogy osztozzanak ebben a bőségben, hogy nagyobb része lehessen az egésznek. Legalább a mérget eltávolították, és a lábak meglepően hatékonyak, amikor rögtönzött fogpiszkálóként kell szolgálatba állniuk.
\"Where is the horse that pulled our cart?\"=\"Hol van a ló, amely a szekeret húzta?\"
This is one of many questions for which an answer can serve no good. The meat is not especially tender, but it is at least filling.=Ez egy a sok kérdés közül, amelyre nem lehet jó választ adni. A hús nem különösebben zsenge, de legalább laktató.
Hospitality of the sorrow-spiders=A bánatpókok vendégszeretete
A polite Widow indicates her fellow disciples' willingness for you to take a meal with them.=Az udvarias özvegyasszony jelzi, hogy tanítványtársai hajlandóak arra, hogy együtt étkezzenek velük.
An eye for an I, said the spider to the fly=Szemet szemért, mondta a pók a légynek
There is no chanting and no singing. There is just a low-pitched noise from the cultists' throats as a sorrow-spider climbs up the initiate's body. He quivers as it reaches his face, drips of excited poison dripping into his lips. Strong, caring, but above all else, firm fingers peel back his eyelids and hold them wide.\r\n\r\nA scream. A mouth silenced with bundled cloth. An embrace. A note raised high and loud, until the Tree of Seasons itself seems to shake in the cacophony.\r\n\r\nA Widow gently kisses his new brother on the forehead, wrapping a silk blindfold around his hollow eyes.=Nincs kántálás és nincs éneklés. A szektások torkából csak egy halk hang hallatszik, ahogy egy bánatpók felmászik a beavatott testén. Megremeg, ahogy az arcát éri, az izgatott méreg csöppjei az ajkára csöpögnek. Erős, gondoskodó, de mindenekelőtt határozott ujjak húzódnak hátra a szemhéjai, és tartják tágra.\r\n\r\nEgy sikoly. A szájat elhallgattatta a kötegelt ruhával. Egy ölelés. Egy hang magasra és hangosan emelt hang, míg maga az Évszakok Fája is megremegni látszik a kakofóniában.\r\n\r\nEgy özvegy gyengéden homlokon csókolja új testvérét, és selyem szemkötőt teker az üreges szemekre.
A new initiate=Egy új beavatott
A naked young man lies on a stone platform, his shaking hands squeezed tight by his brothers and sisters to be.=Egy meztelen fiatalember fekszik egy kőállványon, remegő kezét szorongatják szorongató testvérei.
\"Before the harvest, an orchard must grow.\"=\"A betakarítás előtt a gyümölcsösnek növekednie kell\"
They speak of a chaos brought under control by a spider-council formed from the blinded eye of a great zee-beast. They speak of the strained partnership it maintains with those who could so easily be enslaved. They speak of a Tree of Epochs, to be birthed in forbidden light, its branches stretching through the Neath to become the perfect geometry of sorrow.=A káoszról beszélnek, amelyet egy nagy zee-állat elvakított szeméből alakult pók-tanács irányít. Beszélnek arról a feszült partnerségről, amelyet azokkal tart fenn, akiket oly könnyen rabszolgasorba lehetne taszítani. Az Epochák Fájáról beszélnek, amely tiltott fényben fog megszületni, ágai a Neath-on keresztül nyúlnak, hogy a bánat tökéletes geometriájává váljanak.
The cultists go quiet=A szektások elhallgatnak
Did they hear your footsteps? Did something else alert them? Either way, you will hear nothing.=Hallották a lépteidet? Valami más riasztotta őket? Akárhogy is, nem fogsz hallani semmit.
The sorrow-spiders hiss angrily=A szomorú pókok dühösen sziszegnek..
They do not appreciate outsiders trying to steal their secrets. They guard them ferociously.=Nem értékelik, ha kívülállók megpróbálják ellopni a titkaikat. Kegyetlenül őrzik őket.
Spying: On the grand spider-council=Kémkedés: A nagy pók-tanácson
A group of Weavers and Widows is quietly discussing something. You might be able to listen in.=A Szövők és Özvegyek egy csoportja csendben megbeszél valamit. Lehet, hogy be tudsz hallgatni.
\"A secret shared is no secret at all.\"=\"A megosztott titok nem is titok\"
They speak of a century of stolen secrets, and an almost as long regretted promise made to a great zee-beast. They speak of its greed for knowledge, for which it willingly blinded another creature with the light of the stars. They speak of secrets, eagerly grasped, reluctantly relinquished. They speak of the curse of curiosity. In hushed tones, they speak of a trap, yet to be baited.=Egy évszázadnyi ellopott titokról beszélnek, és egy majdnem ugyanilyen régóta megbánt ígéretről, amelyet egy nagy zee-állatnak tettek. Beszélnek a tudás iránti mohóságáról, amiért önként vakított meg egy másik teremtményt a csillagok fényével. Titkokról beszélnek, mohón megragadott, vonakodva feladott titkokról. A kíváncsiság átkáról beszélnek. Halkan beszélnek egy csapdáról, amelyet még fel kell csalogatni.
Spying: On a deal with a... ?=Kémkedés: Egyezséget kötöttem egy... ?
\"The council that sits, the council that sails.\"=\"A tanács, amely ül, a tanács, amely hajózik\"
They speak of a ship sent forth from Saviour's Rocks to catch secrets in its webs. They speak of its triumph, stealing a star-blinded eye of the deep. They speak of a greater eye still; unseen, unseeing, finally attainable.=Beszélnek egy hajóról, amelyet a Saviour's Rocksról küldtek, hogy hálójába fogjon titkokat. Beszélnek a diadaláról, ellopva a mélység csillagvaksötét szemét. Egy még nagyobb szemről beszélnek; láthatatlan, láthatatlan, végül elérhető.
Spying: On the Tree of Ages=Kémkedés: A korok fáján
\"But what is it that truly births the masters of sorrow? A thing of the jelly... or the soul?\"=\"De mi az, ami valóban megszüli a bánat mestereit? A kocsonya... vagy a lélek dolga?\"
They speak of the secret origins of councils; of apples blinded by Correspondence becoming cores. They speak of the grand council that is, and the greater council that is to come; the Tree of Epochs that will turn joy into sorrow and from that sorrow hatch eschaton.=A tanácsok titkos eredetéről beszélnek; a levelezés által elvakított almákról, amelyek magházzá válnak. Beszélnek a nagy tanácsról, ami van, és a még nagyobb tanácsról, ami eljövendő; a korszakok fájáról, amely az örömöt bánattá változtatja, és ebből a bánatból lesz az eszkaton.
Spying: On the subject of eyes=Kémkedés: A szemekről szólva
There is no escape but death=Nincs menekvés, csak a halál
The captives have long since ceased moaning, though some still quiver as sorrow-spiders crawl across their bodies, milking their secrets. A Venturing Cartographer who travelled too far east. A Lady of Means, from a voyage eighteen years prior. The Captain of the wrecked ship Nocturne. A broken Devil, old enough to have forgotten the smell of brimstone. Their eyes long since harvested to birth the sorrow-spiders' progeny, they hang immobile in darkness, dreaming of oblivion.=A foglyok már régen abbahagyták a nyögést, bár néhányan még mindig reszketnek, ahogy a bánatpókok végigmásznak a testükön, és megfejik a titkaikat. Egy vállalkozó térképész, aki túl messzire utazott keletre. Egy vagyonos hölgy, egy tizennyolc évvel ezelőtti utazásról. A Nocturne hajóroncs kapitánya. Egy megtört Ördög, elég öreg ahhoz, hogy elfelejtse a kénkő szagát. Szemeik már régen learatták a szomorú pókok utódait, és mozdulatlanul lógnak a sötétségben, a feledésről álmodozva.
Further investigate the Tree of Seasons=Az Évszakok Fájának további vizsgálata
The sorrow-spiders have taken many prisoners.=A bánatpókok sok foglyot ejtettek.
The Web of Stone=A kő hálója
The last remnants of an ancient citadel, now home to the spider-council of Saviour's Rocks. Eyeless Weavers and Widows busy themselves tending to the spiders and their Tree of Seasons, showing neither interest or concern at your presence. You will be Summoned.=Egy ősi fellegvár utolsó maradványai, amely most a Saviour's Rocks pók-tanácsának ad otthont. A Szemtelen Szövők és az Özvegyek a pókok és az Évszakok Fája gondozásával vannak elfoglalva, nem mutatnak sem érdeklődést, sem aggodalmat a jelenlétetek iránt. Megidéznek téged.
\"Ah, my good sir. Or is it Madam? Or another salutation perhaps? Pardon my ignorance.\"=\"Á, jó uram. Vagy inkább asszonyom? Vagy talán egy másik üdvözlés? Elnézést a tudatlanságomért\"
He taps his blindfold. \"The honour of serving the acrimonious masters does somewhat leave one at a disadvantage in matters of detail.\" He smiles. \"Blind to light is not, however, deaf to rumour. I wonder, might I prevail upon the good natured individual I have heard contributed so much to our little festival? Splendid. Splendid...\"\r\n\r\nHe leans in close. \"My benefactors have charged me with seeking... a special sustenance for a special occasion. I am sure an experienced zailor such as yourself sees through the necessary euphemism. Shall we say, unfortunates of little future, such as your tomb-colonists? Were perhaps a select few to find a different destination for the greater good, I can promise more than fair compensation for any subsequent regrets.\" [You may be able to obtain trusting tomb-colonist tourists at Venderbight, if you've assisted them in the past.]=Megkocogtatja a szemkötőjét. \"A fanyar urak szolgálatának megtiszteltetése némiképp hátrányos helyzetbe hozza az embert a részletkérdésekben.\" Elmosolyodik. \"Aki vak a fényre, az azonban nem süket a pletykákra. Vajon rá tudnám-e venni azt a jó természetű embert, akiről hallottam, hogy oly sokat tett hozzá a mi kis fesztiválunkhoz? Pompás. Pompás...\"\r\n\r\nKözelebb hajol. \"Jótéteményeseim azzal bíztak meg, hogy keressek... különleges táplálékot egy különleges alkalomra. Biztos vagyok benne, hogy egy olyan tapasztalt zailor, mint te, átlát a szükséges eufemizmuson. Mondjuk, szerencsétlenek, akiknek kevés jövőjük van, mint a ti sírkolóniáitoknak? Ha esetleg néhány kiválasztott a nagyobb jó érdekében más úticélt találna, több mint méltányos kártérítést ígérhetek a későbbi megbánásért.\" [Lehet, hogy a Venderbightnál megbízható sírkolóniás turistákat szerezhetsz, ha korábban segítettél nekik]
Meet with an Emissary of Spiders=Találkozás a pókok küldöttjével
He has witnessed much, yet seen nothing, since the sorrow-spiders he serves harvested his eyes.=Sokat látott, mégsem látott semmit, mióta a bánatpókok, akiket szolgál, learatták a szemét.
An off-the-cuff, scripted response=Egy spontán, megírt válasz
The silk traders don't talk much. In particular, they don't talk of the sorrow-spiders at their feet, over their heads or crawling over them as they sleep. Spiders? We'll not be having that kind of talk about the generous neighbours, they say with haste, in raised voices.=A selyemkereskedők nem sokat beszélnek. Különösen nem beszélnek a lábuknál, a fejük fölött vagy alvás közben rájuk mászó bánatpókokról. Pókok? A nagylelkű szomszédokról nem fogunk ilyeneket beszélni - mondják sietve, emelt hangon.
The silk-traders of the Nativity know better than to risk loose chatter. Still, a little contribution to their festival may loosen their tongues.=A születésnapi selyemkereskedők jobban tudják, hogy nem szabad megkockáztatni a laza fecsegést. Mégis, egy kis hozzájárulás a fesztiváljukhoz talán meglazítja a nyelvüket.
A fine trade!=Szép üzlet!
\"We'll only be needing to stock up on supplies like this 'til after the Festival of Silk,\" warns the merchant, as his people load your goods onto the ship. \"It'll be back to Echoes like regular after that, but still, you come see me and I'll give you a deal that'd turn Mr Veils' cloak white.\"\r\n\r\nHe pauses for a moment, checking the shadows on instinct. \"Course, if anyone asks, I never said that.\"=\"Csak a Selyemfesztivál utánig lesz szükségünk ilyen készletekre,\" figyelmeztet a kereskedő, miközben az emberei felpakolják az árutokat a hajóra. \"Utána megint a szokásos Echoes lesz, de azért ha eljöttök hozzám, olyan üzletet ajánlok nektek, amitől Veils úr köpenye is kifehéredne.\"\r\n\r\nEgy pillanatra megáll, ösztönösen ellenőrzi az árnyakat. \"Persze, ha valaki kérdezné, én ezt nem mondtam\"
A fine bonus!=Remek bónusz!
The merchant whistles as he opens the crate and finds a couple of bottles of Morelways 1872, apparently rejected by the crew for being fancy toff-water. \"Morelways! You don't know how I've dreamed of this stuff since coming here. That Greyfields piss? A vintage for schoolgirls!\"\r\n\r\nHe pops the cork and takes a swig, an unpracticed look of happiness spreading across his face. At his gesture, an extra crate is loaded onto your ship.=A kereskedő füttyent, amikor kinyitja a ládát, és talál néhány üveg Morelways 1872-t, amelyet a legénység nyilvánvalóan elutasított, mert az a legénységnek nem tetszett. \"Morelways! Nem is tudod, mennyit álmodtam erről a dologról, mióta idejöttem. Az a Greyfields pisi? Egy szüreti évjárat iskoláslányoknak!\"\r\n\r\nKinyitja a dugót, és belekortyol, arcán a boldogság gyakorlatlan arckifejezésével. A gesztusára egy plusz láda kerül fel a hajóra.
Trade Supplies for Silk=Kereskedelmi kellékek a selyemhez
The fine silk of Saviour's Rocks is the most coveted in the Neath. There can be no better time to acquire some without the usual traders' markup.=A Saviour's Rocks finom selyme a legkeresettebb a Neathban. Nincs is jobb alkalom arra, hogy a szokásos kereskedői felár nélkül szerezzenek belőle.
\"Trinkets?\"=\"Csecsebecsék?\"
\"Just trinkets,\" confirms the man, holding out the box. From inside comes a slight cracking sound, a hiss, a scratch that hints at nail on wood.\r\n\r\n\"Trinkets,\" he repeats, not meeting your eyes.=\"Csak csecsebecsék,\" erősíti meg a férfi, és a kezébe nyomja a dobozt. Belülről enyhe recsegő hang, sziszegés, karcolás hallatszik, ami a szöget a fán sejteti.\r\n\r\n\"Trinkets,\" ismételgeti, és nem néz a szemedbe.
\"Just trinkets,\" confirms the man, holding out the box. Shaking it, you hear a rattling and see a sudden look of horror on the man's face. He says nothing though, merely backs away as quickly as good manners permit.=\"Csak csecsebecsék,\" erősíti meg a férfi, és a kezébe nyomja a dobozt. Megrázza, zörgést hall, és hirtelen rémületet lát a férfi arcán. Nem szól semmit, csak hátrál, amilyen gyorsan csak a jó modor engedi.
A delivery of 'Trinkets'=A 'Csecsebecsék' szállítása
An almost entirely legitimate silk-trader urgently requests your help with a delivery to Fallen London.=Egy szinte teljesen törvényes selyemkereskedő sürgősen a segítségedet kéri egy Fallen Londonba irányuló szállítmánnyal kapcsolatban.
Quiet murmurs of appreciation=A halk mormogás elismerése
The traders of the Nativity have little practice showing appreciation, but at least put in an effort. In particular, they not entirely accidentally let slip the secret of the 'Accord of Grace' - a hospitality granted visitors by the generous neighbours of whom they will speak no ill.\r\n\r\nThey do however hint that this only applies to travellers arriving through the port. Those unlucky enough to run aground on the Rocks can consider themselves... but no. No. A sorrow-spider might hear something they would of course never say.=A Születésnap kereskedői kevés gyakorlattal rendelkeznek a megbecsülés kimutatásában, de legalább igyekeznek. Különösen nem teljesen véletlenül árulják el a "kegyelmi egyezmény" titkát - a nagylelkű szomszédok által a látogatóknak nyújtott vendégszeretetet, akikről nem beszélnek rosszat.\r\n\r\nArra azonban utalnak, hogy ez csak a kikötőn keresztül érkező utazókra vonatkozik. Akik olyan szerencsétlenül jártak, hogy zátonyra futottak a Szikláknál, azok úgy gondolhatják, hogy... de nem, nem. Egy bánatpók olyasmit hallhat, amit természetesen soha nem mondanának ki.
Assist with festival preparations=Segítségnyújtás a fesztivál előkészületeiben
The assistance of an experienced captain and crew will hardly be turned down.=Egy tapasztalt kapitány és legénység segítségét aligha utasítják vissza.
Offend not the generous neighbours=Ne bántsd a nagylelkű szomszédokat
The death of thirst is far from their strongest reprimand to those who would spurn their protection.=A szomjúság halála messze nem a legerősebb dorgálásuk azoknak, akik elutasítják a védelmüket.
A prisoner bound by webs=Egy hálóval megkötözött fogoly
He gasps for water as the town conducts its business around him. Not a man dares even meet his eyes.=Vízért kapkod, miközben a város körülötte végzi a dolgát. Egy férfi sem mer a szemébe nézni.
All avert their eyes as he is dragged away=Mindenki elfordítja a tekintetét, ahogy elhurcolják
The sorrow-spiders see all that happens in their domain. Their justice is swift and final. It is not a thing to be discussed, merely witnessed, for the future education of all who might violate their rules.=A bánatpókok mindent látnak, ami a területükön történik. Igazságszolgáltatásuk gyors és végleges. Ez nem egy olyan dolog, amit meg kell vitatni, csupán szemtanúi lehetünk, mindazok jövőbeli nevelése érdekében, akik esetleg megszegnék a szabályaikat.
A thief of silk=A selyem tolvaj
You see him trying to steal from the festival while pretending to gather new banners to hang.=Látod, ahogy megpróbál lopni a fesztiválról, miközben úgy tesz, mintha új zászlókat gyűjtene, hogy felakaszthassa őket.
The grisly delivery is made=A borzalmas szállítmányt
The Emissary of Spiders has a pair of strong traders load the unfortunate tomb-colonists onto a rickety, already well-stocked supply cart. It would be preferable not to be around when they wake up, but that seems unlikely. The Emissary bids you join him on the cart, now so burdened that the only place to sit is on the coffins.\r\n\r\n\"A reward was promised, was it not?\" he says, settling himself down on a silk cushion. \"Come! The esurient masters demand an audience.\"=A pókok küldötte egy erős kereskedőpárossal felpakoltatja a szerencsétlen sírkolóniákat egy rozoga, már jól megrakott ellátmányos szekérre. Jobb lenne, ha nem lennék ott, amikor felébrednek, de ez valószínűtlennek tűnik. A küldött felkéri, hogy csatlakozzanak hozzá a szekéren, amely most már annyira megterhelt, hogy csak a koporsókon lehet leülni.\r\n\r\n\"Jutalmat ígértek, nem igaz?\" mondja, és letelepszik egy selyempárnára. \"Jöjjön! Az esurient mesterek közönséget követelnek\"
Deliver the tomb-colonists=Szabadítsd ki a sírgyarmatosítókat
You've been to Venderbight. Perhaps this is doing them a favour.=Voltál már a Venderbightban. Talán ezzel szívességet teszünk nekik.
The Haunted Doctor hurries aboard the ship. He pauses, looking at the cursed wasteland of Saviour's Rocks. \"The Lady said I would never be able to get it back once it was thrown away. I see she was... never mind. Is this my cabin? Yes. It is more than I deserve.\" [Appoint your new Officer by dragging him from the Officers tab to his slot at the top of the screen. Do this in port, not at sea, or you may unsettle your crew.]=A kísérteties doktor a hajó fedélzetére siet. Szünetet tart, és a Saviour's Rocks elátkozott pusztaságát nézi. \"A hölgy azt mondta, hogy ha egyszer eldobtam, soha többé nem kapom vissza. Látom, hogy ő... mindegy. Ez az én kabinom? Igen. Ez több, mint amit megérdemlek.\" [Nevezd ki az új tisztedet úgy, hogy a Tisztek fülről a képernyő tetején lévő helyére húzod. Ezt a kikötőben tegye, ne a tengeren, különben elbizonytalaníthatja a legénységet]
The Haunted Doctor=A kísértetjárta orvos
\"Please. I must leave this terrible place. The sorrow-spiders will not take me back. Please.\" [The Haunted Doctor increases Hearts and Pages.]=\"Kérem. El kell hagynom ezt a szörnyű helyet. A bánatpókok nem fognak visszavinni. Kérem.\" [A kísértő orvos növeli a szíveket és az oldalakat]
An unseemly brawl=Egy illetlen verekedés
The blemmigan whirls across the quay and under a silk-merchant's stall, occasioning some alarm. Gone from your life! Your duty is done!\r\n\r\nNot quite. With a furious insectile screech, sorrow-spiders converge on the stall. The blemmigan is driven into the open! It smashes one spider-carapace with its beak, vaults another spider in a flash of fungal dexterity, fences tendril-to-chelicerae with a third as they both dash up a wall. Then it's gone into the webs, its hyphal slimes protecting him from their sticky adhesions. Spiders pour after it. Who will know its end? Not you. You had nothing to do with this. If anyone asks, you were probably never even here.=A blemmigan a rakparton keresztül és egy selyemkereskedő bódéja alatt kavarog, ami némi riadalmat kelt. Eltűnt az életedből! A kötelességed teljesítve!\r\n\r\nNem egészen. Dühös rovarvisítással a szomorú pókok a bódé felé közelednek. A blemmigant a szabadba hajtják! Csőrével szétzúzza az egyik pók páncélját, egy másik pókot egy villanásnyi gombás ügyességgel leküzdi, egy harmadikkal pedig ínszálról ínszálra küzd meg, miközben mindketten felszöknek egy falra. Aztán bement a pókhálóba, a hifás nyálkák megvédték őt a ragacsos tapadásaiktól. Pókok özönlenek utána. Ki fogja megismerni a végét? Nem te. Semmi közöd ehhez. Ha valaki kérdezi, valószínűleg nem is voltál itt.
Dark and dank: just how they like it.=Sötét és nyirkos: ahogy ők szeretik.
Preparing for the Festival of Silk=Felkészülés a Selyemfesztiválra
The glumness of the Nativity is broken by the reds and golds of freshly hung banners. Spider-worshipping Weavers and Widows guide the traders in readying their celebration of gratitude to the 'generous neighbours' that silently watch over them from the shadows.=A születésnap komorságát a frissen kifüggesztett zászlók vörös és arany színei törik meg. A pókimádó szövők és özvegyek vezetik a kereskedőket, hogy felkészüljenek a "nagylelkű szomszédok" iránti hála ünneplésére, akik csendben figyelnek rájuk az árnyékból.
The mushroom wine flows free=A gomba bor szabadon folyik
A spider on your head? There's a spider on YOUR head. No, no really. But with this much still to drink before dawn, who even cares?=Egy pók a fejeden? Egy pók van a fejeden. Nem, nem igazán. De ha még ennyit kell inni hajnalig, kit érdekel?
What's this? A dead one of those!=Ez meg mi? Egy ilyen halottat!
It is a hilarious joke! But nobody laughs. They don't even look. Do they shift slightly away from you? Some people just don't understand comedy.=Ez egy fergeteges vicc! De senki sem nevet. Még csak nem is néznek. Enyhén elmozdulnak tőled? Néhányan egyszerűen nem értik a komédiát.
Eat, drink, be merry!=Egyél, igyál, légy vidám!
It's almost as if there are no spiders at all!=Majdnem olyan, mintha nem is lennének pókok!
She peels them away, one at a time=Egyszerre csak egyenként lehámozza őket
A crowd has gathered around a lithe dancer clothed in veils. They flutter into the audience one by one, caught and clutched and their perfume drunk deep by the rowdy audience. The hollering soon changes though as, still clothed in little but scandal, she disappears behind a conveniently placed bit of painted scenery and an obese dockworker emerges to finish the job. \r\n\r\nNobody feels a desire to sniff his silks. Though he does still gets his share of cat-calls.=A tömeg egy fátyolba öltözött, hajlékony táncosnő köré gyűlt. Egymás után röpködnek a közönségbe, elkapják és megragadják őket, és illatukat mélyen megissza a lármás közönség. A kiabálás azonban hamarosan megváltozik, amikor a nő, még mindig csak botrányos ruházatban, eltűnik egy kényelmesen elhelyezett festett díszlet mögött, és egy elhízott dokkmunkás bukkan fel, hogy befejezze a munkát. \r\n\r\nSenki sem érez vágyat arra, hogy megszaglássza a selymét. Bár még mindig megkapja a maga részét a cicahívásokból.
A dive into silks=Merülés a selyembe
There is a huge pile of it placed in the tallest ship in the Nativity's frozen flotilla, atop which a well-nailed plank now stretches for those that dare walk it. Spurred by the mocking challenges of the traders, you find yourself facing a drop a good deal higher than it looked from the ground. But there's no backing out now. The silks open up to greet you; cool, soft, embracing.=Egy hatalmas kupacot helyeztek el belőle a Születés fagyos flottillájának legmagasabb hajójában, amelynek tetején most egy jól szögezett deszka feszül azoknak, akik mernek rajta járni. A kereskedők gúnyos kihívásaitól felbuzdulva egy sokkal magasabb lejtővel találod magad szemben, mint amilyennek a földről látszott. De most már nincs visszaút. A selymek kinyílnak, hogy üdvözöljenek; hűvösek, puhák, ölelőek.
Enjoy the entertainments=Élvezze a szórakozást
As the mushroom wine flows, the atmosphere becomes increasingly like home.=Ahogy folyik a gombabor, a hangulat egyre inkább otthonossá válik.
\"A gift, from the pestiferous masters.\"=\"Ajándék, a dögvészes mesterektől\"
The Nocturne? The Lorn-Fluke? Of such things, he will not speak. But his masters appear quite content with how things have resolved, even volunteering a prize secret from their own collection as payment.\r\n\r\n\"Curiosity can be such a curse, can it not?\" says the Emissary of Spiders. \"If you are to be absorbed by an enigma I would heartily recommend it be this. A far safer one than any other you shall find here, to be sure.\"\r\n\r\nHe bows. And, stroking the sorrow-spider on his shoulder, he returns to his masters, where a tortured Lorn-Fluke already screams for the sake of a secret that never was and another the spiders will never tell.=A Nocturne? A Lorn-Fluke? Ilyen dolgokról nem fog beszélni. De a gazdái elégedettnek tűnnek a dolgok megoldásával, sőt, fizetségként még egy díjnyertes titkot is felajánlottak a saját gyűjteményükből.\r\n\r\n\"A kíváncsiság olyan átok tud lenni, nem igaz?\" mondja a Pókok Küldöttje. \"Ha egy rejtélybe akarsz belemerülni, szívből ajánlom, hogy ez legyen az. Sokkal biztonságosabb, mint bármelyik másik, amit itt találsz, az biztos.\"\r\n\r\nMeghajol. És a vállán lévő bánatpókot megsimogatva visszatér gazdáihoz, ahol egy megkínzott Lorn-Fluke máris sikoltozik egy titokért, ami sosem volt, és egy másikért, amit a pókok sosem fognak elárulni.
The Emissary of Spiders=A pókok küldötte
As the festival draws to a close, he waits by the Reaches to present your hard-earned reward.\r\n [This will end the Festival of Silk]=Ahogy a fesztivál a végéhez közeledik, a Reaches-nél várakozik, hogy átadja a nehezen megszerzett jutalmat.\r\n [Ezzel véget ér a Selyemfesztivál]
Did you hear the one about...=Hallottad azt, hogy...
...your torrid affair with a gorgeous mermaid... or was it a merman... while sailing the Carnelian Coast? Pah, they scoff. A more blatant falsehood they have never heard! But not one of them actually says to stop.=...a szenvedélyes viszonyod egy gyönyörű sellővel... vagy inkább hímneművel... miközben a Carnelian-parton hajózol? Pah, gúnyolódnak. Ennél égbekiáltóbb hazugságot még nem hallottak! De egyikük sem mondja azt, hogy hagyjuk abba.
...a ring of rostygold forged by leaders of the Iron Republic that can only be destroyed by being dropped into Mt Palmerston? \"Why not just tie it to a trained zee-bat?\" demands a Pedantic Listener. The crowd jeers, but the mood is still spoiled.=...a Vasköztársaság vezetői által kovácsolt rozsdarany gyűrű, amelyet csak úgy lehet elpusztítani, ha a Palmerston-hegybe dobják? \"Miért nem kötözhetjük egyszerűen egy idomított zee-denevérhez?\" követeli egy pedáns hallgató. A tömeg gúnyolódik, de a hangulat így is el van rontva.
...the Traitor Empress and the Cantigaster? Scandalous! They don't believe a single solitary word of it, but the way you tell it fills your mug many times over.=...az Áruló Császárnő és a Cantigaster? Botrányos! Egyetlen egy szavát sem hiszik el, de ahogyan elmondja, az sokszorosan megtömi a bögréjét.
...a whole new world to the East, where the moon pines for the heart of the ocean? The crowd is transfixed by stories of their forbidden romance; how she strokes its surface to create the waves and it reflects her face that it might share her smile.=...egy teljesen új világ keletre, ahol a hold az óceán szívébe vágyik? A tömeget átjárják a tiltott románcukról szóló történetek; ahogy a nő megsimogatja a felszínét, hogy hullámokat hozzon létre, és az visszatükrözi az arcát, hogy osztozzon a mosolyában.
Spin a few zee-ztories=Pörgetni néhány zee-ztory-t
The drunken crowd cheers at the promise of tales of adventure, the more fanciful the better.=A részeg tömeg ujjong a kalandos történetek ígéretére, minél fantáziadúsabb, annál jobb.
The Festival of Silk=A Selyem Fesztivál
Once a year, the Nativity explodes with forbidden music and colour. Silks the envy of any in the Neath stream from every ship in a rainbow of red, green and gold.=Évente egyszer a születésnap tiltott zenével és színekkel robban fel. Minden hajóról olyan selymek ömlenek, amelyeket a Neath bármelyik hajója megirigyelhetne, a vörös, a zöld és az arany szivárványában.
It takes little time to prepare=Kevés időt vesz igénybe az előkészítés
It appears the price of silk is likely to rise quite quickly in the near future.=Úgy tűnik, hogy a selyem ára a közeljövőben valószínűleg elég gyorsan emelkedni fog.
Detected!=Észleltem!
A shriek from a shadow. A rattle of legs. The half-finished Report falls from your hand as you race back to the safety of your ship.=Egy árnyék sikolya. Lábak zörgése. A félig kész jelentés kiesik a kezedből, miközben visszarohansz a biztonságos hajóra.
The Admiralty will want to know about this. They perhaps do not need to know all the details.=Az Admiralitás tudni akar erről. Talán nem kell minden részletet tudniuk.
You do have the moral high ground, right?=Te vagy az erkölcsi magaslaton, igaz?
Yes, you successfully convince yourself. Right!=Igen, sikeresen meggyőzte magát. Igen!
One day, perhaps you will convince yourself.=Egy nap talán meggyőzöd magad.
Leave the Nativity=Hagyja el a Születés
You've done all you can do here. Still, at least you can tell yourself that you have the high moral ground.=Mindent megtettél, amit csak lehetett. De legalább azt mondhatod magadnak, hogy neked van erkölcsileg a legjobb helyed.
The blemmigan whirls across the quay and under an upturned boat, occasioning some alarm. Gone from your life! Your duty is done!\r\n\r\nNot quite. With a furious insectile screech, sorrow-spiders converge on the boat. The blemmigan is driven into the open! It smashes one spider-carapace with its beak, vaults another spider in a flash of fungal dexterity, fences tendril-to-chelicerae with a third as they both dash up a wall. Then it's gone into the webs, its hyphal slimes protecting him from their sticky adhesions. Spiders pour after it. Who will know its end? Not you. You had nothing to do with this. If anyone asks, you were probably never even here.=A blemmigan a rakparton keresztül és egy felfordított csónak alatt kavarog, ami némi riadalmat kelt. Eltűnt az életedből! A kötelességed teljesítve!\r\n\r\nNem egészen. Dühös rovarvisítással a szomorú pókok a hajóra támadnak. A blemmigant a szabadba hajtják! Csőrével szétzúzza az egyik pók páncélját, egy másik pókot egy villanásnyi gombás ügyességgel leküzdi, egy harmadikkal pedig ínszálról ínszálra küzd meg, miközben mindketten felrohannak egy falon. Aztán bement a pókhálóba, a hifás nyálkák megvédték őt a ragacsos tapadásaiktól. Pókok özönlenek utána. Ki fogja megismerni a végét? Nem te. Semmi közöd ehhez. Ha valaki kérdezi, valószínűleg nem is voltál itt.
The Webbed Port=A hálós kikötő
Blackness, webs, spiders, slaves. What remains of the Nativity remains for the sorrow-spiders' convenience and at their diminishing pleasure. Soon it will be absorbed. Lost. Forgotten. A brave survivor promises to sell you Fuel and Supplies if you swear to leave. He will not sail with you. He will wait for any other ship.=Feketeség, háló, pókok, rabszolgák. Ami a Születésből megmarad, az a bánatpókok kedvéért és csökkenő örömükre marad. Hamarosan felszívódik. Elveszett. Elfelejtve. Egy bátor túlélő megígéri, hogy üzemanyagot és ellátmányt ad el neked, ha megesküszöl, hogy elmész. Nem hajózik veled. Várni fog bármelyik másik hajóra.
A splendid deal=Pompás üzlet
The silk of Saviour's Rocks is beloved throughout the Neath. Most do however try not to give too much thought to where it originally comes from.=A Saviour's Rocks selyemét szerte a Neath-en szeretik. A legtöbben azonban igyekeznek nem túl sokat gondolkodni azon, hogy eredetileg honnan származik.
An excellent deal!=Kiváló ajánlat!
With a little help from your silver tongue, you talk the merchant's price down a little.=Az ezüstnyelved segítségével egy kicsit lejjebb beszélheted a kereskedő árát.
Haggle with a silk trader=Selyemkereskedővel alkudozni
It would be a shame not to purchase some silks while here. The merchants of Fallen London always overprice them so terribly.=Kár lenne nem vásárolni néhány selymet, amíg itt vagyunk. A bukott londoni kereskedők mindig olyan szörnyen túlárazzák őket.
There is no returning to Fallen London=Nincs visszatérés Fallen Londonba
The tomb-colonies will be a fitting retirement. In time, perhaps he will recover from his ordeal. For now though a sealed box in the hold awaits.=A sírkolóniák méltó nyugdíjba vonulást jelentenek majd. Idővel talán kiheveri a megpróbáltatásokat. Egyelőre azonban egy lezárt doboz vár a raktérben.
A new resident for Venderbight=Egy új lakos a Venderbight számára
The Former Captain of the Nocturne prays that the compassion of a fellow captain will provide him passage.=A Nocturne egykori kapitánya azért imádkozik, hogy egy kapitánytársának együttérzése biztosítsa számára az átkelést.
The silk-traders are back at work. It's lonely and isolated work though; a trade of news should go down well.=A selyemkereskedők újra munkába állnak. Ez azonban magányos és elszigetelt munka; a hírek cseréje jól fog esni.
The Port of the Nativity=A Születés Kikötője
With the Festival of Silk over, the Nativity returns to its usual grey gloom. The people work under the silent but omnipresent supervision of their 'generous neighbours', dreaming of the day a year hence when colour will again be permitted in their lives.=A Selyemfesztivál végeztével a Születésnap visszatér a szokásos szürke homályba. Az emberek "nagylelkű szomszédaik" csendes, de mindenütt jelenlévő felügyelete alatt dolgoznak, és arról a napról álmodoznak, amikor egy év múlva újra színt kaphat az életük.
\"You may wish to avert your gaze for a moment.\"=\"Egy pillanatra elfordíthatja a tekintetét\"
The Emissary of Spiders carefully undoes his blindfold, revealing two hollow, scabbed eyes. Unbidden, the sorrow-spider on his shoulder crawls across his face, stabbing one leg into each with a squelch. Just for a moment, the Emissary's face flickers with the euphoria of a new disciple of prisoner's honey, but only for as long as it takes to shiver. His normal, polite countenance returns as the cart rolls onto the webbed bridge, taking you high above the black zee.=A pókok küldötte óvatosan leoldja a szemkötőt, és két üreges, kisebes szemet tár fel. A vállán lévő bánatpók kéretlenül végigmászik az arcán, és egy-egy lábát zizegve beleszúrja. Csak egy pillanatra pislákol a Kiválasztott arcán a fogolyméz új tanítványának eufóriája, de csak addig, amíg a borzongás tart. Normális, udvarias arckifejezése visszatér, ahogy a szekér felgördül a hálós hídra, és magasan a fekete zee fölé visz.
The Great Crossing=A nagy átkelés
Between the Nativity and the grand spider-council of Saviour's Rocks is a bridge of webs, coated in thick sands to allow passage between islands.=A Születés és a Megváltó-sziklák nagy pók-tanácskozása között egy hálóhíd húzódik, amelyet vastag homokkal borítottak be, hogy lehetővé tegyék az átjárást a szigetek között.
End of the road=Az út vége
The clicking of sorrow-spiders is nigh-intolerable by the time the cart pulls up by the Web of Stone. The Emissary of Spiders pauses for a moment to carefully detach the juvenile and replaces his blindfold. Absently, he touches and tastes a drop of lingering blood, savouring the sting of poison.\r\n\r\n\"You will be summoned when the irascible masters are ready. Until then, please, do enjoy our hospitality.\" He pauses, turns, licking his finger clean. \"I do however urge you to to mind your manners in this place. And of course, to be most careful where you choose to sit, hmm?\"=A bánatpókok kattogása már elviselhetetlen, mire a szekér a Kőháló mellé húzódik. A pókok küldötte megáll egy pillanatra, hogy óvatosan levegye a fiatalkorút, és visszahelyezi a szemkötőt. Tétlenül megérint és megízlel egy csepp lappangó vért, ízlelgetve a méreg szúrását.\r\n\r\n\"Akkor hívnak majd, amikor a haragvó mesterek készen állnak. Addig is, kérem, élvezzék a vendégszeretetünket.\" Megáll, megfordul, és tisztára nyalja az ujját. \"Arra kérem azonban, hogy ezen a helyen vigyázzanak az illemre. És persze, hogy nagyon vigyázzunk, hová ülünk, hmm?\"
The Web Of Stone=A kő hálója
The cart approaches a long ruined citadel, little but a maze of foundations still recording a time before it became the demesne of the sorrow-spiders.=A szekér egy hosszú romos fellegvárhoz közelít, amely csak az alapfalak labirintusán kívül alig maradt meg, és még mindig azelőttről tanúskodik, hogy a szomorú pókok birtokává vált.
\"Life is but a web, a many stranded thing of beauty.\"=\"Az élet nem más, mint egy háló, egy sok szálon futó szépség\"
He gently bids rather than drives the elderly horse to a faster walk. He speaks of following the perfect geometry of a spider's web to its natural conclusion, and of the day his mind was ensnared by one as effortlessly as it might have caught a fly.\r\n\r\n\"I confess however, it did still take a while to be talked into the harvesting,\" he adds, gesturing to his empty eye sockets. He chuckles to himself. \"Ah, the ignorance of youth. Oh my...\"=Inkább finoman megkínálja, mintsem gyorsabb járásra hajtja az idős lovat. Beszél arról, hogy a pókháló tökéletes geometriáját követve eljutott a természetes végkifejletig, és arról a napról, amikor elméjét olyan könnyedén foglyul ejtette egy pókháló, mintha egy legyet fogott volna el.\r\n\r\n\"Bevallom azonban, még mindig eltartott egy darabig, amíg rábeszéltem magam a szüretre,\" teszi hozzá, és az üres szemgödrök felé mutat. Magában kuncog. \"Á, a fiatalság tudatlansága. Ó, te jó ég..\"
He gently bids rather than drives the elderly horse to a faster walk. He speaks of following the perfect geometry of a spider's web to its natural conclusion, and of the day his mind was ensnared by one as effortlessly as it might have caught a fly.\r\n\r\nThe way he tells it, it almost makes sense. Except of course, for the part about allowing sorrow-spiders to harvest his eyes to make more of their kin.=Inkább finoman megkínálja, mintsem gyorsabb járásra hajtja az idős lovat. Arról beszél, hogy a pókháló tökéletes geometriáját követi a természetes végkifejletig, és arról a napról, amikor az elméje olyan könnyedén csapdába esett, mintha egy legyet fogott volna el.\r\n\r\nAhogyan elmeséli, szinte értelme van az egésznek. Kivéve persze azt a részt, hogy a szomorú pókoknak megengedte, hogy a szemét szüreteljék, hogy több rokonukat hozzák létre.
Speak with the Emissary of Spiders=Beszélj a pókok küldöttjével
He seems a reasonable fellow. How did he come to be here, speaking for a council of sorrow-spiders?=Értelmes fickónak tűnik. Hogy került ide, hogy egy bánatpókokból álló tanács előtt beszéljen?
A page removed from history=Egy oldal eltávolítva a történelemből
There are no obvious signs with which to date or identify these ruins, though a few details spark memories of Third City legends from less than trustworthy stories. They are however far too faded and broken to draw any real conclusions from.=Nincsenek nyilvánvaló jelek, amelyekkel datálni vagy azonosítani lehetne ezeket a romokat, bár néhány részlet a Harmadik Város legendáinak emlékét idézi fel a nem túl hiteles történetekből. Ezek azonban túlságosan elhalványultak és megtörtek ahhoz, hogy valódi következtetéseket lehessen levonni belőlük.
An ancient mystery=Egy ősi rejtély
There remains a visible craft to these ruins and a definite symbolism that persists even now. Their meanings however would require an expert scholar, and it is unlikely that any could be enticed here for any reward.=Ezeknek a romoknak látható kézműves mivolta és határozott szimbolikája még ma is megmaradt. A jelentésükhöz azonban szakértő tudósra lenne szükség, és nem valószínű, hogy bárkit is ide lehetne csábítani bármilyen jutalomért.
Take in the surroundings=Élvezze a környéket
This whole island is littered with ruins. Do they look familiar?=Az egész sziget romokkal van tele. Ismerősnek tűnnek?
Into the spider's web...=A pókhálóba...
Sitting next to the Emissary of Spiders, you travel through a wasteland of webs and the glimmering eyes of their spinners.=A pókok küldötte mellett ülve a pókok pókhálóinak és fonóik csillogó szemeinek pusztaságán utazol keresztül.
Gone. At least, the lucky ones.=Elment. Legalábbis a szerencsésebbek.
A few survivors stumble around, slaves of the sorrow-spiders. The 'generous neighbours' now feast on the corpses of those who fought back against their invasion, weaving webs to completely absorb the Nativity into the Scuttering Reaches. By the docks, the Emissary of Spiders' crucified body hangs from webbing in a clear statement to all that the Accord of Grace that once protected travellers has ended. The sorrow-spiders have no more use for human inefficiencies.=Néhány túlélő botladozik, a bánatpókok rabszolgái. A "nagylelkű szomszédok" most azoknak a hulláin lakmároznak, akik visszaverték az inváziójukat, és hálót szőnek, hogy teljesen elnyeljék a Születést a Scuttering Reachesbe. A dokkoknál a Pókok Kiválasztottjának keresztre feszített teste lóg a pókhálókon, hogy mindenki számára világosan jelezze, hogy a Kegyelem Egyezmény, amely egykor az utazókat védte, véget ért. A szomorú pókok már nem tudnak mit kezdeni az emberi eredménytelenséggel.
Investigate the Nativity=Vizsgálja meg a születésnapot
What happened to the Festival of Silk? What happened to the traders? The crew is finally calm enough to investigate.=Mi történt a Selyemfesztivállal? Mi történt a kereskedőkkel? A legénység végre elég nyugodt ahhoz, hogy utánajárjon.
Everything remains deathly quiet=Minden halálos csendben marad
Not a sound can be heard from the port. Not a single light flickers beyond the docks.=A kikötőből egy hang sem hallatszik. A dokkokon túl egyetlen fény sem pislákol.
A time as far in the future as possible=A lehető legmesszebbre a jövőben
Should you return to this accursed place at all.=Ha egyáltalán visszatérsz erre az átkozott helyre.
There is a raw, broken certainty in their voices=Nyers, megtört bizonyosság van a hangjukban
Let it be a matter for another time then.=Akkor ez legyen egy másik alkalommal.
Silence of the Nativity=A Születés csendje
The Nativity has been dark since you awoke. Those of the crew that witnessed the sorrow-spiders' rage will not speak of it. Pressed, they only repeat, \"Not now. Please.\"=A Születésnap azóta sötét, mióta felébredtél. Azok a legénység tagjai, akik tanúi voltak a bánatpókok dühöngésének, nem fognak beszélni róla. Ha megkérdezik őket, csak azt ismételgetik: \"Ne most. Kérem\"
For the fallen! For those who will not be taken!=Az elesettekért! Azoknak, akiket nem vesznek el!
Tearing a torch from the wall, you throw it deep into the Tree of Seasons. The ancient webs catch fire instantly, spreading quickly as the screams of the captives join those of the Weavers and Widows and the burning spider-council in a cacophony of pain and anger and fury and gratitude.\r\n\r\nThe sorrow-spiders surge as one, but while this is their domain, the zee is yours and it is only one crazed dive from the walls away. The rush of air explodes into an ice-cold blackness as the water tries to pull you down, but you fight it; fight the cuts and the bites and the poison surging through your system as you swim for your life. Finally, the shadows are still enough to risk dragging yourself ashore. As you collapse, you see the ship... not far, not far... close enough for the crew to send rescue... barely a heartbeat before all goes black.=Letépsz egy fáklyát a falról, és mélyen az Évszakok Fájába dobod. Az ősi háló azonnal lángra kap, és gyorsan terjed, ahogy a foglyok sikolyai csatlakoznak a Szövők és az Özvegyek sikolyaihoz és az égő pók-tanácséhoz a fájdalom, a düh, a harag és a hála kakofóniájában.\r\n\r\nA bánatpókok egy emberként támadnak, de míg ez az ő területük, a zee a tiéd, és csak egy őrült ugrásnyira van a faltól. A levegő rohanása jéghideg feketeségbe robban, ahogy a víz megpróbál lehúzni téged, de te küzdesz ellene; küzdesz a vágások, a harapások és a méreg ellen, ami átjárja a szervezetedet, miközben az életedért úszol. Végül az árnyékok még mindig elégségesek ahhoz, hogy megkockáztassuk a partra vonszolást. Ahogy összeesik, látja a hajót... nem messze, nem messze... elég közel ahhoz, hogy a legénység mentőakciót küldjön... alig egy szívdobbanásnyira, mielőtt minden elsötétül.
For the fallen! For those who-=Az elesettekért! Azoknak, akik..
Tearing a torch from the wall, you throw it deep into the Tree of Seasons. The ancient webs catch fire instantly, spreading quickly as the screams of the captives join those of the Weavers and Widows and the burning spider-council in a cacophony of pain and anger and fury and gratitude.\r\n\r\nThe sorrow-spiders surge as one, tearing your flesh into ribbons as you flail helplessly towards the cliffside in a cloak of legs and fangs. The black zee embraces you, salting the wounds until unconsciousness beckons. If you're lucky, you'll be fished out by a friendly face. For now, there is only the memory of a nightmare not yet escaped.=Letépsz egy fáklyát a falról, és mélyen az Évszakok Fájába dobod. Az ősi háló azonnal lángra kap, és gyorsan terjed, ahogy a foglyok sikolyai a Szövők és az Özvegyek, valamint az égő pókok tanácsának sikolyaihoz csatlakoznak a fájdalom, a harag, a düh és a hála kakofóniájában.\r\n\r\nA bánatpókok egyként támadnak, és szalagokra tépik a húsodat, miközben tehetetlenül csapkodsz a sziklafal felé a lábak és agyarak köpenyében. A fekete zee átölel, sózza a sebeket, amíg az öntudatlanság nem int. Ha szerencséd van, egy barátságos arc fog kihalászni. Egyelőre csak egy rémálom emléke maradt, amelyből még nem szabadult.
Yes! Burn the Tree of Seasons!=Igen! Égessétek el az Évszakok Fáját!
The tree, the spider-council, the island itself if you can!=A fát, a pók-tanácsot, magát a szigetet, ha lehet!
A Weaver smiles as you warm yourself=A Weaver mosolyog, ahogy felmelegíti magát
She suspects nothing. None of them do. There's probably still time. Time enough not to rush.=Nem gyanakszik semmire. Egyikük sem. Valószínűleg még van idő. Elég idő ahhoz, hogy ne siessünk.
On second thoughts...=Ha jobban belegondolok...
Even if it went well, you might not survive the reprisal.=Még ha jól is ment, nem biztos, hogy túléli a megtorlást.
A deep breath. A moment to collect your thoughts. Even if you escape alive, it will not be without cost.=Mély lélegzet. Egy pillanat, hogy összeszedje a gondolatait. Még ha élve meg is menekülsz, ez nem lesz ingyen.
\"A simple matter, for one with perception...\"=\"Egyszerű dolog, ha valakinek van érzékelése..\"
Eighteen years ago, the Nocturne was lost in the vicinity of Saviour's Rocks. It is a story every zailor knows; the tale of the webbed ship and its vanished crew.\r\n\r\n\"We seek a certain...\" The Emissary of Spiders pauses, smiles. \"Pardon the secrecy, but I fear discretion must be at the heart of our endeavour. Suffice it to say, there is a matter of the gravest importance tied to that ship and you shall, if you are deserving of this commission, most assuredly know it when you see it. Bring it here to us, and you shall be most richly rewarded.\"\r\n\r\nHis tone is warm and words sincere. He has clearly practiced much to make them so.=Tizennyolc évvel ezelőtt a Nocturne eltűnt a Saviour's Rocks közelében. Ezt a történetet minden zailor ismeri; a pókhálós hajó és eltűnt legénységének történetét.\r\n\r\n\"Egy bizonyos...\" A Pókok Küldöttje szünetet tart, elmosolyodik. \"Elnézést a titoktartásért, de attól tartok, a diszkréciónak kell lennie vállalkozásunk középpontjában. Elég, ha csak annyit mondok, hogy a hajóhoz egy rendkívül fontos ügy kötődik, és ha megérdemli ezt a megbízatást, akkor bizonyosan fel fogja ismerni, ha meglátja. Hozd ide hozzánk, és a leggazdagabban megjutalmazunk.\"\r\n\r\nA hangja meleg, a szavai őszinték. Nyilvánvalóan sokat gyakorolt, hogy azzá tegye őket.
The Secret of the Nocturne=A Nocturne titka
The Emissary of Spiders patiently explains what service his masters require.=A pókok küldötte türelmesen elmagyarázza, milyen szolgálatot kérnek az urai.
\"Oh, my. Such pervasive propaganda...\"=\"Ó, te jó ég. Ilyen átható propaganda..\"
'The Tree of Ages!' The Emissary of Spiders assures you that it's merely a tale: one invented to scare children and brain-addled zailors. With no offence intended to present company, of course.\r\n\r\n\"After all, I fear even the minikin masters would struggle to operate such a vessel. If it <i>did</i> exist. As for we who are honoured to serve...\" he taps his blindfold, \"I fear you do rather have the advantage on us there. Do we have a compact?\"="Az Öregek Fája! A Pókok küldötte biztosít arról, hogy ez csupán egy mese: a gyerekek és az agyonhajszolt zailorok ijesztgetésére találták ki. Természetesen a jelenlévő társaságot nem akarom megsérteni.\r\n\r\n\"Végül is attól tartok, hogy még a minikin mesterek is nehezen tudnának működtetni egy ilyen hajót. Ha ez <i>létezett</i>.  Ami pedig minket illet, akiket megtiszteltek azzal, hogy szolgálhatunk...\" megkocogtatja a szemkötőjét, \"Attól tartok, itt inkább önök vannak előnyben velünk szemben. Van szerződésünk?\"
What of the Tree of Ages?=Mi a helyzet a Korok Fájával?
A question! Why can the sorrow-spiders not send their own vessel to handle this problem?=Egy kérdés! Miért nem tudják a bánatpókok a saját hajójukat küldeni, hogy kezeljék ezt a problémát?
There is more to this than there appears=Többről van szó, mint amennyire látszik
But there is only one way to find out what.\r\n\r\n\"A simple task, is it not?\" says the Emissary of Spiders, no longer encumbered by his masters. He claps you on the shoulder. \"Do not of course neglect light to aid your search. Candles, yes. Candles enough to scare away the ghosts and burn the very skies a verdant green.\"=De csak egy módon deríthetjük ki, hogy mit.\r\n\r\n\"Egyszerű feladat, nem igaz?\" mondja a Pókok Küldöttje, akit már nem terhelnek az urai. Megveregeti a válladat. \"Természetesen ne hanyagold el a fényt, hogy segítse a keresést. Gyertyák, igen. Elég gyertya, hogy elijessze a szellemeket, és zöldre égesse az eget\"
Whether this is a task you actually intend to undertake or not, it would not be a wise one to openly refuse.=Függetlenül attól, hogy ezt a feladatot ténylegesen el akarja-e látni, nem lenne bölcs dolog nyíltan visszautasítani.
It is too delicate a matter for specificity=Ez túlságosan kényes kérdés ahhoz, hogy konkrétumokat mondhassunk
\"These are dangerous waters. One never knows who might be listening,\" confides the Emissary of Secrets. \"Trust in the pernicious masters, that they would not ask were you to lack the necessary wisdom.\"\r\n\r\nThat hardly suffices! But it is clear it is all you will get.=\"Ezek veszélyes vizek. Soha nem lehet tudni, ki hallgatja meg,\" vallja a Titkok Küldöttje. \"Bízzatok a kárhozatos mesterekben, hogy nem kérdeznének, ha nem lenne meg a szükséges bölcsességetek.\"\r\n\r\nEz aligha elég! De egyértelmű, hogy csak ezt fogja kapni.
Demand more information=További információ kérése
Why can't these spiders just tell you what they want?=Miért nem tudják ezek a pókok egyszerűen megmondani, hogy mit akarnak?
A council of sorrow=A szomorúság tanácsa
The Emissary of Spiders stands before the Tree of Seasons, vast ranks of his masters sitting still as the rocks on its webbed branches. The subject of their interest: the legendary lost ship, the Nocturne.=A Pókok Küldöttje az Évszakok Fája előtt áll, mestereinek hatalmas sorai mozdulatlanul ülnek a pókhálós ágakon, mint a sziklák. Érdeklődésük tárgya: a legendás elveszett hajó, a Nocturne.
She bids you follow her into the Reaches=Azt kéri, kövessétek őt a Nyúlványokba
There is no cart this time. This will be a long walk.=Ezúttal nincs kocsi. Ez egy hosszú séta lesz.
Here is what they sent you to find. Hopefully.=Ezt küldték neked, hogy találd meg. Remélhetőleg.
Report back to the Web of Stone=Jelentsen vissza a Web of Stone-nak
Hospitality or not, you sense it would be a very bad idea to return empty-handed. A Weaver stands ready to receive the good news.=Vendégszeretet ide vagy oda, érzi, hogy nagyon rossz ötlet lenne üres kézzel visszatérni. A Weaver készen áll a jó hír fogadására.
A sense of apathy prevails=Apátia uralkodik
\"Indeed, a splendid prize, I have no doubt,\" says the Emissary of Spiders, handing it off to a Widow without even breaking open the pages. \"But what of the ship? Did you encounter any... resistance?\"=\"Valóban, kétségtelenül pompás díj,\" mondja a pókok küldötte, és anélkül adja át az özvegyasszonynak, hogy felütné a lapokat. \"De mi lesz a hajóval? Találkoztál bármilyen... ellenállással?\"
Present the Young Scholar's Notebook=A fiatal tudós jegyzetfüzetének bemutatása
You have your doubts about its veracity. Still, if there was a secret to be found on the Nocturne, it surely lies within these pages.=Kétségei vannak a valóságtartalmával kapcsolatban. Mégis, ha volt is titok a Nocturne-on, az bizonyára ezeken az oldalakon található.
The spider-council chitters with excitement=A pók-tanács izgatottan csicsereg..
\"Yes. Yes, I fear that we have not been strictly honest in our dealings,\" the Emissary of Spiders says, with no hint of guilt or remorse, or even a sense that this should come as a surprise.\r\n\r\n\"Permit me to... share a story. It was, I believe, a century ago that the myopic masters forged a deal with a great beast, an Avaricious Lorn-Fluke. It would provide...\" He pauses at the stern bite of a sorrow-spider... \"A service, yes. In exchange, secrets. One hundred years of the secrets its service would allow to be harvested.\"\r\n\r\nHe leans in. \"For the sake of all that is and all that is to come, some secrets can never be shared.\"=\"Igen. Igen, attól tartok, hogy nem voltunk szigorúan őszinték az ügyleteinkben -\" mondja a Pókok Küldöttje, a bűntudat vagy a bűntudat legkisebb jele nélkül, vagy akár csak úgy, mintha ez meglepetésként érne.\r\n\r\n\"Engedjétek meg, hogy... elmeséljek egy történetet. Azt hiszem, egy évszázaddal ezelőtt történt, hogy a rövidlátó urak alkut kötöttek egy nagy fenevaddal, egy kapzsi Lorn-Fluke-kal. Ez egy...\" Egy bánatpók szigorú harapásánál megáll... \"Egy szolgálatot, igen. Cserébe titkok. Száz évnyi titok, amit a szolgálata lehetővé tenne, hogy betakarítsanak.\"\r\n\r\nKözelebb hajol. \"Mindazok kedvéért, ami van és ami lesz, néhány titkot soha nem lehet megosztani\"
The unseeing eye in the dark=A nem látó szem a sötétben
You were watched. It can not have been a coincidence.=Figyeltek téged. Ez nem lehetett véletlen.
The spider-council chitters suspiciously=A pók-tanács gyanúsan ciripel..
\"How curious.\" The Emissary of Spiders is silent for a moment, listening to his masters. He nods. \"I fear to tell you that I may have not been entirely honest in our dealings thus far.\"\r\n\r\n\"Permit me to... share a story. It was, I believe, a century ago that the myopic masters forged a deal with a great beast, an Avaricious Lorn-Fluke. It would provide...\" He pauses, a sorrow-spider biting him sternly... \"A service, yes. In exchange, secrets. One hundred years of the secrets its service would allow to be harvested.\"\r\n\r\nHe leans in. \"But for the sake of all that is and all that is to come, <i>some</i> secrets can <i>never</i> be shared.\"=\"Milyen különös.\" A Pókok Küldöttje egy pillanatra elhallgat, hallgatja mestereit. Bólint. \"Félek, hogy azt kell mondanom, hogy talán nem voltam teljesen őszinte az eddigi kapcsolataink során.\"\r\n\r\n\"Engedd meg, hogy... elmeséljek egy történetet. Azt hiszem, egy évszázaddal ezelőtt történt, hogy a rövidlátó urak alkut kötöttek egy nagy fenevaddal, egy mohó Lorn-Fluke-kal. Ez biztosítaná...\" Szünetet tart, egy bánatpók szigorúan beleharap... \"Szolgálatot, igen. Cserébe titkok. Száz év titkait a szolgálata lehetővé tenné, hogy betakarítsák.\"\r\n\r\nOdahajol. \"De mindannak érdekében, ami van és ami lesz, <i>néhány</i> titkot <i>soha nem lehet</i> megosztani\"
Volunteer nothing=Önkéntes semmi
You're being played. Ominous.=Kijátszanak téged. Baljóslatú.
An abandoned vessel. An abandoned secret.=Egy elhagyott hajó. Egy elhagyott titok.
Does this mean the sorrow-spiders discovered something so terrible, or so important, that they decided not even they should know it? That seems most out of character. Unless they were simply waiting until their deal expired to stake a claim...\r\n\r\n\"I can neither confirm, nor deny, of course,\" says the Emissary of Spiders. \"What matters at this present juncture is the vessel. It must be removed from the geometry, and the reach of the unworthy. The intractable masters demand this be done.\"=Ez azt jelenti, hogy a szomorú pókok felfedeztek valami olyan szörnyűséget, vagy olyan fontosat, hogy úgy döntöttek, még nekik sem szabad megtudniuk? Ez nagyon nem illik a karakteréhez. Hacsak nem várták meg, amíg az alku lejárt, hogy igényt tarthassanak...\r\n\r\n\"Természetesen sem megerősíteni, sem cáfolni nem tudom,\" mondja a Pókok Küldöttje. \"Ami jelen pillanatban számít, az a hajó. El kell távolítani a geometriából, és a méltatlanok elől. A hajthatatlan urak ezt követelik\"
A secret that worries even the sorrow-spiders?=Egy titok, ami még a bánatpókokat is aggasztja?
You're getting out of your depth now.=Kezdesz túl messzire menni.
An excited chittering fills the air=Izgatott csicsergés tölti be a levegőt
The Emissary of Spiders smiles. \"Excellent. I eagerly await the news of your success.\"=A pókok küldötte mosolyog. \"Kiváló. Kíváncsian várom a sikerről szóló híreket\"
They're not telling you something, of course. But you've seen this out so far...=Persze nem mondanak neked valamit. De ezt eddig is láttad...
An angry chattering fills the air=Dühös csevegés tölti be a levegőt
The Emissary of Spiders silences the chattering with a weary wave. \"Our enemies will already consider you their enemy, too. I suggest you make the best of the situation. Lorn-Flukes are not famed for their forgiving nature. But it will be as you wish.\" [You can continue or ignore the spiders' mission, as you prefer.]=A Pókok Kiválasztottja egy fáradt intéssel elhallgattatja a fecsegőket. \"Az ellenségeink már téged is ellenségüknek fognak tekinteni. Azt javaslom, hogy hozza ki a legjobbat a helyzetből. A lorn-flukok nem a megbocsátó természetükről híresek. De úgy lesz, ahogyan te akarod.\" [Folytathatod vagy figyelmen kívül hagyhatod a pókok küldetését, ahogyan neked tetszik]
They're not telling you something, of course. And you refuse to be the pawn of sorrow-spiders.=Persze nem mondanak neked valamit. Te pedig nem vagy hajlandó a bánatpókok bábja lenni.
A reluctant agreement=Vonakodó megállapodás
They are angry at the mere thought of giving up one of their prizes, but you talk them round. Junior sorrow-spiders are dispatched to cut down the former Captain of the Nocturne from the Tree of Seasons. His atrophied limbs and sightless eyes mean he will never command again, but his mind remains sharp enough to be of assistance.=Már a puszta gondolatától is dühösek, hogy lemondanak az egyik nyereményükről, de te rábeszéled őket. Ifjabb bánatpókokat küldenek, hogy az Évszakok Fájáról levágják a Nocturne egykori kapitányát. Elsorvadt végtagjai és látássérült szemei miatt soha többé nem fog parancsolgatni, de az elméje még elég éles ahhoz, hogy segítségére legyen.
Fruits of the zee are not to be relinquished=A zee gyümölcseiről nem szabad lemondani
They are angry at the mere thought of giving up one of their prizes. You try every diplomatic trick up your sleeve, but they merely take them as insults.=Már a puszta gondolatától is dühösek, hogy lemondanak az egyik nyereményükről. Minden diplomáciai trükköt kipróbálsz, de ők csak sértésnek veszik.
Negotiate for the Captain of the Nocturne=Tárgyaljon a Nocturne kapitánya érdekében
The sorrow-spiders have him within their Tree of Seasons. Nobody knows a ship better than its captain. His advice would be invaluable on this task.=A bánatpókok az Évszakok Fáján belül tartják őt. Senki sem ismeri jobban a hajót, mint a kapitánya. Az ő tanácsai felbecsülhetetlenek lennének ebben a feladatban.
Unthreatened, yet intimidated=Fenyegetés nélkül, mégis megfélemlítve
They are angry at the mere thought of giving up one of their prizes, but you brow-beat them into it. Junior sorrow-spiders are dispatched to cut down the former Captain of the Nocturne from the Tree of Seasons. His atrophied limbs and sightless eyes mean he will never command again, but his mind remains sharp enough to be of assistance.=Már a puszta gondolatától is dühösek, hogy lemondjanak az egyik nyereményükről, de te ráveszed őket, hogy tegyék meg. Ifjabb bánatpókokat küldenek, hogy az Évszakok Fájáról levágják a Nocturne egykori kapitányát. Elsorvadt végtagjai és látássérült szemei miatt soha többé nem fog parancsolgatni, de az elméje még elég éles ahhoz, hogy segítségére legyen.
They are angry at the mere thought of giving up one of their prizes. Your attempt at an ultimatum almost leads to violence, calmed only by the Emissary of Spiders' long experience at handling his masters.=Már a puszta gondolatától is dühösek, hogy lemondanak az egyik nyereményükről. Az ultimátumra tett kísérleted majdnem erőszakhoz vezet, amit csak a Pókok Küldöttjének hosszú tapasztalata csillapít, ahogyan a gazdáival bánik.
Demand the Captain of the Nocturne=Követelje a Nocturne kapitányát!
If they want your help with this, they can start giving you some real assistance, not lies!=Ha a segítségedet akarják ebben, akkor elkezdhetnek valódi segítséget nyújtani, nem pedig hazugságokat!
The Emissary of Spiders escorts you to port=A Pókok küldötte elkísér a kikötőbe
He looks forward to seeing you at the Festival of Silk, once the task has been completed.=Alig várja, hogy találkozzunk a Selyemfesztiválon, amint a feladat befejeződik.
Leave the Web of Stone=Hagyja el a Kő hálóját
It is time to end this.=Itt az ideje, hogy ennek véget vessünk.
A council of joy=Az öröm tanácsa
The sorrow-spiders have reconvened to hear of your progress. A stench of impatience fills the air.=A bánatpókok újra összegyűltek, hogy halljanak a fejlődésedről. A türelmetlenség bűze tölti be a levegőt.
The well-fed dead=A jól táplált halott
They walk a little straighter, when they return. They creak a little less. \"Living cake!\" exclaims one cheerfully. \"My head is swimming with vigour and joy. I must consume more live food. Do you know, I can almost see why cannibalism.\"\r\n\r\n\"So where are we going next?\"=Kicsit egyenesebben járnak, amikor visszatérnek. Kicsit kevésbé nyikorognak. \"Élő torta!\" kiáltja fel az egyik vidáman. \"A fejem úszik az erőtől és az örömtől. Több élő táplálékot kell fogyasztanom. Tudod, szinte már értem, miért a kannibalizmus.\"\r\n\r\n\"Szóval, hová megyünk most?\"
Arrange a fine meal at a restaurant ashore=Szervezzen egy finom étkezést egy étteremben a parton
The dead are always hungry. Stuff their mouths with bolete-cake, and they'll stay out of trouble.=A halottak mindig éhesek. Töltsd meg a szájukat bolete-tortával, és akkor nem kerülnek bajba.
The gladdest of rags=A legboldogabb rongyok
\"Don't I look darling? It <i>is</i> a little bit like being tied up with serpents. But one gets used to it. Mm. One <i>really</i> gets used to it. And now where are we going?\"=\"Hát nem vagyok aranyos? Ez <i></i> egy kicsit olyan, mintha kígyókkal kötöznék meg. De az ember hozzászokik. Mm. Egy <i>tényleg</i> megszokja. És most hová megyünk?\"
\"We've made friends! Here's my big friend! And here's my little friend. Yes, I've been drinking. You'd have been drinking too. Where have you brought us? It's like Hell, but noisier. Here. Here, you look after my friends. I had to swap someone. Never mind. We won't miss him.\"\r\n\r\n\"So where are we going next?\"=\"Barátokat szereztünk! Itt az én nagy barátom! És itt az én kis barátom. Igen, ittam. Te is ittál volna. Hová hoztál minket? Olyan, mint a pokol, csak zajosabb. Tessék. Tessék, vigyázz a barátaimra. Valakit ki kellett cserélnem. Nem számít. Nem fog hiányozni.\"\r\n\r\n\"Hová megyünk legközelebb?\"
Let them go off and purchase new bandages=Hadd menjenek és vegyenek új kötést
Every stain tells a story, or so the Venderbight fashion has it. But some of these stories are getting a little tired; and the living bandages of Polythreme will make fine souvenirs.=Minden folt mesél egy történetet, legalábbis a Venderbight divat szerint. De néhány ilyen történet kezd kissé fárasztó lenni; és a Polythreme élő kötései remek emléktárgyak lesznek.
A furtive conversation=Egy titkos beszélgetés
\"Yesss. Yesss, We can be one of your dead men. No. No, we require no food. A payment? For our trouble? How delightful. We'll sstay out of the way...\"\r\n\r\n\"Tell uss. Where are we going? Will there be... people? We feel sso empty.\"=\"Yesss. Yesss, Mi lehetünk az egyik halott embered. Nem. Nem, nem, nem kérünk ételt. Fizetés? A fáradozásunkért? Milyen elragadó. Nem leszünk útban...\"\r\n\r\n\"Mondd el nekünk. Hová megyünk? Lesznek... emberek? Olyan üresnek érezzük magunkat\"
\"Yesss. Yesss, We can be one of your dead men. No. No, we require no food. A payment? For our trouble? How delightful. We'll sstay out of the way....\"\r\n\r\n\"Tell uss. Where are we going? Will there be... people? We feel sso empty.\"=\"Yesss. Yesss, Mi lehetünk az egyik halott embered. Nem. Nem, nem, nem kérünk ételt. Fizetés? A fáradozásunkért? Milyen elragadó. Mi nem leszünk útban....\"\r\n\r\n\"Mondd el nekünk. Hová megyünk? Lesznek... emberek? Olyan üresnek érezzük magunkat\"
Recruit a Bandage-Colony=Toborozzon egy Bandázs-kolóniát
Clothes-colonies - living assemblages of garments - walk Polythreme, upright as any citizen of London. The more raggedy ones could pass for tomb-colonists...[If you're missing a tomb-colonist, this may be useful.]=Ruhakolóniák - élő ruhakollekciók - járnak Polythremen, egyenesen, mint bármelyik londoni polgár. A rongyosabbak akár sírkolóniának is elmehetnének...[Ha hiányzik egy sírkolóniád, ez hasznos lehet]
Tomb-Colonists in Polythreme=Sír-kolonisták Polythreme-ben
\"...this is the city where the stones of the streets cry out. Excellent. If I wanted silence, I would have stayed in Venderbight, where even the bats hesitate to squeak. I look forward to a number of considerable headaches.\"=\"...ez az a város, ahol az utcák kövei kiáltanak. Kiváló. Ha csendet akartam volna, akkor maradtam volna Venderbightban, ahol még a denevérek is tétováznak, ha nyikorognak. Számos jelentős fejfájás elé nézek\"
What lives=Mi él
The King with a Hundred Hearts rules from his palace above the city. He is never seen. He makes no treaties with other lands. But there's unrest in the air. The Clay Men you speak to are obedient and humble, but they speak nervously of those who are not: the maimed, the rebellious, the Unfinished...=A Százszívű király a város fölötti palotájából uralkodik. Őt soha nem látják. Nem köt szerződést más országokkal. De nyugtalanság van a levegőben. Az agyagemberek, akikkel beszélsz, engedelmesek és alázatosak, de idegesen beszélnek azokról, akik nem azok: a megcsonkítottakról, a lázadókról, a Befejezetlenekről...
The city cries out=A város felkiált
Roads roil, bricks quiver.The windows of all the buildings flash like eyes. The palace above the city swells and roars. This convulsion is how Clay Men are born. Even now, somewhere below, they open their blind-seeming grey eyes.=Az utak zörögnek, a téglák remegnek.Az épületek ablakai úgy villognak, mint a szemek. A város feletti palota dübörög és morajlik. Ez a görcsösség az, ahogyan az agyagemberek megszületnek. Még most is, valahol odalent, kinyitják vaknak tűnő szürke szemüket.
What news from Polythreme?=Mi újság a Polythreme-től?
An uneasy respite=Nyugtalanító pihenés
Under other circumstances, your crew might have been happier.=Más körülmények között a legénysége talán boldogabb lett volna.
Shore leave!=Tengerparti szabadság!
Drink beer that wails from cups that sob. If you like that sort of thing. [Polythreme is an expensive place to reduce Terror.]=Igyál sört, amely zokogó poharakból sír. Ha szereted az ilyesmit. [Polythreme egy drága hely a Terror csökkentésére]
A muttered plea=Egy mormolt könyörgés
\"Please,\" wheezes a voice from within the mounds of clothing, \"take it. I need to pay my debt.\" It seems that the clothes - mostly gloves, you see - are more wearing than being worn. The pale and sweating fellow within is a prisoner of his wardrobe! Take the report, though your fingers may shrink from the touch of the living cloth that binds him. Return it to London, and perhaps you'll help him pay what debt he owes.=\"Kérlek,\" zihál egy hang a ruhadarabok halmai közül, \"vedd el. Ki kell fizetnem az adósságomat.\" Úgy tűnik, hogy a ruhák - főleg a kesztyűk, ugye - inkább viselnek, mint viselnek. A belül sápadt és izzadó fickó a szekrénye foglya! Fogadd el a jelentést, bár ujjaid összezsugorodnak az élő szövet érintésétől, amely összeköti őt. Küldje vissza Londonba, és talán segít neki kifizetni a tartozását.
A contact-colony=Kapcsolatban álló kolónia
Your contact waits at the Whistling Eye: a masked bundle of grimy satin. The light here is poor, but it seems to have more gloves than it should.=A kapcsolattartója a Fütyülő Szemben vár: egy maszkos, piszkos szaténból készült köteg. A fény itt gyenge, de úgy tűnik, több kesztyű van rajta, mint kellene.
What souls are these?=Milyen lelkek ezek?
The Clay Man swallows the coins in handfuls - for safety, not out of appetite, you assume - and hands you a crate of whispering souls. Human? The souls back home are all but silent. Perhaps these are the souls of chairs, hats, swords. That's Polythreme for you. [Return to the Blind Bruiser in London. Don't lose your cargo.]=Az agyagember marokszám nyeli le az érméket - a biztonság kedvéért, nem pedig étvágyból, feltételezed -, és átnyújtja neked a ládát, amiben suttogó lelkek vannak. Ember? Az otthoni lelkek szinte csendben vannak. Talán ezek a székek, kalapok, kardok lelkei. Ez a Polythreme. [Visszatérés a londoni Blind Bruiserhez. Ne veszítse el a rakományát]
A great temple has been wounded. It will be years in the dying. It groans and shivers, and the Clay Men avoid the place out of fear and respect. But you meet one of their number in the shattered chamber where the altar once stood...=Egy nagy templomot megsebeztek. Évekig fog tartani a haldoklás. Nyög és reszket, és az agyagemberek félelemből és tiszteletből elkerülik a helyet. Ám az egyikükkel találkozol a széttört kamrában, ahol egykor az oltár állt...
They troop aboard=Felszállnak a fedélzetre
Each one lies down in its appointed position next to the other, nested snugly, head by foot. \"WE ARE FOR LONDON,\" one explains to you.=Mindegyik lefekszik a neki kijelölt helyre a másik mellé, szorosan egymás mellé fészkelődve, fejjel-lábbal. \"LONDONRA VAGYUNK,\" magyarázza az egyik.
Are they passengers, or cargo? They're certainly the easiest passengers imaginable. Unless - just unless - one turns out to be an Unfinished Man. [You should have 6 units of cargo space available.]=Utasok vagy rakomány? Minden bizonnyal ők a legkönnyebb utasok, akiket el lehet képzelni. Hacsak - csak hacsak - az egyikről nem derül ki, hogy egy Befejezetlen Ember. [6 egységnyi rakodótérnek kell rendelkezésre állnia]
Curious alliances=Furcsa szövetségek
The last you see of your violet murder-fungus, it seems to be flirting with a fanged water-pump. Strange bedfellows.=Amikor utoljára látod a lila gyilkos gombádat, úgy tűnik, hogy egy agyaras vízipumpával flörtöl. Furcsa ágytársak.
Who knows what the living furniture will make of it?=Ki tudja, hogy az élő bútorok mit fognak belőle csinálni?
That night=Aznap este
That night, the hill of Polythreme quakes. The words on the walls uncurl themselves. The birth-cries are everywhere heard, as Clay Men sit up, opening incurious eyes, awaiting their tithing to London.\r\n\r\nThe Clay Broker waits on the quayside. On the flat palm of his broad hand, the Watchful Curio squats: but it is changed. \"Our regards to Stone,\" is all he says.=Azon az éjszakán a Polythreme-hegy megremeg. A szavak a falakon maguktól kibontakoznak. Mindenhonnan hallatszik a szülőkiáltás, ahogy az agyagemberek felülnek, és avatatlan szemekkel várják a tizedet Londonba.\r\n\r\nAz agyagbróker a rakparton várakozik. Széles tenyerének lapos tenyerén guggol a Figyelő kuriózum: de megváltozott. \"Üdvözletünk Stone-nak,\" csak ennyit mond.
An audience with the King with the Hundred Hearts=Audiencia a Száz Szív Királynál
The Clay Broker, leaning on his copper staff, examines you coolly. \"The King will see your little friend,\" he says. \"No, he won't see you: not just now.\" He gestures for you to hand him the Watchful Curio.=Az agyagkereskedő, rézbotjára támaszkodva, hűvösen vizsgál téged. \"A király látni fogja a kis barátodat,\" mondja. \"Nem, nem fog látni téged: most nem.\" Int neked, hogy add át neki a Figyelő kuriózumot.
A thinness of resolve=Az elhatározás vékonysága
The Modiste stalks her prey past chittering rocks and wailing pools. Living shirts. Walking trousers. A lonely left shoe seeking a partner. All immediately rip and tear at even her exploratory cuts and stitches, their strange zest gone like the popping of a soap-bubble.\r\n\r\n\"This will not do,\" she declares, discarding another reject. \"Clearly, I must petition the King! If it is in his power to animate these miserable rags, he can certainly do a better job. Excuse me, Captain. I shall return presently.\"=A Modiste cserkészi a zsákmányát a csicsergő sziklák és a jajveszékelő medencék mellett. Élő ingek. Sétanadrág. Egy magányos bal cipő társat keres. Azonnal tépik és tépik még a felfedező vágásokat és öltéseket is, különös élük elszállt, mint a szappanbuborék pukkanása.\r\n\r\n\"Ez nem lesz jó,\" kijelenti, egy újabb selejtet eldobva. \"Nyilvánvaló, hogy kérvényt kell benyújtanom a királynak! Ha az ő hatalmában áll, hogy megelevenítse ezeket a nyomorult rongyokat, akkor bizonyára jobb munkát is tud végezni. Elnézést, kapitány. Hamarosan visszatérek\"
Hunt clothes-colonies with the Modiste=Hunt ruhák-gyarmatok a Modiste
Their abundance of life offers many artistic possibilities.=Életük bősége számos művészi lehetőséget kínál.
The captain is buying rounds for everyone, despite the beer's gurgled prayers for deliverance. His zailors dance on a table that groans and whimpers. The captain welcomes you with a clap on the back, and asks you what you'd like to drink on this happy occasion. Perhaps not so happy, you say...\r\n\r\nBy the end of your story, the captain and his zailors are all groaning in unison with the rest of Polythreme. Nevertheless, after he blows his nose into a demoralised handkerchief, he conveys his thanks, and passes you a small - but exceedingly noisy - reward. It should quiet once you leave the isle.=A kapitány mindenkinek vesz egy kört, a sör gurgulázó, szabadulásért fohászkodó imái ellenére. Zailorjai táncolnak egy asztalon, amely nyög és nyöszörög. A kapitány hátba veregetéssel köszönti Önt, és megkérdezi, mit szeretne inni erre az örömteli alkalomra. Talán nem is olyan boldog, mondod...\r\n\r\nA történeted végére a kapitány és a zailorjai egykedvűen nyögnek a Polythreme többi részével. Mindazonáltal, miután egy demoralizált zsebkendőbe fújja az orrát, köszönetet mond, és átnyújt egy kis - de rendkívül zajos - jutalmat. Ha elhagyja a folyosót, csendben kell maradnia.
Warn some merchants about Wrack=Figyelmeztess néhány kereskedőt a Wrackre
The tavern patrons are so raucous, the sobbing of the cups seems well-behaved in comparison. Evidently, the zailors will soon travel Wrack on a lucrative contract... =A kocsma törzsvendégei olyan hangosak, hogy a poharak zokogása ehhez képest jólneveltnek tűnik. Nyilvánvaló, hogy a zailorok hamarosan Wrackre utaznak egy jövedelmező szerződéssel.. 
At home once more=Újra otthon
At the shoreline, the Polythreme Exile plunges his hands into the damp mud and scrapes. When he comes away, his palms already look more like clay.\r\n\r\nTAKE A FEW DAYS, he says. ITCHY. BUT IT WILL GO BACK.\r\n\r\nHe gets a box out of his traveling chest and offers it to you. SOME THINGS I GOT FROM THE BONE MEN AT ANTHE. THEY THOUGHT THEY WERE STRONGER THAN ME. THEY WERE WRONG.=A parton a polihisztor száműzött belemártja a kezét a nedves sárba, és kaparászik. Mire eljön, a tenyere már inkább agyagnak tűnik.\r\n\r\nPÁR NAP MÚLVA - mondja. VISZKET. DE VISSZAMENETI.\r\n\r\nElővesz egy dobozt az utazóládájából, és felajánlja neked. NÉHÁNY DOLOG, AMIT AZ ANTHE-I CSONTEMBEREKTŐL KAPTAM. AZT HITTÉK, HOGY ERŐSEBBEK NÁLAM. TÉVEDTEK.
He stands on deck and cannot look away from the shore.=A fedélzeten áll, és nem tudja elfordítani a tekintetét a partról.
Warm and flexible again=Újra meleg és rugalmas
The blood flows. The flesh bends. Your discipline and skill decrease, your desire and feeling return.=A vér folyik. A hús meghajlik. A fegyelem és a készség csökken, a vágy és az érzés visszatér.
Cure the sharpness you gained in Anthe=Gyógyítsd meg az Anthe-ban szerzett élességedet
Enough time in Polythreme, and your sharpness will dissolve back to flesh. [This will not change your Capacity for Sharpness or remove any permanent Anthean Advantage you may carry.]=Elég időt töltesz a Polythreme-ben, és az élességed vissza fog oldódni a húsba. [Ez nem változtatja meg az élességképességedet, és nem szünteti meg az esetlegesen meglévő állandó antheai előnyödet]
When flesh carved stone=Amikor a hús kőbe vájt
The Clay Men profess ignorance. The benches wail too much to be sensible. But there is an ancient, long-winded harbour-wall that remembers. \"THE HOUSE OF THE KEEL MADE EXILES OF THEMSELVES,\" it says in deep, crotchety tones. \"THEY BOARDED THEIR SHIPS AND TOOK TO THE ZEE. THEN, FAR FROM LAND, THEY TOOK AXES TO THEIR SHIPS, SANK THEM, AND FOLLOWED THEM - MAN, WOMAN, CHILD - INTO THE DEPTHS. IN ABYSSES THEY BUILT THEIR FATHOMLESS CHURCHES, AND RESUMED THEIR WORSHIP OF LADY BLACK, SPIRIT OF THE DEEPS.\"\r\n\r\nThe Unsettled Salvager holds onto your arm for support as you walk back to your ship. \"I need to dive again,\" she whispers. \"Grant me a suit. Please, [q:Addressed as].\" You do have one in your possession. You could allow it, next time you set zail.=Az agyagemberek tudatlanságot vallanak. A padok túl sokat jajgatnak ahhoz, hogy értelmes legyen. De van egy ősi, hosszúra nyúlt kikötőfal, amely emlékszik. \"A KELI HÁZ KIVETETTETTEK MAGUKAT,\" áll rajta mély, girhes hangon. \"FELSZÁLLNAK A HAJÓIKRA, ÉS ELUTAK A ZEE-hez. AZTÁN A SZÁRAZFÖLDTŐL TÁVOL FEJSZÉT RAGADTAK A HAJÓIKHOZ, ELSÜLLYESZTETTÉK ŐKET, ÉS KÖVETTÉK ŐKET - FÉRFIT, NŐT, GYERMEKET - A MÉLYBE. A FÖLDÖN ÉPÍTENEK FATHOMLESS TEMPLOMOKAT, ÉS FELÉPÍTIK FEKETE NŐ, A MÉLYEK SZELLEMÉNEK Hódolatát.\"\r\n\r\nA Nyugtalan Mentő a karodba kapaszkodik, hogy támogasson, miközben visszasétálsz a hajódhoz. \"Újra le kell merülnöm,\" suttogja. \"Adj egy öltönyt. Kérem, [q:Címezve:].\" Önnél van egy. Engedélyezheted, amikor legközelebb beállítod a zailt.
Ask about the House of the Keel for the Unsettled Salvager=Kérdezzen a Keel házáról a rendezetlen mentők számára
The ancient captain in Venderbight said this would advance her search for \"Lady Black.\"=Az ősi kapitány Venderbightban azt mondta, hogy ez előbbre viszi a \"Lady Black keresését\"
Taciturn Clay Men. Evasive clothes-colonies, walking like humans. Cobbles that groan underfoot. On the hills above, a palace-villa of marble - but even that writhes like buried bones in an earthquake.=Szótlan agyagemberek. Kitérő ruhás kolóniák, emberként járnak. Kövek, amelyek nyögnek a lábuk alatt. A dombok fölött egy márványpalota-villa - de még ez is úgy vonaglik, mint földrengéskor az eltemetett csontok.
An unexpected audience=Váratlan közönség
The defiant eyes of the crew stare at you as you enter the brig. They shuffle nervously, but still stand firm between you and the Pirate-Poet's cell. How many times have they ventured down here to hear her words of freedom and rebellion?\r\n\r\nOne has been volunteered as spokesman, his voice trembling as he fails to meet your eyes. Still, he forces out the words. \"Can't let you do this, Cap'n. We've heard her poems and what she says, what they can do... they're too important. If it was for <i>you</i>, we'd... we'd right understand. But not for her. Not for Frocks.\"=A legénység dacos szemei rád merednek, amikor belépsz a fogdába. Idegesen csoszognak, de még mindig szilárdan állnak közted és a Kalózköltő cellája között. Hányszor merészkedtek már le ide, hogy meghallgassák a szabadságról és lázadásról szóló szavait?\r\n\r\nAz Egyes önként jelentkezett szóvivőnek, a hangja remeg, miközben nem tud a szemedbe nézni. Mégis kierőszakolja a szavakat. \"Nem hagyhatom, hogy ezt tegye, kapitány. Hallottuk a verseit, és amit mond, amire képesek... túl fontosak. Ha ez a <i>miatt lenne</i>, mi... mi megértenénk. De nem neki. Nem Frocksnak\"
Collect the Pirate-Poet from the brig=Gyűjtsd össze a kalózköltőt a briggről!
It is almost time to hand her over.=Mindjárt itt az ideje, hogy átadjuk.
A blazing takedown=Egy lángoló leszerelés
They dare challenge your authority? You put the fear of all three gods into them, your voice lashing them harder than any whip. Unable to look at each other, they part to let you through to your prisoner.=Meg merik kérdőjelezni a tekintélyét? Mindhárom isten félelmét beléjük ülteted, hangod minden ostornál erősebben ostorozza őket. Mivel nem tudnak egymásra nézni, elválnak, hogy átengedjenek a foglyodhoz.
A resentful crew=Egy neheztelő legénység
You rage against them and they fall back. Their eyes are sullen though, and no less hostile. They step aside to let you through. Several look to be thinking twice about their decision to serve on board.=Ha dühöngsz ellenük, ők visszahúzódnak. A szemük azonban mogorva, és nem kevésbé ellenséges. Félreállnak, hogy átengedjenek. Úgy tűnik, többen kétszer is meggondolják, hogy a testületben szolgáljanak-e.
Intimidate the crew=Megfélemlíteni a legénységet
This is mutiny! It cannot be allowed to stand!=Ez lázadás! Ezt nem lehet hagyni!
The crew steps back, forming a ring around the brig. The Pirate-Poet is released from her cell, given a moment to stretch. She nods her readiness. The battle begins.\r\n\r\nShe fights as she writes; heavy, heartfelt blows that pound deep and true. You cannot hope to beat her in a straight battle, and so don't even try. She is not used to such a skilful opponent; one able to roll with the punches, to use her weight and momentum against her - to save the effort until she makes one fatal mistake.\r\n\r\nThe watching crew gasps as she tumbles, falls, ends up flat on her back. They do not dare refuse when you call for your largest gun. With a blunderbuss staring directly into her face, even the Pirate-Poet must yield.=A legénység hátralép, és gyűrűt alkot a brigg körül. A kalóz-költőt kiszabadítják a cellájából, és egy pillanatra kinyújtózkodik. A nő bólint, hogy készen áll. A csata elkezdődik.\r\n\r\nHarcol, ahogy ír; súlyos, szívből jövő ütések, amelyek mélyen és igazul ütnek. Nem remélheted, hogy egyenes csatában legyőzheted, ezért meg se próbáld. Nincs hozzászokva ilyen ügyes ellenfélhez; olyanhoz, aki képes az ütésekkel együtt tekerni, a súlyát és a lendületét ellene fordítani - hogy addig spóroljon az erőfeszítéssel, amíg egy végzetes hibát nem követ el.\r\n\r\nA figyelő személyzet zihál, ahogy a lány bukfencezik, elesik, és a hátán végzi. Nem merik visszautasítani, ha a legnagyobb fegyverükért kiáltanak. Egy egyenesen az arcába meredő puskával még a kalóz-költőnek is meg kell adnia magát.
The crew steps back, forming a ring around the brig. The Pirate-Poet is released from her cell, given a moment to stretch. She nods her readiness. The battle begins.\r\n\r\nShe fights as she writes; heavy, heartfelt blows that pound deep and true. You fight your best, pit your skill against her strength. It is a fool's errand. Soon enough her heavy arms are wrapped around your throat, choking the life from you. You have no choice but to signal surrender and fall, gasping, at her feet.\r\n\r\nThe Pirate-Poet extends her hand to help you up. \"Bring me my sword,\" she demands. A crewman quickly fetches it from the stores. \"You did not have to offer me this chance. I will always be grateful. Please. Accept this. Master it. Make our next battle an epic beyond poetry.\"\r\n\r\nYou take the sword. The Modiste will not be happy about this when she finds out. Fortunately for you, she will have no shortage of mutinous crew to take it out on once the Pirate-Poet is far away in a lifeboat.=A legénység hátralép, és gyűrűt alkot a brigg körül. A kalóz-költőt kiszabadítják a cellájából, és egy pillanatra kinyújtózkodik. A nő bólint, hogy készen áll. A csata elkezdődik.\r\n\r\nHarcol, ahogy ír; súlyos, szívből jövő ütések, amelyek mélyen és igazul ütnek. Küzdj a legjobb tudásoddal, mérd össze a tudásodat az ő erejével. Ez bolondok dolga. Hamarosan nehéz karjai a torkod köré fonódnak, és megfojtják az életet belőled. Nincs más választásod, mint jelezni, hogy megadod magad, és zihálva a lábai elé zuhansz.\r\n\r\nA kalózköltő kinyújtja a kezét, hogy felsegítsen. \"Hozd ide a kardomat,\" követeli. A legénység egyik tagja gyorsan elhozza a raktárból. \"Nem kellett volna felajánlanod nekem ezt a lehetőséget. Mindig hálás leszek. Kérem. Fogadd el ezt. Legyél úrrá rajta. A következő csatánk legyen egy költészeten túli eposz.\"\r\n\r\nTe fogod a kardot. A Modiste nem fog örülni ennek, amikor megtudja. Szerencsédre nem lesz hiány zendülő legénységből, akin kitöltheti, ha a Kalózköltő már messze jár a mentőcsónakban.
Challenge the Pirate-Poet to a duel=Kihívni a kalóz-költőt párbajra
She knows you to be honourable. She accepts. If you defeat her, she will accept her fate quietly.=Tudja, hogy becsületes vagy. Elfogadja. Ha legyőzöd, csendben elfogadja a sorsát.
A crossroads=Kereszteződés
It is the last thing the Pirate-Poet was expecting. \"I had prepared myself for death. I had almost prepared for chains and to be lost to clay once again. This...\"\r\n\r\nShe bows her head, gesturing to a crewman to retrieve her belongings from storage. \"Please. Take my sword. It will serve you well. Practice with it. Master it. Let our next battle be one of legend instead of poetry.\"\r\n\r\nThe crew escorts her to a lifeboat before you can change your mind. Behind you, the Modiste's angry glower is almost as strong as her perfume. \"Captain! You would betray my trust on the eve of my most glorious creation? You... <i>disappoint</i> me. I will endure this floating temple of barbarism not one second longer!\"\r\n\r\nShe disembarks in Polythreme, dragging her steamer trunks behind her. The crew, at least, breathes easier.=Ez az utolsó dolog, amire a kalózköltő számított. \"Felkészültem a halálra. Már majdnem felkészültem a láncokra és arra, hogy ismét elveszek az agyagban. Ez...\"\r\n\r\nLehajtja a fejét, és int a legénység egyik tagjának, hogy hozza ki a holmiját a raktárból. \"Kérem. Vedd el a kardomat. Ez jó szolgálatot fog tenni. Gyakorolj vele. Legyél úrrá rajta. A következő csatánk a költészet helyett a legendáké legyen.\"\r\n\r\nA legénység egy mentőcsónakhoz kíséri, mielőtt meggondolhatná magát. Mögötted a Modiste dühös pillantása majdnem olyan erős, mint a parfümje. \"Kapitány! Elárulnád a bizalmamat a legdicsőségesebb teremtésem előestéjén? Te... <i>csalódást okozol</i> nekem. Egy másodperccel sem tűröm tovább a barbárságnak ezt a lebegő templomát!\"\r\n\r\nLeszáll a Polythrémben, maga után vonszolva a gőzhajótáskáit. A legénység legalábbis fellélegezhet.
Free the Pirate-Poet=Szabadítsd ki a kalóz-költőt
Your point is made. It does not mean you disagree. Her freedom is more important than the Modiste's project.=A lényegre tapintottál. Ez nem jelenti azt, hogy nem ért egyet. Az ő szabadsága fontosabb, mint a Modiste projektje.
Ruptured clay=Megrepedt agyag
\"I submit. I ask just one kindness. Use my sword. It will strike true.\" The Pirate-Poet kneels, looking around at the crew that had dared speak up for her. \"I... thank you. This is a fitting end. It is more than I once hoped for.\"\r\n\r\nShe looks back at you. She nods. She closes her eyes as you drive the sword through her chest; the crack of hard clay, an unexpected softness that embraces the blade as it reaches her heart. There is no breath to stop, no blood to drip from the wound. The silence of her death is barely quieter than her final moments.\r\n\r\nWhat remains cannot even be called pottery, for that implies at least a degree of care and craft. The shape which was once the Pirate-Poet suddenly seems little better formed than a bored child's first dabblings, mistakable for a person only in the dimmest light. Poetry crumbles. Already, little is readable.\r\n\r\nYou pull back the sword; its stickiness drying in the sombre air. The Modiste will not be happy about this. If she dares complain though, she is welcome to sweep up.=\"benyújtom. Csak egy kedvességet kérek. Használd a kardomat. Igazat fog ütni.\" A kalóz-költő letérdel, és körülnéz a legénységen, akik ki mertek állni mellette. \"Én... köszönöm. Ez egy méltó befejezés. Ez több, mint amit valaha reméltem.\"\r\n\r\nVisszanéz rád. Bólint. Lehunyja a szemét, ahogy a kardot a mellkasába döföd; a kemény agyag reccsenése, a váratlan puhaság, ami átöleli a pengét, ahogy az a szívéhez ér. Nincs lélegzetvétel, ami megállítaná, nincs vér, ami a sebből csöpögne. Halálának csendje alig csendesebb, mint utolsó pillanatai.\r\n\r\nAmi megmaradt, azt még fazekasságnak sem lehet nevezni, mert az legalább bizonyos fokú gondosságot és kézművességet feltételez. Az alak, amely egykor a Kalóz-költő volt, hirtelen alig látszik jobban megformáltnak, mint egy unatkozó gyermek első próbálkozásai, és csak a leghalványabb fényben lehet összetéveszteni egy emberrel. A költészet szétmorzsolódik. Már most is kevés olvasható.\r\n\r\nVisszahúzod a kardot; ragadását megszárítja a komor levegő. A Modiste nem fog örülni ennek. Ha azonban panaszkodni mer, szívesen látjuk, ha felsöprik.
Execute the Pirate-Poet=Végezze ki a kalóz-költőt
Your point is made. Now to ensure they never forget it.=A lényegre tapintottál. Most pedig biztosítsuk, hogy ezt soha nem felejtik el.
A return to chains=Visszatérés a láncokhoz
Two Clay Men are waiting at the docks. They take custody of the Pirate-Poet with the expected stoic politeness, binding her limbs and dragging her by the arms to whatever passes for her King's mercy.\r\n\r\nSoon afterwards, the Modiste returns in possession of a small idol. Those unfortunate enough to pass by her cabin begin complaining of a buzzing in their teeth, a ringing in the ears that never quite goes away.\r\n\r\n For several days she works in secret. The crew savours the peace and quiet. Soon enough though, there is a frantic knock on your cabin door. The Modiste waits impatiently, shaking with sleepless energy, and armed for battle with scissors and measuring tapes.\r\n\r\n\"Captain! Divest yourself of those peasant rags at once.\" She beams. \"I have come to make you <i>glorious!</i>\"=Két agyagember várakozik a dokkoknál. A kalóz-költőt az elvárható sztoikus udvariassággal veszik őrizetbe, összekötözik a végtagjait, és karjánál fogva vonszolják a király kegyeibe.\r\n\r\nNem sokkal később a Modiste egy kis bálvány birtokában tér vissza. Azok, akik elég szerencsétlenek ahhoz, hogy elhaladjanak a kunyhója mellett, zúgásra panaszkodnak a fogaikban, fülcsengésre, amely soha nem múlik el.\r\n\r\n Több napig titokban dolgozik. A legénység élvezi a nyugalmat és a csendet. Hamarosan azonban kétségbeesett kopogás hallatszik a kabin ajtaján. A Modista türelmetlenül várakozik, álmatlan energiától remegve, ollóval és mérőszalaggal felfegyverkezve a csatára.\r\n\r\n\"Kapitány! Azonnal szabadulj meg azoktól a paraszti rongyoktól.\" Sugárzik. \"Azért jöttem, hogy dicsőségessé tegyelek <i>!</i>\"
Deliver the Pirate-Poet to Polythreme=Szállítsd a kalóz-költőt Polythreme-hez
It is time for her to face her destiny.=Itt az ideje, hogy szembenézzen a sorsával.
Living clothes!=Élő ruhák!
These are not the sad little clothes-colonies of Polythreme. These are tailored, precisely cut to your every line and curve, and radiate a life that makes all other fabrics seem withered husks. These garments do not hang, they caress; carry the warmth of a lover's arms in a soft bed. And they are strong. Small cuts even heal on their own, leaving only easily plucked fabric scabs.\r\n\r\nThe Modiste glows with pride, with satisfaction. These are just the start, she assures you. Her next should feel much less like wearing a scream.=Ezek nem a Polythreme szomorú kis ruhakolóniái. Ezek a ruhák testre szabottak, pontosan az Ön minden vonalára és ívére szabottak, és olyan életet sugároznak, amely minden más anyagot elszáradt pelyvának tűntet. Ezek a ruhák nem lógnak, hanem simogatnak; a szerető karjainak melegét hordozzák egy puha ágyban. És erősek. A kisebb vágások még maguktól is begyógyulnak, és csak könnyen letéphető szövetszövetet hagynak maguk után.\r\n\r\nA Modiste büszkén, elégedetten ragyog. Ezek csak a kezdet, biztosít téged. A következőnek sokkal kevésbé kell éreznie, hogy viseljen egy sikolyt.
The Modiste's Masterpiece=A modista remekműve
London fashions, Polythremian fabrics.=Londoni divat, polihremiai szövetek.
The Screaming Shores of Polythreme=A Polythreme sikoltó partjai
Stones weep as waves whip them to dust. The planks of the docks protest the heavy treads of stoic workers. Across a wall, someone has daubed in red: ENDURE. OBEY. ALL DREAMS END WITH DAWN.=A kövek sírnak, ahogy a hullámok porrá korbácsolják őket. A dokkok deszkái sztoikus munkások nehéz léptei ellen tiltakoznak. A falon valaki vörössel firkálta össze: FELSZERELÉS. ENGEDELMESKEDJ. MINDEN ÁLOM HAJNALBAN ÉR VÉGET.
Explore the shore=Fedezze fel a partot
Wander a little way along the shore from the dock.=Sétáljon egy kicsit a part mentén a dokkoktól.
Cider and cave-dory=Almabor és barlangi dory
The trees of the Neath are scraggly and wretched - scraping a living with parasynthesis - but the apples of Mutton Island are tart and powerful, perfect for zider. Zider? Cider! This stuff is stronger than it looks. You stretch out in your seat, stare through the leaded window at your safely moored ship, and find yourself whistling. The landlord gives you a friendly grin and goes back to whetting his cleaver.=A Neath fái girhesek és nyomorultak - paraszintézissel kaparják a megélhetést -, de a Mutton-sziget almái fanyarak és erőteljesek, tökéletesek a ziderhez. Zider? Almabor! Ez a cucc erősebb, mint amilyennek látszik. Elnyújtózik az ülésében, az ólomüveges ablakon keresztül bámulja a biztonságosan kikötött hajót, és azon kapja magát, hogy fütyörészik. A földesúr barátságosan elvigyorodik, és visszamegy a bárdját csiszolgatni.
Fresh Rubbery Lumps=Friss gumiszerű csomók
Tonight they're serving Rubbery Lumps, the Mutton Island way! They make them down in London, but they're not the same. These are like gristle if gristle could be golden. Saltier than any decent food should be, but somehow you can't stop eating them.\r\n\r\n\"It's the well water, see,\" slurs a young man who has been making friends with cider. \"Can't make proper Rubbery Lumps without a proper well. Stands to reason. We look after the well here. Treat it right. And the Drowned Man looks after us.\" The landlord comes over, slaps the young fellow, and takes his cider away.=Ma este gumicukrot szolgálnak fel, birkaszigeti módra! Londonban is készítenek ilyet, de nem ugyanaz. Ezek olyanok, mint a sörte, ha a sörte aranyszínű lenne. Sósabb, mint amilyennek bármilyen tisztességes ételnek lennie kellene, de valahogy nem tudod abbahagyni az evést.\r\n\r\n\"A kútvíz az oka, látod,\" szidalmazza egy fiatalember, aki az almaborral barátkozik. \"Nem lehet rendes Gumikockát készíteni rendes kút nélkül. Értelemszerűen. Mi itt vigyázunk a kútra. Bánj vele jól. A Vízbefúlt pedig vigyáz ránk.\" A háziúr odajön, felpofozza a fiatalembert, és elveszi az almabort.
Drinks at the Cock and Magpie=Italok a Cock and Magpie-ban
There's only one public house on the island. The Cock and Magpie is famed for its local cider and, of course, the zee-food. =A szigeten csak egy nyilvánosház van. A Cock and Magpie híres a helyi almaborról és természetesen a zee-ételekről 
Wander a little way along the shore.=Sétáljon egy kicsit a part mentén.
You don't know the cliff paths like the locals do, and you have to climb more than walk. Your skin is sheened with sweat by the time you reach the top. They've started without you. How rude.\r\n\r\nAn elderly fellow wears a feathered head-dress and not much else: he seems to be leading the ceremony. One assistant holds an ear of corn (where did he find that down here?), another a stone jug, another a clay tablet. The elderly priest addresses them all to his congregation.\r\n\r\nYou catch snatches of it: \"The Drowned Man is not a god.\" (The villagers hiss a reply.) \"He came from the North, and to the North he will return.\" (Another reply.) \"The North is too cold for gods.\" (\"Too cold for gods,\" they intone delightedly.)\r\n\r\nFinally, they nod in agreement. The circle turns as one to grab one of their number, a man (or woman?) with a lamp. They carry him (or possibly her) to the precipice and hurl the flailing body over the edge, down into the oily black waves far below.\r\n\r\nTheir business done, the locals remove their robes and wander amiably back to town. They all seem quite jolly. Apparently the night's business went well. They retreat to the Cock and Magpie for a pint.=Nem ismered a sziklautakat, mint a helyiek, és többet kell másznod, mint gyalogolnod. Mire felérsz a csúcsra, a bőröd már izzadságtól csillog. Nélküled is elkezdték. Milyen udvariatlan.\r\n\r\nEgy idősebb fickó tollas fejdíszt visel, és nem sok mindent: úgy tűnik, ő vezeti a szertartást. Az egyik asszisztens egy kukoricafülkét tart a kezében (hol talált ilyet idelent?), egy másik egy kőkorsót, egy másik egy agyagtáblát. Az idős pap mindannyiukat megszólítja a gyülekezetéhez.\r\n\r\nFoszlányokat hallasz belőle: \"A Vízbefúlt nem isten.\" (A falubeliek sziszegve válaszolnak.) \"Északról jött, és északra fog visszatérni.\" (Újabb válasz.) \"Észak túl hideg az istenek számára.\" (\"Túl hideg az istenek számára,\" intonálják elragadtatással.)\r\n\r\nVégül egyetértően bólogatnak. A kör egy emberként fordul meg, hogy megragadja egyiküket, egy lámpás férfit (vagy nőt?). A szakadékhoz cipelik a férfit (vagy talán a nőt), és a csapkodó testet a peremen át a mélyben lévő olajos, fekete hullámokba dobják.\r\n\r\nA helyiek, miután elvégezték a dolgukat, levetik a köntösüket, és barátságosan visszasétálnak a városba. Mindannyian nagyon vidámnak tűnnek. Úgy tűnik, az éjszakai üzlet jól ment. Visszavonulnak a Cock and Magpie-ba egy sörre.
You don't know the hill paths like the locals do, and you have to climb more than walk. Your skin is sheened with sweat by the time you reach the top. The black rocks greet you with empty indifference. If something happened up here, you're too late to see it. Still, the climb was good practice.=Nem ismered a hegyi ösvényeket, mint a helyiek, és többet kell másznod, mint gyalogolnod. Mire felérsz a csúcsra, a bőröd már izzadságtól csillog. A fekete sziklák üres közömbösséggel fogadnak. Ha itt fent történt valami, akkor már túl későn látod. Az emelkedő mégis jó gyakorlat volt.
A midnight ceremony?=Egy éjféli szertartás?
A warm night on Mutton Island. A balmy wind blows from the East, rich with promise. There are torches bobbing up the hill. Whatever's happening, it's for locals only, but you could follow them.=Meleg éjszaka a Mutton-szigeten. Kelet felől balzsamos, ígéretes szél fúj. Fáklyák billegnek a dombon. Bármi is történik, az csak a helyieknek szól, de követheted őket.
Toasting the wind=A szélre koccintva
You stand on a cliff-top, looking over the little village. Smoke from the chimney of the Cock and Magpie drifts straight upwards. As you watch, the smoke tilts. The sudden wind thins it to a pencil smudge, then nothing. The wind screams unexpectedly, like a god cut in half.\r\n\r\nWhat a noise! It must be the caves around the island channelling the air. At least, that's the most comforting explanation. Below you, the locals each take nips from a shared flask and make a toast towards the mainland. The wind is a Southerly.=Egy szikla tetején állsz, és a kis falura nézel. A Kakas és Szarka kéményéből egyenesen felfelé száll a füst. Ahogy nézed, a füst megdől. A hirtelen támadt szél ceruzafoltokká ritkítja, aztán semmi. A szél váratlanul felsikolt, mint egy kettévágott isten.\r\n\r\nMicsoda zaj! Biztosan a sziget körüli barlangok vezetik a levegőt. Legalábbis ez a legmegnyugtatóbb magyarázat. Ön alatt a helyiek egy-egy kortyot isznak a közös flaskából, és koccintanak a szárazföldre. A szél déli.
Peace=Béke
You stand on the cliff-top, looking over the Island's village. Smoke from the chimneys of the Cock and Magpie drifts straight upwards. There's not a breeze to ruffle your hair nor to lift your collar. Below you, a young woman carries what could be real flowers, handing them out with a curtsey to everyone she meets.=A szikla tetején állsz, és a sziget falujára nézel. A Kakas és a Szarka kéményeiből egyenesen felfelé száll a füst. Egyetlen szellő sem borzolja a hajadat, és a gallérodat sem emeli meg. Ön alatt egy fiatal nő valódi virágokat cipel, és pukedlivel osztogatja őket mindenkinek, akivel találkozik.
The voice of the wind=A szél hangja
You stand on a cliff-top, looking over the little whitewashed village. Smoke from the chimney of the Cock and Magpie drifts straight upwards. As you watch, the smoke tilts. The sudden wind thins it to a pencil smudge, then nothing. The wind screams unexpectedly, like a god cut in half.\r\n\r\nThe scream subsides, giving way to a susurrus that surrounds you suddenly with the illusion of whispering voices. You could swear you hear words - 'in the depths', 'under seven poles', 'nowhere nowhere nowhere nowhere...'\r\n\r\nIt must be the caves around the island channeling the air. At least, that's the most comforting explanation. Below you, the locals each take nips from a shared flask and make a toast towards the mainland. The wind is a Southerly.=Egy szikla tetején állsz, és a kis fehérre meszelt falura nézel. A Kakas és Szarka kéményéből egyenesen felfelé száll a füst. Ahogy nézed, a füst megdől. A hirtelen támadt szél ceruzafoltokká ritkítja, aztán semmi. A szél váratlanul felsikolt, mint egy kettévágott isten.\r\n\r\nA sikoly elhalkul, átadva helyét egy susurrusnak, amely hirtelen suttogó hangok illúziójával vesz körül. Esküdni mernék, hogy szavakat hallok - "a mélyben", "hét pólus alatt", "sehol sehol sehol sehol sehol sehol..."\r\n\r\nBiztosan a sziget körüli barlangok vezetik a levegőt. Legalábbis ez a legmegnyugtatóbb magyarázat. Ön alatt a helyiek egy-egy kortyot isznak a közös flaskából, és koccintanak a szárazföldre. A szél déli.
Visit the hilltop above town=Látogasson el a város feletti dombtetőre
There's not much wind on the Unterzee. But Mutton Island suffers eery gusts and buffets from an inexplicably local fragment of weather, and the air on the hilltop sometimes carries interesting scents...=Az Unterzee-n nem sok szél fúj. De a Birkaszigetet hátborzongató széllökések és büfék érik az időjárás egy megmagyarázhatatlanul helyi töredékétől, és a dombtetőn a levegő néha érdekes illatokat hordoz...
Little ships and little secrets=Kis hajók és kis titkok
Pirates plying the waves. Smugglers at their work. Khanate ships putting in to resupply. Nothing dramatic, but enough to interest the Admiralty.=Kalózok a hullámokon. Csempészek munkájuk közben. Khanate hajók érkeznek utánpótlásra. Semmi drámai, de elég ahhoz, hogy az Admiralitást érdekelje.
Chat to the fishermen=Beszélgetés a halászokkal
They sail the zee around the island: they mend their nets by the harbour. They see all that happens here, but you'll need coin to open their mouths.=A sziget körül hajóznak a zee-vel: a kikötőnél javítják a hálóikat. Mindent látnak, ami itt történik, de érmére van szükség, hogy kinyissák a szájukat.
What's that smell?=Mi ez a szag?
It jumps down from your arms and disappears into the darkness of the ship. An hour later, five brutally executed rats are found on the foredeck. [Appoint your new Mascot by dragging him from the Officers tab to his slot at the top of the screen. If you do this at sea rather than in port, you may affect crew morale.]=Leugrik a karjaidról, és eltűnik a hajó sötétjében. Egy órával később öt brutálisan kivégzett patkányt találnak az elülső fedélzeten. [Nevezze ki az új kabaláját, húzza a Tisztek fülről a képernyő tetején lévő helyére. Ha ezt nem a kikötőben, hanem a tengeren végzi, az hatással lehet a legénység moráljára]
Pick up a Wretched Mog=Vedd fel a nyomorult mogot
\"Mrrow. Mrrrowww.\" A yellow-eyed, mangy, piebald thing winds around your ankles like a manacle-chain. You've never seen a cat's mouth open that wide. Presumably it's hungry. [This is a Mascot, one variety of Officer.]=\"Mrrow. Mrrrowww.\" Egy sárga szemű, sörényes, sörényes, sörényes izé tekeredik a bokád köré, mint egy bilincs-lánc. Még sosem láttál macskát, akinek ilyen szélesre nyílt a szája. Feltehetően éhes. [Ez egy kabalaállat, a tisztek egyik fajtája]
Disapproval=Helytelenítés
A fisherman watches the violet shape scurry off down the beach. \"'Tain't right,\" she says severely. \"'Tain't natural. Worse than dandelions.\"=Egy halász nézi, ahogy az ibolyaszín alak elszökik a parton. \""Ez nem helyes,\" mondja szigorúan. \""Ez nem természetes. Rosszabb, mint a pitypang\"
Fertile, quiet and occasionally boggy: Mutton Island is perfect blemmigan country.=Termékeny, csendes és helyenként mocsaras: A Mutton-sziget tökéletes blemmigan-ország.
No good deed=Nincs jó cselekedet
\"Our little lost birdie? Well, there's a thing. You have my patron's thanks and here is your reward what was promised and is well deserved.\"\r\n\r\n\"Only fing is, there's only two folks what might have his Cheeriness' property, and that's the one what stole it, and the one what bought it and figured they could sell it back like indeed you are doing right here. So, and it's nothing personal, mind, I'm afraid I must break something. Little warning to any others out there who might be thinking of being clever. Tell you what, how's about we make it fair? Use the coin. Heads or legsies?\"\r\n\r\nHe flips it. High. Almost to the rafters. Rather than waiting for it to fall, you punch him hard in the face. The pub's clientele grumbles, but are soon mollified by free drinks all round. Paid for with the money in the chap's pocket of course, leaving a little for yourself.=\"A mi kis elveszett madárkánk? Nos, van egy dolog. A patrónusom köszönetet mond neked, és itt a jutalmad, amit ígértem, és amit megérdemelsz.\"\r\n\r\n\"Csak az a baj, hogy csak két ember van, akinek a tulajdonában lehet az ő jókedve, és ez az, aki ellopta, és az, aki megvette, és azt gondolta, hogy vissza tudja adni, mint ahogy te is teszed itt. Szóval, és ez nem személyes ügy, de attól tartok, valamit el kell törnöm. Egy kis figyelmeztetés a többieknek, akik esetleg okoskodni akarnak. Tudod mit, mi lenne, ha tisztességes lenne? Használja az érmét. Fej vagy láb?\"\r\n\r\nMegfordítja. Magas. Majdnem a szarufákig. Ahelyett, hogy megvárnád, amíg leesik, inkább keményen arcon vágod. A kocsma vendégei morognak, de hamarosan lecsillapodnak az ingyen italok miatt. Természetesen a fickó zsebében lévő pénzből fizetve, és hagyva egy keveset magának.
The Cheery Man's fellow is drinking in the pub.=A Vidám ember pajtása a kocsmában iszogat.
A Wandering Parson=Egy vándorló plébános
He glances nervously back at the Cock and Magpie, but his handshake is strong.=Idegesen visszapillant a Kakas és Szarka felé, de a kézfogása erős.
Once, this simple fishing village was part of the London suburbs, before London fell and the waters rushed in. Smoke spirals from cottage chimneys. A lonely hill rises behind town.=Valaha ez az egyszerű halászfalu London külvárosainak része volt, mielőtt London elesett és a víz elöntötte. A házak kéményeiből füst gomolyog. A város mögött magányos domb emelkedik.
In the way=Az úton
You manage to get a few moments' attention from the Custodial Chef. \"It's the Fruits of the Zee festival!\" he tells you. \"The thirtieth! Thirty were promised, thirty delivered! Now his Complexity comes to visit our fair island!\" \r\n\r\nHe turns to a hurrying fisherman, who struggles under a mound of bunting. \"Is that all there is? More bunting!\" he screeches. \"More bunting!\" You'll get nothing from Mutton Island at the moment. =Sikerül néhány pillanatra elnyerned a Gondnokságvezető figyelmét. \"Ez a Zee Gyümölcsei fesztivál!\" közli veled. \"A harmincadik! Harmincat ígértek, harmincat teljesítettek! Most az ő Bonyolultsága látogat el szép szigetünkre!\" \r\n\r\nEgy siető halászhoz fordul, aki egy bogáncshalom alatt vergődik. \"Ez minden? Még több bundát!\" rikácsol. \"Még több bundát!\" A Birkaszigetről jelenleg semmit sem kapsz 
Ask about-=Kérdezzen..
\"Sorry! Much too busy! A royal visit!\" You look for someone else.=\"Bocsánat! Túlságosan elfoglalt! Királyi látogatás!\" Keresel valaki mást.
Last-Minute Preparations=Utolsó pillanatban történő előkészületek
Mutton island bustles. Villagers scurry on countless errands, and the smell of baking fish wafts from ovens. Locals touch up the whitewash on their cottages. Bunting crowns the village.\r\n\r\nDown on the shore, a band practices. And beyond, among the rocky shoals around the island, Drownies begin to congregate.=A birkasziget nyüzsgő. A falusiak számtalan ügyet intéznek, és a kemencékből sült hal illata száll. A helyiek meszelik a házaikat. A falut nyírfajdok koronázzák.\r\n\r\nLent a parton egy zenekar gyakorol. A szigetet körülvevő sziklás zátonyok között pedig Drownie-k kezdenek gyülekezni.
No one has time for you at the moment. Perhaps once they've finished their ridiculous festival.=Jelenleg senkinek sincs ideje rád. Talán majd akkor, ha befejezték a nevetséges fesztiváljukat.
The villagers are still hard at work=A falusiak még mindig keményen dolgoznak
They scurry like beetles. Rosy-cheeked, mutton-chopped beetles.=Úgy szaladgálnak, mint a bogarak. Rózsaszínű, birkabőrös bogarak.
Something is wrong=Valami nincs rendben
Where is the chimney-smoke? Where are the people?=Hol van a kéményfüst? Hol vannak az emberek?
Quaker's Haven is quiet=Quaker's Haven csendes
Is the festival over?=Vége a fesztiválnak?
The Fruits of the Zee=A Zee gyümölcsei
Mutton Island has been preparing for the Fruits of the Zee festival.=A Birkasziget a Zee gyümölcsei fesztiválra készül.
Altogether genial =Összességében zseniális 
They raise their mugs to you as you enter, and welcome you with a hearty hello. \"'ave a seat where you like,\" booms the barman, as he pours a glass of water. \"No cider today. Just the water. I 'ope that's all right, [q:Addressed as]! We've taken a likin' to it, 'avent we?\" The patrons raise their glasses, and drink.=Ahogy belépsz, felemelik a bögréjüket, és szívélyes üdvözléssel fogadnak. \""Foglalj helyet, ahol szeretnél",\" dörmögi a pultos, miközben egy pohár vizet tölt. \"Ma nincs almabor. Csak a víz. I 'ope that'ope that's all right, [q:Addressed as]! Megkedveltük, nem igaz?\" A vendégek emelik poharukat, és isznak.
Drinks at the Cock and Magpie =Italok a Cock and Magpie-ban 
The Cock and Magpie's door is opened wide. The glow from the windows is bright today! And the singing - wait, where is the singing?=A Kakas és Szarka ajtaja szélesre tárul. Az ablakok fénye ma ragyog! És az éneklés - várjunk csak, hol van az éneklés?
Nothing to report!=Nincs mit jelenteni!
Two fresh-faced fisherman are glad to greet you. \"Can't think of anything, captain! We've 'ad a good catch!\" You present another coin. The other fisherman shakes his head. \"It's true, captain. No news, here.\" The first nods. \"You can tell the Admiralty 'ow all's in order.\" Their eyes brighten with their smiles. =Két friss arcú halász örömmel üdvözli Önt. \"Nem jut eszembe semmi, kapitány úr! Jó fogásunk van!\" Bemutatsz egy másik érmét. A másik halász megrázza a fejét. \"Ez igaz, kapitány. Itt nincs hír.\" Az első bólint. \"Elmondhatod az Admiralitásnak, hogy minden rendben van.\" Mosolyukkal együtt felragyog a szemük 
Chat to the fishermen =Beszélgetés a halászokkal 
Disembarking =Kiszállás 
From a stony bay, you watch as a swift corvette draws into the harbour. The men and women on board are dressed in naval uniform, and walk as if they were balancing the Good Book on their heads. And though the gas-lamps on the dock blaze as if to burn the work, not a zailor squints. =Egy köves öbölből figyeli, ahogy egy gyors korvett behúzódik a kikötőbe. A fedélzeten lévő férfiak és nők tengerészegyenruhát viselnek, és úgy járnak, mintha a fejükön egyensúlyoznának a Jó könyvvel. És bár a dokkban a gázlámpák úgy égnek, mintha égetnék a munkát, egy zailor sem hunyorog 
Explore the shore =Fedezze fel a partot 
Why have they got rid of their well? It's true, the bricks were blacken with mould, and the timbers were so rotten they looked like they'd give out whenever a bucket was drawn; but did they need to cap the hole with a steel plate? And why one with such delicately carved circles, and circles within those circles? At least there's one sensible change they've made: installing a number of benches at the hilltop. Hard though they may be, it's pleasant to be able to rest, and look out over the town.=Miért szabadultak meg a kúttól? Igaz, a téglák feketék voltak a penésztől, a fák pedig annyira elkorhadtak, hogy úgy néztek ki, mintha minden alkalommal, amikor egy vödröt kihúznak belőlük; de kellett-e acéllemezzel lefedni a lyukat? És miért pont egy ilyen finoman faragott körökkel, és körökkel a körökön belül? Legalább egy értelmes változtatást eszközöltek: a dombtetőn több padot helyeztek el. Bármilyen nehéz is, kellemes, hogy megpihenhetünk, és nézhetünk a városra.
A full and frank discussion=Teljes körű és őszinte megbeszélés
\"Our little lost birdie? Well, there's a thing. You have my patron's thanks and here is your reward what was promised and is well deserved.\"\r\n\r\n\"Only fing is, there's only two folks what might have his Cheeriness' property, and that's the one what stole it, and the one what bought it and figured they could sell it back like indeed you are doing right here. So, and it's nothing personal, mind, I'm afraid I must break something. Little warning to any others out there who might be thinking of being clever. Tell you what, how's about we make it fair? Use the coin. Heads or legsies?\"\r\n\r\nHe flips it. High. Almost to the rafters. Rather than waiting for it to fall, you punch him hard in the face. The pub's clientele stare, mouths agape. The barkeep points a fat finger at you. \"Get out. We'll 'ave none of that 'ere. Out!\" =\"A mi kis elveszett madárkánk? Nos, van egy dolog. A patrónusom köszönetet mond neked, és itt a jutalmad, amit ígértem, és amit megérdemelsz.\"\r\n\r\n\"Csak az a baj, hogy csak két ember van, akinek a tulajdonában lehet az ő jókedve, és ez az, aki ellopta, és az, aki megvette, és azt gondolta, hogy vissza tudja adni, mint ahogy te is teszed itt. Szóval, és ez nem személyes ügy, de attól tartok, valamit el kell törnöm. Egy kis figyelmeztetés a többieknek, akik esetleg okoskodni akarnak. Tudod mit, mi lenne, ha tisztességes lenne? Használja az érmét. Fej vagy láb?\"\r\n\r\nMegfordítja. Magas. Majdnem a szarufákig. Ahelyett, hogy megvárnád, amíg leesik, inkább keményen arcon vágod. A kocsma vendégei tátott szájjal bámulnak. A kocsmáros kövér ujjal mutogat rád. \"Kifelé! Itt nem lesz semmi ilyesmi. Kifelé!\" 
Spheres of influence =Befolyáskörök 
As you attempt to lower your plank, a Fervent Officer - escorted by a modest squadron of well-armed zailors - raises his hand, and calls out to you. \"Ahoy, [q:Addressed as]! This isle is now under the jurisdiction of Her Majesty's Admiralty. Depart immediately.\" His men raise their weapons. Best be off, then.=Miközben megpróbálod leereszteni a deszkádat, egy buzgó tiszt - egy szerény, jól felfegyverzett zailoroktól kísérve - felemeli a kezét, és odaszólít téged. \"Ahoy, [q:Addressed as]! Ez a sziget jelenleg Őfelsége Admiralitásának fennhatósága alá tartozik. Azonnal induljatok.\" Az emberei felemelik a fegyvereiket. Akkor jobb, ha indulunk.
Under New Management=Új vezetés alatt
Bright-eyed men and women from the Admiralty work hastily to expand the dock. Hymns with unfamiliar words ring out over the fall of their hammers.=Az Admiralitás ragyogó szemű emberei és asszonyai sietve dolgoznak a dokk bővítésén. Ismeretlen szavú himnuszok hangzanak el a kalapácsok csattanásától.
Click=Kattintson
Clock=Óra
Advance Time +10=Előrehaladási idő +10
Sparing some very, very tedious typing when testing!=Megkímélve néhány nagyon, nagyon fárasztó gépelést a tesztelés során!
Your zailors haul it into your hold=A zailorok behúzzák a raktérbe
\"Glad to be of service to you, captain.\"=\"Örülök, hogy a szolgálatára lehetek, kapitány\"
Buy Supplies from a dockside stall=Vásároljon ellátmányt egy dokkparti standnál
A Rosy-Nosed Merchant is well stocked with crates of mushrooms and dried fish. It's the best you can do, here.=A Rózsaorrú kereskedő jól el van látva ládányi gombával és szárított hallal. Ez a legjobb, amit itt tehetsz.
\"Don't go burnin' it all at once now, love. You'll explode your engines that way.\"=\"Ne gyújtsd fel egyszerre az egészet, drágám. Így felrobbantod a motorodat\"
Buy Fuel from a dockside stall=Vegyen üzemanyagot egy dokkparti bódéból
A woman with soot-stained lips has crates of coal to sell. =Egy koromfoltos ajkú nőnek ládányi szenet kell eladnia 
Threatening fire=Fenyegető tűz
Torches flare on the shore, illuminating thick-barrelled cannons.There is a crack, and a shot lands just off your prow. Water from the impact splashes your face. You are not welcome.=Fáklyák lobognak a parton, megvilágítva a vastag csövű ágyúkat.Egy reccsenés hallatszik, és egy lövés épp a hajó orrában landol. A becsapódásból származó víz az arcodba fröccsen. Nem látjuk szívesen.
Attempt to dock=Dokkolási kísérlet
The harbour is reinforced with wire and manned with Khaganian soldiers.=A kikötőt dróttal erősítették meg, és kagáni katonákkal látták el.
Safer ground=Biztonságosabb talaj
Your lifeboat pulls up to the cove, unnoticed by the sentries. \"Came while we was asleep, they did,\" an islander whispers. \"Some of us managed to make it to the docks, or else to the coves. Couple of the lads held out in the Cock and Magpie long as they could.\" He run a grimy hand through his hair, and boards.=A mentőcsónakod az öbölbe húzódik, az őrök észrevétlenül. \"Akkor jöttek, amikor mi aludtunk, tényleg,\" suttogja egy szigetlakó. \"Néhányunknak sikerült eljutnia a kikötőbe, vagy az öbölbe. Pár srác addig kitartott a Kakas és Szarka-ban, ameddig csak tudott.\" Egy piszkos kézzel végigsimít a haján, és megdeszkázza.
Men on the shore=Férfiak a parton
As you're preparing to lower a lifeboat, a Khaganian lookout blows his whistle; it shrieks like a Surface bird sighting its prey. Troops descend on the cove. You can hear the screams over the thrum of your engine, roaring in full reverse.=Miközben a mentőcsónak leeresztésére készül, egy kaganiai őrszem megfújja a sípját; úgy rikoltozik, mint egy felszíni madár, amelyik megpillantja a zsákmányát. Csapatok ereszkednek le az öbölbe. Hallani lehet a sikolyokat a motor dübörgése felett, amely teljes hátramenetben üvölt.
Smuggle refugees to the Shepherd Isles=Menekültek csempészése a Pásztor-szigetekre
As your vessel passes, muddy islanders emerge from one of the island's coves. They leap and wave rags.=Ahogy a hajó elhalad, a sziget egyik öbléből iszapos szigetlakók bukkannak elő. Ugrálnak és rongyokkal hadonásznak.
Enemy movements=Ellenséges mozgások
You scale the cliff, and crouch in the mud. Through a spyglass, you observe the soldiers' movements. A contingent approaches the charred remains of the Cock and Magpie, escorting ragged islanders. A woman in feathered epaulettes sits at a table within, smiling at zee-charts and scowling at decrees stamped by the Leopard clan. Once inside, the islanders fall to their knees before her. Their proud faces strain as they address her.=Megmászod a sziklát, és leguggolsz a sárban. Egy távcsövön keresztül megfigyelheted a katonák mozgását. Egy kontingens közeledik a Cock and Magpie elszenesedett maradványaihoz, rongyos szigetlakókat kísérve. Egy tollas vállpántos nő ül egy asztalnál odabent, mosolyogva nézi a zee-diagramokat és fintorogva a Leopárd klán által lepecsételt rendeleteket. A szigetlakók térdre borulnak előtte. Büszke arcuk megfeszül, ahogy megszólítják őt.
Spotted! =Kiszúrva! 
Your little lifeboat draws up the the cliff-face. As you're mooring it to a rock, a shot rings out from above; a bullet pierces your little craft - water is coming in! Another shot - row! For God's sake - row!=A kis mentőcsónakod felhúzódik a sziklafalhoz. Miközben egy sziklához rögzíted, fentről lövés dördül; egy golyó fúródik a kis járművedbe - jön a víz! Még egy lövés - sorban! Az Isten szerelmére - evezz!
Lower the lifeboat, and row to one of the less slippery, less sheer cliffs. Pray you don't get caught.=Engedje le a mentőcsónakot, és evezzen az egyik kevésbé csúszós, kevésbé meredek sziklához. Imádkozz, hogy ne kapjanak el.
Quaker's Haven: Under New Management=Quaker's Haven: Új vezetés alatt
Sleek ships are docked the harbour. Installations of heavy artillery line the shore. The banners of the Eagle clan - yellow as honey - drape from each roof. Mutton Island has fallen!=Elegáns hajók dokkolnak a kikötőben. Nehéz tüzérségi létesítmények sorakoznak a parton. A Sas-klán zászlói - sárgák, mint a méz - minden tetőn ott lengedeznek. Mutton Island elesett!
Drunk dry=Részeg száraz
Most of the brasses still hang on the beams, but now they are joined by an incongruous studding of barnacles. Behind the bar, the floor is littered with empty bottles. You test the beer kegs - also empty. \r\n\r\nThe cellar is flooded with three feet of zeewater. Drowned rats float slowly across the surface.=A rézsűk nagy része még mindig a gerendákon lóg, de most már egy oda nem illő, pajzstetvekből álló szúrófűzővel vannak összekötve. A bárpult mögött a padló tele van üres üvegekkel. Megvizsgálod a söröshordókat - szintén üresek. \r\n\r\nA pincét három lábnyi zeewater árasztja el. A megfulladt patkányok lassan úsznak a felszínen.
Investigate the Cock and Magpie=Vizsgálja meg a Kakas és a Szarka
It was the heart of the village, once.=Valaha ez volt a falu szíve.
The effigy=A képmás
The hill is strewn with dead fish. Silvery scales shine under your lamp; glassy eyes glint. You come across the old stone well, and peer in. The water is high. A salt reek rises from it.\r\n\r\nOn the hilltop, a wicker figure stands. When it was built, it must have been ten feet high; now it is slumped and sagging. The papier-mâché of its skin has sloughed away, but it still wears a knobbly crown of coral.=A dombon döglött halak hevernek. Ezüstös pikkelyek csillognak a lámpád alatt; üveges szemek csillognak. Egy régi kőkútra bukkansz, és bekukucskálsz. A víz magasan áll. Sós bűz árad belőle.\r\n\r\nA dombtetőn egy fonott alak áll. Amikor épült, tíz láb magas lehetett, most pedig megdőlt és megereszkedett. Bőrének papírmaséja levedlett, de még mindig visel egy göcsörtös korallkoronát.
Investigate the hill=Vizsgálja meg a dombot
A hunched shape looms on the hilltop.=Egy púpos alak tűnik fel a dombtetőn.
No one's home=Senki sincs otthon
You check house after house, and don't find a soul. The carpets squelch underfoot, oozing zeewater. The curtains drip. No valuables have been left behind - no jewellery, no heirlooms. But there is still cutlery in the drawers; plates and bowls stacked in the damp-stinking cupboards. Something rattles in a coal scuttle. You tip it over, and a crab crawls out. It peers around, clearly lost.=Házról házra jársz, de egy lelket sem találsz. A szőnyegek csikorognak a talpuk alatt, szivárog a zeewater. A függönyök csöpögnek. Nem hagytak hátra értéktárgyakat - sem ékszereket, sem ereklyéket. De még mindig vannak evőeszközök a fiókokban, tányérok és tálak a nyirkos, bűzös szekrényekben. Valami zörög a széntárolóban. Felborítod, és egy rák mászik ki belőle. Nyilvánvalóan eltévedten néz körbe.
Explore the village=Fedezze fel a falut
You wander through the empty, winding streets. Zeeweed hangs from windowsills. Thatches are sodden. Drenched bunting hangs, limply, from the eaves.=Az üres, kanyargós utcákon bolyong. A zebramag az ablakpárkányokról lóg. A tincsek feláznak. Az ereszről csuromvizesen lógnak a csuromvizes lobogók.
A soggy kingdom=Egy átázott királyság
It scuttles gleefully into the twisty streets, climbs a wall, and roosts in a sodden thatch. It clicks its beak happily.=Vidáman robog a kanyargós utcákon, felmászik egy falra, és megpihen egy átnedvesedett nádtetőn. Boldogan csattogtatja a csőrét.
Even boggier than usual: Mutton Island is perfect blemmigan country.=Még a szokásosnál is mocsarasabb: A Mutton-sziget tökéletes blemmigan-ország.
Laces and soles=Fűző és talp
Shoes litter the length of the shore and bob in the sighing surf. Sunday-best boots; solid farmers' shoes studded with hobnails; small, neat children's shoes with gleaming buckles. Wherever the inhabitants went, they went barefoot.=Cipők hevernek a part mentén, és billegnek a sóhajtó hullámokban. Vasárnapi csizma; szolid, szögekkel szegezett parasztcipő; kis, takaros gyermekcipő csillogó csatokkal. Bárhová mentek a lakosok, mezítláb mentek.
What's that on the beach?=Mi az ott a parton?
Little to report=Kevés a jelentenivaló
Still here. Still sodden. Empty as a politician's promises.=Még mindig itt vagyok. Még mindig nedves. Üres, mint a politikusok ígéretei.
Compose a Port Report=Kikötői jelentés összeállítása
Brief though it might be.=Még ha rövid is.
Unlikely tales=Valószínűtlen történetek
A Sprightly Deckhand blames Storm. \"'e's always gustin' and blusterin' round 'ere. The islanders must 'ave angered 'im!\" A Craggy Crewman shakes his head. \"No. It were that well of theirs. There was something waiting in the bottom of it, and it finally climbed out.\"\r\n\r\n\"Pssh,\" scoffs a Solemn Stoker. \"Mark my words: this is the work of the Fathomking. And His complexity only takes what's offered.\"=A Sprightly Deckhand a Stormot hibáztatja. \""Mindig csak tombol és tombol errefelé". A szigetlakók biztos feldühítették!\" Egy szikár legénységi tag megrázza a fejét. \"Nem. Az a kút volt az övék. Valami várakozott az alján, és végül kimászott.\"\r\n\r\n\"Pssh,\" gúnyolódik egy ünnepélyes Stoker. \"Jegyezd meg a szavaimat: ez a Fathomking műve. És az Ő összetettsége csak azt veszi el, amit felajánl\"
Entertain your crew's terrified speculations=Szórakoztasd a legénységed rémült spekulációit..
Each of them has a theory about what happened on the island.=Mindegyiküknek van egy elmélete arról, hogy mi történt a szigeten.
After the Festival=A fesztivál után
Mutton Island rests, silently, under the false-stars. No smoke rises from the chimneys. No feet tread the streets. No ruddy-cheeked locals trade rustic aphorisms on the jetty. What has happened?=A Birkasziget csendben pihen a hamis csillagok alatt. A kéményekből nem száll fel füst. Egyetlen láb sem lépdel az utcán. A mólón nem cserélgetnek rusztikus aforizmákat a rusztaarcú helyiek. Mi történt?
You return to your ship and set sail=Visszatérsz a hajódra és kihajózol
Back in London, the old folk tell stories about the \"countryside\". It sounds terrible. Who knows what heathenry might take root in a barbarous backwater like this?\r\n\r\nIt seems your decision was wise. As Mutton Island fades into the darkness, you see an Admiralty frigate making for the harbour.=Visszatérve Londonba, az öregek mesélnek a \"vidékről\". Szörnyen hangzik. Ki tudja, milyen pogányság verhet gyökeret egy ilyen barbár isten háta mögötti helyen?\r\n\r\nÚgy tűnik, bölcs döntés volt. Ahogy a Mutton-sziget belevész a sötétségbe, meglátja, hogy egy Admiralitás fregatt a kikötő felé tart.
Leave immediately=Azonnal távozzon
No. Just - no.=Nem. Csak - nem.
Cold hearths=Hideg tűzhelyek
You peer through a black window. You see a table laid with silver cutlery, and ashes white in the hearth. The rug is crumpled, untidily. A solitary boot lies on it. \r\n\r\nSinging rises from the Cock and Magpie: raucous, rustic voices accompanied by a jangling piano. 'The Man in the Well' is a popular ditty in these parts, but you've rarely heard it performed with such gusto.=Egy fekete ablakon keresztül nézel be. Látod az ezüst evőeszközökkel megterített asztalt, és a kandallóban fehér hamut. A szőnyeg gyűrött, rendetlenül. Egy magányos csizma fekszik rajta. \r\n\r\nA Kakas és Szarka felől ének szól: harsány, rusztikus hangok, csilingelő zongora kíséretében. a "The Man in the Well" népszerű dalocska errefelé, de ritkán hallottad ilyen élvezettel előadni.
Where is everyone?=Hol van mindenki?
A well-feast=Egy jóllakott lakoma
As you enter, the singing stops. The locals, crammed into the crooked taproom, turn to look at you. A table creaks beneath a lavish spread: bowls of plump ivory beans and peas as big as bullets. Golden potatoes, crunchy with fat. A vast roasting dish, in which a human carcass - trussed neatly with twine - sizzles in its juices. A Custodial Chef carves it like a Sunday roast. \r\n\r\n\"Ah,\" he says, lifting his knife. \"Regrettable timing. Capture them, brothers and sisters. We'll string them in the well, in anticipation of less fortunate times.\" =Ahogy belépsz, az éneklés abbamarad. A görbe csapszékbe zsúfolt helyiek megfordulnak, hogy rád nézzenek. Az asztal nyikorog a bőséges teríték alatt: tálak tele elefántcsont színű babokkal és golyó nagyságú borsókkal. Aranyszínű burgonya, ropogós zsírral. Egy hatalmas sütőtál, amelyben egy emberi tetem - szépen összefűzve zsineggel - sül a szaftjában. A Custodial Chef felszeleteli, mint egy vasárnapi sültet. \r\n\r\n\"Ah,\" mondja, és felemeli a kését. \"Sajnálatos időzítés. Fogjátok el őket, testvéreim és nővéreim. Felfűzzük őket a kútba, a kevésbé szerencsésebb időkre való tekintettel\" 
Visit the Cock and Magpie=Látogasson el a Kakas és Szarka
The windows are fierce with candles. The singing within is merry, if off-key.=Az ablakokban tüzes gyertyák égnek. Az éneklés vidám, ha nem is énekeltek.
They catch a Craggy Crewman in the doorway, but his struggles buy the rest of you the lead you needed. What follows is a desperate flight across cobbles slick with zee-mist. Rosy-cheeked villagers, bristling with butcher's knives, puff in pursuit. You see a second group descend from the hilltop well, carrying lit candles and thistle-crowns - but they are too late to cut you off. Scrambling onto your ship, you steam into the broad gloom of the Unterzee. You leave Mutton Island to its ravenous inhabitants.=Az ajtóban elkapnak egy Craggy Crewman-t, de az ő küzdelmei megveszik a többieknek a szükséges előnyöket. Ami ezután következik, az egy kétségbeesett menekülés a zee-ködtől csúszós macskaköveken. Rózsás arcú falusiak, henteskésekkel a kezükben puffogtak az üldözésükben. Látjátok, hogy egy második csoport is leereszkedik a hegytetőn lévő kútról, égő gyertyákat és gyűszűvirág-karikákat cipelve - de túl későn érnek oda, hogy elvágják az utatokat. Felkapaszkodsz a hajódra, és az Unterzee széles homályába gőzölögsz. A Birkaszigetet hagyjátok a kiéhezett lakosaira.
Devil take the hindmost=Az ördög vigye a hátsó részt
Before you're out of the pub, a Solemn Stoker goes down under a gaggle of mutton-chopped villagers. As you race through the twisting streets, a second troupe of locals descend from the well atop the hill. They are clad in white smocks and carry candles. They catch you in the flank, and you lose a Recalcitrant Lookout.\r\n\r\nYou are at the jetty when your Sprightly Deckhand - whose reputation outweighs his ability - falls to an expertly flung fishing net. The rest of you make it back to your ship and out to zee. You're still catching your breath when you spy an Admiralty frigate making for Quaker's Haven. Perhaps you weren't the first to escape the island.=Mielőtt kijönnél a kocsmából, egy ünnepélyes Stoker birkavagdalt falusiak garmadája alá kerül. Miközben a kanyargós utcákon keresztül száguldasz, a hegy tetején lévő kútról egy második csapat helybéli ereszkedik le. Fehér köpenyt viselnek, és gyertyákat tartanak maguknál. Oldalba kapnak, és elveszítesz egy Recalcitrant Lookoutot.\r\n\r\nA mólónál vagy, amikor a fürge fedélzetmestered - akinek a hírneve felülmúlja a képességeit - beleesik egy ügyesen elhajított halászhálóba. A többiek visszamennek a hajójukra, és kimennek a zee-re. Még mindig levegő után kapkodsz, amikor megpillantasz egy Admiralitás fregattot, amely Quaker's Haven felé tart. Talán nem te voltál az első, aki elmenekült a szigetről.
Run for it!=Futás!
You needn't be faster than the villagers, just faster than the slowest member of your crew.=Nem kell gyorsabbnak lenned a falusiaknál, csak gyorsabbnak a leglassabb tagodnál.
A good offence=Egy jó támadás
The villagers are not expecting your charge. You bloody their smug, rosy noses; topple their carnal feast; and race from the Cock and Magpie in close order. Out in the winding streets, you lead an orderly retreat to your ship. Three times the locals make concerted attacks, once with reinforcements from the hillside well. Each time, you repulse them, giving worse than you got.\r\n\r\nAs your vessel pulls away from the jetty, your breathless lookout spies an Admiralty frigate making for Quaker's Haven. Perhaps you aren't the first to escape the island. =A falusiak nem számítanak a töltésedre. Véresre veritek önelégült, rózsás orrukat; felborítjátok húsos lakomájukat; és szorosan egymás után száguldotok a Kakas és a Szarka elől. Kint a kanyargós utcákon rendezett visszavonulást vezetsz a hajódhoz. Háromszor a helyiek összehangolt támadást indítanak, egyszer a hegyoldalban lévő kútról érkező erősítéssel. Minden alkalommal visszaverted őket, és rosszabbat adtál, mint amennyit kaptál.\r\n\r\nAhogy a hajód eltávolodik a mólótól, a lélegzetvisszafojtott őrszemed egy Admiralitás fregattot vesz észre, amely Quaker's Haven felé tart. Talán nem te vagy az első, aki megszökik a szigetről 
Hostile territory=Ellenséges terület
It's a bloody, dragging battle back to your ship. The locals know their village well. They spring from hedgerows. They lurk with nets in narrow alleys. They drop from low, thatched roofs onto straggling zailors. It is a depleted crew that makes it back to your ship and sets a frantic course into the dark. Less than an hour out, your lookout spies an Admiralty frigate making for Quaker's Haven. Perhaps you weren't the first to escape the island.=Véres, vontatott harc a hajódig. A helyiek jól ismerik a falujukat. A sövényből erednek. Hálóval leselkednek a szűk sikátorokban. Alacsony, nádfedeles tetőkről hullanak le a kóborló zailorokra. A megfogyatkozott legénységnek sikerül visszatérnie a hajójára, és eszeveszett módon elindul a sötétbe. Kevesebb mint egy órányi útra, az őrszemük egy Admiralitás fregattot észlel, amely Quaker's Haven felé tart. Talán nem te voltál az első, aki elmenekült a szigetről.
Fight your way free!=Harcolj a szabadulásodért!
You snatch a candlestick from a nearby sill. Your crew raise their fists. It's a long way to the ship.=Felkapsz egy gyertyatartót a közeli párkányról. A legénységed felemeli az öklét. Hosszú az út a hajóig.
Sunday dinner=Vasárnapi vacsora
You help yourself to a plate, and fork a choice, dripping cut onto it. The locals grunt, nod, and sit. Someone put a glass of beer in front of you. The Custodial Chef asks for the peas. \r\n\r\nYou leave on good terms. They are a welcoming folk, the people of Mutton Island. However, they are not discreet. You doubt they'll be allowed their worships for long. Indeed, even as you depart, you spy an Admiralty frigate steaming towards the harbour.=Tányérhoz segíted magad, és egy válogatott, csöpögő szeletet villázol rá. A helyiek morgolódnak, bólogatnak és leülnek. Valaki egy pohár sört tett eléd. A Custodial Chef borsót kér. \r\n\r\nJóban-rosszban távozik. A Mutton-sziget lakói vendégszerető népség. Ezek azonban nem diszkrétek. Kétli, hogy sokáig megengedik nekik az imádatukat. Sőt, még induláskor is megpillant egy Admiralitás fregattot, amely a kikötő felé tart.
Pull up a chair=Húzzon fel egy széket
You are no stranger to such crimson feasts.=Nem idegenek számodra az ilyen bíborszínű lakomák.
Quaker's Haven is Eerily Quiet=Quaker's Haven kísértetiesen csendes
A still, sleepy evening. Something is different. Fewer coils of smoke rise from the chimneys. Half the windows are dark, even at this early hour. What's going on?=Csendes, álmos este. Valami megváltozott. Kevesebb füstgomolyag száll fel a kéményekből. Az ablakok fele sötét, még ebben a korai órában is. Mi folyik itt?
The moment passes=A pillanat elmúlik
The ship slides into dock.=A hajó a dokkba csúszik.
Approach the dock=Megközelítés a dokkhoz
It's probably nothing. =Valószínűleg semmiség 
Approach Mutton Island=Megközelítés Mutton Island
Is there something in the air today? A restless breeze?=Van valami a levegőben ma? Egy nyugtalan szellő?
\"Mutton Island is under quarantine,\" a wan lookout calls, in a shaky voice. \"Until such time as proper manners and appetites are restored!\" You'll find no welcome here.=\"A Birkasziget karantén alatt áll,\" szólít egy fakó őrszem, remegő hangon. \"Amíg a jó modor és az étvágy helyre nem áll!\" Itt nem látnak szívesen.
Slow the engines=Lassítsuk le a motorokat
The frigate is blocking the jetty, preventing you from landing.=A fregatt elzárja a mólót, és megakadályozza a leszállást.
The Blockade Of Mutton Island=A Mutton-sziget blokádja
An admiralty frigate sits in the harbour. Most of its guns, you notice, are trained on the village.=Egy admirális fregatt áll a kikötőben. A legtöbb fegyvere, ahogy észreveszed, a falura irányul.
Knock, and enter=Kopogj, és lépj be
A maid with smouldering topaz eyes shows you into the parlour where three young women wait.\r\n\r\n \"A visitor!\" the youngest cries. The next youngest chuckles. The eldest sighs. \"Do excuse the indecorum,\" she says. \"Visitors are rare. You are very welcome. I am Cynthia: the noisy one is Phoebe, the cheerful one is Lucy. You are in good time for lunch. Will you join us?\"=Egy topázszemű, parázsló szobalány bevezet a szalonba, ahol három fiatal nő várakozik.\r\n\r\n \"Látogató!\" kiáltja a legfiatalabb. A következő legfiatalabb kuncog. A legidősebb felsóhajt. \"Bocsássátok meg az indecorumot,\" mondja. \"A látogatók ritkák. Nagyon szívesen. Én vagyok Cynthia: a hangos Phoebe, a vidám Lucy. Épp időben érkeztél az ebédhez. Csatlakozik hozzánk?\"
Present yourself at the house=Mutatkozz be a házban
They will have heard your ship come in. Why hide?=Hallani fogják, hogy a hajójuk érkezik. Miért rejtőzködsz?
Piano music drifts across the terrace=Zongoramuzsika száll a teraszon
You peer through a half-open French window into a grand parlour: grand in size, if a little reduced in style by dust and neglect. A dark-haired, pale-skinned young woman bends earnestly over a piano keyboard. Another, fair-haired but unmistakably her sister, sprawls on the sofa with a book. A third sits by the fireplace, staring sorrowfully into the embers.\r\n\r\n\"Soon,\" she says, and the piano music falters and stops. \"We'll go hungry, and then the end will come, for me but not for you.\"\r\n\r\nThe pianist raises her eyes from the keyboard. \"Hush! If we don't speak of it - \" She frowns. Has she seen you at the window? You withdraw.=A félig nyitott franciaablakon keresztül egy nagyszerű szalonba pillantasz be: nagyszerű a mérete, bár a por és az elhanyagoltság kissé csökkentette a stílusát. Sötét hajú, sápadt bőrű fiatal nő hajol komolyan a zongora billentyűi fölé. Egy másik, szőke hajú, de összetéveszthetetlenül a nővére, egy könyvvel a kezében elterül a kanapén. Egy harmadik a kandalló mellett ül, és szomorúan bámul a parázsba.\r\n\r\n\"Hamarosan,\" mondja, és a zongoramuzsika megtorpan és abbamarad. \"Éhen maradunk, és akkor eljön a vég, számomra, de nem számodra.\"\r\n\r\nA zongorista felemeli tekintetét a billentyűzetről. \"Csitt! Ha nem beszélünk róla - \" A nő elkomorul. Látott téged az ablaknál? Visszavonulsz.
Three sisters.=Három nővér.
You peer through a half-open French window into a grand parlour: grand in size, if a little reduced in style by dust and neglect. A dark-haired, pale-skinned young woman bends earnestly over a piano keyboard. Another, fair-haired but unmistakably her sister, sprawls on the sofa with a book. A third sits by the fireplace, staring sorrowfully into the embers.\r\n\r\nA log pops, and the woman by the fire gives a violent start. You cannot restrain a start of your own, and her eyes meet yours through the glass. She claps her hand to her mouth in shock. There is nothing to do but step apologetically into the room.\r\n\r\n \"A visitor!\" the pianist - the youngest - cries. The next youngest chuckles. The eldest, who you frightened, sighs. \"Excuse us,\" she says. \"Visitors are rare. You are very welcome. I am Cynthia: the noisy one is Phoebe, the cheerful one is Lucy. You are in good time for lunch. Will you join us?\"=A félig nyitott franciaablakon keresztül egy nagyszerű szalonba pillantasz be: nagyszerű a mérete, bár a por és az elhanyagoltság kissé csökkentette a stílusát. Sötét hajú, sápadt bőrű fiatal nő hajol komolyan a zongora billentyűi fölé. Egy másik, szőke hajú, de összetéveszthetetlenül a nővére, egy könyvvel a kezében elterül a kanapén. Egy harmadik a kandalló mellett ül, és szomorúan bámulja a parazsat.\r\n\r\nEgy fatörzs felpattan, és a tűz mellett ülő nő hevesen felriad. Nem tudod visszafogni a saját indulatodat, és a lány szemei találkoznak a tiéddel az üvegen keresztül. Döbbenten a szájához csapja a kezét. Nincs más dolgunk, mint bocsánatkérően belépni a szobába.\r\n\r\n \"Látogató!\" a zongorista - a legfiatalabb - felkiált. A következő legfiatalabb kuncog. A legidősebb, akit megijesztettél, felsóhajt. \"Elnézést,\" mondja. \"Ritkák a látogatók. Nagyon szívesen. Én vagyok Cynthia: a hangos Phoebe, a vidám Lucy. Épp időben érkeztél az ebédhez. Csatlakozik hozzánk?\"
This place may not be as simple as it seems.=Ez a hely talán nem is olyan egyszerű, mint amilyennek látszik.
The lawns are neatly trimmed, and the night-flowers of the Neath bloom here in profusion. You watch the hedgerows, but nothing comes to menace you. You can savour the peace -\r\n\r\nThere is a pointed cough from the shadow of a potting-shed. An angular woman in a maid's uniform - her eyes a peculiar sulphurous yellow - advances, frowning. She indicates the house, turns on her heel, and leaves.=A pázsitot szépen nyírják, és a Neath éjszakai virágai bőségesen virágoznak itt. Figyeled a sövényt, de semmi sem fenyeget. Élvezheted a békét -\r\n\r\nEgy cserepes árnyékából hegyes köhögés hallatszik. Egy szögletes, szobalányruhás nő - szemei különös kénsárga színűek - homlokát ráncolva közeledik. A nő jelzi a házat, sarkon fordul, és távozik.
Walk in the gardens=Séta a kertekben
Take a couple of burly zailors with you, just in case. But the gardens are tranquil as moonlight.=Vigyél magaddal néhány erős zailort, csak a biztonság kedvéért. De a kertek nyugodtak, mint a holdfény.
Cynthia grasps your arm and whispers to you. Her eyes are wide and blue: her hair is wild and tangled. Bats might nest in it. It seems to you that you are sitting on a hillside, above a wide blue lake, listening to a story of a murder. An axe. A net. Blood on scented water.\r\n\r\n\"Another chop?\" Cynthia asks. \"You've barely touched your food. Here. I'll have the maid wrap something up for you. You can't be hungry. It's not safe to be hungry.\"=Cynthia megragadja a karodat, és odasúgja neked. Szemei tágak és kékek: haja vad és kusza. Denevérek fészkelhetnek benne. Úgy tűnik, mintha egy domboldalon ülnél, egy széles, kék tó felett, és egy gyilkosság történetét hallgatnád. Egy fejsze. Egy háló. Vér az illatos vízen.\r\n\r\n\"Még egy szelet?\" Cynthia kérdezi. \"Alig nyúltál az ételhez. Tessék. Megkérem a szobalányt, hogy csomagoljon be neked valamit. Nem lehetsz éhes. Nem biztonságos éhesnek lenni\"
Luncheon with the sisters: Cynthia=Ebéd a nővérekkel: Cynthia
Cynthia is the eldest: melancholy, pensive, occasionally dramatic.=Cynthia a legidősebb: melankolikus, elgondolkodtató, időnként drámai.
A daft tale=Egy ostoba mese
Lucy leans over and whispers to you confidentially: a complex story about a butler, a pig and an inheritance. You don't follow all the details of the plot, but somehow the pig ends up in an attic and the butler in a vicar's bed. Candles flicker, dishes enter and leave, and the wind butts gently at the window-panes. By the time the plum-pudding arrives, you're as cheerful as you've been in months.=Lucy odahajol, és bizalmasan odasúgja neked: egy bonyolult történet egy komornyikról, egy disznóról és egy örökségről. A cselekmény minden részletét nem lehet követni, de a disznó valahogy egy padláson, a komornyik pedig egy plébános ágyában köt ki. Gyertyák pislákolnak, edények jönnek-mennek, és a szél lágyan csapkodja az ablaküveget. Mire megérkezik a szilvapuding, olyan vidám leszel, mint hónapok óta nem voltál.
Luncheon with the sisters: Lucy=Ebéd a nővérekkel: Lucy
Lucy, the middle sister, is sunny, restless, prone to giggles.=Lucy, a középső nővér, napfényes, nyugtalan, hajlamos a kacagásra.
Here's a story=Itt egy történet
Phoebe has a story to tell: of two lovers parted by water, of a raven that carried messages, of a fragment of the moon. She beats time on the table as she speaks, as if to a song only she can hear. The effect is hypnotic.\r\n\r\nYour attention drifts, out through the skylight of the dining room, to the false-stars glittering in the roof of the cavern. You drift like a puffball-spore. The Unterzee shimmers below. Islands lie like mineral specimens on black velvet. Ships bob like wood-chips between the islands. Vast spined things pulse in the depths. There is a scent like the scent before a storm...\r\n\r\n\"The storm came,\" says Phoebe quietly. \"Everything changed.\" Somewhere in there, you finished the last course. The scowling maid reluctantly serves cheese and Bath Oliver biscuits.=Phoebe-nek van egy története: két szerelmesről, akiket a víz választott el, egy hollóról, amely üzeneteket vitt, a hold egy darabkájáról. Beszéd közben ütemet ver az asztalon, mintha egy olyan dalra, amit csak ő hall. A hatás hipnotikus.\r\n\r\nFigyelmed az ebédlő tetőablakán keresztül a barlang tetején csillogó álcsillagokra terelődik. Úgy sodródsz, mint egy puffancs-spóra. Az Unterzee alant csillog. A szigetek úgy fekszenek, mint ásványi minták a fekete bársonyon. A szigetek között a hajók fadarabként billegnek. Hatalmas tüskés dolgok lüktetnek a mélyben. Olyan illat van, mint a vihar előtti illat...\r\n\r\n\"Eljött a vihar,\" mondja halkan Phoebe. \"Minden megváltozott.\" Valahol ott, az utolsó fogást is befejezted. A mogorva szobalány vonakodva tálalja a sajtot és a Bath Oliver kekszet.
Luncheon with the sisters: Phoebe=Ebéd a nővérekkel: Phoebe
Phoebe is soft-voiced, watchful, unpredictable.=Phoebe lágy hangú, éber, kiszámíthatatlan.
The maid makes it clear, through a series of unwelcoming growls, that Phoebe, Lucy and Cynthia are all three 'indisposed'. No lunch today, apparently.=A szobalány barátságtalan morgások sorozatával teszi világossá, hogy Phoebe, Lucy és Cynthia mindhárman "gyengélkednek". Úgy tűnik, ma nincs ebéd.
Not receiving visitors?=Nem fogad látogatókat?
The parlour is empty. Where are the sisters?=A szalon üres. Hol vannak a nővérek?
Knock and wait=Kopogj és várj
You ask the sulphur-eyed maid to carry a few hints of your news to the sisters. Oddly enough, she comes back with a message that their headaches are cured, and you're invited to lunch...=Megkéred a kénköves szemű szobalányt, hogy vigyen el a nővéreknek néhány célzást a híreidről. Furcsa módon azzal az üzenettel tér vissza, hogy a fejfájásuk meggyógyult, és meghívják ebédre...
News! News!=Hírek! Hírek!
Even when the sisters aren't feeling sociable, they can be tempted out of their lair by the smell of new stories.=Még ha a nővérek nem is érzik magukat társaságkedvelőnek, az új történetek illata előcsalogathatja őket rejtekhelyükről.
The sea's silence=A tenger csendje
Ships rarely come here; nothing changes, even the weather. The house is the heart of the isle: the house, and the sisters. But the Admiralty may be happy to know that nothing's changed, at least.=Ritkán jönnek ide hajók; semmi sem változik, még az időjárás sem. A ház a sziget szíve: a ház és a nővérek. De az Admiralitás örülhet, hogy legalább semmi sem változott.
Reconnoitre the island=A sziget felderítése
Plunging cliffs, soft green lawns. A well tucked away in a fold of the grounds. Anything else?=Meredek sziklák, puha zöld gyep. Egy kút elrejtve a terület egyik hajtásában. Még valami?
Into the hedgerows=A sövénybe
A flash of deep violet, and the blemmigan is gone. Perhaps the sisters of the Keep will find the creature, or its spawn. Perhaps they'll keep it as a pet. Perhaps they'll make a pie.=Egy mélylila villanás, és a blemmigan eltűnik. Talán az Őrség nővérek megtalálják a lényt, vagy annak ivadékát. Talán háziállatként tartják majd. Talán sütnek egy pitét.
Fertile ground for little purple people.=Termékeny talaj a kis lila emberek számára.
Beneath Hunter's Keep=Hunter's Keep alatt
The sisters listen with delight to your stories, and unlock the cellar door for you. The key is so heavy that Cynthia can only lift it with both hands. \"We won't go in,\" she says. \"We don't go in.\"\r\n\r\nThe signs on the stones have a Khaganian look. In the deepest sub-cellar, your candles illuminate a litter of tumbled stones - the remnants of a temple. The pool at the cellar's centre is almost dry. The remaining water there seethes oddly in the candle-light, as if it were near boiling, but it's quite cool to the touch.\r\n\r\n\"The Writhing River flows near here,\" the Mechanic remarks. \"One of the tributaries of dream. (I hope it doesn't touch the well those poor girls drink from.) My enemies find me when I sleep - but this water will attract my enemies to this poor fellow.\"\r\n\r\nHe bends to dip his hand in the water and sketches a sign on the Clay Man's forehead. The Man watches him stolidly. The Mechanic hands him the Mirrorcatch Box. \"Hold this,\" he says. \"Keep it open. Don't let go, no matter what happens.\" The Clay Man's huge hands enfold the box.\r\n\r\n\"There,\" the Mechanic says, turning to you. \"A serpent-trap. Now, I can sleep. I can finally sleep.\" He smiles. \"And then I think I may be able to offer you something rather interesting.\" [Speak to the Mechanic on board ship to advance the story further.]=A nővérek örömmel hallgatják a történeteidet, és kinyitják neked a pinceajtót. A kulcs olyan nehéz, hogy Cynthia csak két kézzel tudja felemelni. \"Nem megyünk be,\" mondja. \"Nem megyünk be.\"\r\n\r\nA köveken lévő feliratok kaganiaiak. A legmélyebb alpincében a gyertyák megvilágítják az összetört kövek halmazát - egy templom maradványait. A pince közepén lévő medence majdnem kiszáradt. Az ott maradt víz furcsán fortyog a gyertyafényben, mintha majdnem forrna, de a tapintása elég hűvös.\r\n\r\n\"A közelben folyik a Lidérc-folyó,\" jegyzi meg a Mechanikus. \"Az Álom egyik mellékfolyója. (Remélem, nem érinti azt a kutat, amelyből azok a szegény lányok isznak.) Az ellenségeim megtalálnak, amikor alszom - de ez a víz odavonzza az ellenségeimet ehhez a szegény fickóhoz.\"\r\n\r\nLehajol, hogy belemártja a kezét a vízbe, és egy jelet rajzol az agyagember homlokára. A Férfi mereven nézi őt. A szerelő átnyújtja neki a Tükörfogó-dobozt. \"Fogd meg ezt,\" mondja. \"Tartsd nyitva. Ne engedd el, bármi történjék is.\" Az agyagember hatalmas kezei körülfogják a dobozt.\r\n\r\n\"Ott,\" mondja a Mechanikus, feléd fordulva. \"Egy kígyócsapda. Most már tudok aludni. Végre tudok aludni.\" Elmosolyodik. \"És akkor azt hiszem, valami egészen érdekeset tudok ajánlani neked.\" [Beszélj a hajó fedélzetén lévő szerelővel, hogy továbblépj a történetben]
Visit the cellar=Látogatás a pincében
\"We will need,\" the Mechanic tells the sisters, \"to visit your sub-cellar - \"\r\n\r\n\"Oh, that nasty place,\" Lucy says airily (a little hastily?). \"Yes, we'll take you down there.\" She smiles. \"But we'll need stories. Something alarming for Cynthia. A zee-ztory for Phoebe. And a tale of distant places for me.\"=\"Szükségünk lesz rá,\" mondja a Mechanikus a nővéreknek, \"hogy meglátogassuk az alpincédet - \"\r\n\r\n\"Ó, az a csúnya hely,\" mondja Lucy légiesen (kicsit elhamarkodottan?). \"Igen, leviszünk oda.\" Mosolyog. \"De szükségünk lesz történetekre. Valami riasztó Cynthia számára. Egy zee-ztory Phoebe-nek. És egy mese távoli helyekről számomra\"
She is not delighted=Nem örül
\"You were there, and you came back with nothing?\" Her anger is more than a performance. \"It is wrong in my Brother, very wrong, to withhold his confidence from me! Why, I could be helping him -- could be comforting him -- could be lending him solace, if only he would allow me to do so!\" She dabs her face with a balled handkerchief.=\"Ott voltál, és nem jöttél vissza semmivel?\" A haragja több, mint színjáték. \"Az én Bátyámban helytelen, nagyon helytelen, hogy visszatartja tőlem a bizalmát! Segíthetnék neki - vigasztalhatnám - vigasztalhatnám, ha csak megengedné, hogy ezt tegyem!\" Egy összetekert zsebkendővel megtörölte az arcát.
Find the Imperious Sister=Találd meg az Imperious Sister
Explain what you found, and what you refused to find.=Magyarázza el, mit talált, és mit nem talált.
Only this?=Csak ez?
Afterward, she rubs her wrist. \"I was certain he had fathered a Deviless' child. I had steeled myself to meet the yellow-eyed creature, and offer it a respectable home. But this! He kept sleepless watches over a pile of burned paperwork?\"\r\n\r\nIn a half-wondering voice, she adds: \"He is right. The secret has made me think the less of him. What a wormy little man, my Brother.\" She straightens her gloves and walks away.=Utána megdörzsöli a csuklóját. \"Biztos voltam benne, hogy egy ördögnő gyermekét nemzette. Megacéloztam magam, hogy találkozom a sárga szemű teremtménnyel, és tisztességes otthont kínálok neki. De ez! Álmatlanul őrködött egy halom elégetett papírmunka felett?\"\r\n\r\nFélig csodálkozó hangon hozzáteszi: \"Igaza van. A titok miatt annál kevesebbet gondoltam rá. Micsoda kukacos kisember, bátyám.\" Megigazítja a kesztyűjét, és elsétál.
Deliver her Brother's regret, in Needle form=Tű formájában adja át a bátyja sajnálatát
She offers a smooth wrist, and does not flinch.=Sima csuklót nyújt, és nem hátrál meg.
She is gone for some minutes, inhabiting the memories=Néhány percre eltűnik, az emlékek között lakik..
When she returns, she is deflated. \"I was certain the trouble ran deeper. I thought -- if I may confess? but I feel I have no more secrets from you! -- I thought he had fathered a Deviless' child. I had steeled myself to meet the yellow-eyed creature, and offer it a respectable home. But this! He kept sleepless watches over a pile of burned paperwork?\"\r\n\r\nIn a half-wondering voice, she adds: \"He is right. The secret has made me think the less of him. What a wormy little man, my Brother.\" She straightens her gloves and walks away.=Amikor visszatér, leeresztett. \"Biztos voltam benne, hogy a baj mélyebben gyökerezik. Azt hittem - ha szabad bevallanom? de úgy érzem, nincs több titkom ön előtt! - Azt hittem, hogy egy ördögnő gyermekének apja. Megacéloztam magam, hogy találkozom a sárga szemű teremtménnyel, és tisztességes otthont kínálok neki. De ez! Álmatlanul őrködött egy halom elégetett papírmunka felett?\"\r\n\r\nFélig csodálkozó hangon hozzáteszi: \"Igaza van. A titok miatt annál kevesebbet gondoltam rá. Micsoda kukacos kisember, bátyám.\" Megigazítja a kesztyűjét, és elsétál.
Deliver the Brother's Regret, in the form of red honey=A testvér megbánását, vörös méz formájában
It may be less daunting than the regret in spine form.=Talán kevésbé ijesztő, mint a sajnálkozás gerinc formájában.
The Anxious Student rushes by you, whooping - but he stops on the hilltop. On the shore, standing before the mass of dead needles, is a Drownie in a Nuncian postal uniform. He glowers up at you. \"This is not where the fluke belongs,\" the Drownie cries in a plummy voice. \"It's to be taken else where. It already has a delivery label - that means I have to deliver it.\"\r\n\r\nThe Student sneers. \"Sod your label! [q:Addressed as], help me haul the beast to Station III. My adviser at the college has arranged room there for its dissection and study. My work will benefit us all.\" =Az Aggódó Diák kiabálva rohan el melletted - de a dombtetőn megáll. A parton, a halott tűk tömkelege előtt áll egy nuncius postai egyenruhába öltözött Drownie. Rád néz. \"Nem ide való a fluke,\" a Drownie szilaj hangon kiáltja. \"Máshová kell vinni. Már van rajta szállítási címke - ez azt jelenti, hogy nekem kell leszállítanom.\"\r\n\r\nA Diák gúnyosan gúnyolódik. \"Szard le a címkét! [q:] címezve, segítsetek elszállítani a szörnyet a III. állomásra. A főiskolai tanácsadóm ott rendezett helyet a boncolásához és tanulmányozásához. A munkám mindannyiunk javát szolgálja\" 
Inspect the Lorn-Fluke with the Anxious University Student=Ellenőrizze a Lorn-Fluke-ot a szorongó egyetemi hallgatóval együtt
It lies on the shore, just beyond a hill. You can just make out the fluke's spikes over the grass.=A parton fekszik, közvetlenül egy dombon túl. Éppen csak kivehetőek a fluke tüskéi a fű fölött.
A hump of dark rock swathed in mist, like a hundred other Unterzee islands. But here's a grand house, windows aglow. Lawns, impossibly green and lush in the false-star light. Raked gravel paths.\r\n\r\nYou stand on the dock as the sea nudges the ship's sides. An unexpectedly warm breeze carries the faintest trace of lavender.=Egy ködbe burkolózó sötét sziklapúp, mint száz másik Unterzee-sziget. De itt van egy nagy ház, ablakai világítanak. A pázsit, amely lehetetlenül zöld és buja a hamis csillagfényben. Rakott kavicsos utak.\r\n\r\nA dokkban állsz, miközben a tenger a hajó oldalát lökdösi. A váratlanul meleg szellő a levendula leghalványabb nyomát hordozza.
It's like trying to get a jaguar out of a tree. Three of your crew are badly bitten, but at last you restrain her and she lies on the table, glaring and growling. What now?\r\n\r\nYou try to question her. \"Those poor zailors!\" she spits. You realise that in all the time you spent at Hunter's Keep, she had never spoken. \"The poor zailors! I didn't come here for this! D__n them to the well!\"\r\n\r\nWith a serpentine wriggle, she's free of the net. She returns to the ceiling in one inhuman leap.=Olyan, mintha egy jaguárt próbálnánk kiszedni egy fáról. Hárman a legénységedből csúnyán megharapják, de végül lefogjátok, és ő az asztalon fekszik, bámulva és morgolódva. Most mi van?\r\n\r\nMegpróbálod kérdőre vonni. \"Szegény zailorok!\" köpköd. Rájössz, hogy a Vadászházban töltött idő alatt soha nem szólalt meg. \"Szegény zailorok! Nem ezért jöttem ide! D__n őket a kútba!\"\r\n\r\nEgy kígyózó vonaglással kiszabadul a hálóból. Egyetlen embertelen ugrással visszatér a mennyezetre.
Remarkable agility!=Figyelemre méltó mozgékonyság!
She runs round the ceiling like a squirrel - drops to hiss and claw at one of your zailors - retreats into the scullery - slithers through the window there and returns through the chimney, black with soot. You glare at each other, panting.=Mókusként szaladgál a plafon körül - leesik, hogy sziszegjen és karmoljon az egyik zailorodra - visszavonul a mosókonyhába - átcsúszik az ablakon, és koromfeketén visszatér a kéményen keresztül. Zihálva bámultok egymásra.
Catch her with a net=Kapd el egy hálóval
She's dangerous. And somehow, you suspect you may not have much time.=Veszélyes. És valahogy azt gyanítja, hogy nincs sok ideje.
Down she comes=Lefelé jön
\r\nYou try to question her. \"Those poor zailors!\" she spits. You realise that in all the time you spent at Hunter's Keep, she had never spoken. \"The poor zailors! I didn't come here for this! Damn them to the well!\"\r\n\r\nShe's finished the meat. She returns to the ceiling in a single inhuman bound.=\r\nMegpróbálod kérdőre vonni. \"Szegény zailorok!\" köpköd. Rájössz, hogy a Vadászházban töltött idő alatt soha nem szólalt meg. \"Szegény zailorok! Nem ezért jöttem ide! Átkozottak legyenek a kútba!\"\r\n\r\nMegette a húst. Egyetlen embertelen mozdulattal visszatér a mennyezetre.
What do maids eat?=Mit esznek a szobalányok?
The diet of domestic servants is a mystery to you. Of traumatised, ceiling-clinging maids who may not even be human, still less so. You offer her milk, bread, wine, ship's biscuits. She shakes her head and cries like a wounded fox.=A háztartási alkalmazottak étrendje rejtély az ön számára. A traumatizált, plafonra tapadó szobalányokról, akik talán nem is emberek, még kevésbé. Tejet, kenyeret, bort, hajós kekszet kínálsz neki. Megrázza a fejét, és sír, mint egy sebzett róka.
Whoever and whatever she is, she's suffering.=Akárki és akármi is ő, szenved.
The Thing in the Kitchen=A dolog a konyhában
The Yellow-Eyed Maid clings to the ceiling like a lizard, fierce and wiry in her ragged uniform. She hisses furiously. When you advance a step, she scurries away to the far end of the room, still on the ceiling, weeping. =A Sárgaszemű Szobalány úgy kapaszkodik a mennyezetre, mint egy gyík, vadul és drótosan, rongyos egyenruhájában. Dühösen sziszeg. Amikor egy lépést előrébb lépsz, a nő a szoba túlsó végébe menekül, még mindig a plafonon sírva 
Words in darkness=Szavak a sötétségben
The hall is dark. The parlour, too. There are signs of disturbance here and there - a smashed cup, an overturned piano-stool, scratches on the walls. You bend to pick up a page of paper and hold it to the light. It is an unfinished poem. You think the handwriting may be Phoebe's. The 'absent moon', the 'gnawing hunger in the heart'. The well. The sea. A great many crossings-out.\r\n\r\nThere are sounds from downstairs, from the kitchen. You push open the door, cautiously. Something clings to the ceiling: something turns yellow eyes to you and hisses.=A terem sötét. A szalon is. Itt-ott rendbontásra utaló jelek - egy összetört csésze, egy felborult zongoraszék, karcolások a falakon. Meghajolsz, hogy felvegyél egy papírlapot, és a fény felé tartsd. Ez egy befejezetlen vers. Úgy gondolja, hogy a kézírás Phoebe-é lehet. A "hiányzó hold", a "szívben marcangoló éhség". A kút. A tenger. Rengeteg átjáró.\r\n\r\nHangok hallatszanak a földszintről, a konyhából. Óvatosan kinyitja az ajtót. Valami a mennyezetre tapad: valami sárga szemeket mereszt rád és sziszeg.
The hall is dark. The parlour, too. There are signs of disturbance here and there - a smashed cup, an overturned piano- stool, scratches on the walls.\r\n\r\nThere are sounds from downstairs, from the kitchen. You push open the door, cautiously. Something clings to the ceiling: something turns yellow eyes to you and hisses.=A terem sötét. A szalon is. Itt-ott rendbontásra utaló jelek - egy összetört pohár, egy felborult zongoraszék, karcolások a falakon.\r\n\r\nA földszintről, a konyhából hangok hallatszanak. Óvatosan kinyitja az ajtót. Valami a mennyezetre tapad: valami sárga szemeket mereszt rád és sziszeg.
Go up to the house=Menj fel a házba
Crunch across the gravel, up to the door. The brass of the door-knocker is tarnished. The paint is beginning to peel in the salt zee air. No one answers, but the door is unlocked...=Roppanás a kavicson át, az ajtóig. Az ajtókopogtató sárgarézje megkopott. A festék kezd hámlani a sós levegőben. Senki sem válaszol, de az ajtó nyitva van...
Hunter's Keep in darkness=Hunter's Keep sötétben
A hump of dark rock swathed in mist, like a hundred other Unterzee islands. A grand house rises on the rock: a silhouette empty of lights. The uncut grass on the lawns bends, rises, bends again in the breeze.\r\n\r\nYou smell damp stone and, faintly, blood.=Egy ködbe burkolózó sötét sziklapúp, mint száz másik Unterzee-sziget. Egy nagy ház emelkedik a sziklán: egy fényektől üres sziluett. A gyepen a vágatlan fű meghajlik, felemelkedik, majd újra meghajlik a szélben.\r\n\r\nNyirkos kő és halványan vér szagát érzed.
A distant song=Egy távoli dal
You cock your head and listen. Someone is singing - a woman's voice - \"Soft o'er the fountain, lling'ring falls the southern moon...\"\r\n\r\nThe sound takes you up the winding stairs to the turret at the back of the house. You try the door at the top: locked. The sound ceases.\r\nIt was Phoebe's voice. You call out to her. What's happened?\r\n\r\n\"We wanted their stories,\" she explains, reasonably. \"We only wanted their stories in the beginning. We get so starved for stories out here. But then Lucy - Lucy - \" she breaks down in sobbing.\r\n\r\n\"Want us to break down the door?\" your bo'sun whispers. While you're considering the answer, one of your crew swears and points. Smoke is leaking from beneath the door.\r\n\r\n\"I deserve an ending!\" Phoebe calls out. When you press your hand to the door, you can feel the heat on your palms.=Hajtja a fejét, és hallgatja. Valaki énekel - egy női hang - \"Soft o'er the fountain, lling'ring falls the southern moon...\"\r\n\r\nA hang felvisz a kanyargós lépcsőn a ház hátsó részén lévő toronyba. Megpróbálod a felső ajtót: zárva. A hang elhallgat.\r\nPhoebe hangja volt. Felszólítod őt. Mi történt?\r\n\r\n\"A történeteiket akartuk,\" magyarázza ésszerűen. \"Csak az elején akartuk a történeteiket. Annyira ki vagyunk éhezve a történetekre. De aztán Lucy - Lucy - \" zokogásban tör ki.\r\n\r\n\"Akarod, hogy betörjük az ajtót?\" suttogja a bo'sun. Miközben a válaszon töprengsz, a legénységed egyik tagja káromkodik és rámutat. Füst szivárog az ajtó alól.\r\n\r\n\"Megérdemlem a befejezést!\" kiáltja Phoebe. Amikor az ajtóhoz nyomja a kezét, a tenyerén érzi a hőt.
An empty house?=Egy üres ház?
Bedrooms, bathrooms, the breakfast room, the servant's stairs: all empty of life. The long-case clock at the top of the stairs ticks like a heart. Outside, the sea sighs.=Hálószobák, fürdőszobák, a reggelizőszoba, a cselédlépcső: minden üres az élettől. A lépcső tetején álló hosszú órája úgy ketyeg, mint egy szív. Odakint a tenger sóhajtozik.
Search the house=Kutassátok át a házat
Discover whatever you can about what happened here.=Tudj meg mindent, amit csak tudsz arról, hogy mi történt itt.
Uncertain loyalties=Bizonytalan lojalitás
The crew spread out to spread out whatever they can. They're not happy: few of them signed on to be robbers. They return with their arms full of both junk and treasures. The sisters have, or had, an awful lot of junk. Outside, the sea soughs.=A legénység szétszéledt, hogy szétterüljön, amit csak tud. Nem örülnek: kevesen jelentkeztek közülük rablónak. Visszatérnek, karjuk tele van kacatokkal és kincsekkel egyaránt. A nővéreknek rengeteg kacatja van, vagy volt. Odakint a tenger zúg.
One too few.=Egy túl kevés.
The crew spread out to spread out whatever they can. They're not happy: few of them signed on to be robbers. They return with their arms full of both junk and treasures. The sisters have, or had, an awful lot of junk. You count heads, and find you're one man short... the others shift and mutter. The sea soughs outside.=A legénység szétszéledt, hogy szétterüljön, amit csak tud. Nem örülnek: kevesen jelentkeztek közülük rablónak. Visszatérnek, karjuk tele van kacatokkal és kincsekkel egyaránt. A nővéreknek rengeteg kacatja van, vagy volt. Megszámolod a fejeket, és rájössz, hogy egy emberrel kevesebb van... a többiek elmozdulnak és motyognak. Odakint a tenger zúg.
Loot the house=Fosztogasd a házat
Musical instruments, curios, jewellery. Even Phoebe's paintings will sell. It's robbery, not salvage, but if you don't, someone else may.=Hangszerek, kuriózumok, ékszerek. Még Phoebe festményei is elkelnek. Ez rablás, nem megmentés, de ha te nem teszed meg, akkor valaki más megteheti.
The Silent House=A csendes ház
The house seems empty: all is still. Why, then, do you have the sense that there's not much time remaining?=A ház üresnek tűnik: minden mozdulatlan. Akkor miért van az az érzésed, hogy nincs már sok idő hátra?
The death of Hunter's Keep=A Hunter's Keep halála
Flames lick about the gables. The spine of the house breaks with a roar as the roof falls in. Sparks fly up towards the false-stars so far above. The death of the house takes hours, but it is total. Only a cindered shell remains.=Lángok nyaldossák a nyeregtetőket. A ház gerince morajjal törik meg, ahogy a tető beomlik. Szikrák szállnak a magasban lévő hamis csillagok felé. A ház halála órákig tart, de teljes. Csak egy lezárt héj marad.
Watch...=Nézd...
It's all you can do.=Ez minden, amit tehetsz.
Later, you are certain that the fire began in the turret behind the house. But it spreads quickly. Zailors tumble choking from the door as the smoke billows out. The yellow-eyed maid leaps from a window, and streaks across the lawn on all fours.=Később biztos benne, hogy a tűz a ház mögötti toronyból indult. De gyorsan terjed. Zailorok fuldokolva bukdácsolnak ki az ajtón, miközben a füst gomolyog kifelé. A sárga szemű szobalány kiugrik az ablakon, és négykézláb szalad át a pázsiton.
Flames lick about the gables. The spine of the house breaks with a roar as the roof falls in. Sparks fly up towards the false-stars so far above. The death of the house takes hours, but it is total. Only a cindered shell remains. Of Phoebe, you find nothing.=Lángok nyaldossák a nyeregtetőket. A ház gerince morajjal törik meg, ahogy a tető beomlik. Szikrák szállnak a magasban lévő hamis csillagok felé. A ház halála órákig tart, de teljes. Csak egy lekötött héj marad. Phoebe-ről nem találsz semmit.
A desperate rescue=Egy kétségbeesett mentés
A bucket-chain passes up water from the zee: enough to slow the flames a fraction, and to soak the cloths you wrap yourself in. You dash through the flames, your skin crisping, eyebrows sizzling. (Your hair grows back patchy, after.) Phoebe is slumped against the wall: you seize her, sling her over a shoulder, dash out.\r\n\r\nThe spine of the house breaks with a roar as the roof falls in. Sparks fly up towards the false-stars so far above. The death of the house takes hours, but it is total. Only a cindered shell remains. \r\n\r\nPhoebe weeps when she wakes: racking sobs that shake her body. \"You should have left me,\" is all that she will say, for the longest time. \r\nHer face is horribly burned. She goes bandaged, after, like the half-dead of the tomb-colonies. Perhaps she's half-dead herself. It can be difficult to tell, in the Neath.=Egy vödör-lánc vizet enged fel a zee-ről: ez elég ahhoz, hogy egy kicsit lelassítsa a lángokat, és hogy eláztassa a ruhákat, amelyekbe bebugyolálod magad. Átsuhansz a lángokon, bőröd ropog, szemöldököd sistergő. (A hajad utána foltosan nő vissza.) Phoebe a falnak dől: megragadod, átveted a válladon, kirohansz.\r\n\r\nA ház gerince morajjal törik meg, ahogy a tető beomlik. Szikrák szállnak a magasban lévő hamis csillagok felé. A ház halála órákig tart, de teljes. Csak egy összecsontosodott héj maradt. \r\n\r\nPhoebe sír, amikor felébred: tépázó zokogás rázza meg a testét. \"El kellett volna hagynod engem,\" ez minden, amit mondani fog, a leghosszabb ideig. \r\nAz arca szörnyen megégett. Bekötözve megy utána, mint a sírkamrák félholtjai. Talán ő maga is félholt. Nehéz lehet megmondani, a Neathban.
The flames beat you back=A lángok visszavernek téged
You and your crew try again and again to reach her. To no avail. The turret collapses: a zailor goes with it, screaming desperately. The spine of the house breaks with a roar as the roof falls in. Sparks fly up towards the false-stars so far above. The death of the house takes hours, but it is total. Only a cindered shell remains. Of Phoebe, you find nothing.=Te és a legénységed újra és újra megpróbáljátok elérni őt. Hiába. A torony összeomlik: egy zailor kétségbeesetten sikoltozva megy vele. A ház gerince morajjal törik meg, ahogy a tető beomlik. Szikrák szállnak a magasban lévő hamis csillagok felé. A ház halála órákig tart, de teljes. Csak egy lekötött héj marad. Phoebe-ről nem találsz semmit.
Save Phoebe=Mentsd meg Phoebe-t
Her mind may be lost to grief and madness, but at least perhaps you can save her flesh from the flames.=Lehet, hogy az elméjét elvesztette a bánat és az őrület, de legalább a húsát talán megmentheted a lángoktól.
Phoebe the Arsoniste=Phoebe a gyújtogató
The fire begins in Phoebe's turret room... but it spreads quickly. Zailors tumble choking from the door as the smoke billows out. The yellow-eyed maid leaps from a window, and streaks across the lawn on all fours.=A tűz Phoebe toronyszobájában kezdődik... de gyorsan terjed. Zailorok fuldokolva bukdácsolnak ki az ajtón, miközben a füst gomolyog kifelé. A sárga szemű szobalány kiugrik az ablakon, és négykézláb szalad át a pázsiton.
A presence in the ruins=Jelenlét a romok között
No one has come to reclaim Hunter's Keep, despite its proximity to London. (Here's one: a porcelain heart, untouched by flames.) The place has an eery reputation.\r\n\r\nOne of your zailors cocks an ear. You look questioning. \"I thought - \" she says - \"for a moment, I thought I heard a woman singing.\"=Senki sem jött, hogy visszaszerezze Hunter's Keepet, annak ellenére, hogy közel van Londonhoz. (Itt van egy: egy lángoktól érintetlen porcelánszív.) A helynek hátborzongató híre van.\r\n\r\nAz egyik zailorod megkóstolja a fülét. Kérdőn nézel ki. \"Azt hittem - \" mondja - \"egy pillanatra azt hittem, hogy egy nőt hallottam énekelni\"
Peace in the ruins=Béke a romokban
No one has come to reclaim Hunter's Keep, despite its proximity to London. The place has an eery reputation. It's difficult to see why, today. The place is as peaceful as a folly in a park. The air is still. Far across the water, the lights of London glow.=Senki sem jött, hogy visszaszerezze Hunter's Keepet, annak ellenére, hogy közel van Londonhoz. A helynek hátborzongató híre van. Ma már nehéz megérteni, hogy miért. A hely olyan békés, mint egy bolondokháza a parkban. A levegő mozdulatlan. Messze a víz túloldalán London fényei világítanak.
Pick over the ruins of the great house=A nagy ház romjai fölött szedd össze magad
Fungus and cavern-vines are already reclaiming the masonry.=A gomba és a barlangi indák máris visszahódítják a falazatot.
A mushroom in the meadow=Gomba a réten
It saunters up the beach, casual as a costermonger on a Sunday afternoon. It snatches a cave-cricket from a stone and, munching cheerfully, disappears into the undergrowth.=Felsóhajt a parton, lazán, mint egy kosztümárus vasárnap délután. Elkap egy barlangi tücsköt egy kőről, és vidáman rágcsálva eltűnik az aljnövényzetben.
It seems fitting, in this place of ruins.=Úgy tűnik, ez illik ide, erre a romos helyre.
Wind, weeds, water=Szél, gaz, víz
Tumbled stones. The garden unwinding gently into disorder, week on week. Nothing more.=Törmelékes kövek. A kert hétről hétre finoman rendezetlenebbé válik. Semmi több.
Look in on the ruins=Nézd meg a romokat
Has anything changed?=Változott valami?
It takes a full day to clear away sufficient ruins to reach the cellars. In the deepest sub-cellar, your candles illuminate a litter of tumbled stones - the remnants of a temple. The signs on the stones have a Khaganian look. A pool at the cellar's centre is almost dry. The remaining water there seethes oddly in the candle-light, as if it were near boiling, but it's quite cool to the touch.\r\n\r\n\"The Writhing River flows near here,\" the Mechanic remarks. \"One of the tributaries of dream. My enemies find me when I sleep - but this water will attract my enemies to this poor fellow.\"\r\n\r\nHe bends to dip his hand in the water and sketches a sign on the Clay Man's forehead. The Man watches him stolidly. The Mechanic hands him the Mirrorcatch Box. \"Hold this,\" he says. \"Keep it open. Don't let go, no matter what happens.\" The Clay Man's huge hands enfold the box.\r\n\r\n\"There,\" the Mechanic says, turning to you. \"A serpent-trap. Now, I can sleep. I can finally sleep.\" He smiles. \"And then I think I may be able to offer you something rather interesting.\" [Speak to the Mechanic on board ship to advance the story further.]=Egy teljes napot vesz igénybe, hogy elegendő romot takarítsunk el ahhoz, hogy elérjük a pincéket. A legmélyebb alpincében a gyertyák megvilágítják az összetört kövek halmazát - egy templom maradványait. A köveken lévő feliratok kaganisztikus megjelenésűek. A pince közepén lévő medence majdnem kiszáradt. Az ott maradt víz furcsán fortyog a gyertyafényben, mintha majdnem forrna, de a tapintása elég hűvös.\r\n\r\n\"A közelben folyik a Lidérc-folyó,\" jegyzi meg a Mechanikus. \"Az Álom egyik mellékfolyója. Az ellenségeim megtalálnak, amikor alszom - de ez a víz odavonzza az ellenségeimet ehhez a szegény fickóhoz.\"\r\n\r\nLehajol, hogy belemártja a kezét a vízbe, és egy jelet rajzol az agyagember homlokára. A Férfi mereven nézi őt. A szerelő átnyújtja neki a Tükörfogó-dobozt. \"Fogd meg ezt,\" mondja. \"Tartsd nyitva. Ne engedd el, bármi történjék is.\" Az agyagember hatalmas kezei körülfogják a dobozt.\r\n\r\n\"Ott,\" mondja a Mechanikus, feléd fordulva. \"Egy kígyócsapda. Most már tudok aludni. Végre tudok aludni.\" Elmosolyodik. \"És akkor azt hiszem, valami igencsak érdekeset tudok ajánlani neked.\" [Beszélj a hajó fedélzetén lévő szerelővel, hogy továbblépj a történetben]
Excavate the cellar=A pince feltárása
\"Right,\" the Mechanic says. \"That's, er, a problem. The pool we need is down there.\" He points to the ruins. \"I'm afraid we'll need to do some digging.\"=\"Rendben,\" mondja a szerelő. \"Ez, ööö, probléma. A medence, amire szükségünk van, ott lent van.\" A romok felé mutat. \"Attól tartok, ásnunk kell\"
Hunter's Keep in ruins=Hunter's Keep romokban
The lawns are weedy meadows walked by the wind. The gravel paths have sunk to mud. The house is a jumble of charred stones and timbers. =A pázsit gyomos rétek, melyeket a szél jár. A kavicsos utak sárrá süllyedtek. A ház elszenesedett kövek és fák összevisszasága 
A substantial payment=Jelentős összegű kifizetés
Isery's servants carry the box back to the Honeyed Tongue. The payment was generous, and Isery is not. Was this a gamble on their part, or have you missed an opportunity?=Isery szolgái visszaviszik a ládát a Mézes Nyelvre. A fizetés nagylelkű volt, Isery pedig nem az. Ez egy szerencsejáték volt a részükről, vagy elszalasztottak egy lehetőséget?
Sell them the box=Adja el nekik a dobozt
\"Yes, I think I know who this box belongs to. I will pay you five hundred Echoes for it, no questions asked.\"=\"Igen, azt hiszem, tudom, kié ez a doboz. Ötszáz Echót fizetek érte, kérdés nélkül\"
\"A melancholy tale.\"=\"Melankolikus történet\"
\"She was a smuggler of our honey, this zee-captain: and also a gambler, and a frequent visitor to the Tongue. Her debts became so onerous that I had to take her in keeping. Her family paid the ransom to redeem her, but - oh dear, let me be honest with you - I was a little short of operating funds that month. So I sold her to Zaira, for the Garden of Cages.\" They smile. \"The bees have been into her - who knows how many times? There is nothing left now. She won't remember her name, much less the key-phrase.\"\r\n\r\n\"I suppose that's not what you were hoping to hear, is it? I am sorry. At least let me give you the address of her family, in London. I do regret I couldn't be of more assistance.\"=\"A mi mézünk csempésze volt ez a zee-kapitány: és szerencsejátékos is, és gyakori látogatója a Tongue-nak. Az adósságai annyira megterhelővé váltak, hogy kénytelen voltam magamhoz venni. A családja kifizette a váltságdíjat, hogy kiváltsa őt, de - ó, kedvesem, hadd legyek őszinte - abban a hónapban kissé szűkös voltam a működési pénzeszközök terén. Így hát eladtam Zairának, a Ketrecek Kertjébe.\" Mosolyognak. \"A méhek már - ki tudja, hányszor - belekóstoltak Már semmi sem maradt. A nevére sem fog emlékezni, nemhogy a kulcsmondatra.\"\r\n\r\n\"Gondolom, nem ezt remélted hallani, ugye? Sajnálom. Legalább hadd adjam meg a családja címét, Londonban. Sajnálom, hogy nem tudtam többet segíteni\"
Pay for an answer=Fizessen a válaszért
\"For symmetry's sake, I will make you another offer. Pay <i>me</i> five hundred Echoes, and I will tell you where she is.\" They smile.=\"A szimmetria kedvéért teszek még egy ajánlatot. Fizess nekem <i></i> ötszáz Echót, és megmondom, hol van.\" Mosolyognak.
\"She was a smuggler of our honey, this zee-captain: and also a gambler, and a frequent visitor to the Tongue. Her debts became so onerous that I had to take her in keeping. Her family paid the ransom to redeem her, but - oh dear, let me be honest with you - I was a little short of operating funds that month. So I sold her to Zaira, for the Garden of Cages.\" They smile. \"The bees have been into her - who knows how many times? There is nothing left now. She won't remember her name, much less the mirror-phrase.\"\r\n\r\n\"I suppose that's not what you were hoping to hear, is it? I am sorry, my dear. At least let me give you the address of her family, in London. I do regret I couldn't be of more assistance.\"=\"A mi mézünk csempésze volt ez a zee-kapitány: és szerencsejátékos is, és gyakori látogatója a Tongue-nak. Az adósságai annyira megterhelővé váltak, hogy kénytelen voltam magamhoz venni. A családja kifizette a váltságdíjat, hogy kiváltsa őt, de - ó, kedvesem, hadd legyek őszinte - abban a hónapban kissé szűkös voltam a működési pénzeszközök terén. Így hát eladtam Zairának, a Ketrecek Kertjébe.\" Mosolyognak. \"A méhek már - ki tudja, hányszor - belekóstoltak Már semmi sem maradt. A nevére sem fog emlékezni, nemhogy a tükörmondatra.\"\r\n\r\n\"Gondolom, nem ezt remélted hallani, ugye? Sajnálom, kedvesem. Legalább hadd adjam meg a családja címét, Londonban. Sajnálom, hogy nem tudtam többet segíteni\"
\"For symmetry's sake, I will make you another offer. Pay <i>me</i> five hundred Echoes, and I will tell you who and where they are.\" They smile. \"I will even award you a discount of one hundred Echoes, because I am so very fond of you, am I not? But business is business.\"=\"A szimmetria kedvéért teszek még egy ajánlatot. Fizess nekem <i></i> ötszáz Echót, és én megmondom neked, hogy kik és hol vannak.\" Mosolyognak. \"Még száz Echót kedvezményt is adok neked, mert nagyon szeretlek, ugye? De az üzlet az üzlet\"
\"She was a smuggler of our honey, this zee-captain: and also a gambler, and a frequent visitor to the Tongue. Her debts became so onerous that I had to take her in keeping. Her family paid the ransom to redeem her, but - oh dear, let me be honest with you - I was a little short of operating funds that month. So I sold her to Zaira, for the Garden of Cages.\" They smile. \"The bees have been into her - who knows how many times? There is nothing left now. She won't remember her name, much less the mirror-phrase.\"\r\n\r\n\"I suppose that's not what you were hoping to hear, is it? I am sorry. At least let me give you the address of her family, in London. I do regret I couldn't be of more assistance.\"=\"A mi mézünk csempésze volt ez a zee-kapitány: és szerencsejátékos is, és gyakori látogatója a Tongue-nak. Az adósságai annyira megterhelővé váltak, hogy kénytelen voltam magamhoz venni. A családja kifizette a váltságdíjat, hogy kiváltsa őt, de - ó, kedvesem, hadd legyek őszinte - abban a hónapban kissé szűkös voltam a működési pénzeszközök terén. Így hát eladtam Zairának, a Ketrecek Kertjébe.\" Mosolyognak. \"A méhek már - ki tudja, hányszor - belekóstoltak Már semmi sem maradt. A nevére sem fog emlékezni, nemhogy a tükörmondatra.\"\r\n\r\n\"Gondolom, nem ezt remélted hallani, ugye? Sajnálom. Legalább hadd adjam meg a családja címét, Londonban. Sajnálom, hogy nem tudtam többet segíteni\"
\"For symmetry's sake, I will make you another offer. Pay <i>me</i> five hundred Echoes, and I will tell you who and where they are.\" They smile. \"Plus - mm - let's call it a hundred-Echo disappointment surcharge. I am still annoyed with you, but business is business.\"=\"A szimmetria kedvéért teszek még egy ajánlatot. Fizessen <i>nekem</i> ötszáz Echót, és én megmondom, kik és hol vannak.\" Mosolyognak. \"Plusz - mm - nevezzük száz Echós csalódási felárnak. Még mindig bosszús vagyok rád, de az üzlet az üzlet\"
'Which is the cat's chiefest claw?'="Melyik a macska legfőbb karma?
Isery, the King's Claw, enforces the peace on the Isle of Cats: inasmuch as anyone does. They are entertained by your tale of a box. They look it over, tapping thoughtfully at the lock with the claw-rings on their right hand.=Isery, a Királykarmos, a Macskák szigetén a békét biztosítja: már amennyiben valaki ezt teszi. Szórakoztatja őket a dobozos meséd. Megnézik, és elgondolkodva kopogtatják a zárat a jobb kezükön lévő karomgyűrűkkel.
Roses and kings=Rózsák és királyok
You spend half a day observing the docks and note an astonishing number and variety of ships. Was that a Khanate trimaran nestled beside a vessel from the Iron Republic? The dockhands complain loudly that they have never been busier. The Catties talk ceaselessly and carelessly about smuggling and piracy, but even the most hardened zailors lower their voices when they mention 'the King'. They go even quieter when they talk about the Rose Garden. You make careful notes; perhaps the Admiralty will understand what they mean, even if you don't.=Fél napot tölt a dokkok megfigyelésével, és észreveszi a hajók elképesztő számát és változatosságát. Az ott egy kánsági trimarán volt a Vasköztársaság egyik hajója mellett? A dokkmunkások hangosan panaszkodnak, hogy soha nem volt még ennyi dolguk. A macskafélék szüntelenül és gondtalanul beszélnek a csempészetről és a kalózkodásról, de még a legmegrögzöttebb zailorok is lehalkítják a hangjukat, amikor "a királyt" emlegetik. Még csendesebbek lesznek, amikor a Rózsakertről beszélnek. Gondosan jegyzetel; talán az Admiralitás megérti, hogy mit jelentenek, még ha ön nem is.
Though the Isle seems, at present, beyond the reach of the Admiralty's laws, that does not mean that the Admiralty lacks interest in their activities.=Bár a Sziget jelenleg úgy tűnik, hogy az Admiralitás törvényeinek hatókörén kívül esik, ez nem jelenti azt, hogy az Admiralitás nem érdeklődik tevékenységük iránt.
You hand over the coins and she tips you a sharp smile before waving you to the nearest alehouse. The entire process is straightforwardly corrupt, and pleasingly efficient.=Átadod az érméket, mire a nő egy éles mosollyal a kezedbe nyomja a borravalót, majd a legközelebbi söröző felé int. Az egész folyamat egyszerűen korrupt és kellemesen hatékony.
A Piratical Welcome=Kalózos fogadtatás
\"Welcome to the Isle of Cats,\" the Wide-Eyed Dockmaster says brightly. \"Would you like to bribe me not to write down your details in this nice official ledger?\"=\"Üdvözöljük a Macskák Szigetén,\" mondja vidáman a Nagyszemű Dokkmester. \"Szeretne megvesztegetni, hogy ne írjam be az adatait ebbe a szép hivatalos főkönyvbe?\"
It is both brothel and honey-den, run by someone the Catties refer to as the King's Claw.=Ez egyszerre bordélyház és mézeskaloda, amelyet egy olyan személy vezet, akit a macskák Király Karma néven emlegetnek.
The crimson-clad Melliferous Sisters patrol its ramparts, and tend their hives of lamplighter bees.=A bíborba öltözött Melliferous nővérek őrjáratoznak a bástyáin, és gondozzák a lámpagyújtogató méhek kaptárjait.
A Walk in the Rose Garden=Séta a rózsakertben
What use is a key, if you don't open things with it?=Mire jó egy kulcs, ha nem lehet vele kinyitni dolgokat?
The Melliferous Sister seems reluctant to sell the honey to you, until you show her your silver Key to the Cage Gardens. \"You are an intimate of the Pirate-King!\" she exclaims. \"Well, why didn't you say so in the first place?\"=A Melliferous Nővér vonakodik eladni neked a mézet, amíg meg nem mutatod neki az ezüst Kulcsot a Ketrec Kertekhez. \"Te a Kalózkirály bizalmasa vagy!\" kiált fel. \"Nos, miért nem mondtad ezt eleve?\"
Buy a shipment of red honey=Vásároljon egy szállítmány vörös mézet
You could sell it for a profit elsewhere. If you were inclined to take your chances with the Revenue Men.=Máshol nyereséggel eladhatod. Ha hajlandó lettél volna megkockáztatni a bevételi emberekkel.
Life and light=Élet és fény
\"The Sun orders time, do you see? Down here we can only touch time with our fingers. The devils know that. In Irem - In Irem - \"\r\n\r\nHis eyes well with tears. Abruptly he turns and plunges into the crowd. You're left with the crate.=\"A Nap időt rendel, érted? Itt lent csak az ujjainkkal érinthetjük az időt. Az ördögök tudják ezt. In Irem - In Irem - \"\r\n\r\nKönnyes lett a szeme. Hirtelen megfordul, és beleveti magát a tömegbe. Marad a láda.
A Gift of Glass=Az üveg ajándéka
An emaciated man in lion-coloured robes clutches your sleeve. \"Please,\" he says. \"I'm damned. I can't touch the truth. Take this.\" He points to an unpromising-looking crate, sitting beside a bollard.=Egy oroszlánszínű köntösbe öltözött, lefogyott férfi szorítja az ingujjadat. \"Kérlek,\" mondja. \"Átkozott vagyok. Nem tudok hozzányúlni az igazsághoz. Fogd ezt.\" Egy nem túl ígéretesnek tűnő ládára mutat, amely egy poller mellett áll.
A good price=Jó ár
\"Yes. Yes, I'll pay. Where is it? Quickly!\"\r\n\r\nYou wait outside while your customer basks in the sunlight. Once it starts to fade, you re-enter the room and retrieve your box.=\"Igen. Igen, fizetek. Hol van? Gyorsan!\"\r\n\r\nKint várakozol, amíg az ügyfeled a napfényben sütkérezik. Amint kezd elhalványulni, újra belépsz a szobába, és visszaszerzed a dobozodat.
Smoke and mirrors=Füst és tükör
In back-rooms and cellars, in tangles behind warehouses, you make careful arrangements. The deal is only to take place at second hand: your intermediary will meet theirs. Unfortunately, their intermediary palms off yours with an empty crate, not the original Mirrorcatch Box. You're five hundred Echoes richer, but you'll need another box if you're to do this run again.=A hátsó szobákban és pincékben, a raktárak mögötti kuszaságokban gondos előkészületeket teszel. Az üzlet csak másodkézből jön létre: az Ön közvetítője találkozik az övékkel. Sajnos, a közvetítőjük egy üres ládával, nem pedig az eredeti Mirrorcatch-dobozzal küldi el a tiédet. Ötszáz Echóval lettél gazdagabb, de szükséged lesz még egy dobozra, ha újra meg akarod csinálni ezt a futást.
Sell Sunlight=Eladni napfény
Sunlight! that most dangerous of pleasures. Here in Port Cavendish, there's an appetite for dangerous pleasures. But will you be able to negotiate with the sippers of sunlight?=Napfény! A legveszélyesebb öröm. Itt, Port Cavendishben nagy az étvágy a veszélyes élvezetekre. De vajon képes lesz-e tárgyalni a napfényt szürcsölőkkel?
You follow the Daughter's stunned gaze. A woman in a lilac gown leans in the doorway of a honey-den. Her features bear an unmistakable resemblance to your officer's. \"We should talk,\" she says to the Daughter, quite calmly.\r\n\r\nThe Daughter assembles the rags of her composure with remarkable speed. \"Excuse us,\" she says...=Követed a Lány döbbent tekintetét. Egy lila ruhás nő hajol be a mézes-denk ajtaján. A vonásai összetéveszthetetlenül hasonlítanak a tisztedre. \"Beszélnünk kellene,\" mondja a Lánynak, teljesen nyugodtan.\r\n\r\nA Lány meglepő gyorsasággal szedi össze nyugalmának rongyait. \"Elnézést,\" mondja...
\"But, oh dear me, do you know someone picked my pocket?\" She chuckles happily. \"I never noticed a thing! Fingers like spider-hatchlings.\"\r\n\r\nShe rolls a coin between her fingers. \"So I tracked him down and congratulated him. And bought him a drink. And one thing led to another. And now he's asleep upstairs at the Rose and Tiger, and I'm down here with his purse. Would you like some money? It's so much fun, money.\" (You begin to realise how drunk she must be.)\r\n\r\n\"Anyway, no luck. But we'll find her. I can find <i>anyone</i>.\" She tries, and fails, to snap her fingers.=\"De, te jó ég, tudod, hogy valaki kirabolta a zsebemet?\" Boldogan kuncog. \"Nem vettem észre semmit! Ujjai, mint a pókcsapdák.\"\r\n\r\nÉrmét gurít az ujjai között. \"Így hát felkerestem és gratuláltam neki. És meghívta egy italra. És egyik dolog a másikhoz vezetett. És most fent alszik a Rose and Tigerben, én pedig itt vagyok a táskájával. Szeretnél egy kis pénzt? Annyira jó móka, pénz.\" (Kezded felfogni, mennyire részeg lehet.)\r\n\r\n\"Mindegy, nem volt szerencsém. De meg fogjuk találni. Megtalálom <i>bárkit</i>.\" Megpróbál csettintgetni az ujjaival, de nem sikerül neki.
\"She comes here, I know. She's always been fond of cats. Well, my father was something of a cat. And a very noble one, at that.\"=\"Ide jár, tudom. Mindig is szerette a macskákat. Nos, apám egyfajta macska volt. Méghozzá nagyon nemes\"
Gone in an instant=Egy pillanat alatt eltűnt
The blemmigan disappears into the crowd, darting between legs in a violet flash. Pirates shriek, harlots curse. \r\n\r\nAn hour later, you see it perched atop an alehouse roof, tentacles awave, slurringly extemporising an impudent villanelle. A small crowd of locals is cheering.=A blemmigan eltűnik a tömegben, lila villanással a lábak között suhintva. Kalózok sikoltoznak, szajhák átkozódnak. \r\n\r\nEgy órával később egy söröző tetején ülve látod, csápjait felemelve, és egy pimasz villanellát szaval. A helyiek kis tömege éljenez.
What will they make of it? What will it make of them?=Mit fognak belőle kihozni? Mi lesz belőlük?
Caught in the middle=Középen ragadva
King Leopold examines the small jeweled bird with care and a measure of delight. \"I do not want to know how you came by this. Should anyone ask, you did not. We shall return it to the owner, yes. Such fine craftsmanship. A true one-of-a-kind creation.\"\r\n\r\nHe cradles it for a moment, and snaps off the head. \"Deliver this to the Widow,\" he orders, throwing it to his least fortunate smuggler. \"We have unfavourable deals to renegotiate.\"=Leopold király gondosan és némi gyönyörrel vizsgálgatja a kis ékszeres madarat. \"Nem akarom tudni, hogyan jutottál hozzá. Ha valaki kérdezné, nem kérdezte. Visszaadjuk a tulajdonosnak, igen. Milyen finom kézműves munka. Igazi egyedi alkotás.\"\r\n\r\nEgy pillanatra megöleli, és lecsapja a fejét. \"Ezt add át az Özvegynek,\" parancsolja, és a legkevésbé szerencsés csempésznek dobja. \"Kedvezőtlen üzleteket kell újratárgyalnunk\"
The Pirate-King will have contacts with the Gracious Widow.=A kalózkirály kapcsolatban áll a Kegyes Özvegyével.
An uncomfortable procedure=Egy kényelmetlen eljárás
You must lie on a bed in the semi-darkness, eyelids propped open and reflexes drug-dulled. Then the bees are admitted. Soon a scout has found you and is dancing out the address of your eyeballs. Now, concentrate! It would be unfortunate if you were to communicate the wrong memory through the bees! You must dwell on the Sensitive Brother's guilt about burning the papers, his lie to his superiors, his determination never to tell anyone. Meanwhile the feet of bees prickle across your eyes.\r\n\r\nBut when it is over you have a stoppered glass of red liquid, prepared for delivery at Hunter's Keep.=Egy ágyon kell feküdnie a félhomályban, nyitott szemhéjakkal és kábítószerrel tompított reflexekkel. Ezután a méheket beengedik. Hamarosan egy felderítő talált rád, és kitáncolja a szemgolyóid címét. Most koncentrálj! Nem lenne szerencsés, ha rossz emléket közölnének a méhek! Rá kell térnie az Érzékeny Testvér bűntudatára a papírok elégetése miatt, a feletteseinek való hazugságára, az elhatározására, hogy soha senkinek nem mondja el. Közben a méhek lábai szúrnak a szemedbe.\r\n\r\nDe amikor vége van, egy dugós pohár vörös folyadékot kapsz, amelyet a Vadászok Várában készítenek elő szállításra.
Have red honey made of the Sensitive Brother's Regret=Legyen vörös méz az érzékeny testvér megbánásából
It will let you convey his secret to his sister in a form she may find palatable.=Ez lehetővé teszi, hogy a titkát olyan formában közölje a nővérével, amely számára is elfogadható.
They fall silent as you approach, and reach for their knives. You put your hands up. You've just come from those waters, you say, and there is something they ought to know.\r\n\r\nBy the time you've finished speaking, the smugglers have not only away their knives, they've started reaching for their purses. \"A good bit of luck that you caught us,\" one says. \"If I ever find the muggins what near sent us to our deaths, I'm going to bash 'is ____ing teeth in.\"=Elhallgatnak, ahogy közeledsz, és a késeikért nyúlnak. Tegye fel a kezét. Most jöttetek azokról a vizekről, mondjátok, és van valami, amit tudniuk kellene.\r\n\r\nMire befejezitek a beszédet, a csempészek már nemcsak a késeiket vették elő, hanem a pénztárcájukért is nyúltak. \"Szerencse, hogy elkaptatok minket,\" mondja az egyik. \"Ha valaha is megtalálom azokat a rablókat, akik majdnem a halálba küldtek minket, ki fogom verni a ____ fogait\"
Save the smugglers from Wrack=Mentsd meg a csempészeket Wrack-től
A small crowd of smugglers whisper beneath a garland of roses. \"She said a taste of this fish could rouse a parson's passions! We'll make a killing in London!\" The rest agree to chart a course over Wrack.=Egy kis csempészcsapat suttog egy rózsafüzér alatt. \"Azt mondta, hogy ennek a halnak a kóstolása egy plébános szenvedélyeit is felkelti! Londonban jól fogunk keresni!\" A többiek egyetértenek abban, hogy Wrack fölé veszik az irányt.
Ambition: Discuss the Well-Travelled Notary's memories=Ambíció: Beszélgessünk a jól bejáratott közjegyző emlékeiről
Your quest to has led you here. You need to know what the Notary knew - about Nidah, about the Presbyterate, about the secret of immortality.=A keresésed ide vezetett téged. Tudnod kell, mit tudott a jegyző - a Nidáról, a presbitériumról, a halhatatlanság titkáról.
Isery, Cat's Chiefest Claw=Isery, a macska főnökének karma
The reports are all the same: Isery manages the Honeyed Tongue, a den of exceedingly select and debased pleasures. You'll have to win their favour if you're to taste the honey.=A jelentések mind egyformák: Isery vezeti a Honeyed Tongue-ot, a rendkívül válogatott és lealacsonyított élvezetek barlangját. El kell nyerned a kegyeiket, ha meg akarod kóstolni a mézet.
Ambition: Where can you taste red honey?=Ambíció: Hol lehet megkóstolni a vörös mézet?
The Salt-Scarred Navigator said he tasted memories of a failed expedition against an immortal city. Where is the one who gave it to him?=A Sóskarcos Navigátor azt mondta, hogy egy halhatatlan város elleni sikertelen expedíció emlékeit ízlelgette. Hol van az, aki adta neki?
A scatter of yellow-lit honey-dens and brightly painted alehouses. To the south-east rises the stone tower of Cavendish Abbey, its ramparts hung with crimson-and-gold banners. There are zailors from all across the Neath hauling cargo, dicing and brawling good-naturedly on the docks. \r\n\r\nThe air carries the sound of zee-shanties sung with more enthusiasm than skill, and the smell of roses edged with brimstone.=Sárga fényű mézeskalácsosok és fényesre festett sörözők szétszórtan. Délkeletre a Cavendish apátság kőtornya emelkedik, bástyáin bíbor-arany zászlókkal. A Neath minden részéből érkeznek zailorok, akik rakományt szállítanak, a dokkokban jóízűen kockáznak és verekednek. \r\n\r\nA levegőben zee-sanzonok hangja száll, amelyeket inkább lelkesen énekelnek, mint ügyesen, és kénköves rózsaillat terjeng.
\"The Scholar will give you some notes in return. Bring them to me, and I shall be most pleased.\"\r\n\r\nIsery slides the casket over to you, and very pointedly does not enumerate the consequences of returning without the notes. Instead: they smile, too wide, and you shiver.=\"A tudós ad cserébe néhány jegyzetet. Hozza el nekem, és én nagyon fogok örülni.\"\r\n\r\nIsery átcsúsztatja önhöz a ládát, és nagyon hangsúlyosan nem sorolja fel, milyen következményekkel járna, ha a jegyzetek nélkül térne vissza. Ehelyett: mosolyognak, túl szélesen, és te megborzongsz.
Accept a new commission=Új megbízás elfogadása
You are hardly squeamish about smuggling red honey. If you change your mind, you could always turn the shipment over to the Admiralty instead.=Aligha finnyáskodik a vörös méz csempészésénél. Ha meggondolná magát, a szállítmányt bármikor átadhatja az Admiralitásnak.
\"I thought, I really did, that you were made of sterner stuff,\" Isery tells you, sorrow on their sharp-edged features. \"Still. I am not the sort to hold a grudge. Come back, if you change your mind.\"=\"Azt hittem, tényleg azt hittem, hogy keményebb fából faragtak,\" Isery azt mondja neked, szomorúan nézi éles vonásaikat. \"Mégis. Nem vagyok az a fajta, aki neheztel. Gyere vissza, ha meggondoltad magad\"
Refuse their request=Utasítsa el a kérésüket
You think of lamplighter bees and Cage-Gardens, and your mouth, of its own volition, shapes a refusal.=A lámpagyújtogató méhekre és a Ketrec-kertekre gondolsz, és a szád magától, magától, elutasítást formál.
Visit Isery's Office=Látogasson el Isery irodájába
Your Patron beckons you into their office above the Honeyed Tongue. \"I have a delivery for the Alarming Scholar in London,\" they tell you, over a meal of fungus-blossom and sea-lily soup. \"A delivery that needs to pass beneath the notice of the Revenue.\"\r\n\r\nIsery places a casket on the table, and slides it open with a dull click. Inside are vials of what is unmistakably red honey. It gleams malevolently.=A patrónusod beint az irodájába a Mézes Nyelv felett. \"Küldeményt hoztam a riasztó tudósnak Londonba,\" mondják neked, egy gombavirág- és tengeri liliomlevesből álló vacsora mellett. \"Egy olyan küldeményt, aminek el kell kerülnie az adóhivatal figyelmét.\"\r\n\r\nIsery egy koporsót tesz az asztalra, és tompa kattanással felcsúsztatja. A belsejében olyan üvegcsék vannak, amelyekben összetéveszthetetlenül vörös méz van. Rosszindulatúan csillog.
\"It was never about the <i>Echoes</i>, you know,\" they say, as you hand over the vast sum. \"You cannot simply repay yourself back into my favour. I'm done with you, dear captain. For good.\"=\"Soha nem a <i>visszhangok</i>, tudod,\" mondják, ahogy átadod a hatalmas összeget. \"Nem tudod egyszerűen visszafizetni magadat a kegyeimbe. Végeztem veled, kedves kapitány. A végsőkig\"
You offer compensation=Ön kártérítést ajánl fel
You name a price, and then keep raising it until Isery gives a small nod.=Megmondja az árat, majd addig emeli, amíg Isery aprót bólint.
The courtesans are corded with muscle under their gauzy silks, but your crew is determined. One of them falls with a dagger embedded in their eye, and you barely avoid a slash from Isery's jewelled claw. Ten gruesome minutes later, the courtesans are dead and Isery holds up their hands. \r\n\r\n\"Oh, all right, all right. You've made your point.\" Their look of vague bemusement sharpens. \"We shall call it even. I am done with you.\" They walk away, leaving you sweat-soaked and fatigued on the docks.=A kurtizánok izmoktól feszülnek a göndör selyem alatt, de a legénységed elszánt. Egyikük a szemébe fúródott tőrrel esik el, te pedig épphogy elkerülöd Isery ékköves karmának egy vágását. Tíz borzalmas perccel később a kurtizánok halottak, és Isery feltartja a kezüket. \r\n\r\n\"Ó, rendben, rendben. Elmondtad, amit akartál.\" A homályos zavarodottságot tükröző tekintetük egyre élesebbé válik. \"Kiegyenlítettük a számlát. Végeztem veled.\" Elsétálnak, és izzadtan és fáradtan otthagynak a dokkoknál.
You are, regrettably, mistaken. The courtesans are corded with muscle under their gauzy silks, and slit the throats of two of your crew as an opening gambit. The rest of the crew - quite wisely - cowers back. You drag your eyes from the corpses just in time to see Isery very calmly claw you across the face. You dream shivering dreams of claws of enamel and bone for several nights after, and count yourself lucky.=Sajnálatos módon téved. A kurtizánok izmosak a bársonyos selyem alatt, és nyitófogásként elvágják a legénységed két tagjának a torkát. A legénység többi tagja - igen bölcsen - visszahúzódik. Épp időben húzod el a tekinteted a hullákról, hogy lássad, ahogy Isery nagyon nyugodtan arcon karmol téged. A zománcból és csontból készült karmokról álmodsz borzongató álmokat néhány éjszakán át, és szerencsésnek tartod magad.
Fight your way out=Harcolj ki magadból
You have your crew with you, and you doubt the courtesans will prove a particular challenge.=A legénységed veled van, és kétled, hogy a kurtizánok különösebb kihívást jelentenének.
Isery's disappointment=Isery csalódása
Isery is waiting on the docks when you next arrive at Port Cavendish. Behind them are a pair of courtesans with arms folded forbiddingly. It appears they know that you have returned empty-handed. \r\n\r\n\"I hoped, I really did, that you wouldn't place me in this awkward predicament.\" Isery clasps their claw-jewelled hands to their delicately featured face. \"I do so dislike having to make examples of people. It's so <i>messy</i>.\"=Az Isery a dokkoknál várja, amikor legközelebb megérkezik Port Cavendishbe. Mögöttük egy kurtizánpár áll tiltóan összefont karokkal. Úgy tűnik, tudják, hogy üres kézzel tértél vissza. \r\n\r\n\"Reméltem, igazán reméltem, hogy nem hozol ilyen kellemetlen helyzetbe.\" Isery karomdíszes kezét finom vonású arcához szorítja. \"Annyira nem szeretem, ha példát kell statuálnom az emberekkel. Ez annyira <i>rendetlen</i>\"
Isery snatches the notes from your hands, and starts flicking through the pages. \"I'll have a reward sent to your ship.\" They look up and smile at you vaguely, eyes glazed as a honey-seeker's. \"Oh, my dear, what a treasure you are.\"\r\n\r\n You summon an answering smile, and slip away the moment they are distracted.=Isery kikapja a kezedből a jegyzeteket, és lapozgatni kezdi a lapokat. \"Jutalmat küldetek a hajódra.\" Felnéznek, és homályosan rád mosolyognak, szemük mézesmázos, mint a mézkeresőé. \"Ó, drágám, micsoda kincs vagy.\"\r\n\r\n Válaszmosolyt idézel, és elszökkensz, amint elterelődik a figyelmük.
A well-earned reward=Jól megérdemelt jutalom
You hand over the Alarming Scholar's notes. =Átadod a riasztó tudós jegyzeteit 
A Smuggler's Reward=Egy csempész jutalma
\"Don't keep me waiting!\" Isery pouts prettily, and rustles their silks. \"Do you have a little present for me?\"=\"Ne várakoztass meg!\" Isery csinosan duzzog, és megzörgi a selymeiket. \"Van egy kis ajándékod számomra?\"
Isery packs you off to the Honeyed Tongue, reasoning that emotions are bound to run high in its silk-clad rooms. The Melliferous Sister follows behind you, holding a crazed lamplighter bee in a filigreed cage. She mutters susurrating prayers under her breath.=Isery a Mézédes Nyelvbe csomagol, azzal az érveléssel, hogy a selyembe burkolt szobákban bizonyára magasra csapnak az érzelmek. A Melliferous Nővér követi a nyomodban, kezében egy őrült lámpagyújtogató méhecske egy filigrán ketrecben. Gyanús imákat mormol az orra alatt.
A passion for science=A tudomány iránti szenvedély
\"I'll send a Melliferous Sister with you. Just expose the bee to intense emotion. Pick one - and don't get too fancy.\"=\"Küldök veled egy Melliferous nővért. Csak tegye ki a méhet intenzív érzelmeknek. Válasszon egyet - és ne legyen túlságosan flancos\"
\"Have you no scientific interest? None at all?\" Isery looks bewildered. \"I knew an intern like you, back when I was at Infernal Rarefactions. Found her drowned in a cucumber sandwich one afternoon. Quite put me off my lunch.\"\r\n\r\nThey dismiss you, and you leave with alacrity. You doubt your services will be required again.=\"Nincs tudományos érdeklődésed? Egyáltalán nem?\" Isery zavartan néz. \"Ismertem egy hozzád hasonló gyakornokot, amikor még a Infernal Rarefactionsnál dolgoztam. Egyik délután egy uborkás szendvicsbe fojtva találtam rá. Eléggé megzavart az ebédemben.\"\r\n\r\nElbocsátanak, és te készségesen távozol. Kételkedik abban, hogy újra szükség lesz a szolgálataira.
You are not sure that maddened bees and intense emotions should be mixed, especially not near your own precious person. [Refusal will lock you out of Isery's patronage.]=Nem vagy benne biztos, hogy az őrjöngő méhek és a heves érzelmek keveredjenek, főleg nem a saját drága személyed közelében. [A visszautasítás kizár téged Isery pártfogásából]
Experiments in Red Honey=Kísérletek vörös mézzel
The next time you are summoned to see your Patron, it is not in their offices at the Honeyed Tongue. Instead you find yourself in a well-lit laboratory of book-lined walls and delicate equipment. Isery does not pause in their task of pouring red honey into a cucurbit flask.\r\n\r\n\"It is possible to encourage lamplighter bees to seek out one kind of memory over another,\" they announce, without any preamble. \"It's all about what you expose the bee to, once it has drunk the maddening nectar of the crimson roses. But it is an uncertain process. Full of guesswork. The Alarming Scholar and I have been trying to... apply the scientific method, you could say.\"\r\n\r\nThey look fond for a moment, soft. \"I require you to perform a little experiment for me. Shouldn't take long.\"=Legközelebb, amikor a patrónusodhoz hívnak, nem a Mézesnyelvű irodájában lesz a találkozó. Ehelyett egy jól megvilágított laboratóriumban találod magad, ahol könyvekkel szegélyezett falak és kényes berendezések vannak. Isery nem tart szünetet a feladatukban, hogy vörös mézet öntsenek egy uborkás lombikba.\r\n\r\n\"A lámpafényes méheket arra lehet ösztönözni, hogy az egyik fajta emléket keressék a másik helyett,\" jelentik ki, minden előzmény nélkül. \"Minden azon múlik, hogy minek tesszük ki a méhet, miután megitta a bíborvörös rózsák őrjítő nektárját. De ez egy bizonytalan folyamat. Tele van találgatásokkal. A Riasztó Tudós és én megpróbáltuk... a tudományos módszert alkalmazni, mondhatni.\"\r\n\r\nEgy pillanatra megilletődve néznek, lágyan. \"Arra kérlek, hogy végezz el nekem egy kis kísérletet. Nem tarthat sokáig\"
Your Patron dismisses you with the advice that the Cumaean Canal is the likeliest place to source such a particular gift. =Védnököd azzal a tanáccsal utasít el, hogy a Kumai-csatorna a legvalószínűbb hely egy ilyen különleges ajándék beszerzésére 
You agree to the courtesies=Ön elfogadja az udvariassági szabályokat
\"Fetch me someone who has very recently been up to the Surface. Leopold rather fancies Surface-memories, you know? Ah, maybe you don't. But it is true, nonetheless.\"=\"Hívjatok ide valakit, aki nemrégiben járt a felszínen. Leopold inkább a felszíni emlékekért rajong, tudod? Ah, talán nem. De ettől függetlenül igaz\"
You see something wild and dangerous in Isery's eyes, but it is quickly replaced by genial disappointment. You are certain that your services will not be required again, and you cannot help the sense that you have been granted an unlikely reprieve.=Isery szemében valami vad és veszélyes látszik, de ezt gyorsan felváltja a zseniális csalódottság. Biztos vagy benne, hogy a szolgálataidra nem lesz szükséged többé, és nem tudsz szabadulni attól az érzéstől, hogy valószínűtlen haladékot kaptál.
You politely decline=Udvariasan visszautasítod
You are not entirely sure you wish an introduction to the Pirate-King, and you are not terribly keen on the transport of unwilling gifts, as it were. [Refusal will lock you out of this quest]=Nem vagy benne teljesen biztos, hogy szeretnéd, hogy bemutatkozz a kalózkirálynak, és nem vagy túlságosan lelkes a nem kívánt ajándékok szállításáért. [A visszautasítás kizár téged ebből a küldetésből]
Royal Prerogatives=Királyi előjogok
\"I have been singing your praises to Leopold.\" Isery's eyes warm at the name. You could almost envy the Pirate-King. Almost. \"I would like to introduce you to him, yes - I think it is time.\"\r\n\r\nThey make a mime of thoughtfulness, though each word they say is carefully measured. \"But when one meets a king, one needs exactly the right sort of gift. It's only polite.\"=\"Leopoldnak dicsértelek.\" Isery szemei felmelegedtek a név hallatán. Szinte irigyelni lehetett a kalózkirályt. Majdnem. \"Szeretnélek bemutatni neki, igen - azt hiszem, itt az ideje.\"\r\n\r\nA figyelmesség mimikáját játsszák, bár minden egyes szavuk gondosan kimért. \"De ha az ember találkozik egy királlyal, pontosan a megfelelő ajándékra van szüksége. Ez csak udvariasság\"
Two attendants drag the prisoner off to the Rose Garden. You do your best to ignore the screaming. Your Patron tells you that it will take some time for your gift's memories to be harvested, and the resultant honey collected. You should return later for your introduction to the Pirate-King.=Két kísérő elvonszolja a foglyot a Rózsakertbe. Mindent megteszel, hogy ne vegyél tudomást a sikoltozásról. Védnököd elmondja, hogy időbe telik, amíg az ajándékod emlékei betakarításra kerülnek, és az így nyert mézet begyűjtik. A kalózkirállyal való találkozásra később kell visszatérnie.
Courtesies due=Esedékes udvariasságok
Hand over your writhing, tear-stained cargo.=Add át a vonagló, könnyfoltos rakományodat.
A Gift for the Pirate King=Ajándék a kalózkirálynak
Your Patron is overjoyed at your return. \"Eager to meet Leopold, are we?\"=A patrónusod nagyon örül a visszatérésednek. \"Kíváncsiak vagyunk Leopoldra, ugye?\"
\"Do say hello to the Merchant Venturer for me, won't you? He was such a awful child.\" Zaira's lips curve into something like a smile. \"I drank the memories of someone that went to school with him.\" You must make some sort of sound, because she gives you a little shrug. \"I like to know my business partners. It was Leopold's idea, of course. He's very thorough.\"=\"Üdvözöld a nevemben a Merchant Venturer-t, jó? Olyan szörnyű gyerek volt.\" Zaira ajkai valami mosolyfélére görbülnek. \"Megittam az emlékeit valakinek, aki vele járt iskolába.\" Valamilyen hangot adhat, mert a lány megvonja a vállát. \"Szeretem ismerni az üzleti partnereimet. Ez természetesen Leopold ötlete volt. Nagyon alapos\"
\"You <i>are</i> a smuggler aren't you? Or are you the painter? No, that's someone else.\" Zaira sighs. \"It seems very strange - a smuggler that doesn't want to smuggle. But maybe you - ? No. Oh dear. I've been insensitive, haven't I? I'm terribly sorry. I'm sure you can't help it. The cowardice, I mean.\" =\"Te <i>vagy</i> egy csempész, ugye? Vagy te vagy a festő? Nem, az valaki más.\" Zaira felsóhajt. \"Nagyon furcsának tűnik - egy csempész, aki nem akar csempészni. De talán te - ? Nem. Jaj, ne! Érzéketlen voltam, ugye? Szörnyen sajnálom. Biztos vagyok benne, hogy nem tehetsz róla. Mármint a gyávaságot\" 
A Request from Zaira=Zaira kérése
When you enter, the Lady of the Cages is sitting on the window-sill, staring out at her gardens. On the desk is an open casket: within are ten gleaming vials of red honey, carefully packed.\r\n\r\n\"Freshly harvested by the Melliferous Sisters. Touch them, go on. They're still warm from the honey-spinner!\" Zaira turns toward you. \"They are for the Merchant Venturer, over in London. You'll take them for me, won't you? Unless you already have? No. Clearly not. No.\"=Amikor belépsz, a ketrecek asszonya az ablakpárkányon ül, és a kertjét bámulja. Az asztalon egy nyitott koporsó: benne tíz csillogó üvegcsében vörös méz, gondosan becsomagolva.\r\n\r\n\"A Melliferous nővérek által frissen szüretelt méz. Érintsd meg őket, gyerünk. Még melegek a mézpörgetőtől!\" Zaira feléd fordul. \"A Merchant Venturer számára vannak, odaát Londonban. Ugye elviszed őket nekem? Hacsak nem már megvan? Nem. Egyértelműen nem. Nem\"
\"I'll have a reward sent to your ship. Don't worry, I asked the Sisters to pick - I can't seem to remember what's edible and what isn't these days.\" Zaira gives a sudden start, and demands, \"Can you fry wine in batter? I don't see why not!\" She stalks hurriedly out of the room, muttering about asking the Abbess. =\"Jutalmat küldök a hajójára. Ne aggódj, megkértem a nővéreket, hogy válogassanak - úgy tűnik, mostanában nem emlékszem, mi ehető és mi nem.\" Zaira hirtelen felriad, és követeli: \"Tudsz bort sütni tésztában? Nem értem, miért ne!\" Sietve kisétál a szobából, és azt motyogja, hogy megkérdezi az apátnőt 
Hand her the medallion=Add át neki a medált
\"Urchins? Again? I'll tell the Sisters to prepare the baths.\"=\"Urchins? Már megint? Szólok a nővéreknek, hogy készítsék elő a fürdőt\"
A Message for Zaira=Üzenet Zaira számára
\"How is the Venturer? Still a Rubbery Man? He isn't? Are you quite sure?\" The Lady of the Cages rubs her cheek. \"Maybe that part comes later. I shall have to make a note.\"=\"Hogy van a Venturer? Még mindig gumiember? Nem? Egészen biztos vagy benne?\" A ketrecek asszonya megdörzsöli az arcát. \"Talán ez a rész később jön. Ezt fel kell jegyeznem\"
\"I don't really care about money,\" she confides, as you count out the payment. \"It makes Leopold so happy. It's one of the things I admire about him, his ability to take happiness from little things.\"\r\n\r\nYou take that as an oddly coded warning, and resolve to stay out of the Lady's sight for the forseeable future.=\"Nem igazán érdekel a pénz,\" vallja be, miközben számolja a fizetséget. \"Leopoldot ez nagyon boldoggá teszi. Ez az egyik dolog, amit csodálok benne, a képessége, hogy apró dolgokból is boldogságot tud meríteni.\"\r\n\r\nEzt furcsán kódolt figyelmeztetésnek veszed, és elhatározod, hogy a belátható jövőben nem kerülsz a hölgy látóterébe.
You name a fair price, and then keep raising it until Zaira sighs in acquiescence. =Megmondja a tisztességes árat, majd addig emeli, amíg Zaira beleegyezően felsóhajt 
Zaira does not take kindly to being threatened. She pulls a thin dagger from her sleeve and slashes at you. You throw yourself out of the way. The docks are close, and narrow, but you manage to evade her again, then again. She hisses in frustration and stabs one of your crew.\r\n\r\n\"I've always wanted to stab someone in the neck. Haven't I? Yes. Yes.\" She wipes off the dagger on her dress, and waggles it at you. \"We are done. We never were. I have already forgotten you.\" She spits at your feet, and walks away.=Zaira nem nézi jó szemmel, ha fenyegetik. Egy vékony tőrt húz elő az ingujjából, és feléd vág. Félredobod magad az útból. A dokkok közel vannak, és keskenyek, de sikerül kikerülnöd őt újra, majd újra. Frusztráltan sziszeg, és megszúrja az egyik emberedet.\r\n\r\n\"Mindig is szerettem volna valakit nyakon szúrni. Ugye? Igen. Igen.\" Letörli a tőrét a ruhájáról, és feléd lóbálja. \"Végeztünk. Soha nem is voltunk. Már el is felejtettelek.\" A lábad elé köp, és elsétál.
Zaira does not waste time with words: she slips a long, thin dagger out of her sleeve and cuts the throats of two of your crew. The dagger is pressed to your own throat before you can even give a shout of horror. \"Violence! I remember violence!\" She laughs breathily. \"Do you think I should kill you?\"\r\n\r\nYou don't. You really don't. \"Oh, all right then.\" She shoves you with her free hand, and you tumble into the freezing zeewater. Your crew fish you out once she departs.=Zaira nem vesztegeti az időt szavakkal: hosszú, vékony tőrt csúsztat elő az ingujjából, és elvágja két embered torkát. A tőrt a saját torkodhoz szorítják, mielőtt még felkiálthatnál a rémülettől. \"Erőszak! Emlékszem az erőszakra!\" Lélegzetvisszafojtva nevet. \"Szerinted meg kéne öljelek?\"\r\n\r\nNem kéne. Tényleg nem. \"Ó, akkor rendben.\" A szabad kezével meglök téged, és te belezuhansz a fagyos jeges jegesvízbe. A legénységed kihalászik téged, amint a hajó elindul.
Threaten her=Fenyegetni őt
You have your crew with you, and she's some kind of nun, isn't she? She probably abhors violence. Probably.=Magával van a legénysége, és ő valami apáca, ugye? Valószínűleg irtózik az erőszaktól. Valószínűleg.
Proper Nomenclature=Megfelelő nómenklatúra
Zaira is waiting for you on the docks, gold-mesh veil fluttering in the brimstone-scented breeze. \r\n\r\n\"I much prefer being the Lady of the Gardens than the Lady of the Cages. But. The truth is I am always both.\" Her mouth ticks up. \"What have you done with my lovely red honey?\"=Zaira a dokkoknál vár rád, aranyhálós fátyla lobog a kénkőillatú szellőben. \r\n\r\n\"Sokkal szívesebben vagyok a Kertek úrnője, mint a Ketrecek úrnője. De. Az igazság az, hogy mindig mindkettő vagyok.\" A szája tátva marad. \"Mit csináltál az én kedves piros mézemmel?\"
Bring Leopold a Gift=Hozd Leopoldnak az ajándékot
\"Someone with memories from the Surface. It's not his birthday, exactly. But you'll want to make a good impression.\" =\"Valaki, akinek emlékei vannak a Felszínről. Nem egészen a születésnapja van. De jó benyomást akarsz majd kelteni\" 
\"I've mucked up the timing, haven't I? Or maybe it's you that's broken. Are you? It's so hard to tell, in this light. I'm supposed to do something, aren't I?\" Zaira looks confused for a moment, and then stamps her foot in a charade of rage. \"You are banished from my presence! Begone, foul disappointment!\" She gives you a wink, before her face clears. \"But really, I am rather cross. Yes? Mmm. I probably won't kill you. But one never quite knows, does one?\"=\"Elrontottam az időzítést, ugye? Vagy talán te vagy az, aki elromlott. És te? Nehéz megmondani, ebben a fényben. Valamit tennem kellene, nem?\" Zaira egy pillanatra zavartan néz, majd a düh színlelésével a lábára tapos. \"Száműzlek a jelenlétemből! Távozz, te csúnya csalódás!\" Rád kacsint, mielőtt kitisztul az arca. \"De tényleg, inkább haragszom. Igen? Mmm. Valószínűleg nem öllek meg. De az ember sosem tudhatja, ugye?\"
You are not entirely sure you wish an introduction to the Pirate-King, and you are not terribly keen on the transport of unwilling gifts, as it were. [Refusal will lock you out of further work for Zaira.]=Nem vagy benne teljesen biztos, hogy szeretnéd, hogy bemutatkozz a kalózkirálynak, és nem vagy túlságosan oda a nem kívánt ajándékok szállításáért, ahogyan az lenni szokott. [A visszautasítás kizár téged a további munkából Zaira számára]
A Walk with the Lady of the Cages=Séta a ketrecek asszonyával
\"Leopold has a particular fascination with the Surface. He still thinks of it as home, in some ways. Endearing, isn't it?\" She doesn't wait for your answer. \"Personally, I've drunk the memories of so many homes, I couldn't pick a particular one out of the lot. Tricky things.\"\r\n\r\n\"Still, it does make him easier to buy birthday presents for. Have I muddled this up? I did say I set up a meeting with the King for you, didn't I? Well. I did.\"=\"Leopoldot különösen vonzza a Felszín. Bizonyos szempontból még mindig otthonának tekinti. Megható, nem igaz?\" Nem várja meg a választ. \"Személy szerint annyi otthon emlékét ittam már meg, hogy nem tudnék egy konkrétat kiválasztani a sok közül. Trükkös dolgok.\"\r\n\r\n\"Mégis, így könnyebb neki születésnapi ajándékot venni. Összekevertem a dolgot? Mondtam, hogy összehoztam neked egy találkozót a királlyal, nem? Nos. Igen\"
\"A bit on the scrawny side. But there's a market for depressing memories as well as lovely ones. I suppose that will have to do.\"=\"Kicsit vézna. De a lehangoló és a szép emlékek is megtalálhatók a piacon. Gondolom, ennek is meg kell lennie\"
Offer her a prisoner instead=Ajánlj neki egy foglyot helyette
It was getting tiresome, anyway, having to feed them and listen to them sob.=Egyébként is kezdett fárasztó lenni, hogy etetni kellett őket, és hallgatni a zokogásukat.
\"Memories of salt and zee! Mmm. She'll do nicely. Won't you? Yes, I think so. Yes. Have you had a little accident, my dear? No matter, the flowers like the ammonia.\"=\"Só és zee emlékei! Mmm. Szépen meg fogja csinálni. Ugye? Igen, azt hiszem. Igen. Volt egy kis baleseted, kedvesem? Nem számít, a virágok szeretik az ammóniát\"
Offer her a crewman=Ajánlj neki egy legénységi tagot
You just happen to have brought one with you. Handy, that. [You will be well rewarded. Be sure to have 10 free spaces in your cargo hold.]=Csak véletlenül hoztál magaddal egyet. Ez nagyon praktikus. [Jól meg leszel jutalmazva. Ügyeljen arra, hogy a raktérben legyen 10 szabad hely]
The Gall-Eyed Engineer's eyes pulse as she looks around the garden; or maybe she's looking at you. \"This is like the very edge of tears, and nothing like rain,\" she breathes. \"Your face is a sunset, Captain.\"\r\n\r\n\"Oh. Yes! You are exactly right. What a way with words you have.\" Zaira gives the engineer a fond look. \"Your memories are going to be quite the prize, I can tell. I shall have to get you to write them down, so we can compare impressions later. Won't that be fun?\"\r\n\r\nYou leave them chattering together, after making sure the Engineer's cage is properly locked. Perhaps it is better this way? You tell yourself that you have never seen the Engineer happier.=A Gallszemű mérnök szeme lüktet, ahogy körülnéz a kertben; vagy talán téged néz. \"Ez olyan, mint a könnyek legvégső határán, és semmi olyan, mint az eső,\" liheg. \"Az arcod egy naplemente, kapitány.\"\r\n\r\n\"Ó. Igen! Pontosan igazad van. Milyen jól bánik a szavakkal.\" Zaira egy kedves pillantást vet a mérnökre. \"Az emlékei nagyszerűek lesznek, azt mondhatom. Meg kell kérnem, hogy írja le őket, hogy később összehasonlíthassuk a benyomásokat. Hát nem lesz jó móka?\"\r\n\r\nHagyod őket együtt csevegni, miután meggyőződtél róla, hogy a mérnök ketrece megfelelően zárva van. Talán jobb is így? Azt mondod magadnak, hogy soha nem láttad még boldogabbnak a Mérnököt.
Offer her the Gall-Eyed Engineer=Ajánlja fel neki a Gall-szemű mérnököt
Well, it's not like she could go much <i>more</i> insane, is it? [You will be well rewarded. Be sure to have 20 free spaces in your cargo hold.]=Hát, nem mintha sokkal jobban <i></i> őrült, nem igaz? [Jól meg leszel jutalmazva. Legyen 20 szabad hely a raktérben]
\"What ho, Captain! Jolly strange garden, this, eh?\" You explain matters. To their credit, the Cannoneer only tries to take one swing at you. \"I didn't expect - this outcome isn't on any of my lists!\"\r\n\r\nZaira locks the Cannoneer into the cage personally. \"Saltpetre and lit matches. Hot iron. What memories you must have. Sipping them will be like swallowing an explosion, all fire and light.\" \r\n\r\nThe Cannoneer refuses to look away from you until you make some excuse to leave. They probably won't even recognise you, the next time you return. That's something, at least.=\"Mi a fene, kapitány! Nagyon furcsa ez a kert, mi?\" Megmagyarázza a dolgokat. Becsületükre legyen mondva, a Cannoneer csak egy ütéssel próbálkozik. \"Nem számítottam rá - ez az eredmény nem szerepel egyik listámon sem!\"\r\n\r\nZaira személyesen zárja be a Cannoneert a ketrecbe. \"Salétrom és égő gyufa. Forró vas. Micsoda emlékeid lehetnek. A kortyolás olyan lesz, mintha egy robbanást nyelnél le, csupa tűz és fény.\" \r\n\r\nA Cannoneer addig nem hajlandó elfordulni tőled, amíg nem találsz valami kifogást, hogy elmenj. Valószínűleg fel sem fognak ismerni, amikor legközelebb visszatérsz. Ez legalább valami.
Offer her the Irrepressible Cannoneer=Ajánlja fel neki az Irrepressible Cannoneer-t
You should probably warn her about the Cannoneer's tendency towards explosions. [You will be well rewarded. Be sure to have 20 free spaces in your cargo hold.]=Valószínűleg figyelmeztetned kellene őt az ágyúsok robbanásokra való hajlamára. [Megérdemled a jutalmad. Legyen 20 szabad hely a raktérben]
\"Nightmarish? You really think so? Well, you must have odd dreams.\" Zaira takes a deep breath, and exhales it out all at once. \"This place is full of peace. Do I mean peace? Yes, I think I do. Serenity. Stillness. The roses are innocent, even though they half-sprung from hell. You don't find that worth something? Maybe in your position I'd - well. Then I'd be you, and where would that leave <i>us</i>?\"\r\n\r\nShe brightens all of a sudden. \"Actually, in much the same place. Isn't the universe an odd thing! Goodbye, captain. We won't meet again.\"=\"Rémálom? Tényleg így gondolja? Hát, biztos furcsa álmaid vannak.\" Zaira mély levegőt vesz, és egyszerre fújja ki. \"Ez a hely tele van békével. A békére gondolok? Igen, azt hiszem, igen. Serenity. Csend. A rózsák ártatlanok, még akkor is, ha félig a pokolból pattantak ki. Ez nem ér valamit? Talán a te helyedben én... nos... Akkor én lennék te, és hol maradnánk <i>mi</i>?\"\r\n\r\nHirtelen felderül. \"Valójában ugyanott. Hát nem furcsa dolog az univerzum! Viszlát, kapitány. Nem találkozunk többé\"
Wait... what?=Várj... mi?
Could you have heard her correctly? You're not going to leave one of your crew in this nightmarish place. [Refusal will lock you out of this quest]=Jól hallottad őt? Nem hagyhatod a legénységed egyik tagját sem ezen a rémálomszerű helyen. [A visszautasítás kizár téged ebből a küldetésből]
Tending the Rose Garden=A rózsakert gondozása
Before you is a garden washed with blood. A sea of petalled crimson. They say these particular exile's roses are of a variety cross-bred with a flower from Hell. That would explain the stench of brimstone, underneath the sweetness. \r\n\r\nWinding paths lead to irregular rows of cages, each covered in tangles of thorn and vine. Some of the prisoners inside the cages call out to you, others mutter to themselves, or weep. A few simply stare, hopeless and silent.\r\n\r\n\"Good. You're here.\" Zaira snips a rose-head with her shears. \"I'd like a new addition to the Garden. Could I borrow one of your crew? Well. <i>Have</i> one, really. I doubt you'd want them back, after.\"=Előtted egy vérrel mosott kert van. Egy tengernyi szirmos bíbor. Azt mondják, hogy ezek a száműzött rózsák a pokol virágával keresztezett fajtából származnak. Ez megmagyarázná a kénköves bűzt az édesség alatt. \r\n\r\nKanyargós ösvények vezetnek a ketrecek szabálytalan soraihoz, amelyek mindegyike tüskékkel és indákkal borított. A ketrecekben lévő foglyok közül néhányan kiabálnak neked, mások magukban motyognak vagy sírnak. Néhányan csak bámulnak, reménytelenül és némán.\r\n\r\n\"Jó. Megérkeztél.\" Zaira egy rózsafejet vág le az ollójával. \"Szeretném, ha a Kert új taggal bővülne. Kölcsönvehetem az egyik emberedet? Nos. <i>Van</i> egy, tényleg. Kétlem, hogy utána vissza akarnád kapni őket\"
\"Captain's compliments, my King.\"=\"A kapitány üdvözletét küldi, királyom\"
Isery enters with a wine-glass of thick honey; behind them Zaira drags in a stumbling prisoner. It is the sailor you stole from the Cumaean Canal, only they do not seem to recognise you at all.=Isery belép egy sűrű mézzel teli borospohárral; mögöttük Zaira egy botladozó foglyot vonszol be. Ez az a matróz, akit elloptál a Kumai-csatornából, csakhogy úgy tűnik, egyáltalán nem ismernek fel.
A Meeting with the Pirate King=Találkozás a kalózkirállyal
What might one expect from Leopold, Pirate-King of the Isle of Cats: a hulking, grizzled presence with a crimson cat tattooed across his back? An oil-bearded wretch with a brace of pistols strapped to each hip, and eyes like wildfire? A gaunt-cheeked honey-seeker wasted from years of dissolution?\r\n\r\nHe looks, as it turns out, more like a lawyer than a dissolute lord - though he is at least wearing a robe of patterned-silk over his dark suit. Behind him you see a wall of what you think are wine-racks. On closer inspection, the racks hold bottle upon carefully labelled bottle of red honey. =Mit várhatnánk Leopoldtól, a Macskák Szigetének kalózkirályától: egy zömök, girhes jelenlétet, akinek a hátára egy bíborvörös macska van tetoválva? Egy olajos szakállú nyomorult, mindkét csípőjére pisztolypárral a kezében, a szemei mint a futótűz? Egy sovány arcú, mézesmadzagot kereső, az évekig tartó felbomlástól megkopott ember?\r\n\r\nMint kiderült, inkább hasonlít ügyvédre, mint egy züllött lordra - bár sötét öltönye fölött legalább mintás selyemköntös van. Mögötte egy falat lát, amelyről azt hiszi, hogy borospolcok. Ha jobban megnézzük, az állványokon gondosan felcímkézett üvegek sorakoznak a vörös mézzel 
Terms=Feltételek
\"All those who enter must play their parts.\" The sign is visible only after you've crossed the threshold.=\"Mindenkinek, aki belép, el kell játszania a szerepét.\" A tábla csak akkor látható, ha már átlépted a küszöböt.
Go ashore=Menj a partra
Inward and upward. [Once you set foot on Visage, you may be here for a little while.]=Befelé és felfelé. [Ha egyszer beteszed a lábad a Visage-ra, egy kis ideig itt maradhatsz]
That will have to do=Ezt meg kell tennem
A departing merchant gives you a confused account of crocodiles and honey-cakes and something about... ear blockage?\r\n\r\nTo this you add your own impressions about the street layout close to port and the types of commerce here. When the lights are especially bright, it is possible to make out the details of the profile of that great stone face.=Egy távozó kereskedő zavartan számol be neked krokodilokról és mézes süteményekről, és valamit a... füldugulásról?\r\n\r\nEhhez hozzáadod a saját benyomásaidat a kikötőhöz közeli utcák elrendezéséről és az itteni kereskedelem típusairól. Ha a fények különösen erősek, akkor ki lehet venni a nagy kőfal profiljának részleteit.
Create a Port Report=Kikötői jelentés létrehozása
You can at least interview those who are leaving.=Legalább interjút készíthetsz azokkal, akik elmennek.
An apt shelter=Egy alkalmas menedék
The blemmigan is oddly shy; it sidles onto the quay with obvious reluctance. It puts on a burst of speed to hide under a damaged, discarded mask - resting in a refuse heap with fish heads and broken tackle. The bulging-eyed shell gives it confidence - if not grace: it departs at speed, bouncing into a buoy waiting for repairs, recoiling off an unused engine.=A blemmigan furcsán félénk; láthatóan vonakodva lép a rakpartra. Felgyorsul, hogy egy sérült, eldobott maszk alá bújjon - egy halfejekkel és törött felszerelésekkel teli szemétkupacban pihen. A dülledt szemű burkolat magabiztosságot ad neki - ha nem is kecsességet: sebességgel indul el, egy javításra váró bójának pattogva, egy használaton kívüli motorról visszapattanva.
The blemmigan wraps its tendrils around your fingers, buries its fleshy dome in your palm. What does it want?=A blemmigan az ujjaid köré tekeri indáit, húsos kupoláját a tenyeredbe temeti. Mit akar?
He glances nervously back at the face in the hill, but his handshake is strong.=Idegesen visszapillant a dombon álló arcra, de a kézfogása erős.
This is the port of Visage, where faces may not be naked. Except one: a stone monument the size of a village church, serenely gazing upwards. Flourishing-of-Years.=Ez a Visage kikötője, ahol az arcok nem lehetnek meztelenek. Kivéve egyet: egy falusi templom méretű kőemlékművet, amely derűsen néz felfelé. Az évek virágzása.
The flowers have white-waxy leaves which leave powdery traces on your fingers. The light coming from the city has the same camphorous quality. And the smell: perfume worn too many days on the body; unread books left to turn to ink-stained pulp, a garden drowned and rotting in still water.=A virágoknak fehér-viaszos levelei vannak, amelyek porszerű nyomokat hagynak az ujjakon. A városból érkező fény ugyanolyan kámforos. És a szag: a túl sok napot viselt parfüm a testen; olvasatlan könyvek, amelyek tintafoltos péppé változnak, egy kert, amely megfulladt és rothad az állóvízben.
Choke on the smell=Fulladj meg a szagtól
It is overpowering, sweet. It comes from the fungus growing wild all over the city's stones. =Túltengő, édes. A város kövein vadon növő gombától származik 
\"You're not thinking of going <i>in there</i>?\" The zailors gawk at you in in unconcealed horror.\r\n\r\nThey take turns telling you gruesome stories of Varchas which they no doubt invented whole-cloth. Some are convinced that the Varchaasi render zailors into tallow to light their city; others say they steal shadows and sell them to their masters. All of them are convinced that they blind any strangers who dare to gaze too long upon their city's secrets.\r\n\r\n\"We're just waiting to be paid, and then we're off,\" one of the zailors says, nervously fingering a mirror-chip. \"I've only got one eye left, and I'd like to keep it.\"=\"Ugye nem gondolkodsz azon, hogy bemész <i>oda</i>?\" A zailorok leplezetlen rémülettel bámulnak rád.\r\n\r\nFelváltva mesélnek neked borzalmas történeteket a Varchákról, amelyeket kétségtelenül ők találtak ki. Egyesek meg vannak győződve arról, hogy a varchaasiak faggyúvá változtatják a zailorokat, hogy megvilágítsák a városukat; mások szerint árnyékokat lopnak, és eladják őket az uraiknak. Mindegyikük meg van győződve arról, hogy megvakítanak minden idegent, aki túl sokáig merészel belepillantani a városuk titkaiba.\r\n\r\n\"Már csak a fizetségre várunk, aztán indulunk,\" mondja az egyik zailor, idegesen tapogatva egy tükörcsipet. \"Már csak egy szemem maradt, és azt szeretném megtartani\"
The zailors wave you over=A zailorok integetnek neked
They are sitting on some upturned crates on the docks, playing a game with mirrored chips and stylised snakes made of bone. =A dokkoknál néhány felfordított ládán ülnek, és tükrös zsetonokkal és csontból készült stilizált kígyókkal játszanak 
The blue-cloaked Guard only acknowledges your existence when you step out of the darkness of the path and into the light from the lamps.=A kék köpenyes őr csak akkor veszi tudomásul a létezésedet, amikor kilépsz az ösvény sötétségéből a lámpák fényébe.
Ask the Guard a few questions=Tegyél fel néhány kérdést az őrnek
Never a bad idea to gather a little intelligence, before heading into unknown waters. Or cities, as the case may be.=Soha nem rossz ötlet egy kis információt gyűjteni, mielőtt ismeretlen vizekre evezünk. Vagy városok, az esettől függően.
She makes a mark in her ledger before ringing a brass bell. The mirrors of the gates rearrange to give you space to pass, but never once allow shadow to touch the Guard.\r\n\r\n\"Our ways are not yours, Taamas. Remember that, and walk in the light of Mihir.\"=Mielőtt megkongatná a rézharangot, bejegyzést tesz a főkönyvébe. A kapuk tükrei átrendeződnek, hogy helyet adjanak neked, de egyszer sem engedik, hogy az árnyék megérintse az Őrséget.\r\n\r\n\"A mi utaink nem a tiétek, Taamas. Emlékezzetek erre, és járjatok Mihir fényében\"
Tell the Guard you wish to enter=Mondja meg az őrnek, hogy be szeretne lépni
Well, what else are gates for, if not to go <i>through</i>?=Nos, mi másra vannak a kapuk, ha nem arra, hogy a <i>oldalon keresztül</i>?
A careless shrug=Egy hanyag vállrándítás
The guard watches as the blemmigan whirls into the darkness. She shakes her head. \"More of your outland pollution, Taamas? Mihir will see to it, I imagine.\"=Az őr figyeli, ahogy a blemmigan a sötétségbe kavarodik. Megrázza a fejét. \"Még több külszíni szennyezés, Taamas? Mihir majd gondoskodik róla, gondolom\"
Will the Guard permit it?=Megengedi ezt az Őrség?
The Mirrored City and its glories=A Tükrös város és dicsősége
Tone down the details of the light and its brilliance. You don't want to inspire envy in the Admiralty staff.=Csökkentse a fény részleteit és fényességét. Nem akarja irigységet kelteni az Admiralitás személyzetében.
The Admiralty will want to know.=Az Admiralitás tudni akarja majd.
The Burning White Light of Varchas=Varchas égő fehér fénye
The walled city of Varchas is a tangle of green vines and luminescent fungal flowers slow-blooming around mouldering stone. A quincunx of carved stepped-towers rise over the walls and pour burning white light into the bleak sky. \r\n\r\nA rough, shadowed path leads from the docks to the Mirrored Gates of Varchas. Two towering carved-stone lamps throw their light on the angled mirrors, and a blue-cloaked Guard stands in the reflected pool of light. \r\n\r\nThe city is a beacon against the tree-hushed, sprawling darkness of the Elder Continent. In the far distance a vast mountain glimmers.=Varchas falakkal körülvett városa zöld indák és lumineszkáló gombavirágok kusza, lassan virágzó, málladozó kövek köré épült. Faragott, lépcsős tornyok ötágú négyszöge emelkedik a falak fölé, és égő fehér fényt áraszt a sivár égboltra. \r\n\r\nA dokkoktól durva, árnyékos ösvény vezet Varchas Tükrös Kapujához. Két tornyos, faragott kőből készült lámpa szórja fényét a szögletes tükrökre, és egy kék köpenyes őr áll a visszatükröződő fénypocsolyában. \r\n\r\nA város jelzőfény a fák által elnyomott, burjánzó sötétségben, az Elder Kontinensen. A távolban egy hatalmas hegy csillog.
You try to close your ears as you stumble back to your ship. You shiver, and it feels like a thousand snakes wriggling their mirror-bodies just under your skin. What have the Neathers done? What have <i>you</i> done?=Megpróbálod becsukni a füled, miközben visszabotorkálsz a hajódhoz. Megborzongsz, és úgy érzed, mintha ezer kígyó tekergetné tükörtestét közvetlenül a bőröd alatt. Mit tettek Neathersék? Mit tettél <i>te</i>? 
Can you hear something...whispering? =Hallasz valamit... suttogást? 
Into the night=Az éjszakába
With a soft rustle, the blemmigan passes into the shadows around Varchas.\r\n\r\nThe shadows stiffen; there's a sigh like a dying fire crumbling.=A blemmigan halk zizegéssel átmegy a Varchas körüli árnyékba.\r\n\r\nAz árnyak megmerevednek; sóhaj hallatszik, mintha egy kialvó tűz ropogna.
Leave it to its fate.=Hagyd a sorsára.
The darkness of broken mirrors=A törött tükrök sötétsége
Whatever power reigns here, the Admiralty will want to know as much as you can stand to record. Note it carefully. Guard your dreams.=Bármilyen hatalom is uralkodik itt, az Admiralitás annyit akar majd tudni, amennyit csak fel tudsz venni. Jegyezd meg figyelmesen. Védd az álmaidat.
It's difficult to convey just how unpleasant the place is without quite an aggressive use of... ellipses.=Nehéz érzékeltetni, hogy mennyire kellemetlen ez a hely anélkül, hogy ne használnánk agresszívan az ellipsziseket.
The Fallen City of Varchas=Varchas elesett városa
The walled city of Varchas is dark. The glowing fungus has been stripped from the Five Towers, and the Principal Mirrors are all smashed to pieces.\r\n\r\nThe Mirrored Gates are broken into tiny facets and each one glints malevolently. You can see... shapes... moving in them. Glimmers of cosmogone - that burnt orange darkness. Glimpses of smoking sea. Sweet laughter that hitches and skitters like the death of clocks.=Varchas falakkal körülvett városa sötét. Az izzó gombát eltávolították az Öt Toronyról, és a főtükrök mind darabokra törtek.\r\n\r\nA Tükörkapuk apró fazettákra törtek, és mindegyikük gonoszul csillog. Láthatsz... alakokat... mozogni bennük. A kozmogon csillogása - az égetett narancssárga sötétség. Füstölgő tenger pillantásai. Édes nevetés, amely úgy csattan és pattog, mint az órák halála.
Whatever it is, it does not bode well. Varchas is in uproar, and you can hear the clash of steel and the animal sounds of men and women heaving against each other and shouting. As you watch, the light from one of the Five Towers of the city flickers out. There is a tremendous crash, like a mirror breaking into a thousand, thousand pieces, and then a horrible hush.\r\n\r\nYou turn back towards your ship. No wonder they are not open to visitors.=Bármi legyen is az, nem sok jót ígér. Varchas felbolydult, és hallani lehet az acél csattanását, valamint az egymásnak feszülő és kiabáló férfiak és nők állati hangjait. Ahogy nézed, a város Öt Tornyának egyikéből kialszik a fény. Hatalmas csattanás hallatszik, mintha egy tükör ezer, ezer darabra törne, aztán szörnyű csend.\r\n\r\nVisszafordulsz a hajód felé. Nem csoda, hogy nem fogadják a látogatókat.
A distant roar=Egy távoli morajlás
Is that rioting you hear, from inside the city?=A városon belülről hallja a lázadást?
The blemmigan whirls into silent safety. As if Varchas didn't have enough troubles. Never mind. It'll probably cancel out.=A blemmigan néma biztonságba vonul. Mintha Varchasnak nem lenne elég gondja. Nem számít. Valószínűleg ki fog egyenlítődni.
There is no guard to prevent it.=Nincs olyan őr, amely ezt megakadályozná.
Only a few details=Csak néhány részlet
You can't tell the Admiralty much. But they will want to know, at least, that Varchas remains closed.=Az Admiralitásnak nem sokat mondhatsz. De legalább azt tudni akarják, hogy a Varchas továbbra is zárva marad.
The gates are closed.=A kapuk zárva vannak.
The Falling City=A zuhanó város
The walled city of Varchas is a tangle of green vines and luminescent fungal flowers slow-blooming around mouldering stone. A quincunx of carved stepped-towers rise over the walls and pour burning white light into the bleak sky. \r\n\r\nA rough, shadowed path leads from the docks to the Mirrored Gates of Varchas. But there is no fire burning in the towering stone-lamps beside the gates, and no blue-cloaked Guard.\r\n\r\nVarchas is barred to visitors.=Varchas falakkal körülvett városa zöld indák és lumineszkáló gombavirágok kusza, lassan virágzó, málladozó kövek köré épült. Faragott, lépcsős tornyok ötágú négyszöge emelkedik a falak fölé, és égő fehér fényt áraszt a sivár égboltra. \r\n\r\nA dokkoktól durva, árnyékos ösvény vezet Varchas Tükrös Kapujához. De a kapuk mellett magasodó kőlámpákban nem ég a tűz, és nincs kék köpenyes őrség.\r\n\r\nVarchas ki van zárva a látogatók elől.
The Jewel-Turbaned Youth greets you with his hands pressed together. Only he is not Jewel-Turbaned any more, nor does he look particularly youthful. You can see other ill-fated Neathers through open-tent flaps. They sit on mouldering cushions and sip mushroom-tea.\r\n\r\n\"We decided to leave Varchas, now that we are no longer Varchaasi,\" he explains. Though they haven't gone particularly far. He gives you an ironic look. \"We have not given up our cause, but we are not quite ready for the wide open sea yet.\" \r\n\r\nHe looks out over the glistening black expanse of the Unterzee, and a smile spreads slowly over his wan features. \"Soon,\" he whispers. \"Soon.\"\r\n\r\nThere is little more you have to say to each other; he watches you closely, almost yearningly, as you walk back to your ship.=Az ékszerturbános ifjú összetett kézzel üdvözöl téged. Csakhogy már nem ékszerturbános, és nem is néz ki különösebben fiatalosnak. A nyitott sátorszárnyakon keresztül láthatod a többi szerencsétlenül járt Neathers-t. Elmállott párnákon ülnek, és gombateát kortyolgatnak.\r\n\r\n\"Úgy döntöttünk, hogy elhagyjuk Várkast, most, hogy már nem vagyunk Várkasi -\" magyarázza. Bár nem mentek különösebben messzire. Ironikus pillantást vet rád. \"Nem adtuk fel az ügyünket, de még nem állunk készen a nyílt tengerre.\" \r\n\r\nAz Unterzee csillogó, fekete kiterjedésű vizére néz, és fakó vonásain lassan mosoly terül szét. \"Hamarosan,\" suttogja. \"Hamarosan.\"\r\n\r\nTöbbet nemigen tudtok egymásnak mondani; a férfi közelről, szinte vágyakozva figyel téged, ahogy visszasétáltok a hajótokhoz.
A new settlement=Egy új település
There is a collection of tents and huts clustered in the thin ring of light around the city's walls. Perhaps you could speak to them?=A városfalak körüli vékony fénygyűrűben sátrak és kunyhók csoportosulnak. Talán beszélhetne velük?
Bitter laughter=Keserű nevetés
The Neathers in the tents cackle with malicious delight as the blemmigan vanishes into the shadows. \"Let's see Mihir take care of <i>that</i>!\" one cries. Who knows? Perhaps blemmigans will creep into the city where they cannot. Perhaps blemmigans will be the ones to extinguish the light of Mihir. Perhaps you will return, one day, to find the city a single, vast, pulsating mass of purple sentience. Perhaps that will herald a new era of cooperation between Fungus and Humanity. Perhaps it will only herald the fungal violation of the whole Neath. Or perhaps the blemmigan will find itself crushed beneath a cart-wheel. The future is a trackless ocean that dwarfs even the Unterzee.=A sátrakban lévő Neatherek rosszindulatúan kacarásznak, ahogy a blemmigan eltűnik az árnyékban. \"Lássuk, hogy Mihir elintézi <i>hogy</i>!\" kiáltja az egyik. Ki tudja? Talán a blemmigánok bekúsznak a városba, ahol nem tudnak. Talán a blemmigánok lesznek azok, akik eloltják Mihir fényét. Talán egy napon visszatérve a várost egyetlen, hatalmas, lila érző lüktető tömegként találjátok majd. Ez talán a Gombák és az emberiség közötti együttműködés új korszakát hirdeti majd. Talán ez csak az egész Neath gombásodásának előhírnöke lesz. Vagy talán a blemmigan egy szekérkerék alatt találja magát összezúzva. A jövő egy olyan nyomtalan óceán, amely még az Unterzee mellett is eltörpül.
Will anyone object?=Valaki tiltakozik ellene?
Possibilities=Lehetőségek
Perhaps the Neathers will prove useful to London...=Talán a Neathers hasznosnak bizonyul London számára...
The gates are closed. The Admiralty will want to know.=A kapuk zárva vannak. Az Admiralitás tudni akarja majd.
The Purified City=A megtisztított város
The blue-cloaked Guard waves you through. \"Walk in the light of Mihir.\"=A kék köpenyes őr átenged. \"Sétálj Mihir fényében\"
\"Welcome.\"=\"Üdvözöljük\"
The Guard at the Mirrored Gates smiles. Clearly, she remembers you.=A Tükörkapu őre elmosolyodik. Nyilvánvalóan emlékszik rád.
\"Turbulent times.\"=\"Turbulens idők\"
\"We dare not admit too many outsiders at once. Wait your turn. Return soon...\"=\"Nem merünk egyszerre túl sok kívülállót befogadni. Várj a sorodra. Hamarosan visszatérünk..\"
\"Not yet, Taamas.\"=\"Még nem, Taamas\"
The blue-cloaked Guard watches you narrowly.=A kék köpenyes gárdista feszülten figyel téged.
Up close, the blue-cloaked Guard looks grimly fearful and wide-eyed. \"There are...strange things going on in Varchas these days.\" She turns away. \"Sometimes I think Mihir has turned his gaze away from us forever.\"\r\n\r\nShe seems to recollect herself all of a sudden, and stands a bit straighter. \"You will see for yourself, Taamas. Step lightly, and walk in the light of Mihir.\"=Közelről nézve a kék köpenyes őr komor félelemmel és tágra nyílt szemekkel néz. \"Furcsa dolgok... történnek mostanában Varchasban.\" Elfordul. \"Néha azt hiszem, Mihir örökre elfordította rólunk a tekintetét.\"\r\n\r\nÚgy tűnik, hirtelen magához tér, és kicsit egyenesebben áll. \"Majd meglátod magad, Taamas. Lépj könnyedén, és járj Mihir fényében\"
\"Oh, it's you.\"=\"Ó, te vagy az\"
The Guard at the Mirrored Gates gives you a startled look. Clearly, she remembers you.=A Tükörkapu őre döbbenten néz rád. Nyilvánvalóan emlékszik rád.
Changes in Varchas?=Változások Varchasban?
Not all is well. Observe and record.=Nem minden rendben. Megfigyelés és rögzítés.
Returning to Varchas=Visszatérés Varchasba
The walled city of Varchas is a tangle of green vines and luminescent fungal flowers slow-blooming around mouldering stone. A quincunx of carved stepped-towers rise over the walls and pour burning white light into the bleak sky. \r\n\r\nA rough, shadowed path leads from the docks to the Mirrored Gates of Varchas. Two towering carved-stone lamps throw their light on the angled mirrors, and a blue-cloaked Guard stands in the reflected pool of light. \r\n\r\nThe city is a beacon against the tree-hushed, sprawling darkness of the Elder Continent. In the far distance a vast Mountain glimmers.=Varchas falakkal körülvett városa zöld indák és lumineszkáló gombavirágok kusza, lassan virágzó, málladozó kövek köré épült. Faragott, lépcsős tornyok ötágú négyszöge emelkedik a falak fölé, és égő fehér fényt áraszt a sivár égboltra. \r\n\r\nA dokkoktól durva, árnyékos ösvény vezet Varchas Tükrös Kapujához. Két tornyos, faragott kőből készült lámpa szórja fényét a szögletes tükrökre, és egy kék köpenyes őr áll a visszatükröződő fénypocsolyában. \r\n\r\nA város jelzőfény a fák által elnyomott, burjánzó sötétségben, az Elder Kontinensen. A messzi távolban egy hatalmas Hegy csillog.
Something awaits you to 0=Valami vár rád, hogy 0
saw to 10=fűrész 10-ig
Mirror city 1=Tükörváros 1
Refresh actions=Frissítési műveletek
Meg Test=Meg teszt
A fair exchange=Tisztességes csere
You are paid with a fresh Bazaar-draft. What connection does this place have with the Echo Bazaar in London?=Egy friss Bazár-köteggel fizetnek neked. Milyen kapcsolatban áll ez a hely a londoni Echo Bazaarral?
Surrender a Long-Box for payment=Long-Box átadása fizetés ellenében
The Acolyte is gone, but her colleagues will supply suitable payment.=Az akolitus eltűnt, de a kollégái megfelelő fizetséget fognak biztosítani.
Back to the dock=Vissza a dokkhoz
Down the steep stairs. The song of the acolytes fades behind you, but still you find yourself humming their odd melodies. Perhaps there will be more to do here another time.=Le a meredek lépcsőn. Az akolitusok éneke elhalkul mögötted, de még mindig azon kapod magad, hogy furcsa dallamaikat dúdolod. Talán egy másik alkalommal lesz itt még tennivaló.
Return later=Visszatérés később
Other acolytes move between the buildings, singing softly, but none of them seems inclined to speak to you at this moment.=Más akolitusok is mozognak az épületek között, halkan énekelve, de úgy tűnik, egyikük sem hajlandó megszólítani téged ebben a pillanatban.
A faint smile=Egy halvány mosoly
It's difficult to read her expression behind those goggles. Perhaps she's pleased to see you, or perhaps she's only eager to continue her work.=Nehéz leolvasni az arckifejezését a szemüveg mögött. Talán örül, hogy látja Önt, vagy talán csak a munkáját szeretné folytatni.
Deliver a Long-Box to the Acolyte=Hosszú doboz átadása az akolitusnak
More secrets of the heart.=A szív további titkai.
A covert exchange=Egy titkos csere
The legalities of trading in heartmetal are vague. If its existence were acknowledged by laws, it might be forbidden. Put it somewhere out of the way.=A szívfém kereskedelmének jogi szabályai homályosak. Ha létezését törvényekkel ismerik el, akkor talán meg is tiltják. Tegye valahová félre az útból.
Exchange a Long-Box for a Heartmetal Ingot=Cserélj egy Long-Boxot egy Heartmetal Ingotra
What use is heartmetal to you? But then, what use is a Long-Box? (Perhaps you imagine the whisper at shoulder - 'What use, indeed, is a heart?'. When you turn, there's only the ragged flirting of the wind.)=Mi haszna van a szívfémnek? De akkor mire jó egy Long-Box? (Talán el tudod képzelni a suttogást a válladnál - "Mi haszna van a szívnek?". Amikor megfordulsz, csak a szél szaggatott kacérkodása hallatszik.)
A creeping plague=Egy kúszó járvány
The blemmigan sidles furtively into a pipe that protrudes from the wall. All is still. You see no more of it.\r\n\r\nAs you turn to go, greasy smoke puffs suddenly from the pipe's end. You smell burning grease. Nevertheless, perhaps, it survived.=A blemmigan alattomosan odasompolyog a falból kiálló csőhöz. Minden mozdulatlan. Többet nem látsz belőle.\r\n\r\nAmikor megfordulsz, hogy elmenj, hirtelen zsíros füst száll fel a pipa végéből. Égett zsírszagot érzel. Talán mégis túlélte.
What will it do, in this place of oil and metal?=Mit fog csinálni, ezen az olaj- és fémhelyen?
For the snolem, a heart=A snolem számára egy szív
The Smith hammers the ingot into a rough heart shape, leaving it to cool in a bucket of water. Not much time remains. [q:Sacks and Snow: The Snow Child's Name] drips constantly now, leaving puddles as it paces up and down outside the Gate.\r\n\r\nFitting the heart is an unpleasant matter for all concerned, but what must be done is soon finished. At first, nothing seems to have happened. Soon, though, the drips stop. The wound heals. [q:Sacks and Snow: The Snow Child's Name] looks up at you, something new behind its crystal eyes. \"I think it worked.\" \r\n\r\n[q:Sacks and Snow: The Snow Child's Name] smiles at you. It is time for its journey to begin, at Irem, where all journeys East must depart.=A Kovács durva szív alakúra kalapálja az ingot, majd egy vödör vízben hagyja kihűlni. Nincs sok időnk hátra. [q:Sacks and Snow: A Hógyermek neve] most már folyamatosan csöpög, tócsákat hagyva maga után, ahogy fel-alá járkál a kapu előtt.\r\n\r\nA szív illesztése minden érintett számára kellemetlen dolog, de amit el kell végezni, hamarosan befejeződik. Először úgy tűnik, hogy semmi sem történt. Hamarosan azonban a csepegés abbamarad. A seb begyógyul. [q:Sacks and Snow: A Hógyermek neve] felnéz rád, kristályszemei mögött valami újdonsággal. \"Azt hiszem, sikerült.\" \r\n\r\n[q:Sacks and Snow: A Hógyermek neve] mosolyog rád. Itt az ideje, hogy útnak induljon, Iremben, ahonnan minden keleti utazásnak el kell indulnia.
Find assistance for the Snow Child=Segítséget találni a Snow Child számára
\"A heartmetal heart? Not sure you've the measure of the d__n stuff.\" The Heartmetal Smith shrugs. \"No skin off my nose. Bring us an ingot, I'll shape it for you.\" [If you need a Long-Box to exchange for an ingot, you can find them in Caches of Curiosity, or hidden in the less-traveled parts of islands around the zee.]=\"Egy szívfémszív? Nem biztos, hogy értesz a d__n anyaghoz.\" A Szívfémkovács megvonja a vállát. \"Nem az én hibám. Hozz nekünk egy ingotot, és én megformázom neked.\" [Ha szükséged van egy Long-Boxra, amit ingotra cserélhetsz, megtalálod őket a Kíváncsiságok Rejtekhelyein, vagy a zee körüli szigetek kevésbé bejáratott részein elrejtve]
Your bo'sun shatters the lock with a ball-pein hammer=A bo'sun-od egy gömbölyű kalapáccsal törte szét a zárat
Inside, your lamps reveal dust-choked workbenches strewn with discarded tools. Shelves of cardboard boxes filled with rivets and bolts, washers and screws. Blackboards, roughly scrubbed. Here is an old lunchbox - its half-eaten sandwiches encased in successive generations of exciting fungus.\r\n\r\nIn a rusted filing cabinet you find the documents you need: a folder of tea-stained research into zonar. You leave the rotting workshop quietly and return to your ship. The next time you sneeze, your handkerchief comes away black with the workshop dust that crept into your lungs. [Return to Port Carnelian to complete your zubmarine research.]=Odabent a lámpák poros, eldobott szerszámokkal teleszórt munkapadokat mutatnak. Szegecsekkel és csavarokkal, alátétekkel és csavarokkal teli kartondobozok polcai. Durván súrolt táblák. Itt van egy régi uzsonnásdoboz - félig megevett szendvicseit izgalmas gombák egymást követő generációi burkolják be.\r\n\r\nEgy rozsdás irattartó szekrényben találja meg a szükséges dokumentumokat: a zonarról szóló, teafoltos kutatás mappáját. Csendben elhagyod a rothadó műhelyt, és visszatérsz a hajódhoz. Amikor legközelebb tüsszentesz, a zsebkendőd fekete lesz a tüdődbe kúszó műhelyportól. [Térj vissza Port Carnelianba, hogy befejezd a zub-tengeralattjáró-kutatást]
Search Shed Twelve=Keresés Shed Twelve
A long, low building propped against the wall. Boarded windows. A rusting padlock.=Egy hosszú, alacsony épület a falnak támasztva. Bedeszkázott ablakok. Egy rozsdás lakat.
After careful set up=Gondos beállítás után
The shed is empty, saving a writing desk and the gigantic mass of needles. The Anxious Student snaps off the tip of one and twirls it between his fingers. \"I hypothesise that the flukes have a method of absorbing and storing our lived experiences. It follows, therefore, that there should exist a means of transmitting - reliving! - that experience. Like so!\" He stabs the needle through his palm. His eyes dull. \r\n\r\n\"You heard Captain Harris, zailor. Target the Ogedei and fire torpedoes. And if you hit one of the Lorn Flukes then by God and Her Majesty I will put you out of the airlock and let the spiny b_____ds take you!\"\r\n\r\nHe awakes from the reverie a moment later, beaming. \"That will do, [q:Addressed as:] Pass me your notes; I'll carry on the experiment from here.\"=A fészer üres, kivéve egy íróasztalt és egy hatalmas tűtömeget. A szorongó diák lecsapja az egyik hegyét, és megforgatja az ujjai között. \"Feltételezem, hogy a bolyhok egyfajta módszerrel szívják magukba és tárolják megélt tapasztalatainkat. Ebből következik, hogy léteznie kell egy olyan eszköznek, amellyel ezt az élményt továbbadhatjuk - újra átélhetjük -. Így!\" Átdöfi a tűt a tenyerén. A szeme eltompult. \r\n\r\n\"Hallottad Harris kapitányt, zailor. Célozza meg az Ogedei-t, és lője ki a torpedókat. És ha eltalálod az egyik Lorn Flukes-t, akkor Istenre és Őfelségére, kiteszlek a légzsilipen, és hagyom, hogy a tüskés b_____ds elkapjon!\"\r\n\r\nEgy pillanattal később sugárzóan ébred fel az álmodozásból. \"Ez megteszi, [q:Címzett:] Add ide a jegyzeteidet; innen folytatom a kísérletet\"
Deliver the Lorn-Fluke and observe the Student's experiment=Adja át a Lorn-Fluke-ot és figyelje meg a tanuló kísérletét
He is terribly excited, and requests your steadying presence - to ensure he maintains the appropriate scientific detachment.=Rettenetesen izgatott, és kéri az Ön nyugtató jelenlétét - hogy biztosítsa a megfelelő tudományos távolságtartást.
Inside the Little Gate=A kis kapun belül
The inner port is open to you, now, although it is clear that your welcome is conditional. Don't cause trouble.=A belső kikötő mostantól nyitva áll előttetek, bár egyértelmű, hogy a fogadtatásotok feltételes. Ne okozzon bajt.
Change of career=Pályamódosítás
Sitting on a blanket overlooking the choppy water, with a bottle of Greyfields at her side, she tells you she thinks her time here is coming to an end. That it's time to go back into medicine for the living, or at least the less-dead.\r\n\r\nIf you come to this port again, she won't be here.=Egy pokrócon ülve, a háborgó víz felett, egy üveg Greyfields-szel az oldalán, és elmondja, hogy úgy gondolja, hogy az itt töltött ideje a végéhez közeledik. Hogy ideje visszatérni az élők, vagy legalábbis a kevésbé holtak gyógyításába.\r\n\r\nHa még egyszer eljön ebbe a kikötőbe, ő nem lesz itt.
See how she's doing=Nézd meg, hogy van
Her eyes are expressive if she ever takes off those goggles.=A szemei kifejezőek, ha valaha is leveszi a szemüveget.
Picnic with the Acolyte=Piknik az akolitussal
You see her one more time.=Még egyszer találkozol vele.
That didn't go well=Ez nem ment jól
She jerks her head to one side when you start speaking. It's a surprise she doesn't sing to drown you out.\r\n\r\nYou have the feeling you won't be seeing her again.=Félrebillenti a fejét, amikor beszélni kezdesz. Meglepő, hogy nem énekel, hogy elnyomjon téged.\r\n\r\nAz az érzésed, hogy nem fogod többé látni.
Apologize=Kérjen bocsánatot
She doesn't look overjoyed to see you.=Nem tűnik túl boldognak, hogy látja magát.
Slow mending=Lassú javítás
She says that she is mending. At least, she says, there's no one she has to keep her secrets from. No Soothe and Cooper tonic for her.\r\n\r\nStill, she's had enough of her present occupation. If you come to port again, you won't find her here.=Azt mondja, hogy javulóban van. Legalább, mondja, nincs senki, aki előtt titkolóznia kellene. Neki nincs Soothe és Cooper tonik.\r\n\r\nMégis, elege van a jelenlegi foglalkozásából. Ha újra a kikötőbe jön, nem fogja itt találni.
Ask after her situation=Kérdezz rá a helyzetére
It seems unlikely that the other acolytes offer one another much consolation. You've never seen any sign of friendship between them, anyhow.=Nem valószínű, hogy a többi akolitus sok vigaszt nyújt egymásnak. Egyébként sem láttad a barátság jelét közöttük.
Long into the night=Hosszú éjszakába nyúlóan
She visits you aboard ship and you talk for long hours, lit only by the jar of phosphorescent beetles. Her stories cover many incidents past and present. Many famous people she attended while she was still a practicing doctor. Certain details of Rubbery Man anatomy she found astonishing.\r\n\r\nYou and she will never speak like this again. You are leaving, and she does not expect to be on the island by the time you might return. That's what makes it so easy to talk, and so comforting.=Meglátogat a hajó fedélzetén, és hosszú órákon át beszélgetnek, csak a foszforeszkáló bogarak üvegével megvilágítva. Történetei számos múltbeli és jelenlegi eseményt ölelnek fel. Sok híres ember látogatta, amíg még gyakorló orvos volt. A Gumiember anatómiájának bizonyos részleteit megdöbbentőnek találta.\r\n\r\nTe és ő soha többé nem fogtok így beszélgetni. Ön elmegy, és ő nem számít arra, hogy a szigeten lesz, mire önök esetleg visszatérnek. Ettől olyan könnyű beszélni, és olyan megnyugtató.
Real consolation=Igazi vigasz
Offer her the consolation of friendship.=Ajánlja fel neki a barátság vigaszát.
An arrangement=Egy megállapodás
The Acolyte is grateful. Her departure will irritate her employers, and the prospect of a replacement will ease that irritation. You listen as she questions Phoebe. She finds, of course, that Phoebe has many of the necessary aptitudes: surgical skills, a good singing voice, an aptitude for the esoteric.\r\n\r\n\"Thank you,\" Phoebe tells you. \"I don't know if I'll stay, but I think I'll stay long enough. Goodbye: and take this. I won't need it any more.\"\r\n\r\n'This' is a porcelain flute decorated with a design of flowing grasses. Khanate work. Phoebe embraces you nervously, and is gone into the shadows of the grand warehouses.=Az akolitus hálás. Távozása irritálni fogja a munkaadóit, és az utód kilátásba helyezése enyhíteni fogja ezt az irritációt. Hallgatja, ahogy Phoebe-t faggatja. Persze rájön, hogy Phoebe számos szükséges adottsággal rendelkezik: sebészeti ismeretekkel, jó énekhanggal, az ezotériához való hajlammal.\r\n\r\n\"Köszönöm,\" Phoebe elmondja. \"Nem tudom, hogy maradok-e, de azt hiszem, elég sokáig maradok. Viszontlátásra: és fogd ezt. Nem lesz rá többé szükségem.\"\r\n\r\n"Ez" egy porcelán fuvola, amelyet virágzó füvek mintája díszít. Kánátusi munka. Phoebe idegesen átölel, és eltűnik a nagy raktárak árnyékában.
Propose that the Scarred Sister replace her=Javasolja, hogy a Sebhelyes Nővér váltsa fel őt
Perhaps Phoebe will find consolation in these duties of darkness.=Talán Phoebe vigasztalást talál ezekben a sötét kötelességekben.
Once more=Még egyszer
You encounter the Acolyte one more time.=Még egyszer találkozol az akolitussal.
There, you've forgotten anything you knew on the topic.=Tessék, elfelejtettél mindent, amit a témáról tudtál.
Reset your Trade in Long Boxes=Hosszú dobozok cseréjének visszaállítása
Get rid of extant quantities=Megszabadulni a meglévő mennyiségektől
There, 20 it is.=Tessék, 20-as.
That'll let you explore.=Ez lehetővé teszi a felfedezést.
Give yourself All the Wide Zee at 80=Adja meg magának az All the Wide Zee-t 80 évesen
Won't this be fun?=Hát nem lesz jó móka?
There, 40 it is.=Tessék, negyven.
Give yourself All the Wide Zee at 20=Adj magadnak All the Wide Zee-t 20 évesen
There, 60 it is.=Tessék, 60.
Give yourself All the Wide Zee at 40=Adja meg magának az All the Wide Zee-t 40 évesen
There, 80 it is.=Tessék, 80.
Give yourself All the Wide Zee at 60=Adja meg magának az All the Wide Zee-t 60 évesen
There, that should help=Tessék, ez segíteni fog
Hooray, lots of Mirrors!=Hurrá, sok tükör!
Give yourself Iron 50=Adj magadnak Iron 50
Need some help exploring?=Segítségre van szüksége a felfedezésben?
50 Veils=50 fátyol
There you go!=Tessék!
Give yourself Veils 50=Adj magadnak fátylat 50
Mmm, veils.=Mmm, fátyol.
Hooray, lots of Iron!=Hurrá, sok vas!
Give yourself Mirrors 50=Adj magadnak tükröket 50
Yay!=Ez az!
Hearts 50=Szívek 50
What it says on tin.=Amit a dobozon írnak.
Use this to reset various things. Delete before going live!=Ezt különböző dolgok visszaállítására használhatja. Törlés az élesítés előtt!
A familiar smell=Egy ismerős illat
There is nothing to see along the narrow quays, but there is a smell, distinct enough to rise above the odours of brine and wood and wet rope. It is the smell of frankincense, burned recently and in substantial quantities.=A keskeny rakpartokon nincs semmi látnivaló, de van egy szag, amely eléggé határozott ahhoz, hogy a sósav, a fa és a nedves kötél szaga fölé emelkedjen. Ez a tömjén illata, amelyet nemrégiben és jelentős mennyiségben égettek el.
No evidence=Nincs bizonyíték
You walk the quays, looking for any little sign that might show what sort of ships dock here, and what they deliver. But you find nothing conclusive: not even so much as a smear of pitch or a damp footprint. If any ship but yours has been tied up here in recent days, it has left no evidence.=Végigsétál a rakpartokon, és minden apró jelet keres, amely jelzi, hogy milyen hajók kötnek ki itt, és mit szállítanak. De semmi meggyőzőt nem talál: még egy szurokfoltot vagy egy nedves lábnyomot sem. Ha az önök hajóján kívül más hajó is kikötött itt az elmúlt napokban, az nem hagyott nyomot maga után.
A familiar smell and an old brazier=Ismerős szag és egy régi tűzhely
Here! A few quays over from the one where your own ship is docked, a brass burner is placed on a tripod. There's a heady scent of frankincense, and some sticky residue still clings to the bottom of the bowl. A scrap of gauze-thin black silk is tied to one leg of the tripod.\r\n\r\nThis is an unusual amount of ceremony to attach to the unloading of a ship.=Tessék! Néhány rakparttal arrébb, ahol a saját hajója kikötött, egy rézégő áll egy állványon. A tömjén illata bódító, és némi ragacsos maradvány még mindig tapad a tál aljára. Az állvány egyik lábára egy darabka gézvékony fekete selyem van kötve.\r\n\r\nSzokatlanul sok ceremónia, hogy egy hajó kirakodásához csatolják.
Search for signs of other visitors=Más látogatók jelei után kutatva
It never hurts to know what you are up against.=Soha nem árt tudni, hogy mivel állunk szemben.
An abandoned log=Egy elhagyott rönk
A few pages torn from a log book record a long passage of doggerel that makes no sense at all. \r\n\r\nThe verses go on and on about purple fires and upside-down houses; a fistful of roses the color of brandy, and dolls with buttons for teeth. \r\n\r\nThe pages end just as they are reaching the nonsense refrain.=Egy naplóból kitépett néhány lap egy hosszú, értelmetlen szövegrészletet rögzít. \r\n\r\nA versek egyre csak lila tüzekről és fejjel lefelé álló házakról szólnak, egy maréknyi pálinka színű rózsáról és gombos fogú babákról. \r\n\r\nA lapok éppen akkor érnek véget, amikor elérkeznek a képtelen refrénhez.
A few pages torn from a log book begin with a passage of music, a sweet low children's tune. After that come many verses that make no sense at all. \r\n\r\nThey go on and on about purple fires and upside-down houses; a fistful of roses the color of brandy, and dolls with buttons for teeth; the soft glossy pelt of an octopus and the sweet juice of a brazil nut.\r\n\r\nBy the end you are humming along to yourself. It is terribly soothing, this song.=Egy naplóból kitépett néhány oldal egy zeneszámmal kezdődik, egy édes, halk gyermekdallammal. Ezután sok olyan versszak következik, amelynek semmi értelme. \r\n\r\nFolyton lila tüzekről és fejjel lefelé álló házakról, egy marék pálinkaszínű rózsáról és gombos fogú babákról, a polip puha, fényes bundájáról és a brazil dió édes levéről szólnak.\r\n\r\nA végére már dúdolsz magadban. Borzasztóan megnyugtató ez a dal.
A shattered box=Egy összetört doboz
A box lies broken on the ground at one of the far quays. No one has cleared away the debris: a torn label reading SOOTHE & COO.... Curved shards of apothecary bottles. A curious oval of silvered metal the size of a cameo brooch.=Az egyik távoli rakparton egy doboz összetörve fekszik a földön. Senki sem takarította el a törmeléket: egy szakadt címke, amelyen az áll: SOOTHE & COO.... Patikai üvegek görbe szilánkjai. Különös, ezüstözött fémből készült, kámea bross méretű ovális.
A box lies broken on the ground at one of the far quays. No one has cleared away the debris: a torn label reading SOOTHE & COO.... Curved shards of apothecary bottles. A curious oval of silvered metal the size of a cameo brooch.\r\n\r\nAnd a delivery address on the Surface.=Az egyik távoli rakparton egy doboz összetörve fekszik a földön. Senki sem takarította el a törmeléket: egy szakadt címke, amelyen az áll: SOOTHE & COO.... Patikai üvegek görbe szilánkjai. Egy különös, ezüstözött fém ovális, kámea bross méretű.\r\n\r\nÉs egy szállítási cím a felületen.
Ironmongers' tools=Vasipari szerszámok
Stacked near the stairs is a pile of worn out tools: tongs whose hinges have given way, a hammer whose head is coming loose from its haft. An anvil whose surface is mazed with deep cracks.=A lépcső mellett egy halom elhasználódott szerszám van felhalmozva: egy fogó, aminek a zsanérjai megadták magukat, egy kalapács, aminek a feje kezd leválni a markolatáról. Egy üllő, amelynek felületét mély repedések szövik át.
Stacked near the stairs is a pile of worn out tools: tongs whose hinges have given way, a hammer whose head is coming loose from its haft. An anvil whose surface is mazed with deep cracks.\r\n\r\nNext to them a sign: REPLACE.=A lépcső mellett egy halom elhasználódott szerszám van felhalmozva: egy fogó, aminek a zsanérjai megadták magukat, egy kalapács, aminek a feje kezd leválni a markolatáról. Egy üllő, amelynek felületét mély repedések szövik át.\r\n\r\nMellettük egy tábla: REPLACE.
Church? Or something else?=Templom? Vagy valami más?
You stand on the high point of your ship and look to shore. There is a steepled building on the horizon, by far the largest thing in sight. No cross marks the top of it, nor any other symbol you recognise.=A hajód magas pontján állsz, és a part felé nézel. A horizonton egy meredek épület látható, messze a legnagyobb dolog a láthatáron. A tetején nincs kereszt, sem más, általad ismert szimbólum.
Train your telescope on shore=Távcsövezzen a parton
Might be best to get a look from a distance.=Talán a legjobb, ha távolról nézzük meg.
Deliver a Long-Box=Hosszú doboz szállítása
The only way past the walls is an unimposing, but sturdy-looking, triple-locked gate silvery metal. A sign beside it reads DELIVERIES. The gate stands open.\r\n[You'll need a Long-Box to enter Station III and explore further.]=Az egyetlen út a falakon át egy jellegtelen, de erősnek tűnő, hármas záródású, ezüstös fémkapu. A mellette lévő táblán az áll, hogy SZÁLLÍTÁSOK. A kapu nyitva áll.\r\n[A III. állomásra való belépéshez és a további felfedezéshez szükséged lesz egy Long-Boxra]
No way in=Kizárt dolog
The metal is steel-hard, and icy cold to the touch. Attempts with chisels and crowbars fail. Perhaps if you could bring the ship's guns to bear... but no. [If you return with a certain delivery, the gate will be open. You'll know if you find it.]=A fém acélkemény, és jéghideg tapintású. A vésővel és feszítővasakkal tett kísérletek kudarcot vallanak. Talán ha a hajó fegyvereit is bevethetnéd... de nem. [Ha egy bizonyos szállítmánnyal térsz vissza, a kapu nyitva lesz. Tudni fogod, ha megtalálod]
Try the gate=Próbálja ki a kaput
The only way past the walls is an unimposing, but sturdy-looking, gate of triple-barred silvery metal. A sign beside it reads DELIVERIES.=A falakon át csak egy egyszerű, de masszívnak tűnő, háromszoros rácsos, ezüstös fémből készült kapu vezet át. A mellette lévő táblán az áll, hogy SZÁLLÍTÁSOK.
STATION III=III. ÁLLOMÁS
Machinery hums behind high steel walls. Up the hill, there are visible outlines of warehouses and a building with a spire. But the lamps are low where they burn at all, and your ship the only one in harbour. =A magas acélfalak mögött gépek zúgnak. A dombon felfelé raktárak és egy tornyos épület körvonalai látszanak. De a lámpák alacsonyan égnek, ahol egyáltalán égnek, és az ön hajója az egyetlen a kikötőben 
A locked coffin=Egy lezárt koporsó
The coffin is banded with iron and triple locked. LEAVE FOR THE CHIEF, it's labelled.\r\n\r\nThe Austere Acolyte is standing over it with a crowbar and a fixed expression.=A koporsó vasszalaggal van bekötve és háromszorosan zárva. Hagyd a főnöknek, fel van címkézve.\r\n\r\nA szigorú akolitus egy feszítővassal és merev arckifejezéssel áll fölötte.
Find out what she wants=Tudd meg, mit akar
Perhaps there will be something in it for you.=Talán lesz benne valami az ön számára is.
Summons to the Low Building=Hívás az alacsony épületbe
The Acolyte sends you a message, requesting assistance with a difficult autopsy. The message emphasizes silence and discretion.=Az akolitus üzenetet küld neked, amelyben segítséget kér egy nehéz boncoláshoz. Az üzenet a csendet és a diszkréciót hangsúlyozza.
You ask...=Azt kérdezi...
And he provides.=És ő gondoskodik róla.
Commission a Weapon=Fegyver rendelése
Though the smith is initially reluctant to build for anyone but his Usual Customers (whoever those might be), he admits that he is interested in testing a private project... [This is not yet possible.]=Bár a kovács kezdetben vonakodik attól, hogy a szokásos ügyfelein kívül bárkinek is építsen (bárkik is legyenek azok), elismeri, hogy érdekli egy magánprojekt kipróbálása... [Ez még nem lehetséges]
A disinclination to talk=Nem hajlandó beszélni
He tells you that folk here keep to themselves. He says he doesn't go to up to the building with the steeple, and the acolytes hardly ever come down here. It sounds like a solitary sort of life. He claims he prefers it that way.\r\n\r\nWhen he turns back to his work, you see the chain of heartmetal links he wears around his neck, and the closed locket that hangs from it.=Elmondja, hogy az itteni emberek magukban maradnak. Azt mondja, nem megy fel a tornyos épületbe, és a ministránsok is alig jönnek le ide. Magányos életnek hangzik. Azt állítja, jobban szereti így.\r\n\r\nAmikor visszafordul a munkájához, meglátod a nyakában viselt, szívfém láncszemekből álló láncot és a rajta függő zárt medált.
Ask the smith about life on the island=Kérdezd a kovácsot a szigeten való életről
He doubtless has his own perspective.=Kétségtelenül megvan a saját nézőpontja.
Metaphor? Or very strange truth?=Metafora? Vagy nagyon furcsa igazság?
\"Swam,\" he says. He stares you in the eye.\r\n\r\nIt's so impossible it's laughable, but he doesn't seem to be joking. He picks up his hammer. The interview is over for now.=\"Swam,\" mondja. A szemedbe néz.\r\n\r\nEz annyira lehetetlen, hogy már nevetséges, de úgy tűnik, nem viccel. Felemeli a kalapácsát. Az interjúnak egyelőre vége.
Ask the smith about how he got here=Kérdezd meg a kovácsot, hogyan került ide
Might be an interesting tale.=Érdekes történet lehet.
Armor=Páncél
Heavy cannon. Harpoons of a metal wicked enough to pierce the most rubbery hide. Sheets of flat heartmetal suitable for hammering onto the hull of a vessel. Grapeshot of heartmetal fragments. Some of the inventory is already packed for export.\r\n\r\nIn the last of all the rooms is a dress-maker's dummy. It wears a diver's outfit of oiled skin, which looks about the smith's own size, covered all over with overlapping scales of heartmetal. \r\n\r\nOn the shelf beneath is a right-hand glove of the same design. But the suit is as yet incomplete.=Nehéz ágyú. Olyan fémből készült szigonyok, amelyek elég gonoszak ahhoz, hogy a leggumiszerűbb bőrt is átszúrják. Lapos szívfémlemezek, amelyek alkalmasak a hajótestre történő kalapálásra. Szívfémszilánkok grapeshotja. A készlet egy részét már becsomagolták exportra.\r\n\r\nAz utolsó helyiségben van egy ruhakészítő bábu. Olajozott bőrből készült búvárruhát visel, amely körülbelül a kovács méretének felel meg, és amelyet mindenütt átfedő szívfém pikkelyek borítanak. \r\n\r\nAz alatta lévő polcon egy ugyanilyen mintájú jobb kézi kesztyű van. A per azonban még nem teljes.
Drills and polish=Fúrás és polírozás
There might be something interesting behind one of these doors, but you've picked the wrong one. This is a supply closet, full of polish rags and drills, boxes of square-headed nails.=Lehet, hogy az egyik ajtó mögött van valami érdekes, de rossz ajtót választottál. Ez egy ellátószekrény, tele polírozó rongyokkal és fúrókkal, négyszögletes szögekkel teli dobozokkal.
Search the place on your own=Keresse meg a helyet saját maga
Who knows what might be in the back storage areas?=Ki tudja, mi lehet a hátsó raktárakban?
The way home=A hazafelé vezető út
\"Oh, that. When it's done, I can go home, right?\" he says. \"Walk around where people are, safe enough, if I just have something to keep the grief out.\"\r\n\r\nAfter that the conversation gets into intricacies of engineering. He draws you a sketch of how the wrist joint will have to be made, the skin oiled and covered with a fine foil of beaten heartmetal.=\"Ó, az. Ha végeztem, hazamehetek, ugye?\" mondja. \"Sétálgatok ott, ahol emberek vannak, elég biztonságos, ha csak van valamim, ami távol tartja a bánatot.\"\r\n\r\nEzután a beszélgetés a mérnöki munka fortélyaira terelődik. Vázlatot rajzol neked arról, hogyan kell majd elkészíteni a csuklóízületet, a bőrt beolajozni, és finom fóliával bevonni a kivert szívfémből.
Ask him about the heartmetal suit=Kérdezd meg a szívfém öltönyről
Pretend you heard a rumour about it, if you don't want to admit to snooping.=Tégy úgy, mintha hallottál volna róla egy pletykát, ha nem akarod beismerni, hogy szimatoltál.
A shining horror=Egy ragyogó horror
For seven days the smith works. Only the Cannoneer is permitted within. Your zailors place bets on whether they'll blow themselves up, and whether the explosion will eradicate Station III as well.\r\n\r\nThere are no explosions. At last the Cannoneer opens the smithy door, grinning: a tired, but dazzling, grin. He gestures to the Seal: the armature that now constrains it is meshed with silvery heartmetal. The glyphs flicker frantically, like trapped insects. The weapon emits a constant, low, barely audible growl. The air in the room is stiflingly hot.\r\n\r\n\"Behold!\" the Cannoneer says. \"The Memento Mori!\"\r\n\r\nThe grin dissipates. \"It's... finished. I'm not sure what to do now.\" [Mount the Memento Mori on your ship, or sell it to one of the warlike zee-nations. Some will give you better prices than others. You may tilt the balance of power on the zee.]=A kovács hét napig dolgozik. Csak az ágyúsok tartózkodhatnak itt. A zailorok fogadásokat kötnek arra, hogy felrobbantják-e magukat, és hogy a robbanás kiirtja-e a III. állomást is.\r\n\r\nNincsenek robbanások. Végre az ágyús kinyitja a kovácsműhely ajtaját, és vigyorog: fáradt, de káprázatos vigyor. A pecsét felé mutat: a fegyverzet, amely most lefogja, ezüstös szívfémmel van behálózva. A jelek vadul villognak, mint a csapdába esett rovarok. A fegyver állandó, halk, alig hallható morgást ad ki. A szobában fullasztóan forró a levegő.\r\n\r\n\"Íme!\" mondja az ágyúöntő. \"A Memento Mori!\"\r\n\r\nA vigyor eloszlik. \"Ez... kész. Nem tudom, mit tegyek most.\" [Szereld fel a Memento Morit a hajódra, vagy add el valamelyik harcias zee-nemzetségnek. Néhányan jobb árakat adnak, mint mások. Megbillentheti az erőviszonyokat a zee-n]
Ask the smith to construct an assembly-housing for the Cannoneer's weapon=Kérd meg a kovácsot, hogy építsen egy szerelőházat az ágyúöntő fegyveréhez
Why is the smith so willing to help? Just how many outstanding favours are owed? The Cannoneer shrugs the question off, smiling. \"I made a lot of bombs, back in the day. A lot of bombs. For a lot of people. Who don't like me to talk about it!! I think that's why the University threw me out. I never dared go back and ask, though.\"=Miért olyan segítőkész a kovács? Hány elmaradt szívességgel tartoznak? Az ágyús mosolyogva vonja meg a vállát a kérdésre. \"Sok bombát készítettem, annak idején. Sok bomba. Sok ember számára. Aki nem szereti, ha beszélek róla!!! Azt hiszem, ezért dobott ki az egyetem. De soha nem mertem visszamenni és megkérdezni\"
Visit to the Smith's Emporium=Látogatás a Smith's Emporiumban
The rooms run back into the rock of the island, chamber after chamber of long-barreled machinery.=A szobák a sziget sziklájába nyúlnak vissza, kamra a kamrák hosszú csövű gépekkel.
New tunefulness=Új dallamosság
If it's not entirely original work, at least it will make a change from her usual round of children's ditties and airs from half-remembered operas. She is pleased by your thoughtfulness.=Ha nem is teljesen eredeti mű, de legalább változatosságot jelent a szokásos gyermekdalok és félig emlékezetes operákból származó dalok között. Örül a figyelmességednek.
A present=Ajándék
She's in search of new music to sing at her work. You could scramble together some pages.=Új zenéket keres, hogy a munkahelyén énekelhessen. Össze tudsz rakni néhány oldalt.
Smugglers along the shore=Csempészek a part mentén
The place proves to be a wide field knee-deep in the dark matter, thousands of hearts' worth. Looking too closely at it makes you dizzy. Looking too far away from it makes you a poor watchman. It makes for an uncomfortable couple of hours, pacing around the dumping ground, which runs all the way down to the beach.\r\n\r\nIn the last quarter of the watch, there's stealthy movement, a rowboat, three hooded figures. =A hely egy széles mezőnek bizonyul, térdig érő sötét anyagban, több ezer szívvel. Ha túl közelről nézzük, megszédülünk. Ha túl messzire nézel tőle, rossz őrzővé válsz. Kellemetlen pár órát okoz, a szemétlerakó körül járkálva, amely egészen a partig tart.\r\n\r\nAz óra utolsó negyedében lopakodó mozgás, egy evezős csónak, három csuklyás alak 
A dull watch=Egy unalmas óra
Apparently usually one of the other acolytes performs this melancholy duty, but no one is available today, and so it falls to you.\r\n\r\nThe place proves to be a wide field knee-deep in the dark matter. You quickly learn better than to touch it, or even go very near it. The cumulative misery of so many lives is dizzying if you even look in the general direction. You keep your eyes out to sea instead.=Úgy tűnik, általában valamelyik másik akolitus végzi ezt a melankolikus feladatot, de ma senki sem ér rá, így ez rád hárul.\r\n\r\nA hely térdig érő, sötét anyagban térdig érő, tágas mezőnek bizonyul. Gyorsan megtanulod, hogy jobb, ha nem nyúlsz hozzá, sőt, még csak a közelébe sem mész. A sok-sok élet halmozott nyomorúsága szédítő, ha csak az általános irányba nézünk. Inkább a tenger felé tartsd a szemed.
Guarding the yard=Az udvar őrzése
She asks you to keep a night watch on the dump where she throws away the unused heartstuff.=Megkéri, hogy éjszakánként őrizd a szeméttelepet, ahová a fel nem használt szívtárgyakat dobja ki.
Matter for weapons=Fegyverekhez szükséges anyag
The smithy is a long low building that you missed on your first survey of the island. The blacksmith works, it proves, entirely in heart-metal, though it is so hard and cruel that it wears his tools out quickly.\r\n\r\n\"Nothing like it for weaponry,\" he says. \"Does more damage than any ordinary steel, and a little bit of the shrapnel will give you trouble to the end of your days.\"=A kovácsműhely egy hosszú, alacsony épület, amelyet a sziget első felmérésekor nem vettél észre. A kovács, mint bebizonyosodik, teljes egészében szívfémben dolgozik, bár az olyan kemény és kegyetlen, hogy hamar elhasználja a szerszámait.\r\n\r\n\"Nincs hozzá fogható fegyverkészítéshez,\" mondja. \"Több kárt okoz, mint bármilyen közönséges acél, és egy kis repeszdarabka is gondot okoz neked életed végéig\"
Deliveries to the smith=Szállítások a kovácsnak
Heartmetal for the smith. Why the Clay Men can't deliver it, you don't know.=Szívfém a kovácsnak. Hogy az agyagemberek miért nem tudják szállítani, nem tudni.
Boiling liquids=Forró folyadékok
Soothe meets you at the door. Cooper is not home.\r\n\r\nSoothe has a cauldron on the boil already, and in go the shavings. You wouldn't think they'd melt, but they go like butter, swirling into the mix.\r\n\r\n\"Have 'em bottled by tomorrow forenoon,\" Soothe says, not looking up from his stirring. =Soothe az ajtóban találkozik veled. Cooper nincs itthon.\r\n\r\nSoothe már forr az üst, és megy bele a forgács. Nem is gondolnád, hogy elolvadnak, de úgy mennek, mint a vaj, úgy kavarognak a keverékben.\r\n\r\n\"Holnap délelőttre palackozd le őket -\" Soothe mondja, fel sem nézve a keverésből 
A visit to Soothe and Cooper=Látogatás a Soothe és Cooper cégnél
She has a little jar of heart-metal shavings, bits too small to be reused for any other purpose, picked out of the teeth of the nutcracker.=Van egy kis tégelye szívfémforgácsokkal, túl apró darabkákkal, amelyeket a diótörő fogaiból szedtek ki, és nem lehet másra felhasználni.
Nothing too difficult=Semmi túl nehéz
It might not be enough for a royal concert, but it's a good, hearty tune that would put anyone in a better mood. You try singing it with various invented lyrics about a kite made of pantaloons and a clock that can only strike thirteen. The tune holds up, and you're sure that the Austere Acolyte's broader and more varied verses will go with it just as well.\r\n\r\nWhen you whistle it for her, she seems really quite touched.=Lehet, hogy ez nem elég egy királyi koncerthez, de egy jó, kiadós dallam, ami bárkit jobb kedvre derít. Próbáld meg elénekelni különböző kitalált szövegekkel egy pantallóból készült sárkányról és egy óráról, amely csak tizenhármat tud ütni. A dallam megállja a helyét, és biztos vagy benne, hogy a Austere Acolyte szélesebb és változatosabb versszakai is ugyanúgy passzolnak hozzá.\r\n\r\nAmikor fütyülsz neki, tényleg nagyon meghatódottnak tűnik.
Genius averted=Zsenialitás elhárítva
For a quarter hour you think you're on to something original, until one of your crew reminds you the tune you're whistling is that Wolfstack drinking song with the naughty refrain about Sinning Jenny.=Negyed órán át azt hiszed, hogy valami eredetit találtál ki, amíg a csapatod egyik tagja emlékeztet, hogy a dallam, amit fütyülsz, az a Wolfstack ivódal, a Sinning Jennyről szóló pajkos refrénnel.
A novel present=Egy újszerű ajándék
She's in search of new music to sing at her work. You could write some.=Új zenéket keres, hogy a munkahelyén énekelhessen. Írhatnál néhányat.
It's sweltering inside the smithy. Best to deposit the boxes close to the door.\r\n\r\nThe smith follows your glance. \"Heat's not good for the Clay Men,\" he says. \"But the Acolyte doesn't much like it either, all bundled up the way she is.\"=A kovácsműhelyben forróság van. A legjobb, ha a ládákat az ajtóhoz közel helyezed el.\r\n\r\nA kovács követi a pillantásodat. \"A hőség nem tesz jót az agyagembereknek,\" mondja. \"De az akolitus sem nagyon szereti, úgy összecsomagolva, ahogy van\"
She piles up a crate full of discarded heart-metal, if you're willing to be made to fetch and carry now...=Felhalmoz egy ládát, tele eldobott szívfémekkel, ha most már hajlandóak vagytok hozni és cipelni...
Errands for the Acolyte=Ügyek az akolitus számára
From time to time she'll admit that there's something you can do for her.=Időről időre be fogja vallani, hogy van valami, amit tehetsz érte.
Borrowed secrets=Kölcsönzött titkok
This one doesn't have just one sphere, but dozens of them, the size of a pebble or the size of a grape. They grow around his ears from where he's spent his life listening. They grow under his tongue. \r\n\r\nNone of them please the Acolyte. She drops all the black nodules into a sieve and picks through the collection with tongs, but in the end she throws them all away.=Ennek nem csak egy gömbje van, hanem tucatnyi, kavics- vagy szőlőszem nagyságú. A füle körül nőnek, ahol egész életében hallgatózott. A nyelve alatt nőnek. \r\n\r\nEgyik sem tetszik az akolitusnak. Az összes fekete gumót egy szitába dobja, és a gyűjteményt csipesszel piszkálja, de végül mindet kidobja.
The Confessor=Az Inkvizítor
This one's a priest with a white collar.=Ez itt egy fehér galléros pap.
The Heretic=Az eretnek
She has to saw open the skull to get at this one's secret. It is lodged like a peach pit between the halves of his brain, not perfectly spherical but squashed and lumpy.\r\n\r\n\"It's a pity,\" she tells you afterward, pushing back her goggles. \"It's such a flawless secret. You rarely see one of such high quality. He'd come to the unshakeable intellectual conviction that souls are only a kind of gaseous vapour. He didn't dare tell anyone for fear of losing his position, but he had too much integrity of mind to stop believing it merely because of the inconvenience. \r\n\r\n\"Shame it's not the sort of thing the Masters are looking for.\"=Fel kell fűrészelnie a koponyát, hogy hozzáférjen ennek a titkához. Mint egy barackmag, úgy szorult be az agyféltekéi közé, nem tökéletesen gömbölyű, hanem összenyomódott és göcsörtös.\r\n\r\n\"Kár,\" mondja utána, hátratolva a szemüvegét. \"Olyan hibátlan titok. Ritkán látni ilyen jó minőségű példányt. Arra a megingathatatlan szellemi meggyőződésre jutott, hogy a lelkek csak valamiféle gáznemű gőzök. Nem merte elmondani senkinek, mert félt, hogy elveszíti a pozícióját, de túlságosan becsületes volt ahhoz, hogy pusztán a kellemetlenségek miatt ne higgyen benne. \r\n\r\n\"Kár, hogy a Mesterek nem ilyesmit keresnek\"
The Professor=A professzor
Here's a corpse with professorial clothes and too many lines in his forehead.=Itt egy hulla professzori ruhában és túl sok ránccal a homlokán.
In the gut=A bélben
The secret grows in the gut of this one. It's surrounded by shell on shell on shell, but the thing itself is not much larger than a grain of sand.\r\n\r\nThe Austere Acolyte shakes her head. \"It's really nothing worth telling. A childhood embarrassment!\" she says in disgust. \"Most people would have forgotten all about it.\"=A titok a zsigereiben növekszik. Körülötte kagyló kagyló kagyló kagyló, de maga a dolog nem sokkal nagyobb, mint egy homokszem.\r\n\r\nA szigorú akolitus megrázza a fejét. \"Tényleg nem érdemes elmondani. Gyermekkori szégyen!\" mondja undorodva. \"A legtöbb ember már elfelejtette volna\"
The drinker=Az ivó
She has a red nose and sad, sunken eyes.=Vörös az orra és szomorú, beesett szemei vannak.
Itching=Viszketés
When the Austere Acolyte pulls the corpse's hands away from her chest, you see: the nodules grow in both palms, flattened ovals under the skin.\r\n\r\nThe Acolyte's big nutcracker struggles to get any purchase on these, dense and narrow as they are, but she manages in the end. She is singing about a beach of sugar sand, and an ocean of caramel.\r\n\r\nShe spends a long time with the goggles, and the song goes quiet then. \r\n\r\nWith a sigh the Acolyte throws the secrets aside. \"She wanted to kill her sister's husband. She didn't commit the murder, but her hands itched to push him from the balcony of their townhouse.\"\r\n\r\nEven from here you sense the breathtaking hatred, as involuntary as lust. The precision of the murderous fantasies. Surprise, because she was not accustomed to such feelings. Fear at learning she was capable of them. Self-justification that such feelings were deserved. Heady excitement at having any emotion that ran so strong. Then hate again—\r\n\r\n\"Your pony is made of fresh baked bread,\" sings the Acolyte in your ear. You're back in your body. You find yourself standing very close to the noxious black pellet, as though you were about to scoop it up and eat it.\r\n\r\n\"...and butter is its saddle,\" she sings soothingly, leading you away to the far side of the room. There you sit until she has disposed of the thing, which is of no use to anyone.=Amikor a szigorú akolitus elhúzza a holttest kezét a mellkasától, látja: mindkét tenyéren csomók nőnek, lapos oválisok a bőr alatt.\r\n\r\nAz akolitus nagy diótörője nehezen kapaszkodik ezekbe, sűrűek és keskenyek, de végül sikerül neki. Cukros homokos tengerpartról és karamellás óceánról énekel.\r\n\r\nSokáig időzik a szemüvegen, és a dal ekkor elhallgat. \r\n\r\nAz akolitus sóhajtva félredobja a titkokat. \"Meg akarta ölni a nővére férjét. Nem ő követte el a gyilkosságot, de a keze viszketett, hogy lelökje a férfit a sorházuk erkélyéről.\"\r\n\r\nMég innen is érezni a lélegzetelállító gyűlöletet, amely éppoly önkéntelen, mint a kéjvágy. A gyilkos fantáziák pontossága. Meglepetés, mert nem volt hozzászokva az ilyen érzésekhez. Félelem, hogy megtudta, képes volt rájuk. Önigazolás, hogy az ilyen érzések megérdemeltek. Mámoros izgalom, hogy bármilyen érzelem ilyen erősen futott. Aztán megint gyűlöl-\r\n\r\n\"Frissen sült kenyérből van a pónid,\" énekli a füledbe az akolitus. Visszatértél a testedbe. Azon kapod magad, hogy egészen közel állsz a mérgező fekete pellethez, mintha fel akarnád kaparni és megenni.\r\n\r\n\"...és vaj a nyerge,\" énekli megnyugtatóan, és a szoba túlsó végébe vezet. Ott ülsz, amíg ő megszabadul a dologtól, ami senkinek sem használ.
The sister=A nővér
Her clothes are virtuous and her hands are neatly folded on her breast.=Ruhája erényes, és kezei szépen össze vannak hajtva a mellén.
An old sort of secret=Egy régi fajta titok
The ball is big as a grapefruit this time, and rides high under the woman's diaphragm. The operation is quick, and the Acolyte plainly expects what she finds.\r\n\r\n\"Thirty-five years in love with someone other than her husband, but she never said a word of it, and no one guessed, not even the lady in question.\"\r\n\r\nYou have learned by now to recognise the Acolyte's tone of voice when she's pleased. She seals the black pellet into a jar and stamps the wax with an export stamp.=A golyó ezúttal akkora, mint egy grapefruit, és magasan a nő rekeszizma alatt lovagol. A művelet gyors, és az Akolitus egyértelműen azt várja, amit talál.\r\n\r\n\"Harmincöt éve szerelmes valaki másba, mint a férje, de erről soha egy szót sem szólt, és senki sem találta ki, még a szóban forgó hölgy sem.\"\r\n\r\nMára már megtanultad felismerni az Akolitus hangszínét, amikor elégedett. A fekete golyót egy üvegbe zárja, és a viaszra egy exportbélyegzővel rányomja a pecsétet.
The wife=A feleség
She has a silver ring on her hand.=Ezüst gyűrű van a kezén.
Famously ill=Híresen beteg
The Austere Acolyte works quickly this time, and her songs (of chessmen toasting by the fire, of a seedling growing out of a chocolate liqueur) sound genuinely cheerful.\r\n\r\n\"I'd heard of this case before she even reached us,\" the Acolyte tells you afterwards. \"She liked to faint on sofas and sip mysterious silver medicines and tell everyone she was suffering from some dread disease. The only secret she had was that she wasn't as interesting as she wanted everyone to think.\"=A szigorú akolitus ezúttal gyorsan dolgozik, és dalai (a tűz mellett pirítózó sakkfigurákról, a csokoládélikőrből kinövő csemetéről) valóban vidáman hangzanak.\r\n\r\n\"Már azelőtt hallottam erről az esetről, hogy eljutott volna hozzánk,\" meséli utólag az akolitus. \"Szeretett elájulni a kanapékon, titokzatos ezüst gyógyszereket kortyolgatni, és mindenkinek azt mesélni, hogy valami rettentő betegségben szenved. Az egyetlen titka az volt, hogy nem volt olyan érdekes, mint amilyennek szerette volna, hogy mindenki higgye\"
The Fashionable Lady=A divatos hölgy
Her gown scoops low and there is a lump at her cleavage as large as a golf ball.=A ruhája mélyen kivágódik, és a dekoltázsánál egy golflabda nagyságú csomó van.
Which means...?=Ami azt jelenti...?
The operation is long and slow. The Acolyte has to cut into several parts of the Rubbery Corpse, because several things that look like strange lumps turn out to be ordinary Rubbery anatomy. At last she finds and extracts the piece.\r\n\r\nRather than the usual black lump, the Rubbery Man keeps his dark secrets in amber form. The Acolyte cannot make anything of it, and sets it aside in a tray for her superiors to look at.=A művelet hosszú és lassú. Az akolitusnak a gumitetem több részét is fel kell vágnia, mert több furcsa csomónak tűnő dologról kiderül, hogy közönséges gumiszerű anatómia. Végül megtalálja és kiveszi a darabot.\r\n\r\nA szokásos fekete csomó helyett a Gumiember borostyán formájában őrzi sötét titkait. Az akolitus nem tud mit kezdeni vele, és félreteszi egy tálcára, hogy a felettesei megnézhessék.
The Rubbery Man=A gumiszerű ember
Most of the corpses are human, but not all.=A legtöbb holttest emberi, de nem mindegyik.
Inky pasts=Tintás múltak
\"A slice of cheddar edged in lace,\" sings the Austere Acolyte as she works.\r\n\r\nLater, though, she seems sad as she plucks out the dark harvest and drops it in its jar.\r\n\r\n\"They were in love with a writer who was dead before they were born,\" says the Acolyte. \"And kept it a secret from embarrassment. The Masters will like that.\"=\"Egy szelet csipkével szegélyezett cheddar,\" énekli a szigorú akolitus, miközben dolgozik.\r\n\r\nKésőbb azonban szomorúnak tűnik, ahogy kiszedi a sötét termést, és bedobja a befőttesüvegbe.\r\n\r\n\"Szerelmesek voltak egy íróba, aki már meghalt, mielőtt ők megszülettek volna,\" mondja az akolitus. \"És titokban tartották a szégyenérzet elől. A Mesterek ezt szeretni fogják\"
A historian=Egy történész
The slim figure on the table has ink-stained fingers and a face that defies gender.=Az asztalon fekvő karcsú alaknak tintafoltos ujjai vannak, és az arca nemet nem ismer.
All the weight there is=Minden súly, ami van
The woman's metal ball is not round or oval. It has grown to fit exactly in the spaces between her organs, and from the outside of the corpse you would not guess it was there at all. It takes a long time to carve it out. \r\n\r\nThe Acolyte tells you, when she can: how, when a certain government was deposed, the woman and all her family were thrown out of their houses and made to walk in winter two hundred miles to another country. How her baby brother died on the road. How she came to another country, and married, and never told her children or her grandchildren what she had seen, because she did not want to poison them with grief.\r\n\r\nNot a story for the Masters, but more steel than you've ever seen in one body before.=A nő fémgömbje nem kerek vagy ovális. Úgy nőtt, hogy pontosan beférjen a szervei közötti helyekre, és a holttest külsejéről nem is gondolnánk, hogy egyáltalán ott van. Hosszú időbe telik, amíg kivájják. \r\n\r\nAz akolitus elmeséli, amikor csak teheti: hogyan dobták ki az asszonyt és az egész családját a házukból, amikor egy bizonyos kormányt megbuktattak, és télen kétszáz mérföldet kellett gyalogolniuk egy másik országba. Hogyan halt meg a kisöccse az úton. Hogyan jött el egy másik országba, és nősült meg, és soha nem mondta el a gyerekeinek vagy az unokáinak, amit látott, mert nem akarta őket megmérgezni a gyásszal.\r\n\r\nNem a Mestereknek való történet, de több acél, mint amennyit eddig egy testben láttál.
A foreigner=Egy külföldi
The woman has a square jaw and a patterned apron.=A nőnek szögletes állkapcsa és mintás köténye van.
\"Bibles bound in crocodile leather,\" sings the Acolyte as she works. Not quite up to her usual form, you think.\r\n\r\nThe sphere is small and perfectly round and has grown inside one of the chambers of the young man's heart.\r\n\r\n\"Poisoned his older brother,\" the Acolyte explains after. \"When he was very young. Everyone accepted it was an accident, but he wasn't quite sure it was.\"=\"krokodilbőrbe kötött Bibliák,\" énekel az akolitus munka közben. Nem egészen a szokásos formáját hozza, úgy gondolod.\r\n\r\nA gömb kicsi és tökéletesen kerek, és a fiatalember szívének egyik kamrájában nőtt ki.\r\n\r\n\"Megmérgezte idősebb testvérét,\" magyarázza utána az akolitus. \"Amikor még nagyon fiatal volt. Mindenki elfogadta, hogy baleset volt, de ő nem volt benne teljesen biztos\"
A young man=Egy fiatalember
He lived just long enough to grow a mustache.=Épp elég ideig élt ahhoz, hogy bajuszt növesszen.
Observing the Latest Autopsies=A legújabb boncolások megfigyelése
There are many, many boxes piled up under the steepled roof.=Sok-sok doboz van felhalmozva a meredek tető alatt.
A matter of indifference=Közömbösség kérdése
\"Here and there,\" she says. It's not that she's trying to be coy. You don't think she much cares about the answer. \"Most are from the Surface, one way or the other.\"\r\n\r\nYou think that is all she's going to say on the matter, but after a long time, she adds, \"It's an old trade. They've been coming this way for generations, to judge by the piles out back. The Masters made the arrangement.\"=\"Itt és ott,\" mondja. Nem arról van szó, hogy szemérmes akar lenni. Nem gondolod, hogy nagyon érdekli a válasz. \"A legtöbbjük a Felszínről származik, így vagy úgy.\"\r\n\r\nAzt hiszed, hogy ennyit fog mondani a témában, de hosszú idő után hozzáteszi: \"Ez egy régi szakma. Generációk óta erre járnak, a hátsó kupacokból ítélve. A Mesterek megállapodtak\"
Ask where the corpses come from=Kérdezd meg, honnan jönnek a hullák
If you're to be involved in the trade, wouldn't it be better if you knew?=Ha már a kereskedelemben kell részt venned, nem lenne jobb, ha tudnád?
Growth=Növekedés
\"Soothe and Cooper's Heartsease Tonic,\" she says. \"Take it when you're sad. Take it when there's something you don't dare speak about. Take it with wine or with laudanum, or take it straight from the bottle. It goes down warm, but it turns cold in the body. It forms around the thing you don't want to say, and holds it in.\"\r\n\r\nFrom there her explanation becomes more iatrotheological in nature. There's something about the reaction of souls with a compound of silence and grief, and something about the circulation of the blood. She appears to believe these points explain why the metal sets hard, and why it takes different shapes in different bodies, and why some users find it necessary to keep drinking tonic all their lives until the balls have grown as large as organs.=\"Soothe and Cooper's Heartsease Tonic,\" mondja. \"Vegye be, ha szomorú. Vegye be, ha van valami, amiről nem mer beszélni. Borral vagy laudanummal, vagy egyenesen az üvegből. Melegen megy lefelé, de a testben kihűl. Körülveszi azt a dolgot, amit nem akarsz kimondani, és visszatartja.\"\r\n\r\nInnentől kezdve a magyarázata inkább iatrotheológiai jellegűvé válik. Van valami a lelkek reakciójában a csend és a gyász vegyületével, és van valami a vérkeringésben. Úgy tűnik, úgy véli, hogy ezek a pontok megmagyarázzák, miért keményedik meg a fém, és miért vesz fel különböző testekben különböző formákat, és hogy egyes felhasználók miért tartják szükségesnek, hogy egész életükben folyamatosan tonikot igyanak, amíg a golyók olyan nagyra nem nőnek, mint az orgonák.
Ask how the metal balls are formed=Kérdezze meg, hogyan keletkeznek a fémgolyók
Surely they aren't the product of disease. They are too mechanical for that.=Bizonyára nem a betegség termékei. Ehhez túlságosan mechanikusak.
Material for Export=Exportra szánt anyag
\"The useful ones go to the Masters, and everything else to the dump,\" she says. \"That's the purpose of all this. Wouldn't be needed otherwise.\"\r\n\r\nThe topic makes her nervous. She doesn't look at you, but she is twisting her hands together. \r\n\r\nBetween her glove and her sleeve is a web of old white scars, as though her skin had frozen and cracked and healed again. She pulls the sleeve into place when she sees you looking.=\"A hasznosak a Mesterekhez kerülnek, minden más pedig a szemétdombra,\" mondja. \"Ez az egésznek a célja. Máskülönben nem lenne rá szükség.\"\r\n\r\nA téma idegessé teszi. Nem néz rád, de összecsavarja a kezét. \r\n\r\nA kesztyűje és az ujja között régi, fehér hegek szövevénye húzódik, mintha a bőre megfagyott volna, megrepedt volna, és újra begyógyult volna. Amikor meglátja, hogy nézed, a helyére húzza az ujját.
Ask what becomes of the contents of the balls=Kérdezd meg, mi lesz a golyók tartalmával
You've seen her removing them, examining and sorting them, but then what happens?=Láttad, ahogy kiveszi őket, megvizsgálja és szétválogatja, de aztán mi történik?
Unlicensed import?=Engedély nélküli behozatal?
She tells you she can't recall how she got here. She remembers what happened in London, and then there's a gap, and then her first memories of this place are of the shape of the steepled building, looming through the dark.\r\n\r\n\"This comes from before,\" she says, drawing back her protective clothing. Between her glove and her sleeve is a web of old white scars, as though her skin had frozen and cracked and healed again. She pulls the sleeve back down after a moment. =Azt mondja, nem emlékszik, hogyan került ide. Emlékszik arra, ami Londonban történt, aztán jön egy űr, és akkor az első emlékei erről a helyről a sötétben feltűnő, meredek épület alakja.\r\n\r\n\"Ez még korábbról származik,\" mondja, és visszahúzza a védőruháját. A kesztyűje és az ujja között régi fehér hegek szövevénye húzódik, mintha a bőre megfagyott volna, megrepedt volna, majd újra begyógyult volna. Egy pillanat múlva visszahúzza az ingujját 
Ask how she came to be here=Kérdezd meg, hogy került ide
Is anyone born on this island?=Született valaki ezen a szigeten?
Why did you think?=Miért gondoltad?
\"There was another apprentice who worked with me,\" she says. \"He had a steady hand with the scalpel, but he thought the singing was foolish. Only lasted a few days before we had to pack him off to the Royal Bethlehem.\"=\"Volt egy másik tanonc, aki velem dolgozott,\" mondja. \"Biztos keze volt a szikével, de az éneklést ostobaságnak tartotta. Csak néhány napig tartott, mielőtt el kellett vinnünk a Royal Betlehembe\"
Ask why she sings=Kérdezd meg, miért énekel
It is plainly for some reason other than entertainment.=Egyértelműen más okból, mint a szórakoztatás.
Questions for the Acolyte=Kérdések az akolitushoz
Perhaps, if she has come to like you well enough, she'll choose to answer some questions about this place.=Talán, ha eléggé megkedvelte magát, úgy dönt, hogy válaszol néhány kérdésre erről a helyről.
The only way past the walls is an unimposing, but sturdy-looking, triple-locked gate of silvery metal. A sign beside it reads DELIVERIES. [You'll need a Long-Box to enter Station III and explore further.]=A falakon át csak egy ezüstös fémkapu vezet át, amely nem túl impozáns, de erősnek tűnik, és háromszoros zárral van ellátva. Mellette egy tábla áll: DELIVERIES. [Szükséged lesz egy Long-Boxra, hogy beléphess a III. állomásra és tovább kutathass]
Station III again=Ismét a III. állomás
All is as it was. Machinery still hums behind high steel walls. The lamps, once more, are low.=Minden úgy van, ahogy volt. A magas acélfalak mögött még mindig zúgnak a gépek. A lámpák ismét alacsonyan vannak.
Easy to overlook=Könnyű figyelmen kívül hagyni
The smithy is a long low building that you missed on your first survey of the island. The smith is a quiet man with a pinched face, who works entirely in heartmetal.\r\n\r\nThe Cannoneer greets him with a yell of delight. The smith winces, puts down his hammer, pinches the bridge of his nose. \"It's you,\" he says. \"Two of you.\"=A kovácsműhely egy hosszú, alacsony épület, amelyet a sziget első felmérésekor nem vettél észre. A kovács csendes, összeszorított arcú férfi, aki kizárólag szívfémben dolgozik.\r\n\r\nAz ágyúöntő örömmel kiáltva üdvözli őt. A kovács összerezzen, leteszi a kalapácsot, megcsípi az orrnyergét. \"Te vagy az,\" mondja. \"Ketten vagytok\"
Ask directions=Kérdezd az útbaigazítást
A Clay Man directs you, with a minimum of enthusiasm and even fewer words.=Egy agyagember irányít, minimális lelkesedéssel és még kevesebb szóval.
Meeting the Heartmetal Smith=Találkozás a Heartmetal Smith-szel
\"I don't know where he is!! Can we ask directions?\"=\"Nem tudom, hol van!!! Kérhetünk útbaigazítást?\"
Nod, nod, shrug=Bólintás, bólintás, vállrándítás
She hands you an oilskin pouch. Nine foolscap sheets of beautifully written cipher, gathered from who knows what corners of the Unterzee. You look up: she points across the water towards the distant lights of Whither town. She shakes her head. No home there for her, not now. She points to your ship, and raises her eyebrows.=Átnyújt neked egy olajbőr tasakot. Kilenc kartonlapnyi gyönyörűen megírt rejtjelezés, az Unterzee ki tudja, milyen zugaiból összegyűjtve. Felnézel: a nő a víz túloldalán Whither városának távoli fényei felé mutat. Megrázza a fejét. Ott nincs otthona, most nincs. A hajótokra mutat, és felvonja a szemöldökét.
Strategic Information for the Admiralty=Stratégiai információk az Admiralitás számára
Make the pass-sign to a Mute Exile.=Adja meg a jelszót egy néma száműzöttnek.
Ask a question of the Mute Exiles=Kérdezzen a néma száműzöttektől
Ask a question of the Shivering Monkeys=Kérdezzen a Shivering Monkeys-tól
Trade writing materials=Kereskedelmi íróanyagok
Trade supplies=Kereskedelmi kellékek
Someone wants to return home=Valaki haza akar térni
Not well=Nem jól
It scurries desperately back up the gang-plank, shrilling pathetically. Not a fan of ice, apparently.=Kétségbeesetten, szánalmasan rikoltozva robog vissza a stégen. Úgy tűnik, nem rajong a jégért.
How do blemmigans deal with the cold?=Hogyan birkóznak meg a blemmigánok a hideggel?
A cracked voice=Egy rekedt hang
\"Thank you! Thank you. This is what I needed. This is enough.\"\r\n\r\nShe coughs rackingly. \"I've waited so long to speak, and now - now I have nothing at all to say. Quickly, then. Find me my death.\"=\"Köszönöm! Köszönöm. Erre volt szükségem. Ennyi elég.\"\r\n\r\nKöhögve köhög. \"Olyan sokáig vártam, hogy beszélhessek, és most - most egyáltalán nincs mit mondanom. Akkor gyorsan. Találd meg nekem a halálomat\"
This one has waited all her life for a single answer. Give her that answer, and she will be ready to lay down her life.=Ez az ember egész életében egyetlen válaszra várt. Adj neki ilyen választ, és ő kész lesz arra, hogy életét adja.
One of the Mute Exiles brings him a loaf of brown algae-bread. Another gives him a chipped jug of water. The Navigator does not thank you or say goodbye. From the moment he sets foot on the isle, he does not speak at all. But he takes your hand in his, briefly, before turning to the Exiles' cave.\r\n\r\nAs you leave, one of the Exiles tugs at your sleeve. He leads you to an unmarked stone the size of a church Bible, produces a chisel and hammer from his robe, and strikes the stone three times. It splits in half. Inside, a sigil the colour of quartz glistens, trapped in the stone like a fossil. The Exile gestures at you to take it. =Az egyik néma száműzött hoz neki egy kenyér barna algakenyeret. Egy másik egy csorba kancsó vizet ad neki. A Navigátor nem köszöni meg és nem búcsúzik el. Attól a pillanattól kezdve, hogy beteszi a lábát a szigetre, egyáltalán nem beszél. De röviden megfogja a kezed, mielőtt a száműzöttek barlangja felé fordulna.\r\n\r\nAhogy távoztok, az egyik száműzött megrántja az ingujjadat. Egy jelöletlen kőhöz vezet, amely akkora, mint egy templomi Biblia, elővesz a köpenyéből egy vésőt és egy kalapácsot, és háromszor rácsap a kőre. Félbe szakad. Belsejében egy kvarc színű pecsét csillog, amely úgy van a kőbe zárva, mint egy kövület. A száműzött int neked, hogy vedd el 
Allow your Navigator to join the Mute Exiles=Engedélyezd a navigátorodnak, hogy csatlakozzon a néma száműzöttekhez
The stones of Codex crawl with sigils. Your Navigator steps into the enfolding silence of the glum, grey shore. His tattoo shivers like a nestling gull.=A Codex kövei tele vannak pecsétekkel. Navigátorod belép a borongós, szürke part borongós csendjébe. A tetoválása úgy remeg, mint egy fészkelő sirály.
Silently forthright=Csendesen egyenes
The exiles see many come, fewer leave. Some are even willing to communicate - but their gestures are unfamiliar, the meanings unclear. Even when you can understand, these are answers without questions, as useless as a key without a lock.=A száműzöttek sokan jönnek, kevesebben mennek el. Néhányan még kommunikálni is hajlandóak - de gesztusaik ismeretlenek, a jelentésük nem világos. Még ha meg is érted, ezek válaszok kérdések nélkül, olyan haszontalanok, mint a kulcs zár nélkül.
No one will speak. This is a challenge.=Senki sem fog beszélni. Ez egy kihívás.
Religion and science=Vallás és tudomány
An irritable monkey snatches the relic and cradles it to the matted fur of its chest. Another - from a cautious distance - flings three log books at you, one after another. Each is filled with scientific field notes: this one of zee-soundings, this one of angler-crab behaviour, this one cataloguing the fossilised sigils of Codex.=Egy ingerült majom elkapja az ereklyét, és a mellkasán lévő matt szőrzetéhez szorítja. Egy másik - óvatos távolságból - egymás után három naplót dobál feléd. Mindegyik tele van tudományos terepi feljegyzésekkel: ez a zee-hangokról, ez a horgászrákok viselkedéséről, ez pedig a Codex megkövesedett pecsétjeit katalogizálja.
Offer the shivering monkeys a Lamentable Relic=Ajánlj a reszkető majmoknak egy siralmas ereklyét
They will lay it before their mournful shrine. In exchange, they offer zee-stained log books from a battered chest. [Trade a Lamentable Relic for three Unread Logs.]=Leteszik a gyászos szentélyük elé. Cserébe zee-foltos naplókönyveket kínálnak egy megrongált ládából. [Cserélj el egy Lamentable Relicet három olvasatlan naplóra]
Agree to a damp request=Egyetért egy nedves kéréssel
Seeing your ship, a Drownie approaches with purpose. After a soggy exchange, it seems he seeks passage to the underzee spire of Scrimshander.=A hajótok láttán egy Drownie céltudatosan közeledik. Egy átázott csere után úgy tűnik, átjárást keres a Scrimshander alvilági toronyba.
The Isle of Codex=A kódex szigete
Codex: a desperate caveful of mute exiles, and an inexplicable colony of shivering, bad-tempered monkeys.=Kódex: egy kétségbeesett barlangnyi néma száműzött, és egy megmagyarázhatatlan, reszkető, rosszkedvű majomkolónia.
\"A long way from home...\"=\"Messze van otthonról..\"
\"You heard of the Pillared Sea, where Irem lies? Wise man from Irem came here, oh, eighty year ago. He planted three pillars. They were as big as fingers when I were young. Now they're as you see them. In my son's time, they'll be big as dock-cranes.\"=\"Hallottál már a Pilléres tengerről, ahol Irem fekszik? Egy bölcs ember Iremből jött ide, úgy nyolcvan évvel ezelőtt. Három oszlopot állított. Olyan nagyok voltak, mint az ujjaim, amikor fiatal voltam. Most olyanok, amilyennek látod őket. A fiam idejében már akkorák lesznek, mint a daruk\"
\"True as I stand here...\"=\"Igaz, ahogy itt állok..\"
\"They were Sisters, from the Sisterhood over on Abbey Rock. Came here huntin' a renegade, who served the god called stone. Ran her to ground here, and she called on the god. And the god struck 'em all to pillars of rock! Stand close and quiet, and you'll hear 'em weepin'.\" =\"Nővérek voltak, az Abbey Rock-i Nővérközösségből. Egy renegátra vadászott, aki a Kő nevű istent szolgálta. Itt a földre futtatta, és az istent hívta segítségül. És az isten sziklaoszlopokká verte őket! Álljatok közel és csendben, és hallani fogjátok a sírást\" 
Tales of the Standing Stones=Mesék az álló kövekről
The bearded villagers are happy to talk about the local sights. Well, sight.=A szakállas falusiak szívesen mesélnek a helyi látnivalókról. Hát, a látvány.
A peaceful afternoon=Egy békés délután
Your zailors watch the fireflies shimmer, swap shanties, pass round the grog and shy stones at the more vampirically inclined zee-bats. Grasses nod in the breeze. Across the dark water, the lights of Abbey Rock glow watchfully.=A zailorjaid nézik a szentjánosbogarak csillogását, cserélgetik a shanties-t, körbeadják a grogot, és köveket dobálnak a vámpírosabb hajlamú zee-denevéreknek. A fűszálak bólogatnak a szélben. A sötét víz túloldalán az Abbey Rock fényei éberen világítanak.
An odd find=Egy furcsa lelet
Your zailors watch the fireflies shimmer, swap shanties, pass round the grog and shy stones at the more vampirically inclined zee-bats. Grasses nod in the breeze. Across the dark water, the lights of Abbey Rock glow watchfully. Your bo'sun hands you something. \"Found a rock,\" he reports laconically. \"Pretty sure it's dead.\"=A zailorjaid nézik a szentjánosbogarak csillogását, cserélgetik a shanties-t, körbeadják a grogot, és köveket dobálnak a vámpírosabb hajlamú zee-denevéreknek. A fűszálak bólogatnak a szélben. A sötét víz túloldalán az Abbey Rock fényei éberen világítanak. A bo'sunod átad neked valamit. \"Találtam egy követ,\" jelenti lakonikusan. \"Egészen biztos, hogy halott\"
A picnic at the standing stones=Piknik az állóköveknél
The bearded villagers will sell you mutton stew and kefir, and stone bottles of cold fresh spring-water, and row you over to the stones.=A szakállas falusiak birkapörköltet és kefirt árulnak nektek, és kőpalackokban hideg, friss forrásvizet, és áteveznek a kövekhez.
\"Hunters at rest...\"=\"Vadászok nyugalomban..\"
\"The Chelonate, right - they're hunters. They killed a turtle the size of London and built their city in its shell. A ship from the Chelonate came by, hunting the Midnight Whale. Three of them had died cowards, so their bodies couldn't go into the zee. They paid us for the land, in whale-ivory. I still got a piece, but I keeps it safe.\"=\"A Chelonate, igen - ők vadászok. Megöltek egy London méretű teknőst, és a páncéljába építették a városukat. Egy hajó a Chelonate-ről érkezett, amely az Éjféli Bálnára vadászott. Hárman közülük gyáván haltak meg, így a testük nem kerülhetett a zee-be. Fizettek nekünk a földért, bálnacsontban. Még mindig van egy darab, de biztonságban tartom\"
\"Up from the zee bed...\"=\"Fel a zee ágyból..\"
\"You know the Drownies? The zailors what won't rest? Well, they rest here. I seen 'em come up out of the water all white and dripping, and dig themselves into the ground. They take turns. I think they miss the feel of the earth.\"=\"Ismered a Drownies-t? A zailorok mi nem nyugszanak? Nos, itt pihennek. Láttam, hogy fehéren és csöpögve jönnek ki a vízből, és beássák magukat a földbe. Felváltva. Azt hiszem, hiányzik nekik a föld érzése\"
Tales of the Three Graves=A három sír történetei
Who sleeps beneath the turf, over on that island to the north-west?=Ki alszik a gyep alatt, azon az északnyugati szigeten?
\"The wrong kind of people...\"=\"A rossz emberek..\"
\"The ones that farm up there - they're us. Me and you. All the other versions of us. One with a trick leg, one that married his cousin, one that was buried alive. Characters out of another history. They're waiting up there and plotting, gathering allies. Waiting to make their history ours. So don't go there. You won't find 'em anywise, being that they hides in the barn.\"=\"Akik ott fent gazdálkodnak - ők mi vagyunk. Én és te. Az összes többi változatunk. Az egyiknek trükkös a lába, a másik az unokatestvéréhez ment feleségül, a harmadik élve eltemették. Egy másik történelemből származó karakterek. Odafent várakoznak, tervezgetnek, szövetségeseket gyűjtenek. Arra várva, hogy az ő történelmük a miénk legyen. Tehát ne menj oda. Nem fogod megtalálni őket, mert a pajtában rejtőznek\"
\"That old devil called Light...\"=\"Az öreg ördög, akit Fénynek hívnak..\"
\"We did have a bridge, but the Ship of Lights came through here once. Hull of shining brass, lamps like stars. All those damned on deck at once! Couldn't tell if they were laughing or screaming. Ploughed through the bridge and kept on going. Everyone who tries to rebuild it? Bursts into flames. So we don't try to rebuild it any more.\"=\"Volt egy hídunk, de a Fények hajója egyszer átjött itt. Rézből készült fényes hajótestek, csillagszerű lámpák. Az összes átkozott egyszerre a fedélzeten! Nem tudtam megmondani, hogy nevettek vagy sikoltoztak. Átszántottam a hídon, és továbbmentem. Mindenki, aki megpróbálja újjáépíteni? Lángba borul. Ezért nem próbáljuk tovább újjáépíteni\"
Tales of Thornwell Croft=Thornwell Croft történetei
What about that isle to the North, the one that isn't bridged?=Mi van azzal az északi szigettel, amelyik nincs áthidalva?
\"An island filled entirely with rats. But that's nothing. You should see the one where the rats and cavies war. These are the cavies' voyages.\"=\"Egy sziget, amely teljesen tele van patkányokkal. De ez még semmi. Látnod kéne azt, ahol a patkányok és az őskövületek háborúznak. Ezek a kaviárok útjai\"
\"None of them show their faces. That's because half of them are Snuffers. Know what a Snuffer is? The other half don't know. Anyhow, the Visagers take Snuffer-faces and make masks of their own. They can be anyone. I could be one. You could be one.\"=\"Egyikük sem mutatja az arcát. Ez azért van, mert a felük Snuffers. Tudod, mi az a Snuffer? A másik fele nem tudja. Akárhogy is, a Látogatók elveszik a Snuffer-arcokat, és saját maszkokat készítenek. Bárki lehet. Én is lehetnék az. Te is lehetsz az\"
The rest of the zee=A zee többi része
\"Rest of the zee!\" the Bearded Watchman scoffs. \"Here's where you need to be. We don't talk about the rest of the zee.\" But a Snivelling Caitiff draws you aside. \"I got something for you,\" he promises. \"But I'll need some of that good stuff from London. A lot of that good stuff.\" [Mouse over the icons to the right to find out exactly what he needs.]=\"Rest of the zee!\" A Szakállas Őr gúnyolódik. \"Itt kell lenned. A zee többi részéről nem beszélünk.\" De egy szipogó kaitiff félrehív téged. \"Van valamim a számodra,\" ígéri. \"De szükségem lesz a londoni jó cuccra. Rengeteg jó dolog.\" [Menj az egérrel a jobb oldali ikonok fölé, hogy megtudd, pontosan mire van szüksége]
\"...in the bleak light o' the false-stars..\"=\"...a hamis csillagok sötét fényében..\"
\"...surface roilin' like a porridge-pot...up with a roar of steam and flash of fire!...three widows swimmin'... TENTACLES!... and then we saw His Highness...\"\r\n\r\n(There is rather a lot of this material.)=\"...a felszín úgy forog, mint egy kása fazék...gőzrobajjal és tűzvillanással!...három özvegy úszik... SÁTOROK!... és akkor láttuk Őfelségét...\"\r\n\r\n(Ebből az anyagból elég sok van.)
\"Oh, yes yes my yes. There's been goings on.\"=\"Ó, igen, igen, igen, igen. Történt valami\"
A mushroom tale=Egy gombás mese
\"These!\" the Bearded Watchman exclaims. \"We used to have these. Long ago. They raised the standing stones, you know. With poetry.\"=\"Ezek!\" kiált fel a szakállas őr. \"Régen nekünk is voltak ilyenek. Régen. Tudod, ők emelték az álló köveket. Költészettel\"
Dark and quiet: it should survive.=Sötét és csendes: túl kell élnie.
\"Thank you. The nonsense here was a distraction for a while, but only the zee can help me now. Ah, my God, the air, the air. It's clearer already. Let me chart a course for you. (Ah, my head. My head.)\" [Appoint your new Officer by dragging him from the Officers tab to his slot at the top of the screen. Do this in port, not at sea, or you may unsettle your crew.]=\"Köszönöm. Az itteni ostobaságok egy ideig elterelték a figyelmemet, de most már csak a zee segíthet rajtam. Ó, Istenem, a levegő, a levegő. Ez már világosabb. Hadd rajzoljam meg az irányt. (Á, a fejem. A fejem.)\" [Nevezze ki az új tisztet úgy, hogy a Tisztek fülről a képernyő tetején lévő helyére húzza. Ezt a kikötőben tegye, ne a tengeren, különben elbizonytalaníthatja a legénységet]
\"I... let me guide your ship. I know all the zee, how it was, how it will be. Please... the headaches only stop when I'm working.\" [The Navigator is a First Officer who increases Mirrors and Veils.]=\"Én... hadd vezessem a hajódat. Ismerem az összes zee-t, hogyan volt, hogyan lesz. Kérem... a fejfájás csak akkor szűnik meg, ha dolgozom.\" [A navigátor egy első tiszt, aki növeli a tükröket és a fátylakat]
The tomb=A sír
He takes your trophy and nods. \"Wrestled one o' these devils, once. I'd show you the scar, but decency forbids.\"\r\n\r\nHe leads you to a low cliff. Leaning over, you see a grassy stair cut into the rock. It leads to a dripping cave. Against one wall, coffins are arranged in a careful line. \"Some la-de-dah London family bring their dead 'ere. Sail up in a black ship, they do. Help yourself to the oldest one - they won't notice.\"=Elveszi a trófeádat, és bólint. \"Egyszer már birkóztam egy ilyen ördöggel. Megmutatnám a sebhelyet, de az illem tiltja.\"\r\n\r\nEgy alacsony sziklához vezet. Odahajolva meglát egy sziklába vágott, füves lépcsőt. Egy csöpögő barlangba vezet. Az egyik falnál koporsók sorakoznak gondos sorban. \"Néhány londoni család ide hozza halottait. Fekete hajóval hajóznak fel. Szolgálja ki magát a legidősebbel - nem fogják észrevenni\"
A Retired Monster-Hunter wants something to remember his glory days=Egy nyugdíjas szörnyvadász szeretne valamit, amivel emlékezhet a dicsőséges napjaira
In return, he will show you \"...a secret graveyard populated by curious corpses in curious boxes.\" [Trade a Hunting-Trophy for a Soothe & Cooper Long-Box.]=Cserébe megmutatja neked \"...egy titkos temetőt, amelyet különös ládákban lévő különös hullák laknak.\" [Cserélj el egy vadász-trófeát egy Soothe & Cooper Long-Boxra]
An unwanted beginning =Egy nem kívánt kezdet 
The refugees timidly step from your deck. \"It will have to do,\" one says. \"We'll manage,\" another replies. One of them shakes your hand. \"Bless you for the good deed, captain. May you never go hungry.\" It's an old Mutton Island saying. =A menekültek bátortalanul lépnek le a fedélzetről. \"Meg kell, hogy legyen, mondja az egyik\". \"Megoldjuk, válaszol egy másik\".  Az egyikük kezet fog veled. \"Áldás a jótettre, kapitány. Soha ne éhezz.\" Ez egy régi birkaszigeti mondás 
Deliver refugees from Mutton Island=Menekültek kiszállítása a Mutton-szigetről
It may not be home, but it will do for now.=Lehet, hogy nem otthon, de egyelőre megteszi.
Fresh Ears=Friss fülek
\"Thank you again, [q:Addressed as].\" The Parson counts his fare into your hand. \"These islanders look ready for something new to believe.\" A smile plays around the corner of his mouth before he descends the gangplank.\r\n\r\nThe Bearded Watchman greets the Parson and ushers him up the beach. \"Have you heard tell of our famous Standing Stones, Reverend? No? Well, you see, there were three devils, three of Hell's fiercest...\" The committee follows in their footsteps. Everybody seems happy.=\"Még egyszer köszönöm, [q:Címzett:].\" A plébános a kezébe számolja a viteldíjat. \"Ezek a szigetlakók úgy néznek ki, hogy készek valami új dologban hinni.\" Mosoly játszik a szája sarkában, mielőtt leereszkedik a stégen.\r\n\r\nA szakállas őr üdvözli a plébánost és felvezeti a partra. \"Hallott már mesélni a híres Állóköveinkről, tiszteletes úr? Nem? Nos, tudod, volt három ördög, a pokol három legvadabbja...\" A bizottság az ő nyomdokaikban jár. Mindenki boldognak tűnik.
Seeing your approach, a small committee has assembled on the shore. The Parson is delighted.=A közeledést látva egy kisebb bizottság gyűlt össze a parton. A plébános el van ragadtatva.
\"Course,\" the Bearded Watchman tells you, \"there are no actual shepherds on the Shepherd Isles. Sheep are mostly illegal here. No indeed, it's just the name of the genterman that found the islands.\"\r\n\r\nGreybeards sitting in the village square nod solemnly. \"No sheep,\" one says. \"But plenty o' tales. Ask us anything.\"=\"Persze,\" a szakállas őr mondja neked, \"a Pásztorszigeteken nincsenek igazi pásztorok. A juhok itt többnyire illegálisak. Valóban nem, ez csak annak az úrnak a neve, aki megtalálta a szigeteket.\"\r\n\r\nA falu főterén ülő szürkebőrűek ünnepélyesen bólogatnak. \"Nincs birka,\" mondja az egyik. \"De rengeteg mese. Kérdezzen tőlünk bármit\"
Too quiet?=Túl csendes?
Your decaying charges return cheerful and a little tipsy, singing alarming Napoleonic-era drinking songs, chucking pebbles at bats. \"Captain!\" one hails you. \"Rocks! I adore rocks. But now I am bored of rocks. Take us somewhere else.\"=Hanyatló védenceid vidáman és kissé becsípve térnek vissza, riasztó napóleoni korabeli ivódalokat énekelnek, kavicsokat dobálnak a denevérekre. \"Kapitány!\" valaki üdvözöl téged. \"Sziklák! Imádom a köveket. De most már unom a köveket. Vigyél minket máshová\"
A picnic at the Stones=Piknik a Köveknél
No, they haven't brought their own picnic materials. That's your job, isn't it? Aren't you in charge? They certainly seem to think so.=Nem, nem hoztak saját piknik-alapanyagokat. Ez a munkád, nem igaz? Nem te vagy a főnök? Úgy tűnik, ők is így gondolják.
Sombre silence=Szomorú csend
\"Four graves now, Captain. Four graves. Let's go.\"=\"Négy sír, kapitány. Négy sír. Menjünk\"
Chattering excitedly=Izgatottan fecsegve
\"We saw a Drownie, Captain! That's good luck! ...well, in Venderbight we say it's good luck. There's different kinds of dead, eh? Different kinds of dead. What a lovely trip. Where are we going now?\"=\"Láttunk egy Drownie-t, kapitány! Ez szerencsét hoz! ...nos, a Venderbightban azt mondjuk, hogy ez szerencsét hoz. A halottaknak többféle fajtája van, mi? Különféle halottak. Milyen szép utazás. Most hová megyünk?\"
A visit to the Three Graves=Látogatás a Három Sírnál
The island to the north-west has what might be graves. Or treasure-troves. Or follies created by the villagers to confuse you. Anyway, it'll do as a tourist destination.=Az észak-nyugati oldalon lévő szigeten valószínűleg sírok találhatók. Vagy kincskeresés. Vagy a falusiak által kreált bolondságok, hogy összezavarjanak. Mindenesetre turisztikai célpontnak megteszi.
Tomb-Colonists in Shepherd's Wash=Sír-kolonisták a Shepherd's Washban
\"Something of the peace of old Kent still clings to this place. I always hated Kent. But this is the tour.\"=\"Valami a régi Kent békéjéből még mindig megmaradt ezen a helyen. Mindig is utáltam Kentet. De ez a túra\"
A narrow hospitality=Szűk vendégszeretet
The Muscular Prioress inspects your trophy. \"I'll put it with the others,\" she says. Her tone suggests grudging respect. You, and no more than three zailors, are invited to dine with them that evening.\r\n\r\nAnd you do: on black laver-bread and overcooked cavern-trout, among fierce women with spiked rosaries. One of them hacks up her trout with an axe. But at the end of the evening, when the plates are cleared away, the room goes quiet. A tall nun with a startling strabismus sings in a rich deep voice like a stolen sunset, about the hills of her homeland, far above. Firelight flickers on the faces of your crew.=Az izmos perjelnő megvizsgálja a trófeádat. \"A többi közé teszem,\" mondja. A hangja vonakodó tiszteletet sugall. Téged, és legfeljebb három zailort hívnak meg, hogy aznap este velük vacsorázzatok.\r\n\r\nÉs meg is teszitek: fekete kenyeret és túlsütött barlangi pisztrángot esztek, tüskés rózsafüzéres, vad nők között. Az egyikük fejszével feldarabolja a pisztrángját. De az este végén, amikor a tányérokat eltakarítják, a terem elcsendesedik. Egy magas, megdöbbentő kancsal apáca gazdag, mély hangon énekel, mint egy lopott naplemente, hazája dombjairól, messze fentről. Tűzfény pislákol a legénység arcán.
Offer a gift=Ajándékot nyújtani
The Sisterhood respects two things: unswerving decades of fidelity to a holy secret purpose, and the ability to shoot straight. Perhaps you can demonstrate the second. [This will reduce Terror.]=A Nővérek két dolgot tisztelnek: a szent, titkos célhoz való évtizedes, rendíthetetlen hűséget, és az egyenes lövés képességét. Talán a másodikat be tudod mutatni. [Ez csökkenti a terrort]
A fierce scrutiny=Kemény ellenőrzés
The Muscular Prioress jingles with knives and pistols. She reckons every candle and coil of rope before she reluctantly counts out your payment.=Az izmos perjelnő késekkel és pisztolyokkal csilingel. Minden egyes gyertyát és kötéltekercset számba vesz, mielőtt vonakodva megszámolná a fizetségedet.
Resources are limited on this bleak rock. The Sisterhood will pay a fair price for supplies. Not a <i>good</i> price, mind. [Twenty Echoes, to be precise.]=Az erőforrások korlátozottak ezen a sivár sziklán. A Nővéri Közösség méltányos árat fizet az ellátmányért. Nem egy <i>jó</i> árat. [Twenty Echoes, hogy pontos legyek]
As always=Mint mindig
\"Nothing is happening. The Sisters watch us: we feel their eyes. The sea crashes on the rocks, withdraws. The fortress stands stolid as the last year of a century.\" The greatest peril you risk here is a certain purpleness of prose.=\"Semmi sem történik. A nővérek figyelnek minket: érezzük a tekintetüket. A tenger nekicsapódik a szikláknak, visszavonul. Az erőd szilárdan áll, mint egy évszázad utolsó éve.\" A legnagyobb veszély, amit itt kockáztatsz, a próza bizonyos tisztasága.
It's unlikely to be eventful.=Nem valószínű, hogy eseménydús lesz.
Brief attention=Rövid figyelem
The Muscular Prioress, the Abbess' lieutenant, comes to the door to listen. She nods, and makes notes: she pays particular attention to news of marsh-beast predations and the traffic of the roof-tops. In return, she offers a rather perfunctory blessing: but the blessing reassures your crew. =Az izmos perjelnő, az apátnő hadnagya az ajtóhoz lép, hogy meghallgassa. Bólogat, és jegyzetel: különös figyelmet fordít a mocsári vadállatok ragadozásáról szóló hírekre és a háztetők forgalmára. Cserébe egy meglehetősen felületes áldást ad: de az áldás megnyugtatja a legénységet 
Knock at the iron-studded gates with news=Kopogtass a vassal szegélyezett kapun a hírrel
Perhaps they'll find it valuable.=Talán értékesnek találják majd.
A wary welcome=Óvatos fogadtatás
The Muscular Prioress, the Abbess' lieutenant, comes down to inspect the potential novice. They speak together quietly. The Prioress bellows with laughter, to the Scarred Sister's obvious discomfiture. At last they return.\r\n\r\n\"They've agreed to give me a chance,\" the Sister says, nervously. \"If I can learn to fight. Thank you, for bringing me here. It might be what I want. Goodbye: and take this. I won't need it any more.\"\r\n\r\nIt's a porcelain flute decorated with a design of flowing grasses. Khanate work. The Sister, you think, is close to tears behind her bandages. She embraces you briefly, and the convent door closes behind her.=Az izmos perjelnő, az apátnő hadnagya lejön, hogy megvizsgálja a potenciális novíciust. Halkan beszélgetnek egymással. A perjelnő felharsan a nevetéstől, a Sebhelyes Nővér nyilvánvaló zavarára. Végre visszatérnek.\r\n\r\n\"Beleegyeztek, hogy adnak nekem egy esélyt,\" mondja idegesen a Nővér. \"Ha megtanulok harcolni. Köszönöm, hogy idehoztál. Lehet, hogy ez az, amit akarok. Viszontlátásra: és fogd ezt. Nem lesz rá többé szükségem.\"\r\n\r\nEz egy porcelán fuvola, amelyet virágzó füvek mintája díszít. Kánátusi munka. A Nővér, úgy gondolja, a kötései mögött közel áll a könnyekhez. Röviden átölel, és a kolostor ajtaja becsukódik mögötte.
Suggest to the Scarred Sister that she might find a home here=Javasold a Sebhelyes Nővérnek, hogy itt otthonra lelhetne
They were neighbours of a kind to Hunter's Keep. Perhaps she'd find some kind of peace here, or at least a way to keep occupied.=Ők voltak a Hunter's Keep szomszédai. Talán itt valamiféle nyugalmat talál, vagy legalábbis egy módot arra, hogy elfoglaltságot találjon.
Nothing. Far away, a great bell tolls. Drizzle begins to fall. You sneeze.=Semmi. Messze távol, egy nagy harang szól. Szitáló eső kezd esni. Tüsszentesz.
Knock at the iron-studded gates...=Kopogtass a vassal szegélyezett kapun...
...although you have no Recent News=...bár nincsenek friss híreid
Dangerous training=Veszélyes képzés
Like huge and deadly herons, the Sisters stalk along the very tops of the walls. You watch through a spy-glass as they leap and whirl, slashing at each other with a variety of frightening weapons. God! One of them just turned a somersault.=A Nővérek hatalmas és halálos kócsagokként vonulnak végig a falak tetején. Egy kémszemüvegen keresztül figyelheted, ahogy ugrálnak és kavarognak, és különféle ijesztő fegyverekkel csapkodnak egymás felé. Istenem! Az egyikük éppen szaltót vetett.
Exotic refuse=Egzotikus hulladék
The convent is silent. A few lights prick its bulk. Bells sound the times of prayer. You're almost ready to give up when a side door opens. Four nuns march out, carrying something wrapped in a blanket, and fling it into the sea. You creep down to examine it.\r\n\r\nIt's... well, it was likely unidentifiable, even before the nuns used it for weapons practice. Now it leaks fluid from a dozen puncture wounds. But it still smells of the zee...=A zárdában csend van. Néhány lámpa szúrja a tömegét. A harangok az ima idejére szólnak. Már majdnem feladná, amikor kinyílik egy oldalajtó. Négy apáca vonul ki, kezükben egy takaróba csomagolt valamivel, és a tengerbe dobják. Lekúszol, hogy megvizsgáld.\r\n\r\nEz... nos, valószínűleg azonosíthatatlan volt, még mielőtt az apácák fegyvergyakorlatra használták volna. Most egy tucatnyi szúrt sebből szivárog a folyadék. De még mindig bűzlik a zee...
Watch the Convent=Nézze meg a kolostort
Wait a while and see...=Várj egy kicsit és meglátod...
A map, a mask, the face beneath=Egy térkép, egy maszk, az arc alatta..
Someone died here, far from home, long enough ago that their flesh is gone. A Visager, by the look of their frog-mask. The mask will be worth a bit. The skull would look good on a mantelpiece. And what's this map?=Valaki meghalt itt, távol az otthontól, elég régen ahhoz, hogy a teste eltűnt. Egy Látogató, a békamaszkjukból ítélve. A maszk egy kicsit meg fog érni. A koponya jól mutatna a kandallópárkányon. És mi ez a térkép?
A cache!=Egy rejtekhely!
You follow tracks into a sea-cave. Someone has stored food, supplies, ammunition. It can't be the nuns. These crates have a Khanate look. The Admiralty will want to know about this.=Követed a nyomokat egy tengeri barlangba. Valaki élelmiszert, készleteket, lőszert tárolt. Az apácák nem lehetnek. Ezek a ládák Khanate kinézetűek. Az Admiralitás tudni akar erről.
Search the surroundings=Keresés a környéken
You can't be the first to come here.=Nem lehetsz az első, aki idejön.
A reluctant departure=Vonakodva távozik
This is a mushroom driven more by duty than desire. It disembarks on trembling tendrils.=Ezt a gombát inkább a kötelesség, mint a vágy hajtja. Reszkető indákon száll ki.
The nuns will deal with it. Probably.=Az apácák majd foglalkoznak vele. Valószínűleg.
\"We won't fight you.\"=\"Nem fogunk harcolni veletek\"
\"Not to the death. That's not really us. But we can bring you something that will end you... an old adversary of ours. Be sure that it <i>will</i> end you, but fight hard, and you might wound it. That wound will remain as long as it does, which may be forever; and one day, it may take that wound into the sky.\"\r\n\r\n\"Sound good? We'll need something to lure him. Bring us - hm - appropriate texts. Yes, I'm serious.\" [Bring 5 units of Romantic Literature to Abbey Rock. You can find it at the Khanate.]=\"Nem a halálig. Ez nem igazán mi vagyunk. De tudunk hozni neked valamit, ami véget vethet neked... egy régi ellenfelünknek. Légy biztos benne, hogy <i></i> véget vet neked, de küzdj keményen, és lehet, hogy megsebezed. Ez a seb addig marad, amíg megmarad, ami lehet, hogy örökre, és egy nap talán az égbe viszi azt a sebet.\"\r\n\r\n\"Jól hangzik? Valamivel oda kell csalogatnunk. Hozzon nekünk - hm - megfelelő szövegeket. Igen, komolyan mondom.\" [Hozzatok 5 egység romantikus irodalmat az Abbey Rockba. A kánátusban találja meg]
Ask the Sisters to arrange the Adventuress' death=Kérd meg a nővéreket, hogy intézzék el a Kalandornő halálát
She wants to die gloriously. They look like the kind of people who can help.=Dicsőségesen akar meghalni. Olyan embereknek tűnnek, akik tudnak segíteni.
\"Perfect.\"=\"Tökéletes\"
\"There must be music, too, and fire, and a promise. We can take care of those. We begin at seven o'clock tomorrow morning. Sevens are important.\"\r\n\r\nIn the Abbey courtyard, the Sisters are heaping up driftwood for a fire. The Adventuress claps a hand on your shoulder. \"That gives me, what, twelve hours? Come on. Let's go back to the ship. I don't want to spend my last twelve hours in this hole.\" She is flushed; eyes bright, mouth tight.=\"Kell lennie zenének is, tűznek és ígéretnek. Azokat el tudjuk intézni. Holnap reggel hét órakor kezdünk. A hetesek fontosak.\"\r\n\r\nAz apátság udvarán a nővérek uszadékfát halmoznak a tűzrakáshoz. A Kalandornő a válladra csapott. \"Ez mennyi időt ad nekem, tizenkét órát? Gyerünk, gyerünk. Menjünk vissza a hajóra. Nem akarom az utolsó tizenkét órámat ebben a lyukban tölteni.\" A nő kipirult; szemei ragyognak, szája összeszorul.
'Appropriate texts'="Megfelelő szövegek
What kind of beast can be conjured with these racy volumes?=Miféle fenevadat lehet megidézni ezekkel a pikáns kötetekkel?
From the deck, you see the light of the fire turn ice-blue, roar to greater brightness, and fail as night falls from the roof. A shot. Another. Shrieks, like the tearing of sheet metal, like the fission of thought. A terrible silence. One final, furious shriek! The glass in the bridge windows cracks like ice. Abbey Rock is silent.\r\n\r\nThe Prioress arrives a half-hour later. Her eyes are shining. \"She scarred it,\" she says delightedly. \"Oh, how she scarred it! We'll lay her to rest in our own crypt. We'll write her name on our wall. The next novice who joins us will be named for her. She scarred it! Thank you. And she wanted you to have this.\"\r\n\r\nIt's her pistol, silver-chased, drenched in black and stinging blood. As you watch, the blood wisps in choking vapour from the metal, leaving it stained dark as the zee.=A fedélzetről látod, ahogy a tűz fénye jégkékre változik, egyre nagyobb fényességgel duruzsol, majd kialszik, ahogy a tetőről leszáll az éjszaka. Egy lövés. Egy másik. Sikolyok, mint a fémlemezek szakadása, mint a gondolatok hasadása. Szörnyű csend. Egy utolsó, dühös sikoly! A híd ablakainak üvege úgy repedezik, mint a jég. Abbey Rock hallgat.\r\n\r\nA perjelnő fél órával később érkezik. A szemei ragyognak. \"Összevarázsolta,\" mondja örömmel. \"Ó, hogy összevarázsolta! A saját kriptánkban fogjuk nyugalomra helyezni. Felírjuk a nevét a falunkra. A következő novícius, aki csatlakozik hozzánk, az ő nevét fogja viselni. Megsebezte! Köszönöm. És azt akarta, hogy ez a tiéd legyen.\"\r\n\r\nEz a pisztolya, ezüstös cizellált, fekete, szúrós vérrel átitatott. Ahogy nézed, a vér fojtogató gőzben száll le a fémről, és sötétre festve hagyja azt, mint a zee.
The fire is lit. The smoke of printed love-stories rises into the dark. The Sisters chant in a language older than London. They play a wistful, halting music on harps and lyres. The Adventuress has had her uniform ironed. Even her buttons are polished. Her knife is ready in her left hand, and her pistol in her right. Far above, in the deep night of the Neath, something briefly occludes the light of the false-stars.\r\n\r\n\"Go back to the ship,\" she says abruptly. \"I don't want you to see me die. Please.\"=A tűz meggyulladt. Nyomtatott szerelmi történetek füstje száll a sötétbe. A nővérek egy Londonnál is régebbi nyelven énekelnek. Hárfán és lírán játszanak vágyakozó, megálló zenét. A Kalandornő kivasaltatta az egyenruháját. Még a gombjai is kifényesítettek. Bal kezében készenlétben van a kése, jobb kezében pedig a pisztolya. Messze fent, a Neath mély éjszakájában valami rövid időre elhomályosítja a hamis csillagok fényét.\r\n\r\n\"Menj vissza a hajóra,\" mondja hirtelen. \"Nem akarom, hogy lásd a halálomat. Kérem\"
Nothing that flies=Semmi, ami repül
The light of the fire turns ice-blue, roars to greater brightness. The Adventuress turns her back on you. She readies her knife and her pistol. \"I once swore,\" she remarks, \"to kill nothing that flies. I hope I break that oath.\" They will be her last words.\r\n\r\nA piece of star-specked night falls shrieking from the roof! The bonfire is quenched in an instant, but a gout of flame from the pistol punctures the dark: once, again. The night is screaming now, deep rending cries that are almost words. The scent of ice and ozone is overpowering. You reach out a hand, blindly. The darkness deepens, but a Sister takes hold of your shoulder. \"Stay away!\" she hisses.\r\n\r\nThe Adventuress cries out. So does the night. This last shriek squeezes your skull and rakes your brain and tears the words from your throat. It cracks the cobblestones of the Abbey yard. In the flames of a final shot, you glimpse a crested wave of night rearing above the Adventuress. Its wings are the sky. Its horns and vanes blaze with scars. It strikes - it convulses - it whirls, and it's gone. Your eyes are hazed with frost, but as it rises - you are quite certain - it lurches to the side, as if one of its wings had suffered a blow...\r\n\r\nOn the cracked cobbles at your feet lies the Adventuress, dead eyes staring. Beside her lies her pistol, silver-chased, drenched in black blood. As you watch, the blood wisps in choking vapour from the metal, leaving it stained dark as the zee.=A tűz fénye jégkékre változik, egyre nagyobb fényességre duruzsol. A Kalandornő hátat fordít neked. Előkészíti a kését és a pisztolyát. \"Egyszer megesküdtem,\" megjegyzi, \"hogy nem ölök meg semmit, ami repül. Remélem, megszegem ezt az esküt.\" Ezek lesznek az utolsó szavai.\r\n\r\nA tetőről sikoltva hull le egy darab csillagfoltos éjszaka! A máglya egy pillanat alatt kialszik, de a pisztoly lángcsóvája átszúrja a sötétséget: egyszer, még egyszer. Az éjszaka most sikoltozik, mélyen hasító kiáltások, amelyek már-már szavak. A jég és az ózon illata nyomasztó. Vakon kinyújtja a kezét. A sötétség egyre mélyül, de egy Nővér megragadja a válladat. \"Maradj távol!\" sziszeg.\r\n\r\nA Kalandornő felkiált. Ahogy az éjszaka is. Ez az utolsó sikoly összeszorítja a koponyádat, agyadba kapar, és kitépi a szavakat a torkodból. Repedezik az apátsági udvar macskakövei. Az utolsó lövés lángjaiban megpillantod a Kalandornő fölé magasodó éjszakai hullámok koronáját. Szárnyai az ég. Szarvai és szárnyai sebhelyekkel lángolnak. Lecsap - megrázkódik - kavarog, és eltűnik. A szemed homályosodik a fagytól, de ahogy felemelkedik - egészen biztos vagy benne -, oldalra dől, mintha az egyik szárnya ütést kapott volna...\r\n\r\nA lábad előtt a repedezett macskakövön fekszik a Kalandornő, halott szemekkel mered. Mellette fekszik a pisztolya, ezüstös cizellált, fekete vérrel átitatott. Ahogy nézed, a vér fojtogató gőzben száll le a fémről, és sötétre festve hagyja azt, mint a zee.
Insist. Someone should bear witness. Or perhaps someone is just curious, or doesn't quite trust her, even now...=Ragaszkodj hozzá. Valakinek tanúskodnia kellene. Vagy talán valaki csak kíváncsi, vagy nem bízik benne, még most sem...
A trade=A kereskedelem
St Neot is the patron saint of fish. Your strange catch is probably close enough.\r\n\r\nA dark-skinned, unsmiling Sister hands you a coffer. \"Gathered by our bravest Sisters,\" she says, before she lets you take it. \"It's a long dive to the reefs. The rocks are sharp. The currents are strong. Sometimes, there are monsters.\" Chainmail whispers under her habit.=Szent Neot a halak védőszentje. A furcsa fogásod valószínűleg elég közel van.\r\n\r\nEgy sötét bőrű, mosolytalan Nővér egy koporsót nyújt át neked. \"A legbátrabb Nővéreink gyűjtötték össze,\" mondja, mielőtt hagyja, hogy átvedd. \"Hosszú merülés a zátonyokig. A sziklák élesek. Az áramlatok erősek. Néha vannak szörnyek.\" Láncoslábú suttogja a szokása alatt.
The Sisters need provisions for the Feast of St Neot=A nővéreknek szükségük van a Szent Neot ünnepére való ellátásra
Something fresh! They are prepared to pay with scintillack. [Trade a Strange Catch for a consignment of Scintillack. Ensure you have a space in your hold!]=Valami frisset! Készek scintillackkal fizetni. [Cserélj el egy Furcsa fogást egy szállítmány scintillackért. Biztosítson helyet a raktérben!]
New accommodations=Új szálláshelyek
The Parson stares through drifting mist at the sullen walls of the fortress-convent. \"Not a beauty spot,\" he says, wrinkling his nose. \"But I'm sure the Sisters will make a man of the cloth comfortable.\" He steps down the gangplank and immediately trips on a hidden outcrop.\r\n\r\nAfter wiping off his trousers, he sets off up the path to the gate, pausing once to wave. As he disappears into the murk, a bell tolls.=A plébános a sodródó ködön át az erőd-kolostor mogorva falaira mered. \"Nem egy szépségkirándulás,\" mondja, az orrát ráncolva. \"De biztos vagyok benne, hogy a Nővérek kényelmesen el tudnak látni egy kegyes embert.\" Lelép a stégen, és azonnal megbotlik egy rejtett kiállóban.\r\n\r\nMiután letörölte a nadrágját, elindul a kapu felé vezető ösvényen, egyszer megáll, hogy integessen. Ahogy eltűnik a homályban, megszólal a harang.
He seems a little apprehensive.=Kicsit aggódónak tűnik.
A black spit of an island, far from anywhere anyone would want to go. And that's how the Sisterhood likes it. Here stands their fortress-convent. There are bear-traps that look friendlier than this.=Egy fekete sziget, messze attól a helytől, ahová bárki is szeretne menni. És a Nővérek így szeretik. Itt áll az erődjük-kolostoruk. Vannak ennél barátságosabbnak tűnő medvecsapdák is.
Almost there.=Már majdnem ott vagyunk.
Most of the supplies remain packed. The Venturer extracts gems, wire, bone. At the base of each statue, he constructs a kind of cage. At the heart of each cage is a candle. \"We won't light them,\" he tells you confidentially. \"We'd be seen. The Gate only opens when the Watchers are blind...\"=A készletek nagy része továbbra is be van csomagolva. A Venturer drágaköveket, drótot, csontot szed ki. Minden szobor tövében egyfajta ketrecet épít. Minden ketrec szívében egy gyertya van. \"Nem fogjuk meggyújtani őket,\" mondja bizalmasan. \"Megláthatnának minket. A Kapu csak akkor nyílik meg, ha a Figyelők vakok..\"
Open the High Gate=Nyisd ki a magas kaput
A curious miscellany, gathered from all across the wide black zee. Your companion knows how to use these materials. [Complete a certain matter in London to achieve this.]=Különös válogatás, a széles fekete zee minden tájáról összegyűjtve. Társa tudja, hogyan kell használni ezeket az anyagokat. [Töltsön ki egy bizonyos anyagot Londonban, hogy ezt elérje]
Pleas for clemency=Kegyelmi kérvények
Below the sign, an authoritative hand has carved this message: IF YOU WISH TO RETURN TO LONDON - IF YOU SEEK THE FORGIVENESS OF THE EMPRESS - IF YOU WILL SACRIFICE ALL TO MAKE AMENDS - RECORD YOUR NAME AND CRIME.\r\n\r\nBelow are the names of murderers, traitors, hopeless villains who've fled into exile. They've made the icy pilgrimage here, to the end of the world, to prove their desperation to return home. You record them all, the old and the freshly carved. The Admiralty will pick through the names and make their choice. Leave now: quickly.=A tábla alá egy tekintélyes kéz vésette ezt az üzenetet: HA VISSZATÉRNI AKARSZ LONDONBA - HA A CSÁSZÁRNŐ BOCSÁNATÁT KERESED - HA MINDENT ÁLDOZNI AKARSZ A JÓVÁTÉKONYSÁGÉRT - JEGYZZE FEL A NEVEDET ÉS A BŰNÖLDET.\r\n\r\nAz alábbiakban a száműzetésbe menekült gyilkosok, árulók, reménytelen gazemberek nevei szerepelnek. Azért zarándokoltak ide, a világ végére, hogy bebizonyítsák, hogy kétségbeesetten vágynak haza. Mindet rögzíted, a régieket és a frissen faragottakat. Az Admiralitás átnézi a neveket, és választani fog. Menjen el most: gyorsan.
Retrieve Strategic Information=Stratégiai információk lekérdezése
From here? But you were given a sign to look for. There it is, carved on one of the pillars of the dock.=Innen? De kaptál egy jelet, amit keresned kell. Ott van, a dokk egyik oszlopára vésve.
Peace beneath the world=Béke a világ alatt
These are real stars. They burn above the roof of the Neath, beyond the earth, in the spaces of heaven. Even so far away, even now, their eyes are on you - but here in the night under the world, you are safe - safe -\r\n\r\nYou return to your senses, gasping. Your hands are cold, numb. How long were you watching the stars?=Ezek igazi sztárok. A Neath teteje fölött égnek, a földön túl, az ég terében. Még ilyen messze, még most is rajtad van a szemük - de itt, a világ alatti éjszakában biztonságban vagy - biztonságban -\r\n\r\nZihálva térsz vissza az eszedhez. A kezed hideg, zsibbadt. Mennyi ideig figyelted a csillagokat?
Look into the stars=Nézz a csillagokba
Stars float in the mirrored night of the waves. Watch them a while.=Csillagok úsznak a hullámok tükrös éjszakájában. Figyeld őket egy darabig.
O God=Ó, Istenem!
You cannot. You cannot. Look away.=Nem lehet. Nem lehet. Nézzen másfelé.
Nothing moves.=Semmi sem mozdul.
This stillness is itself of interest to the Admiralty. It is not impossible someone foolish might attempt to open the gate. It is not inconceivable that it might open from the other side. And what then? [Your journey here may attract the attention of a certain crimson patron. Return your Port Report to the Admiralty in London to unlock a new story!]=Ez a csend önmagában is érdekes az Admiralitás számára. Nem kizárt, hogy valaki ostoba megpróbálja kinyitni a kaput. Nem elképzelhetetlen, hogy a másik oldalról is megnyílhat. És akkor mi lesz? [Az itteni utazásod felkeltheti egy bizonyos bíborvörös patrónus figyelmét. Küldd vissza a kikötői jelentést a londoni Admiralitásnak, hogy új történetet oldj fel!]
...such as there is to gather, out here where nothing moves.=...amennyit csak lehet gyűjteni, itt kint, ahol semmi sem mozog.
Probably not=Valószínűleg nem
The blemmigan, eyeless as it is, looks to you, looks to the shore, looks back to you. Its reaction is quite clear: it's not going anywhere near this place.=A blemmigan, szem nélkül, ahogy van, rád néz, a partra néz, majd visszanéz rád. A reakciója elég egyértelmű: nem megy ennek a helynek a közelébe.
Behind the ice=A jég mögött
Yes. Yes, this is what the rumours meant. A hunter frozen in the ice, hands contorted to claws, mouth agape. With her left hand, she had plucked her own eye from the socket. It lies very close to the surface of the ice.\r\n\r\nIf the stories are true, there's a dark virtue in that eye. Take it, then. But perhaps you should put it in a jar.=Igen. Igen, ezt jelentették a pletykák. Egy vadász a jégbe fagyva, karmaira torzult kézzel, tátott szájjal. Bal kezével kitépte a saját szemét a szemgödörből. Nagyon közel fekszik a jég felszínéhez.\r\n\r\nHa igazak a történetek, akkor abban a szemben sötét erény rejlik. Akkor vedd el. De talán egy befőttesüvegbe kellene tenned.
You heard a story...=Hallottál egy történetet...
The ice by the gate's edge. There was a whisper about a hunting-quest, and a final revenge.=A jég a kapu szélén. Suttogtak egy vadászatról és egy végső bosszúról.
An abandoned expedition=Egy elhagyott expedíció
A ragged tent flaps in the freezing wind. Ice-encrusted bones lie tumbled at the flap. Someone came here to be forgotten.=Egy rongyos sátor csapkod a fagyos szélben. Jégbe fagyott csontok hevernek összecsukva a csappantyúnál. Valaki azért jött ide, hogy elfelejtsék.
A shipwreck=Egy hajótörés
Beneath the black and freezing water, a ship lies rusting. Its hull has been torn like paper - lifebergs' work? Some of the supplies and cargo are salvageable. Why were they bringing sapphires here?=A fekete, fagyos víz alatt egy hajó rozsdásodik. A hajótestét szétszaggatták, mint a papírt - a lifebergek munkája? A készletek és a rakomány egy része megmenthető. Miért hoztak ide zafírokat?
Explore along the shoreline=Fedezze fel a partvonalat
What can be found on this bleak beach?=Mit lehet találni ezen a sivár tengerparton?
A message is carved into the wood: IF YOU WISH TO RETURN TO LONDON - IF YOU SEEK THE FORGIVENESS OF THE EMPRESS - IF YOU WILL SACRIFICE ALL TO MAKE AMENDS - RECORD YOUR NAME AND CRIME.\r\n\r\nYour Navigator hunts through the slips of paper. They are a library of villains and villainy: here are murders, betrayals, treasons and perjuries. He stops, stares at one, pulls it free. \"This is mine,\" he says. \"I wrote this.\" It is a confession. Beneath, in more recent and less careful letters, he has added a note: <i>You did not answer. If I cannot be forgiven, then I will forget. The Chapel of Lights will help me, for a price.</i>\r\n\r\nHe laughs, wildly. \"Twice! I paid them twice! Once to take my memories, and once to guide me back to them!\" His laughter deepens to hysteria. Two crewmen help you drag him back to your ship. [Speak to your Navigator on board to learn of his confession.]=A fába egy üzenetet véstek: HA VISSZATÉRNI AKARSZ LONDONBA - HA A CSÁSZÁRNŐ BOCSÁNATÁT KERESED - HA MINDENT ÁLDOZNI AKARSZ A JÓVÁHAGYÁSÉRT - JEGYZZE FEL A NÉVED ÉS A BŰNÖLDET.\r\n\r\nA navigátorod átkutatja a cédulákat. Ezek a gazemberek és gazemberségek könyvtára: itt vannak gyilkosságok, árulások, árulások és hamis tanúzások. Megáll, rábámul az egyikre, kihúzza. \"Ez az enyém,\" mondja. \"Ezt én írtam.\" Ez egy vallomás. Az újabb és kevésbé gondos levelek alá a következő megjegyzést fűzte: <i>Nem válaszoltál. Ha nem lehet megbocsátani, akkor elfelejtem. A Fények Kápolnája segít nekem, ha megfizetik az árát.</i>\r\n\r\nVadul nevet. \"Kétszer! Kétszer fizettem nekik! Egyszer, hogy elvegye az emlékeimet, és egyszer, hogy visszavezessen hozzájuk!\" Nevetése hisztériává mélyül. A legénység két tagja segít neked visszahúzni őt a hajódra. [Beszélj a fedélzeten lévő navigátoroddal, hogy megtudd a vallomását]
Lead the Sigil-Ridden Navigator to a certain dock-pillar=Vezesd a Sigil-Ridden Navigátort egy bizonyos dokk-oszlophoz
Scraps of paper - stiff with northern frost - are stuffed into its cracks.=A repedésekbe - az északi fagytól merev - papírdarabkákat gyömöszölnek.
Approach the Snow Child=Közelítsd meg a havas gyermeket
It cowers from the Crimson Beast, its snow still settling.=Elbújik a bíborvörös fenevad elől, a hó még mindig ülepszik.
This stillness is itself of interest to the Admiralty. It is not impossible someone foolish might attempt to open the gate. It is not inconceivable that it might open from the other side. And what then?=Ez a csend önmagában is érdekes az Admiralitás számára. Nem kizárt, hogy valaki ostoba megpróbálja kinyitni a kaput. Nem elképzelhetetlen, hogy a másik oldalról is megnyílhat. És aztán?
Two vast winged shapes guard a gate of something like resin, smooth but uneven. It is deep gant - the colour that remains when all other colours have been eaten. Ice crusts over the crack between its valves. Approach, and your breath freezes, falls tinkling in shards from the air. It would be utterly foolish to touch the thing.\r\n\r\nA merciless wind blows from everywhere to everywhere. It passes without effort through your bridge-coat, your flesh, your lungs. The dock lies empty.=Két hatalmas szárnyas alak őrzi a gyantához hasonló, sima, de egyenetlen kaput. Mély gant - az a szín, amely akkor is megmarad, ha minden más színt megettek. A szelepek közötti repedésen jégkéreg képződik. Közeledj, és a lélegzeted megfagy, szilánkokban csilingelve hullik a levegőből. Teljesen ostobaság lenne hozzáérni.\r\n\r\nMindenhonnan mindenhová könyörtelen szél fúj. Erőfeszítés nélkül áthalad a hídkabátodon, a húsodon, a tüdődön. A dokk üresen áll.
The Jaws of the Eel=Az angolna állkapcsa
Your oiled garments offer a little protection, but the cold is stunning. Your breath bursts from you in a spray of bubbles. You have only moments - and it's so dark! How can you find a stone fragment, here under the black water?\r\n\r\nThe Fathomking is leagues away, but he is the lord of all things lost at zee. His directions were preternaturally precise. The eyes and jaws of the eel glimmer brightly through the blackness where it lairs at the foot of another dock-pier. It draws its head back, as if in homage. In its greenish glow, you glimpse a flake of stone carved with letters. You seize it and strike out desperately for the surface.\r\n\r\nYour crew have fires burning on the dock. They strip off your zee-soaked clothing and wrap you, shivering desperately, in warm furs. Your fist is closed tight around the flake of stone: a thread of blood leaks. At last you prise your fingers open. You read the remainder of your father's name, and the words: SERVED THE CHAPEL OF LIGHTS. [The Chapel of Lights is not far to the south. Go there to end this.]=Az olajos ruhadarabjaid nyújtanak némi védelmet, de a hideg lenyűgöző. A lélegzeted buborékos permetben tör ki belőled. Csak pillanatok vannak - és olyan sötét van! Hogyan találhatsz meg egy kődarabot, itt a fekete víz alatt?\r\n\r\nA Fathomking mérföldekkel arrébb van, de ő az ura mindennek, ami elveszett a zee-nél. Az utasításai természetfeletti pontosságúak voltak. Az angolna szeme és állkapcsa fényesen csillog a feketeségben, ahol egy másik dokkpillér lábánál húzza meg magát. Hátrahúzza a fejét, mintha hódolna. Zöldes fényében megpillantasz egy betűkkel faragott kődarabot. Megragadod, és kétségbeesetten nekivágsz a felszínnek.\r\n\r\nA legénységed tüzet gyújt a dokkban. Levetkőztetik a zee-áztatta ruhádat, és kétségbeesetten reszketve meleg bundákba burkolnak. Ököllel szorosan összezárul a kőpehely körül: egy szál vér szivárog. Végre felfeszíted az ujjaidat. Elolvasod apád nevének hátralévő részét, és a szavakat: SZOLGÁLTA A FÉNYKÁPOLNA. [A Fénykápolna nem messze délre található. Menj oda, hogy véget vess ennek]
The Grave of the Stone=A kő sírja
\"Four yards west,\" you murmur, \"and six south. Beneath the jaws of the phosphor-eel.\" You open your eyes. You are standing at the edge of the dock, in the place the Fathomking told you. You dare not hesitate: you dive straight into the zee, and the waters close over your head.=\"Négy yard nyugatra,\" mormogod, \"és hat délre. A foszforangolna állkapcsa alatt.\" Kinyitod a szemed. A dokk szélén álltok, azon a helyen, amit a Fathomking mondott nektek. Nem mersz tétovázni: egyenesen a zátonyba merülsz, és a víz a fejed fölött bezárul.
Half a name!=Egy fél név!
Your father's first name - \"ELIAS\". He's the only Elias here. But the rest of the name has been smashed away, with one clean blow of a chisel. The rest is only pale scarred rock.\r\n\r\nFrom far across the freezing zee, the Bishop's words return to you: \"...the Fathomking has been given authority over all things lost at zee. If you need more assistance, ask him.\"\r\n\r\nWhat did he know? What secret strategies operate here? [You'll need to find the Fathomking's Hold, somewhere in the south of the zee, to learn more.]=Apád keresztneve - \"ELIAS\". Ő az egyetlen Elias itt. De a név többi részét egy vésővel, egyetlen tiszta csapással szétzúzták. A többi csak sápadt, sebhelyes szikla.\r\n\r\nA fagyos zee messzi túloldaláról a püspök szavai térnek vissza hozzád: \"...a Fathomking hatalmat kapott minden felett, ami a zee-nél elveszett. Ha további segítségre van szükséged, kérdezd őt.\"\r\n\r\nMit tudott? Milyen titkos stratégiák működnek itt? [Meg kell találnod a Fathomking's Holdot, valahol a zee déli részén, hogy többet tudj meg]
Find the name=Keresse meg a nevet
The Bishop assured you that your father's name is inscribed on the confessional list on a dock-pier here. His name; and his crime; and, somehow thereby, the location of his bones.=A püspök biztosította önt, hogy az apja neve fel van írva az itteni gyóntatólistára egy dokkpilléren. A neve; és a bűne; és valahogy így a csontjai helye.
Your Father's Bones: a Stone in Avid Horizon=Apád csontjai: egy kő az Avid Horizonban
Traitors, murderers, counterfeiters of Echoes, and worse - all have inscribed their names here on the pier of the dock, to memorialise their remorse and plead the Empress' mercy. Where is your father's name? What was his crime?=Árulók, gyilkosok, visszhanghamisítók és még rosszabbak - mindannyian felírták nevüket ide a dokk mólójára, hogy emléket állítsanak bűnbánatuknak és a császárnő kegyelméért könyörögjenek. Hol van az apád neve? Mi volt a bűne?
The essence of life=Az élet lényege
You nick your hand with a blade and hold it above the frozen mound. A drop wells up and falls. More follow. They fizz in the lacre, which softens and melts into a puddle of snow; a puddle from which a hand emerges. Then a head. Then another hand; stretching as it clambers up from nowhere. The shape of a child; its skin glistening - white snow rippled with red.\r\n\r\nYou reach out a hand; the child grips it with the chill of frostbite. Its legs finally form from the last of the lacre and it falls to its new knees, shivering and looking around in confusion. One of your zailors hurries over with a warm blanket. Another smacks his idiot head.\r\n\r\nMr Sacks stares down at the creature, which shivers and hugs itself. \"Inadequate,\" Sacks says. \"Again.\" Striding to the sealed gate, it rests a gloved hand against it, basking in the chill.\r\n\r\n\"The whisper of a place too cold for gods. Refreshing. Dispose of the mongrel as you see fit. Your Service is done. Be gone, before I change my mind.\" [Something new will shortly appear in your Lodgings]=Megvágod a kezed egy pengével, és a fagyott halom fölé tartod. Egy csepp feljön és leesik. Továbbiak következnek. Megpezsdülnek a lakkban, amely megpuhul és hótócsává olvad; egy tócsává, amelyből egy kéz bukkan elő. Aztán egy fej. Aztán egy másik kéz; nyújtózkodik, ahogy a semmiből feltápászkodik. Egy gyermek alakja; a bőre csillog - fehér hó vörössel fodrozódik.\r\n\r\nKinyújtod a kezed; a gyermek fagyos hidegséggel markolja meg. Lábai végül formálódnak az utolsó lacikonyhából, és új térdére esik, reszketve és zavartan körülnéz. Az egyik zailorod odasiet egy meleg takaróval. Egy másik az idióta fejét csapkodja.\r\n\r\nSacks úr a lényre mered, aki megborzong, és átöleli magát. \"Nem megfelelő,\" mondja Sacks. \"Újra.\" A lezárt kapuhoz lépdel, kesztyűs kezét a kapunak támasztja, sütkérezve a hidegben.\r\n\r\n\"Egy olyan hely suttogása, amely túl hideg az istenek számára. Frissítő. Tüntesse el a korcsot, ahogyan jónak látja. Az Ön szolgálata befejeződött. Menj, mielőtt meggondolom magam.\" [Hamarosan valami új fog megjelenni a szállásodon]
Give your blood=Adjon vért
A few drops should suffice.=Néhány csepp elegendő.
The corrupted essence of life=Az élet megrontott lényege
You move to cut your hand with your pocketknife, but the vial clutched in your palm keeps the blade safely from your flesh. You tip it carefully, dripping a few drops of the thick blood into the pile. They fizz in the lacre, which softens and melts into a puddle of snow. A hand emerges from it. Then a head. Then another hand; stretching, as it clambers up from nowhere. The twisted face of a gargoyle, rippled with red blood.\r\n\r\nIt screams. The monster throws its head back; blood wells in its hollow eyes, and drips down its half-formed face. The nascent arms explode into wings of shining ice, as sharp as any razor. It bends backwards, new hands clawing at its eyes. Just as abruptly as the scream began, it stops. The shape collapses, melts.\r\n\r\nMr Sacks looks away. \"Another failure,\" it intones, stepping through the pile on its way to the Avid Horizon's sealed gates. It rests a gloved hand against it, basking in the chill. \"The whisper of a place too cold for gods. Refreshing. Your Service is done. Be gone, before I change my mind.\" [Something new will shortly appear in your Lodgings]=Megmozdulsz, hogy a zsebkéseddel megvágd a kezed, de a tenyeredben szorongatott fiola biztonságban tartja a pengét a húsodtól. Óvatosan megdöntöd, és néhány csepp sűrű vért csepegtetsz a kupacba. Megpezsegnek a lakkban, amely megpuhul és hótócsává olvad. Egy kéz bújik elő belőle. Aztán egy fej. Aztán egy másik kéz; nyújtózkodik, ahogy a semmiből feltápászkodik. Egy vízköpő torz arca, vörös vérrel fodrozódik.\r\n\r\nSikít. A szörny hátraveti a fejét; üreges szemeiből vér csordul ki, és lecsöpög a félig megformált arcon. A születő karok fénylő jégszárnyakká robbannak, élesek, mint bármelyik borotva. Hátrahajol, új kezei a szemét karmolják. Épp olyan hirtelen, ahogy a sikoly elkezdődött, abbamaradt. Az alak összeomlik, elolvad.\r\n\r\nMr Sacks félrenéz. \"Újabb kudarc,\" intonálja, és átlép a kupacon az Avid Horizon lezárt kapuja felé vezető úton. Kesztyűs kezét nekitámasztja, sütkérezve a hidegben. \"Az istenek számára túl hideg hely suttogása. Frissítő. Az Ön szolgálata befejeződött. Menj, mielőtt meggondolom magam.\" [Hamarosan valami új fog megjelenni a szállásodon]
Substitute the blood=Helyettesítse a vért
If you are careful, Mr Sacks will never notice the switch.=Ha óvatos vagy, Sacks úr nem fogja észrevenni a váltást.
Service at Avid Horizon=Szerviz az Avid Horizonnál
As soon as you dock, Mr Sacks lumbers ashore. It has been preparing for this.  Plunging a hand into its cloak, it removes a handful of ammonia-scented snow. It places it on the ground and adds another on the top. Into this one it presses the teeth and the hair from the small box.\r\n\r\nPotential. Substance. Only one thing needs to be added, as in the tales of the Nomen. The Crimson Beast of Winter waits impatiently for you to provide it.=Amint kikötnek, Mr. Sacks a partra veti magát. Erre készült.  Egyik kezét a köpenyébe mélyeszti, és kivesz egy marék ammóniaillatú havat. A földre helyezi, és a tetejére egy másikat tesz. Ebbe belepréseli a fogakat és a hajszálakat a kis dobozból.\r\n\r\nPotenciál. Anyag. Csak egy dolgot kell hozzátenni, mint a Nomen meséiben. A tél bíborvörös fenevadja türelmetlenül várja, hogy megadjátok neki.
Forgiven and forgotten=Megbocsátva és elfelejtve
The guilty rodent is released back to his family, all wheeking with relief. Few claim justice has not been done. But it is not the last such theft, and with each one, it becomes harder for the [q:Pigmote Isle: Mastery]ns to tell where the line between clemency and weakness is drawn.=A bűnös rágcsálót visszaengedik a családjához, akik mindannyian megkönnyebbülten nyüszíthetnek. Kevesen állítják, hogy nem szolgáltattak igazságot. De ez nem az utolsó ilyen lopás, és minden egyes lopással egyre nehezebb a [q:Pigmote Isle: Mestersége]ns megmondani, hol húzódik a határvonal az engedékenység és a gyengeség között.
Advocate mercy=Pártolja a kegyelmet
His actions were understandable, if unfortunate.=A tettei érthetőek voltak, ha szerencsétlenek is.
Law and order=Törvény és rend
The execution is kept as painless as possible, but conducted in public. Citizens argue bitterly whether what they witnessed can be called justice, but its impact is clear: few dare risk theft again.=A kivégzést a lehető legfájdalommentesebben, de nyilvánosan végzik. A polgárok keserűen vitatkoznak arról, hogy amit láttak, az igazságszolgáltatásnak nevezhető-e, de a hatás egyértelmű: kevesen merik újra megkockáztatni a lopást.
Insist an example be made of him=Ragaszkodj hozzá, hogy példát statuáljanak vele
A new nation cannot afford to set a such a precedent.=Egy új nemzet nem engedheti meg magának, hogy ilyen precedenst teremtsen.
Excessive force=Túlzott erő
There is a long silence. Much twitching of whiskers. \"As... as you counsel, Hairless Adviser,\" the advisor just about manages to squeak in a moderately respectful tone. The shrieks that follow will not soon be forgotten, by thieves or anyone else.=Hosszú csend van. Sok bajuszrándulás. \"Ahogy... ahogy tanácsolja, Szőrtelen Tanácsadó -\" a tanácsadónak éppen csak sikerül mérsékelten tisztelettudó hangon visítania. Az ezt követő sikolyokat nem felejtik el egyhamar, sem a tolvajok, sem bárki más.
No half-measures!=Nincs félmegoldás!
Insist the wretch be hung, drawn, quartered and the pieces impaled on spikes as a warning to all! And his family too!=Ragaszkodjatok hozzá, hogy a nyomorultat akasszák fel, húzzák fel, negyedeljék fel, és a darabokat karóba húzzák, figyelmeztetésül mindenkinek! És a családja is!
A Dilemma On Pigmote Isle=Egy dilemma a Pigmote-szigeten
A guilty rodent stands, his head bowed. The aide pushes him forward. \"Hairless Adviser, this traitor stole food from our stores. To feed a sick child, he claims. Do we show mercy or make an example of the wretch?\"=Egy bűnös rágcsáló áll, lehajtott fejjel. A segéd előre löki. \"Szőrtelen tanácsadó, ez az áruló élelmiszert lopott a raktárainkból. Egy beteg gyermek etetésére, állítja. Irgalmazzunk, vagy példát statuáljunk a nyomorultal?\"
Squeals in the night=Sikít az éjszakában
You've done all you can. It's up to the rodents now.=Megtettél mindent, amit tudtál. Most már a rágcsálókon múlik.
It is not safe to be here at the moment. The zee bubbles angrily around the hull. The air crackles with hate.=Jelenleg nem biztonságos itt tartózkodni. A zee dühösen buborékol a hajótest körül. A levegő ropog a gyűlölettől.
The Struggle For Pigmote Isle=A Pigmote-szigetért folytatott küzdelem
The gates of town are closed. Two rodents stand guard. One of them, a rat, is trying to light a cigarette. The other, a guinea-pig, holds the rat's whiskers back from the waxy match flame.\r\n\r\nBoth yelp as they see you approach. \"A thousand apologies, Hairless Adviser, but this is our fight. We must fight it alone.\" They exchange a nod and escort you respectfully but firmly away from the gate.=A város kapui zárva vannak. Két rágcsáló áll őrt. Egyikük, egy patkány, cigarettát próbál meggyújtani. A másik, egy tengerimalac, visszatartja a patkány bajszát a viaszos gyufa lángjától.\r\n\r\nMindketten felsikoltanak, amikor meglátják, hogy közeledsz. \"Ezer bocsánat, Szőrtelen Tanácsadó, de ez a mi harcunk. Egyedül kell megküzdenünk vele.\" Bólintanak egyet, és tisztelettudóan, de határozottan elkísérnek a kaputól.
War?=Háború?
As you step on to the quay, you hear clamour, shouts, and shooting; you can see, off in the distance, smoke rising from beyond the hill, and dots of fire flecking the horizon. Two tiny figures stand a little further down the quay. Unmoving. As if awaiting your approach.=Ahogy a rakpartra lépsz, lármát, kiabálást és lövöldözést hallasz; látod, hogy a távolban füst száll fel a dombon túlról, és tűzfoltok tarkítják a horizontot. Két apró alak áll egy kicsit lejjebb a rakparton. Mozdulatlan. Mintha csak a közeledésre várna.
Disembark=Kiszállás
See what awaits you. =Nézze meg, mi vár Önre 
\"I'll just be a minute.\"=\"Egy perc és jövök\"
The rodent's nose quivers with dismay. \"I have to note everyone who comes in. I'll have this set up in just a moment. If you go away, I'll be ready when you're back!\"=A rágcsáló orra remeg a döbbenettől. \"Mindenkit fel kell jegyeznem, aki bejön. Mindjárt felállítom. Ha elmész, készen állok, amikor visszajössz!\"
Return to zee=Vissza a zee-hez
A young rodent is setting up a desk by the dock. He squeaks with alarm at your approach. \"I'm not ready!\"=Egy fiatal rágcsáló felállít egy íróasztalt a dokknál. Riadtan nyikorog a közeledésre. \"Nem vagyok kész!\"
On A Lonely Desert Beach=Egy magányos sivatagi strandon
There is no habitation in sight, no market, only an old, rotting dock. A stretch of sand thickens into damp, black earth, from which sprout stunted... Palms? Not quite: tall fungal growths with frond-like caps, as if someone had sculpted the idea of a tree from a mushroom. =Semmi lakóhely nincs a láthatáron, nincs piac, csak egy öreg, rothadó dokk. Egy homokos szakasz nedves, fekete földdé sűrűsödik, amelyből csonka... Pálmák? Nem egészen: magas gombanövények, pajzsszerű kalapokkal, mintha valaki egy gombából faragta volna ki a fa gondolatát 
A few pieces of scintillack catch your eye as you return to the ship. You take them with you, along with the story of this place.=A hajóra visszatérve néhány szcintillakdarab megakad a szemed. Magaddal viszed őket, a hely történetével együtt.
Leave this place=Hagyd el ezt a helyet
The Fall of Pigmote Isle=A Pigmote-sziget bukása
In the days that follow, Pigmote burns. Pirates note its weakness, and put the city to the sword and torch. In the aftermath of their plundering, little but corpses and charcoal remains.=A következő napokban Pigmote ég. A kalózok észreveszik a gyengeségét, és felgyújtják a várost. Fosztogatásuk nyomán a holttesteken és a faszénen kívül nem sok minden maradt.
In the days that follow, Pigmote starves. Unable to support the population, its civilisation collapses. Disease spreads. Bodies lie in the streets, slowly decomposing. Soon, only a few survivors remain, scavenging for food in the husks of collapsing buildings.=A következő napokban Pigmote éhezik. Mivel nem képes eltartani a lakosságot, a civilizáció összeomlik. A betegség terjed. Az utcákon lassan bomló holttestek hevernek. Hamarosan csak néhány túlélő marad, akik az összeomló épületek romjai között kutatnak élelem után.
There is nothing more to be done.=Nincs több tennivaló.
Revolution! In the days that follow, Pigmote falls quickly to the anger of its disillusioned and disenfranchised. The battle is vicious and vengeful, leaving none in a state to claim victory. Soon only the rats and cavies impaled on spikes across the island remain as a monument to their failure.=Forradalom! Az ezt követő napokban Pigmote gyorsan a kiábrándultak és jogfosztottak dühének esik áldozatul. A harc kegyetlen és bosszúálló, és senki sem marad olyan állapotban, hogy győzelmet arasson. Hamarosan már csak a szigetszerte tüskékre felnyársalt patkányok és kaviárok maradnak meg kudarcuk emlékére.
Pigmote's fight for independence is lost. A viscous fog curses what remains of its civilisation, turning any water it touches to black tar. The twitching bodies of rats and cavies lie in the streets, black jackal masks nailed to their faces. A lingering smell of burned fur catches in your throat as you leave.=Pigmote függetlenségi harca elveszett. Egy viszkózus köd elátkozza civilizációjának maradványait, és minden vizet, amelyhez hozzáér, fekete kátránnyá változtat. Az utcákon patkányok és kaviárok rángatózó testei hevernek, arcukra fekete sakálmaszkot szögeztek. Az égett szőrzet hosszan tartó szaga megmarad a torkodban, amikor távozol.
The celebrations last three days. Afterwards, bloated with meat and ale, you are summoned to the ruling council. King Gracegnaw and First Minister Edgar tend their new court together.\r\n\r\n\"Hairless Adviser! A thousand gratitudes!\" declares King Gracegnaw, raising a paw. A chorus of rats begins chanting 'thank you'. You do not keep count, but it seems they intend to go the full distance.\r\n\r\nThe First Minister's gratitude is less symbolic. He gestures, and a cart pulled by both a rat and a cavy wheels in Pigmote's treasure - the Rat Star, the Lady's Eye, the Thalassine... goodness only knows how many other names this glowing scintillack might have.\r\n\r\n\"From now on we light our own path,\" says the First Minister. \"Take it.\" He rubs his head wearily. \"B____y thing's caused us nothing but trouble anyway.\"\r\n\r\nWith your reward in hand, the zee beckons once again. Perhaps one day it will lead you to your own Kingdom. If so, this experience will certainly be valuable.=Az ünnepségek három napig tartanak. Ezután, a hústól és a sörtől felpuffadva behívnak az uralkodó tanács elé. Gracegnaw király és Edgar első miniszter együtt gondozzák új udvarukat.\r\n\r\n\"Szőrtelen tanácsadó! Ezer hála!\" jelenti ki Gracegnaw király, felemelve egy mancsát. A patkányok kórusa elkezdi skandálni, hogy "köszönöm". Nem tartja számon, de úgy tűnik, hogy végig akarják csinálni a teljes távot.\r\n\r\nA miniszterelnök hálája kevésbé szimbolikus. Gesztust tesz, és egy szekér, amelyet egy patkány és egy tengerimalac is húz, gurul Pigmote kincsébe - a Patkánycsillag, a Hölgy Szeme, a Thalassine... a jó ég tudja, még hány neve lehet ennek az izzó szcintilláknak.\r\n\r\n\"Mostantól mi magunk világítjuk meg az utunkat,\" mondja az első miniszter. \"Vedd el.\" Fáradtan megdörzsöli a fejét. \"B____y dolog úgysem okozott nekünk mást, csak bajt.\"\r\n\r\nA jutalmaddal a kezedben a zee újra int. Talán egy nap ez elvezet majd a saját királyságodba. Ha igen, akkor ez a tapasztalat biztosan értékes lesz.
A new start=Egy új kezdet
Fireworks light the roof of the Neath. Happy squeaks raise in anticipation of the future.=Tűzijáték világítja meg a Neath tetejét. Boldog nyikkanások emelkednek fel a jövőre való várakozásban.
The Triumph of Pigmote Isle=A Pigmote-sziget diadala
Pigmote is bloodied, but victorious. Their victory over the invaders has united rats and cavies. King Gracegnaw and the Chief Engineer greet the returning ambassadors, here to end hostilities with a non-aggression pact.\r\n\r\nThe Visage ambassador is the first to sign, her feelings hidden by her mask. The Fathomking's man merely sucks his thumb and presses it to the vellum, leaving an inky fingerprint.=Pigmote véres, de győztes. A betolakodók felett aratott győzelmük egyesítette a patkányokat és az üregeket. Gracegnaw király és a főmérnök üdvözli a hazatérő nagyköveteket, akik azért jöttek, hogy megnemtámadási paktummal vessenek véget az ellenségeskedésnek.\r\n\r\nA Visage nagykövet írja alá elsőként, érzéseit maszkja elrejti. A Fathomking embere csak megszívja a hüvelykujját, és a pergamenre nyomja, tintás ujjlenyomatot hagyva maga után.
Increase Might=Növelje a hatalmat
Increase Civilisation=Civilizáció növelése
Increase Spirit=Növelje a szellemet
Decrease Might=Csökkentse a hatalmat
Decrease Spirit=Csökkenti a szellem
Decrease Civilisation=Csökkentés Civilizáció
Reset timer=Az időzítő visszaállítása
Default Setup - Rat Victory=Alapértelmezett beállítás - Rat Victory
Pigmote Debug=Pigmote hibakeresés
A much quicker way to control the island. Key of Dreams holders only!=Sokkal gyorsabb módja a sziget irányításának. Csak az Álmok Kulcsa tulajdonosai!
The Return to Pigmote Isle=Visszatérés a Pigmote-szigetre
The rat proudly marks your paper with a stamp carved from a mushroom. \"Welcome to Murinia,\" it declares, saluting. \"Enjoy your stay.\"=A patkány büszkén jelöli meg a papírodat egy gombából faragott bélyegzővel. \"Üdvözöllek Muriniában,\" - jelenti ki, tisztelegve. \"Jó szórakozást\"
Find something for it to stamp=Találj valamit, amivel megbélyegezheted
Here. This scrap will do.=Tessék. Ez a hulladék megteszi.
A piece of paper should do.=Egy darab papír is megteszi.
The rat reaches down to stamp your paper. It looks up. Its whiskers quiver as it looks properly at your face. It screams and it screams and it screams.\r\n\r\nThat'll be a 'no', then...=A patkány lenyúl, hogy lepecsételje a papírját. Felfelé néz. A bajusza megremeg, ahogy rendesen megnézi az arcodat. Sikít és sikít és sikít és sikít.\r\n\r\nAkkor ez egy "nem"...
A quiet return=Csendes visszatérés
Hopefully they have forgotten what happened last time.=Remélhetőleg elfelejtették, mi történt legutóbb.
Passport to Pigmote Isle=Útlevél a Pigmote-szigetre
A young rat sits at a small desk. \"Passport!\" it demands. \"Or a bit of paper, if that's easier. Chief just says I got to stamp something. That way your visit's proper official.\"=Egy fiatal patkány ül egy kis asztalnál. \"Útlevél!\" követeli. \"Vagy egy darab papír, ha az egyszerűbb. A főnök csak azt mondja, hogy valamit le kell bélyegeznem. Így a látogatásod hivatalos lesz\"
The raiding party returns bearing treasure and the lead pirate's head. Her successor will think twice before launching another attack.=A portyázó csapat kincsekkel és a vezető kalóz fejével tér vissza. Utódja kétszer is meggondolja, mielőtt újabb támadást indít.
Pigmote sends its best soldiers against the pirates. Only one returns. On a silver platter. Coated in a honey glaze.=Pigmote a legjobb katonáit küldi a kalózok ellen. Csak egy tér vissza. Ezüsttálcán. Mézes mázzal bevonva.
Advise an attack on their stronghold=Támadást javasolunk az erődítményük ellen
The pirates must learn that [q:Pigmote Isle: Mastery] will fight back.=A kalózoknak meg kell tanulniuk, hogy [q:Pigmote Isle: A Mastery] visszavág.
Unhappy soldiers=Boldogtalan katonák
Parents nuzzle their pups farewell, holding back the tears just long enough. The conscripts waddle towards the training camp in hastily made, ill-fitting armour.=A szülők búcsúzóul megsimogatják kölykeiket, és csak addig tartják vissza a könnyeiket, ameddig kell. A sorkatonák sietve készített, rosszul illeszkedő páncélban battyognak a kiképzőtábor felé.
Suggest they raise conscription=Javasolja, hogy emeljék fel a sorkötelezettséget
It will be unpopular, but safety must come first.=Ez nem lesz népszerű, de a biztonságnak kell az első helyen állnia.
Acceptable losses?=Elfogadható veszteségek?
The aide bows, defeated. \"As you say, Hairless Advisor.\" The attacks continue, growing stronger as the pirates realise how little resistance [q:Pigmote Isle: Mastery] can muster.=A segéd meghajol, legyőzött. \"Ahogy mondod, szőrtelen tanácsadó.\" A támadások folytatódnak, egyre erősebbek, ahogy a kalózok rájönnek, milyen kevés az ellenállás [q:Pigmote Isle: Mestersége] képes.
Recommend they accept the loss=Javasoljuk, hogy fogadják el a veszteséget
The scintillack harvesters will have to work harder to make up the shortfall.=A szkintillák betakarítóinak keményebben kell majd dolgozniuk, hogy pótolják a hiányt.
The aide takes you to the coast, where the huts still smoulder from the last pirate attack. \"Those beastly raiders keep coming for our precious scintillack,\" it squeaks, shaking a paw in impotent furry rage. \"How can we protect our shores, Hairless Adviser?\"=A segéd elvisz a partra, ahol a kunyhók még mindig parázslanak a legutóbbi kalóztámadás után. \"Azok a bestiális fosztogatók folyton a mi drága szkintillánkért jönnek,\" visít, és tehetetlen szőrös dühében rázza egyik mancsát. \"Hogyan védhetnénk meg a partjainkat, Szőrtelen Tanácsadó?\"
A treasure for all to admire=Egy kincs, amit mindenki megcsodálhat
The man from Visage is released, free to tell stories of what he saw here. In time, others will no doubt come to see for themselves. That will increase [q:Pigmote Isle: Mastery]'s legitimacy. A furry general grumbles about the additional burden of handling visitors.=A Visage-i férfi szabadlábra kerül, szabadon mesélhet arról, amit itt látott. Idővel mások is kétségtelenül eljönnek majd, hogy saját szemükkel győződjenek meg róla. Ez növeli a [q:Pigmote Isle: Mestersége]'s legitimitása. Egy szőrös tábornok morog a látogatók kezelésével járó többletterhek miatt.
Advocate for his release=Szabadlábra helyezéséért kiállni
Pigmote Isle is not ready to handle the repercussions of imprisoning or executing a citizen of another nation.=Pigmote Isle nem áll készen arra, hogy kezelje egy másik nemzet állampolgárának bebörtönzésével vagy kivégzésével járó következményeket.
Taken away at gunpoint=Fegyverrel fenyegetőzve elvitték
The masked man puts up no resistance as the guards lead him away. \"We will tie him down while we decide his fate,\" squeaks the aide, perched on your shoulder. \"We have no prison that can hold him, but our ropes are sturdy. I hope they are sturdy enough.\"=A maszkos férfi nem tanúsít ellenállást, amikor az őrök elvezetik. \"Megkötözzük, amíg döntünk a sorsáról,\" csikorog a segéd, a válladon ülve. \"Nincs olyan börtönünk, amiben el tudná tartani, de a kötelek erősek. Remélem, elég erősek\"
Advocate for his arrest=A letartóztatását kérik
The rodents must decide a punishment that fits the crime.=A rágcsálóknak kell eldönteniük, hogy milyen büntetés illik a bűntetthez.
A visitor from the land of masks=Látogató a maszkok országából
He draws himself to his full height. \"Flourishing blessings be upon you, noble Frog. The light of our lost Left Eye draws our gaze. I come but to confirm it is as our scryers foretold, and-\"\r\n\r\nThe speech goes on for some time. D__n it. Is there anyone in the Neath that doesn't covet [q:Pigmote Isle: Mastery]'s lump of blue scintillack?=Teljes magasságba húzza magát. \"Virágzó áldás legyen rajtad, nemes Béka. Elveszett Bal Szemünk fénye vonzza tekintetünket. Azért jöttem, hogy megerősítsem, hogy minden úgy van, ahogy a jövendőmondóink megjósolták, és...\"\r\n\r\nA beszéd még egy darabig tart. D__n ez. Van-e valaki a Neathban, aki nem áhítozik [q:Pigmote Isle: Mastery]'s csomó kék szcintillack?
Speak with the mysterious masked man=Beszélj a titokzatos maszkos férfival..
He claims to be from an island called Visage. Beyond that, the rodents have learned nothing.=Azt állítja, hogy egy Visage nevű szigetről származik. Ezen túlmenően a rágcsálók semmit sem tanultak.
A cursed envoy=Egy elátkozott követ
He draws himself up to full height. \"Flourishing blessings be upon you, Frog-\"\r\n\r\nYou stop him cold. <i>Frog?</i> Hippo speaks above his station! His mask denotes him little more than an exile. He has no authority.\r\n\r\nHippo is chastened. \"A thousand apologies,\" he whispers. \"I felt the light of the Left Eye that might buy my passage home. The Eye will call to others, and they will bring Jackals to this place. Do not tarry here, Once-Moth, lest their comforting shadows take you too.\"=Teljes magasságba húzza magát. \"Virágzó áldás legyen rajtad, Béka-\"\r\n\r\nHidegvérrel megállítod. <i>Béka?</i> Víziló a rangja fölött beszél! A maszkja alig jelzi, hogy nem több, mint egy száműzött. Neki nincs hatalma.\r\n\r\nHippo megzabolázott. \"Ezer bocsánatkérés,\" suttogja. \"Éreztem a Bal Szem fényét, ami talán megveheti a hazaútamat. A Szem hívni fog másokat, és ők sakálokat hoznak erre a helyre. Ne maradj itt, Egyszeri Lepke, nehogy vigasztaló árnyékuk téged is magával ragadjon\"
Speak with the Hippo=Beszéljen a vízilóval
You know the ways of Visage better than most.=Jobban ismered a Visage módszereit, mint a legtöbben.
A Dilemma on Pigmote Isle=Dilemma a Pigmote-szigeten
A cloaked man in a hippo mask stands surrounded by a pack of rodent soldiers. \"We caught this one sneaking around by the...\" The aide hesitates, paws sketching the shape of Pigmote's blue scintillack. \"What should we do with him, Hairless Adviser?\"=Egy köpenyes, vízilómaszkos férfi áll egy csapat rágcsáló katonával körülvéve. \"Ezt itt elkaptuk, amint a...\" A segéd tétovázik, mancsaival Pigmote kék szkintillájának alakját rajzolja. \"Mit csináljunk vele, Szőrtelen Tanácsadó?\"
Patience=Türelem
The aide examines the mask. He takes an experimental bite, then shivers. \"As you say, Hairless Adviser. We will turn a blind eye for now. Though I fear for our future. How can our pups hope to defend our shore if their hearts lie away from our culture?\"=A segéd megvizsgálja a maszkot. Kísérleti jelleggel beleharap, majd megborzong. \"Ahogy mondod, Szőrtelen Tanácsadó. Egyelőre szemet hunyunk felette. Bár én félek a jövőnkért. Hogyan remélhetnék kölykeink, hogy megvédik partjainkat, ha szívük távol van a kultúránktól?\"
Preach tolerance=Prédikáld a toleranciát
There are stranger customs in the Neath.=Vannak furcsábbnál furcsább szokások a Neath-en.
A clampdown=A szigorítás
The furry militia goes door to door in search of other masks. They find none. [q:Pigmote Isle: Mastery] breathes easier knowing that whatever is going on here, it has not spread far.=A szőrös milícia házról házra jár, hogy további maszkokat keressen. Nem találnak egyet sem. [q:Pigmote Isle: Mester] fellélegezhet, tudván, hogy bármi is történik itt, az nem terjedt messzire.
A growing concern=Egyre nagyobb aggodalom
The furry militia scours the town for other masks. They only find one, nailed to the head of a dead guard. No witnesses come forward.=A szőrmés milícia más maszkok után kutat a városban. Csak egyet találnak, egy halott őr fejére szögezve. Nem jelentkeznek tanúk.
Advocate stern measures=Szigorú intézkedéseket javasol
This can't be good. It must be stopped.=Ez nem lehet jó. Ezt meg kell állítani.
The aide takes you deep into the Chickenwoods. \"A terrible state of affairs, Hairless Adviser. Our young pups turn from our traditions to new and foreign ways.\" He shudders as he points at something in the middle of the clearing. A crudely made jackal mask sits in a circle of sticks, a bead of scintillack carefully placed in each eye.=A segéd mélyen a Csirkeerdőbe visz. \"Szörnyű helyzet, Szőrtelen Tanácsadó. Fiatal kölykeink a hagyományainktól új és idegen utakra térnek.\" Megborzong, miközben rámutat valamire a tisztás közepén. Egy durván elkészített sakálmaszk ül egy pálcikákból álló körben, egy-egy szcintillak gyöngyöt gondosan elhelyezve mindkét szemébe.
From holes to houses=A lyukaktól a házakig
The harvesters rub their paws with satisfaction. With every new residence, [q:Pigmote Isle: Mastery] grows. Soon it will be a city.=Az aratók elégedetten dörzsölik a mancsukat. Minden új lakóhellyel, [q:Pigmote Isle: A mesteri tudás] növekszik. Hamarosan város lesz belőle.
Suggest they construct housing=Javasolja, hogy építsenek lakásokat
Every rodent deserves a home to be proud of.=Minden rágcsáló megérdemel egy olyan otthont, amelyre büszke lehet.
No easy prey=Nem könnyű préda
Repurposing scrap from <i>The Impossible Lamb</i> to act as coastal defence is hard, filthy work, but worth the effort. The next pirate vessel that tries to steal [q:Pigmote Isle: Mastery]'s scintillack will surely regret its decision.  =A <i>The Impossible Lamb</i> (A lehetetlen bárány) törmelékének újrahasznosítása partvédelmi célokra kemény, mocskos munka, de megéri a fáradságot. A következő kalózhajó, amely megpróbálja ellopni [q:Pigmote Isle: Mastery]'s scintillack biztosan megbánja a döntését  
Have them build defences=Építsenek védelmet
Pigmote Isle will always have enemies coveting its treasure.=Pigmote szigetének mindig lesznek ellenségei, akik a kincsére áhítoznak.
Partying in the streets=Bulizás az utcán
For a few hours, [q:Pigmote Isle: Mastery] comes together in celebration. It reminds everyone why they fight. The harvesters return to work energised and ready.=Néhány órán keresztül, [q:Pigmote Isle: A Mastery] ünneplésre gyűlik össze. Mindenkit emlékeztet arra, hogy miért harcolnak. Az aratók feltöltődve és készen állnak a munkára.
Let them enjoy this moment=Hadd élvezzék ezt a pillanatot
They have worked their whiskers off already.=Már megdolgoztak a bajszukért.
The aide squeals. \"Wonderful news, Hairless Adviser! Our scintillack harvest has been bountiful.  Our harvesters can temporarily be put to use elsewhere. What should we have them work on?\" =A segéd visít. \"Csodálatos hír, szőrtelen tanácsadó! Bőséges volt a szkinttillák betakarítása.  A kombájnjainkat ideiglenesen máshol is bevethetik. Min dolgoztassuk őket?\" 
Order is restored=A rend helyreállt
The traitors surrender. Their leaders are punished harshly as a lesson to the others. The rest are returned to work, yoked to their tools until they can be trusted again.=Az árulók megadják magukat. Vezetőiket keményen megbüntetik, hogy a többieknek leckét adjanak. A többiek visszatérnek a munkába, és addig a szerszámokhoz vannak kötve, amíg újra megbízhatók nem lesznek.
A disastrous rout=Egy katasztrofális győzelem
The resistance is too fierce, too desperate. A few rodents sacrifice their freedom to hold the line. Sad squeaks salute their bravery as the escaping rafts and boats slowly disappear into the darkness.=Az ellenállás túl heves, túl kétségbeesett. Néhány rágcsáló feláldozza szabadságát, hogy tartsa a vonalat. Szomorú nyikkanások tisztelegnek bátorságuk előtt, miközben a menekülő tutajok és csónakok lassan eltűnnek a sötétségben.
Recommend a display of force=Erőfitogtatást javasol
Have them escorted back to town at swordpoint.=Kísérjétek vissza őket a városba kardcsapásnál.
A rousing speech=Egy lelkesítő beszéd
Diplomacy works. The emigrants are taken aback by the arrival of soft words and outstretched paws, and the promise of forgiveness. A few still risk the zee and its many dangers, but most accept [q:Pigmote Isle: Mastery]'s offered amnesty and return.=A diplomácia működik. Az emigránsok meglepődnek a puha szavak, a kinyújtott mancsok és a megbocsátás ígérete láttán. Néhányan még mindig kockáztatják a zee-t és annak számos veszélyét, de a legtöbben elfogadják [q:Pigmote Isle: Mastery]'s felajánlott amnesztiát és visszatérést.
Failed diplomacy=Sikertelen diplomácia
The traitors do not listen. [q:Pigmote Isle: Mastery] lacks the force of arms to stop them leaving. They put to zee in their hastily made boats and rafts, and disappear into the darkness.=Az árulók nem hallgatnak. [q:Pigmote-sziget: A Mastery] nem rendelkezik a fegyverek erejével ahhoz, hogy megakadályozza a távozásukat. Sietve készített csónakjaikkal és tutajukkal vízre szállnak, és eltűnnek a sötétségben.
Suggest appealing to their patriotism=Javasolja, hogy apelláljon a hazafiságukra
Remind them why they came here, and what they can still become.=Emlékeztesse őket arra, hogy miért jöttek ide, és hogy mivé válhatnak még.
All aboard!=Mindenki a fedélzetre!
A word in the right furry ear. A little distraction. Pigmote Isle will have to do without some of its workers. At least, without the ones who can afford passage aboard your ship.=Egy szó a jobb szőrös fülébe. Egy kis figyelemelterelés. A Pigmote-szigetnek nélkülöznie kell néhány dolgozóját. Legalábbis azok nélkül, akik megengedhetik maguknak az átkelést a hajójukon.
An opportunity beckons=Egy lehetőség kínálkozik
If they are desperate to leave, they will pay for passage.=Ha kétségbeesetten akarnak távozni, akkor fizetnek az átkelésért.
\"The lights of London call to our people, Hairless Adviser. They seek the warmth of its lamps. The abundance of food.\" The aide leans in. \"Already the traitors repurpose the <i>Impossible Lamb</i>'s hull into rafts and boats for their shameful and terrible exodus! We cannot survive if our people desert us. What should we do?\"=\"London fényei hívogatják népünket, Szőrtelen Tanácsadó. Keresik lámpáinak melegét. A bőséges élelem.\" A segéd hajol be. \"Az árulók máris tutajokká és csónakokká alakítják át a <i>Impossible Lamb</i>'hajótestét szégyenletes és szörnyűséges kivonulásukhoz! Nem maradhatunk életben, ha a népünk elhagy minket. Mit tegyünk?\"
A careful delivery=Gondos szállítás
The aide meets you at the ship with a pair of trusted assistants. None are used to manual labour and can barely pull the small, heavily loaded cart. They squeak first in appreciation and then with exhaustion as they slowly drag it away to the town gates.=A segéd a hajónál találkozik önnel egy pár megbízható segítővel. Egyikük sincs hozzászokva a kétkezi munkához, és alig tudják húzni a kis, nehezen megrakott szekeret. Először elismerően, majd kimerülten nyikorognak, miközben lassan elvonszolják a város kapuja felé.
Donate supplies=Adományozd a készleteket
This will greatly help the [q:Pigmote Isle: Mastery]ns.=Ez nagyban segíti a [q:Pigmote-szigetet: Mesterségek]ns.
Standing alone=Egyedül állva
The aide sags; his whiskers droop. \"Very well, Hairless Adviser. We will endure. We have faith. We will survive.\"=A segéd megereszkedik; a bajusza megereszkedik. \"Rendben van, szőrtelen tanácsadó. Ki fogjuk bírni. Van hitünk. Túl fogjuk élni\"
Unwilling or unable, your answer is no.=Ha nem akarja vagy nem tudja, a válasza nem.
The aide hurries you into the depths of the Chickenwoods, where the woods are particularly dark and foreboding. It wrings its paws. \"Hairless Adviser... we had hoped never to ask for this. We swore to stand on our own paws. But our supplies are running short. We desperately need your help. And your discretion.\"=A segéd a Csirkeerdő mélyére siet, ahol az erdő különösen sötét és baljóslatú. Megráncigálja a mancsait. \"Szőrtelen tanácsadó... reméltük, hogy soha nem kérünk ilyet. Megesküdtünk, hogy a saját lábunkra állunk. De a készleteink fogytán vannak. Kétségbeesetten szükségünk van a segítségedre. És az ön diszkréciója\"
The smell of burning forest=Az égő erdő szaga
Fire. Smoke. No sign of a monster, alive or dead. Still, the adventure has given [q:Pigmote Isle: Mastery]'s soldiers fresh training, of a sort. And the farmers will have little to fear, walking this new charcoal path to the mushroom fields.=Tűz. Füst. Semmi nyoma szörnynek, sem élőnek, sem halottnak. Mégis, a kaland adta [q:Pigmote Isle: Mestersége]'s katonák friss képzés, egyfajta. A gazdáknak pedig nem sok félnivalójuk lesz, ha a gombamezőkre vezető új szénutat járják.
Suggest razing the Chickenwoods=Javasoljuk a Csirkefák lerombolását
Burn the trees. Leave it nowhere to hide.=Égessétek el a fákat. Ne hagyd, hogy elbújjon.
Comfort in company=Kényelem a társaságban
The celebration takes the rodents' minds off the shadowy threat. By the warmth of a good fire, the vague unknown is no longer something to squeak at or twitch their whiskers over. It may be more bravado than actual courage, but it's the kind that lasts even after the fire has burned down to charcoal.=Az ünneplés eltereli a rágcsálók figyelmét az árnyékos fenyegetésről. Egy jó tűz melegénél a homályos ismeretlen már nem olyasmi, amire nyikorogni vagy a bajszukat rángatni kell. Lehet, hogy ez inkább bravúr, mint valódi bátorság, de ez a fajta bátorság még akkor is megmarad, amikor a tűz már szénné égett.
Tales of terror!=Mesék a rémületről!
It bleeds spiders! Has bat-wings! When it bites you, you swell up until all that remains is a creature of teeth and dripping pus! The stories spread. The banquet was intended to take their minds off the monster, but soon they can think of little else.\r\n\r\nIt will be a long time before any of them dare return to the Chickenwoods.=Pókokat vérzik! Denevérszárnyai vannak! Amikor megharap, addig dagadsz, amíg csak egy fogakból álló lény és csöpögő genny marad belőled! A történetek elterjedtek. A lakoma arra volt hivatott, hogy elterelje a figyelmüket a szörnyről, de hamarosan nem tudnak másra gondolni.\r\n\r\nSok időbe telik, mire bármelyikük is vissza mer térni a Csirkeerdőbe.
Declare their fears superstition=Kijelentik, hogy félelmeik babonásak
The best weapon against irrational fear is a good distraction. A party, perhaps!=Az irracionális félelem ellen a legjobb fegyver egy jó figyelemelterelés. Talán egy parti!
A chill hangs over the Chickenwoods. The trees creak in the still air. The aide shivers. \"Do you feel it, Hairless Adviser? They say a monster lives out here, where even our light cannot reach. Our farmers refuse to tend their mushrooms until they can be sure of reaching them in safety. But we can find no trace of the beast. What can we do?\"=A Csirkeerdők felett hideg borzongás uralkodik. A fák nyikorognak a csendes levegőben. A segéd megborzong. \"Érzed, szőrtelen tanácsadó? Azt mondják, egy szörnyeteg él itt, ahová még a mi fényünk sem ér el. Gazdáink addig nem hajlandók gondozni a gombáikat, amíg nem tudják biztosan, hogy biztonságban elérik azokat. De nem találjuk a fenevad nyomát. Mit tehetünk?\"
Cleansing fire=Tisztító tűz
The simple huts light easily, and the flames take the dead with them. The rodents watching agree it had to be done. The one who drew the short straw rubs her eyes with a paw, quietly murmuring something about the smoke.=Az egyszerű kunyhók könnyen meggyulladnak, és a lángok magukkal ragadják a halottakat. A rágcsálókat figyelő rágcsálók egyetértenek abban, hogy ezt meg kellett tenni. Aki a rövidebbet húzta, megdörzsöli a szemét az egyik mancsával, és halkan mormog valamit a füstről.
Have them burn the infected part of town=Égessék fel a város fertőzött részét
It won't be popular. It will be decisive.=Nem lesz népszerű. Ez döntő lesz.
Slow recovery=Lassú helyreállás
Away from the contaminated water, the symptoms of the disease soon fade. But it will be considerably longer before the sufferers are ready to return to work.=A fertőzött víztől távolodva a betegség tünetei hamar elmúlnak. De jóval hosszabb időbe telik, mire az érintettek visszatérhetnek a munkába.
Recommend the sick be quarantined=Javasolja a betegek karanténba helyezését
Building a hospital will take workers away from other tasks, but demonstrate [q:Pigmote Isle: Mastery]'s compassion.=A kórház építése más feladatoktól veszi el a munkásokat, de a [q:Pigmote Isle: Mestersége]'s együttérzés.
Rats and cavies lie quivering on canvas sheets in this part of town. \"We think it started from something in the water,\" whispers the aide. \"We thought we'd contained it, but it's spreading. Our medicines are powerless against it. What do we do?\"=Patkányok és patkányok hevernek remegve a vászonlapokon a városnak ebben a részében. \"Azt hisszük, hogy valamitől a vízben kezdődött,\" suttogja a segéd. \"Azt hittük, hogy megfékeztük, de terjed. Gyógyszereink tehetetlenek ellene. Mit tegyünk?\"
An unpopular decision=Egy népszerűtlen döntés
The last wine barrel is delivered to the docks by annoyed soldiers. The aide breathes with relief. \"Hairless Adviser, would you take this devil drink away? We would be most grateful.\"=Az utolsó boroshordót bosszús katonák szállítják a kikötőbe. A segéd fellélegzik megkönnyebbülten. \"Szőrtelen tanácsadó, elvinnéd ezt az ördögi italt? Nagyon hálásak lennénk\"
Recommend prohibition=Javasolja a tilalmat
A sober workforce is a harder-working workforce. Probably not a happier one.=A józan munkaerő keményebben dolgozó munkaerő. Valószínűleg nem egy boldogabb.
A modicum of freedom=Egy kis szabadság
The aide seems slightly relieved. \"Very good, Hairless Adviser,\" it squeaks, raising a glass in your honour. You return to the town, past a furry heap of soldiers. One particularly small guinea pig, sleeping in a human sized cup, squeaks happily as you pass.=A segéd kissé megkönnyebbültnek tűnik. \"Nagyon jó, Szőrtelen Tanácsadó,\" nyikorog, és emeli poharát a tiszteletedre. Visszatérsz a városba, egy szőrös katonakupac mellett. Egy különösen kicsi tengerimalac, amely egy emberméretű csészében alszik, boldogan nyikorog, amikor elhaladsz mellette.
Recommend turning a blind eye=Ajánlom, hogy hunyjunk szemet
Even rodents need something to take the edge off life.=Még a rágcsálóknak is szükségük van valamire, ami leveszi az élet élét.
\"The rats' wine is in high demand, Hairless Adviser.\" The aide twitches its whiskers. \"We do not wish to take the joy from life, but it has caused many problems. Many injuries amongst our farmers. Our new militia recruits missing their training. Do we step in or turn a blind eye?\"=\"A patkányok bora nagyon keresett, Szőrtelen Tanácsadó.\" A segéd megrándítja a bajszát. \"Nem akarjuk elvenni az élet örömét, de sok gondot okozott. Sok sérülés a gazdáink között. Az új milícia újoncaink kihagyják a kiképzést. Közbelépünk vagy szemet hunyunk?\"
\"Hairless Adviser! Your timing is impeccable. Please, grant us your counsel one last time! They both demand our treasure in exchange for their protection. We cannot decide what would be for the best.\" The rodents surround you, noses pressed to the dock in supplication. \"Guide us!\"=\"Szőrtelen tanácsadó! Az időzítésed kifogástalan. Kérlek, adj nekünk tanácsot még egyszer utoljára! Mindketten a kincsünket követelik a védelmükért cserébe. Nem tudjuk eldönteni, mi lenne a legjobb.\" A rágcsálók körülvesznek, orrukat a dokkhoz szorítva, könyörögve. \"Vezess minket!\"
Between two empires=Két birodalom között
A rotting Drownie and a woman in a crocodile mask stand on the docks. Both loom over the rodents deciding [q:Pigmote Isle: Mastery]'s response.=Egy rothadó Drownie és egy krokodilmaszkos nő áll a dokkoknál. Mindkettő a rágcsálók felett dönt [q:Pigmote Isle: Mastery]'s válasz.
Praise the Fathomking!=Dicsértessék a Fathomking!
With the handing over of the 'Thalassine', Pigmote Isle accepts His Complexity's protection. Celebrations are muted. Many citizens squeak quietly in disappointment. The loss, of their light and their dreams of independence, is a bitter one. But the deal is done, and at least for the moment, Pigmote's future is assured.=A "Thalassine" átadásával a Pigmote-sziget elfogadja az Ő Bonyolultságának védelmét. Az ünnepségek visszafogottak. Sok polgár csendesen csikorog csalódottságában. Fényük és függetlenségi álmaik elvesztése keserű veszteség. De az üzlet megköttetett, és legalábbis egyelőre Pigmote jövője biztosított.
Support the Fathomking's claim=A Fathomking állításának támogatása
The Drownie bows. \"His Complexity's blessings upon you. My lord will be pleased to see the glorious Thalassine returned to the deeps. In gratitude, he will reach his soggy hand over Pigmote, in justice and protection.\" He looks expectantly first at you, then at the rodents. =A Drownie meghajol. \"Bonyolultsága áldását adja rád. Uram örömmel fogja látni, hogy a dicső Thalassine visszatért a mélybe. Hálából átázott kezét Pigmote fölé nyújtja, az igazság és a védelem jegyében.\" Várakozóan néz először rád, majd a rágcsálókra 
Hail Visage!=Üdvözlet Visage!
With the handing over of the 'Left Eye', Pigmote Isle accepts Visage's offer. Celebrations are muted. Many citizens squeak quietly at both the loss of their treasure and the Ambassador's decision to stay and work towards what she will only refer to as 'other interests'. But the deal is done, and at least for the moment, Pigmote's future is assured.=A "Bal Szem" átadásával Pigmote Isle elfogadja Visage ajánlatát. Az ünnepségek visszafogottak. Sok polgár csendesen nyikorog mind a kincsük elvesztése, mind a nagykövet azon döntése miatt, hogy marad, és azon dolgozik, amit ő csak "egyéb érdekeknek" nevez. De az üzlet megköttetett, és legalábbis egyelőre Pigmote jövője biztosított.
Support the Visage claim=A Visage állítás támogatása
The ambassador bows. \"The Left Eye of Flourishing-of-Years called to us from across the waves. It is ours by birthright and ours to claim, yet let none say we are not generous. In exchange for its return, we offer both our friendship and our wisdom. Secrets, Captain, that can guarantee the prosperity of a nation.\"=A nagykövet meghajolt. \"Az Évek Virágzásának Bal Szeme hívott minket a hullámok túloldaláról. Ez a mi születési jogunk és a miénk, de senki ne mondja, hogy nem vagyunk nagylelkűek. Cserébe barátságunkat és bölcsességünket ajánljuk fel. Titkok, kapitány, amelyek garantálhatják egy nemzet jólétét\"
The die is cast=A kocka el van vetve
The Drownie returns to his vessel, his bloated feet squelching with each angry step. The Visage ambassador is silent behind her mask. Neither of their masters will let this insult go unanswered.=A Drownie visszatér a hajójához, felpuffadt lábai minden egyes dühös lépéstől csattognak. A Visage nagykövete hallgat a maszkja mögött. Egyik uruk sem hagyja válasz nélkül ezt a sértést.
Advocate for Independence=A függetlenség szószólója
Great rewards demand great risks. But they are ready.\r\n [This is a gamble. The higher Pigmote Isle's Might, Civilisation and Spirit, the better its chances.]=A nagy jutalmak nagy kockázatot követelnek. De készen állnak.\r\n [Ez egy szerencsejáték. Minél magasabb a Pigmote-sziget Hatalma, Civilizációja és Szelleme, annál jobbak az esélyei]
The Crossroads of Pigmote Isle=A Pigmote-sziget kereszteződései
Two vessels are docked at Saints-Haven. From the island of Visage comes a commandeered pirate ship. Its figurehead is a dying bull, transfixed with a spear. Next to it floats a decaying wreck barely held together by barnacles. Tales of Pigmote Isle have spread, and the powers of the zee have taken notice.=Két hajó van kikötve a Saints-Havenben. Visage szigetéről érkezik egy lefoglalt kalózhajó. Szobra egy haldokló, lándzsával átkötött bika. Mellette egy rothadó roncs úszik, amelyet alig tartanak össze a kagylók. A Pigmote-szigetről szóló mesék elterjedtek, és a zee hatalmasságai felfigyeltek rájuk.
The guinea pig proudly marks your paper with a stamp carved out of a mushroom. \"Welcome to Cavia,\" it declares, saluting. \"Enjoy your stay.\"=A tengerimalac büszkén jelöli meg a papírodat egy gombából faragott bélyegzővel. \"Üdvözöllek Caviában,\" jelenti ki, és tiszteleg. \"Jó szórakozást\"
The guinea pig reaches down to stamp your paper. It looks up. Its whiskers quiver as it looks properly at your face. It screams, a high-pitched howl that soon summons the House of Cavy's Knights to escort you right back to the ship.\r\n\r\nThat'll be a 'no', then...=A tengerimalac lenyúl, hogy lepecsételje a papírját. Felfelé néz. A bajusza megremeg, ahogy rendesen megnézi az arcodat. Sikít, egy magas üvöltés, amely hamarosan megidézi a Ház Cavy lovagjait, hogy visszakísérjenek a hajóra.\r\n\r\nAkkor ez egy "nem" lesz...
An imperious guinea pig sits at a small desk. \"Passport!\" it demands. \"Or a bit of paper, if that's easier. His Highness insists I stamp something. It makes everything Proper. And Official.\"=Egy parancsoló tengerimalac ül egy kis asztalnál. \"Útlevél!\" követeli. \"Vagy egy darab papír, ha az egyszerűbb. Őfelsége ragaszkodik hozzá, hogy bélyegezzek valamit. Ez mindent megfelelővé tesz. És hivatalos\"
Strength in numbers=A számokban rejlik az erő
A small but determined battalion of angry rodents answers your return with steely resolve. =A dühös rágcsálók kis, de elszánt zászlóalja acélos elszántsággal válaszol a visszatérésedre 
Force your way in=Erőszakkal bejutni
How can mere rodents hope to keep you out?=Hogyan remélhetik a puszta rágcsálók, hogy távol tarthatnak téged?
\"Grave foreign threat. Recommend immediate invasion.\"=\"Komoly külföldi fenyegetés. Azonnali inváziót javaslunk\"
The Admiralty is unlikely to come and trounce the uppity little buggers. Still, it's worth a try.=Az Admiralitás nem valószínű, hogy eljön, és elveri a felkapaszkodott kis gazembereket. Mégis, egy próbát megér.
It will mostly be about closed gates.=Többnyire zárt kapukról lesz szó.
The blemmigan scampers away=A blemmigan elszökik
Straight to the food silos. Oh, how very unfortunate.=Egyenesen az élelmiszersilókba. Ó, milyen szerencsétlen.
One more pest can hardly make a difference in this place.=Még egy kártevővel több aligha változtathat ezen a helyen.
You cannot get into town to make your delivery. You will have to take it to Khan's Heart instead.=Nem tudsz bejutni a városba, hogy kiszállítsd a szállítmányt. Helyette a Khan Szívéhez kell vinned.
This should be far enough from London.=Ennek elég messze kell lennie Londontól.
Exiled From Pigmote Isle=Száműzve Pigmote szigetéről
The gates of the port are closed. Your welcome has been rescinded.=A kikötő kapui zárva vannak. A fogadtatását visszavonták.
Notes on a wasteland=Jegyzetek egy pusztaságról
A sad tale of failed ambition. =A sikertelen ambíciók szomorú története 
This will not take long.=Ez nem tart sokáig.
A feeding frenzy=A táplálkozási őrület
The blemmigan scampers away, chirruping happily. The remnants of the town provide an abundance of potential nests and food for its propagation. Fully content with its new home, it begins its feast by sinking its beak deep into the nearest rat carcass.=A blemmigan boldogan ciripelve elszalad. A város maradványai rengeteg potenciális fészket és táplálékot biztosítanak a szaporodásához. Új otthonával teljesen megelégedve, csőrét mélyen a legközelebbi patkánytetembe mélyesztve kezdi meg a lakomát.
Perhaps mushrooms will thrive where the rodents couldn't?=Talán a gombák ott fognak boldogulni, ahol a rágcsálók nem tudtak?
Tiny glimmers mark where the rodents' treasure met its end. What pieces remain are too small to be worth collecting, even as souvenirs.=Apró csillogások jelzik, hol ért véget a rágcsálók kincse. A megmaradt darabok túl kicsik ahhoz, hogy érdemes legyen gyűjteni őket, még szuvenírként is.
Search for the blue scintillack=A kék szcintillák keresése
It may have survived the island's fall.=Lehet, hogy túlélte a sziget lezuhanását.
Redirected=Átirányított
Pigmote Isle is in no state to receive this or any other delivery. You will have to take it to Khan's Heart instead.=Pigmote Isle nincs olyan állapotban, hogy ezt vagy bármilyen más szállítmányt fogadni tudjon. Helyette a Khan Szívéhez kell vinned.
The Ruins of Pigmote Isle=A Pigmote-sziget romjai
A few survivors still scavenge through the remnants, hissing whenever you approach. They have little worth protecting. Raiders, pirates and other opportunists have wasted no time picking Pigmote to the bones.=Néhány túlélő még mindig a maradványok között kotorászik, és sziszeg, ha közeledsz. Kevés védelmet érdemlő dologgal rendelkeznek. A fosztogatók, kalózok és más opportunisták nem vesztegették az időt, hogy Pigmote-ot csontjaira szedjék.
Help [q:Pigmote Isle: Mastery] resolve a dilemma=Súgó [q:Pigmote Isle: Mesterség] megoldani egy dilemmát
An aide runs over. \"Hairless Adviser, you return to us! Praise the tide. We need your wisdom once again!\"=Egy segéd fut oda. \"Szőrtelen tanácsadó, térj vissza hozzánk! Dicsérd az áradatot. Ismét szükségünk van a bölcsességedre!\"
Restored to order=Helyreállítva a rendet
The rats do an excellent job, patching the leaks and beating the hull into shape. All shall be well, as they say on Wolfstack Docks.=A patkányok kiváló munkát végeznek, befoltozzák a szivárgásokat és formára verik a hajótestet. Minden rendben lesz, ahogy a Wolfstack Docksban mondják.
Request repairs=Javítási kérelem
These rats will board even a sinking ship. Provided the crew is willing to carry some of the heavier tools. [Raise Pigmote Isle's Civilisation for better prices]=Ezek a patkányok még egy süllyedő hajóra is felszállnak. Feltéve, hogy a legénység hajlandó cipelni a nehezebb szerszámok egy részét. [Pigmote-sziget civilizációjának emelése a jobb árakért]
The zee's bounty=A zee bounty
The cavies twitch their whiskers with pride as you cast your eye across their harvest and select the finest pieces.=A kaviárok büszkén rángatják a bajszukat, amikor végigméri a termést, és kiválasztja a legfinomabb darabokat.
Purchase scintillack=Vásárlás scintillack
The Cavies' nets glimmer with fresh treasure. [Raise Pigmote Isle's Civilisation for better prices]=A Cavies hálók csillognak a friss kincsektől. [Emeljük Pigmote szigetének civilizációját a jobb árakért]
Visit the Cavy Ghetto=Látogasson el a Cavy gettóba
Murinia has not been kind to its enemies.=Murinia nem volt kegyes ellenségeihez.
Visit the Rat Ghetto=Látogasson el a patkánygettóba
The House of Cavy has not been gracious in victory.=A Cavy-ház nem volt kegyes a győzelemhez.
\"Sound the alarm! The Advisor betrays us!\"=\"Riadó! A tanácsadó elárul minket!\"
The guards are spread thin. You have little trouble defeating the young and largely untrained rodents between you and the brilliant blue treasure. The few that rush to respond to their screams can only watch as you race back to the ship, clutching your prize tight.=Az őrök szétszóródtak. Alig van gondod azzal, hogy legyőzd a fiatal és nagyrészt képzetlen rágcsálókat, amelyek közted és a ragyogó kék kincs között vannak. Az a néhány ember, aki a sikolyaikra siet, csak azt nézheti, ahogy a zsákmányt szorosan magához szorítva rohansz vissza a hajóra.
\"Sound the ala-!\"=\"Hangosítsd az ala-!\"
You silence the guard before its screaming can draw too much attention. Its desperate thrashing cuts deep, drawing blood, before you finish throttling the life from it. D__n. More Murinians will be here soon to check on the disturbance. The Rat Star will have to wait.=Elhallgattatod az őrt, mielőtt a sikolya túl nagy figyelmet keltene. Kétségbeesett csapkodása mélyre vág, vért szív, mielőtt végleg megfojtanád az életet belőle. D__n. Hamarosan több muriniánus is ideér, hogy ellenőrizze a zavart. A Patkánycsillagnak várnia kell.
Caught red-handed. D__n. There is no talking your way out of this one. The trial is short. The sentence is death, reduced to mere exile after a pointed reminder of the guns aboard your ship. You are escorted back in silence, your name never to be spoken here again.=Tetten értek. D__n. Ebből nem lehet kibeszélni magad. A tárgyalás rövid. Az ítélet halál, amely a hajóján lévő fegyverekre való rámutatás után puszta száműzetésre csökken. Csendben visszakísérnek, és a neved soha többé nem hangzik el itt.
Steal the Rat Star=Lopd el a patkánycsillagot
Blue scintillack! The rats guard it fiercely, but there may be a way. Or less direct alternatives, perhaps. [Lower Pigmote Isle's Might to make this easier]=Kék scintillack! A patkányok ádázul őrzik, de talán van rá mód. Vagy talán kevésbé közvetlen alternatívák. [Lower Pigmote Isle's Might, hogy ezt megkönnyítsük]
Later, deep in the Chickenwoods=Később, a Csirkeerdő mélyén
\"Charge!\" squeaks a rodent soldier, gleefully leading his eager recruits against the latest mushroom incursion. The farmers stare dolefully at the remains of their crops.=\"Támadás!\" csikorog egy rágcsáló katona, aki vidáman vezeti lelkes újoncait a legújabb gombainvázió ellen. A gazdák szomorúan bámulják termésük maradványait.
What's one more critter on this island?=Mit számít még egy állat ezen a szigeten?
Clammy treasures=Nyirkos kincsek
\"His Complexity's blessings be upon you,\" wheezes the Drownie, counting the little pearls into a small oilskin bag. You pick it up by the drawstrings, careful not to touch its puckered flesh.=\"Bonyolultsága áldása legyen rajtad,\" zihál a Drownie, miközben egy kis olajbőrből készült zsákba számolja a kis gyöngyöket. Felemeled a zsinóroknál fogva, vigyázva, hogy ne érintsd meg a ráncos húsát.
Trade with the Fathomking's Ambassador=Kereskedés a Fathomking nagykövetével
The rodents have little use for his drowning pearls. He promises an excellent rate of exchange.=A rágcsálóknak nem sok hasznát veszik a fuldokló gyöngyeinek. Kiváló árfolyamot ígér.
Revelations=Jelenések
The ambassador lifts her mask to whisper. The exchange made, she savours a breath of air through unencumbered lips before returning to her true face.=A nagykövet felemeli a maszkját, hogy suttogjon. A csere megtörtént, a lány megízlel egy levegőt a szabad ajkakon keresztül, mielőtt visszatérne valódi arcára.
Trade with the Visage Ambassador=Kereskedés a Visage Ambassadorral
She earned her crocodile mask for sharing too many secrets. She has nothing to lose by selling one more.=A krokodilmaszkot azért érdemelte ki, mert túl sok titkot osztott meg. Nincs vesztenivalója, ha még egyet elad.
A meal fit for emperors=Császároknak való étkezés
You have to kneel at the long table, but none rise without eating their fill. [q:Pigmote Isle: Mastery] is flourishing. London may laugh at its new neighbours, but other powers have sent envoys to negotiate for scintillack.\r\n\r\nSpiced soup is followed by glistening haunches of meat wrapped in tender chickenwood strips. Both are merely appetisers. By dessert, you fear having to be <i>rolled</i> back aboard ship. The Seneschal orders the leftovers delivered to the hold.=A hosszú asztalnál térdelni kell, de senki sem áll fel anélkül, hogy jóllakna. [q:Pigmote Isle: A Mastery] virágzik. London talán kineveti új szomszédait, de más nagyhatalmak követeket küldtek, hogy tárgyaljanak a szkintilláról.\r\n\r\nA fűszeres levest zsenge csirkefacsíkokba csomagolt, csillogó húscombok követik. Mindkettő csupán előétel. A desszertnél attól fél, hogy a <i></i> vissza kell gurulnia a hajó fedélzetére. A szenátus elrendeli, hogy a maradékot a raktérbe szállítsák.
A banquet in your honour=Bankett az Ön tiszteletére
King Gracegnaw and First Minister Edgar invite you and the crew to share Pigmote's bounty.=Gracegnaw király és Edgar első miniszter meghívja Önt és a legénységet, hogy osszák meg Pigmote bőségét.
Fuel for the Admiral's fireplace=Tüzelőanyag az admirális kandallójába
'Captain Whiskers', the Admiralty calls you, so you've heard. At least they pay to laugh at your reports.="Bajusz kapitány", az Admiralitás úgy hívja, ahogy hallotta. Legalább azért fizetnek, hogy nevessenek a jelentéseiden.
You may as well, while you're here.=Ha már itt vagy, te is megteheted.
You silence the guard before its screaming can draw too much attention. Its desperate thrashing cuts deep, drawing blood, before you finish throttling the life from it. D__n. More Cavians will be here soon to check on the disturbance. The Lady's Eye will have to wait.=Elhallgattatod az őrt, mielőtt a sikolya túl nagy figyelmet keltene. Kétségbeesett csapkodása mélyre vág, vért szív, mielőtt végleg megfojtanád az életet belőle. D__n. Hamarosan további kaviánok érkeznek, hogy ellenőrizzék a zavart. A Lady's Eye-nak várnia kell.
Steal the Lady's Eye=Lopd el a hölgy szemét
Blue scintillack! The Cavies guard it fiercely, but there may be a way. Or less direct alternatives, perhaps. [Lower Pigmote Isle's Might to make this easier]=Kék scintillack! A Cavies keményen őrzik, de talán van rá mód. Vagy talán kevésbé közvetlen alternatívák. [Lower Pigmote Isle's Might, hogy ezt megkönnyítsük]
Pigmote's stored food diminishes quickly. Hungry rats and cavies stare at each other, a new glint passing from eye to eye as the cravings and stomach pangs spread. They stop to watch you in silence as you go past, mouths salivating. In the middle of the small town, a few of the hungriest begin digging a well.=Pigmote tárolt élelme gyorsan fogy. Az éhes patkányok és a kaviárok egymást bámulják, és a szemükből újabb csillogás száll a szemükbe, ahogy a sóvárgás és a gyomorgörcs terjed. Megállnak, és csendben nézik, ahogy elhaladsz mellettük, nyálcsorgó szájjal. A kisváros közepén néhány éhes ember kútásásba kezd.
The Rise Of Pigmote Isle=A Pigmote-sziget felemelkedése
Hail [q:Pigmote Isle: Mastery]! The Neath's most adorable nation scurries around your legs. Scintillack harvesters drag heavy bags of the island's bounty to their silos. Industrious rodents work hard on towering edifices, some of them almost neck-high. (London will never believe a b___dy word of this.)=Üdvözlet [q:Pigmote Isle: Mestersége]! A Neath legimádnivalóbb nemzete a lábad körül ólálkodik. A skintillack betakarítók nehéz zsákokban vonszolják a sziget termését a silóikba. A szorgalmas rágcsálók keményen dolgoznak a tornyosuló építményeken, némelyikük majdnem nyakig ér. (London egy b___dy szót sem fog elhinni ebből.)
Good luck=Sok szerencsét!
(You'll need it.)=(Szükséged lesz rá.)
Perhaps you have enough money stored away to start again. Perhaps you don't want to give up. Borrow an ancient steam-launch and try to reach London.=Talán van elég félretett pénze ahhoz, hogy újrakezdje. Talán nem akarja feladni. Kölcsönözzön egy ősi gőzhajót, és próbálja meg elérni Londont.
The sun; the sun=A nap; a nap
Its warmth, one last time...=A melegség, még egyszer utoljára...
Disappear=Eltűnik
The canal rises back to the Surface. Perhaps you'll die there. Either way, you'll be safe from disgrace. [This will end your game.]=A csatorna visszaemelkedik a felszínre. Talán ott fogsz meghalni. Így vagy úgy, de a szégyentől megmenekülsz. [Ezzel véget ér a játékod]
By the Skin of your Teeth=By the Skin of your Teeth of your Teeth
You've made it safe back, barely. Your ship is lost. Your crew is lost or deserted. Your officers are still loyal, barely.=Épphogy biztonságban visszaértél. A hajója elveszett. A legénységed elveszett vagy elhagyott. A tisztjei még mindig hűségesek, alig.
The coils of the Earth=A Föld tekervényei
The engineers of the Canal took advantage of existing caves and passages where they could. In ancient times, this was a passage to the Underworld, they say. But still, the labour must have been staggering. The story goes that the Masters of the Bazaar lent their arts and allies to the task, but the Surface nations play down the fact. Certainly, some of the tunnels look blasted or tunneled, others look... dissolved? \"Stone pigs,\" a stoker whispers. \"Stone pigs.\"=A csatorna mérnökei, ahol csak tudták, kihasználták a meglévő barlangokat és járatokat. Az ókorban ez volt az átjáró az alvilágba, mondják. De a munka mégis elképesztő lehetett. A történet szerint a Bazár Mesterei kölcsönadták művészeteiket és szövetségeseiket a feladathoz, de a felszíni nemzetek ezt a tényt elhallgatják. Bizony, néhány alagút felrobbantottnak vagy alagútnak tűnik, mások... feloldottnak? \"Kődisznók,\" suttogja egy fűtő. \"Kődisznók\"
Travel to the Surface=Utazás a felszínre
The Sun is dangerous to Neath-dwellers like your crew, but the Surface has its temptations. [Ensure you're well-stocked with Supplies and Fuel, or you may never return.]=A Nap veszélyes az olyan Neath-lakókra, mint a legénységed, de a felszínnek is megvannak a maga csábításai. [Győződj meg róla, hogy jól el vagytok látva ellátmánnyal és üzemanyaggal, különben lehet, hogy soha nem térsz vissza]
A sorry end=Szomorú vég
A card game ends badly when one Surface sailor knifes another for all the usual reasons. The other players scrabble for the coins that spill from her pockets, but you snatch up a scrap of paper they overlook. Curious markings: dates, times, code-names. Spy's work?=Egy kártyaparti rosszul végződik, amikor az egyik felszíni matróz a szokásos okokból megkéseli a másikat. A többi játékos a zsebéből kiömlő érmékért kaparászik, de te felkapsz egy papírdarabot, amit nem vesznek észre. Különös jelölések: dátumok, időpontok, kódnevek. A kém munkája?
Daylight=Nappali fény
This would be a prime spot for a pub or wine-shop, but the interests of the Echo Bazaar, and the laws of London, prevent it. They don't like competition. Still, there are temporary half-legal hostelries in long-moored ships. Here you trade stories with suntanned Surface sailors - stories of Paris and Batavia, the Lost Fires and the Final Isles...=Ez a hely kiválóan alkalmas lenne egy kocsma vagy borbolt számára, de az Echo Bazaar érdekei és a londoni törvények ezt megakadályozzák. Nem szeretik a versenyt. Mégis, vannak ideiglenes, félig legális szállások a hosszan kikötött hajókon. Itt napbarnított felszíni tengerészekkel cserélhetsz történeteket - történeteket Párizsról és Bataviáról, az Elveszett Tüzekről és a Végső Szigetekről...
Listen for Surface gossip=Hallgassa a felszíni pletykákat
The ships of the Surface linger here: this is their life-line to a warmer place.=A felszíni hajók itt tartózkodnak: ez az életvonaluk egy melegebb hely felé.
Business as usual=A szokásos üzletmenet
The gates open and shut. The locks remain free from sabotage. If anywhere besides London is safe in all the Unterzee, it's here. The Surface nations have an interest in keeping the way open.=A kapuk nyílnak és záródnak. A zárak szabotázsmentesek maradnak. Ha Londonon kívül bárhol is biztonságos az egész Unterzee-ben, akkor az itt van. A felszíni nemzeteknek érdekük, hogy az út nyitva maradjon.
Gather information for a Port Report=Információgyűjtés a kikötői jelentéshez
Many ships pass this way, but perhaps you'll pick up something they missed.=Sok hajó halad át erre, de talán te is találsz valamit, amit ők kihagytak.
In the shadow of the Gates=A kapuk árnyékában
A Deeply Tanned Vagabond waits in a jolly-boat. His clothes are ragged and his face is filthy, but his voice and manners are educated. His message is a string of numbers, and the names of seven towns in Essex, Shropshire, Cumbria. He insists that you repeat it back to him three times: he will not allow you to commit it to paper.=Egy mélyen napbarnított csavargó várakozik egy jolly-csónakban. Ruhája rongyos, arca mocskos, de hangja és modora művelt. Üzenete számok és hét essex-i, shropshire-i és cumbriai város neve. Ragaszkodik hozzá, hogy háromszor ismételd el neki: nem engedi, hogy papírra vethesd.
Fulfil your Admiralty Commission=Teljesítse az admirális megbízatását
Row out and meet a contact at the foot of the Albertine Gates. The password is 'the Empire Remembers'.=Evezz ki, és találkozz egy kapcsolatoddal az Albertinus-kapu lábánál. A jelszó: "A birodalom emlékszik".
No soil, no rot=Nincs talaj, nincs rothadás
This place is stone and iron. Even blemmigans cannot set root here.=Ez a hely kőből és vasból van. Még a blemmigánok sem tudnak itt gyökeret verni.
Is there anywhere for it to grow?=Van hová nőnie?
Guest rights=Vendégjogok
You can be charming, when you exert yourself. You entice the Surface sailor on board with promises of zee-stories and Neath delicacies, and bludgeon them over the head between courses. They fall gently into a bowl of sea-lily soup. You order your crew to take the prisoner below-decks, and lock them up. They comply quickly enough, but you see them shoot dark looks at each other out of the corner of your eye.=Elbűvölő tudsz lenni, ha megerőlteted magad. Zee-történetek és neathi finomságok ígéretével csábítod a fedélzetre a felszíni matrózt, és két fogás között fejbe vered. Finoman beleesnek egy tál tengeri liliomlevesbe. Utasítja a legénységét, hogy vigyék a foglyot a fedélzet alá, és zárják be. Elég gyorsan engedelmeskednek, de a szemed sarkából látod, hogy sötét pillantásokat vetnek egymásra.
Still water=Csendes víz
Your smile must ring entirely false to the Surface sailor, for he takes one look at you and takes off running. You order your crew to give chase but one of them slips, falls into the canal. You spend hours trying to dredge him up, but there's no sign.=A mosolyod teljesen hamisan csenghet a felszíni matróz számára, mert egy pillantást vet rád, és futásnak ered. Utasítod a legénységet, hogy üldözzék, de egyikük megcsúszik, és a csatornába esik. Órákig próbálod előkotorni, de semmi jele.
A Gift for the Pirate-King=Ajándék a kalózkirálynak
That one looks like a Surface sailor. Surely you could coax him into your ship?=Az ott úgy néz ki, mint egy felszíni matróz. Biztosan be tudod csalogatni a hajódra?
A golden death=Egy arany halál
Ahead of you, now, like the opening of a great Eye: sunlight. The dawn creeps into the tunnel. Stand on deck. Open your arms. Here it comes. Here you go.=Előtted, most, mint egy nagy Szem nyílása: napfény. A hajnal bekúszik az alagútba. Álljon a fedélzetre. Tárd ki a karjaidat. Itt jön. Tessék.
Rise and be lost=Kelj fel és vessz el
The time has come. No more darkness. Give yourself to the light of the Sun. If you don't have enough supplies, take passage aboard another ship. Your flesh will wither, and your journeys will end, but some tiny part of you will survive in the memory of the Sun. That's good... isn't it?=Eljött az idő. Nincs többé sötétség. Add át magad a Nap fényének. Ha nincs elég ellátmánya, szálljon át egy másik hajóra. Testetek elsorvad, és utazásaitok véget érnek, de egy aprócska részetek megmarad a Nap emlékezetében. Ez jó... nem igaz?
Bright-shining=Fényesen ragyogó
You offer the zailor passage upward, and direct him to the Cladery Heir's surgery. When he sees the operating table, he knows he has been tricked, but there is no fight in him.\r\n\r\nThe Cladery Heir extracts something from the zailor. It gleams with its own light.\r\n\r\nThe zailor curses you for saving his life. \"Now there's nothing but zailing in the dark,\" he says. \"And I'll likely drown instead of burn. But for now you'd better have me on your crew, since you're the reason I still need a job and rations.\"=Felajánlod a zailornak, hogy felfelé haladjon, és a Cladery örökös rendelőjébe irányítod. Amikor meglátja a műtőasztalt, tudja, hogy átverték, de nincs benne harc.\r\n\r\nA Cladery-örökös kivesz valamit a zailorból. A saját fényétől ragyog.\r\n\r\nA zailor átkozódik, amiért megmentetted az életét. \"Most már csak zailing van a sötétben,\" mondja. \"És valószínűleg égés helyett megfulladok. De egyelőre jobb, ha a legénységedben tartasz, hiszen miattad van szükségem munkára és fejadagra\"
You offer the zailor passage upward, and direct him to the Cladery Heir's surgery. When he sees the operating table, he knows he has been tricked, but there is no fight in him.\r\n\r\nThe Cladery Heir extracts something from the zailor. It gleams with its own light. \r\n\r\nThe zailor curses you for saving his life, and insists on disembarking again. But the Cladery Heir is pleased with the day's work.=Felajánlod a zailornak, hogy felfelé haladjon, és a Cladery örökös rendelőjébe irányítod. Amikor meglátja a műtőasztalt, tudja, hogy átverték, de nincs benne harc.\r\n\r\nA Cladery-örökös kivesz valamit a zailorból. A saját fényétől ragyog. \r\n\r\nA zailor megátkoz téged, amiért megmentetted az életét, és ragaszkodik ahhoz, hogy újra kiszállj. De a Cladery-örökös elégedett a napi munkával.
Have the Cladery Heir perform an urgent intervention=A Cladery-örökös végezzen sürgős beavatkozást
A bandage-wrapped zailor is trying to gain passage to the Surface. He must stop desiring it. The trip would kill him. [This will always produce a Cladery Souvenir, and may gain a crew member.]=Egy bekötözött zailor próbál átjutni a Felszínre. Abba kell hagynia a vágyakozást. Az utazás megölné őt. [Ez mindig egy Cladery Souvenir-t eredményez, és nyerhet egy legénységi tagot]
The Travel-Writer sets swiftly into the port, his briefcase hanging easily at his side. \r\n\r\nIn the middle of your afternoon tea, a crowd rushes by the café. They gather at the foot of a lamppost, gawking, shrieking, gasping. A woman is strung from the light, her face sliced like Venetian blinds. \"Heavens,\" a pale navigator whispers. \"Isn't she the explorer? Said she meant to plant a flag on the zee-bed?\" No one replies. You spy the Travel-Writer in the crowd, frowning.=Az Utazó-író gyorsan elindul a kikötőbe, aktatáskája könnyedén lóg az oldalán. \r\n\r\nA délutáni tea közepén tömeg tolong a kávézó mellett. Egy lámpaoszlop tövében gyülekeznek, bámészkodnak, sikoltoznak, zihálnak. Egy nő van kifeszítve a fényből, az arca szeletelve, mint a velencei redőny. \"Egek,\" suttogja egy sápadt navigátor. \"Hát nem ő a felfedező? Azt mondta, hogy zászlót akar kitűzni a zee-ágyra?\" Senki sem válaszol. Kiszúrja a tömegben az Utazó-írót, aki homlokát ráncolja.
\"As before, [q:Addressed as]. Here is the payment for bringing me here. I'll be back by nightfall. We'll speak more then.\"=\"Mint korábban, [q:Címzett:]. Itt a fizetség, amiért idehoztál. Sötétedésig visszaérek. Akkor majd többet beszélünk\"
Knowing the enemy=Az ellenség ismerete
As dinner bells sound throughout the port, you carry a ladder to one of the long-moored, half-legal ship hostels. You prop the ladder to the porthole of what the Gallivant assures you is the cabin of a French diplomat. He ascends swiftly, leaving you to carry the ladder away.\r\n\r\nHalf an hour later, the Gallivant is back on your deck. He polishes his ruby cuffs. \"I have seen the face of eternity printed in ink. It was a terrible face.\"=Miközben a kikötő egész területén megszólalnak a vacsoracsengők, létrát cipelsz a hosszúra nyírt, félig legális hajószállók egyikéhez. A létrát kitámasztod annak az ablaknak az ablakához, amelyről a Gallivant biztosít téged, hogy egy francia diplomata kabinja. Gyorsan felmászik, és rád hagyja, hogy elvigyed a létrát.\r\n\r\nFél órával később a Gallivant újra a fedélzeteden van. Fényesíti rubinszínű mandzsettáját. \"Láttam az örökkévalóság tintával nyomtatott arcát. Szörnyű volt az arca\"
Assist the Gnomic Gallivant in an enterprise of dubious legality=Segíts a Gnomic Gallivantnak egy kétes jogszerűségű vállalkozásban
\"A riddle: there are ten individuals in a room, one of whom is an ancient tyrant. How can you distinguish him? Answer: burglarise a private library for a picture of him beforehand.\"=\"Egy rejtvény: tíz személy van egy szobában, akik közül az egyik egy ősi zsarnok. Hogyan lehet őt megkülönböztetni? Válasz: betörni egy magánkönyvtárba, hogy előtte képet készítsenek róla\"
The Cumaean Canal Staging Area=A Kumai-csatorna állomáshelye
The Canal ascends, through locks and gates and shadowed turns, to the sunlight of the Surface.=A csatorna zsilipeken, kapukon és árnyékos kanyarokon keresztül emelkedik a felszín napfénye felé.
Tea beneath the light=Tea a fény alatt
In the bleaching glare of the lens, among the smells of oil and metal, you sip tea and chat. The zee's terror recedes.=A lencse fehérítő vakító fényében, olaj- és fémszagok között teát kortyolgatva beszélgetnek. A zee rémülete visszahúzódik.
Speak to the Crew=Beszéljen a legénységgel
They long for news of home...=Vágynak az otthoni hírekre...
A rattling load=Egy zörgő rakomány
Your zailors chat uneasily while the light-crew load the coal.=A zailorok nyugtalanul csevegnek, miközben a könnyű legénység a szenet rakodja.
Purchase Fuel=Üzemanyag vásárlás
They have a little spare, but it's twice the usual price.=Van egy kis tartalékuk, de a szokásos ár kétszerese.
Oil and light=Olaj és fény
The blemmigan scampers off into the innards of the ship. Warm, but steely; quiet, but brightly lit. Surely it'll live a lonely, unfruitful life?=A blemmigan a hajó belsejébe menekül. Meleg, de acélos; csendes, de fényesen megvilágított. Biztosan magányos, terméketlen életet fog élni?
Put a blemmigan aship=Tegyél egy blemmigant a hajóra
It's unlikely to flourish, but you'll have done your duty.=Nem valószínű, hogy virágozni fog, de a kötelességedet megtetted.
No longer welcome=Többé nem szívesen látjuk
The light-ship crew line the rail as you leave, jeering and flinging fungus, which bounces harmlessly off your ship's hull. Charmless fellows.=A könnyűhajó legénysége a korlátnál sorakozik, amikor távoztok, gúnyolódva és gombát dobálva, amely ártalmatlanul pattan vissza a hajó burkolatáról. Bájtalan fickók.
\"Oh, no. No no no!\"=\"Ó, nem. Nem, nem, nem, nem!\"
\"We've heard about you. You're Captain Mushroom. You, Captain Mushroom, can turn right around and get back on your ship.\"=\"Hallottunk rólad. Te vagy Gomba kapitány. Te, Gomba kapitány, megfordulhatsz, és visszamehetsz a hajódra\"
Its clear bright beam warms the way.=Tiszta, fényes fénysugara felmelegíti az utat.
Through the cellars=A pincéken keresztül
The monks have blocked the tunnels into the Citadel. \"The Starved Men lived there,\" one says vaguely. \"They're all dead of course, but you still wouldn't want to meet them.\" Still, there's a gap in the cellar wall that they keep meaning to fix - =A szerzetesek elzárták a Citadellába vezető alagutakat. \"Az éhezők ott éltek,\" mondja az egyik homályosan. \"Persze már mind halottak, de akkor sem szívesen találkoznál velük.\" Mégis, van egy rés a pince falán, amit meg akarnak javítani.. 
Explore the Shattered Citadel=Fedezd fel a Shattered Citadel-t
Before the stalactite was a monastery - before it ever fell from the roof - it was a citadel. The fall shattered it and killed all its occupants. Probably. Why don't you take a look? [The more Foxfire Candles you have, the better. Bad things will happen if you run out.]=Mielőtt a cseppkő kolostor lett volna - mielőtt még leesett volna a tetőről -, fellegvár volt. A zuhanás összetörte és megölte az összes benne tartózkodót. Valószínűleg. Miért nem nézed meg? [Minél több Foxfire gyertyád van, annál jobb. Rossz dolgok fognak történni, ha elfogy]
Louder, ever-louder=Hangosabban, egyre hangosabban
The trophy inspires the monks to feasts of bragging. This one broke a giant Albino Moray's neck. That one wrestled a Heptycheer. A third punched his way out of a Bound-Shark. A fourth... and so on. You are largely forgotten, but there are truths of note in among all the tipsy boasting.=A trófea a szerzeteseket dicsekvés ünnepeire ösztönzi. Ez itt egy óriás albínó muréna nyakát törte ki. Az a Heptycheerrel birkózott. Egy harmadik kiütötte magát egy Bound-Sharkból. Egy negyedik... és így tovább. Önt nagyrészt elfelejtették, de a sok részeges dicsekvés között vannak figyelemre méltó igazságok.
Of blood=A vérből
Offer them a hunting-trophy as a gift for their collection=Ajánljon nekik egy vadász-trófeát ajándékba a gyűjteményükhöz
They're eager to talk about their history. The stalactite, they assure you, was one of the citadels of the Starved Men who dwell in the roof. When it fell, a few of its occupants survived to become the monks' progenitors. How does that work, you wonder, with their vow of celibacy? They become vague, and are suddenly eager to speak of the details of passing shipping.=Szívesen beszélnek a történelmükről. A cseppkő, bizonygatják, a tetőn lakó Éhezők egyik fellegvára volt. Amikor elesett, néhány lakója túlélte, és a szerzetesek utódai lettek. Vajon hogyan működik ez a cölibátusi fogadalmukkal? Homályossá válnak, és hirtelen szívesen beszélnek az elhaladó hajózás részleteiről.
Of shouting=A kiabálástól
Let them tell you about past and present events in the monastery.=Hagyja, hogy meséljenek a kolostor múltbeli és jelenlegi eseményeiről.
A half-dozen currencies=Féltucatnyi valuta
Mostly Echoes, but here's Khanate paper money, the whimpering coins of Polythreme, and a strange glass token that might be from far Irem. \"Donations,\" the Abbot-Captain affirms. \"Pilgrims are generous.\"=Többnyire visszhangok, de van itt kánátusi papírpénz, Polythreme nyüszítő érméi és egy furcsa üvegpénz, amely a távoli Iremből származhat. \"Adományok,\" az apát-kapitány megerősíti. \"A zarándokok nagylelkűek\"
Of wine=A borból
The throats of the Brothers are dry. They'll pay for something to moisten them.=A testvérek torka kiszáradt. Fizetnek valamiért, hogy megnedvesítsék őket.
Assault the monastery=A kolostor megtámadása
A hard bargain=Kemény alku
Is it a real objection, or a negotiating position? Perhaps a bit of both. Eventually he relents and takes a quantity of wine off your hands, but at a pretty wretched price.=Valódi kifogás vagy tárgyalási pozíció? Talán egy kicsit mindkettő. Végül megenyhül, és átvesz egy adag bort, de elég nyomorult áron.
Of more wine=Még több bort
\"Oh, no,\" the Abbot-Commander says sternly. \"We've had too much trouble with this. The brothers can't shoot straight. Take the nasty stuff away.\"=\"Ó, nem,\" - mondja szigorúan az apát-parancsnok. \"Túl sok bajunk volt már ezzel. A testvérek nem tudnak egyenesen lőni. Vegye el a csúnya dolgokat\"
They still haven't fixed that crack. Monks, eh.=Még mindig nem javították meg azt a repedést. Szerzetesek, eh.
Explore the Shattered Citadel again=Fedezd fel újra a Shattered Citadel-t
You won't find much more of interest, unless you have a particular reason to go back... [The more Foxfire Candles you have, the better. Bad things will happen if you run out.]=Nem fogsz több érdekességet találni, hacsak nincs valami különleges okod arra, hogy visszamenj... [Minél több Foxfire gyertyád van, annál jobb. Rossz dolgok fognak történni, ha elfogy]
A flash of violet=Egy lila villanás
It's gone! Up the dripstone flank of the stalactite, into a tiny tunnel.=Eltűnt! Fel a cseppkőszárnyon, egy apró alagútba.
How will a blemmigan deal with all the wine, blood and shouting?=Hogyan fog egy blemmigan megbirkózni a sok borral, vérrel és kiabálással?
Outrage!=Felháborodás!
\"We do not fight women,\" one sneers. \"If we wanted to fight women, we'd be over at Abbey Rock.\"\r\n\r\n\"You're not over at Abbey Rock,\" the Adventuress suggests, \"because the Sisters' training is so very much deadlier.\"\r\n\r\n\"Then fight them!\" the monk responds haughtily.=\"Mi nem harcolunk nőkkel,\" gúnyolódik az egyik. \"Ha nőkkel akarnánk harcolni, akkor az Abbey Rockban lennénk.\"\r\n\r\n\"Nem az Abbey Rockban vagytok,\" javasolja a Kalandornő, \"mert a nővérek kiképzése sokkal halálosabb.\"\r\n\r\n\"Akkor harcoljatok velük!\" válaszol gőgösen a szerzetes.
Help the Adventuress seek a glorious death in a duel=Segíts a Kalandornőnek dicsőséges halált keresni egy párbajban
The Shouting Monks revel in battle. Their Abbot-Commander is a savage veteran of a hundred duels and monster-hunts.=A kiabáló szerzetesek élvezik a csatát. Apát-parancsnokuk száz párbaj és szörnyvadászat vad veteránja.
The supplicant=A kérelmező
An old bearded man sits cross-legged and naked in Godfall's smallest monastic cell. At the sight of the group, he flinches. His wrinkled skin is covered in faded scars. \"No more freedom,\" he whispers. \"Ten of the clock, we sweep. Fifteen past ten of the clock, we wash. There are orders. There must be orders. No more Freedom! Please!\"\r\n\r\nA monk hands him a mop and bids him clean the entire chapel by first bell. The supplicant squeezes it tight. \"Yes, master,\" he whispers, tears of gratitude welling up in his eyes as he scampers off. There is an awkward silence. \"He should make a very devout monk,\" one of the others ventures. \"Once we finally get him into the habit.\"=Egy öreg, szakállas férfi ül keresztbe tett lábbal és meztelenül Godfall legkisebb kolostori cellájában. A csoport láttán összerezzen. Ráncos bőrét fakó hegek borítják. \"Nincs többé szabadság,\" suttogja. \"Tíz óra tíz, söpörünk. Tizenöt perccel múlt tíz óra, mosakodunk. Rendelkezések vannak. Kell, hogy legyenek parancsok. Nincs többé szabadság! Kérem!\"\r\n\r\nEgy szerzetes átnyújt neki egy felmosórongyot, és arra kéri, hogy az első harangszóra takarítsa ki az egész kápolnát. A könyörgő szorosan megszorítja. \"Igen, mester,\" suttogja, és a hála könnyei gyűlnek a szemébe, miközben elszalad. Kínos csend van. \"Nagyon jámbor szerzetes lehetne belőle,\" az egyikük megkockáztatja. \"Amint végre rávesszük a szokásra\"
Speak with the monks about their newest member=Beszélj a szerzetesekkel a legújabb tagjukról
They escort you to his cell. \"Used to be a zailor,\" one whispers. \"We were hoping you could help us work out what's wrong.\"=Elkísérnek a cellájába. \"Régen zailor volt,\" suttogja az egyik. \"Reméltük, hogy tudsz segíteni nekünk kideríteni, mi a baj\"
The brawling bearded men who live here call themselves monks. They pay lip service to 'St Stalactite', which fell from the roof. But their chief interests seem to be wine, blood and shouting.=Az itt élő verekedős szakállas férfiak szerzeteseknek nevezik magukat. Szájbarágósan emlegetik a tetőről lezuhant "Szent cseppköveket". De úgy tűnik, hogy a fő érdeklődési körük a bor, a vér és a kiabálás.
You've found your way deeper into the Citadel...=Mélyebbre jutottál a Citadellába...
Wait - =Várj! 
Go back. This isn't where you meant to be. You've gone no deeper, but what's this?=Menj vissza. Nem itt akartál lenni. Nem mentél mélyebbre, de mi ez?
Go deeper=Menj mélyebbre
The Citadel lies on its side. All its halls and tunnels tilt crazily. Edge your way through, like an ant through a broken puzzle-box.=A Citadella az oldalán fekszik. Minden csarnoka és alagútja őrülten billeg. Vágj át rajta, mint hangya a törött kirakós dobozon.
Closer to safety=Közelebb a biztonsághoz
There you go. Familiar footsteps in the dust.=Tessék. Ismerős lépések a porban.
A detour=Egy kitérő
You're going the right way - but you've taken a turn you didn't intend. Where are you?=Jó úton haladsz - de olyan kanyart vettél, amit nem akartál. Hol vagytok?
Retrace your steps=Nyomozd vissza a lépéseidet
Back - out? Up? Before? Very quickly, directions in here become impossible.=Vissza - ki? Fel? Korábban? Nagyon gyorsan lehetetlenné válik az itteni útbaigazítás.
Someone screams=Valaki sikít
Was it you? Onwards. Quickly. Perhaps you can still make it out.=Te voltál az? Tovább. Gyorsan. Talán még ki tudsz jönni.
Fumble in the dark=Tapogatózás a sötétben
Somewhere - somewhere here is the way out. The darkness presses against you. Its breath is hot on your neck.=Valahol - valahol itt van a kiút. A sötétség szorít téged. A lehellete forró a nyakadon.
Money changes hand between monks as you emerge, blinking, into the light of their lamps. It is their custom to make bets on the fate of travellers who enter the Citadel. Not all of them are cheering.=A pénz a szerzetesek között cserél gazdát, ahogy pislogva lépsz ki a lámpáik fényébe. Szokásuk, hogy fogadásokat kötnek a Citadellába érkező utazók sorsára. Nem mindegyikük éljenez.
Here's the wall-crack that leads to the monastery-cellar.=Itt van a falrepedés, amely a kolostor-pincébe vezet.
No one is left. Who is even reading this?=Senki sem maradt. Ki olvassa ezt egyáltalán?
Exploring the Shattered Citadel=A Shattered Citadel felfedezése
All the Neath is dark. The Citadel is dark as only a once-bright place can be. It hung up there among the false-stars, drowned in azure light, for... how long? Now it's here. So are you. [Very bad things will happen if you run out of candles.]=Az egész Neath sötét. A Citadella olyan sötét, amilyen csak egy valaha fényes hely lehet. Ott lógott a hamis csillagok között, azúrkék fényben fuldokolva... mennyi ideig? Most már itt van. Ahogy te is. [Nagyon rossz dolgok fognak történni, ha elfogynak a gyertyák]
Hot nights and echoing cathedrals=Forró éjszakák és visszhangzó katedrálisok
Naples is hotter, louder, livelier, tastier, sandier, windier, foreigner than London. After a day, your crew adore the place. After a week, you imagine, they'll loathe it.=Nápoly forróbb, hangosabb, élénkebb, ízletesebb, homokosabb, szelesebb, idegenebb, mint London. Egy nap után a legénységed imádja a helyet. Egy hét múlva, képzeld el, megutálják.
Spend time ashore=Töltsön időt a parton
All the urges of the flesh may be satisfied here. And when that's done, perhaps your crew will find time to pray.=A test minden vágya kielégíthető itt. És amikor ez megtörtént, talán a legénységednek lesz ideje imádkozni.
Grain and olive oil=Gabona és olívaolaj
An interlude of noisy gulls and baking afternoons. It's restful after the terrors of the zee below, but your crew are troubled by the strangeness of it. Some go missing - perhaps they slip ashore, perhaps the sun withers them altogether.=A zajos sirályok és a sütő délutánok intermezzója. A lenti zee rémségei után pihentető, de a legénységet zavarja a furcsaság. Néhányan eltűnnek - talán partra csúsznak, talán a nap teljesen elsorvasztja őket.
Storms and desertions=Viharok és dezertálások
A half-day out of Sicily, a squall drives you almost on to the rocks. You're not weather-wise, here above. Late fees eat up half your fee, and the roll-call is short. Did the missing zailors slip ashore, or did the sun wither them?=Fél napra Szicíliától egy viharos széllökés szinte a sziklákhoz sodor. Nem vagy időjárás-ügyes, itt fent. A késedelmi díjak felemésztik a díj felét, és a névsor rövid. Vajon a hiányzó zailorok partra csúsztak, vagy a nap szárította ki őket?
Carry cargoes around the Mediterranean=Rakományok szállítása a Földközi-tengeren
Your ship is designed for the calmer, deadlier waters of the Unterzee, but she's sea-worthy, just about. If you're lucky, you might turn a profit.=A hajóját az Unterzee nyugodtabb, halálosabb vizeire tervezték, de nagyjából tengerjáró. Ha szerencsés vagy, talán még nyereséget is termelhetsz.
It's not so cheap, up here, far from Hell.=Nem is olyan olcsó, itt fent, messze a pokoltól.
All the fruits=Minden gyümölcs
Zailors lick their lips as the provisions come aboard. Warm rye bread, ripely blushing tomatoes, wheels of creamily irresistible cheese, cured hams that set the coxswain's nose twitching like a rabbit's. You'll eat well tonight.=A zailorok megnyalják az ajkukat, amikor az ellátmány a fedélzetre kerül. Meleg rozskenyér, érett, piruló paradicsom, krémesen ellenállhatatlan sajtok, pácolt sonkák, amitől a kormányos orra úgy rándult, mint a nyúlé. Ma este jól fogsz enni.
Purchase Supplies=Beszerzési kellékek
Up here, food grows freely under the sky, and the taste of it will make a Neather weep.=Itt fent az ég alatt szabadon terem az étel, és az ízétől a Neather sírva fakad.
The rattle of the rails=A sínek zörgése
Rome, Florence, Venice. The sleeping countryside curls around you under the night sky, so like and so unlike the Neath. At Udine things go wrong, and you cut through Slovenia. Vienna: the station alive with soot and shouting! The station-officials with their whistles and their official brass buttons.=Róma, Firenze, Velence. Az éjszakai égbolt alatt az alvó vidék körbeölel, amely annyira hasonlít és annyira nem hasonlít a Neath-re. Udinénél rosszul alakulnak a dolgok, és átvágsz Szlovénián. Bécs: a pályaudvar koromtól és kiabálástól él! Az állomási tisztviselők sípjukkal és hivatalos sárgaréz gombjaikkal.
Buy a train ticket to Vienna=Vásároljon vonatjegyet Bécsbe
Parabola-linen crumbles in sunlight. The mushroom wines of the Neath are not kindly received in the wine-shops of Italy and France. Prisoner's honey loses all its virtue. But in the coffee-houses of Vienna, Darkdrop Coffee is the new sensation. It's not so very far by train. You could travel by night.=A parabola-vászon a napfényben szétmorzsolódik. A neathi gombás borokat nem fogadják szívesen Olaszország és Franciaország borászai. A rabméz elveszti minden erényét. A bécsi kávéházakban azonban a Darkdrop Coffee az új szenzáció. Vonattal nincs is olyan messze. Éjszaka is utazhatsz.
Disbelief and fascination=Hitetlenség és lenyűgözés
A silent Empress in a shuttered palace. Robed merchant-princes in a spired Bazaar. Serpents hiding in mirrors. No one believes a word, but you get a lot of dinner invitations and a number of gifts. Your stories are serialised in the worst kind of magazine. A well-wisher sends you coal.=Egy néma császárnő egy zárt palotában. Ruhás kereskedő-hercegek egy tükörtornyos bazárban. Tükörben rejtőző kígyók. Senki nem hisz egy szót sem, de rengeteg vacsorameghívást és számos ajándékot kap. A történeteid a legrosszabb magazinokban jelennek meg sorozatokban. Egy jóakaró szenet küld neked.
Share news from below=Hírek megosztása alulról
You have stories of lost London.=Vannak történetei az elveszett Londonról.
Along the coast at evening=A part mentén este
The bloody glory of a new sunset. Gulls crying above the foreland. The sirocco rising, smudging the smoke of your engines across a sky of dusty rose. Have you survived another day?=Egy új naplemente véres dicsősége. Sirályok kiáltozása az elősziget felett. A sirokkó felemelkedik, elmosva a motorok füstjét a poros rózsaszín égbolton. Túléltél még egy napot?
Return to Avernus=Visszatérés Avernusra
It's time to go home. You cannot survive the sunlight forever.=Ideje hazamenni. A napfényt nem lehet örökké túlélni.
Your journey is over=Az utazásodnak vége
You disappear into the teeming slums of Naples. Perhaps you purchase a ticket below, and live out your life in London. Perhaps you're knifed for the price of a meal. Perhaps the Sun kills you: the citizens of Fallen London are terribly fragile, up here beneath the sky. In any case, you are a captain no longer.=Eltűnik Nápoly nyüzsgő nyomornegyedében. Talán megvásárolja az alábbi jegyet, és Londonban éli le az életét. Lehet, hogy megkéseltek egy étel áráért. Talán a Nap megöl téged: Fallen London polgárai szörnyen törékenyek, itt fent az ég alatt. Mindenesetre ön már nem kapitány többé.
Sell your ship=Add el a hajódat
If ill luck or mismanagement has left you with no fuel for your ship, and no means to buy more, this may be your only option.=Ha a balszerencse vagy a rossz gazdálkodás miatt nincs üzemanyag a hajódhoz, és nem tudsz vásárolni, akkor ez lehet az egyetlen lehetőséged.
A walk to the station=Séta az állomásra
You see her to the train. The bo'sun carries her bag. The street is busy with travellers, families, beggars: the dust of the road rises up to make you cough, all three of you. Phoebe has been very quiet, but now, suddenly, she starts to speak.\r\n\r\n\"We have family in Greece. Or had. Long ago. My grandmothers kept the Mystery and watched the Judgements, up in the mountains above Corinth. When the Bazaar came to Earth, they saw an opportunity, and so they came below - \" She shakes her head. \"It didn't end well for us.\"\r\n\r\n\"I wish I could have told you more, only there's so little left of me now. I must have my last few secrets, or I'll just blow away on the wind. But... I want you to have this.\"\r\n\r\n'This' is a slim volume entitled 'A Dream of Red'. A romantic novella? She kisses your cheek, shakes your hand, and she's gone.=Kísérd el a vonathoz. A bo'sun viszi a táskáját. Az utcán utazók, családok, koldusok járnak: az út porától mindhárman köhögni kezdtek. Phoebe nagyon csendes volt, de most hirtelen beszélni kezd.\r\n\r\n\"Van családunk Görögországban. Vagy volt. Régen. Nagyanyáim őrizték a misztériumot, és figyelték az ítéleteket, fent a Korinthosz feletti hegyekben. Amikor a Bazár a Földre jött, láttak egy lehetőséget, és ezért lejöttek - \" Megrázza a fejét. \"Nem végződött jól számunkra.\"\r\n\r\n\"Bárcsak többet mondhattam volna, csak már olyan kevés maradt belőlem. Meg kell szereznem az utolsó titkaimat, különben elszáll a szél. De... Azt akarom, hogy ez a tiéd legyen.\"\r\n\r\n"Ez" egy vékony kötet, melynek címe "Egy vörös álom". Egy romantikus novella? Megcsókolja az arcodat, kezet ráz veled, és már el is ment.
Goodbye to the Scarred Sister?=Búcsú a sebhelyes nővérnek?
She taps you timidly on the elbow. \"You've been good to me. But here on the surface - I want to see my homeland. Will you pay my fare?\"=Félénken megkocogtatja a könyökét. \"Jó volt hozzám. De itt a felszínen - a hazámat akarom látni. Kifizeted a viteldíjamat?\"
Scorched by the sun=Megperzselte a nap
Deserted or dead. Gone into the crowds. Slumped over the rail, your Neath-adapted life cindered by the true Sun. Drowned. Gone.=Elhagyatott vagy halott. Elment a tömegbe. A korlát fölé hajolva, a te rendezett életedet az igazi Nap kötözi meg. Megfulladt. Elment.
The ship is empty=A hajó üres
Where are you, all of you?=Hol vagytok, mindannyian?
Met by moonlight=Holdfényben találkoztunk
\"She was here last week, but - \"\r\n\r\nYou follow the Daughter's stunned gaze. A woman in a lilac gown leans in the doorway of a draper's. Her features bear an unmistakable resemblance to your officer's. \"We should talk,\" she says to the Daughter, quite calmly.\r\n\r\nThe Daughter assembles the rags of her composure with remarkable speed. \"Excuse us,\" she says...=\"Múlt héten itt volt, de - \"\r\n\r\nKöveted a Lány döbbent tekintetét. Egy lila ruhás nő hajol be egy drapéria ajtaján. A vonásai összetéveszthetetlenül hasonlítanak a tisztedre. \"Beszélnünk kellene,\" mondja a Lánynak, teljesen nyugodtan.\r\n\r\nA Lány meglepő gyorsasággal szedi össze nyugalmának rongyait. \"Elnézést,\" mondja...
\"But she's been here. She loves the Surface. (I don't. Perhaps it's because I was born in Parabola. Pretend I didn't say that.) I have a few more clues. We'll find her soon.\"=\"De ő már járt itt. Imádja a Surface-t. (Én nem. Talán azért, mert Parabolában születtem. Tegyél úgy, mintha nem mondtam volna.) Van még néhány nyomom. Hamarosan megtaláljuk\"
\"She returns to the Surface, again and again. Parnassus, they say. Mongolia. But she always passes through here first.\"=\"Újra és újra visszatér a Felszínre. Parnasszus, mondják. Mongólia. De mindig itt jár át először\"
In Naples=Nápolyban
Even by night, the Port of Naples is alive with shouts and laughter and work-songs, the roar of engines. Brick warehouses loom over the moon-dazzled bay. By day, you try to stay below decks. The sun hits like a hammer, and the wind always seems to come straight from the struggling sewers of the slums.=A nápolyi kikötő még éjszaka is élettel teli, kiabálnak, nevetnek, énekelnek és motorok zúgnak. Téglából épült raktárépületek magasodnak a holdfényes öböl fölé. Nappal a fedélzet alatt próbálsz maradni. A nap úgy süt, mint egy kalapács, és a szél mindig úgy tűnik, mintha egyenesen a nyomornegyedek küszködő csatornáiból jönne.
Green and gold=Zöld és arany
The trees are the dusty green of old jade: the hills, tawny as a lion. You are pale as milk, all of you. The crew splash in the canal, whenever they can, to cool themselves after the heat of the sun. \"It's not right up here,\" your bo'sun confides. \"I keep thinking I'm going to fall off up, like. But it calms the heart to look at, don't it?\" [The Surface is restful, but your crew may die here. The longer you spend up here, the more may die. This includes you.]=A fák porzöldek, mint a régi jáde: a dombok barnák, mint az oroszlán. Sápadtak vagytok, mint a tej, mindannyian. A legénység csobban a csatornában, amikor csak tud, hogy lehűtse magát a nap heve után. \"Nem jó itt fent,\" vallja a bo'sun. \"Folyton arra gondolok, hogy le fogok esni, mintha... De megnyugtatja a szívet a látvány, nem igaz?\" [A Felszín pihentető, de a legénységed itt meghalhat. Minél hosszabb időt töltesz itt fent, annál többen halhatnak meg. Ez magában foglalja Önt is]
Farms and fantasies=Gazdaságok és fantáziák
In the vast expanse of the Surface, without familiar echoes, your engine sounds strangely quiet. Your crew watches the white-walled farm-houses slip by. \"I could live there,\" one muses. \"Over there. Grow olives or something. Raise a family. Ooh, I come over a bit funny. Just going to sit down a moment.\" He collapses to the deck: his eyes roll back in his head, and a last long sighing breath goes out of him. [The Surface is restful, but your crew may die here. The longer you spend up here, the more may die. This includes you.]=A felszín hatalmas kiterjedésében, ismerős visszhangok nélkül, a motorod furcsán halkan szól. A legénységed figyeli a fehér falú parasztházakat. \"Ott tudnék élni,\" az egyikük elmélkedik. \"Ott. Termesszen olajbogyót vagy valamit. Családot alapítani. Ó, egy kicsit furcsán hangzik. Csak leülök egy pillanatra.\" A fedélzetre omlik: szemei hátracsukódnak a fejében, és egy utolsó hosszú sóhajtás távozik belőle. [A felszín pihentető, de a legénységed itt meghalhat. Minél hosszabb időt töltesz itt fent, annál többen halhatnak meg. Ez magában foglalja Önt is]
To Naples=Nápolyba
The very last stretch of the Canal runs overland to the bay by Bacoli. Then it's an easy run down the Tyrrhenian coast into Naples.=A csatorna utolsó szakasza a szárazföldön fut a Bacoli-öbölbe. Ezután egy könnyű futás a Tirrén-tenger partján Nápolyba.
Silver-green safety=Ezüst-zöld biztonság
Down into the dark and the quiet. No birdsong, no Surface wars, no raucous peasants. Still water, the glint of eyes.=Le a sötétbe és a csendbe. Se madárcsicsergés, se felszíni háborúk, se lármás parasztok. Csendes víz, a szemek csillogása.
Return Below=Visszatérés az alábbiakban
The sky is blue-hot metal. Cicadas buzz like a headache. This is no place for an honest zailor. [You will need ten Fuel and two Supplies to return below. If you have insufficient, you will be trapped here on the Surface.]=Az ég kék-forró fém. A kabócák zümmögnek, mint a fejfájás. Ez nem egy becsületes zailornak való hely. [Tíz üzemanyagra és két készletre lesz szükséged, hogy visszatérhess lefelé. Ha nincs elég, akkor itt ragadtok a Felszínen]
A brief paradise=Egy rövid paradicsom
You beach your steamer on the shores of Avernus. You and your crew are filled with the strange life of the Neath - the Sun will kill you, some day. How long? A day, a year? Ten years? Perhaps you'll farm in the shadow of the ship. Perhaps your children will point to its rusting shell and whisper, \"That's where we came from. One day we'll go back.\"=Avernus partjainál partra száll a gőzösöd. Téged és a legénységedet a Neath különös élővilága tölti meg - a Nap egy napon megöl téged. Mennyi ideig? Egy nap, egy év? Tíz év? Talán a hajó árnyékában fogsz gazdálkodni. Talán a gyermekei rámutatnak majd a rozsdásodó héjára, és azt suttogják: \"Onnan jöttünk. Egyszer majd visszamegyünk\"
End your journey=Vége az utazásnak
Ill luck or incaution has brought you to this. Your ship is stranded.=A balszerencse vagy az elővigyázatlanság vezetett idáig. A hajója megfeneklett.
Snap it shut=Csukd be!
The box will remain filled with light until it's opened, even underground. They do it with mirrors.=A doboz a kinyitásig megtelik fénnyel, még a föld alatt is. Tükrökkel csinálják.
Fill your Mirrorcatch Box=Töltse meg a Mirrorcatch Boxot
Open it wide. Let it bask in the light, until its baffles and convolutions brim with sun.=Nyisd ki szélesre. Hadd sütkérezzen a fényben, amíg a terelőlapjai és a tekervényei napfényben úsznak.
The Canal emerges in the little lake called Avernus. A warm breeze ruffles blue waters. You and your crew shelter like vampires from the light, with awnings, curtains, broad-brimmed hats. Poplars, birdsong, the warmth of the Campanian sun. =A csatorna az Avernus nevű kis tóba torkollik. Meleg szellő fodrozza a kék vizet. Te és a legénységed vámpírként védekeztek a fény elől, napellenzőkkel, függönyökkel, széles karimájú kalapokkal. Nyárfák, madárcsicsergés, a campaniai nap melege 
A day of stories=A történetek napja
The central contradiction of shroomer existence: they hate the Uttershroom, but they'd do anything to avoid leaving. (\"Monsters!\") Today, they're telling the story of how they came here. It features a shipwreck; a 'rain of orange jewels'; 'the Mother's blessing'. There's a great deal about adversity and survival: and wistful hints about their homeland. Somewhere to the west...=A gombászok létének központi ellentmondása: gyűlölik az Uttershroomot, de bármit megtennének, hogy ne kelljen elmenniük innen. (\"Monsters!\") Ma elmesélik, hogyan kerültek ide. A műben szerepel egy hajótörés; "narancsszínű ékszeres eső"; "az anya áldása". Sok minden szól a megpróbáltatásokról és a túlélésről: és vágyakozó utalások a szülőföldjükre. Valahol nyugatra...
Visit the village=Látogasson el a faluba
Hospitable? Not exactly. But they usually don't chase you off with sticks, and they usually let you sit beside their mildew-smelling fire.=Vendégszerető? Nem egészen. De általában nem kergetnek el botokkal, és általában hagyják, hogy leülj a penészszagú tűz mellé.
The shroomers pile up slabs of sweet mauve shroom-flesh. It's nourishing, although it does taste rather like muddy horse. They also generously throw in a blemmigan - a whistling, eyeless, mobile, fungus-thing.\r\n\r\n\"Problems? Throw it in sea. No room? Throw it in sea.\" She shrugs. \"Probably it swim. If not, plenty of room in sea.\"=A gombászok felhalmozzák az édes, lila gombahúsból készült lapokat. Tápláló, bár az íze inkább olyan, mint a sáros lóé. Nagylelkűen bedobnak egy blemmigant is - egy fütyülő, szem nélküli, mozgékony, gomba-lényt.\r\n\r\n\"Problémák? Dobd a tengerbe. Nincs hely? Dobd a tengerbe.\" Megvonja a vállát. \"Valószínűleg úszik. Ha nem, a tengerben bőven van hely\"
Trade honey=Kereskedelmi méz
\"Honey,\" a shroomer explains. \"Everyone wants honey.\" Life on the Uttershroom is unvarying and occasionally deadly poisonous. The shroomers are desperate for the diversion that prisoner's honey can bring, but vague about what they can pay in return. Supplies, though, at least.=\"Méz,\" magyarázza egy gombász. \"Mindenki mézet akar.\" Az élet az Uttershroomon változatlan és időnként halálosan mérgező. A gombászok kétségbeesetten vágynak az elterelésre, amit a rabméz hozhat, de homályos, hogy mit tudnak fizetni cserébe. Legalábbis az utánpótlást.
Something red=Valami piros
It twitches with uneasy life. \"Mother's egg,\" the shroomer incants eagerly. \"Mother's fruit. Touch it. Yes. It will make you strong as Mother. Place it somewhere damp. One day, it will be Daughters.\"=Rángatózik a nyugtalan élettől. \"Anya tojása,\" a gombász buzgón varázsolja. \"Anya gyümölcse. Érintsd meg. Igen. Erős leszel tőle, mint Anya. Tegye nedves helyre. Egy nap a Lányok lesz az\"
Another gift=Egy másik ajándék
\"Ho! Zeegoer. Here. Shroom has something else for you. No more limbs. Seed now.\"=\"Ho! Zeegoer. Tessék. A Shroomnak van még valami más is a számodra. Nincs több végtag. Vetőmagot most\"
A slow survey=Lassú felmérés
The villagers live a shabby but sufficient life. The Uttershroom provides. They are secretive, taciturn, incurious. Ships rarely visit.=A falubeliek silány, de elégséges életet élnek. Az Uttershroom biztosítja. Titkolóznak, hallgatagok, közömbösek. A hajók ritkán látogatnak el.
The villagers live a shabby but sufficient life. The Uttershroom provides. They are secretive, taciturn, incurious. Ships rarely visit.\r\n\r\nA gaggle of blemmigans - purple-tentacled fungus things - follows you down the rope to your ship, whistling cheerfully. Blemmigans are vicious little monsters, usually, but the ones on the Uttershroom seem friendly. If they trouble you, you could probably throw them overboard.=A falubeliek silány, de elégséges életet élnek. Az Uttershroom biztosítja. Titkolóznak, hallgatagok, közömbösek. A hajók ritkán látogatnak meg.\r\n\r\nEgy csapat blemmigán - lila csápú gombalény - követi a kötélen lefelé a hajódhoz, és vidáman fütyörészve fütyül. A blemmigánok általában gonosz kis szörnyetegek, de az Uttershroomon lévők barátságosnak tűnnek. Ha zavarnak, valószínűleg a fedélzetre dobhatod őket.
What happens here, on top of a mushroom the size of Marlborough?=Mi történik itt, egy Marlborough méretű gomba tetején?
Always more blemmigan=Mindig több blemmigan
Here are the piled slabs of mauve fungus-flesh. Atop them, like an attentive dog on a plinth, a watchful blemmigan. \"They want new places,\" the shroomer explains. \"Too many blemmigan here. Plant them in six more new places. Mother will be pleased.\"=Itt vannak a lila gombahúsból készült, egymásra rakott táblák. Fölöttük, mint egy figyelmes kutya a talapzaton, egy éber blemmigan. \"Új helyekre vágynak,\" magyarázza a gombász. \"Túl sok itt a blemmigan. Ültessük el őket további hat új helyre. Anya elégedett lesz\"
Trade honey for supplies and blemmigan=Csere méz készletekért és blemmiganért
\"Ah! You return again? You want more blemmigan? We have more blemmigan. Many, many blemmigan. Always more blemmigan.\"=\"Ah! Visszatérsz újra? Még több blemmigant akarsz? Van még blemmigan. Sok-sok blemmigan. Mindig több blemmigan\"
A day of spores=A spórák napja
The Uttershroom releases spores according to its own inscrutable schedule. Today, the air is soupy-thick. They coat your hair. They clog your throat. They gather like sleep in the corners of your eyes. Conversation with the shroomers is impossibly hard. You return to the ship, where you find a tiny purple mushroom growing already in your ear...=Az Uttershroom a saját kifürkészhetetlen ütemterve szerint bocsátja ki a spórákat. Ma a levegő leveses-sűrű. Bevonják a hajadat. Elzárják a torkodat. Úgy gyűlnek össze, mint az álom a szemed sarkában. A gombászokkal való beszélgetés lehetetlenül nehéz. Visszatérsz a hajóra, ahol egy apró lila gombát találsz, amely már a füledben nő...
A Ray-Drenched Cinder?=Sugárral átitatott salak?
The shroomer won't touch it with her bare skin. Wise. Nor should you. It's scorched and twisted the fungus-flesh that it lies on - its cosmogone glow has dyed the air around it. \"Mother of Mushrooms is grateful,\" explains the shroomer. \"You've cast her far. She gives you a jewel.\"=A gombász nem nyúl hozzá puszta bőrrel. Bölcs. Neked sem kellene. Megperzselte és kicsavarta a gombahúst, amin fekszik - kozmogon izzása megfestette a körülötte lévő levegőt. \"Gombák anyja hálás,\" magyarázza a gombász. \"Messzire vetetted őt. Ad neked egy ékszert\"
A gift=Ajándék
\"Psst. Psst. Zeegoer. Here. Shroom has something for you. Fell long ago. Best elsewhere now.\"=\"Psst. Pszt. Zeegoer. Tessék. A Shroom talált neked valamit. Már régen elesett. A legjobb máshol most\"
Buried... treasure?=Eltemetett... kincs?
You pick idly at a scar on the mushroom-rind, and the whole thing peels away. Beneath, in an odd little pocket, lie bundles of ancient, mouldy cloth. Stygian Ivory, like the stuff the Chelonate sell, and something very like a Chelonate harpoon. Did the proud Chelonites come here once? Are they the ancestors of these sorry villagers?=Tétlenül piszkálod a gombahéjon lévő sebhelyet, és az egész lehámlik. Alatta, egy furcsa kis zsebben, ősi, penészes szövetkötegek hevernek. Stygian Ivory, mint amit a Chelonate árul, és valami nagyon hasonlít egy Chelonate szigonyra. Jártak itt egyszer a büszke cheloniták? Ők az ősei ezeknek a szerencsétlen falusiaknak?
Secret sweetness=Titkos édesség
There's something different about this patch of mushroom-rind. It's crumbly, friable... you dig into it, and a rich, apply smell emerges from beneath. You've found a pocket of different fungus-stuff - pale green and delicious. Your crew scoops it into buckets. Embedded in it are... fruit? Solacefruit! They grow in swamps, far from here. That's peculiar.=Van valami más ebben a gombahéjfoltban. Morzsalékos, morzsalékos... ha beleásod magad, gazdag, illatos illat árad belőle. Találtál egy zsebet, amiben különböző gombák vannak - halványzöldek és finomak. A legénységed vödrökbe kanalazza. Ebbe ágyazva vannak... gyümölcsök? Solacefruit! Mocsarakban nőnek, messze innen. Ez különös.
Search the shroom-top=Keresés a shroom-topban
Fibrous huts, spore-fogs, that endless damp purple smell. Is there anything else?=Szálas kunyhók, spórás ködök, az a végtelen nyirkos lila szag. Van még valami?
New growth=Új növekedés
Within the hour, purple mycelium spreads throughout the flesh, colonizing your catch with a new vascular system. Another hour, and the catch begins moving again. In the third hour, it starts rhyming. Before it begins composing couplets, you whack it in a jar and store it in your hold.=Egy órán belül a lila micélium szétterjed a húsban, és új érrendszerrel telepíti meg a fogást. Még egy óra, és a fogás újra mozgásba lendül. A harmadik órában elkezd rímelni. Mielőtt elkezdene párverseket komponálni, beledobod egy befőttesüvegbe, és a raktáradban tárolod.
Experiment with your Strange Catch=Kísérletezz a Strange Catch-eddel
A mist of spores rises in the distance. What was it the old zailors say? \"Give a catch to the Uttershroom, and you'll get...\" What was it? Luck? Life? Let's find out. [Trade a Strange Catch for a Live Specimen.]=A távolban spórákból álló köd száll fel. Mit is mondtak a régi zailorok? \"Adj egy fogást az Uttershroomnak, és kapsz...\" Mit is mondtak? Szerencse? Élet? Nézzük meg. [Cseréljünk el egy furcsa fogást egy élő példányra]
He smiles at you over his teacup; he does not drink. \"I commend you. Several other interesting adventurers wilted and died before you in this endeavour.\" He hands you a check, drains his cup in a gulp, and is soon on his own ship. =Rád mosolyog a teáscsészéje fölött; nem iszik. \"Ajánlom neked. Több más érdekes kalandor is elhervadt és meghalt előtted ebben a vállalkozásban.\" Átnyújtja a csekket, egy kortyban kiüríti a kupáját, és hamarosan a saját hajóján van 
Give the Severe Chemist the jarful of tether=Adja oda a súlyos vegyésznek a tetherrel teli üveget
Brought all the way from Wrack. The Chemist promised you a handsome reward.=Egészen Wrackből hozták. A vegyész szép jutalmat ígért neked.
The sand is warm between your toes. The waves haven't yet reached you, but they will soon. You shield your eyes from the sun as best you can, as you look out over the ocean. There! Those are her colours racing along the horizon - and up across the sky! \r\n\r\nYou race along the shore, waving. Her whistle blows back at you. You'd swear you saw her stick her head out of the window and wave, before turning to the sunset. The waves lap your feet. You breathe deep the smell of salt, and wonder what new sun your lover will visit - and where she'll tattoo the memory.=A homok meleg a lábujjaid között. A hullámok még nem értek el téged, de hamarosan el fognak. A lehető legjobban véded a szemed a naptól, miközben az óceánra nézel. Tessék! Ezek az ő színei száguldanak a horizonton - és az égbolton! \r\n\r\nTe a parton száguldasz, integetve. A sípja vissza-visszafúj. Megesküdnél, hogy láttad, amint kidugja a fejét az ablakon, és integet, mielőtt a naplemente felé fordul. A hullámok átölelik a lábadat. Mélyen belélegzed a só illatát, és azon tűnődsz, vajon milyen új napot fog meglátogatni a szerelmed - és hová tetováltatja majd az emléket.
Consume the jarful of tether=Fogyassza el a tetherrel teli üveget
The Severe Chemist would pay well for it - but can you put a price on love?=A Súlyos Vegyész jól fizetne érte - de vajon a szerelemnek lehet-e árat szabni?
Unaccustomed silence=Szokatlan csend
Your ever-present Blemmigan is, for once, nowhere to be seen. The engine room is quiet. Your maps are exactly as you left them – not one is defaced, or crumpled into a ball. Finally, you spot the tip of a tendril poking out from under a pile of unwashed clothing. Your Blemmigan indicates that under no circumstance whatsoever will it be emerging. What could be so bad about the Uttershroom? Did the other mushrooms bully it?=A mindig jelenlévő Blemmigan most az egyszer sehol sincs. A gépházban csend van. A térképeid pontosan olyanok, ahogyan hagytad őket - egyik sincs elrontva, vagy golyóvá gyűrve. Végül észreveszed egy inda hegyét, amely egy halom mosatlan ruha alól bukkan elő. A Blemmigan jelzi, hogy semmilyen körülmények között nem fog felbukkanni. Mi lehet olyan rossz az Uttershroomban? A többi gomba megfélemlítette?
Encourage your Blemmigan Gallivanter to explore=Bátorítsa a Blemmigan Gallivanterét, hogy fedezze fel
It might feel a kinship with the place. It's certainly very mushroomy.=Lehet, hogy rokonságot érez a hellyel. Az biztos, hogy nagyon gombás.
Climb the fungal-fibre ladders to its summit. Shaggy, suspicious villagers scratch a living here, amidst endless clouds of spores and scurrying mobs of plant-animal hybrids. None of them ever leave. \"Monsters,\" one explains darkly. \"Zee full of monsters.\"=Másszon fel a gombaszálas létrákon a csúcsára. Bozontos, gyanakvó falusiak kaparják itt a megélhetést, végtelen spórafelhők és a növény-állat hibridek kóborló csőcselékei között. Egyikük sem megy el soha. \"Szörnyek,\" magyarázza sötéten az egyik. \"Zee tele van szörnyekkel\"
A Chequered Character=Egy kockás karakter
\"The Principles. Port Cecil. Black and white and silver... please, take me there. Sooner, later, it doesn't matter. I know how complex the moves can be.\"=\"Az elvek. Port Cecil. Fekete-fehér és ezüst... kérlek, vigyél oda. Előbb vagy utóbb, nem számít. Tudom, hogy a mozdulatok milyen bonyolultak lehetnek\"
A Shady Sort=Egy árnyékos fajta
\"The Corsair's Forest, please. Gaider's Mourn. No, I'm not in a hurry, but I think I might stay below decks. I don't carry the fee on me: you'll have to trust me for it when we arrive. Thank you. A pleasure.\"=\"The Corsair's Forest, kérem. Gaider gyásza. Nem, nem sietek, de azt hiszem, inkább a fedélzet alatt maradok. A díjat nem viszem magammal: majd rám kell bíznia, ha megérkezünk. Köszönöm. Örömömre szolgál\"
Pick up a passenger=Vegyen fel egy utast
The Mangrove College is named for its scholars and philosophers. They have long abandoned civilised comforts for the life of the mind. Sometimes, they want those civilised comforts back.=A Mangrove College a tudósairól és filozófusairól kapta a nevét. Már régen felhagytak a civilizált kényelemmel, hogy az elme életét élhessék. Néha vissza akarják kapni ezeket a civilizált kényelmet.
An explosion of tastes=Az ízek robbanása
Tart morels and morel tart. The salty tang of zeeweed stew. A crawling berry that the locals assure you is a motile plant, not an insect. Eat your fill, and drink contemplatively.=Morzsa és morzsa torta. A sós ízű zeweed pörkölt. Egy kúszó bogyó, amelyről a helyiek biztosítják, hogy egy mozgó növény, nem pedig rovar. Egyen jóllakottan, és igyon elmélázva.
Eat, drink, be merry=Egyél, igyál, légy vidám
The philosophers of the College are not hospitable, but this whole shoreline is bursting with fruit and edible fungus. Reach up and it falls into your hand. Pick it up, and it's already fermented.=A főiskola filozófusai nem vendégszeretőek, de ez az egész partvidék hemzseg a gyümölcsöktől és az ehető gombáktól. Nyújtsd fel, és a kezedbe esik. Vedd fel, és máris erjedt.
Wonderful things=Csodálatos dolgok
Your crew strips a stretch of shoreline bare. It'll have burgeoned again by next week, no doubt.=A legénységed lecsupaszít egy partszakaszt. Jövő hétre kétségtelenül újra ki fog burjánzani.
You don't have time to stop and rest, but you can gather plenty of supplies. The College members will grumble, but there's enough to go around=Nincs időd megállni és pihenni, de rengeteg készletet összegyűjthetsz. A kollégiumi tagok morogni fognak, de van elég, hogy mindenhová eljussanak
Raise your lanterns high=Emeljétek magasra a lámpásokat
[You can leave at any time, but if you get in far enough, you'll generally find something interesting.]=[Bármikor távozhatsz, de ha elég messzire bemész, általában találsz valami érdekeset]
Into the Wisp-Ways=A Wisp-utakra
The swamps around the village are full of mud, crocodiles and vegetable treasures, including the notorious parasite called 'solacefruit'. The fogs and spreading branches occlude all light. [Take plenty of candles if you venture in.]=A falu körüli mocsarak tele vannak iszappal, krokodilokkal és növényi kincsekkel, köztük a hírhedt parazitával, a "solacefruit"-kal. A köd és a szétterülő ágak minden fényt elzárnak. [Vigyél magaddal sok gyertyát, ha bemerészkedsz]
A dozen strands, a single knot=Egy tucat szál, egy csomó..
It all makes sense now! Or sense enough, at least.=Most már mindennek van értelme! Vagy legalábbis elég értelmes.
Unpick the Mysteries of other Lands=Más országok rejtélyeinek feltárása
The scholars of the College are hungry for lore. They'll help you put the pieces together. [This will convert these items to a Secret.]=A kollégium tudósai éhesek a tudományra. Segítenek összerakni a darabokat. [Ezáltal ezek az elemek Titokká alakulnak át]
Vivid stories=Élénk történetek
A Wary Hermit, her eyes bright, helps you sift truth from nonsense. By the end of it, she sighs with longing. 'The zee...' she says. \"But no. I'm here for good.\"=A Vigyázó remete, fényes szemmel, segít neked kiszűrni az igazságot a képtelenségből. A végére sóhajtozik a vágytól. a zee... - mondja. \"De nem, én végleg itt vagyok\"
Unpick the Mysteries of the Zee=A Zee rejtélyeinek megfejtése
Some of the 'philosophers' of the College have the grizzled air of old zailors. Retired mariners? Or pirates who've come here to avoid attention?=A kollégium néhány "filozófusának" olyan a hangja, mint egy öreg zailornak. Nyugdíjas tengerészek? Vagy kalózok, akik azért jöttek ide, hogy elkerüljék a feltűnést?
An island of civilisation=A civilizáció szigete
Once inside the hut, you might imagine yourself back in London. Bright candle-light, thick carpets (a little spotted with damp), even wallpaper (similarly spotted). Two philosophers wait on you both, a little sulkily. The Enigmatic Gentleman will say nothing until you've both eaten dinner (a fine, if eclectic meal: cavern-trout, swamp-fruits, spices from Adam's Way and Whither, served on Delft ware at a lacquered Ming table). When you're done, he gives you a carefully itemised list of ship sightings, some excellent port and a little something to take away. \"Remember me to the Admiral,\" he says fondly.=A kunyhó belsejébe érve akár Londonba is képzelhetjük magunkat. Világos gyertyafény, vastag szőnyegek (kissé foltos a nedvességtől), sőt tapéta (hasonlóan foltos). Két filozófus vár mindkettőtöket, kissé duzzogva. Az Enigmatikus Úriember nem mond semmit, amíg mindketten meg nem vacsoráztak (finom, bár eklektikus étel: barlangi pisztráng, mocsári gyümölcsök, Ádám útja és a Whither fűszerek, Delft-edényen tálalva, lakkozott Ming-asztalnál). Amikor végeztek, átad egy gondosan tételes listát a hajóészlelésekről, néhány kitűnő kikötőt és egy kis apróságot, amit magaddal vihetsz. \"Emlékezz rám az admirálisnál,\" mondja kedvesen.
An Enigmatic Gentleman lives a comfortable life in the largest hut. He won't see you without an appointment, but the Admiralty has arranged that appointment.=Egy rejtélyes úriember kényelmes életet él a legnagyobb kunyhóban. Időpont nélkül nem fogadja önt, de az Admiralitás már elintézte ezt a találkozót.
All shall be well=Minden rendben lesz
The thinkers of the Mangrove College continue their untroubled and sedentary existence. New schools of philosophy are born and die like bubbles. Extraordinary poetries are written in water. The occasional retired pirate tries, and fails, to get invited to salons.=A Mangrove Kollégium gondolkodói továbbra is nyugodt és ülő életet élnek. Új filozófiai iskolák születnek és halnak el, mint a buborékok. A rendkívüli költemények vízben íródnak. Az alkalmi nyugdíjas kalózok próbálkoznak, de nem sikerül, hogy meghívást kapjanak a szalonokba.
Sages, scholars, philosophers, naturalists, poets, dreamers - here to pursue their rarefied ideals in a land of muddy fecundity.=Bölcsek, tudósok, filozófusok, természettudósok, költők, álmodozók - azért jöttek ide, hogy a sáros termékenység földjén kövessék magasrendű eszményeiket.
A tall woman - imposing despite a layer of mud - opens the door. \"Has he sent word?\" she asks. She grins delightedly. \"Let's be off. To Venderbight! Don't spare the engines. It's been too long.\"=Egy magas nő - a sárréteg ellenére is impozáns - nyitja ki az ajtót. \"Küldött már üzenetet?\" kérdezi. Örömmel vigyorog. \"Induljunk. A Venderbightra! Ne kímélje a motorokat. Túl régen volt már\"
Pick up an Absent Friend for Venderbight=Vedd fel egy hiányzó barátodat a Venderbight számára
The directions take you to a frondy hovel in the shade of a swamp-oak. When you knock, the whole thing quivers as if it's come unmoored.=Az útbaigazítás egy mocsári tölgy árnyékában álló pázsitos kunyhóhoz vezet. Amikor kopogtatsz, az egész dolog megremeg, mintha elszabadult volna.
\"If anyone comes looking for me, well, I'm not accepting callers. Can I trust you to pass that on? You don't want them distracting me from my duties.\"[Appoint your new Officer by dragging her from the Officers tab to her slot at the top of the screen. Do this in port, not at sea, or you may unsettle your crew.]=\"Ha valaki keresne engem, nos, nem fogadok hívásokat. Megbízhatok benned, hogy továbbadod? Nem akarod, hogy elvonják a figyelmemet a feladataimról.\"[Nevezd ki az új tisztedet úgy, hogy a Tisztek fülről áthúzod a képernyő tetején lévő helyére. Ezt a kikötőben tegye, ne a tengeren, különben elbizonytalaníthatja a legénységet]
\"Hello! Where are you headed? On second thoughts, I don't mind. Can I come aboard? Yes, I'm an engineer, but I'm an engineer in a hurry.\" [Maybe's Daughter is an Engineer who increases Veils, Iron and Engine Power.]=\"Hello! Hová tartasz? Ha jobban belegondolok, nem bánom. Felszállhatok a fedélzetre? Igen, mérnök vagyok, de sietős mérnök.\" [Maybe's Daughter egy mérnök, aki növeli a fátylat, a vasat és a motorerősséget]
Go beachcombing=Menj strandolásra
Ships come and go to and from the Mangrove College, often in secret. What might they have flung overboard?=Hajók jönnek és mennek a Mangrove College-ba, gyakran titokban. Mit dobhattak a fedélzetre?
Into the wild=A vadonba
It shows no interest in the village - it disappears straight into the jungle. There, little blemmigan. Thrive. Thrive and multiply. =Nem érdeklődik a falu iránt - egyenesen a dzsungelbe tűnik el. Tessék, kis blemmigan. Gyarapodj. Gyarapodj és sokasodj 
The college is already a crumbling mess more plant than village. Unleashing a blemmigan here will only hasten the decline. No matter.=A főiskola már így is egy omladozó rendetlenség, több az üzem, mint a falu. Egy blemmigan elszabadítása itt csak felgyorsítja a hanyatlást. Nem számít.
A rush of purple!=A lila lökés!
Your crew returns sooner than you expected. One is nursing a badly bitten arm. Another bleeds from a scalp wound. A third is missing altogether. \"Swarmed by blemmigans, captain,\" a survivor tells you, shivering. \"Never saw the little monsters coming.\"=A legénység hamarabb visszatér, mint vártad. Az egyikük súlyosan megharapott karját ápolja. Egy másik a fejbőréből vérzik. Egy harmadik teljesen eltűnt. \"Blemmigánok lepték el, kapitány,\" mondja neked egy túlélő reszketve. \"Nem láttam, hogy jönnek a kis szörnyetegek\"
An intent stare =Szándékos tekintet 
There's a gentleman watching you rather closely. He may be mumbling to himself.=Egy úriember elég közelről figyeli önt. Lehet, hogy magában motyog.
A steaming sprawl of parasynthetic vegetation - and a village. Barely a village. Holed walls, roofs in disrepair, stilts leaning dangerously. It looks to have been assembled by drunks in a hurry. Dock carefully.=Paraszintetikus növényzet gőzölgő burjánzása - és egy falu. Alig egy falu. Lyukas falak, romos tetők, veszélyesen dőlő cölöpök. Úgy néz ki, mintha részegek szerelték volna össze sietve. Óvatosan dokkoljon.
A hit!=Ez egy találat!
The Lorn-Fluke is winded, if not wounded.=A Lorn-Fluke fáradt, ha nem is sebesült meg.
A miss!=Elhibázott!
The Lorn-Fluke lashes back with an attack of pure spite.=A Lorn-Fluke egy puszta gonoszságból fakadó támadással vág vissza.
It ignores it!=Nem vesz tudomást róla!
The Lorn-Fluke absorbs the attack, hitting back hard enough to crack the side of the hull.=A Lorn-Fluke elnyeli a támadást, és elég keményen visszaüt, hogy megrepedjen a hajótest oldala.
A cracking of spines!=A tüskék reccsenése!
The electric terror in the air breaks, interrupted by a scream beyond human hearing or comprehension.=A levegőben lévő elektromos rémület megtörik, és egy emberi hallást és felfogóképességet meghaladó sikoly szakítja meg.
Open fire!=Tüzet nyiss!
The guns of the Nocturne still have some kick.=A Nocturne fegyvereiben még mindig van némi rúgás.
Reinforcements from a nightmare!=Erősítés egy rémálomból!
The uncertainty only lasts for a second, before the ancient and angry Lorn-Fluke loses all entertainment in its sport and moves in for the kill. The buzzing air sings of the Correspondence, of terror that drives men to a watery grave with a sense of gratitude. It-\r\n\r\nAn ambush! Focused on its prey, the Lorn-Fluke misses the other ship entirely as it speeds out of the dark; a webbed octomaran seething with legs and life. By the time it senses it, it is too late. The hideous vessel is bearing down on it too fast and too hard to be evaded.\r\n\r\nThe Tree of Ages has it right where it wanted it.=A bizonytalanság csak egy másodpercig tart, mielőtt az ősi és dühös Lorn-Fluke elveszíti minden szórakozását a sportban, és a gyilkolásra indul. A zúgó levegő a Korrespondenciáról énekel, a rémületről, amely hálával hajtja az embereket a vizes sírba. Ez...\r\n\r\nEgy rajtaütés! A zsákmányára koncentrálva a Lorn-Fluke teljesen elkerüli a másik hajót, ahogy az a sötétből előreszáguld; egy pókhálós oktomárán, amely lábaktól és élettől hemzseg. Mire észleli, már túl késő. Az ocsmány hajó túl gyorsan és túl keményen közeledik felé, hogy ki lehessen kerülni.\r\n\r\nAz Idők Fája ott van, ahol akarta.
The Lorn-Fluke hesitates...=A Lorn-Fluke habozik...
You haven't beaten it, but you have surprised it.=Nem győzted le, de meglepted.
The Tree of Ages=A korok fája
Sensing victory, the Lorn-Fluke moves in for the kill. The buzzing air sings of the Correspondence, and terror that drives men to a watery grave in gratitude. It-\r\n\r\nAn ambush! Focused on its prey, the Lorn-Fluke misses the other ship entirely as it speeds out of the dark; a webbed octomaran seething with legs and life. By the time it realises, it is too late. The hideous vessel is bearing down on it too fast and too hard to be evaded.\r\n\r\nThe Tree of Ages has it right where it wanted it.=A Lorn-Fluke győzelmet érezve, a Lorn-Fluke a gyilkolásra tör. A zúgó levegő a levelezésről énekel, és a rémületről, amely hálából vizes sírba kergeti az embereket. Ez...\r\n\r\nEgy rajtaütés! A zsákmányára koncentrálva a Lorn-Fluke teljesen elkerüli a másik hajót, ahogy az a sötétből előreszáguld; egy pókhálós oktomárán, amely lábaktól és élettől hemzseg. Mire rájön, már túl késő. Az ocsmány hajó túl gyorsan és túl keményen közeledik felé, hogy ki lehessen kerülni.\r\n\r\nAz Idők Fája ott van, ahol akarta.
The Nocturne shudders=A Nocturne megremeg
She can't take much more of this!=Nem bírja már sokáig!
The blow glances off!=A csapás elillan!
No damage! But the Nocturne can't take much more of this punishment!=Nincs sérülés! De a Nocturne nem bírja tovább ezt a büntetést!
The Nocturne trembles with the force of something beyond a mere impact. A blinding light behind your vision whispers dire promises of the future.=A Nocturne megremeg valami olyan erőtől, ami túlmutat a puszta ütközésen. A látomásod mögött vakító fény suttogja a jövő szörnyű ígéreteit.
The Nocturne shudders. She can't take much more of this punishment.=A Nocturne megborzong. Nem bírja tovább ezt a büntetést.
The Lorn-Fluke hits, but your crew is ready!=A Lorn-Fluke lecsap, de a legénységed készen áll!
Before a drop of water can make it through the hull, they're repairing the damage.=Mielőtt egy csepp víz is átjutna a hajótesten, már javítják is a károkat.
Hold fast!=Kapaszkodjatok!
It's hold your own or be cast into the deeps!=Tartsd magad, vagy a mélybe vetnek!
Its evasion does it no good!=A kitérése nem tesz jót neki!
Was that the crack of a spine breaking off as it brushed against the hull?=Ez egy gerinc törésének reccsenése volt, ahogy a hajótestnek ütközött?
Where did it go?=Hová tűnt?
The lights flicker, losing the target. Just for a moment. Long enough for it to strike.=A fények pislákolnak, elveszítve a célpontot. Csak egy pillanatra. Elég sokáig ahhoz, hogy lecsapjon.
It dives, out of sight!=Elbukik, eltűnik a szemünk elől!
Where is it? You've lost it! Wait, it's-=Hol van? Elvesztetted! Várj, ez..
It surfaces, straight into a barrage!=Felszínre tör, egyenesen egy gátlástűzbe!
The blackness of the zee is your constant companion as well. It will take more than that to outflank you.=A zee feketéje is állandó kísérőd. Ennél több kell ahhoz, hogy túljárjon az eszén.
Mirrors!=Tükrök!
Out-fight it? Impossible. Out-think it? Perhaps!=Túlszárnyalni? Impossible. Túlgondolni? Talán!
The Lorn-Fluke is winded, if not wounded. [The presence of the Captain of the Nocturne is providing a considerable boost to skill checks.]=A Lorn-Fluke fáradt, ha nem is sebesült. [A Nocturne kapitányának jelenléte jelentős lökést ad a képességellenőrzésekhez]
The Lorn-Fluke lashes back with an attack of pure spite. [The presence of the Captain of the Nocturne is providing a considerable boost to skill checks, though this is still a formidable opponent.]=A Lorn-Fluke egy tiszta gonoszságból fakadó támadással vág vissza. [A Nocturne kapitányának jelenléte jelentős lökést ad a képességellenőrzésekhez, bár ez még mindig egy félelmetes ellenfél]
The Lorn-Fluke absorbs the attack, hitting back hard enough to crack the side of the hull. [The presence of the Captain of the Nocturne is providing a considerable boost to skill checks, though this is still a formidable opponent.]=A Lorn-Fluke elnyeli a támadást, és elég keményen visszaüt, hogy megrepedjen a hajótest oldala. [A Nocturne kapitányának jelenléte jelentős lökést ad a képességellenőrzésekhez, bár ez még mindig félelmetes ellenfél]
The electric terror in the air breaks, interrupted by a scream beyond human hearing or comprehension. [The presence of the Captain of the Nocturne is providing a considerable boost to skill checks.]=A levegőben lévő elektromos rémület megtörik, és egy emberi hallást és felfogóképességet meghaladó sikoly szakítja meg. [A Nocturne kapitányának jelenléte jelentős lökést ad a képességellenőrzésekhez]
No damage! But the Nocturne can't take much more of this punishment. [The presence of the Captain of the Nocturne is providing a considerable boost to skill checks.]=Nincs sérülés! De a Nocturne nem bírja tovább ezt a büntetést. [A Nocturne kapitányának jelenléte jelentős lökést ad a képességellenőrzésekhez]
The Nocturne trembles with the force of something beyond a mere impact. A blinding light behind your vision whispers dire promises of the future. [The presence of the Captain of the Nocturne is providing a considerable boost to skill checks, though this is still a formidable opponent.]=A Nocturne megremeg valami olyan erőtől, ami túlmutat a puszta ütközésen. A látomásod mögött vakító fény suttogja a jövő szörnyű ígéreteit. [A Nocturne kapitányának jelenléte jelentős lökést ad a képességellenőrzésekhez, bár ez még mindig félelmetes ellenfél]
The Nocturne shudders. She can't take much more of this punishment. [The presence of the Captain of the Nocturne is providing a considerable boost to skill checks, though this is still a formidable opponent.]=A Nocturne megborzong. Nem bírja tovább ezt a büntetést. [A Nocturne kapitányának jelenléte jelentős lökést ad a képességellenőrzésekhez, bár ez még mindig félelmetes ellenfél]
Before a drop of water can make it through the hull, they're repairing the damage. [The presence of the Captain of the Nocturne is providing a considerable boost to skill checks.]=Mielőtt egy csepp víz is átjutna a hajótesten, már javítják is a károkat. [A Nocturne kapitányának jelenléte jelentős lökést ad a képességellenőrzésekhez]
Was that the crack of a spine breaking off as it brushed against the hull? [The presence of the Captain of the Nocturne is providing a considerable boost to skill checks.]=Ez egy gerinc letörésének reccsenése volt, amikor a hajótesthez súrolta? [A Nocturne kapitányának jelenléte jelentős lökést ad a képességellenőrzésekhez]
The lights flicker, losing the target. Just for a moment. Long enough for it to strike. [The presence of the Captain of the Nocturne is providing a considerable boost to skill checks, though this is still a formidable opponent.]=A fények pislákolnak, elveszítve a célpontot. Csak egy pillanatra. Elég sokáig ahhoz, hogy lecsapjon. [A Nocturne kapitányának jelenléte jelentős lökést ad a képességellenőrzésekhez, bár ez még mindig egy félelmetes ellenfél]
It dives, out of sight=Elbukik, eltűnik a szemünk elől
Where is it? You've lost it! Wait, it's- [The presence of the Captain of the Nocturne is providing a considerable boost to skill checks, though this is still a formidable opponent.]=Hol van? Elvesztetted! Várj, ez... [A Nocturne kapitányának jelenléte jelentős lökést ad a képességellenőrzésekhez, bár ez még mindig egy félelmetes ellenfél]
The blackness of the zee is your constant companion as well. It will take more than that to outflank you. [The presence of the Captain of the Nocturne is providing a considerable boost to skill checks.]=A zee feketéje is állandó kísérőd. Ennél több kell ahhoz, hogy túljusson rajtad. [A Nocturne kapitányának jelenléte jelentős lökést ad a képességellenőrzésekhez]
A mighty crash!=Hatalmas csattanás!
But it's the Nocturne that takes the worst of it, crippling herself on the spines!=De a Nocturne az, aki a legrosszabbul viseli, megnyomorítja magát a gerinceken!
A mighty collision!=Hatalmas ütközés!
And the Avaricious Lorn-Fluke takes the worst of it, its shattered spines falling like starlight.=És az Avaricious Lorn-Fluke kapja a legrosszabbat, széttört tüskéi csillagfényként hullanak.
Ramming speed!=Tolósebesség!
Desperate times call for desperate action!=A kétségbeesett idők kétségbeesett cselekvést követelnek!
Terror from the deep=Rémület a mélyből
Burning light! Fear! The crash of hull against rock!=Égő fény! Félelem! A hajótest ütközése a sziklának!
The Lorn-Fluke rises into the barrage=A Lorn-Fluke felemelkedik a gátra..
Its terror attack is drowned out by the pounding of the guns!=A terrortámadását elnyomja a fegyverek dübörgése!
The Lorn-Fluke submerges!=A Lorn-Fluke elmerül!
Try to out-flank it and land a hit!=Próbáld meg kikerülni és eltalálni!
Battle with an Avaricious Lorn-Fluke=Csata egy kapzsi Lorn-Fluke-kal
Something has awakened its enigmatic enmity. It turns its full attention upon the Nocturne.=Valami felébresztette rejtélyes ellenségességét. Teljes figyelmét a Nocturne felé fordítja.
The Lorn-Fluke screams=A Lorn-Fluke sikít
Your guns pound into it from one side. Cultists attack from the other. Sorrow-spiders digging into their minions' eyes guide them as they sink in serrated harpoons tied to silken ropes, wound tightly around their ship. The Avaricious Lorn-Fluke fights, pitting all its power against the Tree of Ages' might, but it is no good. It cannot submerge. It cannot escape!\r\n\r\nThousands... perhaps even more... of vicious sorrow-spiders flock onto its back, tearing at its spines and sinking in their poisonous teeth. The Lorn-Fluke shrieks and buckles but can do nothing to stop the onslaught. Finally, exhausted, it can do nothing but be dragged towards whatever fate awaits it in the dark coves of Saviour's Rocks.\r\n\r\nThere is a splash as one of the cultists throws a small token of appreciation for your extra assistance.=A fegyvereid az egyik oldalról belevágnak. A kultisták a másik oldalról támadnak. A kegyenceik szemébe fúródó bánatpókok irányítják őket, ahogy a hajójuk köré szorosan tekeredő selyemkötelekre kötött, fogazott szigonyokkal süllyednek. Az Avaricious Lorn-Fluke harcol, minden erejét latba vetve a Korok Fája erejével szemben, de nem ér semmit. Nem tud elmerülni. Nem tud elmenekülni!\r\n\r\nEzer... talán még több... gonosz bánatpók nyüzsög a hátán, tépik a tüskéit, és belemélyesztik mérges fogaikat. A Lorn-Fluke felsikolt és megrándul, de semmit sem tud tenni, hogy megállítsa a támadást. Végül kimerülten nem tehet mást, mint hogy elvonszolják a Saviour's Rocks sötét öbleiben rá váró sors felé.\r\n\r\nCsobbanás hallatszik, amikor az egyik kultista egy apró jelképet dob az extra segítségedért.
The Lorn-Fluke screams, lashing out=A Lorn-Fluke sikoltozik, kiütve magát..
Your guns pound into it from one side. Cultists attack from the other. Sorrow-spiders digging into their minions' eyes guide them as they sink in serrated harpoons tied to silken ropes, wound tightly around their ship. The Avaricious Lorn-Fluke fights, pitting all its power against the Tree of Ages' might, but it is no good. It cannot submerge. It cannot escape!\r\n\r\nThousands... perhaps even more... of vicious sorrow-spiders flock onto its back, tearing at its spines and sinking in their poisonous teeth. The Lorn-Fluke shrieks and buckles but can do nothing to stop the onslaught. Finally, exhausted, it can do nothing but be dragged irresistibly towards whatever fate awaits it in the dark coves of Saviour's Rocks.\r\n\r\nThere is a splash as one of the cultists throws a small token of appreciation for your extra assistance.=A fegyvereid az egyik oldalról belevágnak. A kultisták a másik oldalról támadnak. A kegyenceik szemébe fúródó bánatpókok irányítják őket, ahogy a hajójuk köré szorosan tekeredő selyemkötelekre kötött, fogazott szigonyokkal süllyednek. Az Avaricious Lorn-Fluke harcol, minden erejét latba vetve a Korok Fája erejével szemben, de nem ér semmit. Nem tud elmerülni. Nem tud elmenekülni!\r\n\r\nEzer... talán még több... gonosz bánatpók nyüzsög a hátán, tépik a tüskéit, és belemélyesztik mérges fogaikat. A Lorn-Fluke felsikolt és megrándul, de semmit sem tud tenni, hogy megállítsa a támadást. Végül kimerülten nem tehet mást, mint hogy ellenállhatatlanul vonszolja magát a felé a sors, amely a Megváltó Sziklák sötét öbleiben vár rá.\r\n\r\nEgy csobbanás hallatszik, amikor az egyik kultista egy apró jelképet dob a plusz segítségedért.
Assist the Tree of Ages=Segítség a Korok Fájának
There's enough fight left in you, and they are allies. Of a sort. For the moment. You have to hope.=Elég harc maradt benned, és ők szövetségesek. Valamilyen módon. Egyelőre. Reménykedni kell.
There is no need for your assistance. Cultists aboard the Tree of Ages soon have it pinned with vicious, serrated harpoons fired deep into its flesh. Sorrow-spiders in their hollow eyes guide their movements as the silken ropes drag on the Lorn-Fluke and pit its power against the Tree of Ages' mighty engines, preventing its escape.\r\n\r\nThousands... perhaps even more... of vicious sorrow-spiders flock onto its back, tearing at its spines and sinking in their poisonous teeth. The Lorn-Fluke shrieks and buckles but to no avail. Finally, exhausted, it can do nothing but be dragged towards whatever fate awaits it in the dark coves of Saviour's Rocks.=Nincs szükség a segítségére. A Korok Fája fedélzetén lévő kultisták hamarosan a húsába lőtt, kegyetlen, fogazott szigonyokkal szegezik. Üreges szemeikben bánatpókok irányítják mozdulataikat, miközben a selyemkötelek a Lorn-Fluke-ot rángatják, és erejét a Korok Fája hatalmas hajtóművei ellen fordítják, megakadályozva a menekülését.\r\n\r\nEzer... talán még több... gonosz bánatpók nyüzsög a hátán, tépik a gerincét, és belemélyesztik mérges fogaikat. A Lorn-Fluke sikít és csatakoskodik, de hiába. Végül kimerülten nem tehet mást, mint hogy a Saviour's Rocks sötét öbleiben vonszolja magát a rá váró sors felé.
Stay out of the fight=Maradj ki a harcból
This is not your ship, or your battle. The Nocturne is barely holding together as it is.=Ez nem a te hajód, és nem is a te csatád. A Nocturne már így is alig bírja a strapát.
A boatload of questions=Egy rakás kérdés
So much for the sorrow-spiders being interested in the Nocturne. If it had any secrets, surely they would be acquiring them now. It must be about the Lorn-Fluke. But why?\r\n\r\nIn any event, the Nocturne will never make it to Saviour's Rocks in its current condition. Its original resting place seems as fitting a grave as any, and is close enough to rendezvous with the rest of the crew.=Ennyit arról, hogy a bánatpókok érdeklődnek a Nocturne iránt. Ha lennének titkai, akkor bizonyára most szereznék meg őket. Biztosan a Lorn-Fluke-ról van szó. De miért?\r\n\r\nMindenesetre a Nocturne a jelenlegi állapotában soha nem fog eljutni a Saviour's Rocksra. Eredeti nyughelye a legmegfelelőbb sírhelynek tűnik, és elég közel van ahhoz, hogy találkozhasson a legénység többi tagjával.
The zee is quiet once more=A zee ismét csendben van
All is still. All is well. A relief. The Nocturne would not survive another encounter.=Minden mozdulatlan. Minden rendben. Megkönnyebbülés. A Nocturne nem élne túl egy újabb találkozást.
At least some survived...=Legalább néhányan túlélték...
You have to hope they didn't die for nothing. Or worse, for something the whole Neath will regret.=Reméljük, hogy nem a semmiért haltak meg. Vagy ami még rosszabb, olyasmiért, amit az egész Neath megbánna.
Leave the Nocturne to its fate=Hagyd a Nocturne-t a sorsára
Return to the ship with the surviving crew.=Térjen vissza a hajóra a túlélő legénységgel.
At least a reasonable number survived...=Legalább egy elfogadható számú túlélő...
You have to hope the others didn't die for nothing. Or worse, for something the whole Neath will regret.=Reméljük, hogy a többiek nem a semmiért haltak meg. Vagy ami még rosszabb, olyasmiért, amit az egész Neath megbánna.
At least most of the crew survived...=Legalább a legénység nagy része túlélte...
At least everyone survived...=Legalább mindenki túlélte...
It would have been terrible if they'd died for nothing. Or worse, for something the whole Neath will regret.=Szörnyű lett volna, ha a semmiért haltak volna meg. Vagy ami még rosszabb, olyasmiért, amit az egész Neath megbánna.
You return alone=Egyedül térsz vissza
You have to hope the crew who came with you on this voyage didn't die for nothing. Or worse, for something the whole Neath will regret.=Reménykedjen, hogy a legénység, amelyik önnel tartott ezen az úton, nem a semmiért halt meg. Vagy ami még rosszabb, olyasmiért, amit az egész Neath megbánna.
No longer just a legend. The cursed octomaran has come for blood, its silk sails blazing the purest red and its webbed hull alive with crawling sorrow-spiders.=Már nem csak egy legenda. Az elátkozott oktomárán vérért jött, selyemvitorlái a legtisztább vörösben égnek, és hálós hajótestén kúszó bánatpókok élnek.
The Nocturne had many passengers=A Nocturne-nak sok utasa volt
Their belongings tell many stories. None of them however seem to be one the sorrow-spiders would take a direct interest in.=A tárgyaik sok történetet mesélnek el. Úgy tűnik azonban, hogy egyikük sem olyan, amelyik iránt a szomorú pókok közvetlen érdeklődést mutatnának.
The Nocturne had many passengers...=A Nocturne-nak sok utasa volt...
A true zailor takes on as few passengers as possible, unless they're nailed up in the hold like the better-behaved tomb-colonists. The Nocturne had musicians and poets and scholars on board when it met its fate. Their baggage contains little of interest though; or at least, nothing particularly relevant.=Egy igazi zailor a lehető legkevesebb utast veszi fel, kivéve, ha a raktérbe szögezik őket, mint a jobban nevelt sírkolóniákat. A Nocturne fedélzetén zenészek, költők és tudósok voltak, amikor a hajó sorsára jutott. A poggyászukban azonban nem sok érdekes dolog van; vagy legalábbis semmi különösebben fontos.
A sudden sharp shower=Egy hirtelen éles zápor
You can only be glad no one is here to see it as a crate of seven year old zeewater bursts open at your touch, soaking you to the skin.=Csak örülni tudsz, hogy senki sincs itt, hogy lássa, amikor egy láda hétéves zeewater szétrobban az érintésedre, és bőrig ázol.
A secret, to be sure=Egy titok, az biztos
One that speaks of at least one unfortunate encounter in the Nocturne's history. Not, however, one a sorrow-spider would likely find notable.=Egy olyan, amely legalább egy szerencsétlen találkozásról szól a Nocturne történetében. Azonban nem olyan, amit egy szomorú pók valószínűleg figyelemre méltónak találna.
Search the cargo hold=Kutassuk át a raktérben
You don't know what you're looking for, you don't know if you'll know it when you see it, you don't know why it's important... but at least you know it's here. Isn't it?=Nem tudod, mit keresel, nem tudod, hogy felismered-e, ha meglátod, nem tudod, miért fontos... de legalább tudod, hogy itt van. Ugye?
An escape from the Surface=Menekülés a felszínről
Along with the scattered bottles of mushroom wine, his logs tell the tale of a ship with an interesting history. This one speaks of an earlier Captain's bravery, venturing to the Surface to ferry back lost souls who thought the sun still considered them friends. It is a pity that he returned entirely alone.=A szétszórt gombásüvegek mellett a hajónaplói egy érdekes történettel rendelkező hajó történetét mesélik el. Ez egy korábbi kapitány bátorságáról szól, aki a felszínre merészkedett, hogy visszahozza az elveszett lelkeket, akik azt hitték, hogy a Nap még mindig barátként tekint rájuk. Kár, hogy teljesen egyedül tért vissza.
A ship of memories, not clues=Emlékek hajója, nem nyomoké
Along with the scattered bottles of mushroom wine, his logs tell the tale of a ship with an interesting history. There is nothing about anything it may have discovered this far from home however. At least, not in any form a fellow zailor might observe.=A szétszórt gombásüvegek mellett a hajónaplói egy érdekes történettel rendelkező hajó történetét mesélik el. Arról azonban nincs szó, hogy bármit is felfedezhetett volna ilyen messze az otthonától. Legalábbis nem olyan formában, amelyet egy zailor-társam megfigyelhetne.
The true story of the Perfidious Composer=A hűtlen zeneszerző igaz története
Along with the scattered bottles of mushroom wine, his logs tell the tale of a ship with an interesting history. This was a scandal that crossed the zee back to Fallen London, many years ago. There remains enough interest for it to be worth a few Echoes.=A szétszórt gombásüvegek mellett a hajónaplói egy érdekes történettel rendelkező hajó történetét mesélik el. Ez egy olyan botrány volt, amely sok évvel ezelőtt visszavezette a zee-t Fallen Londonba. Továbbra is van elég érdeklődés ahhoz, hogy megérjen néhány Echót.
Search the Captain's cabin=A kapitány kabinjának átkutatása
Who could better know the ship's secrets?=Ki ismerhetné jobban a hajó titkait?
If so, it is not clear why=Ha igen, akkor nem világos, hogy miért
Unless they long for musical instruments, half-finished poetry, or a clock that is not even right once a day, there is little here they might want.=Hacsak nem vágynak hangszerekre, félig kész versekre vagy egy olyan órára, amely még naponta egyszer sem áll jól, akkor itt nem sok mindenre vágyhatnak.
Unless they long for a collection of most pornographic wood-carvings, a forbidden novel of love in the Second City, or the pickled body of a zee-bat, there is little here that they might want.=Hacsak nem vágynak a legpornográfabb fafaragások gyűjteményére, egy tiltott szerelmes regényre a Second Cityben, vagy egy zee-bat pácolt testére, itt nem sok mindenre vágyhatnak.
Search the regular cabins=Keresés a normál kabinokban
Perhaps it was not the Nocturne itself, but a passenger that drew the sorrow-spiders' interest?=Talán nem is maga a Nocturne, hanem egy utas keltette fel a bánatpókok érdeklődését?
Paraphernalia, rot, nothing!=Parafernália, rothadás, semmi!
What do those accursed spiders want? Why could they not be more specific?=Mit akarnak azok az átkozott pókok? Miért nem tudtak konkrétabbak lenni?
Baggage, dust, nothing!=Csomag, por, semmi!
Into the darkest reaches=A legsötétebb tartományokba
Every corner, every inch... the Nocturne's secret will be found.=Minden sarkon, minden centiméteren... a Nocturne titkát meg fogják találni.
Being a Detailed Study of the Lost Creatures of the Deeper Uncharted Unterzee by K. L. Stalveis =A mélyebb, feltérképezetlen Unterzee elveszett teremtményeinek részletes tanulmánya K. L. Stalveis által 
It is an unfinished treatise, the few completed sections a masterwork in turning forbidden knowledge into tiresome ephemera. The pictures however show great underwater beasts unlike any you have ever before heard witnessed. A theme of tentacles and madness persists throughout, until in the end even the once-copperplate handwriting is simply a scrawl. \r\n\r\nSurely, this must be it. If not, whatever the sorrow-spiders seek is too well hidden or has long since been taken by one unfearing of Salt's wrath.=Ez egy befejezetlen értekezés, a néhány befejezett rész pedig mestermunka abban, hogy a tiltott tudást fárasztó ephemeriává változtassa. A képek azonban olyan nagyszerű víz alatti szörnyeket mutatnak, amilyeneket még soha nem láttál. A csápok és az őrület témája mindvégig fennmarad, míg végül még az egykor ékírásos kézírás is csak egy firka. \r\n\r\nBizonyára ez lesz az. Ha nem, akkor bármit is keresnek a szomorú pókok, az túl jól el van rejtve, vagy már régen elvitte valaki, aki nem fél Só haragjától.
A Young Scholar's Notebook=Egy fiatal tudós jegyzetfüzete
Aha! In theory at least, a most illuminating tome!=Aha! Legalábbis elméletben egy nagyon tanulságos kötet!
A few coins nobody will miss or notice=Néhány érme, amit senki sem fog hiányolni vagy észrevenni
These coins will do far more good in your pocket than at the bottom of the zee. It would be better not to take anything larger though. The crew would be... distracted.=Ezek az érmék sokkal többet érnek a zsebedben, mint a zee alján. Jobb lenne azonban, ha nem vinnénk semmi nagyobbat. A legénység... zavart lenne.
A sudden taste of blood and salt=Hirtelen vér és só íze
What was that? It was probably nothing. These extra coins will do far more good in your pocket than at the bottom of the zee.=Mi volt ez? Valószínűleg semmiség volt. Ezek a plusz érmék sokkal többet érnek a zsebedben, mint a zee alján.
What was that? It was probably nothing. These coins will do far more good in your pocket than at the bottom of the zee.=Mi volt ez? Valószínűleg semmiség volt. Ezek az érmék sokkal többet érnek a zsebedben, mint a zee alján.
A little bonus=Egy kis bónusz
The Nocturne's passengers left no shortage of delightful artefacts behind when they were taken. The crew would not approve. But the crew is not watching right now.=A Nocturne utasai nem kevés szép tárgyat hagytak maguk után, amikor elvitték őket. A legénység nem hagyná jóvá. De a stáb most nem figyel.
An unseeing eye is watching=Egy nem látó szem figyel
Somewhere in the darkness. It seeks your fear. It shall not have it. Not today. Not today...=Valahol a sötétben. A félelmedet keresi. Nem kapja meg. Ma nem. Ma nem...
There are probably no ghosts on the Nocturne. That does not preclude there being some kind of curse.=A Nocturne-on valószínűleg nincsenek szellemek. Ez nem zárja ki, hogy valamiféle átok létezik.
A sudden cold shiver=Egy hirtelen hideg borzongás
Is there someone behind you? No, further than that. Much further. But getting closer.=Van valaki mögötted? Nem, ennél tovább. Sokkal tovább. De egyre közelebb.
Ghosts of the Nocturne?=A Nocturne szellemei?
It is said that the Nocturne was sunk by the Tree of Ages, the fist of the sorrow-spiders. If any ship was going to have ghosts, it would be this one. But no. This feels older than mere death, and somehow... further away. At least, further away for now.=Azt mondják, hogy a Nocturne-t az Idők Fája, a bánatpókok ökle süllyesztette el. Ha egy hajónak szellemei vannak, akkor az ez a hajó lesz. De nem. Ez idősebbnek tűnik, mint a puszta halál, és valahogy... távolabbinak. Legalábbis egyelőre távolabb.
Ghosts of the Nocturne=A Nocturne szellemei
It is said that the Nocturne was sunk by the Tree of Ages, the fist of the sorrow-spiders. If any ship was going to have ghosts, it would be this one. What else could it be?=Azt mondják, hogy a Nocturne-t az Idők Fája, a bánatpókok ökle süllyesztette el. Ha egy hajónak szellemei vannak, akkor az ez a hajó lesz. Mi más lehetne?
A moment's fear=Egy pillanatnyi félelem
A sliver of ice down the spine. A hot sweat. The sense of something watching, from within or without.=Egy jégszilánk végigfut a gerincén. Forró verejték. Az érzés, hogy valami figyel, belülről vagy kívülről.
Cutting through a forest of nightmares=Átvágni a rémálmok erdején
As unpleasant as it is, it's nothing a good axe can't take care of. Why do the sorrow-spiders feel so compelled to leave their mark like this? What do they hope to catch out here?=Bármennyire is kellemetlen, semmi olyan, amit egy jó fejsze ne tudna elintézni. Miért érzik a szomorú pókok annyira kényszerűnek, hogy így hagyják nyomukat? Mit remélnek itt kint fogni?
A forest of nightmares=Rémálmok erdeje
The dry webbing winds round your limbs and gets in your mouth as you hack through it. Why do the sorrow-spiders feel so compelled to leave their mark like this? What do they hope to catch out here?=A száraz pókháló a végtagjaid köré tekeredik, és a szádba kerül, miközben átvágod magad rajta. Miért érzik a szomorú pókok annyira kényszerűnek, hogy így hagyják nyomukat? Mit remélnek itt kint fogni?
Lead the boarding party=Vezesse a beszálló csoportot
Gaining entrance will mean hacking through a forest of old spider-webs. You will show the crew there is nothing to fear.=A bejutáshoz át kell vágni magunkat a régi pókhálós erdőn. Megmutatod a legénységnek, hogy nincs mitől félni.
A long, long wait=Hosszú, hosszú várakozás
A flare goes up from the Nocturne. It's safe.=A Nocturne fáklya lobban fel. Biztonságos.
A flare goes up from the Nocturne. It's safe. The wait has not however been good for crew morale.=A Nocturne fáklya lobban fel. Biztonságos. A várakozás azonban nem tett jót a legénység moráljának.
A missing crewman=Egy eltűnt legénységi tag
A flare goes up from the Nocturne. It's safe. But inside, only one scout remains. The other thought to help herself to a little treasure. Her partner was more Salt-fearing. That at least explains the quiet splash sound a while earlier. A pity, but not one crewman would have advocated anything else.=A Nocturne fáklya lobban fel. Biztonságos. De odabent már csak egy felderítő maradt. A másik úgy gondolta, hogy segít magának egy kis kincset. A társa jobban féltette a sót. Ez legalább megmagyarázza az előbbi csendes csobbanást. Kár, de a legénység egyetlen tagja sem támogatott volna mást.
Send a pair of scouts in first=Küldjetek be először egy pár felderítőt
It is unlikely that anything is lurking, but...=Nem valószínű, hogy bármi is leselkedik, de...
There will be reward later=Később lesz jutalom
For now, all that matters is the search.=Egyelőre csak a keresés számít.
Take nothing. Touch nothing.=Ne vegyél semmit. Ne érintsen meg semmit.
To rob a half-drowned ship of valuables is against the code of the zee... even if nobody is watching.=Egy félig elsüllyedt hajót kirabolni az értéktárgyaktól a zee kódexe ellen való... még akkor is, ha senki sem figyel.
Empty corridors, untouched rooms=Üres folyosók, érintetlen szobák..
The sorrow-spiders took little from the Nocturne save its crew. Their attack froze it in time, from the broken glass of a long-dried out brandy decanter to the still damp charcoal in the extinguished engines.=A szomorú pókok a legénységen kívül nem sokat vittek el a Nocturne-ból. Támadásuk megfagyasztotta az időt, egy régen kiszáradt pálinkáskanna törött üvegétől a még nedves faszénig a kioltott motorokban.
A movement in the dark!=Mozgás a sötétben!
What was that? A ghost? No. Just the flickering of a candle. At least the crew did not see it. simply being here has them superstitious enough.=Mi volt ez? Egy szellem? Nem. Csak a gyertya pislákolása. Legalábbis a legénység nem látta. már az is elég babonássá teszi őket, hogy itt vannak.
Explore the lower levels=Fedezze fel az alsó szinteket
You are alone here... right?=Egyedül vagy itt... igaz?
Soft pillows. Warm sheets.=Puha párnák. Meleg lepedők.
An acquired taste for those who value comfort. No secrets however, at least none on open display.=A kényelmet kedvelők számára a kényelem megszerzett ízlés. Titkok azonban nincsenek, legalábbis nem nyíltan.
The Diary of a Perfidious Composer=Egy hűtlen zeneszerző naplója
A scandalous document to be sure! It does not however contain anything the sorrow-spiders are likely to consider relevant to their interests.=Botrányos dokumentum, az biztos! Nem tartalmaz azonban semmi olyat, amit a szomorú pókok valószínűleg fontosnak tartanának az érdekeik szempontjából.
Search the stateroom=Keresés a kabinban
As close to luxury as one can expect on the zee. Whoever stayed here was blessed indeed.=Olyan közel a luxushoz, amennyire a zee-n elvárható. Aki itt maradt, az valóban áldott volt.
Nothing but darkness=Semmi más, csak sötétség
Everyone had best hurry. These candles will not last forever. Nor will the solitude.=Mindenkinek jobb, ha siet. Ezek a gyertyák nem tartanak örökké. A magány sem.
Their eyes stare into the shadows=Szemük az árnyékba mered
Find anything? No, nothing. There is nothing here. We should leave. We are not welcome here...=Találtál valamit? Nem, semmit. Itt nincs semmi. El kellene mennünk. Itt nem látnak minket szívesen...
Check in with the rest of the crew=Jelentkezz be a legénység többi tagjával
They are being quiet. Entirely too quiet.=Csendben vannak. Teljesen túl csendes.
Under the webs and years of grinding salt, the Nocturne remains untouched. But what do the sorrow-spiders want from its carcass?=A pókháló és az évek óta őrlődő só alatt a Nocturne érintetlen marad. De mit akarnak a szomorú pókok a tetemétől?
Ship-shape, Venderbight fashion=Hajó alakú, Venderbight divat
Water drips into the cargo hold, the engine screams in protest, and most of the guns are too rusted over to fire. Still, she's ready to sail, if treated gently.=Víz csöpög a raktérbe, a motor tiltakozva üvölt, és a legtöbb ágyú túlságosan elrozsdásodott ahhoz, hogy tüzelni tudjon. Még mindig készen áll a hajózásra, ha óvatosan bánnak vele.
Repair the Nocturne=A Nocturne javítása
These supplies and a little zailor ingenuity will have her ready for the trip in no time. =Ezekkel a kellékekkel és egy kis zailori leleményességgel pillanatok alatt készen áll az utazásra 
The wake barely disturbs the zee=Az ébredés alig zavarja a zee-t
Bringing supplies was wise. A good book might have been wiser.=Bölcs dolog volt ellátmányt hozni. Egy jó könyv talán bölcsebb lett volna.
Things seem calm. So why is there an increasingly unspoken fear that something is coming?=A dolgok nyugodtnak tűnnek. Miért van tehát egyre inkább kimondatlanul is az a félelem, hogy valami közeleg?
Slow sailing=Lassú vitorlázás
If you didn't know better, you'd think you weren't even moving.=Ha nem tudnád jobban, azt hinnéd, hogy nem is mozogsz.
A dark shape far away=Egy sötét alak messze távol
How long has that been there? You squint, but it dives beneath the waves too quickly to identify. Perhaps it was never even there at all.=Mióta van ott? Hunyorítasz, de túl gyorsan merül a hullámok alá ahhoz, hogy azonosítani tudd. Talán soha nem is volt ott.
Was that something moving, out in the dark?=Mozgott valami a sötétben?
No, it's nothing. Or not something to worry about anyway. Perhaps the ripples of a fallen stalactite.=Nem, ez semmiség. Vagy legalábbis nem olyan dolog, ami miatt aggódni kellene. Talán egy leesett cseppkő hullámzása.
All is quiet=Minden csendes
Just the friendly lingering terror of the zee. Occasionally, a half-heard echo of somebody else's problems far away. A few relaxing moments to savour.=Csak a zee barátságosan elhúzódó rémülete. Időnként egy félig hallott visszhangja valaki más problémáinak messze távolról. Néhány pihentető pillanat, amit kiélvezhetünk.
Look out to the zee=Nézz ki a zee-re
The Nocturne's lights are low, but the creatures of the zee can see even tiny glimmers without squinting.=A Nocturne fényei gyengék, de a zee teremtményei még az apró pislákolást is látják, anélkül, hogy hunyorognának.
His body is broken, but his mind remains sharp=A teste megtört, de az elméje éles maradt
For now, at least. Wrapped in fresh bandages to cover his hollow eyes and his borrowed clothes hanging off his emaciated arms, he looks like the kind of corpse even a tomb colonist would think twice to be seen with. Being in his old cabin however does appear to be soothing what pain the wine cannot. He will be ready, if trouble strikes.=Legalábbis egyelőre. Friss kötszerekbe burkolózva, hogy eltakarják üreges szemeit, és a kölcsönkért ruhák lógnak le a lefogyott karjairól, úgy néz ki, mint egy olyan hulla, akivel még egy sírkolóniás is kétszer is meggondolná, hogy együtt mutatkozzon. Úgy tűnik azonban, hogy a régi kunyhójában való tartózkodás enyhíti azt a fájdalmat, amit a bor nem tud enyhíteni. Készen áll, ha baj van.
He murmurs of a dream of tortures not yet complete=Egy még nem teljes kínzásokról szóló álmot mormol
Wrapped in fresh bandages to cover his hollow eyes and with borrowed clothes hanging off his emaciated arms, he looks like the kind of corpse even a tomb colonist would think twice to be seen with. When it comes to his ship though, his mind is still firm. He will be a great help should things go awry.=Friss kötszerbe burkolózva, hogy eltakarja üreges szemeit, és lefogyott karjairól kölcsönkért ruhák lógnak le, úgy néz ki, mint egy olyan hulla, akivel még egy sírkolóniás is kétszer is meggondolná, hogy együtt mutatkozzon. Amikor azonban a hajójáról van szó, az elméje még mindig szilárd. Nagy segítség lesz, ha a dolgok rosszul alakulnak.
A moment's reflection=Egy pillanatnyi elmélkedés
The Former Captain of the Nocturne sits in his one-time cabin, remembering the taste of mushroom wine.=A Nocturne egykori kapitánya egykori kabinjában ül, és a gombabor ízére emlékszik.
A terror from the deep=Egy rémület a mélyből
\"The spiders- the duplicitous spiders will pay their due - \" he whispers, nails digging deep enough into his skull to draw blood. \"Abandon the vessel. Absolve yourself in the depths. This shall be your only... your only warn - \"\r\n\r\nHe collapses, unconscious. Outside, a heavy wave sends the Nocturne rolling. The cracking of its hastily patched hull echoes as it strains to keep out the water.=\"A pókok - a kétszínű pókok megfizetnek majd - \" suttogja, körmei elég mélyen a koponyájába vájnak, hogy vért szívjanak. \"Hagyd el a hajót. Merülj el a mélységben. Ez lesz az egyetlen... az egyetlen figyelmeztetésed - \"\r\n\r\nEszméletlenül összeesik. Odakint egy heves hullám elgördíti a Nocturnét. A sietve foltozott hajótest recsegése visszhangzik, ahogy a hajó igyekszik távol tartani a vizet.
\"The spiders - the duplicitous spiders will pay their due - \" she whispers, nails digging deep enough into her skull to draw blood. \"Abandon the vessel. Absolve yourself in the depths. This shall be your only... your only warn - \"\r\n\r\nShe collapses, unconscious. Outside, a heavy wave sends the Nocturne rolling. The cracking of its hastily patched hull echoes as it strains to keep out the water.=\"A pókok - a kétszínű pókok megfizetnek majd - \" suttogja, körmei elég mélyen vájnak a koponyájába, hogy vért szívjanak. \"Hagyd el a hajót. Merülj el a mélységben. Ez lesz az egyetlen... az egyetlen figyelmeztetésed - \"\r\n\r\nEszméletlenül összeesik. Odakint egy heves hullám elgördíti a Nocturnét. A sietve foltozott hajótest recsegése visszhangzik, ahogy a hajó igyekszik távol tartani a vizet.
A crew member screams in agony=A legénység egyik tagja kínjában sikoltozik
It echoes through the empty corridors.=Visszhangzik az üres folyosókon.
There is no talking it down.=Nem lehet lebeszélni.
Battle begins!=Kezdődik a csata!
A monster from the depths!=Egy szörnyeteg a mélységből!
It rises, the Avaricious Lorn-Fluke. Encrusted with weeds and long-forgotten treasures, it heads towards the Nocturne with a singular purpose.=Felemelkedik, a mohó Lorn-Fluke. A gazzal és rég elfeledett kincsekkel benőtt, egyedi céllal a Nocturne felé tart.
\"Shadow, cap'n. Just a sha... Won't happen again.\"=\"Shadow, kapitány. Csak egy sha... Többé nem fordul elő\"
He shuffles to the engine room, still shivering.=Még mindig reszketve csoszog a gépházba.
She shuffles to the engine room, still shivering.=Még mindig reszketve csoszog a gépházba.
A crewman yelps in sudden fright=A legénység egyik tagja hirtelen felkiáltott ijedtében..
It's probably nothing. Probably...=Valószínűleg semmiség. Valószínűleg...
A swift, efficient repair=Gyors, hatékony javítás
It won't hold, but it doesn't have to. Not for long.=Nem fog tartani, de nem is kell. Nem sokáig.
A basic patch job=Alapvető javítási munka
There's still a drip, but it's under control.=Még mindig csöpög, de már kordában tartom.
A leak in the cargo bay!=Szivárgás a raktérben!
It's small, but persistent. =Kicsi, de kitartó 
The Final Voyage of the Nocturne=A Nocturne utolsó útja
You'd never get her back to Fallen London, but she might just survive the trip to Saviour's Rocks.=Soha nem jutna vissza Fallen Londonba, de talán túlélné az utat Saviour's Rocksba.
A harrowing emptiness=Egy gyötrelmes üresség
The fate of the Nocturne is well known, and proven by the webs stretching across its battered hull. Aside from those and a few signs of struggle, the contents lie mostly undisturbed. After all, what use have the masters of Saviour's Rocks for trinkets, baubles, gold and gems?\r\n\r\nIf the crew and passengers were lucky, they merely became lunch. If not... you've heard the stories; the kind of zee ztories saved for campfires on distant shores and cold nights when the rigging creaks. Of the Tree of Ages, a harbinger of doom crewed by sorrow-spiders. \u0010What happened to the lovers who found Storm's broken heart in a sandalwood box. The suicide songs of-\r\n\r\nMere superstitious nonsense, of course. Of course. Even so, it remains a relief when the candle finally melts and it is time to leave this place to the waves and rocks.=A Nocturne sorsa jól ismert, és ezt bizonyítják az ütött-kopott hajótesten végigfutó pókhálók is. Ezeken és néhány küzdelemre utaló jelen kívül a tartalom többnyire érintetlenül hever. Elvégre mi haszna van a Saviour's Rocks urainak a csecsebecsékre, csecsebecsékre, aranyra és drágakövekre?\r\n\r\nHa a legénység és az utasok szerencsések voltak, akkor csupán ebédre váltak. Ha nem... hallottad a történeteket; azokat a fajta zee ztorykat, amelyeket a távoli partok tábortüzeire és a hideg éjszakákra tartogatsz, amikor nyikorog a kötélzet. Az Idők Fájáról, a végzet hírnökéről, amelyet bánatpókok tartanak a fedélzeten. \u0010Mi történt a szerelmesekkel, akik Storm összetört szívét egy szantálfadobozban találták meg. Az öngyilkos dalok...\r\n\r\nPersze csak babonás ostobaság. Természetesen. Még így is megkönnyebbülés marad, amikor a gyertya végül elolvad, és itt az ideje, hogy elhagyjuk ezt a helyet a hullámoknak és a szikláknak.
An insult to Salt!=A só megsértése!
The fate of the Nocturne is well known, and proven by the webs stretching across its battered hull. Aside from those and a few signs of struggle, the contents lie mostly undisturbed. After all, what use have the masters of Saviour's Rocks for trinkets, baubles, gold and gems? If the crew and passengers were lucky, they became-\r\n\r\nA shout rises from the crew, their eyes locked in horror at a zailor caught slipping a jewelled trinket into his unmentionables. Before you can do anything, his crewmates have him by all the limbs, hurling him and his cursed plunder to join the Drownies in the black. None may steal from a half-drowned ship. There is no gold in the zee worth Salt's ire. Only sacrifice absolves.=A Nocturne sorsa jól ismert, és ezt bizonyítják az ütött-kopott hajótesten végigfutó pókhálók is. Ezeken és néhány küzdelemre utaló jelen kívül a tartalom többnyire érintetlenül hever. Végül is, mi haszna van a Saviour's Rocks mestereinek a csecsebecsékre, csecsebecsékre, aranyra és drágakövekre? Ha a legénységnek és az utasoknak szerencséjük volt, akkor...\r\n\r\nA legénységből kiáltás hallatszik, a szemük rémülten mered a zailorra, akit rajtakaptak, hogy ékszeres csecsebecsét csúsztat a fehérneműjébe. Mielőtt bármit is tehetnél, legénységtársai minden végtagjánál fogva elkapják, és az elátkozott zsákmánnyal együtt a feketék közé hajítják a Drownieshez. Egy félig elsüllyedt hajóról senki sem lophat. Nincs arany a zee-ben, ami megérné Salt haragját. Csak az áldozat ad feloldozást.
Board this empty mausoleum=Szállj be ebbe az üres mauzóleumba
Superstitions of the zee give even cynical zailors pause before ransacking half-drowned vessels. Still, nothing in the code prohibits indulging curiosity.=A zee babonái még a cinikus zailorokat is elgondolkodtatják, mielőtt félig elsüllyedt hajókat fosztogatnak. Mégis, a kódexben semmi sem tiltja a kíváncsiság kielégítését.
Leave it to its fate=Hagyd a sorsára
The Nocturne rests=A Nocturne pihen
Water seeping in, its spine broken, the Nocturne is finished. Soon it will sink and be forgotten.=A víz beszivárgott, a gerince eltört, a Nocturne-nak vége. Hamarosan elsüllyed és feledésbe merül.
The crew boards the ship=A legénység felszáll a hajóra
The supplies are taken on board by the crew-members who drew the shortest straws. Despite appearances, the Nocturne will not be difficult to temporarily make zeeworthy. It remains to be seen if it will be sturdy enough to make the journey to Saviour's Rocks.=Az ellátmányt a legénység azon tagjai viszik fel a fedélzetre, akik a legrövidebb szalmaszálat húzták. A látszat ellenére a Nocturne-t nem lesz nehéz átmenetileg zebrává tenni. Még nem tudni, hogy elég erős lesz-e ahhoz, hogy megtegye az utat a Saviour's Rocksig.
Patch up the holes and bring the Nocturne safely to the spider-council of Saviour's Rocks. [You will be unable to return to your ship until the journey is complete. Should any unfortunate accidents befall your crew while on board, they will be lost.]=Foltozd be a lyukakat, és vidd a Nocturnét biztonságban a Saviour's Rocks pók-tanácsához. [Nem térhetsz vissza a hajódra, amíg az utazás be nem fejeződik. Ha a fedélzeten bármilyen szerencsétlen baleset éri a legénységet, akkor elvesznek]
Light in the darkness=Fény a sötétségben
It is true that the interior of the Nocturne is a dark, unwelcoming place that demands a candle for exploration. With the whole crew searching it thoroughly though, the wrecked ship will be a beacon to anyone... anything that might be passing.\r\n\r\nIt would best to finish this as quickly as possible.=Igaz, hogy a Nocturne belseje egy sötét, barátságtalan hely, amely gyertyát követel a felfedezéshez. Ha azonban az egész legénység alaposan átkutatja, a hajóroncs jelzőfény lesz bárki... bármi számára, ami arra járhat.\r\n\r\nA legjobb lenne, ha ezt minél hamarabb befejeznénk.
Superstitions of the zee give even cynical zailors pause before ransacking half-drowned vessels. Merely investigating however is no crime against Salt. [You will be unable to return to your ship until you finish your investigation for the spider-council.]=A zee babonái még a cinikus zailorokat is elgondolkodtatják, mielőtt félig elsüllyedt hajókat fosztogatnak. A puszta nyomozás azonban nem bűncselekmény Salt ellen. [Nem térhetsz vissza a hajódra, amíg be nem fejezed a pók-tanács számára végzett nyomozásodat]
A question for another time=Egy másik kérdés egy másik alkalomra
You should report back to the spider-council of Saviour's Rocks to get your promised reward.=Jelentkezz vissza a Saviour's Rocks pók-tanácsánál, hogy megkapd az ígért jutalmadat.
A continuing mystery...=Egy folyamatos rejtély...
You cannot help but think there is something more going on here than you have been led to believe.=Nem tehetünk mást, minthogy azt gondoljuk, hogy itt valami többről van szó, mint amit eddig hittünk.
The former crew and passengers of the Nocturne were taken by the sorrow-spiders to become part of the Tree of Seasons. You have freed them from that at least, though find little of interest in their abandoned belongings. To plunder the half-drowned ship could only bring down the wrath of Salt. It is best left well alone, as you sail away from this whole accursed mess.=A Nocturne egykori legénységét és utasait a bánatpókok magukkal vitték, hogy az Évszakok Fájának részévé váljanak. Legalább ettől megszabadítottad őket, bár az elhagyott holmikban nem sok érdekeset találsz. A félig elsüllyedt hajó kifosztása csak Só haragját vonhatta volna maga után. Jobb, ha békén hagyod, ahogy elhajózol ettől az egész átkozott zűrzavartól.
The former crew and passengers of the Nocturne were taken by the sorrow-spiders to become part of the Tree of Seasons. You have freed them from that at least, though find little of interest in their abandoned belongings. To plunder the half-drowned ship could only bring down the wrath of Salt. It is best left well alone, as you-\r\n\r\nA shout rises from the crew, their eyes locked in horror at a zailor caught slipping a jewelled trinket into his unmentionables. Before you can do anything, his crewmates have him by all the limbs, hurling him and his cursed plunder to join the Drownies in the black. None may steal from a half-drowned ship. There is no gold in the zee worth Salt's ire. Only sacrifice absolves.=A Nocturne egykori legénységét és utasait a bánatpókok magukkal vitték, hogy az Évszakok Fájának részévé váljanak. Legalább ettől megszabadítottad őket, bár az elhagyott holmikban nem sok érdekeset találsz. A félig elsüllyedt hajó kifosztása csak Só haragját vonhatta volna maga után. Jobb, ha békén hagyod, mert te...\r\n\r\nKiáltás hallatszik a legénységből, akik rémülten néznek egy zailorra, akit rajtakaptak, amint egy ékszeres csecsebecsét csúsztatott a ruházatába. Mielőtt bármit is tehetnél, legénységtársai minden végtagjánál fogva elkapják, és az elátkozott zsákmánnyal együtt a feketék közé hajítják a Drownieshez. Egy félig elsüllyedt hajóról senki sem lophat. Nincs arany a zee-ben, ami megérné Salt haragját. Csak az áldozat ad feloldozást.
A mystery unresolved=Egy megoldatlan rejtély
The fate of the Nocturne is tied to the machinations of the sorrow-spiders of Saviour's Rocks. As you are now their sworn enemy, its story must remain untold.=A Nocturne sorsa a Saviour's Rocks bánatpókjainak mesterkedéseihez kötődik. Mivel most már esküdt ellenségük vagy, a történetének elhallgatottnak kell maradnia.
The webbed hulk of this once proud vessel refuses to be dragged beneath the black waves.=Az egykor büszke hajó pókhálós törzse nem hajlandó a fekete hullámok alá húzódni.
\"Oh, yes,\" the Unctuous Fellow assures you. \"We value enthusiasm over... formal qualifications. The knot-oracles are always hungry, but they are also delicate in their tastes. Their - meals - must be prepared assiduously.\"\r\n\r\n\"I understand this fellow is indentured to you? Well, we have collected tremendous stores of knowledge from the oracles. <i>Tremendous</i>. Let me give you some of my notes. And we will of course replenish your stores. Thank you so much.\"\r\n\r\nThe Cook darts eagerly into the prison as soon as the doors are opened. He doesn't even say goodbye.=\"Ó, igen,\" a Nyájas Fickó biztosítja önt. \"A lelkesedést többre értékeljük, mint a... formális képesítéseket. A csomóoroszlánok mindig éhesek, de az ízlésük is finom. Az ételeiket szorgalmasan kell elkészíteni.\"\r\n\r\n\"Úgy tudom, ez a fickó az ön bérlője? Nos, a jósoktól hatalmas tudásanyagot gyűjtöttünk össze. <i>Hatalmas</i>. Hadd adjak át néhányat a jegyzeteimből. És természetesen feltöltjük a raktárakat. Nagyon szépen köszönöm.\"\r\n\r\nA szakács lelkesen bemerészkedik a börtönbe, amint kinyílnak az ajtók. Még csak el sem búcsúzik.
Let the Shady Cook go ashore=Hadd szálljon partra a Shady Cook
\"Worracoovaprisnz,\" he says dangerously. \"Lemmesithertow!\"=\"Worracoovaprisnz,\" mondja veszélyesen. \"Lemmesithertow!\"
What awaits your prisoner?=Mi vár a foglyodra?
Someone, somewhere, is screaming. The Unctuous Fellow clucks sadly. \"Gruel on Thursdays. Someone really doesn't like gruel.\"\r\n\r\nIs it a Thursday? \"I don't know. I lose track. Perhaps, then, the gruel's a little nasty. Thank you for your contribution. Here's your payment. Good day.\"=Valaki, valahol, sikoltozik. A nyálas fickó szomorúan kakukkol. \"Gruel csütörtökönként. Valaki nagyon nem szereti a zabkását.\"\r\n\r\nCsütörtök van? \"Nem tudom. Elvesztettem a fonalat. Akkor talán a zabkása egy kicsit csúnya. Köszönjük a hozzájárulását. Itt a fizetésed. Jó napot!\"
Hand over a Prisoner=Egy fogoly átadása
\"Oh, no, we'll pay <i>you</i>,\" the Unctuous Fellow says. \"We can always find a use for another pair of hands. We get lonely, you know. Lonely.\"=\"Ó, nem, majd mi fizetünk <i>nektek</i>,\" mondja a Nyálkás Fickó. \"Mindig találunk még egy pár kézre valót. Magányosak vagyunk, tudod. Magányos\"
\"Oh, go on. I'm sure you'll bring me a replacement, some day.\"=\"Ó, folytasd csak. Biztos vagyok benne, hogy egy nap majd hozol nekem egy másikat\"
He is convivial, the Unctuous Fellow. He convives to the extent of a half-bottle of Greyfields First Sporing (a good thing you'd kept it for a special occasion). You have a pleasant chat about zee-weather and the loneliness of life out here in the Sea of Lilies; and he generously discounts the fee.=Ő a társaságkedvelő, a Nyájas Fickó. Egy fél üveg Greyfields First Sporingig konviktál (jó, hogy különleges alkalomra tartogatta). Kellemesen elbeszélgetnek a zee-időjárásról és az élet magányosságáról itt kint a Liliomtengeren; ő pedig nagylelkűen engedményt tesz a díjból.
\"Oh, thank you. Thank you so much.\"=\"Ó, köszönöm. Köszönöm szépen\"
The Unctuous Fellow counts your Echoes lovingly into a brass-bound box, which he locks with a little key, which he places in a much grander box, which he locks with a much grander key. His delight in this process so overwhelms him that he almost forgets to give you your prisoner.=A Szemérmetlen Fickó szeretettel beleszámolja a visszhangjaidat egy rézkötésű dobozba, amelyet egy kis kulccsal zár le, amit egy sokkal nagyobb dobozba tesz, amelyet egy sokkal nagyobb kulccsal zár le. Az örömét ez a folyamat annyira elönti, hogy szinte elfelejti, hogy átadja neked a foglyodat.
Ransom a Prisoner=Váltságdíj egy fogolyért
Wisdom will release prisoners, on payment of an eye-wateringly high redemption fee. It's not entirely clear whether this constitutes bribery, or a legal instance of Khaganian mercy. [This is unlikely to be profitable, unless you have someone specific in mind.]=A bölcsesség szabadon engedi a foglyokat, egy szemet gyönyörködtetően magas megváltási díj megfizetése ellenében. Nem teljesen világos, hogy ez megvesztegetésnek vagy a kagáni kegyelem legális példájának minősül-e. [Ez valószínűleg nem lesz nyereséges, hacsak nem gondolsz valaki konkrétan erre]
Up the walls, in the gaps between the search-lights. Into the outflow pipe, where the arm-thick bars have rusted enough for you to saw through. Down the corridors in silence, beneath bare light bulbs, past the cells where prisoners plead. One crew-member does, in fact, fall out of the pipe on his return, straight into the mouth of a knot-oracle. It munches him ruminatively while his twitching leg protrudes - rather like a farmer chewing an interesting straw. Unpleasant.\r\n\r\nStill, all things considered, it went rather well. It won't work a second time, though. They're already walling up the pipe.=A falakon felfelé, a keresőfények közötti résekben. A kifolyócsőbe, ahol a kar vastagságú rudak eléggé berozsdásodtak ahhoz, hogy átfűrészelhesse őket. A folyosókon csendben, csupasz villanykörték alatt, a cellák mellett, ahol a rabok könyörögnek. A legénység egyik tagja valóban kiesik a csőből, amikor visszatér, egyenesen egy csomó-orákulum szájába. Kérődzőn rágcsálja, miközben rángatózó lába kiáll - inkább úgy, mintha egy gazda rágcsálna egy érdekes szalmát. Kellemetlen.\r\n\r\nMégis, mindent összevetve, elég jól ment. Második alkalommal azonban nem fog működni. Már a csövet is befalazzák.
Disaster!=Katasztrófa!
You make it up the prison walls, through the pipe, and straight into a cistern. The splashing attracts guards. Their guns wreak havoc before you escape. The pipe-grating is repaired that same night. [Further rescue attempts are impossible.]=Feljutsz a börtön falain, át a csövön, és egyenesen egy ciszternába. A csobogás vonzza az őröket. A fegyvereik pusztítást végeznek, mielőtt elmenekülnél. A csőrácsot még aznap este megjavítják. [További mentési kísérletek lehetetlenek]
Rescue a Prisoner=Egy fogoly megmentése
Scale the walls. Enter through the outflow pipes. Evade the guards. Secure your rescuee without raising any alarms. Don't get eaten by giant toads. [You'll only get one chance at this. It is unlikely to be profitable, unless you have someone specific in mind.]=Mérje meg a falakat. Lépjen be a kifolyócsöveken keresztül. Kerüld ki az őröket. Biztosítsa a mentendő személyt anélkül, hogy riasztást keltene. Ne hagyd, hogy felfaljanak az óriás varangyok. [Csak egy esélyed lesz erre. Nem valószínű, hogy nyereséges lesz, kivéve, ha valakit konkrétan szem előtt tart]
An audience with the Governor=Audiencia a kormányzóval
The Unctuous Fellow listens closely to your promises. At last he leads you into the heart of Wisdom, through five gates with locks of brass and iron, to the Governor's office.\r\n\r\nThe Governor sits rigid in a high-backed chair. His manner of dress is Khaganian; his face is concealed behind a smooth mask. He coughs frequently as you detail your Enigma, raising his gloved hand to his mouth. The room smells of mould and bat-guano.\r\n\r\n\"That's (cough) enough,\" he says at last. \"Choose your prisoner.\"=A Nyálkás Fickó figyelmesen hallgatja az ígéreteit. Végül a Bölcsesség szívébe vezet, öt réz- és vaslakatos kapun át a kormányzó irodájába.\r\n\r\nA kormányzó mereven ül egy magas támlájú székben. Öltözködési módja kagáni; arcát sima maszk rejti. Gyakran köhög, miközben részletezi az Enigmát, és kesztyűs kezét a szájához emeli. A szoba penész- és denevérguanószagú.\r\n\r\n\"Elég volt (köhög),\" mondja végül. \"Válassza ki a foglyát\"
Exchange a Secret for a Prisoner=Cserélj egy titkot egy fogolyra
Wisdom has many, many secrets - far more than one might expect them to glean from the prisoners. But a discerning scholar might identify a secret which would tempt even the Governor of the prison. [This is unlikely to be profitable, unless you have someone specific in mind.]=A bölcsességnek sok-sok titka van - sokkal több, mint amennyit a foglyoktól várnánk. De egy éles eszű tudós talán olyan titkot fedezne fel, amely még a börtönigazgatót is megkísérti. [Ez valószínűleg nem lesz nyereséges, hacsak nincs valaki konkrétan a fejében]
Not the approach you expected=Nem a várt megközelítés
The blemmigan stands at the gate and gives out a continuous noise, just on the edge of hearing. That's annoying. Really annoying. Just stop, will you? Oh, get back on the ship - they're clearly not letting you in.=A blemmigan a kapuban áll, és folyamatos hangot ad ki, éppen csak a hallás határán. Ez bosszantó. Nagyon idegesítő. Csak hagyd abba, jó? Ó, menj vissza a hajóra - nyilvánvalóan nem engednek be.
High, smooth walls with no obvious cracks or tendril-holds. Outflow pipes guarded by the zee. If the blemmigan can break in, its talents are wasted on mere propagation.=Magas, sima falak, nyilvánvaló repedések vagy indás tartások nélkül. A kiömlő csöveket a zee őrzi. Ha a blemmigan be tud törni, a tehetsége puszta szaporodásra kárba vész.
Not so many goings=Nem olyan sokan mennek
Ships from the Khanate are most common, but you see Chelonite vessels, Polythreme triremes with chained and sulky Unfinished Men, corsairs disposing of their miscreants, even one furtive Iremi skiff. The wardens pay them well for their prisoners.=A kánság hajói a leggyakoribbak, de látni chelonita hajókat, polythrém triéreket láncos és duzzogós Befejezetlen Emberekkel, a rosszfiúkat eltüntető korzsaírokat, sőt még egy lopakodó iremi szkiffet is. Az őrök jól megfizetik őket a foglyokért.
Watch the comings and goings.=Figyelje a jövés-menést.
When you pass through the last gate of brass and iron, the Governor does not welcome you. He only sits, unmoving. You approach; he raises a hand - you leap to his desk, and rip off his mask.\r\n\r\nHullo! You've seen his scarred face elsewhere - Polythreme has a high bounty on his head, after he captured their vessels long ago, and led them to their doom in some forgotten escapade. The Governor roars, and pulls a pistol from beneath his desk; before he can fire, you relate the Sprightly Visionary's orders. He stands, knocking over his high-back chair. \"I will begin gathering my men at once!\" He bows deeply.=Amikor átlépsz az utolsó réz- és vaskapun, a kormányzó nem fogad téged. Csak ül, mozdulatlanul. Közeledsz; felemeli a kezét - az asztalához ugrasz, és letéped a maszkját.\r\n\r\nHullo! Sebhelyes arcát már máshol is láttátok - a Polythreme magas vérdíjat tűzött ki a fejére, miután régen elrabolta a hajóikat, és egy elfeledett kaland során a végzetükbe vezette őket. A kormányzó felüvölt, és pisztolyt húz elő az íróasztala alól; mielőtt lőhetne, elmeséled a Ragyogó Látnok utasításait. Feláll, felborítja a magas háttámlájú székét. \"Azonnal elkezdem összegyűjteni az embereimet!\" Mélyen meghajol.
Unmask the Governor and present the summons to Hideaway=Leplezzétek le a kormányzót, és adjátok át az idézést Hideawaynek
The Governor is a ferocious, feared man. Do you dare honour the Sprightly Visionary's request?=A kormányzó egy kegyetlen, rettegett ember. Mersz-e eleget tenni a fürge látnok kérésének?
You crumple the paper into a ball and throw it into the zee. Languid apocyanic waves carry it away from your ship. A knot-oracle lazily blinks its many eyes; in that half-second, its tongue tongue shoots outward, and snaps up the message.=Gyűrd össze a papírt golyóvá, és dobd a zee-be. A lomha apocyanikus hullámok elviszik a hajótoktól. Egy csomó orákulum lustán pislog a sok szemével; abban a fél másodpercben a nyelvét nyelvét kifelé lövi, és felkapja az üzenetet.
Throw away the Sprightly Visionary's letter=Dobja el a Ragyogó Látnok levelét
He'll not be receiving any help from you.=Nem fog segítséget kapni tőled.
Nuppmiddt built this place as a prison for the Khanate. Now it answers only to its Governor, and its Governor answers to no one.=Nuppmiddt ezt a helyet a kánság börtönének építette. Most már csak a kormányzójának tartozik felelősséggel, és a kormányzója senkinek sem tartozik felelősséggel.
Safety?=Biztonság?
This is not a good place to be... but at least it <i>is</i> a place. The High Gate, the one way North. For a while there, you were somewhere beyond places. Perhaps you've survived.=Ez nem egy jó hely... de legalább a <i>a</i> egy hely. A Magas Kapu, az egyirányú északi kapu. Egy ideig valahol a helyeken túl voltál. Talán túlélted.
This is not a good place to be... but at least it <i>is</i> a place. Frostfound, the castle where riddles fight questions to the death. For a while there, you were somewhere beyond places. Perhaps you've survived.=Ez nem egy jó hely... de legalább a <i></i> egy hely. Frostfound, a kastély, ahol a rejtvények halálos harcot vívnak a kérdésekkel. Egy ideig valahol a helyeken túl voltál. Talán túlélted.
The High Gate=A magas kapu
You huff and fumble your way through darkness. The stokers labour below, as in an old sick dream. Fuel evaporates. Zailors stiffen to statues.=Szuszogva tapogatózol a sötétségben. A fűtők alant dolgoznak, mint egy régi beteg álomban. Az üzemanyag elpárolog. A zailorok szoborrá merevednek.
The place that is no place=A hely, ami nem hely
The Unterzee has no northern shore. Space is forbidden. Time contracts to a single frozen instant. There is only one way North.=Az Unterzee-nek nincs északi partja. Az űr tilos. Az idő egyetlen megdermedt pillanatra zsugorodik. Csak egy út vezet északra.
Look back one last time, at where the zee is dark, and the lights of London invisible. You cannot go back; and yet the traveller is always returning. One came below, long ago, seeking what the Sun had hid. One will rise, one day, to face the White in its hall of poisoned crystal.=Nézz vissza még egyszer utoljára, oda, ahol a zee sötét, és London fényei láthatatlanok. Vissza nem mehetsz; az utazó mégis mindig visszatér. Egyikük réges-régen lejött, és azt kereste, amit a Nap elrejtett. Egy nap majd felemelkedik, hogy szembenézzen a Fehérrel a mérgezett kristály csarnokában.
Once, you said...=Egyszer azt mondtad...
One day, you'll sail another ship, on another sea more sunless. One day. Salt has crossed greater distances. Salt sails on.=Egy nap egy másik hajón fogsz hajózni, egy másik, napsütöttebb tengeren. Egy nap. A só nagyobb távolságokon is átjutott. A só továbbhajózik.
Green-and-gold and glory. This is the last horizon; the one that tempted an emissary, a pawn of the fierce pale thing in darkness. But there is always another horizon. There is a Sunless Sky.=Zöld-arany és dicsőség. Ez az utolsó horizont; az, amelyik egy küldöttet csábított, a sötétségben tomboló fakó dolog bábját. De mindig van egy másik horizont. Van egy napfénytelen égbolt.
Green and Gold=Zöld és arany
The silence will press on the ship with the weight of a cathedral, but we will pass the Song from mouth to mouth, and forge on, East. The zee around us will brighten further: forest-green, grass-green, green-and-gold. Mountains will rise ahead of us, flecked with light, their slopes veiled in forest. Mist will stream upwards from the zee. The beaches of that land ahead will be limned in silver like the painted moon. Our ship will beach, flawlessly and whole. She will never turn her prow homewards. I will sift the sand through my fist. I will lift my eyes to where the mountains rise, the loom and lilt of them, the sky where I will go. Salt is smiling.=A csend egy katedrális súlyával nyomja majd a hajót, de mi szájról szájra adjuk át a dalt, és tovább haladunk, kelet felé. A zee körülöttünk tovább fog ragyogni: erdőzöld, fűzöld, zöld-arany. Hegyek emelkednek majd előttünk, fénytől pettyezettek, lejtőiket erdő fedi. A köd felfelé fog áramlani a zee-ből. Az előttünk álló ország partjai ezüstszínűre meszelődnek, mint a festett hold. A hajónk partra fog szállni, hibátlanul és épségben. Soha nem fogja hazafelé fordítani a hajóját. Az öklömön keresztül szitálom a homokot. Arra emelem a tekintetem, ahol a hegyek emelkednek, a szövevényes és lankás hegyek, az ég, ahová megyek. A só mosolyog.
The death of words=A szavak halála
It will be silent, that place where the sun lies beneath the sea. The engines will toil without sound. Words will issue from our mouths and puff into vapours. The silence will be too much, and the scrutiny of the golden light rising beneath us. We will have no choice to turn back, to Irem, where the world becomes real.=Csend lesz, az a hely, ahol a nap a tenger alatt fekszik. A motorok hang nélkül fognak dolgozni. A szavak elhagyják a szánkat, és pára lesz belőlük. A csend túl sok lesz, és az alattunk emelkedő aranyló fény vizsgálata. Nem lesz más választásunk, mint visszafordulni, Irembe, ahol a világ valósággá válik.
It will be silent, that place where the sun lies beneath the sea. The engines will toil without sound. Words will issue from our mouths and puff into vapours. The silence will be too much, and the scrutiny of the golden light rising beneath us. We will have no choice to turn back, to Kingeater's Castle, where the world ends.=Csendes lesz az a hely, ahol a nap a tenger alatt fekszik. A motorok hang nélkül fognak dolgozni. A szavak elhagyják a szánkat, és pára lesz belőlük. A csend túl sok lesz, és az alattunk emelkedő aranyló fény vizsgálata. Nem lesz más választásunk, mint visszafordulni, Kingeater várába, ahol a világnak vége.
The light below=Az alatta lévő fény
At first, the sea will still be the colour of night behind glass, but then we'll see the light below. The colour of the water will change: rain-wet slate, then darkest jade, then deep rich green. Green as fresh emeralds. Green as remembered rivers.=A tenger először még az éjszaka színe lesz az üveg mögött, de aztán meglátjuk alatta a fényt. A víz színe változni fog: esőáztatta pala, majd a legsötétebb jáde, majd mély, gazdag zöld. Zöld, mint a friss smaragd. Zöld, mint az emlékezetes folyók.
Your zailors line the rail. All are silent, until the bo'sun raises his voice in song.=A zailorok a síneken sorakoznak. Mindenki elhallgat, amíg a bo'sun fel nem emeli a hangját énekszóra.
Once again, the light below=Ismét a fény alattunk
Once again, the colour of night behind glass, then rain-wet slate, then darkest jade, then deep rich green. Emerald-green, river-green.=Ismét az üveg mögötti éjszaka színe, majd esőáztatta pala, majd a legsötétebb jáde, majd mély, gazdag zöld. Smaragdzöld, folyami zöld.
The Sun beneath the Sea=A Nap a tenger alatt
We will sail East, and the islands will fall behind. The zee will be troubled by greater waves. The false-stars will pale, until the Neath-roof grows invisible above. New scents will prickle the air: something like spice and something like pine.=Kelet felé fogunk hajózni, és a szigetek lemaradnak. A zee-t nagyobb hullámok fogják zavarni. A hamis csillagok elsápadnak, míg a Neath-tető láthatatlanná nem válik fölöttük. Új illatok szúrják majd a levegőt: valami fűszeres és valami fenyőillat.
Clarification=Pontosítás
Golden light will fill your vessel. It will glare through every porthole, peer under every door. Its scrutiny demands silence. Your words will burn, and turn to vapours. The light will pass through closed eyes. The sight will be too much, and the raw vulnerability of being examined and understood. We will have no choice but to turn back to Hideaway, where those who go too far can find sanctuary.\r\n\r\n=Aranyszínű fény tölti meg edényedet. Minden ablaknyíláson át be fog világítani, minden ajtó alatt bekukucskál. Vizsgálata csendet követel. A szavaid égni fognak, és gőzzé válnak. A fény áthatol a csukott szemen. A látvány túl sok lesz, és a nyers sebezhetőség, hogy megvizsgálják és megértsék. Nem lesz más választásunk, mint visszafordulni a Rejtekhelyre, ahol azok, akik túl messzire mennek, menedéket találhatnak\r\n\r\n
Golden light will fill your vessel. It will glare through every porthole, peer under every door. Its scrutiny demands silence. Your words will burn, and turn to vapours. The light will pass through closed eyes. The sight will be too much, and the raw vulnerability of being examined and understood. We will have no choice but to turn back to the Gant Pole, where all wandering ends.=Aranyszínű fény tölti meg edényedet. Minden ablaknyíláson át be fog világítani, minden ajtó alatt bekukucskál. Vizsgálata csendet követel. A szavaid égni fognak, és gőzzé válnak. A fény áthatol a csukott szemen. A látvány túl sok lesz, és a nyers sebezhetőség, hogy megvizsgálják és megértsék. Nem lesz más választásunk, mint visszafordulni a Gant-pólus felé, ahol minden vándorlás véget ér.
The surrounding light=A környező fény
At first, the sea will still be the colour of an empty night, but then we'll be enveloped by  light. The colour of the water will change: rain-wet slate, then darkest jade, then deep rich green. Green as fresh emeralds. Green as remembered rivers.=A tenger először még az üres éjszaka színe lesz, de aztán beborít minket a fény. A víz színe változni fog: esőáztatta pala, majd a legsötétebb jáde, majd mély, gazdag zöld. Zöld, mint a friss smaragd. Zöld, mint az emlékezetes folyók.
Your zailors gather at the portholes. All are silent, until the bo'sun raises his voice in song. Your vessel ascends.=A zailorok összegyűlnek az ablakoknál. Mindenki elhallgat, amíg a bo'sun fel nem emeli a hangját énekszóra. A hajója felemelkedik.
Once again, the surrounding light=Ismét a környező fény
Once again, the colour of an empty night. Then rain-wet slate, then darkest jade, then deep rich green. Emerald-green, river-green. We'll be enveloped by the light. =Ismét az üres éjszaka színe. Aztán esőáztatta pala, majd a legsötétebb jáde, majd mély, gazdag zöld. Smaragdzöld, folyami zöld. A fény beborít minket 
The Sun within the Sea=A Nap a tengerben
We will travel East, beyond the dark, yawning, familiar abysses. The zee will be pulled by greater currents. Our sonar will ring out, but not return. We'll float in warmth, like children in a summer ocean.\r\n=Keletre utazunk, túl a sötét, ásító, ismerős szakadékokon. A zee-t nagyobb áramlatok fogják húzni. A hanglokátorunk jelez, de nem tér vissza. Melegben úszunk majd, mint gyerekek a nyári óceánban\r\n
\"We found you drifting,\" the Sequencer is saying. You blink. He slaps you on the shoulder. \"You were blessed, my friend. Welcome home.\"=\"Sodródva találtunk rád,\" mondja a Sequencer. Pislogsz. Megcsapja a válladat. \"Áldott vagy, barátom. Üdvözöljük itthon\"
Dawn's fingers=Dawn ujjai
Worm-fates crawl on your skin. The Machine is sick. Its hatred threads your veins. Time will die. The Chain will end.=Féreg-sorsok kúsznak a bőrödön. A Gép beteg. Gyűlölete átjárja az ereidet. Az idő meghal. A lánc véget ér.
Unborn time=Meg nem született idő
The Dawn Machine's roots extend here, into a luminous, impossible space. You breathe gold. You think light.=A Dawn Machine gyökerei ide nyúlnak, egy fényes, lehetetlen térbe. Aranyat lélegzel. Azt gondolod, hogy könnyű.
A kind of paradise=Egyfajta paradicsom
Your zailors are keen to tramp themselves a place. \"Fruit falls right off the tree, captain!\" one enthuses. \"And we'll be, what, your Parliament, right? Allus thought I'd make a good M.P.\"\r\n\r\n\"But what're we going to call the island?\" one asks.=A zailoraitok lelkesen csavarognak maguknak egy helyet. \"A gyümölcs leesik a fáról, kapitány!\" lelkesedik az egyik. \"És mi leszünk, mi, a parlamentetek, ugye? Allus úgy gondolta, hogy jó miniszterelnök lennék.\"\r\n\r\n\"De hogy fogjuk hívni a szigetet?\" kérdezi valaki.
Establish your colony in earnest=Komolyan alapítsd meg a kolóniádat
Put ten volunteers ashore here, with enough supplies, building materials and cutlery to civilise this desert isle.=Tíz önkéntest tegyenek itt partra, elegendő ellátmánnyal, építőanyaggal és evőeszközzel, hogy civilizálják ezt a sivatagi szigetet.
Your estate grows!=Nő a vagyonod!
Day by day, the walls rise higher, the gardens grow tidier, the hats become grander. Probably zailors will always spit in the street, but one day soon you may <i>have</i> a street for them to spit in.=Napról napra magasabbra emelkednek a falak, a kertek rendezettebbek, a kalapok pompásabbak. Valószínűleg a zailorok mindig az utcára fognak köpködni, de egy nap hamarosan lehet, hogy a <i></i> egy utcát fog nekik köpködni.
Improve your estate=Javítsa a birtokát
Bricks, barrels, glass, books, pianos, antimacassars, tea. All the components of civilisation. [You must increase your Estate quality to 100 before declaring yourself a nation.]=Téglák, hordók, üvegek, könyvek, zongorák, antikváriumok, tea. A civilizáció minden összetevője. [A birtokminőséget 100-ra kell növelned, mielőtt nemzetnek nyilvánítanád magad]
Retirement, of sorts=Nyugdíjba vonulás, egyfajta
Perhaps one day they'll want to return home; perhaps this will be their home. Perhaps the zee's call will be irresistible again some day. Either way, they seem happy with the sunshine, and the peace.=Talán egy nap haza akarnak majd térni; talán ez lesz az otthonuk. Talán a zee hívása egy nap újra ellenállhatatlan lesz. Akárhogy is, úgy tűnik, boldogok a napsütéstől és a békétől.
Increase your population=Növelje a népességet
Suggest to five crew that they might want to remain ashore. [You must increase your population to 77 before declaring yourself a nation.]=Javasold öt embernek, hogy esetleg maradjanak a parton. [Népességedet 77-re kell növelned, mielőtt nemzetnek nyilvánítanád magad]
\"An honour!\"=\"Megtiszteltetés!\"
\"I can't say I'd ever expected this to be my retirement. But it's a charming place, isn't it? Thank you for the trust you repose in me. I will ensure it is not misplaced.\"=\"Nem mondhatnám, hogy valaha is számítottam arra, hogy ez lesz a nyugdíjazásom. De ez egy elbűvölő hely, nem igaz? Köszönöm a belém vetett bizalmat. Gondoskodom róla, hogy ne kerüljön rossz helyre\"
Install a viceroy - the Satisfied Magician=Telepítsen egy alkirályt - az elégedett mágus
You'll need someone to rule in your absence. He's proven himself intelligent, charismatic and trustworthy, now that his quest for revenge is complete.=Szükséged lesz valakire, aki a távollétedben uralkodik. Intelligensnek, karizmatikusnak és megbízhatónak bizonyult, most, hogy bosszúhadjárata befejeződött.
\"Excellent.\"=\"Kiváló\"
\"You've made the right choice. I'll see that things are done properly round here from now on. And... thank you.\"=\"Jól döntöttél. Mostantól gondoskodom róla, hogy a dolgok rendben legyenek. És... köszönöm\"
Install a viceroy - the Indomitable Campaigner=Telepítsen be egy alkirályt - a féktelen harcost
You'll need someone to rule in your absence. She'd probably be alarmingly good at this, now that her illness is cured.=Szükséged lesz valakire, aki a távollétedben uralkodik. Valószínűleg riasztóan jó lenne ebben, most, hogy a betegsége meggyógyult.
\"Thank you for your trust...\"=\"Köszönjük a bizalmat..\"
\"Yes. We must do the best we can. And here, I will do the best I can. Thank you. You have changed everything for me, and I will try not to disappoint you.\"=\"Igen. A tőlünk telhető legjobbat kell tennünk. És itt megteszem a tőlem telhető legjobbat. Köszönöm. Mindent megváltoztattál számomra, és megpróbálok nem csalódást okozni neked\"
Install a viceroy - the Disillusioned Doctor=Telepítsen be egy alkirályt - a kiábrándult orvos
You'll need someone to rule in your absence. He's a realist, now. He might not be the most vigorous governor, but he's loyal.=Szükséged lesz valakire, aki a távollétedben uralkodik. Most már realista. Lehet, hogy nem ő a legerőteljesebb kormányzó, de hűséges.
Declare yourself a nation=Jelentsd ki magad nemzetnek
When your estate and your population are great enough, you can declare yourself a nation - albeit a minor one - and complete this ambition! You will need to choose a great power to ally yourself with, or go it alone - choose this option to see the requirements.=Ha elég nagy lesz a birtokotok és a lakosságotok, akkor nemzetnek nyilváníthatjátok magatokat - bár kisebb nemzetnek - és beteljesíthetitek ezt a törekvést! Ki kell választanod egy nagyhatalmat, akivel szövetkezhetsz, vagy egyedül kell menned - válaszd ezt az opciót, hogy lásd a követelményeket.
Wood and zea-coal=Fa és zeaszén
Your citizens provide what they can. It's not the best quality fuel, but it'll take you where you need to go.=Az önök polgárai megadják, amit tudnak. Nem a legjobb minőségű üzemanyag, de elviszi Önt oda, ahová mennie kell.
Collect Fuel=Üzemanyag gyűjtése
It is the least your people could give you. [This will expend one point of Estate to gain 30 points of Fuel.]=Ez a legkevesebb, amit a néped adhat neked. [Ez egy pont birtokot jelent 30 pont üzemanyag megszerzéséhez]
The centre of the spider's web=A pókháló közepe
Not the actual spider's web. That's at Saviour's Rocks, and you wouldn't want to found a kingdom <i>there</i>. But you are placing yourself at the centre of a figurative, civilised spider's web: kingmaker, and one day, king...=Nem a tényleges pókhálót. Ez a Saviour's Rocksnál van, és nem akarsz ott egy királyságot alapítani <i></i>. De egy átvitt értelemben vett, civilizált pókháló középpontjába helyezi magát: királycsináló, és egy nap király...
Knowledge is Power=A tudás hatalom
Use Vital Intelligence to lay plans and win leverage. [This will increase Estate by 3; you can do it up to five times.]=Használd a Vital Intelligence-t, hogy terveket készíts és befolyást nyerj. [Ez 3-mal növeli a birtokot; ezt akár ötször is megteheted]
A better grind=Egy jobb őrlés
Your workers' eyes are bright. Their smiles are wide. Their songs are rapid.=A munkások szemei ragyognak. Széles a mosolyuk. A dalaik gyorsak.
Coffee is Power=A kávé az erő
Darkdrop Coffee will energise your labourers. There are risks, of course. There are always risks. But if their hearts burst, it's probably from happiness. [This will increase Estate by 2; you can do it up to 5 times.]=A Darkdrop Coffee energiát ad a dolgozóknak. Természetesen vannak kockázatok. Mindig vannak kockázatok. De ha a szívük megdobban, az valószínűleg a boldogságtól van. [Ez 2-vel növeli az Estate-et; ezt akár 5-ször is megteheted]
A hall of legend=A legenda csarnoka
It's not really a throne room. Throne rooms are terribly eighteenth-century. But it is a very grand study. Any visitor will be suitably awed; and they needn't know if you use the thing mostly as a paperweight.=Ez nem igazán trónterem. A tróntermek borzasztóan tizennyolcadik századiak. De ez egy nagyon nagyszerű tanulmány. Bármely látogató megfelelően el lesz ámulva; és nem kell tudniuk, ha a tárgyat főleg papírnehezéknek használja.
Wealth is Power=A gazdagság hatalom
Enshrine and boast of your treasures, to increase your prestige. [This will increase Estate by 5; you can do it up to five times.]=Szenteld meg és dicsekedj a kincseiddel, hogy növeld a presztízsedet. [Ez 5-tel növeli a birtokot; ezt legfeljebb ötször teheted meg]
Days in the semi-sun=Napok a félig napfényben
Your crew bask and loaf. It's not quite sunlight - they'll never tan, and they won't particularly die - but the fruit is ripe; the leaves are green; the waves are lazuli. The night retreats.=A legénységed sütkérezik és lazsál. Nem egészen napfény - soha nem barnulnak meg, és nem is halnak meg különösebben -, de a gyümölcsök megérnek, a levelek zöldek, a hullámok lazúrok. Az éjszaka visszavonul.
Time ashore=A parton töltött idő
There's enough here for your zailors to pretend it's civilisation. Those of them that like civilisation. [This will reduce your Terror by ten points at a cost of 1 Supply.]=Van itt elég a zailoraitoknak, hogy civilizációnak tettessék magukat. Azok közülük, akik szeretik a civilizációt. [Ez tíz ponttal csökkenti a Terrorodat, ami 1 ellátmányba kerül]
A satisfactory result=Kielégítő eredmény
This land is yours; this ship is yours.=Ez a föld a tiéd; ez a hajó a tiéd.
This little drydock isn't exactly the Admiralty Shipyards; but you can manage repairs that would be impossible at zee. [This will completely repair your Hull at a cost of seven Supplies.]=Ez a kis szárazdokk nem éppen az Admiralitás hajógyára; de olyan javításokat is elvégezhetsz, amelyek a zee-nél lehetetlenek lennének. [Ez hét ellátmányért teljesen megjavítja a hajótestedet]
Your Colony=A kolónia
One day, perhaps, your kingdom. [Improving your colony into a kingdom will end, and win, the game.]=Egy nap talán a királyságod. [A kolóniád királysággá fejlesztése véget vet a játéknak, és megnyeri azt]
Aestival's Secret=Aestival titka
Days of back-breaking labour unearth a cache of old bones, curios... and a meteorite. A broken armature of steel and copper sheathes its sides. The zailors fall back before it as the glyphs on its side crawl with fire.\r\n\r\n\"This is it!!\" the Cannoneer cries. \"This must be what broke the roof. (It's very frightening.) A Seal of the Red Science!! I never thought I'd see such a thing. But it's sleeping. We'll need a Judgements' Egg, and my friends in the Iron Republic. We might be able to find an Egg in Irem.\" (The crew shrink back a little.) \"Oh, such larks. Such larks!!\" [Take the Seal, and a Judgements' Egg, to the Iron Republic, south of London.]=Napokig tartó fáradságos munka során régi csontok, kuriózumok... és egy meteorit rejtekhelye kerül elő. Oldalát acélból és rézből készült, törött armatúra burkolja. A zailorok visszahőkölnek előtte, miközben az oldalán lévő griffek tűzzel kúsznak.\r\n\r\n\"Ez az!!!\" kiáltja a Cannoneer. \"Biztosan ez törte be a tetőt. (Ez nagyon ijesztő.) A Vörös Tudomány pecsétje!!! Soha nem gondoltam volna, hogy ilyet fogok látni. De alszik. Szükségünk lesz egy Ítélőtojásra, és a barátaimra a Vasköztársaságban. Talán találunk egy Tojást Iremben.\" (A legénység kissé visszahúzódik.) \"Ó, micsoda lurkók. Micsoda pacsirták!!!\" [Vigyétek a pecsétet és egy Ítélőtojást a Londontól délre fekvő Vasköztársaságba]
Seek the Iron & Misery company prototype component=Keresse az Iron & Misery cég prototípus komponensét
The Cannoneer points. \"There. The black rocks on the south side of the island, where nothing grows. We'll need labour and supplies to dig it out.\" [This will consume the Supplies, but not the Crew.]=A Cannoneer rámutat. \"Ott. A sziget déli oldalán lévő fekete sziklák, ahol semmi sem nő. Munkaerőre és ellátmányra lesz szükségünk, hogy kiássuk.\" [Ez felemészti az ellátmányt, de a legénységet nem]
Red bird singing=Piros madár énekel
A garden overgrown with berry-bushes. A wooden trestle-table, set for a meal. Chairs strewn with bones - a half-dozen skeletons. A red-breasted bird perches on a grinning cranium. It cocks an eye at you, and bursts into song: a liquid, thrilling sound. It seems unperturbed as you approach to poke through the bones.\r\n\r\nNo signs of violence. No fire, no bullets, no bites. These people died peacefully, sitting down to breakfast, as the Surface sunlight spilled over them. Sunlight can kill at any time. The longer you remain here, the more danger you're in. So why did they stay?\r\n\r\nPerhaps they stayed because Aestival is as beautiful as anywhere in the Neath, and ten times as generous. It's a fine place for a colony. You could found your own pocket kingdom... if you could do something about the sun. But what? What has power over sunlight? What makes the impossible, possible?=Egy bogyós bokrokkal benőtt kert. Egy fából készült, étkezéshez terített asztal. Csontokkal borított székek - féltucatnyi csontváz. Egy vörösbegyű madár ül egy vigyorgó koponyán. Rád szegezi a szemét, és dalra fakad: folyékony, izgalmas hang. Úgy tűnik, nem zavarja, amikor közeledsz hozzá, hogy átkutasd a csontjait.\r\n\r\nNincs jele erőszaknak. Se tűz, se golyó, se harapás. Ezek az emberek békésen haltak meg, miközben leültek reggelizni, miközben a felszíni napfény rájuk sütött. A napfény bármikor ölhet. Minél tovább maradsz itt, annál nagyobb veszélyben vagy. Akkor miért maradtak?\r\n\r\nTalán azért maradtak, mert Aestival olyan gyönyörű, mint bárhol máshol a Neath-en, és tízszer olyan nagylelkű. Jó hely egy kolóniának. Megalapíthatnád a saját zsebkirályságodat... ha tudnál tenni valamit a nap ellen. De mi? Minek van hatalma a napfény felett? Mi teszi lehetővé a lehetetlent?
Investigate the ruins=Vizsgálja meg a romokat
There was some sort of installation here - and what looks like a handsome country house. Who was here? And what happened to them?=Valamiféle létesítmény volt itt - és egy csinos vidéki háznak látszó épület. Ki volt itt? És mi történt velük?
Mortal measures=Halálos intézkedések
You fill the box successfully... but the sunlight has lit a fire in your bones. You struggle back to the ship and wait while the fever subsides. Be wary. This is true sunlight, and it can be unpredictable death to those who've spent too long here below.=Sikeresen megtöltöd a dobozt... de a napfény tüzet gyújtott a csontjaidban. Visszaküzdöd magad a hajóra, és megvárod, amíg a lázad alábbhagy. Legyen óvatos. Ez az igazi napfény, és kiszámíthatatlan halál lehet azok számára, akik túl sok időt töltöttek itt lent.
Fill a Mirrorcatch Box=Töltse meg a Mirrorcatch Boxot
Is this really sunlight? Then open the Box wide. Let it brim. [Warning: this may increase your Wounds.]=Ez tényleg napfény? Ezután nyissa ki szélesre a Dobozt. Hagyd, hogy felöntsön a garatra. [Figyelmeztetés: ez növelheti a sebeidet]
Exotic delights=Egzotikus élvezetek
Breadfruit, sugar-cane, coconut. Soft-shelled crabs and plump birds too stupid to know a hungry zailor from a tree. Aestival is ripe with treasures unknown in the Neath. Fill your hold.=Kenyérfa, cukornád, kókuszdió. Puha héjú rákok és pufók madarak, akik túl ostobák ahhoz, hogy egy éhes zailort megkülönböztessenek egy fától. Aestival olyan kincsekben bővelkedik, amelyek ismeretlenek a Neathben. Töltse meg a rakteret.
You fill your stores with breadfruit, sugar-cane, coconut. Soft-shelled crabs and plump birds too stupid to know a hungry zailor from a tree. But on the way back to the ship, one of your crew topples over with a groan. She's smiling blissfully. \"Go on, cap'n,\" she says. \"I've missed the zun.\" Her eyes close. Sunlight is perilous for those who've lived in the Neath too long.=Kenyérgyümölcsből, cukornádból, kókuszdióból töltitek fel a raktárakat. Puha héjú rákok és pufók madarak, akik túl ostobák ahhoz, hogy egy éhes zailort megkülönböztessenek egy fától. De a hajóra való visszaúton az egyik legénységed nyögve felborul. Boldogan mosolyog. \"Gyerünk, kapitány,\" mondja. \"Hiányzott a zun.\" A szemei lecsukódnak. A napfény veszélyes azok számára, akik túl sokáig éltek a Neath-en.
The jungle here bursts with life.=Az itteni dzsungel pezseg az élettől.
The work begins=A munka megkezdődik
Zailors heave and shout, raise cranes and lift blocks. They're nervous to begin with, but as the day wears on and no one falls to the sunlight, their spirits rise. So, too, do the walls of your new dwelling...=Zailorok emelgetnek és kiabálnak, darukat emelnek és blokkokat emelnek. Kezdetben idegesek, de ahogy telik a nap, és senki sem esik a napfénybe, úgy emelkedik a hangulatuk. Ahogyan az új lakásod falai is...
Prepare to found a colony=Készülj fel a kolónia alapítására
Begin to rebuild this place; and set Dawn's Law as the cornerstone, to shield you from the dangers of the sunlight.=Kezdjétek el újjáépíteni ezt a helyet; és a Hajnal törvényét tegyétek sarokkőnek, hogy megvédjen benneteket a napfény veszélyeitől.
If you're lucky, you might pick up treasures. More likely, you'll pick up bits of wood, and the occasional interesting arthropod.=Ha szerencsés vagy, kincseket is találhatsz. Valószínűbb, hogy fadarabokat és időnként érdekes ízeltlábúakat fogsz felszedni.
A nimble scuttle=Egy fürge sikló
It bounces swiftly across the sun-hot sand, using a minimum of tendrils on the scorching beach. Somewhat shrivelled, it snuggles into the shade of a fruit-rich tree. It seems unwilling to go further. =Gyorsan pattog a napsütötte homokon, minimális indákat használva a perzselő parton. Kissé összezsugorodva, egy gyümölcsökben gazdag fa árnyékába bújik. Úgy tűnik, nem hajlandó tovább menni 
Fallen fruit enriches the soil. Perhaps this will give the timid mushroom strength to resist the sun's rays.=A lehullott gyümölcsök gazdagítják a talajt. Talán ez erőt ad a félénk gombának, hogy ellenálljon a napsugaraknak.
A burning afterimage. =Egy égő utókép 
Your eyes water, the pages blur. The report is one of joy-filled complaint - Aestival has a beauty too bright to be appreciated. But perhaps the Admiralty can find something of use.=A szemed könnyezik, a lapok elmosódnak. A jelentés egy örömteli panasz - Aestivalnak túlságosan ragyogó szépsége van ahhoz, hogy értékelni lehessen. De talán az Admiralitás találhat valami használhatót.
Write fast. The light scars.=Írj gyorsan. A könnyű hegek.
Visit your colony=Látogassa meg a kolóniát
You've begun something extraordinary. Let's see how it's going.=Valami rendkívüli dologba kezdtél. Lássuk, hogy megy a dolog.
Begin to rebuild this place; and set the Parabox at its heart, to shield you from the dangers of the sunlight.=Kezdjétek el újjáépíteni ezt a helyet; és állítsátok a Paraboxot a középpontjába, hogy megvédjen benneteket a napfény veszélyeitől.
A faded glory=Egy elhalványult dicsőség
You've changed the nature of sunlight here. It's still warm. It still glows on the skin. But the box won't fill.=Megváltoztattad a napfény természetét. Még meleg van. Még mindig ragyog a bőrön. De a doboz nem töltődik meg.
Sun! A great beam of sunlight bathes the island! Squint into the dazzle: far above, there's a hole in the roof.\r\n\r\nIn that light you see beaches of white-gold sand; trees heavy with bright fruit; the reds and blues and greens of the Surface.=Sun! Hatalmas napsugár füröszti a szigetet! Hunyoríts a káprázatba: messze fent egy lyuk van a tetőn.\r\n\r\nEbben a fényben fehér-arany homokos tengerpartokat látsz; fényes gyümölcsökkel teli fákat; a felszín vörös, kék és zöld színeit.
A surprisingly warm welcome=Meglepően meleg fogadtatás
\"We're keeping the steps for the Game of Truths,\" a Helpful Riddlefisher explains, as she fills your cup for the third time. \"Every year, the people of Irem and Whither meet here, for - \" she pauses. \"Contests,\" she finished vaguely. \"The difference between a question and a riddle. One day, someone will prove themselves enough to enter the castle.\"\r\n\r\nYou spend a pleasant few hours, while the tea is supplemented with Iremi liqueurs, pale Whithern beer, and something the Riddlefisher describes blandly as 'snake cake'. They offer you fuel and supplies before you leave. \"We keep enough to spare,\" the Riddlefisher grins. \"From time to time a captain gets lost and comes up here, and we always feel bad for them.\"=\"Az Igazságok Játékának lépéseit tartjuk,\" magyarázza egy Segítőkész Rejtvényfejtő, miközben harmadszorra is megtömi a poharadat. \"Minden évben itt találkozik Irem és Whither népe, hogy - \" szünetet tart. \"Versenyek,\" fejezte be homályosan. \"A kérdés és a rejtvény közötti különbség. Egyszer majd valaki eléggé bebizonyítja, hogy beléphet a kastélyba.\"\r\n\r\nKellemes néhány órát töltötök, miközben a teát Iremi likőrökkel, halvány whithern sörrel és valamivel, amit a Rejtvényhalász szelíden "kígyótortának" nevez. Indulás előtt üzemanyagot és ellátmányt kínálnak. \"Van elég tartalékunk,\" a Rejtélyhalász vigyorog. \"Időről időre eltéved egy-egy kapitány, és feljön ide, és mi mindig sajnáljuk őket\"
Take tea with the squatters at the dock=Teázzon a dokkoknál a honfoglalókkal
Some of them wear the robes of Iremi Riddlefishers; some look like Whithern folk, but even more ragged. But they do seem a little more practical than either of those peoples.=Némelyikük az Iremi Rejtélyhalászok köntösét viseli; némelyikük úgy néz ki, mint a Whithern nép, csak még rongyosabb. De egy kicsit praktikusabbnak tűnnek, mint bármelyik nép.
Face the wall=Arccal a fal felé
\"You probably shouldn't do that,\" one of the squatters advises. Ignore her. Face the wall. Examine your cloudy reflection. Close your eyes. Step forward. Shiver. Frostfound radiates both cold, and a subtler chill of the heart.\r\n\r\nDid you move at all? Or is it your reflection that moved? You are inside Frostfound. =\"Valószínűleg nem kellene ezt tenned,\" tanácsolja az egyik honfoglaló. Ne törődj vele. Forduljon a fal felé. Vizsgálja meg a felhős tükörképét. Csukd be a szemed. Lépjen előre. Borzongás. Frostfound egyszerre sugároz hideget és a szív finomabb hidegét.\r\n\r\nMegmozdultál egyáltalán? Vagy a tükörképed mozdult meg? Frostfoundon belül vagy 
A long flight of stairs rises glistening to a sheer tower. There is no door. Your reflection hangs in the cloudy ice. [You cannot enter Frostfound if your Terror is greater than 20; and you should not enter Frostfound without a good reason.]=Egy hosszú lépcsősor csillogóan emelkedik egy meredek toronyba. Nincs ajtó. A tükörképed a felhős jégen lóg. [Nem léphetsz be a Frostfoundba, ha a Terrorod nagyobb, mint 20; és jó ok nélkül nem szabad belépned a Frostfoundba]
Where is he?=Hol van?
Only a few minutes later, you glance back, and the Navigator is gone. You climb the steps to examine the spot where you saw him last. His coat lies in the snow. His footprints end at the tower wall.\r\n\r\nYou poke through his coat and find a brass telescope from the Khanate, a much-annotated chart, tobacco, an alarming quantity of lice. But the Navigator is gone. You never see him again.=Néhány perccel később visszapillantasz, és a Navigátor eltűnt. Felmászol a lépcsőn, hogy megvizsgáld azt a helyet, ahol utoljára láttad. A kabátja a hóban hever. A lábnyomai a torony falánál érnek véget.\r\n\r\nA kabátjában turkálsz, és találsz egy kánságból származó réz távcsövet, egy sokat jegyzetelt térképet, dohányt, riasztó mennyiségű tetűt. De a Navigátor eltűnt. Soha többé nem látod őt.
Allow the Sly Navigator to examine the tower=Engedd meg a ravasz navigátornak, hogy megvizsgálja a tornyot
He climbs the steps, panting eagerly. \"This is the zee, you see?\" he calls back. \"The zee risen to become land. Ice is the zoul of the zee. In ice, we find the zee at her most exemplary -\" And he's off again. You leave him to examine the tower, staring up at the battlements, his breath dragon-huffing.=Lelkesen lihegve mászik fel a lépcsőn. \"Ez a zee, látod?\" hív vissza. \"A zee felemelkedett, hogy földdé váljon. A jég a zee zoulja. A jégben találjuk a zee-t a legpéldásabb formájában -\" És már megint elment. Hagyod, hogy megvizsgálja a tornyot, és a toronygerendákra bámulva, sárkányos lélegzetét leheletfinoman fújja.
The Tireless Mechanic has had enough of Frostfound. He smiles at you over his spectacles, teeth chattering. \"Brrr. So glad to see a ship at last. Ready to offer my services. I'm an engineer. Finest you'll ever hire. Treat engines like my own children. Not that I have children. Too busy. Usually busy.\" [The Tireless Mechanic increases Veils and Fuel Efficiency.]=A Fáradhatatlan Mechanikusnak elege van a Frostfoundból. Rád mosolyog a szemüvege fölött, fogait csattogtatva. \"Brrr. Annyira örülök, hogy végre látok egy hajót. Kész vagyok felajánlani a szolgálataimat. Mérnök vagyok. A legjobb, akit valaha is felvehetsz. Úgy bánjak a motorokkal, mint a saját gyermekeimmel. Nem mintha lennének gyerekeim. Túl elfoglalt. Általában elfoglalt.\" [A fáradhatatlan szerelő növeli a fátylat és az üzemanyag-hatékonyságot]
\"If you can enter... you should not.\"=\"Ha be tudsz lépni... nem szabad\"
\"We get enthusiasts here, from time to time. Yes, you might be able to enter the castle before the appointed time. You might even find something of value there. But you'd be despoiling sacred ground, my friend. It will take your stories from you. It will take your essence, your self. And if you survive that, you'll likely anger the gods of the zee. Yes, they're real. As real as the corridors of Frostfound are. Stay away, my friend, stay away.\"=\"Időről időre akadnak itt lelkesek. Igen, lehet, hogy a kijelölt idő előtt be tudsz menni a kastélyba. Talán még valami értékeset is találsz ott. De ezzel szent földet gyaláznál, barátom. Elveszi tőled a történeteidet. Elveszi a lényedet, az énedet. És ha ezt túléled, valószínűleg megharagítod a zee isteneit. Igen, ezek valódiak. Olyan valóságos, mint a Frostfound folyosói. Maradj távol, barátom, maradj távol\"
Ask the squatters about the Castle=Kérdezd meg a házfoglalókat a kastélyról
You notice they avoid looking at it directly.=Észreveszed, hogy kerülik, hogy közvetlenül ránézzenek.
\"When will the towers topple?\"=\"Mikor dőlnek le a tornyok?\"
The Riddlefisher shares a series of linked riddles with you. You identify the linking factor: it's a prediction about who will win the Contest between questions and riddles, next year. Perhaps the Admiralty will find it useful. It's the closest thing to information about the balance of power, this far north.=A Riddlefisher egy sor összekapcsolt rejtvényt oszt meg veled. Ön azonosítja az összekötő tényezőt: ez egy jóslat arról, hogy ki nyeri meg a kérdések és találós kérdések közötti versenyt jövőre. Talán az Admiralitás hasznosnak találja majd. Ez a legközelebbi információ az erőviszonyokról, ilyen messze északon.
\"Which Troy was drowned?\" \"How many battles until the Irridescence?\" \"Who went East?\" Perhaps the Riddlefisher is trying to help. Perhaps they're trying to drive you out of your mind. You are forced to give up. The mission is a failure.=\"Melyik Trója fulladt vízbe?\" \"Hány csata volt az Irrideszenciáig?\" \"Ki ment keletre?\" Talán a Rejtélyhalász próbál segíteni. Talán megpróbálnak elkergetni téged az eszedből. Kénytelen vagy feladni. A küldetés kudarcot vallott.
Speak to your Iremi contact=Beszéljen az Iremi kapcsolattartójával
A Riddlefisher is wearing the blue-and-red scarf that marks him as a contact. It would be a Riddlefisher. What are the odds he'll give you a straight answer?=Egy rejtvényhalász viseli a kék-piros sálat, amely őt kapcsolattartóként jelöli. Ez egy Riddlefisher lenne. Mennyi az esélye, hogy egyenes választ ad?
\"Why would such a ship come here?\"=\"Miért jönne ide egy ilyen hajó?\"
The Whithern is even more elliptical than most of her kind. You realise quickly that she's trying to warn you off. There must be an enemy agent here. Take that information back to London. Sometimes the absence of an answer is an answer in itself.=A Whithern még elliptikusabb, mint a legtöbb fajtársa. Gyorsan rájössz, hogy figyelmeztetni próbál. Biztos van itt egy ellenséges ügynök. Vigye vissza ezt az információt Londonba. Néha a válasz hiánya önmagában is válasz.
\"Who questions the questioner?\" \"What is the name of your employer?\" \"Why do you think I would know?\" Is she being obtuse? Are these code-phrases you don't recognise? Has the Khanate employed a counter-agent to bewilder you? Will these questions ever end? You are forced to give up. The mission is a failure.=\"Ki kérdezi a kérdezőt?\" \"Mi a munkáltatója neve?\" \"Miért gondolja, hogy én tudnám?\" Vajon homályoskodik? Ezek olyan kódkifejezések, amelyeket nem ismer? A kánság alkalmazott egy ellenügynököt, hogy összezavarja önöket? Véget érnek valaha is ezek a kérdések? Kénytelen vagy feladni. A küldetés kudarcot vallott.
Speak to a Whithern contact instead=Beszéljen inkább egy Whithern kapcsolattartóval
Interestingly, a Whithern dock-squatter is also wearing a red-and-blue scarf. What are the odds she'll give you an answer at all?=Érdekes módon egy whitheri dokkoló is piros-kék sálat visel. Mennyi az esélye, hogy egyáltalán válaszol?
Not that adaptable=Nem annyira alkalmazkodóképes
Its moist tendrils freeze to the icy ground as soon as it's off the gang-plank. It squeals, speeding back into the ship to huddle in the engine-room. It's made its opinions on Frostfound very clear.=Nedves indái a jeges talajhoz fagynak, amint lekerül a gang-plankról. Sikoltozva száguld vissza a hajóba, hogy a gépházban összebújjon. A Bizottság világosan kifejtette véleményét a Frostfoundról.
Snow, ice, a few squatters. A harsh environment for vegetation. But blemmigans are adaptable.=Hó, jég, néhány házfoglaló. Kemény környezet a növényzet számára. De a blemmigánok alkalmazkodóképesek.
Almost Never Remembered=Szinte soha nem emlékszik
He didn't exaggerate. The ice is slick as an oiled mirror. You need pitons and spiked boots to navigate the slopes, and a misplaced foot will send great chunks of it thundering into the thirsty sea. The air bites like a bound shark. Your face is numb, your fingers stiff, your throat raw. The climb takes you around a sheer white cliff, the waters below swimming with shards of razored ice.\r\n\r\nAt last, a frozen ledge. A vertical sheet of ice rises before you, reflective as a conjurer's glass. Engraved upon it, twenty feet high, is the Navigator's sigil. \"Impressive, isn't it?\" the researcher says, dropping his pack. \"It's one of the old accords between Whither and Irem. It means <i>Almost Never Remembered</i>.\"\r\n\r\nYour Navigator approaches it warily. The sigil on his temple sparks with blue fire. He reaches out, his fingers touching those of his reflection in the ice - and his reflection lunges forward, whispering something in his ear. The Navigator crumples into the snow. \"Oh.\" The Plucky Researcher says. \"Damn. We're going to have a devil of a time getting him back to the ship.\" You do. But you manage it.\r\n\r\nBack in your cosy cabin you imbibe mulled rum. Will you ever be warm again? [Speak to your Sigil-Ridden Navigator to learn what happened.]=Nem túlzott. A jég csúszós, mint egy olajozott tükör. A lejtőkön való navigáláshoz szurokra és szöges bakancsokra van szükség, és egy rosszul mozgatott láb nagy darabokat repít a szomjas tengerbe. A levegő úgy harap, mint egy megkötözött cápa. Az arcod zsibbad, az ujjaid merevek, a torkod nyers. A mászás egy meredek, fehér sziklafal körül vezet, a víz alattunk úszik a jégdarabokban.\r\n\r\nVégre egy befagyott párkány. Egy függőleges jégtábla emelkedik előtted, amely tükröződik, mint egy bűvész pohara. Rá van vésve, húsz láb magasan, a Navigátor pecsétje. \"Lenyűgöző, nem igaz?\" mondja a kutató, ledobva a csomagját. \"Ez egyike a Whither és Irem közötti régi egyezményeknek. Ez azt jelenti, hogy <i>Szinte soha nem emlékezett</i>.\"\r\n\r\nA navigátorod óvatosan közelít hozzá. A halántékán lévő pecsét kék tűzben szikrázik. Kinyújtja a kezét, ujjai megérintik a tükörképét a jégben - és a tükörképe előreugrik, és valamit a fülébe súg. A Navigátor a hóba roskad. \"Ó.\" A szerencsés kutató azt mondja. \"A fenébe. Pokoli nehéz lesz visszavinni a hajóra.\" Te igen. De sikerül.\r\n\r\nVisszatérve a kényelmes kabinba, forralt rumot iszogatsz. Lesz még valaha meleged? [Beszélj a Sigil-Ridden Navigátorral, hogy megtudd, mi történt]
Show the squatters your Navigator's sigil=Mutasd meg a földfoglalóknak a navigátor pecsétjét
A Plucky Researcher recognises it. \"I know it well! I can show you, but the way isn't easy. I'll not take anyone frail. You'll need ropes, crampons, skins, tents. And I'll want paying, of course - my bursary is wearing rather thin.\"=Egy szerencsés kutató felismeri. \"Jól ismerem! Megmutathatom, de az út nem könnyű. Nem fogadok el senkit, aki gyenge. Szükséged lesz kötelekre, kramponokra, bőrökre, sátrakra. És persze fizetni is akarok majd - az ösztöndíjam már eléggé fogyóban van\"
Bickering amiably=Barátságosan civakodva
Not all are Iremi or Whithern. There's the odd researcher, the occasional deranged ice-sculptor. Now and then a very cold, very sad Rubbery Man. But for the most part, an atmosphere of friendly rivalry reigns.=Nem mindegyik Iremi vagy Whithern. Van egy-egy kutató, egy-egy elborult jégszobrász. Néha-néha egy nagyon hideg, nagyon szomorú Gumiember. De a legtöbbször a baráti rivalizálás légköre uralkodik.
What are the squatters up to?=Mire készülnek a házfoglalók?
Preparing an approach=Megközelítés előkészítése
The Cladery Heir presents herself on deck. She carries a bag full of sharp blades and serrated blades, short strong blades, toothed blades like saws, long-handled shears, knives whose edges are invisible. She is ready to cut with glass, or with diamond, or with fire, as required.=A Cladery örökös bemutatkozik a fedélzeten. Táskájában éles pengék és fogazott pengék, rövid, erős pengék, fogazott pengék, mint a fűrész, hosszú nyelű ollók, kések, amelyek éle láthatatlan. Készen áll arra, hogy üveggel, gyémánttal vagy tűzzel vágjon, ahogyan csak szükséges.
The light glances off again=A fény ismét kialszik
The Cladery Heir turns away from the shape in the ice. \"No, it's just a boulder,\" she says.  \"Probably we won't find it here. It doesn't matter, of course.\"=A Cladery-örökös elfordul a jégben lévő alakzattól. \"Nem, ez csak egy szikla,\" mondja.  \"Valószínűleg nem itt találjuk meg. Ez persze nem számít\"
Extract the Cladery Heart=A Cladery szív kivonása
The Cladery Heir leans over the deck rail. \"There! In the ice!\" The searchlight catches what might be a hull, or might be a very large gizzard.=A Cladery-örökös áthajol a fedélzeti korláton. \"Ott! A jégben!\" A keresőfény egy hajótestet, vagy egy nagyon nagy bélsarat fog meg.
Towers and ramps and galleries and stairs of ice, raised and spun like an architect's honey-dream. No spider ever wove so complex a web. The towers are utterly pristine, untouched by human life, but a pitiable encampment squats by the dock.=Tornyok, rámpák, galériák és jéglépcsők, amelyek úgy emelkedtek és pörögtek, mint egy építész mézes-mázos álma. Egyetlen pók sem szőtt még ilyen bonyolult hálót. A tornyok teljesen érintetlenek, emberi élet által nem érintettek, de a dokkoknál egy szánalmas tábor gubbaszt.
\"Aaaahhh...\"=\"Aaaahhh..\"
The Proprietor's sorrowful expression vanishes. His eyebrows bristle. Even his ears seem to prick up. \"My friend, this is extraordinary. What flavours do I detect? Cinnamon? Jasmine? is that... bat guano? The vitality of this substance! The energy!\"\r\n\r\nHis enthusiasm dissipates abruptly. \"Yes. Yes, I suppose it will do. I'll pay you eighty kronen - whatever that is in your peculiar subterranean currency - for every sack you bring me. Perhaps it will do this poor old place some good. Anything's possible, I suppose.\"=A tulajdonos szomorú arckifejezése eltűnik. A szemöldöke összeráncolódik. Még a füle is mintha felállna. \"Barátom, ez rendkívüli. Milyen ízeket érzek? Fahéj? Jázmin? Az ott... denevér guano? Ennek az anyagnak az életereje! Az energia!\"\r\n\r\nLelkesedése hirtelen szertefoszlik. \"Igen. Igen, azt hiszem, megteszi. Nyolcvan koronát fizetek neked - bármennyi is legyen az a te sajátos földalatti pénznemedben - minden zsákért, amit elhozol nekem. Talán jót fog tenni ennek a szegény öreg helynek. Azt hiszem, bármi lehetséges\"
Establish a business relationship=Üzleti kapcsolat kialakítása
The proud and glittering Café Ferstel has long been a centre of intellectual life. But its coffee has deteriorated in quality. Offer a sample to the Melancholic Proprietor.=A büszke és csillogó Café Ferstel régóta a szellemi élet egyik központja. A kávé minősége azonban romlott. Ajánljon mintát a melankolikus tulajdonosnak.
The black blood of the Ferstel=A Ferstel fekete vére
\"Each day - \" the Proprietor waves at the bustling blaze of the Café \" - we draw a little nearer to bankruptcy. Your coffee helps delay our demise, if only by a week or two. I am grateful, I suppose. Here: this is all I can afford to pay you.\"=\"Minden egyes nap - \" a tulajdonos int a Café \" nyüzsgő lángjánál - egy kicsit közelebb kerülünk a csődhöz. A kávéja segít késleltetni a halálunkat, ha csak egy-két héttel is. Hálás vagyok, azt hiszem. Tessék: ennyit tudok fizetni neked\"
Deliver coffee to the Café Ferstel=Kávé szállítása a Café Ferstelbe
Gas-lamps glow; waiters swoop; chess-players hunch over their tables. The Melancholic Proprietor looks up from his moustache wax. \"Aha,\" he says gloomily. \"My only remaining friend. I'm glad you're not dead yet.\"=Gázlámpák világítanak, pincérek suhannak, sakkozók görnyednek az asztaluk fölé. A Melankolikus Tulajdonos felnéz a bajuszviaszából. \"Aha,\" mondja komoran. \"Az egyetlen megmaradt barátom. Örülök, hogy még nem haltál meg\"
Esoteric glassware=Ezoterikus üvegáruk
\"Our sisters and brothers below are performing experiments in light. For, you know, the Liberation.\" The Agitator clasps your shoulder. \"These are hard to find in the Neath. So hard. You'll be advancing our cause by months. Please. For freedom from all tyrants.\"=\"Testvéreink odalent fénykísérleteket végeznek. Mert, tudod, a Felszabadulás.\" Az Agitátor átkarolja a válladat. \"Ilyeneket nehéz találni a Neathben. Olyan nehéz. Hónapokkal előrébb viszi az ügyünket. Kérem. Minden zsarnoktól való szabadságért\"
\"Psst! Friend! Strike a blow for freedom, will you?\"=\"Psst! Barátom! Üssön egy csapást a szabadságért, jó?\"
A Fidgety Agitator beseeches you to take supplies below, to London, for the cause of Revolution.=Egy fidgety agitátor könyörög, hogy vigyenek ellátmányt Londonba, a forradalom ügyének érdekében.
A dinner with a gentleman from the Bureau=Vacsora az iroda egyik úriemberével
A fierce old fellow listens intently to your account, and dispatches agents to arrest the Agitator. \"We are grateful,\" he says. \"I shall not insult you by offering you payment. But I must invite you to dine with me before you leave.\"\r\n\r\nNo payment? But the dinner conversation is rich with valuable information. Perhaps the old fellow is using you as a pawn in some scheme of his own. No matter: the Admiralty would love to hear this.=Egy ádáz öreg fickó figyelmesen hallgatja a beszámolóját, és ügynököket küld az Agitátor letartóztatására. \"Hálásak vagyunk,\" mondja. \"Nem sértem meg azzal, hogy fizetséget ajánlok. De meg kell hívnom, hogy vacsorázzon velem, mielőtt elmegy.\"\r\n\r\nNem fizet? De a vacsoránál folytatott beszélgetés értékes információkban gazdag. Talán az öreg fickó csak bábuként használja magát valamilyen saját tervében. Nem számít: az Admiralitás szívesen hallaná ezt.
Report the Fidgeting Agitator to the authorities=Jelentse a hatóságoknak a Fidgeting Agitator-t
His idealism burns worryingly bright. Besides, you might turn a profit from informing on him.=Idealizmusa aggasztóan fényesen ég. Emellett talán még hasznot is húzhatsz abból, ha besúgod őt.
Supplies, London-bound=Készletek, Londonba tartó
\"One day, my friend, we will extinguish the Sun, who is the king of all kings. But one step at a time, eh? One step at a time.\"=\"Egy nap, barátom, kioltjuk a Napot, aki minden királyok királya. De egyszerre csak egy lépést, nem? Egyszerre csak egy lépés\"
Another favour for the Agitator=Újabb szívesség az Agitátornak
\"Over here, friend! The Work proceeds. But you can help it proceed faster.\"=\"Itt vagyok, barátom! A munka folytatódik. De segíthetsz, hogy gyorsabban haladjon\"
Nine courses, and a rare liqueur=Kilenc fogás és egy ritka likőr
\"You enjoyed the ham hock? I will have Cook provide you with something to take away. Well, thank you for your company. Most pleasant. And most enlightening.\"=\"Ízlett a sonkás csülök? Cooknak adnom kell valamit, amit elvihetsz magaddal. Nos, köszönöm a társaságát. A legkellemesebb. És nagyon tanulságos\"
Dine with your friend from the Bureau=Vacsorázzon az Iroda barátjával
\"Back so soon? A charming surprise! How is life in the netherworld? Do you perhaps have something else for me?\"=\"Vissza ilyen hamar? Bájos meglepetés! Milyen az élet az alvilágban? Van esetleg még valami más is a számomra?\"
The hum of the rails=A sínek zúgása
Fall asleep in a carriage with two gossiping bankers. Wake with your head on a snoring soldier's shoulder. Fortunately he doesn't seem to have noticed.=Aludj el egy kocsiban két pletykás bankárral. Ébredj úgy, hogy a fejed egy horkoló katona vállán nyugszik. Szerencsére úgy tűnik, nem vette észre.
Back to Naples=Vissza Nápoly
The Midnight Express. The eight o'clock train is less crowded, but dangerously exposed to sunlight. Besides, you have your return ticket.=Az Éjféli Expressz. A nyolc órakor induló vonat kevésbé zsúfolt, de veszélyesen ki van téve a napfénynek. Emellett nálad van a retúrjegyed.
Your work is done=A munkádat elvégezted
Of course. The Great Work is complete. Perhaps he's gone below to celebrate it.=Természetesen. A Nagy Mű befejeződött. Talán azért ment lefelé, hogy megünnepelje.
No sign of your contact=Nincs nyoma a kapcsolatodnak
Where is the Fidgeting Agitator?=Hol van a fideszes agitátor?
A notice from the Melancholy Proprietor=A Melankolikus tulajdonos közleménye
\"FRIENDS, RESPECTED CLIENTS - for months I have lived in the twin shadow of Revolution and Destitution. Each day, their terrors have weighted my soul with lead. The fear of it has been too much to bear. Consequently, I have set my Café afire. I regret the inconvenience. I will wait at home for the police. Farewell.\"=\"BARÁTOK, tisztelt Ügyfelek - hónapok óta a forradalom és a pusztulás kettős árnyékában élek. Minden nap a rémületük ólommal nehezítette a lelkemet. Az ettől való félelem túl sok volt ahhoz, hogy elviseljem. Következésképp a kávézóm lángra lobbant. Sajnálom a kellemetlenséget. Otthon várom a rendőrséget. Búcsú\"
The Ferstel's carcass=A Ferstel tetemét
The Café Ferstel is a fire-ravaged wreck! A hand-lettered sign hangs from the blackened, twisted frame of the entrance door.=A Café Ferstel egy tűzvész sújtotta roncs! A bejárati ajtó megfeketedett, csavart keretén kézzel írt felirat lóg.
His eyes are grave. \"The Great Powers are always watching,\" he hisses. \"Even here. Everything you've done, you chose to do. Remember: there is a sea more sunless.\"=A szemei komolyak. \"A nagyhatalmak mindig figyelnek,\" sziszegi. \"Még itt is. Mindent, amit tettél, te választottad. Ne feledd: van nálad napfénytelenebb tenger\"
Ask the Bureau friend whether you had met before, long ago...=Kérdezd meg az Iroda barátját, hogy találkoztatok-e már régen...
In Frostfound, you uncovered certain memories. Were they yours?=A Frostfoundban felfedeztél bizonyos emlékeket. A tiéd volt?
The capital of the Dual Monarchy has seen better days. The palaces still glitter, but the mood is uneasy. Every third wall seems daubed with graffiti, only rarely in German: UNITY OR DEATH and REMEMBER LONDON and THE LIBERATION OF NIGHT.\r\n\r\nRadical elements have taken to smashing the gas-lamps with flung stones. At least that means it's decently dark at night.=A kettős monarchia fővárosa már jobb napokat is látott. A paloták még mindig csillognak, de a hangulat nyugtalan. Úgy tűnik, minden harmadik fal tele van graffitivel, csak ritkán németül: UNITY OR DEATH és REMEMBER LONDON és THE LIBERATION OF NIGHT.\r\n\r\nA radikális elemek kövekkel dobálták szét a gázlámpákat. Ez legalább azt jelenti, hogy éjszaka tisztességesen sötét van.
Afterwards, you give the servants an evening off. The house is empty. The clock ticks. The roof-beams creak companionably. You can still hear the zee.  [This captain's career is complete.]=Ezután szabad estét adsz a cselédeknek. A ház üres. Az óra ketyeg. A tetőgerendák társasan nyikorognak. Még mindig hallani a zee-t.  [Ennek a kapitánynak a karrierje befejeződött]
Return home=Hazatérés
One by one, the mourners depart. Waves beat at the edge of hearing.=A gyászolók egyenként távoznak. A hullámok a hallás szélén dobognak.
Rain at funerals is decorous. The Neath chooses to grace this afternoon with one of its thin and melancholy showers. Water-drops glisten on the shovel, the coffin, the pale expanse of the vicar's forehead. Not many Londoners remember your father, but the sense of occasion - the long quest! the final return to rest! - has brought out a sizeable crowd. Mourners line up to shake your hand. When they speak, you hear only the zee.=Temetésen esni illik. A Neath úgy döntött, hogy ma délután egy vékony és melankolikus záporral kedveskedik. Vízcseppek csillognak az ásón, a koporsón, a lelkész homlokának sápadt felületén. Nem sok londoni emlékszik az édesapjára, de az alkalom - a hosszú útkeresés! a végső visszatérés a nyugalomba! - miatt szép számú ember gyűlt össze. A gyászolók sorban állnak, hogy kezet rázzanak veled. Amikor beszélnek, csak a zee-t hallod.
The deeds of two Captains=Két kapitány tettei
Your father's reputation was considerable, in the days before he fell into drink and debt. Together, you are a legend: the elder captain who was thought lost, and the younger captain who retrieved him, against all odds. You are besieged with biographies, invitations, offers of investment. It is true that your father is malodorous, ill-behaved and mercenary, but it is true, too, that he is affectionate in his way, full of astonishing tales, and fundamentally harmless.  [You have forged a dynasty to be proud of. If you didn't already have a Scion, you do now. And congratulations! You are victorious!]=Az apja hírneve jelentős volt, még mielőtt az italba és az adósságokba zuhant volna. Együtt egy legenda vagytok: az idősebb kapitány, akit elveszettnek hittek, és a fiatalabb kapitány, aki minden nehézség ellenére visszaszerezte őt. Önt életrajzokkal, meghívásokkal, befektetési ajánlatokkal ostromolják. Igaz, hogy apád büdös, neveletlen és zsoldos, de az is igaz, hogy a maga módján szeretetteljes, tele van meghökkentő történetekkel, és alapvetően ártalmatlan.  [Olyan dinasztiát kovácsoltál, amelyre büszke lehetsz. Ha eddig nem volt Scionja, most már van. És gratulálok! Győztes vagy!]
A happy ending?=Boldog véget?
Your quest is done; in your own small way, you have conquered the Unterzee.=A küldetésed befejeződött; a magad kis módján meghódítottad az Unterzee-t.
The money changes hands. The Widow's man bows and departs. Your father embraces you delightedly. \"I have the best family in the world!\" he crows. He turns away, sags over the side and vomits decorously into the harbour. He grins apologetically.=A pénz gazdát cserél. Az özvegy embere meghajol és távozik. Az apád örömmel ölel át. \"Nekem van a legjobb családom a világon!\" krákog. Elfordul, átbukik az oldalára, és illedelmesen a kikötőbe hányja magát. Bocsánatkérően elvigyorodik.
Founder of a nation=Egy nemzet alapítója
London is where you began - but now, this is your home. From a ship's captain to a nation's founder is a long journey indeed. Who knows where the journey will take you? [Congratulations! You have completed a hidden Ambition. We do apologise. We meant to say: you have completed a hidden Ambition... your Majesty.]=Londonban kezdted - de most már ez az otthonod. Egy hajóskapitánytól egy nemzet alapítójáig valóban hosszú út vezet. Ki tudja, hová vezet az út? [Gratulálok! Befejeztél egy rejtett ambíciót. Elnézést kérünk. Azt akartuk mondani: Ön egy rejtett ambíciót valósított meg... felség]
Leopard's Respect=Leopárd tisztelet
Nevertheless, she kneels, and touches her forehead to the floor, before she begins to talk business. She is only the representative of a monarch - and you are a monarch. This is your kingdom. =Ennek ellenére letérdel, és a homlokát a padlóhoz érinti, mielőtt az üzletről kezd beszélni. Ő csak egy uralkodó képviselője - és ön egy uralkodó. Ez a ti királyságotok 
The representative of the Leopard attends you in your study. She is resplendent. Her silks would purchase your ship: her jewels would probably purchase your island. The Khanate battleship that idles off your coast could level your mansion in an hour.=A Leopárd képviselője részt vesz a tanulmányaidban. Ragyogóan ragyog. A selymei megvennék a hajódat: az ékszerei valószínűleg megvennék a szigetedet. A kánátus csatahajója, amely a partjaid előtt vesztegel, egy óra alatt a földdel teheti egyenlővé a kastélyodat.
Shadow's Respect=Shadow tisztelete
Anarchs do not kneel, and they are the enemies of rulership. Nevertheless, this one gives you a grudging nod. You are a powerful ally, and they must needs respect you. This is your kingdom. =Az anarchák nem térdelnek le, és ők az uralkodók ellenségei. Ennek ellenére ez itt egy méltatlankodó bólintást ad. Ön egy erős szövetséges, és tisztelnie kell önt. Ez a ti királyságotok 
The anarch ambassador attends you in your study. He paces back and forth, gesturing with his glittering gloves, listing rationales for allying with a self-proclaimed monarch. You are the lesser evil. You have shown that you are sympathetic to their cause. One day, perhaps, you will free your island from your own tyranny. You wait for him to finish.=Az anarcha nagykövet a dolgozószobádban fogad téged. Előre-hátra járkál, csillogó kesztyűjével gesztikulál, és felsorolja, miért szövetkezett egy önjelölt uralkodóval. Te vagy a kisebbik rossz. Megmutatta, hogy szimpatizál az ügyükkel. Egy nap talán felszabadítjátok szigeteteket a saját zsarnokságotok alól. Megvárja, amíg befejezi.
London's Respect=Londoni tisztelet
The Ambassador shrugs - this is obviously what she expected - and, at last, she bows deeply. She is only the representative of a monarch - and you are a monarch. This is your kingdom. =A nagykövet megvonja a vállát - nyilván erre számított -, és végül mélyen meghajol. Ő csak egy uralkodó képviselője - és ön egy uralkodó. Ez a ti királyságotok 
The Weary Ambassador comes armed for negotiation. Each proposal, she claims, is absolute, final and categorical; each proves, when challenged, to be none of those things. No, you do not wish to govern in the Empress' name. No, dominion status is not sufficient. No, you do not acknowledge that the Empress has gifted you the land. You are a monarch, or nothing.=A fáradt nagykövet felfegyverkezve tárgyalásra érkezik. Azt állítja, hogy mindegyik javaslat abszolút, végleges és kategorikus; mindegyikről bebizonyosodik, hogy egyik sem az. Nem, nem kíván a császárné nevében kormányozni. Nem, az uralmi státusz nem elegendő. Nem, nem ismered el, hogy a császárné neked ajándékozta a földet. Vagy uralkodó vagy, vagy semmi.
This is your kingdom. London is where you began - but now, this is your home. From a ship's captain to a nation's founder is a long journey indeed. Who knows where the journey will take you? [Congratulations! You have completed a hidden Ambition. We do apologise. We meant to say: you have completed a hidden Ambition... your Majesty.]=Ez a ti királyságotok. Londonban kezdted - de most már ez az otthonod. Egy hajóskapitánytól egy nemzet alapítójáig valóban hosszú út vezet. Ki tudja, hová vezet az út? [Gratulálok! Befejeztél egy rejtett ambíciót. Elnézést kérünk. Azt akartuk mondani: Ön egy rejtett ambíciót valósított meg... felség]
An ancient treaty=Egy ősi szerződés
You speak the words you've learnt - the opening lines of a treaty made between the Presbyterate and a certain other power, long before London fell, long before the Bazaar ever came to the Neath -\r\n\r\nImmediately, his demeanour changes. He smiles with real warmth. \"Well done,\" he says. \"We recognise your claim.\" He bows.=Kimondja a megtanult szavakat - a Presbitérium és egy bizonyos másik hatalom között kötött szerződés első sorait, jóval London eleste előtt, jóval azelőtt, hogy a Bazár valaha is a Neath-re jött -\r\n\r\nAzonnal megváltozik a viselkedése. Igazi melegséggel mosolyog. \"Szép munka,\" mondja. \"Elismerjük az igényét.\" Meghajol.
A representative of the College of Mortality arrives a week later, in one of the Presbyterate's notorious living ships. It stains the waters around it red with blood. He is dressed in the best formal Imperial style - shirt and tailcoat unmistakably tailored in London. He is courteous and pleasant and very, very vague. He does condescend to lower his ear to your mouth to listen to what you have to say.=Egy héttel később megérkezik a Halálos Kollégium képviselője, a Presbitérium egyik hírhedt élőhajóján. Vértől vörösre festi a körülötte lévő vizeket. A legjobb formális birodalmi stílusban van felöltözve - ing és frakk, amelyet összetéveszthetetlenül Londonban szabtak. Udvarias és kellemes, és nagyon, nagyon homályos. Valóban leereszkedik, hogy leereszti a fülét a szádhoz, hogy meghallgassa, mit akarsz mondani.
Put ashore=Kikötés a partra
Exactly one week later, a Royal Navy corvette puts marines ashore to pacify your 'robber state'. You're ready for them. You send them home safe, and keep the corvette.\r\n\r\nOne month after that, the Empire asks leave to send an ambassador...=Pontosan egy héttel később a Királyi Haditengerészet egyik korvettje tengerészgyalogosokat bocsát partra, hogy megbékítse a "rablóállamot". Készen állsz rájuk. Biztonságban hazaküldöd őket, és megtartod a korvettet.\r\n\r\nEgy hónappal ezután a Birodalom engedélyt kér, hogy nagykövetet küldhessen...
The first week, a raiding party from the Isle of Cats attacks. Not one survives. You mount gibbets on the beach to display their remains. The second week, you suffer an assault by Unfinished Pirates. You crush them all to rubble. Now you have a rock garden. The third, a Khanate trimaran takes a dislike to your kitchen garden, and shells your cucumbers into paste. You capture it, rename it, make it the second vessel in your navy.=Az első héten egy portyázó csapat támad a Macskák szigetéről. Egyik sem marad életben. A parton szalagokat szerelsz fel, hogy a maradványaikat kiállítsd. A második héten a befejezetlen kalózok támadása ér benneteket. Mindet rommá zúzod. Most már van egy sziklakertje. A harmadik, egy kánaáni trimarán ellenszenvet érez a konyhakerted iránt, és péppé hántja az uborkát. Elfogod, átnevezed, és a haditengerészeted második hajójává teszed.
You will pass arrow-swift through the spaces that humans never see. You will fill your belly with fish and your mates with children. You will hear the stories of the Flukes, accept the worship of the lesser beasts, feast on the unwary. You are home.=Nyílegyenesen haladsz át azokon a tereken, amelyeket az emberek soha nem látnak. Megtöltöd a hasad halakkal, a párod pedig gyerekekkel. Hallani fogjátok a flukszok történeteit, elfogadjátok a kisebb vadállatok imádatát, lakomázni fogtok az óvatlanokon. Itthon vagy.
A perfect arc=Egy tökéletes ív
Already the scales peek through, and the claws.=Már a pikkelyek és a karmok is előbukkannak.
You go into the water like a flung knife. The shouts of your crew are curtailed. The water opens like a gate and closes like a lover's arms. Your mouth is full of the taste of salt, and you gulp it down gratefully. Changing, changing. Your skin has begun to peel. It will be gone entirely in days to come.=Úgy mész a vízbe, mint egy eldobott kés. A legénységed kiáltásai elhallgatnak. A víz úgy nyílik, mint egy kapu, és úgy zárul, mint egy szerelmes karja. A szád tele van a só ízével, és hálásan nyeldekelsz. Változik, változik. A bőröd hámlani kezdett. Napokon belül teljesen el fog tűnni.
A place above=Egy hely fentebb
You are through! All around you, the blistering, wonderful night of the High Wilderness. The stars watch you balefully. The winds of nowhere tear at your hair, strip away your skin. The Venturer is laughing. Your cargo unfolds like a map. \"First,\" the Venturer says, \"the Forge of Souls. Let's see who they'll make for us.\"=Végeztél! Körülötted a Magas Vadon hóviharos, csodálatos éjszakája. A csillagok haragosan néznek téged. A semmi szele tépi a hajad, lecsupaszítja a bőrödet. A Venturer nevet. A rakományod úgy bontakozik ki, mint egy térkép. \"Először is,\" mondja a Kockázó, \"a Lelkek Kovácsa. Lássuk, kit fognak nekünk csinálni\"
Brighter still=Még világosabb
The light grows brighter still, and now all the colours in all the ice around you are visible. Brighter, and you can see nothing at all.=A fény még világosabbá válik, és most már a körülötted lévő jég minden színe látható. Fényesebb, és egyáltalán nem látsz semmit.
The Gate does not open in the way of other gates - nothing moves - but its surface blazes bright as the skin of a star. The light is like the savage radiance from the Dawn Machine's ruptures. The Venturer and his machine shine like glass - their bones illuminated within - a sight so beautiful that sailors cry out and fall to their knees. =A Kapu nem úgy nyílik, mint más kapuk - semmi sem mozdul -, de a felszíne fényesen ragyog, mint egy csillag bőre. A fény olyan, mint a Hajnali Gép szakadásainak vad ragyogása. A Venturer és gépe úgy ragyog, mint az üveg - csontjaik belülről világítanak -, olyan gyönyörű látvány, hogy a matrózok felkiáltanak és térdre esnek 
A tale no one else will ever know=Egy történet, amit senki más nem fog megtudni
For days... weeks... maybe more... the zee is but a flat darkness, as distant as a jilted lover. Supplies are almost gone. Mutinies are murmured. Until, as all hope is gone- \r\n\r\n\"Land ho!\" comes the impossible cry.=Napokig... hetekig... talán tovább... a zee csak egy lapos sötétség, olyan távoli, mint egy elhagyott szerető. A készletek majdnem elfogytak. Zendülésekről zúgolódnak. Míg végül, amikor minden remény elszáll - \r\n\r\n\"Land ho!\" jön a lehetetlen kiáltás.
No return=Nincs visszatérés
The lights of a home you can never return to soon dim, as does the crew's excitement. The journey ahead is long, and while the zee-bats steer clear of your vessel, more mundane fears of starvation and thirst grow as the rations start to shrink.=Egy olyan otthon fényei, ahová soha nem térhetsz vissza, hamarosan elhalványulnak, ahogy a legénység izgatottsága is. Az előttetek álló út hosszú, és miközben a zee-denevérek távol tartják magukat a hajótoktól, az éhezéstől és a szomjúságtól való evilági félelem egyre nő, ahogy a fejadagok fogyni kezdenek.
Your voyage is blessed by the spilled blood of betrayed monkeys and the impotent howls of the Emperor. What will happen to the Empire of Hands now that you have stolen its dreams? It is neither your concern, nor your problem.=Utazásodat az elárult majmok kiontott vére és a császár tehetetlen üvöltése áldja meg. Mi lesz a Kéz Birodalmával most, hogy elloptad az álmait? Ez nem a te gondod, és nem is a te problémád.
An Almost Dead Man=Egy majdnem halott ember
Your passenger gazes impassively at a bulbous figure, whispering quietly. As the fog parts, you can make out milky eyes and a toothless grimace.\r\n\r\nNo tomb-colonist ever looked as ancient or unwell as the Almost Dead Man before you. Grey, bloated, and nearly embalmed by the fungal smoke, it's difficult to tell where his skin ends and the stone bed beneath him begins. His breath is shallow, but his bare chest heaves to a different rhythm. A shape crawls beneath his ribs, but disappears as the man lets out a gassy sigh.\r\n\r\n\"Allow me to introduce you, [q:Addressed as],\" the Incomparable Aurelian says, slipping you a modest payment, \"This is Lorenzo, my erstwhile mentor and host to the Most-Moth.\"=Utasa szenvtelenül bámul egy gömbölyded alakot, és halkan suttog. Ahogy a köd feloszlik, tejes szemeket és fogatlan grimaszt vehetsz ki.\r\n\r\nEgyetlen sírkolóniás sem nézett ki még olyan ódon és rosszul, mint az előtted álló Majdnem halott ember. Szürke, felpuffadt és a gombafüsttől szinte bebalzsamozott, nehéz megmondani, hol végződik a bőre és hol kezdődik alatta a kőágy. Lélegzete felszínes, de csupasz mellkasa más ritmusban hullámzik. Egy alak kúszik a bordái alá, de eltűnik, miközben a férfi egy gázos sóhajt ereszt ki.\r\n\r\n\"Engedd meg, hogy bemutassalak, [q:A]megszólítással\" a páratlan Aurelianus azt mondja, és egy szerény fizetséget csúsztat neked: \"Ő Lorenzo, egykori mentorom és a Most-Moly házigazdája\"
Approach a voice from the fog=Közeledj egy hanghoz a ködből
\"Here at last?\" The fog-voice croaks. \"Come closer.\" The Incomparable Aurelian rolls his eyes, but advances nonetheless.=\"Végre itt vagy?\" A ködhang halkan károg. \"Gyere közelebb.\" A páratlan Aurelian forgatja a szemét, de azért közeledik.
\"To immortality!\"=\"A halhatatlanságra!\"
Bony fingers clutch the cup with effort. \"To immortality, and those who died in its pursuit!\" \r\n\r\nSomething twists deep in the man's stomach. He coughs up a curiously sculpted stone. \"That includes us, grub.\"=Csontos ujjai erőlködve szorítják a kupát. \"A halhatatlanságra, és azokra, akik annak keresésében haltak meg!\" \r\n\r\nA férfi gyomrának mélyén valami megfordul. Kiköhög egy furcsán faragott követ. \"Ez ránk is vonatkozik, grub\"
Provide wine for a dead man's toast=Bort adj egy halott ember tósztjához
\"Dying works up a thirst. But I should like to make a toast.\"=\"A haldoklás szomjassá tesz. De szeretnék tósztot mondani\"
Delivering farewells=Búcsúztatás
\"Mortality has a way of finding us in the end.\" The Almost Dead Man wheezes to himself, dislodging a cloud of cave moths. The Incomparable Aurelian spares them only a disappointed glance.\r\n\r\n\"I must set my affairs in order. I owe that much to my successor.\" He waves a withered hand feebly. It's not clear whether the gesture suggests the companion at his bedside or the one nestled within his ribs. \"So, [q:Addressed as], would you help an old man say his farewells?\"=\"A halandóság a végén mindig ránk talál.\" A Majdnem Halott Ember zihál magában, eloszlatva a barlangi lepkék felhőjét. A páratlan Aurelianus csak egy csalódott pillantást vet rájuk.\r\n\r\n\"Rendbe kell tennem a dolgaimat. Ennyit köszönhetek az utódomnak.\" Gyenge, fonnyadt kezével hadonászik. Nem világos, hogy a gesztus az ágya melletti társra vagy a bordáiba fészkelődő társra utal-e. \"Tehát, [q:] megszólítással: Segítenél egy idős embernek elbúcsúzni?\"
Entertain a dying man's last requests=Egy haldokló utolsó kívánságait teljesítsd
\"You've a zubmarine,\" the Almost Dead Man wheezes, \"Entertain a dying man's last requests?\"=\"Van egy zubmarine-od,\" zihál a Majdnem halott ember, \"Entertain a haldokló utolsó kívánságait?\"
Farewell to a Sprightly Visionary=Búcsú egy élénk látnoktól
How did this he come to know one of the exiles of Hideaway? No answer is forthcoming, but the old man displays a broken grin. \"The old history of foolhardy youths,\" he confides, \"Who somehow became old men.\"=Honnan ismerte ez a férfi az egyik rejtőzködő száműzöttet? Válasz nem érkezik, de az öregember megtört vigyorral mosolyog. \"A vakmerő ifjak régi története,\" vallja, \"akik valahogy öregemberekké váltak\"
Deliver a letter of farewell to a Sprightly Visionary at Hideaway=Adj át egy búcsúlevelet a Hideawayben egy röpke látnoknak
\"He deserved more than I had to give,\" the Almost Dead Man croaks.=\"Többet érdemelt volna, mint amit adhattam volna,\" a Majdnem halott ember elpatkol.
After a brief consultation with the Incomparable Aurelian, the ancient man hands you a sealed letter. \"I'm told he resides in an etched tooth-house in the maw. When I imagine what he could have been...\"=A páratlan Aurelianusszal való rövid tanácskozás után az ősember egy lepecsételt levelet ad át neked. \"Úgy tudom, hogy egy vésett foghíjtelken lakik az öbölben. Ha elképzelem, mi lehetett volna belőle..\"
Deliver a letter of apology to a Flinty Latitudinarian at Nook=Adjon át egy bocsánatkérő levelet egy Flinty Latitudinariusnak a Nookban
The Almost Dead Man assures you, at length, that the Latitudinarian is not a man to blame the messenger.=A Majdnem halott ember hosszasan bizonygatja, hogy a Latitudinárius nem az az ember, aki a hírvivőt hibáztatja.
The third letter=A harmadik levél
\"She was...\" The man's voice catches. With a trembling hand, he caresses the decorated 'R' on the seal. \"I never should have left her.\"\r\n\r\nThe old man's fingers are loathe to release the letter. When they do, the Most-Moth trembles in his chest. The Incomparable Aurelian has the decency to look away.=\"Ő volt...\" A férfi hangja elakad. Remegő kézzel simogatja a pecséten lévő, díszes "R" betűt. \"Soha nem kellett volna elhagynom.\"\r\n\r\nAz öregember ujjai nem szívesen engedik el a levelet. Amikor megteszik, a Most-Moly megremeg a mellkasában. A páratlan Aurelianusnak van annyi tisztesség, hogy félrenézzen.
Deliver a final letter to the Burning Lady in Anthe=Adj át egy utolsó levelet a Burning Lady-nek Anthe-ban
\"One last message.\" The Almost Dead Man clutches it to his chest. =\"Egy utolsó üzenet.\" A majdnem halott ember a mellkasához szorítja 
The Almost Dead Man's voice is barely a whisper. His friend bends low to hear it. \"I found the paths the others followed. We meant to retrieve what Nidah stole, and share it with all, but - \" A racking cough consumes him. When it abates, he continues \" - instead, the Mountain gave me a gift of its own. You won't pin it in one of your displays, will you?\" The Aurelian can barely stifle a damp laugh. \"Of course not, sir. No spreading board could hold you.\"=A Majdnem halott ember hangja alig suttog. Barátja mélyen lehajolt, hogy hallja. \"Megtaláltam az utakat, amelyeket a többiek követtek. Vissza akartuk szerezni, amit Nidah ellopott, és megosztani mindenkivel, de - \" Kínzó köhögés emésztette fel. Amikor ez alábbhagy, folytatja \" - helyette a Hegy adott nekem egy saját ajándékot. Ugye nem tűzi fel az egyik kirakatába?\" Aurelianus alig tudja elfojtani a nyirkos nevetést. \"Természetesen nem, uram. Egyetlen szóródeszka sem tudna téged megtartani\"
Confessions, interrupted=Vallomások, megszakítva
The Almost Dead Man's voice is a hoarse whisper, unrecognizable from the shadows. As you move closer, his sunken eyes catch yours. Was that a wink? \"My boy,\" he says to the Incomparable Aurelian, his voice clearer for your benefit, \"When my time is done, do you really intend to pin my only legacy for one of your displays?\"\r\n\r\nThe younger man looks aghast, and then breaks into warm laughter. \"Of course not, sir. No spreading board could hold you.\"=A Majdnem Halott Ember hangja rekedt suttogás, felismerhetetlen az árnyékból. Ahogy közelebb lépsz, a lesüllyedt szemei elkapják a tiédet. Ez egy kacsintás volt? \"Fiam,\" mondja a Páratlan Aureliánusnak, hangja az önök kedvéért tisztább: \"Ha az én időm lejár, tényleg az egyetlen örökségemet akarja az egyik bemutatójára kitűzni?\"\r\n\r\nA fiatalabb férfi döbbenten néz, majd meleg nevetésben tör ki. \"Természetesen nem, uram. Egyetlen szóródeszka sem tudna téged megtartani\"
Observe a private moment=Megfigyelni egy privát pillanatot
A hushed conversation between the Incomparable Aurelian and his aging master. A moment demanding reverence and privacy. Or at least discreet eavesdropping.=Halk beszélgetés a páratlan Aurelianus és idősödő mestere között. Egy pillanat, amely tiszteletet és magányt követel. Vagy legalábbis diszkrét hallgatózás.
A thorough survey of moths and fire=A molyok és a tűz alapos felmérése
A ramshackle array of pulleys allows the Undercrow's reclusive resident to feed the fire above. The herby smoke of the fungal fire has preservative qualities, but dust everything in a fine grey deposit. Meanwhile, the fire distracts the more aggressive moths and warns ships far above. All is well, or as well as can be expected.=A csigák rozoga sorozata lehetővé teszi, hogy az Undercrow visszahúzódó lakója táplálja a fenti tüzet. A gombatűz gyógynövényes füstje tartósító tulajdonságokkal rendelkezik, de mindent finom szürke lerakódásban poroz. Eközben a tűz elvonja az agresszívebb molyok figyelmét, és messze fentről figyelmezteti a hajókat. Minden rendben van, vagy legalábbis annyira rendben, amennyire ez elvárható.
It's little more than a cave and a lighthouse fire, but the Admiralty appreciate thoroughness.=Ez alig több, mint egy barlang és egy világítótorony tüze, de az Admiralitás értékeli az alaposságot.
A natural fit=Természetes illeszkedés
Moments after being shoved ashore, the blemmigan is excitedly chasing cave moths. You watch as it scurries into the deeper fog.=Pillanatokkal azután, hogy partra lökik, a blemmigan izgatottan üldözi a barlangi molylepkéket. Figyeled, ahogy a mélyebb ködbe bújik.
Release a blemmigan into the Undercrow=Engedj el egy blemmigant az Undercrowba
In such a desolate place, any company would be appreciated.=Egy ilyen kietlen helyen minden társaság jól jönne.
Distinctly unwelcome=Kifejezetten nemkívánatos
\"No use for new faces,\" the voice creaks. A shape withdraws deeper into the fog. \"Find my student. Back in Port Carnelian. Or maybe hunting in Venderbight.\" A rattling breath. \"Tell him he hasn't long.\" \r\n\r\n[Collect the Incomparable Aurelian from Port Carnelian or Venderbight to win the speaker's trust.]=\"Nem kellenek új arcok,\" a hang nyikorog. Egy alak egyre mélyebbre húzódik a ködbe. \"Találd meg a tanítványomat. Vissza Port Carnelianban. Vagy talán vadászni Venderbightban.\" Egy zörgő lélegzetvétel. \"Mondd meg neki, hogy nem sok ideje van.\" \r\n\r\n[Gyűjtsd össze a Hasonlíthatatlan Aureliust Port Carnelianból vagy Venderbightból, hogy elnyerd a beszélő bizalmát]
Explore the fog=Fedezze fel a ködöt
A hollow voice rings down through the fog. \"No visitors!\" But surely an exception can be made in your case?=Egy üreges hang cseng át a ködön. \"Látogatókat nem fogadunk!\" De az ön esetében biztosan lehet kivételt tenni?
\"At long last.\"=\"Végre\"
The passage is gentle, but not without horrors. You ensure that pain is kept to a minimum, while the Incomparable Aurelian sits by the old man's side - taking notes in one hand and holding his mentor's hand with the other. \r\n\r\nThere's almost no thrashing, and once everything is still, and translucent wings quiver in the cave's smoke, the notebook is filled. Lorenzo's face is serene and empty. Feathered antennae brush across it. Multifaceted eyes regard you with curiosity. \r\n\r\nWordlessly, the Incomparable Aurelian hands you a small velvet bag as payment, then returns to meticulously reproducing every scale of the Most-Moth's wings in a new notebook.=A szakasz szelíd, de nem mentes a borzalmaktól. Gondoskodik róla, hogy a fájdalom a lehető legkisebb legyen, miközben a páratlan Aurelian az öregember mellett ül - egyik kezével jegyzetel, a másikkal pedig a mentora kezét fogja. \r\n\r\nSzinte semmi rázkódás, és miután minden mozdulatlan, és áttetsző szárnyak rebegnek a barlang füstjében, a jegyzetfüzet megtelik. Lorenzo arca derűs és üres. Tollas csápok súrolják. Sokszínű szemei kíváncsian néznek rád. \r\n\r\nSzótlanul, a Páratlan Aurelian átnyújt egy kis bársonytáskát fizetségül, majd visszatér, hogy aprólékosan reprodukálja a Most-moly szárnyainak minden egyes méretarányát egy új jegyzetfüzetben.
\"No! Not yet!\"=\"Nem! Még nem!\"
Feeble hands clutch at the stone. Ribs bulge, like a rose swelling in summer. Eyes are wide with fear. The Almost Dead Man is not ready for the Most-Moth's emergence, but it will be denied no longer. \r\n\r\nYou do what you can to ease the old man's pain, while the Incomparable Aurelian comforts him one moment and takes scrupulous notes the next. How can he concentrate through the screaming?\r\n\r\nAt the end of the long night, feathered antennae rustle along the Aurelian's diagrams, and multifaceted eyes regard you with curiosity. Translucent wings quiver in the cave's smoke. Exhausted, the young man hands you a velvet pouch as payment.=Gyenge kezek kapaszkodnak a kőbe. A bordák kidudorodnak, mint a nyáron duzzadó rózsa. A szemek tágra nyíltak a félelemtől. A Majdnem Halott Ember még nem áll készen a Most-Moly felbukkanására, de nem tagadja meg tovább. \r\n\r\nMegteszed, amit tudsz, hogy enyhítsd az öregember fájdalmát, miközben a Páratlan Aurelianus az egyik pillanatban vigasztalja, a másikban pedig lelkiismeretes jegyzeteket készít. Hogyan tud koncentrálni a sikoltozás közben?\r\n\r\nA hosszú éjszaka végén tollas antennák zizegnek az Aurelian diagramok mentén, és sokarcú szemek néznek rád kíváncsian. Áttetsző szárnyak remegnek a barlang füstjében. A fiatalember kimerülten egy bársonyzacskót nyújt át neked fizetségként.
Attend to the hatching=Vigyázzon a keltetéssel
The Almost Dead Man's breathing has faded to a rattle. Joylessly, the Incomparable Aurelian says, \"It's time.\"=A Majdnem halott ember lélegzete zörgéssé halványult. Örömtelenül mondja a páratlan Aurelianus: \"Itt az idő\"
Accepted with grace=Kegyelemmel elfogadva
The Almost Dead Man asks you to describe his commander's response in maddening detail. He only desists when an attempt to return the Khaganian salute results in a spasm of pain. As the Incomparable Aurelian offers him some water, you watch his ribs rise and fall like the keys on a pianoforte.\r\n\r\nWhen the pain has subsided, the old man's grimace settles into a far-away smile. \"He still wears the ascot I gave him.\"=A Majdnem halott ember arra kéri, hogy őrjítő részletességgel írja le a parancsnoka válaszát. Csak akkor hagyja abba, amikor a kaganiai tisztelgés viszonzására tett kísérlete fájdalmas görcsöt eredményez. Miközben a páratlan Aurelianus vizet kínál neki, nézed, ahogy a bordái emelkednek és süllyednek, mint a billentyűk a zongorán.\r\n\r\nAmikor a fájdalom alábbhagy, az öregember grimasza távoli mosolyra húzódik. \"Még mindig viseli a nyakában a nyakláncot, amit tőlem kapott\"
Give the Sprightly Visionary's response=Adja meg a fürge látnok válaszát
The Almost Dead Man is dismissed from his service. Surely that's good news?=A Majdnem halott embert elbocsátják a szolgálatból. Ez bizonyára jó hír?
A simple farewell, without embellishments=Egyszerű búcsú, díszítések nélkül
The essence of a good lie is simplicity. You tell the Almost Dead Man that his friend received his letter in solemn silence and shed a single tear. His imagination fills in the rest.=A jó hazugság lényege az egyszerűség. Elmondja a Majdnem halott embernek, hogy barátja ünnepélyes csendben fogadta a levelét, és egyetlen könnycseppet ejtett. A többit a képzelete tölti ki.
Too perfect=Túl tökéletes
You begin a heartwarming tale of the Sprightly Visionary's response, but get no further than an account of his cheerful laughter before your audience narrows his eyes in suspicion. By the time you recount his sobbing declarations of eternal camaraderie, the Almost Dead Man has fixed you with a grey, contemptuous face.\r\n\r\nAh. The Sprightly Visionary is mute, isn't he? How rude of the Almost Dead Man not to mention that sooner.=Szívmelengető mesébe kezdesz a fürge látnok válaszáról, de nem jutsz tovább a vidám nevetésénél, mielőtt a közönséged gyanakodva összeszűkítené a szemét. Mire elmeséled zokogó nyilatkozatát az örök bajtársiasságról, a Majdnem Halott Ember szürke, megvető arccal mered rád.\r\n\r\nAh. A fürge látnok néma, ugye? Milyen bunkóság a Majdnem Halott Embertől, hogy ezt nem említette korábban.
Lie about the farewell letter=Hazugság a búcsúlevélről
Tell the Almost Dead Man a comforting lie. It'll be easier that way.=Mondj a majdnem halott embernek egy megnyugtató hazugságot. Így könnyebb lesz.
\"Just like that? Forgiven?\"=\"Csak így? Megbocsátottál?\"
The Almost Dead Man is agape. He insists you repeat the exchange, probing it for falsehood or insincerity. Then he shakes his head with some effort and releases an immense sigh. For a moment, he resembles a bloated, beatific cherub.=A Majdnem halott ember agapé. Ragaszkodik hozzá, hogy megismételje a beszélgetést, és megvizsgálja, hogy nem hazudik-e vagy nem őszinte. Aztán némi erőfeszítéssel megrázza a fejét, és elereszt egy hatalmas sóhajt. Egy pillanatra egy felfuvalkodott, boldogságtól sugárzó kerubhoz hasonlít.
Bestow the Latitudinarian's forgiveness=Adja meg a Latitudinarius bocsánatát
The Almost Dead Man has less to apologise for than he thought.=A Majdnem halott embernek kevesebb bocsánatot kell kérnie, mint gondolta.
A storybook romance=Egy mesebeli románc
In your telling, she swooned and swore her love all over again. Quick thinking and a spare handkerchief provides a faux token of her affection. You resist the urge to embark upon an impromptu sonnet. The Almost Dead Man is content.=Az ön elmondása szerint elájult, és újra és újra megesküdött a szerelmére. Gyors gondolkodás és egy tartalék zsebkendő biztosítja szeretetének hamis jelét. Ellenáll a késztetésnek, hogy rögtönzött szonettbe kezdjen. A Majdnem halott ember elégedett.
A lie too far=A hazugság túl messzire ment
You spin your best romantic tale, but somewhere between her swooning and the manufactured locket of her hair, the Almost Dead Man's eyes narrow with suspicion.\r\n\r\n\"No matter,\" he lies, \"My love remains, whether she knows it or not. And your assistance is no longer required, regardless.\"=A legjobb romantikus mesédet forgatod, de valahol a lány ájulása és a hajából készített medál között a Majdnem halott ember szeme gyanakodva összeszűkül.\r\n\r\n\"Nem számít,\" hazudik, \"A szerelmem megmarad, akár tud róla, akár nem. És a segítségére már nincs szükség, ettől függetlenül\"
Tell a kindly lie about the Burning Lady's response=Mondj egy kedves hazugságot az Égő Hölgy válaszáról
What kind of response did this corpse-in-waiting expect? Best to soothe his mind. It won't be long now.=Milyen választ várt ez a várva várt hulla? A legjobb, ha megnyugtatja az elméjét. Már nem tart sokáig.
Giddy as an Almost Dead Schoolboy=Szédült, mint egy majdnem halott iskolásfiú
His wheezing turns to laughter. Even the Aurelian shares his smile. For a moment, the damp cave has the warmth of home.=Zihálása nevetéssé változik. Még az Aurelianus is osztozik a mosolyában. A nyirkos barlang egy pillanatra az otthon melegét árasztja magából.
Recount Rosina's response to the Almost Dead Man=Mesélje el Rosina válaszát a Majdnem halott embernek
\"What did she say?\" Eagerness is unbecoming on a bulbous cadaver. Tell him quickly.=\"Mit mondott?\" A buzgóság nem illik egy gömbölyded tetemhez. Mondd meg neki gyorsan.
Not taken well=Nem vették jól
You do your best to paint the scene in a positive light. Nevertheless, the Almost Dead Man is consumed by grief at having advanced his love's condition. He drags his stiffening shape to the cave mouth; the Undercrow's confines afford little in the way of loneliness. The Aurelian's sour gaze pins you to the wall.=Mindent megteszel, hogy pozitív színben tüntesd fel a jelenetet. Mindazonáltal a Majdnem halott embert felemészti a bánat, hogy szerelme állapotát tovább javította. A barlang szájához vonszolja megmerevedő alakját; az Alvilági barlang szűkössége nem sok magányt nyújt. Az Aurelian savanyú tekintete a falhoz szegezi.
Tell him of the Burning Lady's near-combustion=Mondd el neki, hogy az Égő Hölgy majdnem megégett..
The Almost Dead Man is eager to hear Rosina's response. How best to break it to him?=A Majdnem halott ember kíváncsian várja Rosina válaszát. Hogyan lehet a legjobban közölni vele?
A plausible penance=Egy hihető vezeklés
To hear you tell it, the Latitudinarian demanded an outrageous blood-price before he would accept the old man's apologies. A price you were nonetheless willing to pay on his behalf. \r\n\r\nThe Almost Dead Man winces at the price, with no way to repay your supposed generosity. His wheezed apologies only stop when the Aurelian intercedes to repay you and set his mind at ease.=Ha jól hallottam, a latitudinárius felháborító vérdíjat követelt, mielőtt elfogadta volna az öregember bocsánatkérését. Egy árat, amelyet ennek ellenére hajlandó voltál kifizetni az ő nevében. \r\n\r\nA Majdnem Halott Ember összerezzen az ár miatt, mivel nincs módja, hogy visszafizesse az állítólagos nagylelkűségedet. A ziháló bocsánatkérése csak akkor hagyja abba, amikor az Aurelian közbelép, hogy visszafizesse és megnyugtassa.
Not quite forgiven=Nem egészen megbocsátva
You spin a tale of a furious Latitudinarian, hell-bent on revenge. But before you reach the bit where your brilliant diplomacy placates him, the Almost Dead Man is overcome with guilt. His wheezing alternates between cursing his poor judgement and apologising for having ever sent you on such a dangerous mission. \r\n\r\nYou don't even have time to forgive him before the Incomparable Aurelian intervenes. With a withering look, he shoos you away.=Egy dühös, bosszúra szomjazó latitudináriusról mesélsz. Mielőtt azonban elérkeznél ahhoz a részhez, amikor a briliáns diplomáciád megnyugtatja őt, a Majdnem Halott Embert elönti a bűntudat. Zihálva váltogatja a rossz ítélőképessége átkozódását és a bocsánatkérést, amiért valaha is ilyen veszélyes küldetésre küldött téged. \r\n\r\nMég arra sincs időd, hogy megbocsáss neki, mielőtt a páratlan Aurelianus közbelép. Egy fanyar pillantással elzavarja magát.
Lie about the Latitudinarian's response=Hazudik a Latitudinárius válasza
You destroyed the letter. Just in case.=Megsemmisítette a levelet. Csak a biztonság kedvéért.
A cup well-savored=Egy csésze jóízűen
The dimness of age and mushroom smoke fades from his eyes. \"Ah... blood of the Elder Continent. All that's missing is a bright horizon, sapphired streams, and Nidaheen to kill.\"\r\n\r\nHe rummages at the back of the cave until he finds a memento of his youthful incautions. \"Just a knick-knack,\" he rattles, pressing it into your hands with his brittle fingers. \"Payment for the coffee.\"=A kor és a gombafüst homálya elillan a szeméből. \"Ah... a Vén Kontinens vére. Már csak a fényes horizont, a zafíres patakok és a megölni való Nidaheen hiányzik.\"\r\n\r\nAddig kotorászik a barlang hátsó részében, amíg nem talál egy emléket ifjúkori óvatlanságából. \"Csak egy csecsebecse,\" zörgeti, törékeny ujjaival a kezedbe nyomja. \"Fizetség a kávéért\"
Share a familiar flavor=Osszon meg egy ismerős ízt
\"Is that coffee I smell? Could I trouble you for a cup?\" In his eyes, you recognise the desperation of an addict.=\"Kávéillatot érzek? Kérhetek egy csészével?\" A szemében felismered a függő kétségbeesését.
A hybrid dream=Egy hibrid álom
You remember a mountainside, a feast of seven corpses, and an eternal flame - but the Almost Dead Man was nowhere to be seen. He's deep asleep now, but whose dream were you in?\r\n\r\nSomething wrenches within his neck, and his snores halt for a horrible moment before resuming. Could the Most-Moth develop a taste for honey?=Emlékszel egy hegyoldalra, egy hét holttestből álló lakomára és egy örök lángra - de a Majdnem Halott Embert sehol sem láttad. Már mélyen alszik, de kinek az álmában voltál?\r\n\r\nValami megrándul a nyakában, és a horkolása egy szörnyű pillanatra megáll, mielőtt folytatódna. Vajon a Most-moly ráérezhet a méz ízére?
Offer a momentary escape to an Almost Dead Man=Ajánlj egy pillanatnyi menekülést egy majdnem halott embernek
\"Honey? I shouldn't, but what harm now? Join me in a spoon?\"=\"Drágám? Nem kéne, de mi baj lehet? Csatlakozol hozzám egy kanállal?\"
The Almost Dead Man is not easy to impress=A Majdnem halott embert nem könnyű lenyűgözni
Though the Aurelian goggles at your tale, his mentor only gives a grizzled nod. \"Not bad,\" he allows. \"Saw a thing or two myself, in my youth. The Desert of Eyes, the Listening Desert, the Desert of Delights. Nidah, on the Mountain's side, with her domes of basalt and porphyry...\"=Bár az aureliánus a mesédre sandít, a mentora csak biccent egy girhes bólintást. \"Nem rossz,\" engedi meg. \"Magam is láttam egy-két dolgot, fiatalkoromban. A szemek sivataga, a hallgató sivatag, az élvezetek sivataga. Nidah, a Hegy oldalában, bazalt és porfír kupoláival..\"
Share tales of the outside with the Almost Dead Man=Ossza meg a kinti történeteket a Majdnem halott emberrel
\"Ah, [q:Addressed as]!\" he rasps, \"humour an old man. Tell me of your journeys...\"=\"Ah, [q:megszólítva]!\" reszeli, \"humoros öregember. Mesélj nekem az utazásaidról..\"
\"Such a long struggle\"=\"Ilyen hosszú küzdelem\"
The Almost Dead Man stares resentfully at the empty eye sockets. \"I chased immortality down to the Neath, then South to the Mountain's foot. Didn't bl__dy catch it, though, did I?\" A scraping sound can be heard from within his ribcage. He shifts, uncomfortably. \"D_mnable waste.\"=A Majdnem Halott Ember neheztelve bámulja az üres szemgödröket. \"A halhatatlanságot üldöztem egészen a Neathig, majd délre, a Hegy lábához. De azért nem kaptam el, ugye?\" A bordáiból kaparászó hang hallatszik. Kényelmetlenül elmozdul. \"Szánalmas pazarlás\"
Offer a memento mori=Ajánljon memento mori-t
\"No use denying my fate. I should have a reminder of my folly.\"=\"Nincs értelme tagadni a sorsomat. Emlékeztetőnek kellene lennem az ostobaságomra\"
A quiet celebration=Csendes ünneplés
Without looking up, the Incomparable Aurelian tells you that your assistance has been appreciated. \"Studying the Most-Moth so closely will be the highlight of my career,\" he says, excitedly. \"I'm sure Lorenzo would want to thank you, as well.\"=Anélkül, hogy felnézne, a Páratlan Aurelianus közli veled, hogy nagyra értékelte a segítségedet. \"A Most-Moth-ot ilyen közelről tanulmányozni karrierem csúcspontja lesz,\" mondja izgatottan. \"Biztos vagyok benne, hogy Lorenzo is szeretné megköszönni neked\"
Discuss Lorenzo's passing=Beszéljék meg Lorenzo halálát
The Incomparable Aurelian sits on the stone table that was his friend's deathbed, listlessly staring at his collection.=A páratlan Aurelianus a kőasztalon ül, amely barátja halálos ágya volt, és kedvetlenül bámulja a gyűjteményét.
A true collector appreciates patience=Egy igazi gyűjtő értékeli a türelmet
\"When my master retired here, we both thought it would be his last destination.\" The Aurelian's eyes take the sheen of a patient man approaching a long-delayed payoff. \"No one has been present at the Most-Moth's hatching before. Well, no one who was in a condition to remember it afterwards.\"\r\n\r\nHe spares a hesitant glance over his shoulder at the Almost Dead Man. \"Of course, being by my master's side during his final days is a necessary part of the process.\"=\"Amikor a mesterem ide vonult vissza, mindketten úgy gondoltuk, hogy ez lesz az utolsó úticélja.\" Aurelianus szemei a türelmes ember csillogását veszik fel, aki egy régóta halogatott kifizetéshez közeledik. \"A Most-Moly keltetésénél még senki sem volt jelen. Nos, senki, aki olyan állapotban volt, hogy utólag emlékezzen rá.\"\r\n\r\nTétova pillantást vet a válla fölött a Majdnem Halott Emberre. \"Természetesen az, hogy a mesterem mellett lehetek az utolsó napjaiban, szükséges része a folyamatnak\"
Speak with the Incomparable Aurelian=Beszéljen a páratlan Aurelianusszal
You catch him between tending to his ailing friend and preserving an unwisely bold cave moth.=Elkapja őt beteg barátja ápolása és egy bátortalanul merész barlangi molylepke megőrzése között.
Quiet and contented=Csendes és elégedett
\"Just detailing the latest pattern of Lorenzo's wings. I believe they change in conjunction with the false-stars, although it'll take some study to be sure.\" \r\n\r\nSomewhere high above, you can hear the slow, steady beating of Lorenzo's wings. \"He returns every so often - misses the smell of the fire, i suspect.\"=\"Csak Lorenzo szárnyainak legújabb mintáját részletezem. Azt hiszem, hogy a hamis csillagokkal együtt változnak, bár ahhoz, hogy biztosra menjek, tanulmányozni kell őket.\" \r\n\r\nValahol magasan fentről hallani Lorenzo szárnyainak lassú, egyenletes dobogását. \"Időnként visszatér - gyanítom, hiányzik neki a tűz illata\"
You catch him between tending to his friend's corpse and preserving a particularly curious cave moth.=A barátja holttestének ápolása és egy különösen kíváncsi barlangi molylepke megőrzése között kapja el.
The latest lepidopteran discoveries=A legújabb lepkeszúnyog felfedezések
You regale him with stories of the zee and remind him why he's better ashore. In return, he shares some of the more interesting cave moths he's uncovered. He's even kind enough to let you keep a live one whose wing patterns bear a striking resemblance to a member of your crew.=A zee-ről szóló történetekkel szórakoztatod, és emlékezteted, hogy miért jobb a parton. Cserébe megoszt néhányat az általa felfedezett érdekesebb barlangi lepkék közül. Még arra is hajlandó, hogy meghagyja neked egy élő példányt, amelynek szárnyrajza feltűnően hasonlít a legénységed egyik tagjára.
A visit from Lorenzo!=Lorenzo látogatása!
You're just reaching the climax of a good tale when a sudden gust of wind sends the firelight guttering. You both take cover as the Most-Moth, Lorenzo, descends onto his old stone table. \r\n\r\nFeathered antennae brush against your face. The Incomparable Aurelian eagerly studies the latest patterns of its scaled wings. When the moth departs, the Aurelian proudly presents you with one of Lorenzo's cast-off scales: wide as a saucer; pale as a painting of the moon.=Éppen egy jó mese tetőpontjához érsz, amikor egy hirtelen széllökés elborítja a tűz fényét. Mindketten fedezékbe húzódtok, amikor a Most-moly, Lorenzo, leereszkedik a régi kőasztalára. \r\n\r\nTollas csápok súrolják az arcodat. A Páratlan Aurelian buzgón tanulmányozza pikkelyes szárnyainak legújabb mintáit. Amikor a lepke távozik, az Aurelian büszkén mutatja meg Lorenzo egyik levetett pikkelyét: széles, mint egy csészealj; sápadt, mint egy festmény a Holdról.
Share tales with the Incomparable Aurelian=Mesélj a páratlan Aurelianusról
He has little company except for his moths. It is enough, but he still appreciates your visits.=A molylepkéken kívül kevés társasága van. Elég, de még mindig nagyra értékeli a látogatásait.
Drawn to the fire=A tűz vonzotta
Reluctantly, the Aurelian closes his notebook. \"If I keep the lighthouse fire burning, I could observe you for a lifetime,\" he tells the moth. \"But there's a final matter of his to deal with...\" He turns to the crumpled remains of the Almost Dead Man.\r\n\r\n\"His brother, the factor at Port Demeaux, will want something to bury. He can make do with this husk.\" With a rush of wind, the Most-Moth flies up into the fog, circling the fire and casting flickering patterns onto the cave walls.=Az Aurelian vonakodva becsukja a jegyzetfüzetét. \"Ha égve tartom a világítótorony tüzét, egy életen át tudlak figyelni,\" mondja a molylepkének. \"De van még egy utolsó ügye, amit el kell intéznie...\" A Majdnem halott ember összegyűrt maradványaihoz fordul.\r\n\r\n\"A bátyja, a Port Demeaux-i faktor akar majd valamit eltemetni. Megoldja ezzel a páncéllal.\" A Most-Moth egy szélroham kíséretében felrepül a ködbe, köröz a tűz körül, és villódzó mintákat vet a barlang falára.
Deal with what's left behind=Foglalkozz azzal, ami hátramaradt
Lorenzo the Most-Moth stretches its scaled wings, lazily. The Incomparable Aurelian continues his sketches, without a thought of his old master's corpse-shell.=Lorenzo a Most-moly lustán kinyújtóztatja pikkelyes szárnyait. A páratlan Aurelianus folytatja vázlatait, nem gondolva öreg mestere holtteste-héjára.
Nothing more=Semmi több
Wordlessly, the Incomparable Aurelian closes his notebook and begins packing his bags. He lingers at the husk of his friend for a moment. \"Leave Lorenzo's remains. If any of him made it into the Most-Moth, he would appreciate the memento mori.\" He casts one last, searching look at the moth. \r\n\r\n\"I would appreciate passage to Adam's Way. I've wasted enough of my life in this gloom.\" With a rush of wind, the Most-Moth flies up into the fog, circling the fire and escaping into the Neath.=A páratlan Aurelianus szótlanul becsukja a jegyzetfüzetét, és elkezdi összepakolni a csomagjait. Egy pillanatig elidőzik barátja holttesténél. \"Hagyja el Lorenzo maradványait. Ha bármelyikük bekerülne a Most-Molyba, örülne a memento mori-nak.\" Még egy utolsó, kutató pillantást vet a molyra. \r\n\r\n\"Örülnék, ha eljuthatnék az Ádám útjára. Eleget pazaroltam az életemből ebben a homályban.\" A Most-Moly egy szélroham kíséretében felrepül a ködbe, megkerülve a tüzet, és a Neathba menekül.
The Most-Moth stretches its scaled wings, lazily. The Incomparable Aurelian continues his sketches, resolutely ignoring the corpse-shell of his old master.=A Most-moly lustán kinyújtóztatja pikkelyes szárnyait. A páratlan Aurelianus folytatja vázlatait, határozottan figyelmen kívül hagyva öreg mestere holttestét.
He laughs, and the laugh becomes a wheeze, which becomes a cough, which makes the Most-Moth stir restlessly behind his ribs. \"Too late. My time's up, [q:Addressed as]. Mariam will have to find another guide.\" He purses his dried lips. \"Try the Isle of Cats; his piratical majesty's Chiefest Claw. Crossed paths with them more than once, I did. Almost had me that last time. Isery - that's their name.\"\r\n\r\nHe remembers one more thing. \"And if you have better luck this time, it'd be good to be remembered. I don't need an arch, or a statue. Just carve my name on Nidah's bones. That'll do me.\"=Nevet, és a nevetés zihálássá válik, ami köhögéssé, amitől a Most-Moly nyugtalanul mozog a bordái mögött. \"Túl késő. Lejárt az időm, [q:Címzett:]. Mariamnak másik kalauzt kell keresnie.\" Összeszorítja kiszáradt ajkait. \"Próbáld meg a Macskák szigetét; ő kalózfelsége legfőbb karma. Többször kereszteztem velük az utamat. Legutóbb majdnem elkapott. Isery - ez a nevük.\"\r\n\r\nMég egy dologra emlékszik. \"És ha ezúttal több szerencséje lesz, jó lenne, ha emlékeznének rá. Nincs szükségem boltívre vagy szoborra. Csak vésd a nevemet Nidah csontjaira. Ennyi elég lesz\"
Ask the Almost Dead Man to rejoin the Seven Against Nidah=Kérd meg a Majdnem Halott Embert, hogy csatlakozzon újra a Hét Nidah ellen
Once, he was Lorenzo, their Guide. Will he be so again?=Egykor ő volt Lorenzo, a vezetőjük. Vajon újra az lesz?
A ramshackle array of pulleys allows the Incomparable Aurelian to feed the fire above. The herby smoke of the fungal fire has preservative qualities, but dust everything in a fine grey deposit. Meanwhile, the fire distracts the more aggressive moths and warns ships far above. All is well, or as well as can be expected.=Egy rozoga csigasor teszi lehetővé, hogy a páratlan Aurelianus táplálja a tüzet a magasban. A gombatűz gyógynövényes füstje tartósító tulajdonságokkal rendelkezik, de mindent finom szürke lerakódásban poroz. Eközben a tűz elvonja az agresszívebb molyok figyelmét, és messze fentről figyelmezteti a hajókat. Minden rendben van, vagy legalábbis annyira rendben, amennyire ez elvárható.
A deep, well-lit cavern, thick with a fungal smoke and cave moths. Far above, a lighthouse fire burns. The scent of it is curiously medicinal. It clouds your head and burns your lungs. Farther into the fog, you can make out laboured breathing.=Mély, jól megvilágított barlang, sűrű gombafüsttől és barlangi molyoktól. Messze fent világítótorony-tűz ég. Az illata furcsán gyógyhatású. Elhomályosítja a fejedet és égeti a tüdődet. A ködben távolabb már nehézkes légzés hallatszik.
All's quiet, all's well=Minden csendes, minden rendben
Grey moths hide on grey fungus. Somewhere, far above, you imagine you can hear the wings of Lorenzo, the Most-Moth - but it's just as likely to be the rustling of his less-magnificent kin.=A szürke lepkék szürke gombán bújnak meg. Valahol, messze fent, azt képzeled, hogy Lorenzo, a Most-moly szárnyait hallod - de ugyanolyan valószínű, hogy kevésbé nagyszerű rokonainak zizegését hallod.
It's nothing more than a dark cave of moths and fungus now. But it's worth being thorough.=Most már nem több, mint egy sötét, molyok és gombák által lakott barlang. De érdemes alaposnak lenni.
Moments after being shoved ashore, the blemmigan is excitedly chasing cave moths. You watch as it scurries away into the darkness.=Pillanatokkal azután, hogy partra lökik, a blemmigan izgatottan üldözi a barlangi molylepkéket. Figyeled, ahogy elszökik a sötétségbe.
In such a desolate place, any company would surely be appreciated.=Egy ilyen kietlen helyen minden társaságnak örülnének.
A versatile fungus=Sokoldalú gomba
You can burn it for fuel, eat it for an unpleasant sort of sustenance, and even smoke it, if you're inclined to smell like a distillery fire.=Elégetheted tüzelőanyagként, megeheted kellemetlen táplálékként, és még el is füstölheted, ha hajlamos vagy a szeszfőzde tüzének szagára.
Nothing but ash and memories=Semmi más, csak hamu és emlékek
Clouds of moths buffet your crew and threaten to choke your firelight. Leave this place to them.=Lepkefelhők lepik el a legénységet, és azzal fenyegetnek, hogy megfojtják a tűz fényét. Hagyd ezt a helyet rájuk.
Search for fuel and supplies=Üzemanyag és készletek keresése
The rich cave fungus here used to fuel a lighthouse fire. Perhaps it can fuel your engine - if you can stand the smell.=Az itt található gazdag barlangi gomba egy világítótorony tüzét táplálta. Talán üzemanyagot is adhat a motorjának - ha elviseli a szagát.
The Darkened Undercrow=Az elsötétített szemöldök alatt
A deep cavern home only to ash and cave moths. The false-stars can be faintly seen through the open roof of the lighthouse that reaches up through the sea. Occasionally, they are obscured by the wings of vast moths.=Egy mély barlang, ahol csak a hamu és a barlangi molyok élnek. A hamis csillagok halványan láthatók a világítótorony nyitott tetején keresztül, amely a tengerbe nyúlik. Időnként hatalmas lepkék szárnyai takarják el őket.
A demonstration of haruspicy=A haruspicy bemutatása
The art of divination through entrails. Not the most pleasant or reliable way of seeing the future, especially with the organs in question still warm and oozing as she plucks them from the great beast. Whatever she is looking for, the focus it demands exhausts her.\r\n\r\nA sudden sound. Rumbling. From the tunnels... the ventricles... the sound of a stampede.  A cry of \"Protect the mistress!\" as a flood of naked old men and women wielding primitive bone harpoons charges towards the whale. Old Zailors, fixated on one goal: feast on the zee-flesh, whether the Haruspex is finished or not.=A belsőségeken keresztül történő jóslás művészete. Nem a legkellemesebb vagy legmegbízhatóbb módja a jövőbelátásnak, különösen, hogy a szóban forgó szervek még mindig melegek és szivárognak, amikor kiszedegeti őket a nagy fenevadból. Bármit is keres, az ehhez szükséges összpontosítás kimeríti.\r\n\r\nHirtelen hang. Zörög. Az alagutakból... a kamrákból... a tombolás hangja.   \"Védjétek az úrnőt!\" kiáltás hallatszik, amikor meztelen öregemberek és nők áradata, akik primitív csontszigonyokkal hadonásznak a bálna felé. Öreg zailorok, akiknek egyetlen céljuk van: lakmározni a zee-húsból, akár kész a Haruspex, akár nem.
Approach the woman in red=Közelítsd meg a piros ruhás nőt
Her hands move with expert, if incomprehensible, precision.=A kezei szakértő, bár érthetetlen pontossággal mozognak.
A rancid rout=A rancid rutin
You stride into the melee. The Haruspex and her disciples are outnumbered, but your contribution to the fray is worth at least ten of the elderly attackers. Their harpoons barely leave a scratch. Wrenching one from the nearest attacker, you easily hold the geriatric horde back with little but pointed gestures.\r\n\r\nThe Haruspex returns to her work. From the corner of your eye you see a little of the method behind it; just a little, but enough to see the traces of a pattern in the grooves of a small ivory slate. [q:Gant Pole: Portents of the Deep] She frowns, unsatisfied.\r\n\r\nThe whale moans its last as she finishes up. Her work done, she thanks you with a nod, and has her people allow the Old Zailors to approach the slowly cooling carcass. [Hunt Thalattes, Behemoustaches, Beloveds or Triskelegants to bring more beasts to the Gant Pole.]=Belelépsz a közelharcba. A Haruspex és tanítványai túlerőben vannak, de a te hozzájárulásod a harchoz felér legalább tíz idősebb támadóval. A szigonyaik alig hagynak karcolást. A legközelebbi támadóból kitépve egyet, apró, de célzott mozdulatokkal könnyedén visszatartod a geriátriai hordát.\r\n\r\nA Haruspex visszatér a munkájához. A szeme sarkából látja egy kicsit a mögötte lévő módszert; csak egy kicsit, de eléggé ahhoz, hogy egy kis elefántcsont palatábla barázdáiban egy minta nyomait lássa. [q:Gant Pole: A mélység előjelei] Elégedetlenül ráncolja a homlokát.\r\n\r\nA bálna utoljára nyög fel, amikor befejezi. Munkája végeztével egy biccentéssel köszöni meg, és megengedi az embereinek, hogy az öreg zailorok megközelíthessék a lassan kihűlő tetemet. [Vadásszon Thalattokra, Behemusztákra, Belovedekre vagy Triskelegantokra, hogy több állatot hozzon a Gant-pólusra]
Defend the Fading Haruspex=Védd meg a Fading Haruspexet
These zailors look old enough to collapse at a slight breeze.=Ezek a zailorok elég öregnek tűnnek ahhoz, hogy egy enyhe szellőre összeessenek.
To the victors, the spoils=A győzteseké a zsákmány
The Haruspex and her disciples are soon overwhelmed. They flee to the safety of their hide and bone tents while the zailors feast on fistfuls of warm innards - eaten raw and with evident delight. The whale's guts are shredded; there is nothing to be learned from them. \r\n\r\nWhen what you have to assume are the 'best' parts of the beast have been devoured, the zailors drag the rest off into their dark tunnels. Little but a hollowed carcass remains for the Haruspex's disciples and the small group of silent, clothed zailors who emerge from other tunnels to have their fill. All leave in silence, eyes hollow and mouths bloody. [Hunt Midnight Thalattes, Behemoustaches, Beloveds or Triskelegants to bring more beasts to the Gant Pole.]=A Haruspexet és tanítványait hamarosan legyőzik. Elmenekülnek a biztonságos bőr- és csontsátrakba, miközben a zailorok a meleg belsőségekből lakmároznak - nyersen és nyilvánvaló élvezettel. A bálna beleit feldarabolják; nincs mit tanulni belőlük. \r\n\r\nAmikor a fenevad feltételezhetően "legjobb" részeit felfalták, a zailorok elhurcolják a maradékot a sötét alagútjaikba. A Haruspex tanítványai és a néma, ruhás zailorok kis csoportja számára, akik más alagutakból bukkannak elő, hogy jóllakjanak, csak egy kivájt tetem marad. Mindenki csendben távozik, szemük üres, szájuk véres. [Vadászni éjféli Thalattes, Behemoustaches, Beloveds vagy Triskelegants, hogy több vadállatot hozzanak a Gant Pole-nak]
Join the attack=Csatlakozz a támadáshoz
Zailors have to stick together.=A zailoroknak össze kell tartaniuk.
The battle is not a long one. The elderly army soon overwhelms the Haruspex and her disciples, tearing into the carcass and feasting indiscriminately.\r\n\r\nWhen what you have to assume are the 'best' parts of the beast have been devoured, the zailors drag the rest off into their dark tunnels. Little but a hollowed carcass remains for the Haruspex's disciples and the small group of silent, clothed zailors who emerge from other tunnels to have their fill. All leave in silence, eyes hollow and mouths bloody. [Hunt Midnight Thalattes, Behemoustaches, Beloveds or Triskelegants to bring more beasts to the Gant Pole.]=A csata nem tart sokáig. Az idős sereg hamarosan elnyomja a Haruspexet és tanítványait, felfalják a tetemet, és válogatás nélkül lakmároznak.\r\n\r\nAmikor a fenevad feltételezhetően "legjobb" részeit felfalták, a zailorok elhurcolják a maradékot a sötét alagútjaikba. A Haruspex tanítványai és a néma, ruhás zailorok kis csoportja számára, akik más alagutakból bukkannak elő, hogy jóllakjanak, csak egy kivájt tetem marad. Mindenki csendben távozik, szemük üres, szájuk véres. [Vadászni éjféli Thalattes, Behemoustaches, Beloveds vagy Triskelegants, hogy több vadállatot hozzanak a Gant Pole-nak]
Stay out of it=Maradj ki belőle
A fight over whale blubber? Not your business.=Harc a bálnazsírért? Nem a te dolgod.
Where the Zee Goes to Die=Ahol a Zee meghal
The zubmarine surfaces in a pocket of air in the middle of the giant stone heart. You are not the only new arrival. A Midnight Whale lies mortally wounded on a small beach of bone and blubber, moaning softly. An elderly woman in ragged red robes is carving its flesh, attended by a few disciples.=A zubmarine felbukkan egy légzsebben az óriási kőszív közepén. Nem te vagy az egyetlen újonnan érkezett. Egy éjféli bálna fekszik halálosan megsebesülve egy csontokból és zsírból álló kis parton, és halkan nyög. Egy rongyos, vörös ruhába öltözött idős asszony faragja a húsát, néhány tanítványa társaságában.
A few pointed jabs with one of the Old Zailors' own harpoons keeps the mob at bay. \"Sever the flesh,\" whispers the Haruspex. \"Let the entrails form my path.\" Somewhere in the blood, guts and blubber, a pattern emerges. She closes her eyes. [q:Gant Pole: Portents of the Deep]=Néhány hegyes szúrás az Öreg Zailorok egyik saját szigonyával sakkban tartja a csőcseléket. \"Vágd le a húst,\" suttogja a Haruspex. \"A belek alakítsák ki az utamat.\" Valahol a vér, a belek és a zsiradék között egy minta bontakozik ki. Behunyja a szemét. [q:Gant Pole: A mélység előjelei]
An endless swarm=Egy végtelen raj
\"Sever the flesh,\" whispers the Haruspex. \"Let the entrails form my path.\" You cannot make out what she says next. The swarm surges and it is all you can do to keep it at bay.=\"Vágd el a húst,\" suttogja a Haruspex. \"A belek alkossák az utamat.\" Nem lehet kivenni, mit mond ezután. A raj megugrik, és mindent megteszel, hogy távol tartsd.
Assist the Fading Haruspex=Segítség a Fading Haruspexnek
You can keep away the Old Zailors while watching her work. You may learn something of her art.=Távol tarthatod az öreg zailorokat, miközben nézed a munkáját. Megtanulhatsz valamit a művészetéből.
The Haruspex and her disciples pull back once they see you enter the melee. Ancient zailors are one thing. A captain in their prime is another.\r\n\r\nYou kneel by the dying creature and dig in. Handfuls of entrails, steaming fresh. They slide down your throat and your stomach begs for more. The juice of ancient blubber. The chewy muscles and crunch of bone. Eat. Let the blood drip down your chin and stain your hands the red that can never truly be washed away. The beast's mewling will end soon.=A Haruspex és tanítványai visszahúzódnak, amint meglátják, hogy belépsz a közelharcba. Az ősi zailorok egy dolog. Egy kapitány a fénykorában egy másik.\r\n\r\nLetérdelsz a haldokló lény mellé, és beleásod magad. Egy maréknyi belsőség, gőzölgő friss. Lecsúsznak a torkodon, és a gyomrod még többért könyörög. Az ősi zsiradék leve. A rágós izmok és a csont ropogása. Egyél. Hagyd, hogy a vér lecsöpögjön az álladon, és vörösre fesse a kezed, amit soha nem lehet igazán lemosni. A fenevad nyávogása hamarosan véget ér.
The pounding of their approach echoes from the dark ventricles. They will be here soon.=A sötét kamrákból visszhangzik a közeledésük dübörgése. Hamarosan itt lesznek.
\"Too weak,\" she whispers. \"You must do it.\"\r\n [The Fading Haruspex is unlikely to survive this final divination and cannot hold out for another beast. This is your only chance to get any answers you may be seeking. The greater your knowledge of her art, the more likely you are to be successful.]=\"Túl gyenge,\" suttogja. \"Meg kell tenned.\"\r\n [A Fading Haruspex nem valószínű, hogy túléli ezt az utolsó jóslatot, és nem bírja ki egy újabb fenevad. Ez az egyetlen esélye, hogy választ kapjon az esetlegesen keresett kérdésekre. Minél jobban ismeri a művészetét, annál valószínűbb, hogy sikeres lesz]
Flesh. Bone. Blood.=Hús. Csont. Vér.
You kneel by the dying creature and dig in. Handfuls of entrails, steaming fresh. They slide down your throat and your stomach begs for more. The juice of ancient blubber. The chewy muscles and crunch of bone. Eat. Let the blood drip down your chin and stain your hands the red that can never truly be washed away. The beast's mewling will end soon.=Letérdelsz a haldokló lény mellé, és beleásod magad. Egy maréknyi belsőség, gőzölgő friss. Lecsúsznak a torkodon, és a gyomrod még többért könyörög. Az ősi zsiradék leve. A rágós izmok és a csont ropogása. Egyél. Hagyd, hogy a vér lecsöpögjön az álladon, és vörösre fesse a kezed, amit soha nem lehet igazán lemosni. A fenevad nyávogása hamarosan véget ér.
Join the feeding frenzy=Csatlakozz az etetési őrülethez
With the Haruspex gone, the Old Zailors can eat their fill.=A Haruspex eltűnésével az Öreg Zailorok jóllakhatnak.
A polite distance=Udvarias távolságtartás
You avert your eyes as the gory feast continues. The Old Zailors devour handfuls of raw, quivering blubber and entrails, and drag most of what remains into the dark. The Gant Pole's other inhabitants emerge to squabble over what little remains.=Elfordítod a szemed, ahogy a véres lakoma folytatódik. Az öreg zailorok felfalnak egy maréknyi nyers, reszkető zsírt és belsőségeket, és a maradék nagy részét a sötétbe vonszolják. A Gant Pole többi lakója felbukkan, hogy civakodjon azon a kevés maradékon, ami megmaradt.
Ignore the feeding frenzy=Ne törődj az etetési őrülettel
You will never be that hungry.=Soha nem leszel ennyire éhes.
The Haruspex collapses, the last of her energy gone. Her disciples carry her motionless body away as the feeding frenzy begins.\r\n\r\nYou kneel by the dying creature and dig in. Handfuls of entrails, steaming fresh. They slide down your throat and your stomach begs for more. The juice of ancient blubber. The chewy muscles and crunch of bone. Eat. Let the blood drip down your chin and stain your hands the red that can never truly be washed away. The beast's mewling will end soon.=A Haruspex összeesik, utolsó energiája is elszállt. Tanítványai elviszik mozdulatlan testét, miközben a falási mánia elkezdődik.\r\n\r\nLetérdelsz a haldokló lény mellé, és beleásod magad. Egy maréknyi belsőség, gőzölgő friss. Lecsúsznak a torkodon, és a gyomrod még többért könyörög. Az ősi zsiradék leve. A rágós izmok és a csont ropogása. Egyél. Hagyd, hogy a vér lecsöpögjön az álladon, és vörösre fesse a kezed, amit soha nem lehet igazán lemosni. A fenevad nyávogása hamarosan véget ér.
The pounding of their approach echoes from the dark ventricles. They will be here soon.\r\n [The Haruspex cannot last any longer]=A sötét kamrákból visszhangzik a közeledésük dübörgése. Hamarosan itt lesznek.\r\n [A Haruspex nem tarthat tovább]
She has enough in her for one more divination.\r\n [This is your last chance to watch the Haruspex at work.]=Még egy jóslásra elég van benne.\r\n [Ez az utolsó esélyed, hogy megnézd a Haruspexet munka közben]
A New Arrival at the Gant Pole=Egy új érkező a Gant Pole-hoz
Your return is met by the sight of the recently wounded [q:Gant Pole: Something Ends] oozing its last on the small beach. It has not been here for long. It does not have long left.=Visszatéréseteket a nemrég megsebesült [q:Gant Pole látványa fogadja: Valami véget ér] utolsó cseppjei a kis parton. Nem régóta van itt. Már nincs sok hátra.
Speak with the Fading Haruspex=Beszéljen a Fading Haruspexszel
She sits in a ghoulish tent made of the bone and hide of long-dead beasts, saving her energy for the next great behemoth to reach its grisly end.=Egy rég halott állatok csontjaiból és bőréből készült kísérteties sátorban ül, és energiáját a következő nagy behemótra tartalékolja, amely szörnyű véget ér.
Ah, that favoured hazing method of many a veteran zailor, saved for particularly wet-behind-the-ears recruits. \"Ask your captain to deliver this to the Gant Pole.\" \"Go to the Gant Pole and find my pocketwatch.\" \"Tell the crew, tonight we dine at the Gant Pole!\"\r\n\r\nA hilarious jape, when not standing in the blasted place and hoping someone will pay for recent news from it.=Á, ez a sok veterán zailor kedvelt módszer, amelyet a különösen vizes fülű újoncok számára tartogatnak. \"Kérd meg a kapitányodat, hogy vigye ezt a Gant Pole-hoz.\" \"Menj a Gant Pole-hoz, és keresd meg a zsebórámat.\" \"Mondd meg a legénységnek, ma este a Gant Pole-ban vacsorázunk!\"\r\n\r\nEgy vidám tréfa, amikor nem azon az átkozott helyen állsz, és reméled, hogy valaki fizet a friss hírekért onnan.
The Admiralty is unlikely to take it seriously.=Az Admiralitás valószínűleg nem fogja komolyan venni.
Pickled and pungent=Savanyú és csípős
Your crew would face starvation a hundred times before adding this still-quivering mass of glutinous blubber to the supplies. To the Chelonate, however, it probably counts as haute cuisine.=A legénységed százszor is szembenézne az éhhalállal, mielőtt ezt a még mindig reszkető, ragadós zsírpárna-tömeget hozzáadnád az ellátmányhoz. A Chelonate számára azonban valószínűleg haute cuisine-nek számít.
Cut some flesh for the Chelonate=Vágj egy kis húst a Chelonate-hez
The carcass of the last beast to expire in this place still has plenty of meat hanging from its bones.=Az utolsó állat tetemén, amely ezen a helyen pusztult el, még mindig rengeteg hús lóg a csontokról.
Anything but blubber=Bármit, csak ne a zsírpárnát
The blemmigan chirrups with happiness as it sinks its fangs into the endless feast. Unfortunately for it, a not-yet-salted zailor catches sight of it. Raw blemmigan on a stick. Somewhere on the zee, it had to be considered a delicacy.=A blemmigan boldogan ciripel, miközben a végtelen lakomába mártja az agyarait. Szerencsétlenségére egy még nem sózott zailor megpillantja. Nyers blemmigan pálcikán. Valahol a zee-n, ezt csemegének kellett tekinteni.
A happy blemmigan=Egy boldog blemmigan
The carnivorous little mushroom sinks its fangs deep into the endless supply of meat, not seeming to care that most of it is older than the Fifth City. Then it scuttles into the ventricles of the stone heart, chirruping happily at the endless banquet.=A húsevő kis gomba mélyen belemélyeszti agyarait a végtelen mennyiségű húsba, és úgy tűnik, nem érdekli, hogy a legtöbbje idősebb, mint az Ötödik Város. Aztán bebújik a kőszív kamráiba, és boldogan ciripel a végtelen lakomán.
There's no telling how this one will fare down here.=Nem lehet tudni, hogy ez itt lent hogyan fog alakulni.
You hold up the candle=Felemeled a gyertyát
The flame flickers as you approach the dry tunnels. A slight breeze pulses through them, carrying with it a pungent cocktail of salt, stale air and decay.=A láng pislákol, ahogy a száraz alagutakhoz közelítesz. Enyhe szellő lüktet át rajtuk, a só, az áporodott levegő és a rothadás szúrós koktélját hordozva.
Explore further into the Gant Pole=Fedezze fel a Gant Pole-t
Little light seeps into the maze of ventricles beyond this chamber.=E kamrán túl kevés fény szivárog be a kamrák labirintusába.
You are a monster=Te egy szörnyeteg vagy
Know that. It is True.=Tudd meg. Ez igaz.
DEBUG - Kill a Midnight Whale=DEBUG - Megölni egy éjféli bálnát
This will let you continue your studies in haruspicy.=Ez lehetővé teszi, hogy folytassa tanulmányait a haruspicyben.
A soul with nothing left to lose=Egy lélek, akinek nincs vesztenivalója
\"At last, my pilgrimage is complete,\" She sighs with contentment. Slowly, reverently, she hands you a small bag of coins and an icon of Saint Croatoan the Lost. \"Everything is left behind. I'm free.\"\r\n\r\nShe wanders down a stone artery. A worn shoe squelches in the blubber of a dead beast. Without breaking stride, her foot slides free and she continues into the dark.=\"Végre befejeződött a zarándoklatom,\" Elégedetten sóhajt fel. Lassan, áhítatosan átnyújt egy kis zsák érmét és egy elveszett Szent Croatoan ikonját. \"Mindent hátrahagy. Szabad vagyok.\"\r\n\r\nEgy kőéren vándorol végig. Egy kopott cipő csikorog egy döglött állat nyálkájában. Lépteit nem megszakítva, lába szabadon csúszik, és tovább halad a sötétben.
Deliver the Lost Pilgrim=Szabadítsd ki az elveszett zarándokot
What poor soul would come here willingly? But she seems happy, at least.=Melyik szegény lélek jönne ide önként? De legalább boldognak tűnik.
The leathery carcasses of hollowed-out beasts line the ventricles of this stone heart. Ancient blubber bubbles up around paths of bone and hide that squelch with every step. A distant drip carves eternity into hours.=A kőszív kamráit kivájt állatok bőrös tetemei szegélyezik. Ősi zsírburok buborékzik a csont és bőr ösvényei körül, amelyek minden lépésnél csikorognak. Egy távoli csepp az örökkévalóságot órákká faragja.
Participate in another contest of stories=Vegyen részt egy másik történetversenyen
At the altar, they are recruiting storytellers. And your life <i>is</i> fascinating.=Az oltárnál mesemondókat toboroznak. És az életed <i></i> lenyűgöző.
Access the Bell Tower=Belépés a harangtoronyba
The vergers step aside. One salutes.=A gondnokok félreállnak. Az egyik tiszteleg.
The structure of belief=A hit struktúrája
The Parson is recruiting another local to his manufactured faith. Coins change hands: shriving fee, salt tax, initiation surcharge and, finally, an <i>entirely voluntary</i> donation to the orphans' fund. The business of religion complete, the Parson turns to you. \"You've been into the bell tower? What did you find?\"\r\n\r\nYour explanation thrills him. \"The construction of a new relic! A trick, of course, but a well-executed one. Perhaps I've seen enough here. Although I wouldn't mind a closer look at that bell...\" [You have a choice: take the Parson to his next destination, or attempt to get him into the bell tower.]=A plébános egy újabb helybélit toboroz az általa gyártott hitre. Érmék cserélnek gazdát: zsugorodási díj, sóadó, beavatási pótdíj és végül egy <i>teljesen önkéntes</i> adomány az árvák alapjába. A vallási ügyek befejeztével a plébános hozzád fordul. \"Jártál a harangtoronyban? Mit találtál?\"\r\n\r\nA magyarázatod lenyűgözi őt. \"Egy új ereklye építése! Ez persze csak egy trükk, de jól kivitelezett. Talán már eleget láttam itt. Bár nem bánnám, ha közelebbről is megnézhetném azt a harangot...\" [Választhatsz: vagy elviszed a plébánost a következő úticéljához, vagy megpróbálod bejuttatni a harangtoronyba]
Discuss the bell tower with the Wandering Parson=Beszélgessen a harangtoronyról a vándorló plébánossal
He is lingering nearby.=A közelben tartózkodik.
Trade stories to the gentleman in the rear pew=Mesélj a hátsó padban ülő úrnak
His suit is of thin Presbyterate fabric. He observes the story-contests closely, occasionally copying an excerpt into a tatty notebook. [Trade your Storyteller quality for different rewards.]=Az öltönye vékony presbiteri szövetből készült. Figyelemmel kíséri a mesemondó versenyeket, és időnként egy-egy részletet bemásol egy ócska jegyzetfüzetbe. [Cseréld el Mesélő tulajdonságodat különböző jutalmakra]
Trade Stories with the congregation=Történetek cseréje a gyülekezettel
Your appearance and bearing attract attention. They are eager for new tales.=Megjelenésed és tartásod vonzza a figyelmet. Vágynak az új mesékre.
Witness a contest of stories=Legyen tanúja a történetek versenyének
The congregation is gathered before the altar. A sermon? But there seem to be two preachers.=A gyülekezet az oltár előtt gyülekezik. Egy prédikáció? De úgy tűnik, hogy két prédikátor van.
Call to Worship=Felhívás az istentiszteletre
\"You'll hear tales here from distant trenches of the Unterzee, and some of them might even be true. But the strangest ones are jealously guarded.\" Light from the dock glints in his eye. \"Hidden mysteries and pliant listeners.\" He glances at you, then gathers his luggage. \"Won't you join me below for a while? An explorer could learn much of value here.\"=\"Az Unterzee távoli lövészárkairól hallhatsz itt történeteket, és némelyikük talán még igaz is. De a legfurcsábbakat féltékenyen őrzik.\" A dokkból érkező fény csillan meg a szemében. \"Rejtett titkok és engedelmes hallgatók.\" Rád néz, aztán összeszedi a csomagját. \"Nem csatlakozol hozzám egy kicsit odalent? Egy felfedező sok értékeset tanulhat itt\"
He presses close to a porthole as you dock. \"Low Barnet,\" he murmurs. \"The gate to the deeps\". =Közel nyomul az egyik búvónyíláshoz, amikor kikötnek. \"Low Barnet,\" mormogja. \"A mélység kapuja\" 
Submarine services=Tengeralattjáró-szolgáltatások
There is no pulpit. The organ has bent, broken pipes. But Low Barnet is still a house of worship, of a sort. Groups of zailors gather in the aisles. The choir benches are clean, and face a makeshift stage. Lantern-eyed fish pass behind colourful windows of stained glass.\r\n\r\nThe door to the bell tower is guarded by two burly vergers. The tridents are a nice touch.=Nincs szószék. Az orgona sípjai elhajlottak, eltörtek. De Low Barnet még mindig egyfajta imaház. Zailorok csoportjai gyülekeznek a folyosókon. A kórus padjai tiszták, és egy rögtönzött színpaddal szemben állnak. A színes ólomüveg ablakok mögött lámpás szemű halak haladnak el.\r\n\r\nA harangtorony ajtaját két testes gondnok őrzi. A szigonyok szép látványt nyújtanak.
Explore the church=Fedezze fel a templomot
What goes on here? What brings its congregation together?=Mi folyik itt? Mi hozza össze a gyülekezetét?
A Controlled Environment=Ellenőrzött környezet
The purple mushroom descends from the zub. It shuffles into the nave, scratching at the dirt around the pews. It pauses near the pulpit then - with a decisive wriggle - makes for a dark corner behind the altar.\r\n\r\nA trident whistles through the air and skewers its soft head. A verger strides over, retrieves her weapon and hacks at the wounded blemmigan until the pieces are mush. She gives you a baleful look before returning to her post.=A lila gomba leereszkedik a zubból. A templomhajóba csoszog, és a padok körül kapargatja a koszt. Megáll a szószék közelében, majd - határozott vonaglással - az oltár mögötti sötét sarok felé veszi az irányt.\r\n\r\nEgy szigony süvít a levegőben, és felnyársalja puha fejét. Egy verger odasétál, előveszi a fegyverét, és addig vagdossa a sebesült blemmigant, amíg a darabok pépes nem lesznek. Rosszalló pillantást vet rád, mielőtt visszatérne a helyére.
Drop off a Blemmigan=Dobj le egy Blemmigant
Why wouldn't an underwater church want an unpredictable fungal carnivore among its congregation?=Miért ne akarna egy víz alatti templom egy kiszámíthatatlan gombás ragadozót a gyülekezetébe?
A change of scenery=Változás a tájban
He looks back at the bell tower door and sighs. \"Your description was vivid, of course. But I would have liked to see for myself. Mystery is the very essence of a successful belief system. Still. Onwards. I hear that the Shepherd Isles is another place for storytelling. If you're going that way?\"=Visszanéz a harangtorony ajtajára, és felsóhajt. \"A leírása persze szemléletes volt. De szerettem volna a saját szememmel látni. A titokzatosság a sikeres hitrendszer lényege. Még mindig. Tovább. Úgy hallottam, hogy a Pásztor-szigetek egy másik hely a mesemondásra. Ha arra mész?\"
He looks back at the bell tower door and sighs. \"Your description was vivid, of course. But I would have liked to see for myself. Mystery is the very essence of a successful belief system. Still. Onwards. I hear that the Sisters of Abbey Rock practice a very disciplined faith. If you're going that way?\"=Visszanéz a harangtorony ajtajára, és felsóhajt. \"A leírása persze szemléletes volt. De szerettem volna a saját szememmel látni. A titokzatosság a sikeres hitrendszer lényege. Még mindig. Tovább. Úgy hallottam, hogy az Abbey Rock nővérek nagyon fegyelmezett hitet gyakorolnak. Ha arra mész?\"
Transport a Wandering Parson to his next destination=Szállítsd el a vándorló plébánost a következő úticéljához
He has recruited several new disciples, and is rather better off than when he arrived. But where does he need to go next?=Számos új tanítványt toborzott, és sokkal jobban áll, mint amikor megérkezett. De hová kell mennie legközelebb?
And who is that, in the shadows of the apse?=És ki az ott, az apszis árnyékában?
Find the Fierce Philanthropist's husband=Keresse meg a heves filantróp férjét
Your source said he could be found here.=A forrása szerint itt található.
A sunken church with docking ports. Sediment has built up against the lower walls, and long ago choked neglected crypts and crooked tombstones. The interior is sealed; yet the deep peals of the tower's bell can be felt even through a zubmarine hull.=Egy elsüllyedt templom dokkolókapukkal. Az üledék felhalmozódott az alsó falakon, és már régen megfojtotta az elhanyagolt kriptákat és a görbe sírköveket. A torony belseje le van zárva, de a torony harangjának mély hangja még egy zuborékhajó burkolatán keresztül is érezhető.
\"We're done gathering flavours, [q:Addressed as],\" he shouts as you ascend. \"We'll make do with what we have. Let's finish it.\"=\"Befejeztük az ízek gyűjtését, [q:megszólítva],\" kiáltja, ahogy felemelkedik. \"Beérjük azzal, amink van. Fejezzük be\"
\"Come up!\"=\"Gyere fel!\"
What's the Tobacconist shouting about now?=Mit kiabál most a dohányboltos?
Final Preparations=Végső előkészületek
There is no one on the shop-floor today. But you can hear the Tobacconist in the workshop above.=Ma senki sincs a műhelyben. De a fenti műhelyben hallhatod a Dohányboltost.
A man's hope=Egy ember reménye
The Crotchety Tobacconist reaches across the counter to shake your hand. \"Our patron has forsaken us. He's only interested in his project to the south. He left my Apprentice to starve, and he hasn't arranged a delivery of the materials I require. I've run out of rubies to try to convince him otherwise. Which makes your intervention all the more propitious.\" He puffs a great ring of smoke into the air above your head; it takes several moments for the halo to disperse.\r\n\r\n\"[q:Addressed as], we're on the verge of a tremendous breakthrough. I'm about to create something beautiful. Something <i>noble</i>. A cigar which will burn underwater. I think I've finally found the right mixture.\" He taps the sheet on his counter - it is covered in incomprehensible scrawling, equations beyond the mathematical. \"Three flavours. Something robust; something bitter; and something luscious. Once I have them, I can finally complete it.\"=A kótyagos dohánykereskedő átnyúl a pulton, hogy kezet rázzon veled. \"A patrónusunk elhagyott minket. Őt csak a déli projektje érdekli. Otthagyta a tanítványomat éhen halni, és nem intézte el a szükséges anyagok szállítását. Kifogytam a rubinokból, hogy megpróbáljam meggyőzni az ellenkezőjéről. Ami még kedvezőbbé teszi az ön beavatkozását.\" Nagy füstgyűrűt fúj a fejed fölött a levegőbe; több pillanatba telik, mire a glória eloszlik.\r\n\r\n\"[q:]  megszólítva, óriási áttörés előtt állunk. Valami csodálatosat fogok alkotni. Valami <i>nemes</i>. Egy szivar, amely a víz alatt ég. Azt hiszem, végre megtaláltam a megfelelő keveréket.\" Megkocogtatja a lapot a pultján - érthetetlen firkálmányok, matematikán túli egyenletek borítják. \"Három íz. Valami robusztus; valami keserű; és valami zamatos. Amint megvan, végre befejezhetem\"
Witness a reunion=Legyen tanúja egy találkozásnak
The Crotchety Tobacconist bends over the shop-counter, annotating a large sheet of paper. He glances up at the Dogged Apprentice, and bites down on his cigar. His face is blackened with soot. \"Last batch blew up on me. Doesn't look like you've been doing much better yourself.\"=A kótyagos dohányárus a pult fölé hajol, és egy nagy papírlapot jegyzetel. Felnéz a Kutyaszorítóban tanulóra, és beleharap a szivarjába. Az arca koromfekete. \"Az utolsó adag felrobbant. Nem úgy tűnik, mintha neked sem ment volna sokkal jobban\"
\"I sent him on an errand. He just had to collect a parcel from - b____r, where was it? Either the Empire of Hands or the Tomb Colonies.\" He sits up and stretches. His joints crack loudly. \"I have very important work, and it can't continue without him. Please, unless you've news of the boy, leave me be.\"=\"Elküldtem egy megbízásra. Éppen egy csomagot kellett átvennie - b____r, hol is volt az? Vagy a Kéz Birodalma, vagy a Sírkolóniák.\" Felül és kinyújtózik. Az ízületei hangosan recsegnek. \"Nagyon fontos munkám van, és nélküle nem folytathatom. Kérem, hacsak nincs hír a fiúról, hagyjon békén\"
\"Go away! We're closed!\"=\"Menj el! Zárva vagyunk!\"
The Crotchety Tobacconist sits smoking behind the shop-counter. The ashtray next to him is stacked with cigar butts. \"I cannot assist you until my Apprentice returns.\" Well, where did his Apprentice go?=A Crotchety Dohányboltos a pult mögött ül és dohányzik. A mellette lévő hamutartó tele van szivarcsikkekkel. \"Nem tudok segíteni, amíg a tanítványom vissza nem tér.\" Hát hová tűnt a tanítványa?
Self-published plaudits=Saját kiadású dicséretek
The pamphlet describes Rosegate as a cigar shop, with a factory on the upper floor. (True.) Here, they produce and sell an unparalleled variety of cigars. (Also true.) The Tobacconist is described as a world-renowned figure, respected for his dedication to his craft and the brilliance of his creative vision. (Hmm.) The pamphlet boasts that his genius will forever alter the tobacconists' art. (Well, <i>that</i> remains to be proven.)=A szórólap a Rosegate-et szivarüzletként írja le, a felső emeleten pedig gyárként. (Igaz.) Itt a szivarok páratlan választékát állítják elő és értékesítik. (Szintén igaz.) A Dohánykereskedőt világhírű személyiségként írják le, akit a mestersége iránti elkötelezettségéért és kreatív látásmódjának zsenialitásáért tisztelnek. (Hmm.) A pamflet azzal büszkélkedik, hogy zsenialitása örökre megváltoztatja a dohánykereskedők művészetét. (Nos, a <i>, hogy</i> még bizonyításra vár.)
Take a pamphlet=Vegyen egy szórólapot
Neatly printed histories of the shop are stacked high on one of the display cases. A notice encourages visitors to take one. =Az üzlet szépen kinyomtatott történetei az egyik vitrinben magasra vannak halmozva. Egy felhívás arra ösztönzi a látogatókat, hogy vegyenek egyet 
Attend a free public lecture=Vegyen részt egy ingyenes nyilvános előadáson
The Crotchety Tobacconist has been developing a series of lecture to share with the public. And now that the public has finally arrived...=A Crotchety Tobacconist egy előadássorozatot fejlesztett ki, hogy megossza a közönséggel. És most, hogy végre megérkezett a közönség...
A cigar break=Szivarszünet
The Crotchety Tobacconist is rarely seen at rest. But sometimes he'll step away from the shop-counter and the workbench to enjoy his pleasures by the hearth, blazing at the back of the shop.=A Crotchety Tobacconistát ritkán látni nyugalomban. Néha azonban elvonul a pult és a munkapad mellől, hogy a bolt hátsó részében lángoló tűzhely mellett élvezze az élvezeteket.
An hour's rest=Egy óra pihenés
The Dogged Apprentice does have a life beyond making cigars, if only for an hour a day. He'd gladly spend it with you.=A Dogged Apprentice-nak van élete a szivargyártáson túl is, ha csak napi egy órára is. Szívesen töltené veled.
Magnanimous in victory=Nagylelkű a győzelemben
The game is close, but his set of Jacks drives off your Beloved, earning him the victory. He relaxes back in his chair, and puffs contentedly at a particularly fat cigar. \"Well played, [q:Addressed as],\" he says, pushing a box of cigars over to you. \"Well played. Have one of these.\" He closes his eyes and draws deeply before emitting a steady stream of hazy smoke. It smells like a London fireplace. Like home.=A játék szoros, de a bubi szettje elűzi a kedvesedet, így ő nyeri meg a győzelmet. Hátradől a székében, és elégedetten pöfékel egy különösen kövér szivart. \"Jól játszott, [q:]megszólítással\" - mondja, és odalök egy doboz szivart. \"Jól játszott. Vegyél egyet ezek közül.\" Behunyja a szemét, és mélyet szív, majd egyenletes, ködös füstöt ereszt ki. Olyan illata van, mint egy londoni kandallónak. Mint otthon.
Angry in defeat=Dühös a vereségben
There: a Cruel Queen and Besieged King - you bind his shark. You'll win in two turns, unless he concedes defeat now. The Crotchety Tobacconist snorts, snatches the cards off the table, and flings them into the air. He storms up the stairs to his workshop. The Dogged Apprentice waits till the door has slammed before scurrying over, muttering apologies.=Ott: egy kegyetlen királynő és egy ostromlott király - megkötözöd a cápáját. Két forduló múlva győzni fogsz, hacsak most nem ismeri el a vereséget. A kótyagos dohányos felhorkant, lekapja a kártyákat az asztalról, és a levegőbe repíti őket. Felviharzik a lépcsőn a műhelyébe. A Kutyaszorítós tanonc megvárja, amíg az ajtó becsapódik, mielőtt bocsánatkérést mormolva odasiet.
Challenge the Tobacconist to a game of cards=Hívja ki a dohányboltost egy kártyapartira
Business is slow today, as it is everyday - the shop's not on the typical trade routes. The Tobacconist may well appreciate a game.=Az üzlet ma is lassú, mint minden nap - a bolt nem a tipikus kereskedelmi útvonalakon van. A Dohányboltos talán értékelni fogja a játékot.
The Dogged Apprentice carries the crate onto your zubmarine. The Crotchety Tobacconist finishes writing out your receipt. \"An absolute pleasure,\" he says, signing his name with a flourish. \"I hope you enjoy them thoroughly.\"=A Kutyaszorítóban lévő tanonc felviszi a ládát a zub-tengeralattjáróra. A Kócos Dohánykereskedő befejezi a nyugta kiírását. \"Örömömre szolgál,\" mondja, és nagy lendülettel aláírja a nevét. \"Remélem, nagyon ízleni fog\"
Buy a crate of cigars for the ship=Vásárolj egy láda szivart a hajóra
The Tobacconist smiles convivially. \"I've a flavour that may intrigue you, [q:Addressed as]. It's as hearty as any stew. It'll take your mind off hunger.\" =A dohánykereskedő barátságosan mosolyog. \"Van egy ízem, ami talán érdekelheti önt, [q:Címzett:]. Olyan kiadós, mint bármelyik pörkölt. Ez eltereli a figyelmedet az éhségről\" 
The Crotchety Tobacconist rings open his till and counts out your payment. Most of the notes are mouldy and crumbling with age, but it will still count as legal tender. =A kótyagos dohányboltos kinyitja a pénztárgépét, és leszámolja a fizetségét. A bankjegyek többsége penészes és korhadt, de még mindig törvényes fizetőeszköznek számít 
Deliver supplies to Rosegate=Szállítás a Rosegate-be
Without their patron, the Tobacconist and his Apprentice have to subsist on their stale stores of food. Even the Apprentice is growing crotchety. They will pay well for fresh rations.=A dohánykereskedő és tanonca a pártfogójuk nélkül kénytelenek megélni az állott élelmiszerraktáraikból. Még a tanonc is kezd megroggyanni. Jól megfizetik a friss fejadagot.
The Crotchety Tobacconist cuts you a cigar and lights it. You draw slowly - your mouth fills with a flavoured fog; heavy on the tongue, like honey liqueur. The Tobacconist smiles. \"Your mouth will start to burn, soon. Tolerate it - it's a transition phase, before something rather refreshing. See what I mean? Just hold...\"=A Crotchety Tobacconist vág neked egy szivart és meggyújtja. Lassan húzol - a szád megtelik ízesített köddel; nehéz a nyelveden, mint a mézlikőr. A dohánykereskedő mosolyog. \"Hamarosan égni fog a szád. Tűrje el - ez egy átmeneti szakasz, valami egészen frissítő dolog előtt. Látod, mire gondolok? Csak tartsd..\"
Sample a high quality cigar=Kóstoljon meg egy kiváló minőségű szivart
A rosewood box full of cigars sits on the counter. They smell of beeswax. =A pulton egy rózsafából készült, szivarokkal teli doboz áll. Méhviasz illatúak 
\"Bitter. Luscious. Robust. Three flavours, and we'll have the cigar.\"=\"Keserű. Luscious. Robusztus. Három íz, és megvan a szivar\"
The creation of a cigar=Egy szivar létrehozása
The Crotchety Tobacconist has a dream: to create a cigar that can be smoked underwater. And with your help, it might come true.=A Crotchety Tobacconistának van egy álma: egy olyan szivar megalkotása, amelyet a víz alatt is el lehet szívni. És a te segítségeddel ez valóra válhat.
The Crotchety Tobacconist bends over the shop-counter, annotating a large sheet of paper. He glances up at the Dogged Apprentice, and bites down on his cigar. His face is blackened with soot. \"Last batch blew up on me. Welcome back.\"=A kótyagos dohányárus a pult fölé hajol, és egy nagy papírlapot jegyzetel. Felnéz a Kutyaszorítóban tanulóra, és beleharap a szivarjába. Az arca koromfekete. \"Az utolsó adag felrobbant. Üdvözlöm önöket\"
The blemmigan wriggles excitedly. Tendrils flick in and out, as if it is tasting the air of Rosegate. Abruptly, it scurries beneath an ostentatious display case and vanishes.=A blemmigan izgatottan vonaglik. Csápjai ki-be cikáznak, mintha a Rosegate levegőjét kóstolgatná. Hirtelen egy hivalkodó vitrin alá bújik, és eltűnik.
Rosegate isn't the largest port, but there are many nooks where a mushroom may hide.=Rosegate nem a legnagyobb kikötő, de sok olyan zug van, ahol elrejtőzhet egy-egy gomba.
Shopping again=Újra vásárolni
The Drownies tempted her with a false cigar, she says: but here is the source of the real thing, and there's no comparison at all. She walks the aisles, as enthralled as anyone might be in the sway of Dahut.\r\n\r\nShe can't reward you, she says. But perhaps the Composer in Wrack who arranged her freedom will be glad to know she was set free.=A Drownies hamis szivarral csábította őt, azt mondja: de itt van az igazi forrása, és semmihez sem hasonlítható. Végigsétál a folyosókon, olyan elbűvölten, mint bárki más a Dahut ringatásában.\r\n\r\nNem tud megjutalmazni, mondja. De talán a Wrack-i Zeneszerző, aki a szabadságát megszervezte, örülni fog, hogy szabadon engedték.
Set down your traveller from Dahut=Tegye le az utazót Dahutból
She was on her way here, before her travel was interrupted. Her appetite for cigarillos is unabated.=Már úton volt ide, amikor megszakadt az útja. A szivarilló iránti étvágya töretlen.
It's not so much a port, as a shop with a dock. Coloured ceiling lights shine onto display cases lining the walls. A large shop-counter dominates the room. Cigars, ashtrays, guillotines, matches and carved boxes are all for sale. Each step here transports you into a new realm: at one moment, the heady aroma of summer flowers; then, the earthy fug of fungus; the bitter warmth of morning coffee; the sickening sweetness of sweat and midnight honey. =Ez nem is annyira kikötő, mint inkább egy üzlet dokkolóval. Színes mennyezeti lámpák világítanak a falakon sorakozó vitrinekre. A helyiséget egy nagy üzletpult uralja. Szivarok, hamutartók, guillotine-ok, gyufák és faragott dobozok mind eladóak. Minden egyes lépés egy új birodalomba repít: az egyik pillanatban a nyári virágok mámorító illata; aztán a gombák földes füstje; a reggeli kávé keserű melege; az izzadság és az éjféli méz émelyítő édessége 
The Dogged Apprentice screws shut his eyes, as the Crotchety Tobacconist outlines the corners of a box onto his flesh. At the Tobacconist's instruction, you firmly place your hands on the corners, holding taut the skin between the lines.\r\n\r\nThe Crotchety Tobacconist swiftly draws his scalpel across the Apprentice's flesh. The blade cuts easily, snagging only once or twice. Whenever it does, the Tobacconist readjusts the edge and gives it a sharp pull, slicing through the obstruction. The Apprentice pleads, but his screams go unheeded. Your hands and the Tobacconist's grow bloody, as you pinch and pull that patch of the Apprentice's flesh. And when the screams become distracting, the Tobacconist blows heavy smoke into his face - the Apprentice's eyes flutter shut. The Tobacconist grins and peels clean the skin he requires.\r\n\r\nAnd as he tends to the wrapping of the cigar, he oversees your preparations of a small tub of water. \"We're going to test our beauty there.\"=A Kutyaszorítós tanonc becsavarja a szemét, ahogy a Kócos Dohányos a húsára rajzolja egy doboz sarkát. A Dohányboltos utasítására határozottan a sarkokra helyezi a kezét, feszesen tartva a bőrét a vonalak között.\r\n\r\nA Vakarcsos Dohányboltos gyorsan végighúzza szikéjét a Tanonc húsán. A penge könnyen vág, csak egyszer-kétszer akad meg. Amikor ez megtörténik, a Dohányboltos újra beállítja az élét, és egy éles húzással átvágja az akadályt. A tanonc könyörög, de sikolyai meghallgatás nélkül maradnak. A te kezed és a dohányárusé is véressé válik, ahogy csíped és húzod a tanonc húsának azt a darabját. És amikor a sikolyok zavaróvá válnak, a Dohányboltos nehéz füstöt fúj az arcába - a tanonc szemei lecsukódnak. A Dohánykereskedő vigyorogva tisztára hámozza a neki szükséges bőrt.\r\n\r\nÉs miközben a szivar becsomagolásával foglalkozik, felügyeli, hogy egy kis kád vizet készítsen. \"Ott fogjuk kipróbálni a szépségünket\"
Help him get to work=Segíts neki dolgozni
Put your hands on the boy's shoulders and press. Force him still. =Tegye a kezét a fiú vállára, és nyomja meg. Kényszerítsd még mindig 
A noble sacrifice=Nemes áldozat
The Crotchety Tobacconist pauses; puts down both cigar and scalpel. He examines your face beatifically. Abruptly he unties the Apprentice, who staggers to collapse onto the floor. You lie down on the workbench and the Tobacconist grasps your hands. \"Thank you, [q:Addressed as]... Thank you. I cannot promise this will be quick, or painless; but it serves a most exquisite end. Now, I will have to restrain you. For your own safety, of course.\"\r\n\r\nFrom this angle, it's hard to see what the Tobacconist is doing: you have to go by sensation. He draws a line across your chest - the scalpel is sharp enough to tickle. Then he pinches and pulls, slices sideways across the fat. As the burning agony becomes unbearable, and your screams distracting, the Tobacconist blows a heavy smoke into your face. The purple lights flare, then go dark.\r\n\r\nYou are still lying on the bench when you wake. Your bonds have been removed and your chest is covered with a thick pinkening gauze. The Tobacconist is off to one side of the room, concentrating on a large tub on the floor. =A kótyagos dohányos szünetet tart; leteszi a szivart és a szikét is. Boldogan vizsgálja az arcodat. Hirtelen eloldozza a tanoncot, aki tántorogva a padlóra rogy. Lefekszel a munkapadra, és a Dohányboltos megragadja a kezed. \"Köszönöm, [q:Címzett:]... Köszönöm. Nem ígérhetem, hogy ez gyors vagy fájdalommentes lesz; de a legkitűnőbb célt szolgálja. Most vissza kell tartanom téged. Természetesen a saját biztonságod érdekében.\"\r\n\r\nEbből a szögből nehéz meglátni, mit csinál a dohányboltos: az érzésre kell hagyatkoznod. Vonalat húz a mellkasodon - a szike elég éles ahhoz, hogy csiklandozzon. Aztán csipkedi és húzza, szeleteli oldalra a zsírt. Amikor az égető kín elviselhetetlenné válik, és a sikolyaid elvonják a figyelmedet, a Dohányboltos nehéz füstöt fúj az arcodba. A lila fények kigyulladnak, majd elsötétülnek.\r\n\r\nMég mindig a padon fekszel, amikor felébredsz. A kötéseit eltávolították, és a mellkasát vastag, rózsaszínű gézzel borították be. A Dohányboltos a szoba egyik oldalán áll, és a padlón lévő nagy kádra koncentrál 
Offer yourself in place of the Apprentice=Ajánlja fel magát a tanonc helyett
The Apprentice doesn't seem to have chosen this for himself. Let the Tobacconist use you, instead.  [This will increase your Wounds, and reduce your Hearts by 5.]=Úgy tűnik, a tanonc nem ezt választotta magának. Hagyd, hogy a dohánykereskedő használjon téged.  [Ez növeli a sebeidet, és 5-tel csökkenti a szívedet]
The Crotchety Tobacconist stares over his pince-nez, eyebrows scrunched in confusion. \"If an old man like me goes under the knife,\" he says, acrid smoke curling from his lips, \"then he can't expect to get back up. And besides, only I know <i>exactly</i> what to harvest for this cigar. It must be the boy, [q:Addressed as]; there's nothing to do for it.\" =A Crotchety Tobacconist zavartan összevont szemöldökkel bámul a csipetnyi csipeszére. \"Ha egy ilyen öregember, mint én, kés alá fekszik,\" mondja, és fanyar füst gomolyog az ajkaiból, \"akkor nem számíthat arra, hogy újra feláll. És különben is, csak én tudom <i>pontosan</i> mit kell betakarítani ehhez a szivarhoz. Biztos a fiú az, [q:Címezve:]; nincs mit tenni érte\" 
Suggest the Tobacconist use himself=Javaslom, hogy a dohánykereskedő használja magát..
If he's so desperate to finish his cigar, he can use his own b____y skin.=Ha annyira elszánt, hogy befejezze a szivarját, használhatja a saját b____y bőrét.
The cigar, wrapped only in its first layer of binding, rests not far from the Apprentice's feet. And behind the Tobacconist, ready to test the final product, is a tub of water. Without hesitation, you snatch up the half-made cigar and toss it into the water. The binding breaks apart with the splash, and the filler spreads throughout the water. The Tobacconist drops his scalpel. He grabs at his heart; the fabric bunches in his clawed hand. With wobbling steps, he approaches the tub.=A szivar, amelyet csak az első réteg kötésbe csomagoltak, nem messze a tanonc lábától pihen. A dohányboltos mögött pedig egy kád víz áll készen a végtermék tesztelésére. Habozás nélkül felkapja a félig elkészült szivart, és a vízbe dobja. A kötés a fröccsenéssel szétszakad, és a töltőanyag szétterül a vízben. A Dohányboltos elejti a szikét. Megragadja a szívét; a szövet összecsomósodik a karmos kezében. Billegő léptekkel közeledik a kádhoz.
Destroy the cigar=Pusztítsd el a szivart
No luxury is worth such cruelty. =Egyetlen luxus sem ér meg ilyen kegyetlenséget 
The Wrapper=A csomagoló
The Dogged Apprentice is straining against the cords holding him flat to the workbench. His wrists are raw and bleeding. The Tobacconist looms over him, sharpening a scalpel. \"Excellent. Now that you're here, [q:Addressed as], we can start. I'll just need a donation from the boy, and we'll have the last component. Could you help keep him still?\"=A Kutyaszorítóban lévő tanonc nekifeszül a zsinóroknak, amelyek laposan a munkapadhoz tartják. A csuklója nyers és vérzik. A Dohányboltos föléje magasodik, és élezi a szikét. \"Kitűnő. Most, hogy itt vagy, [q:Addressed as], elkezdhetjük. Már csak egy adományra van szükségem a fiútól, és megvan az utolsó alkatrész. Tudnál segíteni, hogy ne mozogjon?\"
The pamphlet describes Rosegate as a cigar shop, with a factory on the upper floor. (Still true.) Here, they produce and sell an unparalleled variety of cigars. (They no longer produce cigars here.) The Tobacconist is described as a world-renowned figure, respected for his dedication to his craft and the brilliance of his creative vision. (His dedication is well beyond doubt.) The pamphlet boasts that his genius will forever alter the tobacconists' art. (Not implausible.)=A szórólap a Rosegate-et szivarüzletként írja le, a felső emeleten pedig gyárként. (Még mindig igaz.) Itt a szivarok páratlan választékát állítják elő és értékesítik. (Itt már nem gyártanak szivarokat.) A Dohánykereskedőt világhírű személyiségként írják le, akit a mestersége iránti elkötelezettségéért és kreatív látásmódjának zsenialitásáért tisztelnek. (Elkötelezettsége kétségtelen.) A pamflet azzal büszkélkedik, hogy zsenialitása örökre megváltoztatja a dohánykereskedők művészetét. (Nem valószínűtlen.)
Neatly printed histories of the shop are stacked high on one of the display cases. A notice encourages visitors to take one. They have not been changed since your business here.=Az üzlet szépen kinyomtatott történetei az egyik vitrinben magasra vannak halmozva. Egy felhívás arra ösztönzi a látogatókat, hogy vegyenek egyet. Ezek nem változtak meg, mióta az önök itt dolgoznak.
The Crotchety Tobacconist strides into your zubmarine, humming a jaunty tune. \"To the Iron Republic!\" he cries, before resuming his song. The Dogged Apprentice is slower to board; he all but shuffles to you. \"The Grand Geode,\" he whispers, before entering your vessel and leaving Rosegate to the dark.=A Crotchety Tobacconist beballag a zubmarine-odba, és vidám dallamot dúdol. \"A Vasköztársaságra!\" kiáltja, mielőtt folytatja a dalát. A Kutyaszorítós tanonc lassabban száll fel; szinte csak csoszog hozzád. \"A nagy geodézia,\" suttogja, mielőtt beszállna a hajódba, és elhagyná Rosegate-et a sötétségnek.
A last request=Egy utolsó kérés
A suitcase sits in front of the shop-counter. One or two errant socks hang from the seams. \"It's time for the work to truly begin,\" the Crotchety Tobacconist says. \"Arrangements for Rosegate have already arrived. All's settled; could I just trouble you to take me from here?\" He blows a ring before glancing at his Apprentice, sitting in the other corner of the counter. He corrects himself. \"Take us?\"=Egy bőrönd áll a pult előtt. Egy-két kóbor zokni lóg ki a varrásból. \"Itt az ideje, hogy a munka valóban elkezdődjön, mondja\" a kótyagos dohányárus. \"A Rózsakapu rendezése már meg is érkezett. Minden el van intézve; zavarhatlak, ha innen elviszel?\" Fúj egy gyűrűt, mielőtt a pult másik sarkában ülő tanítványára pillantana. Kijavítja magát. \"Elvinni minket?\"
The Crotchety Tobacconist strides past you, not pausing to bid farewell to Rosegate. He only shouts over his shoulder: \"To the Iron Republic,\" and boards. The Dogged Apprentice is slower to board; he all but shuffles to you. \"The Grand Geode,\" he whispers, before entering the vessel and leaving Rosegate to the dark.=A Vén dohányárus elhalad melletted, és nem áll meg, hogy búcsút vegyen a Rózsakastélytól. Csak a válla fölött kiabál: \"A vasi köztársaságra,\" és táblákra. A Kutyaszorítós tanonc lassabban száll fel; szinte csak csoszog hozzád. \"A Nagy Geodézia,\" suttogja, mielőtt beszáll a hajóba, és elhagyja Rosegate-et a sötétségnek.
The Crotchety Tobacconist and the Dogged Apprentice sit in abject silence, at opposite corners of the counter. \"Neither of us has anything left here,\" the Tobacconist says, and sighs. \"And arrangements for Rosegate have arrived. If you'll do nothing more, just take us away from here.\"=A Kócos Dohányos és a Kutyaszorítós Tanonc megalázó csendben ülnek a pult szemközti sarkaiban. \"Egyikünknek sincs itt semmi,\" mondja a Dohányos, és felsóhajt. \"És megérkeztek a Rózsakapu előkészületei. Ha nem teszel többet, csak vigyél el minket innen\"
The Powdered Custodian cheerfully cuts and lights cigars for you both. \"It's grand to enjoy a few words with these cigars. God knows how much longer I'll be down here alone.\" He puffs, and spends the next minute coughing into his arm. \r\n\r\nAfter he recovers, he attempts a smile. \"Forgive me; I may be the current proprietor of Rosegate, but I'm merely a stand-in. After my patron heard Rosegate had been abandoned, they sent me in to replace the Tobacconist. Though we revoked our support for him, Rosegate is too great an investment to leave to the zee-beasts.\"=A Púderes Gondnok vidáman vágja és gyújtja meg a szivarokat mindkettőtöknek. \"Nagyszerű, hogy e szivarok mellé néhány szót is váltunk. Isten tudja, meddig leszek itt lent egyedül.\" Fújja magát, és a következő percet azzal tölti, hogy a karjába köhög. \r\n\r\nMiután magához tért, megpróbál mosolyogni. \"Bocsásson meg; lehet, hogy én vagyok a Rózsakapu jelenlegi tulajdonosa, de én csak egy beugró vagyok. Miután a patrónusom megtudta, hogy a Rosegate-et elhagyták, engem küldtek a Dohánybolt helyére. Bár visszavontuk a támogatásunkat, a Rosegate túl nagy befektetés ahhoz, hogy a zee-állatokra bízzuk\"
Smoke a cigar with the Powdered Custodian=Szívjon egy szivart a poros gondnokkal
A new gentleman sits behind the glass counter, polishing it to a blazing shine. He smiles as you approach. \"Welcome to Rosegate, [q:Addressed as]. May I entice you to a cigar?\" =Egy új úr ül az üvegpult mögött, és fényesre polírozza azt. Mosolyog, ahogy közeledik. \"Üdvözöljük a Rosegate-ben, [q:Megszólítás:]. Meghívhatom egy szivarra?\" 
The mushroom wriggles excitedly. Tendrils flick in and out, as if it is tasting the air of Rosegate. Abruptly, it scurries behind an ostentatious cigar box and vanishes into the dark.=A gomba izgatottan vonaglik. Csápjai ki-be cikáznak, mintha a Rosegate levegőjét kóstolgatná. Hirtelen egy hivalkodó szivaros doboz mögé bújik, és eltűnik a sötétben.
Looking around=Körülnézek
She looks around her with an expression of mixed eagerness and dismay. This is the destination she has been seeking all this time, but she did not expect to find the shop without its former proprietor.\r\n\r\n\"All the same,\" she says, straightening her back as she often did in the cells of Dahut. \"I have seen worse. You may safely leave me here, [q:Addressed as]. I need a cheroot, and time to consider.\" \r\n\r\nShe can't reward you, she says. But perhaps the Composer in Wrack who arranged her freedom will be glad to know she was set free.=Körülnéz, a buzgalom és a döbbenet vegyes kifejezésével. Ez az a cél, amit egész idő alatt keresett, de nem számított rá, hogy a boltot az egykori tulajdonos nélkül találja.\r\n\r\n\"Mindegy,\" mondja, és kiegyenesíti a hátát, ahogyan Dahut celláiban gyakran tette. \"Láttam már rosszabbat is. Nyugodtan itt hagyhatsz, [q:Címezve:]. Szükségem van egy cseresznyére, és időre, hogy átgondoljam.\" \r\n\r\nAzt mondja, nem tud megjutalmazni téged. De talán a Wrack-i Zeneszerző, aki a szabadságát megszervezte, örülni fog, hogy szabadon engedték.
Drop off the prisoner from Dahut=Dobd ki a foglyot Dahutból
Not quite what she was expecting.=Nem egészen erre számított.
Rosegate: After the Cigar=Rosegate: A szivar után
Coloured lights still shine down on the gleaming counter. The rich aroma of cigars still permeates the air. But the ever-full ashtrays are missing and there is nothing new on display.=A csillogó pultra még mindig színes fények világítanak. A szivarok gazdag illata még mindig áthatja a levegőt. De a mindig teli hamutartók hiányoznak, és semmi új nincs a kirakatban.
Rendered useless=Használhatatlanná tették
\"Lost.\" His voice is barely a whisper. He stares at the remnants of the cigar ingredients, soaked in water. \"These are useless now. And this one might have been the one. But it's all lost...\" \r\n\r\nYou loosen the Dogged Apprentices' bonds. He takes you by the arm and leads you downstairs into the shop. A sudden crash resounds from above, followed by howled swears. \"The master will come around,\" he says anxiously.  \"Soon. I hope.\" =\"Elveszett.\" A hangja alig suttog. Bámulja a szivar hozzávalóinak vízzel átitatott maradványait. \"Ezek most már használhatatlanok. És ez lehet, hogy ez volt az egyetlen. De minden elveszett...\" \r\n\r\nMeglazítod a Kutyatanítványok kötelékét. Megfogja a karodat, és levezeti a földszintre, a boltba. Hirtelen csattanás hallatszik fentről, majd üvöltő káromkodások. \"A mester majd magához tér,\" mondja aggódva.  \"Hamarosan. Remélem\" 
Water damaged=Vízkárosodás
The Tobacconist's grip on the rim of the tub is all that's holding him upright.=A Dohányboltos csak a kád peremébe kapaszkodva tartja magát egyenesen.
The Cigar that Could have Been=A szivar, ami lehetett volna
The Crotchety Tobacconist kneels before the tub of water. He is absolutely still; his face is as white as the ash piled in trays around the shop.=A kótyagos dohányboltos letérdel a kád víz elé. Teljesen mozdulatlan; az arca olyan fehér, mint a tálcákra halmozott hamu a boltban.
The Crotchety Tobacconist lowers the cigar into the water with shaking hands. He fumbles in his breast pocket for a cylinder of nevercold brass; it slips into the water with a hiss. Fishing it out, he holds it to the tip of the submerged cigar. The end starts to throb with a dull glow. \"My god!\" he cries. \"It works!\"\r\n\r\nHe lowers his face into the water, and draws on the cigar. He sits up, holding the smoke in. His eyes are closed, his expression is one of rapture. It feels like a long time before he speaks. \"It burns with hate. At one moment, it has the rawness of... [q:Rosegate: The Bitter Flavour]. But this is tempered with such sweetness, like... [q:Rosegate: The Luscious Flavour] - that one revels in the taste. And this is united in a body of... [q:Rosegate: The Robust Flavour]. Oh, [q:Addressed as] - we've done it!\"=A kótyagos dohányos remegő kézzel ereszti le a szivart a vízbe. A mellzsebében tapogatózik egy soha ki nem hűlt rézpalackért; az sziszegve csúszik a vízbe. Kihalássza, és a víz alá merített szivar hegyéhez tartja. A vége tompa fényben kezd lüktetni. \"Istenem!\" kiáltja. \"Működik!\"\r\n\r\nLeereszti az arcát a vízbe, és rászív a szivarra. Felül, visszafojtva a füstöt. Szemei csukva vannak, arckifejezése elragadtatott. Hosszú időnek tűnik, mire megszólal. \"Gyűlölettől ég. Egyik pillanatban olyan nyers, mint... [q:Rosegate: A keserű íz]. De ezt olyan édességgel mérsékli, mint... [q:Rosegate: A Luscious Flavour] - ez az ember az ízekben gyönyörködik. És ez egy testben egyesül... [q:Rosegate: A robusztus íz]. Ó, [q:Címezve mint] - megcsináltuk!\"
The time has come=Eljött az idő
The cigar is in his hand. He must test it. =A szivar a kezében van. Ki kell próbálnia 
Realisation=Megvalósítás
The Crotchety Tobacconist lowers the cigar into the water with shaking hands. He fumbles in his breast pocket for a cylinder of nevercold brass; it slips into the water with a hiss. Fishing it out, the Tobacconist holds it to the tip of the submerged cigar. The end starts to throb with a dull glow. \"My God!\" he cries. \"It works!\"\r\n\r\nHe lowers his face into the water, and draws on the cigar. He sits up, holding the smoke in. His eyes are closed, his expression is one of rapture. It feels like a long time before he speaks. \"It burns with passion. At one moment, it has the rawness of... [q:Rosegate: The Bitter Flavour]. But this is tempered with such sweetness, like... [q:Rosegate: The Luscious Flavour] - that one revels in the taste. And this is united in a body of... [q:Rosegate: The Robust Flavour]. Oh, [q:Addressed as] - we've done it!\"=A kótyagos dohányos remegő kézzel ereszti le a szivart a vízbe. A mellzsebében tapogatózik egy soha ki nem hűlt rézpalackért; az sziszegve csúszik a vízbe. A dohányboltos kihalássza, és a vízbe merült szivar hegyéhez tartja. A vége tompán lüktetni kezd. \"Istenem!\" kiáltja. \"Működik!\"\r\n\r\nLeereszti az arcát a vízbe, és rászív a szivarra. Felül, visszafojtva a füstöt. Szemei csukva vannak, arckifejezése elragadtatott. Hosszú időnek tűnik, mire megszólal. \"Szenvedélytől ég. Egyik pillanatban olyan nyers, mint... [q:Rosegate: A keserű íz]. De ezt olyan édességgel mérsékli, mint... [q:Rosegate: A Luscious Flavour] - ez az ember az ízekben gyönyörködik. És ez egy testben egyesül... [q:Rosegate: A robusztus íz]. Ó, [q:Címezve mint] - megcsináltuk!\"
It is time=Itt az ideje
The cigar is complete, and you still live - though the wound is raw enough that breathing causes intermittent flashes of agony. After your sacrifice, the Tobacconist <i>has</i> to go ahead. He must test the cigar. =A szivar befejeződött, és még mindig élsz - bár a seb elég nyers ahhoz, hogy a légzés időnként kínzó villanásokat okozzon. Áldozatod után a dohánykereskedő <i></i> , hogy folytassa. Ki kell próbálnia a szivart 
Testing the Cigar=A szivar tesztelése
The Crotchety Tobacconist kneels beside the tub, holding his latest creation. He is still, utterly focused, but the glint of a tear running down his cheek belies his composed posture. \"It has to work,\" he mutters. \"It has to work this time.\"=A kótyagos dohányos a kád mellett térdel, kezében legújabb alkotásával. Mozdulatlan, teljesen koncentrál, de az arcán végigfutó könnycseppek megcáfolják nyugodt testtartását. \"Működnie kell,\" motyogja. \"Ezúttal működnie kell\"
From the pile of debris, you pick out fresh slabs of meat and sharp spines. It isn't difficult to slice the pale flesh into, roughly, the shape of Temtum. The spines do an admirable job of holding your little Temtum together, too. The Near-Forgotten Betrayer across from you beams at your work. He tries to avoiding looking at the Blithe Fiddler beside him, who crams spine after spine into the man-shaped slab she's created.=A törmelékkupacból friss húsdarabokat és éles tüskéket szedsz ki. Nem nehéz a halvány húst nagyjából Temtum alakúra szeletelni. A tüskék csodálatra méltó munkát végeznek a kis Temtum összetartásában is. A veled szemben ülő Majdnem Elfeledett Áruló sugárzik a munkádra. Igyekszik elkerülni, hogy ne nézzen a mellette ülő Blithe Hegedűsre, aki gerincet gerinc után gyömöszöl az általa készített ember alakú palánkba.
Join in=Csatlakozz
You don't know enough of their culture to risk something more adventurous. A miniature Temtum is sure not to give offence. =Nem ismered eléggé a kultúrájukat ahhoz, hogy valami kalandosabbat kockáztass. Egy miniatűr Temtum biztosan nem sértődik meg 
Hair, or a nail, or blood, or tears=Haj, vagy köröm, vagy vér, vagy könnyek
You scratch the palm of your hand, and a streak of blood swells up. You squeeze it onto the lump of flesh you're working on. There - a scarlet mark runs between Temtum's 'eyes'. \r\n\r\nOthers around you are more generous, slicing deep into their fingers then daubing the blood onto their offerings with tenderness. Their expressions are beatific. Others force a smile, chew at their nails, and spit the pieces into their offerings=Megkarcolod a tenyered, és egy vércsík feldagad. Rányomod a húsdarabra, amin dolgozol. Ott - fut végig egy skarlátvörös folt Temtum "szemei" között. \r\n\r\nMások körülötted nagyvonalúbbak, mélyen belevágnak az ujjaikba, majd gyengédséggel kenik a vért az áldozataikra. Kifejezésük boldogító. Mások mosolyt erőltetnek, rágják a körmüket, és a darabokat beleköpik a kínálásukba
Cut your hand=Vágd meg a kezed
The Near-Forgotten Betrayer next to you bites his thumb until the droplets of blood ooze. It isn't an offering without something personal. =A melletted álló Majdnem Elfeledett Áruló addig harapdálja a hüvelykujját, amíg a vércseppek el nem csöpögnek. Ez nem felajánlás valami személyes dolog nélkül 
They name their offerings in turn. A Thousand Helping Fingers for my Neighbour; The Miracle that Brought Me Here; Deportment.\r\n\r\nYou show the dwellers of Hideaway your offering. It was difficult with the limited materials, but you've managed to give the lump of meat and guts a passing resemblance to the shape of Temtum. They seem pleased, but more impressed by your skill with their sign language - you manage to convey that Temtum is important even to you, a stranger.\r\n\r\nYour offering is the last to go down the offering chute. The Suggester gestures their wish for the good health of all, Temtum most especially. The people of Hideaway take this as their cue and depart.=Felváltva nevezik meg felajánlásaikat. Ezer segítő ujj a szomszédomért; A csoda, amely idehozott; Deportment.\r\n\r\nMegmutatod a Rejtekhely lakóinak a felajánlásodat. Nehéz volt a korlátozott anyagokkal, de sikerült elérned, hogy a hús- és bélgombóc halványan hasonlítson Temtum alakjára. Úgy tűnik, elégedettek, de még inkább lenyűgözi őket, hogy milyen ügyesen bánsz a jelbeszéddel - sikerül átadnod, hogy Temtum még neked, egy idegennek is fontos.\r\n\r\nA te áldozatod az utolsó, amelyik lemegy az áldozati csúszdán. A javasasszony gesztusával kíván jó egészséget mindenkinek, Temtumnak pedig különösen. A Rejtekhely lakói ezt jelszónak veszik, és távoznak.
Explain your offering=Magyarázza meg ajánlatát
A parade to a black, guttering hole begins. Each creator takes a moment to name their offering, before throwing it into the offering pit. =Parádé indul egy fekete, ereszcsatornás lyuk felé. Minden alkotó egy pillanatra megnevezi a felajánlását, mielőtt az áldozati gödörbe dobja 
No one tries to stop you. Most merely clear their throats and look away, feigning distraction. The few who do look directly at you scowl. But a few offer half-smiles - \"I know,\" they seem to say. \"We all know.\" =Senki sem próbál megállítani. A legtöbben csak megköszörülik a torkukat és félrenéznek, szórakozottságot színlelve. Az a néhány ember, aki egyenesen rád néz, rosszallóan fintorog. De néhányan félmosollyal kínálják - \"Tudom,\", úgy tűnik, azt mondják. \"Mindannyian tudjuk\" 
Leave the festival early=Korán hagyja el a fesztivált
You're a visitor. Surely they won't mind if you decline to participate in their customs.=Ön egy látogató. Bizonyára nem bánják, ha nem veszel részt a szokásaikban.
As the procession marches to the chute, you turn and walk back to your zubmarine. Someone taps you on the shoulder. The Near-Forgotten Betrayer, cradling a bloodied, child-sized Temtum meat-doll, speaks in over-enunciated English: \"Do you not know?  It is time to give Temtum your offering.\" Perhaps she thinks you did not understand the gestured instructions. You only nod and continue on your way.=Miközben a menet a csúszdához vonul, te megfordulsz, és visszasétálsz a zubmarinodhoz. Valaki megkocogtatja a válladat. A Majdnem Elfeledett Áruló, aki egy véres, gyerekméretű temtumi húsbabát bölcsőzik, túlhangsúlyozott angolsággal beszél: \"Nem tudod?  Itt az ideje, hogy átadjátok Temtumnak az áldozatotokat.\" Talán azt hiszi, hogy nem értettétek meg a gesztusos utasításokat. Ön csak bólint, és folytatja útját.
Take your offering with you=Vigye magával az áldozatát
You poured your blood and artistic skill into this. You could probably get a tidy sum for it elsewhere. Why not keep it?=Vérét és művészi képességeit beleöntötte ebbe. Valószínűleg máshol szép összeget kaphat érte. Miért nem tartod meg?
The dwellers of Hideaway have collected rubbery, pliable fish-flesh, and piled it in the festival square. Once the theme is announced, the dwellers pick out the choicest material from which to build their offerings.=A rejtekhely lakói gumiszerű, hajlékony halhúst gyűjtöttek, és a főtéren halmozták fel. Miután kihirdették a témát, a lakók kiválasztják a legválogatottabb anyagot, amelyből felépítik a felajánlásaikat.
You fill your mouth with the foul, dyed water. Your fellow diners spit it out in a spray; you follow suit. When the rainbow clears, the tables - not to mention you and your fellow diners - are covered in colour. The green-lipped Philosopher holds her stomach but forces a smile; the Mercenary grins at everyone down the table, showing off his indigo stained teeth.=Megtöltöd a szádat a bűzös, festett vízzel. Étkezőtársaid fröcsögve köpik ki, te is követed őket. Amikor a szivárvány eltűnik, az asztalok - nem is beszélve rólad és a többi vendégről - színesbe borulnak. A zöld ajkú filozófus a gyomrát fogja, de mosolyt erőltet magára; a zsoldos az asztalnál ülők közül mindenkire vigyorog, megmutatva indigófoltos fogait.
Participate in the Ceremony of Seven Sips=Vegyen részt a Hét korty szertartásán
A chalice of an inky blue liquid is set before you. To your left, the Sallow Philosopher has a green drink; to your right, the Conscientious Mercenary is sipping something indigo.=Egy tintakék folyadékkal teli kelyhet állítanak eléd. Balra tőled a Fakó Filozófus zöld italt iszik, jobbra tőled a Lelkiismeretes Zsoldos valami indigót kortyolgat.
You carve into your dinner: a fish, whose identifying traits have been lost to the layers of pigment caked onto it. As you carve off a bite, its mouth flaps open. Cosmogone dye trickles out. It might be tasty, if the meat weren't as chewy as gum, and if you couldn't feel the dyes colouring your intestines; hopefully you're fond of blue. =Belevésed a vacsorádba: egy halat, amelynek azonosító jegyeit a rátapadt pigmentrétegek elvesztették. Ahogy levágsz egy falatot, a szája szétnyílik. Cosmogone festék csöpög. Talán finom lenne, ha a hús nem lenne olyan rágós, mint a rágógumi, és ha nem éreznéd, hogy a színezékek elszínezik a beleidet; remélhetőleg szereted a kéket 
Consume the Abyssal Bounty=Fogyassza el a mélységi fejpénzt
A bell rings. The Conscientious Mercenary licks his lips and begins carving a squelching, squirming fish. The Sallow Philosopher performs the gesture of good digestion, before forcing down a bite.=Megszólal a csengő. A lelkiismeretes zsoldos megnyalja a száját, és faragni kezd egy zizegő, vergődő halat. A Fakó Filozófus a jó emésztés gesztusát végzi, mielőtt lenyomna egy falatot.
The Conscientious Mercenary looks at you meaningfully and cups his cheeks: the gesture of plenty. He slices you a lobe of the shark's brain, and licks the violant jelly from the blade when done. He considers the eyes carefully, before he places one on your plate. He adjusts it to look up at you.\r\n\r\nYour first bite of the brain, and the taste spreads through your mouth like ivy. The eye is no better. It pops in your mouth, bursting into stinking jelly.=A lelkiismeretes zsoldos jelentőségteljesen rád néz, és megsimítja az arcát: a bőség gesztusa. Felszeleteli neked a cápa agyának egy lebenyét, és amikor végzett, lenyalja a pengéről az erőszakos kocsonyát. Alaposan megnézi a szemeket, mielőtt a tányérjára helyez egyet. Megigazítja, hogy felnézzen rád.\r\n\r\nAz első harapásod az agyadba, és az íze úgy terjed szét a szádban, mint a borostyán. A szem sem jobb. A szádban pukkan, és bűzös kocsonyává pukkan.
Partake of Lady Black's Chiefest Pearls=Vegyen részt Lady Black legfőbb gyöngyszemében
Festival servers clear your plates, and present the night's desert: the violant-dyed organs of a bound-shark, laid across the table with anatomical accuracy.=A fesztiválozók leszedik a tányérokat, és bemutatják az esti desszertet: egy kötött cápa erőszakosan festett szerveit, anatómiai pontossággal lerakva az asztalra.
You're a visitor. Surely they won't mind if you decline to participate.=Ön egy látogató. Bizonyára nem bánják, ha visszautasítod a részvételt.
They gasp, their tongues stained gaudy colours. The Conscientious Mercenary snatches the heart from the table and takes a defiant bite. He performs the gesture of \"thanking someone for passing food,\" before turning back to his own dessert. The rest of the table resumes a few moments later, though any relish they'd had in their food is gone. No one even comments when the Sallow Philosopher quietly bundles her serving of kidneys into a handkerchief. She signs you good health and - mouthing a silent \"I can't stand it,\" - passes you the bundle. =Zihálnak, a nyelvük rikító színűre festve. A lelkiismeretes zsoldos lekapja a szívet az asztalról, és dacosan beleharap. Elvégzi azt a gesztust, amellyel a \"megköszöni valakinek az étel átadását,\" mielőtt visszafordulna a saját desszertje felé. Az asztal többi része néhány pillanattal később folytatja, bár minden élvezet, amit az ételükben éreztek, eltűnt. Még akkor sem szól senki, amikor a Fakó Filozófus csendben egy zsebkendőbe csomagolja a veseadagját. Jó egészséget ír alá neked, és - néma szájjal \"Nem bírom ki,\" - átadja neked a csomagot 
Push the shark heart away in disgust=Lökd el a cápaszívet undorodva
Get up from the table and walk away. Try to not be sick on the way to your zubmarine.=Álljon fel az asztaltól, és menjen el. Próbálj meg nem rosszul lenni a zubmarine-odhoz vezető úton.
Banquet tables are laid throughout the festival square. The smell would have a lesser zailor heave out their innards, and all of the lurid dye in the world does not disguise how unappetising the meat is. Nevertheless, some diners rush eagerly to their seats. =A főtéren mindenütt bankettasztalok vannak terítve. A szagtól egy gyengébb zailor is kihányná a beleit, és a világ összes rikító festéke sem tudja elfedni, hogy a hús mennyire gusztustalan. Néhány vendég ennek ellenére lelkesen rohan a helyére 
The Master claps his hands at a shuffling dancer. The shuffler gives a smile, but his eyes fill with hate. He bites a section of ribbon, fixing it between his teeth, and joins the Master's dance.=A Mester egy csoszogó táncosnőnek tapsol. A csoszogó mosolyog, de a szeme gyűlölettel telik meg. Elharap egy darab szalagot, a fogai közé rögzíti, és csatlakozik a Mester táncához.
Dance=Tánc
The Master of the Dance holds the ribbon in his teeth. He is dancing through the crowd.=A táncmester a fogai között tartja a szalagot. Táncol a tömegben.
You must have been dancing for a few hours now, but it just goes on. The only relief from the quiet is the irregular clap from the Master of the Dance. The great chain of dancers weaves through the crowd without a noise. There are formerly holy teachers; once monarchs; warriors without battles; short-changed merchants - a growing and ceaseless parade. Some move with grace, others only sway in their steps out of obligation. The spool continues to unreel.=Biztos már néhány órája táncolsz, de ez csak így megy tovább. A csendet csak a táncmester szabálytalan tapsolása oldja fel. A táncosok nagy láncolata zajtalanul szövődik át a tömegen. Vannak egykori szent tanítók; egykori uralkodók; harcosok harc nélkül; elkótyavetyélt kereskedők - egy növekvő és szüntelen parádé. Egyesek kecsesen mozognak, mások csak kötelességből inognak a lépteikben. Az orsó tovább tekeredik.
Keep dancing=Táncolj tovább
How long has it been? The Master of the Dance has obliged more to bite onto the ribbon, but he still has so many left to claim.=Mióta tart ez? A Tánc Mestere kötelezett többet harapni a szalagra, de még mindig annyi van hátra, hogy igényt tarthasson rá.
Eventually, the Master claps at you, and you bite the ribbon and take your place. Shortly thereafter, the spool unwinds completely. There is a modest bang, and the air fills with fluttering papers. On each, a resident of Hideaway has written their secret. The dancers fall on them in a frenzy. You snatch as many as you can.\r\n\r\nThe one whose mercy led to colonial establishment. The seller of names. The one whose theories on Is-Not proved too dangerous. The one who stormed the city - what's this? The name is too smudged to read.=Végül a Mester rád tapsol, te pedig beleharapsz a szalagba, és elfoglalod a helyed. Röviddel ezután az orsó teljesen kitekeredik. Egy szerény csattanás hallatszik, és a levegő megtelik lobogó papírokkal. Mindegyikre egy-egy Hideaway-i lakos írta rá a titkát. A táncosok őrjöngve esnek rájuk. Annyit ragadsz el, amennyit csak tudsz.\r\n\r\nAz, akinek a kegyelme a gyarmatosításhoz vezetett. A nevek eladója. Az, akinek az Is-Not elméletei túl veszélyesnek bizonyultak. Aki megrohamozta a várost - mi ez? A név túlságosan elmosódott ahhoz, hogy el lehessen olvasni.
Just keep dancing=Csak táncolj tovább
It has been many hours. They cannot maintain this forever.=Sok óra telt el. Ezt nem tudják örökké fenntartani.
The dancing stops=A tánc abbamarad
The Master of the Dance almost lets out a shout; the ribbon falls from his mouth. A few dancers curl their lips and step from the line. The Master clears his throat, and signs - with trembling hands - the closing of the festival. He thanks the people of Hideaway for the celebration of unity, and thanks Temtum for their home. The crowd responds with silent applause. Here and there, you spot a few thanking you with secretive smiles. One even pushes something into your hand: a small token of thanks.=A táncmester majdnem felkiált; a szalag kiesik a szájából. Néhány táncos elgörbíti az ajkát, és kilép a sorból. A Mester megköszörüli a torkát, és - remegő kézzel - aláírja a fesztivál zárását. Köszönetet mond a rejtekhelyieknek az egység ünnepléséért, és köszönetet mond Temtumnak az otthonukért. A tömeg néma tapssal válaszol. Itt-ott észreveszel néhányat, akik titokzatos mosollyal köszönik meg. Az egyik még a kezébe is nyom valamit: egy kis köszönetnyilvánítás.
Sing!=Énekelj!
The people look like they're on the edge of miserable tears. And who wouldn't be, dancing in this awful quiet? Give them a song!=Az emberek úgy néznek ki, mintha a nyomorult könnyek szélén állnának. És ki ne lenne az, aki ebben a szörnyű csendben táncol? Adj nekik egy dalt!
A high lattice has been constructed over the festival square. It holds dozens of filament-bulbs. A spool has been suspended in the centre of the square. It is wound with a dull puce ribbon. When the ribbon is entirely unwound, the festival will end.=A főtér fölé magas rácsot építettek. Több tucat izzószálat tartalmaz. A tér közepén egy orsót függesztettek fel. Tompa, lila szalaggal van feltekerve. Amikor a szalag teljesen feltekeredik, a fesztivál véget ér.
A city of strict custom=A szigorú szokások városa
Most Hideaway dwellers toil to strengthen their city against the zee's crushing weight. Those that don't instead prepare for that night's festival. And all without a word spoken aloud! If they need to communicate, the people of Hideaway rely on a strict system of acutely formal gestures.=A legtöbb rejtekhelyi lakos azon fáradozik, hogy megerősítse városát a zee nyomasztó súlyával szemben. Azok, akik nem, inkább felkészülnek az esti fesztiválra. És mindezt egy hangos szó nélkül! Ha kommunikálniuk kell, a Rejtekhely lakói a szigorúan formális gesztusok rendszerére támaszkodnak.
Explore the city. Record the habits of those that dwell within.=Fedezze fel a várost. Jegyezd fel a benne lakók szokásait.
Welcomed=Üdvözöljük
The blemmigan rushes towards an open grate and leaps into the darkness. A worker standing nearby smiles broadly. She waves at a group of her fellows to gain their attention. Then, she points down and sweeps her hand up to her heart. She takes a few sidesteps before throwing her hands into the air. What could she be saying? Her co-workers nod, raise their own hands into the air, and sway for a moment. It's unclear whether they're happy, but they're certainly not displeased. =A blemmigan egy nyitott rácshoz rohan, és beugrik a sötétségbe. A közelben álló munkás szélesen mosolyog. Integet társai egy csoportjának, hogy magára vonja a figyelmüket. Aztán lefelé mutat, és kezét a szívéhez emeli. Tesz néhány kitérőt, mielőtt a levegőbe dobja a kezét. Mit mondhatott? Munkatársai bólintanak, a levegőbe emelik a saját kezüket, és egy pillanatra meginognak. Nem világos, hogy boldogok-e, de biztosan nem elégedetlenek 
Introduce a blemmigan to Hideaway=Mutass be egy blemmigant Hideawaybe
Maybe it can provide the beast that carries the city with some measure of companionship.=Talán a várost hordozó fenevadnak némi társaságot tud nyújtani.
She passes you a dried blade of kelp. A musical score is written on it - you hum the tune. Isn't it the melody those mushroom hawkers would whistle? Yes! The one banned by the Ministry of Public Decency, after most of the hawkers were arrested in Port Carnelian for attempting to restore the fungal forest through political bloodshed. How curious.=Átnyújt neked egy szárított hínárszálat. Kotta van ráírva - dúdolja a dallamot. Nem ezt a dallamot fütyülnék azok a gombakereskedők? Igen! Azt, amelyet a Közrendvédelmi Minisztérium betiltott, miután a legtöbb árust letartóztatták Port Carnelianban, mert politikai vérengzéssel próbálták helyreállítani a gombás erdőt. Milyen különös.
She passes you three lumps of festering flesh. She presses her fingers to her forehead, and then makes a fist: the Hideaway gesture of 'creation'. These balls of flesh are apparently art! It takes some time for her to convey more about the artwork. One lump is a smaller version of the beast who carries the city, although missing a shell. Another is a man with a terribly pointed chin; the last is... (the Vendor points vigorously above you - ) a lamp-post! It represents the miracle of modern light, here in this dark place. =Három gennyes húsdarabot nyújt át neked. Ujjait a homlokához szorítja, majd ökölbe szorítja: a "teremtés" rejtőzködő gesztusa. Ezek a húsgolyók nyilvánvalóan művészetnek számítanak! Időbe telik, amíg többet tud közvetíteni a műalkotásról. Az egyik darab a várost hordozó fenevad kisebb változata, bár hiányzik a páncélja. A másik egy férfi, akinek rettenetesen hegyes az álla; az utolsó pedig... (a Vendor erőteljesen mutat fölötted - ) egy lámpaoszlop! A modern fény csodáját képviseli itt, ezen a sötét helyen 
Buy a memento from the Slow-Blinking Vendor=Vásároljon emléktárgyat a Slow-Blinking Vendor-tól
She touches her lips and tilts her head back. Her fingers travel down her throat to her belly, which she pats. That'll be the trade: goods for food.=Megérinti az ajkait, és hátrahajtja a fejét. Ujjai végigvándorolnak a torkán a hasáig, amit megsimogat. Ez lesz a csere: áru élelmiszerért.
The Impolite Investigator grins as he disembarks. As soon as he's exited your ship, he spots a small, ancient man: the Sprightly Visionary. The Investigator rushes over to him and shakes his hand while unleashing a barrage of questions: \"What's your name? Reason for exile? How's the food?\"\r\n\r\nThe Visionary writes a message in the notebook chained to his wrist. He presents it to you both: '<i>Welcome. Sorry, must run. You need to register yourself - go straight ahead. Advice: no questions. Befriend Temtum. Good day.</i>'=Az udvariatlan nyomozó vigyorogva száll le a fedélzetről. Amint kilépett a hajódból, megpillant egy apró, ősöreg férfit: a Röpke Látnokot. A Nyomozó odarohan hozzá, kezet ráz vele, miközben kérdések tömkelegét zúdítja rá: \"Hogy hívják? A száműzetés oka? Milyen a kaja?\"\r\n\r\nA látnok üzenetet ír a csuklójához láncolt jegyzetfüzetbe. Mindkettőtöknek átadja: "<i>Üdvözöljük. Sajnálom, mennem kell. Regisztrálnia kell magát - menjen egyenesen előre. Tanács: nincs kérdés. Barátkozz Temtummal. Jó napot.</i>'
Drop off the Impolite Investigator=Dobja ki az udvariatlan nyomozót
This is where he requested you bring him. =Ide kérte, hogy hozza el őt 
Together, you roll the wheel through Hideaway. You pass women lugging blow torches and bags of cement, and men trying to smile as they put on diving suits. Eventually you pass through an iron gate to a work room.\r\n\r\nAt the room's centre is a deep pit. A large electrical alternator looms against the back wall. The Visionary plugs the cable into the alternator, and slowly feeds the rest down into the pit. When finished, he writes a short message in the notebook chained to his wrist. '<i>Thank you. Usual help's working on faulty line. May need you in future.</i>' As he hands you the note he looks up, revealing his neck. It's one huge scar.=Együtt gurítjátok a kereket a Hideawayen keresztül. Nők mellett haladsz el, akik fáklyákat és cementes zsákokat cipelnek, és férfiak mellett, akik próbálnak mosolyogni, miközben búvárruhát öltenek magukra. Végül egy vaskapun keresztül egy munkaterembe jutsz.\r\n\r\nA terem közepén egy mély gödör van. A hátsó fal mellett egy nagy elektromos generátor áll. A látnok bedugja a kábelt a generátorba, és a maradékot lassan lefelé táplálja a gödörbe. Amikor végzett, rövid üzenetet írt a csuklójához láncolt jegyzetfüzetbe: "<i>Köszönöm. A szokásos segítség a hibás vonalon dolgozik. Szükségem lehet rád a jövőben.</i>' Amint átadja a cetlit, felnéz, felfedve a nyakát. Ez egy hatalmas sebhely.
Aid the Sprightly Visionary=Segítség a lendületes látnok számára
A small man with liver spots on his head and wispy white hairs on his chin is struggling to roll a wheel of heavy cabling. =Egy kis ember, akinek májfoltok vannak a fején és fehér szőrszálak az állán, egy nehéz kábelkerék gurításával küzd 
Help the Sprightly Visionary=Segítsen a röpke látnoknak
He's industrious for one so old. He's always running around the city, aiding his cablemen or repairing electrical faults.=Szorgalmas egy ilyen öregemberhez képest. Állandóan a városban rohangál, segít a kábeleseknek vagy javítja az elektromos hibákat.
A request=Egy kérés
The Sprightly Visionary shows you a page of the notebook chained to his wrist. He has written a request for you.=A fürge látnok megmutatja a csuklójához láncolt jegyzetfüzet egyik lapját. Írt neked egy kérést.
Speak to the Sprightly Visionary=Beszéljen a fürge látnokkal
He's waving to you from a brightly lit alleyway. =Egy kivilágított sikátorból integet neked 
Check on the Investigator=Ellenőrizze a nyomozót
The Impolite Investigator ignores the patterns of resting and waking established in Hideaway. He never seems to sleep. At all hours, he can be be found asking questions or studying the city. =Az udvariatlan nyomozó figyelmen kívül hagyja a Rejtekhelyen kialakított pihenési és ébredési mintákat. Úgy tűnik, soha nem tud aludni. Minden órában megtalálható, amikor kérdéseket tesz fel, vagy tanulmányozza a várost 
On the night of the festival, you join the dwellers of Hideaway around a large wooden model of Temtum placed in the festival square. Some people exchange shrugs; others twiddle their thumbs politely. Eventually, the Impolite Investigator appears on a balcony overlooking the square. He shouts a hello; the dwellers wince, but maintain their customary smiles. \r\n\r\n\"Hideaway,\" he shouts, \"is doomed. This is a biological fact. Temtum has already begun to outgrow his shell, our home. Everyone needs to evacuate, before...\" He gives you a nod: you set the model ablaze, and it begins to crack apart and fall to ruin. The dwellers scream. \r\n\r\nThe Sprightly Visionary turns his back on the spectacle and walks away. He taps a few cablemen on the shoulder; they follow him. The rest of the people of Hideaway stands idly, watching the wooden city crack and burn.=A fesztivál éjszakáján csatlakozhatsz a Rejtekhely lakóihoz a főtéren elhelyezett Temtum nagy, fából készült makettje körül. Néhányan vállat vonnak, mások udvariasan csavargatják az ujjukat. Végül az udvariatlan nyomozó megjelenik a térre néző erkélyen. Üdvözletet kiált; a lakók összerezzenek, de megtartják megszokott mosolyukat. \r\n\r\n\"Rejtekhely,\" kiáltja, \"el van ítélve. Ez biológiai tény. Temtum már kezdett kinőni a burokból, az otthonunkból. Mindenkinek evakuálnia kell, mielőtt...\" Bólint egyet: felgyújtod a makettet, az pedig elkezd szétrepedezni és rommá omlani. A lakók sikoltoznak. \r\n\r\nA fürge látnok hátat fordít a látványnak, és elsétál. Megkocogtatja néhány kábeles vállát; azok követik őt. Rejtekhely többi lakója tétlenül áll, és nézi, ahogy a fából épült város megreped és elég.
Begin the war for hearts and minds=Kezdődjön a háború a szívekért és az elmékért
The Impolite Investigator will hold his own festival soon. He plans on revealing the doomed nature of Hideaway then, using an informative pyrotechnic display.=Az udvariatlan nyomozó hamarosan megrendezi saját fesztiválját. Azt tervezi, hogy akkor egy informatív pirotechnikai bemutatóval leleplezi a Rejtekhely elátkozott természetét.
A battle for hearts and minds: the Silent Reel=Csata a szívekért és az elmékért: a Silent Reel
You've heard a rumour from your crew: the Investigator and his followers will play break the silence of the Silent Reel. They will sing songs about the doomed city. =Hallottál egy pletykát a legénységedtől: a Nyomozó és követői játszani fognak, hogy megtörik a Csendes Tekercs csendjét. Dalokat fognak énekelni a pusztulásra ítélt városról 
A battle for hearts and minds: the Hour of Our Reflection=Harc a szívekért és az elmékért: az Elmélkedésünk órája
You've heard a rumour from your crew: the Visionary has set a patrol around the Suggester. Apparently, the Investigator's attempting to entreat the Suggester to speak the truth of Hideaway.=Hallottál egy pletykát a legénységedtől: a Látnok őrjáratot állított a Sugalmazó köré. Úgy tűnik, a Nyomozó arra próbálja rábeszélni a Sugallót, hogy mondja ki az igazat a Rejtekhelyről.
A battle for hearts and minds: the Rainbowing=Csata a szívekért és az elmékért: a Rainbowing
Thanks to the efforts of the Sprightly Visionary, the upcoming Rainbowing festival will be an unparalleled spectacle of colour - unless the Investigator can destroy the Visionary's kaleidoscopic lights. =A Ragyogó Látnok erőfeszítéseinek köszönhetően a közelgő Szivárványfesztivál páratlan színpompás látványosság lesz - hacsak a Nyomozó nem tudja elpusztítani a Látnok kaleidoszkópos fényeit 
Join a festival=Csatlakozz egy fesztiválhoz
Though you do not reside in Hideaway, the people of the city will allow you to participate in their festivals, if you aid in the preparation for them. But they don't like trespassers learning their customs - festivals will become increasingly costly to attend.=Bár nem Rejtekhelyen laksz, a város lakói megengedik, hogy részt vegyél a fesztiváljaikon, ha segítesz az előkészületekben. De nem szeretik, ha a betolakodók megtanulják a szokásaikat - a fesztiválokon való részvétel egyre drágább lesz.
Rejoin the festivals=Csatlakozzon a fesztiválokhoz
Though you do not reside in Hideaway, the people of the city will allow you to participate in their festivals, if you aid in the preparation for them. It has been long enough since you last  attended that that they feel comfortable with you joining them once again. =Bár nem Rejtekhelyen laksz, a város lakói megengedik, hogy részt vegyél a fesztiváljaikon, ha segítesz az előkészületekben. Elég régen volt már, mióta utoljára részt vettél a rendezvényen ahhoz, hogy nyugodtan csatlakozhass hozzájuk 
One of the dwellers bows deeply before you, and performs the gesture of friendship by showing you her wrists and crossing her arms to touch her shoulders. She then fumbles in her pockets, before she presses a small shell into your hand. It's curled like a wave. A little claw darts out and nips at your finger. The woman coos at the tiny creature.=Az egyik lakó mélyen meghajol előtted, és a barátság gesztusát úgy hajtja végre, hogy megmutatja neked a csuklóját, és keresztbe teszi a karját, hogy megérintse a vállát. Ezután a zsebében kotorászik, mielőtt egy kis kagylót nyomna a kezedbe. Úgy göndörödik, mint egy hullám. Egy kis karom előbújik, és belekap az ujjadba. A nő gügyögve nézi az apró teremtményt.
Though you do not reside in Hideaway, the people of the city will allow you to participate in their festivals, if you aid in the preparation for them. They'll even be grateful to have extra help.=Bár nem Rejtekhelyen laksz, a város lakói megengedik, hogy részt vegyél a fesztiváljaikon, ha segítesz az előkészületekben. Még hálásak is lesznek, ha extra segítséget kapnak.
A farewell accepted=Elfogadott búcsú
The Sprightly Visionary tears open the letter, scanning it quickly, then reading it again more closely. His emotions are guarded, but his fingers gently trace the ascot around his neck.\r\n\r\nIn response, the Visionary writes only '<i>Tell Lorenzo he is dismissed from his service.</i>' Hesitantly, he gives you the salute of a Khaganate commander, before rushing off to busy himself with other work.=A fürge látnok feltépi a levelet, gyorsan átfutja, majd újra alaposabban elolvassa. Érzelmei visszafogottak, de ujjai gyengéden végigsimítják a nyakában lévő aszkétát.\r\n\r\nVálaszul a Látó csak annyit ír: "<i>Mondja meg Lorenzónak, hogy elbocsátjuk a szolgálatából.</i>" Tétován adja meg a kaganátus parancsnokának tisztelgését, mielőtt elsietne, hogy más munkával foglalja el magát.
Present a farewell letter to the Sprightly Visionary=Búcsúlevelet nyújtunk át a fürge látnoknak
The withered man stares at the letter in silent anticipation.=Az elszáradt férfi néma várakozással bámulja a levelet.
They do not have much to offer. But maybe you'll find something of interest.  [Visit the Shops tab.]=Nem sok mindent tudnak nyújtani. De talán találsz valami érdekeset.  [Látogass el az Üzletek fülre]
Where do they store their goods?=Hol tárolják az árukat?
Perhaps they have something to trade.=Talán van valami cserélnivalójuk.
Destined for frustration=Frusztrációra ítélve
The last you see of the scholar, he is trying to get an artist to answer his questions and shaking in frustration. A crowd seems to be closing around him.=Amikor utoljára látjuk a tudóst, éppen egy művészt próbál rávenni, hogy válaszoljon a kérdéseire, és frusztráltan remeg. Úgy tűnik, tömeg zárul körülötte.
Deliver a scholar of lost causes=Deliver a tudós elveszett ügyek
The bandaged scholar surveys the miserable crowd with open disdain. \"Yes, these should suffice.\"=A bekötözött tudós nyílt megvetéssel méri végig a nyomorult tömeget. \"Igen, ezeknek elégnek kell lenniük\"
The Sprightly Visionary presents you a letter. '<i>Unmask the Gov. of Wisdom. Tell him his capt. orders him to Hideaway; say I swear by Lady Miriam the consequences will be morbid if duty's neglected.</i>' He then performs the bow of gracious thanks and departs. =A fürge látnok egy levelet mutat be nektek. '<i>Leleplezi a bölcsesség kormányzóját. Mondja meg neki, hogy a kapitánya a Rejtekhelyre parancsolja; mondja meg, hogy Lady Miriamra esküszöm, hogy a kötelesség elmulasztásának morbid következményei lesznek.</i>' Ezután meghajol, hogy kegyesen megköszönje, és távozik 
Fulfil a last request=Egy utolsó kérés teljesítése
The Sprightly Visionary presents you a note. '<i>I have a request for you. Will you accept?</i>' =A Ragyogó Látnok egy üzenetet nyújt át neked: "<i>Van egy kérésem a számodra. Elfogadod?</i>' 
A rambling false-prophet remembers him: \"Priest-collared, gaunt, broken. To the bell-church he went; to Barnet-Under-the-Waters. The slow death follows him.\" Genuine prophecy, or just a scrap of old knowledge, dressed up to be portentous? It doesn't matter. [Continue your search at Low Barnet, near London.]=Egy kósza hamis próféta emlékszik rá: \"Pap-nyakú, sovány, megtört. A harang-templomba ment; Barnet-Under-the-Watersbe. A lassú halál követi őt.\" Valódi prófécia, vagy csak egy ósdi tudásfoszlány, baljóslatúnak öltöztetve? Nem számít. [Folytassa keresését a Londonhoz közeli Low Barnetben]
Did he hide here, among the outcasts and the pariahs?=Itt bújt el, a kitaszítottak és a páriák között?
He grins wickedly and squeezes your arm. Then he begins scribbling in his notebook. '<i>Have been waiting</i>,' he writes. '<i>Tell Mariam I've not been idle. Help me, and the Seven will have a potent weapon against Nidah</i>.'=Gonoszul elvigyorodik, és megszorítja a karodat. Aztán firkálni kezd a jegyzetfüzetébe: "<i>Vártam</i>" - írja. "<i>Mondd meg Mariamnak, hogy nem voltam tétlen. Segíts nekem, és a Hétnek lesz egy erős fegyvere Nidah ellen</i>
Inform the Sprightly Visionary that the Seven Against Nidah have returned=Tájékoztassa a Ragyogó Látnokot, hogy a Hét Nidah ellen visszatértek
You recognise him from Mariam's bone statue: he is Arik, the Seven's Captain.=Mariam csontszobráról ismered fel: ő Arik, a Hetes kapitánya.
On the back of a gigantic beast live exiles from every corner of the Neath. Here gather the traitors, heretics, artists, fools, and the too-honest. Despite possessing a range of radically different ideologies, these outcasts live together peacefully.=Egy óriási fenevad hátán száműzöttek élnek a Neath minden szegletéből. Itt gyűlnek össze az árulók, eretnekek, művészek, bolondok és a túlságosan becsületesek. Annak ellenére, hogy radikálisan eltérő ideológiákkal rendelkeznek, ezek a kitaszítottak békésen élnek együtt.
Tattered ribbons litter the street. The lights are failing. Strain your ears and you can hear a bulb flicker and die; strain harder, and you can hear drops of the zee dripping into ever growing puddles. To hear the woeful gurgles from the beast beneath you, though, you needn't strain your ears at all.=Szakadt szalagok hevernek az utcán. A lámpák nem működnek. Feszítsd meg a füled, és hallhatod, ahogy egy izzó pislákol és kihuny; erősebben feszítsd meg, és hallhatod, ahogy a zee cseppjei egyre növekvő tócsákba csöpögnek. Ahhoz azonban, hogy meghallja az ön alatt lévő fenevad szomorú gurgulázását, egyáltalán nem kell megerőltetnie a fülét.
The people may have been silent, but they gave this place life. Without them, it is just a shell of a city.=Az emberek talán némák voltak, de ők adtak életet ennek a helynek. Nélkülük a város csak egy burok.
The blemmigan rushes towards an open grate and leaps into the darkness. Some time later, a thundering cry rattles the city's windows.=A blemmigan egy nyitott rácshoz rohan, és beugrik a sötétségbe. Néhány perccel később mennydörgő kiáltás zörgeti meg a város ablakait.
Maybe it can offer Temtum some company.=Talán Temtumnak társaságot tud nyújtani.
She rummages behind her, and draws out a small doll of Temtum made entirely from puce ribbon. Wordlessly, she bids you hold your hand out - then ties the trinket to your wrist. She brings her knees to her chest as Temtum dangles at your side, and fails to fight back tears. =Kotorászik a háta mögött, és előhúz egy kis Temtum-babát, amely teljes egészében lila szalagból készült. Szótlanul kéri, hogy nyújtsd ki a kezed - majd a csuklódra köti a csecsebecsét. Térdeit a mellkasához szorítja, miközben Temtum melletted lóg, és nem tudja visszaszorítani a könnyeit 
She's still here, sat in the street, selling her wares.=Még mindig itt van, az utcán ül, és árulja a portékáját.
\"Will you take me to the Salt Lions?\" asks the Investigator. \"And maybe our friend here - \" The Visionary sneers. He presses a request into your hand. It reads: '<i>You triumphed. But I'll remain here. One request: find the Gov. of Wisdom, remove his mask. Tell him his capt. orders him to Hideaway; say I swear by Lady Miriam the consequences will be morbid if duty's neglected.</i>'=\"Elviszel a Sós Oroszlánokhoz?\" kérdezi a Nyomozó. \"És talán a mi barátunk itt - \" A Látnok gúnyosan gúnyolódik. Kérést nyom a kezedbe. Ez áll benne: "<i>győzedelmeskedtél. De én itt maradok. Egy kérés: keresse meg a Bölcsesség kormányzóját, vegye le a maszkját. Mondd meg neki, hogy a kapitánya a Rejtekhelyre parancsolja; mondd meg neki, hogy Lady Miriamra esküszöm, hogy ha elmulasztja a kötelességét, annak súlyos következményei lesznek.</i>'
Leaving Hideaway=Hideaway elhagyása
The Impolite Investigator stands by the Sprightly Visionary. \"Everyone else is gone. Will you take us?\" asks the Investigator. The Visionary only glowers.=Az udvariatlan nyomozó a fürge látnok mellett áll. \"Mindenki más eltűnt. Elviszel minket?\" kérdezi a nyomozó. A Látnok csak bámul.
The last you see of the scholar, he is trying to get an artist to answer his questions and shaking in frustration. The small, despondent crowd pays him no mind.=Amikor utoljára látjuk a tudóst, éppen egy művészt próbál rávenni, hogy válaszoljon a kérdéseire, és frusztráltan remeg. A kis, csüggedt tömeg nem törődik vele.
The bandaged scholar surveys the miserable few that remain with open disdain. \"Yes, these should suffice.\"=A bekötözött tudós nyílt megvetéssel méri végig azt a néhány szerencsétlent, aki még megmaradt. \"Igen, ezeknek elégnek kell lenniük\"
He grimaces, and scribbles in his notebook. '<i>Have been waiting</i>,' he writes. '<i>Had plan to acquire a new weapon against Nidah, but disrupted by meddler.</i>' He gives you a sour look. '<i>Tell Mariam I will return to the Seven, but empty-handed.</i>'=Grimaszol, és a jegyzetfüzetébe firkál. "<i>Már vártam</i>," írja. "<i>Volt egy tervem, hogy új fegyvert szerzek Nidah ellen, de megzavarta a kotnyeles.</i>" Savanyú pillantást vet rád. "<i>Mondd meg Mariamnak, hogy visszatérek a Heteshez, de üres kézzel.</i>
Hideaway: Alone=Rejtekhely: Egyedül
The dwellers of Hideaway fled in whatever manner they could. No one toils during the day to repair the city, nor does anyone celebrate in the evenings.   =A Rejtekhely lakói menekültek, ahogy csak tudtak. Napközben senki sem fáradozik a város rendbetételén, és esténként sem ünnepel senki   
Life continues much as it did before. The people maintain their cycle of working days and festival nights. However, something has fled the city. There are no more hateful glances during the festivals; only a listless compliance. The smiles custom demanded have fallen; they only bear looks of resignation as they march through the city, trying to not notice whenever a new crack forms beneath their feet, or the girders overhead stretch and moan.=Az élet ugyanúgy folytatódik, mint korábban. Az emberek fenntartják a munkanapok és az ünnepi éjszakák körforgását. Valami azonban elmenekült a városból. A fesztiválok alatt nincs több gyűlölködő pillantás, csak kedvetlen engedelmesség. Az elvárt mosolyok lehervadtak; csak lemondó tekinteteket viselnek, miközben a városon keresztül menetelnek, és igyekeznek nem észrevenni, ha egy újabb repedés keletkezik a lábuk alatt, vagy ha a gerendák a fejük felett nyögnek és nyögnek.
The blemmigan rushes towards an open grate and leaps into the darkness. A worker standing nearby sighs and walks away.=A blemmigan egy nyitott rácshoz rohan, és beugrik a sötétségbe. A közelben álló munkás felsóhajt és elsétál.
She passes you a chain of small human figures, cut from ribbon and stitched together by sharp spines. They're dyed the colours of a Surface rainbow. Her eyes linger on the figures. Her smile fails. She tries to hum, but the tune dies in her throat. She only stares ahead in silence.=Átad neked egy szalagból kivágott, éles tüskékkel összefűzött, apró emberi figurákból álló láncot. A felszíni szivárvány színeire vannak festve. Tekintete elidőzik az alakokon. A mosolya elmarad. Megpróbál dúdolni, de a dallam elhal a torkában. Csak némán bámul maga elé.
She's still selling her wares.=Még mindig árulja a portékáját.
The Sprightly Visionary presents you a letter. '<i>Unmask the Gov. of Wisdom. Tell him his capt. orders him to Hideaway; say I swear by Lady Miriam the consequences will be morbid if duty's neglected.</i>' He then performs the bow of gracious thanks and departs. Once he's gone, the Investigator whispers: \"I'll ask my questions of the Salt Lions. I don't care. Just get me out of here.\"=A fürge látnok egy levelet mutat be nektek. '<i>Leleplezi a bölcsesség kormányzóját. Mondja meg neki, hogy a kapitánya a Rejtekhelyre parancsolja; mondja meg, hogy Lady Miriamra esküszöm, hogy a kötelesség elmulasztásának morbid következményei lesznek.</i>' Ezután meghajol, hogy kegyesen megköszönje, és távozik. Miután elment, a Nyomozó suttogva mondja: \"Felteszem a kérdéseimet a Sós Oroszlánoknak. Nem érdekel. Csak vigyél ki innen\"
The Sprightly Visionary stands by the Impolite Investigator. The Visionary passes you a note. '<i>I have a request for you. Will you accept?</i>' The Investigator only stands sullenly at his side.=A Ragyogó látnok a Pofátlan nyomozó mellett áll. A látnok átnyújt egy cetlit.<i>Van egy kérésem a számodra. Elfogadod?</i>' A nyomozó csak mogorván áll mellette.
There is not much that they have to offer. But maybe you'll find something of interest. [Visit the Shops tab.]=Nem sok mindent tudnak kínálni. De talán találsz valami érdekeset. [Látogass el az Üzletek fülre]
He grins wickedly and squeezes your arm. Then he begins scribbling in his notebook. '<i>Have been waiting,</i>' he writes. '<i>Tell Mariam I've not been idle.</i>'=Gonoszul elvigyorodik, és megszorítja a karodat. Aztán elkezd firkálni a jegyzetfüzetébe. "<i>Vártam,</i>" írja. "<i>Mondd meg Mariamnak, hogy nem voltam tétlen.</i>
Hideaway: Together=Rejtekhely: Együtt
The dwellers of Hideaway continue their cycle of life: working during the day, celebrating a festival at night. As they shuffle through their duties, it'd seem they've forgotten the fate the Investigator promised them. =A Rejtekhely lakói folytatják életük körforgását: nappal dolgoznak, este pedig fesztivált ünnepelnek. Miközben csoszogva végzik a feladataikat, úgy tűnik, elfelejtették a sorsot, amit a Nyomozó ígért nekik 
The dwellers of Hideaway have come together around the Investigator. Some are shocked enough to have broken into speech - but all fall silent when he raises his hands. \"You know the truth. The city is cracking apart. If you want to survive, you must leave. And knowing what you endured down here because you wanted to live - I've no doubt what you'll do next. I don't know where we can go.\" The Investigator tries to smile. \"I don't have answers, only questions. I'm sorry.\" The people leave in tears. Only the Sprightly Visionary stands tearless, trembling with rage. \r\n\r\nBy morning, there's not an emergency bathysphere or zubmarine left in the city. Hideaway is empty; Temtum, alone.=A Rejtekhely lakói a Nyomozó körül gyűltek össze. Néhányan eléggé megdöbbentek ahhoz, hogy beszédbe törjenek - de mindenki elhallgat, amikor felemeli a kezét. \"Tudjátok az igazságot. A város darabokra hullik. Ha túl akarod élni, el kell menned. És tudva, hogy mit kellett elviselned idelent, mert élni akartál - nem kétlem, hogy mit fogsz csinálni legközelebb. Nem tudom, hová mehetnénk.\" A nyomozó megpróbál mosolyogni. \"Nincsenek válaszaim, csak kérdéseim. Sajnálom.\" Az emberek sírva távoznak. Csak a Ragyogó Látnok áll könnyek nélkül, reszketve a dühtől. \r\n\r\nReggelre már egy vészhelyzeti batiszféra vagy zubbony sem maradt a városban. A Rejtekhely üres; Temtum egyedül van.
Join the Impolite Investigator =Csatlakozz az udvariatlan nyomozóhoz 
He stands on a raised platform at the centre of the crowd. He gestures for you to join him.=A tömeg közepén, egy emelt emelvényen áll. Int, hogy csatlakozzanak hozzá.
The dwellers of Hideaway have come together around the Visionary. Some are shocked enough to have broken into speech - but all fall silent when he raises his hands. He performs the wide-armed, toe-twirl sign for Hideaway, followed by the clawed hands and sidesteps for Temtum. He describes togetherness - of Temtum and Hideaway, but also of Hideaway and its people. When the Visionary rallies the people to return to work, to maintain their home - the one place they love, that loves them - they leave, subdued. Only the Investigator remains, pale-faced.=A Rejtekhely lakói a Látnok körül gyűltek össze. Néhányan eléggé megdöbbennek ahhoz, hogy beszédbe törjenek - de mindenki elhallgat, amikor felemeli a kezét. Elvégzi a széles karú, lábujjhegyen forgó jelet Hideawaynek, majd a karmos kezeket és az oldalsó lépéseket Temtumnak. Leírja az összetartozást - Temtum és Rejtekhely, de Rejtekhely és a lakosok összetartozását is. Amikor a Látnok arra buzdítja az embereket, hogy térjenek vissza a munkába, hogy megtartsák az otthonukat - az egyetlen helyet, amelyet szeretnek, amely szereti őket -, akkor azok leverten távoznak. Csak a Nyomozó marad, sápadt arccal.
Join the Sprightly Visionary=Csatlakozzon a Sprightly Visionary-hoz
The End of the War=A háború vége
All of Hideaway has gathered in the festival square, around tables of gaudily coloured food. A hair-thin crack runs across the ground, where one never was before.=Az egész Rejtekhely összegyűlt a főtéren, a rikítóan színes ételekkel teli asztalok körül. Egy hajszálvékony repedés fut végig a földön, ahol korábban soha nem volt.
Gratefully received=Hálásan fogadtuk
The First Mate's features are softer than the average Londoner's, as though they have become part Rubbery Man. Their skin is marked in dozens of places with shiny, calcified ovals, around which the skin is reddened. \r\n\r\nYou offer them the Solacefruit, and they receive it reverently. They don't eat it in front of you, but withdraw through a hatch that is usually kept locked. They are gone a long time, and far off you hear a man's deep laughter. It is a surprising sound in the whispering ship. \r\n\r\nAt last the First Mate returns, fingers stained.=Az elsőtiszt vonásai lágyabbak, mint az átlagos londoniaké, mintha részben Gumiemberré váltak volna. A bőrükön tucatnyi helyen fényes, meszes oválisok jelennek meg, amelyek körül a bőr kipirosodik. \r\n\r\nMegkínálod őket a Solacefruittal, és ők tisztelettel fogadják azt. Nem a szemed láttára eszik meg, hanem egy általában zárva tartott nyíláson keresztül húzódnak vissza. Sokáig távol vannak, és messziről egy férfi mély nevetése hallatszik. Meglepő hang a suttogó hajón. \r\n\r\nVégre visszatér az elsőtiszt, ujjai foltosak.
Bribe the First Mate=Megvesztegetni az első tisztet
The crew can't show you around. \"The First Mate keeps the hatch-keys. They rarely leave the engine room, but they'll come out for Solacefruit.\"=A legénység nem vezetheti körbe. \"Az elsőtiszt őrzi az ajtókulcsokat. Ritkán hagyják el a géptermet, de a Solacefruitért kijönnek\"
The postulant brings ten Solacefruit, a generous offering=A posztuláns tíz Solacefruitot hoz, egy nagylelkű felajánlást..
The First Mate leads the Crocodile to a makeshift bed. Attendants wrap the Crocodile's hands in silk and set them on a spike of Aigul. The Crocodile weeps copiously through the eye-holes of its mask. Then it goes to sleep.\r\n\r\n\"After relinquishing a regret to Aigul, one needs a good rest,\" the First Mate says, ushering you out. \r\n\r\nAn hour or two later, the Crocodile comes out again, cheerful and refreshed. It departs in its Zubmarine. Its deposited regret is not left behind for long, however. The First Mate attends the engine room.=Az elsőtiszt egy rögtönzött ágyhoz vezeti a krokodilt. A kísérők selyembe csomagolják a krokodil kezét, és egy Aigul-tüskére helyezik. A Krokodil bőségesen sír a maszkja szemnyílásain keresztül. Aztán elalszik.\r\n\r\n\"Miután lemondott Aigul bánatáról, az embernek szüksége van egy jó kis pihenésre,\" mondja az elsőtiszt, és kikíséri. \r\n\r\nEgy-két óra múlva a Krokodil ismét előjön, vidáman és felfrissülten. Elindul a Zubmarine-jával. Letett sajnálatát azonban nem sokáig hagyja maga mögött. Az első tiszt a gépházban tartózkodik.
Observe the First Mate with a Pilgrim=Az első párzás megfigyelése egy zarándokkal
Another Zubmarine has docked at Aigul, releasing a person in a Crocodile mask and long gold robes.=Egy másik Zubmarine kikötött Aigulnál, és egy krokodilmaszkot és hosszú aranyruhát viselő személyt engedett ki.
The Captain and the First Mate are absent=A kapitány és az elsőtiszt nincs jelen
The crew gather and tell stories of when the <i>Fortas Kettle</i> was still free to roam the sea floor. The Captain was a jolly man, fond of a drink, who laughed at icebergs. The First Mate was everyone's confidante. The two were meant to be married, even, when they got back to London. But Aigul called, imperiously, and the First Mate drove the <i>Kettle</i> full-throttle onto the spines.\r\n\r\nAfter the meal, the First Mate returns from their latest exploration in the engine room. The Tomb Colonist rises with a sigh. \"It'll be time to rebandage the Captain, then.\"=A legénység összegyűlik és történeteket mesél arról, amikor a <i>Fortas Kettle</i> még szabadon járhatta a tengerfeneket. A kapitány vidám ember volt, aki szerette az italt, és nevetett a jéghegyeken. Az első tiszt mindenki bizalmasa volt. Úgy volt, hogy összeházasodnak, sőt, amikor visszatértek Londonba. De Aigul parancsolóan szólt, és az elsőtiszt teljes gőzzel a gerincekre hajtotta a <i>Kettle</i>.\r\n\r\nAz étkezés után az elsőtiszt visszatért a gépházban tett legújabb felfedezőútjukról. A sírkolóniás sóhajtva feláll. \"Akkor ideje lesz a kapitányt újrakötni\"
Dine with the crew=Vacsorázzon a legénységgel
There are few people aboard the <i>Fortas Kettle</i>, and guests provide variety.=Kevesen vannak a <i>Fortas Kettle</i> fedélzetén, és a vendégek gondoskodnak a változatosságról.
Attentive listening=Figyelmes hallgatás
You hear: the Tomb Colonist and the surprisingly strong old woman, bickering over a hand of cards. The Captain, complaining about the bandage sticking to his thigh. (You hear us.) The scrape of metal as a new Zubmarine docks. Your own crew, talking about how the spines give them the shivers. (Your crew hears us too.) The First Mate is talking to the Captain in a low voice about what they found in their last exploration. There are fresh Needles in the collection.=Hallod: a sírgyarmatosító és a meglepően erős öregasszony egy kártyapartin civakodnak. A kapitány panaszkodott, hogy a kötés a combjához tapad. (Hallanak minket.) A fém csikorgása, ahogy egy új Zubmarine dokkol. A saját legénységed, akik arról beszélnek, hogy a tüskéktől kirázza őket a hideg. (A legénységed is hall minket.) Az elsőtiszt halkan beszél a kapitányhoz arról, hogy mit találtak a legutóbbi felfedezésük során. A gyűjteményben friss tűk vannak.
Eavesdrop in the Kettle=Hallgatózás a vízforralóban
Voices echo in the coppery corridors.=Hangok visszhangoznak a rézszínű folyosókon.
The Tomb Colonist hands you bottles=A Tomb Colonist átadja neked az üvegeket..
...and you nestle them in straw. \"Don't worry too much if you touch the powder,\" the Tomb Colonist says. \"Looks poisonous, but there's no harm in it. The First Mate uses some of it to make the Needles, and sells the rest.\"\r\n\r\nThe Colonist obviously doesn't approve of the First Mate's regret-collection, and clarifies with only a little prompting. \"Maybe I'm the wrong person to ask,\" the Tomb Colonist says. \"But there's no need for wearing the scars of other people's wounds, on top of your own.\"\r\n\r\nAs if summoned, the First Mate comes out of the engine room, fresh-spined.=...és szalmába fészkeled őket. \"Ne aggódj túlságosan, ha hozzáérsz a porhoz - mondja\" a sírgyarmatosító. \"Mérgezőnek tűnik, de nem árthat. Az Első Máté egy részét a Tűk készítésére használja, a többit pedig eladja.\"\r\n\r\nA Gyarmatosító nyilvánvalóan nem helyesli az Első Máté sajnálatgyűjtését, és csak egy kis kérdezősködéssel tisztázza. \"Talán nem én vagyok a megfelelő személy, akit megkérdezhetek,\" mondja a Sírgyarmatosító. \"De nincs szükség arra, hogy mások sebeinek sebeit viseld a sajátodon felül.\"\r\n\r\nMintha megidézték volna, az Első Máté frissen szúrósan jön ki a gépházból.
Help pack the exports=Segítsen csomagolni az exportot
Bottles and bottles of silver powder, ground from Aigul-spine, wait to be sent away.=Az Aigul-gerincből őrölt ezüstpor palackok és palackok várják, hogy elküldjék őket.
The hold=A tartás
The lowest level of the <i>Fortas Kettle</i> is crossed with so many spines that it is a wonder it keeps out water at all, even with sealant. (We have grown into our place.) It is hard to walk in the space, and there is barely room to store anything sizeable. Instead, the room has collected garbage: log books from past voyages, a coffee pot with a broken bottom, a holiday wreath made of bats'-heads, and all the other sorts of things that gather in a long time at Zee.\r\n\r\nWhen you go above, the First Mate has been in the engine room again.=A <i>Fortas Kettle</i> legalsó szintjét annyi tüske keresztezi, hogy csoda, hogy egyáltalán nem engedi be a vizet, még tömítőanyaggal sem. (Belenőttünk a helyünkbe.) A térben nehéz közlekedni, és alig van hely bármi nagyobb méretű tárgy tárolására. Ehelyett a szobában szemét gyűlt össze: naplókönyvek az elmúlt utakról, egy törött aljú kávéskanna, egy denevérfejből készült ünnepi koszorú, és mindenféle más, ami a Zee-nél hosszú idő alatt összegyűlik.\r\n\r\nAmikor feljebb megy, az első tiszt már megint a gépházban van.
Explore the depths of the Kettle=Fedezze fel a Kettle mélységeit
The ship has been expanded, through the years, with extra hulls bolted on.=A hajót az évek során további hajótestekkel bővítették.
Provide yourself with solacefruit to start this journey and reroll SAY.=Adj magadnak solacefruitot, hogy elkezdhesd ezt az utazást, és dobj újra SAY-t.
Memories layered with memories=Emlékek emlékekkel rétegzett emlékek
You remember: a woman who had persuaded herself into a marriage. She never fell in love with someone else, or betrayed her husband, or did any of the usual things. She lived a dusty life, and wondered whether she even had any appetites to satisfy.\r\n\r\nFaintly overlying this is the First Mate's reaction - pity, annoyance, and a tangle of feelings about a different broken relationship, between themselves and the Wounded Captain.=Emlékszel: egy nő, aki rábeszélte magát egy házasságra. Soha nem szeretett bele másba, nem árulta el a férjét, és nem tett semmi a szokásos dolgokat. Poros életet élt, és azon tűnődött, vajon van-e egyáltalán olyan étvágya, amit kielégíthet.\r\n\r\nHalványan fölötte van az elsőtiszt reakciója - szánalom, bosszúság, és egy másik megromlott kapcsolatra vonatkozó érzések kusza szövevénye, saját maguk és a Sebesült kapitány között.
Consume a Needle of Fortas=Fogyasszon el egy Fortas tűt
Press the spike into your own flesh. Know what it knows. Little worse than a tattoo, surely?=Nyomja a tüskét a saját húsába. Tudja, hogy mit tud. Nem rosszabb, mint egy tetoválás, ugye?
A piquant blend=Egy pikáns keverék
The First Mate has selected three particular flavours for you. Here is a prisoner's breath of fresh air after fifty years in the cell. Here's a proud father, summonsed to court in a sordid case against his son. Here's lavender water on a widow's kerchief, and the square of light on the wall of an empty bedroom.=A First Mate három különleges ízt választott ki az Ön számára. Itt van egy rab, aki ötven év cellában töltött idő után friss levegőt szívott. Itt egy büszke apa, akit bíróság elé idéznek egy mocskos ügyben a fia ellen. Itt van a levendulavíz egy özvegyi kendőn, és a fény négyzete egy üres hálószoba falán.
Consume three Needles of Fortas=Fogyasszon el három Fortas-tűt
Three is more resonant than one.=A három jobban rezonál, mint az egy.
At this intensity, there is no sorting one regret from another=Ennél az intenzitásnál nem lehet megkülönböztetni egyik sajnálatot a másiktól
They pierce your skin and blend into you: misunderstandings, injustices, accidents, betrayals; sudden death, and lingering death, and the consuming fear of death that eats up happiness in advance.\r\n\r\n\"When there is nothing left of my skin but the spines of Aigul, then I will be allowed to rest,\" says the First Mate. \"Until then, if I cannot alleviate these sorrows, I must at least bear witness.\"=Áthatolnak a bőrödön és beléd olvadnak: félreértések, igazságtalanságok, balesetek, árulások; hirtelen halál, és elhúzódó halál, és a haláltól való emésztő félelem, amely előre felemészti a boldogságot.\r\n\r\n\"Amikor a bőrömből nem marad más, csak az Aigul tüskéi, akkor megengedik, hogy megpihenjek,\" mondja az Első Társ. \"Addig is, ha már nem enyhíthetem ezeket a bánatokat, legalább tanúságot kell tennem\"
Consume ten Needles of Fortas=Fogyasszon el tíz Fortas-tűt
A person may embrace a cactus and survive.=Az ember átölelhet egy kaktuszt és túlélheti.
Into the Fortas Kettle=A Fortas üstbe
The First Mate leads you through hatches usually kept locked, down to the depths of the <i>Fortas Kettle</i>. They begin to limp more evidently, the further you descend. At last, you come to the engine room where a spike of Aigul jabs through the hull. The engine is thoroughly destroyed: its furnace is cold, its great wheels will never turn again.\r\n\r\nThe surface of Aigul is exposed to your touch. It shimmers. (We make it beautiful on purpose.) \r\n\r\nThere is a shiny silver patch on the spike. (We allow the silver to be harvested.) Touch it with one hand. (Touch our face.)=Az elsőtiszt a rendszerint zárva tartott lejárókon át vezet le a <i>Fortas Kettle</i>mélyére. Minél lejjebb ereszkedik, annál nyilvánvalóbban sántítani kezdenek. Végül a gépházba érsz, ahol egy Aigul tüske szúrja át a hajótestet. A motor alaposan tönkrement: kemencéje kihűlt, nagy kerekei soha többé nem fognak forogni.\r\n\r\nAigul felszínét érintésednek kiteszik. Csillog. (Szándékosan szépítjük.) \r\n\r\nA tüskén van egy fényes ezüstös folt. (Engedélyezzük az ezüst betakarítását.) Érintse meg az egyik kezével. (Érintse meg az arcunkat.)
Ask the First Mate for help finding the regret of the Sensitive Brother=Kérdezze meg az elsőtisztet, hogy segítsen megtalálni az Érzékeny Testvér sajnálatát
The Imperious Sister awaits an answer; she has set a rendezvous at Hunter's Keep.=A Csodátlan Nővér választ vár; a Vadászvárnál beszélt meg találkozót.
\"You are not so indifferent to his suffering after all!\"=\"Mégsem vagy olyan közömbös a szenvedése iránt!\"
The First Mate scrubs wet eyes, trying to compose themselves. Finally: \"The Captain was hurt when the <i>Kettle</i> went aground. We kept him from the brink of death.\" (The Captain is still capable of laughter.)\r\n\r\n\"It seems every time I return to him, his wound has reopened.\" (The spines in the First Mate's flesh are a lance in the Captain as well.)\r\n\r\n\"If there were anything I could do...\" (The First Mate would give up anything for the Captain, except <i>us</i>.)=Az elsőtiszt nedves szemeit súrolja, próbál összeszedni magát. Végül: \"A kapitány megsérült, amikor a <i>Kettle</i> zátonyra futott. Mi tartottuk távol a halál szélétől.\" (A kapitány még mindig képes nevetni.)\r\n\r\n\"Úgy tűnik, valahányszor visszatérek hozzá, a sebe újra felszakad.\" (Az elsőtiszt húsában lévő tüskék a kapitányban is lándzsát törnek.)\r\n\r\n\"Ha bármit megtehetnék...\" (Az elsőtiszt bármit megadna a kapitányért, kivéve <i>minket</i>.)
Ask the First Mate about the Captain=Kérdezd az elsőtisztet a kapitányról
(Ask in our hearing and we, too, will answer.)=(Kérdezzétek a mi meghallgatásunkon, és mi is válaszolunk.)
A blasted land=Egy elpusztult föld
You try to release the blemmigan, by airlock, onto the spiny surface of Aigul.\r\n\r\nIts determination is fierce and it tries gamely to climb down a spine. Almost at once it begins to shrivel and shrink in on itself, its shroomy flesh blackening and then coming away in ragged strips. It cannot take hold in this waste-space.\r\n\r\nBut the sacrifice was not wholly without effect. The First Mate says, later, that Aigul has been made just a little gentler; and when someone communes with the secrets of Aigul, he brings away more discoveries.=Megpróbálod a blemmigant légzsilipen keresztül kiszabadítani Aigul tüskés felszínére.\r\n\r\nAz elszántsága ádáz, és játékosan próbál lemászni egy gerincen. Szinte azonnal elkezd összezsugorodni és összezsugorodni, gombás húsa megfeketedik, majd rongyos csíkokban leválik. Nem tud megragadni ezen a puszta helyen.\r\n\r\nDe az áldozat nem volt teljesen eredménytelen. Az elsőtiszt később azt mondja, hogy az Aigul csak egy kicsit lett szelídebb; és amikor valaki az Aigul titkaival kommunikál, több felfedezést hoz magával.
Introduce a blemmigan to Aigul=Mutass be egy blemmigant Aigulnak
Wouldn't the spikes of Aigul look friendlier with a bit of mushroom foliage?=Nem néznének ki barátságosabban az Aigul tüskéi egy kis gombalevéllel?
Loose information=Laza információ
You gather a description of the <i>Fortas Kettle</i> and a survey of its resources. You scrape away a little of the sealant, the colour of amber and the texture of wax, that keeps out seawater where the hull is pierced by the spines of Aigul; you sketch the arrangement of decks and hatches, so far as you have been able to reach. But about the population, you cannot offer as much detail. The Tomb Colonist declines to be identified and the travelling postman laughs at you. =Összegyűjti a <i>Fortas Kettle</i> leírását és az erőforrások felmérését. Lekaparsz egy keveset a borostyánszínű és viasz állagú tömítőanyagból, amely távol tartja a tengervizet ott, ahol a hajótestet az Aigul tüskéi átszúrják; felvázolod a fedélzetek és a zsilipek elrendezését, amennyire csak el tudtad érni. A lakosságról azonban nem tud ennyi részletet mondani. A sírgyarmatosító elutasítja a személyazonosságát, a vándorpostás pedig kineveti magát 
The Admiralty would find this a curious place.=Az Admiralitás furcsának találná ezt a helyet.
A grave and holy place=Sír és szent hely
You invent a tale of life in the <i>Fortas Kettle</i>: daily feasts held at midnight in Jerusalem - according to the Purser's pocketwatch. Switches of holy thorn hung above the doorways. Garments of grey linen and black stitching.\r\n\r\nYou do not mention the sickness or the constant need for Solacefruit, or the hatches of the <i>Fortas Kettle</i> that are kept locked, or the occasional groans from below. You say nothing of the Wounded Captain.=Kitalálsz egy mesét az életről a <i>Fortas Kettle</i>: a Jeruzsálemben éjfélkor tartott napi lakomák - a pénztáros zsebórája szerint. Az ajtók fölött szentelt tövisből készült kapcsolók lógtak. Szürke vászonból és fekete varrással készült ruhák.\r\n\r\nNem említi a betegséget vagy az állandó Solacefruit-szükségletet, sem a <i>Fortas Kettle</i> zárva tartott zsilipjeit, sem a lentről érkező időnkénti nyögéseket. A sebesült kapitányról nem mondasz semmit.
Assemble a Compromised Port Report=Kompromittált port jelentés összeállítása
The First Mate does not want an accurate report to reach the Admiralty. They will reward you with extra Needles, they say.=Az elsőtiszt nem akarja, hogy pontos jelentés jusson el az Admiralitáshoz. Azt mondják, extra tűkkel jutalmaznak.
You grow a spine, just next to your thumb=Növesztesz egy gerincet, csak a hüvelykujjad mellett
It is challenging to clip off, but you manage, and then file down the spur. There is a little blood and some itching, and the spot remains sensitive.=Nagy kihívás levágni, de sikerül, majd a sarkantyút lefelé reszelni. Kevés vér és némi viszketés jelentkezik, és a folt érzékeny marad.
Grow the Brother's Regret into a spine=Növelje a testvéri sajnálkozást gerinccé
It is possible, given certain Rubbery rituals and preparations. The First Mate can show you how.=Bizonyos gumiszerű rituálék és előkészületek mellett lehetséges. Az elsőtiszt megmutatja, hogyan.
Propped in bed=Ágyban fekve
The Wounded Captain's bed is a tangle of blankets and bandages. A tripod of myrrh does not wholly mask the festering scent. But the Captain's eye is bright and his laugh is hearty.\r\n\r\n\"I've heard all about you,\" he says, gesturing for you to sit. \"I won't say you've cheered up my First Mate, as we both know that can't be done! But you've come as close as anyone could.\"\r\n\r\nHe grimaces. \"It's about that time,\" he says. \"You won't want to watch the wound reopening. There's a lot of blood. Best go.\"=A sebesült kapitány ágya takarók és kötszerek kusza összevisszasága. A mirhából készült tripsz nem fedi el teljesen a gennyes illatot. De a kapitány szeme ragyog, nevetése pedig szívből jövő.\r\n\r\n\"Már mindent hallottam rólad,\" mondja, és int, hogy ülj le. \"Nem mondom, hogy felvidítottad az elsőtisztemet, hiszen mindketten tudjuk, hogy az nem lehet! De olyan közel kerültél hozzá, amennyire csak lehetett.\"\r\n\r\nGrimaszol. \"Itt az ideje,\" mondja. \"Nem akarod végignézni, ahogy a seb újra nyílik. Rengeteg a vér. Legjobb lesz\"
Pay a visit to the Wounded Captain=Látogasson el a sebesült kapitányhoz
The First Mate trusts you, and grows careless with their keys.=Az elsőtiszt megbízik benned, és hanyagul bánik a kulcsaival.
Hard to relinquish the harvest of the Zee=Nehéz lemondani a Zee terméséről
They protest: to live in mourning is the only response to a miserable world.  (We are dear to them.) \r\n\r\nYou spin the argument. Their pity helps no one.  And is it worth the fresh lance in the Captain's thigh, each evening? Isn't it clear how he is wounded? (We have helped them not to understand. It is our gift.)\r\n\r\nSobbing, the First Mate leaves you and descends to the Captain's chambers. They remain there a long time and do not go to the Engine Room. Days later both emerge: the Captain on crutches, but walking, with the First Mate beside him.=Tiltakoznak: gyászban élni az egyetlen válasz a nyomorúságos világra.  (Kedvesek vagyunk számukra.) \r\n\r\nTe megforgatod az érvelést. A szánalmuk senkinek sem segít.  És vajon megéri-e minden este friss lándzsát döfni a kapitány combjába? Hát nem világos, hogyan sérült meg? (Segítettünk nekik, hogy ne értsék meg. Ez a mi ajándékunk.)\r\n\r\nZokogva hagyja el az elsőtiszt, és leereszkedik a kapitány szobájába. Sokáig maradnak ott, és nem mennek a gépházba. Napokkal később mindketten előkerülnek: a kapitány mankóval, de jár, mellette az elsőtiszt.
You put your argument=Az érvelésed
Is the harvest worth the fresh lance in the Captain's thigh, each evening? Isn't it clear that he is wounded whenever the First Mate takes a new spine? (We have helped them not to understand. It is our little gift.)\r\n\r\nThe First Mate's scars redden. \"I have been selfish,\" they say. \"You are right to point it out.\"\r\n\r\nThen they lock the Captain's quarters, and they forbid anyone to take him solacefruit broth. They go down to the Engine Room, and return covered in a dozen spines. Then the crew retrieves the Captain's body, wrapped in a bloody sheet.=Megéri-e a termés, hogy minden este friss lándzsát döfjenek a kapitány combjába? Nem világos, hogy mindig megsebesül, amikor az elsőtiszt új gerincet vesz magához? (Segítettünk nekik, hogy ne értsék meg. Ez a mi kis ajándékunk.)\r\n\r\nAz elsőtiszt sebhelyei elvörösödnek. \"Önző voltam,\" mondják. \"Jól teszed, hogy rámutatsz.\"\r\n\r\nAztán bezárják a kapitány kabinját, és megtiltják, hogy bárki szolcefruitlevest vigyen neki. Lemennek a gépházba, és egy tucatnyi tüskével borítva térnek vissza. Aztán a legénység előkeríti a kapitány véres lepedőbe burkolt holttestét.
Convince the First Mate to stop harvesting Aigul=Győzd meg az Első Társat, hogy hagyja abba az Aigul begyűjtését
(We will not let them go easily!)=(Nem fogjuk őket könnyen elengedni!)
A gathering of silver in the storeroom=Ezüstgyűjtemény a raktárban
This room is blocked by a thick spine at waist level. The spine is purple-black, but the crew have been working at it with planes, grinding away a silvery powder. The powder is collected on mats and sieved into bottles. \"Our export,\" the First Mate explains. \"It goes to Station III. But that is not what we've come for.\"\r\n\r\nThe First Mate touches the spine, and for a time their spirit is absent. Then, from one of their few patches of unmarked skin, they grow a needle-shaped protrusion and snap it free. \"A memento of what I saw when my mind was with Aigul.\"=Ezt a helyiséget derékmagasságban egy vastag gerinc zárja el. A gerinc lilás-fekete, de a legénység géppel dolgozott rajta, és ezüstös port csiszoltak belőle. A port szőnyegekre gyűjtik, és üvegekbe szitálják. \"A mi exportunk,\" magyarázza az elsőtiszt. \"A III. állomásra megy. De nem ezért jöttünk.\"\r\n\r\nAz elsőtiszt megérinti a gerincet, és egy időre elszáll a lelkük. Aztán a kevés jelöletlen bőrfoltjuk egyikéből egy tű alakú nyúlványt növesztenek, és kiroppantják azt. \"Emlékkép arról, amit akkor láttam, amikor Aigulnál járt az eszem\"
Observe the First Mate in research=Az első társ megfigyelése a kutatásban
The <i>Kettle</i> was a research vessel. Now, the First Mate sometimes engages in 'research' on the fluke spines that pierce the ship.=A <i>Kettle</i> kutatóhajó volt. Most az elsőtiszt néha "kutatást" végez a hajót átszúró fluke tüskékkel kapcsolatban.
You try to release the blemmigan, by airlock, onto the spiny surface of Aigul.\r\n\r\nIts determination is fierce and it tries gamely to climb down a spine. Almost at once it begins to shrivel and shrink in on itself, its shroomy flesh blackening and then coming away in ragged strips. It cannot take hold in this waste-space.=Megpróbálod a blemmigant légzsilipen keresztül kiszabadítani Aigul tüskés felszínére.\r\n\r\nAz elszántsága ádáz, és játékosan próbál lemászni egy gerincen. Szinte azonnal elkezd összezsugorodni és összezsugorodni, gombás húsa megfeketedik, majd rongyos csíkokban leválik. Nem tud megragadni ebben a hulladéktérben.
Presentation with a flourish=Bemutató egy virágnyelven
The First Mate accepts it with gratitude and consumes it, their eyes slipping gratefully shut. The two of you have become equals.\r\n\r\nAfterwards, they say: \"You do not ask me about the Captain. Someone must ask about his wound, or he will never be healed.\"=Az elsőtiszt hálásan elfogadja, és elfogyasztja, a szeme hálásan lecsúszik. Ti ketten egyenrangúak lettetek.\r\n\r\nUtána azt mondják: \"Ne kérdezz a kapitányról. Valakinek meg kell kérdeznie a sebe felől, különben soha nem gyógyul meg\"
Share the Brother's regret with the First Mate=Ossza meg a testvér sajnálatát az elsőtársával
They are curious. Sharing the spine would relinquish one means of delivering the regret to the Sister, but there are other ways.=Kíváncsiak. A gerinc megosztásával lemondanánk arról az egyik eszközről, hogy a sajnálatot eljuttassuk a Nővérhez, de vannak más módok is.
Here you go=Tessék
Here here=Itt van itt
Roll only a new SAY=Csak egy új SAY-t dobjon be
Secrets and Healing=Titkok és gyógyítás
You tell your story: how you made the descent, how you found what you were looking for, how you could not harvest it after all.\r\n\r\nThey smile. \"I've never shown such restraint myself. Aigul has too strong a hold on me.\" \r\n\r\nThen, when you think the conversation has closed, the First Mate adds, \"You do not ask me about the Captain. Someone must ask about his wound, or he will never be healed.\"=Elmondod a történeted: hogyan tetted meg az ereszkedést, hogyan találtad meg, amit kerestél, hogyan nem tudtad végül is leszüretelni.\r\n\r\nMosolyognak. \"Én magam sosem mutattam ilyen visszafogottságot. Aigul túlságosan erősen hat rám.\" \r\n\r\nAztán, amikor azt hiszi, hogy a beszélgetés lezárult, az első tiszt hozzáteszi: \"Ne kérdezzen a kapitányról. Valakinek meg kell kérdeznie a sebe felől, különben soha nem gyógyul meg\"
Tell the First Mate of your experiences=Meséljen az első tisztnek a tapasztalatairól
You did not bring back the Brother's regret. Has the first mate ever returned without the thing they went to fetch? =Nem hozta vissza a Testvér megbánását. Az elsőtiszt tért már vissza anélkül, amiért elment? 
Old needles=Régi tűk
There are glass jars, stoppered with wax, where the First Mate keeps yet more Needles, labelled in writing that is too faded to read. This business of growing and collecting the Needles has been going on for a very long time, it appears.=Vannak viasszal lezárt üvegedények, amelyekben az elsőtiszt még több tűt tart, és amelyeken olyan felirat van, hogy már nem lehet elolvasni. Úgy tűnik, a tűk termesztése és gyűjtése már nagyon régóta folyik.
Behind the crates=A ládák mögött
Among the discarded residue in the lower decks, you find a long box, almost a coffin. The First Mate looks slightly put out that you discovered it. \"You may take it away, if you wish,\" they say. \"It was cargo on a certain Zubmarine, and they left it here because they needed to divest themselves of ballast. It is not dangerous.\"=Az alsó fedélzet eldobott maradványai között talál egy hosszú dobozt, majdnem koporsót. Az elsőtiszt kissé bosszúsnak tűnik, hogy önök felfedezték. \"Elvihetik, ha akarják,\" mondják. \"Egy bizonyos Zubmarine rakománya volt, és azért hagyták itt, mert meg kellett szabadulniuk a ballaszttól. Nem veszélyes\"
Explore the supply rooms=Fedezze fel az ellátási helyiségeket
There are storerooms where no inventory has been taken.=Vannak olyan raktárak, ahol nem készült leltár.
Crewmates abandoned=A legénység elhagyott társai
The man is grim and short-spoken. The First Mate takes him below. Attendants set his hand on the bare face of Aigul. He closes his eyes. In time, he whimpers. Now and then he sings snatches of a Drownie tune.\r\n\r\nHe refuses to take a rest, afterwards, but gets back into his Zubmarine and floats off. The First Mate descends to the engine room.=A férfi komor és szűkszavú. Az első tiszt leviszi őt a fedélzetre. A kísérők Aigul csupasz arcára tették a kezét. Behunyja a szemét. Idővel nyöszörög. Néha-néha elénekel egy-egy Drownie-dallamot.\r\n\r\nNem hajlandó pihenni, hanem visszaül a Zubmarine-ba, és elúszik. Az első tiszt leereszkedik a gépházba.
The postulant's Zubmarine has come straight from Dahut.=A posztuláns Zubmarine egyenesen Dahutból érkezett.
They've all been here=Mindannyian itt voltak
They tell you stories that happened to them, and then stories that happened to their ship-mates, and finally stories that happened to the ship-mates of ship-mates. Those people most likely never existed.\r\n\r\n\"...and the giant face came down from the ceiling of the Unterzee, and Visage kissed it,\" concludes the Tomb Colonist, thunking a tankard on the table.\r\n\r\n\"When I heard that tale last, it wasn't a giant face,\" says the pungent old woman.\r\n\r\nBut everyone falls silent when the First Mate comes in, fresh-spiked, looking haggard.=Elmesélik a velük történt történeteket, majd a hajótársaikkal történt történeteket, végül pedig a hajótársak hajótársaival történt történeteket. Azok az emberek valószínűleg soha nem is léteztek.\r\n\r\n\"...és az óriásarc leszállt az Unterzee mennyezetéről, és Visage megcsókolta,\" zárja a Sírkolonista, és egy korsót puffant az asztalra.\r\n\r\n\"Amikor utoljára hallottam ezt a mesét, nem volt óriásarc,\" mondja a csípős öregasszony.\r\n\r\nDe mindenki elhallgat, amikor az Első Társ bejön, frissen szálkásan, elcsigázottan.
They've all been there=Mindannyian ott voltak
They tell you stories that happened to them, and then stories that happened to their ship-mates, and finally stories that happened to the ship-mates of ship-mates. Those people most likely never existed.\r\n\r\n\"...and the giant face came down from the ceiling of the Unterzee, and Visage kissed it,\" concludes the Tomb Colonist, thunking a tankard on the table.\r\n\r\n\"When I heard that tale last, it wasn't a giant face,\" says the pungent old woman.\r\n\r\nThe Tomb Colonist and the old woman get into an argument over the details of this tale, which grows progressively more salacious, until one of your crew demands proof. The Tomb Colonist has just come back in with an armload of stolen logbooks when there's the ringing of a bell below.\r\n\r\n\"Someone best go see to the Captain,\" says the old woman.=Elmesélik a velük történt történeteket, majd a hajótársaikkal történt történeteket, végül pedig a hajótársak hajótársaival történt történeteket. Azok az emberek valószínűleg soha nem is léteztek.\r\n\r\n\"...és az óriásarc leszállt az Unterzee mennyezetéről, és Visage megcsókolta,\" zárja a Sírkolonista, és egy korsót dönget az asztalra.\r\n\r\n\"Amikor utoljára hallottam ezt a mesét, nem egy óriásarc volt,\" mondja a csípős öregasszony.\r\n\r\nA Sírkolonista és az öregasszony vitába keveredik a mese részletein, ami egyre pikánsabbá válik, míg végül az egyik legénységed bizonyítékot követel. A sírgyarmatosító épp egy rakás lopott hajónaplóval tért vissza, amikor odalent csengőszó hallatszik.\r\n\r\n\"Valakinek jobb, ha megnézi a kapitányt,\" mondja az öregasszony.
Drink with the crew=Igyunk a legénységgel
Conversation and cheer, that's what's needed.=Beszélgetés és vidámság, erre van szükség.
Long ones here, short ones there=Hosszúak itt, rövidek ott
Some are iridescent, some deep black. The First Mate remembers each of them: when it was grown, how long ago, what regret it captures. =Némelyik irizáló, némelyik mélyfekete. Az elsőtiszt mindegyikre emlékszik: mikor termett, mennyi ideje, milyen bánatot fog meg 
Help sort needles=Segíts rendezni a tűket
There are so many, in different sizes and shapes and colours.=Rengeteg van belőlük, különböző méretben, formában és színben.
Barely comes upstairs=Alig jön fel az emeletre
The Tomb Colonist and the fierce old woman fill you in about how things have been here. The First Mate barely ever comes upstairs. The Captain's body has been given to the Zee, but things are just as bad as before, or maybe even worse. Now and then someone comes to give a regret to Aigul, and the First Mate makes it into needles right away. Do you want some? By all means! Collect them! Take them away!=A sírgyarmatosító és a vad öregasszony tájékoztatnak arról, hogy mi történt itt. Az első tiszt alig jön fel az emeletre. A kapitány holttestét átadták a Zee-nek, de a dolgok ugyanolyan rosszul állnak, mint korábban, vagy talán még rosszabbul. Néha-néha jön valaki, hogy sajnálkozást adjon Aigulnak, és az Elsőtiszt rögtön tűvé teszi. Kérsz belőle? Mindenképpen! Gyűjtsd össze őket! Vigyétek el őket!
A funereal atmosphere=Gyászos hangulat
The mood within the <i>Fortas Kettle</i> is morose.=A hangulat a <i>Fortas Kettle</i> honlapon belül morózus.
Drink and Dine=Ital és vacsora
You are welcome at the <i>Fortas Kettle</i>'s table. The First Mate and the Captain sit side by side, and no one rushes off to change bandages. Now and then a pilgrim comes to visit the face of Aigul, but the First Mate does not collect the regret afterward.\r\n\r\n\"One day it might be time for us to travel on,\" says the Captain. \"Now that I'm healed. We'd leave the <i>Kettle</i> where it is, of course.\"=Szeretettel várjuk a <i>Fortas Kettle</i>asztalánál. Az első tiszt és a kapitány egymás mellett ülnek, és senki sem rohan el kötést cserélni. Néha-néha eljön egy-egy zarándok, hogy meglátogassa Aigul arcát, de az elsőtiszt nem szedi be utána a sajnálkozást.\r\n\r\n\"Egyszer talán eljön az ideje, hogy továbbutazzunk,\" mondja a kapitány. \"Most, hogy meggyógyultam. A <i>Kettle</i> természetesen ott hagynánk, ahol van\"
A honeymoon atmosphere=Nászutas hangulat
The <i>Kettle</i> is exceptionally cheerful.=A <i>Kettle</i> kivételesen vidám.
There are ways to reach her=Vannak módok, hogy elérje őt
She said she'd wait for you at Hunter's Keep. She will want some kind of proof of her brother's regret - your words alone will not do. You could go there directly and give whatever message you think best. Or you could send her a dream by way of Irem; you've heard they make dreams there. Or perhaps there is a way by the Isle of Cats, not that that would be an easy or sensible method.=Azt mondta, hogy a Vadászházban vár rád. Valamilyen bizonyítékot akar majd a bátyja megbánásáról - az Ön szavai önmagukban nem lesznek elegendőek. Közvetlenül odamehetsz, és átadhatod azt az üzenetet, amit a legjobbnak gondolsz. Vagy küldhetnél neki egy álmot Irem-en keresztül; hallottad, hogy ott álmokat készítenek. Vagy talán van egy út a Macskák szigetén keresztül, nem mintha ez egy könnyű vagy ésszerű módszer lenne.
Ponder how best to deliver your message to the Imperious Sister=Gondolkodj el azon, hogyan tudnád a legjobban átadni az üzenetedet a Csodátlan Nővérnek
She should know what you have decided.=Tudnia kell, hogy mit döntöttél.
They protest: to live in mourning is the only response to a miserable world.  (We are dear to them.) \r\n\r\nYou explain: their pity helps no one.  And is it worth the fresh lance in the Captain's thigh, each evening? Isn't it clear how he is wounded? (We have helped them not to understand. It is our gift.)\r\n\r\nWhen this is not enough to move them, you sing a song learned at Dahut: a song about grief and joy, about the expanse of both, about the irrelevance of an individual drop in that Zee. (We have not heard this song before. We do not admire it.)\r\n\r\nSobbing, the First Mate leaves you and descends to the Captain's chambers. They remain there a long time and do not go to the Engine Room. Days later both emerge: the Captain on crutches, but walking, and with the First Mate close behind.=Tiltakoznak: gyászban élni az egyetlen válasz a nyomorúságos világra.  (Kedvesek vagyunk számukra.) \r\n\r\nMegmagyarázod: a szánalmuk senkin sem segít.  És vajon megéri-e minden este friss lándzsát döfni a kapitány combjába? Hát nem világos, hogyan sérült meg? (Segítettünk nekik, hogy ne értsék meg. Ez a mi ajándékunk.)\r\n\r\nHa ez nem elég ahhoz, hogy meghatódjanak, akkor elénekelsz egy Dahutban tanult dalt: egy dalt a bánatról és az örömről, mindkettő kiterjedéséről, egy-egy csepp jelentéktelenségéről ebben a Zee-ben. (Ezt a dalt még nem hallottuk. Nem csodáljuk.)\r\n\r\nZokogva hagyja el az elsőtiszt, és leereszkedik a kapitány szobájába. Sokáig maradnak ott, és nem mennek a gépházba. Napokkal később mindketten előkerülnek: a kapitány mankóval, de jár, és az első tiszt szorosan mögötte.
Convince the First Mate to stop harvesting Aigul using Song and Knowledge=Győzd meg az Első Mátét, hogy hagyja abba az Aigul begyűjtését az Ének és a Tudás segítségével
Perhaps a sense of balance will redress things.=Talán az egyensúlyérzék helyreállítja a dolgokat.
Crossed arms=Keresztbe tett karok
The Cladery Heir takes the First Mate aside. She is brisk. Visiting the sorrows of Aigul is an indulgence. The Captain is freshly wounded whenever the First Mate embraces a new sorrow. Can they not see this? Do they not understand?\r\n\r\nWhile she speaks, she is sharpening a blade. The First Mate watches but does not forbid her the operation.\r\n\r\nAfterwards both Captain and First Mate keep to their beds, recovering from their assorted wounds. But they do recover. On the third evening, the Captain is able to hobble up to the galley to dine with the crew.=A Cladery-örökös félreállítja az elsőtisztet. Élénk. Aigul bánatainak meglátogatása egy kényeztetés. A kapitány frissen sebesül meg, valahányszor az elsőtiszt új bánatot ölel magához. Nem látják ezt? Nem értik?\r\n\r\nMiközben beszél, élezi a pengét. Az elsőtiszt figyeli, de nem tiltja meg neki a műveletet.\r\n\r\nEzután mind a kapitány, mind az elsőtiszt az ágyukban marad, hogy felépüljenek a válogatott sebeikből. De felépülnek. A harmadik este a kapitány képes felbicegni a konyhába, hogy együtt vacsorázzon a legénységgel.
Have the Cladery Heir remove the First Mate's unhealthy need for Aigul=A Cladery-örökös távolítsa el az Első Társ egészségtelen igényét Aigul iránt
(We hate her! Take her away!)=(Utáljuk őt! Vigyétek el!)
A release=A kiadás
You press the needle to your palm. There is a drop of blood. A jolt of pain. The needle grows. For the first time since leaving Nook, you can feel the pressure of your own blood straining against your skin. Intolerable! Hot! Too hot! Bursting in the air!\r\n\r\n(A fantasy. A future. We will taste this.)\r\n\r\nThe pressure under your skin seeps away like the slow deflating of a balloon. It leaves a hole in your mind, already folding in on itself and becoming impossible to remember.=A tűt a tenyeréhez nyomja. Van egy csepp vér. A fájdalom rándulása. A tű növekszik. A Nook elhagyása óta először érzi, hogy a saját vérének nyomása feszül a bőrén. Tűrhetetlen! Forró! Túl forró! A levegőben robban!\r\n\r\n(Egy fantázia. A jövő. Ezt megkóstoljuk.)\r\n\r\nA bőröd alatt lévő nyomás elszivárog, mint egy lufi lassú leeresztése. Egy lyukat hagy az elmédben, amely máris magába hajlik, és lehetetlenné válik, hogy emlékezz rá.
Sacrifice a memory of Nook=Áldozd fel Nook emlékét
Freedom sits heavily on your shoulders. [This will reduce your Taste of Freedom quality by 5. You will be able to spend less time in Nook each visit, but will gain less Terror upon leaving.]=A szabadság súlyosan nehezedik a válladra. [Ez 5-tel csökkenti a Szabadság íze minőségedet. Minden egyes látogatáskor kevesebb időt tölthetsz a Nookban, de kevesebb terrort kapsz, amikor távozol]
No such gentleman is here, the First Mate informs you. But he was, once. He left, heading for Low Barnet. [Continue your search at Low Barnet, near London.]=Nincs itt ilyen úriember, tájékoztat az első tiszt. De egyszer volt. Elindult Low Barnet felé. [Folytassa a keresést a London melletti Low Barnetben]
He has not. At least you can cross this port off your list. On to the next. [Check your journal to be reminded of where Lytton might be.]=Nem tette. Legalább ezt a kikötőt kihúzhatod a listádról. Tovább a következőre. [Nézd meg a naplódat, hogy emlékezz, hol lehet Lytton]
Has passed through here?=Itt járt?
The station is pinned to the surface of Aigul. Once it was a roving vessel, the <i>Fortas Kettle</i>, and floated freely from place to place. Now it is stuck on spines of fluke-rock.=Az állomás az Aigul felszínéhez van rögzítve. Egykor vándorhajó volt a <i>Fortas Kettle</i>, és szabadon úszott egyik helyről a másikra. Most a sziklák tüskéire ragadt.
Rumours and extrapolations=Pletykák és extrapolációk
Access to Anthe is restricted by type of sharpness: those who are sharp in the ears do not necessarily mingle with the sharp-tongued. As for the inhabitants who are sharp throughout their full bodies, they don't circulate much. There is said to be a cavern, broad and shallow-floored, where the perfectly sharp grow old together. They aren't capable of anyone else's company any more — at least, that's what you're told, and you can hardly go and ask. At any rate they are more like growing crystals than like people, slowly expanding and bonding with the rock.=Az Anthe-hoz való hozzáférést az élesnyelvűség típusa korlátozza: akiknek éles a fülük, nem feltétlenül keverednek az élesnyelvűekkel. Ami a teljes testükben éles lakosokat illeti, ők nem sokat keringenek. Állítólag van egy széles és sekély padlójú barlang, ahol a tökéletesen élesek együtt öregszenek meg. Ők már nem képesek más társaságára - legalábbis ezt mondják, és aligha mehetsz oda, hogy megkérdezd. Mindenesetre inkább olyanok, mint a növekvő kristályok, mint az emberek, lassan terjeszkednek és kötődnek a sziklához.
Gather a port report on Anthe=Gyűjtsön össze egy kikötői jelentést Anthe
The Admiralty will want stories of this place.=Az Admiralitásnak kellenek majd történetek erről a helyről.
Those who go sharp=Azok, akik élesben mennek
The inhabitants of Anthe go sharp. Not all at once, but piece by piece, they turn to crystal. They sort themselves by sharpness, too: the sharp-handed cluster with others of their kind, ignoring the keen-footed and the brittle-waisted.\r\n\r\nTo progress through Anthe is to take on more and more of these attributes, to enter the deeper chambers restricted by sharp-style. Choose which chambers you would most like to discover. The Antheans speak of a woman named Rosina, dying of a curious disease and sequestered among the sharp-spleened.\r\n=Anthe lakói élesben mennek. Nem egyszerre, de darabról darabra kristállyá válnak. Az éles kézzel rendelkezők a fajtájukhoz tartozókkal csoportosulnak, figyelmen kívül hagyva az éles lábúakat és a törékeny derekúakat.\r\n\r\nAz Anthe-ban való előrehaladás azt jelenti, hogy egyre több ilyen tulajdonságot veszünk fel, és belépünk az éles stílus által korlátozott mélyebb kamrákba. Válassza ki, hogy mely kamrákat szeretné leginkább felfedezni. Az antheusok egy Rosina nevű asszonyról beszélnek, aki egy különös betegségben haldoklott, és az éleslábúak közé zárva élt\r\n
Study the chambers of Anthe=Tanulmányozza Anthe kamráit
Wander where you can. Gain a preliminary understanding of the place.=Vándorolj, ahol csak tudsz. Szerezzen előzetes ismereteket a helyről.
Taking root=Gyökeret eresztve
The Blemmigan scampers across the spiked floor of the first cave. It finds a crevice and settles in. How long before it begins to go clear? Will its stem turn to crystal first, or its cap?=A Blemmigan átmászik az első barlang szöges padlóján. Talál egy rést és letelepszik. Mennyi idő múlva kezd kitisztulni? Vajon a szára fog előbb kristályosodni, vagy a kalapja?
Perhaps it would find the place congenial.=Talán szimpatikusnak találná a helyet.
Reset Anthe Everything=Mindent visszaállítani Anthe Everything
Secret reset.=Titkos visszaállítás.
Ice crystals=Jégkristályok
The air gets chillier as you approach, and there are patches of frost on the walls.=A levegő egyre hűvösebb lesz, ahogy közeledünk, és a falakon fagyos foltok jelennek meg.
Visit Rosina in her Chambers=Látogasson el Rosinához a kamarájában
She is both healer and patient, convalescing in an ice bath among the sharp-spleened. The Antheans speak of her often.=Egyszerre gyógyító és beteg, aki jégfürdőben lábadozik az éleslábúak között. Az Antheusok gyakran beszélnek róla.
This sharp flourishing is not for him=Ez az éles virágzás nem neki való
The Femur and Lung is a drinking house two passageways along from the Bone-Barrow. The tables are crowded with miners and fungers. The Clay Man is ignored by the company, unwelcome.\r\n\r\nHe shows you the palms of his hands, where triclinic crystals grow every which way, ragged and disorganised. It is difficult for clay to go sharp. Sometimes it succeeds, but the failures are awkward.\r\n\r\n\"POLYTHREME MAKE IT CLAY AGAIN. HEAL EVERYTHING.\"=A Femur és a Tüdő egy ivóház két folyosónyira a Csont-kocsitól. Az asztalok tele vannak bányászokkal és bányászokkal. Az agyagembert a társaság nem veszi figyelembe, nem szívesen látja.\r\n\r\nMegmutatja a tenyerét, ahol mindenfelé triklin kristályok nőnek, szaggatottan és rendezetlenül. Az agyagot nehéz élesre csiszolni. Néha sikerül, de a kudarcok kínosak.\r\n\r\n\"POLYTHREME MAKE IT CLAY AGAIN. MINDENT MEGGYÓGYÍT\"
Chase down a Polythreme Exile=Üldözz le egy Polythreme száműzöttet
He is lurking at the back of the Femur and Lung.=A Femur és a Tüdő hátsó részén ólálkodik.
They know the contact you're seeking...=Ismerik a kapcsolatot, amit keresel...
...but he's not here. \"He's gone sharp in the liver, no doubt,\" says the woman with the venom-ruby ring. \"But he is also a student of codes and encryptions, and that has taken him to the chambers of the Tongue.\"\r\n\r\nThe man next to her makes a face. \"Those people are all terribly rude,\" he says. \"Stay here with us.\"=...de ő nincs itt. \"Kétségtelenül éles a mája, mondja a méregdrága gyűrűs nő\". \"De ő is a kódok és titkosítások tanulmányozója, és ez a Nyelv kamráiba vitte.\"\r\n\r\nA mellette álló férfi grimaszol. \"Ezek az emberek mind szörnyen gorombák, mondja\". \"Maradj itt velünk\"
Gather flourishing intelligence among the sharp-livered=Gyűjtsd össze a virágzó intelligenciát az éles eszűek között
This is where spies gather, after all.=Elvégre itt gyűlnek össze a kémek.
A broad tunnel=Egy széles alagút
The vines that hang along the tunnel walls are all nurtured crystal. Their fruit glitters. Their fallen leaves wobble without breaking underfoot. In time the tunnel opens out to a vista, a grand cavern...=Az alagút falai mentén lógó indák mind kristályból vannak nevelve. A gyümölcsük csillog. Lehullott leveleik úgy imbolyognak, hogy nem törnek össze a lábuk alatt. Idővel az alagútból egy kilátó nyílik, egy nagy barlang...
Visit the garden of the Sharpest=Látogasson el a Sharpest kertjébe
You are almost all sharp, after all.=Végül is majdnem mindannyian élesek vagytok.
Like talking to statues=Mintha szobrokkal beszélgetnék
You reveal a recent London tale of corruption, folly, and spite, of incompetent people prospering from their incompetence, and kind people suffering for their kindness, and perfectly good supplies wasted.\r\n\r\nYour listeners' faces do not change. Their eyelids do not quiver. In exchange, they tell you several infuriating tales you had not heard before. One even rewards you with fuel. \"I am never zailing back to London,\" she says. \"Your ztory has reminded me why.\" Candlelight winks in the tip of her tongue.=Egy nemrégiben készült londoni történetet társz elénk, amely korrupcióról, ostobaságról és rosszindulatról szól, hozzá nem értő emberekről, akik a hozzá nem értésükből élnek, kedves emberekről, akik a kedvességük miatt szenvednek, és tökéletesen jó készletek vesznek kárba.\r\n\r\nA hallgatóid arca nem változik. Szemhéjuk nem remeg. Cserébe számos olyan dühítő történetet mesélnek, amit eddig még nem hallottál. Az egyik még üzemanyaggal is megjutalmaz. \"Soha többé nem megyek vissza Londonba,\" mondja. \"A te ztóriád eszembe juttatta, hogy miért.\" Gyertyafény a nyelve hegyén kacsint.
Share an enraging story you picked up in London=Oszd meg egy dühítő történetet, amit Londonban szedtél fel
Something to share over drinks. The other sharp-spleened Antheans will greatly enjoy having no reaction.=Valami, amit megoszthatunk egy ital mellett. A többi éles lándzsájú Anthean nagyon fogja élvezni, hogy nem reagálnak rá.
A pleasant lassitude=Kellemes fásultság
They drink from geodes. They compare notes on the terroir. When everyone is thoroughly intoxicated, they roll out a crate of dried, honeyed cakes. \"The captain who brought it went sharp in the bowels. She doesn't eat now. Help yourself.\"=Geodákból isznak. Összehasonlítják a terroirról szóló jegyzeteket. Amikor mindenki alaposan megrészegült, kigurítanak egy láda szárított, mézes süteményt. \"A kapitány, aki hozta, élesen belehasított. Most nem eszik. Szolgálja ki magát\"
Contribute to the celebration=Hozzájáruljon az ünnepséghez
The crystal-livered drink and drink. Unquestionably they'd trade ordinary food for your mushroom wine.=A kristály-életűek isznak és isznak. Kétségtelenül elcserélnék a közönséges ételeket a gombás borodra.
Information? In great supply=Információ? Nagy kínálatban
Your quarry answers your question in macaronic riddle-verse, using words from three languages, one allusion to Khanate post-fall epic tradition, and one clue formed entirely from whistling noises. He wouldn't want to make it too easy for you. That would be an insult.\r\n\r\nYou come away with a better understanding of the strategy of Khan's Glory, and more than enough information to fulfill your quest. The Khanate may not be allowed to acknowledge the land beneath the waves, but it knows what's down here.=A zsákmányod makaronikus rejtvényversben válaszol a kérdésedre, három nyelv szavait, egy utalást a kánátus bukás utáni epikus hagyományára, és egy nyomot, amely teljes egészében fütyülő hangokból áll. Nem akarja túlságosan megkönnyíteni a dolgodat. Ez sértés lenne.\r\n\r\nÚgy távozol, hogy jobban megérted Khan dicsőségének stratégiáját, és több mint elég információval rendelkezel ahhoz, hogy teljesítsd a küldetésedet. Lehet, hogy a kánság nem ismerheti el a hullámok alatti földet, de tudja, mi van itt lent.
Your quarry answers your question in macaronic riddle-verse. A lot of it isn't in English. Some of it isn't even in human words. You extract enough that you can carry a reply back to the Khanate, but to understand it yourself? Less so. Has your spy gone sharp in the brain as well as the liver and tongue? =A kőbánya válaszol a kérdésedre makaronikus rejtvény-versben. Sok minden nem angolul van. Némelyik nem is emberi szavakkal van megfogalmazva. Annyit kivonatolsz, hogy a kánátusba visszavihetsz egy választ, de hogy magad is megértsd? Kevésbé. A kémed éles lett az agyban, valamint a májban és a nyelvben is? 
Seek your spy=Keresd a kémet
...in the Granite Corridor, where the most linguistically skilled assassins may be found. [You will always receive information towards your quest, but may also gain a bonus.]=...a Gránitfolyosón, ahol a nyelvileg legképzettebb bérgyilkosok találhatók. [Mindig kapsz információt a küldetésedhez, de bónuszt is kaphatsz]
Skilled workshop=Szakképzett műhely
You read aloud a scene concerning a lady and her Rubbery Companion. No one giggles. No one smirks, or gasps, or shifts in their seat. They all listen with fixed attention to the details. From time to time, someone interrupts with a correction of the participants' technique, or a suggested restructuring of the scene. You note down every recommendation, until the scenes have been completely rewritten.\r\n\r\nAfter your reading, they bring you refreshments. \"It's exhausting work reading through all that,\" says a monk gravely, and he passes you a platter of cured meats.=Hangosan felolvasol egy jelenetet, amely egy hölgyről és gumiszerű társáról szól. Senki sem kuncog. Senki nem vigyorog, nem kapkodja el a levegőt, és senki nem mozdul a helyén. Mindannyian a részletekre összpontosítva hallgatnak. Időről időre valaki félbeszakítja a résztvevők technikájának korrekciójával, vagy a jelenet javasolt átalakításával. Minden ajánlást lejegyzel, amíg a jeleneteket teljesen át nem írod.\r\n\r\nA felolvasás után frissítőt hoznak neked. \"Fárasztó munka mindezt végigolvasni,\" mondja egy szerzetes komolyan, és egy tál pácolt húst nyújt át neked.
Calm reflection=Nyugodt elmélkedés
You read aloud a scene concerning a lady and her Rubbery Companion. No one giggles. No one smirks, or gasps, or shifts in their seat. They all listen with fixed attention to the details. From time to time, someone interrupts with a correction of the participants' technique. \r\n\r\nAfter your reading, they bring you refreshments. \"It's exhausting work reading through all that,\" says a monk gravely, and he passes you a platter of cured fluke meats.=Hangosan felolvasol egy jelenetet, amely egy hölgyről és gumiszerű társáról szól. Senki sem kuncog. Senki nem vigyorog, nem kapkodja el a levegőt, és senki nem mozdul a helyén. Mindannyian a részletekre összpontosítva hallgatnak. Időnként valaki félbeszakítja a résztvevők technikájának kijavításával. \r\n\r\nA felolvasás után frissítőt hoznak neked. \"Fárasztó munka végigolvasni mindezt,\" mondja egy szerzetes komolyan, és átnyújt egy tál pácolt heringhúst.
Lead the critique of some Romantic Literature=Vezesse néhány romantikus irodalom kritikáját
It will amuse the company to correct the more lurid scenes, with special attention to anatomical accuracy and selection of metaphor. [This will exchange Romantic Literature for Supplies, and may gain you an improved edition if you are fortunate.]=A társaságot szórakoztatni fogja, ha kijavítja a rondább jeleneteket, különös figyelmet fordítva az anatómiai pontosságra és a metaforák kiválasztására. [Ez a romantikus irodalmat utánpótlásra cseréli, és ha szerencséje van, egy javított kiadást nyerhet]
Plenty of bandages=Rengeteg kötszer
She went clear in the skin to prevent bruising in the embrace of a mineralised wife. \r\n\r\n\"I thought I was rising to a challenge. I thought I should become a stronger person.\" Then she laughs. She does not offer the rest of the story, but you already know more than you would like.\r\n\r\nShe wishes to reach Venderbight without undue attention from strangers. She has a pile of bandages and a coffin she has built herself from scavenged wood. But she will need your help to do the rest. =Egy ásványi anyagokkal teli felesége ölelésében a bőrébe ment, hogy megelőzze a véraláfutásokat. \r\n\r\n\"Azt hittem, hogy megfelelek a kihívásnak. Úgy gondoltam, erősebb emberré kell válnom.\" Aztán felnevet. A történet további részét nem árulja el, de már így is többet tud, mint szeretné.\r\n\r\nSzeretné elérni Venderbightot anélkül, hogy az idegenek indokolatlanul felfigyelnének rá. Van egy halom kötszer és egy koporsó, amelyet ő maga épített guberált fából. A többihez azonban szüksége lesz a segítségedre 
Offer passage to the Tomb Colonies=Ajánlj átjárást a sírkolóniákhoz
There is a clear-skinned traveler who wishes to make an escape.=Van egy tiszta bőrű utazó, aki menekülni szeretne.
Learning and rumour=Tanulás és pletyka
Consult the woman with the cubical eyes. Learn how to accept the blessings that Anthe offers. Determine what is best for yourself, and whose companionship you seek in the bubble-caverns.=Konzultáljon a kockaszemű nővel. Tanuld meg, hogyan fogadhatod el az Anthe által felkínált áldásokat. Határozd meg, mi a legjobb neked, és kinek a társaságát keresed a buborék-barlangokban.
Consider your own condition=Tekintse a saját állapotát
Should you go sharp? Or have you already taken on sharpness that you now regret?=Élesre kell állnod? Vagy már felvettél olyan élességet, amit most már megbántál?
A familiar stair=Egy ismerős lépcső
Your feet have learned where the treacherous risers may be found.=A lábad megtanulta, hol találhatók az alattomos emelkedők.
The rumour is that she has resumed seeing patients and working on the mystery of animescence.=Az a hír járja, hogy újra fogad betegeket, és az animescence rejtélyén dolgozik.
A flawless curriculum vitae=Hibátlan önéletrajz
You describe the woman she was, as you observed her. Your description is apt and unflinching. You speak of her manners, her erudition, her inability to protect herself at the last. You omit the question of whether you killed her. No one asks you for an account of her final minutes.\r\n\r\nWhen you are done, the Antheans reward you with her notes and logs. No one else here wishes to preserve them.=Leírja, milyen nő volt, ahogyan megfigyelte. A leírásod találó és kíméletlen. A modoráról, az erudíciójáról, a képtelenségéről beszélsz, hogy nem tudta megvédeni magát az utolsó pillanatban. Azt a kérdést, hogy megölted-e őt, kihagyod. Senki sem kéri, hogy számolj be az utolsó perceiről.\r\n\r\nHa végeztél, az Antheanok a feljegyzéseivel és a naplóival jutalmaznak. Itt senki más nem kívánja megőrizni őket.
Deliver an unfeeling eulogy to the late Rosina=Mondj egy érzéketlen gyászbeszédet a néhai Rosináról
The sharp-skinned, sharp-tongued Antheans would appreciate remarks without sentiment.=Az éles eszű, éles nyelvű antantok értékelnék az érzelmek nélküli megjegyzéseket.
The speed of unhappiness=A boldogtalanság sebessége
You follow. The Clay Man is moving fast, down several corridors, towards the section of Anthe reserved for the bone-sharp. A sight like that would not be at all extraordinary in London, but most of the inhabitants of Anthe seem complacent, possibly even indolent. Hardly anyone is ever in a hurry.\r\n\r\nThe Man ducks into the Bone-Barrow. A person would be unwise to follow unless they had considerable confidence in their own skeleton.=Te követed. Az agyagember gyorsan halad, több folyosón keresztül, az Anthe csontkeményeknek fenntartott része felé. Egy ilyen látvány Londonban egyáltalán nem lenne rendkívüli, de Anthe lakosainak többsége önelégültnek, sőt talán még indolensnek is tűnik. Aligha siet senki.\r\n\r\nA férfi bebújik a csontkocsiba. Az ember nem lenne bölcs dolog követni, ha nem bízna nagyon a saját csontvázában.
Follow a Polythreme Exile=Kövess egy polithrém száműzöttet
A hulking clay figure is visible through the smoke. It moves away through the opposite door.=A füstön keresztül egy ormótlan agyagfigura látszik. A szemközti ajtón át távozik.
Success, more or less=Siker, többé-kevésbé
This is a battle where you know you will do no real damage, where you know there is no need to temper your attacks or to feel guilty, where you can concentrate purely on the elegance and ferocity of your attack. You give yourself over to it — perhaps a little too much, at least if your desire was the Solacefruit. You miss the second place, and carelessly win instead.=Ez egy olyan csata, ahol tudod, hogy nem fogsz valódi kárt okozni, ahol tudod, hogy nincs szükség arra, hogy mérsékeld a támadásaidat, vagy bűntudatot érezz, ahol tisztán a támadásod eleganciájára és vadságára koncentrálhatsz. Átadod magad neki - talán egy kicsit túlságosan is, legalábbis ha a vágyad a Solacefruit volt. Lemaradsz a második helyről, és gondatlanul nyeresz helyette.
Alas=Sajnos
You're quick and you're vicious, but the others in this chamber have been playing these games for much longer than you have. They know each other's foibles; they can make each insult stick. You fight to an honourable failure in the second round.=Gyors vagy és gonosz, de a többiek ebben a teremben már sokkal régebb óta játszák ezeket a játékokat, mint te. Ismerik egymás gyarlóságait; minden sértést meg tudnak ragadni. A második fordulóban becsületes kudarcot vallottál.
Accept this Solace=Fogadd el ezt a vigaszt
Second place! It is yours! You defeat all but your final opponent, then leave yourself open to Anthean attacks. Your prism edges are not sharply defined. Your flesh is oily. You still enjoy the taste of food! But you force yourself to accept all these crude attacks. It would be fatal to lose your temper and defeat your opponent at this late hour.=Második hely! A tiéd! Az utolsó ellenfeled kivételével mindenkit legyőzöl, majd nyitva hagyod magad az Anthean támadásai előtt. A prizma élei nem élesek. A húsod olajos. Még mindig élvezed az ételek ízét! De te kényszeríted magad, hogy elfogadd ezeket a durva támadásokat. Végzetes lenne elveszíteni a türelmét, és legyőzni az ellenfelét ilyen késői órán.
Take the stage, spitting=Vegye a színpadot, köpködve
Antheans clear in spleen, skin, and tongue insult one another for sport. There is a solacefruit for second place. First place is not rewarded.=A lépben, bőrben és nyelvben tiszta antikvitások sportból sértegetik egymást. A második helyért egy szolacefruit jár. Az első helyet nem díjazzák.
A proud display=Egy büszke kijelző
Your skeleton bears a lot of the pressure, and your muscles and ligaments have been strengthened too. But much still depends on your muscular force. The weight of rock depends on your shoulders, your legs and your lower back, and how can anyone support all that? But you manage long enough to win a hearty cheer and a heartier drink.=A csontvázad nagy terhelést visel, és az izmaid és szalagjaid is megerősödtek. De még mindig sok múlik az izomerőn. A szikla súlya a válladon, a lábadon és a hátad alsó részén múlik, és hogyan bírja el valaki mindezt? De elég sokáig sikerül, hogy elnyerj egy szívélyes éljenzést és egy még szívélyesebb italt.
Less than impressive=Kevésbé lenyűgöző
Your skeleton bears a lot of the pressure, and your muscles and ligaments have been strengthened too. But even so, there's so much rock to bear that your shoulders are not up to the task, and you have to hand off the burden to another Anthean earlier than you would like.=A csontvázad nagy terhelést visel, és az izmaid és szalagjaid is megerősödtek. De még így is annyi sziklát kell cipelned, hogy a vállad nem bírja a feladatot, és hamarabb kell átadnod a terhet egy másik Antheannak, mint szeretnéd.
Extraordinary success=Rendkívüli siker
The weight of rock is tremendous, but you withstand it. You last out three turns of the sand clock, which is more than anyone else can boast. They cheer for you and clap you on the back, and everything is very jolly, except for the twinges in your lower back.=A szikla súlya óriási, de te ellenállsz neki. A homokóra három fordulatot bír ki, ami több, mint amennyivel bárki más büszkélkedhet. Szurkolnak neked, megtapsolnak, és minden nagyon vidám, kivéve a hátad alsó részén jelentkező fájdalmat.
Practice holding the ceiling in place=Gyakorolja a mennyezet helyben tartását
Care to bet on your strength against the other denizens of the Bone-Barrow? [On success, this will reduce terror.]=Akarsz fogadni az erődre a Csontsarok többi lakója ellen? [Siker esetén ez csökkenti a rettegést]
Help yourself=Segíts magadon
There's zee-coke and to spare. Are you planning to leave Anthe? Are you sure? Most people don't... but you may have the fuel if you need it. The only thing is, if you do go fully sharp, they'll take it back to offer to someone else that can use it. They didn't spend all that time in the mine, pushing carts heavier than a cow, just to have it go to waste. So mind you use it.=Van zee-kóla, és van belőle bőven. Azt tervezed, hogy elhagyod Anthe-t? Biztos vagy benne? A legtöbb embernek nincs... de lehet, hogy van üzemanyag, ha szükséged van rá. Az egyetlen dolog az, hogy ha teljesen élesre megy, akkor visszaveszik, hogy felajánlják valaki másnak, aki használni tudja. Nem azért töltötték azt a sok időt a bányában, tehénnél is nehezebb szekereket tolva, hogy aztán kárba vesszen. Szóval vigyázz, hogy használd.
Something close to mutiny=Valami, ami közel áll a lázadáshoz
The former coal-miners speak of masters and cruelty and insufficient pay. They talk about what's due to bad captains, and the rightful fate of those that give dangerous orders. By the time they're done with the topic, you've one less crewmember willing to follow your commands.=Az egykori szénbányászok a mesterekről, a kegyetlenségről és az elégtelen fizetésről beszélnek. Beszélnek arról, hogy mi jár a rossz kapitányoknak, és mi a jogos sorsa azoknak, akik veszélyes parancsokat adnak. Mire végeznek a témával, eggyel kevesebb legénységi taggal leszel hajlandó követni a parancsaidat.
Coal, and other things=Szén, és más dolgok
There's fuel, yes. There's also this, if you want it. Shiny things aren't in short supply, in Anthe.=Van üzemanyag, igen. Van még ez is, ha akarod. A fényes dolgokból nincs hiány Anthe-ban.
Mingle with Hurriers, Getters and Thrusters=Vegyülj el a Hurriers, Getters és Thrusters között
They used to be coal-miners. Now they are impervious to coal gas or flooding. They might give you something; they might lure your crew away.=Régen szénbányászok voltak. Most már áthatolhatatlanok a széngázzal vagy az árvízzel szemben. Lehet, hogy adnak neked valamit; lehet, hogy elcsábítják a legénységedet.
The Gallery of Axes=A tengelyek galériája
The Hooded Anthean is impressed with your offering. It will make a keen and pitiless blade. She tells you stories in exchange: about her travels, her duties, the people and animals she has hunted. She even presents you with a huge curved tooth: corroboration for her story. She doesn't need it any longer.\r\n\r\nYou are careful not to look under her hood.=A csuklyás Anthean le van nyűgözve a felajánlásodtól. Éles és könyörtelen penge lesz belőle. Cserébe mesél neked: az utazásairól, a feladatairól, az emberekről és az állatokról, akikre vadászott. Még egy hatalmas görbe foggal is megajándékoz: alátámasztja a történetét. Már nincs rá szüksége.\r\n\r\nVigyázol, hogy ne nézz a motorháztető alá.
Trade Heartmetal in the Gallery of Axes=Kereskedelmi Heartmetal a Galériában a fejszék
Strength and a resistance to pity: these are essential for an executioner. And they need, of course, the best weaponry.=Erő és a szánalommal szembeni ellenállás: ezek elengedhetetlenek egy hóhér számára. És természetesen a legjobb fegyverekre van szükségük.
Black gloves=Fekete kesztyű
An Accomplished Poisoner is standing behind a table of vials. \"All guaranteed lethal,\" she says. \"But they have different taste and flavour profiles. Here, taste this one in water: it is impossible to detect.\" She tips a small blue bottle into a goblet and holds the drink out expectantly.\r\n\r\n\"Listen,\" she adds. \"If you like this sort of work, you could do worse than go sharp in the tongue too.\"=Egy kitűnően képzett mérgező áll a fiolákkal teli asztal mögött. \"Mindegyik garantáltan halálos,\" mondja. \"De más-más íz- és zamatprofillal rendelkeznek. Tessék, kóstold meg ezt vízben: lehetetlen kimutatni.\" Egy kis kék üveget borít a serlegbe, és várakozóan tartja az italt.\r\n\r\n\"Figyelj,\" teszi hozzá. \"Ha szereted az efféle munkát, rosszabbat is tehetsz, mintha éles a nyelved\"
Future plans=Jövőbeli tervek
\"I'm going sharp in the lungs next,\" says a woman in a deep red gown. \"They say you can smoke all day long and never develop a cough.\"\r\n\r\nThe gentleman next to her looks amused and takes the cognac out of her hand. \"I'm sure you'll find yourself very much at home.\"=\"Most éles tüdőre megyek,\" mondja egy mélyvörös ruhás nő. \"Azt mondják, egész nap lehet dohányozni, és mégsem lesz köhögés.\"\r\n\r\nA mellette ülő úriember szórakozottan néz, és kiveszi a konyakot a nő kezéből. \"Biztos vagyok benne, hogy nagyon otthonosan fogja érezni magát\"
Not easy, you know=Nem könnyű, tudod
A young man is speaking: a boy, except for the scar on his face. \"I'm going sharp in the skin as fast as I can. And then I'll be back at Zee, and the corsairs will warn each other about me. The ones that survive, that is.\"\r\n\r\nA lady answers. \"It's not safe--\"\r\n\r\n\"Everyone says I'm too young,\" interrupts the boy. \"I don't listen.\"\r\n\r\n\"Once you've gone sharp, you might not have a use for corsairs any more. I was going to be a horologist, but...\" She waves a translucent hand. \"I'd rather stay here and continue my... development.\" =Egy fiatalember beszél: fiú, leszámítva a sebhelyet az arcán. \"Élesen belemegyek a bőrébe, amilyen gyorsan csak tudok. Aztán visszatérek Zee-hez, és a korzikaiak figyelmeztetni fogják egymást rólam. Mármint azok, akik túlélik.\"\r\n\r\nEgy hölgy válaszol. \"Nem biztonságos...\"\r\n\r\n\"Mindenki azt mondja, hogy túl fiatal vagyok,\" szakítja félbe a fiú. \"Nem hallgatok rá.\"\r\n\r\n\"Ha egyszer élesre váltál, talán már nem lesz szükséged a korzókra. Horológus akartam lenni, de...\" Egy áttetsző kézzel int. \"Inkább itt maradok, és folytatom a... fejlődésemet\" 
Listen in on the nearest group of people=Hallgasd meg a legközelebbi embercsoportot
What do they speak of here? [You will always hear something. It's just a question of what.]=Miről beszélnek itt? [Mindig hallani fogsz valamit. Csak az a kérdés, hogy mit]
An exchange of provisions=A rendelkezések cseréje
Trays circulate with every possible indulgence. Brandy from the surface. Cigars from Rosegate. Coffee. A drink made with squeezed oranges, rum, and smoldering cinnamon. \r\n\r\nThe honey, however, is hard to keep in sufficient supply. They welcome your contribution with lavish rewards.=Tálcák keringenek minden lehetséges kényeztetéssel. Brandy a felszínről. Szivarok a Rosegate-től. Kávé. Egy ital, amelyet kifacsart narancsból, rumból és parázsló fahéjból készítenek. \r\n\r\nA mézet azonban nehéz elegendő mennyiségben tartani. Pazar jutalmakkal fogadják a hozzájárulást.
Stop by the Smokehouse=Ugorjon be a Füstölőházba
A hedonistic sanctuary for those who have gone sharp in both liver and lung. Trade them some Prisoner's Honey for essential supplies.=Egy hedonista szentély azoknak, akiknek éles a májuk és a tüdejük. Cserélj velük egy kis rabmézzel alapvető ellátmányokért.
Above revulsion=Az undor felett
Contact toxins do not trouble their skin. Serpents cannot pierce them. Venoms milked from the fang cannot make them ill. A mycological poison is merely a challenge to their knowledge of toadstool terroir. \r\n\r\nThe club is run by a large jolly Anthean who poses daily challenges. He offers your Relic in buffet, and the members find it a very acceptable test. You're allowed to collect your own plate from the feast.=A kontaktmérgek nem zavarják a bőrüket. A kígyók nem tudják átszúrni őket. A méregfogból fejtető méreg nem betegítheti meg őket. A mikológiai méreg csupán kihívás a varangyszőnyeg-terroirral kapcsolatos tudásuknak. \r\n\r\nA klubot egy nagydarab, vidám Anthean vezeti, aki napi kihívások elé állítja őket. Felajánlja a relikviát a büfében, és a tagok nagyon elfogadható tesztnek találják. A lakomáról a saját tányérját gyűjtheti össze.
Firsthand observation=Első kézből származó megfigyelés
Contact toxins do not trouble their skin. Serpents cannot pierce them. Venoms milked from the fang cannot make them ill. A mycological poison is merely a challenge to their knowledge of toadstool terroir. \r\n\r\nThe club is run by a large jolly Anthean who poses daily challenges. He offers your Relic in buffet, and the members find it a very acceptable test.\r\n  \r\n\"Here,\" he says, tucking a book into your hand. \"A memoir from a club-member who served as a Taster to the Taimen clan. We give a copy to newcomers.\" He smiles. His teeth are also clear.=A kontaktmérgek nem zavarják a bőrüket. A kígyók nem tudják átszúrni őket. A méregfogakból fejett méreg nem betegítheti meg őket. A mikológiai méreg csupán kihívás a varangyszőnyeg-terroirral kapcsolatos tudásuknak. \r\n\r\nA klubot egy nagydarab, vidám Anthean vezeti, aki napi kihívások elé állítja őket. Büfében kínálja a relikviádat, és a tagok nagyon is elfogadható próbának találják.\r\n  \r\n\"Tessék,\" mondja, és egy könyvet nyom a kezedbe. \"Egy klubtag emlékirata, aki a Taimen klán kóstolójaként szolgált. Az újonnan érkezőknek adunk egy példányt.\" Mosolyog. A fogai is tiszták.
Visit the Dauntless Palate=Látogasson el a Dauntless Palate oldalára
Offer a Lamentable Relic as a challenge to those sharp in liver, skin, and tongue.=Ajánlj fel egy siralmas ereklyét kihívásként a májban, bőrben és nyelvben élesek számára.
A full brig=Egy teljes brigg
The sickest, you drive out of the halls. Those who seem least contagious, you imprison. The Sharp appreciate your work. There is nothing so irritating to the crystalline mind as a gaggle of sweaty poets swooning in the corridors.=A legbetegebbeket, a csarnokból hajtják ki. Akik a legkevésbé tűnnek fertőzőnek, azokat bebörtönzitek. Az Élesek nagyra értékelik a munkáját. Semmi sem irritálja annyira a kristályos elmét, mint a folyosókon izzadt költők ájultan ájuldozó garmadája.
Out, out=Kifelé, kifelé
There are many of them, and only one of you. Under other circumstances you might have been able to capture them without casualties. In the present particular circumstances, you are only able to drive them out of Anthe. But the Sharp appreciate your work nonetheless. There is nothing so irritating to the crystalline mind as a gaggle of sweaty poets swooning in the corridors.=Sokan vannak közülük, és csak egy van belőled. Más körülmények között talán képesek lettek volna veszteségek nélkül elfogni őket. A jelenlegi különleges körülmények között csak arra vagy képes, hogy elűzd őket Anthe-ból. De az Élesek ennek ellenére nagyra értékelik a munkáját. Semmi sem irritálja annyira a kristályos elmét, mint a folyosókon izzadt költők ájultan ájuldozó garmadája.
Clear out the Conflagranti=Takarítsd ki a Conflagranti
Rosina's Onlookers are everywhere in Anthe, sighing over poetry and languishing in feverish postures. The Antheans cannot endure them.=Rosina Nézői mindenütt ott vannak az Anthe-ban, versek fölött sóhajtozva, lázas pózokban vergődve. Az antikvitások nem bírják elviselni őket.
Finished. Tidy. Neat.=Befejeztem. Rendben. Tökéletes.
A Clay Man who's gone sharp is a Clay Man you can trust. Respectable, solid boned, patient. Incapable of rage or bad manners. That is why they come here: to be certified trustworthy, to show that they're suitable for better jobs and better treatment.\r\n\r\nThe Travertine Vault is full of such men, sitting patiently in rows, waiting for the crystals to grow. They don't talk. You put your six in the back row. They pay you as they would have paid you in London. And this other item, this thing that looked like a bench? You can have that too. It's in the way.=Egy agyagember, aki élesben dolgozik, az olyan agyagember, akiben megbízhatsz. Tiszteletreméltó, erős csontozatú, türelmes. Képtelen a dühre vagy a rossz modorra. Ezért jönnek ide: hogy megbízhatónak minősítsék őket, hogy megmutassák, hogy alkalmasak a jobb munkára és a jobb bánásmódra.\r\n\r\nA Travertin boltozat tele van ilyen emberekkel, akik türelmesen ülnek a sorokban, és várják, hogy a kristályok megnőjenek. Nem beszélnek. A hatosodat a hátsó sorba ülteted. Úgy fizetnek, ahogyan Londonban is fizetnének. És ez a másik tárgy, ez a dolog, ami úgy nézett ki, mint egy pad? Ezt is megkaphatod. Útban van.
Set down Clay Men in the Travertine Vault=Tegye le az agyagembereket a travertin boltozatba
Clay Men come from Polythreme to learn sharpness of bone and spleen.=Az agyagemberek azért jönnek Polythremből, hogy megtanulják a csontok és a lép élesítését.
Inside a great shell=Egy nagyszerű burok belsejében
The concert hall was once the shell of an impossible oyster. Now its surfaces are clean and iridescent, and the singers of Anthe perform. They can hold a note - a perfect, shapely note - for longer than ought to be possible.\r\n\r\nThey sing the Song of Broken Hulls until it threatens to shatter the oyster shell. The performers are excited and full of questions. The song is brutal, sharp, and cold! Where did you get it? Who wrote it?\r\n\r\nThey reward you as well as they can, with gossip and food.=A koncertterem egykor egy lehetetlen osztriga héja volt. Most a felszínei tiszták és irizálóak, és az Anthe énekesei lépnek fel. Egy hangot - egy tökéletes, formás hangot - tovább tudnak tartani, mint ameddig lehetséges lenne.\r\n\r\nAddig éneklik a Tönkretett koponyák dalát, amíg az osztrigahéj összetörésével fenyeget. Az előadók izgatottak és tele vannak kérdésekkel. A dal brutális, éles és hideg! Honnan szerezted? Ki írta?\r\n\r\nMegjutalmaznak, amennyire csak tudnak, pletykával és étellel.
Sell your song of Broken Hulls to the Singers in the Shell=Add el a Broken Hulls dalodat a Singers in the Shellnek
Lung and Tongue are both crystal, the better to sing.=A Tüdő és a Nyelv egyaránt kristály, annál jobb az éneklés.
\"So you've been to Dahut.\"=\"Szóval jártál Dahutban\"
Bleak smiles. \"I lived there once, and loved mortals. But a traveller came to us who had gone sharp in the brain. She could not be seduced. The prison would not hold her. She came to Midsummer Festival one day and Midwinter the next. When she left us, I followed her back to Anthe. But she is still ahead of me: she's gone sharp the rest of the way, now, and she is growing in the Garden like an oak tree, while I am still waiting.\" \r\n\r\nThen the Drownie offers you something. \"If you go again to Dahut, take this. It will keep you clear.\"=Bleak mosolyog. \"Egyszer éltem ott, és szerettem a halandókat. De jött hozzánk egy utazó, akinek éles volt az agya. Nem lehetett elcsábítani. A börtön nem tartotta volna fogva. Egyik nap a Szentivánéji Fesztiválra jött, a másik nap pedig a Télközépre. Amikor elment tőlünk, követtem őt vissza Anthe-hoz. De ő még mindig előttem jár: most már élesben ment a hátralévő úton, és úgy nő a Kertben, mint egy tölgyfa, míg én még mindig várok.\" \r\n\r\nEkkor a Drownie kínál neked valamit. \"Ha még egyszer elmész Dahutba, fogadd el ezt. Ez tisztán fogja tartani\"
Offer your Drownie Love-song to the Drownies in the Cave-Pool=Ajánld fel a Drownie Love-songodat a Cave-Poolban lévő Drownies-oknak
They keep apart from other Antheans, but they have gone sharp in their own way.=Ők távol tartják magukat a többi Antheantól, de a saját útjukat járják.
A sharp-tongued Anthean concisely critiques your cheeks, your demeanour and your shoes, but confirms that Lytton lingered here, for a time, before moving on. Where was he going? Low Barnet, in shadow of London. [Continue your search at Low Barnet, near London.]=Egy éles nyelvű Anthean tömören kritizálja az arcát, a viselkedését és a cipőjét, de megerősíti, hogy Lytton itt időzött egy ideig, mielőtt továbbállt. Hová ment? Low Barnet, London árnyékában. [Folytassa keresését Low Barnet, London közelében]
Has he been here, among the glittering edges and the shivering reflections?=Járt-e itt, a csillogó élek és a borzongató tükröződések között?
They call it the city of flowers, but the flowers are crystals, spiral matrices grown on the walls of Anthean caves. The inhabitants of Anthe are at least partly crystal too: they call it \"going sharp.\" Becoming more perfect, and clearer, and colder.=A virágok városának nevezik, de a virágok kristályok, spirális mátrixok, amelyek az antheai barlangok falán nőttek. Anthe lakói is legalább részben kristályosak: ők úgy hívják: \"going sharp.\" Tökéletesebbé, tisztábbá és hidegebbé válik.
A Mellifluous Historian raises an eyebrow at the cargo you carry from your zub.\r\n [This is not yet implemented]=A Mellifluous Historian felvonja a szemöldökét a rakományon, amit a zubból cipelsz.\r\n [Ez még nincs megvalósítva]
Through the ivory gates=Az elefántcsont kapukon át
After scrupulously noting your ship's details, the guardian welcomes you to Scrimshander. The ivory gate parts before you. Dozens of finger-bones click apart and beckon you into the dry centre of the citadel.=Miután aprólékosan feljegyezte a hajó adatait, az őr üdvözli önöket Scrimshanderben. Az elefántcsont kapu szétválik előtted. Több tucat ujjcsont kattan szét, és int a fellegvár száraz közepébe.
Accept the price and dock=Elfogadja az árat és dokkoljon
A solemn Drownie stands vigil outside of the port, holding a ceremonial key carved from a femur. All travellers, pilgrims, and truth-seekers are welcome - but leaving bears a steep price.=Egy ünnepélyes Drownie virraszt a kikötő előtt, kezében egy combcsontból faragott ünnepi kulccsal. Minden utazót, zarándokot és igazságkeresőt szívesen látnak - de a távozásnak kemény ára van.
Leave history for the scholars. The present is far more interesting at the moment.=Hagyjuk a történelmet a tudósoknak. A jelen jelenleg sokkal érdekesebb.
Keep sailing=Vitorlázz tovább
No reason to commit yourself to history quite yet.=Még nincs okod arra, hogy elkötelezd magad a történelem mellett.
A cowed crew=Egy megfélemlített legénység
The guardian unlocks the ivory gates. Steel glints in her fingers as she carves an image of your ship into her massive bone key. Your brave crew decides to remain on the ship as you disembark for the tower's dry centre.=Az őr kinyitja az elefántcsont kapukat. Az acél csillog az ujjaiban, miközben a hajójuk képét vésik a hatalmas csontkulcsába. A bátor legénység úgy dönt, hogy a hajón marad, amikor leszálltok a torony szárazközpontjába.
A Drownie floats before the docking gate of a bone cathedral. She wears a cowl and carries a ceremonial key carved from a femur. At your approach, she sings a solemn greeting.\r\n\r\n\"Soldier, scholar, servant of art,\r\nHist'ry welcomes without toll,\r\nBut be warned, 'ere you depart,\r\nNone who enter, escape whole.\" [Beware: you will have to pay a price to depart from Scrimshander]=Egy Drownie lebeg egy csontkatedrális dokkoló kapuja előtt. Köpenyt visel, és egy combcsontból faragott szertartási kulcsot tart magánál. Közeledésedre ünnepélyes üdvözletet énekel.\r\n\r\n\"Katona, tudós, a művészet szolgája,\r\nHist'ry vám nélkül fogad,\r\nDe figyelmeztetlek, mielőtt távozol,\r\nSenki, aki belép, nem menekül meg épségben.\" [Vigyázz: árat kell fizetned, hogy elhagyd Scrimshandert]
Entering Scrimshander=Scrimshander belépése
Before you looms the bone tower of Scrimshander, the City of Remembrance. Ivory structures jut from the pile, supported by buttressing tusks. As your light plays across them, you can make out inscriptions. Names, pictures, and dozens of lost languages. \r\n\r\nThe largest ones carry a warning: All are welcome to enter, but none may depart without leaving something of themselves behind.=Előtted magasodik Scrimshander csonttornya, az Emlékezés Városa. A halomból elefántcsont szerkezetek emelkednek ki, amelyeket alátámasztó agyarak támasztanak alá. Ahogy a fény átfényesedik rajtuk, feliratokat lehet kivenni. Nevek, képek és tucatnyi elveszett nyelv. \r\n\r\nA legnagyobbak figyelmeztetést tartalmaznak: Mindenkit szívesen látunk, de senki sem távozhat anélkül, hogy ne hagyna hátra valamit magából.
Natural born storyteller=Született mesemondó
Your words are like hooks in their ears. The violence drags them where you will. By the end, they've sheepishly lowered their weapons - before raising them again in great cheer, sounding like the thundering of cannon fire. \"D__n fine, Trespasser! Welcome to Wrack!\" =A szavaid olyanok, mint a horgok a fülükben. Az erőszak oda rántja őket, ahová akarja. A végére félénken leeresztik a fegyvereiket - majd újra felemelik őket nagy éljenzéssel, ami úgy hangzik, mint az ágyútűz dübörgése. \"D__n fine, Trespasser! Üdvözöljük a Wrack!\" 
Tell of your exploits=Mesélj a hőstetteidről
Impress them with tales of your daring! Or at least make yourself the hero of a violent story you overheard.=Nyűgözd le őket a merészségedről szóló történetekkel! Vagy legalábbis tedd magad egy hallott erőszakos történet hősévé.
You launch headlong into the crowd, taking a sinewy scavenger and two of the fellows behind her down into the floor. You leap onto a cruel pack of poets who curse you in Greek! Flip a miner who rushes at you with a hooked knife! Headlock a zailor who screams an ancient Assyrian war cry!\r\n\r\nOne catches you from behind in a hug. She laughs in your ear. The rest of the wreckers raise their weapons, and cheer: \"D__n fine, Trespasser! Welcome to Wrack!\"=Fejjel előre belevágsz a tömegbe, magaddal rántva egy inas dögöt és két mögötte álló társát a földre. Egy kegyetlen költőfalkára ugrasz rá, akik görögül átkozódnak rajtad! Fordítsd meg a bányászt, aki egy kampós késsel ront rád! Fejbe szorítasz egy zailort, aki egy ősi asszír harci kiáltást kiált!\r\n\r\nEgyikük hátulról ölelésbe kap téged. A füledbe nevet. A többi roncstörő felemeli a fegyverét, és éljeneznek: \"D__n finom, Trespasser! Üdvözöljük a Wrack!\"
A collection of styles=Stílusok gyűjteménye
You launch headlong into the crowd, taking a sinewy scavenger and two of the fellows behind her down into the floor. You leap onto a cruel pack of poets who curse you in Greek! Flip a miner who rushes at you with a hooked knife! But the zailor who screams the Assyrian war cry puts you in a headlock and throws you back onto your zubmarine. The wreckers roar with laughter. \"You've got to show us better than that!\"=Fejjel előre belevágsz a tömegbe, magaddal rántva egy inas dögöt és két mögötte álló társát a földre. Egy kegyetlen költőfalkára ugrasz rá, akik görögül átkozódnak rajtad! Fordítsd meg a bányászt, aki egy kampós késsel ront rád! De a zailor, aki az asszír harci kiáltást kiáltja, fejfogásba vesz téged, és visszadob a zubmarinodra. A roncsok felbőgnek a nevetéstől. \"Ennél jobbat kell mutatnod!\"
Wrestle them=Birkózz velük
That's right. All of them. [This could go badly.]=Így van. Mindegyikük. [Ez rosszul is elsülhet]
Wrack: Earn your Entry=Wrack: Keresse meg a belépést
The wreckers surround your docked zubmarine. They greet you with crooked blades and rusted blunderbusses. \"Easy, Trespasser. You want in, you prove you belong here.\"=A roncsvadászok körülveszik a dokkoló zubmarine-t. Görbe pengékkel és rozsdás puskákkal üdvözölnek. \"Nyugalom, betolakodó. Ha be akarsz kerülni, bizonyítsd be, hogy ide tartozol\"
\"Right then, Trespasser. We've heard fine things about some captains in [q:Wrack: New Prey for the Wreckers] - why don't you go there and convince them to come our way?\"=\"Rendben, Trespasser. A [q:Wrack oldalon jó dolgokat hallottunk néhány kapitányról: Új préda a roncsok számára] - miért nem mész oda, és győzöd meg őket, hogy jöjjenek felénk?\"
\"A little jillyfleur tells me that there's someone you should speak to in [q:Wrack: New Prey for the Wreckers], Trespasser. Why not make a friend, and send them over this way?\" =\"Egy kis jillyfleur azt mondja nekem, hogy van valaki, akivel beszélned kellene a [q:Wrack: Új préda a Roncsolóknak], Trespasser. Miért ne szereznél egy barátot, és küldd át őket errefelé?\" 
Go Wrecking!=Gyerünk Wrecking!
If you can lure ships toward Wrack, the wreckers may sink them. The King himself will reward you.=Ha a hajókat a Wrack felé tudod csalogatni, a roncsvadászok elsüllyeszthetik őket. Maga a király fog megjutalmazni benneteket.
\"Do you really think she can convince the b____rs to zail our way?\"\r\n\r\n\"Of course. They're fools up in [q:Wrack: A City with Ships to Save], and she's one of our best talkers. She'll find a nice captain with lots of cargo...\"=\"Tényleg azt hiszed, hogy meg tudja győzni a b____rs-t, hogy a mi utunkat járja?\"\r\n\r\n\"Természetesen. Ezek bolondok fent a [q:Wrack: A City with Ships to Save], és ő az egyik legjobb beszélgetőpartnerünk. Talál majd egy kedves kapitányt sok rakománnyal..\"
A miner hangs on the arm of a poet. \"That's your best work yet! No one could resist!\" \r\n\r\nThe poet shrugs. \"Its success all depends on the talker. And the audience. But they're pretty receptive in [q:Wrack: A City with Ships to Save], aren't they? I'm sure we'll have another one sink over Wrack in a week.\"=Egy bányász egy költő karján lóg. \"Ez az eddigi legjobb munkád! Senki sem tudna ellenállni!\" \r\n\r\nA költő megvonja a vállát. \"A siker a beszélőtől függ. És a közönség. De eléggé fogékonyak a [q:Wrack oldalon: Egy város hajókkal, hogy megmentsék a], nem igaz? Biztos vagyok benne, hogy egy hét múlva egy újabb fog elsüllyedni Wrack felett\"
Eavesdrop on the Wreckers=Hallgatózzon a roncsok után
Learn where they are operating. Maybe you can warn the ports for the sake of goodness and profit.=Tudja meg, hol tevékenykednek. Talán figyelmeztethetnéd a kikötőket a jóság és a profit érdekében.
Sometimes, it happens in this way:=Néha ez így történik:
The rusted walls behind him are draped with two banners made of the tattooed flesh of his amputated legs. He is admiring the scintillack through a jeweller's lens as you enter. \r\n\r\n\"We are pleased. Tell me,\" he says, looking at you, \"How would you... good God.\" He wheels toward you. His voice is hoarse. \"We are not strangers, you and I. Taste the tether and see for yourself.\"  =A mögötte lévő rozsdás falakat két transzparens díszíti, amelyek amputált lábainak tetovált húsából készültek. Épp a szcintillát csodálja egy ékszerész lencséjén keresztül, amikor belépsz. \r\n\r\n\"Örülünk. Mondd csak,\" mondja, és rád néz, \"Hogyan... jó Istenem.\" Feléd kerekezik. A hangja rekedt. \"Nem vagyunk idegenek, te és én. Kóstold meg a kötelet, és győződj meg róla\"  
Buy an audience with the Fair King=Vegyen audienciát a Szép Királynál
The wreckers fear and adore their King. With the right offering, you may be able to meet him.=A rombolók félnek és imádják királyukat. A megfelelő felajánlással talán találkozhatsz vele.
The wreckers look on you with a quiet awe. They whisper as you pass. \"...tethered to the King!\"=A roncsok csendes áhítattal néznek rád. Suttognak, amikor elhaladtok. \"...a királyhoz kötve!\"
Visit the Royal Hull=Látogasson el a Royal Hullba
The Fair King is always glad to see you.=A Szép Király mindig örömmel látja Önt.
Within the rusting innards of a broken battle ship, the Wreckers keep the tether. It is guarded by heavy bulwarks and priests capable of launching cannonballs across a room with their bare hands. It is the glory of Wrack.=A roncsok egy elromlott csatahajó rozsdásodó belsejében tartják a kötelet. Súlyos bástyák és papok őrzik, akik puszta kézzel képesek ágyúgolyókat kilőni a szobán keresztül. Ez a Wrack dicsősége.
Taste the tether=Kóstolja meg a kötelet
There is a weed that grows on the broken ships: to taste it is a privilege reserved for succesful wreckers.=Van egy gaz, amely a széttört hajókon nő: megkóstolni a sikeres hajótöröttek kiváltsága.
The wreckers know their duties. The poets write enticing lies; talkers travel to other ports to spread them; miners construct the devices which'll sink the lured ships; and salvagers strip them bare. \r\n\r\nThe most celebrated of the wreckers wear no special costume, but are easily identified. They mumble poems in Arabic to themselves. They whistle lively tunes in new scales. They wear heavy gloves and carry silver clippers with which to cultivate tether. =A roncstelepítők ismerik a feladataikat. A költők csábító hazugságokat írnak; a dumagépek más kikötőkbe utaznak, hogy terjesszék azokat; a bányászok megépítik azokat az eszközöket, amelyek elsüllyesztik a csábított hajókat; a mentők pedig lecsupaszítják őket. \r\n\r\nA leghíresebb hajótöröttek nem viselnek különleges jelmezt, de könnyen felismerhetők. Arabul motyognak magukban verseket. Élénk dallamokat fütyülnek új skálákon. Nehéz kesztyűt viselnek, és ezüstcsipeszeket hordanak maguknál, amelyekkel a tethereket művelik 
The Admiralty would be very interested in the wreckers' activities. =Az Admiralitást nagyon érdekelné a roncsvadászok tevékenysége 
Inspiration!=Inspiráció!
The blemmigan seems to totter down the hall. It pauses before a damp, stinking patch of sawdust, to write a couplet in the detritus. Yes, it will certainly be at home here.  =A blemmigan mintha tántorogna a folyosón. Megáll egy nyirkos, bűzös fűrészporfolt előtt, hogy a törmelékbe írjon egy versikét. Igen, itt biztosan otthonosan mozog majd  
Outside the wrecks, botanical life seems to flourish. Certainly mycological life stands a chance inside.=A roncsokon kívül a botanikai élet virágozni látszik. Bizonyára a gombás életnek van esélye odabent.
Stores are running low. There is enough food to subsist for a time, but the poets may soon be out of paper, and the miners won't be able to make their explosives if their powder isn't refreshed. \r\n\r\nBut the Fair King ensures there is order. He goes without, just as his subjects do. And he sees that those who forsake their work for despair are flogged.  [Visit the Shops tab.]=A boltok kifogyóban vannak. Van elég élelem egy ideig a megélhetéshez, de a költők hamarosan kifogyhatnak a papírból, és a bányászok nem tudják majd elkészíteni a robbanóanyagot, ha nem frissül fel a puskaporuk. \r\n\r\nDe a Szép Király gondoskodik a rendről. Ő is nélkülöz, akárcsak az alattvalói. És látja, hogy azokat, akik a kétségbeesés miatt elhagyják munkájukat, megkorbácsolják.  [Látogasson el az Üzletek fülre]
Consider the state of the city=Tekintsük a város állapotát
The wreckers look sallow.=A roncsok sápadtnak tűnnek.
They have done well! Supplies have floated from the broken ships like manna from Heaven. The city is bigger too, with the new wrecks added to it. The King has given one of the new hulls a name in Gaelic. Few understand the meaning, but everyone is sure it was selected in your honour.  [Visit the Shops tab.]=Jól csinálták! Az eltört hajókról úgy szálltak az ellátmányok, mint manna az égből. A város is nagyobb, az új roncsokkal kiegészülve. A király az egyik új hajótestnek gael nyelvű nevet adott. Kevesen értik a jelentését, de mindenki biztos benne, hogy az Ön tiszteletére választották ki.  [Látogasson el az Üzletek fülre]
The wreckers are looking flush!=A roncstelepieknek is jól áll a szénájuk!
\"Careful, Trespasser,\" a wrecker warns as you approach. \"He escaped from Dahut. Mind your manners, or you might lose an ear.\"=\"Óvatosan, betolakodó,\" figyelmeztet egy roncstörő, amikor közeledsz. \"Megszökött Dahutból. Vigyázz a modorodra, különben elveszítheted a füledet\"
Follow an echo through the hulls=Kövesd a visszhangot a hajótesteken keresztül
Many wreckers sing; but none quite like this.=Sok romboló énekel, de egyik sem ilyen.
A Wistful Wrecker confirms your suspicions: Lytton was here, but only briefly. He lost himself in Wrackweed for a time, before finding passage to Low Barnet, nestled at the feet of London. [Continue your search at Low Barnet, near London.]=A Wistful Wrecker megerősíti a gyanúját: Lytton itt volt, de csak rövid ideig. Egy időre Wrackweedben veszett el, mielőtt átjutott volna a London lábainál fekvő Low Barnetbe. [Folytassa keresését a London melletti Low Barnetben]
Did he seek the Fair King's protection?=A Szép Király védelmét kérte?
Blue skies=Kék égbolt
It is not difficult to find a private cabin; the wreckers avoid him already. When you present him the honey, he snatches it from your hands and slurps it down. He crumbles onto the floor, eyes glazing, his voracious bites turning into stupid nibbles. A jarful of tether rolls out of his robe pocket right before he vanishes bodily.=Nem nehéz magánkabint találni; a roncsok már elkerülik őt. Amikor átnyújtod neki a mézet, kikapja a kezedből, és felszürcsöli. A földre rogy, szemei kápráznak, falánk harapásai ostoba rágcsálásokká válnak. Egy tégelynyi tether gurul ki a köpenyzsebéből, közvetlenül azelőtt, hogy testileg eltűnik.
Provide for a Disgraced Tether-Priest, so he may provide for you=Adjatok egy kegyvesztett kötélpapnak, hogy ő is adhasson nektek
There is a gluttonous priest the wreckers avoid, who lost his ability to experience tether after carelessly letting it touch his hand. Now, he goes to debasing lengths to experience another vision.=Van egy falánk pap, akit a roncsok elkerülnek, aki elvesztette a kötélzet megtapasztalásának képességét, miután óvatlanul hagyta, hogy a kezéhez érjen. Most pedig lealacsonyítóan messzire megy, hogy megtapasztaljon egy másik látomást.
Ships lured by false promises and lights litter the zee-floor. Their broken hulls make a city for the wreckers. The citizens are in constant motion, working to survive and appease the Fair King, who sits deep within the city on his wheeled throne.=Hamis ígéretekkel és fényekkel csábított hajók lepik el a zee-padlót. A törött hajótestek várost alkotnak a roncsok számára. A polgárok állandó mozgásban vannak, a túlélésért és a Szép Király megbékítéséért dolgoznak, aki a város mélyén ül kerekes trónján.
The Debonair Deductress=A debonair levonónő
\"Oh excellent. This will be such japes. It has the makings of my greatest exploit yet! A masked man. Poor, disappearing little children...\" She nods to you. \"Now the final piece - a rival investigator.\" \r\n\r\nThe city shakes violently as the Maw stirs. \"Oh! And set in a city crumbling about my feet. How exciting. I'll be the talk of London. Enjoy your defeat!\"=\"Ó, kiváló. Ez olyan jópofa lesz. Ez az eddigi legnagyobb hőstettemnek ígérkezik! Egy maszkos férfi. Szegény, eltűnő kisgyerekek...\" Bólint neked. \"Most az utolsó darab - egy rivális nyomozó.\" \r\n\r\nA város hevesen rázkódik, ahogy a Maw megmozdul. \"Oh! És a lábam körül omladozó városban. Milyen izgalmas. Én leszek a londoni beszédtéma. Élvezd a vereséget!\"
Play along=Játsszon együtt
\"One Nemesis, at your service.\"=\"One Nemesis, szolgálatára\"
\"Don't pretend you haven't heard of me. I can see straight through your attempt to unsettle me. You'll need to do better than that.\" Her confidence is, apparently, unassailable. \"Now, let's get going. I've waited long enough. This has the makings of my greatest exploit yet! A masked man. Poor, disappearing little children.\" She nods to you. \"And now the final piece - a rival investigator.\" \r\n\r\nThe city shakes violently as the Maw stirs. \"Oh! And set in a city crumbling about my feet. How exciting. I'll be the talk of London. Enjoy your defeat!\"=\"Ne tegyen úgy, mintha nem hallott volna rólam. Egyenesen átlátok a kísérleteden, hogy elbizonytalaníts. Ennél jobbat kell nyújtanod.\" Az önbizalma, úgy tűnik, megingathatatlan. \"Most pedig induljunk. Eleget vártam. Ez az eddigi legnagyobb hőstettemnek ígérkezik! Egy maszkos férfi. Szegény, eltűnő kisgyerekek.\" Bólint neked. \"És most az utolsó darab - egy rivális nyomozó.\" \r\n\r\nA város hevesen remeg, ahogy a Maw megmozdul. \"Oh! És a lábam körül omladozó városban. Milyen izgalmas. Én leszek a londoni beszédtéma. Élvezd a vereséget!\"
Who decides the 'greatest investigator'? Are there tournaments? Is there a trophy?=Ki dönti el, hogy ki a "legnagyobb nyomozó"? Vannak versenyek? Van trófea?
She roll her eyes. \"The <i>children</i>, you ninny. Don't play coy. I know you brought that waif back. She must have said something about the abductions. \r\n \r\n\"And that is why this has the makings of my greatest exploit yet! A masked man. Poor, disappearing little children.\" She nods to you. \"And now the final piece - a rival investigator.\" \r\n\r\nThe city shakes violently as the Maw stirs. \"Oh! And set in a city crumbling about my feet. How exciting. I'll be the talk of London. Enjoy your defeat!\"=Forgatja a szemét. \"A <i>gyerekek</i>, te ostoba. Ne játszd a szemérmetlent. Tudom, hogy visszahoztad azt a csavargót. Biztos mondott valamit az elrablásokról. \r\n \r\n\"És ezért ez az eddigi legnagyobb hőstettemnek ígérkezik! Egy maszkos férfi. Szegény, eltűnő kisgyerekek.\" Bólint neked. \"És most az utolsó darab - egy rivális nyomozó.\" \r\n\r\nA város hevesen remeg, ahogy a Maw megmozdul. \"Oh! És a lábam körül omladozó városban. Milyen izgalmas. Én leszek a londoni beszédtéma. Élvezd a vereséget!\"
What mystery?=Milyen rejtély?
This is all very presumptuous. What is she talking about?=Ez az egész nagyon merész. Miről beszél?
A connoisseur of villainy=A gonoszság ismerője
\"My older sister - Leonora, you probably know her, she's <i>very</i> famous - taught me that it's more fun when there's competition. And you seem a worthy opponent. So let's get started. <i>This</i> seems a decent mystery, right??\"\r\n \r\nShe hands you a wax-paper card: <i>Mina Fortesque - The Unterzee's Greatest Investigator.</i>=\"A nővérem - Leonora, valószínűleg ismered, ő a <i>nagyon</i> híres - megtanított arra, hogy a versenyzés sokkal szórakoztatóbb. Ön pedig méltó ellenfélnek tűnik. Akkor kezdjük el. <i>Ez a</i> tisztességes rejtélynek tűnik, nem?\"\r\n \r\nEgy viaszpapírkártyát nyújt át neked: <i>Mina Fortesque - Az Unterzee legnagyobb nyomozója</i>
Take a swim along the Ivories=Ússzon egyet a folyó mentén
The outermost teeth form Nook's dock-front. Now and then there is a flurry of activity as a zubmarine unloads its cargo. But the crews never leave ship - few can stand to eat the necessary lungweed.=A legkülső fogak alkotják a Nook dokk-frontját. Néha-néha felbolydul a hajó, amikor egy-egy zub-tengeralattjáró kirakodja a rakományát. De a legénység soha nem hagyja el a hajót - kevesen bírják elviselni a szükséges tüdőgomba fogyasztását.
Seek refreshment at the Crowded Mouth=Keressen felfrissülést a zsúfolt szájban
It's not clear how drinking might work under water. Necessity is the mother of inebriation, however.=Nem világos, hogy a víz alatt hogyan működne az ivás. A szükségszerűség azonban a mámor anyja.
Visit the Maw-Shrine=Látogasson el a Maw-szentélyhez
A fine, spired tooth rises over its neighbours; devotees polish its enamel. Gongs resound within.=Egy finom, csúcsos fog emelkedik a szomszédai fölé; a hívek fényesítik a zománcát. Gongok hangzanak belülről.
White above, red below=Felül fehér, alul piros
Nook was founded by those fleeing the tyranny of above zee regimes. It is now the nexus of all the Unterzee's illicit trades, and is home to a few rich but paranoid captains of commerce. The wealthy live in fortified mansions cut into the upper rings. The minor traders and dockhands live deeper down, in the cramped lower rings of the Cavities.These workers also tend the oxygenating plantlife that grows in the gaps between their homes. \r\n\r\nBeneath the Cavities there is only the Gullet. It is lightless, and unsounded. No one has returned from exploring its depths. Occasionally it shifts, shaking the city. Nook-dwellers are accustomed to minor tremors.=Nookot azok alapították, akik a zee feletti rendszerek zsarnoksága elől menekültek. Most az Unterzee összes illegális kereskedelmének csomópontja, és néhány gazdag, de paranoiás kereskedelmi kapitány otthona. A gazdagok a felső gyűrűkbe vágott, megerősített kastélyokban élnek. A kisebb kereskedők és dokkmunkások mélyebben, az üregek szűkös alsó gyűrűiben élnek.Ezek a munkások gondozzák az oxigénellátó növényvilágot is, amely az otthonaik közötti résekben nő. \r\n\r\nAz üregek alatt csak a Gullet van. Fénytelen és hangtalan. Senki sem tért vissza a mélységeinek felfedezéséből. Időnként megmozdul, megrázva a várost. A Nook lakói hozzászoktak a kisebb rengésekhez.
The Nookers consider themselves beyond the reach of any law. Naturally, the Admiralty takes a professional interest.=Nookerék úgy vélik, hogy minden törvényen kívül állnak. Természetesen az Admiralitás szakmai érdeklődést mutat.
A fierce tide=A heves áradat
The mob turns to you in a smooth shoal. There is hatred on their faces. \"Trespasser! Bubble-mouth! Murderer!\" \r\n\r\nBut - you brought the girl <i>back</i>. What are they talking about? \r\n\r\n\"Where are our children? What have you done with them? They vanished after we let <i>your</i> kind in. And now the Maw is angry - <i>you</i> caused these quakes. Trespasser!\"=A tömeg sima zsibongásban fordul feléd. Gyűlölet van az arcukon. \"Betolakodó! Buborékszáj! Gyilkos!\" \r\n\r\nDe - visszahoztad a lányt <i></i>. Miről beszélnek? \r\n\r\n\"Hol vannak a gyermekeink? Mit csináltál velük? Eltűntek, miután beengedtük a <i></i> fajtádat. És most a Maw dühös - <i>ti</i> okoztátok ezeket a rengéseket. Betolakodó!\"
A mob is forming on the docks, jostling and shouting. One with a vicious-looking fishing spear points at you. \"That Trespasser had one of our children aboard! Kidnapper!\"=A dokkoknál tömeg alakul ki, lökdösődnek és kiabálnak. Az egyik egy gonosznak tűnő halászlándzsával szegeződik rád. \"Annak a betolakodónak a fedélzetén volt az egyik gyermekünk! Emberrabló!\"
Investigate in the Ivories=Nyomozás az Ivoriesben
The increase in city-quakes has driven off many of the merchant submarines. The dock-hands will be under worked and may have time to talk to you.=A városi rengések számának növekedése sok kereskedelmi tengeralattjárót elűzött. A dokkmunkások dolgozni fognak, és lehet, hogy lesz idejük beszélgetni önnel.
Talk to regulars at the Crowded Mouth=Beszélgess a Crowded Mouth törzsvendégeivel
The increased shifting of the Maw has made the Nookers fractious and fearful. Unsurprisingly, the drinking-holes are doing a roaring trade.=A Maw fokozott mozgása miatt a nookerek széthúzókká és félelmetessé váltak. Nem meglepő, hogy az ivóhelyeken nagy a forgalom.
Make Enquiries at the Maw-Shrine=Érdeklődjön a Maw-szentélynél
People often turn to religion in times of trouble. Have the priests heard anything about the disappearances?=Az emberek gyakran fordulnak a valláshoz a bajban. A papok hallottak valamit az eltűnésekről?
A dramatic ending=Drámai befejezés
\"The priests tell us that the Maw is our protector! But do <i>you</i> protect the morsels stuck in your teeth?\" There is loud muttering in response. \"The Maw could awaken any moment. She will destroy us!\" \r\n\r\nAs if on cue, the whole city shifts around you. The crowd erupts in shouts of fear. The figure in a hemp mask produces a small vial and crushes it in his fist. A cloud of ink engulfs him, then he is gone. No! There he is - darting down a narrow tunnel which leads towards the Cavities.\r\n\r\nThe Debonair Deductress appears at your shoulder. \"Rather a good show, don't you think? I intend to follow him.\"=\"A papok azt mondják, hogy a Maw a mi védelmezőnk! De vajon <i>te</i> megvéded a fogaid közé szorult falatokat?\" Hangos mormogás a válasz. \"A Maw bármelyik pillanatban felébredhet. El fog pusztítani minket!\" \r\n\r\nMintha csak a végszóra, az egész város megmozdulna körülötted. A tömeg félelmetes kiáltásokban tör ki. A kendermaszkot viselő alak elővesz egy kis fiolát, és ökölbe szorítja. Egy tintafelhő elnyeli, aztán eltűnik. Nem! Ott van - egy szűk alagúton át, amely az üregek felé vezet.\r\n\r\nA Szépséges Deduktornő megjelenik a válladnál. \"Egészen jó kis előadás, nem gondolod? Szándékomban áll követni őt\"
Listen to the Hempen Man=Hallgassa meg a Hempen Man-t
A man in a hemp cloth mask is giving a speech in the main market chamber. He's gathered quite a crowd. [You will need Something Awaits You to listen to the Hempen Man.]=Egy kendervászonból készült maszkot viselő férfi beszédet mond a piac főterén. Elég nagy tömeget gyűjtött össze. [Valami vár rád, hogy meghallgathasd a Hempen Man-t]
Go to the Cavities=Menj az üregekhez
Your investigation points to Nook's underworld, down in the lower rings.=A nyomozásod Nook alvilágába vezet, lefelé az alsó gyűrűkbe.
The Unswum Depths=Az Unswum mélységei
Nookers rarely venture close to the Gullet. It's not just because of superstitious dread; a near irresistible current sucks down it, pulling food, refuse and the unwary into the depths of the Maw. Only strong swimmers can escape it. \r\n\r\nStill, the current renders your swim downwards swift. After several minutes the ever-murkier water is abruptly lit by hundreds of glowing, tethered eels. They light a vast cut in the wall. Mechanical workings dig into the red Maw-flesh beyond. =A nookerek ritkán merészkednek a Gullet közelébe. Nem csak a babonás rettegés miatt; egy szinte ellenállhatatlan áramlat szívja lefelé, amely az ételt, a hulladékot és az óvatlanokat a Száj mélyébe húzza. Csak az erős úszók tudnak megmenekülni tőle. \r\n\r\nAz áramlat mégis gyorsabbá teszi a lefelé úszást. Néhány perc múlva az egyre zavarosabb vizet hirtelen több száz világító, kikötözött angolna világítja meg. Meggyújtanak egy hatalmas vágást a falon. A mechanikus munkálatok a vörös Maw-húsba vájnak 
Head to the Lair of the Hempen Man=Irány a Hempen Man barlangja
Your investigation points to somewhere in the darkness of the Gullet, far below where the city tunnels go. You will need to dive deep. [The lungweed trader will provide extra lungweed, so you can swim deep.]=A nyomozásotok arra mutat, hogy valahol a Gullet sötétjében van, messze a város alagútjai alatt. Mélyre kell merülnöd. [A tüdőfű-kereskedő extra tüdőfűvel fog ellátni, így mélyen tudsz úszni]
The outermost teeth form the dock-front of Nook. Rows of zubmarines are unloading cargo, but their crews stay aboard. What's the point in shore leave with no shore?=A legkülső fogak alkotják a Nook dokk-frontját. Zub-tengeralattjárók sorai rakodnak ki rakományt, de legénységük a fedélzeten marad. Mi értelme a partmentésnek part nélkül?
A particularly fine, spired tooth rises over its neighbours; devotees polish its enamel. Gongs resound within.=Egy különösen szép, csúcsos fog kiemelkedik a szomszédai közül; a rajongók fényesítik a zománcát. Gongok hangzanak belülről.
Trade for lungweed=Cserélj tüdőfűre
Your air lines are not long enough to allow exploration. Eating lungweed will enable you to breathe the oxygen-rich Nookwater - but only for a while. =A légvezetékei nem elég hosszúak ahhoz, hogy lehetővé tegyék a feltárást. A tüdőfű elfogyasztása lehetővé teszi, hogy belélegezd az oxigénben gazdag Nookwater-t - de csak egy ideig 
Get enough lungweed to enter the Gullet=Szerezz elég tüdőfűvet, hogy beléphess a Gulletbe
The lungweed seller is careful in the rationing of her goods. Bubble-mouths are welcome as tourists, but not trusted with infinite access to the city. But your cause is almost certainly a good one. =A tüdőfűárus óvatosan adagolja áruját. A buborékszájúakat turistaként szívesen látják, de nem bízzák rájuk a városba való korlátlan bejutást. De az ügye szinte biztosan jó 
Leave Nook=Hagyja a sarok
Return to your zub. You've other places to be. [You will lose all your Tolerance for Nookwater, and will need to acquire more before you can return to Nook.]=Vissza a zubhoz. Máshol is van dolgod. [Elveszíted az összes Toleranciádat Nookwaterben, és többet kell szerezned, mielőtt visszatérhetsz Nookba]
By the time you reach your vessel, you're beginning to feel the first effects of the Nook-water. A quickened heart. Clenched teeth. A swelling, blustery desire to laugh,=Mire eléritek a hajótokat, már kezditek érezni a Nook-víz első hatásait. Egy felgyorsult szív. Összeszorított fogak. Egy duzzadó, fújtató nevetési vágy,
Return to your zubmarine=Vissza a zubmarine-odhoz
The lungweed is wearing off.=A tüdőfű kezd elmúlni.
Speak with the elegantly dressed woman=Beszéljen az elegánsan öltözött nővel
What's this 'nemesis' she's talking about?=Mi ez a "nemezis", amiről beszél?
The current renders your swim downwards swift. The ever-murkier water is abruptly lit by hundreds of glowing, tethered eels. They light a vast cut in the wall. Mechanical workings dig into the red Maw-flesh beyond. =Az áramlás miatt gyorsan úszol lefelé. Az egyre zavarosabb vizet hirtelen több száz világító, kikötözött angolna világítja meg. Meggyújtanak egy hatalmas vágást a falon. A mechanikus munkálatok a vörös Maw-húsba vájnak 
Return to the Cleft=Visszatérés a hasadékhoz
Your investigation points to the Cleft, far below where the city tunnels go. =A nyomozásod a Hasadékra mutat, messze a város alagútjai alatt 
Visit the Maw-shrine=Látogasson el a Maw-szentélyhez
\"You'll want the Ivories.\"=\"Az Ivories-t akarja majd\"
A Dockworker pauses on his way to work. \"Few Trespassers stay in Nook for long. But I know the man you want. Hangs out in the Ivories, with the Snaplamprey players. I won't play him any more. Got expensive.\"=Egy dokkmunkás megáll munkába menet. \"Kevés betolakodó marad sokáig Nookban. De én ismerem azt az embert, akit keresel. A Snaplamprey játékosokkal lóg az Ivoriesben. Nem játszom vele többet. Drága lett\"
Ask after the Almost Dead Man's old friend=Kérdezd meg a Majdnem Halott Ember régi barátját..
You have a letter to deliver. Where in Nook should you go?=Egy levelet kell kézbesítenie. Hová menj Nookban?
Nook spirals down into the dark, like a great fanged quarry. Glow-eels twinkle; their light glinting off the jagged forest of teeth. Endless corridors lead to innumerable chambers - the city is a maze carved into enamel.\r\n\r\nCitizens swim by, their voices smothered by the water.=Nook spirálszerűen ereszkedik lefelé a sötétbe, mint egy nagy agyaras kőfejtő. Az izzó angolnák pislákolnak; fényük megcsillan a fogak csipkézett erdején. Végtelen folyosók vezetnek számtalan kamrába - a város egy zománcba vésett labirintus.\r\n\r\nA polgárok úsznak el mellettünk, hangjukat elnyomja a víz.
\"It's a bit unstable down there. Not normally this bad.\"=\"Kicsit instabil a helyzet odalent. Általában nem ilyen rossz\"
The lungweed-seller joins you in the airlock, which slowly fills with greenish Nookwater. She is utterly unphased by the process - seeming more concerned with apologising for her town: \"Don't know what's going on. The Maw seems particularly twitchy at the moment. I'm sure it's fine. It's just not normal, you know?\"\r\n\r\nThe desperate urge to gasp the last air from the top of the chamber comes across you. You resist. The first few ragged, gulping swallow-breaths are nauseating. It passes. Your chest and throat unclench as the water fills your lungs. [Lungweed allows you to breathe Nookwater, but only for a short while.]=A tüdőfű-árus csatlakozik hozzád a légzsilipben, amely lassan megtelik zöldes színű Nookwaterrel. Teljesen hidegen hagyja a folyamat - úgy tűnik, inkább azzal van elfoglalva, hogy bocsánatot kérjen a városa miatt: \"Nem tudom, mi folyik itt. A Maw jelenleg különösen ingerlékenynek tűnik. Biztos vagyok benne, hogy rendben van. Ez egyszerűen nem normális, tudod?\"\r\n\r\nKétségbeesett késztetés támad, hogy az utolsó levegőt is elkapkodd a kamra tetejéről. Ellenállsz. Az első néhány szaggatott, nyeldeklő nyelés-lélegzetvétel émelyítő. Átmegy. A mellkasod és a torkod összeszűkül, ahogy a víz megtölti a tüdődet. [A tüdőfű lehetővé teszi, hogy belélegezd a Nookwater-t, de csak rövid ideig]
Visit Nook=Látogasson el a Nookba
You force down the last of the lungweed, then step into the airlock.=Lenyomod az utolsó tüdőfüvet is, majd belépsz a zsilipbe.
In the drink again=Ismét az italban
The warm Nookwater fills your lungs as the water closes over your head. =A meleg Nookwater megtölti a tüdejét, ahogy a víz a feje fölé zárul 
\"You did a good thing, returning her.\"=\"Jól tetted, hogy visszavitted\"
The lungweed-seller looks over the girl in her arms. \"It's not too bad. This does happen, so we know what to do. No rules against leaving, you see. Only warnings. Still, one's stubborn - she'll be all right. And you be careful down there - the Maw's particularly twitchy at the moment. I'm sure it's fine. It's just not normal, you know?\"\r\n\r\nThe water closes over you. The first few ragged, gulping swallow-breaths are nauseating. It passes. Your chest and throat unclench as the water fills your lungs. [Lungweed allows you to breathe Nookwater, but only for a short while.]=A tüdőfű-árus végignéz a karjában lévő lányon. \"Nem olyan vészes. Ez megtörténik, ezért tudjuk, mit kell tennünk. Nincsenek szabályok a távozás ellen. Csak figyelmeztetések. Mégis, az ember makacs - rendbe fog jönni. Te pedig légy óvatos odalent - a Maw mostanában különösen ingerlékeny. Biztos vagyok benne, hogy rendben van. Ez nem normális, tudod?\"\r\n\r\nA víz összezárul feletted. Az első néhány szaggatott, nyeldeklő nyelés-lélegzetvétel émelyítő. Átmegy. A mellkasod és a torkod összeszűkül, ahogy a víz megtölti a tüdődet. [A tüdőfű lehetővé teszi, hogy belélegezd a Nookwater-t, de csak rövid ideig]
LOCK Visit Nook=LOCK Látogatás Nook
You force down the last of the lungweed, then step into the airlock. The trader carries the Nook-child, asleep, in her arms. =Lenyomod az utolsó tüdőfüvet is, majd belépsz a zsilipbe. A kereskedő a karjában tartja az alvó Nook-gyermeket 
\"It's good you brought her back. Thank you.\"=\"Jó, hogy visszahoztad. Köszönöm\"
The lungweed-seller looks over the girl in her arms. \"It's not too bad. This does happen, so we know what to do. No rules against leaving, you see. Only warnings. Still, I know this 'un. She's stubborn - she'll be all right.\"\r\n\r\nThe warm Nookwater fills your lungs as the water closes over your head. Perhaps it is the body heat of the Maw that gives Nookwater its almost-comforting heat. It is an almost-comforting thought.=A tüdőfű-árus végignéz a karjában lévő lányon. \"Nem olyan vészes. Ez megtörténik, ezért tudjuk, mit kell tennünk. Nincsenek szabályok a távozás ellen. Csak figyelmeztetések. Mégis, ismerem ezt az embert. Makacs - nem lesz semmi baja.\"\r\n\r\nA meleg Nookwater megtölti a tüdődet, ahogy a víz a fejed fölé zárul. Talán a Maw testhője az, ami a Nookwater majdnem kellemes melegét adja. Ez egy szinte megnyugtató gondolat.
The warm Nookwater fills your lungs as the water closes over your head. Perhaps it is the body heat of the Maw that gives Nookwater its almost-comforting heat. It is an almost-comforting thought.=A meleg Nookwater megtölti a tüdejét, ahogy a víz a feje fölé zárul. Talán a Maw testhője az, ami a Nookwater majdnem kellemes melegét adja. Ez egy szinte megnyugtató gondolat.
\"Have you seen my daughter?\"=\"Nem láttad a lányomat?\"
\"About so high?\" The Nooker gestures to just above waist height. \"She's a brave one, my little spawnling. I thought she was only playing detective to take her mind off missing her friend. But she started talking about 'clever folks at Port Cecil', and I haven't seen her for days. I... she doesn't understand how dangerous it is. She's fully Salted.\" \r\n\r\nHe peers into your face, searching for understanding. \"Oh, you're no use. Oh god.\" The Nooker leaves as rapidly as he arrived.=\"Körülbelül ilyen magasan?\" A Nooker a derékmagasság fölé mutat. \"Bátor lány az én kis ivadékom. Azt hittem, csak azért játszik nyomozót, hogy elterelje a figyelmét a barátja hiányáról. De elkezdett beszélni a "Port Cecil-i okos emberekről", és napok óta nem láttam. Én... ő nem érti, hogy ez mennyire veszélyes. Teljesen sózott.\" \r\n\r\nAz arcodba néz, megértést keresve. \"Ó, nem használsz semmit. Ó, Istenem.\" A Nooker olyan gyorsan távozik, ahogyan érkezett.
LOCK A rapping on your hull=LOCK A kopogás a hajótesteden
The airlock opens to admit a distraught Nooker. He shouts over your shoulder: \"Child! Are you in there? This isn't funny.\" =A légzsilip kinyílik, és egy zaklatott Nookert enged be. Átkiált a válladon: \"Gyermek! Bent vagy? Ez nem vicces\" 
\"Thank you so much.\"=\"Nagyon köszönöm\"
\"None of the others have come back. I don't suppose you-? No. You would have said.\" The trader cradles the girl tightly, unwilling to put her down even for a moment. \"I'll get her back to her father.\"\r\n\r\n\"Look - I can't afford to give much for free. But it's the least I can do.\" She gives you a small mound of sallow, stringy lungweed. \"Thank you.\"=\"A többiek közül senki sem jött vissza. Gondolom, nem...? Nem, azt mondtad volna.\" A kereskedő szorosan öleli a lányt, nem akarja letenni még egy pillanatra sem. \"Visszaviszem az apjához.\"\r\n\r\n\"Nézd - nem engedhetem meg magamnak, hogy sokat adjak ingyen. De ez a legkevesebb, amit tehetek.\" Egy kis halom fakó, zsinóros tüdőfűvel kínálja. \"Köszönöm\"
LOCK \"You found one!\"=LOCK \"Találtál egyet!\"
At the sight of the Nook child, the trader burbles with delight.=A Nook-gyerek láttán a kereskedő felbuzdul a gyönyörtől.
\"What with the shakes, and the children...\"=\"Mi van a remegéssel és a gyerekekkel..\"
\"People are looking for someone to blame.\" The trader shakes her head, bewildered. \"Look, I'll still sell you the necessary to get down there - but you be careful, will you?\" =\"Az emberek keresnek valakit, akit hibáztathatnak.\" A kereskedő zavartan rázza a fejét. \"Nézze, attól még eladom magának a szükségeset, hogy lemenjen oda - de legyen óvatos, jó?\" 
LOCK \"It's bad down there...\"=LOCK \"Rossz a helyzet odalent..\"
The trader's face twitches with anxiety.  =A kereskedő arca megrándul az aggodalomtól  
The law of the landless=A földnélküliek törvénye
Is that trill a giggle? The trader listens gleefully, and - when you detail a minor scandal at the Admiralty - even scribbles notes on a scrap of waxed paper. \"You bubble-mouths are so strange,\" she says, shaking her head in amusement. \"You make all those rules, and then spend so much time trying to get around them.\" \r\n\r\nShe passes you a handful of stringy, yellow lungweed. \"Chew it thoroughly - <i>this</i> is the taste of freedom. Try to keep it all down.\"=Ez a trilla egy kacagás? A kereskedő vidáman hallgatja, és - amikor részletezel egy kisebb botrányt az Admiralitáson - még jegyzeteket is firkál egy viaszpapírdarabra. \"Olyan furcsák vagytok ti buborékszájúak,\" mondja, és szórakozottan rázza a fejét. \"Megalkotjátok azokat a szabályokat, aztán annyi időt töltötök azzal, hogy megpróbáljátok kijátszani őket.\" \r\n\r\nÁtnyújt egy maréknyi szálas, sárga tüdőfűvet. \"Rágd meg alaposan - <i>ez a</i> a szabadság íze. Próbáld meg mindezt lehalkítani\"
Trade gossip for lungweed=Kereskedelmi pletyka a tüdőfűért
Most Nookers live in an exile of their own making. This trader is unusually gregarious - few others will encourage 'bubble-mouths' to swim down.=A legtöbb nooker saját maga által teremtett száműzetésben él. Ez a kereskedő szokatlanul társaságkedvelő - kevés más bátorítja a "buborékszájúakat" arra, hogy leússzanak.
Catch of the day=A nap fogása
The trader beams as you hand over a wriggling mass. \"Oh! This will go so well with some honeysponge. My daughter will be delighted.\" She gives you a small mound of sallow, stringy lungweed. \"Get it down you, then. I suspect you won't enjoy it much. Your kind never does.\"=A kereskedő ragyog, amikor átadod neki a vonagló masszát. \"Ó! Ez olyan jól fog illeni egy kis mézespongóval. A lányom nagyon fog örülni.\" Ad egy kis halom fakó, zsinóros tüdőfűből. \"Akkor tedd le magadnak. Gyanítom, hogy nem fogod élvezni. A magafajta sosem tesz ilyet\"
Trade a 'delicacy' for lungweed=Csemege a tüdőfűért cserébe
Nook cuisine favours texture over taste. And if dinner is still alive, well, that just provides a toothsome challenge. =A nooki konyha a textúrát részesíti előnyben az ízzel szemben. És ha a vacsora még mindig él, nos, az csak egy foghíjas kihívást jelent 
The trader repeats the story back as she commits it to memory. Out of water, her voice has a timbre that echoes oddly around the zub. A shiver goes through your crew as the trader reaches the part with the fluke-revenant. \r\n\r\n\"Very well written,\" she says, once finished. \"That ought to keep our small fry from daydreaming about the Outside.\" She passes you a pouch of soggy, salt-encrusted lungweed. =A kereskedő elismétli a történetet, miközben emlékezetébe véssük. Víz nélkül a hangjának olyan hangszíne van, amely furcsán visszhangzik a zub körül. A borzongás járja át a legénységet, amikor a kereskedő eléri a fluke-revenant részhez. \r\n\r\n\"Nagyon jól megírtad,\" mondja, miután befejezte. \"Ez majd távol tartja a kishalakat attól, hogy a Kívülről álmodozzanak.\" Átnyújt egy zacskó átázott, sóval borított tüdőfűvel teli zacskót 
Trade a tale for lungweed=Cserélj egy mesét tüdőfűre
Nookers prize chilling tales. It's the best way to teach the young of dangerous situations, without resorting to the rules of 'tyrannical' societies.=A Nookerek díjazzák a hátborzongató történeteket. Ez a legjobb módja annak, hogy a fiatalokat megtanítsuk a veszélyes helyzetekre, anélkül, hogy a "zsarnoki" társadalmak szabályaihoz folyamodnánk.
The trader repeats the story back as she commits it to memory. Out of water, her voice has a timbre that echoes oddly around the zub. A shiver goes through your crew as the trader reaches the part with the fluke-revenant. \r\n\r\n\"Very well written,\" she says, once finished. \"That ought to keep our small fry from daydreaming about the Outside.\" She passes you a pouch of soggy, salt-encrusted lungweed.=A kereskedő elismétli a történetet, miközben emlékezetébe véssük. Víz nélkül a hangjának olyan hangszíne van, amely furcsán visszhangzik a zub körül. A borzongás járja át a legénységet, amikor a kereskedő eléri a fluke-revenant részhez. \r\n\r\n\"Nagyon jól megírtad,\" mondja, miután befejezte. \"Ez majd távol tartja a kishalakat attól, hogy a Kívülről álmodozzanak.\" Átnyújt egy zacskó átázott, sóval borított tüdőfűvel teli zacskót.
\"Just not sure what to think of her.\"=\"Csak nem tudom, mit gondoljak róla\"
\"I recognise her as a fellow saleswoman - she does talk a good talk. Is that it, though? I mean... it's lovely that a Trespasser wants to help. But why <i>is</i> she so interested? We didn't put a reward out...\r\n\r\n\"And most people think you bubble-mouths are to blame - so she's not even going to earn much favour. I can't even afford to give her a discount.\" The trader shrugs. \"I just don't know. Not used to bubble-mouths doing things out of the kindness of their hearts, I suppose.\"=\"Felismerem őt, mint egy eladótársamat - tényleg jól beszél. Ennyi az egész? Úgy értem... kedves, hogy egy betolakodó segíteni akar. De miért <i></i> őt ennyire érdekli? Nem tűztünk ki jutalmat...\r\n\r\n\"És a legtöbben azt hiszik, hogy ti, buborékszájúak vagytok a hibásak - szóval még csak nem is fog sok jót érdemelni. Még azt sem engedhetem meg magamnak, hogy kedvezményt adjak neki.\" A kereskedő megvonja a vállát. \"Egyszerűen nem tudom. Gondolom, nem szoktak hozzá, hogy a buborékszájúak szívből tesznek dolgokat\"
\"Have you met that Investigator?\"=\"Találkozott már azzal a nyomozóval?\"
The trader seems keen to converse.=Úgy tűnik, a kereskedő szívesen beszélget.
\"You've a lead on the children? They might be here alive? Oh the great Maw! You'll need this.\" The trader passes you a large fistful of lungweed, then slumps on a bench by the airlock. She does not journey back with you. [You will need Something Awaits You to enter the Gullet.]=\"A gyerekeknél van egy kis előnye? Lehet, hogy élve vannak itt? Ó, a nagy Mama! Erre szükséged lesz.\" A kereskedő átnyújt neked egy nagy marék tüdőfűvet, aztán a légzsilip melletti padra dől. Nem utazik vissza veled. [Valami vár rád, hogy beléphess a Gulletbe]
\"A Nerveless one said he'd appear to speak soon.\"=\"A Nyeretlen azt mondta, hogy hamarosan megjelenik, hogy beszéljen\"
\"I don't want to miss the speech. I don't <i>agree</i> with him - but it's exciting to see someone so willing to say something completely wrong. I mean - obviously he's a blasphemer - but isn't that exciting? And... he's the first to say he has a solution to the Maw quakes, and that's something.\" [You will need Something Awaits You to listen to the Hempen Man.]=\"Nem akarok lemaradni a beszédről. Nem értek vele egyet <i></i> - de izgalmas látni, hogy valaki ennyire hajlandó valami teljesen téves dolgot mondani. Úgy értem - nyilván istenkáromló - de hát nem izgalmas? És... ő az első, aki azt mondja, hogy van megoldása a Maw rengéseire, és ez már valami.\" [Valami vár rád, hogy meghallgasd a Hempen Embert]
\"He's here! The Hempen Man!\"=\"Itt van! A Hempen Man!\"
The trader is vibrating with excitement. =A kereskedő vibrál az izgalomtól 
\"It was a proper bad one...\"=\"Igazán rosszul sikerült..\"
She holds up her injured arm. \"This is only a fracture - hardly interferes with swimming at all. But I got lucky. Worst quake yet. Maybe the Hempen Man has a point - no wonder the Nerveless follow him...\" \r\n\r\nShe fiddles nervously with her satchel of lungweed. \"I'm starting to think that Trespassers have nothing to do with the missing children. What if they got caught in a Maw quake? How would we ever know?\"=Felemeli a sérült karját. \"Ez csak egy törés - aligha akadályozza az úszást. De szerencsém volt. Az eddigi legsúlyosabb rengés. Talán a Hempenembernek igaza van - nem csoda, hogy a Nélküliek követik őt...\" \r\n\r\nIdegesen babrál a tüdőfűvel teli táskájával. \"Kezdem azt hinni, hogy a Betolakodóknak semmi közük az eltűnt gyerekekhez. Mi van, ha elkapja őket egy Maw-rengés? Honnan tudhatnánk?\"
\"Are you all right?\"=\"Jól vagy?\"
The trader has one arm in a sling. =A kereskedő egyik karja fel van kötve 
\"We don't hold with heros here.\"=\"Mi itt nem tartunk hősökkel\"
\"But as far as many of us are concerned, you're one of us. You're welcome here any time.\" \r\n\r\nShe looks embarrassed when she meets your eyes. \"Can't offer you a discount, though. That's a problem with helping the least well off. We can only afford gratitude.\" The trader attempts to enfold you in a clumsy hug. \"Thank you.\"=\"De ami sokunkat illet, te is közénk tartozol. Bármikor szívesen látjuk itt.\" \r\n\r\nZavarba jön, amikor találkozik a tekinteteddel. \"Bár kedvezményt nem tudok adni. Ez a probléma a legkevésbé tehetősek megsegítésével. Csak hálát engedhetünk meg magunknak.\" A kereskedő megpróbál egy ügyetlen öleléssel átölelni. \"Köszönöm\"
\"Always a pleasure to see you.\"=\"Mindig öröm látni téged\"
\"That child you brought back? Her father spoke to the orphans. He's told everyone what happened.\"=\"Az a gyerek, akit visszahoztál? Az apja beszélt az árvákhoz. Mindenkinek elmondta, mi történt\"
\"Think you'll find the others have taken a bit more to you.\"=\"Azt hiszem, a többiek egy kicsit jobban megkedveltek téged\"
\"After all - you found our orphans, stopped the Maw quakes. Would be a bit churlish otherwise. Just a pity one of those Trespassers got away. They didn't deserve to.\" \r\n\r\nShe shrugs, then smiles quickly. \"Not that I was suggesting anything. Not at all.\"=\"Végül is - megtaláltad az árváinkat, megállítottad a Maw rengéseit. Egyébként kissé faragatlan lenne. Kár, hogy az egyik betolakodó elmenekült. Nem érdemelték meg.\" \r\n\r\nMegvonja a vállát, majd gyorsan elmosolyodik. \"Nem mintha bármit is sugalltam volna. Egyáltalán nem\"
\"It's good to see you again.\"=\"Örülök, hogy újra látlak\"
\"The Maw's settled nicely now. It's just the usual tremors.\"=\"A Maw mostanra szépen elhelyezkedett. Csak a szokásos remegés\"
The Requirement for Entry=A belépés feltételei
Your berth is at the dock chained to one side of the great mouth-harbour of Nook. At your signal, a lungweed-seller swims up to your zub.\r\n\r\nOnce past the airlock, she shakes your hand. \"Can't stay long. All this air makes me giddy.\" =A kikötőhelyetek a Nook nagy torkolat-kikötőjének egyik oldalához láncolt dokkban van. A jeledre egy tüdőfű-árus úszik fel a zubódhoz.\r\n\r\nA zsilipen túlra érve kezet ráz veled. \"Nem maradhat sokáig. Szédülök ettől a sok levegőtől\" 
Trespasser in Freedom=Betolakodó a szabadságban
You don your heavy diving suit and give the order to cycle the airlock. Water rushes in and you begin the slow swim down into the port. It soon becomes obvious that you are over-dressed for the occasion.\r\n\r\nThe people of Nook swim and breathe in the cloudy Maw-water with no apparent discomfort. Most are naked, with just a few clad in rotten rags that stream from their skin with no concern for modesty.\r\n\r\nNone will communicate with you, if they even can. Those who acknowledge your presence just laugh silently at your bulky suit and unnecessary air-hose. You'll need a different approach.=Felveszi a nehéz búvárruhát, és kiadja a parancsot a zsilip beindítására. A víz elönt, és lassan úszni kezd a kikötőbe. Hamarosan kiderül, hogy túlságosan is ki vagy öltözve az alkalomhoz képest.\r\n\r\nA nookiak látható kellemetlenségek nélkül úsznak és lélegeznek a zavaros Maw-vízben. A legtöbben meztelenek, csak néhányan vannak rothadó rongyokba öltözve, amelyek szemérmetlenség nélkül áradnak a bőrükből.\r\n\r\nEgyikük sem fog veled kommunikálni, ha egyáltalán tudnak. Azok, akik tudomásul veszik a jelenlétét, csak némán nevetnek a terjedelmes öltönyén és a felesleges légtömlőjén. Más megközelítésre lesz szükséged.
Water presses against the airlock door. The breathing and slithering of the beast gives it the rhythm of a drumbeat.=A víz a zsilip ajtaját nyomja. A fenevad lélegzése és csúszása a dobolás ritmusát adja.
You undress; every button, every stitch. The door opens. Ice-cold water rushes upwards. Instinct holds your mouth shut. Ten seconds. Twenty seconds. Your lungs burn, holding in that last gulp of air; your legs thrash. You can't hold it in. It escapes! You're choking on water. It forces its way into your lungs, the taste of burning salt suffocating every attempt to gasp, scream or-\r\n\r\nThen, through the exhaustion and panic, you realise you're breathing. It's hard work. Your lungs fight against the weight. But it's enough. You can tolerate it, at least for now.\r\n[The liberal application of wine will make this process easier - in future, bring a cask.]=Levetkőzteted; minden gombot, minden öltést. Az ajtó kinyílik. Jéghideg víz zúdul felfelé. Az ösztönök befogják a szádat. Tíz másodperc. Húsz másodperc. A tüdőd ég, ahogy visszatartod az utolsó korty levegőt; a lábaid dobognak. Nem tudod visszatartani. Megszökik! Megfulladsz a víztől. Utat tör magának a tüdőbe, az égő só íze megfojtja minden próbálkozásodat, hogy zihálj, sikíts vagy...\r\n\r\nAztán a kimerültségen és a pánikon keresztül rájössz, hogy lélegzel. Ez kemény munka. A tüdő küzd a súly ellen. De ez is elég. Legalábbis egyelőre elviselhető.\r\n[A bor bőséges alkalmazása megkönnyíti ezt a folyamatot - a jövőben hozzon magával egy hordót]
Descend naked into Nook=Meztelenül ereszkedj le a Nookba
At least you're unlikely to run into anyone you know.=Legalábbis nem valószínű, hogy összefutsz valakivel, akit ismersz.
Undressing for adventure=Vetkőzés a kalandért
Again, you remove your clothes and put them safely in the watertight diving suit compartment. As the water rushes in, you are ready; taking gulps to speed the transition. It feels less like drowning, now, and more like baptism. You swim into Nook with skin and mind tingling, reborn in the airlock's cold steel.=Ismét vegye le a ruháit, és tegye őket biztonságosan a vízhatlan búvárruha rekeszbe. Ahogy a víz beáramlik, készen állsz; kortyokat veszel, hogy felgyorsítsd az átmenetet. Most már kevésbé érzem fulladásnak, inkább keresztségnek. Bőröd és elméd bizseregve úszol be a Nookba, újjászületve a zsilip hideg acéljában.
Return to Nook=Vissza a Nookhoz
You have the measure of the place now. And you have learned that the liberal ingestion of wine before a visit increases your tolerance for nook-water.\r\n=Most már ismered a helyet. És megtanultad, hogy a látogatás előtti bőséges borfogyasztás növeli a nokedlivízzel szembeni toleranciádat\r\n
Stamping. Impatient.=Bélyegzés. Türelmetlen.
Every heartbeat echoes in your head. Your blood strains against your skin. Through that door is freedom. The once foul water now tastes sweet.=Minden szívdobbanás visszhangzik a fejedben. A vére a bőréhez feszül. Ezen az ajtón át a szabadság. Az egykor bűzös víznek most édes íze van.
Return to freedom=Visszatérés a szabadsághoz
Your clothes itch. The airlock grinds so slowly. Your breathe is spiced with wine.=Viszket a ruhád. A zsilip olyan lassan őröl. Légzésed borral fűszerezett.
All in excellent condition=Mindegyik kiváló állapotban
Lady Black can wrap her fingers around another captain's throat. For now though, it doesn't matter. Nook and its foul - but breathable - waters await.=Lady Black egy másik kapitány torkára is rátekerheti az ujjait. Egyelőre azonban ez nem számít. Nook és annak szennyezett - de lélegző - vizei várnak.
Check the diving suit=Ellenőrizze a búvárruhát
Strictly speaking, you don't need it here, but it couldn't hurt.=Szigorúan véve itt nincs rá szükség, de nem árthat.
The Edge of Nook=A Nook széle
A gap in this colossal zee monster's throat has been forced open with thick heartmetal beams. They strain under the pressure, but hold. As you pass through, your zubmarine lights pass over a message carved in a floating piece of some unfortunate's hull. BEYOND IS NOOK. BEYOND IS FREEDOM. BEYOND IS- The rest is scratched out.=Ennek a kolosszális zee-szörnynek a torkán vastag szívfémgerendák nyomtak egy rést. Feszülnek a nyomás alatt, de kitartanak. Ahogy áthaladsz, a zubmarine fényei egy üzenet felett haladnak el, amelyet egy szerencsétlen hajótest lebegő darabjába véstek. TÚL VAN SAROK. A SZABADSÁGON TÚL. BEYOND IS- A többi ki van karcolva.
He squats in the corner of your airlock, nervous as a sparrow. You recount recent events in London, and he titters with delight. He has questions about the most ordinary things: books, shoes, kettles. Your answers please him; he dares come close enough to press your lungweed into your outstretched hand.=A légzsilip sarkában guggol, ideges, mint egy veréb. Elmeséled a közelmúlt londoni eseményeit, és ő elragadtatással cicceg. A leghétköznapibb dolgokról is vannak kérdései: könyvekről, cipőkről, vízforralókról. A válaszaid tetszenek neki; elég közel merészkedik, hogy a kinyújtott kezedbe nyomja a tüdőcéduládat.
A Chattering Fang-Miner craves wod of London. He has heard unlikely tales about it.=Egy csevegő agyarász Londonra vágyik. Valószínűtlen történeteket hallott róla.
A Wary Deep-Diver waits in your airlock, his breathing shallow out of the water. He wears only a loin-rag. Flinging a dripping bundle of lungweed to you, he snatches your offering as quickly as a cat stealing its mistress' fish from her plate. They are are suspicious lot, in Nook.=Egy óvatos mélytengeri búvár vár a légzsilipedben, a vízből kifelé vezető légzése felszínes. Csak egy ágyékkötőt visel. Egy csöpögő tüdőfűcsomót dobva feléd, olyan gyorsan elkapja az áldozatodat, mint egy macska, amelyik ellopja gazdája tányérjáról a halat. Gyanakvóak a Nookban.
The Nook-folk eat mostly fish and sheets of filmy, edible, awful residue chiselled from between their city's teeth. They are always eager for something different.=A Nook-lakók főleg halat és a városuk fogai közé vésett, filmszerű, ehető, borzalmas maradványokból álló lapokat esznek. Mindig valami másra vágynak.
The trade takes place in your airlock - the Nook-folk can manage honest air, for a time. After she's heard your tale, the Spear-Fisher bares her teeth, and parts with a handful of dark green lungweed.=A kereskedelem a légzsilipben zajlik - a Nook-nép egy ideig képes a becsületes levegővel is megbirkózni. Miután meghallgatta a mesédet, a lándzsahalász kivágja a fogait, és egy marék sötétzöld tüdőfűvel válik el tőled.
Trade a horror for lungweed=Cserélj el egy horrort tüdőfűre
A Vigilant Spear-Fisher wants to stay sharp and sleep lightly. She will trade lungweed for nightmares.=Az éber lándzsahalász éber akar maradni és keveset alszik. A tüdőfüvet rémálmokra cseréli.
Standing in the airlock, the lungweed deepening and slowing your heartbeat, you open the outer hatch. In comes the Nook-water, warm and clouded with sediment. You let it fill your mouth, your lungs. It's not so bad, once the panic dies.=A zsilipben állva, a tüdőfű mélyülve és a szívverésedet lelassítva kinyitod a külső zsilipet. Bejön a Nook-víz, meleg és üledéktől zavaros. Hagyod, hogy megtöltse a szádat, a tüdődet. Nem is olyan rossz, ha a pánik elül.
Divesting yourself of all but the most essential articles of your clothing, you open the airlock's hatch. The water takes you. It is mineral-tasting and fuggy. The lungweed subdues your pulse. Soon you are immersed, inhaling water like a native.=A legszükségesebb ruhadarabokon kívül minden más ruhadarabtól megszabadulva kinyitja a zsilip ajtaját. A víz visz téged. Ásványi ízű és füstös. A tüdőfű elnyomja a pulzusodat. Hamarosan elmerülsz, és úgy lélegzed be a vizet, mint egy bennszülött.
The lungweed tastes like fishy tar. You force it down.=A tüdőfűnek halszagú kátrány íze van. Erőlteted lefelé.
\"You've a lead on the children? You'll need this.\" The trader passes you a large fistful of lungweed, then slumps on a bench by the airlock. She does not journey back with you. [You will need Something Awaits You to enter the Gullet.]=\"A gyerekeknél van egy kis előnye? Erre szükséged lesz.\" A kereskedő átnyújt neked egy nagy marék tüdőfűvet, aztán a légzsilip melletti padra dől. Nem utazik vissza veled. [Valami vár rád, hogy beléphess a Gulletbe]
Near-Nook=Közeli sarok
You approach the gaping mouth-cityof Nook. Its inhabitants - barely-clad - dart like remoras between the house-sized teeth.\r\n\r\nThe water of Nook is oxygen-rich and breathable, but contains hysteria-inducing toxins. Fortunately, the lungweed that grows in the maw staves off their effects. For a time. [Purchase lungweed to enter Nook. Each dose will allow you a short time in the city.]=Közeledsz a tátongó szájú Nook városához. Lakói - alig öltözve - remoraként szökdécselnek a házméretű fogak között.\r\n\r\nA Nook vize oxigéndús és lélegző, de hisztériát okozó mérgeket tartalmaz. Szerencsére a torkában növő tüdőfű megakadályozza a hatásukat. Egy ideig. [Vásároljon tüdőszövetet, hogy beléphessen a Nookba. Minden adag rövid időt biztosít a városban]
The City of Peace=A béke városa
You describe the Cathedral, its buttresses and its smooth-faced saints. You sketch the seaweed gardens and the fish that graze on them. You mention the clothing of the Drownies that live in this vicinity: clinging at the torso, swirling below the waist - regardless of whether the wearer is male or female. You write down the lyrics of a few of the songs.=Leírja a székesegyházat, annak támpilléreit és sima arcú szentjeit. Lerajzolja a hínárkerteket és a rajtuk legelésző halakat. Megemlíted az itt élő fuldoklók ruházatát: a törzsnél kapaszkodó, derék alatt kavargó - függetlenül attól, hogy viselője férfi vagy nő. Leírja néhány dal szövegét.
Known Truths=Ismert igazságok
The more you look, the more you see that you are perhaps not intended to. The Cathedral's crypt is a prison. The graveyard is larger than it looks, and the bones are not all buried. The border between the breathable water and the dangerous water is not marked clearly; some have drowned in crossing over, leaving their possessions scattered on the zeefloor.=Minél többet nézed, annál inkább látod, hogy talán nem is erre szánták. A székesegyház kriptája egy börtön. A temető nagyobb, mint amilyennek látszik, és nem minden csont van eltemetve. A belélegezhető és a veszélyes víz közötti határ nincs egyértelműen kijelölve; néhányan megfulladtak az átkelés közben, és a zeeflooron szétszórva hagyták a holmijukat.
Gather information for the Admiralty. [This will always generate a Port Report, but the contents of that report may vary.]=Gyűjtsön információkat az Admiralitás számára. [Ez mindig létrehoz egy kikötői jelentést, de a jelentés tartalma változhat]
Contrasting hues=Kontrasztos árnyalatok
At first the whole island looks hospitable, but if you look more sharply you can see where the rock is stripped bare, and where the fish consume every fragment that drifts in from above. Only a few spots are proper homes for your Blemmigan.\r\n\r\nYou set it in its place. It is truly bright and sets off the false colour of the Drownie blossoms and the Drownie fish. The flowers that grow here natively are red and gold and orchid-purple, but they fade to drab if you look at them from the corner of your eye.=Elsőre az egész sziget vendégszeretőnek tűnik, de ha jobban megnézzük, láthatjuk, hol csupasz a szikla, és hol a halak minden darabot felfalnak, ami a magasból lecsúszik. Csak néhány hely megfelelő otthona a Blemmiganodnak.\r\n\r\nA helyére állítod. Igazán fényes, és kiemeli a Drownie-virágok és a Drownie-halak hamis színét. Az itt őshonosan termő virágok pirosak, aranyszínűek és orchidealila színűek, de ha a szemed sarkából nézed őket, szürkévé fakulnak.
Propagation of roses=Rózsák szaporítása
The Blemmigan scampers over the seagrass. Here and there a little rosebush springs up from its spores, already budding with tiny furled cosmogone flowers. Drownies applaud your impromptu gardening. But a few minutes later, the bushes fade again, not really there at all.=A Blemmigan a tengerifű fölött cikázik. Itt-ott egy-egy kis rózsabokor bújik elő a spóráiból, amely már bimbózik apró, bundás kozmogonvirágokkal. A fuldoklók megtapsolják a rögtönzött kertészkedésedet. De néhány perccel később a bokrok ismét elhalványulnak, és már nem is igazán vannak ott.
Introduce a Blemmigan=Bevezetni egy Blemmigant
Surely it would thrive in these fertile gardens.=Bizonyára virágozna ezekben a termékeny kertekben.
They call it the City of Peace=A béke városának hívják
The Drownies make you welcome. They do not attack here. They do not even move quickly. They drift and sing and sometimes dance. =A Drownies szívesen látnak téged. Itt nem támadnak. Nem is mozognak gyorsan. Sodródnak, énekelnek és néha táncolnak 
Bring the Drownies news of how London is now, and they will allow you to remain here for a time in exchange. [Note that it is easy to gain Terror in Dahut. Be careful.]=Vigyél híreket a Dahutoknak arról, hogy milyen most London, és cserébe megengedik, hogy egy ideig itt maradjatok. [Vedd figyelembe, hogy Dahutban könnyű rettegést szerezni. Légy óvatos]
The staircase under the Cathedral=A székesegyház alatti lépcsőház
If you stand at the bottom of the stairs and listen at the Crypt-gate, you hear sounds that do not come from the dead. At one moment they sound like songs, at the next like tears, and then after that like meditation. Some rattle their bars, but most do not. Where would one rather be imprisoned than here in Dahut?=Ha a lépcső aljánál állsz, és a kriptakapunál hallgatózol, olyan hangokat hallasz, amelyek nem a halottaktól származnak. Egyik pillanatban dalnak, a következőben könnyeknek, majd utána meditációnak hangzanak. Néhányan zörögnek a rácson, de a legtöbben nem. Hol lenne az ember szívesebben bebörtönözve, mint itt, Dahutban?
It leads down, but it's hard to see where it goes. There are plaques to past Drownies, but the words do not hold their meaning from one moment to the next. There is a gate of latticed iron, tinged with rust. Beyond the gate, the water is murky and dim.=Lefelé vezet, de nehéz látni, hogy hova vezet. Vannak emléktáblák a múltbeli Vízbefulladásokról, de a szavak egyik pillanatról a másikra nem tartják meg a jelentésüket. A kapu rácsos vasból készült, rozsdás színű. A kapun túl a víz zavaros és homályos.
If you stand at the bottom of the stairs and listen at the Crypt-gate, you hear sounds that do not come from the dead. You hear sobbing, and the names of lost sweethearts, and expressions of anger. You hear regrets over decisions taken poorly. Today your fascination with Dahut does not increase.=Ha a lépcső aljánál állsz, és a kriptakapunál hallgatózol, olyan hangokat hallasz, amelyek nem a halottaktól származnak. Zokogást hallasz, elveszett szerelmek neveit és a harag kifejezését. A rosszul meghozott döntések miatti megbánást hallja. Ma nem nő a Dahut iránti vonzalmad.
Search for the secret places of Dahut=Dahut titkos helyeinek keresése
There are other humans here. You have heard voices and seen Zubmarines in dock. But where are the others kept?=Vannak itt más emberek is. Hallottatok hangokat és láttatok Zubmarine-okat a dokkban. De hol tartják a többit?
A memory of a memory of the Surface=A felszín emlékének emléke
Everything is washed in light, though there is no sun. The air-water tastes of strawberries. The dancers are all around you. The pipes and the drum desire you to sing. And coming towards you are three especially tall and lithe Drownies. They are carrying trophies, and a crown of ivy and white berries, and a witty poem in your honour.=Minden fényben úszik, bár nincs nap. A levegő-víz eper íze. A táncosok körülötted vannak. A sípok és a dobok énekelni kívánnak. És három különösen magas és hajlékony Drownie közeledik felétek. Trófeákat visznek, borostyánból és fehér bogyókból készült koronát, és egy szellemes verset az Ön tiszteletére.
Consider attending the Midsummer Festival=Fontolja meg a jászsági fesztiválon való részvételt
Beside the Cathedral is a green field, and on the field are dancers and ribbons and cakes with whole fruits baked inside. [There will be a chance to back out if you do not care for the ritual.]=A katedrális mellett egy zöld mező van, a mezőn pedig táncosok, szalagok és egész gyümölcsöket sütő sütemények. [Lehetőség lesz visszalépni, ha nem érdekel a szertartás]
Gathering outside the Cathedral=Gyülekezés a székesegyház előtt
There is a great water-bonfire. It does not crackle or smoke as a real fire might. But it is bright and hot, and it turns the Unterzee night into a warm bath. The flames ripple up gradually, in majesty, because they are made of water. And when the Drownies see you watching, they catch your hands and pull you towards the dance, into a current you cannot fight.=Nagy víztűz van. Nem pattog vagy füstöl, mint egy igazi tűz. De világos és meleg van, és meleg fürdővé változtatja az Unterzee éjszakáját. A lángok fokozatosan, fenségesen fodrozódnak, mert vízből vannak. És amikor a fuldoklók meglátják, hogy figyelsz, elkapják a kezed, és a tánc felé húznak, egy olyan áramlatba, amellyel nem tudsz harcolni.
When you extend your hand to the flames, they grow warmer, but not hot enough to burn or scald. The sensation is like dipping your hand into a cup of tea. Seeing your experiments, one of the Drownies makes a gesture. Three of them together push you fully into the bonfire. Your hair is crackling, and something like smoke is rising from your clothes, but when you scramble out again you feel whole just as before.=Amikor a kezét a lángok felé nyújtja, azok felmelegednek, de nem elég forróak ahhoz, hogy megégessenek vagy leforrázzanak. Az érzés olyan, mintha egy csésze teába mártanád a kezed. A kísérleteitek láttán az egyik fuldokló gesztust tesz. Hárman együtt teljesen belöknek a máglyába. A hajad recseg, és valami füstszerű valami száll fel a ruháidból, de amikor újra kimászol, ugyanolyan egésznek érzed magad, mint azelőtt.
Fear it=Félj tőle
The bonfire is not a bonfire, but a sulphurous rent in the zee floor. The dancers are not dancing, but are drifting back and forth, so many corpses in a fickle current. The whole place is a play, a jest for the King of Drownies, a parody of the Surface. =A máglya nem máglya, hanem kénköves bérc a zee padlójában. A táncosok nem táncolnak, hanem ide-oda sodródnak, annyi holttest egy szeszélyes áramlatban. Az egész hely egy színdarab, egy tréfa a Fuldoklók Királyának, a Felszín paródiája 
Flags of light=A fény zászlói
Around the bonfire, the Drownies dance in shoals, all together in one direction, then reversing course at once. Their hair is gold and green in the firelight. Sometimes a pair will break off and depart into the shadows. \r\n\r\nThe fire may be a phantom, imaginary flames in air fashioned from water. But the mutual affection of the Drownies is not entirely a performance.=A máglya körül a fuldoklók rajokban táncolnak, mindannyian együtt egy irányba, majd egyszerre megfordulnak. A hajuk arany és zöld a tűz fényében. Néha egy pár elszakad és eltűnik az árnyékban. \r\n\r\nA tűz lehet fantom, képzeletbeli lángok a levegőben, amelyek vízből vannak kialakítva. De a Drownies kölcsönös vonzalma nem teljes mértékben előadás.
Observe the Bonfire=A máglya megfigyelése
Mingle among the crowd. Learn from them. See if you can observe without being drawn into the dance.=Vegyüljön el a tömegben. Tanulj tőlük. Próbáld ki, hogy tudsz-e figyelni anélkül, hogy belekeverednél a táncba.
Prisoners remain until they beg to be drowned=A foglyok addig maradnak, amíg nem könyörögnek, hogy megfojthassák őket
At Midwinter, the inhabitants of Dahut go below to see which prisoners are ready to leave the breathable water. They sing songs of failure and disgrace, and then the Drownies accept applications for escape.=Tél közepén a Dahut lakói lemennek, hogy megnézzék, mely foglyok állnak készen arra, hogy elhagyják a lélegző vizet. A kudarcról és a szégyenről énekelnek, majd a Drownies elfogadja a menekülési kérelmeket.
Consider attending the Midwinter Emptying of the Prison=Fontolja meg, hogy részt vesz a börtön tél közepén tartott kiürítésen
The Drownies gather at the iron latticework gate. Will you join them? [There will be a chance to back out if you do not care for the ritual.]=A fuldoklók összegyűlnek a vasrácsos kapunál. Csatlakozol hozzájuk? [Lesz lehetőséged visszalépni, ha nem érdekel a rituálé]
How lovely it is=Milyen szép is ez
Cold collations of crab meat and ham. Fresh rolls that somehow are not soggy underwater. Mushroom cream soups. Liquors that curl up out of the brandy glass, smoke-gold. And what sort of creature lays these eggs? \r\n\r\nAs for the things that might take away your clarity of mind - the effervescent giggling mandrake salad, the lobsters with kitten faces - you pass those dishes on untasted.=Rákhús és sonka hideg kollációi. Friss zsemle, amely valahogy nem ázik át a víz alatt. Gombakrémlevesek. A pálinkáspohárból füst-arany színben kanyarodó likőrök. És miféle élőlény rakja ezeket a tojásokat? \r\n\r\nAmi pedig azokat a dolgokat illeti, amelyek elvehetik a tisztánlátásodat - a pezsgő, kacagó mandragórasalátát, a cicás homárokat -, azokat az ételeket kóstolatlanul továbbadod.
There is a rhyme to tell you the safe from the unsafe, but how does it go? Eat the fruit, disdain the root? Chewy lump, something-something dump?\r\n\r\nEven if you remembered perfectly, the food defies categorisation. The potato mash enclosed in lemon rind. The cakes that bleed cinnamon syrup in the water-air. The cocoa-dusted crab, which is not the kind of chewy intended by the poem. Probably. But soon you're too full to think about these matters.=Van egy rím arra, hogy a biztonságosat a bizonytalantól megkülönböztessük, de hogy is van ez? A gyümölcsöt enni, a gyökeret megvetni? Ragadós csomó, valami-mi-dolog?\r\n\r\nMég ha tökéletesen emlékezne is, az étel nem kategorizálható. A burgonyapüré citromhéjba zárva. A sütemények, amelyek fahéjszirupot eregetnek a vízben-levegőben. A kakaóporos rák, ami nem olyan rágós, mint amilyennek a vers szánta. Valószínűleg. De hamarosan túlságosan tele leszel ahhoz, hogy ezekre a dolgokra gondolj.
Ostrich steaks, seared on each side. Green herbs. Wedges of fruit that, even on the Surface, would grow far to the south. You have not eaten like this since... have you ever had such a meal? It is enough to drive away many past fancies and disturbing dreams. =Strucc steakek, mindkét oldalukon megpirítva. Zöld fűszernövények. Gyümölcsök, amelyek még a Felszínen is messze délre nőnének. Azóta nem ettél így... ettél már valaha ilyen ételt? Ez elég ahhoz, hogy elűzzön sok múltbéli képzelgést és zavaró álmot 
Accept a place at the meal=Elfogad egy helyet az étkezésnél
Most of the Drownies' food may be eaten with impunity. You just need to remember which.=A Drownies legtöbb ételét büntetlenül meg lehet enni. Csak arra kell emlékeznie, hogy melyiket.
Everything is lost and forgotten again.=Minden elveszett és újra elfelejtődött.
Testing Branch=Tesztelési ág
Reset Dahut=Dahut visszaállítása
Crush, bite=Zúzás, harapás
The light fades out of the air, the warmth from the sea. You can still breathe, but your lungs ache from the chill of what you are breathing in. It is difficult to see any of the buildings of Dahut in this dimness, but the Cathedral looks like a wrecked hull.=A fény elhalványul a levegőből, a tengerből a melegség. Még mindig tudsz lélegezni, de a tüdőd fáj a hidegtől, amit belélegzel. Ebben a félhomályban nehéz észrevenni Dahut bármelyik épületét, de a katedrális úgy néz ki, mint egy roncs.
Partake of the White Mollyflower=Vegyen részt a fehér mályvavirágban
It will free you from any Enthralment to Dahut, though it will not prevent you becoming enthralled again in the future.=Ez megszabadít a Dahut iránti elragadtatásodtól, bár nem akadályozza meg, hogy a jövőben újra elragadtatásba kerülj.
Fill your lungs=Töltsd meg a tüdődet
You sing, and the Drownies around turn, arrested, to stare at you. They do not want to hear this song. The Cathedral beams creak, and you see that the buttresses are also the bones of a wrecked clipper. The Zee-grass ripples, and you see the crabs hiding in it. The water-air shimmers under the weight of the ordinary Zee above. =Te énekelsz, és a körülötted lévő Drownies letartóztatva fordul meg, hogy téged bámuljanak. Nem akarják hallani ezt a dalt. A katedrális gerendái nyikorognak, és látod, hogy a támpillérek is egy roncsolt klipper csontjai. A Zee-fű fodrozódik, és látod a benne megbújó rákokat. A víz-levegő megremeg a fenti közönséges Zee súlya alatt 
You sing, and the Drownies around turn, arrested, to stare at you. They do not want to hear this song. The Cathedral beams creak, and you see that the buttresses are also the bones of a wrecked clipper. You recognise names inscribed by the door of the Crypt: an Admiralty woman lost at Zee, a well-known merchant. They are Drownies now, or parents of Drownies.=Te énekelsz, és a körülötted lévő Drownies letartóztatva fordul meg, hogy téged bámuljanak. Nem akarják hallani ezt a dalt. A katedrális gerendái nyikorognak, és látod, hogy a támpillérek is egy roncsolt klipper csontjai. Felismeri a kripták ajtajánál felírt neveket: egy Admirális asszony, aki eltűnt a Zee-nél, egy ismert kereskedő. Ők most Drownie-k, vagy Drownie-k szülei.
Reveal this place as it is: a treason against the laws of breathing and swimming. [Gain Clarity.]=Fedd fel ezt a helyet olyannak, amilyen: árulás a légzés és az úszás törvényei ellen. [Tisztánlátás]
An interplay of opposites=Az ellentétek összjátéka
Illusion and truth are really two sides of the same thing. The Drownies cannot invent anything; they can only suggest new ways to see what is already present. =Az illúzió és az igazság valójában ugyanannak a dolognak a két oldala. A Drownies nem találhat fel semmit; csak új utakat javasolhatnak arra, hogy lássuk azt, ami már jelen van 
Sing the Drownie Counterpoint Song=Énekeld a Drownie ellenpont dalát
It is a song of dark and light, of acclaim and infamy. [This will average your Clarity and Enthralment.]=Ez egy dal a sötétségről és a fényről, a dicsőségről és a hírnévről. [Ez átlagosan tisztává és lelkesítővé tesz]
Borrowed regrets=Kölcsönvett megbánás
The Needle brings you the memory of a long-ago theft, an engagement ring stolen from a corpse as it lay in its coffin. Shame and jealousy, set in a dusty parlour. The recollection belongs to a time and place much more real than Dahut.  =A Tű egy régmúltbeli lopás emlékét hozza el neked, egy eljegyzési gyűrűt, amelyet egy koporsóban fekvő holttestről loptak el. Szégyen és féltékenység egy poros szalonban. Az emlékezés egy olyan időhöz és helyhez tartozik, amely sokkal valóságosabb, mint Dahut  
The point is sharp enough to end dreams. [This will reduce both Enthralment and Clarity.]=A hegye elég éles ahhoz, hogy véget vessen az álmoknak. [Ez csökkenti mind a lelkesedést, mind a tisztánlátást]
Time passes=Az idő múlik
...and nothing else changes. The current does not shift you. The music does not enchant you. You are an anchor at rest.=...és semmi más nem változik. Az áramlat nem mozdít el téged. A zene nem varázsol el. Te egy nyugalomban lévő horgony vagy.
Is it safe to see what is truly there?=Biztonságos megnézni, hogy mi van ott valójában?
If you won't see the glittering lights and the seaweed fields, then in their place are darkness and deep cold. When your courage gives way, the illusion rushes back in.=Ha nem látod a csillogó fényeket és a hínármezőket, akkor a helyükön a sötétség és a mély hideg van. Amikor a bátorságod enged, az illúzió visszasiet.
With focus and will, you can avoid the allurements of the place. You do not have to smell the lilac in the air-water. You are not required to notice the unveiled limbs of the Drownies. You need not attend the feasts.=Összpontosítással és akarattal elkerülheted a hely csábításait. Nem kell, hogy a levegő-vízben érezzük a lila illatát. Nem kell észrevenned a fuldoklók leplezetlen végtagjait. Nem kell részt venned az ünnepeken.
Take in nothing. Do not be enthralled. Do not learn. Resist the enchantment of Dahut.=Ne vegyen be semmit. Ne hagyja magát elbűvölni. Ne tanulj. Állj ellen Dahut varázsának.
No one follows you, except with their eyes=Senki sem követ téged, csak a szemükkel
What could be more expected, more inevitable, than two such persons as your lovely selves, withdrawing to enjoy one another's company?=Mi lehetne várhatóbb, elkerülhetetlenebb, mint hogy két ilyen kedves személy, mint ti, elvonuljanak, hogy élvezzék egymás társaságát?
Consider attending the Spring Rites with a Drownie=Fontolja meg, hogy részt vesz a Tavaszi szertartásokon egy Drownie-val
Skin the colour of blue topaz, bones like the frame of a violin. [There will be a chance to back out if you find it is not for you.]=A bőr színe a kék topáz színe, a csontok, mint a hegedű váza. [Lehetőség lesz visszalépni, ha úgy találod, hogy ez nem neked való]
The last of the Festivals=Az utolsó fesztivál
The Cathedral is dark, except for candles that do not nearly illuminate its upper reaches. The Drownies gather in the choir stalls to sing. They sing about graves they will never inhabit, about the renown of a good death. The floor is strewn with Drowning-pearls.=A székesegyház sötét, kivéve a gyertyákat, amelyek nemigen világítják meg a felső részeit. A Drownies összegyűlik a kórustribünben, hogy énekeljenek. Olyan sírokról énekelnek, amelyekben soha nem fognak lakni, a jó halál hírnevéről. A padlót fulladásos gyöngyökkel szórták tele.
Consider attending the Liturgy of Souls=Vegyen részt a Lelkek Liturgiáján!
The Drownies nibble sugar bones and the doors of the Cathedral are opened for the only time in the year. [There will be a chance to back out if you do not care for the ritual.]=A Drownies cukros csontokat rágcsálnak, és a katedrális ajtajai az év egyetlen alkalmával kinyílnak. [Lehetőség lesz visszalépni, ha nem érdekel a szertartás]
Another visitor's tale=Egy másik látogató története
The log tells of an alarming stay in Dahut. Food that looked like fruit but tasted like flesh; the disappearance of several crew members, without leave or explanation; the scent of mildew coming off a bonfire; a creaking noise from the Cathedral roof, and shouts from its Crypt; an obscure Liturgy involving a Bishop Drownie in cream-coloured robes.\r\n\r\nNow you consider it, you have smelled some of these smells, and tasted some of these tastes, even if you dismissed them at the time.=A napló egy riasztó dahuti tartózkodásról számol be. Gyümölcsnek látszó, de húsízű ételek; a legénység több tagjának eltűnése, engedély vagy magyarázat nélkül; a máglyáról áradó penészszag; nyikorgó zaj a katedrális tetejéről, és kiáltások a kriptából; egy homályos liturgia, amelyben egy krémszínű köntösbe öltözött Drownie püspök is részt vett.\r\n\r\nMost, hogy belegondolsz, érezted néhány ilyen szagot, és megkóstoltad néhány ilyen ízt, még ha akkor el is vetetted őket.
The log rhapsodises about a visit to Dahut: the foods, the dances, the affection and beauty of the Drownies, the roses that grow to the size of cabbages, the herds of fish. 'I would have stayed there all my life, except that my First Mate was afraid of the food in that place and refused to eat it. She pressed me again and again to take her somewhere else before she starved. So finally I agreed to take her away to another place, always intending to go back to Dahut... but my Zubmarine being damaged in the voyage, I could not return...'=A napló egy Dahutban tett látogatásról áradozik: az ételekről, a táncokról, a dorogiak szeretetéről és szépségéről, a káposzta nagyságúra növő rózsákról, a halcsordákról. "Egész életemben ott maradtam volna, csakhogy az elsőtisztem félt az ottani ételtől, és nem volt hajlandó megenni. Újra és újra sürgetett, hogy vigyem el valahová máshová, mielőtt éhen hal. Így végül beleegyeztem, hogy elviszem egy másik helyre, mindig is azzal a szándékkal, hogy visszamegyek Dahutba... de mivel a Zubmarine-om megsérült az út során, nem tudtam visszatérni..."
The log tells of a ship saved by Dahut. The Zubmarine had been attacked and badly damaged; the fuel was nearly gone; they were being followed by something that tapped arrhythmically on their hull. The crew were too terrified to speak. When they emerged into the sunny-seeming gardens of Dahut, and swam to greet their hosts, they thought they had already died. The beast following them could be seen circling the spire of the Cathedral, but the Drownies said it could not trespass on the confines of Dahut and that there was nothing to fear. =A napló egy Dahut által megmentett hajóról szól. A Zubmarine-t megtámadták és súlyosan megrongálódott; az üzemanyag majdnem elfogyott; valami követte őket, ami aritmikusan kopogott a hajótestükön. A legénység túlságosan megrémült ahhoz, hogy beszéljen. Amikor felbukkantak Dahut napfényesnek tűnő kertjeiben, és úszva üdvözölték vendéglátóikat, azt hitték, hogy már meghaltak. Az őket követő fenevadat a katedrális tornya körül láthatták körözni, de a Drownies azt mondta, hogy nem lépheti át a Dahut határait, és hogy nincs mitől félniük 
The log tells of a harrowing stay in Dahut: the writer could not see the enthralling visions of the Cathedral and the rose garden that fascinated all of her shipmates. The Drownies dragged her into the Cathedral Crypt and secured her there so that she could tell no one what she saw. There she remained for many months. Now and then new prisoners arrived. Occasionally the Drownies would take a few prisoners out to be turned into Drownies themselves. But she remained, unable to leave, until one of the Drownies took pity on her and left a key in her reach.=A napló a Dahutban töltött gyötrelmes tartózkodásról szól: az író nem láthatta a katedrális és a rózsakert magával ragadó látomásait, amelyek minden hajótársát lenyűgözték. A fuldoklók a katedrális kriptájába hurcolták, és ott rögzítették, hogy senkinek se mondhassa el, amit látott. Ott maradt sok hónapig. Időnként új foglyok érkeztek. Időnként a Drownie-k kivittek néhány foglyot, akiket maguk is Drownie-kká változtattak. De ő ott maradt, képtelen volt elmenni, amíg az egyik fuldokló meg nem szánta, és egy kulcsot nem hagyott a kezében.
Read an Unread Log entry on Dahut=Olvasott naplóbejegyzés olvasása a Dahut oldalon
It might shed some light, or it might not. [The Log's effect on your Clarity and Enthralment is at the whim of fate.]=Lehet, hogy fényt derít, de az is lehet, hogy nem. [A napló hatása a tisztánlátásra és az elragadtatásra a sors szeszélyétől függ]
Dahut, City of Peace=Dahut, a béke városa
Water and air are the same thing here: a betrayal of nature, or a truce between opposites. Swim up the side of the Cathedral, if you like, and peer in through its rose windows. (You won't be able to make out anything inside.) Breathe deep. Fill your lungs with a substance cooler and more cleansing than ordinary air. Walk in the gardens with the fish around your knees. Do not ask questions about the King of this place: those will go unanswered.=A víz és a levegő itt ugyanazt jelenti: a természet elárulása vagy az ellentétek közötti fegyverszünet. Ússzon fel a katedrális oldalára, ha akar, és nézzen be a rózsaablakokon keresztül. (Nem fogsz tudni semmit kivenni a belsejében.) Lélegezzen mélyeket. Töltse meg a tüdejét egy olyan anyaggal, amely hűvösebb és tisztítóbb, mint a közönséges levegő. Sétáljon a kertekben, a halakkal a térde körül. Ne tegyetek fel kérdéseket e hely királyáról: azok megválaszolatlanul maradnak.
Wander, look, make no commitments=Vándorolj, nézelődj, ne vállalj kötelezettségeket
You're only here as a visitor. You don't need a place to stay.=Ön csak látogatóként van itt. Nincs szükséged szálláshelyre.
Unmistakable traces=Összetéveszthetetlen nyomok
There are human voices, sometimes, even if you can't see the people speaking. There are footmarks on the ground, and disturbed seaweed on the stones, that must have been churned up by an unaccustomed swimmer. The Drownies are in their element here. They do not leave such marks.=Néha emberi hangok hallatszanak, még akkor is, ha nem látod a beszélőket. Lábnyomok vannak a talajon, és a köveken hínár, amelyet bizonyára egy szokásostól eltérő úszó kavart fel. A Drownies itt elemükben van. Nem hagynak ilyen nyomokat.
You ask among the Drownies, but they reply with reassurances and flattery. No no, you are the only ones here! Don't worry! You have no competition. No one could be like you. You are special, welcome, adored. If you think you have heard a strange human voice  now and then, it is just a memory from your life before.=Kérdezed a fuldoklók között, de ők megnyugtatással és hízelgéssel válaszolnak. Nem, nem, csak ti vagytok itt! Ne aggódj! Nincs konkurenciája. Senki sem lehet olyan, mint te. Különleges vagy, szívesen látunk, imádunk. Ha úgy gondolod, hogy néha-néha hallottál egy furcsa emberi hangot, az csak egy emlék a korábbi életedből.
Look for other visitors=Keressen más látogatókat
Dahut is thriving. Perhaps there are humans here besides you and your crew.=Dahut virágzik. Talán vannak itt emberek rajtad és a legénységeden kívül is.
Glittering=Csillogó
You cannot sing the song as well as its original singer, but it still captivates: the memory of seduction, the willingness to be seduced again, the glory of the Zee and its inhabitants. The air around you seems brighter than ever, the Drownies more beautiful. You fancy that the creatures of the surrounding Zee are gathering at the perimeter of Dahut to look in with wistful desire. In your song there are no pincers, no teeth, no calendars and no clocks.=A dalt nem lehet olyan jól énekelni, mint az eredeti énekes, de mégis magával ragad: a csábítás emléke, az újbóli elcsábításra való hajlandóság, a Zee és lakóinak dicsősége. A levegő körülötted világosabbnak tűnik, mint valaha, a Drownies szebbnek, mint valaha. Úgy képzeled, hogy a környező Zee teremtményei összegyűlnek a Dahut pereménél, hogy vágyakozva nézzenek be. A dalodban nincsenek fogók, nincsenek fogak, nincsenek naptárak és nincsenek órák.
Sing a Drownie Love-song=Énekelj egy Drownie Love-songot
Express your longing. [Deepen your Enthralment.]=Fejezd ki a vágyakozásodat. [Mélyítsd el a lelkesedésedet]
Attend closely=Figyeljen oda szorosan
Through a window in the stone, you once think you see a woman in a plain dress, sitting very upright. When you look again, she is gone. But twice a day, a Drownie goes into the Crypt with a basket of ordinary bread. Twice a day, a Drownie comes out with a slop bucket.=Egy kőablakon keresztül egyszer azt hiszed, hogy egy egyszerű ruhás nőt látsz, aki nagyon egyenesen ül. Amikor újra megnézed, már nincs ott. De naponta kétszer egy Drownie bemegy a kriptába egy kosár közönséges kenyérrel. Naponta kétszer egy Drownie kijön egy moslékos vödörrel.
Asking leads to nothing=A kérdezősködés nem vezet semmire
What is below? Why, the Drownies say, It is a Crypt! It is full of monuments to the past, and persons who are no longer able to move around. The ceilings are low and the smell is peculiar, but that only adds to its romance.=Mi van alul? Miért, mondják a fuldoklók, ez egy kripta! Tele van a múlt emlékműveivel és olyan személyekkel, akik már nem tudnak mozogni. A mennyezet alacsony, a szag pedig különös, de ez csak fokozza a romantikát.
Through a window in the stone, you see a woman in a plain dress, sitting very upright. Her hair streams around her in the water. She sees you and raises both hands in a peculiar double wave, because, as you see, her wrists are cuffed together. She smiles at you and then the light shifts and you can no longer see into her cell.=Egy kőablakon keresztül egy egyszerű ruhás nőt látsz, aki nagyon egyenesen ül. A haja körülötte csordogál a vízben. Meglát téged, és mindkét kezét különös kettős intésre emeli, mert, mint látod, a csuklói össze vannak bilincselve. Rád mosolyog, majd a fény megváltozik, és már nem látod a celláját.
Investigate the Crypt of the great Cathedral=Vizsgálja meg a nagy katedrális kriptáját
Why isn't it quieter down there? Does it hold more than the dead?=Miért nem csendesebb odalent? Vajon több van benne, mint a halottakban?
It is every season, and none=Ez minden évszakban, és egyik sem
Your crew-mates have different ideas from yours. One says it is October, another that you are just coming up on spring. Another points out that the roses are blooming, so it must be summer. But they've been blooming all year long. Haven't they? How long have you been here? =A legénységi társaidnak más elképzeléseik vannak, mint neked. Az egyik azt mondja, hogy október van, a másik, hogy épp most jön a tavasz. Egy másik rámutat, hogy a rózsák virágoznak, tehát nyár van. De egész évben virágoztak. Ugye? Mióta van itt? 
Do not be foolish=Ne légy bolond
The Drownie in the vicar's collar peers at you. \"You have been here since Janupril,\" he says, as though to a young child. \"It will soon be the Feast of All Shrieks, and then Saint Aegidius' Day.\"=A papgalléros Drownie rád néz. \"Janupril óta itt vagy,\" mondja, mintha egy kisgyereknek szólna. \"Hamarosan itt lesz Mindenszentek ünnepe, aztán Szent Aegidius napja\"
Times and dates=Időpontok és dátumok
Before you can investigate, you have to remember that you're underwater, because the illusion is so strong that it is tempting always to walk on the ground. But you can swim up to the clock face on the Cathedral, close enough to see the tertiary dial. You should bring a good lamp, because even when there is sunlight elsewhere in Dahut, it never illuminates this part of the clock. If you do that, you can see dials that indicate today's dates: one hand pointing to December, one to June, and a stubby shorter hand pointing to the last of October. That hand is growing longer.=Mielőtt vizsgálódni kezdesz, emlékezned kell arra, hogy a víz alatt vagy, mert az illúzió olyan erős, hogy csábító mindig a földön járni. De a katedrális óralapjáig úszhatsz, elég közel ahhoz, hogy láthasd a harmadlagos számlapot. Érdemes egy jó lámpát vinni, mert még ha máshol Dahutban van is napfény, az órának ezt a részét soha nem világítja meg. Ha ezt megteszi, akkor láthatja a mai dátumokat jelző számlapokat: az egyik mutató decemberre, a másik júniusra mutat, és egy rövidebb, csonka mutató pedig október utolsó napjára. Az a kéz egyre hosszabb.
Investigate the Calendar=Vizsgálja meg a naptárat
The dates in Dahut do not progress as they should. The seasons sometimes overlap. Sometimes it is no season at all.=A Dahutban a dátumok nem úgy haladnak, ahogyan kellene. Az évszakok néha átfedik egymást. Néha egyáltalán nincs évszak.
In a cluttered workshop, the Drownie Couturier copies fashion plates from London for the upper half of the garment. The set of the sleeves is as good as anything one could find at home. She takes pride in matching the weave of cloth, the buttons, the dyes and trim, so that nothing falls short of the original. As for the lower half, it swirls and floats as Drownie clothes do, though she has to modify her usual pattern in order to make it fit your legs. Not that there is anything wrong with that, she assures you.=Egy zsúfolt műhelyben a Drownie Couturier a ruhadarab felső feléhez Londonból származó divatlapokat másol. Az ujjak készlete olyan jó, mint bármi, amit otthon találhatnánk. Büszke arra, hogy a szövetszövés, a gombok, a festékek és a szegélyek egyeznek, így semmi sem marad el az eredetitől. Ami az alsó felét illeti, az ugyanúgy kavarog és lebeg, mint a Drownie ruhák, bár a szokásos mintáját módosítania kell, hogy a lábadhoz illeszkedjen. Nem mintha ezzel bármi baj lenne, biztosít róla.
Be fitted for clothes=Ruhák felszerelése
Your ordinary garments don't fit in with the local style. If you're going to stay, you might as well blend in.=A hétköznapi ruhadarabok nem illenek a helyi stílushoz. Ha már itt maradsz, akár be is illeszkedhetsz.
As friends=Mint barátok
You part on pleasant terms, with kind words on both sides. They give you a necklet of Drowning-pearls, and tell you to return when you have fresh news of London. Meanwhile, you keep a log of what you have learned. Memories of Dahut are said to fade when one leaves.=Kellemes körülmények között, mindkét fél részéről kedves szavakkal búcsúztok el egymástól. Adnak neked egy nyakláncot fulladó gyöngyökből, és azt mondják, hogy térj vissza, ha új híreket kapsz Londonról. Közben naplót vezetsz arról, hogy mit tanultál. A Dahutról szóló emlékek állítólag elhalványulnak, amikor az ember elmegy.
You part on pleasant terms, with kind words on both sides. They give you a necklet of Drowning-pearls, and tell you to return when you have fresh news of London.=Kellemes körülmények között, mindkét fél részéről kedves szavakkal búcsúztok el egymástól. Adnak neked egy nyakláncot fulladó gyöngyökből, és azt mondják, hogy térj vissza, ha új híreket kapsz Londonról.
Goodbyes=Búcsúzás
You have been here long enough for your departure to be honoured with a farewell party. [This will end your stay unambitiously with a small reward.]=Elég régóta vagytok itt ahhoz, hogy távozásotokat egy búcsúünneppel tiszteljük meg. [Ez egy kis jutalommal, nem túl ambiciózusan fejezi be a tartózkodásotokat]
Gather, listen=Gyűljetek össze, hallgassatok
You lift your voice, and the Drownies join in at once, filling the water with the familiar song. The Cathedral lights from within, casting rose and gold and nile-green beams outwards from its windows. The effect is immediate. Far above, there is a shriek of tearing metal. It begins to rain in Dahut: parts of a metal hull, chunks of engine, the bodies of Khanate sailors. \r\n\r\nThe Drownies receive them with exultation and reverence. They lay the bodies in rows in the graveyard and search the pockets for anything curious.=Felemeled a hangodat, és a Vízbefulladtak azonnal csatlakoznak, megtöltve a vizet az ismerős dallal. A katedrális belülről világít, rózsaszín, arany és níluszöld sugarakat vetve ablakaiból. A hatás azonnali. Messze fentről fémszakadás sikolya hallatszik. Dahutban zuhogni kezd az eső: fémtestek darabjai, motordarabok, kánátusi tengerészek holttestei. \r\n\r\nA fuldoklók ujjongva és tisztelettel fogadják őket. A temetőben sorba rakják a holttesteket, és átkutatják a zsebeket, hátha találnak valami furcsát.
You lift your voice, and the Drownies join in at once, filling the water with the familiar song. The Cathedral lights from within, casting rose and gold and nile-green beams outwards from its windows. The effect is immediate. Far above, there is a shriek of tearing metal. It begins to rain in Dahut: parts of a metal hull, chunks of engine, drowned sailors from an Admiralty ship.\r\n\r\nYou are the first to reach one particular item of cargo.=Felemeled a hangodat, és a Vízbefulladtak azonnal csatlakoznak, megtöltve a vizet az ismerős dallal. A katedrális belülről világít, rózsaszín, arany és níluszöld sugarakat vetve ablakaiból. A hatás azonnali. Messze fentről fémszakadás sikolya hallatszik. Dahutban zuhogni kezd az eső: egy fém hajótest darabjai, motordarabok, egy Admiralitás hajójának megfulladt matrózai.\r\n\r\nElsőként egy bizonyos rakománytárgyat érsz el.
Sing a Drownie Hymn=Énekelj egy Drownie himnuszt
It is full of praise and awe. [This will increase both Clarity and Enthralment, and sometimes gain something extra.]=Tele van dicsérettel és áhítattal. [Ez mind a tisztaságot, mind a lelkesedést növeli, és néha még valami pluszt is nyerhetünk]
Through a window in the stone, you see only an empty cell. But twice a day, a Drownie goes into the Crypt with a basket of ordinary bread. Twice a day, a Drownie comes out with a slop bucket.=A kőben lévő ablakon keresztül csak egy üres cellát látsz. De naponta kétszer egy Drownie bemegy a kriptába egy kosár közönséges kenyérrel. Naponta kétszer egy Drownie kijön egy moslékos vödörrel.
Through a window in the stone, you see someone pacing back and forth, but you can't make out anything about them: male or female, human or something other.=Egy kőablakon keresztül látod, hogy valaki ide-oda járkál, de nem tudsz kivenni belőle semmit: férfi vagy nő, ember vagy valami más.
Can you see another Prisoner within?=Látsz még egy Foglyot odabent?
First they pretend not to have heard you speak, then they pretend not to know who you are talking about. Then they say that she was here, but that she has long since gone, and that of course she was never imprisoned. Then the story is that she was here, and she was imprisoned for trying to steal the mechanisms out of the Cathedral clock. Then it's that she died in the prison and there's no point looking for her now. All of these stories leave a shape in the middle, an outline of the unsaid truth.=Először úgy tesznek, mintha nem hallották volna, amit mondasz, aztán úgy tesznek, mintha nem tudnák, hogy kiről beszélsz. Aztán azt mondják, hogy itt volt, de már régen elment, és természetesen soha nem volt börtönben. Aztán a történet szerint itt járt, és bebörtönözték, mert megpróbálta ellopni a szerkezeteket a katedrális órájából. Aztán az, hogy meghalt a börtönben, és most már nincs értelme keresni. Mindezek a történetek középen hagynak egy formát, a ki nem mondott igazság körvonalát.
Ask after the prisoner you heard about in Wrack=Kérdezd meg a foglyot, akiről Wrackben hallottál
Is she still here? Have any of the Drownies seen her?=Még mindig itt van? Látta őt valamelyik fuldokló?
Reset Clarity/Enthralment only=Csak a tisztaság/nemtörlés visszaállítása
Testing more=További tesztelés
Stormless=Viharmentes
\"The weather has been dismal lately. Hardly a single wreck since Saint Aegidius' Day, and then it was only a little yacht with a few sailors aboard. And two of those were able to swim to shore, and didn't come to Dahut at all! We just have to hope for the spell to break.\"=\"Az időjárás mostanában borzalmas. Szent Aegidius napja óta alig egy hajótörés történt, és akkor is csak egy kis jacht volt, néhány matrózzal a fedélzetén. És ezek közül kettő ki tudott úszni a partra, és egyáltalán nem jöttek Dahutra! Csak reménykednünk kell, hogy a varázslat megtörik\"
Ask a Drownie for the latest news of Dahut=Kérdezz egy Drownie-t a Dahut legfrissebb híreiről
The town is thriving and full of events.=A város virágzik és tele van eseményekkel.
What is its purpose? Why isn't it quieter down there? Does it hold more than the dead?=Mi a célja? Miért nem csendesebb odalent? Vajon több van benne, mint a halottakban?
He asked you bury your gift of scintillack, to fulfil a rite they hold in Wrack.=Arra kért, hogy temesd el a szkintillack ajándékodat, hogy teljesíts egy rítust, amit Wrackben tartanak.
A pretty miracle=Egy szép csoda
From the one seed, many flowers. They are as blue as Surface seas - as Surface skies! They twinkle like the stars in dreams. You pluck a blossom and enjoy its lush perfume, but leave enough for the patch to replenish.=Egyetlen magból sok virág. Olyan kék, mint a Felszíni tengerek - mint a Felszíni égbolt! Úgy ragyognak, mint a csillagok az álmokban. Szedj le egy virágot, és élvezd a buja illatát, de hagyj eleget, hogy a folt újratermelődjön.
Inspect a twinkling patch=Vizsgáljon meg egy csillogó foltot
Something gleams where you planted the Fair King's scintillack.=Valami csillog ott, ahová a Szép Király szintijét ültetted.
A dapper Drownie remembers Lytton - his dark eyes, his delicate hands, a memorable, mournful sermon he delivered on the cathedral's steps. After a brief stay, he found passage to Low Barnet, the sunken church at London's feet. [Continue your search at Low Barnet, near London.]=A piperkőc Drownie emlékszik Lyttonra - sötét szemeire, finom kezeire, egy emlékezetes, gyászos prédikációra, amelyet a székesegyház lépcsőjén tartott. Rövid tartózkodás után átjárást talált Low Barnetbe, a London lábánál fekvő elsüllyedt templomba. [Folytassa keresését a London melletti Low Barnetben]
Was he drawn here, to this sugar-spun facsimile of his former home?=Vajon vonzotta-e őt ide, ebbe a cukormázas másolatba, amely egykori otthonának a mása?
From the one seed, many flowers. They are as blue as Surface seas - as Surface skies! They twinkle like the stars in dreams. You pluck a blossom and enjoy its lush perfume. No more will grow, but so it goes. They were beautiful, in their time.=Egyetlen magból sok virág. Olyan kék, mint a Felszíni tengerek - mint a Felszíni égbolt! Úgy ragyognak, mint a csillagok az álmokban. Letépsz egy virágot, és élvezed buja illatát. Nem fog több nőni, de így megy ez. A maguk idejében gyönyörűek voltak.
The last of the sapphire blossoms=Az utolsó zafírvirágok
The patch of gemstone flowers has not replenished, as in the past. If you pick them now, they will not grow again.=A drágakővirágok foltja nem újult meg, mint a múltban. Ha most leszeded őket, nem fognak újra nőni.
Drownies built a copy of London as it never was: a cathedral, and houses, and fields of flowers, all underwater. The water is cool and luminous, and at the same time it is breathable air.=A fuldoklók London másolatát építették fel, ahogy az sosem volt: katedrális, házak és virágmezők, mind a víz alatt. A víz hűvös és fényes, ugyanakkor lélegző levegő.
Cargoes, treasures, weapons, secrets. Mischief.=Rakományok, kincsek, fegyverek, titkok. Bajkeverés.
Trading in common goods will only earn slim profits. Seek other opportunities.\n=A közös árukkal való kereskedés csak csekély nyereséget hoz. Keressen más lehetőségeket\n
[More powerful engines consume more fuel, but increase speed - essential for large slow ships.]=[A nagyobb teljesítményű motorok több üzemanyagot fogyasztanak, de növelik a sebességet - ami a nagy, lassú hajók esetében elengedhetetlen]
Carrow's Naval Surplus=Carrow haditengerészeti felesleg
Mr Carrow has found a use for the equipment once sold to the sadly reduced Royal Navy. =Carrow úr megtalálta a felhasználási módját az egykor a szomorúan csökkentett létszámú Királyi Haditengerészetnek eladott felszerelésnek 
The dangerously jovial Mr Fires manufactures the most intimidating, least carefully tested devices.=A veszélyesen joviális Mr Fires gyártja a legfélelmetesebb, legkevésbé gondosan tesztelt eszközöket.
A profitable sideline for the notorious carnival entrepreneuse.=A hírhedt karneváli vállalkozó számára jövedelmező mellékállás.
Bultitude's political convictions may be suspect, but his ship's lights are reliably excellent.=Bultitude politikai meggyőződése gyanús lehet, de hajójának fényei megbízhatóan kiválóak.
BUY. SELL.=VÁSÁRLÁS. ELADÓ.
Temple of Labours=A munkások temploma
BRING MATERIAL.=HOZZON ANYAGOT.
Port Carnelian Market=Port Carnelian piac
Not just sapphires. Although there are quite a lot of sapphires.=Nem csak zafírok. Bár elég sok zafír van.
The stalls are almost the same as Wolfstack. So are the sounds. The scents are utterly different.=A bódék majdnem ugyanazok, mint a Wolfstack. A hangok is. Az illatok teljesen különbözőek.
Sapphire Exchange=Zafír csere
Actually, this place is indeed mostly sapphires.=Valójában ez a hely valóban főleg zafírokból áll.
The gateway to the Continent's treasures.=A kontinens kincseinek kapuja.
Peleghast's Post=Peleghast hozzászólása
The sign at the door reads: LICENSED FOR MORTAL TRADE=Az ajtóban lévő felirat: "A buszmegállóban van: ENGEDÉLYEZVE A HALÁLOS KERESKEDELEMRE
Market of Hungers=Az éhezők piaca
Use a MARKET OF HUNGERS choice under STORY to access more goods.=Használja a TÖRTÉNET alatt található ÉHENYELEM PÉNZÜGYI PÁLYÁT, hogy több áruhoz jusson hozzá.
Fire in the Belly=Tűz a gyomorban
The Market always sells Fuel. Use a MARKET story choice for more goods.=A piacon mindig eladják az üzemanyagot. Használja a MARKET történet választás több árut.
Cobwebbed harbours of antique stone.=Antik kőből készült, pókhálós kikötők.
Here the solemn bandaged merchants of the colonies trade old cold coins for brighter things.=Itt a gyarmatok ünnepélyesen bekötözött kereskedői régi, hideg érméket cserélnek fényesebb dolgokra.
The image of a long-snouted reptile god still stands in the temple, but now storytellers gather here. =A templomban még mindig egy hosszúszájú hüllőisten képe áll, de ma már mesemondók gyűlnek itt össze 
The Charnel Lounge=A Charnel Lounge
Do you have tomb-colonists? Drop them off here for payment.=Vannak sírkolóniák? Fizetés céljából itt adhatja le őket.
Scattered Stalls=Szétszórt bódék
Scattered stalls on the dock-side.=Szétszórt bódék a dokk oldalán.
A sluggish and hostile merchant squints warily. A few goods of indifferent quality are available.=A lomha és ellenséges kereskedő óvatosan hunyorog. Néhány közömbös minőségű áru áll rendelkezésre.
Licensed Exchange=Licencelt csere
High prices for feathers blue as the lost sky; and a few other plums.=Magas árak a tollakért, amelyek kék, mint az elveszett ég; és néhány más szilva.
Scrolls, pamphlets, and books in a dozen languages.=Tekercsek, röpiratok és könyvek tucatnyi nyelven.
Shipyard=Hajógyár
Equipment=Berendezések
Where are questions born?=Hol születnek a kérdések?
Purveyors of white coke and mutersalt. Payment in stories.=A fehér kóla és a mutersó szállítói. Fizetés történetekben.
The Hunter's Cage=A vadász ketrece
A sign reads: BONES PLEASE. The proprietor will sell you beast-meat for stories, or buy your ivory.=Egy táblán ez áll: CSONTOKAT KÉREK. A tulajdonos állathúst ad el neked történetekért, vagy megveszi az elefántcsontodat.
Malebolge Excavations=Malebolge ásatások
Diggery, lootery and scholary! Also, zzoup.=Diggery, lootery és scholary! Továbbá, zzoup.
Daily Bread=Mindennapi kenyér
Palmerston's pernicious pollution poisons provisions.=Palmerston káros szennyezése mérgezi a rendelkezéseket.
Loot for sale or rent.=Eladó vagy kiadó zsákmány.
The Arrant Limpet=Az Arrant Limpet
Always eager for wine and honey. Their supply prices are calibrated for corsairs.=Mindig vágyik a borra és a mézre. Az ellátási áraik a korzókra vannak kalibrálva.
The Friendly Face=A barátságos arc
Of course you can sell illicit goods here. And of course you can't expect to get a fair price.=Természetesen itt is lehet illegális árut árulni. És persze nem várhatja el, hogy tisztességes árat kapjon.
The Calvary Doctrine=A Golgota-tan
Sacrifice what is needful, and gain that which is desirable.=Áldozd fel azt, ami szükséges, és szerezd meg azt, ami kívánatos.
The House of Milks=A Tejek Háza
Coffee and fuel drip from dragon-teats. =Kávé és üzemanyag csöpög a sárkány-csészékből 
The Gesundheit Conspiracy=A Gesundheit-összeesküvés
You will be happy, and healthy. Nothing else remains.=Boldogok és egészségesek lesztek. Semmi más nem marad.
House of Harvests=Szüretek Háza
\"Take,\" the merchants tell you. \"Eat. Only let us drink.\"=\"Vegyétek,\" mondják nektek a kereskedők. \"Egyetek. Csak hadd igyunk\"
The Parliament of Flies=A legyek parlamentje
Flies. Listen.=Legyek. Hallgassa meg.
The flies will caress you with their wings. Hurry up and purchase something.=A legyek a szárnyaikkal simogatnak téged. Siess, és vegyél valamit.
GIVE BONE TAKE SPIRIT=ADJ CSONTOT VEGYÉL SZELLEMET
Today, the law is suffering.=Ma a jog szenved.
A Notch in the Shell=Egy rovátka a héjban
Skin-and-bone stalls crowd a narrow space.=Bőr- és csonttömegű bódék zsúfolódnak a szűk térbe.
Uncle Ankle's Lean Place=Boka bácsi sovány helye
Be welcome! Here are trophies!=Légy üdvözölve! Itt vannak a trófeák!
A Bountiful Exchange=Bőséges csere
How kind are the many-legged neighbours, to sell their gifts so cheaply!=Milyen kedvesek a soklábú szomszédok, hogy ilyen olcsón árulják ajándékaikat!
Come in; come in. Touch our goods. Caress them.=Jöjjön be, jöjjön be. Érintse meg az áruinkat. Simogasd őket.
The Last Market=Az utolsó piac
Beyond this place, who knows?=Ezen a helyen túl, ki tudja?
The Fisher of Dawn=A hajnal halászának
This one will find treasures in a river beyond sleep. Bring a suitable antiphon.=Ez az ember kincseket fog találni az álmon túli folyóban. Hozzon egy megfelelő antifónát.
Threshold=Küszöbérték
None sail East from Irem. This shop is for those who sail East from Irem.=Egyikük sem hajózik keletre Iremtől. Ez a bolt azoknak szól, akik Iremtől keletre hajóznak.
Tales and tales and tales.=Mesék és mesék és mesék.
NUUUUNCIO!=NUUUUUNCIO!
The Scuttering Company (Marine Element)=The Scuttering Company (Tengeri elem)
The Company: ruthless, utterly professional, and the whole lot of them would fit in three big suitcases. They operate out of an undisclosed baronet's pantry. Now, they're extending their operations to the zee.=A Társaság: könyörtelen, tökéletesen profi, és mindannyian elférnek három nagy bőröndben. Egy meg nem nevezett bárói kamrában működnek. Most a zee-re is kiterjesztik tevékenységüket.
Freemarket=Szabadpiac
Trade unfettered by the Khanate's law.=A kánság törvényei által nem korlátozott kereskedelem.
Dearly Departed=Drágán eltávozott
Purchase what remains.=Vásárolja meg a maradékot.
Traveller's Friend=Utazó barátja
Fuel, supplies, and wonders.=Üzemanyag, készletek és csodák.
Where pocket-watches go to die.=Ahol a zsebórák meghalnak.
Jonah's End=Jónás vége
A naive merchant came here in search of glory. He now makes his living selling less-rancid meat to any customer he can find.=Egy naiv kereskedő dicsőséget keresve jött ide. Most abból él, hogy kevésbé rothadt húst árul minden vevőnek, akit csak talál.
The Haruspex's disciples will take life, give death. Not yours, obviously.=A Haruspex tanítványai életet vesznek, halált adnak. Nyilvánvalóan nem a tiéd.
The Fortas Kettle=A Fortas vízforraló
A restrained research vessel.=Egy visszafogott kutatóhajó.
Requisitions=Igénylések
A grounded zubmarine has little need for fuel. Its occupants, however, have a great need for coffee.=Egy földön fekvő zub-tengeralattjárónak alig van szüksége üzemanyagra. Lakói azonban nagy szükségük van a kávéra.
A city of flowering crystal.=A virágzó kristályok városa.
Jewels; coral; rocks.=Ékszerek; korall; sziklák.
Teeth.=Fogak.
The Yawning Maw=Az ásító száj
A scattered assembly of traders, smugglers and shoppers.=Kereskedők, csempészek és vásárlók szétszórt gyülekezete.
Ivory and historiography.=Elefántcsont és történetírás.
Remainder=Maradék
History is sacred. Ivory, less so.=A történelem szent. Az elefántcsont kevésbé.
Here: peace.=Itt: béke.
It could almost be Wolfstack.=Ez majdnem Wolfstack lehetne.
A city of delights.=Az élvezetek városa.
Wrack is no longer hungers. It has other appetites to feed.=Wrack már nem éhes. Más étvágyat kell táplálnia.
Struggling Wrack=Küzdelmes Wrack
A city of sallow wreckers.=A fakó roncsok városa.
Wrack is replete with delights, but supplies are depleted.=Wrack tele van finomságokkal, de a készletek kimerültek.
The finest cigar shop above or below the waves.=A legjobb szivarbolt a hullámok felett vagy alatt.
The proprietor is interested in testing the limits of flammability.=A tulajdonos a gyúlékonysági határértékek vizsgálatában érdekelt.
The bell still tolls.=A harang még mindig szól.
Supplies for stories.=Kellékek a történetekhez.
A place of refuge.=Menedékhely.
Exile Bazaar=Exile Bazár
The people of Hideaway have little to offer; just some oddities from the zee-bed.=Rejtekhely népe nem sokat tud nyújtani; csak néhány furcsaságot a zee-ágyból.
Setup for player on startup=Beállítás a lejátszó indításakor
[will be obsolete]=[elavulttá válik]
Ship III=III. hajó
Ship VIII=VIII. hajó
Starter enemy=Kezdő ellenség
This is a persona for lifebergs and other giant crushing monsters=Ez a lifebergek és más óriási zúzó szörnyek személyisége
This is a persona for eels, sharks and whatnot.=Ez egy személyiség az angolnák, cápák és miegymás számára.
Ship V=V. hajó
Pinnaces, etc.=Pinnaces stb.
Ship VII=VII. hajó
Beasts and ships that can attack using Speculation.=Szörnyek és hajók, amelyek spekulációval támadhatnak.
Reduces Hull and Life by 50 each=Csökkenti a hajótestet és az életet egyenként 50-gyel
This is a trivially swattable starter beastie. =Ez egy triviálisan lecsapható induló vadállat 
Ship IX=IX. hajó
Does more damage the more crew you have; Terror effects increase with Crew, Supplies can be damaged.=Minél több legénységed van, annál több kárt okoz; a rémhatás a legénységgel együtt nő, a készletek megsérülhetnek.
Small group of terrestrial enemies.=Szárazföldi ellenségek kis csoportja.
This is a basic FL integration persona.=Ez egy alapvető FL integrációs személyiség.
Modestly dangerous armed land band. NB the 9 on the end of the Iron is for /10 +1 rounding in the relevant Acts=Szerényen veszélyes fegyveres szárazföldi banda. Megjegyzés: a vas végén lévő 9 a /10+1 kerekítéshez szükséges a vonatkozó törvényekben
Ship X=X hajó
Increases Crew and Hull=Növeli a legénységet és a hajótestet
FL integration unlock for a box that can only be opened in SS.=FL integráció feloldása egy olyan dobozhoz, amelyet csak SS-ben lehet kinyitni.
Has an Obscure Energies Device - can use Obscure Overload=Van egy Obscure Energies eszköze - használhatja az Obscure Overload-ot
Three Unclear Devices - can use Unclear Device=Három tisztázatlan eszköz - használhatja a tisztázatlan eszközt
Ship II=Hajó II
Ship IV=Hajó IV
Ship VI=VI. hajó
FL integration for Parabolan Kitten=FL integráció a Parabolan Kitten számára
This supports a Fallen London metaquality provided via a launch-promotion access code.=Ez támogatja a Fallen London meta minőséget, amelyet egy promóciós hozzáférési kódon keresztül biztosítanak.
You have visited a house that worships stories.=Egy olyan házba látogattál el, amely történeteket imád.
A Banner of Coming Glory=Az eljövendő dicsőség zászlaja
One day, this will be your nation's flag. [Equip to an Auxiliary slot.]=Egy nap ez lesz a nemzeted zászlaja. [Felszerelés egy segédhelyre]
A Cache of Curiosities=Kuriózumok tárháza
A boxful of mystery. Open it!=Egy doboznyi rejtély. Nyisd ki!
0|You have finished opening a cache of curiosities.=0|Elkészültél a kuriózumok tárházának megnyitásával.
A Casket of Sapphires=Egy zafírkoporsó
It was the Laconic General who named the Carnelian Coast. Then she discovered it was full of sapphires. Imagine her embarrassment.=A lakonikus tábornok volt az, aki elnevezte a Carnelian-partot. Aztán felfedezte, hogy tele van zafírokkal. Képzeld el, milyen zavarban volt.
This dreamy, furtive fellow is travelling to the Principles of Coral.=Ez az álmodozó, titokzatos fickó a Korall alapelveihez utazik.
A Comprehensive Port Report: Empire of Hands=Átfogó kikötői jelentés: Empire of Hands
There is much still to discover here. But this will suffice for now.=Itt még sok felfedezni való van. De egyelőre ez is elég lesz.
A Compromised Port Report: Aigul=Egy kompromittált kikötői jelentés: Aigul
A somewhat less than frank and full description of affairs.=Az ügyek nem éppen őszinte és teljes körű leírása.
An invitation to meet the Delightful Adventuress at the University. (This continues the Empire of Hands story)=Egy meghívó, hogy találkozzanak a Csodálatos Kalandorasszonnyal az egyetemen. (Ez folytatja a Kézi Birodalom történetét)
A Delivery of Hydrogen=Hidrogénszállítás
Take it to the Empire of Hands for a reward=Vidd el a Kéz Birodalmába jutalomért
A Discovery! =Egy felfedezés! 
A Doctor Aboard=Egy orvos a fedélzeten
You have professional, perhaps even qualified, medical assistance.=Szakszerű, talán még szakképzett orvosi segítséget is kap.
A Dream of Red=Egy álom a vörösről
This is a chapter of the Crimson Book, that notorious compilation of love stories long-sought by the Masters of the Bazaar.=Ez egy fejezet a Bíbor Könyvből, a Bazár Mesterei által régóta keresett szerelmi történetek hírhedt gyűjteményéből.
Highly profitable, if you have no principles. [This stuff is too dangerous even to be properly illegal. Be cautious in taking it to London.]=Rendkívül jövedelmező, ha nincsenek elveid. [Ez a cucc még ahhoz is túl veszélyes, hogy megfelelően illegális legyen. Legyen óvatos, ha Londonba viszi]
A Frozen Drop of Red Honey=Egy fagyott csepp vörös méz
Suspended in what feels like a chip of zee-salt. The Exquisite Seneschal of the Empire of Hands claims it will be useful.=Felfüggesztve egy olyan érzésben, mintha zee-só lenne. A Kéz Birodalmának Kiváló Szenátusa azt állítja, hogy hasznos lesz.
Fresh from the Surface, only a little bruised.=Frissen a felszínről, csak egy kicsit zúzódott.
A Gift for the Wistful Deviless=Ajándék a vágyakozó ördögnőnek
It is beautifully enamelled. Its eyes glisten like digestive fluid.=Gyönyörűen zománcozott. A szemei úgy csillognak, mint az emésztőnedv.
A Key to the Cage-Gardens=Kulcs a ketreces kertekhez
A sign of the trust of the Pirate-King of the Isle of Cats.=A Macskák Szigetének kalózkirálya bizalmának jele.
A Locket with a Dapper Chap's Portrait=Egy medál egy Dapper Chap portréjával
He wouldn't be painted without his hat.=A kalapja nélkül nem lenne festve.
A Locket with a Likely Lass' Portrait=Egy medál egy Likely Lass portréjával
She never quite smiles.=Soha nem mosolyog.
A Long-Buried Treasure=Egy rég eltemetett kincs
One zailor's treasure is another zailor's junk. But this looks interesting...=Egyik zailor kincse a másik zailor szemete. De ez érdekesnek tűnik...
It blazes with apocyanic radiance. Wars have been fought for less. [You may find a use for this: or the Alarming Scholar will certainly purchase it.]=Apocyanikus ragyogással lángol. Háborúkat vívtak már kevesebbért is. [Talán hasznát veszed majd: vagy a Riasztó Tudós biztosan megveszi]
A Manual of Miracles=A csodák kézikönyve
Not miracles, really. But they'll never get close enough to see the difference.=Nem csodák, tényleg. De soha nem fognak elég közel kerülni ahhoz, hogy észrevegyék a különbséget.
A Message from the Wistful Deviless=A Wistful Deviless üzenete
Unsealed, but written in one of the more esoteric scripts of Hell.=Lezáratlan, de a pokol egyik ezoterikusabb írásával íródott.
A Mirrorcatch Box Full of Very Angry Dream-Snakes=Egy tükörfogó doboz tele nagyon dühös álomkígyókkal
A sullen viric glow leaks from within. Sometimes it rattles. Best not open it.=Mogorva vírusos ragyogás szivárog ki belőle. Néha zörög. Jobb, ha nem nyitja ki.
A Mirror-Charm=Egy tükör-bűbáj
Dream-greeh snake-skin and scraps of close-written paper=Álom-zöld kígyóbőr és papírfoszlányok közelről írva
A Missing Earlobe=Egy hiányzó fülcimpa
The Cladery Heir removed something from you.=A Cladery-örökös elvett tőled valamit.
A New Face=Egy új arc
You've welcomed a stranger aboard your ship. This may lead to complications.=Egy idegent fogadtál a hajód fedélzetén. Ez komplikációkhoz vezethet.
1|Consequences wait.=1|Következmények várakozás.
1|Welcome aboard, stranger.~0|A certain matter has become clear.=üdvözöllek a fedélzeten, idegen. Egy bizonyos dolog világossá vált.
A Page from 'The Neathbow': Apocyan=Egy oldal a "The Neathbow"-ból: Apocyan
\"A wakes APOCYAN, the blue of memory and brightest coral.\"=\"A felébreszti APOCYAN-t, az emlékezet kékjét és a legfényesebb korallt\"
A Page from 'The Neathbow': Cosmogone=Egy oldal a "The Neathbow"-ból: Cosmogone
\"C lights COSMOGONE, the colour of remembered suns. The fecund, the foetid, the fungal: these flourish in the glow of cosmogone.\"=\"C fények COSMOGONE, az emlékezetes napok színe. A termékeny, a foetid, a gombás: ezek a kozmogon fényében virágoznak\"
A Page from 'The Neathbow': Gant=Egy oldal a "The Neathbow"-ból: Gant
\"G is lost in GANT, which remains when all other colours are eaten. Gant can be found where shadows are myriad.\"=a\"G elveszik a GANT-ban, ami megmarad, ha minden más színt megeszünk. Gant ott található, ahol az árnyékok számtalanok\"
A Page from 'The Neathbow': Irrigo=Egy oldal a "The Neathbow"-ból: Irrigo
\"I is for IRRIGO. No one remembers why. Irrigo colours the forgotten corners of home.\"=\"I az IRRIGO. Senki sem emlékszik, hogy miért. Az Irrigo kiszínezi az otthon elfeledett sarkokat\"
A Page from 'The Neathbow': Peligin=Egy oldal a "The Neathbow"-ból: Peligin
\"P drowns in PELIGIN, the colour of the deepest zee. [Someone has scrawled in the margin: BEYOND THE GATE THERE IS A SEA MORE SUNLESS]\"=\"P PELIGIN-be fullad, a legmélyebb zee színébe. [Valaki a margóra firkálta: A KAPUN TÚL EGY NAPFÉNYTELENEBB TENGER VAN]\"
A Page from 'The Neathbow': Violant=Egy oldal a "The Neathbow"-ból: Erőszakos
\"V marks VIOLANT when blood is shed in a spired place. Violant ink is employed for the most desperate treaties...\"=a\"V jelzi a VIOLANT-ot, amikor egy tüzes helyen vér folyik. Erőszakos tintát használnak a legkétségbeesettebb szerződésekhez..\"
A Page from 'The Neathbow': Viric=Egy oldal a "The Neathbow"-ból: Viric
\"Behind your mirror, V names VIRIC, the colour of shallow sleep.\"\r\n=\"A tükör mögött a V a VIRIC, a sekélyes alvás színe\"\r\n
Something inexplicable from Irem. Will it really protect against sunlight?=Valami megmagyarázhatatlan Iremtől. Tényleg véd a napfény ellen?
1|Before now, you didn't have the Parabox.~0|Before now, you had the Parabox.=1|Mostanáig nem volt Paraboxod.~0|Mostanáig volt Paraboxod.
A Particularly Potent Poison=Egy különösen erős méreg
Provided by the Exquisite Seneschal to kill the Cannibal Pirates plaguing the Empire of Hands.=A Kiváló Szeneszkál által biztosított, hogy megölje a Kéz Birodalmát sújtó kannibál kalózokat.
A Perfunctory Port Report: the Cumaean Canal=Egy felületes kikötői jelentés: a Kumai-csatorna
The way to the Surface, and a marvel of engineering. The Admiralty has a very modest interest.=Az út a felszínre, és a mérnöki munka csodája. Az Admiralitásnak nagyon szerény érdekeltsége van.
A Phantasmal Encounter, 189-, Captain ------=A Phantasmal Encounter, 189-, Kapitány ------
A study of a clearing amid trees that do not grow in the Neath, of a zee-captain smashing the image of a painted serpent. The zee-captain's crew look on calmly. A forked tongue is visible in one's open mouth. The painting is tinted everywhere with viric - the greenish colour of shallow sleep, which cannot be seen on the surface of the world.\r\nYou are the zee-captain in the painting; you are also the painter.=Tanulmány egy tisztásról, a Neathban nem növő fák között, egy zee-kapitányról, aki összetöri egy festett kígyó képét. A zee-kapitány legénysége nyugodtan nézi. A nyitott szájban villás nyelv látható. A festményt mindenütt viric színezi - a sekélyes alvás zöldes színe, amely a világ felszínén nem látható.\r\nTe vagy a zee-kapitány a festményen; te vagy a festő is.
A Port Report: Abbey Rock=Kikötői jelentés: Abbey Rock
The nuns endure.=Az apácák kitartanak.
A Port Report: Adam's Way=Kikötői jelentés: Adam's Way
Gateway to the Elder Continent! Devourer of the naive.=Átjáró az Elder Kontinensre! A naivak felfalója.
A Port Report: Aestival=Kikötői jelentés: Aestival
The light dazzles and burns. Few can tolerate its strength.=A fény vakít és éget. Kevesen tudják elviselni az erejét.
A Port Report: Aigul=Kikötői jelentés: Aigul
A report of doings in the Fortas Kettle at Aigul.=Beszámoló az Aigulban lévő Fortas Kettle-ben történtekről.
A Port Report: Anthe=Kikötői jelentés: Anthe
A report of the doings in the flourishing port.=Beszámoló a virágzó kikötő történéseiről.
A Port Report: Avid Horizon=Kikötői jelentés: Avid Horizon
You have seen where the world ends. Behind those peaks of ice, something colder by far.=Láttad, hol ér véget a világ. A jéghegyek mögött valami sokkal hidegebb.
A Port Report: Codex=Kikötői jelentés: Codex
The exiles do not speak, and the monkeys merely chatter grumpily. Still, there is information to be gleaned here.=A száműzöttek nem beszélnek, a majmok pedig csak mogorván fecsegnek. Mégis, itt is van információ, amit ki lehet szedni.
A Port Report: Dahut=Kikötői jelentés: Dahut
A description of how things stand at Dahut.=A Dahut helyzetének leírása.
A Port Report: Demeaux Island=Kikötői jelentés: Demeaux-sziget
Recent events out on the edge of London's interests.=A közelmúlt eseményei kint a londoni érdekeltségek szélén.
A Port Report: Empire of Hands=Kikötői jelentés: Empire of Hands
The latest news from the island of soul-stealing apes. Technically, monkeys.=A legfrissebb hírek a lélekrabló majmok szigetéről. Gyakorlatilag majmok.
A Port Report: Fallen London=Kikötői jelentés: Fallen London
Yezz. Yezz. We know zzo much. We are home.=Yezz. Yezz. Tudunk zzo sokat. Itthon vagyunk.
A Port Report: Frostfound=Kikötői jelentés: Frostfound
Pristine towers of zee ice. An encampment of questions and riddles.=A zee jég érintetlen tornyai. Kérdések és rejtvények tábora.
A Port Report: Gaider's Mourn=Kikötői jelentés: Gaider gyász
The Admiralty, among others, is always interested in pirate business.=Többek között az Admiralitás is mindig érdekelt a kalózügyekben.
A Port Report: Godfall=Kikötői jelentés: Godfall
A fallen stalactite: a monastery filled with plunder.=Egy lezuhant cseppkő: egy kolostor tele zsákmánnyal.
A Port Report: Grand Geode=Kikötői jelentés: Grand Geode
Efficient workers sing vigorously. Keen eyes observe.=A hatékony munkások erőteljesen énekelnek. Éles szemek figyelik.
A Port Report: Hideaway=Kikötői jelentés: Hideaway
A city in constant repair, set upon the back of a great beast. The price of peace is profound.=Egy állandóan javítás alatt álló város, amely egy hatalmas vadállat hátán fekszik. A béke ára mélyreható.
A Port Report: Hunter's Keep=Kikötői jelentés: Hunter's Keep
An odd place. Best to keep an eye on it.=Furcsa hely. A legjobb, ha szemmel tartjuk.
A Port Report: Irem=Kikötői jelentés: Irem
You will have been there.=Ott voltál.
A Port Report: Isle of Cats=Kikötői jelentés: Macskák szigete
A dissolute smugglers' haven of alehouses and honey-dens.=A sörözők és mézeskalácsosok züllött csempészparadicsoma.
A Port Report: Keep's End=Kikötői jelentés: Keep's End
The lights are gone from the Keep.=A világítás eltűnt a várból.
A Port Report: Khan's Heart=Kikötői jelentés: Khan szíve
Bright, dark, fierce, soft, rich, desperate. A complicated place: like London.=Fényes, sötét, vad, lágy, gazdag, kétségbeesett. Bonyolult hely: mint London.
A Port Report: Khan's Shadow=Kikötői jelentés: Khan árnyéka
Long-moored ships provide shelter for exiles.=A hosszú kikötésű hajók menedéket nyújtanak a száműzötteknek.
A Port Report: Kingeater's Castle=Kikötői jelentés: Kingeater kastélya
This is the place the world ends.=Ez az a hely, ahol a világ véget ér.
A Port Report: Low Barnet=Kikötői jelentés: Low Barnet
Some truth may be gleaned amidst exaggeration and falsehood.=A túlzások és hazugságok között némi igazságot is ki lehet olvasni.
A Port Report: Mt Palmerston=Kikötői jelentés: Mt Palmerston
A detailed report on a place of interest. The Admiralty would value it.=Részletes beszámoló egy érdekes helyről. Az Admiralitás értékelné.
A Port Report: Nook=Kikötői jelentés: Nook
A great mouth in the zee-floor, home to a lawless, aquatic culture.=Egy nagy száj a zee-floorban, egy törvénytelen, vízi kultúra otthona.
A Port Report: Nuncio=Kikötői jelentés: Nuncio
The statue's hard to miss.=A szobrot nehéz eltéveszteni.
A Port Report: Pigmote Isle=Kikötői jelentés: Pigmote sziget
Two houses, both alike in dignity. Which isn't saying much.=Két ház, mindkettő egyforma méltósággal. Ami nem mond sokat.
A Port Report: Polythreme=Kikötői jelentés: Polythreme
THE CITY CRIES OUT.=KIÁLTJA A VÁROS.
A Port Report: Port Carnelian=Kikötői jelentés: Port Carnelian
How fares Little London?=Hogy áll Little London?
A Port Report: Port Cecil=Kikötői jelentés: Port Cecil
The curious business of the Principles perplexes and intrigues London.=A Principles furcsa ügye zavarba hozza és intrikába hozza Londont.
A Port Report: Quaker's Haven=Kikötői jelentés: Quaker's Haven
You never find much news on Mutton Island, but it's intelligence for the Admiralty nevertheless.=A Mutton-szigeten sosem találsz sok újdonságot, de az Admiralitás számára ez mégis hírszerzés.
A Port Report: Rosegate=Kikötői jelentés: Rosegate
Factory, Emporium, and Home of the Underwater Cigar.=Gyár, Emporium és a víz alatti szivar hazája.
A Port Report: Saviour's Rocks=Kikötői jelentés: Saviour's Rocks
Intriguing. How could so many people have missed so many sorrow-spiders?=Érdekes. Hogy tudott ennyi ember ennyi bánatpókot kihagyni?
A Port Report: Saviour's Rocks (Destroyed)=Kikötői jelentés: Saviour's Rocks (Elpusztult)
It was a nice place once. Well, no it wasn't.=Valaha szép hely volt. Nos, nem volt.
A Port Report: Scrimshander=Kikötői jelentés: Scrimshander
The City of Memory, where history is a battleground.=Az emlékezet városa, ahol a történelem csatatér.
A Port Report: Shepherd Isles=Kikötői jelentés: Shepherd Isles
Something has happened, or so somebody claimed.=Valami történt, legalábbis valaki ezt állította.
A Port Report: Station III=Kikötői jelentés: III. állomás
On the very edge of London's influence, curious matters are conducted.=London befolyásának peremén különös dolgok zajlanak.
A Port Report: The Chapel of Lights=Kikötői jelentés: A Fények kápolnája
A million candles glow. A congregation gathers.=Millió gyertya világít. Egy gyülekezet gyűlik össze.
A Port Report: The Chelonate=Kikötői jelentés: A kelonát
The remains of a vast turtle shell. Voracious hunters. Rotting flesh.=Egy hatalmas teknőspáncél maradványai. Mohó vadászok. Rohadó hús.
A Port Report: The Fathomking's Hold=Kikötői jelentés: A Fathomking's Hold
Only a tiny portion of the Hold is visible. But you can learn much from the comings and goings of those who visit. =A Holdnak csak egy kis része látható. De sokat lehet tanulni a látogatók jövés-menéséből 
A Port Report: The Gant Pole=Kikötői jelentés: A Gant Pole
The forgotten depths where the elder beasts of the zee go to die.=Az elfeledett mélység, ahová a zee vén bestiái mennek meghalni.
A Port Report: The Iron Republic=Kikötői jelentés: A Vas Köztársaság
\"A concept is a brick. It can be used to build a courthouse of reason. Or it can be thrown through the window.\"=\"A koncepció egy tégla. Ez felhasználható az ész bíróságának építésére. Vagy ki lehet dobni az ablakon\"
A Port Report: The Mangrove College=Kikötői jelentés: A Mangrove College
The philosophers of the swamp debate, squabble and pray.=A mocsár filozófusai vitatkoznak, civakodnak és imádkoznak.
A Port Report: The Salt Lions=Kikötői jelentés: A Só Oroszlánok
Blow by blow, the scholars convert stone to secrets.=A tudósok csapásról csapásra alakítják át a követ titokká.
A Port Report: The Uttershroom=Kikötői jelentés: Az Uttershroom
There's only one of it. For now.=Csak egy van belőle. Egyelőre.
A Port Report: Undercrow=Kikötői jelentés: Undercrow
Far below a lonely lighthouse...=Messze egy magányos világítótorony alatt...
A Port Report: Varchas=Kikötői jelentés: Varchas
The brightly lit town of Varchas allows visitors in limited numbers.=A fényesen kivilágított Varchas városa korlátozott számban engedi be a látogatókat.
A Port Report: Varchas, Broken=Kikötői jelentés: Varchas, törött
Once bright, Varchas is now dark. The silence is malevolent.=Az egykor fényes Varchas most sötét. A csend rosszindulatú.
A Port Report: Varchas, Closed to Outsiders=Kikötői jelentés: Varchas, a kívülállók előtt zárva
Varchas is brightly lit. The doors are locked. Outsiders are not permitted.=Varchas fényesen kivilágított. Az ajtók zárva vannak. Külsősök nem engedélyezettek.
A Port Report: Venderbight=Kikötői jelentés: Venderbight
Tomb-colonists fill their idle hours with conspiracy. Some of the conspiracies are of interest in London.=A sírgyarmatosítók összeesküvéssel töltik tétlen óráikat. Az összeesküvések némelyike Londonban is érdekes.
A Port Report: Visage=Kikötői jelentés: Visage
What were they today? What were you?=Mik voltak ma? Mi voltál?
A Port Report: Whither=Kikötői jelentés: Hová
Why are there so many questions in Whither?=Miért van annyi kérdés a Whitherben?
A Port Report: Wisdom=Kikötői jelentés: Bölcsesség
A prison island. Or the knot-oracles' larder. =Egy börtönsziget. Vagy a csomó-orákulum éléskamrája 
A Port Report: Wrack=Kikötői jelentés: Wrack
Where the wreckers write poetry. Where love is known.=Ahol a roncsok verseket írnak. Ahol a szeretet ismert.
A Pot of Violant Ink=Egy fazék erőszakos tinta
Violant: the colour of necessary, but troublesome connections. According to other traditions, the colour of blood shed in a spired place. It's very hard to forget anything you've written in violant ink...=Erőszakos: a szükséges, de zavaró kapcsolatok színe. Más hagyományok szerint a tüzes helyen kiontott vér színe. Nagyon nehéz elfelejteni bármit, amit erőszakos tintával írtál...
You travelled through a white wood, and returned with a notion.=Egy fehér erdőn keresztül utaztál, és egy gondolattal tértél vissza.
1|A cane of pale wood~2|A silvery restorative=1|Egy halvány fából készült bot~2|Egy ezüstös helyreállítószer
1|You have what you came for.~0|You have discharged your duty to the Cheery Man.=1: Megkaptad, amiért jöttél. 0: Elvégezted a kötelességedet a Vidám Emberrel szemben.
A Request for Passage=Az átadás iránti kérelem
Someone in London requires your services.=Valaki Londonban igényt tart a szolgálataira.
1|Someone is looking for passage~5|You welcomed a passenger aboard=1|Ki szeretne átjutni~5|Egy utast üdvözöltek a fedélzeten
5|Welcome!~1|Someone is looking for passage.=üdvözöljük!Valaki átjárót keres.
A Restaurant Recommendation=Étteremajánlás
\"There's this little place in Venderbight...\"=\"Van egy kis hely Venderbightban..\"
0|You've found the Vengeance of Jonah~1|You've been told of an exceptionally fine restaurant in Venderbight.=0|Megtaláltad Jónás bosszúját~1|Egy kivételesen jó étteremről hallottál Venderbightban.
A Rusty Locket=Rozsdás lakat
Found on the Empire of Hands' beach of corpses.=A Kéz Birodalmának holttestek partján találták.
A Serpent-Trap=Kígyócsapda
This Clay Man looks confused as it grasps the Mirrorcatch Box in its great grey hands. It would look a lot more confused if it knew what to expect. [This will allow the Tireless Mechanic to get a night's sleep.]=Ez az agyagember zavartan néz, ahogy nagy szürke kezeivel megragadja a tükörfogó dobozt. Sokkal zavartabbnak tűnne, ha tudná, mire számíthat. [Ez lehetővé teszi a Fáradhatatlan Mechanikus számára, hogy aludjon egy éjszakát]
This taciturn woman has business in the Corsair's Forest.=Ennek a hallgatag nőnek dolga van a Korzikai erdőben.
A melody from Wrack=Egy dallam a Wrackból
a stranger=egy idegen
A past yet to be revealed=Egy még feltárásra váró múlt
0|Your \"A Stranger\" quality has gone. Welcome to the world!~1|You started with a quality called \"A Stranger\", which has just changed to level 1. This will unlock more stories.~2|You started with a quality called \"A Stranger\", which has just changed to level 2. This will unlock more stories.~3|You started with a quality called \"A Stranger\", which has just changed to level 3. This will unlock more stories.~4|You started with a quality called \"A Stranger\", which has just changed to level 4. This will unlock more stories.~5|You started with a quality called \"A Stranger\", which has just changed to level 5. This will unlock more stories.~6|You started with a quality called \"A Stranger\", which has just changed to level 6. This will unlock more stories.~7|You started with a quality called \"A Stranger\", which has just changed to level 7. This will unlock more stories.~8|You started with a quality called \"A Stranger\", which has just changed to level 8. This will unlock more stories.~9|You started with a quality called \"A Stranger\", which has just changed to level 9. This will unlock more stories.~10|You started with a quality called \"A Stranger\", which has just changed to level 10. This will unlock more stories.~11|You started with a quality called \"A Stranger\", which has just changed to level 11. This will unlock more stories.~12|You started with a quality called \"A Stranger\", which has just changed to level 12. This will unlock more stories.~1000|Welcome.=0|Your \"A Stranger\" minőség eltűnt. Üdvözöllek a világban!~1|Egy \"A Stranger\" nevű minőséggel kezdtél, ami most változott 1-es szintre. Ezzel több történetet oldasz fel.~2|Egy \"A Stranger\" nevű minőséggel kezdtél, amely most változott 2. szintre. Ezzel több történetet oldasz fel.~3|Egy \"A Stranger\" nevű minőséggel kezdtél, amely most változott a 3. szintre. Ez további történeteket fog feloldani.~4|Egy \"A Stranger\" nevű minőséggel kezdtél, amely most változott 4. szintre. Ez további történeteket fog feloldani.~5|Egy \"A Stranger\" nevű minőséggel kezdtél, amely most változott 5. szintre. Ez további történeteket fog feloldani.~6|Egy \"A Stranger\" nevű minőséggel kezdtél, ami most változott 6. szintre. Ez több történetet fog feloldani.~7|Egy \"A Stranger\" nevű minőséggel kezdtél, ami most változott 7-es szintre. Ez több történetet fog feloldani.~8|Egy \"A Stranger\" nevű minőséggel kezdtél, ami most változott 8. szintre. Ez további történeteket fog feloldani.~9|Egy \"A Stranger\" nevű minőséggel kezdtél, ami most változott 9. szintre. Ez több történetet fog feloldani.~10|Egy \"A Stranger\" nevű minőséggel kezdtél, ami most változott 10-es szintre. Ez további történeteket fog feloldani.~11|Egy \"A Stranger\" nevű minőséggel kezdtél, amely most változott 11. szintre. Ez több történetet fog feloldani.~12|Egy \"A Stranger\" nevű minőséggel kezdtél, ami most változott 12. szintre. Ez több történetet fog feloldani.~1000|Köszöntöm.
A Travelling Light=Egy utazó fény
This is the story of the star. An exile from the High Wilderness took up a mask and a burden, and recorded its pilgrimage here below. There is no happy ending.=Ez a csillag története. Egy száműzött a Magas Vadonból maszkot és terhet vett fel, és megörökítette zarándoklatát itt lent. Nincs happy end.
A Wreck=Egy roncs
To convert your ship for zubmarine travel, visit the old sapphire processing plant in Port Carnelian.=Ha át akarod alakítani a hajódat a zub-tengerjárásra, látogass el a régi zafírfeldolgozó üzembe Port Carnelianban.
1|Your future captains may convert their ships to zubmarines without cost.=1|A leendő kapitányaid költségmentesen átalakíthatják hajóikat zub-tengeralattjáróvá.
Abyssal Rites: Above an Abyss=Abyssal Rites: Egy szakadék felett
There is something in the deeper depths.=Van valami a mélyben.
4|Abyss of Graves~2|Abyss of Pyres~3|Abyss of Pomegranates~1|Abyss of Scriptures=4|Sírok mélysége~2|Máglyák mélysége~3|Granátalmák mélysége~1|A Szentírások mélysége
Abyssal Rites: Approaching Her Ladyship=Abyssal Rites: Őladysége megközelítése
She waits in the dark.=Vár a sötétben.
1|You performed the Ritual of Greeting~2|You performed the Ritual of Hearths~3|You performed the Ritual of Feasting~5|You are face to face with Her Ladyship~4|She is here~10|Lady Black will remember you=1|Elvégezted az üdvözlés rituáléját~2|Elvégezted a szívek rituáléját~3|Elvégezted a lakomázás rituáléját~5|Együtt állsz Őladysége előtt~4|Itt van~10|Fekete úrnő emlékezni fog rád..
5|You are face to face with Her Ladyship.~4|She is here.~10|Lady Black will remember you.~1|You have made yourself known.~2|You have purified yourself.~3|You have satisfied yourself.=5|Szemtől szemben állsz Őladysége előtt.~4|Itt van.~10|Fekete Hölgy emlékezni fog rád.~1|Megmutattad magad.~2|Megtisztítottad magad.~3|Elégedett vagy.
Abyssal Rites: Diving...=Abyssal Rites: Búvárkodás...
What are you hoping to find in these depths?=Mit remélsz találni ezekben a mélységekben?
1|Good luck.~0|You rise from the abyss.=sok szerencsét.~0 A mélységből emelkedsz ki.
You are not as you were before.=Már nem vagytok olyanok, mint korábban.
0|You have forsaken a rite~1|The Rite of Greeting [This has increased your Hearts by 20 and reduced your Iron by 10.]~2|The Rite of Hearths [This has increased your Mirrors by 20 and reduced your Veils by 10.]~3|The Rite of Feasting [This has increased your Iron by 20 and reduced your Mirrors by 10.]~4|The Rite of Solace [This has increased your Veils by 20 and reduced your Hearts by 10.]=0|Meghagytál egy rítust~1|A köszöntés rítusa [Ez 20-al növelte a szíveidet és 10-al csökkentette a vasadat.]~2|A szívek rítusa [Ez 20-al növelte a tükreidet és 10-al csökkentette a fátylaidat.]~3|A lakoma rítusa [Ez 20-al növelte a vasadat és 10-al csökkentette a tükreidet.]~4|A vigasztalás rítusa [Ez 20-al növelte a fátylaidat és 10-al csökkentette a szíveidet]
1|You have partaken in the Rite of Greeting.~2|You have partaken in the Rite of Hearths.~3|You have partaken in the Rite of Feasting.~34|You have partaken in the Rite of Solace.=1|Megtetted a Köszöntés Rítusát.~2|Megtetted a Szívek Rítusát.~3|Megtetted a Lakoma Rítusát.~34|Megtetted a Vigasztalás Rítusát.
Acquaintance: Phoebe's Fate=Ismerős: Phoebe sorsa
What happened to the youngest sister?=Mi történt a legfiatalabb nővérrel?
Acquaintance: Sojourning with the Sisters=Ismerős: A nővérekkel együtt
You've been known to visit the three sisters of Hunter's Keep.=Ismert, hogy meglátogattad a Vadászvár három nővérét.
2|You are acquainted with the sisters~1|You know something of Hunter's Keep~20|You are acquainted with the sisters, but something has changed.=2|Ismered a nővéreket~1|Tudsz valamit Hunter's Keepről~20|Ismered a nővéreket, de valami megváltozott.
2|You are acquainted with the sisters of Hunter's Keep.~10|You are acquainted with the sisters, but something has changed.~1|You know something of Hunter's Keep~25|You've explored the silent house on Hunter's Keep~31|The house on Hunter's Keep is aflame!~40|The house on Hunter's Keep is a blackened shell=2|Ismered a Vadászvár nővéreit.~10|Ismered a nővéreket, de valami megváltozott.~1|Tudsz valamit a Vadászvárról~25|Felfedezted a csendes házat a Vadászváron~31|A Vadászvár háza lángokban áll!~40|A Vadászvár háza egy megfeketedett héj
Acquiring a Zubmarine=Egy Zubmarine beszerzése
The deep cannot hide its secrets from you.=A mélység nem tudja elrejteni a titkait előled.
10|The Fierce Philanthropist will help you convert your ship to a zubmarine at her hidden workshop~20|Retrieve zonar schematics from Station III or Khan's Shadow~30|Return the zonar schematics to the hidden workshop in Port Carnelian=10|A heves filantróp segít átalakítani a hajódat zubmarinná a rejtett műhelyében~20|Kérd vissza a zonar tervrajzokat a III. állomásról vagy a Khan árnyékából~30|Visszaadd vissza a zonar tervrajzokat a Port Carnelian-i rejtett műhelybe
10|The Fierce Philanthropist will help you convert your ship to a zubmarine at her hidden workshop.~20|Retrieve zonar schematics from Station III or Khan's Shadow.~30|Return the zonar schematics to the hidden workshop in Port Carnelian.~0|The zubmarine conversion process is complete!=10|A Heves Filantróp segít átalakítani a hajódat zubmarinná a rejtett műhelyében.~20|Kérd el a zonar tervrajzokat a III. állomásról vagy a Khan árnyékából.~30|Visszaadd vissza a zonar tervrajzokat a Port Carnelian-i rejtett műhelybe.~0|A zubmarin átalakítási folyamat befejeződött!
Adam's Way: a Guest at a Red Table=Adam's Way: vendég egy vörös asztalnál
You were guest of honour at one of the funeral-feasts of the Replete.=Ön volt a díszvendég a Teljesség egyik temetési lakomáján.
Adam's Way: the Tree of a Single Day=Ádám útja: egy nap fája
It is planted in the morning, grows tall by lunch, buds in the afternoon, and withers in the evening. Foreigners must return to their ships before it falls.=Reggel elültetik, ebédre megnő, délután rügyezik, este pedig elhervad. A külföldieknek vissza kell térniük a hajóikra, mielőtt az lezuhan.
1|The Tree of a Single Day is a hopeful sapling, green and budding.~2|The Tree of a Single Day is tall and strong. Its branches stretch over the rooftops.~3|The Tree of a Single Day is flowering. White petals drift across the square.~5|The Tree of a Single Day cracks and leans. It is time to return to your ship.~4|The Tree of a Single Day is withered. Its gnarled trunk groans.=1|Az Egyetlen Nap Fája egy reményteljes csemete, zöld és rügyező.~2|Az Egyetlen Nap Fája magas és erős. Ágai a háztetők fölé nyúlnak.~3|Az Egyetlen Nap Fája virágzik. Fehér szirmok sodródnak a téren.~5|Az Egyetlen Nap Fája megreped és megdől. Itt az ideje, hogy visszatérj a hajódra.~4|Az Egyetlen Nap Fája elszáradt. A göcsörtös törzs nyög.
Addressed as=Címezve mint
How do they speak to you?=Hogyan szólnak hozzád?
[This provides the advice snippet storylet. Sell it to remove this advice storylet.]=[Ez biztosítja a tanácsadás szippantás storylet. Eladni, hogy távolítsa el ezt a tanácsot storylet]
Aigul: Acquaintance with the First Mate=Aigul: Ismerkedés az első társával
How well do you know the First Mate of the Fortas Kettle?=Mennyire ismeri a Fortas Kettle első tisztjét?
20|Seen them through at least one mission~30|Learned some of their deeper secrets~40|Old acquaintances~50|Asked an important question~60|Persuaded the First Mate to abandon Aigul~5|Gained hospitality through a gift of Solacefruits~10|Observed the formation of spines=20|Láttad őket legalább egy küldetésen~30|Megtudtad néhány mélyebb titkukat~40|Régi ismerősök~50|Föltettél egy fontos kérdést~60|Rábeszélted az Első Társat, hogy hagyja el Aigult~5|Megnyerted a vendégszeretetet a Solacefruits ajándékozásával~10|Megfigyelted a tüskék kialakulását
Aigul: Commissioned to Retrieve a Regret=Aigul: Megbízás egy megbánás visszaszerzésére
The Imperious Sister has asked you to investigate the regrets of her Brother.=Az Imperious Nővér megkért, hogy vizsgáld ki a bátyja sajnálatát.
10|Received a commission~20|Begun drilling for a regret~30|Halfway through drilling for a regret~60|Delivered a regret by way of the Mirror Marches~70|Delivered a regret by way of Prisoner's Honey~80|Delivered a regret in spine form~40|Abandoned drilling for a regret — you may tell the Sister so at Hunter's Keep~45|Advised the sister about abandonment at Hunter's Keep~5|Stopped to listen to the Imperious Sister~55|Grew a regret into spine form~90|Learned the outcome of sending a dream~50|Retrieved a regret. What form will you deliver it in?=10|Megkaptál egy megbízást~20|Megkezdted egy sajnálat fúrását~30|Félúton vagy egy sajnálat fúrása közben~60|Leszállítottál egy sajnálatot a Tükörjáráson keresztül~70|Leszállítottál egy sajnálatot a Fogolyméz útján~80|Leszállítottál egy sajnálatot gerinc alakban~40|Megszakítottad egy sajnálat fúrását - ezt elmondhatod a Nővérnek a Vadászvárban~45|Tanácsot adtál a Nővérnek a Vadászvárban a feladásról~5|Megálltál, hogy meghallgasd a Csodátlan Nővért~55|Rajzoltál egy sajnálatot gerinc alakban~90|Megtanultad az álomküldés eredményét~50|Megkaptál egy sajnálatot. Milyen formában fogja átadni?
Aigul: First Mate's Sensitivity=Aigul: Az első társ érzékenysége
The First Mate grows Needles of Fortas while exploring Aigul, but how many?=A First Mate Aigul felfedezése során Fortas tűit növeszti, de vajon mennyit?
Aigul: Knowledge of the First Mate's Question=Aigul: Az első tiszt kérdésének ismerete
The question one must ask the First Mate of the Fortas Kettle.=A kérdés, amit fel kell tenni a Fortas Kettle első tisztjének.
Aigul: Needle of Fortas=Aigul: Fortas tűje
Expressions of the First Mate's grief at exploring the bitterness of Aigul.=Az elsőtiszt bánatának kifejezései az Aigul keserűségének felfedezése miatt.
This content is structured but not yet written - AK to complete.=Ez a tartalom strukturált, de még nem íródott meg - AK befejezésre vár.
AK to add quality reqs and other mechanics.=AK minőségi követelmények és egyéb mechanikák hozzáadására.
Albino Tinkerer=Albino bádogos
A carpenter, weaver, engineer's hand and rat of all work.=Ács, szövő, mérnök keze és minden munka patkánya.
Almost Safe=Majdnem biztonságban
Ambiguous Eolith=Kétértelmű eolit
A thinking creature made this, or the sea made this; or both.=Ezt egy gondolkodó teremtmény alkotta, vagy a tenger alkotta; vagy mindkettő.
Ambition: Batuk's Indifference=Ambíció: Batuk közönye
He claims he has no interest in the Seven Against Nidah. [Reduce this to 0 to change his mind.]=Azt állítja, hogy nem érdekli a Hét Nidah ellen. [Csökkentse ezt 0-ra, hogy meggondolja magát]
2|When you finish your tale, Batuk asks a question. He contemplates your answer.~1|Batuk attends closely as you speak.~0|After your tale, Batuk springs to his feet and paces the cavity.~4|Batuk claims he will not rejoin the Seven.~3|Batuk feigns indifference, but you you can tell he's listening.=2|Amikor befejezed a mesédet, Batuk feltesz egy kérdést. Elmélázik a válaszodon.~1|Batuk figyelmesen figyeli, ahogy beszélsz.~0|A meséd után Batuk felpattan, és végigjárja az üreget.~4|Batuk azt állítja, hogy nem fog újra csatlakozni a Héthez.~3|Batuk közömbösséget színlel, de te tudod, hogy figyel.
Ambition: Death Hath no more Dominion=Ambíció: A halálnak nincs többé uralma
It is said that seven once tried to democratise death.=Azt mondják, hogy egyszer heten megpróbálták demokratizálni a halált.
Ambition: Nidah's Armies=Ambíció: Nidah seregei
How will you overcome the Presbyter's numberless legions?=Hogyan fogod legyőzni a presbiter számtalan légióját?
1|Find a way to defeat the Presbyter's armies.~0|You have begun a scheme to defeat the Presbyter's armies.=1|Keresd meg a módját, hogy legyőzd a presbiter seregeit.~0|Elkezdtél egy tervet, hogy legyőzd a presbiter seregeit.
Ambition: Searching for Lytton=Ambíció: Lytton keresése
Search the cities of the deep for the Fierce Philanthropist's missing husband.=Keressétek a mélység városaiban a Vad filantróp eltűnt férjét.
10|You are searching for Lytton.=10|Lytton-t keresi.
Ambition: Seeking Lytton: Aigul=Ambíció: Lytton keresése: Aigul
Has the Fierce Philanthropist's husband been in Aigul?=A heves filantróp férje járt Aigulban?
1|Seek Lytton in Aigul, the City of Regrets.=1|Keresd Lyttont Aigulban, a megbánások városában.
Ambition: Seeking Lytton: Anthe=Ambíció: Lytton keresése: Anthe
Has the Fierce Philanthropist's husband been in Anthe?=A heves filantróp férje járt az Anthe-ban?
1|Seek Lytton in Anthe, the City of Flowers.=1|Keresd Lyttont az Anthe, a virágok városában.
Ambition: Seeking Lytton: Dahut=Ambíció: Lytton keresése: Dahut
Has the Fierce Philanthropist's husband been in Dahut?=A heves filantróp férje járt a Dahutban?
1|Seek Lytton in Dahut, the City of Peace.=1|Keresd Lyttont Dahutban, a Béke városában.
Ambition: Seeking Lytton: Hideaway=Ambíció: Lytton keresése: Hideaway
Has the Fierce Philanthropist's husband been in Hideaway?=A Vad filantróp férje járt a Rejtekben?
1|Seek Lytton in Hideaway, the City of Refuge.=1|Keresd meg Lyttont Hideawayben, a Menedékvárosban.
Ambition: Seeking Lytton: Nook=Ambíció: Lytton keresése: Nook
Has the Fierce Philanthropist's husband been in Nook?=A heves filantróp férje járt a Nookban?
1|Seek Lytton in Nook, the City of Freedom.=1|Keresd Lyttont Nookban, a szabadság városában.
Ambition: Seeking Lytton: Scrimshander=Ambíció: Lytton keresése: Scrimshander
Has the Fierce Philanthropist's husband been in Scrimshander?=A heves filantróp férje járt Scrimshanderben?
1|Seek Lytton in Scrimshander, the City of Rememberance.=1|Keresd Lyttont Scrimshanderben, az Emlékezés városában.
Ambition: Seeking Lytton: Wrack=Ambíció: Lytton keresése: Wrack
Has the Fierce Philanthropist's husband been in Wrack?=A Vad filantróp férje a Wrackban járt?
1|Seek Lytton in Wrack, the City of Delights.=1|Keresd Lyttont Wrackben, a gyönyörök városában.
Ambition: the Captain=Ambíció: a kapitány
Who will command the Seven's fleets?=Ki lesz a Hét flottájának parancsnoka?
1|You have yet to recruit someone~5|Arik=1|Még nem vettél fel senkit~5|Arik
1|The Seven need a fleet-captain.~5|The Seven have found their fleet-captain.=1|A Hétnek flottakapitányra van szüksége.~5|A Hét megtalálta a flottakapitányát.
Ambition: the Financier=Ambíció: a finanszírozó
Who will fund the reformed Seven against Nidah?=Ki fogja finanszírozni a református Hetes ellen a Nidát?
1|You have yet to recruit one~5|The Fierce Philanthropist=1|Még nem toboroztál egyet~5|A heves emberbarát
1|The Seven require a financier.~5|The Seven have found their financier.=1|A Hétnek szüksége van egy finanszírozóra.~5|A Hét megtalálta a finanszírozóját.
Ambition: the Guide=Ambíció: az útmutató
Who will lead the way to Nidah?=Ki fogja vezetni az utat Nidah felé?
1|You have yet to recruit someone~5|Isery~3|Seek Isery, on the Isle of Cats=1|Még nem toboroztál senkit~5|Isery~3|Keresd Isery-t, a Macskák szigetén
1|The Seven require a guide.~5|The Seven have found their guide.~3|Isery, who dwells on the Isle of Cats, may replace Lorenzo.=1|A Hétnek szüksége van egy vezetőre.~5|A Hét megtalálta a vezetőjét.~3|Isery, aki a Macskák szigetén lakik, helyettesítheti Lorenzót.
Ambition: the Healer=Ambíció: a gyógyító
Who will protect the Seven against the Presbyterate's numberless dangers?=Ki fogja megvédeni a Hetet a presbitérium számtalan veszélyétől?
1|You have yet to recruit someone~10|The Banded Prince~5|Rosina~3|If Rosina cannot help, perhaps the Banded Prince of the Carnelian Coast can replace her=1|Még nem toboroztál valakit~10|A Banded Prince~5|Rosina~3|Ha Rosina nem tud segíteni, talán a Carnelian Coast Banded Prince helyettesítheti őt..
1|The Seven require a healer.~5|The Seven have found their healer.=1|A Hétnek szüksége van egy gyógyítóra.~5|A Hét megtalálta a gyógyítóját.
Ambition: the Propagandist=Ambíció: a propagandista
Who will spread the word?=Ki fogja terjeszteni a hírt?
1|You have yet to recruit someone~5|Bourdain, or what is left of him~3|If you cannot retrieve Bourdain, a Voracious London Diplomat may make a suitable replacement~10|The Voracious Diplomat=1|Még nem sikerült valakit beszervezned~5|Bourdain, vagy ami megmaradt belőle~3|Ha nem tudod visszaszerezni Bourdain-t, egy londoni mohó diplomata megfelelő helyettesítő lehet~10|A mohó diplomata
1|The Seven require a Propagandist.~5|The Seven have found their Propogandist.~3|Perhaps a Voracious London Diplomat could replace Bourdain.=1|A Hetesnek szüksége van egy propagandistára.~5|A Hetes megtalálta a propagandistáját.~3|Talán egy mohó londoni diplomata helyettesítheti Bourdain-t.
Ambition: the Road to Nidah=Ambíció: út a Nidához
Nidah lies deep in the interior of the Elder Continent, beyond jungle, desert and plain. How will you reach it?=Nidah mélyen az Elder Kontinens belsejében fekszik, túl a dzsungelen, a sivatagon és a síkságon. Hogyan fogod elérni?
1|Find a way to reach Nidah.~0|You have begun a scheme to reach Nidah.=1|Keresd meg a módját, hogy elérd Nidah-t.~0|Elkezdtél egy tervet, hogy elérd Nidah-t.
Ambition: the Seven, Anew=Ambíció: a Hét, újra
You must restore the Seven Against Nidah.=Vissza kell állítanod a Hét Nidah ellenit.
1|One of Seven~2|Two of Seven~3|Three of Seven~4|Four of Seven~5|Five of Seven~6|Six of Seven~7|Seven of Seven=1|Egy a hétből~2|Kettő a hétből~3|Három a hétből~4|Négy a hétből~5|Öt a hétből~6|Hét a hétből~7|Hét a hétből
7|The Seven Against Nidah are reformed.~1|You have recruited someone to the Seven.=7|A Hét Nidah ellen megreformálódott.~1|Megszerveztél valakit a Hétbe.
Ambition: the Soldier=Ambíció: a katona
Who will command the Seven's legions?=Ki lesz a Hetes légióinak parancsnoka?
1|You have yet to recruit someone~5|Batuk~3|Convince Batuk to rejoin the Seven=1|Még nem toboroztál senkit~5|Batuk~3|Hozd rá Batukot, hogy csatlakozzon a Heteshez
5|The Seven have found their commander.~1|The Seven need a commander.~3|Perhaps you can convince Batuk to rejoin the Seven.=5|A Hét megtalálta a parancsnokát.~1|A Hétnek szüksége van egy parancsnokra.~3|Talán meg tudod győzni Batukot, hogy csatlakozzon újra a Héthez.
Ambition: the Walls of Nidah=Ambíció: a Nidah falai
They are taller than the Empress' Palace, thicker than the length of a dreadnought, and built from black basalt. How are you to breach them?=Magasabbak, mint a Császárné palotája, vastagabbak, mint egy dreadnought hossza, és fekete bazaltból épültek. Hogyan kell áttörni őket?
1|Find a way to breach Nidah's walls.~0|You have begun a scheme to breach Nidah's walls.=1|Keresd meg a módját, hogy áttörd Nidah falait.~0|Elkezdtél egy tervet, hogy áttörd Nidah falait.
An Additional Eye on an Unobtrusive Part of your Person=Egy további szem a személyiséged egy nem feltűnő részére
It is, fortunately, sleeping.=Szerencsére alszik.
An Adumbration of Her Heart=Szíve egy kis ízelítője
The account a certain zubmarine crew's dreams, after their captain was allegedly taken by Lady Black.=Egy bizonyos zub-tengeralattjáró legénységének álmai, miután kapitányukat állítólag Lady Black elrabolta.
An Ancient-Ish Treasure Map=Egy ősi iszlám kincses térkép
Now you look more closely, it appears to be new parchment stained with what smells like... coffee?=Most, hogy közelebbről megnézed, úgy tűnik, hogy új pergamen, amit valami... kávé szagúval foltoztak be
An Ironclad Will=Egy vasszigorú akarat
A notarised copy rests securely in the vaults of Baseborn & Fowlingpiece. Another, in the vaults of the Bazaar itself. [This will ensure your next character inherits your Lodgings, along with any Heirlooms you have stored there.]=Egy hitelesített másolat biztonságban nyugszik a Baseborn & Fowlingpiece páncéltermében. Egy másik, a bazár páncéltermében. [Ez biztosítja, hogy a következő karaktered örökölje a szállásodat, az ott tárolt örökségeddel együtt]
An Unlikely Collection of Treatments=Kezelések valószínűtlen gyűjteménye
They won't cure the Brisk Campaigner, but perhaps they'll grant her a little more time. =Nem fogják meggyógyítani a fürge kampányolót, de talán adnak neki még egy kis időt 
An Unprepossessing Mass=Megszállhatatlan tömeg
An appalling glob of organic matter and dripping fluids, retrieved from somewhere you'd rather not think about.=Egy megdöbbentő, szerves anyagokból és csöpögő folyadékokból álló gomolygó, amit olyan helyről szedtek elő, amire inkább nem is gondolnál.
1|You have an Unprepossessing Mass=1|Elképzelhetetlen tömeged van
1|You have an Unprepossessing Mass.=1|El nem birtokolható tömeged van.
Anatomical Cabinet=Anatómiai szekrény
Death, laid out for your careful inspection.=A halál, az önök gondos szemlélődésére.
Another Day: A Free Evening=Egy másik nap: Egy szabad este
Precious time away from a captain's duties. How will you spend it? [You get one of these each time you return to London.]=Értékes idő a kapitányi feladatoktól való távolmaradásra. Hogyan fogja elkölteni? [Minden alkalommal, amikor visszatér Londonba, kap egy ilyet]
Another Day: A Message from the Alarming Scholar=Egy másik nap: A riasztó tudós üzenete
Notepaper from Benthic College. He'd like to speak to you.=A Benthic College jegyzetpapírja. Szeretne beszélni veled.
1|The Alarming Scholar has invited you to call on her (him?)=1|A riasztó tudós meghívott, hogy keresse fel őt (őt?)
0|Your business with the Alarming Scholar is concluded, for now.~1|The Alarming Scholar has invited you to call on her (him?) at the University=0|A riasztó tudóssal folytatott ügyeid egyelőre lezárultak.~1|A riasztó tudós meghívott téged, hogy látogasd meg őt (őt?) az egyetemen..
Another Day: A New Recruit?=Egy másik nap: Új újonc?
Someone wants to sign on!=Valaki szeretne jelentkezni!
1|Someone wants to sign on!=1| Valaki be akar jelentkezni!
1|Someone wants to sign on!~0|You have no more recruits for the moment.=1|Miért akar valaki jelentkezni!~0|Pillanatnyilag nincs több újoncod.
Another Day: A Visit from a Blind Bruiser=Egy másik nap: Egy vak bunyós látogatása
The Blind Bruiser attends to business on the dock.\r\n=A Vakverő a dokkban intézi az ügyeit\r\n
1|The Blind Bruiser attends to business on the dock=1|A vak bunyós a dokkban intézi az ügyeket
1|The Blind Bruiser attends to business on the dock.~0|The Blind Bruiser has departed.=1|A Vakverő a dokkban intézi az ügyeit.~0|A Vakverő elment.
Another Day: Dead Bones and Dread Tales=Egy másik nap: Holt csontok és rémmesék
1|The remains of countless stories surround you=1: Számtalan történet maradványai vesznek körül téged
1|Skulls whisper~11|Bones rattle~31|Shadows flicker~41|Stories end~51|Hearts falter~61|Empires crumble~21|Flesh fails~71|Light dims~81|Love dies~91|Dreams lie~100|Memories deceive=1|Skulls whisper~11|Bones rattle~31|Shadows flicker~41|Stories end~51|Hearts fatter~61|Empires crumble~21|Flesh fails~71|Light dims~81|Love dies~91|Dreams lie~100|Memories deceive
Another Day: Inside a Wreck =Egy másik nap: Egy roncs belsejében 
Another Day: Iron Republic Days=Egy másik nap: Vasköztársasági napok
Out with the old laws, in with the new.=Ki a régi törvényekkel, be az újakkal.
1|The Parliament of Flies is open for business~5|The Calvary Doctrine is open for business~10|The Gesundheit Conspiracy is open for business~15|The Expulsus is open for business=1|A Legyek Parlamentje nyitva áll az üzletre~5|A Kálvária-tan nyitva áll az üzletre~10|Az Egészség-összeesküvés nyitva áll az üzletre~15|Az Expulsus nyitva áll az üzletre
Another Day: Nasty Things in the Dark=Egy másik nap: Csúnya dolgok a sötétben
1|Something's out there=1| Valami van odakint
1|Horrors walk~11|Darkness coils~21|Dreams wait~31|Stone drops~41|Echo, echo...~51|Light flares~61|Wind gusts~91|Hearts pound~92|A child screams~81|Silence...silence~94|Pits gape~71|Shadows flicker~95|Still water~96|Distant laughter~97|Scuffed footsteps~98|Pale fungus~93|Spiders scuttle~99|Memories...~100|(Don't look)=1|Szörnyek járnak~11|Sötétség tekereg~21|Álmok várnak~31|Kőcseppek~41|Echo, echo...~51|Fény lobban~61|Széllökések~91|Szívek dobognak~92|Egy gyermek sikít~81|Csend...csend~94|Gödrök tátongnak~71|Átnyékok villódznak~95|Megállt víz~96|Távoli nevetés~97|Kopott léptek~98|Fakó gomba~93|Pókok cikáznak~99|Emlék...~100|(Ne nézz)
Another Day: Navigating the Swamps=Egy másik nap: Navigálás a mocsarakban
Travel deep enough, and you'll find something interesting.=Utazz elég mélyre, és találsz valami érdekeset.
0|You've returned from the swamps!=0|Tértetek vissza a mocsárból!
10|Shrieks and chitters...~20|Eyes in the undernight...~30|Spreading ripples...~40|Swags of hanging fungus...~50|Fat white mosquitoes...~60|Shrieking cockatoos...~70|Sulphurous stirrings...~80|A dribble of sticky rain...~90|A moss-furred boat-skeleton...~1|Black and stinking mud...~100|A soft phosphorescence...=10|Sikolyok és csicsergések...~20|Szemek az éjszakában...~30|Kiterjedt hullámok...~40|Lógó gombák...~50|Kövér fehér szúnyogok...~60|Kakaduk sikoltozása...~70|Kénes kavargások...~80|Cseppnyi ragacsos eső...~90|Mohával borított csónakcsontváz...~1|Fekete és bűzös sár...~100|Lágy foszforeszkálás...
Another Day: Pirate's Pleasure=Egy másik nap: Kalózok öröme
Perhaps a payment awaits you.=Talán egy fizetés vár rád.
Another Day: The Rose-Market=Egy másik nap: A Rózsa-piac
A market for collectors and eccentrics throngs on Roser's Wharf.=A gyűjtők és különcök piaca zsúfolódik a Roser's Wharfon.
0|The Rose-Market has concluded, for now.~1|The Rose-Market bustles on Roser's Wharf. Who will be there today?=0|A Rózsa-piac egyelőre befejeződött.~1|A Rózsa-piac a Roser's Wharf-on nyüzsgött. Ki lesz ma ott?
Another Day: Time, the Healer=Egy másik nap: Az idő, a gyógyító
Your time at zee will change you... and London.=A zee-nél töltött idő megváltoztatja Önt... és Londont.
1|Something has changed in the Neath=1|Változott valami a Neath-en
Another Day: To the Victor, the Spoils=Egy másik nap: A győztesé a zsákmány
The prizes you've taken await you in London. Claim them at your Lodgings.=Az elnyert díjak Londonban várnak rád. Igényelje őket a szállásán.
Another Day: Venturing into the Shattered Citadel=Egy másik nap: A szétzúzott fellegvárba merészkedés
What's down here?=Mi van itt lent?
1|You are at the edge of the Citadel.~2|You are in the second tangle of tunnels.~3|You are in the third tangle of tunnels.~5|You are in the fifth tangle of tunnels.~6|You are in the sixth tangle of tunnels.~7|You are in the seventh tangle of tunnels.~8|You have reached the Citadel's root...~9|You have entered the Citadel's root...~4|You have reached the mid-point of the Citadel=1|A Citadella szélénél vagy.~2|A második alagúthálózatban vagy.~3|A harmadik alagúthálózatban vagy.~5|Az ötödik alagúthálózatban vagy.~6|A hatodik alagúthálózatban vagy.~7|A hetedik alagúthálózatban vagy.~8|Elérted a Citadella gyökerét...~9|Bementél a Citadella gyökerébe...~4|A Citadella középpontjába értél..
Another Day: Visitors=Egy másik nap: Látogatók
Someone would like to call on you at your Lodgings.=Valaki szeretné felkeresni Önt a szállásán.
1|Someone would like to call on you at your Lodgings.=1|Az Önt valaki szeretné felkeresni a szállásán.
0|Visitors have departed.~1|Someone would like to call on you at your Lodgings.=0|A látogatók elmentek.~1|Miért valaki fel szeretné keresni Önt a szállásán.
Another Day: Where the Wood Was=Egy másik nap: Ahol a fa volt
You are learning the Waswood's silent paths. [Increase this to 7 to find what you seek.]=A Waswood csendes ösvényeit tanulod. [Növeld ezt 7-re, hogy megtaláld, amit keresel]
Anthe: Acumination of the Tongue=Anthe: A nyelv elszaporodása
Is your tongue a supple diamond? Does your speech glitter and stab?=A nyelved egy hajlékony gyémánt? Csillog és szúr a beszéded?
1|Hard-tongued=1|Keménynyelvű
1|Your tongue is transparent and its edges are perfectly squared.=1|A nyelved átlátszó, és a szélei tökéletesen szögletesek.
Anthe: Anthean Advantage=Anthe: Anthean előnye
Have you used your sharpness to enhance a particular skill?=Használtad már az éleslátásodat egy bizonyos készség fejlesztésére?
1|Mirrors~2|Pages~3|Hearts~4|Iron=1|Tükrök~2|Lapok~3|Hordok~4|Vas
A work of romantic literature that has been revised by the best Anthean minds.=A romantikus irodalom egy olyan műve, amelyet a legjobb antikvitás elméi dolgoztak át.
Anthe: Barbing of the Lungs=Anthe: A tüdő szúrása
Are your lungs a geode, hollow and sparkling?=A tüdőd egy geodézia, üreges és csillogó?
1|Your respiration slows. Your exhalations are cold and dry.=1|Lassul a légzésed. A kilégzésed hideg és száraz.
Anthe: Capacity for Sharpness=Anthe: Élesítési kapacitás
How much sharpness can you endure?=Mennyi élességet bírsz elviselni?
1|You can go sharp, but only in one area.~2|You can be sharp in two ways.~3|Triple sharpness will not harm you. You can endure it.~4|Quadruple sharpness? Yes. Why not? Half of you is sharp, but will you mind?~5|You are capable of being more than half crystal.~6|Six. Six sharpnesses.~7|Total=1|Éles lehetsz, de csak egy területen.~2|Kétféleképpen lehetsz éles.~3|A háromszoros élesség nem árt neked. El lehet viselni.~4|Négyszeres élesség? Igen. Miért nem? A feled éles, de nem bánod?~5|Képes vagy arra, hogy több legyél, mint félkristály.~6|Six. Hat élesség.~7|Total
1|You can now take on a single sharpness.~2|You can now take on another sharpness.~7|You can hold seven sharpnesses. Seven is the maximum.=1|Egyetlen élességet tudsz felvenni.~2|Még egy másik élességet tudsz felvenni.~7|Hét élességet tudsz tartani. Hét a maximum.
Anthe: Clarity of the Skin=Anthe: A bőr tisztasága
Are you transparent? Do you display your ligatures to the world?=Átlátható vagy? Megmutatod a világnak a ligatúráidat?
1|Transparent=1|Átlátszó
1|You crackle when you move.=1|Ropogsz, amikor mozogsz.
Rosina's Onlookers are now infected with animescence, and haunt the place.=Rosina Onlookers mostanra megfertőződött az animeszenciával, és kísérti a helyet.
1|Conflagranti wander the chambers of Anthe, suffering from and trying to spread their animescence.~2|Anthe has been cleansed of Conflagranti.=1|Conflagranti bolyong Anthe kamráiban, szenvedve és próbálva terjeszteni animescence-üket.~2|Anthe megtisztult a Conflagrantitól.
1|Anthe is now haunted by Conflagranti.~2|Anthe is now free of Conflagranti.=1|Anthe-ot most a Conflagranti kísérti.~2|Anthe most már mentes a Conflagrantitól.
Anthe: Crystallization of Liver=Anthe: A máj kristályosodása
Your liver is impervious to any abuse.=A májad ellenáll minden visszaélésnek.
1|Crystal-livered=1|Kristályos-élesztett
1|Your liver has turned to a crystalline sieve.=1|A májad kristályos szitává változott.
Anthe: Flourishing Intelligence=Anthe: Virágzó intelligencia
A report for Khan's Glory=Jelentés a Khan's Glory számára
10|You are retrieving information from Anthe for Khan's Glory.~15|You are searching Anthe's sharp-tongued chambers for information to return to Khan's Glory.~20|You are returning information to Khan's Glory from Anthe.~30|You have reliably informed Khan's Glory about a matter in Anthe.=10|Információkat szerzel Anthe-ból Khan Dicsőségének.~15|Információkat keresel Anthe éles nyelvű kamráiban, hogy visszaadd Khan Dicsőségének.~20|Információkat adsz vissza Khan Dicsőségének Anthe-ból.~30|megbízhatóan tájékoztattad Khan Dicsőségét egy Anthe-ban lévő ügyről.
10|You are retrieving information from Anthe for Khan's Glory.~20|You are searching Anthe's sharp-tongued chambers for information to return to Khan's Glory.~30|You are returning information to Khan's Glory from Anthe.~40|You have reliably informed Khan's Glory about a matter in Anthe.=10|Információkat szerzel Anthe-ból Khan Dicsőségének.~20|Információkat keresel Anthe éles nyelvű kamráiban, hogy visszaadd Khan Dicsőségének.~30|Információkat adsz vissza Khan Dicsőségének Anthe-ból.~40|megbízhatóan tájékoztattad Khan Dicsőségét egy Anthe-ban lévő ügyről.
Anthe: Flourishing of the Groin=Anthe: Az ágyék virágzása
Any part of the body can go sharp.=A test bármelyik része éles lehet.
1|Bristle-groined=1|Körte-gyökerű
1|Your dimensions do not change, only your substance.=1|A méreteid nem változnak, csak az anyagod.
Anthe: Number of Sharpnesses=Anthe: Éleségi fokozatok száma
How many places have you gone sharp?=Hány helyen voltál már élesben?
Anthe: Polythreme Exile=Anthe: Polythreme száműzetés
10|Carrying an exile back to Polythreme~20|Delivered an exile back to Polythreme~5|Encountered a Polythreme Exile who was sharp in lung and bone=10|Egy száműzöttet visszavittél Polythrémbe~20|Egy száműzöttet visszaszállítottál Polythrémbe~5|Ellene álltál egy Polythrém száműzöttnek, akinek éles volt a tüdeje és a csontja..
Anthe: Preliminary Visit=Anthe: Előzetes látogatás
You have looked around Anthe's outermost chambers.=Körülnéztél Anthe legkülső kamráiban.
1|You've seen the outer chambers of Anthe and learned what the place is.=1|Láttad Anthe külső kamráit, és megtudtad, hogy mi ez a hely.
Anthe: Rosina's Acquaintance=Anthe: Rosina ismerőse
How well do you know Rosina?=Mennyire ismered Rosinát?
Anthe: Rosina's Fate=Anthe: Rosina sorsa
Did she survive her animescence?=Túlélte az ősidőkorát?
10|Recovered~20|Deceased=10|Megtalálták~20|Elhunytak
Anthe: Rosina's Health=Anthe: Rosina egészsége
How close is Rosina to death by animescence?=Mennyire van közel Rosina az animescence általi halálhoz?
0|Extremely ill~3|Heating quickly~6|Feverish~9|A bit warm~10|Almost stable~17|Nearly recovered~11|Showing signs of improvement~14|Almost cool=0|Extrémen beteg~3|Gyorsan melegszik~6|Lázas~9|Kicsit meleg~10|Majdnem stabil~17|Majdnem meggyógyult~11|A javulás jeleit mutatja~14|Majdnem hűvös van
Anthe: Sharpness of Spleen=Anthe: A lép épsége
Gained in the first chamber of Anthe.=Anthe első kamrájában szerzett.
1|Sharp-spleened=1|Éles-spleened
1|Your spleen is a hexagonal crystal.=1|A léped egy hatszögletű kristály.
Anthe: Spinosity of Bone=Anthe: A csont spinositása
Is your skeleton as keen as it could be?=Olyan éles a csontvázad, amilyen lehetne?
1|Your skeleton has sharpened and clarified.=1|A csontvázad kiélesedett és letisztult.
Apocyan Chess-Piece=Apocyan sakkfigura
Carved from coral, in the Pulse of the Principles it lay.=Korallból faragva, az elvek impulzusában feküdt.
Approved Romantic Literature=Jóváhagyott romantikus irodalom
The Revenue Men have removed the most challenging elements, and applied a customs stamp to the title leaf.=A Revenue Men eltávolította a legnehezebb elemeket, és a címlapra vámbélyegzőt helyezett.
At Last: Salt's Song=Végre: Salt's Song
The last secret?=Az utolsó titok?
At Last: the Threshold=Végre: a küszöb
You approach an exaltation.=Közeledsz a felmagasztaláshoz.
1|You spoke your burning name, at last~2|You sacrificed your mortal past~4|In the Pillared City, Salt's Song waits~3|You've unravelled all your fates~5|You gave the Exile to disgrace~6|The Exile earned a kind of grace~7|The Exile turned aside her face~8|Do you recall how we came to that place?=1|Elmondtad égő neved, végre~2|Föláldoztad halandó múltad~4|A Pillérvárosban Só dala vár~3|Minden sorsodat kibogoztad~5|A Száműzöttet szégyenbe hoztad~6|A Száműzött egyfajta kegyelmet érdemelt~7|A Száműzött elfordította arcát~8|Emlékszel, hogyan jutottunk el arra a helyre?
1|You spoke your burning name, at last~2|You sacrificed your mortal past~3|You've unravelled all your fates~4|In the Pillared City, Salt's Song waits~5|You gave the Exile to disgrace~6|The Exile earned a kind of grace~7|The Exile turned aside her face~8|Do you recall how we came to that place?=1|Elmondtad égő neved, végre~2|Föláldoztad halandó múltadat~3|Minden sorsodat kibogoztad~4|A Pillérvárosban Só dala vár~5|A Száműzöttet szégyenbe hoztad~6|A Száműzött kiérdemelt egyfajta kegyelmet~7|A Száműzött elfordította arcát~8|Emlékszel, hogyan jutottunk el arra a helyre?
Auxiliary=Segédeszköz
Awakened Seal of the Red Science=A Vörös Tudomány felébredt pecsétje
A sky-scarred hunk of meteoric iron, the size of a wheel-barrow. Burning glyphs mark its flanks. A star-spore lives in it. It's watching you. Are you sure you know what you're doing with this thing?=Egy égig érő, meteoritvas darab, akkora, mint egy talicska. Égő jelek jelzik az oldalát. Egy csillagpor él benne. Figyel téged. Biztos vagy benne, hogy tudod, mit csinálsz ezzel a dologgal?
Bale of Parabola-Linen=Bála parabola-vászon
Who plucks the flax from the banks of rivers that flow through sleep?=Ki szedi a lenszálakat az álomban folyó folyók partjáról?
His mastery of fish-flesh would make an emperor weep.=A halhús mestersége egy császárt is megríkatna.
Bandaged Poissonnier  =Bekötözött Poissonnier  
He has an ambition for fish. A great ambition.=Nagyravágyó a halak iránt. Egy nagy ambíció.
You are seen.=Önt látják.
1|You are seen=1|Láttak téged
1|You are seen.=1|Láttak téged.
Below=A  alatt
The waves are above you.=A hullámok feletted vannak.
Blazing Glim-Lamp=Lángoló Glim-Lamp
\"Like a lane of beams athwart the sea,\r\nThro' all the circle of the golden year!\" [An effective device for seeking enemies.]=\"Mint egy sugárút a tengeren át,\r\nAz aranyév egész körén át!\" [Hatékony eszköz az ellenség felkutatására]
What a keen little mushroom!=Milyen lelkes kis gomba!
Bolts of Spider-Silk=Pókselyem csavarok
Soft as silence.=Lágy, mint a csend.
Bridge=Híd
Intelligence gleaned from the Brimstone Convention, the government-in-exile of Hell.=A Kénkő Konvenciótól, a pokol száműzetésben lévő kormányától szerzett információk.
Brisk Campaigner=Élénk kampányoló
She's marched with armies and cured generals. Don't annoy her.=Hadseregekkel vonult és tábornokokat gyógyított. Ne idegesítsd őt.
Burst of Speed!=A sebesség kitörése!
You've been pacing yourself. Let's see them keep up with this!=Maga is visszafogta magát. Lássuk, hogy tartják magukat ehhez!
A ponderous, capacious vessel.=Egy nehézkes, tágas hajó.
Devours engine emissions, ensuring that your engine never explodes at Full Power. Also slightly improves your chances of evading enemy attention.=Felfalja a motor károsanyag-kibocsátását, biztosítva, hogy motorja soha ne robbanjon fel teljes teljesítményen. Valamelyest javítja az ellenséges figyelem elkerülésének esélyeit is.
\"IT'S A MONSTER. ARE YOU?\" A powerful weapon that relies on Torpedo attacks.=\"EZ EGY SZÖRNYETEG. Te vagy az?\" Egy erős fegyver, amely a torpedó támadásokra támaszkodik.
Caminus Yards 'Compulsion'=Caminus Yards 'Kényszer'
A roaring beast of an engine.=Egy üvöltő szörnyeteg motor.
Speak not of it.=Ne beszélj róla.
\"Caminus Yards: We Have Always Loved You.\" A powerful weapon that permits Flensing attacks.=\"Caminus Yards: Mindig is szerettünk téged.\" Egy erős fegyver, amely lehetővé teszi a Flensing-támadásokat.
\"Caminus Yards: Stand Well Back.\" A weapon of savage and alarming power. =\"Caminus Yards: Hátrébb.\" Egy vad és riasztó erejű fegyver 
Caminus Yards Pneumatic Ratsender=Caminus Yards Pneumatikus patkányfogó
Get Rats Where Rats Are Required, Pneumatically. [In combat, this can deploy Rattus Faber assistants for quicker repairs.]=Patkányok oda, ahol patkányokra van szükség, pneumatikusan. [Harcban ez a Rattus Faber asszisztensek bevetését teszi lehetővé a gyorsabb javítás érdekében]
Cannons=Ágyúk
This is a marker quality that indicates you have a Cannon weapon equipped.=Ez egy olyan jelölőminőség, amely jelzi, hogy ágyúfegyverrel vagy felszerelve.
You'll look away, eventually. [If you've made an Ironclad Will, you can convert these into Heirlooms for your successor.]=Előbb-utóbb el fogsz nézni. [Ha vasakaratú végrendeletet készítettél, ezeket átváltoztathatod örökösökké az utódod számára]
Carboy of Primordial Shrieks=Az Ősi sikolyok hordója
Sealed and triple-sealed with wax.=Viasszal lezárt és háromszorosan lezárt.
Cargo of Answers =A válaszok rakománya 
This bone bears an account of the Chelonate's great turtle and its death. It challenges established history. It should be delivered to Scrimshander.=Ez a csont a Chelonate nagy teknőséről és annak haláláról ad számot. Megkérdőjelezi a kialakult történelmet. Ezt Scrimshanderhez kell eljuttatni.
Cargo Security=Rakománybiztonság
How secure is your hold?=Mennyire biztonságos a tartása?
Soft-spoken and a little mystical. How much does she see?=Halk szavú és kissé misztikus. Mennyit lát?
Cask of Mushroom Wine=Gombás hordó bor
The finest output of the Greyfields shroom-yards.=A Greyfields gombaudvarok legfinomabb termése.
Cat: Getting Warmer=Cat: Melegebbé válás
Increase this to 50 before Mouse reaches 1...=Növelje ezt 50-re, mielőtt az egér eléri az 1...
Chief Engineer=Főmérnök
Cladery Heir=Cladery örökös
An expert in amputations.=Amputációs szakértő.
Cladery Souvenir=Cladery ajándéktárgy
A souvenir of one of the Cladery Heir's amputations.=A Cladery-örökös egyik amputációjának emléktárgya.
Cladery Treatment: Cumaean Locks=Cladery kezelés: Kumai lakatok
Has the Cladery Heir performed a treatment at the Cumaean Locks?=A Cladery-örökös végzett-e kezelést a Cumae-i zsilipnél?
Cladery Treatment: Irem=Cladery kezelés: Irem
Has the Cladery Heir performed a treatment at Irem?=A Cladery-örökös végzett kezelést Iremben?
Cladery Treatment: Nuncio=Cladery kezelés: Nuncio
You allowed the Cladery Heir to make a postman no longer a postman.=Megengedted a Cladery-örökösnek, hogy egy postás ne legyen többé postás.
Cladery Treatment: Port Carnelian=Cladery kezelés: Port Carnelian
Has the Cladery Heir performed a treatment?=A Cladery-örökös végzett kezelést?
GOOD DAY. I WILL NOT CAUSE TROUBLE.=JÓ NAP. NEM FOGOK BAJT OKOZNI.
Closing Chapters=Záró fejezetek
Notable stories seem to turn up where the August Travel-Writer goes.=Ahol az augusztusi Utazás-író jár, ott figyelemre méltó történetek bukkannak fel.
1|Bound for Gaider's Mourn~5|A second request~10|Bound for the Cumaean Canal~15|A final request~20|Bound for Khan's Heart~25|The August Travel-Writer enforced an Agreement\\t~50|The August Travel-Writer - one Robert F. Harris - nearly blew up your ship and zubmarine\\t~75|The August Travel-Writer - one Robert F. Harris - failed to blow up your ship and zubmarine\\t~100|You refused to carry the August Travel-Writer any farther\\t=1|A Gaider's Mourn felé tart~5|Egy második kérés~10|A Kumaeus-csatorna felé tart~15|Egy utolsó kérés~20|A Khan szívéhez tart~25|Az Augusztusi Utazás-író kikényszerített egy megállapodást\\t~50|Az Augusztusi Utazás-író - bizonyos Robert F. Harris - majdnem felrobbantotta a hajóját és a zubmarine-t\\t~75|Az Augusztusi Utazás-író - bizonyos Robert F. Harris - nem robbantotta fel a hajóját és a zubmarine-t\\t~100|Elutasította, hogy tovább szállítsa az Augusztusi Utazás-írót\\t
1|Bound for Gaider's Mourn.~5|A second request.~10|Bound for the Cumaean Canal.~15|A final request.~20|Bound for Khan's Heart.~25|An Agreement enforced.~100|You refused to carry him any farther.~50|The August Travel-Writer - one Robert F. Harris - nearly blew up your ship and zubmarine.\\t~75|The August Travel-Writer - one Robert F. Harris - failed in his bomb plot against you.=1|A Gaider's Mourn felé tart.~5|Egy második kérés.~10|A Kumaeus-csatorna felé tart.~15|Egy utolsó kérés.~20|A Khan's Heart felé tart.~25|Egy megállapodás végrehajtása.~100|Megtagadtátok, hogy tovább vigyétek.~50|Az Augusztusi Utazás-író - bizonyos Robert F. Harris - majdnem felrobbantotta a hajótokat és a zubmarinotokat.\\t~75|Az Augusztusi Utazás-író - bizonyos Robert F. Harris - kudarcot vallott az ellenetek tervezett bombatervében.
Colossal Fluke-Core=Kolosszális Fluke-mag
Sentiments and histories coil, prisoned by irrigo as the irrigo is prisoned by amber. Mourn the mind that has passed.=Érzelmek és történelmek tekeregnek, az irrigo fogságában, ahogy az irrigót a borostyán fogságában tartja. Gyászoljátok az elmét, amely eltávozott.
Comatose Ferret=Kómás görény
Mostly, it's immobile. Occasionally, it's feral.=Többnyire mozdulatlan. Alkalmanként elvadul.
Concealed Compartment=Rejtett rekesz
Provides some small degree of protection against excisemen searching your ship for contraband.=Némi védelmet nyújt a hajóját csempészáru után kutató exkiszemiták ellen.
Content QA HAPPY=Tartalom QA HAPPY
Content QA please SS=Tartalom QA kérjük SS
Contraband Concealment=Csempészáru elrejtése
How secure is your contraband against excisemen?=Mennyire biztonságos a csempészáru a jövedéki zsarukkal szemben?
Strictly speaking, this shouldn't be sold to civilian vessels at all, but the Admiralty has grown more casual of late.=Szigorúan véve ezt egyáltalán nem szabadna polgári hajóknak eladni, de az Admiralitás az utóbbi időben egyre lazább lett.
Cotterell & Hathersage 'Denunciation'=Cotterell & Hathersage 'Denunciation' (felmondás)
\"DON'T DO IT AGAIN.\" One of C&H's newer models.=\"SOHA NEM TESZI MEGINT.\" A C&H egyik újabb modellje.
Cotterell & Hathersage 'Discouragement'=Cotterell & Hathersage "Elbátortalanodás
A severe disincentive to pursuit.=Súlyos visszatartó erő az üldözéstől.
It makes the most tremendous bang. Not what you'd call an elegant weapon, but it does make the most tremendous bang. [The Majesty is the only front-mounted pure cannon: others are torpedoes or flensing weapons.]=Ez a legnagyobb durranás. Nem neveznénk elegáns fegyvernek, de a legnagyobbat durran. [A Majesty az egyetlen elöl elhelyezett tiszta ágyú: a többi torpedó vagy flensing fegyver]
Cotterell & Hathersage 'Manticore No.4'=Cotterell & Hathersage "Manticore No.4
Models No. 1 through No. 3 are not discussed in polite company, but this is a powerful and effective device.=Az 1-3. számú modellekről nem beszélünk udvarias társaságban, de ez egy erős és hatékony eszköz.
Cotterell & Hathersage Pneumatic Dynamite Torpedo-Gun=Cotterell & Hathersage pneumatikus dinamit torpedóágyú
This device operates in so absurd a manner as not to be easily credited. It does, nevertheless, permit torpedo attacks.=Ez az eszköz olyan abszurd módon működik, hogy nem lehet könnyen hitelt adni neki. Mindazonáltal lehetővé teszi a torpedótámadásokat.
Cotterell & Hathersage 'Reproach'=Cotterell & Hathersage 'Reproach' (Vád)
\"WE SHALL COMPEL ATTENTION.\" A weapon of respectable power.=\"FIGYELMEZNI KELL A FIGYELMET.\" Tiszteletreméltó erejű fegyver.
Crate of Brilliant Human Souls=A ragyogó emberi lelkek ládája
These were poets or murderers or priests... or zee-captains. This crate bears a customs mark.=Ezek költők, gyilkosok vagy papok voltak... vagy zee-kapitányok. Ez a láda vámjellel van ellátva.
Crate of Human Souls=Emberi lelkek ládája
Clinking, glowing, pleading.=Csilingelő, izzó, könyörgő.
How many zailors do you have aboard?=Hány zailor van a fedélzeten?
Current Ship=Jelenlegi hajó
Dahut: Clarity=Dahut: Tisztaság
The ability to see through the glamours of the Drownies.=A képesség, hogy átlássunk a Drownies bűvöletén.
Dahut: Enthralment=Dahut: Lelkesedés
The depth of your commitment to the beauty of Dahut.=A Dahut szépsége iránti elkötelezettséged mélysége.
Dahut: Length of stay=Dahut: A tartózkodás időtartama
How long have you spent in the fields of Dahut?=Mennyi időt töltöttél a Dahut mezőin?
Dahut: Seeking a Prisoner of Dahut=Dahut: Dahut foglyát keresve
You've been asked to find a certain person imprisoned in Dahut.=Megkértek, hogy keress meg egy bizonyos személyt, akit Dahutban tartanak fogva.
1|Asked to seek and free a prisoner in Dahut~10|Freed a prisoner of Dahut~20|Delivered a prisoner of Dahut to Rosegate~30|Reported back to the Composer at Wrack that the Dahut Prisoner was set free~2|Begun asking about a prisoner in Dahut~15|Brought a Dahut Prisoner to visit her friend in Wrack~3|Saw a prisoner in the Crypt=1|Kérte, hogy keressen meg és szabadítson ki egy foglyot Dahutban~10|Kiszabadított egy foglyot Dahutban~20|Kiszállított egy foglyot Dahutból a Rózsakapunál~30|Elmondta a Wrack-i zeneszerzőnek, hogy a dahuti foglyot kiszabadították~2|Kérdezősködött egy fogolyról Dahutban~15|Elhozott egy dahuti foglyot, hogy meglátogassa a barátját Wrackben~3|Láttam egy foglyot a kriptában..
SHINE WHERE THOU WILT AN THOU HARM NONE. Can the Dawn Machine truly command sunlight? And would you want it to?=RAGYOGJ, AHOL AKARSZ, ÉS NE ÁRTS SENKINEK. Vajon a Hajnali Gép valóban parancsolhat a napfénynek? És szeretnéd, hogy így legyen?
Undeliverable envelopes.=Nem kézbesíthető borítékok.
Deck=Fedélzet
Deeds to a Steam Yacht=A gőzhajóra vonatkozó okiratok
[Bring this to the shipyard in Venderbight to swap to an alternative ship.]=[Vidd ezt a Venderbight-i hajógyárba, hogy egy másik hajóra cseréld]
Deeds to the Cladery Heart=Tetteket a Cladery szívnek
A piece cut from the Bazaar, legally yours.=Egy darab a Bazárból, legálisan a tiéd.
Delightful Adventuress=Elragadó kalandornő
The Neath's greatest explorer, in her own mind at least. Take her and her bodyguard to the Empire of Hands.=A Neath legnagyobb felfedezője, legalábbis az ő szemében. Vigyétek őt és a testőrét a Kéz Birodalmába.
Deliverable Post=Kézbesítendő poszt
These letters used to be dead, but they now have new addresses on them.=Ezek a levelek korábban halottak voltak, de most már új címek vannak rajtuk.
Design QA Happy SS=Tervezés QA Happy SS
Design QA Please SS=Tervezési QA Kérjük SS
Determined Doctor=Határozott orvos
Now he has a cause.=Most már van oka.
Devilbone Dice=Devilbone kocka
The nature of these yellowish morsels is unclear, except that they are unlikely to be composed of deceased devils. They are kept in sealed cannisters, possibly as ammunition.=Ezeknek a sárgás falatoknak a természete nem világos, csak az, hogy valószínűleg nem elhunyt ördögökből állnak. Lezárt tartályokban tartják őket, valószínűleg lőszerként.
Disillusioned Doctor=Kiábrándult orvos
He used to believe in things.=Régebben hitt a dolgokban.
Distance=Távolság
It has claws; it has a fierce double beak; but just now it seems disinclined to use them.=Vannak karmai; van egy vad kettős csőre; de most úgy tűnik, nem hajlandó használni őket.
Doom: Frostfound's Core=Doom: Frostfound magja
You entered a sacred place.=Egy szent helyre léptél be.
1|You have despoiled a sacred place.=1: Meggyaláztatok egy szent helyet.
Doom: Scholar's Madness=Doom: A tudós őrülete
The keenest minds are often the most fragile.=A legélesebb elmék gyakran a legérzékenyebbek.
1|Rambling=1|Szerencsejáték
Doom: Wisdom Forewarned=Doom: Bölcsesség előre figyelmeztetve
You attempted to rescue a prisoner from the prison in the Sea of Lilies... =Megpróbáltál kiszabadítani egy foglyot a Liliomtenger börtönéből.. 
Doomed Monster-Hunter=Végzetes szörny-vadász
'The Monster-Hunter winnows the lesser terrors from the true. She has slain That Which Makes Light in the Deeps, eaten its flesh in remembrance of certain Feasts of the Zee, and fashioned her weapon from its remains. She was human, once.' \r\nBut this Monster-Hunter is ready for a glorious ending. Icarus in Black awaits.="A szörnyvadász a kisebb rémeket választja ki az igaziból. Megölte azt, ami a Mélységben fényt teremt, megette a húsát a Zee bizonyos ünnepeinek emlékére, és a maradványaiból megalkotta a fegyverét. Valaha ember volt." \r\nDe ez a szörnyvadász készen áll a dicsőséges befejezésre. Icarus in Black vár.
The awful daring of a moment's supposition which an age of ignorance can never deny. [If you sell this, you may not find it easy to replace.]=A pillanatnyi feltételezés szörnyű merészsége, amelyet a tudatlanság kora soha nem tagadhat meg. [Ha ezt eladod, nem biztos, hogy könnyű lesz pótolni]
Dreams of a Lady=Egy hölgy álmai
The Unsettled Salvager is willing to zail far to find her.=A rendezetlen mentőhajós hajlandó messzire utazni, hogy megtalálja őt.
5|Bound for Polythreme~1|Bound for Venderbight~50|You committed the Unsettled Salvager to the Royal Bethlehem~10|The Unsettled Salvager wants to dive to meet Lady Black again. You could let her, or you could try to find help for her~100|The Unsettled Salvager dived and did not return.=5|A Polythreme felé tart~1|Venderbight felé tart~50|Elkötelezted a rendezetlen mentőst a Királyi Betlehembe~10|A rendezetlen mentő le akar merülni, hogy újra találkozzon Lady Blackkel. Hagyhatod, vagy megpróbálhatsz segítséget keresni neki~100|A rendezetlen mentő lemerült, és nem tért vissza.
1|Bound for Venderbight.~5|Bound for Polythreme.~50|Committed to the Royal Bethlehem.~10|She knows what she must do.~100|Into the zee=1|A Venderbight felé tart.~5|A Polythreme felé tart.~50|A Királyi Betlehemnek kötelezte el magát.~10|Tudja, mit kell tennie.~100|A zee-be megy
Drownie Hymn=Drownie himnusz
A song of worship and adoration from the depths.=Az imádat és az imádat dala a mélységből.
A song of undertows and silt.=Egy dal a tengerfenékről és az iszapról.
Drownie Song in Counterpoint=Drownie Song ellenpontban
A song of isolation and belonging, of greatness and humility.=Egy dal az elszigeteltségről és az összetartozásról, a nagyságról és az alázatról.
Drowning-Pearl=Fuldokló-gyöngy
Still chilly from the fingers of Drownies...=Még mindig hűvös van a Drownies ujjaitól...
Echoes are the currency of the Bazaar; and, thus, the currency of London.=A visszhang a bazár pénzneme; és így London pénzneme is.
Elderly Steeple-Engine=Idős meredek motor
A battered, rusting mechanism that will ensure your ship goes in more or less the correct direction.=Egy ütött-kopott, rozsdásodó szerkezet, amely biztosítja, hogy a hajód többé-kevésbé a megfelelő irányba haladjon.
Elegiac Cockatoo=Elegáns kakadu
A majestically crested bird which speaks only in competent elegiac poetry. It is of a melancholy disposition.=Egy fenséges címerű madár, amely csak hozzáértő elégiákban beszél. Melankolikus hangulatú.
And yet it moves. A piece, emission or work of the Dawn Machine.=És mégis mozog. A Hajnali Gépezet egy darabja, kibocsátása vagy műve.
Empire of Hands: An Infernal Trade Agreement=Empire of Hands: Pokoli kereskedelmi megállapodás
The Empire of Hands has charged you with arranging deliveries of hydrogen from the Iron Republic.=A Kéz Birodalma megbízott téged, hogy szervezd meg a hidrogénszállítást a Vasköztársaságból.
Empire of Hands: Delightful Archaeology=Empire of Hands: Élvezetes régészet
Whatever the Delightful Adventuress is looking for, it must be worth a fortune. If you contribute, you will be owed a share.=Bármit is keres a Gyönyörű Kalandornő, az bizonyára egy vagyont ér. Ha hozzájárulsz, akkor jár neked egy rész.
Empire of Hands: Explored Ash Isthmus=Empire of Hands: Felfedezett kőris Isthmus
Empire of Hands: Explored Fountainhead Island=Empire of Hands: Felfedezett Fountainhead Island
The Empire of Hands' most sacred island, to whatever degree the monkeys are capable of such respect.=A Kéz Birodalmának legszentebb szigete, már amennyire a majmok képesek ilyen tiszteletre.
Empire of Hands: Explored Hearthsake Island=Empire of Hands: Felfedezett Hearthsake Island
The only human settlement in the Empire of Hands=Az egyetlen emberi település a Kéz Birodalmában
Empire of Hands: Explored Sovereign Island=Empire of Hands: Felfedezett Sovereign Island
The cruel heart of the whimsical Empire of Hands=A szeszélyes Empire of Hands kegyetlen szíve
Empire of Hands: Exploring the Vault of the First Emperor=Empire of Hands: Az első császár páncéltermének felfedezése
Your current level in the Vault.=Az aktuális szinted a páncélteremben.
You have found adventure in the Empire of Hands=Kalandot találtál a Kéz Birodalmában
Empire of Hands: Monkey Emperor's Favour=Empire of Hands: Majom császár kegye
It is not given lightly.=Ezt nem adják könnyelműen.
2|Your ticket on board the Empire of Hands' Zeppelin. Hopefully it was worth it.~1|The Monkey Emperor's price is high, but if you want to steal his prize...=2|A jegyed a Kézi Birodalom Zeppelinjének fedélzetére. Remélhetőleg megérte.~1|A Majomcsászár ára magas, de ha el akarod lopni a díját...
Empire of Hands: Quest For Dignity=Empire of Hands: Keresés a méltóságért
This. Never. Happened.=Ez. Soha. Megtörtént.
Empire of Hands: Rejected Zeppelin Name=Empire of Hands: Elutasított Zeppelin név
Well. You thought it was good.=Nos. Azt hitted, hogy jó volt.
1|The Flying Monkey~2|The Other Name=1|A repülő majom~2|A másik név
Empire of Hands: The Monkey Emperor's Wrath=Empire of Hands: A majomcsászár haragja
A box of incendiary documents. Simply being aware of some of them is against laws too secret to have been written.=Egy doboznyi gyújtogató dokumentum. Néhányuknak a puszta ismerete is túlságosan titkos törvényekbe ütközik ahhoz, hogy megírásra kerüljenek.
Empire of Hands: The Zeppelin - Fuel=Empire of Hands: The Zeppelin - Üzemanyag
The Empire of Hands will need it to get where it's going.=A Kéz Birodalmának szüksége lesz rá, hogy eljusson oda, ahová tart.
The Empire of Souls needs them to uplift its unblessed civilians.=A Lelkek Birodalmának szüksége van rájuk, hogy felemelje a meg nem áldott civileket.
Empire of Hands: The Zeppelin - Supplies=Empire of Hands: The Zeppelin - Kellékek
The Empire of Hands will need them all where it's going.=A Kéz Birodalmának mindannyiukra szüksége lesz ott, ahová tart.
Empire of Hands: Towers of Hanoi Moves Remaining=Empire of Hands: Towers of Hanoi Moves Remaining (Hanoi tornyai)
A child could solve this. Eventually...=Ezt egy gyerek is meg tudná oldani. Végül is...
Empire of Hands: Treasure Valley X=Empire of Hands: Kincses völgy X
Empire of Hands: Unlicensed Spirifage=Empire of Hands: Engedély nélküli Spirifage
Your soul resides in the Empire of Hands=A lelked a Kéz Birodalmában lakik
Empire of Hands: Wildweald Status=Empire of Hands: Wildweald státusz
Your current standing in the Monkey Court.=Az Ön jelenlegi helyzete a Majomudvarban.
Empty Mirrorcatch Box=Üres tükörfogó doboz
A chest with an embedded matrix of mirrors: an unlikely device for capturing sunlight.=Beágyazott tükörmátrixú láda: valószínűtlen eszköz a napfény befogására.
Encounters with the Pirate-Poet=Találkozások a kalóz-költővel
You have a rival at zee.=Van egy riválisod a zee-nél.
20|You have once again defeated the Pirate-Poet~30|You have dined with the Pirate-Poet~40|You have forged a rivalry with the Pirate-Poet~90|You have abandoned the Pirate-Poet to the zee~99|The Pirate-Poet has written her last verse~50|You have reached a rapport with the Pirate-Poet~10|You have defeated the Pirate-Poet~0|You have heard of the Pirate-Poet=20|Újra legyőzted a Kalózköltőt~30|Megvacsoráztál a Kalózköltővel~40|Rivalizálsz a Kalózköltővel~90|Elhagytad a Kalózköltőt a zee-nek~99|A Kalózköltő megírta utolsó versét~50|Egyetértél a Kalózköltővel~10|Legyőzted a Kalózköltőt~0|Hallottál a Kalózköltőről~0|Hallottál a Kalózköltőről
ENGINE OVERLOAD=MOTOR TÚLTERHELÉS
Something has gone TERRIBLY WRONG.=Valami rettenetesen rosszul sült el.
Engine Power=Motor teljesítmény
Engines=Motorok
Eschatologue-class Dreadnaught=Eschatologue-osztályú Dreadnaught
Zee-beasts can overwhelm any ship ever built. The Eschatologue was designed to be the exception.=A Zee-állatok minden valaha épített hajót le tudnak győzni. Az Eschatologue-t úgy tervezték, hogy kivétel legyen.
Everything is Probably Perfectly All Right=Valószínűleg minden tökéletesen rendben van
Various events have occurred, but there's probably no need to worry, probably.=Különböző események történtek, de valószínűleg nem kell aggódni, valószínűleg.
1|Don't worry=1|Ne aggódj
1|Everything is probably perfectly all right.=1| Valószínűleg minden tökéletesen rendben van.
Experimental Modifications=Kísérleti módosítások
Increase this to 100 at the hidden workshop in Port Carnelian to convert your ship to a zubmarine.=Növeld ezt 100-ra a Port Carnelianban lévő rejtett műhelyben, hogy a hajódat zubmarinná alakítsd át.
1| You can trade Zee-Ztories, Stygian Ivory, Outlandish Artefacts, or Extraordinary Implications to increase this.=1| Zee-Ztories, Stygian Ivory, Outlandish Artefacts vagy Extraordinary Implications elcserélhető, hogy növelje ezt.
Extraordinary Implication=Rendkívüli implikáció
How can such a thing be? Who but you could understand what it means?=Hogy lehet ilyesmi? Ki más érthetné meg, hogy mit jelent ez?
Eyeless Skull=Szem nélküli koponya
Thick plates of bone have developed over the orbits, as if to hide or protect them. They are smooth and cold to the touch. Irrigo light glimmers in the line of the jaw.=A szemgödrök fölött vastag csontlemezek alakultak ki, mintha el akarnák rejteni vagy védeni őket. Sima és hideg tapintásúak. Irrigo fény csillan meg az állkapocs vonalában.
Familiar with the Cladery Heir's Father=Ismeri a Cladery örökös apját
You've met the father of the Cladery Heir.=Találkoztál a Cladery-örökös apjával.
Favours: A Drop of Darkness=Kedvezmények: Egy csepp sötétség
You have a useful relationship with a coffee-house in Vienna.=Hasznos kapcsolatot ápol egy bécsi kávéházzal.
1|You've established a useful relationship with a coffee-house in Vienna.~300|Your relationship with the Café Ferstel has ended.=1|Hasznos kapcsolatot alakítottál ki egy bécsi kávéházzal.~300|A kapcsolatod a Café Ferstellel véget ért.
1|You've established a useful relationship with a coffee-house in Vienna.~2|You've sold coffee to your contact in Vienna.=1|Hasznos kapcsolatot alakítottál ki egy bécsi kávéházzal.~2|Kávét adtál el a bécsi kapcsolatodnak.
Favours: A Gentleman of the Bureau=Kedvezmények: Az iroda úriembere
A fierce old enemy of anarchists.=Az anarchisták régi, ádáz ellensége.
1|An Understanding~2|A Particular Understanding=1|Egy megértés~2|Egy különleges megértés
Favours: A Pewter Horsehead=Kedvezmények: Egy ón lófej
You've made Khaganian friends.=Kaganiai barátokat szereztél.
Favours: A Proposal from a Man of Business=Kedvezmények: Egy üzletember javaslata
A shadowy figure has made you an offer.=Egy árnyékos alak ajánlatot tett neked.
1|You accepted the proposal~2|You agreed to smuggle souls from London to Mt Palmerston~3|You delivered souls to Mt Palmerston~4|You were paid~5|You've been asked to pick something up...~101|You refused the proposal~6|You were given a task...=1|Elfogadtad az ajánlatot~2|Elvállaltad, hogy lelkeket csempészel Londonból a Palmerston hegyre~3|Lelkeket szállítottál a Palmerston hegyre~4|Fizetést kaptál~5|Megkértek, hogy vegyél fel valamit...~101|Megtagadtad az ajánlatot~6|feladatot kaptál...
1|You accepted the proposal~2|You agreed to smuggle souls from London to Mt Palmerston~101|You refused the proposal~3|You delivered souls to Mt Palmerston~5|You've been asked to pick something up...~4|You were paid~6|You've been given a task...=1|Elfogadtad az ajánlatot~2|Egyetértél, hogy lelkeket csempészel Londonból a Palmerston hegyre~101|Megtagadtad az ajánlatot~3|Lelkeket szállítottál a Palmerston hegyre~5|Megkértek, hogy vegyél fel valamit...~4|Fizetést kaptál~6|feladatot kaptál...
Favours: A Whalebone Token=Kedvezmények: Egy bálnacsont zseton
You've made friends among the beast-slayers of the Chelonate.=Barátokat szereztél a Chelonátus fenevadölői között.
Favours: Admiralty's Favour=Kedvezmények: Az Admiralitás kegye
You have done service for the Admiralty, and they won't forget it.=Ön szolgálatot tett az Admiralitásnak, és ezt nem fogják elfelejteni.
Favours: Antiquarian=Kedvezmények: Antikvárius
You have combed the zee for stories and other treasures.=Átfésülted a zee-t történetek és egyéb kincsek után.
Favours: Leopard's Condescension=Kedvezmények: Leopárd leereszkedés
Your gifts to the Leopard Clan have assured you a little favour.=A Leopárd Klánnak adott ajándékaiddal egy kis kegyet biztosítottak neked.
Favours: Taimen's Mercy=Kedvezmények: Taimen kegyelme
Your gifts to the Taimen Clan have assured you a little favour.=A Taimen klánnak adott ajándékaiddal egy kis kegyet biztosítottak neked.
Favours: The Calendar Council=Kedvezmények: A Naptári Tanács
In the roof-tops of London, the Council conspires to end the rule of law.=London háztetőin a Tanács összeesküvést sző a jogállamiság felszámolására.
Firkin of Prisoner's Honey=Firkin a rabok mézéből
A hundred dreams in every barrel.=Száz álom minden hordóban.
First Officer=Első tiszt
Flares may be used to reveal your enemies, increasing the speed of your firing solution.=A jelzőfényekkel leleplezheted az ellenségeidet, növelve ezzel a lövési megoldásod sebességét.
Forward=Előre
Foxfire Candles=Foxfire gyertyák
We've all made mistakes. If only those mistakes could be left in the dark.=Mindannyian követtünk el hibákat. Bárcsak ezek a hibák a sötétben maradnának.
Fragment=Töredék
A scrap of lore. [Discover monsters and locations to gain Fragments. Gain enough Fragments, and they'll combine into a Secret.]=Egy darabka történet. [Fedezz fel szörnyeket és helyszíneket, hogy töredékeket szerezz. Szerezz elég töredéket, és ezek egy Titokká egyesülnek]
Coal, dug from zee-cliffs or imported from Hell. [If you run out of fuel, you will drift helplessly.]=Szén, amit a zee-sziklákból ásnak vagy a pokolból importálnak. [Ha elfogy az üzemanyag, tehetetlenül sodródsz]
Fuel Efficiency=Üzemanyag-hatékonyság
Gall-Eyed Engineer=Gall-szemű mérnök
Her eyes will hatch soon. But until then, she wants to work.=A szemei hamarosan kikelnek. De addig is dolgozni akar.
Gant Pole: A Barrel of Rancid Flesh=Gant Pole: Egy hordó rothadó hús
Only the Chelonate could find this appetising.=Ezt csak a Chelonate találhatta étvágygerjesztőnek.
Gant Pole: A Message From The Dead=Gant Pole: Üzenet a halottaktól
You have been asked to deliver a message to Gaider's Mourn.=Arra kérték, hogy adjon át egy üzenetet Gaider's Mournnak.
1|You have been asked to deliver a message to Gaider's Mourn~2|You have delivered the message=1|Megkértek, hogy adj át egy üzenetet a Gaider's Mournnak~2|Az üzenetet már átadtad
1|You have been given a message.~2|You have delivered the message.=1|Megkaptál egy üzenetet.~2|Megkaptad az üzenetet.
Gant Pole: A Secret In Bones And Blood=Gant Pole: Egy titok csontokban és vérben
A picture emerges.=Egy kép rajzolódik ki.
3|Blood still obscures the truth.~2|A pattern is emerging.~1|You can see nothing in the viscera.~4|You are on the edge of a revelation.=3|A vér még mindig elhomályosítja az igazságot.~2|Egy minta kezd kialakulni.~1|Nem látsz semmit a zsigerekben.~4|Egy kinyilatkoztatás szélén állsz.
Gant Pole: A Trade in Flesh=Gant Pole: Húskereskedelem
With the right spices, hungry people will eat anything.=A megfelelő fűszerekkel az éhes emberek bármit megesznek.
1|The Redolent Fleshmerchant has requested 'meath' from the Gant Pole~10|The Redolent Fleshmerchant is out of business=1|A Redolent Fleshmerchant 'meath'-et kért a Gant Pole-tól~10|A Redolent Fleshmerchant már nem dolgozik
1|The Redolent Fleshmerchant has requested 'meath' from the Gant Pole.~10|The Redolent Fleshmerchant is out of business.=1|A Redolent Fleshmerchant 'meath'-et kért a Gant Pole-tól.~10|A Redolent Fleshmerchant nem működik.
Gant Pole: A Witness to Nothing=Gant Pole: A Semmi tanúja
The zee beyond Kingeater's Castle is dark and empty.=A Kingeater várán túli zee sötét és üres.
1|The Sixth Witness asked you to visit the Gant Pole~2|You have the answer for the Sixth Witness at Kingeater's Castle~3|The Seventh Witness has looked East from Kingeater's Castle=1|A Hatodik Tanú megkért, hogy látogassátok meg a Gant Pole-t~2|Válaszotok van a Hatodik Tanúnak Kingeater várában~3|A Hetedik Tanú Kingeater várából keletre nézett..
Gant Pole: An Apprenticeship in Haruspicy=Gant Pole: Haruspicy tanonckodás
Secrets are buried in flesh and bone.=A titkok húsba és csontba vannak eltemetve.
1|It is all just a mass of entrails to you~4|You have learned how the Fading Haruspex performs her rituals~5|Patterns begin to emerge~3|Your stomach no longer jumps at the thought of divination~2|You have seen a spark of the truth=1|Ez mind csak egy rakás belsőség számodra~4|Megtanultad, hogyan végzi a Fading Haruspex a rituáléit~5|Minták kezdenek kialakulni~3|A gyomrod már nem ugrik meg a jóslás gondolatára~2|Láttad az igazság egy szikráját
1|You are learning the ways of haruspicy.=1|Megtanulod a haruspicy módját.
Gant Pole: Corridors Of The Heart=Gant Pole: A szív folyosói
You are exploring this maze of twisted passages.=Ön felfedezi ezt a csavaros folyosókból álló labirintust.
Gant Pole: Elbow Deep In The Nearly Dead=Gant Pole: Könyökig a majdnem halottban
The knife is heavy in your hand.=A kés nehéz a kezedben.
1|You are performing haruspicy.=1|Haruspicy-t végzel.
Gant Pole: Final Breaths=Gant Pole: Utolsó lélegzetvételek
This creature has little time left now.=Ennek a lénynek már csak kevés ideje maradt.
7|The beast is strong. Its blood pumps thick and hard.~6|The beast's body thrashes in agony.~5|The beast's blood blackens. Viscous. Oily.~4|The beast's pulse weakens. It has little time left.~3|The beast moans. It barely has the energy to quiver.~0|The beast is silent. Its pain is over.~2|The beast shakes, mewling for the end.~1|The beast's final heartbeats pound their last.=7|A fenevad erős. Vére sűrűn és keményen pumpál.~6|A fenevad teste kínok között vergődik.~5|A fenevad vére megfeketedik. Viszkózus. Olajos.~4|A fenevad pulzusa gyengül. Kevés ideje maradt.~3|A fenevad nyög. Alig van energiája megremegni.~0|A fenevad hallgat. A fájdalomnak vége.~2|A fenevad remeg, nyávogva várja a véget.~1|A fenevad utolsó szívdobbanásai utoljára dobognak.
Gant Pole: Lost In The Darkness=Gant Pole: Elveszett a sötétségben
Every step leads to your final destination.=Minden lépés a végső célhoz vezet.
1|The echo of silver writing glimmers in the darkness. \"IT TORE OUT THE HEART. THE SHAME REMAINED.\"~2|A scowling pirate cleans his teeth with a dagger. The Gant Pole's depths are a fine place to hide, for those who can find it.~3|The tunnel twists into three directions. You lick your finger. The slight breeze guides your feet.~4|A gust of fetid air rushes through the tunnel. The heart shudders for a moment.~6|Slivers of calcified heart rain down from the cracked ventricle roof.~7|This ventricle narrows to a tight gap. Fossilised fat deposits crack under your feet.~8|The light of your candle flickers. In the darkness behind you, footsteps.~9|A group of Old Zailors sits in a circle, tearing strips off a recently arrived whale with their rotten teeth.~10|One of the Fading Haruspex's disciples scurries past, arms weighed down with supplies from deeper in the Gant Pole.~11|A gentle hum guides your feet forwards. Your eyes feel heavy. Somewhere here is a place you can sleep. You have earned your rest. There is no need to awaken.~12|You brush your hand against the rippled edges of the tunnel. Another ventricle. Was it flesh before it was stone?~13|You pass an encampment of zailors. They stare at you, refusing to talk. You move onwards and deeper into the Heart.~14|Water drips from a crack in the roof. You taste it. Stale and stagnant. Brine aftertaste. Still better than thirst.~15|In the distance, someone whistles a zee-shanty. It might be you.~16|The echo of silver writing glimmers in the darkness. \"REJOICE, FOR THE END ALWAYS COMES.\"~17|You pass a wall covered in chalk-malks. Whether they mark days, years, or something else, whoever made them has been here for a very long time.~18|For a moment, you see a glow in the distance. It fades as soon as you look up.~20|Every tunnel twists and turns. Is a little treasure really so much to ask for in such a grim place?~5|Down this tunnel, you pass one of the Old Zailors writing something on the wall. In the light, it is invisible. In the darkness, illegible.~19|You pass a shack made of hide. The owner sleeps inside, gently breathing despite the polished bone of his skeleton visible through the decay and great chunks of devoured flesh. He cackles to himself about something in his dream, rolls over, and begins to snore.=1|Ezüst írás visszhangja csillog a sötétben. \"KITÖRTE A SZÍVET. A SZÉGYE MEGmaradt.\"~2| Egy mogorva kalóz egy tőrrel tisztogatja a fogait. A Gant Pole mélysége remek búvóhely azoknak, akik megtalálják.~3|Az alagút három irányba kanyarodik. Megnyalod az ujjadat. Az enyhe szellő vezeti a lábad.~4|Egy bűzös légáramlat száguld át az alagúton. A szív egy pillanatra megremeg.~6|Meszes szívdarabok záporoznak le a megrepedt kamra tetejéről.~7|Ez a kamra szűk réssé szűkül. Megkövesedett zsírpárnák repedeznek a lábad alatt.~8|A gyertyád fénye pislákol. A mögötted lévő sötétségben lépések.~9|Öreg Zailorok egy csoportja ül egy körben, és rothadó fogaikkal csíkokat tépnek le egy nemrég érkezett bálnáról.~10|A Fading Haruspex egyik tanítványa elsuhan melletted, karjait a Gant Pole mélyéről származó készletekkel megterhelve.~11|Egy halk zúgás vezeti előre a lábadat. A szemed nehéznek érzed. Valahol itt van egy hely, ahol aludhatsz. Megérdemelte a pihenést. Nincs szükség arra, hogy felébredj.~12|Kezed az alagút fodrozódó széleihez simítod a kezed. Egy másik kamra. Hús volt, mielőtt kő lett?~13|Egy zailor tábor mellett haladsz el. Bámulnak téged, és nem hajlandók beszélni. Továbbhaladsz, és egyre mélyebbre hatolsz a Szívben.~14|Víz csöpög a tetőn lévő repedésből. Megkóstolod. Áporodott és stagnáló. Sósav utóíze. Még mindig jobb, mint a szomjúság.~15|A távolban valaki egy zee-shantyt fütyül. Lehet, hogy te vagy az.~16|Ezüst írás visszhangja csillan meg a sötétben. \"REJOICE, FOR THE END ALWAYS COMES.\"~17|Egy kréta-jelekkel borított fal mellett haladsz el. Akár napokat, akár éveket, akár valami mást jelölnek, bárki is készítette őket, nagyon régóta itt van már.~18| Egy pillanatra fényt látsz a távolban. Elhalványul, amint felnézel.~20 Minden alagút kanyarog és kanyarog. Tényleg olyan nagy kérés egy kis kincs egy ilyen zord helyen?~5|Az alagútban elhaladsz az egyik öreg zailor mellett, aki valamit ír a falra. A fényben láthatatlan. A sötétben, olvashatatlan.~19|Egy bőrből készült kunyhó mellett haladsz el. Tulajdonosa odabent alszik, lágyan lélegzik, annak ellenére, hogy csontvázának csiszolt csontjai láthatóak a rothadás és a felemésztett hús nagy darabjai között. Magában kuncog valamit az álmában, megfordul, és horkolni kezd.
1|You continue walking through the Gant Pole.~0|You have left the Gant Pole's ventricles.=1|Tovább sétálsz a Gant Pole-on.~0|Elhagytad a Gant Pole kamráit.
Gant Pole: Portents of the Deep=Gant Pole: A mélység előjelei
The Haruspex draws them from the viscera of the nearly dead.=A Haruspex a majdnem halottak zsigereiből meríti őket.
1|\"There is a question waiting. It travelled in a ship long wreck’d. Find it.\"~2|\"The beast is tethered - but not forever. Refuge comes to London.\" ~3|\"They were seven and they shall be seven again. Their names may change but the number remains.\" ~4|\"The names of the heirs to Nidah will begin with M, A, R, I - which is rebellion.\" ~5|\"Beneath the waves, two cities live. They grow. They hunger.\"~6|\"Beware Anthe. It will change you. You will be sharp, keen as a knife’s edge.\"~7|\"The wound reopens; the flesh will not heal. Bring them your remorse.\" ~8|\"They yearn for it: Liberty, Equality, Eternity.\"~9|\"They are only mortal. They suffer too: Vitality, Infirmity, Fatality.\"~10|\"The preacher travels to the bell tower. The bell, it- Oh god. That's horrid.\" ~11|\"The one they fear waits in a pale cavern. The walls are carved with prophecies.\"~13|\"The dream is great and ancient. It is fuelled by deeds of horror; none will have strength to deny it.\" ~14|\"Wheels turn within wheels; a king yearns for your hand.\"~15|\"One joins us below. The trespasser does not surface.\" ~16|\"A question will not go unanswered indefinitely.\"~18|\"The Salted will rise above the waves. They will find only their graves.\"~19|\"An ancient beast wakes when the trespasser’s light pierces the abyss. The trespasser shall never know peace; only terror.\" ~20|\"There shall be a new horizon. All shall know it - but the king’s city will witness it first.\" ~12|\"The Soldier fled, and smothered himself in freedom.\"~17|\"Freedom is fragile. The beast will wake.\"=1|\"Egy kérdés várakozik. Egy régóta roncsolt hajón utazott. Találd meg.\"~2|\"A fenevadat kikötözték - de nem örökre. Menedék Londonba érkezik.\" ~3|\"Heten voltak és ismét heten lesznek. Nevük változhat, de a számuk megmarad.\" ~4|\"Nidah örököseinek neve M, A, R, I-vel kezdődik - ami lázadást jelent.\" ~5|\"A hullámok alatt két város él. Nőnek. Éheznek.\"~6|\"Vigyázz Anthe. Ez meg fog változtatni téged. Éles leszel, éles, mint a kés éle.\"~7|\"A seb újra nyílik, a hús nem gyógyul be. Hozd el nekik a bűntudatodat.\" ~8|\"Vágynak rá: Szabadság, egyenlőség, örökkévalóság.\"~9|\"Ők csak halandók. Ők is szenvednek: Életerő, Gyengeség, Halál.\"~10|\"A prédikátor a harangtoronyba utazik. A csengő, az... Ó, Istenem. Ez borzalmas.\" ~11|\"Akitől félnek, egy sápadt barlangban várakozik. A falakra próféciákat véstek.\"~13|\"Az álom nagy és ősi. Rémtettekből táplálkozik; senkinek sem lesz ereje tagadni.\" ~14|\"Kerekek forognak kerekekben; egy király vágyik a kezedre.\"~15|\"Egy csatlakozik hozzánk odalent. A betolakodó nem kerül a felszínre.\" ~16|\"Egy kérdés nem marad megválaszolatlanul a végtelenségig.\"~18|\"A Sós a hullámok fölé emelkedik. Csak a saját sírjukat találják meg.\"~19|\"Egy ősi fenevad ébred, amikor a betolakodó fénye áthatol a mélységen. A betolakodó soha nem ismeri meg a békét, csak a rettegést.\" ~20|\"Új horizont lesz. Mindenki meg fogja tudni - de a király városa lesz az első tanúja.\" ~12|\"A Katona elmenekült, és szabadságba fojtotta magát.\"~17|\"A szabadság törékeny. A fenevad fel fog ébredni\"
1|The flesh reveals all.=1|A test mindent feltár.
Gant Pole: Something Ends=Gant Pole: Valami véget ér
A beast of the zee has gone to the Gant Pole.=A zee egyik fenevadja a Gant Pole-hoz ment.
0|The Gant Pole awaits its next weary beast.~1|A beast heads to the Gant Pole.=0|A Gant Pole várja a következő fáradt állatot.~1|Egy állat a Gant Pole felé tart.
Gant Pole: The Fading Haruspex=Gant Pole: A halványuló Haruspex
She has her answer. It is time to return to Whither.=Megvan a válasza. Itt az ideje visszatérni a Whitherhez.
Her time draws nearer.=Közeledik az ő ideje.
90|The Haruspex has returned home~99|The Haruspex has faded~1|The Haruspex clings to life a little longer~95|The Haruspex has returned home~3|The Haruspex is almost gone~4|The Haruspex prepares to breathe her last=90|A Haruspex hazatért~99|A Haruspex elhalványult~1|A Haruspex egy kicsit tovább kapaszkodik az életbe~95|A Haruspex hazatért~3|A Haruspex már majdnem elment~4|A Haruspex felkészül, hogy kilehelje az utolsó lélegzetét
1|The Haruspex fades a little more.~99|The Haruspex is no more.~90|The Haruspex has boarded your ship~95|The Haruspex has returned home~3|The Haruspex approaches her end.~4|The Haruspex prepares to breathe her last.=1|A Haruspex még egy kicsit halványul.~99|A Haruspex nincs többé.~90|A Haruspex felszállt a hajódra~95|A Haruspex hazatért~3|A Haruspex közeledik a végéhez.~4|A Haruspex felkészül, hogy kilehelje az utolsó leheletét.
Gant Pole: The Secrets Old Zailors Keep=Gant Pole: Az öreg zailorok titkai
Not all the elders of the zee swam.=A zee vének közül nem mindenki úszott.
Genial Magician=Zseniális mágus
Guinea Page=Guinea oldal
A scholarly creature from a warlike nation of aristocratic guinea-pigs whose progenitors stole a steamer to escape the locked hutches of a London essayist.  Apparently.=Egy arisztokrata tengerimalacok harcias nemzetéből származó tudós teremtmény, akinek a leszármazottai elloptak egy gőzhajót, hogy elmeneküljenek egy londoni esszéista bezárt karámjából.  Úgy tűnik.
Gunnery Officer=Tüzértiszt
Equip and use it at zee to challenge the Pirate-Poet.=Ruházd fel és használd a zee-nél, hogy kihívd a Kalózköltőt.
A bucket of tiny but razor-toothed serpentlings.=Egy vödörnyi apró, de borotvafogú serpentling.
Harpoons=Szigonyok
This is a marker quality that indicates you have a Harpoon weapon equipped.=Ez egy jelölőminőség, amely azt jelzi, hogy felszereltél egy szigonyfegyvert.
Earnest, learned, prone to jump at loud noises.=Komoly, tanult, hajlamos a hangos zajokra ugrani.
Hearts=Szívek
Inspire, heal, defend. [Sometimes helps with tests around Terror.]=Inspirál, gyógyít, védekezik. [Néha segít a Terror körüli tesztekben]
Heirloom=Örökség
A message transmitted through the medium of death. [This is stored safely in your Lodgings.]=A halál médiumán keresztül továbbított üzenet. [Ezt biztonságban tárolják a szállásotokon]
Hesperidean Apple=Hesperidea alma
These do not grow on or under the world.=Ezek nem nőnek a világon vagy a világ alatt.
Hideaway: Celebrating a Festival=Rejtekhely: Egy fesztivál megünneplése
What is the festival for tonight?=Mi lesz a ma esti fesztivál?
1|The Silent Reel~2|The Hour of Our Reflection~3|The Rainbowing=1|A csendes tekercs~2|A gondolkodásunk órája~3|A szivárványos napok
1|You are participating in the Silent Reel!~2|You are participating in the Hour of Our Reflection!~3|You are participating in the Rainbowing!=1|Részt veszel a Csendes Tekercsben!~2|Részt veszel az Elmélkedésünk óráján!~3|Részt veszel a Szivárványozásban!
Hideaway: Deciding the Future of Hideaway=Rejtekhely: Döntés a Hideaway jövőjéről
Hideaway is at a turning point. Something will give way soon.=Hideaway fordulóponthoz érkezett. Valami hamarosan engedni fog.
100|The dwellers choose to believe that all's well~110|The dwellers refuse the truth~120|The dwellers are maintaining their belief that all's well~130|The dwellers don't want to acknowledge the truth~140|The dwellers are struggling to deny the truth~160|The dwellers cannot ignore the truth~150|The dwellers are beginning to accept the truth=100|A lakók úgy döntenek, hogy azt hiszik, minden rendben van~110|A lakók elutasítják az igazságot~120|A lakók fenntartják a hitüket, hogy minden rendben van~130|A lakók nem akarják elismerni az igazságot~140|A lakók küzdenek az igazság tagadásáért~160|A lakók nem hagyhatják figyelmen kívül az igazságot~150|A lakók kezdik elfogadni az igazságot
Hideaway: Hideaway Refugees=Rejtekhely: Rejtőzködő menekültek
Hideaway: The Impolite Investigator=Rejtekhely: Az udvariatlan nyomozó
A man with many questions is on your vessel.=Egy sok kérdéssel teli ember van a hajóján.
1|He has asked you to take him to Hideaway~2|He has asked you to take him to the Salt Lions=megkért, hogy vidd el őt a Rejtekhelyre~2 Megkért, hogy vidd el őt a Sós Oroszlánokhoz
1|He has asked you to take him to Hideaway.~2|He has asked you to take him to the Salt Lions.=1|Megkért, hogy vidd el őt a Hideawaybe.~2|Megkért, hogy vidd el őt a Salt Lionsba.
Hideaway: The Sprightly Visionary's Ambition=Rejtekhely: A röpke látnok ambíciója
He has a mighty and terrible hope.=Hatalmas és rettenetes reménye van.
40|You saved Arik's central control board\\t~50|You ensured that Hideaway will be well maintained for Arik~20|You helped Arik power an alternator~10|You helped the Sprightly Visionary set up an alternator=40|Megmentetted Arik központi vezérlő tábláját\\t~50|Megbiztosítottad, hogy Hideaway jól karbantartott lesz Arik számára~20|Segítettél Ariknak egy generátort működtetni~10|Segítettél a Ragyogó Látónak egy generátort felállítani
40|You saved Arik's central control board.~50|You ensured that Hideaway will be well maintained for Arik.~20|You helped Arik power an alternator.~10|You helped the Sprightly Visionary set up an alternator.=40|Megmentetted Arik központi vezérlőtábláját.~50|Szavatoltad, hogy a Rejtekhelyet jól karbantartják Arik számára.~20|Segítettél Ariknak egy generátor áramellátásában.~10|Segítettél a Fürge Látónak egy generátor felállításában.
Hideaway: The Sprightly Visionary's Request=Rejtekhely: A röpke látnok kérése
He has requested you unmask the Governor of Wisdom and demand he come to Hideaway.=Azt kérte, hogy leplezd le a Bölcsesség Kormányzóját, és követeld, hogy jöjjön el Rejtekhelyre.
1|The Sprightly Visionary has made his request~2|Consigned to the zee~3|Accepted by the Governor=1|A röpke látnok megtette kérését~2|A zee-nek adta át~3|A Kormányzó által elfogadva
1|The Sprightly Visionary has made his request.~2|Consigned to the zee.~3|Delivered.=1|A röpke látnok megtette a kérését.~2|A zee-nek aláírt.~3|Kézbesítve.
Hideaway: The Truth=Rejtekhely: Az igazság
The dwellers of Hideaway are well aware of the truth of their situation. Aren't they?=A Rejtekhely lakói tisztában vannak helyzetük igazságával. Ugye?
1|You refused to answer the Impolite Investigator's question~3|You gave the Impolite Investigator all he needed for an answer~5|The Impolite Investigator was distressed by your answer~10|There is a search for truth being conducted in Hideaway~20|The Impolite Investigator has discovered a distressing truth about Hideaway~50|The truth will be fought over during the Silent Reel~40|It is a fact: Temtum will outgrow Hideaway, destroying the city. The Impolite Investigator wants to tell the people~60|The truth will be fought over during the Hour of Our Reflection~70|The truth will be fought over during the Rainbowing~80|Something has given way~90|The truth is that all's well in Hideaway. No one knows otherwise~150|The truth is that Hideaway is doomed. The people have fled the city~250|The truth has been agreed upon: all's well in Hideaway=1|Megtagadtad, hogy válaszolj az udvariatlan nyomozó kérdésére~3|Megadtál mindent, amire az udvariatlan nyomozónak szüksége volt a válaszhoz~5|Az udvariatlan nyomozót megrázta a válaszod~10|A Rejtekúton az igazság után kutatnak~20|Az udvariatlan nyomozó felfedezett egy nyomasztó igazságot Rejtekúttal kapcsolatban~50|Az igazságért a Csendes Tekercs alatt fognak harcolni~40|Ez tény: Temtum túlnő Hideawayen, és elpusztítja a várost. Az udvariatlan nyomozó el akarja mondani az embereknek~60|Az igazságért az Elmélkedésünk óráján fognak harcolni~70|Az igazságért a Szivárványozás idején fognak harcolni~80|Mit valami megadta magát~90|Az igazság az, hogy minden rendben van Rejtekhelyen. Az igazság az, hogy a Rejtekhely halálra van ítélve. Az emberek elmenekültek a városból~250|Az igazságban megegyeztek: minden rendben van Rejtekhelyen
1|You refused to answer the Impolite Investigator's question.~3|You gave the Impolite Investigator all he needed for an answer.~5|The Impolite Investigator was distressed by your answer.~10|There is a search for truth being conducted in Hideaway.~20|The Impolite Investigator has discovered a distressing truth about Hideaway.~50|The truth will be fought over during the Silent Reel.~40|It is a fact: Temtum will outgrow Hideaway, destroying the city. The Impolite Investigator wants to tell the people.~60|The truth will be fought over during the Hour of Our Reflection.~70|The truth will be fought over during the Rainbowing.~80|Something has given way.~90|The truth is that all's well in Hideaway. No one knows otherwise.~150|The truth is that Hideaway is doomed. The people have fled the city.~250|The truth has been agreed upon: all's well in Hideaway.~175|Temtum will be lonely.~275|At least Temtum will not be alone.=1|Megtagadtad, hogy válaszolj az udvariatlan nyomozó kérdésére.~3|Megadtál mindent, amire az udvariatlan nyomozónak szüksége volt a válaszhoz.~5|Az udvariatlan nyomozót megrázta a válaszod.~10|Az igazságot kutatják Rejtekúton.~20|Az udvariatlan nyomozó felfedezett egy nyomasztó igazságot Rejtekúttal kapcsolatban.~50|Az igazságért harcolni fognak a Csendes Tekercs során.~40|Ez tény: Temtum túlnő Hideawayen, és elpusztítja a várost. Az Udvariatlan Nyomozó el akarja mondani az embereknek.~60|Az igazságért az Elmélkedésünk Órája alatt fognak harcolni.~70|Az igazságért a Szivárványozás alatt fognak harcolni.~80|Az igazságot valami megadta magát.~90|Az igazság az, hogy minden rendben van Rejtekhelyen. Senki sem tud mást.~150|Az igazság az, hogy a Rejtekhely halálra van ítélve. Az emberek elmenekültek a városból.~250|Egyetértek az igazsággal: minden rendben van Rejtekhelyen.~175|Temtum magányos lesz.~275|Elvégre Temtum nem lesz egyedül.
Hideaway: Time Passing=Rejtekhely: Az idő múlása
Try to make the most of it.=Próbálja meg a legtöbbet kihozni belőle.
1|The festival has begun!~5|The festival continues~10|The festival will soon conclude=1|A fesztivál elkezdődött!~5|A fesztivál folytatódik~10|A fesztivál hamarosan befejeződik
1|The festival has begun!~5|The festival continues.~10|The festival will soon conclude.=1|A fesztivál elkezdődött!~5|A fesztivál folytatódik.~10|A fesztivál hamarosan befejeződik.
Hideaway: Wary of You=Rejtekhely: Vigyázz magadra
The dwellers of Hideaway don't trust those from outside.=A Rejtekhely lakói nem bíznak a kívülállókban.
1|It will be more difficult to participate in the festivals of Hideaway for a while=1|Egy ideig nehezebb lesz részt venni a Hideaway fesztiválokon
1|It will be more difficult to participate in the festivals of Hideaway for a while.=1|Egy ideig nehezebb lesz részt venni a Rejtekhely fesztiváljain.
How much space do you have?=Mennyi hely áll rendelkezésre?
Homeless!=Hajléktalan!
You need to find somewhere better to live. And soon.=Keresned kell egy jobb helyet, ahol jobban élhetsz. És hamarosan.
1|You should look for somewhere to live.~0|You've found somewhere to live!=1|Meg kellene keresned egy helyet, ahol lakhatsz.~0|Megvan a hely, ahol lakhatsz!
What kind of shape is your ship in?=Milyen állapotban van a hajója?
All of us must eat.=Mindannyiunknak enni kell.
1|Replete~25|Fed~50|Peckish~100|Desperate~75|Ravenous=1|Feltöltődni~25|Táplálkozni~50|Kedvetlen~100|Kétségbeesett~75|Keresetlenül
Eat the flesh of the deep-lurkers, and your eyes will change.=Egyétek a mélyben lappangók húsát, és a szemetek megváltozik.
Hunting-Trophy=Vadász-trófea
Your prey is vanquished, but this remains.=A zsákmányodat legyőzted, de ez megmarad.
This desperate, demented device inflicts apocalyptic damage on even the greatest zee-beasts, but it fires only one thing: Monster-Hunters. [You may find them in the Chelonate and Khan's Shadow, and occasionally elsewhere.]=Ez a kétségbeesett, tébolyult szerkezet apokaliptikus károkat okoz még a legnagyobb zee-állatoknak is, de csak egy dolgot lő ki: Szörnyvadászok. [Megtalálhatod őket a Chelonate-ben és a Khan árnyékában, és alkalmanként máshol is]
Impossible!=Lehetetlen!
This choice is not yet available! It will be, some day.=Ez a választás még nem elérhető! Egyszer majd az lesz.
In the Lead=Az élen
Your rivals are a good way behind you.=A riválisok jócskán le vannak maradva.
Indomitable Campaigner=Fékezhetetlen harcos
Death, where is thy sting? Where indeed. Don't mess with the Campaigner, Death.=Halál, hol a te fullánkod? Valóban hol. Ne szórakozz a Kampányossal, Halál.
Information from the Cumaean Canal=A Kumai-csatornából származó információk
The Gnomic Gallivant now knows his target's face.=A Gnomic Gallivant most már ismeri a célpontja arcát.
1|The Gnomic Gallivant now knows his target's face=1|A gnómikus kalandor most már ismeri a célpontja arcát
1|The Gnomic Gallivant now knows his target's face.=1|A gnómikus kalmár most már ismeri a célpontja arcát.
Information from the Iron and Misery Company=A Vas és Nyomorúság Társaságtól származó információk
The Gnomic Gallivant discovered the whereabouts of his target.=A gnómiai gályarab felfedezte célpontja hollétét.
1|The Gnomic Gallivant discovered the whereabouts of his target=1|A gnómiai kalandor felfedezte a célpontja hollétét
1|The Gnomic Gallivant discovered the whereabouts of his target.=1|A gnómiai kalandor felfedezte célpontja hollétét.
Intriguing Snippet=Érdekes részlet
Oh, I say! Someone will be interested.=Ó, mondom! Valakit érdekelni fog.
Investigating Nook: A Bundle of Nerves=Nook vizsgálata: Idegek kötege
The Pulp-Miners have been giving nerve-cord to the Hempen Man.=A Pulp-Miners idegzsinórt adott a Hempen Man-nek.
2| Pulp-miners have been trading Nerveline to the Hempen Man.=2| A cellulózbányászok Nerveline-t cseréltek a Hempen Emberrel.
Investigating Nook: A Hempen Man=Nook vizsgálata: A Hempen Man
Is this Hempen Man a Nooker? What is his connection to the Maw quakes?=Ez a Hempen Man egy Nooker? Mi köze van a Maw rengéseihez?
1|Who is this Hempen Man? What is his connection to the Maw quakes? Is he even a Nooker?=1|Ki ez a Hempen Man? Mi köze van a Maw rengéseihez? Egyáltalán Nooker?
Investigating Nook: A Vile Drill=Nook vizsgálata: Egy aljas fúró
The Hempen Man has build a drill. It bores slowly into the Maw.=A Hempen Man épített egy fúrót. Lassan belefúródik a Mawba.
Investigating Nook: Missing Supplies=Nook vizsgálata: Hiányzó kellékek
Supplies and machinery are being diverted to the Cavities.=Az ellátmányt és a gépeket az üregekbe irányítják.
1|Supplies are being diverted down the gullet. Why?=1|A készleteket a nyelőcsőben terelik lefelé. Miért?
Investigating Nook: The Nerveless=Nook vizsgálata: Az Idegtelenek
Groups of disaffected youth are joining a cult which seeks the death of the Maw=Elégedetlen fiatalok csoportjai csatlakoznak egy szektához, amely a Maw halálára törekszik
1|The Hempen Man advocates killing the Maw. The Nerveless are his followers. Do the children follow him too?=1|A Hempen Man támogatja a Maw megölését. A Nyeretlenek az ő követői. A gyerekek is követik őt?
Investigating Nook: The Orphanage=Nook vizsgálata: Az árvaház
The missing Nook children once lived here. =Az eltűnt Nook gyerekek egykor itt éltek 
1|Mrs Collier clearly knows something about the missing children.~2|Mrs Collier allowed the Hempen Man to take her charges, in return for a promise to slay the Maw.=1|Mrs Collier nyilvánvalóan tud valamit az eltűnt gyerekekről.~2|Mrs Collier megengedte a Hempen Man-nek, hogy elvigye a védenceit, cserébe azért az ígéretért, hogy megöli a Maw-t.
Investigating with the Cladery Heir=Nyomozás a Cladery-örökösökkel
Have you and the Cladery Heir been looking for something?=Te és a Cladery örökös kerestetek valamit?
1|Your future investigations with the Heir will be easier.=1|A jövőben könnyebb lesz a nyomozás az Örökössel.
\"I am the master of my fate: I am the captain of my soul.\" [You are in Unforgiving mode, with no save slots besides the basic autosave. You will lose this token if you switch from Unforgiving to Merciful mode.]=\"Én vagyok a sorsom ura: Én vagyok a lelkem kapitánya.\" [Unforgiving módban vagy, ahol az alap automatikus mentésen kívül nincs mentési lehetőség. Elveszíted ezt a jelzőt, ha megbocsátatlan módból irgalmas módba váltasz]
Iron=Vas
DESTROY. Increases the damage your attacks do.=TÖRÖLJ! Növeli a támadásaid sebzését.
Irrepressible Cannoneer=Fékezhetetlen ágyús
Cheery enthusiasm is a welcome, but unnerving, trait in a gunner.=A vidám lelkesedés üdvözlendő, de idegesítő tulajdonság egy lövésznél.
Isle of Cats: Isery's Patronage=Macskák szigete: Isery mecenatúrája
The King's Claw keeps order on the Isle of Cats.=A Király Karma rendet tart a Macskák szigetén.
1|You have accepted Isery's Patronage~4|Delivered the Scholar's Notes to your Patron~2|Smuggling red honey to the Alarming Scholar~3|Delivered your shipment to the Alarming Scholar~5|Conducting Experiments in red honey~6|A successful experiment!~7|A friend of King's Claw~101|Refused Isery's friendship. Or lost it.=1|Elfogadtad Isery pártfogását~4|A Tudós jegyzeteit átadtad a pártfogódnak~2|Vörös mézet csempésztél a Riasztó Tudósnak~3|Leszállítottad a szállítmányodat a Riasztó Tudósnak~5|Kísérleteket végzel vörös mézzel~6|Egy sikeres kísérlet!~7|Királykarmos barátja~101|Megtagadtad Isery barátságát. Vagy elvesztette.
Isle of Cats: Lady of the Cages' Patronage=Macskák szigete: A ketrecek úrnőjének védnöksége
She prefers Lady of the Gardens. Or just Zaira.=Jobban szereti a Lady of the Gardens-t. Vagy csak Zaira.
1|Accepted Zaira's Patronage~2|Smuggling red honey to the Merchant Venturer~3|Delivered the shipment to the Merchant Venturer~4|Passed the Venturer's Message to Zaira~6|Made a sacrifice to the Rose Garden~7|A friend of Zaira~101|Refused Zaira's friendship. Or lost it.=1|Megfogadta Zaira pártfogását~2|Vörös mézet csempészett a kereskedő Kockázónak~3|A szállítmányt átadta a kereskedő Kockázónak~4|A Kockázó üzenetét átadta Zairának~6|Áldozatot hozott a Rózsakertnek~7|Zaira barátja~101|Megtagadta Zaira barátságát. Vagy elvesztette.
Isle of Cats: Smuggling Red Honey=Macskák szigete: Vörös méz csempészése
You are engaged in an activity too monstrous even to be truly illegal.=Ön olyan tevékenységet folytat, amely még ahhoz is túl szörnyű, hogy valóban illegális legyen.
Isle of Cats: The Pirate-King's Notice=Macskák szigete: A kalózkirály hirdetménye
A brooch of amber cat's eyes, and a warning.=Egy borostyánszínű macskaszemekből álló bross, és egy figyelmeztetés.
2|More \"passing awareness\" than notice, really~1|You are, almost entirely, beneath his notice~3|Your antics intrigue~5|You have his attention=2|Több \"múló tudatosság\" mint észrevételem, tényleg~1|Téged, szinte teljesen, nem vesz észre~3|A bohóckodásod intrikát kelt~5|Figyelmét felkeltetted
Judgement Resonator=Ítélet rezonátor
Be sure their sins will find them out. [The Judgement Resonator does not limit your ability to hide.]=Biztos lehetsz benne, hogy a bűneik megtalálják őket. [Az Ítélet rezonátor nem korlátozza a rejtőzködés képességét]
Is this... a soul? It's pale and bright. Souls like this, they say, are the spores of strange gods.=Ez... egy lélek? Sápadt és világos. Az ilyen lelkek, mondják, idegen istenek spórái.
Its wings carry a thousand years of memories. Few of those memories are good.=Szárnyai ezer év emlékeit hordozzák. Ezek közül az emlékek közül kevés a jó.
Key of Dreams=Az álmok kulcsa
No-one has the Key of Dreams. This thing is coming soon.=Senki sem rendelkezik az Álmok Kulcsával. Ez a dolog hamarosan megérkezik.
Key of Faces=Az arcok kulcsa
This is a placeholder for a storyline associated with a character throughline.=Ez egy helyőrző a karakter átvezető vonalához kapcsolódó történetvonalhoz.
Key of Histories=A történetek kulcsa
This element is not yet implemented.=Ez az elem még nem került bevezetésre.
Kingdom: a Name=Királyság: egy név
How will your kingdom be known?=Hogyan lesz ismert az országod?
Kingdom: Coffee is Power=Királyság: A kávé az erő
Tea is civilisation. But coffee is revolution. [Until this reaches 5, you can keep improving your Estate with coffee beans.]=A tea a civilizáció. De a kávé forradalom. [Amíg ez el nem éri az 5-öt, addig tovább javíthatod a birtokodat kávébabokkal]
Kingdom: Estate=Királyság: Estate
Your estate grows.=A vagyon növekszik.
Kingdom: Founded=Királyság: Alapítva
Remember this day.=Emlékezz erre a napra.
Kingdom: Knowledge is Power=Királyság: A tudás hatalom
Intrigue might give you the leverage you need to survive as a nation. [Until this reaches 5, you can keep improving your Estate with Vital Intelligence.]=Az intrika megadhatja neked azt az előnyt, amire szükséged van ahhoz, hogy nemzetként túlélj. [Amíg ez el nem éri az 5-ös értéket, addig a Vitalintelligencia segítségével tovább javíthatod a birtokodat]
Kingdom: Population=Királyság: Népesség
Your subjects increase.=Az alanyok száma növekszik.
Kingdom: Wealth is Power=Királyság: A gazdagság hatalom
Adorn your hall with glittering trophies.  [Until this reaches 5, you can keep improving your Estate with Artefacts.]=Díszítsd fel csarnokodat csillogó trófeákkal.  [Amíg ez az érték el nem éri az 5-öt, addig folyamatosan fejlesztheted birtokodat tárgyakkal]
Kingdom: your Viceroy=Királyság: az Ön alkirálya
One rules in your absence.=Az egyik szabály a távollétedben.
1|The Genial Magician~2|The Indomitable Campaigner~3|The Disillusioned Doctor=1|A zseniális mágus~2|A rendíthetetlen harcos~3|A kiábrándult orvos
3|The Disillusioned Doctor is now your viceroy.~2|The Indomitable Campaigner is now your viceroy.~1|The Genial Magician is now your viceroy.=3|A kiábrándult orvos mostantól az alkirályod.~2|A rendíthetetlen harcos mostantól az alkirályod.~1|A zseniális mágus mostantól az alkirályod.
Knowledgeable About Zubmarines=Ismeri a Zubmarines-t
You need nothing explained. On zubmarines, you are an expert.=Semmit sem kell megmagyarázni. A zubmarinák szakértője vagy.
Lamentable Relic=Sajnálatos ereklye
This is all of us, one day; but let's not be in a tearing hurry about it.=Ez mindannyiunké, egy napon; de ne siessünk emiatt könnyes szemmel.
Lampad-class Cutter=Lampad-osztályú vágógép
Cramped and fragile, but remarkably nippy.=Szűkös és törékeny, de figyelemre méltóan fürge.
Last Gasp=Utolsó lélegzetvétel
Breathing faster doesn't help. That stinking headache won't shift. And could the ringing in your ears stop, just for a moment?=A gyorsabb légzés nem segít. Ez a büdös fejfájás nem fog elmúlni. És megállna a fülcsengés a füledben, csak egy pillanatra?
\"THE BOADICEA: MORE POWER, LESS SUBTLETY.\" The best Leadbeater & Stainrod can supply, although as usual they've skimped on materials.=\"A BOADICEA: TÖBB ERŐ, KISEBBSÉG.\" A legjobb Leadbeater & Stainrod, amit csak kínálni tud, bár szokás szerint spóroltak az anyagokon.
\"Fear her touch!\" One of L&S' more reliable pieces, which isn't saying much. Permits Flensing attacks.=\"Félj az érintésétől!\" L&S egyik legmegbízhatóbb darabja, ami nem mond sokat. Engedélyezi a Flensing-támadásokat.
The 'Illyrian' is an outdated model, but it'll get you where you need to go.=Az "Illyrian" egy elavult modell, de eljuthatsz vele oda, ahová menned kell.
Leadbeater & Stainrod Reconditioned Frigate-Surplus Deck-Gun Mark II=Leadbeater & Stainrod felújított fregatt-felesleg fedélzeti ágyú Mark II
\"THIS WAY UP.\" A weapon which may serve against small monsters or feeble pirates.=\"ITT FELÉ.\" Fegyver, amely kisebb szörnyek vagy gyenge kalózok ellen szolgálhat.
Leadbeater & Stainrod 'Scorpion'=Leadbeater & Stainrod 'Skorpió'
A sting in your tail.=Egy csípés a farkadban.
'Seaworm' torpedoes are small but lethal. Don't underestimate them.=a "tengeri féreg" torpedók kicsik, de halálosak. Ne becsülje le őket.
\"WINNOW THE SLUMBERING GREEN!\" Permits Torpedo attacks.=\"WINNOW THE SLUMBERING GREEN!\" Engedélyezi a torpedótámadásokat.
Learning About: Maybe's Daughter=Tanulás: Maybe's Daughter
Just how far can you trust her?=Mennyire bízhatsz meg benne?
10|Find her mother in one of these places: Whither, the Isle of Cats, Irem, the Chelonate, Khan's Shadow, Port Carnelian or the Surface port of Naples~1000|Found her mother~2000|Visit Penstock, in London~3000|You discouraged her from passing through the Wicket~4000|She passed through the Wicket, and is gone~5000|She passed through the Wicket, and has achieved an understanding with the Bazaar=10|Megtalálja az édesanyját ezen helyek egyikén: Hová, a Macskák szigetére, Irembe, a Chelonátusba, Khan árnyékába, a Carnelian kikötőbe vagy Nápoly felszíni kikötőjébe~1000|Megtalálta az anyját~2000|Látogasson el Penstockba, Londonba~3000|Megakadályozta, hogy átmenjen a Kapun~4000|Átment a Kapun, és elment~5000|Átment a Kapun, és megértette magát a Bazárral~5000|Átment a Kapun, és egyetértésre jutott a Bazárral
10|Apparently you've agreed to find the mother of Maybe's Daughter~1000|You've found her mother!~2000|She wants to visit Penstock, in  London~3000|You discouraged her from passing through the Wicket~4000|She passed through the Wicket, and is gone~5000|She passed through the Wicket, and has achieved an understanding with the Bazaar~20|You're searching for the mother of Maybe's Daughter. Your chances will improve with every port you search: Whither, the Isle of Cats, Irem, the Chelonate, Khan's Shadow, Port Carnelian or the Surface port of Naples=10|Láthatóan beleegyeztél, hogy megtalálod Maybe's Daughter anyját~1000|Megtaláltad az anyját!~2000|Meg akarja látogatni Penstockot, Londonban~3000|Megtiltottad neki, hogy átmenjen a Kapun~4000|Átment a Kapun, és eltűnt~5000|Átment a Kapun, és egyetértésre jutott a Bazárral~20|Megtaláltad Maybe's Daughter anyját. Az esélyeid minden egyes kikötővel javulni fognak, amit átkutatsz: A Macskák szigete, Irem, a Chelonate, a Khan árnyéka, a Carnelian kikötő vagy a nápolyi felszíni kikötő
Learning About: The Bandaged Poissonnier=Tanulás: A bekötözött Poissonnier
What draws him to the zee?=Mi vonzza őt a zee-hez?
Learning About: The Brisk Campaigner=Tanulás: Az élénk kampányoló
There is a slight fissure in her reserve.=Egy enyhe repedés van a tartalékában.
1|You've cracked the Brisk Campaigner's reserve~2|You've seen the Brisk Campaigner collapse~3|You've elected to help the Brisk Campaigner find what she needs~50|The Brisk Campaigner has recovered~100|You won't see the Campaigner again~90|The Campaigner ended your affair.~101|The Campaigner has become your viceroy. =1|Megtörte a Fürge Kampányos tartalékát~2|Látták, hogy a Fürge Kampányos összeomlott~3|Azt választotta, hogy segít a Fürge Kampányosnak megtalálni, amire szüksége van~50|A Fürge Kampányos felépült~100|Nem fogja többé látni a Kampányost~90|A Kampányos véget vetett a viszonyának.~101|A Kampányos az ön alkirálya lett 
1|You've cracked the Brisk Campaigner's reserve.~2|You've seen the Brisk Campaigner collapse.~3|You've elected to help the Brisk Campaigner find what she needs.~50|The Brisk Campaigner has recovered!~100|You won't see the Campaigner again.~90|The Campaigner ended your affair.~101|The Campaigner has become your viceroy. =1|Megtörte a Fürge Kampányos tartalékát.~2|Látták, hogy a Fürge Kampányos összeomlott.~3|Azt választotta, hogy segít a Fürge Kampányosnak megtalálni, amire szüksége van.~50|A Fürge Kampányos felépült!~100|Nem fogja többé látni a Kampányost.~90|A Kampányos véget vetett a viszonyának.~101|A Kampányos lett az alkirálya 
Learning About: The Carnelian Exile=Tanulás: A karneol száműzetés
What will she become?=Mi lesz belőle?
20|You answered the Exile's question.~5|You dined with the Exile.~10|You made a choice.~11|You've visited the Exile in her cabin.=20|Válaszoltál a száműzött kérdésére.~5|Elvacsoráztál a száműzöttel.~10|Választottál.~11|Meglátogattad a száműzöttet a kabinjában.
5|You dined with the Exile.~10|You made a choice.~11|You've visited the Exile in her cabin.~20|You answered the Exile's question.=5|A Száműzöttel vacsoráztál.~10|Választottál.~11|Meglátogattad a Száműzöttet a kunyhójában.~20|Válaszoltál a Száműzött kérdésére.
Learning About: The Cladery Heir=Tanulás: A Cladery örökös
You've grown closer. Is that safe?=Közelebb kerültetek egymáshoz. Ez biztonságos?
115|The Cladery Heart zails south.~120|The Heir looks resolute.~121|The matter is concluded.=115|A Cladery Szív dél felé száguld.~120|Az örökös határozottnak tűnik.~121|Az ügy lezárva.
Learning About: The Haunted Doctor=Tanulás: A kísértetjárta orvos
You have an inkling of what haunts him.=Sejti, hogy mi kísérti őt.
1|You have dined with the Haunted Doctor~5|The Haunted Doctor has unburdened himself~3|You have wined the Haunted Doctor~6|The Doctor is different...~100|The Doctor is gone~101|The Doctor has become your viceroy. =1|A Kísérteties Doktorral vacsoráztál~5|A Kísérteties Doktor megszabadította magát~3|A Kísérteties Doktorral vacsoráztál~6|A Doktor más...~100|A Doktor elment~101|A Doktor az alkirályod lett 
1|You have dined with the Haunted Doctor.~3|You have wined the Haunted Doctor.~5|The Haunted Doctor has unburdened himself.~6|The Haunted Doctor is different...~100|The Doctor is gone.~101|The Doctor has become your viceroy. =1|A Kísérteties Doktorral vacsoráztál.~3|A Kísérteties Doktorral vacsoráztál.~5|A Kísérteties Doktor felszabadította magát.~6|A Kísérteties Doktor más...~100|A Doktor elment.~101|A Doktor az alkirályod lett 
Learning About: The Irrepressible Cannoneer=Tanulás: A megfékezhetetlen ágyús
The Cannoneer  has a calmer side; although not much calmer.=A Cannoneernek van egy nyugodtabb oldala is; bár nem sokkal nyugodtabb.
200|The Cannoneer has completed his masterwork~100|Take the Seal, and a Judgements' Egg, to the Iron Republic~150|Take the Seal to the heartmetal smith at Station III~10|Travel to Demeaux Island~50|Travel to Aestival, in the East~500|The Cannoneer is locked in the Rose Garden=200|A Kanonok befejezte a mesterművét~100|Vigyétek a Pecsétet és egy Ítélőtojást a Vasköztársaságba~150|Vigyétek a Pecsétet a III. állomáson lévő szívfém kovácshoz~10|Utazzatok a Demeaux-szigetre~50|Utazzatok Aestivalba, keletre~500|A Kanonok a Rózsakertbe van zárva..
10|Travel to Demeaux Island~200|The Cannoneer has completed his masterwork~100|Take the Seal, and a Judgements' Egg, to the Iron Republic~150|Take the Seal to the heartmetal smith at Station III~50|Travel to Aestival, in the East~500|You have sacrificed the Cannoneer to Zaira=10|Utazás a Demeaux-szigetre~200|A Kanonok befejezte a mesterművét~100|Vigyétek a pecsétet és egy Ítélőtojást a Vas Köztársaságba~150|Vigyétek a pecsétet a III. állomáson lévő szívfém kovácshoz~50|Utazás Aestivalba, keletre~500|A Kanonokot feláldoztátok Zairának
Learning About: The Magician=Tanulás: A mágus
You know a little more about his past, now.=Most már egy kicsit többet tudsz a múltjáról.
101|The Magician has become your viceroy.=101|A mágus lett az alkirályod.
1|The Magician's story continues.~100|He's gone.~101|The Magician has become your viceroy.=1|A mágus története folytatódik.~100|Elment.~101|A mágus lett az alkirályod.
Learning About: The Merciless Modiste=Tanulás: A könyörtelen modista
Dressed to kill.=Öltözzön gyilkosságra.
20|You have dined with the Modiste~30|The Modiste has made herself at home~50|The Modiste seeks a new challenge in Polythreme~70|You have recovered a strange ushabti~60|The Modiste hunts an old friend~199|You have made an enemy of the Modiste~999|The Modiste is no more~80|The Modiste has reunited with an old friend~100|The Modiste has completed her work~55|The Modiste is on a Mission~200|The Modiste has struck once more~150|The Modiste is keeping to herself~0|The Modiste is a mystery=20|Megvacsoráztál a Modistával~30|A Modista otthonra lelt~50|A Modista új kihívást keres Polythreme-ben~70|Megtaláltál egy furcsa ushabti-t~60|A Modista egy régi barátra vadászik~199|Egy ellenséget szereztél a Modistából~999|A Modista nincs többé~80|A Modista újra találkozott egy régi barátjával~100|A Modista befejezte a munkáját~55|A Modista küldetésen van~200|A Modista ismét lecsapott~150|A Modista magának való~0|A Modista egy rejtély
Learning About: The Nacreous Outcast=Tanulás: A Nacreous Outcast
I SHINE / TO DESCEND=RAGYOGOK / LEERESZKEDEM
1|You are learning about the Nacreous Outcast=1|Tanulsz a Nacreous Outcastról
1|You are learning about the Nacreous Outcast.=1|Megtanulod a Nacreous Outcastot.
Learning About: The Presbyterate Adventuress=Tanulás: A presbiterátus kalandornő
You know a little of what drives her.=Egy kicsit tudod, mi hajtja őt.
1|An Acquaintance~10|A Close Acquaintance~15|Abandoned to Assassins~50|Abandoned to her Fate~20|Fought in her Defence~100|Help her Die Well~200|Bring 5 units of Romantic Literature, probably from the Khanate, to Abbey Rock~400|She's sought comfort with the Campaigner, and tomorrow she'll fight the Sisters' Adversary at Abbey Rock~500|She's ready to fight the Sisters' Adversary at Abbey Rock~300|Tomorrow she'll fight the Sisters' Adversary at Abbey Rock~1000|She died in combat against the Sisters' Adversary~2000|You watched her die in combat against the Sisters' Adversary=1|Egy ismerős~10|Egy közeli ismerős~15|Az orgyilkosoknak kiszolgáltatva~50|Sorsára hagyva~20|Védelmében harcolt~100|Segítsd őt jól meghalni~200|Hozd 5 egység romantikus irodalmat, valószínűleg a kánátusból, az Apátság-sziklára~400|Vígasztalást keresett a Hadjárónál, és holnap harcolni fog a Nővérek Ellenfelével az Apátság-sziklánál~500|Készen áll a Nővérek Ellenfelével harcolni az Apátság-sziklánál~300|Holnap harcolni fog a Nővérek Ellenfelével az Apátság-sziklánál~1000|Meghalt a Nővérek Ellenfelével vívott csatában~2000|Elnézed, ahogy meghal a Nővérek Ellenfelével vívott csatában..
Learning About: The Sigil-Ridden Navigator=Tanulás: A szigillal fenyegetett navigátor
Each day, his pain is a little worse.=Minden nap egy kicsit rosszabb a fájdalma.
10|Your Navigator's sigil has devoured his memories. He cannot recall his past.~15|Your Sigil-Ridden Navigator wants to go to the Chapel of Lights, to find his lost memories.~20|The Chapel of Lights has directed your Sigil-Ridden Navigator to Frostfound.~30|Speak to your Sigil-Ridden Navigator to learn what he saw at Frostfound.~40|Take your Sigil-Ridden Navigator to Avid Horizon to recover his memories.~50|Speak to your Sigil-Ridden Navigator to hear his confession.~60|peak to your Sigil-Ridden Navigator to hear his last request.~70|Your Sigil-Ridden Navigator wishes to retire. Speak with him to learn where he might find peace.~100|At Kingeater's Castle, your Sigil-Ridden Navigator met his end. A Sigil-Eaten Navigator accompanies you, now.~200|Your Sigil-Ridden Navigator has joined the Mute Exiles.~300|Your Sigil-Ridden Navigator has retired to the Empire of Hands.=10|Navigátorod pecsétje felemésztette az emlékeit. Nem tudja felidézni a múltját.~15|Szigillel-elfogadott navigátorod a Fények kápolnájába akar menni, hogy megtalálja elveszett emlékeit.~20|A Fények kápolnája Frostfoundba irányította a szigillel-elfogadott navigátorodat.~30|Beszélj a szigillel-elfogadott navigátoroddal, hogy megtudd, mit látott Frostfoundban.~40|Vigyétek a szigillel-elfogadott navigátorodat Avid Horizonba, hogy visszanyerje emlékeit.~50|Beszélj a szigillel-elfogadott navigátoroddal, hogy meghallgasd a gyónását.~60|Beszélj a szigillel-elfogadott navigátoroddal, hogy meghallgasd utolsó kérését.~70|Szigillel-elfogadott navigátorod nyugdíjba kíván vonulni. Beszélj vele, hogy megtudd, hol találhat békét.~100|Kingeater várában a Sigil-Ridden Navigátorod véget ért. Egy Sigil-faló navigátor kísér téged.~200|A Sigil-faló navigátorod csatlakozott a Néma Száműzöttekhez.~300|A Sigil-faló navigátorod visszavonult a Kéz Birodalmába.
20|The Chapel of Lights has directed your Sigil-Ridden Navigator to Frostfound.~30|Speak to your Sigil-Ridden Navigator to learn what he saw at Frostfound.~50|Speak to your Sigil-Ridden Navigator to hear his confession.~60|Speak to your Sigil-Ridden Navigator to hear his last request.~70|Your Sigil-Ridden Navigator wishes to retire. Speak with him to learn where he might find peace.~300|Your Sigil-Ridden Navigator has retired to the Empire of Hands.~200|Your Sigil-Ridden Navigator has joined the Mute Exiles.~100|At Kingeater's Castle, your Sigil-Ridden Navigator met his end. A Sigil-Eaten Navigator accompanies you, now.~15|Your Sigil-Ridden Navigator wants to go to the Chapel of Lights, to find his lost memories.~40|Take your Sigil-Ridden Navigator to Avid Horizon to recover his memories.~10|Your Navigator's sigil has devoured his memories. He cannot recall his past.=20|A Fények Kápolnája a Sigil-Ridden Navigátorodat Frostfoundba irányította.~30|Beszélj a Sigil-Ridden Navigátoroddal, hogy megtudd, mit látott Frostfoundban.~50|Beszélj a Sigil-Ridden Navigátoroddal, hogy meghallgasd a gyónását.~60|Beszélj a Sigil-Ridden Navigátoroddal, hogy meghallgasd az utolsó kérését.~70|A Sigil-Ridden Navigátorod visszavonulni kíván. Beszélj vele, hogy megtudd, hol találhat békét.~300|A Sigil-Ridden Navigátorod visszavonult a Kéz Birodalmába.~200|A Sigil-Ridden Navigátorod csatlakozott a Néma Száműzöttekhez.~100|Királyfi várában a Sigil-Ridden Navigátorod véget ért. Egy szigillel-emésztett navigátor kísér téged.~15|Szigillel-emésztett navigátorod a Fények kápolnájába akar menni, hogy megtalálja elveszett emlékeit.~40|Vigyétek a szigillel-emésztett navigátorotokat az Avid Horizonhoz, hogy visszaszerezze emlékeit.~10|Navigátorotok szigillje felemésztette emlékeit. Nem tudja felidézni a múltját.
Learning About: The Tireless Mechanic=Tanulás: A fáradhatatlan szerelő
He's grateful for the company.=Hálás a társaságért.
10|Take a Clay Man and an empty Mirrorcatch Box to Hunter's Keep~20|You've learnt that the Mechanic stole a secret from the dreams of the Stone Pigs.=10|Vigyél egy agyagembert és egy üres tükörfogó dobozt a Vadász várába~20|Megtudtad, hogy a Mechanikus ellopott egy titkot a kősertések álmaiból.
Learning About: The Unsettling Sage=Tanulás: A nyugtalanító bölcs
Has he warmed to you? Or is he considering the possible uses of your organs?=Megmelengette már magát? Vagy a szerveid lehetséges felhasználási módjait fontolgatja?
1|You've had dinner with the Unsettling Sage=1|Az Elbizonytalanító Bölcsel vacsorázott
Letters of the Name-Which-Burns=A név-amely éget betűi
A name of force and resonance, abandoned in a high tower by the one who bore it. Now it's yours.=Erőteljes és visszhangos név, amelyet egy magas toronyban hagyott el az, aki viselte. Most már a tiéd.
1|One letter~2|Two letters~3|Three letters~4|Four letters~5|Five letters~6|Six letters~7|Seven letters: the name is complete=1|Egy betű~2|Két betű~3|Három betű~4|Négy betű~5|Öt betű~6|Száz betű~7|Hét betű: a név teljes
Leucothea-class Steam-Yacht=Leucothea-osztályú gőzhajó
A vessel for diplomats, merchants and wealthy spies.=Diplomaták, kereskedők és gazdag kémek hajója.
Life=Élet
How much health a creature has.=Mennyi egészséggel rendelkezik egy lény.
Ligeia-class Steamer=Ligeia-osztályú gőzös
This tramp steamer has served well, but for a long, long, long time.=Ez a csavargőzös jól szolgált, de már nagyon-nagyon-nagyon régóta.
Lineage: Captains Lost=Leszármazás: Elveszett kapitányok
Captains have died. These things happen. Others will challenge the Unterzee.=Kapitányok haltak meg. Ezek a dolgok megtörténnek. Mások kihívják az Unterzee-t.
2|A second captain has been lost to the Unterzee.~3|The Unterzee does not forgive, and it has not forgiven your third captain.~4|Four captains, now, will never return to London.~77|To lose one captain may be regarded as a misfortune. To lose seventy-seven looks like carelessness.~100|Seriously?~5|A fifth captain has given their life to the cause of exploration.~7|Seven is the number.~8|An eighth captain has gone where all captains go in the end.~9|A ninth captain gone. Let us bow our heads, but only for a moment.~10|Ten captains lost, and still the zee is hungry.~50|You are getting through a lot of captains. Never mind: there are always more.~51|So many captains, so little time.~52|The deep places teem with your forebears.~42|Another captain lost! Don't panic.~43|How many more captains will you feed to the zee?~44|The zee has taken another captain. They probably deserved it.~12|A round dozen of your captains have been abandoned to light, time and hope.~13|Unlucky thirteen. Not that the previous twelve were especially lucky.~15|Fifteen captains gone.~16|Sixteen captains gone.~17|A seventeenth captain has gone down into the abyss; yea, into the abyss.~14|A zailor's dozen of captains have been lost at zee.~25|Canst thou draw out Leviathan with a hook? Perhaps with a twenty-fifth captain? Apparently not.~69|Someone has a dirty mind.~53|Another captain down.~18|An eighteenth captain, and still the zee waits for the gifts you will bring it.~19|Nineteen captains; thirty-eight eye-sockets there in the dark.~20|Twenty captains, now. Perhaps they feast around a table in the Fathomking's castle, exchanging toasts and jokes. Perhaps their bones blacken below.~21|Twenty-one captains. We will all come to this.~22|Twenty-two captains. Timor mortis conturbat me. You too, probably.~23|Psalm 23: though you walk through the valley of the shadow of death, yet shall you fear no evil. Your captain isn't so lucky, though.~24|Two dozen captains gone! We commend your dedication.~26|Another captain lost.~70|_Another_ captain down.~78|And still they come.~11|Eleven captains. Shall we make it a dozen?~6|Six captains have made their final sacrifice.~1|Your first captain has died. DON'T WORRY. These things happen. Explore boldly with your next captain.=2|Egy második kapitányt vesztett el az Unterzee.~3|Az Unterzee nem bocsát meg, és nem bocsátott meg a harmadik kapitányodnak.~4|Négy kapitány most már soha nem tér vissza Londonba.~77|Egy kapitányt elveszíteni szerencsétlenségnek tekinthető. Hetvenhetet elveszíteni gondatlanságnak tűnik.~100|Súlyosan?~5|Egy ötödik kapitány az életét adta a felfedezés ügyének.~7|Hét a szám.~8|Egy nyolcadik kapitány oda ment, ahová végül minden kapitány megy.~9|Egy kilencedik kapitány elment. Hajtsunk fejet, de csak egy pillanatra.~10|Tíz kapitány elveszett, és a zee még mindig éhes.~50|Egy csomó kapitányon átjutottatok. Ne törődj vele: mindig van még több.~51|Ahány kapitány, annyi idő.~52|A mélyben hemzsegnek az elődeid.~42|Még egy kapitány elveszett! Ne ess pánikba.~43|Hány kapitányt fogsz még megetetni a zee-vel?~44|A zee újabb kapitányt vett el. Valószínűleg megérdemelték.~12|Egy kerek tucat kapitányotok a fénynek, az időnek és a reménynek lett átadva.~13|Tizenhárom szerencsétlen. Nem mintha az előző tizenkettő különösen szerencsés lett volna.~15|Tizenöt kapitány eltűnt.~16|Tizenhat kapitány eltűnt.~17|Egy tizenhetedik kapitány a mélységbe zuhant; igen, a mélységbe.~14|Egy zailor tucatnyi kapitánya veszett oda a zee-nél.~25|Képes vagy egy horoggal kihúzni a Leviatánt? Talán egy huszonötödik kapitánnyal? Úgy látszik, nem.~69|Valakinek piszkos az elméje.~53|Még egy kapitány meghalt.~18|Egy tizennyolcadik kapitány, és a zee még mindig várja az ajándékokat, amiket hozol neki.~19|Tizenkilenc kapitány; harmincnyolc szemgödör ott a sötétben.~20|Húsz kapitány, most. Talán egy asztal körül lakomáznak a Fathomking kastélyában, tósztokat és vicceket cserélnek. Talán a csontjaik feketednek alul.~21|Huszonegy kapitány. Mindannyian el fogunk jönni erre.~22|Huszonkét kapitány. Timor mortis conturbat me. Valószínűleg te is.~23| Zsoltár 23: Ha a halál árnyékának völgyében jársz is, nem félsz a gonosztól. A kapitányotok azonban nem ilyen szerencsés.~24 Két tucat kapitány eltűnt! Dicsérjük az elkötelezettségüket.~26|Még egy kapitány elveszett.~70|Még egy kapitány megsérült.~78|És még mindig jönnek.~11|Tizenegy kapitány. Legyen egy tucat?~6|Six kapitányok meghozták végső áldozatukat.~1|Az első kapitányotok meghalt. NE AGGÓDJ. Ezek a dolgok megtörténnek. Fedezd fel bátran a következő kapitányoddal.
Live Specimen=Élő példány
Something wriggling and peculiar. It's safely confined, probably.=Valami vonagló és különös. Valószínűleg biztonságosan el van zárva.
Longshanks Gunner=Hosszúszárú lövész
A Longshanks is a recent graduate from the urchin-gangs. But where did she learn to fire a cannon?=A Hosszúszárú nemrég végzett a sünbanda tagja. De hol tanult meg ágyúzni?
Low Barnet: Lucrative Beliefs=Low Barnet: Jövedelmező hiedelmek
You are assisting an Avaricious Theologist.=Ön egy mohó teológusnak segít.
10|Taking a Wandering Parson to Low Barnet~20|You have delivered a Wandering Parson to Low Barnet~30|The Wandering Parson is ready to leave Low Barnet~40|You delivered the Parson to Abbey Rock~50|You delivered the Parson to the Shepherd Isles~100|The Parson was devoured by the bell of Low Barnet~35|Taking a Wandering Parson to Abbey Rock~45|Taking a Wandering Parson to the Shepherd Isles~25|The Parson would like to know more about Low Barnet's bell=10|Vándorló papnövendéket vittél Low Barnetbe~20|Vándorló papnövendéket szállítottál Low Barnetbe~30|A vándorló papnövendék készen áll elhagyni Low Barnet~40|Vándorló papnövendéket szállítottál Abbey Rockba~50|Vándorló papnövendéket szállítottál a Pásztor-szigetekre~100|A papnövendéket felfalták Low Barnet harangjai~35|Vándorló papnövendéket vittél Abbey Rockba~45|Vándorló papnövendéket vittél a Pásztor-szigetekre~25|A papnövendék többet szeretne megtudni Low Barnet harangjáról
25|The Parson would like to know more about Low Barnet's bell.~20|You delivered a Wandering Parson to Low Barnet.~10|You picked up a Wandering Parson.~100|The Parson has been devoured by the bell of Low Barnet.~30|The Parson is ready to leave Low Barnet.~40|You have delivered the Parson to Abbey Rock.~50|You have delivered the Parson to the Shepherd Isles~35|The Parson wants to go to Abbey Rock.~45|The Parson wants to go to the Shepherd Isles=25|A papnövendék többet szeretne megtudni Low Barnet harangjáról.~20|Leszállítottál egy vándorló papnövendéket Low Barnetbe.~10|felvettél egy vándorló papnövendéket.~100|A papnövendéket felemésztette Low Barnet harangja.~30|A papnövendék készen áll elhagyni Low Barnet.~40|Leszállítottad a papnövendéket az Abbey Rockba.~50|Leszállítottad a papnövendéket a Shepherd Islesre~35|A papnövendék az Abbey Rockba akar menni.~45|A papnövendék a Shepherd Islesre akar menni
Low Barnet: Story Contests=Low Barnet: Történetversenyek
You understand the power of the spoken word.=Megérti a kimondott szó erejét.
1|You have witnessed a story-trading contest at Low Barnet~0|You are unfamiliar with the story-trading contests at Low Barnet~2|You won a story-trading contest, and may enter the bell tower~3|You have stared into the mouth of oblivion~4|Your soul has been consumed by a bell=1|Tanúja voltál egy mesekereskedelmi versenynek Low Barnetben~0|Nem ismered a mesekereskedelmi versenyeket Low Barnetben~2|Megnyerted a mesekereskedelmi versenyt, és beléphetsz a harangtoronyba~3|Bámultál a feledés szájába~4|Lelkedet felemésztette egy harang..
Low Barnet: Storyteller=Low Barnet: Mesélő
Your tales have captivated listeners.=Meséi rabul ejtették a hallgatókat.
Low Barnet: Wandering Parson=Low Barnet: Vándorló plébános
He's deeply concerned with spiritual matters.=Őt mélyen foglalkoztatják a lelki dolgok.
Luck=Szerencse
Watch for the fall of a card.=Figyelje a kártya leesését.
Maenad-class Frigate=Maenad-osztályú fregatt
The backbone of the Royal Navy, back when the Navy had a backbone.=A Királyi Haditengerészet gerince, amikor még volt gerince a haditengerészetnek.
You know something of the Unterzee.=Tudsz valamit az Unterzee-ről.
Mascot=Kabala
Materials for the Passage=Anyagok a passzázshoz
This is what he's gathered: for Avid Horizon, and beyond.=Ezt gyűjtötte össze: az Avid Horizonhoz, és azon túl.
Maybe: Irem=Talán: Irem
Maybe's Daughter will not yet have looked for her mother in Irem.=Maybe's Daughter még nem kereste az édesanyját Iremben.
1|You now have Maybe: Irem.=1|Most van Maybe: Irem.
Maybe: Khan's Shadow=Talán: Khan árnyéka
Maybe's Daughter has not yet looked for her mother in Khan's Shadow.=Maybe's Daughter még nem kereste az anyját Khan árnyékában.
1|You now have Maybe: Khan's Shadow.=1|Most van Maybe: Khan árnyéka.
Maybe: Naples=Talán: Nápoly
Maybe's Daughter has not yet looked for her mother in Naples.=Maybe's Daughter még nem kereste meg édesanyját Nápolyban.
1|You now have Maybe: Naples.=1|Most van Maybe: Nápoly.
Maybe: No Lilac=Talán: Nem lila
Maybe's Daughter doesn't believe in your imaginary officer.=Talán a lánya nem hisz a képzeletbeli tisztedben.
1|You now have Maybe: No Lilac.=1|Most van Maybe: Nem lila.
Maybe: Port Carnelian=Talán: Port Carnelian
Maybe's Daughter has not yet looked for her mother in Port Carnelian.=Maybe's Daughter még nem kereste az édesanyját Port Carnelianban.
1|You now have Maybe: Port Carnelian.=1|Most van Maybe: Port Carnelian.
Maybe: The Chelonate=Talán: A kelonát
Maybe's Daughter has not yet looked for her mother in the Chelonate.=Maybe's Daughter még nem kereste az édesanyját a Chelonate-ban.
1|You now have Maybe: The Chelonate.=1|Most van Maybe: A kelonát.
Maybe: The Isle of Cats=Talán: A macskák szigete
Maybe's Daughter has not yet looked for her mother on the Isle of Cats.=Maybe's Daughter még nem kereste anyját a Macskák szigetén.
1|You now have Maybe: The Isle of Cats.=1|Most van Maybe: A macskák szigete.
Maybe: Whither=Talán: Hová
Maybe's Daughter has not yet looked for her mother in Whither.=A Maybe's Daughter még nem kereste az édesanyját a Whitherben.
1|You now have Maybe: Whither.=1|Most van Maybe: Hová.
A smile, a wink, a butterfly tattoo. An intense and detailed knowledge of weaponry and engines.=Egy mosoly, egy kacsintás, egy pillangótetoválás. A fegyverek és motorok intenzív és részletes ismerete.
There is a pantherine glint in her eye now.=A szemében most párducos csillogás van.
Mechanical QA HAPPY=Mechanikai QA HAPPY
Mechanical QA please=Mechanikai QA kérjük
Memoirs: A Knight Out of Habit=Emlékiratok: Egy lovag megszokásból
You have cast your lot in with the Cavies.=A Cavies-ek közé vetetted a sorsodat.
1|You chose the Cavies~2|You could not forge peace between the rats and cavies~3|You forged peace between the rats and cavies~4|Things have changed on Pigmote Isle=1|A barlanglakókat választottad~2|Nem tudtál békét kötni a patkányok és a barlanglakók között~3|Békét kötöttél a patkányok és a barlanglakók között~4|A dolgok megváltoztak Pigmote szigetén
Memoirs: A Pirate's Tattoo=Emlékiratok: Egy kalóz tetoválása
The Pirate-Poet has left her mark.=A kalóz-költő nyomot hagyott.
2|An indelible reminder of an unforgettable night~1|Obscene. Illegal. Anatomically most improbable.~0|Your skin has never known a rusty needle=2|Egy felejthetetlen éjszaka kitörölhetetlen emléke~1|Elképzelés. Illegális. Anatómiailag a legvalószínűtlenebb.~0|A bőröd sosem ismert rozsdás tűt
Memoirs: A Rat in the Making=Emlékiratok: Egy patkány a készülődésben
You have cast your lot in with the rats.=A patkányok közé vetetted a sorsodat.
1|You chose to help the rats~3|You forged peace between the rats and cavies~2|You could not forge peace between the rats and cavies~4|Things have changed on Pigmote Isle=1|A patkányok segítése mellett döntöttél~3|Békét kovácsoltál a patkányok és az üregek között~2|Nem tudtál békét kovácsolni a patkányok és az üregek között~4|Változtak a dolgok Pigmote szigetén
Memoirs: a Sun-Stroke=Emlékiratok: egy napszúrás
You've spoken to the Commodore in Grand Geode. But your memory is a little hazy.=Beszéltél a Commodore-ral Grand Geode-ban. De a memóriád egy kicsit homályos.
Memoirs: Beginner's Luck=Emlékiratok: Kezdők szerencséje
You found something valuable! [Once per game, something pleasant will happen.]=Találtál valami értékeset! [Játékonként egyszer történik valami kellemes dolog]
1|Time is!~2|Time was!=1|Az idő van!~2|Az idő volt!
Memoirs: Fingerking's Footsteps=Emlékiratok: Fingerking lábnyomai
You found a painted serpent.=Találtál egy festett kígyót.
Memoirs: Glory's Bones=Emlékiratok: Glory csontjai
How did the Glory meet its end? The Scrimshaw Chronicler told you that the tale can be found on history's beach.=Hogyan ért véget a Glory? A Scrimshaw Krónikás elmondta, hogy a mese a történelem partján található.
1|The Scrimshaw Chronicler has asked you to seek the tale of the Glory's death \"on history's beach\"~20|You told the Chronicler how the Glory died~10|You know how the Glory died~40|You invented a tale of the Glory's death~50|The Chronicler left the Chelonate with you, forever~60|You lied to the Chronicler... and he will not forget it. Your association is over=1|A krónikás megkért, hogy keresd meg a Dicsőség halálának történetét \"a történelem partján\"~20|Elmondtad a krónikásnak, hogyan halt meg a Dicsőség~10|Tudod, hogyan halt meg a Dicsőség~40|Kitaláltál egy történetet a Dicsőség haláláról~50|A krónikás örökre elhagyta veled a khelonátust~60|Hazudtál a krónikásnak... és ő ezt nem fogja elfelejteni. A társulásodnak vége
Memoirs: More than Death=Emlékiratok: Több mint halál
Is there anything you fear more than death?=Van valami, amitől jobban félsz, mint a haláltól?
1|Some things are worse than death~2|Nothing is worse than death=1|Néhány dolog rosszabb a halálnál~2|Semmi sem rosszabb a halálnál
Memoirs: Quality of Lodgings=Emlékiratok: A szálláshelyek minősége
Where do you hang your hat in London?=Hol lóg a kalapod Londonban?
1|A Room above the Blind Helmsman~2|An Elegant Townhouse~3|A Zeeside Mansion=1|Egy szoba a Vak Kormányos felett~2|Egy elegáns városi ház~3|Egy Zeeside-i kúria
1|You now lodge in a Room above the Blind Helmsman.~2|You now lodge in an Elegant Townhouse.~3|You now lodge in a Zeeside Mansion.=1|Egy Vak Kormányos feletti szobában szálltál meg.~2|Egy Elegáns Városházában szálltál meg.~3|Egy Zeeside-i kúriában szálltál meg.
Memoirs: The Lessons of the Chapel=Emlékiratok: A kápolna leckéi
You've heard the priest's words - seen his smile of red and white.=Hallottad a pap szavait - láttad piros-fehér mosolyát.
1|St Arthur's Lesson~2|St Beau's Lesson~3|St Cerise's Lesson~4|St Destin's Lesson~5|St Erzulie's Lesson~6|St Forthigan's Lesson~7|St Gawain's Lesson~8|The Lesson of the Heart~9|The Lesson of the Core=1|St Arthur leckéje~2|St Beau leckéje~3|St Cerise leckéje~4|St Destin leckéje~5|St Erzulie leckéje~6|St Forthigan leckéje~7|St Gawain leckéje~8|A szív leckéje~9|A mag leckéje
Memoirs: Your Own Sweet Skin=Emlékiratok: A saját édes bőröd
What sign do you bear?=Milyen jelet viselsz?
1|Nothing at all~3|The Wheel of Mists~4|The Unflinching Eye~6|The Gambit~2|The Dauntless Hand~5|The Splendour=1|Semmi sem~3|A ködkerék~4|A rendíthetetlen szem~6|A gambit~2|A vakmerő kéz~5|A ragyogás
Memoirs: Your Past=Emlékiratok: A múltad
No one was born a zee-captain.=Senki sem született zee-kapitánynak.
1|A Past Wreathed in Shadows~2|A Street-Urchin~3|A Poet~4|A Soldier~5|A Fallen Priest~6|A Natural Philosopher=1|Egy árnyékba burkolózott múlt~2|Egy utcai urcsin~3|Egy költő~4|Egy katona~5|Egy bukott pap~6|Egy természetes filozófus
1|For now, you are a mystery~3|You were a Struggling Poet. Now, you're a zee-captain~2|You were a Street-Urchin. Now, you're a zee-captain~4|You were a Weary Soldier. Now, you're a zee-captain~5|You were a Fallen Priest. Now, you're a zee-captain~6|You were a Natural Philosopher. Now, you're a zee-captain=1: Egyelőre rejtély vagy 3: Küszködő költő voltál. Most már zee-kapitány vagy~2|Te voltál Street-Urchin. Most már zee-kapitány vagy~4|Még fáradt katona voltál. Most már zee-kapitány vagy~5|Elbukott pap voltál. Most már zee-kapitány vagy~6|Természettudós voltál. Most már zee-kapitány vagy
Memoirs: Zee Fever=Emlékiratok: Zee Fever
Will your child become a zee-captain? [Raise this high enough, and you'll get a Scion.]=Gyermekedből zee-kapitány lesz? [Ha ezt elég magasra emeled, kapsz egy Sciont]
Memory of Distant Shores=Távoli partok emléke
At the University and in the tomb-colonies, they'll pay well for stories of far lands...=Az egyetemen és a sírkolóniákon jól megfizetnek a távoli országok történeteiért...
Menaces: A Dream of Smoke=Fenyegetések: Egy álom a füstből
A watchful hissing vapour haunts you=Egy éber, sziszegő pára kísért téged
Menaces: A Parlous Condition=Fenyegetések: Egy nyomorúságos állapot
All is not quite lost.=Még nincs minden veszve.
1|Your ship is lost.~0|You've made it back to land... barely.=1: A hajód elveszett.0: Visszaértél a szárazföldre... épphogy.
Menaces: A Recurring Nightmare=Fenyegetések: Egy visszatérő rémálom
1|Watched=1|Nézett
1|You have begun to suffer nightmares of a vast Eye=1|Elkezdtek rémálmaid lenni egy hatalmas Szemmel
Menaces: Crew Lost to the Snuffer=Fenyegetések: A Snuffer által elvesztett legénység
You have a face-stealing abomination somewhere on your ship. It's claimed this many victims.=Van egy arclopó förtelem valahol a hajódon. Ennyi áldozatot követelt.
Menaces: Khaganian Suspicion=Fenyegetések: Khaganian gyanú
The Khanate distrusts all foreign nations, but London in particular.=A kánság minden idegen nemzetnek bizalmatlan, de Londonnak különösen.
10|your movements in the Khanate may be curtailed~1|the White-and-Golds are watching you~15|tread carefully; you should visit Khan's Glory to petition the Taimen Clan for mercy~20|you are liable to arrest in the Khanate! Visit Khan's Glory and petition the Taimen Clan=10|a kánságban való mozgásodat korlátozhatják~1|a fehér-aranyak figyelnek téged~15|lépj óvatosan; látogass el a Kán Dicsőségébe, hogy a Taimen klán kegyelméért könyörögj~20|a kánságban letartóztathatnak! Látogasson el a Khan's Gloryba, és kérvényezze a Taimen klán kérelmét
Menaces: Nightmare's Strength=Fenyegetések: Rémálom ereje
Menaces: Soulless=Fenyegetések: Lélektelen
If you'd never had it, you'd never miss it.=Ha sosem volt, akkor sem hiányozna.
Menaces: Suspicion=Fenyegetések: Gyanú
Oh, you rapscallion. [This will increase as you conduct criminal activities or have contact with rough sorts. The higher your suspicion, the more fiercely the Excise will search your ship.]=Ó, te csirkefogó. [Ez fokozódni fog, ha bűnözői tevékenységet folytatsz, vagy durva fajtákkal kerülsz kapcsolatba. Minél nagyobb a gyanúja, annál hevesebben fogja a jövedéki hivatal átkutatni a hajóját]
Menaces: Unaccountably Peckish=Fenyegetések: Megmagyarázhatatlanul éhes
You have the cannibal taint.=Kannibálfertőzésed van.
Menaces: Wounds=Fenyegetések: Sebek
It stings rather. [If you ever have three Wounds, you're dead. They will heal when you rest in your Lodgings, and from time to time at zee.]=Eléggé csíp. [Ha valaha is három sebet kapsz, halott vagy. Meggyógyulnak, amikor a szállásotokon pihensz, és időről időre a zee-nél]
1|You have one Wound. At three Wounds, you'll die.~2|You have two Wounds. At three Wounds, you'll die.~3|Your wounds are mortal!=1|Egy sebed van. Három sebzésnél meghalsz.~2|Két sebzésed van. Három sebzésnél meghalsz.~3|A sebeid halálosak!
Menaces: Yearning, Burning=Fenyegetések: Vágyakozás, égő
1|The light has touched you lightly~50|The light compels~100|When you close your eyes, you see the light. There is something in the North~200|Your time is over. Rise and give yourself to the Sun=1|A fény könnyedén megérintett~50|A fény megigéz~100|Ha becsukod a szemed, látod a fényt. Van valami északon~200|Az időd lejárt. Kelj fel és add át magad a Napnak
30|The light is a glory.~20|The light is a wonder.~40|The light fascinates.~50|The light compels.~60|The light draws you, constantly.~70|The light is a secret electricity in your blood.~1|The light: it's pretty.~10|The light: it's like nothing else in the Neath.~80|The memory of the light is always with you.~90|The memory of the light is always with you. Go on. Open a box.~100|When you close your eyes, you see the light.~110|When you close your eyes, you see shapes in the light. Towers?~130|The towers rise, the name burns. The Sun speaks your name.~160|The towers rise, the name burns. Forget it. Rise to the Sun.~120|Whenever you close your eyes, you see the shining towers rise. The Name burns within.~200|Enough of this darkness. Go to the sun. Give yourself like a spark to smoke.~170|The Sun growls in your dreams like a pent river. Be glad.~180|You will rise to the Sun and be lost.~190|You will rise to the Sun and be lost. Soon, O God, soon.~140|The towers rise, the name burns. The Sun speaks your name above. But what lies in the East?~150|The East draws you, but so does the Sun, high above. A choice: one dissolution or another.=30|A fény egy dicsőség.~20|A fény egy csoda.~40|A fény lenyűgöz.~50|A fény kényszerít.~60|A fény vonz téged, állandóan.~70|A fény egy titkos elektromosság a véredben.~1|A fény: szép.~10|A fény: olyan, mint semmi más a Neathban.~80|A fény emléke mindig veled van.~90|A fény emléke mindig veled van. Menj tovább. Nyiss ki egy dobozt.~100|Ha becsukod a szemed, látod a fényt.~110|Ha becsukod a szemed, alakzatokat látsz a fényben. Tornyok?~130|A tornyok emelkednek, a név ég. A Nap kimondja a neved.~160|A tornyok felemelkednek, a név ég. Felejtsd el. Kelj fel a Napra.~120|Amikor becsukod a szemed, látod a ragyogó tornyokat felemelkedni. A Név belül ég.~200|Elég ebből a sötétségből. Menj a napra. Add magad, mint szikrát a füstnek.~170|A Nap úgy morog álmaidban, mint egy elfojtott folyó. Örülj.~180|A Napra emelkedsz és elveszel.~190|A Napra emelkedsz és elveszel. Hamarosan, Istenem, hamarosan.~140|A tornyok emelkednek, a név ég. A Nap a te nevedet mondja ki. De mi van keleten?~150|A kelet vonz téged, de a Nap is, magasan a magasban. Választás: egyik vagy másik felbomlás.
This frankly sinister device reduces the amount of fuel that an engine uses. It also really frightens the crew. Apparently, that's necessary.=Ez az őszintén szólva baljós eszköz csökkenti a motor által felhasznált üzemanyag mennyiségét. A legénységet is nagyon megijeszti. Úgy tűnik, erre szükség van.
Mirrors=Tükrök
Detection and perception. The higher your Mirrors, the quicker you can find a firing solution in combat.=Érzékelés és észlelés. Minél magasabb a tükörképed, annál gyorsabban találsz tüzelési megoldást a harcban.
Raised by the Empire of Hands, she longs to see the wonders of the Neath.=A Kézi Birodalomban nevelkedett, és vágyik arra, hogy megismerje a Neath csodáit.
Monstrous Almanac=Szörnyeteg Almanach
A stack of notebooks, closely written in treasure-ink.=Egy halom jegyzetfüzet, szorosan kincses tintával írva.
Montaigne Projector=Montaigne projektor
Get back. Get back! Don't look at it directly!=Menj vissza. Vissza! Ne nézz rá közvetlenül!
This was struck from the side of the Mountain-of-Light, who is the god called Stone. It is holy: treat it accordingly. [If you don't treat it as holy, it can still be sold as a Captivating Treasure.]=Ezt a Fényhegy oldaláról ütötték le, aki a Kő nevű isten. Ez szent: bánj vele ennek megfelelően. [Ha nem kezeled szentként, akkor is eladható, mint egy Magával ragadó kincs]
Mouse: So Little Time=Egér: Olyan kevés idő
Increase your Cat to 50 before this reaches 1...=Növeld a Cat-et 50-re, mielőtt ez az érték eléri az 1...
Moves in the Great Game=Mozgások a Nagy Játékban
The nations of Europe, and beyond, compete for influence. Their plots reach even to the Neath. [The Admiral and the Diplomat, among others, will be interested to hear this.]=Európa nemzetei, és azon túl is, versengenek a befolyásért. A cselszövéseik még a Neath-ig is elérnek. [Ezt többek között az Admirális és a Diplomat is szívesen hallja majd]
Mr Sacks=Mr. Sacks
The Crimson Beast of Winter lurks in your hold.=A tél bíborvörös fenevadja ott leselkedik a raktérben.
1|Mr Sacks has boarded your ship.~0|Mr Sacks has departed.=1|Mr Sacks a hajójukra szállt.~0|Mr Sacks távozott.
Mt Nomad's Heart=A nomád hegy szíve
In the depths of the mountain lay a great egg of smooth gold. Once every hour, it pulses with slow and deadly life.=A hegy mélyén egy nagy, sima aranyból készült tojás feküdt. Óránként egyszer lassú és halálos élet lüktet benne.
Tastes like clean air and crystallised ginger. Also has the interesting property of paralysing the vocal chords if you sprinkle it in your stew.=Tiszta levegő és kristályos gyömbér íze. Érdekes tulajdonsága az is, hogy megbénítja a hangszálakat, ha beleszórjuk a pörköltünkbe.
Mutton Island: Another Day=Mutton Island: Egy másik nap
Everything is quiet. That probably means that everything is fine.=Minden csendes. Ez valószínűleg azt jelenti, hogy minden rendben van.
0|Time is passing on Mutton Island=0|Az idő múlik a Birkaszigeten
0|Time passes on Mutton Island.=0|A Mutton-szigeten telik az idő.
Mutton Island: Refugee Crisis=Mutton Island: Menekültválság
You can only rescue so many before the island is fully locked down.=Csak ennyi embert tudsz megmenteni, mielőtt a szigetet teljesen lezárják.
Mutton Island: Refugees=Mutton Island: Menekültek
They made it to your boat. Take them to the Shepherd Isles.=Eljutottak a hajójára. Vigyétek őket a Pásztor-szigetekre.
Mutton Island: The Airs Of Mutton Island=Mutton Island: A birkasziget levegője
The islands of the zee are always in motion=A zee szigetei mindig mozgásban vannak
35|Mutton Island is blockaded~40|The Khanate's flag flies over Mutton Island~10|All is well on Mutton Island~30|Mutton Island is having a party~31|You are exploring Mutton Island~32|You are exploring Mutton Island~22|Mutton Island is preparing for a festival~25|Mutton Island is deserted=35|A Birkaszigetet blokád alá vették~40|A kánság zászlaja lobog a Birkasziget felett~10|Minden rendben van a Birkaszigeten~30|A Birkaszigeten ünnepséget tartanak~31|A Birkaszigetet fedezed fel~32|A Birkaszigetet fedezed fel~22|A Birkasziget fesztiválra készül~25|A Birkasziget elhagyatott
35|You have escaped from Mutton Island.~10|Has something changed on Mutton Island?~20|Has something changed on Mutton Island?~30|Has something changed on Mutton Island?~40|Has something changed on Mutton Island?~32|You have stumbled across an appalling feast.~31|You have gone ashore. =35|Megszöktél a Birkaszigetről.~10|Változott valami a Birkaszigeten?~20|Változott valami a Birkaszigeten?~30|Változott valami a Birkaszigeten?~40|Változott valami a Birkaszigeten?~32|Egy szörnyű lakomába botlottál.~31|Kiszálltál a partra 
Its brothers and sisters have abandoned it. Pearly light drips from its mantle-crest. The Principles have touched it, and not gently. But it can work miracles with salt and fish-flesh...=Testvérei elhagyták. Gyöngyházfény csöpög le a köpeny tetejéről. Az elvek megérintették, és nem finoman. De csodákra képes a sóval és a halhússal...
Pearly light still drips from its mantle-crest. But it has survived the Principles... and won something in the process.=Gyöngyházfény még mindig csöpög a köpeny tetejéről. De túlélte az elveket... és nyert valamit a folyamat során.
Navigator's Counsel=A navigátor tanácsadója
Advice awaits you. [You acquired this from Fallen London: it'll be available for all new characters.]=Tanácsok várnak rád. [Ezt a Fallen Londonból szerezted: minden új karakter számára elérhető lesz]
0|You've heard a veteran's advice.=0|Hallottad egy veterán tanácsát.
Nephrite Ring=Nephrite gyűrű
A token permitting you to trade in the Khanate.=Egy zseton, amely lehetővé teszi a kereskedelmet a kánságban.
Networks: A Diplomatic Agent=Hálózatok: Egy diplomáciai ügynök
This one keeps out of the way. [They will sometimes be needed to improve an espionage network]=Ez az egy nem áll az útban. [Néha szükség lesz rájuk a kémhálózat fejlesztéséhez]
Networks: An Opportunity - Khan's Heart=Hálózatok: Egy lehetőség - Khan's Heart
Your network needs you.=A hálózatának szüksége van Önre.
1|Your network needs something to flourish. =1|A hálózatodnak szüksége van valamire a virágzáshoz 
0|Whispers in the shadows.~1|Your network needs something.=0|Suttogás az árnyékban.~1|A hálózatodnak szüksége van valamire.
Networks: An Opportunity - Port Carnelian=Hálózatok: Egy lehetőség - Port Carnelian
Networks: Khan's Heart=Hálózatok: Khan szíve
You have spies in Khan's Heart.=Kémeid vannak Khan Szívében.
1|A Nervous Informer~6|Ears in the Palaces~3|A Few Spies~2|Cautious Contacts~5|Professional Advantages~7|A Masterful Web~4|A Respectable Network=1|Egy ideges besúgó~6|Fül a palotákban~3|Egy kevés kém~2|Óvatos kapcsolatok~5|Professzionális előnyök~7|Mesteri háló~4|Egy tekintélyes hálózat
Networks: Port Carnelian=Hálózatok: Port Carnelian
You have spies in Port Carnelian.=Kémei vannak Port Carnelianban.
The Bruiser has new assignments.=A Bruiser új feladatokat kapott.
You are playing New Mutton Island=Te most játszol New Mutton Island
She's a little more sombre than she used to be.=Kicsit komorabb, mint korábban.
Nook: A Chattering=Nook: Egy csevegő
The strange goings on in Nook force its people to be unusually wary.=A Nookban zajló furcsa események szokatlanul óvatosságra késztetik a lakosokat.
1|The child you found at Port Cecil wants to be taken to Nook.~2|The Nook child has been brought home.~3|The lungweed trader has taken the Nook child off your hands. ~4|A mob of Nookers attacked you, demanding the return of missing Nook children.~5|The Debonair Deductress has involved you in the mystery of the missing Nook orphans.~6|The Debonair Deductress is convinced there is a connection between the Maw quakes, the missing children and the masked priest.~7|The Hempen Man took advantage of the Maw quake to flee to the Cavities. ~8|There is little in the Cavities apart from an orphanage and a mine. But both might be worth investigating.~9|You'll need to face the mob before you can continue to explore Nook.~10|The mob's energy is spent. You can continue investigating Nook.~11|It is time to enter the Gullet, to confront the Hempen Man.~19|The Hempen Man and the Deductress entered the cut in the Maw.~20|The Hempen Man and the Deductress role-play hero and villain. This game has led them deep into the wound in the Maw.~21|You saved the Deductress from the Maw wound.~22|You saved the Hempen Man from the Maw wound.~23|You left the Deductress and the Hempen Man to their fates. They were sucked into the Maw wound.=1|A gyermek, akit Port Cecilben találtál, Nookba akarja, hogy elvigyék.~2|A nooki gyermeket hazahozták.~3|A tüdőfű kereskedő elvette tőled a nooki gyermeket.~4|Nookiak tömege támadt rád, követelve az eltűnt nooki gyermekek visszaadását.~5|A debonair deduktorasszony belekevert téged az eltűnt nooki árvák rejtélyébe.~6|A debonair deduktorasszony meg van győződve arról, hogy kapcsolat van a Maw rengések, az eltűnt gyermekek és a maszkos pap között.~7|A Hempen Man kihasználta a Maw rengést, hogy az Üregekbe meneküljön.~8|Az Üregekben egy árvaházat és egy bányát leszámítva nem sok minden van. De mindkettőt érdemes lehet megvizsgálni.~9|El kell nézned a csőcselékkel, mielőtt folytathatnád a Nook felfedezését.~10|A csőcselék energiája elfogyott. Folytathatod a nyomozást Nookban.~11|Itt az idő, hogy belépj a Gulletbe, hogy szembeszállj a Hempen Emberrel.~19|A Hempen Ember és a Deductress belépett a vágásba a Mawban.~20|A Hempen Ember és a Deductress szerepjáték hős és gonosz. Ez a játék mélyen az Ördöglyuk sebébe vezette őket.~21|Megmentetted a Deductress-t az Ördöglyuk sebétől.~22|Megmentetted a Hempen Man-t az Ördöglyuk sebétől.~23|Sorsukra hagytad a Deductress-t és a Hempen Man-t. Beszippantotta őket a Szájseb.
1|You've agreed to take the Nook child home. Perhaps you'll get there before she dies.~2|You've brought the Nook child to Nook.~3|The trader will take the Nook child home.~4|You've survived the attentions of a Nook mob.~5|You appear to be in a competition to explain the disappearance of the Nook children.~6|The Debonair Deductress claims that the unusual occurrences are all connected.~7|The Hempen Man took advantage of the Maw quake to flee. You and the Deductress swim after him, to the Cavities.~8|There is little in the Cavities apart from an orphanage and a mine. But both might be worth investigating.~9|The mob is full of bile and fury.~10|The mob's energy is spent. You can continue investigating Nook.~11|There are strange workings in the depths of the Gullet.~19|The Hempen Man and the Deductress have entered the cut in the Maw.~20|The Hempen Man and the Deductress role-play hero and villain. This game has led them deep into the wound in the Maw.~21|You saved the Deductress from the Maw wound.~22|You saved the Hempen Man from the Maw wound.~23|You left the Deductress and the Hempen Man to their fates. They were sucked into the Maw wound.=1|Megegyeztél, hogy hazaviszed a Nook gyermeket. Talán odaérsz, mielőtt meghal.~2|Elhoztad a Nook gyermeket Nookba.~3|A kereskedő hazaviszi a Nook gyermeket.~4|Túlélted a Nook csőcselék figyelmét.~5|Úgy tűnik, versenyben vagy, hogy megmagyarázd a Nook gyerekek eltűnését.~6|A Debonair Deductress azt állítja, hogy a szokatlan események mind összefüggnek.~7|A Hempen Man kihasználta a Maw rengést, hogy elmeneküljön. Te és a Deductress utána úsztok, az üregekbe.~8|Az üregekben egy árvaházon és egy bányán kívül nem sok minden van. De mindkettőt érdemes lehet megvizsgálni.~9|A csőcselék tele van epével és dühvel.~10|A csőcselék energiája elfogyott. Folytathatod a kutatást Nookban.~11|A Gullet mélyén különös dolgok működnek.~19|A Hempen Ember és a Deductress belépett a vágásba a Mawban.~20|A Hempen Ember és a Deductress szerepjáték hős és gonosz. Ez a játék mélyen az Ördöglyuk sebébe vezette őket.~21|Megmentetted a Deductress-t az Ördöglyuk sebétől.~22|Megmentetted a Hempen Man-t az Ördöglyuk sebétől.~23|Sorsukra hagytad a Deductress-t és a Hempen Man-t. Beszippantotta őket a Szájseb.
Nook: A Memory of Nook=Nook: A Nook emléke
A triumph? A regret? Either way, it lingers in your mind.=Egy diadal? Megbántad? Akárhogy is, az ember fejében megmarad.
Nook: A Player of Games=Nook: A játékok játékosa
You've some experience playing Snaplamprey.=Van némi tapasztalatod a Snaplamprey játékban.
2|You know the Snaplamprey rules and adhere to them at whim~1|You know the Snaplamprey rules, and abide by them=2|Ismered a Snaplamprey szabályokat, és szeszélyből betartod őket~1|Ismered a Snaplamprey szabályokat, és betartod azokat
1|You know the Snaplamprey rules, and abide by them.~2|You know the Snaplamprey rules and adhere to them at whim.=1|Ismered a Snaplamprey szabályokat, és betartod őket.~2|Ismered a Snaplamprey szabályokat, és szeszélyből betartod őket.
Nook: A Taste of Backwash=Nook: A Backwash íze
Try not to think of how many lungs, kidneys and lower tracts this water has passed through.=Próbálj meg nem gondolni arra, hogy ez a víz hány tüdőn, vesén és alsó traktuson ment keresztül.
1|The water is brackish; the flavour less salt-rich than ordinary zeewater=1|A víz brakkos; az íze kevésbé sós, mint a közönséges zeewateré
Nook: A Taste of Freedom=Nook: A szabadság íze
It can leave a bitter aftertaste.=Keserű utóízt hagyhat.
15|If you stayed any longer, you would never leave=15 Ha tovább maradnál, soha nem mennél el
Nook: Phosphorescent Nodule=Nook: Foszforeszkáló csomó
It glows softly. Enough to light your way in Nook.=Lágyan világít. Elég, hogy megvilágítsa az utat Nookban.
Nook: The Currents of Nook=Nook: A Nook áramlatai
Freedom is never stagnant.=A szabadság soha nem stagnál.
1|The beast slumbers~2|Blood hangs in the water, slowly dissipating.~3|The waters of Nook taste especially bilious~4|Foul gas bubbles up from the beast's stomach~5|The maw opens wide, awaiting prey=1|A fenevad szunnyad~2|Vér lóg a vízben, lassan eloszlik.~3|Nook vize különösen epés ízű~4|A fenevad gyomrából bűzös gázok bugyognak fel~5|A harapás szélesre tárul, zsákmányra várva..
1|The beast quivers with distaste at your trespass.=1|A fenevad reszket az ellenszenvtől a birtokháborításod miatt.
Nook: The Depths of the Maw=Nook: A szakadék mélységei
How far down will you go in search of treasure?=Milyen mélyre mész le kincset keresni?
1|You descend deeper...=1|Mélyebbre ereszkedsz...
Nook: The Memory of the Beast=Nook: A szörnyeteg emlékezete
You briefly became part of something ancient.=Rövid időre valami ősi dolog részévé váltál.
1|You have shared a moment with an ancient beast.=1|Egy ősi fenevaddal osztoztál egy pillanaton.
Nook: Tolerance for Nookwater=Nook: Tolerancia a Nookwaterrel szemben
The more of it you breathe, the less you remember air.=Minél többet lélegzel belőle, annál kevésbé emlékszel a levegőre.
Nook: Treasures of the Maw=Nook: A Maw kincsei
What salvage has sunk down here over the centuries?=Milyen menthető tárgyak süllyedtek ide az évszázadok során?
1|Onwards...=1|Felfelé...
Nook: Trusted=Nook: Megbízható
You have done the people of Nook great service. They begrudge your presence less than that of other bubble-mouths. =Nagy szolgálatot tettél a nókiaknak. Kevésbé irigylik a jelenlétedet, mint más buborékszájúakét 
1|The people of Nook appreciate that you stopped the quakes and found the children.~2|You stopped the Maw quakes, saved the children, and left the wrongdoers to their Fate. The Nookers recognise you as one of them.=1|Nook népe nagyra értékeli, hogy megállítottad a rengéseket és megtaláltad a gyerekeket.~2|Megállítottad a Maw rengéseit, megmentetted a gyerekeket, és a gonosztevőket a sorsukra hagytad. A nookerek felismerik, hogy te is közéjük tartozol.
1|The people of Nook will recognise your work in stopping the quakes and finding the children.~2|You stopped the Maw quakes, saved the children, and left the wrongdoers to their Fate. The Nookers will recognise you as one of them.=1|Nook népe el fogja ismerni a munkádat a rengések megállításában és a gyerekek megtalálásában.~2|Megállítottad a Maw rengéseit, megmentetted a gyerekeket, és a gonosztevőket a sorsukra hagytad. A nookerek felismernek majd téged, mintha közülük való lennél.
Nuncio: Cultivating Friendships with Postmen=Nuncius: Barátságok ápolása a postásokkal
The inhabitants of Nuncio are slow to friendship, and suspicious.=Nuncio lakói lassan barátkoznak, és gyanakvóak.
1|A Newcomer~4|Accepted by the Locals~6|Trusted in Nuncio=1|Újonnan érkezett~4|A helyiek elfogadták~6|Bízik a nunciusban
Nuncio: Deliverance=Nuncius: Szabadulás
You gave a postman an opportunity to leave Nuncio.=Lehetőséget adott egy postásnak, hogy elhagyja Nunciust.
1|You gave a postman an opportunity to leave Nuncio.~0|You have been repaid by the postman that you saved.=1|Egy postásnak lehetőséget adtál, hogy elhagyja Nunciust.~0|A postás, akit megmentettél, visszafizette a pénzt.
Nuncio: Learned in Postal Secrets=Nuncius: A postatitkokban tanult
You are discovering how things are at Nuncio.=Felfedezi, hogy milyenek a dolgok a Nuncio-ban.
3|Interviewer of Postmen~4|Burner of Letters~5|Explorer of the Lower Basements~7|Visitor to the Centre-stone~1|Aware of Flotsam and Jetsam~2|Familiar with the Pull~6|Familiar with the Flaming Letters~10|At Peace with the Post~9|Bitter about Postal Incompetence~8|Understanding of Postal Work=3|A postások interjúalanya~4|A levelek égetője~5|Az alsó alagsorok felfedezője~7|A középső kő látogatója~1|Tudja, hogy mi az a flotta~2|Tudja, hogy mi a húzás~6|Tudja, hogy mi az a lángoló levél~10|Békében van a postával~9|Megkeseredett a postai hozzá nem értés miatt~8|A postai munka megértése
Nuncio: Worker in Dead Letters=Nuncius: Munkás a Holt betűkben
Experienced in shift work at the Dead Letter Office.=Tapasztalt műszakos munka a Holt levél irodában.
1|Invited to Serve~2|Working Shifts~3|Experienced Shiftworker~4|Authorised for Back Room Access~5|Basement Custodian=1|Meghívás a szolgálatra~2|Műszakos munkarendben~3|Tapasztalt műszakos~4|Háttermi belépésre jogosult~5|Pincehelyiség gondnok
Objective: Ambition=Célkitűzés: Ambíció
How do you want it all to end? [This determines how you win: although you can always just retire in London, for a draw.]=Hogyan szeretnéd, hogy vége legyen? [Ez határozza meg a győzelem módját: bár bármikor visszavonulhatsz Londonban, hogy döntetlenre juss]
1|Find your father's bones, and then retire~2|Retire to a life of luxury~3|Become London's most venerated explorer~4|Found your own private kingdom~5|Sail East, beyond the Zee~6|Liberate the secret of immortality=1|Megtalálod apád csontjait, majd visszavonulsz~2|Luxus életet élhetsz~3|London legtiszteletreméltóbb felfedezőjévé válsz~4|Megalapítod saját királyságodat~5|Keletre hajózol, a Zee-n túlra~6|Megtalálod a halhatatlanság titkát..
Objective: An Admiralty Commission=Célkitűzés: Egy admirális bizottság
The Admiralty has a task for you. Visit the named port to retrieve Strategic Intelligence, and return it to the Admiralty.=Az Admiralitásnak van egy feladata számodra. Látogasson el a megnevezett kikötőbe, hogy megszerezze a stratégiai hírszerzést, és küldje vissza az Admiralitásnak.
3|Retrieve Strategic Information from Whither, far north of London~7|Retrieve Strategic Information from Mt Palmerston,  somewhere north-east of London~8|Retrieve Strategic Information from Port Cecil in the Principles of Coral, somewhere north-east of London~4|Retrieve Strategic Information from Codex, far north of London~5|Retrieve Strategic Information from the Chapel of Lights, somewhere north-east of London~0|No Current Commission~6|Retrieve Strategic Information from the Avid Horizon, somewhere north-east of London~11|Retrieve Strategic Information from the Cumaean Canal, South along the coast from London~12|Retrieve Strategic Information from the Mangrove College, in the Swallowing Isles~1|Retrieve Strategic Information from the Iron & Misery Company Funging Station, somewhere not far from home waters~9|Retrieve Strategic Information from Polythreme, somewhere a good way east of London~10|Retrieve Strategic Information from Khan's Heart, somewhere a good way east of London~2|Retrieve Strategic Information from Gaider's Mourn in the Corsair's Forest, somewhere not far from home waters~13|Retrieve Strategic Information from Frostfound, in the North~14|Retrieve Strategic Information from the Chelonate, far to the East~15|Retrieve Strategic Information from the Empire of Hands, far to the East~16|Retrieve Strategic Information from Saviour's Rocks, far to the East~17|Retrieve Strategic Information from Khan's Shadow, somewhere a good way east of London~18|Retrieve Strategic Information from Nuncio, somewhere east of London~19|Retrieve Strategic Information from the Iron Republic, somewhere south of London~20|Retrieve Strategic Information from the Grand Geode, somewhere south of London=3|Retrieve Strategic Information from Whither, far north of London~7|Retrieve Strategic Information from Mt Palmerston,  somewhere north-east of London~8|Retrieve Strategic Information from Port Cecil in the Principles of Coral, somewhere north-east of London~4|Retrieve Strategic Information from Codex, far north of London~5|Retrieve Strategic Information from the Chapel of Lights, somewhere north-east of London~0|No Current Commission~6|Retrieve Strategic Information from the Avid Horizon, somewhere north-east of London~11|Retrieve Strategic Information from the Cumaean Canal, South along the coast from London~12|Retrieve Strategic Information from the Mangrove College, in the Swallowing Isles~1|Retrieve Strategic Information from the Iron & Misery Company Funging Station, somewhere not far from home waters~9|Retrieve Strategic Information from Polythreme, somewhere a good way east of London~10|Retrieve Strategic Information from Khan's Heart, somewhere a good way east of London~2|Re
3|Retrieve Strategic Information from Whither, far north of London~4|Retrieve Strategic Information from Codex, far north of London~5|Retrieve Strategic Information from the Chapel of Lights, somewhere north-east of London~7|Retrieve Strategic Information from Mt Palmerston, somewhere north-east of London~8|Retrieve Strategic Information from Port Cecil in the Principles of Coral, somewhere north-east of London~11|Retrieve Strategic Information from the Cumaean Canal, South along the coast from London~0|You've completed your Commission - return to the Admiralty.~6|Retrieve Strategic Information from the Avid Horizon, somewhere north-east of London~12|Retrieve Strategic Information from the Mangrove College, in the Swallowing Isles~1|Retrieve Strategic Information from the Iron & Misery Company Funging Station, somewhere not far from home waters~2|Retrieve Strategic Information from Gaider's Mourn in the Corsair's Forest, somewhere not far from home waters~9|Retrieve Strategic Information from Polythreme, somewhere a good way east of London~10|Retrieve Strategic Information from Khan's Heart, somewhere a good way east of London~13|Retrieve Strategic Information from Frostfound, in the North~14|Retrieve Strategic Information from the Chelonate, far to the East~15|Retrieve Strategic Information from the Empire of Hands, far to the East~16|Retrieve Strategic Information from Saviour's Rocks, far to the East~17|Retrieve Strategic Information from Khan's Shadow, somewhere a good way east of London~18|Retrieve Strategic Information from Nuncio, somewhere east of London~19|Retrieve Strategic Information from the Iron Republic, somewhere south of London~20|Retrieve Strategic Information from the Grand Geode, somewhere south of London=3|Retrieve Strategic Information from Whither, far north of London~4|Retrieve Strategic Information from Codex, far north of London~5|Retrieve Strategic Information from the Chapel of Lights, somewhere north-east of London~7|Retrieve Strategic Information from Mt Palmerston, somewhere north-east of London~8|Retrieve Strategic Information from Port Cecil in the Principles of Coral, somewhere north-east of London~11|Retrieve Strategic Information from the Cumaean Canal, South along the coast from London~0|You've completed your Commission - return to the Admiralty.~6|Retrieve Strategic Information from the Avid Horizon, somewhere north-east of London~12|Retrieve Strategic Information from the Mangrove College, in the Swallowing Isles~1|Retrieve Strategic Information from the Iron & Misery Company Funging Station, somewhere not far from home waters~2|Retrieve Strategic Information from Gaider's Mourn in the Corsair's Forest, somewhere not far from home waters~9|Retrieve Strategic Informat
Objective: An Assignment for the Cheery Man=Célkitűzés: Feladat a vidám embernek
He does not tolerate fools or failure.=Nem tűri a bolondokat és a kudarcot.
0|You have agreed to hear the Bruiser out, again.~99|You refused the Cheery Man's new assignment.~10|You accepted the Cheery Man's assignment.~20|You accepted the Cheery Man's assignment.~30|You accepted the Cheery Man's assignment.~91|You have completed your assignment.~199|Your business with the Cheery Man is over. For now.~95|You have bad news for the Blind Bruiser.~96|The Once-Great Poet dwells at Khan's Shadow.~97|You are dreaming of a pale wood.~98|Return your remedy to the Blind Bruiser in London.~110|You have been invited for drinks with the Cheery Man.\\t=0|Megegyeztél, hogy újra meghallgatod a Morgót.~99|Megtagadtad a Vidám Ember új megbízását.~10|Megfogadtad a Vidám Ember megbízását.~20|Megfogadtad a Vidám Ember megbízását.~30|Megfogadtad a Vidám Ember megbízását.~91|Megoldottad a megbízásod.~199|A Vidám Emberrel való üzletednek vége. Egyelőre.~95| Rossz híreid vannak a Vakverőnek.~96|A Valaha Nagy Költő Khan Árnyékában lakik.~97|Egy fakó erőről álmodsz.~98|Visszaadd vissza az orvosságodat a Vakverőnek Londonba.~110|Egy italra vagy hivatalos a Vidám Emberhez.\\t
Objective: Collecting Cargo for the Cheery Man=Célkitűzés: Rakománygyűjtés a Vidám Embernek
You've been asked to pick up a package and return it to London. Don't come back without it.=Megkérték, hogy vegyen fel egy csomagot, és vigye vissza Londonba. Ne gyere vissza nélküle.
1|Collect from Gaider's Mourn, in the Corsairs' Forest~2|Collect from Polythreme, in the Sea of Voices~3|Collect from Khan's Heart, in the Salt Steppes=1|Szedj Gaider gyászából, a Korfosztogatók erdejében~2|Szedj Polythrémből, a Hangok tengerében~3|Szedj a Kán szívéből, a Sós sztyeppén..
1|You've been asked to collect a package from Gaider's Mourn, in the Corsairs' Forest~2|You've been asked to collect a package from Polythreme, in the Sea of Voices~3|You've been asked to collect a package from Khan's Heart, in the Salt Steppes=1|Megkértek, hogy vegyél át egy csomagot a Gaider's Mournból, a Kormoránok erdejében~2|Megkértek, hogy vegyél át egy csomagot Polythreme-ből, a Hangok tengerében~3|Megkértek, hogy vegyél át egy csomagot Khan Szívéből, a Sós sztyeppékben
Objective: Deliver News of the Philanthropist's Husband=Célkitűzés: Híreket közölni a filantróp férjéről
She waits in Port Carnelian.=Port Carnelianban várakozik.
20|You told the truth~30|You lied=20|Az igazat mondtad~30|Hazudtál
10|Deliver news of her Husband to the Fierce Philansthropist.~20|You duty to the Philanthropist is discharged.=10|Vigyél híreket a férjéről az ádáz filantrópnak.~20|A filantróp iránti kötelességed teljesítve van.
Objective: Deliveries from the Salt Lions=Célkitűzés: Szállítások a Só Oroszlánoktól
The uses of the stone are mysterious. Where must you take it?=A kő felhasználása titokzatos. Hová kell vinni?
10|You've run several loads of Sphinxstone~1|You've been running Sphinxstone to London~50|You've agreed to take this last load of Sphinxstone to the Grand Geode~60|You've refused to take this last load of Sphinxstone to the Grand Geode~150|You've delivered your last load of Sphinxstone~101|Deliver Sphinxstone to the Flit, in London~102|Deliver Sphinxstone to Irem, in the distant East~103|Deliver Sphinxstone to the Chelonate, in the East~104|Deliver Sphinxstone to your old church, in London~105|Deliver Sphinxstone to Adam's Way, in the South=10|Már több rakomány Szfinxkövet futottál~1|Szfinxkövet futottál Londonba~50|Elvállaltad, hogy ezt az utolsó rakomány Szfinxkövet elviszed a Nagy Geodába~60|Megtagadtad, hogy ezt az utolsó rakomány Szfinxkövet elviszed a Nagy Geodába~150|Leszállítottad az utolsó rakomány Szfinxkövet~101|Szfinxkövet szállítasz a Flitbe, Londonba~102|Szfinxkövet szállítasz Irembe, a távoli keletre~103|Szfinxkövet szállítasz a Kelonátusba, keletre~104|Szfinxkövet szállítasz a régi templomodba, Londonba~105|Szfinxkövet szállítasz Ádám útjára, délre..
Objective: Encounters with the Wistful Deviless=Célkitűzés: Találkozások a vágyakozó ördögnővel
She's the guardian of the Brimstone Convention. Apparently.=Ő a Kénkő Konvenció őrzője. Úgy tűnik.
Objective: Kingdom=Célkitűzés: Királyság
You've found a hidden Ambition! Colonise and improve Aestival to found your own kingdom.=Megtaláltad a rejtett Ambíciót! Gyarmatosíthatod és fejlesztheted Aestival-t, hogy megalapíthasd saját királyságodat.
1|To found a colony, bring something to Aestival that can protect against sunlight.~2|Increase your colony's Population to 77 and Estate to 100, and ensure you have assigned a Viceroy.=1|A kolónia alapításához hozzatok valamit Aestivalra, ami véd a napfény ellen.~2|Növeljétek a kolónia népességét 77-re és a birtokát 100-ra, és biztosítsátok, hogy kijelöltetek egy alkirályt.
Objective: Materials for the Impeller=Célkitűzés: A járókerék anyagai
\"We need once-living monster-material. And since we can't get the heart of the Bazaar (no, we really can't), we'll need something from the Dawn Machine. Sorry.\"[Take one Element of Dawn, one Casket of Sapphires, and forty units of Stygian Ivory, along with the Mechanic's Secret and the Unsettling Sage, to Kingeater's Castle.]=\"Egykor élő szörny-anyagra van szükségünk. És mivel a Bazár szívét nem tudjuk megszerezni (nem, tényleg nem tudjuk), szükségünk lesz valamire a Hajnali Gépből. Bocsánat.\"[Vigyél egy Hajnal Elemet, egy Zafírkoporsót és negyven egység Stygian Ivory-t, valamint a Mechanikus Titka és a Rendíthetetlen Bölcset Kingeater várába]
1|Take one Element of Dawn, one Casket of Sapphires, and forty units of Stygian Ivory, along with the Mechanic's Secret and the Unsettling Sage, to Kingeater's Castle.=1|Vigyél egy Element of Dawnt, egy Casket of Sapphires-t és negyven egység Stygian Ivory-t, valamint a Mechanic's Secretet és a Unsettling Sage-et Kingeater várába.
Objective: Seeking a Gift for the Pirate-King=Célkitűzés: Ajándékot keresünk a kalózkirálynak
Even Pirate-Kings like their courtesies=Még a kalózkirályok is szeretik az udvariasságot
2|You have a Surface sailor imprisoned below-decks~3|You have handed your tear-stained cargo over to your Patron~1|You are seeking a gift for the Pirate-King=2|Egy felszíni matrózt tartasz fogva a fedélzet alatt~3|Egy könnyfoltos rakományodat átadtad a patrónusodnak~1|Egy ajándékot keresel a kalózkirálynak..
Objective: The Avuncular Broker's Little Problem=Célkitűzés: Az Avuncular Broker kis problémája
You are investigating Snuffers.=Ön a Snuffers után nyomoz.
100|He has a commission for you~200|He wants you to catch a Snuffer in Port Carnelian~300|You have captured Port Carnelian's Snuffer and are to return it to the Broker in Adam's Way~400|He has another commission for you~500|You are to escort a Hands-On Diplomat to the Presbyterate's embassy in London~1000|You completed the Broker's commission as instructed~2000|You betrayed the Broker and warned his target=100|Megbízást kaptál tőle~200|Azt akarja, hogy elkapj egy Snuffert Port Carnelianban~300|Elkaptad Port Carnelian Snuffert és vissza kell adnod a brókernek Adam's Wayben~400|Megbízást kapott tőled~500|Egy kézzelfogható diplomatát kell elkísérned a presbitérium londoni nagykövetségére~1000|A bróker megbízását az utasításnak megfelelően teljesítetted~2000|Elárultad a brókert és figyelmeztetted a célpontját
Objective: The Box from the Sea=Célkitűzés: A doboz a tengerből
You are seeking the phrase that will open a whisper-locked sea-chest.=Azt a mondatot keresed, amely kinyitja a suttogással elzárt tengeri ládát.
1|The Scholar suggested you seek answers in Irem, in the far north-east from London.~21|Isery, the King's Claw, has given you an address in London.~22|Answer the Widower's two remaining questions.~23|Answer the Widower's remaining question.~24|Decide what to do with the box.=1|A Tudós azt javasolta, hogy keress válaszokat Iremben, Londontól messze északkeletre.~21|Isery, a Királykarmos adott neked egy londoni .~22|Válaszolj az Özvegy két fennmaradó kérdésére.~23|Válaszolj az Özvegy fennmaradó kérdésére.~24|Döntsd el, mit csinálj a ládával.
21|Isery, the King's Claw, has given you an address in London.~1|The Scholar has suggested you seek answers in Irem, in the far north-east from London.~22|You have answered the first of the Widower's questions.~23|You have answered the second of the Widower's questions.~24|You have answered all of the Widower's questions... and you know how to open the box.~11|The Iremi appears to be suggesting you look to the Isle of Cats, somewhere in the south of the zee. Probably.=21|Isery, a Királykarmos adott neked egy londoni .~1|A Tudós azt javasolta, hogy keress válaszokat Iremben, Londontól messze északkeletre.~22|Válaszoltál az Özvegy első kérdésére.~23|Válaszoltál az Özvegy második kérdésére.~24|Válaszoltál az Özvegy összes kérdésére... és tudod, hogyan kell kinyitni a dobozt.~11|Az Isery úgy tűnik, azt javasolja, hogy nézz a Macskák Szigetére, valahol a zee déli részén. Valószínűleg.
Objective: The Mechanic's Secret in Frostfound=Célkitűzés: A szerelő titka Frostfoundban
\"I had to hide the Secret somewhere the Fingerkings couldn't go. I hoped they'd leave me alone then. So I put it in Frostfound. Not the very heart of Frostfound. I'm not insane. But, um, quite close to the heart.\" [Find Frostfound, in the north, and retrieve the Mechanic's secret from the penultimate chamber.]=\"El kellett rejtenem a Titkot valahová, ahová a Fingerkingek nem tudtak eljutni. Reméltem, hogy akkor békén hagynak. Ezért a Frostfoundba tettem. Nem a Frostfound szíve. Nem vagyok őrült. De elég közel a szívhez.\" [Keresd meg Frostfoundot északon, és szerezd meg a Mechanikus titkát az utolsó előtti kamrából]
1|Find Frostfound, in the north, and retrieve the Mechanic's secret from the penultimate chamber.=1|Leld meg Frostfoundot északon, és szerezd meg a Mechanikus titkát az utolsó előtti kamrából.
Objective: The Unsettling Sage=Célkitűzés: A nyugtalanító bölcs
\"I'll need help to build the engine. It'll need to be alive, like the Pigs, and I'm, er, better at metal.\" [Rescue or ransom him from Wisdom, in the Sea of Lilies near the Khanate to help the Tireless Mechanic complete his project.]=\"Segítségre lesz szükségem a motor megépítéséhez. Élve kell lennie, mint a Disznóknak, és én, ööö, jobban értek a fémekhez.\" [Mentsd meg vagy váltságdíjat kérj érte a Bölcsességtől, a Liliomtengerben, a Kánság közelében, hogy segíts a Fáradhatatlan Mechanikusnak befejezni a projektjét]
1|Rescue or Ransom him from Wisdom=1|Mentsd meg vagy váltsd ki őt a Bölcsességtől
Objective: The Venturer's Venture=Célkitűzés: A vállalkozó vállalkozása
He has a plan.=Van egy terve.
Objective: Tomb-Colonists=Célkitűzés: Tomb-kolonisták
Just what precisely is their problem?=Pontosan mi a problémájuk?
40|Bring wine to Venderbight~50|Open a monstrous eel~110|You brought wine to Venderbight for your passenger~120|You brought wine to Venderbight, and drank it with your passenger~130|You returned a father to Venderbight, and listened to his story~140|You returned a father to Venderbight, and wouldn't hear his story~150|You brought an absent friend to Venderbight, and were tactful~160|You brought an absent friend to Venderbight, and were truthful~1|Take the colonist to Venderbight~170|You brought a criminal to Venderbight, and assisted her~180|You brought a criminal to Venderbight, but let the authorities pick her up~100|You brought a tomb-colonist to Venderbight, only for them to dissolve~190|You brought a tomb-colonist to Venderbight, and defeated them in an unexpected duel~200|You brought a tomb-colonist to Venderbight, and they rudely assaulted you~60|Bring a Shady Sort to Venderbight from the Mangrove College~501|The Last Tour - Corsair's Forest~551|The Last Tour - Shepherd's Wash~601|The Last Tour - Khan's Glory~651|The Last Tour - Polythreme~701|The Last Tour - Irem~900|The Last Tour - back to Venderbight~1000|The Last Tour is complete!~751|The Last Tour - the Chelonate~70|You rescued a father from a monstrous eel, and need to take him to Venderbight~300|The Last Tour, again~0|You are uninvolved with the tomb-colonists=40|Bring wine to Venderbight~50|Open a monstrous eel~110|You brought wine to Venderbight for your passenger~120|You brought wine to Venderbight, and drank it with your passenger~130|You returned a father to Venderbight, and listened to his story~140|You returned a father to Venderbight, and wouldn't hear his story~150|You brought an absent friend to Venderbight, and were tactful~160|You brought an absent friend to Venderbight, and were truthful~1|Take the colonist to Venderbight~170|You brought a criminal to Venderbight, and assisted her~180|You brought a criminal to Venderbight, but let the authorities pick her up~100|You brought a tomb-colonist to Venderbight, only for them to dissolve~190|You brought a tomb-colonist to Venderbight, and defeated them in an unexpected duel~200|You brought a tomb-colonist to Venderbight, and they rudely assaulted you~60|Bring a Shady Sort to Venderbight from the Mangrove College~501|The Last Tour - Corsair's Forest~551|The Last Tour - Shepherd's Wash~601|The Last Tour - Khan'
1|Take the colonist to Venderbight~40|Bring wine to Venderbight~50|Open a monstrous eel~60|Bring a Shady Sort to Venderbight from the Mangrove College~100|You brought a tomb-colonist to Venderbight, only for them to dissolve~110|You brought wine to Venderbight for your passenger~120|You brought wine to Venderbight, and drank it with your passenger~130|You returned a father to Venderbight, and listened to his story~140|You returned a father to Venderbight, and wouldn't hear his story~150|You brought an absent friend to Venderbight, and were tactful~160|You brought an absent friend to Venderbight, and were truthful~170|You brought a criminal to Venderbight, and assisted her~180|You brought a criminal to Venderbight, but let the authorities pick her up~190|You brought a tomb-colonist to Venderbight, and defeated them in an unexpected duel~200|You brought a tomb-colonist to Venderbight, and they rudely assaulted you~651|The Tour continues. To Polythreme!~701|The Tour continues. To Irem!~1000|The Tour is complete.~751|The Tour continues. To the Chelonate!~70|You rescued a father from a monstrous eel, and need to take him to Venderbight~300|It seems the Last Tour was not entirely Last.~900|The Tour should return to Venderbight, now.~601|The Tour continues. To Khan's Glory!~501|You're taking a dozen tomb-colonists on their last Tour... first, to the Corsair's Forest~551|You're taking a dozen tomb-colonists on their last Tour... first, to Shepherd's Wash~0|You are uninvolved with the tomb-colonists.=1|Take the colonist to Venderbight~40|Bring wine to Venderbight~50|Open a monstrous eel~60|Bring a Shady Sort to Venderbight from the Mangrove College~100|You brought a tomb-colonist to Venderbight, only for them to dissolve~110|You brought wine to Venderbight for your passenger~120|You brought wine to Venderbight, and drank it with your passenger~130|You returned a father to Venderbight, and listened to his story~140|You returned a father to Venderbight, and wouldn't hear his story~150|You brought an absent friend to Venderbight, and were tactful~160|You brought an absent friend to Venderbight, and were truthful~170|You brought a criminal to Venderbight, and assisted her~180|You brought a criminal to Venderbight, but let the authorities pick her up~190|You brought a tomb-colonist to Venderbight, and defeated them in an unexpected duel~200|You brought a tomb-colonist to Venderbight, and they rudely assaulted you~651|The Tour continues. A Polythrémre!~701|A túra folytatódik. Iremre!~1000|A túra befejeződött.~751|A túra folytatódik. A Chelonátushoz!~70|Megmentettél egy apát egy szörnyű angolnától, és el kell vinned őt Venderbightba~300|Úgy tűnik, az utolsó túra nem volt teljesen utolsó.~900|A túrának most vissza kell térnie Venderbightba.~601|A túra folytatódik. To Khan's Glory!~501|Egy tucat sírkolóniát viszel utolsó túrájukra... először a Kormorán erdőbe~551|Egy tucat sírkolóniát viszel utolsó túrájukra... először a Pásztormosásra~0|Nem foglalkozol a sírkolóniákkal.
Objective: Venturer's Desire=Célkitűzés: Venturer's Desire
He wants...=Azt akarja...
1|The Venturer has a request... speak to him further, or check your Journal=1|A Kísérletezőnek van egy kérése... beszélj vele tovább, vagy nézd meg a Naplódat!
Obscure Energies=Homályos energiák
Your ship's instrumentation relies on the energies of night. You may employ Unclear Devices.=A hajótok műszerei az éjszaka energiáira támaszkodnak. Használhat nem egyértelmű eszközöket.
You are playing with the original Pigmote Isle=Az eredeti Pigmote-szigettel játszol
Outlandish Artefact=Kívülről jövő ereklye
This belongs in a museum! Assuming that colonial-imperial appropriation for the purpose of hegemonic taxonomisation is a suitable response to the problem of intercultural contact. Which it probably is, because museums are magnificent institutions.  [If you've made an Ironclad Will, you can convert a collection of these into an Heirloom for your successor.]=Ez egy múzeumba való! Feltételezve, hogy a gyarmati-birodalmi kisajátítás a hegemón taxonizáció céljából megfelelő válasz a kultúrák közötti érintkezés problémájára. Ami valószínűleg így is van, mert a múzeumok csodálatos intézmények.  [Ha vasakaratú végrendeletet tettél, akkor ezek gyűjteményét az utódod számára örökséggé alakíthatod át]
Oxygen=Oxigén
Without oxygen, your zubmarine is merely a metal tomb. =Oxigén nélkül a zubmarine csupán egy fémsír 
Pages=Oldalak
Esoteric and occasionally practical knowledge. [Increases the speed at which you convert Fragments to Secrets.]=Ezoterikus és esetenként gyakorlati tudás. [Növeli azt a sebességet, amellyel a töredékeket titokká alakítod]
Parabolan Kitten=Parabolan cica
Hold up a mirror and see its other self: a panther cub, grey as night-fog but touched with amber.=Tarts tükröt, és lásd a másik énjét: egy párduckölyköt, szürke, mint az éjjeli köd, de borostyánnal érintve.
Parabolan Panther=Parabolan párduc
A dignified tortoiseshell-tabby, notable mainly for her fondness for mackerel. But the zailors treat her with exaggerated respect. They've seen what she looks like in a mirror...=Méltóságteljes teknőspáncélos-tabby, elsősorban a makréla iránti vonzalmáról nevezetes. A zailorok azonban túlzott tisztelettel bánnak vele. Látták, hogy néz ki a tükörben...
Peculiar Noises=Különös zajok
Phorcyd-class Corvette=Phorcyd-osztályú Corvette
Small, swift and formidable, like a very angry vole.=Kicsi, gyors és félelmetes, mint egy nagyon dühös egerészölyv.
Pigmote Isle: A Dilemma=Pigmote-sziget: Egy dilemma
How will you advise?=Hogyan fogsz tanácsot adni?
1|A Dilemma! How will you advise Pigmote Isle?~0|You have resolved the dilemma, for better or worse.=1|Egy dilemma! Milyen tanácsot fogsz adni Pigmote szigetének?~0|Megoldottad a dilemmát, jóban-rosszban.
Pigmote Isle: Civilisation=Pigmote-sziget: Civilizáció
A nation must build. If this reaches 0, bad things will happen on Pigmote Isle.=Egy nemzetnek építenie kell. Ha ez eléri a 0-t, rossz dolgok fognak történni Pigmote szigetén.
0|Catastrophe~1|DANGER~7|Cultured~9|Dignified~10|Magnificent~8|Distinguished~2|Danger~5|Unexceptional~6|Rising~3|Struggling~4|Troubled=0|Katasztrófa~1|VESZÉLY~7|Kultúrált~9|Méltóságteljes~10|Nagyszerű~8|Kiemelkedő~2|Veszély~5|Kivétel nélküli~6|Felemelkedő~3|Küzdelmes~4|Gyötrelmes
Pigmote Isle: Mastery=Pigmote-sziget: Mesterségek
Two houses, alike in dignity. Not that this is saying much, mind.=Két ház, egyforma méltósággal. Nem mintha ez sokat mondana.
1|Cavia~2|Murinia~51|United Cavia~52|United Murinia~61|Cavia (Fighting For Independence)~62|Murinia (Fighting For Independence)~21|Cavia and Visage~22|Murinia and Visage~32|Murinia and His Complexity~95|You have been banished from Pigmote Isle~99|Pigmote has fallen~31|Cavia and His Complexity=1|Cavia~2|Murinia~51|Egyesült Cavia~52|Egyesült Murinia~61|Cavia (Harc a függetlenségért)~62|Murinia (Harc a függetlenségért)~21|Cavia és Visage~22|Murinia és Visage~32|Murinia és az ő komplexitása~95|Elűztek Pigmote szigetéről~99|Pigmote elesett~31|Cavia és az ő komplexitása
40|The battle for Pigmote Isle has begun. Return later to see the outcome.~99|Pigmote Isle has fallen.~1|Hail Cavia!~2|Hail Murinia!~21|Cavia has allied with Visage.~22|Murinia has allied with Visage.~31|Cavia has allied with the Fathomking.~32|Murinia has allied with the Fathomking.~51|Hail United Cavia!~52|Hail United Murinia!~62|Murinia fights for independence.~61|Cavia fights for independence.~95|You have been banished from Pigmote Isle.=40|A Pigmote-szigetért folyó csata megkezdődött. Térjetek vissza később, hogy megnézzétek az eredményt.~99|Pigmote-sziget elesett.~1|Elégedre Cavia!~2|Elégedre Murinia!~21|Cavia szövetkezett Visage-val.~22|Murinia szövetkezett Visage-val.~31|Cavia szövetkezett a Fathomkinggal.~32|Murinia szövetkezett a Fathomkinggal.~51|Elégedre United Cavia!~52|Elégedre United Murinia!~62|Murinia a függetlenségért harcol.~61|Cavia a függetlenségért harcol.~95|Elűztek benneteket Pigmote-szigetéről.
Pigmote Isle: Might=Pigmote-sziget: Lehet
A nation must be strong. If this reaches 0, bad things will happen on Pigmote Isle.=Egy nemzetnek erősnek kell lennie. Ha ez eléri a 0-t, rossz dolgok fognak történni Pigmote szigetén.
7|Strong~9|Mighty~10|Ascendant~0|Catastrophe~8|Hardy~1|DANGER~2|Danger~3|Weak~5|Adequate~6|Unimposing~4|Vulnerable=7| Erős~9|Hatalmas~10|Hatalmas~0|Katasztrófa~8|Veszélyes~1|VESZÉLY~2|Veszély~3|Gyenge~5|Elégtelen~6|Nyughatatlan~4|Veszélyes
Pigmote Isle: Progress Of A Nation=Pigmote-sziget: Egy nemzet fejlődése
Time passes on the Neath's most adorable empire.=A Neath legimádnivalóbb birodalmán telik az idő.
31|Pigmote's fate has been decided~1|A new nation has been founded~40|Pigmote fights for independence~999|Life continues on Pigmote Isle~99|Pigmote's dream is over~30|Pigmote must decide its fate=31|Pigmote sorsa eldőlt~1|Egy új nemzetet alapítottak~40|Pigmote a függetlenségéért küzd~999|Az élet folytatódik Pigmote szigetén~99|Pigmote álma véget ért~30|Pigmote-nak döntenie kell a sorsáról
31|Pigmote's fate has been decided.~1|A new nation has been founded.~2|Time passes on Pigmote Isle.~30|Pigmote must decide its fate.~40|Pigmote's war for independence has begun.~999|Life continues on Pigmote Isle.~99|Pigmote lies in ruins.~10|Pigmote Isle approaches a crossroads.~8|Great ships have been dispatched to Pigmote Isle.~6|The eyes of the zee turn to Pigmote Isle.=31|Pigmote sorsa eldőlt.~1|Egy új nemzetet alapítottak.~2|Az idő múlik Pigmote szigetén.~30|Pigmote-nak döntenie kell a sorsáról.~40|Pigmote függetlenségi háborúja elkezdődött.~999|Az élet folytatódik Pigmote szigetén.~99|Pigmote romokban hever.~10|Pigmote szigete válaszúthoz közeledik.~8|Nagy hajókat küldtek Pigmote szigetére.~6|A zee szeme Pigmote szigetére szegeződik.
Pigmote Isle: Spirit=Pigmote-sziget: Spirit
A nation needs hope. If this reaches 0, bad things will happen on Pigmote Isle.=Egy nemzetnek szüksége van a reményre. Ha ez eléri a 0-t, rossz dolgok fognak történni Pigmote szigetén.
0|Catastrophe~9|Delighted~10|Triumphant~1|DANGER~2|Danger~3|Conflicted~5|Content~4|Argumentative~6|Optimistic~7|Pleased~8|Happy=0|Katasztrófa~9|Örömteli~10|Triumfáló~1|VESZÉLY~2|Veszély~3|Veszély~3|Konfliktus~5|Elégedett~4|Argumentatív~6|Optimistikus~7|Örömteli~8|Boldog
Pirate-Poet's Heart=Kalóz-költő szíve
Like a human heart, but not very. After all, in the end, she was only clay.=Mint egy emberi szív, de nem nagyon. Végül is, végül is, ő csak agyag volt.
Plausible Surgeon=Hihető sebész
He probably won't saw the wrong limb off.=Valószínűleg nem fogja lefűrészelni a rossz végtagot.
Playing Cat and Mouse with an Evasive Target=Macska-egér játék egy kitérő célponttal
But who is the cat, and who the mouse?=De ki a macska, és ki az egér?
4|An Absentee Aunt~5|An Eccentric Burglar~6|A Deranged Medium~1|A Disgruntled Naval Officer~2|A Masked Clay Man~3|An Enterprising Astronomer=4|Egy távollévő nagynéni~5|Egy különc betörő~6|Egy zavart médium~1|Egy elégedetlen tengerésztiszt~2|Egy maszkos agyagember~3|Egy vállalkozó csillagász
Pneumatic Delivery=Pneumatikus szállítás
Your ship enjoys the benefits of pneumatic engineering.=Az Ön hajója élvezi a pneumatikus technika előnyeit.
Presbyterate Adventuress=Presbiterátus kalandornő
Perhaps she's afraid of being forgotten. She isn't afraid of much else.=Talán attól fél, hogy elfelejtik. Nem sok mindentől fél.
Price Unpaid=Ki nem fizetett ár
This is the Price Unpaid.=Ez a kifizetetlen ár.
Principles' End: A Fluke-Core=Az elvek vége: A Fluke-mag
\"And bring me a Fluke-Core. For my Kin.\"=\"És hozzon nekem egy Fluke-Core-t. A rokonaimnak\"
Principles' End: A Little Flint=Az elvek vége: Egy kis tűzkő
\"Bring me a little flint, to be my new Paw,\" the Principles said=\"Hozz nekem egy kis tűzkövet, hogy legyen az új mancsom,\" mondták az elvek
Principles' End: A Monster's Tooth=Az elvek vége: Egy szörny foga
\"Bring me a monster's tooth, to be my new Night.\", the Principles said=\"Hozzatok nekem egy szörnyfogat, hogy az új Éjszakám legyen.\", mondták az elvek
Principles' End: A Wakeful Idol=Az elvek vége: Egy éber bálvány
\"Bring me a Wakeful Idol, to be my new Bishop,\" the Principles said=\"Hozzatok nekem egy éber bálványt, hogy legyen az új püspököm,\" mondták az elvek
Principles' End: Heart-Shelled Silver=Az elvek vége: Szívhéj ezüst
\"Bring me heart-shelled silver, to be my new Root\", the Principles said.=\"Hozzatok nekem szívhéj ezüstöt, hogy az új gyökerem legyen\"- mondták a fejedelmek.
Principles' End: Principality=Az elvek vége: Hercegség
The coral is changing...=A korallok változnak...
1|Pursuing chess in the Principles~5|Speaking with the Principles~10|Seeking the Salt-Lions~15|Seeking further pieces~25|At the end-game~200|A victory~100|A stalemate~11|Returning with Sphinxstone=1|Sakkozás az Elvekben~5|Beszélgetés az Elvekkel~10|A Só-oroszlánok keresése~15|Keresés további bábukért~25|A végjátékban~200|Egy győzelem~100|Egy patthelyzet~11|Visszatérés a Szfinxkővel..
1|Opening moves.~2|Initial gambits.~3|Developments.~4|Gambits answered.~5|An extra move.~6|An opening.~10|A minor piece.~25|At the end-game~100|A stalemate~200|A victory=1|A nyitó lépések.~2|A kezdeti gambitok.~3|Elmozdulások.~4|Válaszolt gambitok.~5|Egy extra lépés.~6|Egy megnyitás.~10|Egy kisebb bábu.~25|A végjátékban~100|Egy patthelyzet~200|Egy győzelem
Principles' End: Principled Competition=Az elvek vége: Elvi verseny
You have made your mark in the chess-contests of the Principles of Coral.=A Korál-elvek sakkversenyein már letetted a névjegyed.
Prisoner=Fogoly
You have confined this unfortunate to a cage in the hold. [Prisoners survive on scraps and do not usually require Supplies. Release your Prisoner by using this item, or take them back to London for other purposes...]=Ezt a szerencsétlent egy ketrecbe zártad a raktérben. [A foglyok ételmaradékon élnek, és általában nincs szükségük ellátmányra. Szabadítsd ki a foglyodat ezzel a tárggyal, vagy vidd vissza Londonba más célokra..]
Prisoner Freed From Drownies=Fogoly szabadult a fulladásoktól
This former prisoner is travelling to Rosegate.=Ez az egykori rab a Rosegate-be utazik.
Propagation: a Light-Ship=Terjedés: egy fényhajó
You've sown blemmigans on a Light-Ship.=Blemmigant vetettél egy fényhajóra.
Propagation: Abbey Rock=Terjedés: Abbey Rock
You've sown blemmigans on Abbey Rock. No doubt if the nuns object, they'll do something about it.=Blemmigant vetettél az Abbey Rockra. Nem kétséges, hogy ha az apácák tiltakoznak, tenni fognak ellene.
Propagation: Adam's Way=Terjedés: Adam's Way
You've sown blemmigans at Adam's Way.=Blemmigans-t vetettél az Adam's Way-ben.
Propagation: Aestival=Terjedés: Aestival
You've dropped blemmigans on Aestival, which seems rather a shame.=Blemmigans-t dobtál az Aestivalra, ami elég nagy szégyen.
Propagation: Anthe=Terjedés: Anthe
You've sown blemmigans at Anthe.=Blemmigant vetettél Anthe-ban.
Propagation: Blemmigans Abroad=Terjedés: Blemmigans külföldön
You have graciously transported blemmigans to this many islands.=Kegyesen elszállította a blemmigánokat erre a sok szigetre.
Propagation: Dahut=Terjedés: Dahut
You've sown blemmigans at Dahut.=Blemmigant vetettél Dahutban.
Propagation: Demeaux Island=Terjedés: Demeaux-sziget
You've sown blemmigans at Demeaux Island.=A Demeaux-szigeten blemmigánokat vetettél.
Propagation: Empire of Hands=Terjedés: Empire of Hands
You've introduced blemmigans to the Empire of Hands. =Bevezetted a blemmigánokat a Kéz Birodalmába 
Propagation: Gaider's Mourn=Terjedés: Gaider gyász
You've sown blemmigans on Gaider's Mourn. Perhaps they'll find a foothold somewhere.=Blemmigant vetettél a Gaider's Mournra. Talán valahol megvetik a lábukat.
Propagation: Godfall=Terjedés: Godfall
You've sown blemmigans on Godfall. No doubt they will find nutrients in the corridors of the Shattered Citadel.=Blemmigant vetettél Godfallra. Nem kétséges, hogy a Széttört Citadella folyosóin tápanyagot találnak majd.
Propagation: Hideaway=Terjedés: Hideaway
You have sown blemmigans into Hideaway. Perhaps they'll befriend the beast.=Blemmigant vetettél Hideawaybe. Talán összebarátkoznak a fenevaddal.
Propagation: Hunter's Keep=Terjedés: Hunter's Keep
You've sown blemmigans on Hunter's Keep.=Blemmigant vetettél a Vadászvárra.
Propagation: Irem=Terjedés: Irem
You've sown blemmigans at Irem. Or, perhaps, you will sow them.=Blemmigant vetettél Iremben. Vagy talán te veted el őket.
Propagation: Khan's Heart=Terjedés: Khan szíve
You've sown blemmigans at Khan's Heart.=Blemmigant vetettél a Khan Szívébe.
Propagation: Khan's Shadow=Terjedés: Khan árnyéka
You've sown blemmigans at Khan's Shadow.=Blemmigant vetettél Khan árnyékában.
Propagation: Nook=Terjedés: Nook
Blemmigans are as happy underwater as anywhere, especially when that water is breathable.=A blemmigánok a víz alatt is ugyanolyan boldogok, mint bárhol máshol, különösen, ha a víz lélegző.
Propagation: Not Kingeater's Castle=Terjedés: Nem Kingeater kastélya
Nothing will take root here.=Itt semmi sem fog gyökeret verni.
Propagation: Nuncio=Terjedés: Nuncio
You've sown blemmigans on Nuncio.=Blemmigant vetettél Nuncióra.
Propagation: Pigmote Isle=Terjedés: Pigmote sziget
You've sown blemmigans on Pigmote Isle... perhaps introducing a third term to a delicate equation.=Blemmigant vetettél Pigmote szigetén... talán egy harmadik tagot is bevezettél egy kényes egyenletbe.
Propagation: Polythreme=Terjedés: Polythreme
You've sown blemmigans on Polythreme. Who knows what will come of it?=Blemmigant vetettél a Polythreme-re. Ki tudja, mi lesz belőle?
Propagation: Port Carnelian=Terjedés: Port Carnelian
You've sown blemmigans at Port Carnelian.=Blemmigant vetettél Port Carnelianban.
Propagation: Quaker's Haven=Terjedés: Quaker's Haven
Propagation: Rosegate=Terjedés: Rosegate
You've sown blemmigans in Rosegate. Hopefully they don't mind smoke.=Blemmigant vetettél Rosegate-ben. Remélhetőleg nem bánják a füstöt.
Propagation: Saviour's Rocks=Terjedés: Saviour's Rocks
You have sown blemmigans at Saviour's Rocks. They'll fill any dark crevice not blocked with cobweb.=Blemmigant vetettél a Saviour's Rocksban. Minden sötét rést kitöltenek, amit nem tömnek el pókhálóval.
Propagation: Scrimshander=Terjedés: Scrimshander
You have released blemmigans into Scrimshander.=Blemmigansokat engedtél szabadon Scrimshanderben.
Propagation: Shepherd Isles=Terjedés: Shepherd Isles
You've sown blemmigans on the Shepherd Isles. No-one will believe it.=Blemmigant vetettél a Pásztor-szigeteken. Senki sem fogja elhinni.
Propagation: STATION III=Terjedés: III. ÁLLOMÁS
The blemmigan has crept in through the triple-locked gate.=A blemmigan a háromszorosan zárt kapun keresztül lopakodott be.
Propagation: The Chapel of Lights=Terjedés: A Fények kápolnája
You have sown the Chapel's island with blemmigans. They probably won't enjoy it much.=A kápolna szigetét blemmigánokkal vetetted be. Valószínűleg nem fogják nagyon élvezni.
Propagation: The Chelonate=Terjedés: A kelonát
You've sown blemmigans at the Chelonate.=Blemmigant vetettél a Chelonátusban.
Propagation: The Fathomking's Hold=Terjedés: A Fathomking's Hold
Apparently blemmigans are welcome at the Hold.=Úgy tűnik, a Holdban szívesen látják a blemmigánokat.
Propagation: The Gant Pole=Terjedés: A Gant Pole
The blemmigan will live well amongst the dead.=A blemmigan jól fog élni a holtak között.
Propagation: The Iron Republic=Terjedés: A Vas Köztársaság
Blemmigans are here. Were here. Or at least will be here.=Blemmigans itt van. Itt voltunk. Vagy legalábbis itt lesz.
Propagation: The Isle of Cats=Terjedés: A macskák szigete
You've sown blemmigans at the Isle of Cats. How will they react to the bees?=Blemmigant vetettél a Macskák szigetén. Hogyan fognak reagálni a méhekre?
Propagation: The Mangrove College=Terjedés: A Mangrove College
Blemmigans flourish among the deep mangroves.=Blemmigánok virágoznak a mély mangrovefák között.
Propagation: The Salt Lions=Terjedés: A Só Oroszlánok
In the creases of the great stone beast, blemmigans sprout.=A nagy kőállat ráncaiban blemmigánok csíráznak.
Propagation: The Undercrow=Terjedés: Az Undercrow
You've released blemmigans into the Undercrow.=Blemmigánokat engedtél az Undercrow-ba.
Propagation: Varchas=Terjedés: Varchas
Perhaps your blemmigan walks in the light of Mihir.=Talán a blemmiganod Mihir fényében jár.
Propagation: Venderbight=Terjedés: Venderbight
You've brought new, and purple, life to the tomb-colonies.=Új és lila életet hoztál a sírkolóniákba.
Propagation: Visage=Terjedés: Visage
You've sown blemmigans on Visage. It can hardly make the place any stranger.=Blemmigant vetettél a Visage-ra. Ez aligha teheti még furcsábbá a helyet.
Propagation: Wrack=Terjedés: Wrack
You've sown blemmigans in Wrack.=Blemmigant vetettél Wrackben.
Quarters=Negyedek
Rattus Faber Assistant=Rattus Faber asszisztens
\"You wants someone to take a look inside that.\" [In combat, Rattus Faber Assistants can be deployed for quicker repairs. It's dangerous work. Don't expect them back.]=\"Azt akarod, hogy valaki belenézzen.\" [Harcban a Rattus Faber asszisztensek bevethetők a gyorsabb javítás érdekében. Ez veszélyes munka. Ne várd vissza őket]
Ray-Drenched Cinder=Sugárral átitatott salak
Sizzling with cosmogone light. It has absorbed radiations not of this earth. Some of its colours can only be seen in sleep.=Kozmogon fényben perzselő. Nem e földi sugárzásokat szívott magába. Egyes színei csak álmában láthatók.
Outlying colonies are often eager for this. [You can't collect more than one Recent News at a time.]=A peremvidéki kolóniák gyakran buzgón várják ezt. [Egyszerre nem gyűjthetsz egynél több friss hírt]
Restful Night=Pihentető éjszaka
You have known a sweet and dreamless sleep. [This will strengthen you when you struggle against Nightmares.]=Édes és álomtalan alvást tapasztaltál. [Ez megerősít, amikor a rémálmok ellen küzdesz]
Reuse=Újrafelhasználás
Revelatory Chart=Kinyilatkoztató táblázat
Oho! [The Dark-Spectacled Admiral will want to see this, if your Admiralty's Favour is high enough.]=Oho! [A sötét szemüveges admirális ezt látni akarja majd, ha az admiralitásod kegye elég magas]
Review HAPPY=HAPPY felülvizsgálata
Review please!=Véleményt kérek!
Romance: a Child in London=Románc: egy gyermek Londonban
Born, sired, or adopted, they're yours.=Született, nemzett vagy örökbefogadott, a tiéd.
1|You have a child~10|Your child calls you Father~11|Your child calls you Mother~12|Your child calls you Captain~20|Your child has gone to zee=1|GYermeked van~10|A gyermeked apának szólít~11|A gyermeked anyának szólít~12|A gyermeked kapitánynak szólít~20|A gyermeked elment a zee-hez
1|You have a child~10|You are a father~11|You are a mother~12|You are something significant in this child's life. They call you 'Captain'~20|Your child has gone to zee!=1|gyermeked van~10|Apa vagy~11|Anya vagy~12|Egy fontos dolog vagy ennek a gyermeknek az életében. Kapitánynak hívnak téged. A gyereked elment a zee-be!
Romance: a Notable Occasion=Romantika: nevezetes alkalom
Something has occurred.=Valami történt.
1|Something new.=1|Mi újdonság.
Romance: an Affair with...=Románc: viszony a...
The heart is a heedless hunter. [You are engaged in a discreet liaison with one of your Officers.]=A szív egy figyelmetlen vadász. [Ön diszkrét viszonyt folytat az egyik tisztjével]
1|Sly Navigator~2|Longshanks Gunner~8|Cladery Heir~4|Campaigner~3|Mechanic~7|The Daughter~6|Magician~5|Nacreous Survivor=1|Okos navigátor~2|Hosszúszárú lövész~8|Cladery örökös~4|Campaigner~3|Mechanikus~7|A lánya~6|Mágus~5|Pezsgő túlélő
2|You have begun an affair with the Longshanks Gunner~1|You have begun an affair with the Sly Navigator~3|You have begun an affair with the Tireless Mechanic~4|You have begun an affair with the Campaigner~5|You have begun an affair with the Nacreous Survivor~6|You have begun an affair with the Magician~7|You have begun an affair with Maybe's Daughter~8|You have begun an affair with the Cladery Heir=2|Viszonyt kezdtél a hosszúszárú lövésszel~1|Viszonyt kezdtél a ravasz navigátorral~3|Viszonyt kezdtél a fáradhatatlan gépésszel~4|Viszonyt kezdtél a kampányolóval~5|Viszonyt kezdtél a pőrén túlélővel~6|Viszonyt kezdtél a mágussal~7|Viszonyt kezdtél a Maybe's Daughterrel~8|Viszonyt kezdtél a Cladery Heirrel
Romance: Love in the Dark=Románc: Szerelem a sötétben
You have engaged in a liaison with one of your officers, out at zee.=Kapcsolatba lépett az egyik tisztjével, kint a zee-nél.
1|You have been fraternising with one of your officers.=1|Barátkozott az egyik tisztjével.
0|For now, your affair with your officer is forgotten.~1|You have fraternised with one of your officers.=0|Most, a tiszteddel való viszonyod el van felejtve.~1|Barátkoztál az egyik tiszteddel.
Romance: Someone Back Home=Románc: Valaki otthon
You chose a sweetheart in Fallen London.=Egy kedveset választottál a Fallen Londonban.
1|You have a sweetheart in London.~0|They're gone.~100|You had a sweetheart in London=1| Van egy kedvesed Londonban.~0|Elment.~100|Volt egy kedvesed Londonban
Romantic Literature=Romantikus irodalom
All the adventures of the heart are here, in prose, poetry or pictorial form. Some may be more suitable for private consumption. [Note: in London, customs duty is paid on love stories. Even illustrated love stories.]=A szív minden kalandja megtalálható itt, prózában, versben vagy képekben. Egyesek inkább magánfogyasztásra alkalmasak. [Megjegyzés: Londonban a szerelmes történetek után vámot kell fizetni. Még illusztrált szerelmi történetek is]
Rosegate: The Bitter Flavour=Rosegate: A keserű íz
To ignite the mind.=Hogy felgyújtsa az elmét.
1|Mild coffee~10|Sharp chocolate~20|Burnt rope~30|Winter wind~40|Hot pitch~50|Brimstone=1|Enyhe kávé~10|Éles csokoládé~20|Elégett kötél~30|Téli szél~40|Meleg szurok~50|Györgykő
10|Cultivating a bitter flavour: the taste of sharp chocolate.~1|Cultivating a bitter flavour: the taste of mild coffee.~20|Cultivating a bitter flavour: the taste of burnt rope.~30|Cultivating a bitter flavour: the taste of winter wind.~40|Cultivating a bitter flavour: the taste of hot pitch.~50|Cultivating a bitter flavour: the taste of brimstone.=10|Keserű ízt termeszteni: az éles csokoládé íze.~1|Keserű ízt termeszteni: az enyhe kávé íze.~20|Keserű ízt termeszteni: az égett kötél íze.~30|Keserű ízt termeszteni: a téli szél íze.~40|Keserű ízt termeszteni: a forró szurok íze.~50|Keserű ízt termeszteni: a kénkő íze.
Rosegate: The Dogged Apprentice=Rosegate: Az elszánt tanonc
His master went far in pursuit of a cigar.=A gazdája messzire ment egy szivarért.
1|A dejected youth, headed for the Grand Geode~2|A recovering youth, headed for the Grand Geode=1|Egy levert ifjú, a Nagy Geóda felé tartva~2|Egy talpra álló ifjú, a Nagy Geóda felé tartva
1|You have agreed to transport the Dogged Apprentice to the Grand Geode.=1|Megegyeztél, hogy a Kutyaszorítóban lévő tanoncot a Nagy Geodába szállítod.
Rosegate: The Fate of a Cigar=Rosegate: Egy szivar sorsa
Everyone has a dream.=Mindenkinek van egy álma.
1|You are delivering the Dogged Apprentice and his rumbling crate to Rosegate~15|The cigar is nearly complete~10|You are assisting in the realisation of an underwater cigar~25|You are delivering the Crotchety Tobacconist to the Iron Republic~45|You are delivering the Crotchety Tobacconist to the Iron Republic~50|The Crotchety Tobacconist will mass produce his underwater cigar in the Iron Republic~30|The Crotchety Tobacconist will wallow within the Iron Republic~20|You dashed the hopes of the Crotchety Tobacconist ever creating his underwater cigar~40|You aided the Crotchety Tobacconist in creating the underwater cigar=1|Leszállítod a Kutyaszorítós Tanoncot és a dübörgő ládáját Rózsakapuhoz~15|A szivar majdnem kész~10|Segítesz egy víz alatti szivar megvalósításában~25|Leszállítod a Kócos Dohányost a Vasköztársaságba~45|Leszállítod a Kócos Dohányost a Vasköztársaságba~50|A Kócos Dohányos tömegesen fogja gyártani a víz alatti szivarját a Vasköztársaságban~30|A Kócos Dohányos a Vasköztársaságban fog vergődni~20|Meghiúsítottad a Kócos Dohányos reményét, hogy valaha is elkészíti a víz alatti szivarját~40|Segítettél a Kócos Dohányosnak a víz alatti szivar elkészítésében
Rosegate: The Final Flavour=Rosegate: A végső íz
A cigar is nothing without its wrapper.=Egy szivar nem ér semmit a burkolata nélkül.
1|A taste of hate~2|A taste of passion~3|Obliteration=1|A gyűlölet íze~2|A szenvedély íze~3|Obliteráció
1|The Dogged Apprentice has been harvested.~2|You have been harvested.~3|The cigar has been destroyed.\\t=1|A Kutyaszorítós tanoncot learatták.~2|Téged learattak.~3|A szivar megsemmisült.\\t
Rosegate: The Luscious Flavour=Rosegate: A zamatos íz
To burn.=Elégetni.
1|A stale pastry~10|An apple slice~30|A Surface rose~40|A Viennese greenhouse~50|A beloved's perfume~20|A fresh-baked pie=1|Egy szikkadt sütemény~10|Egy almaszelet~30|Egy felszíni rózsa~40|Egy bécsi üvegház~50|Egy szerelmes illat~20|Egy frissen sütött pite
10|Cultivating a luscious flavour: the taste of an apple slice.~30|Cultivating a luscious flavour: the taste of a Surface rose.~40|Cultivating a luscious flavour: the taste of a Viennese greenhouse.~50|Cultivating a luscious flavour: the taste of a beloved's perfume.~20|Cultivating a luscious flavour: the taste of a fresh-baked pie.~1|Cultivating a luscious flavour: the taste of a stale pastry.=10|A zamatos íz termesztése: egy almaszelet íze.~30|A zamatos íz termesztése: egy felszíni rózsa íze.~40|A zamatos íz termesztése: egy bécsi üvegház íze.~50|A zamatos íz termesztése: egy kedves illatának íze.~20|A zamatos íz termesztése: egy frissen sült pite íze.~1|A zamatos íz termesztése: egy áporodott sütemény íze.
Rosegate: The Robust Flavour=Rosegate: A robusztus íz
To sustain.=Fenntartani.
1|Kettle steam~10|Watery beer~20|Marrow broth~30|Well-aged wine~40|Warm blood~50|Fecund earth=1|Főzőgőz~10|Vizes sör~20|Marha leves~30|Jól érlelt bor~40|Meleg vér~50|Földdel teli föld
1|Cultivating a robust flavour: the taste of kettle steam.~10|Cultivating a robust flavour: the taste of watery beer.~20|Cultivating a robust flavour: the taste of marrow broth.~30|Cultivating a robust flavour: the taste of well-aged wine.~40|Cultivating a robust flavour: the taste of warm blood.~50|Cultivating a robust flavour: the taste of fecund earth.=1|A robosztus íz termesztése: a vízgőz íze.~10|A robosztus íz termesztése: a vizes sör íze.~20|A robosztus íz termesztése: a csontvelőleves íze.~30|A robosztus íz termesztése: a jól érlelt bor íze.~40|A robosztus íz termesztése: a meleg vér íze.~50|A robosztus íz termesztése: a termékeny föld íze.
Rosegate: The Tobacconist's Impatience =Rosegate: A dohánykereskedő türelmetlensége 
Every second of every minute; hour; day; week; month; year; is an agony to him.=Minden perc, óra, nap, hét, hónap, év minden másodperce gyötrelem számára.
1|He won't wait forever~16|He can wait no longer=1 Nem fog örökké várni. 16 Nem tud tovább várni
Royal-Blue Feather=Királyi-kék toll
Light as a thought, and jewel-bright=Könnyű, mint a gondolat, és ékszerfényű
Ruby Writing=Rubin írás
The Gnomic Gallivant is on a mission. \"The board will forever alter,\" he says.=A gnómikus gályarab küldetésen van. \"A tábla örökre megváltozik,\" mondja.
1|Bound for both the Cumaean Canal and the Iron and Misery Co. Funging Station~5|Ready to visit the chess tournament in Port Cecil~10|The immortal man is dead!\\t~100|You refused to carry the Gnomic Gallivant any farther after he set off a bomb at the chess tournament~20|The Gnomic Gallivant spoke to an invisible master. You have been promised liberty, equality, and eternity~15|Bound for Kingeater's Castle~50|You refused to help the Gnomic Gallivant with his plot.~3|You were to visit the Cumaean Canal and the Iron and Misery Co. Funging Station; there is still one port left to visit=1|Elindultál a Cumaeus-csatornához és a Vas és Nyomorúság Rt. Funging állomásához~5|Készen állsz meglátogatni a Port Cecil-i sakkbajnokságot~10|A halhatatlan ember halott!\\t~100|Megtagadtad, hogy tovább vigyed a Gnómikus Gallivantot, miután felrobbantott egy bombát a sakkbajnokságon~20|A Gnómikus Gallivant egy láthatatlan mesterrel beszélt. Szabadságot, egyenlőséget és örökkévalóságot ígértek nektek~15|Királyfi kastélyába tartotok~50|Megtagadtátok, hogy segítsetek a gnómiai gályarabnak az összeesküvésében.~3|A Kumaiai csatornát és a Vas és Nyomorúság Rt.-nek a Funging állomását kellett volna meglátogatnotok; még egy kikötő van hátra, amit meg kell látogatnotok
1|Bound for both the Cumaean Canal and the Iron and Misery Co. Funging Station.~5|Ready to visit the chess tournament in Port Cecil.~10|The immortal man is dead!~100|You have refused to carry him farther.~15|Bound for Kingeater's Castle.~20|A promise of liberty, equality, and eternity.~50|He's on his own.~3|You were to visit the Cumaean Canal and the Iron and Misery Co. Funging Station; there is still one port left to visit.=1|Elindultok a Cumaeus-csatornához és a Vas és Nyomor Társulat Funging Állomására.~5|Készen álltok meglátogatni a sakkversenyt Port Cecilben.~10|A halhatatlan ember halott!~100|Megtagadtátok, hogy tovább vigyétek.~15|Királyfi kastélyába tartotok.~20|A szabadság, egyenlőség és örökkévalóság ígérete.~50|Egyedül van.~3|A Cumaeus-csatornához és a Vas és Nyomor Társulat Funging Állomására készültetek; még egy kikötő van hátra, amit meg kell látogatnotok.
Rumours of the Pirate-Poet=A kalóz-költő pletykái
The pirates of Gaider's Mourn tell many tales of this clay corsair.=Gaider's Mourn kalózai sok történetet mesélnek erről az agyagból készült korzóról.
0|The Pirate-Poet is roaming the zee~5|The Pirate-Poet is being hunted~6|The Pirate-Poet is not currently at zee~99|The Pirate-Poet is believed dead~90|The Pirate-Poet is said to be lost at zee~10|The Pirate-Poet is believed to be a prisoner=0|A kalóz-költő a zee-n barangol~5|A kalóz-költőre vadásznak~6|A kalóz-költő jelenleg nincs a zee-n~99|A kalóz-költőt halottnak hiszik~90|A kalóz-költő állítólag eltűnt a zee-n~10|A kalóz-költőt fogolynak hiszik
Sack of Darkdrop Coffee Beans=Zsák Darkdrop kávébab
All the fire of Hell, and all the aroma of Heaven.=A pokol minden tüzét és a mennyország minden illatát.
Sacks and Snow: A Chill Presence=Zsákok és hó: A hűvös jelenlét
How much of yourself can you give before there is nothing left to take?=Mennyit tudsz magadból adni, mielőtt nem marad semmi, amit elvehetnél?
Sacks and Snow: Heart of Snow=Zsákok és hó: A hó szíve
It is in its nature to melt.=A természetéből fakad, hogy elolvad.
1|The Snow Child is well-frozen by the chill of the North~2|The Snow Child has begun to thaw~3|The Snow Child leaves puddles where it walks~4|The Snow Child has little time left~40|The Snow Child is stable~99|The Snow Child has melted=1|A Hógyermek jól megfagyott az északi hidegben~2|A Hógyermek elkezdett olvadni~3|A Hógyermek tócsákat hagy, ahol jár~4|A Hógyermeknek már csak kevés ideje maradt~40|A Hógyermek stabil~99|A Hógyermek elolvadt
1|The Snow Child is starting to thaw.~2|The Snow Child is beginning to melt.~3|The Snow Child is struggling.~4|The Snow Child fights to stay together.~40|The Snow Child will no longer melt.=1|A Hógyermek kezd felolvadni.~2|A Hógyermek kezd elolvadni.~3|A Hógyermek küzd.~4|A Hógyermek küzd, hogy együtt maradjon.~40|A Hógyermek nem fog tovább olvadni.
Sacks and Snow: In the Service of Mr Sacks=Zsákok és hó: Sacks úr szolgálatában
Take too much time and he may take you.=Ha túl sok időt szánsz rá, lehet, hogy elvisz téged.
20|Mr Sacks has taken your Service~10|You turned away Mr Sacks~39|You have made your first delivery for Mr Sacks~49|You have made your second delivery for Mr Sacks~50|Mr Sacks requires passage to the Avid Horizon~70|Something awaits you in your Lodgings~80|Your service to Mr Sacks is concluded~99|You bought your way out of Service~40|You must deliver a jewelled bird to the Isle of Cats or Mutton Island~30|You must deliver hunger to Khan's Heart or Pigmote Isle=20|Sacks úr elfogadta a szolgálatod~10|Elutasítottad Sacks urat~39|Elvégezted az első szállítmányodat Sacks úrnak~49|Elvégezted a második szállítmányodat Sacks úrnak~50|Sacks úr átutazást kér az Avid Horizonra~70|Vár téged valami a szállásodon~80|Sacks úrnak tett szolgálatod befejeződött~99|Kivásároltad magad a szolgálatból~40|Egy ékszeres madarat kell szállítanod a Macskák szigetére vagy a Birkaszigetre~30|Éhséget kell szállítanod Khan szívére vagy Pigmote szigetére
20|You are in the Service of Mr Sacks.~10|You turned away Mr Sacks. Nothing bad can possibly come of this.~30|You have been given your first delivery.~39|You have completed your first delivery.~40|You have been given your second delivery.~49|You have completed your second delivery.~50|You have been given your third delivery.~70|Your service is concluded.~99|You bought your way out of Service.=20: Ön Mr. Sacks szolgálatában áll.~10: Ön elküldte Mr. Sacks-ot. Ebből semmi rossz nem származhat.~30|Megkaptad az első szállítmányt.~39|Megkaptad az első szállítmányt.~40|Megkaptad a második szállítmányt.~49|Megkaptad a második szállítmányt.~50|Megkaptad a harmadik szállítmányt.~70|A szolgálatod befejeződött.~99|Kivásároltad magad a szolgálatból.
Sacks and Snow: The Snow Child's Name=Zsákok és hó: A hó gyermek neve
2|You have named the Snow Child=2|Elnevezted a Hógyermeket
Sacks and Snow: What Snow May Become=Zsákok és hó: Mivé válhat a hó
A child of snow was born at the Avid Horizon.=A hó gyermeke született az Avid Horizonban.
5|You have named the Snow Child~2|You have spoken to the Snow Child~20|The Snow Child will head East from Irem~1|You have helped create a snow child~7|The Snow Child wants to go East - if you can stop it melting~10|You have learned that the Snow Child requires Heartmetal~80|The Snow Child has begun its journey~88|The Snow Child returned home~99|The Snow Child melted=5|Megnevezted a Hógyermeket~2|Beszéltél a Hógyermekkel~20|A Hógyermek Iremtől keletre fog menni~1|Segítettél létrehozni egy Hógyermeket~7|A Hógyermek keletre akar menni - ha meg tudod állítani az olvadását~10|Megtudtad, hogy a Hógyermeknek szívfémre van szüksége~80|A Hógyermek megkezdte az útját~88|A Hógyermek hazatért~99|A Hógyermek elolvadt
1|You have created a snow child.~2|You spoke to the Snow Child.~7|The Snow Child has made a wish.~10|You know how to help the Snow Child.~20|The Snow Child is complete.~99|The Snow Child is no more.~5|The Snow Child has joined the ship.~80|The Snow Child's real story has begun.~88|You abandoned the Snow Child.=1|Létrehoztál egy hógyermeket.~2|Beszéltél a Hógyermekhez.~7|A Hógyermek kívánságait teljesítette.~10|Tudod, hogyan segíthetsz a Hógyermeknek.~20|A Hógyermek teljes.~99|A Hógyermek nincs többé.~5|A Hógyermek csatlakozott a hajóhoz.~80|A Hógyermek igazi története elkezdődött.~88|Elhagytad a Hógyermeket.
Salvaging a wreck=Egy roncs megmentése
1|You are recovering salvage.~0|Salvage complete!=1|Megmentettél.~0|Megmentés befejezve!
Saviour's Rocks: At the Festival of Silk=Saviour's Rocks: A Selyemfesztiválon
It only lasts so long...=Ez csak addig tart...
1|The Festival of Silk begins~6|The Festival of Silk draws to a close~2|The Festival of Silk warms up~3|The Festival of Silk fills the island with cheer~4|The Festival of Silk is in full swing~5|The Festival of Silk feels like it will never end~7|The Festival of Silk is ending~8|The Festival of Silk is over=1|A Selyemfesztivál elkezdődik~6|A Selyemfesztivál a végéhez közeledik~2|A Selyemfesztivál felmelegszik~3|A Selyemfesztivál vidámsággal tölti meg a szigetet~4|A Selyemfesztivál teljes lendületben van~5|A Selyemfesztivál úgy érzi, hogy soha nem ér véget~7|A Selyemfesztivál véget ér~8|A Selyemfesztiválnak vége van
Saviour's Rocks: Avaricious Lorn-Fluke's Will=Saviour's Rocks: Avaricious Lorn-Fluke akarata
If you're lucky, it will only kill you.=Ha szerencséd van, akkor csak megöl.
Saviour's Rocks: Caught in the webs of Saviour's Rocks=Saviour's Rocks: A Megváltó sziklák hálójába esve
You have encountered the grand spider-council of Saviour's Rocks.=Találkoztatok a Saviour's Rocks nagy pók-tanácsával.
0|A Stranger to Spiders~99|A Scourge of Spiders~30|A Supplicant of Spiders~90|A Spurner of Spiders~40|A Scavenger for Spiders~50|A Salvager for Spiders~75|A Stooge of Spiders~20|A Supplier to Spiders~10|A Supplier of Tomb Colonists to Spiders?=0|Egy idegen a pókoknak~99|A pókok ostora~30|A pókok könyörgője~90|A pókok spórolója~40|A pókok dögevője~50|A pókok mentője~75|A pókok strómanja~20|A pókok szállítója~10|A pókok sírkolonisták szállítója?
Saviour's Rocks: Nocturne Integrity=Saviour's Rocks: Nocturne integritás
She's not ready for a fight like this!=Nem áll készen egy ilyen küzdelemre!
Saviour's Rocks: Spying on the Sorrow Spiders=Saviour's Rocks: Kémkedés a bánatpókok után
They are always watching. So are you.=Mindig figyelnek. Ahogy te is.
Saviour's Rocks: The Fate of the Nocturne=Saviour's Rocks: A Nocturne sorsa
Every ship has its secrets.=Minden hajónak megvannak a maga titkai.
Saviour's Rocks: The Festival of Silk=Saviour's Rocks: A Selyem Fesztivál
Saviour's Rocks gives thanks to its generous neighbours=A Saviour's Rocks hálát ad nagylelkű szomszédainak
1|The Festival of Silk has begun~2|The Festival of Silk is over~5|The Festival of Silk is cancelled~6|The Festival of Silk is cancelled forever=1|A Selyemfesztivál elkezdődött~2|A Selyemfesztiválnak vége~5|A Selyemfesztivál elmarad~6|A Selyemfesztivál örökre elmarad~6|A Selyemfesztivál örökre elmarad
Saviour's Rocks: The Final Voyage of the Nocturne=Saviour's Rocks: A Nocturne utolsó útja
She's falling apart, but at least she doesn't have far too go.=Szétesik, de legalább nincs már messze.
Saviour's Rocks: Trinkets. Just Trinkets.=Saviour's Rocks: Csecsebecsék. Csak csecsebecsék.
Definitely not sorrow-spider eggs. Deliver them to Fallen London.=Határozottan nem bánatpók tojások. Szállítsd őket Fallen Londonba.
Saviour's Rocks: Walk Into My Parlour, Said...=Saviour's Rocks: Sétálj be a szalonomba, mondta...
Waiting for an audience with the spider-council of Saviour's Rocks.=A Saviour's Rocks pók-tanácsának meghallgatására várva.
Coral that glimmers as if moonlit. It makes marvellous jewellery or terribly expensive tea.=Korall, amely úgy csillog, mintha holdfényben lenne. Csodálatos ékszereket vagy borzasztóan drága teát lehet belőle készíteni.
Your line will continue. [You have established a dynasty of zee-captains. This will persist between captains, unless something happens to end it.]=A te vonalad folytatódik. [A zee-kapitányok dinasztiáját alapítottad meg. Ez a kapitányok között is fennmarad, hacsak nem történik valami, ami véget vet ennek]
1|You have a Scion=1|Egy Scionod van
Scrimshander: A Lost Pilgrim=Scrimshander: Egy elveszett zarándok
She had a reason for coming to Scrimshander. And she has a reason for travelling to the Gant Pole. She's almost sure of it. =Volt oka, hogy Scrimshanderbe jött. És oka van arra, hogy a Gant-pólusra utazik. Majdnem biztos benne 
1|The Lost Pilgrim settles into her bunk with vague contentment as she sails for the Gant Pole=1|Az elveszett zarándok homályos elégedettséggel telepszik le a priccsére, miközben a Gant-sark felé hajózik
Scrimshander: A Monastic Drownie=Scrimshander: Egy szerzetesi drownie
A quiet drownie borne for Scrimshander, to dedicate his life to research.=Egy csendes fuldokló, aki Scrimshandernek született, hogy életét a kutatásnak szentelje.
1|The Monastic Drownie silently boards your ship, due for Scrimshander=1|A Monastic Drownie csendben felszáll a hajódra, a Scrimshander miatt
Scrimshander: A Scholar of Histories=Scrimshander: A történetek tudósa
Don't say \"history\" as if there's merely one of them.=Ne mondd, hogy \"történelem\", mintha csak egy lenne belőlük.
40|You've left a part of yourself behind for the ivory citadel at Scrimshander.\\t~20|You've learned enough about history to distrust any one person's interpretation.~10|You have been to Scrimshander, the City of Remembrance.~25|You have delivered a traveller from Scrimshander.~45|You have delivered a traveller from Scrimshander.~60|You have uncovered all of the secrets Scrimshander is willing to offer you.=40|Meghagytad önmagad egy részét Scrimshander elefántcsont fellegváráért.\\t~20|Elég sokat tanultál a történelemről ahhoz, hogy ne bízz egyetlen ember értelmezésében sem.~10|Jártál Scrimshanderben, az Emlékezés Városában.~25|Leszállítottál egy utazót Scrimshanderből.~45|Leszállítottál egy utazót Scrimshanderből.~60|Felfedezted az összes titkot, amit Scrimshander hajlandó felajánlani neked.
40|You've left a part of yourself behind for the ivory tower at Scrimshander~25|You have delivered a traveller from Scrimshander~45|You have delivered a traveller from Scrimshander~20|You've learned enough about history to distrust any one person's interpretation~10|You have been to Scrimshander, the City of Remembrance~60|Some questions will remain forever unanswered by history=40|Meghagytad önmagad egy részét Scrimshander elefántcsonttornyáért~25|Kiszállítottál egy utazót Scrimshanderből~45|Kiszállítottál egy utazót Scrimshanderből~20|Elég sokat tanultál a történelemről ahhoz, hogy ne bízz egyetlen ember értelmezésében~10|Jártál Scrimshanderben, az Emlékezés Városában~60|Egyes kérdésekre a történelem örökre nem ad választ
Scrimshander: A Scholar of Lost Causes=Scrimshander: Az elveszett ügyek tudósa
He's seen what people have fought and died for. Now he seeks the ones who survived at Hideaway.=Látta, hogy az emberek miért harcoltak és haltak meg. Most azokat keresi, akik túlélték a Rejtekhelyen.
1|The Scholar of Lost Causes grumbles as he settles into his bunk, ready for the trip to Hideaway=1|A Lost Causes tudósa morogva elhelyezkedik a priccsén, készen áll a Rejtekhelyre vezető útra
Scrimshander: A Truth-Hunting Chelonate=Scrimshander: Egy igazságvadász chelonátus
An aging hunter borne for Scrimshander, searching for the great tales of her ancestors.=Egy öregedő vadász, aki Scrimshanderért született, és ősei nagy meséit keresi.
1|The Truth-Hunting Chelonate boards your ship, where she eagerly scans the waves for Scrimshander=1|Az Igazságvadász Chelonate felszáll a hajódra, ahol buzgón fürkészi a hullámokat Scrimshander után
Scrimshander: Delivering a Cargo of Answers=Scrimshander: A válaszok szállítmánya
You have recovered a box of bone carvings from a wreck. The cargo was intended for delivery to Scrimshander.=Egy doboz csontfaragványt találtál egy roncsból. A rakományt a Scrimshanderre szánták.
1|You gave the Cargo of Answers to the Drownies~2|You gave the Cargo of Answers to the Chelonates~3|You have accepted a task to go to the Fathomking~5|You counselled the Fathomking to strike the Chelonate from his songs~6|You have settled the history of the Cargo of Answers~7|You are to accompany a monk to the archives~8|You sealed the monk, and the Cargo of Answers, into a forgotten vault~9|You uncovered an alternate history of the Chelonate~10|You have settled the history of the Cargo of Answers~4|You counselled the Fathomking to make public the Chelonate's shameful history=1|A Válaszok rakományát átadtad a fuldoklóknak~2|A Válaszok rakományát átadtad a kelonátusoknak~3|Megfogadtál egy feladatot, hogy a Fathomkinghoz menj~5|Tanácsoltad a Fathomkingnak, hogy törölje ki a kelonátust a dalaiból~6|Rendezted a Válaszok rakományának történetét~7|Egy szerzetest kísérsz el a levéltárba~8|Elzártad a szerzetest, és a Válaszok rakományát egy elfeledett páncélterembe~9|Felfedezted a kelonátus alternatív történetét~10|Rendezted a Válaszok rakományának történetét~4|Tanácsoltad a Fathomkingnak, hogy tegye közzé a kelonátus szégyenteljes történetét
Scrimshander: History of Heroes=Scrimshander: A hősök története
The Chelonate hunters believe history is the result of heroic words and deeds. A wise historian learns from their actions and embraces their heroism.=A kelonátus vadászok úgy vélik, hogy a történelem a hősies szavak és tettek eredménye. A bölcs történész tanul a tetteikből, és elfogadja hősiességüket.
Scrimshander: Ivory Archives: Context of Change=Scrimshander: Elefántcsont Archívum: A változás kontextusa
Heroes come and go, cast up by turbulent times and washed away by the next tide. The Drownie Chorus in Scrimshaw's amphitheatre will pay you handsomely to uncover these patterns from the tales in the Ivory Archives.=A hősök jönnek és mennek, a viharos időkben felemelkednek, majd a következő hullámzás elmossa őket. A Scrimshaw amfiteátrumában lévő Drownie Chorus szépen megfizet azért, hogy felfedezd ezeket a mintákat az Elefántcsont Archívum meséiből.
10|Search the Ivory Archives for historical patterns~20|Share the patterns of history you've found with the Drownie Chorus in Scrimshander's amphitheatre=10|Keresd meg az Elefántcsont Archívumban a történelmi mintákat~20|Társald meg a talált történelmi mintákat a Drownie Kórussal Scrimshander amfiteátrumában
10|You seek ancient knowledge in the Ivory Archives~20|The Drownie Chorus will pay handsomely for what you've uncovered=10|Ősi tudást keresel az Elefántcsont Archívumban~20|A Drownie Chorus bőségesen megfizet azért, amit felfedeztél
Scrimshander: Ivory Archives: Delving into the Past=Scrimshander: Elefántcsont Archívum: A múltba merülve
They say the Ivory Archives contains stories going back to the start of history. But they aren't very clear on when that was.=Azt mondják, hogy az Elefántcsont Archívum a történelem kezdetéig visszanyúló történeteket tartalmaz. De nem nagyon tudják, hogy ez mikor volt.
Scrimshander: Ivory Archives: Historical Revelations=Scrimshander: Elefántcsont Archívum: Történelmi kinyilatkoztatások
Found something interesting in the Ivory Archives, have you?=Találtál valami érdekeset az Elefántcsont Archívumban?
1|You've found who lives in the depths of the archives.~2|You've found Scrimshander's first skeleton, and the history of the tower itself.=1|Megtaláltad, ki lakik az archívumok mélyén.~2|Megtaláltad Scrimshander első csontvázát, és magának a toronynak a történetét.
1|You remember fine tea and conversation in the depths of the Ivory Archives~2|You've uncovered the deepest history of Scrimshander=1|Emlékszel a finom teára és a beszélgetésre az Elefántcsont Archívum mélyén~2|Felfedezted Scrimshander legmélyebb történetét
Scrimshander: Ivory Archives: Searching for a Hero=Scrimshander: Elefántcsont Archívum: Egy hős keresése
The Chelonate's champions want to put on a play about a great hero. Find them source material in the archives and they'll give you a hero's reward. But a proper one, not an ironically tragic one that they get in the stories.=A Chelonate bajnokai egy nagy hősről szóló színdarabot akarnak színre vinni. Találj nekik forrásanyagot az archívumban, és hősies jutalmat kapsz tőlük. De egy rendes, nem egy ironikusan tragikus, amit a történetekben kapnak.
10|Uncover the tale of a great hero in the Ivory Archives~20|Share the heroic tale with the Chelonate's champions in Scrimshander's amphitheatre.=10|Fedezd fel egy nagy hős történetét az Elefántcsont Archívumban~20|Társulj a hősi történethez a Chelonate bajnokaival Scrimshander amfiteátrumában.
10|You seek a hero's tale in the Ivory Archives~20|The Chelonate's champions will pay handsomely for what you've discovered.=10|Hősök történetét keresed az Elefántcsont Archívumban~20|A Chelonate bajnokai busásan megfizetnek azért, amit felfedeztél.
Scrimshander: Missing Finger=Scrimshander: Hiányzó ujj
One or more of your finger-bones tells your tale in the ivory walls of Scrimshander. Nothing a stuffed glove can't conceal.=Egy vagy több ujjcsontod mesél a Scrimshander elefántcsont falain. Semmi olyan, amit egy kitömött kesztyű ne tudna elrejteni.
1|You have sacrificed one of your fingers to Scrimshander.~2|Some of your fingers now decorate the city of Scrimshander.~4|You've given Scrimshander a handful of your fingers.=1|Egyik ujjadat feláldoztad Scrimshandernek.~2|Egyik ujjad most Scrimshander városát díszíti.~4|Egy maréknyi ujjadat Scrimshandernek adtad.
1|You've added a finger to the bones of Scrimshander~4|You've added a handful of fingers to the bones of Scrimshander=1|Egy ujjadat adtad Scrimshander csontjaihoz~4|Egy maréknyi ujjadat adtad Scrimshander csontjaihoz
Scrimshander: Tides of Time=Scrimshander: Az idő árapálya
Drownie scholars believe that history is a never-ending cycle of trends and social forces. A wise historian learns to sail each era's turbulent tides.=A drownie-kutatók úgy vélik, hogy a történelem a trendek és a társadalmi erők soha véget nem érő körforgása. A bölcs történész megtanulja, hogyan hajózzon minden korszak viharos hullámain.
Scrimshander: Time in the Archives=Scrimshander: Idő az archívumban
The Ivory Archives are jealously guarded. Like most of the figures in the archives, anyone overstaying their welcome is likely to meet a grisly end.=Az elefántcsont archívumot féltékenyen őrzik. Mint az archívum legtöbb alakja, aki túl sokáig marad a vendégszeretetén, valószínűleg szörnyű véget ér.
Scrimshaw Chronicler=Scrimshaw krónikás
The Chronicler's heart is weary, but his meals are hearty... and he can make soup out of almost anything.=A Krónikás szíve fáradt, de az ételei kiadósak... és szinte bármiből tud levest főzni.
Seal of the Red Science=A Vörös Tudomány pecsétje
A sky-scarred hunk of meteoric iron, the size of a wheel-barrow. Burning glyphs mark its flanks.=Egy égig érő, meteoritvas darab, akkora, mint egy talicska. Égő jelek jelzik az oldalát.
Mysteries are fire. Truth burns.=A rejtélyek tűz. Az igazság éget.
Secret=Titkos
The root of all good. [Discuss Secrets with your Officers to improve your skills. You can speak to your Officers by right-clicking their portraits.]=Minden jónak a gyökere. [Beszéljétek meg a titkokat a tisztekkel, hogy fejlesszétek a készségeiteket. A tisztségviselőkkel a portréjukra jobb egérgombbal kattintva beszélhetsz]
Secure Compartment=Biztonságos rekesz
Ensure that no-one gets in without the key. In... or out.[This will help protect against acquisitive passengers and over-lively cargo.]=Gondoskodjon arról, hogy kulcs nélkül senki ne jusson be. Befelé... vagy kifelé.[Ez segít megvédeni az utasok és a túlélő rakomány ellen]
Serene Aquarium=Serene akvárium
Look how it glides. Like moonlight.=Nézd, hogy siklik. Mint a holdfény.
He can render the supplies edible, if not palatable.=Ha nem is ízletes, de ehetővé tudja tenni a készleteket.
Shining Knight=Ragyogó lovag
A kind of glory.=Egyfajta dicsőség.
Ship Weight=Hajó súlya
Shrine to Stone=Szentély a kőnek
A glittering altar carved with the Signs of the South.=Egy csillogó oltár, amelyre a Dél jelei vannak kifaragva.
Sigil-Eaten Navigator=Sigil-faló navigátor
More Sigil than man, now. But he sets a true course.=Most már inkább Sigil, mint ember. De igaz irányt mutat.
Has that tattoo grown since last you looked?=Megnőtt az a tetoválás, mióta utoljára megnézted?
Sly Navigator=Ravasz navigátor
Competent? Probably. Trustworthy? Possibly.=Hozzáértő? Valószínűleg. Megbízható? Lehetséges.
Smith's Anguish=Smith gyötrelmei
A monstrous weapon of monstrous heartmetal.=Egy szörnyűséges fegyver szörnyűséges szívfémből.
A Miraculous New Process Enables Passage Through Eternal Night! Do Not Consume.  [An adequate device for seeking enemies.]=Csodálatos új folyamat teszi lehetővé az Örök Éjszakán való átjutást! Ne fogyaszd.  [Megfelelő eszköz ellenségek felkutatására]
In smaller quantities, delightful and refreshing. In larger quantities, one of the very nicest ways to die.=Kisebb mennyiségben kellemes és frissítő. Nagyobb mennyiségben az egyik legszebb módja a halálnak.
You'll find a story when you next make port. [You'll receive this from time to time as you travel the zee.]=Megtalálod a történetet, amikor legközelebb kikötsz. [Ezt időről időre megkapod, ahogy utazol a zee-n]
0|Nothing awaits you. Time to leave port?~1|Stories await when you next make port.=0|Nem vár rád semmi. Ideje elhagyni a kikötőt?~1|A történetek várnak rád, amikor legközelebb kikötsz.
1|The waves are flecked with light.~50|Zee-bats cry out. They are nothing like birds.~39|Something drifts, face-down.~47|A false-star flares in the cavern roof directly above you; flares, and fades.~78|A tiny breeze stirs your hair, and dies.~81|Waves slap the side of the ship. Far below, something moves.~40|Some sort of beetle has invaded your morsel of ship's biscuit. It waggles its antennae impertinently.~20|Green glass and basalt. Salt and silence.~37|The glim-lamp at the prow fizzes, arcs.~30|On the horizon, a sickly yellow light glimmers for a moment, then fades.~49|Where is everyone? Where did they go? ...they're here. They're here. You're not alone.~60|Distant bells.~100|Blue lightnings crawl leisurely up the funnel. \"St Erasmus dancing!\" the cry goes up.~82|Home. Warmly lit windows, company, peace. Thoughts of home come at the strangest times.~90|The air trembles. A breath of change passes...~25|The glassy chop of dark water. The iron clatter of feet at the hatchway.~10|The air carries the scent of salt and shadows.~43|A zailor raises her head, sniffs sharply. Blood on the wind. ~19|The scent of the zee! Salt and frost and cellars. Black spices.~70|Luminescent beasts like eyeless dolphins play in your wake.~68|A zailor is praying.~74|A sluggish wave. The ship pitches.~84|Far off, very far off, someone screams...~86|Laughter from the fore-deck.~88|A belch of smoke goes up from the funnel.~11|The air trembles. A breath of change passes...~12|A belch of smoke goes up from the funnel.~13|Laughter from the fore-deck.~14|Far off, very far off, someone screams...~85|Zee-bats cry out. They are nothing like birds.~16|A zailor is praying.~17|Luminescent beasts like eyeless dolphins play in your wake.~18|A row of watchful zee-bats perch on the ship's railing. Their heads swivel in unison as you cross the deck.~0|That's all for now.~72|A row of watchful zee-bats hang from a cable. Their heads swivel in unison as you cross the deck.~9|A rock breaks the water like a surfacing zee-beast. No, it's a  zee-beast! No, it's a rock.~3|On the Surface, the sun still warms the Earth. Or so one assumes.~5|A brisk spatter of spray. The Unterzee is restless.~7|An electric shiver to the air. Storm is watching, the zailors would say.~22|The waves are cluttered with zee-wrack, like drowned hair drifting.~51|You are being watched.~52|A soft wind from the East. The impossible scent of pine.~53|Waves slap the side of the ship. Far below, something moves.~54|A ship's horn, far away.~55|Blue lightnings crawl leisurely up the funnel. \"St Erasmus dancing!\" the cry goes up.~150|You are not welcome here. ~101|Something brushes briefly against the shell. The zub shakes.~110|The brightest light cannot reach this depth. That glow is an illusion. ~120|The air is stale. An off-duty crewman keens softly. ~130|Lights glance past the windows. Another zubmarine?  ~140|The Observation Dome is silent. Your navigator's breath is loud in the stillness.~160|A dull tolling echoes around the bridge. A distress bell, now fading.  ~170|A shoal of fish pass by a porthole. The prow-lamp reveals the midnight iridescence of their scales. ~200|The compass shifts in the binnacle. Briefly, you are off-course. The coral is a useless signpost.~190| A diving-suit floats past the glass.~180|The temperature changes abruptly. Your helmsman complains about goosebumps.=a hullámok fényben úsznak.~50 Zee-denevérek kiáltanak. Nem hasonlítanak a madarakhoz.~39| Valami sodródik, arccal lefelé.~47|Egy hamis csillag lobog a barlang tetején, közvetlenül feletted; lobog, és elhalványul.~78|Egy apró szellő megkavarja a hajad, és elhal.~81|Hullámok csapkodják a hajó oldalát. Messze lent valami mozog.~40|Milyen bogár szállta meg a hajós kekszed falatját. Pimaszul csóválja az antennáit.~20|Zöld üveg és bazalt. Só és csend.~37|A lámpa a hajóorrban pislákol, ívesen ívelt.~30|A horizonton egy pillanatra beteges sárga fény pislákol, majd elhalványul.~49|Hol van mindenki? Hová tűntek? ...itt vannak. Itt vannak. Nem vagy egyedül.~60|Távoli harangok.~100|Kék villámok kúsznak felfelé a tölcséren. \"Szent Erasmus táncol!\" felhangzik a kiáltás.~82|Haza. Melegen megvilágított ablakok, társaság, béke. Az otthoni gondolatok a legkülönösebb pillanatokban jönnek. A változás lehelete elhalad...~25|A sötét víz üveges csobogása. Lábak vaskos csattogása a lejáratnál.~10|A levegőben só és árnyék illata száll.~43|Egy zailor felemeli a fejét, élesen szippant egyet. Vér a szélben. A zee illata! Só, fagy és pincék. Fekete fűszerek.~70|Fénylő szörnyek, mint szem nélküli delfinek játszanak a nyomodban.~68|Egy zailor imádkozik.~74|Egy lomha hullám. A hajó dől.~84|Távol, nagyon távol, valaki sikít...~86|Lány az orrfedélzetről.~88|Füstfelhő száll fel a tölcsérből.~11|A levegő remeg. Egy leheletnyi változás...~12|A tölcsérből füst száll fel.~13|Lány az orrfedélzetről.~14|Távol, nagyon távol, valaki sikít...~85|Zee-denevérek kiáltanak. Nem hasonlítanak a madarakhoz.~16|Egy zailor imádkozik.~17|Fénylő fenevadak, mint a szem nélküli delfinek játszanak a nyomodban.~18|Egy sor éber zee-denevér ül a hajó korlátján. A fejük egykedvűen forog, ahogy átkelsz a fedélzeten.~0|Ez minden egyelőre.~72| Egy sor éber zee-denevér lóg egy kötélen. A fejük egykedvűen forog, ahogy átkelsz a fedélzeten.~9|Egy szikla úgy töri meg a vizet, mint egy felbukkanó zee-állat. Nem, ez egy zee-állat! Nem, ez egy szikla.~3|A felszínen a Nap még mindig melegíti a Földet. Legalábbis az ember azt feltételezi.~5|Egy élénk permetfröccsenés. Az Unterzee nyugtalan.~7|Egy elektromos borzongás a levegőben. Vihar figyel, mondanák a zailorok.~22|A hullámok zee-wrackkel vannak összezsúfolva, mint fuldokló hajszálak sodródnak.~51|Téged figyelnek.~52|Lágy szél fúj keletről. A fenyőfa lehetetlen illata.~53|A hullámok a hajó oldalát csapkodják. Messze lent valami mozog.~54|Egy hajó kürtje, messze távol.~55|Kék villámok kúsznak felfelé a tölcséren. \"Szent Erasmus táncol!\" felhangzik a kiáltás.~150|Nem vagytok szívesen látottak itt.~101|Egy valami röviden nekicsapódik a kagylónak. A zub megremeg.~110|A legfényesebb fény sem éri el ezt a mélységet. Ez a ragyogás csak illúzió. A levegő áporodott. Egy szolgálaton kívüli legénységi tag halkan felsóhajt. ~130|Fények suhannak el az ablakok mellett. Egy másik zubmarine? ~140|A megfigyelő kupola néma. A navigátorod lélegzete hangos a csendben.~160|Tompa zúgás visszhangzik a hídon. Egy vészcsengő, ami most elhalkul. ~170| Egy halraj halad el az egyik ablak mellett. A hajó orrlámpája felfedi pikkelyeik éjféli irizáló fényét. ~200|A kompasz elmozdul a binnakliban. Röviden: Ön letért a helyes útról. A korall haszontalan útjelző.~190| Egy búvárruha úszik el az üveg mellett.~180|A hőmérséklet hirtelen megváltozik. A kormányosod panaszkodik a libabőrre.
On first sight, it looks like a tomb-colonist coffin. On closer examination, it carries stencilling reading SOOTHE & COOPER and a handwritten tag: 'DELIVERY TO DEPOT (A), STATION III'.=Első pillantásra úgy néz ki, mint egy sírkamra-koporsó. Közelebbről megvizsgálva, SOOTHE & COOPER feliratú stencírozás és egy kézzel írt címke látható rajta: "SZÁLLÍTÁS AZ A) RAKTÁRBA, III. ÁLLOMÁS".
Speculative Consonator=Spekulatív mássalhangzó
Speculative Consonance: less than a technique, more than just a theory. [The Consonator does not limit your ability to hide.]=Spekulatív konszonancia: kevesebb, mint egy technika, több, mint egy elmélet. [A konszonátor nem korlátozza a rejtőzködés képességét]
Sphinxstone=Szfinxkő
The Unmakers have smashed these sad and rubbly remnants off the flanks of a Salt Lion. A contact in London will purchase them.=A Nemcsinálók leverték ezeket a szomorú és törmelékes maradványokat egy Só Oroszlán oldaláról. Egy londoni kapcsolat fogja megvásárolni őket.
Stampshod's 'Calvary' Prong Launcher=Stampshod 'Calvary' Prong Launcher
\"AN INESCAPABLE ENDING!\" A potent weapon which permits Flensing attacks.=\"LEHETETLEN VÉG!\" Egy erős fegyver, amely lehetővé teszi a Flensing támadásokat.
Did a Judgement hatch from this grim relic? Or was it something else entirely. Don't look too closely at the eye-hurting absence of colour.=Kikelt-e ítélet ebből a zord ereklyéből? Vagy valami egészen másról volt szó. Ne nézze túlságosan közelről a szemet bántó színhiányt.
Station III: Acquainted with a Heartmetal Smith=III. állomás: Megismerkedett egy Heartmetal Smith-szel
Your work for the Austere Acolyte has introduced you to others on the Island.=Az Austere Acolyte-nak végzett munkája megismertette Önt másokkal is a szigeten.
Station III: Earning the Acolyte's Favour=III. állomás: Az akolitus kegyének elnyerése
Your acquaintance with the Austere Acolyte.=Ismeretséged a szigorú akolitussal.
Station III: Heartmetal Ingot=III. állomás: Szív fémrúd
An ingot of silvery metal, dreadfully cold to the touch.=Egy ezüstös fémrúd, borzasztóan hideg tapintású.
Station III: Trading in Long Boxes=III. állomás: Hosszú dobozok kereskedelme
Involvement in a certain trade.=Részvétel egy bizonyos szakmában.
Sticks of Dynamite=Dinamitrudak
A tool for pragmatic archeologists.=Eszköz a pragmatikus régészek számára.
It might be some sort of fish, but best not to look too closely.=Lehet, hogy valamilyen hal, de jobb, ha nem nézzük meg túl közelről.
Strategic Information=Stratégiai információk
My. The Admiralty will certainly want to know this.=Az enyém. Az Admiralitás minden bizonnyal tudni akarja ezt.
The black bones of zee-monsters make for startling corsets.=A zee-szörnyek fekete csontjai megdöbbentő fűzőt alkotnak.
Stymphalos-class Steam Launch=Stymphalos-osztály gőzerővel történő indítása
Possibly there's a reason you might want to set to zee in a boat the size of a dining-room table. Possibly.=Lehetséges, hogy egy étkezőasztal méretű csónakkal akarsz zee-zni. Lehetséges.
It's very dangerous, but who cares when it's so pretty?=Nagyon veszélyes, de kit érdekel, ha ilyen szép?
Food and equipment. [If you run out of supplies, Hunger will eventually destroy you.]=Élelem és felszerelés. [Ha kifogysz a készletekből, az éhség végül elpusztít]
Supplies for the Work=A munkához szükséges kellékek
Lenses, tinctures, candles, flammable oils. Now and then, bones.=Lencsék, tinktúrák, gyertyák, gyúlékony olajok. Néha-néha csontok.
Suppression=Elnyomás
Ensures your ship's engine won't explode at Full Power.=Biztosítja, hogy a hajód hajtóműve ne robbanjon fel teljes teljesítményen.
Supremacy: Affairs in Port Carnelian=Felsőbbrendűség: Port Carnelian-i ügyek
Who rules London's first Unterzee colony?=Ki uralkodik London első Unterzee-telepén?
1|You are working to protect London's interests in Port Carnelian~2|You have furthered the Khan's interests in port Carnelian~3|You are supporting the tigers' aboriginal claim to Port Carnelian~11|You have ensured Port Carnelian will remain squarely under her Majesty's control~12|You engineered the Khanate's annexation of Port Carnelian~13|You restored the native tigers to power in Port Carnelian=1|London érdekeinek védelmén dolgozol Port Carnelianban~2|Elősítetted a kán érdekeit Port Carnelianban~3|Támogatod a tigrisek őslakos igényét Port Carnelianra~11|Elősítetted, hogy Port Carnelian továbbra is őfelsége ellenőrzése alatt maradjon~12|Elősítetted a kánság Port Carnelian annektálását~13| Visszaállítottad az őslakos tigrisek hatalmát Port Carnelianban
Supremacy: London=Felsőbbrendűség: London
God bless Her Enduring Majesty, the Empress.=Isten áldja meg Ő Tartós Felségét, a császárnőt.
1|Recovering~5|Renascent~7|Glorious~2|Promising~3|Significant~4|Substantial~6|Tremendous=1|Újjáéledés~5|Újjászületés~7|Dicsőséges~2|ígéretes~3|jelentős~4|tartalmas~6|Hatalmas
Supremacy: The Anarchists=Felsőbbrendűség: Az anarchisták
LO THY DREAD EMPIRE CHAOS IS RESTORED LIGHT DIES BEFORE THY UNCREATING WORD=ÍME A TE RETTEGETT BIRODALMAD A KÁOSZ HELYREÁLLT A FÉNY MEGHAL A TE TEREMTÉS NÉLKÜLI SZAVAD ELŐTT
Supremacy: The Dawn Machine=Felsőbbrendűség: A hajnali gép
UN. THE SUN. THE SUN. THE SUN. THE S=ENSZ. A NAP. A NAP. A NAP. A S
5|Blazing~7|TRIUMPHANT~4|Burning~3|Radiant~1|Rising~6|Resplendent~2|Gleaming=5|Lángoló~7|TRIUMPHANT~4|égető~3|sugárzó~1|emelkedő~6| ragyogó~2|csillogó
Supremacy: The Khanate=Felsőbbrendűség: A kánság
The Khanate's power is growing.=A kánság hatalma növekszik.
Supremacy: the Lorn-Flukes=Felsőbbrendűség: a Lorn-Flukek
Patience; rage; patience.=Türelem; düh; türelem.
Surgeon=Sebész
Surveyed: Abbey Rock=Felmérve: Abbey Rock
Surveyed: Adam's Way=Felmérve: Adam's Way
You've seen the blood that flows from the Continent's heart.=Láttad, milyen vér folyik a kontinens szívéből.
Surveyed: Aestival=Felmérve: Aestival
You've seen where the sunlight brushes the zee.=Láttad, hogy a napfény hol súrolja a zee-t.
Surveyed: Aigul=Felmérve: Aigul
You've visited the Fortas Kettle.=Ön meglátogatta a Fortas Kettle-t.
Surveyed: Anthe=Felmérve: Anthe
Have you turned in a Port Report of Anthe?=Beadtad már az Anthe kikötői jelentését?
Surveyed: Avid Horizon=Felmérve: Avid Horizon
Surveyed: Chapel of Lights=Felmérve: Fények kápolnája
You have seen where the Service of the Well is performed.=Láttátok, hogy hol történik a Kút Szolgálat.
Surveyed: Codex=Felmérve: Codex
A caveful of exiles.=Egy barlangnyi száműzött.
Surveyed: Dahut=Felmérve: Dahut
You have explored Dahut.=Felfedezted Dahutot.
Surveyed: Demeaux Island=Felmérve: Demeaux-sziget
You have seen the place where they have more mushrooms than sense.=Láttad azt a helyet, ahol több a gomba, mint az ész.
1|Your visit to Demeaux Island has been confirmed by the Admiralty Records Office=1|Az Admiralitás nyilvántartási hivatala megerősítette a Demeaux-szigetre tett látogatását
Surveyed: Empire of Hands=Felmérve: Empire of Hands
You have returned from the land of soul-stealing monkeys.=Visszatértél a léleklopó majmok földjéről.
Surveyed: Frostfound=Felmérve: Frostfound
You have met the squatters at the tower of zee ice.=A zee jégtoronyban találkoztatok a honfoglalókkal.
Surveyed: Gaider's Mourn=Felmérve: Gaider gyász
You have seen the lights and the cliffs.=Láttad a fényeket és a sziklákat.
1|Your visit to Gaider's Mourn has been confirmed by the Admiralty Records Office=1|Az Admiralitás nyilvántartási hivatala megerősítette a Gaider's Mourn látogatását
Surveyed: Godfall=Felmérve: Godfall
You have seen the shattered citadel that lies in the zee.=Láttátok a széttört fellegvárat, amely a zátonyon fekszik.
Surveyed: Grand Geode=Felmérve: Grand Geode
You've seen the house of the elect of the Dawn Machine.=Láttad a Hajnali Gép választottjának házát.
Surveyed: Hideaway=Felmérve: Hideaway
You've made friends with Temtum.=Összebarátkoztál Temtummal.
Surveyed: Hunter's Keep=Felmérve: Hunter's Keep
1|Your visit to Hunter's Keep has been confirmed by the Admiralty Records Office=1|Az Admiralitás nyilvántartási hivatala megerősítette a Hunter's Keep-ben tett látogatását
Surveyed: Irem=Felmérve: Irem
You will return from Irem.=Visszatérsz Iremből.
Surveyed: Isle of Cats=Felmérve: Macskák szigete
You have seen the Pirate-King's domain.=Láttátok a kalózkirály birodalmát.
Surveyed: Khan's Heart=Felmérve: Khan szíve
You've been to Khan's Heart, where the electric lights glow and the clans sharpen their claws.=Jártál már a Kán Szívében, ahol az elektromos fények izzanak, és a klánok élesítik a karmaikat.
Surveyed: Khan's Shadow=Felmérve: Khan árnyéka
You've seen where the Khanate rebels lair.=Láttad, hol rejtőznek a kánátus lázadói.
Surveyed: Kingeater's Castle=Felmérve: Kingeater kastélya
You've seen the hungry place at the world's edge.=Láttad az éhes helyet a világ peremén.
Surveyed: Low Barnet=Felmérve: Low Barnet
You have explored Low Barnet.=Ön felfedezte Low Barnet-t.
Surveyed: Mt Palmerston=Felmérve: Mt Palmerston
1|Your visit to Mt Palmerston has been confirmed by the Admiralty Records Office=1|Az Admiralitás nyilvántartó hivatala megerősítette a Palmerston-hegyen tett látogatását
Surveyed: Nook=Felmérve: Nook
You've been to the great Maw.=Te már jártál a nagy Mawban.
Surveyed: Nuncio=Felmérve: Nuncio
You've seen the Island of Lost Postmen.=Láttad az Elveszett postások szigetét.
Surveyed: Pigmote Isle=Felmérve: Pigmote sziget
You have seen first-hand the Rodent War.=Első kézből láttad a rágcsálóháborút.
Surveyed: Polythreme=Felmérve: Polythreme
You have seen the city where the Clay Men are made for labour.=Láttátok a várost, ahol az agyagemberek munkára készülnek.
Surveyed: Port Carnelian=Felmérve: Port Carnelian
Information on Little London for Fallen London.=Információk Little Londonról a Fallen London számára.
Surveyed: Port Cecil=Felmérve: Port Cecil
You have seen the place where chess is holy.=Láttad a helyet, ahol a sakk szent.
1|Your visit to Port Cecil has been confirmed by the Admiralty Records Office=1|Az Admiralitás nyilvántartó hivatala megerősítette a Port Cecil-i látogatását
Surveyed: Quaker's Haven=Felmérve: Quaker's Haven
You have seen the hill where the fire is kept.=Láttátok a dombot, ahol a tüzet tartják.
1|Your visit to Quaker's Haven has been confirmed by the Admiralty Records Office=1|A Quaker's Haven-i látogatását az Admiralitás nyilvántartási hivatala megerősítette
Surveyed: Rosegate=Felmérve: Rosegate
A place of handmade delights, all available for a price.=A kézzel készített finomságok helye, amelyek mindegyike árért kapható.
Surveyed: Saviour's Rocks=Felmérve: Saviour's Rocks
You survived a trip to the lair of the sorrow-spiders.=Túléltél egy kirándulást a bánatpókok barlangjába.
Surveyed: Scrimshander=Felmérve: Scrimshander
You've been to the City of Remembrance and left something of yourself behind.=Jártál az Emlékezés Városában, és hagytál magadból valamit.
Surveyed: Shepherd Isles=Felmérve: Shepherd Isles
You can confirm, at least, that they are where they are.=Legalább megerősítheti, hogy ott vannak, ahol vannak.
Surveyed: Station III=Felmérve: III. állomás
Surveyed: the Chelonate=Felmérve: a Chelonate
You've seen the floating corpse of the Turtle.=Láttad a Teknős lebegő holttestét.
Surveyed: the Fathomking's Hold=Felmérve: a Fathomking's Hold
You've seen what grows around the Fathomking's throne.=Láttad, mi nő a Fathomking trónja körül.
Surveyed: The Gant Pole=Felmérve: A Gant Pole
You've been where the beasts of the zee go to die.=Voltál már ott, ahová a zee vadállatai meghalni mennek.
Surveyed: the Mangrove College=Felmérés: a Mangrove College
All foison, all abundance.=Minden foison, minden bőség.
Surveyed: the Salt Lions=Felmérve: a Só Oroszlánok
You've seen what happens when one digs too deep for secrets.=Láttad, mi történik, ha valaki túl mélyre ás a titkok után.
Surveyed: the Uttershroom=Felmérve: az Uttershroom
You've been to the Mother of Fungus.=A Gombák Anyjánál jártál.
Surveyed: Undercrow=Felmérve: Undercrow
You have found the secluded home of moths and mourning.=Megtaláltad a lepkék és a gyászolók félreeső otthonát.
Surveyed: Varchas=Felmérve: Varchas
There are dark machinations in the walled city of light.=Sötét ármánykodások vannak a fény városában.
Surveyed: Venderbight=Felmérve: Venderbight
You have seen the place where the half-dead go.=Láttad a helyet, ahová a félholtak mennek.
1|Your visit to Venderbight has been confirmed by the Admiralty Records Office=1|Az Admiralty Records Office megerősítette a Venderbight látogatását
Surveyed: Visage=Felmérve: Visage
You have seen the isle where one face only is permitted.=Láttátok a szigetet, ahol csak egy arcot szabad mutatni.
Surveyed: Whither=Felmérve: Hová
You have seen the ice and salt.=Láttad a jeget és a sót.
1|Your visit to Whither has been confirmed by the Admiralty Records Office=1|Az Admiralitás nyilvántartási hivatala megerősítette látogatását a Whither városában
Surveyed: Wisdom=Felmérve: Bölcsesség
Both secrets and prisoners are locked here.=Titkok és foglyok egyaránt vannak ide zárva.
Surveyed: Wrack=Felmérve: Wrack
You have seen the home of sundered hulls.=Láttad a szétválasztott hajótestek otthonát.
Recall it, then light a candle. Light another.=Idézd fel, majd gyújts egy gyertyát. Gyújts meg egy másikat.
The fear of the wide black zee, and the things beyond. [Reduce this with Shore Leave, especially in London. When you return to London after time at zee, your Terror will always drop to 50.]=A félelem a széles fekete zee-től, és az azon túli dolgoktól. [Csökkentse ezt a Shore Leave-zal, különösen Londonban. Amikor a zee-n töltött idő után visszatérsz Londonba, a Terror mindig 50-re csökken]
100|Crazed~25|Nervous~50|Fearful~75|Haunted~1|Wary~0|Serene=100|őrült~25|ideges~50|félénk~75|félelmetes~1|óvatos~0|szerene
The Boke of Sharpes=A Sharpes Boke of Sharpes
This barely qualifies as a book. Dozens of scraps of paper have been crammed into a scuffed folio. Each bears helpful advice on murder, and, often, a stain.=Ez aligha tekinthető könyvnek. Több tucatnyi papírdarabot zsúfoltak egy kopottas fólióba. Mindegyik hasznos tanácsokat hordoz a gyilkossággal kapcsolatban, és gyakran egy-egy foltot is.
The Cladery Heart=A Cladery szív
It thrums. It wanders. It has a delightful stink. [This ship is available players who backed Sunless Sea at the Navigator Tier or higher. It will become available as DLC at a later date.]=Zúg. Vándorol. Kellemes bűze van. [Ez a hajó azoknak a játékosoknak áll rendelkezésre, akik a Sunless Sea-t navigátor szinten vagy annál magasabb szinten támogatták. DLC-ként egy későbbi időpontban lesz elérhető]
The Cruelty of Sunlight=A napfény kegyetlensége
You are far from home.=Messze vagy otthonról.
0|Avernus~1|Naples~10|Vienna=0|Avernus~1|Nápoly~10|Bécs
0|Avernus: grey rock and blue water.~1|Naples: crowded streets and the sea's horizon~10|Vienna: revolution in the air=0|Avernus: szürke szikla és kék víz.~1|Nápoly: zsúfolt utcák és a tenger horizontja~10|Bécs: forradalom a levegőben
The Fate of Needles=A tűk sorsa
It is rare something so awful washes up on shore.=Ritkán sodor partra valami ilyen szörnyűséget a víz.
1|Bound for Hunter's Keep~5|Who will the corpse go to?~10|Bound for Station III with the Anxious University Student~30|Bound for Nuncio with the Drownie Postman~15|You witnessed the Anxious University Student relive history through the needle.~35|You allowed the Drownies to fulfil their concord with the Lorn-Flukes.=1|A Vadászvár felé tartasz~5|Kihez kerül a holttest?~10|A III. állomásra tartasz az Aggódó egyetemi hallgatóval~30|Nunciusz felé tartasz a Drownie postással~15|Tanúja voltál, ahogy az Aggódó egyetemi hallgató a tűn keresztül újra átélte a történelmet.~35|Elhagytad, hogy a Drownie-k teljesítsék a Lorn-Flukes-szal kötött megállapodásukat.
5|Who will the corpse go to?~1|Bound for Hunter's Keep.~10|Bound for Station III.~30|Bound for Nuncio with the Drownie Postman.~15|You witnessed history.~35|Scheduled for redelivery.=5|Kihez kerül a holttest?~1|A Vadászvárba tart.~10|A III. állomásra tart.~30|Nuncióba tart a Drownie Postással.~15|Tanúja voltál a történelemnek.~35|Újra kézbesítésre van kiírva.
The Fate of the Pirate-Poet=A kalóz-költő sorsa
Her verses may be complete.=Versei talán teljesek.
1|The past has been denied~10|Verse has proven persuasive~20|Authority has been restored~25|A duel has been won~30|The Modiste is triumphant~0|The Poet has been captured=1|A múltat megtagadták~10|A versszak meggyőzőnek bizonyult~20|A tekintélyt visszaállították~25|Egy párbajt megnyertek~30|A Modista diadalmaskodott~0|A költőt elfogták
The Fierce Philanthropist: Anthe=A heves filantróp: Anthe
Does her husband survive at the City of Flowers?=Vajon a férje túléli a Virágok Városában?
The Fierce Philanthropist: Dahut=A heves filantróp: Dahut
Did he seek the City of Peace?=A Béke Városát kereste?
The Fierce Philanthropist: Gant Pole=A heves filantróp: Gant Pole
Perhaps he hides in the place where monsters go to die.=Talán ott rejtőzik, ahol a szörnyek meghalnak.
The Fierce Philanthropist: Hideaway=A heves filantróp: Hideaway
Did her husband retreat to the City of Refuge?=A férje a Menedékvárosba vonult vissza?
The Fierce Philanthropist: Nook=A heves filantróp: Nook
Did her husband flee to the City of Freedom?=A férje a Szabadság Városába menekült?
The Fierce Philanthropist: on the Trail=A heves filantróp: a nyomában
The Fierce Philanthropist: Scrimshander=A heves filantróp: Scrimshander
Is her husband at the City of Remembrance?=A férje az Emlékezés Városában van?
The Figurehead of the Eater of Names=A Névfaló alakja
This weird skull once adorned the worm-drawn priest-barge of the Chelonate.=Ez a furcsa koponya díszítette egykor a Chelonate féregvontatta papi bárkát.
The Fulgent Impeller=A Fulgent járókerék
\"These are the forces that drive the Bazaar.\" The Impeller runs very, very hot.=\"Ezek az erők mozgatják a Bazárt.\" Az Impeller nagyon-nagyon forró.
The Gods of the Zee: Defiant=A Zee istenei: Dacos
You don't care for gods, real or imagined. You'll make your own way. [This does not protect you from the curses of the zee-gods.]=Nem törődsz az istenekkel, legyenek azok valódiak vagy képzeltek. A saját utadat fogod járni. [Ez nem véd meg a zee-istenek átkaitól]
0|You are not yet defiant=0|Még nem vagy dacos
1|You are defiant.=1|Dacos vagy.
The Gods of the Zee: Salt's Attention=A Zee istenei: A só figyelme
It's watching you; if it even exists.=Figyel téged; ha egyáltalán létezik.
1|You now have the Gods of the Zee: Salt's Attention.=1|Most tiéd a Zee istenei: Só figyelem.
The Gods of the Zee: Salt's Curse=A Zee istenei: A só átka
A curse lies on you: the curse of the nameless god of farewells.=Átok nehezedik rád: a búcsúk névtelen istenének átka.
1|Salt's curse lies on you=1|Só átka fekszik rajtad
The Gods of the Zee: Stone, Storm and Salt=A Zee istenei: Kő, vihar és só
There are powers.=Vannak erők.
1|You know something of the three gods of the zee.=1|Tudsz valamit a zee három istenéről.
The Gods of the Zee: Stone's Attention=A Zee istenei: Stone figyelme
It's very far away; but perhaps it's watching you.=Nagyon messze van; de talán figyel téged.
1|You now have the Gods of the Zee: Stone's Attention=1|Most tiéd a Zee istenei: Stone figyelme
1|You now have the Gods of the Zee: Stone's Attention.=1|Most tiéd a Zee istenei: Kövesd a figyelmet.
The Gods of the Zee: Stone's Curse=A Zee istenei: Stone átka
You carry a curse: the curse of the nameless god of home and healing.=Átkot hordozol: az otthon és a gyógyítás névtelen istenének átkát.
1|Stone's Curse lies on you=1|Kő átka fekszik rajtad
1|Stone's Curse lies on you.=1|Kő átka fekszik rajtad.
The Gods of the Zee: Storm's Attention=A Zee istenei: Vihar figyelme
An ancient anger knows you.=Egy ősi harag ismer téged.
1|You now have the Gods of the Zee: Storm's Attention=1|Most tiéd a Zee istenei: Vihar figyelme
1|You now have the Gods of the Zee: Storm's Attention.=1|Most tiéd a Zee istenei: Storm figyelme.
The Gods of the Zee: Storm's Curse=A Zee istenei: A vihar átka
A curse lies on you: the curse of the nameless god of high places and anger.=Átok nehezedik rád: a magaslatok és a harag névtelen istenének átka.
1|Storm's curse lies on you=1|Vihar átka fekszik rajtad
The Heart of the Tree of Ages=A korok fájának szíve
The oldest and deadliest arachnid from its chitinous core. Deadliest, and now thankfully dead.=A legöregebb és leghalálosabb pók a kitinpáncéljától. A leghalálosabb, és most már szerencsére halott.
\"Herein are recorded certain details of a Voyage through [xxxxx] in the company of [xxxxxx], on [xxxxxx]....\" [Use this to increase your Pages. Unless you sell it, future captains will have access to it.]=\"Itt vannak feljegyezve bizonyos részletek egy utazásról a [xxxxx] a [xxxxxx] társaságában, a [xxxxxx]....\" [Használd ezt az Oldalak növelésére. Hacsak nem adod el, a jövőbeli kapitányok hozzáférhetnek hozzá]
The Lady in Lilac=A lila ruhás hölgy
Now where exactly did you meet, again? Did Clathermont the tattooist introduce you?=Hol is találkoztatok pontosan? Clathermont, a tetováló mutatta be?
The Last Constable: Demeaux Island=Az utolsó rendőr: Demeaux-sziget
Has she found a hiding space amongst the spores?=Talált egy búvóhelyet a spórák között?
1|You have not looked for her on Demeaux Island=1|Nem kerested őt a Demeaux-szigeten
1|The Last Constable has been seen on Demeaux Island.=1|Az utolsó rendőrt a Demeaux-szigeten látták.
The Last Constable: Gaider's Mourn=Az utolsó rendőr: Gaider gyász
Is she bringing justice to the pirates of Corsair's Forest?=Igazságot szolgáltat a korzikai erdő kalózainak?
1|You have not looked for her in Gaider's Mourn=1|Nem kerested őt a Gaider's Mournban
1|The Last Constable has been seen in Gaider's Mourn=1|Az utolsó rendőrtisztet a Gaider's Mourn című filmben láthattuk
The Last Constable: Khan's Heart=Az utolsó rendőr: Khan szíve
Could she be hiding out at London's rival?=Lehet, hogy a londoni riválisnál bujkál?
1|You have not looked for her in Khan's Heart=1|Nem kerested őt a Kán Szívében
1|The Last Constable has been seen in Khan's Heart.=1|Az Utolsó rendőrtisztet a Kán szívében látták.
The Last Constable: On The Trail=Az utolsó rendőr: Az ösvényen
You seek her here, you seek her there.=Keresed őt itt, keresed őt ott.
1|You are looking for the Last Constable.=1|Az utolsó rendőrt keresed.
The Last Constable: Venderbight=Az utolsó rendőr: Venderbight
Is she working amongst the nearly-dead?=A majdnem halottak között dolgozik?
1|You have not looked for her in Venderbight=1|Nem kerested őt Venderbightban
1|The Last Constable has been seen in Venderbight.=1|Az utolsó rendőrtisztet a Venderbightban látták.
The Mark of the East=A Kelet jele
Old soul. Where are you going, old soul?=Régi lélek. Hová mész, öreg lélek?
1|You have the Mark of the East=1|A Kelet jele van nálad
1|You have the Mark of the East.=1|A Kelet Jegye van nálad.
The Mechanic's Secret=A szerelő titka
This is the design he stored in Frostfound.=Ezt a tervet a Frostfoundban tárolta.
The Merciless Modiste=A könyörtelen modista
She has no difficulties with blood. But she very much dislikes bloodstains.=A vérrel nincsenek nehézségei. De nagyon nem szereti a vérfoltokat.
The Merciless Modiste's Heart=A könyörtelen modista szíve
It's not an attractive object. Perhaps you won't keep it on your mantelpiece.=Ez nem egy vonzó tárgy. Talán nem fogja a kandallópárkányon tartani.
THE NEATHBOW=AZ ÁLDOZATI ÍV
A book for children. One page is devoted to each of the colours of the Neath, which are not found on the Surface.\r\n\r\n[Return to the Curator with each of the seven impossible colours in hand. The book's pages give you clues, but you'll need to seek far ports.]=Gyermekeknek szóló könyv. Egy-egy oldalt szentelünk a Neath minden olyan színének, amely nem található meg a felszínen.\r\n\r\n[Térjen vissza a kurátorhoz mind a hét lehetetlen színnel a kezében. A könyv lapjai nyomokat adnak, de messze kikötőkben kell keresgélned]
Legend. Enigma. She has an appointment in Polythreme.=Legenda. Enigma. Találkozója van a Polythreme-ben.
1|Art has been denied~10|The power of verse~20|Authority is restored~25|A duel has been won~30|The Modiste is triumphant=1|A művészetet megtagadták~10|A vers ereje~20|A hatalom helyreállt~25|Egy párbajt megnyertek~30|A Modista diadalmaskodik
The Prudent Magician=A körültekintő mágus
He has turned aside from his revenge.=Elfordult a bosszújától.
The respect of the Conodont=A Conodont tisztelete
2|You carry a wax-paper missive from the Conodont in Nook, to a friend in Anthe~3|You carry a reply from the Conodont's sister.=2|Viszel egy viaszpapíros levelet a nóki Conodont-tól egy anthe-i barátodnak~3|Viszel egy választ a Conodont nővérétől.
The Satisfied Magician=Az elégedett mágus
He has the quiet smile of a man who has tamped down the earth on his enemy's grave.=Olyan csöndes mosolya van, mint akinek a földet az ellensége sírjára taposták.
The Scarred Sister=A sebhelyes nővér
She was the youngest sister of the Hunter's Keep three. Now her home is gone. She will not show her face, nor speak of what occurred, but she is prepared to use her education to help heal your crew...=Ő volt a legfiatalabb húga a Vadászok Várában hármójuknak. Most az otthona eltűnt. Nem mutatja az arcát, és nem beszél arról, ami történt, de kész arra, hogy a képzettségét felhasználva segítsen meggyógyítani a legénységet...
The Scars of the North=Az északiak sebhelyei
The place which is no-place held you, crushed you. You carry the wounds still.=A hely, ami nem hely, megtartott, összezúzott téged. Még mindig hordozod a sebeket.
1|You have the Scars of the North=1|Nálad vannak az északi sebhelyek
1|You have the Scars of the North.=1|Az északi sebhelyek nálad vannak.
The Scholar's Notes=A tudós jegyzetei
Sealed with a ribbon. It looks like a ribbon, anyway.=Szalaggal lezárva. Mindenesetre úgy néz ki, mint egy szalag.
The Serpentine=A szerpentin
A shimmering complexus of steel and glass. In its heart, a serpent-king rages. Or so the Magician claims.=Acél és üveg csillogó komplexusa. Szívében egy kígyó-király dühöng. Legalábbis a mágus ezt állítja.
Every day, it melts a little more.=Minden nap egy kicsit jobban elolvad.
1|You have brought the Snow Child aboard.~0|The Snow Child has departed.=1|Elhoztad a Hógyermeket a fedélzetre.~0|A Hógyermek elment.
The Touch of the South=A Dél érintése
The lights of the Elder Continent swim in your blood.=A véredben úsznak az Elder Kontinens fényei.
1|You have the Touch of the South=1|Dél érintése van benned
1|You have the Touch of the South.=1|Ez a Dél érintése.
The Urbane Magician=A városi mágus
Something silver looks out through his eyes.=Valami ezüstös dolog néz ki a szeméből.
The Western Stigma=A nyugati stigma
You have seen behind the Dawn Machine=A Hajnali Gép mögé láttál
1|You have the Western Stigma=1|A nyugati stigmával rendelkezel
1|You have the Western Stigma.=1|Nálad van a nyugati stigma.
The Zong of the Zee=A Zee zongja
For this, they will all remember you.=Ezért mindannyian emlékezni fognak rád.
Time Remaining...=Maradék idő...
The clock is ticking!=Az óra ketyeg!
Tireless Mechanic=Fáradhatatlan szerelő
Does he ever sleep? His eyes are dark-circled, but his hands are steady.=Alszik valaha is? Szemei sötét karikásak, de kezei szilárdak.
Tomb-Colonist=Tomb-kolonista
Technically, passengers rather than goods. But you'd never know it to talk to them. [They'll pay their passage to the Tomb-Colonies: sell them there.]=Technikailag inkább utasok, mint áruk. De ezt nem tudhatod, ha beszélsz velük. [Kifizetik az útjukat a Sírgyarmatokra: ott eladják őket]
Tooth of the Snow Child=A hó gyermekének foga
The Monkey Foundling must have dropped it.=A Majomlelkész biztos elejtette.
Torpedo Components=Torpedó alkatrészek
In one of the most striking coincidences of our times, torpedoes are 'torpedo-shaped'. [Ammunition for Torpedo Salvoes.]=Korunk egyik legmeglepőbb egybeesése, hogy a torpedók "torpedó alakúak". [Lőszerek a torpedószalvétákhoz]
Torpedo Nets=Torpedóhálók
Deploy these in combat for unparalleled protection against torpedoes!=Használd ezeket a harcban a torpedók elleni páratlan védelemért!
Torpedo Protection=Torpedó védelem
Deployed protection against torpedoes, expressed as %=Torpedók elleni védelem, %-ban kifejezve
Torpedo Tubes=Torpedócsövek
This determines the effectiveness of torpedo devices. It's only available from device enhancements.=Ez határozza meg a torpedóeszközök hatékonyságát. Csak a készülékfejlesztésekből érhető el.
Trophy: A Collection of Teeth=Trófea: Fogak gyűjteménye
Each one from a different mouth. [A previous captain in your lineage was a debased cannibal who served the Chapel of Lights and the Drowned Man]=Mindegyik egy másik szájból. [Egy korábbi kapitány a családodban egy lealacsonyodott kannibál volt, aki a Fények Kápolnáját és a Fuldoklott Embert szolgálta]
1|You now have a Trophy: A Collection of Teeth.=1|Most van egy trófeád: Fogak gyűjteménye.
Trophy: A Daguerreotype of a Memorial=Trófea: Egy emlékmű dagerrotípiája
The image of an imposing memorial. The rain-blurred name is difficult to read. [A previous captain in your lineage found and buried their father's bones - or a substitute.]=Egy impozáns emlékmű képe. Az eső által elmosódott nevet nehéz elolvasni. [Egy korábbi kapitány a családodban megtalálta és eltemette az apjuk csontjait - vagy egy helyettesítő]
1|You now have a Trophy: A Family Portrait.=1|Most van egy trófeád: Családi portré.
Trophy: a Family Bible=Trófea: egy családi biblia
King James' edition, of course. One passage is circled in old red ink - Romans 6:9. [A previous captain in your lineage once achieved immortality, or turned it down.]=Természetesen a King James-féle kiadásban. Az egyik passzus be van karikázva régi piros tintával - Róma 6:9. [Egy korábbi kapitány a családodból egyszer elérte a halhatatlanságot, vagy elutasította azt]
1|You now have a Trophy: a Family Bible.=1|Most van egy trófeád: a Családi Biblia.
Trophy: A Family Portrait=Trófea: Családi portré
The resemblance is obvious. Both are smiling. [A previous captain in your lineage found and rescued their father.]=A hasonlóság nyilvánvaló. Mindketten mosolyognak. [Egy korábbi kapitány a családodban megtalálta és megmentette az apjukat]
Trophy: A Folded Flag=Trófea: Összehajtott zászló
An unusual flag from a tiny nation far across the zee.=Szokatlan zászló egy aprócska országtól, messze a zee túloldalán.
1|You now have a Trophy: A Folded Flag.=1|Most van egy trófeád: Összehajtott zászló.
Trophy: A Letter of Commendation=Trófea: Dicsérő levél
The Postmaster Cryptic herself signed this letter. [A previous captain in your lineage found bones in a misaddressed package.]=Ezt a levelet maga Cryptic postamester írta alá. [Egy korábbi kapitány az önök sorában csontokat talált egy rosszul címzett csomagban]
1|You now have a Trophy: A Letter of Commendation.=1|Most van egy trófeád: Dicsérőlevél.
Trophy: A Model Monster=Trófea: Egy modell szörnyeteg
A zee-monster paperweight, beautifully carved from Stygian ivory. [A previous captain in your lineage proved to be the child of a zee-monster]=Egy zee-szörny papírnehezék, gyönyörűen faragva Stygian elefántcsontból. [Egy korábbi kapitányodról kiderült, hogy egy zee-szörny gyermeke]
1|You now have a Trophy: A Model Monster.=1|Most van egy trófeád: Egy modell-szörnyeteg.
Trophy: A Posthumous Medal=Trófea: Posztumusz kitüntetés
The Zociety of Zeafarers took up a collection to have this struck. [A previous captain in your lineage found that their father had sacrificed himself to save his crew.]=A Zeafarerek Társasága gyűjtést indított, hogy ezt lecsapják. [Egy korábbi kapitány a családodban úgy találta, hogy az apjuk feláldozta magát, hogy megmentse a legénységét]
1|You now have a Trophy: A Posthumous Medal.=1|Most van egy trófeád: Posztumusz kitüntetés.
Trophy: A Shattered Coral Knife=Trófea: Egy összetört korall kés
The fragments are proudly displayed on a lacquered plaque. [A previous captain in your lineage found bones at Kingeater's Castle]=A töredékeket büszkén mutogatják egy lakkozott táblán. [Egy korábbi kapitány a családodból csontokat talált Kingeater várában]
1|You now have a Trophy: A Shattered Coral Knife.=1|Most van egy trófeád: Egy összetört korallkés.
Trophy: An Autographed Copy of the Zong of the Zee=Trófea: A Zong of the Zee dedikált példánya
It's a first edition, too. [A captain of your lineage wrote the definitive work of maritime literature.]=Ez az első kiadás is. [A tengerészeti irodalom meghatározó művét az önökhöz tartozó kapitány írta]
1|You now have a Trophy: An Autographed Copy of the Zong of the Zee.=1|Most van egy trófeád: A Zong of the Zee dedikált példánya.
Trophy: An Impossible Restaurant Bill=Trófea: Egy lehetetlen éttermi számla
Tucked into a desk drawer is a restaurant bill with a triple-circled final total larger than the cost of most ships. [A captain of your lineage won riches and a comfortable retirement.]=Egy íróasztalfiókba rejtve egy éttermi számla, amelyen egy háromszorosan körbeírt végösszeg szerepel, amely nagyobb, mint a legtöbb hajó ára. [Egy önökhöz hasonló származású kapitány gazdagságot és kényelmes nyugdíjat nyert]
1|You now have a Trophy: An Impossible Restaurant Bill.=1|Most van egy trófeád: Egy lehetetlen éttermi számla.
Trophy: Not Quite Human=Trófea: Nem egészen emberi
Was this once someone? [A previous captain in your lineage discovered they were part zee-monster, and abandoned their human existence.]=Ez volt egyszer valaki? [Egy korábbi kapitány a családodból felfedezte, hogy részben zee-szörny, és felhagyott az emberi létével]
1|You now have a Trophy: Not Quite Human.=1|Most van egy trófeád: Nem egészen emberi.
Trophy: Restless=Trófea: Nyugtalan
A painting hangs in your study, of a wrought-iron buoy, endlessly afloat, light piercing in the Neath's dark. You can almost hear the bell. [A captain of your lineage sailed east out of the world.]=Egy festmény lóg a dolgozószobájában, egy kovácsoltvas bóját ábrázol, amely végtelenül úszik, fénye áthatol a Neath sötétjén. Szinte hallani lehet a harangszót. [A te származásodból származó kapitány keletre hajózott ki a világból]
1|You now have a Trophy: Restless.=1|Most van egy trófeád: Nyugtalan.
Trophy: the Lights of London=Trófea: London fényei
A painting hangs in your study. Two travellers watch, forever, as the lights of their destination come closer. [A captain of your lineage sailed east out of the world.]=Egy festmény lóg a dolgozószobájában. Két utazó nézi, örökké, ahogy céljuk fényei egyre közelebb érnek. [Egy hozzád hasonló kapitány keletre hajózott ki a világból]
1|You now have a Trophy: the Lights of London.=1|Most van egy trófeád: London fényei.
Trophy: Those Final Mountains=Trófea: Azok a végső hegyek
A painting hangs in your study, of mist on the face of impossible mountains. [A captain of your lineage sailed east out of the world.]=Egy festmény lóg a dolgozószobádban, amely a lehetetlen hegyek arcát borító ködöt ábrázolja. [Egy hozzád tartozó kapitány keletre hajózott ki a világból]
1|You now have a Trophy: Those Final Mountains.=1|Most van egy trófeád: Azok a végső hegyek.
They make these on the roof-tops, and won't say why. [A one-use item that will remove all Illumination from both sides in combat, and increase Terror.]=Ezeket a háztetőkön készítik, és nem árulják el, hogy miért. [Egy egyszer használatos tárgy, amely a harcban mindkét oldalról eltávolítja a megvilágítást, és növeli a rémületet]
Uncovering Mysteries: An Infernal Fate=Rejtélyek feltárása: Pokoli sors
What awaits the Deviless, in the Brass Embassy?=Mi vár az Ördögnőre, a Réz követségen?
1|Hell will welcome the Deviless~2|Hell believes the Deviless is a traitor=1|Pokol üdvözölni fogja az Ördögnőt~2|Pokol úgy hiszi, hogy az Ördögnő áruló
Uncovering Mysteries: the Shattered Citadel=Rejtélyek feltárása: a Széttört Citadella
Depths are there for the plumbing. What did the Starved Men leave?=A mélységek a vízvezetékeknek vannak. Mit hagytak hátra az éhezők?
Under the Unterzee=Az Unterzee alatt
You have access to the Zubmariner DLC expansion.=Hozzáférésed van a Zubmariner DLC bővítményhez.
Undercrow: Delivering a Farewell Letter to Hideaway=Undercrow: Búcsúlevél a Hideawaynek
A letter from the Almost Dead Man, bidding farewell to a lover in Hideaway.=A Majdnem halott ember levele, amelyben búcsút vesz egy szeretőtől a Rejtekhelyen.
1|Unopened and pristine~2|Stealthily read~3|Clearly perused=1|Bontatlanul és érintetlenül~2|Titkosan olvasva~3|Tisztán átolvasva
3|The letter has clearly been opened.~2|No one could tell it's been read. Could they?~1|You've accepted a farewell letter to be delivered to Hideaway.=3|A levelet nyilvánvalóan felbontották.~2|Senki sem tudná megmondani, hogy elolvasták. Lehet?~1 Elfogadtál egy búcsúlevelet, amelyet Hideawaybe kell eljuttatnod.
Undercrow: Delivering a Letter=Undercrow: Levél kézbesítése
You have an important message to deliver. [Look at the letter in your inventory to see its destination.]=Fontos üzenetet kell átadnod. [Nézd meg a levelet a leltárban, hogy lásd a célállomást]
1|You have an important letter to deliver.~2|You've stealthily read the letter.~3|The letter has clearly been opened.=1|Egy fontos levelet kell kézbesítened.~2|Lopakodva elolvastad a levelet.~3|A levelet egyértelműen felbontották.
1|You have an important letter to deliver.~2|No one will ever know. Right?~3|The letter was open when you got it.=1: Fontos levelet kell kézbesítened. 2: Senki sem fogja megtudni. Ugye?~3 A levél nyitva volt, amikor megkaptad.
Undercrow: Delivering a Letter of Apology to Nook=Undercrow: Bocsánatkérő levél küldése a Nooknak
A letter from the Almost Dead Man, apologizing to a comrade in Nook.=Egy levél a Majdnem Halott Embertől, melyben bocsánatot kér egy bajtársától Nookban.
1|You've accepted a letter of apology to be delivered to Nook.~2|No one could tell it's been read. Could they?~3|The letter has clearly been opened.=1|Egy bocsánatkérő levelet fogadtál el, amit Nooknak kell eljuttatnod.~2|Senki sem tudná megmondani, hogy elolvasták. Lehet?~3|A levelet nyilvánvalóan felbontották.
Undercrow: Delivering a Love Letter to Anthe=Undercrow: Szerelmes levél Anthe-nak
A letter from the Almost Dead Man, professing his undying love to one in Anthe.=Egy levél a Majdnem Halott Embertől, melyben örök szerelmet vall Anthe-ban.
1|You've accepted a love letter to be delivered to Anthe.~2|No one could tell it's been read. Could they?~3|The letter has clearly been opened.=1|Egy szerelmes levelet fogadtál el, hogy eljuttasd Anthe-nak.~2|Senki sem tudná megmondani, hogy elolvasták. Lehet?~3|A levelet nyilvánvalóan felbontották.
Undercrow: Dying Grace=Undercrow: Haldokló kegyelem
How does an Almost Dead Man face his end?=Hogyan néz szembe egy majdnem halott ember a végével?
Undercrow: Incomparable Aurelian=Undercrow: Összehasonlíthatatlan Aurelianus
An unsentimental man of pins and the jar, in pursuit of rare lepidopterae.=A tűk és a befőttesüveg érzéketlen embere, ritka lepkeszúnyogok után kutatva.
Undercrow: Lorenzo's Husk=Undercrow: Lorenzo héja
Not so much a corpse as a discarded morning-suit. Nonetheless, his brother at Port Demeaux will want to know.=Nem is annyira hulla, mint inkább egy eldobott reggeli öltöny. Mindazonáltal a testvére Port Demeaux-ban tudni akarja majd.
Undercrow: The Almost Dead Man=Undercrow: A majdnem halott ember
The Almost Dead Man hopes to end a complicated life with a clear conscience.=A Majdnem halott ember reméli, hogy tiszta lelkiismerettel tud véget vetni egy bonyolult életnek.
2|There are trespasses to be forgiven.~3|Saying farewell to a lover in Hideaway.~100|Lorenzo has shed this life.~102|Lorenzo has shed this life, but his light lingers in his friends.~1|You have met an Almost Dead Man in the Undercrow.~5|Delivering a lover's wordless response.~10|A mercenary in Nook deserves an apology.~15|Delivering a wronged comrade's retribution.~20|A pledge of undying love to one in Anthe.~25|Delivering news of a lover's warm response.~30|Nothing more to be said.~9|There are trespasses to be forgiven.~19|There are trespasses to be forgiven.~7|Rid of a farewell letter.~17|Rid of an apology letter.~27|Rid of a love letter.~26|Delivering news of a lover's fiery reaction.\\t.~50|The end nears.~110|Lorenzo has shed this life. Now his companion is due for Adam's Way.=2|There are trespasses to be forgiven.~3|Saying farewell to a lover in Hideaway.~100|Lorenzo has shed this life.~102|Lorenzo has shed this life, but his light lingers in his friends.~1|You have met an Almost Dead Man in the Undercrow.~5|Delivering a lover's wordless response.~10|A mercenary in Nook deserves an apology.~15|Delivering a wronged comrade's retribution.~20|A pledge of undying love to one in Anthe.~25|Delivering news of a lover's warm response.~30|Nothing more to be said.~9|There are trespasses to be forgiven.~19|There are trespasses to be forgiven.~7|Rid of a farewell letter.~17|Rid of an apology letter.~27|Rid of a love letter.~26|Delivering news of a lover's fiery reaction.\\t.~50|The end nears.~110|Lorenzo has shed this life. Most a társa az Ádám útjára vár.
Unread Log=Olvasatlan napló
Safer not to, eh?=Biztonságosabb, ha nem, mi?
Unsettling Sage=Elbizonytalanító bölcs
He's always watching. He doesn't blink.=Mindig figyel. Nem pislog.
Unstamped Crate of Brilliant Souls=Bélyeg nélküli láda Brilliant Souls
A crate of exceptional human souls. It has never known the tender touch of the Imperial Customs stamp. Consequently, it cannot be sold on the open market, and you'd better not be caught with it.=Kivételes emberi lelkek ládája. Soha nem ismerte a császári vámbélyegző gyengéd érintését. Következésképpen a szabadpiacon nem értékesíthető, és jobb, ha nem kapják el vele.
Unstamped Crate of Human Souls=Emberi lelkek bélyeg nélküli ládája
A crate of pleading souls. This one does not bear a customs stamp - it is contraband!=Egy láda könyörgő lélek. Ezen nincs vámbélyegző - ez csempészáru!
A fruit, a jewel, a tear? Leave that distinction to the botanists. It tastes a little like pine-nuts.=Egy gyümölcs, egy ékszer, egy könnycsepp? Ezt a megkülönböztetést bízza a botanikusokra. Kicsit olyan íze van, mint a fenyőmogyorónak.
Varchas: Directions from the Varchaasi Guard=Varchas: Útvonalterv a Varchaasi Őrségtől
You know your way to the Hospital, the Guard-House and Mihir's temple.=Ismered az utat a kórházhoz, az őrházhoz és Mihir templomához.
Varchas: the Agnihotri's Interest=Varchas: az Agnihotri érdeke
It's a good thing. Probably?=Ez egy jó dolog. Valószínűleg?
Varchas: The Dour-Faced Nurse's Approval=Varchas: A komor arcú ápolónő jóváhagyása
It is hard-earned.=Ezt keményen megdolgoztam érte.
Varchas: The Jewel-Turbaned Youth's Invitation=Varchas: Az ékszerturbános ifjú meghívása
It seems innocuous enough; what's the worst that could happen?=Elég ártalmatlannak tűnik; mi a legrosszabb, ami történhet?
Varchas: The Knells of the Towers=Varchas: A tornyok harangjai
Varchas has five mirrored towers. When each has sounded its bell, it is evening.=Varchasnak öt tükrös tornya van. Amikor mindegyik megszólal, este van.
1|The first Tower-bell has sounded.~2|The second Tower-bell has sounded.~3|The third Tower-bell has sounded.~4|The fourth Tower-bell has sounded.~5|The fifth Tower-bell has sounded: it is evening.~6|It is night, although there is no darkness in Varchas. Time to sleep.~7|Your permitted time in Varchas is over. Time to go; until next time.=1|Az első toronyharang megszólalt.~2|A második toronyharang megszólalt.~3|A harmadik toronyharang megszólalt.~4|A negyedik toronyharang megszólalt.~5|Az ötödik toronyharang megszólalt: este van.~6|Éjjel van, bár Várkában nincs sötétség. Ideje aludni.~7|A Varchasban engedélyezett időd lejárt. Ideje menni; a következő alkalomig.
Varchas: the Mirrored City=Varchas: a tükrös város
They worship the sun in Varchas, and have banished darkness from the city.=Varchasban imádják a Napot, és száműzték a sötétséget a városból.
Varchas: the Respect of the Guard=Varchas: az őrség tisztelete
Won in bruises and sweat=Zúzódásokban és verejtékben győzött
Varchas: the Tardy Lamp-Lighter=Varchas: a késedelmes lámpagyújtó
The brother of the Keeper of the Western Principal Mirror; has a weakness for wine and dark-eyed boys.=A Nyugati Főtükör őrzőjének testvére; gyengéje a bor és a sötét szemű fiúk.
Speed, stealth, deception. Decreases the range at which enemies will spot you.=Gyorsaság, lopakodás, megtévesztés. Csökkenti a távolságot, amelyen az ellenség észrevesz téged.
Black, and inscribed with curling symbols. =Fekete, és göndör szimbólumokkal feliratozott 
Vial of Highly Questionable Blood=Egy fiola erősen megkérdőjelezhető vér
Red. As blood tends to be. But redder. Deeper. Alive.=Piros. Ahogy a vér is szokott lenni. De pirosabb. Mélyebben. Élve.
Vials of Red Honey=Vörös mézes üvegek
Ten marked vials packed in a carefully padded casket. [This stuff is too dangerous even to be properly illegal. Be cautious in taking it to London.]=Tíz megjelölt fiola gondosan kipárnázott koporsóba csomagolva. [Ez a cucc még ahhoz is túl veszélyes, hogy megfelelően illegális legyen. Legyen óvatos, ha Londonba viszi]
1|Smuggling a proscribed cargo of red honey=1|Tiltott vörösméz-szállítmány csempészése
1|You are smuggling a proscribed cargo of red honey.=1|Tiltott vörös mézet csempészel.
Vigilant Idol=Éber bálvány
Set it on your binnacle,  feed it the blood of zee-bats. It will guide you.=Állítsd fel a binnacle-odra, etesd meg zee-denevérek vérével. Ez vezetni fog téged.
Visage: Expertise in Parts=Visage: Szakértelem az alkatrészek terén
A knowledge of roles and how they are to be played. [Sometimes, ignorance is freedom. Learning more will have complex effects.]=A szerepek ismerete és a szerepek eljátszásának módja. [Néha a tudatlanság szabadság. A további tanulásnak összetett hatásai lesznek]
3|Aware of Visitor Roles~4|Aware of Moth Role~7|Aware of Higher Roles=3|Tudatában van a látogatói szerepeknek~4|Tudatában van a moly szerepeknek~7|Tudatában van a magasabb szerepeknek
Visage: Ritual Participant=Visage: Rituális résztvevő
Taking light into the dark places.=Fényt vinni a sötét helyekre.
2|Empty-handed~3|Carrying a flare and nervous~4|Empty-handed and nervous~5|Carrying a flare and brave~6|Empty-handed and brave~10|Violator of the Sacred Mysteries~1|Carrying a flare~9|Respecter of the Sacred Mysteries~11|Respectful Scholar of the Mysteries~12|Impertinent Scholar of the Mysteries=2|Örökös kezű~3|Fáklyát hordoz és ideges~4|Örökös kezű és ideges~5|Fáklyát hordoz és bátor~6|Örökös kezű és bátor~10|A szent misztériumok megsértője~1|Fáklyát hordoz~9|A szent misztériumok tisztelője~11|A misztériumok tisztelettudó tudósa~12|A misztériumok kiváló tudósa
Visage: your Mask=Visage: az Ön maszkja
The role assigned on the island of Visage.=A Visage szigetén kijelölt szerep.
0|Unmasked~1|Bat Mask~2|Frog Mask~3|Locust Mask~4|Moth Mask~5|Mask of the Risen Sun=0|Maszk nélkül~1|Debérc maszk~2|Béka maszk~3|Sáska maszk~4|Moly maszk~5|A felkelő nap maszkja
Vision of the Surface=A felszín víziója
Far above, the Sun remains. [In Venderbight, they're always eager for news of the Surface.]=Messze fent marad a Nap. [Venderbightban mindig nagyon várják a híreket a Felszínről]
Vitality and intelligence. What would we do without them? Especially if we're spies, diplomats, or pirates.=Életerő és intelligencia. Mihez kezdenénk nélkülük? Különösen, ha kémek, diplomaták vagy kalózok vagyunk.
Wakeful Idol=Éber bálvány
Its eyes glitter with awareness. Its melancholy has dissipated: now you sense anticipation.=A szemei csillognak a tudatosságtól. Melankóliája eloszlott: most már várakozást érzel.
Watchful Curio=Figyelmes kuriózum
A sinister little squatting image... but its eyes are pleading.=Egy baljós kis guggoló kép... de a szemei könyörögnek.
WE ARE CLAY=MI VAGYUNK A CLAY
WE WILL WORK. WE WILL ONLY WORK. [This trio of Clay stokers will reduce crew requirements, but also crew capacity, and will slightly increase engine power. They are fitted to an Auxiliary slot. When they are not in use, they will stand, patiently, hands by their sides, flat grey eyes unreadable. One will say, sometimes: \"I LIKE IT WHEN IT IS QUIET.\"]=DOLGOZNI FOGUNK. CSAK DOLGOZUNK. [Ez a Clay fűtőtrió csökkenti a legénységi igényeket, de a legénységi kapacitást is, és némileg növeli a motor teljesítményét. Ezek egy segédnyílásra vannak felszerelve. Amikor nem használják őket, türelmesen állnak, kezüket az oldaluk mellé téve, lapos, szürke szemük nem olvasható. Az ember néha azt fogja mondani: \"Nekem az tetszik, amikor csend van\"]
Weeping Scar=Könnyező sebhely
Blood oozes slowly from the flesh around it, and is drawn into the scar.=A vér lassan szivárog a körülötte lévő húsból, és a hegbe szívódik.
Whispering Trophy-Case=Suttogó trófea tok
\"Oh yes, the Drowned Man is humming tonight, a song in the water like the bones of fish.\"=\"Ó igen, a Vízbefúlt dúdol ma este, egy dal a vízben, mint a halak csontjai\"
Whisper-Locked Puzzle-Box=Suttogva zárt rejtvénydoboz
Speak the right phrase, and the tumblers will align and unlock it. But what is the right phrase? [The Alarming Scholar may have some ideas.]=Mondd ki a megfelelő mondatot, és a tárcsák összehangolódnak, és feloldják a zárat. De mi a megfelelő kifejezés? [A riasztó tudósnak talán van néhány ötlete]
White Mollyflower=Fehér Mollyflower
It is said you may eat it if you ever need to break an illusion at Dahut. But be cautious.=Azt mondják, megeheted, ha valaha is meg kell törnöd egy illúziót a Dahutban. De légy óvatos.
Whithern Optical=Whithern optikai
Glass as clear as ice and sharp as salt.=Az üveg tiszta, mint a jég, és éles, mint a só.
She knows the uses of fire. But she's not cut out for the zee. Take her to London, and the Brass Embassy.=Ismeri a tűz használatát. De ő nem a zee-hez való. Vigyétek Londonba, és a Brass Nagykövetségre.
Witnessed: the Curator's End=Tanúi: a kurátor vége
\"...tomb-colonists do not exactly die. Many end in the Grand Sanatorium, withering slowly to insensate horror. (This is not publicised.) A few end in Emergence: transformation to a flimsy thing of wings and knowledge, an end in ecstacy, the delight of becoming an egg, of sorts. This is accounted a grand and vile and tempting sin...\"=\"...a sírkolóniák nem igazán halnak meg. Sokan a Nagy Szanatóriumban végzik, lassan elsorvadva az érzéketlen borzalomig. (Ezt nem hirdetik meg.) Néhányan a Keletkezésben végződnek: a szárnyak és a tudás halovány dologgá való átalakulásában, az extázisban, a tojássá válás örömében, valamiféleképpen. Ez egy nagy és aljas és csábító bűnnek számít..\"
1|You witnessed the Curator's Emergence=1|Tanúja voltál a Kurátor megjelenésének
Wounding Truth=Sebző igazság
You have told a truth that cuts deep.=Olyan igazságot mondtál, amely mélyen vág.
Wrack: A City with Ships to Save=Wrack: Egy város, amelynek hajókat kell mentenie
You cannot allow the Wreckers to claim innocents. Particularly innocents that may pay for their warning.=Nem engedheted meg, hogy a Roncsolók ártatlanokat követeljenek. Különösen az ártatlanok, akik fizethetnek a figyelmeztetésükért.
1|Port Carnelian~2|Polythreme~3|Port Cavendish=1|Carnelian kikötő~2|Polythreme~3|Cavendish kikötő
1|You're going to Port Carnelian.~2|You're going to Polythreme.~3|You're going to Port Cavendish.=1|Karnelian kikötőbe mész.~2|Polythreme-be mész.~3|Cavendish kikötőbe mész.
Wrack: A Wrack Ritual=Wrack: A Wrack rituálé
When two who are tethered first exchange a gift, the custom is to bury it in Dahut.=Amikor két összekötött ember először cserél ajándékot, a szokás szerint azt a Dahutba temetik.
1|The Fair King has requested you bury your offering of scintillack in Dahut~5|You buried the scintillack in Dahut. Who knows what it may grow into?~10|You kept the scintillack for yourself. Who'll ever be the wiser?=1|A Szép Király azt kérte, hogy a szkintillák felajánlását Dahutban temesd el~5|A szkintillákot Dahutban temetted el. Ki tudja, mi lesz belőle?~10|Megtartottad magadnak a szcintillát. Ki lesz bölcsebb?
1|The Fair King has requested you bury your offering of scintillack in Dahut.~5|You buried the scintillack in Dahut. Who knows what it may grow into?\\t~10|You kept the scintillack for yourself. Who'll ever be the wiser?\\t=1|A Szép Király azt kérte, hogy temesd el a szkintillákot Dahutban.~5|Elástad a szkintillákot Dahutban. Ki tudja, mi lesz belőle?\\t~10|Megtartottad magadnak a szkintillát. Ki lesz valaha is bölcsebb?\\t
Wrack: Aiding Research=Wrack: A kutatás segítése
The Severe Chemist wishes to study tether.=A Súlyos vegyész a tether-t kívánja tanulmányozni.
1|Bring the Chemist a jarful of tether from Wrack~5|The Severe Chemist is waiting on the Uttershroom to collect his jarful of tether~10|You delivered the jarful of tether to the Severe Chemist~25|You tasted the tether, instead of delivering it to the Severe Chemist=1|Hozd a vegyésznek a Wrackból egy teli korsó kötőanyagot~5|A súlyos vegyész várja az Uttershroomot, hogy begyűjtse a teli korsó kötőanyagot~10|Elszállítottad a teli korsó kötőanyagot a súlyos vegyésznek~25|Elkóstoltad a kötőanyagot, ahelyett, hogy a súlyos vegyésznek adtad volna oda
1|Find a jarful of tether in Wrack.~5|Bring the jarful of tether to the Severe Chemist, who waits on the Uttershroom.~10|A satisfied client.~25|A joy forever.=1|Találj egy korsó tether-t Wrackben.~5|Vigyétek a korsó tether-t a Súlyos Vegyésznek, aki a Szörnyű Gombában vár.~10|Egy elégedett ügyfél.~25|Egy öröm örökre.
Wrack: For Want of a Mirror=Wrack: Tükör híján
The Fair King's most treasured possession. Incidentally, it contains the last vestige of Bourdain, who was one of the Seven Against Nidah.=A Szép Király legféltettebb kincse. Egyébként Bourdain utolsó maradványa, aki egyike volt a Nidah elleni Hétnek.
5|The Fair King will not easily part from his mirror~10|You may speak to Bourdain on your ship~15|You recruited Bourdain=5|A Szép Király nem válik meg egykönnyen a tükrétől~10|Beszélhetsz Bourdainnel a hajódon~15|Beszélhetsz Bourdainnel a hajódon~15|Toboroztad Bourdaint..
5|The Fair King will not easily part from his mirror.~10|You may speak to Bourdain on your ship.~15|You have recruited Bourdain.=5|A Szép Király nem válik el egykönnyen a tükrétől.~10|Beszélhetsz Bourdainnel a hajódon.~15|Bourdaint beszervezted.
Wrack: New Prey for the Wreckers=Wrack: Új préda a roncsok számára
Go to the port and convince a few captains to zail over Wrack.=Menjetek a kikötőbe, és győzzetek meg néhány kapitányt, hogy hajózzanak át Wrackre.
1|You're going to Gaider's Mourn.~2|You're going to Khan's Heart.~3|You're going to the Tomb-Colony of Venderbight.=1|A Gaider's Mournba mész.~2|A Khan's Heartba mész.~3|A Venderbight sírkolóniájába mész.
Wrack: Remembering=Wrack: Emlékezés
Memories are coming to you.=Emlékek jönnek hozzád.
1|Do not fear. All shall be well~2|Are you quite yourself?~3|Your eyes are wider=1 Ne féljetek. Minden rendben lesz... Jól vagy?
2|Are you quite yourself?~1|Do not fear. All shall be well.~3|Your eyes are wider.=2|Teljesen önmagad vagy?~1|Ne félj. Minden rendben lesz.~3|A szemeid tágabbak.
Wrack: Sapphire Blooms=Wrack: Zafír virágzik
Something might grow in Dahut.=Valami nőhet Dahutban.
5|There will be something beautiful.=5| Lesz valami szép.
Wrack: Scrap=Wrack: Törmelék
From the very ship you doomed. Offer it in Wrack, and you may taste tether - taste love. =A hajóról, amit elátkoztál. Ajándékozd fel Wrackben, és megízlelheted a tether - megízlelheted a szeretetet 
Wrack: Ships Sent to Wrack=Wrack: Wrackre küldött hajók
Your words will sink them into the zee.=A szavaid a zee-be süllyesztik őket.
Wrack: Tether Tastings=Wrack: Tether kóstolók
You have known love. It lingers.=Megismerted a szerelmet. Elmarad.
Wrack: The State of the City=Wrack: A város helyzete
The wreckers rely on the ships they sink to survive. How are they faring?=A hajótörők az általuk elsüllyesztett hajókra támaszkodnak a túlélés érdekében. Hogy állnak?
17|A City of Pleasures\\t~10|A City that Struggles~13|A City that Survives~1|A City of Want=17|A gyönyörök városa\\t~10|A város, amely küzd~13|A város, amely túlél~1|A város, amely túlél~1|A szűkölködés városa
1|The city is in want.~17|The city is thriving!=1|A város szűkölködik.~17|A város virágzik!
Wrack: Visions with the Bone=Wrack: Víziók a csonttal
What was, was.=Ami volt, az volt.
3|You shared a vision of romance with the Fair King\\t~1|You had a vision of a romance~2|Have you seen something of the Vibrant Lady in the Fair King?\\t=3|Egy romantikus látomásod volt a Szép Királlyal\\t~1|Egy romantikus látomásod volt~2|Láttál valamit a Vibráló Hölgyből a Szép Királyban?\\t
3|You shared a vision of romance with the Fair King.~1|There was a romance.~2|Have you seen something of the Vibrant Lady in the Fair King?=3|Egy romantikus látomásod volt a Szép Királlyal.~1|Volt egy románc.~2|Láttál valamit a Szép Királyban a Vibráló Hölgyből?
Wrack: Visions with the Cup=Wrack: Víziók a kupával
What is, is.=Ami van, az van.
3|You shared a vision of friendship with the Fair King\\t~1|You had a vision of a friendship~2|Have you seen something of the Jocular Gentleman in the Fair King?=3|Egy barátságról szóló látomásod volt a Szép Királlyal\\t~1|Egy barátságról szóló látomásod volt~2|Láttál valamit a Szép Királyban a tréfás úriemberből?
3|You shared a vision of friendship with the Fair King.~1|There is a friendship.~2|Have you seen something of the Jocular Gentleman in the Fair King?\\t=3|Egy barátságról szóló látomásod volt a Szép Királlyal.~1|Ez a barátság.~2|Láttál valamit a Szép Királyban a tréfás Úriemberből?\\t
Wrack: Visions with the Knife=Wrack: Víziók a késsel
What will be, will be.=Ami lesz, az lesz.
3|You shared a vision of respect with the Fair King\\t~1|You had a vision of a partnership~2|Have you seen something of the Sharp Driver in the Fair King?\\t=3|A tisztelet vízióját osztottad meg a Szép Királlyal\\t~1|Víziója volt a partnerségről~2|Láttál valamit az Éles Hajtóból a Szép Királyban?\\t
3|You shared a vision of respect with the Fair King.~1|A partnership will be founded.~2|Have you seen something of the Sharp Driver in the Fair King?=3|Megosztottad a Tisztelet vízióját a Szép Királlyal.~1|Egy partnerség fog létrejönni.~2|Láttál valamit az Éles Vezetőből a Szép Királyban?
Wrack: Your Relationship to the Fair King=Wrack: Az Ön kapcsolata a Szép Királlyal
What are you to him?=Mi vagy te neki?
100|Timeless lovers~200|Famous friends~300|Co-conquerors of the world~400|Discovering what you are - in this time, in this life - together~500|You are nothing~3|What are you two to be?~1|You are acquainted with the Fair King~2|You shared something with the Fair King=100|Örök szerelmesek~200|Híres barátok~300|A világ meghódítói~400|Felfedezitek, hogy mik vagytok - ebben az időben, ebben az életben - együtt~500|Nem vagytok semmi~3|Mi lesztek ti ketten?~1|Egyetértetek a Szép Királlyal~2|Mi megosztottatok valamit a Szép Királlyal..
100|You shall be timeless lovers.~200|You shall be famous friends.~300|You shall be co-conquerors of the world.~400|You shall discover what you are - in this time, in this life - together.~500|You are nothing.~3|What are you two to be?~1|You are acquainted with the Fair King.~101|You have discovered another aspect of your love.~201|You have discovered another aspect of your friendship.~301|You have discovered another aspect of your partnership.~401|You have discovered another aspect of yourselves.~501|You are still nothing.~2|What do have you shared?=100|Idő nélküli szerelmesek lesztek.~200|Híres barátok lesztek.~300|Társak lesztek a világ meghódításában.~400|Felfedezitek, hogy mik vagytok - ebben az időben, ebben az életben - együtt.~500|Semmik vagytok.~3|Mi lesztek ti ketten?~1|Megismertétek a Szép Királyt.~101|Felfedeztétek szerelmetek egy másik aspektusát.~201|Felfedeztétek barátságotok egy másik aspektusát.~301|Felfedeztétek partnerségetek egy másik aspektusát.~401|Felfedeztétek önmagatok egy másik aspektusát.~501|Még semmi vagytok.~2|Mit osztoztatok?
Its perpetual ill temper does not endear it to the crew, but it does make it an effective ratter.=Örökös rosszkedve nem kedveli a legénység, de hatékony patkányvadásszá teszi.
XXXXXXNook: A Tolerance for Nookwater=XXXXXXNook: Tolerancia a Nookwaterrel szemben
You're able to breathe the oxygen-rich waters of Nook - for the time being.=A Nook oxigéndús vizében lélegezhetsz - egyelőre.
You Fear Nothing More Than Death =Semmitől sem félsz jobban, mint a haláltól 
You Fear Something More Than Death =Valamitől jobban félsz, mint a haláltól 
Your Father=Az apád
A melancholy old rogue with a difficult debt. Take him home. [Be sure you have at least six thousand Echoes in cash when you do.]=Egy melankolikus vén gazember, akinek nehéz adóssága van. Vidd haza. [Győződj meg róla, hogy legalább hatezer Echó van nálad készpénzben, amikor ezt megteszed]
One set of bones looks much like another, but you know whose these really are.=Az egyik csontkészlet nagyon hasonlít a másikra, de te tudod, hogy valójában kié.
What next in the quest for your father's bones?=Mi a következő lépés apád csontjainak keresésében?
4|Speak with the Dark-Spectacled Admiral at the Admiralty~5|Bring two sacks of Darkdrop Coffee from the South for the Bishop of St Fiacre, in London~6|Bring Scintillack, from Port Cecil or elsewhere, to the Gracious Widow in London~53|Seek a parcel with your name in Nuncio, somewhere in the south of the zee~54|Seek Kingeater's Castle, in the far south-east~55|Seek Horizon's Aspect, in the North~56|Seek Visage, somewhere in the south of the zee~100|Visit the Fathomking~200|Fulfil the Fathomking's Requests~300|You have fulfilled the Fathomking's Requests~400|You have a Message for the Chapel of Lights~500|Bring your father back to London~3|Bring a Zee-Ztory, a Memory of Distant Shores and a Tale of Terror to Huffam, in London. [Explore to find these things.]~52|Seek the Bone Men in the Chelonate, in the east of the zee~2|Bring Mutersalt from the North to Slivvy, in London. [You can buy Mutersalt at Whither if you have a Zee-ztories.]\\t=]4|Speak with the Dark-Spectacled Admiral at the Admiralty~5|Bring two sacks of Darkdrop Coffee from the South for the Bishop of St Fiacre, in London~6|Bring Scintillack, from Port Cecil or elsewhere, to the Gracious Widow in London~53|Seek a parcel with your name in Nuncio, somewhere in the south of the zee~54|Seek Kingeater's Castle, in the far south-east~55|Seek Horizon's Aspect, in the North~56|Seek Visage, somewhere in the south of the zee~100|Visit the Fathomking~200|Fulfil the Fathomking's Requests~300|You have fulfilled the Fathomking's Requests~400|You have a Message for the Chapel of Lights~500|Bring your father back to London~3|Bring a Zee-Ztory, a Memory of Distant Shores and a Tale of Terror to Huffam, in London. [Explore to find these things.]~52|Seek the Bone Men in the Chelonate, in the east of the zee~2|Bring Mutersalt from the North to Slivvy, in London. [You can buy Mutersalt at Whither if you have a Zee-ztories\t
Your Father's Bones: a Legend's Heart for the Fathomking=Apád csontjai: egy legenda szíve a Fathomkingnak
The heart of one of the great monsters: Mt Nomad or the Tree of Ages, perhaps.=Az egyik nagy szörnyeteg szíve: Talán a Nomád-hegy vagy a Korok Fája.
1|The Fathomking has requested a Legend's Heart~0|You have fulfilled the Fathomking's request for a Legend's Heart=1|A Fathomking egy Legendaszívet kért~0|Teljesítetted a Fathomking kérését egy Legendaszívre
Your Father's Bones: a Miracle of Science for the Fathomking=Apád csontjai: a tudomány csodája a kifürkészhetetlenek számára
Bring an engine or weapon of unique brilliance. Your Officers can help.=Hozd el a motorodat vagy fegyveredet, amely egyedülállóan ragyogó. A tisztviselők segíthetnek.
0|You have fulfilled the Fathomking's request for a Miracle of Science~1|The Fathomking has requested a Miracle of Science=0|Teljesítetted a Fathomking kérését a Tudomány Csodájára~1|A Fathomking a Tudomány Csodáját kérte
Your Father's Bones: a Sky-Light for the Fathomking=Apád csontjai: Égi lámpa a Fathomking számára
Bring the Fathomking sunlight... or something which will pass for sunlight.=Hozd a Fathomking napfényt... vagy valamit, ami napfénynek fog tűnni.
1|The Fathomking has requested a Sky-Light~0|You have fulfilled the Fathomking's request for a Sky-Light=1|A Fathomking kért egy Égi Fényt~0|Teljesítetted a Fathomking kérését egy Égi Fényre vonatkozóan
Your Father's Bones: a Willing Guest for the Fathomking=Az apád csontjai: egy készséges vendég a Fathomking számára
Bring an Officer to the Fathomking. Choose someone who has finished their business on the zee, and might be willing to stay in the King's court. Probably someone who likes fish.=Hozzon egy tisztet a Fathomkingba. Válasszatok valakit, aki már befejezte a dolgát a zee-n, és esetleg hajlandó lenne a király udvarában maradni. Valószínűleg valaki, aki szereti a halat.
0|You have fulfilled the Fathomking's request for a Willing Guest~1|The Fathomking has requested a Willing Guest=0|Teljesítetted a Fathomking kérését egy készséges vendégre~1|A Fathomking egy készséges vendéget kért
Your Father's Bones: an Eldest's End for the Fathomking=Apád csontjai: egy vénség vége a fideszeseknek
The Fathomking wishes you to witness the death of something that is the oldest of its kind, and return.=A Fathomking azt kívánja, hogy legyetek tanúi valaminek, ami a legrégebbi a maga nemében, és térjetek vissza.
1|The Fathomking has requested an account of an Eldest's End~0|You have fulfilled the Fathomking's request for an account of an Eldest's End=1|A Fathomking kérte, hogy számolj be egy Eldest's Endről~0|Elégítetted a Fathomking kérését egy Eldest's Endről szóló beszámolóra
Your Father's Bones: Fruit of the Eternal Tree for the Fathomking=Apád csontjai: Az Örökkévaló fa gyümölcse a Fathomking számára
Find the fruit of a tree which will not die.=Keressük meg a fa gyümölcsét, amely nem hal meg.
1|The Fathomking has requested the Fruit of an Eternal Tree~0|You have fulfilled the Fathomking's request for the Fruit of an Eternal Tree=1|A Fathomking kérte az Örök Fa Gyümölcsét~0|Teljesítetted a Fathomking kérését az Örök Fa Gyümölcsére vonatkozóan
Your Father's Bones: The Fathomking's Key=Apád csontjai: A Fathomking kulcsa
The Fathomking has given you what you need. Take it to your destination.=A Fathomking megadta neked, amire szükséged van. Vigye el a célállomásra.
2|A Stolen Bone for the Chelonites~6|The Name of a Mask~7|A Message for the Chapel of Lights~3|A Delivery Address for Nuncio~4|A coral-bladed knife matching one in Kingeater's Castle~5|The Location of a Stone Fragment from Avid Horizon=2|Egy lopott csont a chelonitáknak~6|Egy maszk neve~7|Egy üzenet a Fénykápolnának~3|Egy kézbesítési cím a nunciusnak~4|Egy korallpengés kés, amely megegyezik a Kingeater kastélyában lévővel~5|Egy kődarab holléte az Avid Horizonból
2|You have a stolen bone to return to the Chelonate.~3|You have the delivery address for Nuncio~6|You have a slip of paper with the name of a mask from VIsage~4|You have a knife to match with the one at Kingeater's Castle~5|The Location of a Stone Fragment from Avid Horizon=2|Egy lopott csontot kell visszaadnod a Chelonátusnak.~3|Megvan a Nuncio szállítási címe~6|Egy cédulád van egy VIsage-i maszk nevével~4|Egy késed van, ami megegyezik a Kingeater várában lévővel~5|Egy Avid Horizon-i kőtörmelék helye
Strange truths are told of the waves and what lies beneath. The lies are even stranger.=Különös igazságok hangzanak el a hullámokról és arról, hogy mi rejlik alattuk. A hazugságok még furcsábbak.
Press 'T' to transform your ship into a zubmarine and back.=Nyomd meg a 'T' billentyűt, hogy a hajódat zubmarinná alakítsd át, és vissza.
1|Your ship is capable of zubmarine travel.=1|A hajód képes a tengeralattjáró-utazásra.
1|Your ship may now transform into a zubmarine! Press 'T' when at zee to transform.=1|A hajód mostantól zubmarinná alakulhat át! Nyomja meg a 'T' billentyűt a zee-nél az átalakításhoz.
The colour: old blood on snow. The taste: paprika, mushrooms, irony. The recipe: closely guarded.=A szín: öreg vér a havon. Az íz: paprika, gomba, irónia. A recept: szigorúan őrzött.
A Glimpse of Worlds through Honeyed Glass=Világok bepillantása mézes üvegen keresztül
Just how many doors does Prisoner's Honey open? This may unlock additional starting options in Zero Summer (see the bar above) and other StoryNexus worlds...=Hány ajtót nyit meg a Prisoner's Honey? Ez további indítási lehetőségeket oldhat fel a Zero Summerben (lásd a fenti sávot) és más StoryNexus világokban...
Something very special from the Red Eminence=Valami nagyon különleges a Vörös Eminenciától
Endings: Gleam=Vége: Gleam
All's well that ends well. Gleam is gained from relatively happy endings.=Minden jó, ha a vége jó. A csillogás a viszonylag boldog végkifejletből fakad.
Endings: Gloom=Vége: Gloom
More bitter than sweet. Gloom is gained from relatively grim endings.=Inkább keserű, mint édes. A komorságot a viszonylag komor befejezésekből nyerjük.
Silver Tree: The Diplomat=Ezüstfa: A diplomata
Took a Master of the Bazaar captive!=Foglyul ejtett egy bazármestert!
Silver Tree: The Echo=Ezüstfa: Az Echo
Descended with Karakorum at its Fall=A Karakorummal együtt ereszkedett le a bukásakor
Silver Tree: The King of Kings=Ezüstfa: A királyok királya
became an adviser to a great ruler of the East=egy nagy keleti uralkodó tanácsadója lett
Silver Tree: The Road=Ezüstfa: Az út
Escaped the Theft of Karakorum=Megmenekült a Karakorum ellopása elől
StoryNexus: the Worldsmith=StoryNexus: a Világkovács
Failbetter has awarded this user Accredited Architect status=A Failbetter akkreditált építész státuszt adott ennek a felhasználónak
Sunless Sea=Napfénytelen tenger
Explore an ocean. Smuggle silk and souls. Devour your crew.=Fedezz fel egy óceánt. Selyem és lelkek csempészése. Falja fel a legénységét.
Sunless Sea: A Soothe & Cooper Long-Box=Napfénytelen tenger: A Soothe & Cooper Long-Box
Don't open it.=Ne nyissa ki.
Sunless Sea: A Whisper-Locked Puzzle-Box=Napfénytelen tenger: Egy suttogva zárt rejtvénydoboz
It awaits the phrase that will open it.=Várja a mondatot, amely kinyitja.
Sunless Sea: Advice for the Navigator=Napfénytelen tenger: Tanácsok a navigátornak
Listen.=Hallgassa meg.
Sunless Sea: DLC Pirate-Poet=Napfénytelen tenger: DLC Kalóz-költő
A renegade Clay Woman roams the zee, pillaging the ships of weaker captains.=Egy renegát agyagasszony járja a zee-t, kifosztva a gyengébb kapitányok hajóit.
1|You have unlocked the Pirate-Poet in Sunless Sea!=1|Feloldottad a kalóz-költőt a Sunless Sea-ben!
Sunless Sea: DLC The Cladery Heart=Napfénytelen tenger: DLC The Cladery Heart
An orphaned organ, once piloted by an organ orphan.=Egy elárvult szerv, amelyet egykor egy elárvult szerv irányított.
1|one=1|egy
Sunless Sea: DLC Zubmariner=Napfénytelen tenger: DLC Zubmariner
You have purchased Zubmariner!=Ön megvásárolta a Zubmariner-t!
Sunless Sea: Feasting With Panthers=Napfénytelen tenger: Párducokkal lakmározva
You have unlocked the Parabolan Panther mascot in Sunless Sea!=Feloldottad a Parabolan Panther kabalafigurát a Sunless Sea-ben!
1|You can now acquire the Parabolan Panther mascot in Sunless Sea. =1|Megszerezheted a Parabolan Panther kabalafigurát a Sunless Sea-ben 
Sunless Sea: Supping with Kittens=Napfénytelen tenger: Kiscicákkal való szappanozás
Play Sunless Sea to receive a Parabolan Kitten.=Játssz Sunless Sea-t, hogy kapj egy Parabolan Cica-t.
The Silver Tree: Pride=Az Ezüstfa: Büszkeség
Thwarted the Bazaar when it tried to take Karakorum=Meghiúsította a Bazárt, amikor megpróbálta elfoglalni Karakorumot
The Silver Tree: The Herald=Az Ezüstfa: The Herald
Gained immortality when Karakorum fell=Halhatatlanságot nyert, amikor Karakorum elesett
Winterstrike: The Crescent Moon=Téli sztrájk: A félhold
You freed Iria - by unbinding the ironbird from winter...=Megszabadítottad Iria-t - azzal, hogy a vasmadarat feloldottad a tél alól...
Winterstrike: The Death of Art=Téli sztrájk: A művészet halála
You used the ironbird's energies to change Iria forever, breaking the power of the Scarf and Feather Society=A vasmadár energiáit arra használtad, hogy örökre megváltoztasd Iria-t, megtörve a Sál és Toll Társaság erejét
Winterstrike: The Eater of Guards=Téli sztrájk: Az őrök zabálója
You used the ironbird's energies to change Iria forever, breaking the power of the Ocular Guard=A vasmadár energiáit arra használtad, hogy örökre megváltoztasd Iria-t, megtörve a Szemészeti Őrség erejét
Winterstrike: The Ferocity of Roses=Téli sztrájk: A rózsák vadsága
You freed Iria - by utterly destroying the ironbird=Felszabadítottad Iria-t - a vasmadár teljes elpusztításával
Winterstrike: The Lullaby=Téli sztrájk: Az altatódal
You freed Iria - by killing the ironbird, but mercifully=Kiszabadítottad Iria-t - a vasmadár megölésével, de kegyesen
Winterstrike: The Miracle of Spores=Téli sztrájk: A spórák csodája
You used the ironbird's energies to change Iria forever, breaking the power of the Circle of Bullets=A vasmadár energiáit arra használtad, hogy örökre megváltoztasd Iria-t, megtörve a Golyók Körének erejét
Winterstrike: The Prophet=Téli sztrájk: A próféta
You joined yourself to the ironbird, to carry winter to city after city=Csatlakoztál a vasmadárhoz, hogy a telet városról városra vigyed
This miscreant found his way into the cargo hold and opened a Mirrorcatch Box! The box is empty, now. He looks down at his feet. 'Sorry, captain. It war so shiny.'=Ez a gonosztevő bejutott a raktérbe, és kinyitott egy Mirrorcatch Boxot! A doboz most üres. Lenéz a lábára. sajnálom, kapitány. Olyan fényes volt
This miscreant has <i>cut his way through a bulkhead </i> into the cargo hold and opened a Mirrorcatch Box! The box is empty, now. He looks down at his feet. 'Sorry, captain. It war so shiny.' [Theft is less likely from secure storage, but will still occasionally happen. Sunlight is tempting.]=Ez a gonosztevő <i>átvágta magát egy válaszfalon </i> a raktérbe, és kinyitotta a Mirrorcatch Boxot! A doboz most üres. Lenéz a lábára. sajnálom, kapitány. Olyan fényes volt." [A lopás kevésbé valószínű a biztonságos tárolásból, de időnként még mindig előfordul. A napfény csábító]
Row, drift, row. Sleep, wake. Gather rain-drips from the cavern roof. Hoik fish from the zee. Until a Royal Navy picket comes within yards of running you down. They come about and pick you up. \"Lubbers,\" you hear a rating mutter.<br/><br/>\r\nThey can put you ashore at the end of the Cumaean Canal.=Evezz, sodródj, evezz. Alvás, ébredés. Gyűjtsd össze az esőcseppeket a barlang tetejéről. Hoik halak a zee-ről. Egészen addig, amíg egy királyi haditengerészeti őrszem el nem gázol téged. Jönnek és felvesznek. \"Lubbers,\" hallod a minősítő mormogását.<br/><br/>\r\nA Kumai-csatorna végén partra tudnak tenni.
The wound is impossibly hard to staunch. Your ship's doctor fusses with bandages. The deck is awash. Your vision becomes cloudy at the corners. Through a roaring buzz in your ears, you see the puzzled doctor hold up a diamond splinter. \"This came from the wound.\"\r\n<br/><br/>\r\nThanks, Stone.=A sebet lehetetlenül nehéz elállítani. A hajó orvosa a kötésekkel babrál. A fedélzet elárasztva. A látás a sarkoknál elhomályosul. A füledben dübörgő zúgáson keresztül látod, hogy a zavart orvos egy gyémántszilánkot tart a kezében. \"Ez a sebből származik.\"\r\n<br/><br/>\r\nKöszönöm, Stone.
Your ship's doctor bandages the wound efficiently. You pace the deck and ignore the pain as best you can. Your engineer approaches. \r\n<br/><br/>\r\n\"Captain - there's more fuel in the bins than I realised. Just a little. I'd looked three times. I'm sure it wasn't there before. But now - it might be enough - \"=A hajó orvosa hatékonyan bekötözi a sebet. A fedélzeten járkálsz, és a lehető legjobban figyelmen kívül hagyod a fájdalmat. A mérnöke közeledik. \r\n<br/><br/>\r\n\"Kapitány - több üzemanyag van a tartályokban, mint gondoltam. Csak egy kicsit. Háromszor is megnéztem. Biztos vagyok benne, hogy korábban nem volt ott. De most - talán elég lesz - \"
The blood of the sacrifice is black in the deck-lights. The crew are silent. No one will look at anyone else.\r\n<br/><br/>\r\nWith a crash like a thunderbolt smashing a cathedral window, a great stalactite strikes the deck! Two things become apparent. Firstly, it has fallen on a second crew-member, crushing them flat. Secondly, it is - improbably - encased in a great bolus of coal...=Az áldozat vére fekete a fedélzeti lámpák fényében. A legénység hallgat. Senki sem fog másra nézni.\r\n<br/><br/>\r\nEgy hatalmas cseppkő csapódik a fedélzetre, és olyan robajjal, mintha egy villám csapna be egy katedrális ablakát! Két dolog válik nyilvánvalóvá. Először is, ráesett a legénység egy másik tagjára, összezúzva őt. Másodszor, ez - valószínűtlenül - egy nagy szénboltozatba van zárva...
The blood of the sacrifice is black in the deck-lights. The crew are silent. No one will look at anyone else.\r\n<br/><br/>\r\nThe zee stirs. It withdraws; flattens unnaturally; rises in a wave as high as a hill! Your ship is borne up, up, up - high enough that you glimpse the roof of the Neath - and then comes smashing down.=Az áldozat vére fekete a fedélzeti lámpák fényében. A legénység hallgat. Senki sem fog másra nézni.\r\n<br/><br/>\r\nA zee megmozdul. Visszahúzódik; természetellenesen ellaposodik; hullámban emelkedik, olyan magasra, mint egy hegy! A hajótok felfelé, felfelé, felfelé száll - elég magasra ahhoz, hogy megpillantsátok a Neath tetejét -, majd lezuhan.
Storm, the god in the roof: angriest of the three. He's as likely to crush you as save you, but you could hardly be worse off, after all.\r\n<br/><br/>\r\nHe will require a death. Time to draw lots.=Vihar, az isten a tetőn: a legdühösebb a három közül. Ugyanannyira valószínű, hogy eltipor, mint hogy megment, de végül is aligha lehetsz rosszabb helyzetben.\r\n<br/><br/>\r\nHalált fog követelni. Ideje sorsolni.
It lands on the rail, and cocks its head. It blinks at you, two tiny eyes like chips of crystal. It rises, and is lost in the deep night of the earth. Your gaze follows it.\r\n<br/><br/>\r\nWhen your gaze returns to the ship, you realise that the ship is elsewhere. Gasps from your crew tell you you're not imagining it. Perhaps it's not where you wanted to be. But that's Salt for you.=Leszáll a korlátra, és megcsóválja a fejét. Rád pislog, két apró szeme, mint a kristályforgácsok. Felemelkedik, és elvész a föld mély éjszakájában. A tekinteted követi.\r\n<br/><br/>\r\nAmikor a tekinteted visszatér a hajóra, rájössz, hogy a hajó máshol van. A legénységed zihálása jelzi, hogy nem képzelődsz. Talán nem ott van, ahol lenni akartál. De ez a Salt neked való.
The flare rises, rises, rises. It bursts in a shower of red and soft white. The sparks descend, soften, fade, are gone. The zee laps the hull.\r\n<br/><br/>\r\n\"Try again, Wai-en,\" the bosun murmurs. You blink at him. He shrugs. \"Just something they used to say in Spite.\"=A fáklya emelkedik, emelkedik, emelkedik. Vörös és lágy fehér színű záporban robban ki. A szikrák leereszkednek, ellágyulnak, elhalványulnak, eltűnnek. A zee megkerüli a hajótestet.\r\n<br/><br/>\r\n\"Próbáld újra, Wai-en,\" mormogja a bosun. Rápislogsz. Megvonja a vállát. \"Csak valami, amit Spite-ban szoktak mondani\"
Madam it is.\r\n[A last piece of advice: explore. Take chances. This captain will probably die. The zee is hungry. But each captain passes on lessons to the next...]=Asszonyom, igen.\r\n[Egy utolsó tanács: fedezze fel a környéket. Kockáztasson. Ez a kapitány valószínűleg meg fog halni. A zee éhes. De minden kapitány továbbadja a leckét a következőnek..]
Sir it is.\r\n[A last piece of advice: explore. Take chances. This captain will probably die. The zee is hungry. But each captain passes on lessons to the next...]=Uram, ez az.\r\n[Egy utolsó tanács: fedezd fel. Kockáztasson. Ez a kapitány valószínűleg meg fog halni. A zee éhes. De minden kapitány továbbadja a leckét a következőnek..]
Citizen! Perhaps you're some sort of rabble-rousing enthusiast, eh?\r\n[A last piece of advice: explore. Take chances. This captain will probably die. The zee is hungry. But each captain passes on lessons to the next...]=Polgár! Talán valamiféle csőcselék-rajongó vagy, mi?\r\n[Egy utolsó tanács: fedezd fel. Kockáztasson. Ez a kapitány valószínűleg meg fog halni. A zee éhes. De minden kapitány továbbadja a leckét a következőnek..]
A pleasure to welcome you on board, my Lord.\r\n[A last piece of advice: explore. Take chances. This captain will probably die. The zee is hungry. But each captain passes on lessons to the next...]=Örömmel üdvözlöm a fedélzeten, uram.\r\n[Egy utolsó tanács: fedezze fel a világot. Kockáztasson. Ez a kapitány valószínűleg meg fog halni. A zee éhes. De minden kapitány továbbadja a leckét a következőnek..]
A pleasure to welcome you on board, my Lady.\r\n[A last piece of advice: explore. Take chances. This captain will probably die. The zee is hungry. But each captain passes on lessons to the next...]=Örömmel üdvözlöm a fedélzeten, hölgyem.\r\n[Egy utolsó tanács: fedezze fel. Kockáztasson. Ez a kapitány valószínűleg meg fog halni. A zee éhes. De minden kapitány továbbadja a leckét a következőnek..]
Captain it is!\r\n[A last piece of advice: explore. Take chances. This captain will probably die. The zee is hungry. But each captain passes on lessons to the next...]=A kapitány az!\r\n[Egy utolsó tanács: fedezd fel. Kockáztasson. Ez a kapitány valószínűleg meg fog halni. A zee éhes. De minden kapitány továbbadja a leckét a következőnek..]
\"Captain! Captain! An irregularity with the Harbourmaster's Office! They wish to know - what term of address do you prefer ashore?\"\r\n[This will determine what people call your captain, but your captain's gender is up to you.]=\"Kapitány! Kapitány! Szabálytalanság a Kikötőmesteri Hivatalban! Szeretnék tudni - milyen megszólítást preferálsz a parton?\"\r\n[Ez határozza meg, hogy az emberek hogyan szólítják a kapitányodat, de a kapitány neme csak rajtad múlik]
Three decades ago, in the reign of Victoria, London was stolen by bats. Now it lies a mile below the surface.\r\n<br/><br/>\r\nIt was dreadfully inconvenient for everyone. But it opened a vast black ocean to you. Welcome to the Unterzee.=Három évtizeddel ezelőtt, Viktória uralkodása idején Londont ellopták a denevérek. Most egy mérfölddel a felszín alatt fekszik.\r\n<br/><br/>\r\nMindenki számára szörnyen kellemetlen volt. De ez egy hatalmas fekete óceánt nyitott meg előtted. Üdvözöljük az Unterzee-ben.
The Unterzee is full of riches. Death and darkness, too, but it's worth the gamble.\r\n[To win, gather a substantial retirement fund, upgrade your lodgings to a mansion, and retire.]=Az Unterzee tele van gazdagsággal. Halál és sötétség is, de megéri a kockázatot.\r\n[A győzelemhez gyűjts össze egy jelentős nyugdíjalapot, fejleszd a szállásodat kastéllyá, és vonulj vissza]
Find where he fell, and bring him home.\r\n[When you've found your father's bones, you can retire to victory. Explore Fallen London to find your first clue.]=Találd meg, hol esett el, és hozd haza.\r\n[Ha megtaláltad apád csontjait, győzelemre vonulhatsz. Fedezd fel Fallen Londont, hogy megtaláld az első nyomot]
Establish a colony where you are absolute ruler. A utopia, perhaps. Perhaps. \r\n[You can't choose this now, but you may find an opportunity to switch to it later in game.]=Alapíts egy kolóniát, ahol te vagy az abszolút uralkodó. Talán egy utópia. Talán. \r\n[Ezt most nem választhatod, de a játék későbbi szakaszában lehet, hogy lesz rá lehetőséged]
A green glow means your enemy is in the light. Enemy ships also have an arc on their guns - try to stay out of their way. Enemy zee-beasts will generally try to ram or bite you, and they'll submerge between times to avoid your attacks.\r\n<br/><br/>\r\nIf you're careful and turn your lights off, you may also be able to sneak up behind 'em and get a shot in first.=A zöld izzás azt jelenti, hogy az ellenséged a fényben van. Az ellenséges hajóknak is van egy ív az ágyúikon - próbálj meg nem az útjukba kerülni. Az ellenséges zee-állatok általában megpróbálnak megrámolni vagy megharapni téged, és időnként elmerülnek, hogy elkerüljék a támadásaidat.\r\n<br/><br/>\r\nHa óvatos vagy, és kikapcsolod a fényeket, akkor talán mögéjük tudsz lopakodni, és elsőként lőhetsz.
When your enemy is in the arc of your guns, you'll see the firing solution - the glow around the fire buttons - increase. When it's complete, let them have it!\r\n<br><br>\r\nYou can fire earlier if you like, but may miss. Larger ships may have access to different gun slots.=Amikor az ellenség a fegyverek ívében van, akkor a tüzelési megoldás - a tűzgombok körüli izzás - megnő. Ha elkészült, adjátok át nekik!\r\n<br><br>\r\nHa akarjátok, korábban is lőhettek, de lehet, hogy nem találjátok el. A nagyobb hajók különböző ágyúhelyeket használhatnak.
Press Z, or click the zee-bat button at the bottom of the screen, and it'll tell you where the nearest undiscovered island is.\r\n<br/><br/>\r\nBe warned: if you're moving, it will give less accurate directions. Pause to get the most accurate reading.=Nyomd meg a Z billentyűt, vagy kattints a képernyő alján lévő zee-bat gombra, és megmondja, hol van a legközelebbi felfedezetlen sziget.\r\n<br/><br/>\r\nFigyelmeztetés: ha mozgásban vagy, kevésbé pontos útbaigazítást ad. A legpontosabb leolvasás érdekében tartson szünetet.
\"The Fathomking spits these out,\" your bo'sun offers. \"Coughs 'em up like a cat does a hairball.\" He catches your sceptical glance. \"True as I'm here, captain. There's a fancy word for it and all. Nacribezoar, or I'm a lubber.\"\r\n<br/><br/>\r\nWhatever encyclopaedias the bo'sun has been drinking, these are drowning-pearls all right. They have the heft, the sheen, and the chill...=\"A Fathomking kiköpi ezeket,\" a bo'sun felajánlásait. \"Köhögi ki őket, mint macska a szőrgombócot.\" Elkapja a szkeptikus pillantását. \"Igaz, ahogy itt vagyok, kapitány. Van erre egy divatos szó, meg minden. Nacribezoar, vagy én vagyok a lubber.\"\r\n<br/><br/>\r\nAkármilyen enciklopédiát is ivott a bo'sun, ezek itt bizony fulladásos gyöngyök. Megvan a súlyuk, a csillogásuk és a hidegségük...
A tightly-sealed crate=Egy szorosan lezárt láda
It's the size of a small dog, or a large Bible. It's locked, but the lock won't resist a persistently-applied knife-blade, like this - =Akkora, mint egy kis kutya vagy egy nagy Biblia. Zárva van, de a zár nem áll ellen egy tartósan alkalmazott késpengének, mint ez - 
'...I met her again that September. Her hair was gone, and her hand, and she could remember nothing that had occurred to her before the age of nineteen. I could scarcely speak for horror, but she responded nonchalantly. \"I think my eyes will be next,\" she told me. \"I hardly need them down here in the dark, and the Convention will offer me an excellent price for them.\"\r\n<br/><br/>\r\nReader: shun the Brimstone Convention. They will not cheat you. Worse, they will make you offers you cannot bear to refuse...'='...szeptemberben újra találkoztam vele. A haja eltűnt, a keze is, és semmire sem emlékezett, ami tizenkilenc éves kora előtt történt vele. Alig tudtam beszélni a rémületről, de ő közömbösen válaszolt. \"Azt hiszem, a szemem lesz a következő,\" mondta nekem. \"Aligha lesz szükségem rájuk itt lent a sötétben, és a Konvent kiváló árat fog ajánlani értük.\"\r\n<br/><br/>\r\nOlvasó: kerülje a Brimstone Konventet. Nem fogják becsapni Önt. Rosszabb esetben olyan ajánlatokat tesznek majd neked, amelyeket nem tudsz visszautasítani...'
It's something like a scrappy little shark. It has scales like dark rainbows. A peculiar flint nodule is crammed sideways into its mouth. How did that happen?\r\n=Valami olyasmi, mint egy kaparós kis cápa. Pikkelyei olyanok, mint a sötét szivárványok. A szájába oldalra egy különös tűzkőgumó van gyömöszölve. Hogy történhetett ez?\r\n
[You will gain nothing. But at least you won't suffer Terror effects.]=[Semmit sem fogsz nyerni. De legalább nem fogsz szenvedni a Terror hatásaitól]
You dive cleanly into the water! It is scalding hot: your skin peels away like old paper. Beneath you the Eye rises. Your descent will take you directly into its dark, impossible pupil. Your lungs are bursting. You will wake, die, or both. The Eye opens all the way, and in its glistening centre you see the reflection of the God that lives in the roof: a lost lorn angry thing of lightnings, a lone exile -\r\n<br/><br/>\r\nYou wake. You have passed through the Nightmare and out the other side.=Tiszta vízbe merülsz! Perzselően forró: a bőröd úgy hámlik, mint a régi papír. Alattad emelkedik a Szem. Az ereszkedésed egyenesen a sötét, lehetetlen pupillájába vezet. A tüdőd szétrobban. Felébredsz, meghalsz, vagy mindkettő. A Szem egészen kinyílik, és csillogó közepében a tetőben lakó Isten tükörképét látod: egy elveszett, elveszett, sírós, dühös villámoktól dühös dolog, egy magányos száműzött -\r\n<br/><br/>\r\nFelébredsz. Átmentél a Rémálmon, és kijöttél a másik oldalon.
Its eye rises like the moon. You look on it, unflinching, as long as you can. Its gaze strips you of every defence - your pride, your courage, your skin, your flesh. When its gaze falls on your naked bones, the terror wakes you screaming.\r\n<br/><br/>\r\nYour crew watch you warily. They are beginning to lose faith in you.\r\n[You have failed to defeat your Nightmare. It has grown in strength.]=Szeme úgy emelkedik, mint a hold. Nézz rá, rendületlenül, amíg csak tudsz. Tekintete megfoszt minden védekezésedtől - büszkeségedtől, bátorságodtól, bőrödtől, húsodtól. Amikor tekintete meztelen csontjaidra esik, a rémület sikoltva ébreszt.\r\n<br/><br/>\r\nA legénységed óvatosan figyel téged. Kezdik elveszíteni a beléd vetett hitüket.\r\n[Nem sikerült legyőznöd a rémálmodat. Erősödött]
Turn the helm and flee across the milk-bright sea. [This will reduce Nightmare's Strength. If it reaches 0, the Nighmare will fade entirely. If you have any Restful Nights, they'll reduce the difficulty.]=Fordítsd meg a kormányt, és menekülj át a tejfényes tengeren. [Ez csökkenti a Rémálom erejét. Ha eléri a 0-t, a lidércnyomás teljesen elhalványul. Ha van Pihentető éjszakád, az csökkenti a nehézséget]
[This will heal a Wound.]=[Ez meggyógyítja a sebet]
\"The whole Neath lit up like a Snuffer-mask! There's something in the roof, Captain! It is the roof! It's watching us! Eyes and a face! Eyes and a face!\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Yes,\" you say softly. You lay your hand on the zailor's burning forehead. \"There are storms in the roof. Hush. We won't join them yet.\"=\"Az egész Neath úgy világított, mint egy Snuffer-maszk! Valami van a tetőn, kapitány! Ez a tető! Figyel minket! Szemek és arc! Szemek és arc!\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Igen,\" mondod halkan. Kezedet a zailor égő homlokára helyezed. \"Vihar van a tetőn. Csitt. Mi még nem csatlakozunk hozzájuk\"
\"The whole Neath lit up like a Snuffer-mask! There's something in the roof, Captain! It is the roof! It's watching us! Eyes and a face! Eyes and a face!\"\r\n<br/><br/>\r\nYou have him subdued. No discipline this time, but you require your First Officer to keep an eye on him.=\"Az egész Neath úgy világított, mint egy Snuffer-maszk! Valami van a tetőn, kapitány! Ez a tető! Figyel minket! Szemek és arc! Szemek és arc!\"\r\n<br/><br/>\r\nMegfogtad őt. Ezúttal nincs fegyelmezés, de megköveteli az első tisztjétől, hogy tartsa rajta a szemét.
As the first watch ends, shouts for'ard rouse you! Your bo'sun's face is grim as you emerge on deck. \"We lost one. Weighted hisself with pans and went overboard. Took Cook's best kettle, too. Morale is worsening, sir.\"=Ahogy az első őrség véget ér, kiáltások ébresztenek fel! A bo'sunod arca komor, ahogy a fedélzetre lépsz. \"Elvesztettünk egyet. Súlyozta magát a serpenyőkkel, és átment a fedélzeten. Elvitte Cook legjobb vízforralóját is. A morál romlik, uram\"
You dig your nails into the palms of your hands, pacing the deck. The sorrow retreats like mist to the borders of your thought. You master yourself: but the taste of salt remains.=Körmeidet a tenyeredbe vájod, miközben a fedélzeten járkálsz. A bánat ködként vonul vissza gondolataid határára. Önmaga ura: de a só íze megmarad.
Ah, ah, ah, ah. Your crew watch in alarm as you collapse to the deck. Tears burst from your eyes. Your body is wracked with sobs... it passes as suddenly as it started. But your thoughts are stained dark with unlikely grief.=Ah, ah, ah, ah, ah. A legénységed riadtan figyeli, ahogy a fedélzetre zuhansz. Könnyek szöknek ki a szemedből. Testét zokogás gyötri... olyan hirtelen múlik el, ahogy elkezdődött. De gondolataidat sötétre festi a valószínűtlen bánat.
Your cheeks are wet. You think for a moment that it's zee-spray - but then the sorrow hits you like a falling stalactite. You are weeping. You double over, inconsolable.=Az arcod nedves. Egy pillanatig azt hiszed, hogy ez zee-spray - de aztán a bánat úgy csap le rád, mint egy lezuhanó cseppkő. Te sírsz. Vigasztalhatatlanul összecsuklik.
\"...rubies the size of grapes, and grapes the size of apples. Of course the island's only visible in blue light, and then only for an instant, but if we find it, my hearts, if we find it - \"\r\n<br/><br/>\r\nThey grin. They don't exactly believe it, but they'd like to.=\"...szőlő nagyságú rubinok, és alma nagyságú szőlő. Persze a sziget csak kék fényben látható, és akkor is csak egy pillanatra, de ha megtaláljuk, szívem, ha megtaláljuk - \"\r\n<br/><br/>\r\nVigyorognak. Nem igazán hisznek benne, de szeretnének.
A stoker approaches you on deck. \"Captain,\" she says, \"that thing in the hold. It's dreaming about us. It means us no good. No good at all.=Egy fűtő közeledik önhöz a fedélzeten. \"Kapitány,\" mondja, \"azt a valamit a raktérben. Rólunk álmodik. Ez nem jelent nekünk semmi jót. Egyáltalán nem jó.
You snap awake. No one is here. Only the lamp swings, as if the cabin door had just closed, or, more likely, as if a wave had rocked the ship.=Felébredsz. Senki sincs itt. Csak a lámpa lengett, mintha a kabin ajtaja épp most csukódott volna be, vagy, ami valószínűbb, mintha egy hullám rázta volna meg a hajót.
[q:Addressed As], this storylet should be available to dev characters at all times. If you're playing the game, clicking this stuff may mess you up bad.=[q:Címzett Mint], ennek a storyletnek mindig elérhetőnek kell lennie a dev karakterek számára. Ha játszol a játékkal, ezekre a dolgokra kattintva csúnyán összekuszálódhatsz.
\"In the Elder Continent, there is a flame that burns souls. My soul caught alight. It only smoulders. Souls burn long and slow. But long before it is consumed, it will sizzle my brain and bake my heart. No, it's not dangerous to anyone else... until I die. You should give my body to the sea when that happens. Yes, there is a little danger.\"\r\n<br/><br/>\r\n\" I apologise, deeply. I should have told you. I have been selfish. But you might have refused my service: and I hope, still, there are things out here on the zee that will save me.\"=\"Az Elder Kontinensen van egy láng, amely lelkeket éget. A lelkem lángra kapott. Csak parázslik. A lelkek hosszan és lassan égnek. De jóval azelőtt, hogy elfogyna, megperzseli az agyamat és megsüti a szívemet. Nem, ez senki másra nem veszélyes... amíg meg nem halok. A testemet a tengerbe kellene adnod, ha ez megtörténik. Igen, van egy kis veszély.\"\r\n<br/><br/>\r\n\" Bocsánatot kérek, mélységesen. El kellett volna mondanom. Önző voltam. De lehet, hogy visszautasítottad volna a szolgálataimat: és remélem, hogy még mindig vannak olyan dolgok itt kint a zee-n, amelyek megmentenek engem\"
\"I understand. I will remain in my cabin until we next reach port. You will not see me again.\"\r\n<br/><br/>\r\nYou do not see her again.=\"Értem. A következő kikötőig a kabinomban maradok. Nem fogsz többé látni engem.\"\r\n<br/><br/>\r\nNem látod őt többé.
\"If - I - I swear to you that no matter what happens next, I will keep no other secrets from you.\" She pauses to think. \"No secrets of my own. I am a doctor yet.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"You have my deepest thanks. My very deepest. May we adjourn to your cabin, to discuss the matter in private?\"=\"Ha - én - esküszöm neked, hogy bármi történjék is ezután, nem tartok több titkot előled.\" Gondolkodási szünetet tart. \"Nincsenek saját titkaim. Még orvos vagyok.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Mélységes köszönetemet fejezem ki. A legmélyebb. Bemehetnénk a kabinjába, hogy négyszemközt beszéljük meg a dolgot?\"
\"Captain, I have kept a secret from you. I must continue to keep that secret. It is dangerous, and I will not require you to share that danger. I will remain in my cabin until we next reach port. You will not see me again.\"\r\n<br/><br/>\r\nYou do not see her again.=\"Kapitány, titkot tartottam ön előtt. Ezt a titkot továbbra is meg kell őriznem. Ez veszélyes, és nem fogom megkövetelni, hogy osztozzanak ebben a veszélyben. A következő kikötőig a kabinomban maradok. Nem fogsz többé látni engem.\"\r\n<br/><br/>\r\nNem látod őt többé.
[You have not yet won her trust. If you cannot do so immediately, or don't care to, she will leave the ship.]=[Még nem nyerted el a bizalmát. Ha nem tudja ezt azonnal megtenni, vagy nem érdekli, akkor elhagyja a hajót]
\"My family,\" she says composedly, \"will have opinions on my the matter of my bur - \" She begins to cough, desperately. A spasm takes her. The crew gather, appalled. There is blood on the deck.\r\n<br/><br/>\r\nShe hangs on your arm, looks up at you. \"Burial. This flesh - contaminated - give it to - zee. At zee!\"\r\n<br/><br/>\r\nThe light in her eyes goes out: the strength is gone from her arm. She collapses like a falling tower.=\"A családom,\" mondja nyugodtan, \"véleményt fog nyilvánítani a bur-ügyemről - \" Kétségbeesetten köhögni kezd. Görcs fogja el. A legénység megdöbbenve gyűlik össze. Véres a fedélzet.\r\n<br/><br/>\r\nA karodba kapaszkodik, felnéz rád. \"Temetés. Ez a hús - szennyezett - adj - zee. At zee!\"\r\n<br/><br/>\r\nA szemében kialszik a fény: a karjából eltűnik az erő. Összeomlik, mint egy leomló torony.
Her breathing eases, and she waves you away. Rising, she forces a severe smile, nods, and lurches to her cabin. Her breathe smelled like a skillet after bacon. =A légzése enyhül, és int neked, hogy menj el. Feláll, komoly mosolyt erőltet magára, bólint, és a kabinjához siet. A lélegzetének olyan szaga volt, mint egy serpenyőnek a szalonna után 
In the haddock-scented recesses of the pantry, you explore, experiment, consummate, extract. The Outcast lovingly intrudes exudations of pearl and amber. Your skin quivers with incomprehensible ecstacy. Sometimes you see through its eyes: sometimes you swear you feel the changes begin in your own flesh. No one must know. No one must know.=A kamra faggyúillatú mélyedéseiben felfedezel, kísérletezel, kitermelsz, kivonatolsz. Az Outcast szeretetteljesen behatol a gyöngy és a borostyán kiváltságaiba. A bőröd remeg a felfoghatatlan extázistól. Néha a szemén keresztül látod: néha esküszöl, hogy érzed, ahogy a változások a saját húsodban kezdődnek. Senkinek sem szabad megtudnia. Senkinek sem szabad megtudnia.
The Campaigner transports you - and herself - across the brink of rapture - not once but several times. You have the sense, though, that her mind is elsewhere.\r\n<br/><br/>\r\n\"Oh, yes,\" she admits afterwards. \"I'm thinking about dying. Obviously. But, mm, that was a wonderful distraction. One more time?\"=A Campaigner nem egyszer, hanem többször is átviszi Önt - és önmagát - az elragadtatás határán. Az embernek azonban az az érzése, hogy a gondolatai máshol járnak.\r\n<br/><br/>\r\n\"Ó, igen,\" vallja be utólag. \"A halálra gondolok. Nyilvánvalóan. De, mm, ez egy csodálatos figyelemelterelés volt. Még egyszer?\"
The Cladery Heir=A Cladery örökös
Once again, the heat of her mouth, the impossible delight of her touch, the rise of a compelling electricity in your stomach. Once again, the sense of doors open to a wilder space. As her own excitement peaks, something changes in her eyes - a glittering, like the scales on the wing of a moth...\r\n<br/><br/>\r\n\"I'll remember you,\" she says seriously, \"when I'm finished here. But I will finish here. Not yet, though. Not yet.\"=Még egyszer, a szája forrósága, az érintésének lehetetlen gyönyöre, a gyomrodban felszálló, kényszerítő elektromosság. Ismét az az érzés, hogy az ajtók egy vadabb tér felé nyílnak. Ahogy a saját izgalma tetőfokára hág, valami megváltozik a szemében - csillogás, mint a lepkék szárnyán a pikkelyek...\r\n<br/><br/>\r\n\"Emlékezni fogok rád,\" mondja komolyan, \"ha itt végeztem. De itt befejezem. De még nem. Még nem\"
You are lying together in the long muzzle of the gun, skin against skin, matters proceeding pleasantly towards an urgent conclusion, when she says musingly: \"Imagine if they fired it now. What would be left of us, do you think? 'A rag and a bone and a hank of hair.' A devil sang me that song once.\"\r\n<br/><br/>\r\nYou recover your poise, and complete together what you went there to do, but the atmosphere, it is fair to say, is soured.=Együtt feküdtek a hosszú pisztolycsőben, bőr a bőrön, a dolgok kellemesen haladnak a sürgető befejezés felé, amikor a nő elgondolkodva azt mondja: \"Képzeld el, ha most lőnének. Mit gondolsz, mi maradna belőlünk? "Egy rongy, egy csont és egy hajszál Egyszer egy ördög énekelte nekem ezt a dalt.\"\r\n<br/><br/>\r\nVisszanyered a nyugalmadat, és együtt befejezed, amiért odamentél, de a hangulat, mondhatni, megromlott.
A new life! Go quickly.\r\n[You have a child! Return to London to look after them, and they may become a Scion, allowing you to take two Legacies.]=Egy új élet! Menj gyorsan.\r\n[Gyermeked van! Térj vissza Londonba, hogy gondoskodj róluk, és ők is Scionokká válhatnak, így két örökséget vehetsz át]
You use the wax from the Catch's brain-cavity to form a drooping, but substantial, candle. Its aroma is remarkable - like ashy roses. You light it in your cabin, and wait in the wardrobe with the cabin door ajar.\r\n<br/><br/>\r\nHere comes the Snuffer, eyes aglow like covetous lamps through the holes in its stolen face, tip-toeing into your cabin. Step out behind it. Smash its horrible skull in with a gaff-hook. Have your crew fling it in the sea, in case it somehow revives. And there's an end of it.\r\n<br/><br/>\r\n(Unless there's a second Snuffer aboard.)=A Catch agyüregéből származó viaszból egy lógó, de tartalmas gyertyát formázol. Illata figyelemre méltó - olyan, mint a hamvas rózsa. Meggyújtod a kabinodban, és a szekrényben várakozol, a kabin ajtaját résnyire nyitva.\r\n<br/><br/>\r\nItt jön a Snuffer, lopott arcán lévő lyukakon át sóvárgó lámpásként izzó szemekkel, és lábujjhegyre lép a kabinodba. Lépjen ki mögüle. Törd be a szörnyű koponyáját egy gaff-kampóval. A legénységed dobja a tengerbe, hátha valahogyan újraéled. És itt a vége.\r\n<br/><br/>\r\n(Hacsak nincs egy második Snuffer a fedélzeten.)
This one! There's something about him -\r\n<br/><br/>\r\nWhen he turns to flee, you know you have him, or rather it. Smash its horrible skull in with a gaff-hook. Have your crew fling it in the sea, in case it somehow revives. And there's an end of it.\r\n<br/><br/>\r\n(Unless there's a second Snuffer aboard.)=Ez az! Van benne valami -\r\n<br/><br/>\r\nAmikor menekülni kezd, tudod, hogy elkaptad, vagy inkább elkaptad. Zúzzátok be a szörnyű koponyáját egy gaff-kampóval. A legénységed dobja a tengerbe, hátha valahogyan újraéled. És itt a vége.\r\n<br/><br/>\r\n(Hacsak nincs egy második Snuffer a fedélzeten.)
\"Captain! I found this afloat in the bilges.\" The zailor holds it out, grimacing: a sheet of human skin with holes for eyes, nose, mouth...\r\n<br/><br/>\r\nYou recognise the moustache clinging to its ragged lip: the moustache of the ragged crewman you rescued! He must have been one of the face-stealing abominations they call Snuffers. But whose face is the Snuffer wearing now?=\"Kapitány! Ezt találtam a hajófenékben.\" A zailor grimaszolva nyújtja felénk: egy emberi bőrlap, lyukakkal a szemnek, orrnak, szájnak...\r\n<br/><br/>\r\nFelismered a rongyos ajkára tapadó bajuszt: annak a rongyos legénységi tagnak a bajszát, akit megmentettél! Biztosan egyike lehetett azoknak az arclopó förtelmeknek, akiket szippantóknak hívnak. De kinek az arcát viseli most a Snuffer?
You meet beneath the flare of the last bridge glim-lamps. In this half-light, with its stolen face askew, it's hard to imagine how it ever deceived you. It's as strong as strangling kelp, and its breath stinks of blood and hot flint. But you bear it down, wear its resolve away, skewer it through the heart with your boot-knife.\r\n<br/><br/>\r\nRoll it overboard. Watch it bob away into the dark. Now you need to work out how to get home.=Az utolsó hídlámpák fénye alatt találkoztok. Ebben a félhomályban, a lopott arcával ferdén, nehéz elképzelni, hogy valaha is megtévesztett. Olyan erős, mint a fojtogató hínár, és a leheletétől vér és forró tűzkő bűzlik. De te elviseled, elkoptatod az elszántságát, szíven szúrod a csizmakéseddel.\r\n<br/><br/>\r\nGurítsd a fedélzetre. Nézd, ahogy elmerül a sötétben. Most ki kell találnod, hogyan jutsz haza.
\"Die, skin-eater!\" your comrade yells as he raises the cudgel. \"This is for Jaffers!\" What?\r\n<br/><br/>\r\nYou roll away, shouting frantically, \"Human! Human! I thought it was you!\" Somehow, the pair of you establish a tenuous trust. It seems you are both, in fact, people, and the people-eating thing has gone. No trace of it remains... but a life-boat is missing. Something drove it to abandon you.\r\n=\"Dögölj meg, bőrevő!\" kiabálja a bajtársad, miközben felemeli a bunkósbotot. \"Ez a jaffereké!\" Mi?\r\n<br/><br/>\r\nElgurulsz, és kétségbeesetten kiabálod: \"Ember! Ember! Azt hittem, hogy te vagy az!\" Valahogy mégis kialakult köztetek egy gyenge bizalom. Úgy tűnik, hogy mindketten emberek vagytok, és az emberevés már elmúlt. Nyoma sem maradt... de egy mentőcsónak eltűnt. Valami arra késztette, hogy elhagyjon téged\r\n
You ambush your comrade and smash their skull... and to your dismay, you find that their face is their own. Good God. You're all alone: and you're a murderer.\r\n<br/><br/>\r\nNo trace of the Snuffer remains... but a life-boat is missing. Something drove it to abandon you. It could be worse.\r\n=Csapdába csalod a bajtársadat, és betöröd a koponyáját... és legnagyobb megdöbbenésedre azt veszed észre, hogy az arca a sajátod. Te jó ég! Teljesen egyedül vagy: és gyilkos vagy.\r\n<br/><br/>\r\nA Snuffer-nek nyoma sincs... de egy mentőcsónak eltűnt. Valami arra késztette, hogy elhagyjon téged. Lehetne rosszabb is\r\n
[This option is only available to those who have already turned cannibal.]=[Ez a lehetőség csak azok számára elérhető, akik már kannibálokká váltak]
A volunteer takes a cautious nibble. \"It tastes good,\" she says. \"Rather salmony.\" She takes a larger bite. \"Something like, erk, yark, gork, fruh.\" By \"fruh\" she is stone dead on the deck, her face a peculiar mauve. You dispose safely of the rest of the catch.=Egy önkéntes óvatosan beleharap. \"Jó íze van,\" mondja. \"Inkább sós.\" Nagyobbat harap. \"Valami olyasmi, hogy erk, yark, gork, fruh.\" Mire \"fruh\" kővé dermed a fedélzeten, arca különös lila. A fogás többi részét biztonságosan el kell távolítani.
Bandaged Poissonnier =Bekötözött Poissonnier 
Ask the Bandaged Poissonnier to render a Strange Catch edible.=Kérd meg a bekötözött Poissonnier-t, hogy tegye ehetővé a Furcsa fogást.
[Your crew needs provisions. You can all tighten your belts, but bad things will begin to happen. This card will remain available as long as Hunger is over 50. Don't let Hunger reach 100.]=[A legénységének ellátmányra van szüksége. Mindannyian meghúzhatják a nadrágszíjat, de rossz dolgok fognak történni. Ez a kártya mindaddig elérhető marad, amíg a Hunger 50 év feletti. Ne hagyd, hogy az éhség elérje a 100-at]
You find the culprit in a cubby-hole in the aft hold, concealed by a blanket. There are corpse-candles, crude images, and a pot of appalling soup. A human shin-bone has been half-carved into a flute. \"A reckoning!\" the cannibal cackles as he's dragged off to the brig. \" A reckoning is not to be postponed!\"\r\n<br/><br/>\r\nYou hold a hasty ship-court and sentence him to the only conceivable penalty: binding and drowning. He's still laughing as he goes under.=Megtalálod a tettest a hátsó raktér egyik rekeszében, egy takaró által elrejtve. Vannak hulla-gyertyák, durva képek és egy fazék borzalmas leves. Egy emberi sípcsontból félig fuvolát faragtak. \"A számadás!\" a kannibál felhördül, miközben a hajóra hurcolják. \" A számadás nem tűr halasztást!\"\r\n<br/><br/>\r\nSietős hajóbíróságot tartasz, és az egyetlen elképzelhető büntetésre ítéled: megkötözésre és vízbe fojtásra. Még mindig nevet, amikor elmerül.
\"Seaman Macfadzean drowned, [q:AddressedAs] . We've laid her out on deck. Shall we - I mean, er, the I mean, er, the funeral?\" Your bo'sun's face is furtive.=\"Macfadzean tengerész megfulladt, [q:AddressedAs]. A fedélzetre fektettük. Mehetünk - úgy értem, ööö, a úgy értem, ööö, a temetésre?\" A bo'sun arca rejtőzködő.
The zee-bat takes fungal crackers from your fingers, as boldly as a parrot. It dips its head to you and chirrups something you might mistake for speech. It spreads its wings, and leaps into the air.\r\n<br/><br>\r\nThe next day, your crewman is gone, along with one of the ship's boats. No one saw him depart, or knows why.=A zee-denevér olyan bátran veszi ki az ujjaidból a gombakekszet, mint egy papagáj. A fejét feléd hajtja, és olyasmit ciripel, amit beszédnek vélhetsz. Kitárja szárnyait, és a levegőbe ugrik.\r\n<br/><br>\r\nMásnap a legénységed tagja eltűnik, a hajó egyik csónakjával együtt. Senki sem látta távozni, és senki sem tudja, miért.
It sees your intention and spreads its wings to flee: but your shot catches it, and it falls to the deck with a broken fluttering.\r\n<br/><br/>\r\nYou cross the deck to collect the pale corpse. Your crew are utterly silent. No one catches your eye.=Látja szándékodat, és kitárja szárnyait, hogy elmeneküljön: de a lövésed elkapja, és megtört rebegéssel a fedélzetre zuhan.\r\n<br/><br/>\r\nÁtkelsz a fedélzeten, hogy összeszedd a sápadt tetemet. A legénységed teljesen csendben van. Senki sem akad meg a szemedben.
You miss. The bat takes wing and is gone.\r\n<br/><br/>\r\nA low rumble rises from your crew, as if they were a crowd at a trial.=Hiányzik. A denevér szárnyra kap és eltűnik.\r\n<br/><br/>\r\nHalk morajlás hallatszik a legénységedből, mintha egy tárgyaláson lévő tömeg lennének.
A chunk of grit baked in your ship's biscuit! You crack a tooth and curse. Your crew chuckle, but when the object turns out to be a diamond - small and badly flawed, but a diamond nevertheless - they all hush.\r\n<br/><br/>\r\n\"Diamonds are sacred to Stone,' one says. \"Give it to the zee, captain. It'll be luck for us.\"=Egy darab kavicsot sütöttek a hajós kekszbe! Betörik a foga és káromkodik. A legénységed kuncog, de amikor kiderül, hogy a tárgy egy gyémánt - kicsi és rosszul megmunkált, de mégis gyémánt -, mindannyian elhallgatnak.\r\n<br/><br/>\r\n\"A gyémánt szent a Kő számára - mondja az egyik. \"Add a zee-nek, kapitány. Ez szerencsét hoz nekünk\"
Overheard on Deck: Another Country=Hallottuk a fedélzeten: Egy másik ország
<b>ADVENTURESS:</b> You've never been to the Elder Continent.<br/>\r\n<b>MAGICIAN:</b> Good God, no. I would rather never have left London.<br/>\r\n<b>ADVENTURESS:</b> What's so special about London?<br/>\r\n<b>MAGICIAN:</b> Tsk. Only a Continental would ever ask that question.=<b>KALANDORLÁNY:</b> Te még sosem jártál az Elder Kontinensen.<br/>\r\n<b>MÁGUS:</b> Te jó ég, dehogy. Inkább soha nem hagytam volna el Londont.<br/>\r\n<b>KALANDORLÁNY:</b> Mi olyan különleges Londonban?<br/>\r\n<b>MÁGUS:</b> Tsk. Ezt a kérdést csak egy kontinensfoglaló tenné fel.
Overheard on Deck: Marvellous Hair=Hallottuk a fedélzeten: Csodálatos haj
<b>SLY NAVIGATOR</b> You have marvellous hair. <br/>\r\n<b>CAMPAIGNER:</b> Go away, please.<br/>\r\n<b>SLY NAVIGATOR:</b>I only wanted to talk about your hair.<br/>\r\n<b>CAMPAIGNER:</b>Go away, you ghastly little man, or I'll extract something.=<b>SLY NAVIGÁTOR</b> Csodálatos a hajad. <br/>\r\n<b>KAMPÁNYOS:</b> Menj el, kérlek.<br/>\r\n<b>SLY NAVIGÁTOR:</b>Csak a hajadról akartam beszélni.<br/>\r\n<b>KAMPÁNYOS:</b>Menj el, te borzalmas kis emberke, vagy kiveszek valamit.
Overheard on Deck: Questions=Hallottuk a fedélzeten: Kérdések
CARNELIAN EXILE: You.<br/>\r\nNACREOUS OUTCAST: Ffrhume?<br/>\r\nCARNELIAN EXILE: I want your secrets.<br/>\r\nNACREOUS OUTCAST: Ffiefhh humth!<br/>\r\nCARNELIAN EXILE: As you will. I can wait.<br/>=KARNEOL SZÁMŰZETÉS: Te.<br/>\r\nNACREOUS OUTCAST: Ffrhume?<br/>\r\nCARNELIAN EXILE: A titkaitokat akarom.<br/>\r\nNACREOUS OUTCAST: Ffiefhh humth!<br/>\r\nCARNELIAN EXILE: Ahogy akarod. Tudok várni<br/>
Overheard on Deck: Zailor's End=Hallottuk a fedélzeten: Zailor vége
<b>ZAILOR</b>: Here, puss puss. Puss puss puss. Puss puss. Here. Ow. Ow! AARGH! PLEASE SWEET GAAAAAAGHH! AGGGGGGGGGGGH!<br/>\r\n<b>WRETCHED MOG<b/>: Prrrt.=<b>ZAILOR</b>: Tessék, cica cica. Kandúr kandúr kandúr kandúr. Kandúr kandúr. Tessék. Aú. Aú! AARGH! KÉRLEK ÉDES GAAAAAAAAGHH! AGGGGGGGGGGGGGGGGGGGH!<br/>\r\n<b>NYOMORULT MOG<b/>: Prrrt.
Overheard on Deck: Materials=Hallottuk a fedélzeten: Anyagok
<b>BANDAGED POISSONNIER</b>: Just a little, now.<br/>\r\n<b>NACREOUS OUTCAST:</b> Fotharoothathoth!<br/>\r\n<b>POISSONNIER:</b>Now, now. You'll grow it back.<br/>\r\n<b>OUTCAST:</b>Etha! Ssithakothothooth!<br/>\r\n<b>POISSONNIER:</b>You are not a generous soul.<br/>=<b>BEKÖTÖTT POISSONNIER</b>: Csak egy kicsit, most.<br/>\r\n<b>NACREOUS OUTCAST:</b> Fotharoothathoth!<br/>\r\n<b>POISSONNIER:</b>Most, most. Vissza fogod növeszteni.<br/>\r\n<b>OUTCAST:</b>Etha! Ssithakothothooth!<br/>\r\n<b>POISSONNIER:</b>Nem vagy egy nagylelkű lélek<br/>
Overheard on Deck: Burdens=Hallottuk a fedélzeten: Terhek
<b>BRISK CAMPAIGNER:</b> How's your head?<br/>\r\n<b>SIGIL-RIDDEN NAVIGATOR</b> The same. Please don't - <br/>\r\n<b>CAMPAIGNER:</b> Don't be an idiot. It's a tattoo, and a headache. Nothing else. If you don't want to get better, I can't help you. But you should want to get better. Idiot!<br/>\r\n<b>NAVIGATOR:</b>I was only going to say -<br/>\r\n<b>CAMPAIGNER:</b> I'm not interested! You can doom yourself on your own time. While I'm here there'll be none of this nonsense.<br/>\r\n<b>NAVIGATOR:</b>I was only going to say - please don't talk so loudly.<br/>=<b>BRISK KAMPANJÁTOR:</b> Hogy van a fejed?<br/>\r\n<b>SIGIL-RIDDEN NAVIGÁTOR</b> Ugyanúgy. Kérem, ne... <br/>\r\n<b>KAMPÁNYPÁRT:</b> Ne legyen idióta. Ez egy tetoválás, és fejfájás. Semmi más. Ha nem akarsz meggyógyulni, nem tudok segíteni. De jobbá kell válnod. Idióta!<br/>\r\n<b>NAVIGÁTOR:</b>Én csak azt akartam mondani -<br/>\r\n<b>KAMPÁNYOS:</b> Nem érdekel! A saját idődben ítélheted el magad. Amíg én itt vagyok, nem lesz semmi ilyen ostobaság.<br/>\r\n<b>NAVIGÁTOR:</b>Csak annyit akartam mondani - kérem, ne beszéljen olyan hangosan<br/>
Overheard on Deck: Tongues=Hallottuk a fedélzeten: Nyelvek
<b>NACREOUS OUTCAST:</b>Othatooroth ithacithi?<br/>\r\n<b>SHADY COOK</b>: Baragerralock. =<b>NACREOUS OUTCAST:</b>Othatooroth ithacithi?<br/>\r\n<b>SHADY COOK</b>: Baragerralock 
Overheard on Deck: Family Secrets=Hallottuk a fedélzeten: Családi titkok
<b>MAYBE'S DAUGHTER</b>: Hello, Auntie.\r\n<br/>\r\n<b>PARABOLAN PANTHER<b/>: [Silence.]\r\n<br/>\r\n<b>MAYBE'S DAUGHTER</b>: Fair point. Let's keep it to ourselves for now.\r\n=<b>TALÁN LÁNYA</b>: Szia, nénikém.\r\n<br/>\r\n<b>PARABOLÁN PÁNTÉR<b/>: [Csend.]\r\n<br/>\r\n<b>MAYBE LÁNYA</b>: Igazad van. Egyelőre tartsuk meg magunknak\r\n
Overheard on Deck: A Thousand Years=Hallottuk a fedélzeten: Ezer év
SIGIL-RIDDEN NAVIGATOR: Is it true you people live forever?\r\nADVENTURESS: That's not a good question to ask.<br/>\r\nSIGIL-RIDDEN NAVIGATOR: I'm sorry.\r\n<br/>\r\nADVENTURESS: Oh, what the hell. No, we don't live for ever. But we can live a thousand years. <i>Some</i> of us can live a thousand years.<br/>\r\nSIGIL-RIDDEN NAVIGATOR: Then I'm even sorrier.\r\n<br/>\r\nADVENTURESS:Great Stone, man, you're depressing! Can you cheer up a little? Please?<br/>\r\nSIGIL-RIDDEN NAVIGATOR: No... no, I really can't.\r\n<br/>=A SZIGILLAL MEGRAKOTT NAVIGÁTOR: Igaz, hogy ti örökké éltek?\r\nADVENTURESS: Nem jó kérdés.<br/>\r\nSIGIL-RIDDEN NAVIGATOR: Elnézést.\r\n<br/>\r\nADVENTURESS: Ó, a fenébe is. Nem, nem élünk örökké. De ezer évig is élhetünk. <i>Néhányan</i> közülünk ezer évig is élhetnek.<br/>\r\nSIGIL-RIDDEN NAVIGATOR: Akkor még jobban sajnálom.\r\n<br/>\r\nADVENTURISTA:Nagy Kő, ember, de lehangoló vagy! Fel tudsz vidulni egy kicsit? Kérem?<br/>\r\nSIGIL-RIDDEN NAVIGATOR: Nem... nem, tényleg nem tudok\r\n<br/>
Overheard on Deck: Rivalry=Hallottuk a fedélzeten: Rivalizálás
CANNONEER: Hello!!<br/>\r\nMECHANIC: Hello!! <br/>\r\nCANNONEER: How are your, ah, boilers?<br/>\r\nMECHANIC: Tolerable, tolerable. We're trying a new diversion mechanism for the pressure from - but you don't want to hear about that. How are your, um, guns?<br/>\r\nCANNONEER: Wonderful!! The crews are coming along nicely!! The new practice regime oh but I'm sorry am I boring you??<br/>\r\nMECHANIC: Not at all, but I must get on. Have a pleasant afternoon.<br/>\r\nCANNONEER: (Dilettante.)<br/>\r\nMECHANIC: (Amateur.)=CANNONEER: Hello!!!<br/>\r\nMECHANIKUS: Hello!!! <br/>\r\nCANNONEER: Hogy vannak a kazánok?<br/>\r\nMECHANIKUS: Elviselhető, elviselhető. Egy új elterelési mechanizmussal próbálkozunk a nyomás ellen - de erről nem akarsz hallani. Hogy vannak a fegyvereid?<br/>\r\nCANNONEER: Csodálatos!!! A csapatok szépen haladnak!!! Az új gyakorlási rendszer, ó, de bocsánat, untatlak??<br/>\r\nMECHANIKUS: Egyáltalán nem, de tovább kell mennem. Kellemes délutánt kívánok.<br/>\r\nCANNONEER: (Dilettáns.)<br/>\r\nMECHANIKUS: (Amatőr.)
Overheard on Deck: the Red Science=A fedélzeten hallottak: a Vörös Tudomány
CANNONEER: Hello!! I have a question for you.<br/>\r\nOUTCAST: Fhel nafham.<br/>\r\nCANNONEER: You're a shapeling, aren't you?\r\n<br/>\r\nOUTCAST: Gosph nfoo ffierreffof.\r\n<br/>\r\nCANNONEER: Do you know anything about the Red Science?\r\n<br/>\r\nOUTCAST: Feroo. FEROO.<br/>\r\n<br/>\r\nCANNONEER: No, I understand, but - \r\n<br/>\r\nOUTCAST: FERRO ieh FHESH.\r\n<br/>\r\nCANNONEER: Oh, suit yourself.=CANNONEER: Helló!!! Lenne egy kérdésem hozzád.<br/>\r\nOUTCAST: Fhel nafham.<br/>\r\nCANNONEER: Maga egy alakváltó, ugye?\r\n<br/>\r\nOUTCAST: Gosph nfoo ffierreffof.\r\n<br/>\r\nCANNONEER: Tudsz valamit a Vörös Tudományról?\r\n<br/>\r\nOUTCAST: Feroo. FEROO.<br/>\r\n<br/>\r\nCANNONEER: Nem, megértem, de - \r\n<br/>\r\nOUTCAST: FERRO ieh FHESH.\r\n<br/>\r\nCANNONEER: Ó, ahogy akarod.
Overheard on Deck: An Interrogation=Hallottuk a fedélzeten: Egy kihallgatás
CARNELIAN EXILE: You again.<br/>\r\nNACREOUS OUTCAST: Fffrah erffuhth.<br/>\r\nCARNELIAN EXILE: I've waited long enough. There's more to you now.<br/>\r\nNACREOUS OUTCAST: Intheth nath Frosttfhounf!<br/>\r\nCARNELIAN EXILE: No. No more. The stars are hungry. I'm running out of time.<br/>\r\nNACREOUS OUTCAST: Eatht. The Eatht.<br/>\r\nCARNELIAN EXILE: That's all? That's all you have for me? ...d__n you. D__n every one of you. May Axile burn.\r\n=KARNEOL SZÁMŰZETÉS: Már megint te.<br/>\r\nNACREOUS OUTCAST: Fffrah erffuhth.<br/>\r\nCARNELIAN EXILE: Eleget vártam. Most már több van nálad.<br/>\r\nNACREOUS OUTCAST: Inth nath Frosttfhounf!<br/>\r\nCARNELIAN EXILE: Nem. Többé nem. A csillagok éhesek. Kifutok az időből.<br/>\r\nNACREOUS OUTCAST: Eatht. Az Eatht.<br/>\r\nKARNELIAI EXILE: Ez minden? Ez minden, amit nekem tudsz? ...d__n neked. D__n mindannyiótoknak. Axile égjen\r\n
You walk the deck, watching the crew, addressing infractions and laziness. You are suitably distracted, and they know their captain is watching.=Végigjárja a fedélzetet, figyeli a legénységet, a szabálysértésekkel és a lustasággal foglalkozik. Megfelelően elterelik a figyelmét, és tudják, hogy a kapitányuk figyel.
The Nocturne was a half-drowned ship. No surprise the weaker-willed of the crew have gotten jumpy.=A Nocturne egy félig elsüllyedt hajó volt. Nem meglepő, hogy a legénység gyengébb akaratú tagjai idegesek lettek.
\"I had never imagined - ! You're sure? Of course. Of course. I don't mean to question your honesty. But red honey! I'm sorry. I need a moment to collect my thoughts...\"\r\n<br/><br/>\"You know: her captors let her write to me. At the bottom of the letter, she had added a phrase I never understood: ONLY THOSE WHO DO NOTHING MAKE NO ERRORS. I think perhaps I understand it now.\"=\"Soha nem gondoltam volna - ! Biztos vagy benne? Természetesen. Természetesen. Nem akarom megkérdőjelezni az őszinteségét. De vörös méz! Sajnálom. Szükségem van egy pillanatra, hogy összeszedjem a gondolataimat...\"\r\n<br/><br/>\"Tudod: a fogvatartói megengedték, hogy írjon nekem. A levél aljára egy olyan mondatot írt, amit soha nem értettem: CSAK AZOK NEM HIBÁZNAK, AKIK SEMMIT SEM TESZNEK. Azt hiszem, most már talán értem\"
\"That sounds like her. She would pursue an escaping enemy to the very North of the zee, never mind the Isle of Cats. Of course she knew it would doom her some day. Thank you.\"<br/><br/>\"You know: her captors let her write to me. At the bottom of the letter, she had added a phrase I never understood: ONLY THOSE WHO DO NOTHING MAKE NO ERRORS. I think perhaps I understand it now.\"=\"Ez rá vall. Egy menekülő ellenséget egészen a zee északi részéig üldözne, nem is beszélve a Macskák szigetéről. Persze tudta, hogy ez egy nap a végzetébe fog kerülni. Köszönöm.\"<br/><br/>\"Tudja: a fogvatartói megengedték neki, hogy írjon nekem. A levél aljára egy olyan mondatot írt, amit soha nem értettem: CSAK AZOK NEM HIBÁZNAK, AKIK SEMMIT SEM TESZNEK. Azt hiszem, most már talán értem\"
You explain how the box came to you, and how you began this quest. Irem, the Isle, and now here. You have your zailors bring the box in, and the Widower whispers the opening phrase. It clicks open with a sound as sweet and precise as a well-answered riddle. He takes a breath and flings back the lid.\r\n<br/><br/>\r\nA soul glowing like a hidden star. Heaped sapphires from the Elder Continent. A Presbyterate heart-cup. A water-stained journal, blurred to near-unreadability - an account of a failed expedition to the Mountain of Light...\r\n<br/><br/>\r\nThe Widower looks them over. Abruptly, he snatches the heart-cup, and shoves the box towards you.\r\n<br/><br/>\r\n\"Too many memories, [q:Addressed As]. I'll keep this one memory only. You deserve something. You crossed the zee to find the truth for me. Here. Take them, and leave me now.\" He turns away.=Elmagyarázod, hogyan került hozzád a doboz, és hogyan kezdted el ezt a küldetést. Irem, a Sziget, és most itt. Zailorjaiddal behozattatod a dobozt, és az Özvegy suttogja a nyitómondatot. Olyan édes és pontos hangon kattan, mint egy jól megválaszolt rejtvény. Vesz egy nagy levegőt, és visszahajtja a fedelet.\r\n<br/><br/>\r\nEgy lélek, amely úgy ragyog, mint egy rejtett csillag. Halmozott zafírok az idősebb kontinensről. Egy presbiteri szívbögre. Egy vízfoltos, szinte olvashatatlanná homályosodott napló - beszámoló egy sikertelen expedícióról a Fény hegyére...\r\n<br/><br/>\r\nAz Özvegy átnézi őket. Hirtelen elkapja a szíves csészét, és feléd tolja a dobozt.\r\n<br/><br/>\r\n\"Túl sok az emlék, [q:Addressed As]. Ezt csak egy emlékként fogom megőrizni. Megérdemelsz valamit. Átkeltél a zee-n, hogy megtaláld nekem az igazságot. Tessék. Fogd őket, és most hagyj itt.\" Elfordul.
You explain how the box came to you, and how you began this quest. Irem, the Isle, and now here. You have your zailors bring the box in, and the Widower whispers the opening phrase. It clicks open with a sound as sweet and precise as a well-answered riddle. He takes a breath and flings back the lid.\r\n<br/><br/>\r\nBooks of poetry, pamphlets of a racier nature. A velvet-wrapped collection of ivory Chelonate carvings. A Mirrorcatch box leaking sunlight. The Widower looks them over. Abruptly, he snatches one book and one carving, and shoves the box towards you.\r\n<br/><br/>\r\n\"Too many memories, [q:Addressed As]. I'll keep these memories only. You deserve something. You crossed the zee to find the truth for me. Here. Take them, and leave me now.\" He turns away.=Elmagyarázod, hogyan került hozzád a doboz, és hogyan kezdted el ezt a küldetést. Irem, a Sziget, és most itt. Zailorjaiddal behozattatod a dobozt, és az Özvegy suttogja a nyitómondatot. Olyan édes és pontos hangon kattan, mint egy jól megválaszolt rejtvény. Vesz egy nagy levegőt, és visszahajtja a fedelet.\r\n<br/><br/>\r\nKöltői könyvek, fajsúlyosabb jellegű röpiratok. Bársonyba csomagolt elefántcsont Chelonate faragványok gyűjteménye. Egy Mirrorcatch doboz szivárogtatja a napfényt. Az özvegyember végignéz rajtuk. Hirtelen felkapja az egyik könyvet és az egyik faragványt, és feléd tolja a dobozt.\r\n<br/><br/>\r\n\"Túl sok emlék, [q:Addressed As]. Csak ezeket az emlékeket őrzöm meg. Megérdemelsz valamit. Átkeltél a zee-n, hogy megtaláld nekem az igazságot. Tessék. Fogd őket, és most hagyj itt.\" Elfordul.
ONLY THOSE WHO DO NOTHING MAKE NO ERRORS. Is that the phrase that will open it? Did the captain hope the box would find its way to him, somehow?\r\n\r\n[Or you could keep the box to open it yourself: use it from your inventory if so.]=CSAK AZOK NEM HIBÁZNAK, AKIK SEMMIT SEM TESZNEK. Ez a mondat nyitja meg? A kapitány remélte, hogy a doboz valahogyan eljut hozzá?\r\n\r\n[Vagy megtarthatod a dobozt, hogy magad nyisd ki: használd a leltárból, ha így van]
\"NEW YEAR'S DAY, 189- : Quartermaster's Assistant, of legal age, signed on recommendation of legal guardian. Give equal treatment.\"\r\n[You have a Scion. When you die, the next generation may take up the torch. In the meantime, they will still live at home... probably.]=\"ÚJÉV NAPJA, 189- : Nagykorú szállásmester-asszisztens, a törvényes gyám ajánlására aláírva. Adj egyenlő bánásmódot.\"\r\n[Van egy Scionod. Ha meghalsz, a következő generáció átveheti a fáklyát. Addig is otthon fognak élni... valószínűleg]
Tied to a past action.\r\nStop in Albert Square - tied to prince albert\r\nQueen Vic\r\nBuildings that are shabby behind, they have fallen into me. \r\n=Egy múltbeli akcióhoz kötődik.\r\nMegálló az Albert téren - kötődik prince alberthez\r\nQueen Vic\r\nHátul kopottas épületek, belém estek \r\n
Whoever this person is, she can wait.\r\n\r\n[The Delightful Adventuress' assistance is needed to continue your exploration of the Empire of Hands]=Bárki is legyen ez a személy, ő várhat.\r\n\r\n[A Kellemes Kalandornő segítségére van szükség, hogy folytathassátok a Kéz Birodalmának felfedezését]
\"BENTHIC COLLEGE is pleased to invite YOU to an exclusive and educational evening with Lady Agatha Treadgold, DELIGHTFUL ADVENTURESS and <i>raconteuse</i> of THRILLING TRUE TALES of FEIST and SPUNK.\"\r\n<br /><br />\r\nOn the back is a scribbled note. \"Come speak to me afterwards, darling. Opportunity beckons!\"=\"A BENTHIC COLLEGE örömmel meghívja Önöket egy exkluzív és tanulságos estére Lady Agatha Treadgolddal, az ELragadó kalandorasszonnyal és <i>szónoklóval</i> a FEIST és a SPUNK FELEMELŐ igaz történeteiről.\"\r\n<br /><br />\r\nA hátoldalon egy firkált cetli. \"Gyere, beszélgessünk utána, drágám. A lehetőség hívogat!\"
Her stories tend towards the fanciful and conveniently unprovable, but the Delightful Adventuress has the credulous audience spellbound for hours.\r\n<br /><br />\r\nMany of her tales of monsters and lost cities have a common theme. She visited them ahead of a certain Lady Leonora Fortescue, the quite <i>adorable</i> Daring Archeologist with whom she sparked a bracing rivalry back at finishing school. The rest are tales, bitter as the sourest grapes, of being cheated of triumphs by the very same Fortescue, whose fanciful fictions are fit only for the penny dreadfuls!\r\n<br /><br />\r\nBy the end, her stories are notably more bitter than boastful. She still receives a standing ovation.=Történetei hajlamosak a fantáziadús és kényelmesen bizonyíthatatlan dolgokra, de az Elragadó kalandornő órákra megbabonázza a hiszékeny közönséget.\r\n<br /><br />\r\nA szörnyekről és elveszett városokról szóló történetei közül soknak van egy közös témája. Egy bizonyos Lady Leonora Fortescue előtt látogatta meg őket, az egészen <i>imádnivaló</i> Merész régésznő, akivel még a gimnáziumban bátor rivalizálásba keveredett. A többi történet keserű, mint a legbúsabb szőlő, arról szól, hogy ugyanaz a Fortescue, akinek fantáziadús fikciói csak a Penny Dreadfulsba valók!\r\n<br /><br />\r\nA végére a történetei már inkább keserűek, mint hencegők. Még mindig állva tapsolják meg.
Firelight glints in her eyes as she raises the glass. \"I hear you are recently returned from the Empire of... oh, Monkeys? <i>Hands.</i> Yes, of course. It is a rare breed that can make such a voyage. Foolhardy too, perhaps.\"\r\n<br /><br />\r\nShe sips her brandy. \"I wish to charter your no doubt fine vessel to that primitive little island chain. There, I shall find what I need to show up the infernal Leonora Fortescue once and for all, and you...\" <br /><br />The Delightful Adventuress squints, sizing you up. \"Sufficient compensation will not be a difficulty. A most mutually beneficial arrangement, you will agree.\"=Tűzfény csillan a szemében, ahogy felemeli a poharat. \"Úgy hallom, nemrég tértél vissza a... ó, Majmok Birodalmából? <i>Kezek.</i> Igen, természetesen. Ritka fajta az, amelyik képes egy ilyen utazásra. Talán vakmerő is.\"\r\n<br /><br />\r\nBelekortyol a konyakjába. \"Szeretném kibérelni az ön kétségkívül remek hajóját arra a primitív kis szigetláncra. Ott megtalálom, amire szükségem van, hogy egyszer s mindenkorra megmutassam a pokoli Leonora Fortescue-t, és te...\" <br /><br />A Csodálatos Kalandornő hunyorogva méregeti magát. \"A kellő kárpótlás nem jelent majd nehézséget. Egyetérthetünk abban, hogy ez egy kölcsönösen előnyös megállapodás\"
\"A pity,\" she declares, draining her glass. \"Barnabas, escort our fearful captain back to the street. Should they change their mind, inform them that we shall be here until the brandy is gone. They are dismissed.\"\r\n\r\n[The Delightful Adventuress' assistance is needed to continue your exploration of the Empire of Hands]=\"Kár érte,\" jelenti ki, miközben kiüríti a poharát. \"Barnabás, kísérje vissza az utcára félelmetes kapitányunkat. Ha meggondolják magukat, tájékoztassa őket, hogy itt leszünk, amíg a pálinka el nem fogy. Elmehetnek.\"\r\n\r\n[A Kellemes Kalandornő segítségére van szükség a Kéz Birodalmának további felfedezéséhez]
If you do change it, you know where to find her.\r\n\r\n[The Delightful Adventuress' assistance is needed to continue your exploration of the Empire of Hands]=Ha mégis megváltoztatnád, tudod, hol találod meg.\r\n\r\n[Az elragadó kalandornő segítségére van szükséged, hogy folytathasd a Kéz Birodalmának felfedezését]
It is not the woman they call February who meets you. She is merely the one to whom you are taken, having been thoroughly interrogated by a pair of the least gentlemanly thugs in the service of the Calendar Council. She reads through the Emperor's documents with first suspicion, then a smirk. Finally, it is merely with glee, and a polite comment that your current state of consciousness is now surplus to requirements.\r\n<br /><br />\r\nIn the days that follow, London burns. You see little of it from your windowless room, but overhear much and smell more than you would like. Eventually, you are released; a hated face racing to the docks and fleeing as fast as you can zail. Your life here is over.=Nem az a nő, akit februárnak hívnak, találkozik veled. Ő csupán az, akihez elviszik, miután alaposan kihallgatta a Naptári Tanács szolgálatában álló legkevésbé úriemberhez méltó verőlegények párja. Először gyanakodva, majd vigyorogva olvassa végig a császár iratait. Végül csupán kárörömmel és udvariasan megjegyzi, hogy a jelenlegi tudatállapototok most már feleslegessé vált.\r\n<br /><br />\r\nA következő napokban London lángol. Ablak nélküli szobádból keveset látsz belőle, de sokat hallasz, és többet érzel belőle, mint szeretnéd. Végül kiszabadulsz; egy gyűlölt arc száguld a dokkokhoz, és olyan gyorsan menekülsz, ahogy csak tudsz zail. Az itteni életednek vége.
Its secrets lie under Wolfstack Docks, hopefully forever.\r\n<br /><br />\r\nWell, most of them. The important ones. But it would have been wrong not to take a little peek during the long voyage and make just a couple of notes...=Titkai a Wolfstack dokkok alatt rejtőznek, remélhetőleg örökre.\r\n<br /><br />\r\nNos, a legtöbbjük. A fontosak. De nem lett volna helyes, ha a hosszú utazás alatt nem vetünk egy kis pillantást, és nem készítünk néhány jegyzetet...
In the years that follow, many stories are told of the hideous fate inflicted on the Judas Captain. None are fully true, for no living tongue has the words to so precisely convey such depths of suffering.\r\n<br /><br />\r\nIt is also more accurately said that somewhere in the Second Empire of Hands stands an ivory shrine, established in gratitude. It soon ceases to be visited, and is quickly lost to the weeds.=Az ezt követő években sok történet szól a Júdás kapitányt ért szörnyű sorsról. Egyik sem teljesen igaz, mert egyetlen élő nyelvnek sincsenek olyan szavai, amelyek a szenvedés ilyen mélységeit ilyen pontosan kifejezhetnék.\r\n<br /><br />\r\nAzt is pontosabban mondják, hogy valahol a Második Kézi Birodalomban áll egy hálából létesített elefántcsont szentély. Hamarosan megszűnik a látogatottsága, és hamarosan a gyomnövények közé vész.
She moves with the assurance of an empress, but that's still the same smile. \"No,\" she says. \"If you wanted to know, you should have come with me.\"\r\n<br/><br/>\r\nShe winks. \"I will say I have a new tattoo. But it's not one that anyone, ever, will see.\"=Egy császárnő magabiztosságával mozog, de ez még mindig ugyanaz a mosoly. \"Nem,\" mondja. \"Ha tudni akartad volna, velem kellett volna jönnöd.\"\r\n<br/><br/>\r\nRákacsint. \"Azt mondom, hogy új tetoválásom van. De ezt senki, soha, senki nem fogja látni\"
A day passes, and a bonded courier arrives. \"Mr Penstock asked me to give you this,\" she says quietly, \"and I'm to tell you that your officer's never coming back. That's all.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"This\" is the Daughter's golden necklace. It's not gold, of course; it's silver-gilt.=Eltelik egy nap, és megérkezik egy zálogos futár. \"Penstock úr megkért, hogy ezt adjam át önnek,\" mondja halkan, \"és azt kell közölnöm önnel, hogy a tisztje soha többé nem jön vissza. Ez minden.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Ez a\" a Lány arany nyaklánca. Persze nem arany, hanem ezüst-arany.
\"There is another sea beneath the Bazaar,\" Penstock declares. \"A paler sea. Yes, I would imagine you might make the bargain your mother made. Yes, I helped her go down there. But she took a terrible chance even then... and the Bazaar is not well. Not now.\" He looks meaningfully at you. \"Which is why she needs help.\"\r\n<br/><br/>\r\nHe turns back to the Daughter. \"Are you certain?\"=\"A Bazár alatt van egy másik tenger,\" Penstock kijelenti. \"Egy sápadtabb tenger. Igen, el tudnám képzelni, hogy az édesanyja alkut kötne. Igen, segítettem neki lemenni oda. De már akkor is szörnyű kockázatot vállalt... és a Bazár sincs jól. Most nem.\" Jelentőségteljesen rád néz. \"Ezért van szüksége segítségre.\"\r\n<br/><br/>\r\nVisszafordul a Lányhoz. \"Biztos vagy benne?\"
\"There is another sea beneath the Bazaar,\" Penstock declares. \"A paler sea. Yes, I would imagine you might make the bargain your mother made. Yes, I helped her go down there. But she took a terrible chance even then... although the Bazaar is healthier than she has been. It might be safer.\" He smiles at you. \"A little safer.\"\r\n<br/><br/>\r\nHe turns back to the Daughter. \"Are you certain?\"=\"A Bazár alatt van egy másik tenger,\" Penstock kijelenti. \"Egy sápadtabb tenger. Igen, el tudnám képzelni, hogy az édesanyja alkut kötne. Igen, segítettem neki lemenni oda. De már akkor is szörnyű kockázatot vállalt... bár a Bazár egészségesebb, mint ő volt. Talán biztonságosabb lenne.\" Rád mosolyog. \"Egy kicsit biztonságosabb.\"\r\n<br/><br/>\r\nVisszafordul a Lány felé. \"Biztos vagy benne?\"
The College Assassins disarm the Adventuress and bind her wrists. She grimaces at you. \"I know I said it was fair, but honestly, I'd hoped - \"\r\n<br/><br/>\r\nThat's as far as she gets. They bundle her efficiently over the side. The lead Assassin salutes you and hands you a package, wrapped tightly in night-blue worsted. \"It's holy,\" he says. \"But I suppose you'll probably sell it.\" He shrugs. \"Stone provides.\" And he's gone.=A College Assassins lefegyverzi a Kalandornőt, és megkötözi a csuklóját. Grimaszol rád. \"Tudom, hogy azt mondtam, hogy tisztességes, de őszintén szólva, reméltem - \"\r\n<br/><br/>\r\nEnnél tovább nem jutott. Hatékonyan átkötik az oldalán. A vezető orgyilkos tiszteleg neked, és átnyújt egy csomagot, szorosan éjszakakék abroszba csomagolva. \"Ez szent,\" mondja. \"De gondolom, valószínűleg el fogod adni.\" Megvonja a vállát. \"Kő biztosítja.\" És már el is tűnt.
\"Assassins from the College. Yes, they're here for me, no, I didn't mention it, yes, you're right to be cross. If you want to give me up, that's fair.\" She offers you her pistol.\r\n<br/><br/>\r\n\"I'd listen to her,\" one of the assassins adds, in perfect English. \"This is a sacred duty. We'll pay you a sacred price.\"=\"Assassins from the College. Igen, miattam vannak itt, nem, nem említettem, igen, jogosan haragszol. Ha fel akarsz adni, az tisztességes.\" Felajánlja a pisztolyát.\r\n<br/><br/>\r\n\"Én hallgatnék rá,\" teszi hozzá az egyik bérgyilkos, tökéletes angolsággal. \"Ez szent kötelesség. Szent árat fizetünk neked\"
The Assassins fight fiercely and in near-silence. Your crew sunders the silence with yells and shots, and the Adventuress outdoes them all with whoops of fierce delight. At last you drive the Assassins back over the side. They take to their coracles and wisp into the night. Your casualties are lighter than you'd feared\r\n<br/><br/>\r\n\"All right,\" the Adventuress says, lowering her blade. \"All right. Oh, and thanks,\" she adds, almost as an afterthought.=Az asszaszinok ádázul és szinte csendben harcolnak. A legénységed kiabálással és lövésekkel zavarja meg a csendet, a Kalandornő pedig vad örömujjongással múlja felül mindannyiukat. Végül visszavezeted az orgyilkosokat az oldalra. Felszállnak a koracskéikre, és belevesznek az éjszakába. Kevesebb a veszteségetek, mint ahogyan féltetek\r\n<br/><br/>\r\n\"Rendben,\" mondja a Kalandornő, és leereszti a pengéjét. \"Rendben. Ó, és köszönöm,\" - teszi hozzá, szinte utólag.
The Assassins fight fiercely and in near-silence. Your crew makes up for it with yells and shots, and the Adventuress outdoes them all with whoops of fierce delight. At last you drive the Assassins back over the side. They take to their coracles and wisp into the night, while you check your wounded and your dead.\r\n<br/><br/>\r\n\"All right,\" the Adventuress says, lowering her blade. \"All right. Oh, and thanks,\" she adds, almost as an afterthought. A zailor glowers at her from over the body of his comrade.=Az asszaszinok ádázul és szinte csendben harcolnak. A legénységed kiabálásokkal és lövésekkel kárpótol, a Kalandornő pedig vad örömujjongással múlja felül mindannyiukat. Végül visszavezeted az orgyilkosokat az oldalra. Ők felszállnak a korakulaikra, és elszenderülnek az éjszakába, míg te megnézed a sebesültjeidet és a halottaidat.\r\n<br/><br/>\r\n\"Rendben,\" mondja a Kalandornő, és leereszti a pengéjét. \"Rendben. Ó, és köszönöm,\" - teszi hozzá, szinte utólag. Egy zailor a bajtársa teste fölött pillant rá.
The Calendar Council, they say, dislikes light. Shops prefer to conduct their business without lamps, or they might find their windows broken and wares confiscated. Parliament still sits, but they do so in lampless hush. The Admiralty has locked its doors: the Navy, what's left of it, has gone to ground.\r\n<br/><br/>\r\nWhen you return to your lodgings, a package awaits you. A note reads FOR THE LIBERATION. Someone is grateful.=A Naptári Tanács, azt mondják, nem szereti a fényt. Az üzletek inkább lámpák nélkül bonyolítják le üzleti tevékenységüket, különben betörhetik a kirakatokat és elkobozhatják az árukat. A Parlament még mindig ülésezik, de lámpafény nélküli csendben. Az Admiralitás bezárta kapuit: a haditengerészet, ami megmaradt belőle, leállt.\r\n<br/><br/>\r\nAmikor visszatérsz a szállásodra, egy csomag vár rád. A feljegyzésen ez áll: A SZABADSÁGÉRT. Valaki hálás.
The Great Light is worshipped in the Churches. Certain measures have been set in place at the Bazaar. The Ministry of Public Decency runs much more smoothly now. Most of us are smiling. The gold-and-amber flags of the Sequence snap in the wind. Yes, we have wind now. At least, we will. For now, you may assume it.\r\n<br/><br/>\r\nThe Machine is grateful. You will be remembered.=A Nagy Fényt a templomokban imádják. A bazárban bizonyos intézkedéseket vezettek be. A Közrendvédelmi Minisztérium most már sokkal zökkenőmentesebben működik. A legtöbben mosolyognak. A szekvencia arany- és borostyánszínű zászlói csattognak a szélben. Igen, most már van szél. Legalábbis mi fogunk. Egyelőre feltételezheted.\r\n<br/><br/>\r\nA gépezet hálás. Emlékezni fognak rád.
\"...body and soul, into the... waking dreams which tear my skin... before the whirlpool draws you in too. Beloved, I must leave you. Although we will not meet again - \" The very bottom of the letter is missing, torn entirely across. You look up, but the courier is gone.\r\n<br/><br/>\r\nThe curse of the god called Salt has fallen on you. The Dapper Chap is gone.=\"...testtel és lélekkel a... éber álmokba, amelyek felszakítják a bőrömet... mielőtt az örvény téged is magával ránt. Szeretteim, el kell hagyjalak benneteket. Bár nem találkozunk többé - \" A levél legalsó része hiányzik, teljesen átszakadt. Felnézel, de a futár eltűnt.\r\n<br/><br/>\r\nA Só nevű isten átka szállt rád. A Dapper Chap eltűnt.
\"...cannot disclose details of her ultimate fate, but I regret that, in all likelihood, it was bright and cold and lonely. More I cannot say: but it was her last request that this message be delivered, and she won my respect long ago. I enjoin you to ignore any overtures or messages from captains of the bright ships: we have learnt not to meddle with the affairs of the Dawn Machine...\"\r\n<br/><br/>\r\nThe curse of the god called Salt has fallen on you. The Likely Lass is gone.=\"...nem fedhetem fel a végső sorsának részleteit, de sajnálom, hogy minden valószínűség szerint fényes, hideg és magányos volt. Többet nem mondhatok: de ez volt az utolsó kérése, hogy ezt az üzenetet kézbesítsem, és már régen elnyerte a tiszteletemet. Megparancsolom nektek, hogy ne vegyetek tudomást a fényes hajók kapitányainak bármiféle ajánlatáról vagy üzenetéről: megtanultuk, hogy nem avatkozunk bele a Hajnal Gép ügyeibe...\"\r\n<br/><br/>\r\nA Só nevű isten átka szállt rátok. A Likely Lass eltűnt.
\"...body and soul, into the... waking dreams which tear my skin... before the whirlpool draws you in too. Beloved, I must leave you. We must both leave you - \" The very bottom of the letter is missing, torn entirely across. You look up, but the courier is gone.\r\n<br/><br/>\r\nThe curse of the god called Salt has fallen on you. The Dapper Chap is gone... with your child.=\"...testtel és lélekkel a... éber álmokba, amelyek felszakítják a bőrömet... mielőtt az örvény téged is magával ránt. Szeretteim, el kell hagyjalak benneteket. Mindkettőnknek el kell hagynunk téged - \" A levél legalsó része hiányzik, teljesen átszakadt. Felnézel, de a futár eltűnt.\r\n<br/><br/>\r\nA Só nevű isten átka szállt rád. A Dapper Chap elment... a gyermekével.
\"...cannot disclose details of her ultimate fate, but I regret that, in all likelihood, it was bright and cold and lonely. It is with infinite regret that I must inform you that your child shared this fate. More I cannot say: but it was her last request that this message be delivered, and she won my respect long ago. I enjoin you to ignore any overtures or messages from captains of the bright ships: we have learnt not to meddle with the affairs of the Dawn Machine...\"\r\n<br/><br/>\r\nThe curse of the god called Salt has fallen on you. The Likely Lass is gone. Your child, too.=\"...nem fedhetem fel a végső sorsának részleteit, de sajnálom, hogy minden valószínűség szerint fényes, hideg és magányos volt. Végtelen sajnálattal kell közölnöm önökkel, hogy az önök gyermeke is erre a sorsra jutott. Többet nem mondhatok: de ez volt az utolsó kérése, hogy ezt az üzenetet kézbesítsem, és már régen elnyerte a tiszteletemet. Megparancsolom nektek, hogy ne vegyetek tudomást a fényes hajók kapitányainak bármiféle ajánlatáról vagy üzenetéről: megtanultuk, hogy nem avatkozunk bele a Hajnal Gép ügyeibe...\"\r\n<br/><br/>\r\nA Só nevű isten átka szállt rátok. A Likely Lass eltűnt. Az Ön gyermeke is.
\"...vanished, every one, all on the same night. On the wall of the room where your heir slept, we found this message painted: TRAVELLER RETURNING. No other trace remains. The Constables are baffled. My most heartfelt condolences...\"\r\n[Your dynasty has been wiped out at a stroke. If you have a sweetheart or child, they remain untouched... for now.]=\"...eltűntek, mindannyian, ugyanazon az éjszakán. Annak a szobának a falára, ahol az örökösöd aludt, ezt az üzenetet találtuk felfestve: VISSZATÉRŐ UTAZÓ. Más nyom nem maradt. A rendőrök értetlenül állnak. Őszinte részvétem...\"\r\n[A dinasztiád egy csapásra megsemmisült. Ha van kedvesed vagy gyermeked, akkor ők érintetlenek maradnak... egyelőre]
A Grave Courier paces the quayside as your ship ties up. \"[q:Addressed As],\" she hails you - \"I was commissioned to give this into your hand.\"=Egy Sírfutár járkál a rakparton, amikor a hajótok kiköt. \"[q:Addressed As],\" ő üdvözöl téged - \"Azzal bíztak meg, hogy ezt a kezedbe adjam\"
\"Something romantic.\"=\"Valami romantikus\"
\"My operations here will continue without me... and I have gathered all the supplies I need for my greatest endeavour yet. I need to charter your ship.\"\r\n<br/><br/>\r\nWill you hear what he has to say?=\"Az itteni műveleteim nélkülem is folytatódnak... és összegyűjtöttem minden szükséges készletet az eddigi legnagyobb vállalkozásomhoz. Ki kell bérelnem a hajóját.\"\r\n<br/><br/>\r\nMeghallgatja, mit akar mondani?
\"You are not who I thought you were. I'll admit I'm disappointed. But I've come to far to fail now. I'll find another. I have a parting gift for you. Listen - \"\r\n<br/><br/>\r\nHis eyes are wide and dark. His voice is low. These things he speaks of - the disposition of darkness, the shadows of land, the path the quiet wind walks - these were laws once. But here, so far from the Sun, the laws have decayed. Their force is spent. This is why the zee changes eternally, like a sleeper twisting in dreams. At least, now, you understand a little of how it might change.\r\n<br/><br/>\r\nYou awake from a long cold reverie. The Venturer is gone.=\"Te nem az vagy, akinek gondoltalak. Bevallom, csalódott vagyok. De már túl messzire jutottam ahhoz, hogy elbukjak. Találok egy másikat. Van egy búcsúajándékom számodra. Figyelj - \"\r\n<br/><br/>\r\nSzemei tágra nyíltak és sötétek. Halk a hangja. Ezek a dolgok, amelyekről beszél - a sötétség elrendezése, a föld árnyai, az ösvény, amelyen a csendes szél jár - ezek egykor törvények voltak. De itt, ilyen messze a Naptól, a törvények már nem érvényesek. Az erejük elfogyott. Ezért változik a zee örökké, mint az álmában forgolódó alvó. Legalább most már érted egy kicsit, hogyan változhat.\r\n<br/><br/>\r\nHosszú, hideg álmodozásból ébredsz. A Venturer eltűnt.
The Venturer hands you a black medallion. \"Tell the Lady I'll send the usual payment. By the expected channels. Mostly urchins, this time,\" he adds. \"The Admiralty's cracking down.\"=A Venturer egy fekete medált nyújt át neked. \"Mondd meg a hölgynek, hogy elküldöm a szokásos fizetséget. A várt csatornákon keresztül. Ezúttal főleg sünök,\" teszi hozzá. \"Az Admiralitás lecsapott rá\"
Two stern neddy men - the Masters' enforcers - drag the weeping prisoner down the gang-plank. \"Don't worry,\" one of them says. \"You'll love it in the Orphanage. Everyone loves it in the Orphanage, eventually.\" They chuckle.<br/><br/>\r\nYour bo'sun won't meet your eyes for the rest of the watch.=Két szigorú neddy férfi - a Mesterek végrehajtói - levonszolják a síró foglyot a gang-deszkán. \"Ne aggódj,\" mondja az egyikük. \"Imádni fogod az Árvaházban. Az Árvaházban végül is mindenki szereti.\" Kuncognak.<br/><br/>\r\nA bo'sunod az őrség hátralévő részében nem fog a szemedbe nézni.
\"My enemy,\" he explains, \"roams the Mirror-Marches at the edge of Parabola.\" He taps the wooden statue. \"I have baited this image with the scents of life. My enemy will enter, and be ensnared. And then we can put its power to use, you and I.\"\r\n<br/><br/>\r\nHe frowns. \"There is a possibility it will enter me instead. Quite a real possibility. Should that occur, I trust you will murder my stolen body and fling it in the sea.\"=\"Az ellenségem,\" magyarázza, \"a Parabola peremén lévő Tükörmárkon bolyong.\" Megkocogtatja a faszobrot. \"Az élet illataival csalogattam ezt a képet. Az ellenségem belép, és csapdába esik. És akkor mi ketten használhatjuk az erejét.\"\r\n<br/><br/>\r\nElráncolja a homlokát. \"Lehetséges, hogy helyettem fog belém hatolni. Ez egy valós lehetőség. Ha ez bekövetkezik, bízom benne, hogy meggyilkoljátok a lopott testemet, és a tengerbe dobjátok\"
He is gone, as he told you, for eleven hours exactly. You wait in the old caravanserai at the Quarter's edge. Blue lights flicker in the mist. An unlikely wind stirs your hair. And here he is! Emerging from the mist, marching with a spring in his step.\r\n<br/><br>He is humming an air you haven't heard before: something from the music-halls, perhaps. He grins and pumps your hand. \"Thank you for delivering my enemy into my hands. I have a new kind of freedom, now. I think I would like to go to zee. Again, I mean. To return to zee.\"\r\n<br/><br/>\r\nWhat happened with the serpent image? He waves the question away. \"I found something much better.\"=Ahogy mondta, pontosan tizenegy órája van távol. A negyed szélén álló régi karavánszerájban várakozol. Kék fények pislákolnak a ködben. Egy valószínűtlen szél megkavarja a hajad. És itt is van! A ködből előbukkanva, ruganyos léptekkel menetel.\r\n<br/><br>Olyan dallamot dúdol, amit még nem hallottál: talán valami zeneszámot, ami a zenetermekből származik. Elvigyorodik, és a kezedbe nyomja. \"Köszönöm, hogy a kezembe adtad az ellenségemet. Most egy újfajta szabadságot kaptam. Azt hiszem, szeretnék elmenni a zee-re. Ismétlem, úgy értem. Visszatérve zee.\"\r\n<br/><br/>\r\nMi történt a kígyó képpel? Elhárítja a kérdést. \"Találtam valami sokkal jobbat\"
The Magician is slower to smile than he was, but the smile, you think, is more sincere. He has no plans to leave the sea, or your service. \"I owe this victory to you,\" he says.\r\n<br/><br/>\r\nHe looks down at the serpent image where it sits in his lap. Its wooden eyes seem to brim with furious desperation. \"And this will permit some partial repayment of my great debt to you. Speak to me later...\"=A Mágus lassabban mosolyog, mint korábban, de a mosolya, úgy gondolja, őszintébb. Nem tervezi, hogy elhagyja a tengert vagy a szolgálatodat. \"Neked köszönhetem ezt a győzelmet,\" mondja.\r\n<br/><br/>\r\nLenéz a kígyó képére, ahol az ölében ül. Faszemei mintha dühös kétségbeeséstől csillognának. \"És ez lehetővé teszi, hogy részben visszafizessem neked a nagy adósságomat. Később beszéljünk..\"
It is not easy to subdue the serpent's puppet, but at last it's done. You have satisfied honour: now, satisfy hunger.\r\n<br/><br/>\r\n..if fish were flavoured with oil of roses, and if the result were more intriguing than disgusting, then this might be the result. Intriguing. Sad, too, terribly sad. Store a little for later. You can tell your crew it's sea-pheasant.=Nem könnyű leigázni a kígyó bábját, de végre sikerült. A becsületet kielégítetted: most az éhséget elégítsd ki.\r\n<br/><br/>\r\n..ha a halat rózsaolajjal ízesítenék, és ha az eredmény inkább érdekes, mint undorító lenne, akkor talán ez lenne az eredmény. Érdekes. Szomorú is, rettenetesen szomorú. Tároljon egy keveset későbbre. A legénységének elmondhatja, hogy ez tengeri fácán.
He is gone, as he told you, for eleven hours exactly. You wait in the old caravanserai at the Quarter's edge. Blue lights flicker in the mist. An unlikely wind stirs your hair. And here he is! Emerging from the mist, marching with a spring in his step.\r\n<br/><br>He is humming an air you haven't heard before: something from the music-halls, perhaps. He grins and pumps your hand. \"Thank you for delivering my enemy into my hands. I have a new kind of freedom, now. I think I would like to go to zee. Again, I mean. To return to zee.\"\r\n<br/><br/>\r\nWhat happened with the serpent image? He waves the question away. \"I found something much better. Your cat? Oh, she's chasing mice, probably. She suggested that you not wait up for her.\"=Ahogy mondta, pontosan tizenegy órája van távol. A negyed szélén álló régi karavánszerájban várakozol. Kék fények pislákolnak a ködben. Egy valószínűtlen szél megkavarja a hajad. És itt is van! A ködből előbukkanva, ruganyos léptekkel menetel.\r\n<br/><br>Olyan dallamot dúdol, amit még nem hallottál: talán valami zeneszámot, ami a zenetermekből származik. Elvigyorodik, és a kezedbe nyomja. \"Köszönöm, hogy a kezembe adtad az ellenségemet. Most egy újfajta szabadságot kaptam. Azt hiszem, szeretnék elmenni a zee-re. Ismétlem, úgy értem. Visszatérve zee.\"\r\n<br/><br/>\r\nMi történt a kígyó képpel? Elhárítja a kérdést. \"Találtam valami sokkal jobbat. A macskád? Valószínűleg egereket kerget. Azt javasolta, hogy ne várd meg őt\"
You recline, with the magician, in a carefully-dreamt paradise of crimson moss. Intoxicating wines fall in sudden squalls from the heavens, soaking through your skin, leaving you giddy and delighted. \"There's something we should be doing,\" you both agree. \"Perhaps we'll remember when we wake.\"=A mágussal együtt dőlsz el a bíborvörös mohából gondosan megálmodott paradicsomban. A bódító borok hirtelen záporokban hullanak az égből, átitatják a bőrödet, szédülve és elragadtatva. \"Van valami, amit meg kellene tennünk,\" mindketten egyetértetek. \"Talán majd eszünkbe jut, ha felébredünk\"
You remind him of all you have done, and all that awaits him. Will he abandon the zee and its glories for this small and sterile hope? It won't return his lost hand. Revenge never satisfies.\r\n<br/><br/>\r\nIt takes an evening and a morning before you finally defeat his arguments. \"You're right,\" he admits. \"And I will confess this: I have dreamt, many times, of this encounter. Each time, my fear had grown. It is such a relief to turn away from it.\"\r\n<br/><br/>\r\nHe clasps your arm. \"Thank you, my friend. Here. Take the image and sell it. It is a temptation to me.\"=Emlékezteted őt mindarra, amit tettél, és mindarra, ami rá vár. Elhagyja-e a zee-t és annak dicsőségét ezért a kis és meddő reményért? Nem adja vissza az elveszett kezét. A bosszú sosem elégít ki.\r\n<br/><br/>\r\nEgy este és egy reggel kell, mire végre legyőzöd az érveit. \"Igazad van,\" ismeri el. \"És ezt be is vallom: Sokszor álmodtam erről a találkozásról. Minden alkalommal nőtt a félelmem. Olyan megkönnyebbülés elfordulni tőle.\"\r\n<br/><br/>\r\nMegfogja a karodat. \"Köszönöm, barátom. Tessék. Fogja a képet és adja el. Ez számomra kísértés\"
You remind him of all you have done, and all that awaits him. Will he abandon the zee and its glories for this small and sterile hope? It won't return his lost hand. Revenge never satisfies.\r\n<br/><br/>\r\n\"Perhaps not,\" he says, rather snappishly, after an evening and a morning of argument. \"But I would be a sorry excuse for a man to turn back now. My failure would haunt me, do you see? I would always know I had failed without even trying. I thank you, but I have made my choice.\"=Emlékezteted őt mindarra, amit tettél, és mindarra, ami rá vár. Elhagyja-e a zee-t és annak dicsőségét ezért a kis és meddő reményért? Nem adja vissza az elveszett kezét. A bosszú sosem elégít ki.\r\n<br/><br/>\r\n\"Talán nem,\" mondja, meglehetősen csípősen, egy este és egy reggeli veszekedés után. \"De sajnálatos ürügy lennék, ha most visszafordulnék. A kudarcom kísértene engem, érted? Mindig tudtam, hogy elbuktam, anélkül, hogy megpróbáltam volna. Köszönöm, de én már döntöttem\"
No one visits the Forgotten Quarter of Fallen London any more. No one remembers why. Except archaeologists, treasure-hunters, and magicians who've lost their hands to imaginary serpents.\r\n<br/><br/>\r\n\"The world is thin there,\" the Magician once told you. \"It's closer to the place behind mirrors: to Parabola.\"=A bukott London elfeledett negyedét már senki sem látogatja. Senki sem emlékszik, hogy miért. Kivéve a régészeket, a kincsvadászokat és a mágusokat, akik képzeletbeli kígyók miatt vesztették el a kezüket.\r\n<br/><br/>\r\n\"A világ ott vékony,\" mondta egyszer a mágus. \"Közelebb van a tükrök mögötti helyhez: a Parabolához\"
She hands you a black medallion, her mouth twisted in distaste. \"Tell the Lady that she will receive her payment. A contract is a contract.\"=Egy fekete medált nyújt át neked, a szája rosszallóan eltorzul. \"Mondd meg a hölgynek, hogy megkapja a fizetségét. A szerződés az szerződés\"
[Visit and investigate ports to gain Port Reports, and trade them in here.]=[Látogass el és vizsgálj meg kikötőket, hogy kikötői jelentéseket szerezz, és itt kereskedj velük]
\"Kingeater's Castle. The empty temple at the end of the world. Your father went there. No one makes the pilgrimage there if they intend to return. One way or another, no pilgrim returns home.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"I have heard that they stay. I have also heard that they go on, somewhere even further. It is a regrettable place, Captain, the Kingeater's Castle; and its pilgrims do regrettable things. If you go, do not take any who are dear to you.\"\r\n[The Kingeater's Castle is in the far south-east of the map. Go there, if you must.]=\"Kingeater kastélya. Az üres templom a világ végén. Az apád oda járt. Senki sem zarándokol oda, ha vissza akar térni. Így vagy úgy, de egyetlen zarándok sem tér haza.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Úgy hallottam, hogy maradnak. Azt is hallottam, hogy valahol még tovább mennek. Sajnálatos hely, kapitány, a Királyi Kastély, és a zarándokai sajnálatos dolgokat tesznek. Ha mész, ne vigyél magaddal senkit, aki kedves neked.\"\r\n[A királyi vár a térkép délkeleti részén található. Menj oda, ha muszáj]
The Admiral removes his spectacles, folds them, places them on the desk. Behind them, his eyes are a clear and steady blue. Does he wear the spectacles to suggest his eyes are <i>not</i> normal?\r\n<br/><br/>\r\n\"I had hoped,\" he says, \"that I could trust you. You have repaid my trust. I wish I could reward you better than this, but the New Sequence strangles us like ivy. Thank you. You are a true patriot.\"=Az admirális leveszi a szemüvegét, összehajtja, és az asztalra teszi. Mögöttük a szemei tiszta és állandóan kék színűek. Azért visel szemüveget, hogy azt sugallja, hogy a szemei <i>nem</i> normálisak?\r\n<br/><br/>\r\n\"Azt reméltem,\" mondja, \"hogy megbízhatok benned. Visszafizetted a bizalmamat. Bárcsak ennél jobban jutalmazhatnám, de az Új Szekvencia megfojt minket, mint a borostyán. Köszönöm. Ön egy igazi hazafi\"
Appeal to the Admiral's better nature. Remind of your past services to his office. Frostfound is far away and freezing cold and in all probability no one there will co-operate.=Az admirális jobb természetére való hivatkozás. Emlékeztesse az irodájának nyújtott korábbi szolgálataira. Frostfound messze van és jéghideg, és minden valószínűség szerint ott senki sem fog együttműködni.
Your blemmigans swirl across the dock like clawed and violet fog. Up into the greatcoat, like squirrels into a shrub! \"Thank you all,\" the figure flutes. \"We have something for you - and we wanted you to have this, our work. Though it's unsigned, of course.\" It retreats into the dockside mist, leaving behind a dank odour; a packing-crate; and a volume of love poetry...=A blemmigánjaid karmos és lila ködként kavarognak a dokkban. Fel a nagykabátba, mint mókus a bokorba! \"Köszönöm mindenkinek,\" a figurafuvolák. \"Van valamink számotokra - és azt akartuk, hogy ez a mi művünk legyen a tiétek. Bár természetesen aláírás nélkül.\" Visszavonul a kikötői ködbe, nyirkos szagot hagyva maga után; egy csomagolóládát; és egy kötet szerelmes verset...
A black carriage - stripped of livery - slows beside you. When the door opens, a veiled woman in midnight-blue gestures curtly. \"In,\" she demands. \r\n<br/><br/>\r\nYou wait on a deep-cushioned seat. A furrow-browed old gentleman with a mild and sheeply gaze samples the honey. He nods approvingly. The upholstery smells like flowers and rust.\r\n<br/><br/>\r\n\"Go,\" the veiled woman says. She tosses you a lacquered serpent-bracelet. It's freezing to the touch. Its mouth is stuffed with jewels.=Egy fekete kocsi - levetkőztetve - lassít le melletted. Amikor kinyílik az ajtó, egy éjkék ruhás, fátyolos nő szűkszavúan gesztikulál. \"Befelé,\" követeli. \r\n<br/><br/>\r\nEgy mélyen párnázott ülésen várakozol. Egy barázdált szemöldökű öregúr szelíd és bárányos tekintettel kóstolgatja a mézet. A férfi helyeslően bólint. A kárpitnak virág- és rozsdaszaga van.\r\n<br/><br/>\r\n\"Menj,\" mondja a fátyolos nő. Odadob neked egy lakkozott kígyó-karkötőt. Fagyos a tapintása. A szája tele van ékszerekkel.
A clatter of hooves; hoarse voices raised in song. A phaeton pulls up beside you, slewing dangerously. Two bandaged figures sit hunched at the front. \"Honey!\" one croaks. \"Quickly!\"\r\n<br/><br/>\r\nYou pass up the barrel, and they heft it as if it were empty. \"I'm a terrible person,\" she tells you dolefully. \"But so are you. And it tastes so sweet. Here's your money.\"\r\n<br/><br/>\r\nAnd they're off! with a cackle, a blown kiss, and a waft of cigar-smoke.=Paták csattogása; énekszóra felemelt rekedt hangok. Egy phaeton húzódik meg melletted, veszélyesen forogva. Két bekötözött alak görnyedten ül elöl. \"Drágám!\" az egyik krákog. \"Gyorsan!\"\r\n<br/><br/>\r\nÁtnyújtod a hordót, és ők úgy emelgetik, mintha üres lenne. \"Szörnyű ember vagyok,\" mondja neked szomorúan. \"De te is az vagy. És olyan édes az íze. Itt a pénzed.\"\r\n<br/><br/>\r\nÉs már indulnak is! egy kacagással, egy fújt csókkal és egy szivarfüstös fuvallattal.
You still have contacts in the urchin-gangs; you still have favours owed. Your skills and alliances and your knowledge of the Flit-ways is enough to get the stone up, though your zailors are green with terror by the end of it. \"I want to go back to zee, captain!\" one moans.\r\n<br/><br/>\r\nThe urchin Slivvy has arranged cradles for the rocks. \"We are going to drop them on people Storm doesn't like,\" he tells you. \"Squash them f-f-flat. It's alright if a g-g-god tells you to do it.\" Is he joking? It's difficult to tell, with Slivvy. He leans forward and whispers the directions to the Backmost Stairs, the secret Flit-route that you've never travelled.=Még mindig vannak kapcsolataid a sünbandák között; még mindig tartozol szívességekkel. Képességetek, szövetségetek és a Flit-utak ismerete elég ahhoz, hogy a követ feljuttassátok, bár a zailorok zöldülnek a rémülettől a végére. \"Vissza akarok menni zee-hez, kapitány!\" nyögi az egyik.\r\n<br/><br/>\r\nA sün Slivvy bölcsőket rendezett a köveknek. \"Olyan emberekre fogjuk dobni őket, akiket Storm nem kedvel,\" mondja nektek. \"Zúzzátok f-f-laposra őket. Nem baj, ha egy g-g-g-isten azt mondja, hogy csináld.\" Viccel? Nehéz megmondani, Slivvyvel. Előrehajol, és suttogva elmondja az utat a Hátsó lépcsőhöz, a titkos Flit-útvonalhoz, amelyen még sosem jártatok.
That night, you wait behind the vestry with a rented wagon full of stones. You've sent your zailors back to the ship.\r\n<br/><br/>\r\nYour successor is prompt. He seems disinclined to look you in the eye. \"We have instructions,\" he says quietly. \"We require an altar, and we must use one of these - objects.\" He does look up, then. \"Why? Who are you working for now? Does the Bazaar rule the Church? I don't understand. But they told me to give you this, and these.\"\r\n<br/><br/>\r\n'These' are your old vestments... and a Bible. POST-FINAL REVISED EXCEPTIONAL EDITION. All holy books have been amended since London fell, modified by St Cyriac's College and the Ministry of Public Decency. This one contains certain <i>special</i> amendments.=Aznap este a sekrestye mögött várakozol egy bérelt kocsival, tele kövekkel. Visszaküldted a zailoraidat a hajóra.\r\n<br/><br/>\r\nAz utódod azonnal érkezik. Úgy tűnik, nem hajlandó a szemébe nézni. \"Vannak utasításaink,\" mondja halkan. \"Szükségünk van egy oltárra, és ezek közül az egyiket kell használnunk - tárgyakat.\" Akkor mégis felnéz. \"Miért? Kinek dolgozik most? A bazár uralja az egyházat? Nem értem. De azt mondták, hogy ezt adjam neked, és ezeket.\"\r\n<br/><br/>\r\n"Ezek" a régi ruháid... és egy Biblia. A VÉGLEGES ÁTDOLGOZOTT KIVÉTELES KIADÁS UTÁN. London eleste óta minden szent könyvet módosítottak, a Szent Cirák Kollégium és a Közrendvédelmi Minisztérium módosította. Ez a <i>bizonyos speciális</i> módosításokat tartalmaz.
The Shrine moves constantly, but you have directions from Penstock. Tonight, it is here, at the bottom of a narrow flight of stairs that leads down to the Stolen River, that you find the shrine. It is hung with irrigo. Its altar is a stool, with the icon of St Joshua set upon it. You shield your eyes against the sapping colour. Already you've forgotten the route you took to come here. With luck, the zailors waiting above with the stone will not have wandered off.<br/><br/>\r\n\"The Salt Lions,\" the Midnighter says breathily. \"Oh yes, oh yes. That must be forgotten. Don't worry: we'll purge the stone of what remains. We're grateful to you, although you won't remember why - \"<br/><br/>\r\nAnd now here you are behind the warehouses at the docks. Your hands and lips are cold. Here, in your pocket, is a tattered book.=A Szentély folyamatosan mozog, de a Penstocktól kaptok útbaigazítást. Ma este itt, a Lopott folyóhoz vezető keskeny lépcső alján találjátok a szentélyt. Irrigóval van felakasztva. Az oltár egy zsámoly, rajta Szent Józsué ikonjával. Szemét védi az elnyelő szín ellen. Már el is felejtetted az utat, amelyen idejöttél. Ha szerencsénk van, a fent a kővel várakozó zailorok nem tévedtek el.<br/><br/>\r\n\"A Sós Oroszlánok,\" mondja lélegzetvisszafojtva az Éjféli. \"Ó, igen, ó, igen. Ezt el kell felejteni. Ne aggódj: megtisztítjuk a követ a maradéktól. Hálásak vagyunk neked, bár nem fogsz emlékezni, hogy miért - \"<br/><br/>\r\nÉs most itt vagy a dokkok raktárai mögött. Hideg a kezed és az ajkad. Itt, a zsebedben, egy szakadt könyv.
[This will reduce your Terror. You might run into trouble, or romance.]=[Ez csökkenti a terrort. Lehet, hogy bajba vagy romantikába keveredsz]
Prisoned light scratches at the surface of the Core. \"Oh, yes,\" the Alarming Scholar breathes. \"Oh, yes.\" She (he?) seems to have forgotten you. \"So many savours. Come here, my love, come here.\" The irrigo glow at its core brightens. Colour leaks from the room, to be replaced by one shade only.\r\n<br/><br/>\r\nYou wake slowly in your cabin. The swinging lights seem dull after the irrigo glow. Your eyes itch oddly. What happened, exactly? The Scholar, you know, will never speak of it.=Fogva tartott fény karcolja a Mag felszínét. \"Ó, igen,\" liheg a riasztó tudós. \"Ó, igen.\" Úgy tűnik, ő (ő?) elfelejtett téged. \"Annyi íz. Gyere ide, szerelmem, gyere ide.\" Az irrigó fénye a magjában felragyog. A szín kiszivárog a szobából, hogy csak egy árnyalat váltsa fel.\r\n<br/><br/>\r\nLassan ébredsz a kabinodban. A lengő fények tompának tűnnek az irrigó ragyogása után. A szemed furcsán viszket. Mi történt pontosan? A tudós, tudod, soha nem fog beszélni róla.
He (she?) hands you an untidy bundle of notes written on what you hope is paper. You are almost certainly imagining how the notes seem to shiver in your grip. Isery will be pleased, at least.=A férfi (nő?) egy rendezetlen köteg jegyzetet nyújt át neked, ami reményeid szerint papírra van írva. Szinte biztosan elképzeli, ahogy a hangjegyek mintha remegnének a markában. Isery legalábbis elégedett lesz.
The Alarming Scholar hands over the money with barely-concealed delight once you give her (him?) the casket of vials. You leave with the distinct impression that he (she?) does not expect to see you ever again.=A riasztó tudós alig leplezett örömmel adja át a pénzt, amint átadod neki (neki?) a fiolákkal teli ládikót. Azzal a határozott benyomással távozik, hogy a férfi (nő?) nem számít arra, hogy valaha is viszontlátja Önt.
\"Here! I have the answer. Take it. I have all the answers I will ever need. I'll follow them to Frostfound. You can't come. Don't come. Can't come. Don't come. CAN'T COME! DON'T COME! - \"\r\n<br/><br/>\r\nProctors burst in and drag the Scholar from his (her?) office. One shakes a sorrowful head at you. \"Academics,\" he sighs. \"They never last.\" You are left clutching a bundle of scrawled notes. You peep cautiously at the first page. Symbols boil before your eyes. The study seems suddenly, terribly bright. No! NO!=\"Itt! Megvan a válasz. Vegye el. Minden válaszom megvan, amire valaha is szükségem lesz. Követni fogom őket Frostfoundba. Nem jöhetsz. Ne gyere. Nem tudok jönni. Ne gyere. NEM JÖHETSZ! NE JÖJJ! - \"\r\n<br/><br/>\r\nA proktorok berontanak, és kirángatják a tudóst az irodájából. Az egyik szomorúan rázza rád a fejét. \"Akadémikusok,\" sóhajtja. \"Sosem tartanak ki.\" Egy köteg firkált jegyzetet szorongatva maradsz. Óvatosan kukucskálsz az első oldalra. A szimbólumok felforrnak a szemed előtt. A dolgozószoba hirtelen, rettenetesen világosnak tűnik. Nem! NEM!
The Alarming Scholar is mercurial, to say the least. A creature of sudden moods and provoking teeth. Possibly her (is it her?) appointment as University Maritime Liaison was precautionary: to keep his (is it his?) razor-sharp enthusiasm from causing too many injuries in the faculty.\r\n<br/><br/>\r\n\"Ah yes,\" the Scholar whispers breathily. \"I have a budget for acquisitions. What have you brought me?\" [If you have any knowledge items that the Scholar will buy, they'll appear below.]=A Riasztó tudós enyhén szólva is szeszélyes. A hirtelen hangulatok és a provokáló fogak teremtménye. Lehetséges, hogy a kinevezése az egyetem tengeri összekötőjévé elővigyázatosságból történt: nehogy az ő (az ő?) borotvaéles lelkesedése túl sok sérülést okozzon a karon.\r\n<br/><br/>\r\n\"Á, igen,\" suttogja lélegzetvisszafojtva a tudós. \"Van költségvetésem a beszerzésekre. Mit hoztál nekem?\" [Ha van olyan tudásod, amit a tudós megvesz, akkor az alább jelenik meg]
\"No, [q:Addressed As], we do not use the zailors' term, here in the labyrinth. At zee, [q:Addressed As], it may be 'Neptune's H____t', but here, we have a care for our manners. Your payment, [q:Addressed As]. Do come back if you find another.\"=\"Nem, [q:Címzett Mint], mi nem használjuk a zailorok kifejezését, itt a labirintusban. A zee, [q:Addressed As], lehet, hogy "Neptun H____t", de itt vigyázunk az illemre. Az Ön fizetése, [q:Addressed As]. Gyere vissza, ha találsz egy másikat\"
\"Are those - are those young siren-serpents? Marvellous, marvellous! We'll pay you handsomely. Of course we will.\"=\"Azok - azok fiatal szirén-kígyók? Csodálatos, csodálatos, csodálatos! Jól megfizetjük. Persze, hogy fogunk\"
[This allows you to review options which will end the game. You can safely scrutinise them without choosing one.]=[Ez lehetővé teszi a játék végét jelentő opciók áttekintését. Nyugodtan megvizsgálhatja őket anélkül, hogy választana egyet]
A letter! '[q:Addressed As] - we have assessed the...dah dah dah... in accordance with the law of the Zee... dah dah dah... pleased to enclose a money-order for...'=Egy levél! '[q:Címezve Mint] - a zee-i törvények értelmében felmértük a... dah dah dah dah... dah dah dah dah... örömmel csatolunk egy pénzutalványt a...'
[Or you could click the London! card on the right.]=[Vagy kattints a jobb oldali London! kártyára]
The wrappings fall away. In a glass case, a stuffed Postal Rat is locked in mortal combat with a preserved blemmigan. The taxidermist's skill is evident: there is tension and fury in the line of each their tiny bodies. There is also a note.\r\n<br/><br/>\r\n\"I was charged to deliver this elsewhere, but you did me a service I must repay. If the Bazaar can abandon its duty for a greater cause, so too may I.\"=A csomagolások lehullanak. Egy üvegvitrinben egy kitömött postapatkány halálos harcot vív egy konzervált blemmigánnal. Látszik a preparátor ügyessége: apró testük vonalában feszültség és düh van. Van egy megjegyzés is.\r\n<br/><br/>\r\n\"Ezt máshová kellett eljuttatnom, de ön olyan szolgálatot tett nekem, amit vissza kell fizetnem. Ha a Bazár feladhatja kötelességét egy nagyobb ügy érdekében, akkor én is megtehetem\"
The Empire of Hands: no equal to London, but certainly a power in waiting. A labyrinth of simian complexities! Consider the opportunities.\r\n<br />\r\nSomeone else has also considered the opportunities. You have an invitation...\r\n[Something new awaits in your Lodgings]=A Kézi Birodalom: nem egyenlő Londonnal, de mindenképpen várakozó hatalom. Egy labirintusnyi majom bonyolult! Vegye figyelembe a lehetőségeket.\r\n<br />\r\nValaki más is figyelembe vette a lehetőségeket. Meghívást kaptál...\r\n[Valami új vár rád a Lodgings-ban]
[Once your Lodgings are large enough to support a study, you can create items, such as an Ironclad Will, a Whispering Trophy-Cabinet, or the Zong of the Zee.]=[Amint a Lodgings elég nagy ahhoz, hogy egy tanulmányt támogasson, létrehozhatsz olyan tárgyakat, mint például egy vasszilárd akarat, egy suttogó trófeaszekrény vagy a Zee zongja]
He reads the letter and emits a long, low whistle that resonates oddly in the metal fittings, and gives you the faintest tingle of toothache. \"There are some very senior names here. Very senior indeed. We know she's a double-agent for the Brimstone Convention: so this is an attempt to have us turn on our own. It might have succeeded, too, if you hadn't warned us.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"She wants to come home, eh? Yes. Yes, tell her she can come home directly. Bring her here. We'll settle her hash. You'll be paid.\"=Elolvassa a levelet, és hosszú, mély füttyöt bocsát ki, amely furcsán rezonál a fémszerelvényekben, és a fogfájás halvány bizsergését okozza. \"Nagyon magas rangú nevek vannak itt. Valóban nagyon magas rangú. Tudjuk, hogy ő a Brimstone Konvenció kettős ügynöke: ez tehát egy kísérlet arra, hogy saját magunk ellen forduljunk. Talán sikerült is volna, ha nem figyelmeztetsz minket.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Haza akar jönni, mi? Igen. Igen, mondd meg neki, hogy közvetlenül hazajöhet. Hozd ide. Majd mi elintézzük a hasisát. Fizetni fogsz\"
The Urbane Devil meets you and the Deviless by one of the Embassy's lesser entrances. He bows; she bows; they chatter together in one of Hell's hissing, clicking languages, and laugh at a shared joke.\r\n<br/><br/>\r\nFor a moment you seem forgotten, but she turns back. To thank you? No: to pay you. \"All shall be well, now,\" she says gleefully, \"and all manner of thing shall be well. You've done a terrible thing, and I am terribly grateful. Take this.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"This\" is a smouldering ruby from the throat of Mt Palmerston. It is scorching hot from her touch. She chuckles fondly as you juggle it hastily from hand to hand. \"Perhaps I'll see you again. You're so much fun.\"=A városi ördög a követség egyik kisebb bejáratánál találkozik veled és az ördögnővel. A férfi meghajol, a nő is meghajol, a pokol egyik sziszegő, kattogó nyelvén csevegnek, és egy közös viccen nevetnek.\r\n<br/><br/>\r\nEgy pillanatra úgy tűnik, elfelejtette, de a nő visszafordul. Hogy megköszönjem? Nem: fizetek neked. \"Most már minden rendben lesz,\" mondja vidáman, \"és mindenféle dolog rendben lesz. Szörnyű dolgot tettél, és én borzasztóan hálás vagyok. Fogd ezt.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Ez a\" egy parázsló rubin a Palmerston-hegy torkából. Az érintésétől perzselően forró. Kedvesen kuncog, ahogy sietve zsonglőrködik egyik kezéből a másikba. \"Talán még találkozunk. Annyira szórakoztató vagy\"
Two stinking goat-demons shamble up: one takes each of the Deviless' arms. She looks at you, and her face writhes into an expression that a human face could not support. Hatred? Satisfaction? Admiration? Something of those, and another emotion, a hot flat reptilian one that only devils understand. \"Goodbye,\" is all she says. The goat-demons guide her down a flight of iron steps, to the basement entrance of the Excruciation Annex.\r\n<br/><br/>\r\nThe Urbane Devil lounges by one of the Embassy's ornamental lamps, picking his teeth with a splinter of purplish crystal. \"Bravo! And that concludes our business. Here.\" He hands you a flat parcel wrapped in coppery crГЄpe paper, and bounds off, whistling.\r\n<br/><br/>\r\nThe parcel contains a beautifully rendered oil-painting of the Deviless, in a gown with a ruffled collar which suggests the sixteenth century. Her eyes are closed.=Két büdös kecske démon csoszog fel: egy-egy megfogja az Ördögnő karját. Rád néz, és az arca olyan kifejezést ölt, amit egy emberi arc nem tudna elviselni. Gyűlölet? Elégedettség? Csodálat? Valami ezekből, és egy másik érzelem, egy forró, lapos, hüllőszerű érzelem, amit csak az ördögök értenek. \"Viszlát,\" - ez minden, amit mond. A kecske-démonok egy vaslépcsőn vezetik le a lányt a Kínzó Melléképület alagsori bejáratához.\r\n<br/><br/>\r\nA Városi Ördög a követség egyik díszlámpája mellett üldögél, és a fogait piszkálja egy lilás kristályszilánkkal. \"Bravó! És ezzel befejeztük az üzletünket. Tessék.\" Egy lapos, rézszínű crГЄpe papírba csomagolt csomagot nyújt át, és fütyörészve elrobog.\r\n<br/><br/>\r\nA csomagban egy gyönyörűen megfestett olajfestmény van, amely az Ördögnőt ábrázolja, XVI. századra utaló, fodros gallérú ruhában. A szemei csukva vannak.
There was something in your throat. It crowded your mouth - it was hard and knobbled as horn or coal. It spoke - rapid gleeful sentences in one of the languages of Hell. It cut your lips when it crawled from your mouth -\r\n<br/><br/>\r\nYou're in the street outside the Embassy. There's a lump of scintillack in your hand. \"For memories,\" the Urbane Devil told you.=Volt valami a torkodban. A szádba szorult - kemény és göcsörtös volt, mint a szaru vagy a szén. Beszélt - gyors, vidám mondatokat a pokol egyik nyelvén. Megvágta az ajkadat, amikor kimászott a szádból -\r\n<br/><br/>\r\nAz utcán vagy a nagykövetség előtt. A kezedben van egy darabka szcintillack. \"Emlékekért,\" mondta neked a Városi Ördög.
They leave scuff-marks on the newly-scrubbed decks and take great pleasure in tangling the rigging. They find nothing more dangerous than mouldy ship's biscuit.=A frissen súrolt fedélzeten karcolásnyomokat hagynak, és nagy örömüket lelik a kötélzet összekuszálódásában. Semmit sem találnak veszélyesebbnek a penészes hajós keksznél.
\"I have a friend,\" the Diplomat says casually, \"who would be grateful for passage somewhere else. The Khanate, for instance.\" [An Agent will allow you to establish an intelligence network, and sometimes to grow it later.]=\"Van egy barátom,\" mondja a diplomata lazán, \"aki hálás lenne, ha valahol máshol utazhatna. Például a Kánátus.\" [Egy ügynök lehetővé teszi, hogy létrehozz egy hírszerző hálózatot, és néha később bővítsd is azt]
The Diplomat takes no notes and makes no sign; only listens in absolute silence, and finally nods and declares: \"I'll pass this on to where it will do the most good. Thank you.\"\r\n[The Voracious Diplomat serves London, but has dangerous allies.]=A diplomata nem jegyzetel, nem tesz jelet, csak teljes csendben hallgatja, végül bólint, és kijelenti: \"Ezt továbbítom oda, ahol a legtöbb hasznot hozhatja. Köszönöm.\"\r\n[A mohó diplomata Londont szolgálja, de veszélyes szövetségesei vannak]
Slivvy's face is disfigured by a wine-stain birthmark, and he struggles with a stutter. (Marks of the lightning's kiss, one night when he got too bold in a storm, they say.) \"Y-y-yes. I've been waiting f-f-for you. I just wants me a little mutersalt. Something to c-c-calm me tongue. Bring it, and I'll tell you who has your father.\"\r\n[Go north along the coast to Whither, and bring back Mutersalt for Slivvy.]=Slivvy arcát egy borfoltos anyajegy torzítja el, és dadogással küzd. (A villámcsók nyomai, egy éjszaka, amikor túl merész lett a viharban, azt mondják.) \"Y-y-y-yes. Már vártam rád...vártam rád. Csak egy kis mutersót akarok. Valamit, ami megnyugtatja a nyelvemet. Hozd el, és megmondom, kinél van az apád.\"\r\n[Menj északra, a part mentén Whitherbe, és hozd vissza Mutersalt Slivvy számára]
Huffam curls his fingers round his steaming cup, a protection against the dank cold of the morning. \"Oh, yes, I knew him. A man of some talent, your father. But he turned that talent to... ah... love poetry. Ghost-writing it, if you understand me. And, as you may know, love poetry draws the attention of a particular Power.\" He glances out of the window. You follow his gaze to where the spires of the Echo Bazaar rise above London. Huffam leans forwards.\r\n<br/><br/>\r\n\"The Masters of the Bazaar,\" he says very quietly, \"took an interest in your father. So although I liked him, and although I like you, I will need something to set against the risk. Bring me news - news from the zee.\"\r\n[Bring Huffam a Zee-Ztory, a Tale of Terror and a Memory of Distant Shores, and he'll tell you more. They can be found in many places around the zee, or purchased far away in Irem.]=Huffam ujjait a gőzölgő csésze köré fonta, védekezésül a reggeli nyirkos hideg ellen. \"Ó, igen, ismertem őt. Az apád tehetséges ember. De ezt a tehetségét a... szerelmi költészetre fordította. Szellemíró, ha érted, amit mondok. És mint tudod, a szerelmes versek egy bizonyos Hatalom figyelmét is felkeltik.\" Kinéz az ablakon. Követed a tekintetét oda, ahol az Echo Bazár tornyai London fölé magasodnak. Huffam előrehajol.\r\n<br/><br/>\r\n\"A bazár mesterei,\" mondja nagyon halkan, \"érdeklődtek az apád iránt. Szóval, bár kedveltem őt, és bár kedvelem magát, szükségem lesz valamire, ami ellensúlyozza a kockázatot. Hozz nekem híreket - hírek a zee-ről.\"\r\n[Hozz Huffamnak egy Zee-Ztory-t, egy rémtörténetet és egy emléket a távoli partokról, és ő többet is elárul. A zee körül sok helyen megtalálhatók, vagy messze Iremben megvásárolhatók]
The Bishop's face is stern and shadowed. \"I do not condone you what you have done,\" he says, \"but many of us have - what shall I say? - eccentric appetites. Yes, I will assist you, but you must help me satisfy one of my own cravings. Darkdrop Coffee is difficult to find in London. Bring me - oh, let us say, two sacks of beans. Bring me this, and I shall share with you what I know.\"\r\n[You can find Darkdrop Coffee in Port Carnelian and Adam's Way along the coast to the south, and sometimes other places. Return with two sacks to learn more from the Bishop.]=A püspök arca szigorú és árnyékos. \"Nem bocsátom meg, amit tettél,\" mondja, \"de sokunknak vannak - hogy is mondjam - különc étvágyai. Igen, segítek neked, de segítened kell nekem kielégíteni a saját vágyaimat. A Darkdrop Coffee-t nehéz megtalálni Londonban. Hozzon nekem - mondjuk, mondjuk, két zsák babot. Hozd el ezt nekem, és megosztom veled, amit tudok.\"\r\n[Darkdrop Coffee-t Port Carnelianban és Adam's Wayben találsz a part mentén délre, és néha más helyeken is. Térj vissza két zsákkal, hogy többet tudj meg a püspöktől]
The Widow receives you in utter darkness, blank as a bandage laid across your eyes. This is usual, for the Widow. \"Yes,\" she says (and her voice is oddly youthful), \"I have an interest in your father. I had hoped news of the headstone would bring someone looking: and here you are. I have an idea where his bones might be. Perhaps you will help me recover them. But I would like you to cover my expenses, first. I need something for my tonics: scintillack. You can find it in Port Cecil, I understand. You may go.\"\r\n[Bring a unit of Scintillack from Port Cecil for the Widow. Port Cecil can be found in the centre of the Unterzee, near the Khanate.]=Az Özvegy teljes sötétségben fogad, üresen, mint a szemedre tett kötés. Az özvegyasszonynál ez a szokásos. \"Igen,\" mondja (és a hangja furcsán fiatalos), \"érdekel az apád. Reméltem, hogy a sírkő híre majd elhozza, hogy valaki megnézze: és tessék, itt vagy. Van egy ötletem, hogy hol lehetnek a csontjai. Talán segítesz visszaszerezni őket. De először is szeretném, ha fedeznéd a költségeimet. Szükségem van valamire a tonikjaimhoz: scintillack. Úgy tudom, Port Cecilben találja meg. Elmehetsz.\"\r\n[Hozz egy egység Scintillackot Port Cecilből az özvegy számára. Port Cecil az Unterzee közepén, a Khanate közelében található]
\"You ever been to the Chelonate? Dirty great city in a t-t-turtle's shell. The Bone Men there - the priests of Storm - they've got what's left of your father. Good luck getting him back. They're all mad as butter.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"How do I know?\" He makes a fist, slowly lifts it to indicate the roof of the Neath, far above. \"In the Chelonate, they talk to Storm. And Storm, he talks to me. The God-in-the-Roof... he's a fearsome old thing. Don't p-p-piss him off, that's my advice. And if you don't want to piss him off, don't piss the Bone Men off. Or me, come to that.\" [Find the Chelonate on its turtle shell, in the far east of the Unterzee, to continue.]=\"Jártál már a Chelonate-ban? Piszkos nagy város egy teknősbékapáncélban. Az ottani Csontemberek - a Vihar papjai - náluk van, ami apádból megmaradt. Sok szerencsét a visszaszerzéséhez. Mindannyian őrültek, mint a vaj.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Honnan tudjam?\" Ökölbe szorítja a kezét, lassan felemeli, hogy a Neath tetejét jelezze, messze fent. \"A Chelonátusban beszélgetnek Stormmal. És Storm, ő beszél hozzám. Az Isten a háztetőn... ő egy félelmetes vénség. Ne bosszantsd fel, ez a tanácsom. És ha nem akarod felbosszantani, ne bosszantsd fel a Csontembereket. Vagy engem, ha már itt tartunk.\" [A folytatáshoz keressétek meg a Chelonát a teknőspáncélján, az Unterzee távol-keleti részén]
This time, Huffam is waiting in a shadowed nook by the kitchen, half-hidden beneath a pile of manuscripts. \"Your father,\" he whispers, \"was surrendered to the postal service. Yes, yes, it's undignified, although the postmen of London are honourable and tenacious. The package should have found its way back to the Bazaar. But something went wrong.\" He leans forward. \"The package is in Nuncio.\"\r\n<br/><br/>\r\nNuncio! The island where postmen go when they have seen too much. The island of letters not only dead but buried. Nuncio...\r\n<br/><br/>\r\n\"The Master's ally addressed the package,\" Huffam adds, \"to a 'Mr Voluminous'. But at the wrong door.\" He is already gathering his manuscripts to go. \"Good luck. And - one piece of advice. Be courteous to the Powers of the deep zee. You never know when you might benefit.\" [Find Nuncio, somewhere in the central or eastern Unterzee, to continue.]=Ezúttal Huffam a konyha melletti árnyékos zugban várakozik, félig elrejtőzve egy halom kézirat alatt. \"Az apádat,\" suttogja, \"átadták a postának. Igen, igen, ez méltatlan, bár a londoni postások becsületesek és kitartóak. A csomagnak vissza kellett volna jutnia a Bazárba. De valami elromlott.\" Előrehajol. \"A csomag Nuncióban van.\"\r\n<br/><br/>\r\nNuncio! A sziget, ahová a postások mennek, ha már túl sokat láttak. A betűk szigete nem csak halott, hanem eltemetett. Nuncio...\r\n<br/><br/>\r\n\"A Mester szövetségese címezte a csomagot,\" Huffam hozzáteszi, \"egy "Mr Voluminous"-nak. De rossz ajtónál.\" Már szedi a kéziratait, hogy elindulhasson. \"Sok szerencsét. És - egy jótanács. Legyetek udvariasak a mély zee Hatalmaival szemben. Soha nem tudhatod, hogy mikor lehet hasznodra.\" [Keresd meg Nunciust, valahol a középső vagy keleti Unterzee-ben, hogy folytasd]
\"Do you know of the place called Avid Horizon?\" the Bishop asks. \"It is a place of many natures. One nature is this: it is a place of confession. One tormented by his conscience may mark his name on the piers of the dock there, seeking absolution, or at least punishment. Your father's name is there, and his crime. Find it, and you will find his resting place.\"\r\n<br/><br/>\r\nHe sips from a tiny cup of freshly brewed coffee. \"This is really very good. So I will give you two final pieces of advice. Firstly, beware Mount Nomad. And secondly, the Fathomking has been given authority over all things lost at sea. If you need more assistance, ask him.\"\r\n<br/><br/>\r\nThe Bishop smiles at you over his coffee-cup. \"He will ask a little more from you than I have.\" [Go to Avid Horizon, in the north of the Unterzee, to continue.]=\"Ismered az Avid Horizon nevű helyet?\" kérdezi a püspök. \"Ez a hely sokféle természetű. Az egyik jelleg a következő: ez a gyónás helye. Aki lelkiismeretétől gyötrődik, az ottani kikötő mólóin megjelölheti a nevét, feloldozást vagy legalábbis büntetést keresve. Az apád neve és a bűne is ott van. Találd meg, és megtalálod a nyughelyét.\"\r\n<br/><br/>\r\nEgy aprócska csésze frissen főzött kávéból kortyol. \"Ez tényleg nagyon jó. Ezért két utolsó tanácsot adok. Először is, vigyázz a Nomád-hegyre. Másodszor, a Fathomkingnak hatalmat adtak minden tengeren elveszett dolog felett. Ha több segítségre van szükséged, kérdezd meg tőle.\"\r\n<br/><br/>\r\nA püspök a kávéscsészéje fölött mosolyog rád. \"Kicsit többet fog kérni tőled, mint én.\" [Menj az Unterzee északi részén található Avid Horizonba, hogy folytasd]
\"Your father's last voyage took him to Visage. Have you been to Visage? Each Visager has a mask, and a role. The Assigner of Corpse's role is to dispose of foreign cadavers. I am certain he will know where your father lies.\" You can hear the smile in her voice. \"Find the Assigner, and find your father.\"\r\n<br/><br/>\r\nAs you bid her goodbye, she coughs. You can feel the air tighten; you can sense her attention on you. \"One more thing. Your father owed me a debt. I have, you see, an additional interest in the disposition of his bones, and his belongings. I hope you will be frank with me, when you return. Hush. Say nothing now. Think on it.\" [Find Visage, usually in the south of the Unterzee, to continue.]=\"Apád utolsó útja Visage-ba vezetett. Voltál már a Visage-ban? Minden Látogatónak van egy maszkja és egy szerepe. A holttestek kiosztójának feladata az idegen holttestek eltüntetése. Biztos vagyok benne, hogy tudja, hol fekszik az apád.\" Hallod a mosolyt a hangjában. \"Keresd meg a megbízót, és keresd meg az apádat.\"\r\n<br/><br/>\r\nAhogy elköszönsz tőle, köhög. Érzed, hogy megfeszül a levegő; érzed, hogy rád figyel. \"Még egy dolog. Apád tartozott nekem. Tudja, engem még jobban érdekel a csontjainak és a holmijának az elhelyezése. Remélem, hogy őszinte leszel velem, amikor visszatérsz. Csitt. Most ne mondj semmit. Gondolkodj rajta.\" [Keresd meg Visage-t, általában az Unterzee déli részén, hogy folytatni tudd]
Your father stands up suddenly straighter. \"To Hell with it,\" he says. \"Enough of this nonsense. I've ducked the consequences long enough. I'm here now.\" \r\n<br/><br/>\r\nThe effect of this noble speech is a little spoilt by his caroming drunkenly off the rail as he staggers down the gang-plank.=Apád hirtelen felegyenesedik. \"A pokolba vele,\" mondja. \"Elég ebből az ostobaságból. Elég sokáig kibújtam a következmények alól. Most már itt vagyok.\" \r\n<br/><br/>\r\nE nemes beszéd hatását kissé elrontja, hogy részegen lezuhan a korlátról, miközben a gangon tántorog lefelé.
Your father leans on the rail. \"Oh, hush,\" he says. \"I'm not going below now. I want to zee London. See London.\" He gives a rum-infused chuckle. \"Bet you the Widow already knows I'm here.\"\r\n<br/><br/>\r\nAnd, in fact, by the time you tie up, a man with a Widow-y look is already leaning meaningfully on the bollard. \"Good afternoon, Captains,\" he says.=Apád a korlátnak támaszkodik. \"Ó, csitt,\" mondja. \"Most nem megyek le. Londont akarom látni. Lásd Londont.\" Rummal átitatott kuncogást hallat. \"Fogadjunk, hogy az Özvegy már tudja, hogy itt vagyok.\"\r\n<br/><br/>\r\nÉs valóban, mire kikötnek, egy Özvegyes tekintetű férfi már jelentőségteljesen a pollernek támaszkodik. \"Jó napot, kapitányok,\" mondja.
Her Enduring Majesty's Customs Service works closely with both the Ministry of Public Decency, and the Masters of the Bazaar. Today, they have selected you for an inspection. Don't cheek them.\r\n=Őfelsége Vámszolgálata szorosan együttműködik mind a Közrendvédelmi Minisztériummal, mind a Bazármesterekkel. Ma kiválasztottak téged egy ellenőrzésre. Ne pimaszkodj velük\r\n
\"Well, my patron hopes that you find these little gifts to your liking, and he expects that perhaps some day you might choose to call on him at the Medusa's Head. Should that day come, we will make you very welcome and give you any safe conduct what you might require. Good evening to you.\"\r\n<br/><br/>\r\nHe salutes, and is gone.=\"Nos, a patrónusom reméli, hogy tetszenek neked ezek a kis ajándékok, és arra számít, hogy egy nap talán úgy döntesz, hogy meglátogatod őt a Medúza fejében. Ha eljön az a nap, nagyon szívesen látjuk Önöket, és megadjuk Önöknek a biztonságos viselkedést, amire szükségük lehet. Jó estét kívánok.\"\r\n<br/><br/>\r\nTiszteleg, és eltűnik.
\"I will not deny that I am a little saddened and I think that my patron also will share my sadness. But I understand that you knows your business and that a zee-captain is a free spirit. And I will explain carefully to my patron that you mean no insult by the refusing of his kind gift. Zail zafe.\"\r\n<br/><br/>\r\nThe dray creaks off into the dockside crowd.=\"Nem tagadom, hogy egy kicsit szomorú vagyok, és úgy gondolom, hogy a pártfogóm is osztozik a szomorúságomban. De megértem, hogy te tudod a dolgodat, és hogy egy zee-kapitány szabad szellem. Én pedig gondosan elmagyarázom a mecénásomnak, hogy nem akarja megsérteni, ha visszautasítja a kedves ajándékát. Zail zafe.\"\r\n<br/><br/>\r\nA kocsi nyikorogva elindul a kikötői tömegben.
\"A very fine evening to you, captain. My what you might call <i>mentor</i> is very fond of adventurous zee-captains and he would like to offer you what you might call a <i>dispensation</i>. On account of he is so fond of zee-captains.\"\r\n<br/><br/>\r\nBehind the Blind Bruiser, on the dock, stands a dray piled high with fuel and supplies.=\"Nagyon szép estét kívánok, kapitány. Az én, amit úgy is nevezhetnénk <i>mentorom</i> nagyon szereti a kalandvágyó zee-kapitányokat, és szeretne felajánlani neked egy, amit úgy is nevezhetnénk <i>felmentést</i>. Mivel annyira szereti a zee-kapitányokat.\"\r\n<br/><br/>\r\nA Blind Bruiser mögött, a dokkban egy kocsi áll, tele tüzelőanyaggal és ellátmánnyal.
\"If you would be so kind to deliver this little gift to our friends in Mt Palmerston then they will see we gets to hear about it. And when you come back we'll cover your expenses. Bomb vwoyi-arge, as my aunt who was French by birth if not by inclination used to like to say.\"\r\n[Mt Palmerston is generally somewhere north-east of London.]=\"Ha lennél olyan kedves, és eljuttatnád ezt a kis ajándékot a Palmerston-hegyi barátainknak, akkor látni fogják, hogy hallani fogunk róla. És amikor visszajössz, mi fedezzük a költségeidet. Bomb vwoyi-arge, ahogy a nagynéném, aki francia származású volt, ha nem is hajlamos rá, de szeretett mondani.\"\r\n[A Palmerston-hegy általában valahol Londontól északkeletre van]
It is only, after all, a trifling inconvenience.=Végül is ez csak egy jelentéktelen kellemetlenség.
\"Good evening, [q:Addressed As]. And what a marvellous evening it is if you don't mind my saying so and given it is my impression you are an obliging sort, I imagine you will not mind at all.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"And since you are so very obliging, perhaps you wouldn't mind making a little detour via Mount Palmerston with a few articles of cargo, if you happen to be in the area? The Cheery Man will of course cover your expenses for this trifling inconvenience.\"\r\n[You will need at least one unit of space in your hold.]=\"Jó estét, [q:Addressed As]. És milyen csodálatos este ez, ha nem bánja, hogy ezt mondom, és mivel az a benyomásom, hogy ön egy előzékeny fajta, gondolom, egyáltalán nem bánja.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"És ha már ilyen előzékeny, talán nem bánná, ha tennénk egy kis kitérőt a Mount Palmerstonon keresztül néhány árucikkel, ha véletlenül arra járna? A Vidám Ember természetesen fedezi a költségeidet ezért a csekély kellemetlenségért.\"\r\n[Legalább egy egységnyi helyre lesz szükséged a raktérben]
\"Please accept this small token of my thanks and please also accept my thanks. And my patron's thanks. Which we being persons of honour what understands the true nature of dealings is much more important. Still, spending money is always good, isn't it? And a captain must eat and so must a ship, which is why if you look under the pier there you will find a few 'elpful contributions of fuel and so forth. Until next time.\"=\"Kérem, fogadja el köszönetem e kis jelét, és kérem, fogadja el az én köszönetemet is. És a mecénásom köszönetét. Amit mi, akik becsületes emberek vagyunk, ami megérti az ügyletek valódi természetét, sokkal fontosabb. Mégis, pénzt költeni mindig jó, nem igaz? És a kapitánynak ennie kell, ahogy a hajónak is, ezért ha a móló alá nézel, ott találsz néhány "hasznos üzemanyag- és egyéb hozzájárulást". A következő alkalomig\"
\"Now bring the package back 'ere. And it is my hearty recommendation that you avoid the ungentle attentions of the Excise. On account of if you return without the package it is of no interest to my patron whether you have lost it or had it taken from you. Good luck, good luck!\"\r\n\r\n[If you return to London without an Unstamped Crate of Brilliant Souls before completing this task, there is a risk that the Blind Bruiser will take offence.]=\"Most pedig hozza vissza a csomagot. És szívből ajánlom, hogy kerülje el a jövedéki adóhivatal udvariatlan figyelmét. Mivel ha a csomag nélkül tér vissza, a megbízómat nem érdekli, hogy elvesztette-e vagy elvették tőle. Sok szerencsét, sok szerencsét!\"\r\n\r\n[Ha a feladat elvégzése előtt a Briliáns lelkek bélyeg nélküli ládája nélkül térsz vissza Londonba, fennáll a veszélye, hogy a Vakverő megsértődik]
The Blue Bazaar is Port Carnelian's great indoor market: arched, lofty, plush with patterned carpets where the vendors display their wares. Most of all, awash with gossip.\r\n<br/><br/>\r\nThe tiger is well-informed. A black-hulled Khanate trireme prowled the coast last night, a rifle-shot from shore. Shipments from the sapphire mines have slowed. The Governor's aide was left-handed on Tuesday, and right-handed on Wednesday.=A Kék Bazár Port Carnelian nagy fedett piaca: boltíves, magas, mintás szőnyegekkel borított, ahol az árusok kiállítják portékáikat. Leginkább pletykaáradat.\r\n<br/><br/>\r\nA tigris jól informált. Tegnap éjjel egy fekete hajótestű kánáti háromárbocos kóborolt a parton, egy puskalövésnyire a parttól. A zafírbányákból származó szállítások lelassultak. A kormányzó segédje kedden balkezes volt, szerdán pedig jobbkezes.
The Blue Bazaar is Port Carnelian's great indoor market: arched, lofty, plush with patterned carpets where the vendors display their wares. Most of all, awash with gossip.\r\n<br/><br/>\r\nThe tiger chats about the Banded Prince, their supposed monarch, and his palace deep in the jungle. You lever the conversation onto the state of his people. He has no complaints, he says. Not even about the recent re-instatement of the travel restriction on natives? Nor the report of a tiger killed at the jungle's edge? His tail flicks.=A Kék Bazár Port Carnelian nagy fedett piaca: boltíves, magas, mintás szőnyegekkel borított, ahol az árusok kiállítják portékáikat. Leginkább pletykákkal teli.\r\n<br/><br/>\r\nA tigrisek a Banded Prince-ről, az állítólagos uralkodójukról és a dzsungel mélyén lévő palotájáról beszélgetnek. A beszélgetést a népe állapotára tereli. Azt mondja, nem panaszkodik. Még a bennszülöttekre vonatkozó utazási korlátozás közelmúltbeli visszaállításáról sem? Sem a dzsungel szélén megölt tigrisről szóló jelentés? A farka villog.
The Governor is very, very busy. An attachГ© offers you a bowl of sugared puffballs, and explains the work the Governor does among the natives. \"Got to keep them happy, what? After all, they <i>are</i> tigers.\" =A kormányzó nagyon-nagyon elfoglalt. Egy attachГ© egy tál cukrozott puffancsot kínál, és elmagyarázza, milyen munkát végez a kormányzó a bennszülöttek között. \"Boldoggá kell őket tenni, mi? Végül is, ők <i></i> tigrisek\" 
Since the colony's change of fortunes, the Governor has swapped his unassuming bowler hat for a towering stove-pipe. He laughs often. His watch-chain is gold, not silver.\r\n<br/><br/>\r\nHe gives a full account of recent events. A tap of his nose, or a wriggle of his eyebrows, alerts you to those matters he cannot discuss more explicitly.=Mióta a gyarmat szerencséje megváltozott, a kormányzó a szerény csuklyás kalapját egy magasra nőtt kályhacsőre cserélte. Gyakran nevet. Az ő óralánca arany, nem ezüst.\r\n<br/><br/>\r\nTeljes körűen beszámol a közelmúlt eseményeiről. Az orrának megkocogtatása vagy a szemöldökének ráncolása figyelmezteti Önt azokra a kérdésekre, amelyekről nem tud bővebben beszélni.
The Khan's representative greets you in the airy, mahogany-panelled office that once belonged to Her Majesty's Governor. \"It's quite a change from my little room over the bookshop, but somehow I find it in me to manage.\"\r\n<br/><br/>\r\nYou share recent news and old tradecraft over a cup of airag.=A kán képviselője a szellős, mahagóni lambériával burkolt irodában fogad, amely egykor Őfelsége kormányzójának volt a tulajdona. \"Elég nagy változás a könyvesbolt feletti kis szobámhoz képest, de valahogy mégis meg tudok birkózni vele.\"\r\n<br/><br/>\r\nEgy csésze airag mellett megosztjátok egymással a legújabb híreket és a régi szakmát.
The Banded Prince receives you in the airy, carpeted office that was once the Governor's. You recall the leaner, simpler days of the Restitution Committee. A footman fetches tea, his uniform splendidly striped. \r\n<br/><br/>\r\nThe Prince is happy to share news of his realm. You ask about the rival Empires across the zee: the Queen's and the Khan's. Will they try to reconquer the Coast? \"They can try,\" he rumbles. His teeth are still sharp.\r\n=A Banded Prince a szellős, szőnyeggel borított irodában fogad, amely egykor a kormányzóé volt. Emlékszik a Restitúciós Bizottság karcsúbb, egyszerűbb napjaira. Egy inas hozza a teát, egyenruhája pompásan csíkos. \r\n<br/><br/>\r\nA herceg örömmel osztja meg a birodalmáról szóló híreket. A zee túloldalán lévő rivális birodalmakról kérdezel: a királyné és a kán birodalmáról. Megpróbálják majd visszafoglalni a partvidéket? \"Megpróbálhatják,\" dörmögi. A fogai még mindig élesek\r\n
Your agent vanishes into the Carnelian crowds. Within the week they will have found lodgings, friends, rivals and victims.\r\n[On subsequent visits to Port Carnelian you'll be able to grow your network, or tap it for information. As it grows, you may be able to affect the balance of power in Port Carnelian.]=Az ügynököd eltűnik a karneváli tömegben. Egy héten belül találnak szállást, barátokat, riválisokat és áldozatokat.\r\n[A Port Carnelianban tett további látogatások alkalmával bővítheted a hálózatodat, vagy információkat szerezhetsz belőle. Ahogy növekszik, talán képes leszel befolyásolni az erőviszonyokat Port Carnelianban]
You follow the Daughter's stunned gaze. A woman in a lilac gown strolls past a tea-shop. Her features bear an unmistakable resemblance to your officer's. \"We should talk,\" she says to the Daughter, quite calmly.\r\n<br/><br/>\r\nThe Daughter assembles the rags of her composure with remarkable speed. \"Excuse us,\" she says...=Követed a Lány döbbent tekintetét. Egy lila ruhás nő sétál el egy teázó mellett. A vonásai összetéveszthetetlenül hasonlítanak a tisztedre. \"Beszélnünk kellene,\" mondja a Lánynak, teljesen nyugodtan.\r\n<br/><br/>\r\nA Lány meglepő gyorsasággal szedi össze nyugalmának rongyait. \"Elnézést,\" mondja...
Hacking through a fence of looming, lurid toadstools, you find a river. You gather up a cupped handful water, part your fingers, and watch it drain away. \r\n<br/><br/>\r\nYour palms sparkle with blue stones. Your crew leap, laughing, into the river, scooping up handfuls of jewels. Enough to fill all your pockets. Enough to fill a barrel!=Átvágva egy fenyegető, lappangó varangyos kerítésen, egy folyóra bukkansz. Összeszedsz egy marék vizet, szétválasztod az ujjaidat, és nézed, ahogy lecsorog. \r\n<br/><br/>\r\nA tenyeredben kék kövek csillognak. A legénységed nevetve ugrik a folyóba, és egy maréknyi ékszert szed fel. Elég, hogy az összes zsebedet megtöltsd. Elég, hogy megtöltsön egy hordót!
Is their interest strategic? Or do they just enjoy hearing about London's miseries? Regardless, they permit you to dock. \r\n<br/><br/>\r\nThe day has just begun. In the town's square, a yellow-robed priestess plants a seed in a bed of black soil. No sooner has she patted down the soil than a tiny shoot pokes forth. By mid-morning it will be a sapling; by lunchtime a budding tree. By the evening's end it will wither and fall. You must be back on your ship before then.=Stratégiai az érdekük? Vagy csak élvezik, hogy London nyomorúságairól hallanak? Ettől függetlenül engedélyezik a dokkolást. \r\n<br/><br/>\r\nA nap még csak most kezdődött. A város főterén egy sárga ruhás papnő elültet egy magot egy fekete földdel borított ágyásba. Alighogy megtapogatta a földet, egy aprócska hajtás bukkan elő. Délelőttre csemete lesz belőle, ebédidőre pedig rügyező fa. Az este végére elszárad és lehull. Addigra vissza kell térnie a hajójára.
The log ends immediately after an intriguing discovery. Did the captain survive? Did she return to her sweetheart? The Gracious are unconcerned. \"Endings always disappoint, don't you think?\"\r\n<br/><br/>\r\nThe day has just begun. In the town's square, a yellow-robed priestess plants a seed in a bed of black soil. No sooner has she patted down the soil than a tiny shoot pokes forth. By mid-morning it will be a sapling; by lunchtime a budding tree. By the evening's end it will wither and fall. You must be back on your ship before then.=A napló egy érdekes felfedezés után azonnal véget ér. Túlélte a kapitány? Visszatért a kedveséhez? A kegyeseket nem érdekli. \"A végkifejlet mindig csalódást okoz, nem gondolod?\"\r\n<br/><br/>\r\nA nap még csak most kezdődött. A város főterén egy sárga ruhás papnő elültet egy magot egy fekete földdel borított ágyásba. Alighogy megtapogatta a földet, egy aprócska hajtás bukkan elő. Délelőttre csemete lesz belőle, ebédidőre pedig rügyező fa. Az este végére elszárad és lehull. Addigra vissza kell térnie a hajójára.
An exchange of glances. Your ship is waved on, toward the long stone jetty. \r\n<br/><br/>\r\nThe day has just begun. In the town's square, a yellow-robed priestess plants a seed in a bed of black soil. No sooner has she patted down the soil than a tiny shoot pokes forth. By mid-morning it will be a sapling; by lunchtime a budding tree. By the evening's end it will wither and fall. You must be back on your ship before then.=Pillantások cseréje. Hajótokat tovább intik, a hosszú kőmóló felé. \r\n<br/><br/>\r\nA nap még csak most kezdődött. A város főterén egy sárga ruhás papnő elültet egy magot egy fekete földdel borított ágyásba. Alighogy megtapogatta a földet, egy aprócska hajtás bukkan elő. Délelőttre csemete lesz belőle, ebédidőre pedig rügyező fa. Az este végére elszárad és lehull. Addigra vissza kell térnie a hajójára.
The soil of the Elder Continent is dangerous to incomers, they claim. Those who linger can contract unfortunate conditions: hysteria, rapture, animescence.\r\n<br/><br/>\r\nAnd the rumours that Presbyterate law offers no protection to foreigners after dark? \"Arrant nonsense.\"=Állításuk szerint az Elder Kontinens talaja veszélyes a jövevényekre. Aki elidőzik, szerencsétlen állapotokba kerülhet: hisztéria, elragadtatás, animescence.\r\n<br/><br/>\r\nÉs az a híresztelés, hogy a presbiteri törvények nem nyújtanak védelmet a külföldieknek sötétedés után? \"Teljes képtelenség\"
The city is a temple where shattered columns<br/>\r\nLet slip from time to time impossible thoughts;<br/>\r\nMan finds his way through labyrinths of words<br/>\r\ncapture his own eyes.<br/>\r\n<br/>\r\nWhat happened? Did you pay for it? Why did you pay for it?=A város egy templom, ahol a széttört oszlopok<br/>\r\nIdőről időre lehetetlen gondolatokat engednek el;<br/>\r\nAz ember a szavak labirintusaiban találja meg az utat<br/>\r\nfoglyul ejti a saját szemét.<br/>\r\n<br/>\r\nMi történt? Fizettél érte? Miért fizettél érte?
[Probably this will increase your Terror. Perhaps something else horrible will happen.]=[Valószínűleg ez növeli a Terror. Talán valami más szörnyűség fog történni]
\"[q:Addressed As]! Are you looking for a gunner? I'm looking for a ship! Here are my references!! Here are more references!! Here's my design for a whistling shell!! Here's my colleague!! (He'll stay on shore.) Here's my hand!!! Will you take it?\" [The Cannoneer is a Gunnery Officer who substantially increases Iron.]=\"[q:Addressed As]! Tüzért keres? Keresek egy hajót! Itt vannak a referenciáim!! Itt vannak további referenciák!! Itt az én tervem egy fütyülő kagylóhoz!!! Itt a kollégám!!! (A parton marad.) Itt a kezem!!! Elfogadod?\" [Az ágyús egy tüzértiszt, aki jelentősen növeli a vasat]
The Cannoneer and the Artificer place the Judgements' Egg on the Seal, and apply their instruments. The light in the Artificer's chamber grows dim. This, then, is what it sounds like when a soul screams...\r\n<br/><br/>\r\nWhen they're done, the Egg lies in shards, and the Seal looks little different, but there is a watchfulness about it. The Artificer shakes the Cannoneer's hand. \"I've missed working with you,\" she says. \"I've missed it so much.\"\r\n<br/><br/>\r\nThe Cannoneer grins that grin. \"Nearly done! We can mount it on the bridge, if you like. But we'll need a housing if we want to use it further. It'll have to be heartmetal. I knew a man, long ago... but I hear he went to Station III. (Swam there, the story says.) If you can get us the run of Station III, I can get you in to see him.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"No, I don't know where Station III is. It's a secret.\"=Az ágyúöntő és a mesterember a pecsétre helyezi az Ítélkezők Tojását, és felhelyezi eszközeit. A világítás a Mesterséges Mester kamrájában egyre halványabbá válik. Így hangzik tehát, amikor egy lélek sikít...\r\n<br/><br/>\r\nAmikor végeztek, a Tojás szilánkokban hever, és a Pecsét alig változik, de van benne valami éberség. Az Artificer kezet ráz az ágyúöntővel. \"Hiányzott a közös munka,\" mondja. \"Nagyon hiányzott.\"\r\n<br/><br/>\r\nAz ágyúöntő vigyorog. \"Majdnem kész! Ha szeretné, a hídra is felszerelhetjük. De szükségünk lesz egy házra, ha tovább akarjuk használni. Szívfémnek kell lennie. Ismertem egy férfit, régen... de úgy hallottam, hogy a III-as állomásra ment. (A történet szerint ott úszott.) Ha meg tudod szerezni nekünk a III-as állomás címét, be tudlak juttatni hozzá.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Nem, nem tudom, hol van a III-as állomás. Ez egy titok\"
Factory-engines roar like false lions. Blood thunders in the dock-pipes. Crimson lightning skitters across the deck, leaps to the rail, curls there like a cat. The city is reflected in glassy-calm harbour water: the citizens there have the heads of dogs and serpents.\r\n<br/><br/>\r\nHell has brought freedom to the Iron Republic: freedom from all laws, even those of nature.=A gyári motorok úgy üvöltenek, mint a hamis oroszlánok. A vér dübörög a dokkok csöveiben. Bíborvörös villám száguld át a fedélzeten, a korlátra ugrik, és ott gömbölyödik, mint egy macska. A város tükröződik az üvegesen nyugodt kikötővízben: az ottani polgároknak kutyák és kígyók feje van.\r\n<br/><br/>\r\nA pokol elhozta a szabadságot a Vasköztársaságnak: szabadságot minden törvénytől, még a természet törvényeitől is.
Along the coasts of the Unterzee, it's remarkably hard to die. The decrepit and nearly-dead who leave London become tomb-colonists, and settle here in bandaged peace.\r\n<br/><br/>But they don't give up their ties to home, or their politics. You gather a haul of complex clues - enough to keep your contacts in London interested.=Az Unterzee partjai mentén feltűnően nehéz meghalni. A Londonból távozó roskatagok és majdnem holtak sírkolóniákká válnak, és bekötött békével telepednek le itt.\r\n<br/><br/>De nem mondanak le az otthonhoz való kötődésükről, sem a politikáról. Összegyűjtesz egy rakás összetett nyomot - eleget ahhoz, hogy a londoni kapcsolataidat is érdekelje a dolog.
In an wide space behind the Hollow Temple, you happen across a stepped platform of sorts. Four statues guard it, marked with glyphs all but lost to time and idle vandalism. They look a little like the glyphs that decorate the Echo Bazaar in London, though...\r\n<br/><br/> At the heart of the platform is a long-filled well-shaft, too. You poke about briefly, but something in the place makes you uneasy. A frost-moth - the size of a farmer's hand - flutters down to perch on the well's edge. Another. A third. You retreat...=Az Üreges Templom mögötti tágas térben véletlenül rábukkansz egyfajta lépcsős platformra. Négy szobor őrzi, jelekkel megjelölve, amelyeket az idő és a tétlen vandalizmus elvesztett. Kicsit hasonlítanak a londoni Echo Bazárt díszítő írásjelekre...\r\n<br/><br/> Az emelvény középpontjában egy hosszan kitöltött kútakna is található. Röviden körülnézel, de valami nyugtalanít a helyen. Egy fagymoly - akkora, mint egy gazda tenyere - száll le a kút peremére. Egy másik. Egy harmadik. Visszavonulsz...
You pause for refreshment at the Hungarian CafГ©. The coffee is dusty, and the pastries a little stale, but the gaggle of decaying violin-players are skilled and surprisingly sprightly. They play \"Eat Our Hearts, My Darling\", \"The King is Tall, Tall\", and \"Pop Goes the Weasel\", with brio and conviction. Then they start on \"The Old Dark Ocean Under the World\", and you realise the time. Your ship awaits you...=A Magyar Kávéházban megállsz egy kis frissítőre. A kávé poros, a sütemények kissé áporodtak, de a hanyatló hegedűsök garmadája ügyes és meglepően fürge. A \"Eat Our Hearts, My Darling\", \"The King is Tall, Tall\" és a \"Pop Goes the Weasel\" című dalokat brillírozva és meggyőződéssel játsszák. Aztán elkezdik a \"The Old Dark Ocean Under the World\", és rájössz, hogy hány óra van. A hajód vár rád...
Dead fir-trees have carpeted a little park with old brown needles. A little group of tomb-colonists stands around another lying on a bench. Unexpectedly, you find yourself reminded of physicians and midwifes at a birthing-couch. The colonist on the bench - he's old, withered to sticks - groans horribly, though the fir-needles deaden the sound. Something moves in his chest, like a sea-creature surfacing, or a butterfly breaching a cocoon. \r\n<br/><br/>\r\nThe other colonists spot you, and close ranks around him. \"Stay back, silkskin,\" one hisses. \"This is <i>his</i> breaking-out. Your time will come...\" There is a kind of rapture in her voice.=A halott fenyők egy kis parkot öreg, barna tűlevelekkel borítottak be. Egy kis csoport sírkolóniás áll egy másik, padon fekvő körül. Váratlanul orvosok és bábák jutnak eszedbe a szülőágynál. A padon ülő telepes - öreg, pálcikára száradt - szörnyen nyög, bár a fenyőtűk tompítják a hangot. Valami megmozdul a mellkasában, mintha egy tengeri élőlény törne a felszínre, vagy egy pillangó szökne ki a gubójából. \r\n<br/><br/>\r\nA többi telepes észrevesz téged, és felsorakoznak körülötte. \"Maradj hátra, selyembőr,\" sziszegi az egyik. \"Ez <i>az ő</i> kitörése. Eljön a te időd...\" A hangjában van valami elragadtatás.
At the twisty tip of an odd little side-street, welcoming yellow light glows from the gilt-lettered windows of a restaurant. A sign reads VENGEANCE OF JONAH.\r\n<br/><br/>\r\nA beefy tomb-colonist bustles up. A grey moustache pokes impertinently out from under his bandages. \"Come in, come in!\"=Egy furcsa kis mellékutca kanyargós végében egy étterem aranyozott feliratú ablakaiból barátságos sárga fény világít. Egy táblán az áll: JONAH VENGEANCE OF JONAH.\r\n<br/><br/>\r\nEgy izmos sírkolóniás bukkan fel. Szürke bajusza szemtelenül előbukkan a kötés alól. \"Jöjjön be, jöjjön be!\"
You wander the echoing streets, alone. From time to time, the sensation of being watched comes upon you: but each time when you halt, you hear no other's footsteps.\r\n<br/><br/>\r\nNothing eventful, only eery. But when you return to the quayside, someone has left an odd, bulky box for you. There is no bill of lading, but the name of your ship is attached to a tag.=Egyedül bolyongsz a visszhangos utcákon. Időről időre az az érzés kerít hatalmába, hogy figyelnek: de minden alkalommal, amikor megállsz, nem hallod mások lépteit.\r\n<br/><br/>\r\nSemmi különös, csak hátborzongató. De amikor visszatér a rakpartra, valaki egy furcsa, vaskos dobozt hagyott itt önnek. Nincs hajóraklevél, de a hajó neve fel van tüntetve egy cédulán.
A tomb-colonist hobbles towards you. \"I will not - \" she hissed fiercely. \"I will not! Not for me the Sanatorium. Nor the Emergence. I lived. And I will die.\"\r\n<br/><br/>\r\nShe draws a sword from her sash. You jump back. Tomb-colonists, fearless and long-experienced, are famed for their duelling skills. She raises the sword, flourishes it, and beheads herself with a triumphant cry. Her head bounces across the ground towards you.=Egy sírkolóniás biceg feléd. \"Nem fogok - \" sziszegte hevesen. \"Nem fogok! Nekem nem a szanatórium. Sem az Emergence. Éltem. És meg fogok halni.\"\r\n<br/><br/>\r\nKihúzza a kardját a szíjból. Ugorj hátra. A rettenthetetlen és régóta tapasztalt sírkolóniák híresek párbajtudásukról. Felemeli a kardot, kivillantja, és diadalmas kiáltással lefejezi magát. A feje feléd pattog a földön.
\"Shepherd's Wash, first! And two other destinations after that. Bring them all back, and I'll remunerate you lavishly.\"\r\n<br/><br/>\r\nThe Operator leans in and whispers: \"Honestly, I don't mind if you bring back a different set entirely. Bandages are very forgiving. But a full dozen, please.\"=\"Shepherd's Wash, először! És ezután még két másik célállomás. Hozd vissza mindet, és bőségesen megfizetlek.\"\r\n<br/><br/>\r\nAz Operátor odahajol és suttog: \"Őszintén szólva, nem bánom, ha teljesen más készletet hozol vissza. A kötések nagyon elnézőek. De egy teljes tucatot kérek\"
\"Gaider's Mourn in the Corsair's Forest, first! And two other destinations after that. Bring them all back, and I'll remunerate you lavishly.\"\r\n<br/><br/>\r\nThe Operator leans in and whispers: \"Honestly, I don't mind if you bring back a different set entirely. Bandages are very forgiving. But a full dozen, please.\"=\"Gaider's Mourn in the Corsair's Forest, először! És ezután még két másik célállomás. Hozd vissza mindet, és bőségesen megfizetlek.\"\r\n<br/><br/>\r\nAz Operátor odahajol és suttog: \"Őszintén szólva, nem bánom, ha teljesen más készletet hozol vissza. A kötések nagyon elnézőek. De egy teljes tucatot kérek\"
The colonist staggers down the plank. The Last Tour Operator begins to speak: the colonist signals for silence. He clutches at his chest. He writhes in pain or pleasure. A flurry of ice-white moths bursts forth, like a magician's trick! They disperse into the air, leaving a tangle of ivory bandages empty on the quay.\r\n<br/><br/>\r\nAll around, the citizens of Venderbight whisper and giggle, as if they'd seen a bride kiss her husband too passionately at a wedding.\r\n<br/><br/>\r\n\"You can't take them anywhere,\" the Operator remarks. \"Here's your money.\"=A gyarmatosító letántorog a deszkán. Az Utolsó túravezető beszélni kezd: a telepes csendet kér. A mellkasát szorongatja. Fájdalomtól vagy gyönyörtől vonaglik. Jégfehér molylepkék hada robban ki, mint egy bűvész trükkje! Szétszóródnak a levegőbe, és üresen hagyják a rakparton az elefántcsont kötések kusza csomóját.\r\n<br/><br/>\r\nKörös-körül Venderbight polgárai suttognak és kuncognak, mintha egy esküvőn látták volna, hogy egy menyasszony túl szenvedélyesen csókolja meg a férjét.\r\n<br/><br/>\r\n\"Nem viheted őket sehova,\" jegyzi meg az Üzemeltető. \"Itt a pénzed\"
\"Every time I die, my daughter inherits my estate,\" he says mournfully. \"Again. This time she had me fed to eels. Who knows what it'll be next time? But we do love each other.\" He watches the waving figure on the quayside for a moment. \"It's always good to see her.\"\r\n<br/><br/>\r\nHis daughter pays you with a sheaf of banknotes. The old tomb-colonist watches her hand over the money in silence. They embrace, rather cautiously.=\"Minden egyes alkalommal, amikor meghalok, a lányom örökli a vagyonomat,\" mondja szomorúan. \"Újra. Ezúttal angolnával etetett meg. Ki tudja, mi lesz legközelebb? De szeretjük egymást.\" Egy pillanatig nézi a rakparton integető alakot. \"Mindig jó látni őt.\"\r\n<br/><br/>\r\nA lánya egy köteg bankjeggyel fizet. Az öreg sírkoszorú csendben figyeli, ahogy a nő átadja a pénzt. Inkább óvatosan ölelkeznek.
\"Perhaps you'll have a daughter, some day,\" he mutters. Then he falls grimly silent.\r\n<br/><br/>\r\nHis daughter pays you with a sheaf of banknotes. The old tomb-colonist watches her hand over the money in silence. They embrace, rather cautiously.=\"Talán egyszer majd lesz egy lányod,\" motyogja. Aztán komoran elhallgat.\r\n<br/><br/>\r\nA lánya egy köteg bankjeggyel fizet neked. Az öreg sírkoszorú csendben figyeli, ahogy a nő átadja a pénzt. Inkább óvatosan ölelkeznek.
His bandages burst! Frost-moths clamber from the tatters. Nothing of him remains. The frost-moths - icy wings shining - take to the air, spiral, dissipate, are gone.\r\n<br/><br/>\r\nHe won't pay his passage now. At least he's left his belongings for sale.=A kötései felszakadtak! Fagymolyok másznak ki a foszlányokból. Semmi sem maradt belőle. A fagymolyok - jeges szárnyak ragyognak - felszállnak a levegőbe, spiráloznak, szétoszlanak, eltűnnek.\r\n<br/><br/>\r\nMost már nem fogja kifizetni az útját. Legalább a holmiját meghagyta eladásra.
\"I had no idea the place would be quite so unprepossessing. Perhaps we can liven it up a little, yet. If only I knew a helpful zee-captain...\"\r\n\r\n[Bring ten units of Mushroom Wine to Venderbight, and perhaps they'll have something for you.]=\"Nem gondoltam volna, hogy ez a hely ennyire nem fog tetszeni. Talán még egy kicsit fel tudjuk dobni. Bárcsak ismernék egy segítőkész zee-kapitányt...\"\r\n\r\n[Vigyél tíz egység gombabort a Venderbightba, és talán lesz valami a számodra]
\"Salt tells me that you'll find my father in the belly of a monstrous eel. Gods never lie.\"\r\n<br/><br/>\r\nGods never lie? That seems optimistic. But if she's right, she'll reward you for her father's return.=\"Salt azt mondja, hogy apámat egy szörnyű angolna gyomrában találod meg. Az istenek sosem hazudnak.\"\r\n<br/><br/>\r\nAz istenek sosem hazudnak? Ez optimistának tűnik. De ha igaza van, akkor megjutalmazza az apja visszatérését.
Your passenger stands sombrely by the rail. \"Salt sent me a dream,\" she insists. \"You must find my father.\"\r\n=Az utasa komoran áll a korlát mellett. \"Salt küldött nekem egy álmot,\" ragaszkodik hozzá. \"Meg kell találnia az apámat\"\r\n
\"She went off to the Mangrove College. She needed to get out of London. But Venderbight is just as safe as the College. And I'll wager she's bored of mud by now.\"\r\n\r\n[Look for the Shady Sort in the Mangrove College, somewhere in the south of the Unterzee.]=\"Elment a Mangrove College-ba. Ki kellett jutnia Londonból. De a Venderbight ugyanolyan biztonságos, mint a főiskola. És fogadok, hogy mostanra már unja a sarat.\"\r\n\r\n[Keressétek az Árnyékos Sort a Mangrove Kollégiumban, valahol az Unterzee déli részén]
Tomb-colonists have a life-time of bitter experience. Some of them are the deadliest combatants under the earth. Possibly this one is, when she hasn't drunk quite so much rum. You'll never know. She salutes you, laughing, after you disarm her. \"Good fight!\" she opines. Then she staggers backwards and falls over the side.\r\n<br/><br/>\r\nYou never do find what happened to her. But at least you have her rather magnificent cavalry sabre, and her belongings.=A sírgyarmatosítók egy életen át keserű tapasztalatokkal rendelkeznek. Néhányan közülük a leghalálosabb harcosok a föld alatt. Lehet, hogy ez az, ha már nem ivott annyi rumot. Soha nem tudhatod meg. Nevetve tiszteleg előtted, miután lefegyverezted. \"Szép küzdelem!\" vélekedik. Aztán hátratántorodik, és lezuhan a hajóról.\r\n<br/><br/>\r\nSoha nem derül ki, mi történt vele. De legalább nálad van a meglehetősen pompás lovassági szablyája és a holmija.
An evening of swapping stories later, the Former Captain of the Nocturne disappears into the Tomb Colonies. His zong of the zee is finally written in full. It is time to return to your own.=Egy estével később a Nocturne egykori kapitánya eltűnik a sírkolóniák között. A zong a zee végre teljes egészében meg van írva. Itt az ideje, hogy visszatérjetek a sajátotokhoz.
You sit on the verandah of the Factor's house, looking out over the fungal jungle: an expanse of green and sour gold. The air is thick with hovering spores. The scones are stale. Even the tea has a hint of mildew. But the Factor is good company: he shares odd stories about the ice and roses of Irem, the monstrosities of the Sea of Lilies, and a little restaurant in Venderbight where he enjoyed the most extraordinary sea-food. (\"Venderbight! I know! I'd never met a tomb-colonist who could cook! But you must visit the place. Do you know it?\")\r\n<br/><br/>\r\nHe also has a load of bolegus-frond carted aboard your ship. He waves away your thanks. \"I have eaten so much of the stuff I fear that I might be transformed entirely into fungus.\" He leans confidentially towards you. \"It happens, you know. But one does have to eat rather a lot of it first.\"=A Faktor házának verandáján ülsz, és a gombás dzsungelre nézel: a zöld és savanyú arany kiterjedése. A levegő sűrű a lebegő spóráktól. A pogácsa szikkadt. Még a tea is penészes. De a Faktor jó társaság: furcsa történeteket mesél az Irem jégről és rózsáiról, a Liliomtenger szörnyűségeiről és egy kis Venderbight-i étteremről, ahol a legkülönlegesebb tengeri ételeket fogyasztotta (\"Venderbight! Tudom! Még sosem találkoztam olyan sírkolóniával, aki tudott volna főzni! De meg kell látogatnia a helyet. Ismered?\")\r\n<br/><br/>\r\nEgy rakomány bolegus-frondot is a hajód fedélzetére cipelt. Elhárítja a köszönetedet. \"Annyit ettem már ebből a cuccból, hogy attól félek, teljesen gombává változom.\" Bizalmasan hajol feléd. \"Előfordul, tudod. De előbb elég sokat kell belőle enni\"
Even with the bribe, the Factor is reluctant to talk - but it seems the Cannoneer knew him 'in the old days', and he's even more reluctant to have the Cannoneer talk about the old days. Finally, he gives in.\r\n<br/><br/>\r\n\"It was a place called Aestival. Do you know it? It's, hm, a striking place. You wouldn't believe me if I told you. It's east. A long way east. We took it off all the maps. Not that maps last at zee anyway. That's all I know. Now - shall we let the past lie where it fell?\"=A Faktor még a kenőpénz ellenére sem hajlandó beszélni - de úgy tűnik, a kánonőr ismerte őt "a régi időkben", és még kevésbé akarja, hogy a kánonőr a régi időkről beszéljen. Végül beadja a derekát.\r\n<br/><br/>\r\n\"Egy Aestival nevű hely volt. Ismered? Ez, hm, egy lenyűgöző hely. Nem hinnéd el, ha elmondanám. Kelet felé. Messze keletre. Levettük az összes térképről. A térképek amúgy sem tartanak ki a zee-nél. Csak ennyit tudok. Most pedig - hagyjuk a múltat ott heverni, ahová esett?\"
You sit on the verandah of the Factor's house, looking out over the fungal jungle: an expanse of green and sour gold. The air is thick with hovering spores. The scones are stale. Even the tea has a hint of mildew. But the Factor is good company: he shares odd stories about the Gant Pole where monsters swarm, about the seductions of the Principles of Coral, the infestation at Featherhaven...\r\n<br/><br/>\r\nHe also has a load of bolegus-frond carted aboard your ship. He waves away your thanks. \"I have eaten so much of the stuff I fear that I might be transformed entirely into fungus.\" He leans confidentially towards you. \"It happens, you know. But one does have to eat rather a lot of it first.\"=A Faktor házának verandáján ülsz, és a gombás dzsungelre nézel: a zöld és savanyú arany kiterjedése. A levegő sűrű a lebegő spóráktól. A pogácsa szikkadt. Még a tea is penészes. De a Faktor jó társaság: furcsa történeteket mesél a Gant-pólusról, ahol szörnyek nyüzsögnek, a Korall-elvek csábításairól, a Featherhaven-i fertőzésről...\r\n<br/><br/>\r\nEgy rakomány bolegus-gyöngyöt is a hajótok fedélzetére kocsikázik. Elhárítja a köszönetedet. \"Annyit ettem már ebből a cuccból, hogy attól félek, teljesen gombává változom.\" Bizalmasan hajol feléd. \"Előfordul, tudod. De előbb elég sokat kell belőle enni\"
I & M has a funger operation here, felling giant bolegus shrooms for building materials, harvesting kirralee for its 'medicinal' properties. It's a desperate little outpost of something like civilisation. \r\n<br/><br/>\r\nUp puffs the Affable Factor. \"Oh hello, Captain! Thank God for visitors. We'd go quite mad out here otherwise, ahahaha. Quite mad. How can we be of assistance?\"=I & M-nek van itt egy nagyobb üzem, óriás bolegus gombákat vág ki építőanyagnak, és kirralee-t szüretel "gyógyhatású" tulajdonságai miatt. Ez egy kétségbeesett kis előőrse valamiféle civilizációnak. \r\n<br/><br/>\r\nFújja fel a Affable Factor. \"Ó, helló, kapitány! Hála Istennek a látogatókért. Különben eléggé megőrülnénk itt kint, ahahaha. Elég őrült. Hogyan tudunk segíteni?\"
Again and again, you are alone on the wide black zee. The Eye is aware...\r\n\r\n[Your Nightmare will come upon you from time to time, inspiring Terror. Gain Restful Nights at your Lodgings to help you resist it. If you defeat it, you may gain a Secret.]=Újra és újra egyedül vagy a széles fekete zátonyon. A Szem tudatában van...\r\n\r\n[A Rémálmod időről időre eljön hozzád, Rémületet keltve. Szerezzen nyugodt éjszakákat a szállásokon, hogy segítsen ellenállni neki. Ha legyőzöd, egy Titokot nyerhetsz]
The Haunted Doctor breathes easier. He rummages for a hidden bottle, drinks deep. \"I apologise, [q:Addressed As]. It is not that I am a cowardly man, merely...\"\r\n<br /><br />\r\nHe sighs. \"I was not Neath born. When I ventured here, I knew nothing of Clay Men; had hardly imagined I might one day share a hansom cab with a charismatic devil. I had never even heard tell of the sorrow-spiders whose webs catch men's minds as easily as their bodies.\"\r\n<br /><br />\r\n\"Have you visited the Observatory, where they nest? I suspect not.\" His hand trembles. \"It was a full year I found myself there, with the Lady. She wrapped me in silk and her children kept me warm. She gave me her sight, and all she asked in return was my eye.\"\r\n<br /><br />\r\n\"It was a dream I can not call a nightmare, yet one I woke from with shivers and a revelation. If it is in light that such sorrow breeds, only in darkness could there be hope. In the Liberation of Night, I believed I saw hope for us all. I was... misguided. But that story, you know.\"\r\n<br /><br />\r\n\"Please. I would return to my duties.\"=A kísérteties doktor fellélegzik. Egy eldugott üveg után kotorászik, mélyen belekortyol. \"Elnézést kérek, [q:Addressed As]. Nem arról van szó, hogy gyáva vagyok, csupán...\"\r\n<br /><br />\r\nSóhajt. \"Nem Neath szülötte vagyok. Amikor ide merészkedtem, semmit sem tudtam Clay Menről; aligha gondoltam volna, hogy egyszer egy karizmatikus ördöggel fogok egy taxiban ülni. Még csak nem is hallottam a szomorú pókokról, akiknek a hálója az emberek elméjét éppoly könnyen elkapja, mint a testüket.\"\r\n<br /><br />\r\n\"Jártál már a csillagvizsgálóban, ahol fészkelnek? Gyanítom, hogy nem.\" Remeg a keze. \"Egy teljes év telt el, amikor ott találtam magam a Hölgy mellett. Selyembe burkolt, és a gyerekei melegen tartottak. Nekem adta a látását, és cserébe csak a szememet kérte.\"\r\n<br /><br />\r\n\"Olyan álom volt, amelyet nem nevezhetek rémálomnak, mégis borzongással és revelációval ébredtem fel belőle. Ha a fényben ilyen szomorúság születik, akkor csak a sötétségben lehet remény. Az Éj felszabadításában azt hittem, hogy mindannyiunk számára reményt látok. Én... félre voltam vezetve. De ez a történet, tudod.\"\r\n<br /><br />\r\n\"Kérlek. Visszatérnék a kötelességeimhez\"
\"Why would a man throw a life-preserver to a drowning child?\" The Determined Doctor looks up, revolutionary fervour in his eye. \"You were not <i>there,</i> [q:Addressed As], or you would know! Our only salvation is in anarchy... in burning London, bringing down the Khanate, in sealing the Cumaean Canal! Taking back <i>what is ours!\"</i>\r\n<br /><br />\r\n\"They understand that. In the Shadow, they understand.\"=\"Miért dobna egy ember mentőövet egy fuldokló gyermeknek?\" Az elszánt doktor felnéz, forradalmi hevülettel a szemében. \"Te nem voltál ott <i>,</i> [q:Címezve:], különben tudnád! Az egyetlen megváltásunk az anarchiában van... London felgyújtásában, a Kánság leomlásában, a Kumaeus-csatorna lezárásában! Visszavenni, ami a miénk! <i>\"</i>\r\n<br /><br />\r\n\"Ezt megértik. Az Árnyékban megértik\"
For a moment, it is as if you have gotten through to him. But no. A man who would fall so quickly from worshipping sorrow-spiders into the crooked clutches of the Calendar Council, and still be instantly won over by a bunch of Khaganian anarchs... is a man with an impenetrable shield of homilies and self-justification.\r\n<br /><br />\r\n\"I did what I must,\" says the Doctor, his solitary eye staring past your ear. \"I could have done no less.\"=Egy pillanatra mintha sikerült volna eljutnod hozzá. De nem. Egy olyan ember, aki ilyen gyorsan a bánatpókok imádatából a Kalendárium Tanács görbe karmai közé esett, és mégis azonnal megnyerte magának egy csapat kagáni anarcha... az egy olyan ember, akinek áthatolhatatlan pajzsa van a prédikációk és az önigazolás.\r\n<br /><br />\r\n\"Megtettem, amit kellett,\" mondja a doktor, magányos tekintete a füle mellett mered. \"Nem tehettem volna kevesebbet\"
\"Please understand, there was no pleasure or satisfaction in what I did. It was only with the bitterest regret and for the greatest good that I betrayed your trust.\"\r\n<br /><br />\r\n\"But I cannot swear that, [q:Addressed As]. I must continue to act as my conscience demands, as must you with yours. I will speak no false promises to spare my neck.\"=\"Kérem, értsék meg, nem volt öröm vagy elégedettség abban, amit tettem. Csak a legnagyobb sajnálattal és a legnagyobb jóra való tekintettel árultam el a bizalmadat.\"\r\n<br /><br />\r\n\"De erre nem esküdhetek meg, [q:Addressed As]. Nekem továbbra is úgy kell cselekednem, ahogyan azt a lelkiismeretem megköveteli, ahogyan neked is a tiéddel. Nem mondok hamis ígéreteket, hogy megkíméljem a nyakamat\"
Still, the Doctor's face sinks into gloom. Was he hoping to be a martyr for his latest cause? Is he simply sick that he will be unable to help his anarch friends?\r\n<br /><br />\r\nIt matters not. The irons around his wrists are removed. He is free to resume his duties, at least for the moment.=A Doktor arca mégis komorságba süllyed. Azt remélte, hogy mártírrá válhat legújabb ügyéért? Egyszerűen csak rosszul van attól, hogy nem tud majd segíteni anarchista barátainak?\r\n<br /><br />\r\nNem számít. A csuklója körüli vasakat eltávolítják. Szabadon folytathatja a munkáját, legalábbis egyelőre.
He will spend the rest of this journey in the brig, and be handed over to the authorities at the next friendly port.\r\n=Az út hátralévő részét a briggen tölti, és a következő baráti kikötőben átadják a hatóságoknak\r\n
\"Captain! I must! The sun! The sun!\"\r\n<br/><br/>\r\nYour crew subdues the wretched zailor, and eventually he calms. But the Impeller speaks in your dreams, and in the dreams of your crew. All is not well. All is very far from well.=\"Kapitány! Muszáj! A nap! A nap!\"\r\n<br/><br/>\r\nA legénységed legyőzi a szerencsétlen zailort, és végül megnyugszik. De az Impeller beszél az álmaidban és a legénységed álmaiban. Nincs minden rendben. Minden nagyon messze van a jótól.
The Seven-Serpent lowers one head to your feet, to guard you like a watchful hound. It curls two more around you, to shield you from the gaze of others. It directs one head towards the ceiling where Storm waits, and one towards the depths of the sea. It directs the ruby eye-chips of its sixth skull towards the South, where Stone glows.\r\n<br/><br/>\r\nIts seventh head butts against your ear, warm as granite in the sun. It murmurs Salt's Song. Your heart thrills with it. Your heart could be a distant bell, wave-sounded. Look east, with the bell's echoes falling.=A Hét Kígyó egyik fejét a lábadhoz hajtja, hogy éber kopóként vigyázzon rád. Még kettőt teker maga köré, hogy megvédje a többiek tekintetétől. Egyik fejét a mennyezet felé irányítja, ahol a Vihar vár, a másikat pedig a tenger mélye felé. Hatodik koponyájának rubinszínű szemcsipkéit dél felé irányítja, ahol a Kő ragyog.\r\n<br/><br/>\r\nHetedik feje a füledhez simul, meleg, mint a gránit a napon. Salt's Songot mormol. A szíved megdobban tőle. A szíved lehet egy távoli harang, hullámzó hangon. Nézz keletre, ahol a harang visszhangja hullik.
Unfortunately, there are three of them, and they're not impressed with your bravado.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nAfterwards, the Acolyte cleans up your bruises and lumps with more expertise than sympathy. She is not pleased that they got away.=Sajnos hárman vannak, és nem nyűgözi le őket a bravúrod.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nUtána az akolitus több szakértelemmel, mint együttérzéssel tisztítja ki a zúzódásokat és a dudorokat. Nem örül, hogy megúszták.
They're singing to themselves and carrying lenses of some sort, and they know enough to be looking through the most recent part of the pile. It's plain someone's tipped them off about a particularly juicy scandal that has just lately been discarded. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nFrom the whispers in the dark you even have some idea what it is. A bishopric in the balance, a secret alliance with the Brass Embassy...\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nBefore they finish their search, you take them by surprise and send them scrambling. They even drop something in the process.=Magukban énekelnek, és valamilyen lencsét hordanak maguknál, és eleget tudnak ahhoz, hogy átnézzék a kupac legfrissebb részét. Egyértelmű, hogy valaki fülest adott nekik egy különösen szaftos botrányról, amit nemrég dobtak ki. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nA sötétben suttogó suttogásokból még azt is sejti, hogy miről van szó. Egy püspökség a tét, egy titkos szövetség a réz követséggel...\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nMielőtt befejeznék a keresést, megleped őket, és megzavarodnak. Még le is ejtenek valamit közben.
You try to see what they're doing, but it's very hard to tell from over here. And then your foot slips and you fall over and the noise warns them off.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nYou're fairly sure that whatever they wanted, they got it.=Próbálod látni, hogy mit csinálnak, de innen nagyon nehéz megmondani. Aztán megcsúszik a lábad, elesel, és a zaj elriasztja őket.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nEléggé biztos vagy benne, hogy bármit is akartak, megkapták.
The growth is not in such a difficult place that she has any difficulty finding it, but the Acolyte works slowly and grimly. She talks angrily to the corpse. She talks to it about their childhood together. She calls it sister. She resents it for dying, considers it careless, but also blames herself.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nThe metal ball is lumpy and hard, under the breastbone.=A kinövés nincs olyan nehéz helyen, hogy nehezére esne megtalálni, de az akolitus lassan és komótosan dolgozik. Dühösen beszél a holttesthez. Beszélget vele a közös gyermekkorukról. Ő nővérnek hívja. Neheztel rá, hogy meghalt, gondatlanságnak tartja, de magát is hibáztatja.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nA fémgolyó gömbölyű és kemény, a mellcsont alatt.
You offer a reasoned argument. She doesn't want to listen, at first. She moves the body to its marble slab and lays out her array of scalpels. But while you talk, she does not begin the incisions, and after a time she lays down the blades and slumps beside the marble table.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nIt is a long evening. She weeps. She cleans up the body and puts it in clean clothes. You help her wrap it in silk and return it to its coffin. \r\n<br/>\r\n<br/>Some other servant of the Masters can investigate, but this task is not for her.=Érvelésed megalapozott érvekkel szolgál. Először nem akarja meghallgatni. A holttestet a márványlapra helyezi, és kiteríti a szikék sorát. De amíg beszélgetnek, nem kezdi el a bemetszéseket, és egy idő után leteszi a pengéket, és a márványasztal mellé dől.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nHosszú este lesz. Sírva fakad. Megtisztítja a testet, és tiszta ruhába öltözteti. Segítesz neki selyembe csomagolni és visszatenni a koporsójába. \r\n<br/>\r\n<br/>A Mesterek valamelyik másik szolgája nyomozhat, de ez a feladat nem neki való.
You offer a reasoned argument. She offers dockyard invective. Whatever her twin's body signifies, she means to discover it. When you won't help her, she throws you out. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nFrom outside the building, you can hear the banging of instruments, and no singing at all.=Érvelésed megalapozott érvekkel szolgál. Dokkolói szidalmakat kínál. Bármit is jelentsen ikertestvére teste, ő fel akarja fedezni. Amikor nem segítesz neki, kidob téged. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nAz épületen kívülről hangszerek csörömpölése hallatszik, és egyáltalán nem énekel.
She breaks the locks and pries off the lid. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nThe body inside is her own: or rather, it has her nose, her cheekbones, her long fingers. Its hair is longer and something about its eyes make it appear more dissolute. But it is, or at least it could be, her twin. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"Her death was my fault,\" says the Acolyte bleakly. \"So of course she's come back to me.\"=Feltöri a zárakat, és leemeli a fedelet. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nA benne lévő test az ő teste: vagyis az ő orra, az ő arccsontjai, az ő hosszú ujjai. A haja hosszabb, és valami a szemében is felszabadultabbnak tűnik. De ez az ikertestvére, vagy legalábbis az lehet. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"A halála az én hibám volt,\" mondja komoran az akolitus. \"Így hát természetesen visszatért hozzám\"
The news does not comfort her. When she hears it, she takes the scalpel back up and continues the autopsy, dismantling the corpse down to the small organs. She won't talk. She won't sing. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nThe pellet of dark matter sits on its tray.=A hír nem vigasztalja. Amikor meghallja, újra felkapja a szikét, és folytatja a boncolást, a holttestet az apró szervekig szétszedve. Nem fog beszélni. Nem fog énekelni. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nA sötét anyaggolyó a tálcáján ül.
You come up with something vague but soothing about a long-running weakness of the heart, a medical concern the twin did not dare confide even to her clever doctor sister because it could not be healed. You tell how the twin loved her sister so much that she did not want to let the Acolyte to feel guilty when, inevitably, true death came for her. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nYou tell it with some pauses, hesitation, restraint, as though all these strange feelings were true and were even your own. As though you were the one who did not want to see the Acolyte hurt.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nThe Acolyte weeps gratefully. You help her wrap the body again for disposal and you put the pellet aside, with tongs, to go to the dump. Nothing messy is left behind.=Valami homályos, de megnyugtató dologgal áll elő egy régóta fennálló szívgyengeségről, egy olyan orvosi problémáról, amelyet az ikertestvér még az okos orvos nővérének sem mert elmondani, mert nem lehetett meggyógyítani. Elmondod, hogy az ikertestvér mennyire szerette a húgát, hogy nem akarta hagyni, hogy az akolitus bűntudatot érezzen, amikor elkerülhetetlenül eljön érte az igazi halál. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nNémi szünettel, tétovázással, visszafogottan mondod el, mintha mindezek a furcsa érzések igazak lennének, és még a sajátjaid is. Mintha te lettél volna az, aki nem akarta, hogy az akolitusnak baja essen.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nAz akolitus hálásan sír. Segítesz neki újra becsomagolni a testet az ártalmatlanításhoz, a pelletet pedig fogóval félreteszed, hogy a szeméttelepre kerüljön. Semmi rendetlenség nem marad hátra.
You start in on a story about a misguided love affair, a Bearded Poet, a massive heist of Prisoner's Honey. But you know too little of their shared history, and inevitably you make a mistake.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nAfter that the Acolyte looks at the little black pellet herself. And then she won't speak to you any more.=Egy félresikerült szerelemről, egy szakállas költőről és egy hatalmas rablóméz-rablásról szóló történetbe kezdesz. De túl keveset tudsz a közös történetükről, és elkerülhetetlenül hibát követsz el.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nEzután az akolitus maga is a kis fekete pelletre néz. És akkor nem áll veled többé szóba.
When the Acolyte gets to the center, she pushes the ball towards you. As an afterthought she lets you borrow her goggles as well.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nThe secret, when you can focus enough to make it out, is this:\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nThe Austere Acolyte's twin was not her twin, not her sister at all. The Acolyte never had a sister. This being took up wearing a mirror of her face, early in her childhood. It was drawn by her early promise, by the likelihood of her success.=Amikor az akolitus középre ér, a labdát feléd tolja. Utólag kölcsönadja neked a szemüvegét is.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nA titok, ha eléggé tudsz koncentrálni ahhoz, hogy ki tudd venni, a következő:\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nA szigorú akolitus ikertestvére nem az ikertestvére volt, egyáltalán nem a nővére. Az akolitusnak soha nem volt nővére. Ez a lény már kora gyermekkorában felvette, hogy tükröt viseljen az arcáról. Korai ígérete, sikerének valószínűsége vonzotta.
You fall into sleep easily despite the bright light, but your dreams are full of whispering, glittering smokes - mirror-vapours that coil into reflection-warping shapes. You see your limbs bend, your skin slough, your eyes twist.. You wake with your heart pounding. Your nostrils are full of the fungal-rot smell of Varchas.\r\n<br/><br/>\r\nYour body is as it always was, but somehow that is not as comforting as it should be.=Az erős fény ellenére könnyen elalszol, de álmaid tele vannak suttogó, csillogó füstökkel - tükörgőzökkel, amelyek tükörképet torzító alakzatokba tekerednek. Látod, ahogy a végtagjaid meghajlanak, a bőröd megkopik, a szemed elfordul... Szívdobogással ébredsz. Orrlyukaidat a Varchas gombás-rothadásos szaga tölti meg.\r\n<br/><br/>\r\nA tested olyan, mint mindig is volt, de ez valahogy nem olyan megnyugtató, mint amilyennek lennie kellene.
It seems to work; at least, you do not remember any particularly vivid dreams when you wake. You retrieve the Mirror-Charm before you wake. Is it your imagination, or does some of the script scribbled on the paper-scraps seem slightly <i>blurred</i>?\r\n=Úgy tűnik, hogy működik; legalábbis ébredéskor nem emlékszik különösebben élénk álmokra. Mielőtt felébrednél, visszaszerzed a tükörvarázst. Csak képzelődsz, vagy a papírlapokra firkált írás egy része kissé <i>elmosódottnak tűnik</i>?\r\n
He starts up in horror, spilling burgundy-red wine everywhere. His young companion looks irritated. \"I'm late!\" he shouts. \"Mihir forgive me, the Agnihotri is going to skin me alive!\"\r\n<br/><br/>\r\nHe pumps your hand in gratitude. \"Thank you, Taamas! I won't forget this. Here! Take my arc-jewels - \"=Rémülten felpattan, és mindenhová bordóvörös bort löttyint. Fiatal társa ingerültnek látszik. \"Elkéstem!\" kiabál. \"Mihir bocsáss meg, az Agnihotri élve megnyúz!\"\r\n<br/><br/>\r\nHálából meglengeti a kezét. \"Köszönöm, Taamas! Ezt nem fogom elfelejteni. Tessék! Vedd el az ékszereimet.. \"
He is dressed in saffron robes and is indeed pouring wine down the throat of a very attractive dark-eyed boy. You could tell him his sister is looking for him.\r\n=Sáfrányszínű köntösbe öltözött, és valóban bort tölt egy nagyon vonzó, sötét szemű fiú torkába. Megmondhatnád neki, hogy a nővére keresi\r\n
The bed is comfortable... but the mirrors are watchful.\r\n=Az ágy kényelmes... de a tükrök éberek\r\n
The Inn's Cook makes thick spiced stews of fungus-flowers and lotus-root, eaten with chunks of boiled cassava and rice imported from inland. But it is the light-hungry fruit grown in the city which makes your mouth water.\r\n<br/><br/>\r\nTart-scented oranges and bruise-yellow bananas, pineapples bursting with juice, tender coconuts with the silky white flesh scooped out and sap-sweet on the tongue.\r\n<br/><br/>\r\nDo you not eat meat, you ask in wonderment, and the Inn's Cook calls to Mihir for strength. \"It is forbidden to eat the flesh of living creatures,\" he says. Lucky the Varchaasi don't fancy the zee-faring life.=A fogadó szakácsa sűrű, fűszeres pörköltet készít gombavirágból és lótuszgyökérből, amelyet főtt maniókával és szárazföldről importált rizzsel fogyasztanak. De a városban termesztett könnyű, éhes gyümölcsök azok, amiktől megered a szád.\r\n<br/><br/>\r\nKocsonyaillatú narancsok és zúzmarás-sárga banánok, létől duzzadó ananászok, zsenge kókuszdió, amelynek selymes, fehér húsát kikaparják, és a nyelvén édes a nedv.\r\n<br/><br/>\r\nNem eszel húst, kérdezed csodálkozva, mire a fogadó szakácsa Mihirhez kiált, hogy adjon erőt. \"Tilos élőlények húsát enni,\" mondja. Még szerencse, hogy a varchaasiak nem kedvelik a zee-faring életet.
Their songs are curiously prosaic, the lyrics more like a biographical report than a poetic invention. \r\n<br/><br/>\r\nYou listen to a Lake-Dredgers' water-logged, lotus-rooted dirge; you sway to the slow, steady ballad of the Fungus-Collectors, and join in the Lamp-Lighters' quick-footed dance which mimics their evening rounds.\r\n<br/><br/>\r\nThe evening finishes with the Song of Mihir, which is sung to the accompaniment of stringed instruments and drums and polished glass prisms which split the white light into rainbows in counterpoint to the notes.=Dalaik furcsán prózaiak, a szövegek inkább életrajzi beszámolóra, mint költői találmányra hasonlítanak. \r\n<br/><br/>\r\nHallgatod a Tó-kitermelők vízzel teli, lótuszgyökerű siratóénekét; ringatózol a Gombagyűjtők lassú, egyenletes balladájára, és csatlakozol a Lámpagyújtogatók gyors lábú táncához, amely az esti köreiket utánozza.\r\n<br/><br/>\r\nAz est a Mihir dalával zárul, amelyet vonós hangszerek, dobok és csiszolt üvegprizmák kíséretében énekelnek, amelyek a fehér fényt szivárványokra osztják a hangok ellenpontjaként.
Cushions are arrayed around the marble fountain in the middle; musicians pluck their instruments under the shade of the twisted, yellow-leafed trees.\r\n=A középen álló márványkút körül párnák sorakoznak, a csavarodott, sárga levelű fák árnyékában zenészek pengetik hangszereiket\r\n
You watch the light scintillate across the inn's wall. You pinch the delicate skin of the insides of your elbows and pace the length of the room.\r\n<br/><br/>\r\nDid the mirror by your bedside just give you a roguish sort of glint? Are you going out of your zee-faring mind? You decide, very deliberately, <i>not to look</i>=Figyeled, ahogy a fény szikrázik a fogadó falán. Megcsipkeded a könyököd belsejének finom bőrét, és végigmész a szoba hosszában.\r\n<br/><br/>\r\nAz imént az ágyad mellett lévő tükörben huncut módon csillogott a szemed? Elment az eszed a zee-járó eszed? Úgy döntesz, nagyon is tudatosan, <i>hogy nem nézel oda</i>
All visitors to Varchas are given one night's accommodation in the city's only inn. It is a handsome stone mansion arranged around a pleasantly cool courtyard: frescoes of city-life are painted on the walls. Given how few visitors Varchas hosts, you suspect the Inn is more usually used by philandering locals.\r\n<br/><br/>\r\nEvening falls - or does it? The town's Five Principal Mirrors are mounted on coiled-spring mechanisms, and alter their angles subtly to create the impression of evening. Across the city, the Fire-Keepers throw pinches of coloured powder into the lamps and the quality of light yellows to a softer brightness.=Minden Varchasba látogatónak egy éjszakára szállást biztosítanak a város egyetlen fogadójában. Ez egy jóképű kőkastély, amely egy kellemesen hűvös udvar körül helyezkedik el: a falakra a városi életet ábrázoló freskók vannak festve. Tekintve, hogy Varchas milyen kevés látogatót fogad, azt gyanítja, hogy a fogadóban inkább a helyiek szoktak flörtölni.\r\n<br/><br/>\r\nEsteledik - vagy mégis? A város öt főtükre spirálrugós szerkezetre van szerelve, és finoman változtatja szögét, hogy az esti órák benyomását keltse. A városszerte a Tűzoltók színes porszemeket szórnak a lámpákba, és a fény minősége lágyabb fényűre sárgul.
The Jewel-Turbaned Youth reaches out to stop you, and then lets his arm drop. \"You are lucky, to be free to wander the Neath at your will,\" he tells you softly. \"One day, perhaps we Varchaasi will also do the same.\"\r\n<br/><br/>\r\nPerhaps they will; it is, however, none of your concern. A burden lifts.=Az ékszerturbános ifjú kinyújtja a kezét, hogy megállítson téged, aztán hagyja, hogy a karja leessen. \"Szerencsés vagy, hogy szabadon járhatod a Neath-ot, ahogy akarod,\" mondja neked halkan. \"Egy nap talán mi, varchaasiak is ezt fogjuk tenni.\"\r\n<br/><br/>\r\nTalán így lesz; ez azonban nem tartozik rád. A teher felemelkedik.
You wet your throat with tart wine, and fix your eyes on a carved lintel and begin your own, somewhat convoluted tale. At the end they look slightly dissatisfied, slightly relieved. \"We were hoping,\" the Jewel-Turbaned Youth clears his throat, \"that you would tell us, um,\" he pitches his voice lower, \"<i>lies</i>.\"\r\n<br/><br/>\r\nYou are a little insulted; after all, it's not as if you make a habit of telling strangers of your past! \"I mean no insult,\" he adds placatingly. \"We only have true stories here in Varchas, and no inventions. No made-up tales.\"\r\n=Megnedvesíted a torkodat a fanyar borral, és egy faragott karzatra szegezed a tekinteted, és belekezdesz a saját, kissé szövevényes történetedbe. A végén kissé elégedetlenül, kissé megkönnyebbülten néznek. \"Azt reméltük,\" az ékszerturbános ifjú megköszörüli a torkát, \"hogy elmeséled nekünk, hm,\" mélyebbre teszi a hangját, \"<i>hazudik</i>.\"\r\n<br/><br/>\r\nKicsit sértődött vagy, elvégre nem mintha szokásod lenne idegeneknek mesélni a múltadról! \"Nem sértésnek szántam,\" teszi hozzá békítően. \"Itt, Varchában csak igaz történetek vannak, és nem kitalációk. Nincs kitalált mese\"\r\n
It might be nice to be honest, especially to a group of people you'll never have to meet again. \r\n=Lehet, hogy jó lenne őszintének lenni, különösen egy olyan csoporthoz, akikkel soha többé nem kell találkoznod \r\n
Your crew would have enjoyed this tale, and probably added their own asides and embellishments. Still, you couldn't have hoped for a more appreciative audience. They gasp and moan and shudder guiltily as your story comes to a climax.\r\n<br/><br/>\r\nAfterwards the Jewel-Turbaned Youth takes you by the hand; his own is shaking, and his skin is clammy. \"We - are forbidden from the trickery of story-telling in Varchas,\" he tells you hoarsely. \"I have never heard anything so sublime.\"=A legénységed élvezte volna ezt a történetet, és valószínűleg hozzáadták volna a saját mellékszálaikat és díszítéseiket. Mégis, nem is remélhettél volna elismerőbb közönséget. Zihálnak, nyögnek és bűntudatosan remegnek, amikor a történeted a tetőpontra ér.\r\n<br/><br/>\r\nEzután az ékszerturbános ifjú kézen fog; az övé remeg, és a bőre nyirkos. \"Nekünk - Várkában tilos a mesemondás fortélyai,\" mondja rekedten. \"Soha nem hallottam még ilyen magasztos dolgot\"
Perhaps the wine is muddling your tongue; or maybe the fungus-smell is too distracting. You can't seem weave the threads of your story together into a whole. Your hero, a dashing zee-Captain, turns unexpectedly into a Drownie and so you pack him off to the Tomb-Colonies, much to everyone's confusion.\r\n=Talán a bor zavarja a nyelvét; vagy talán a gombaszag túlságosan zavaró. Úgy tűnik, nem tudod a történeted szálait egy egésszé szőni. Hősöd, egy daliás zee-kapitány, váratlanul Drownie-vá változik, és így mindenki legnagyobb zavarára elszállítod őt a Tomb-Colonies-ba\r\n
Your story sucks the light away from the room and tumbles into bleakness; your voice rises and falls like the lap of waves against an iron hull. \r\n<br/><br/>\r\nWhen you return to yourself, the Varchaasi are weeping into each others' arms. The Novice Priest presses his forehead to the ground and prays desperately for Mihir to forgive him.\r\n<br/><br/>\r\nThe Jewel-Turbaned Youth embraces you tightly, and you can feel the pounding of his heart against your own. \"Your story was like being touched by darkness,\" he whispers in fascinated revulsion. \"It has made me apostate. I will...I will no longer walk in Mihir's light.\"\r\n<br/><br/>\r\nYou suggest that perhaps, it was just a zee-story, but he only shakes his head and sobs harder.\r\n=Történeted elszívja a fényt a szobából, és komorságba borul; hangod úgy emelkedik és süllyed, mint a hullámok öble a vaskos hajótesthez. \r\n<br/><br/>\r\nAmikor visszatérsz magadhoz, a varchaasiak egymás karjaiba sírnak. A novícius pap a földhöz szorítja a homlokát, és kétségbeesetten imádkozik Mihirért, hogy bocsásson meg neki.\r\n<br/><br/>\r\nAz ékszerturbános ifjú szorosan átölel téged, és te érzed, ahogy a szívének dobbanása a tiédhez simul. \"A történeted olyan volt, mintha a sötétség érintette volna meg,\" suttogja lenyűgözött undorral. \"Hitehagyottá tett. Én... nem fogok többé Mihir fényében járni.\"\r\n<br/><br/>\r\nFelveted, hogy talán csak egy zee-sztori volt, de ő csak megrázza a fejét, és még jobban zokog\r\n
You are not entirely sure what you were expecting from the Jewel-Turbaned Youth's Invitation. Perhaps a candle-lit dinner and a genteel seduction; it turns out to be an evening of card-games and chilled wine with his rather eclectic collection of friends.\r\n<br/><br/>\r\nBut as the wine is drunk and the cards are played, the gathering takes on a certain <i>political</i> tone. A raggedly-dressed Artisan begins complaining of the Agnihotri's trade restrictions; a Novice Priest points out contradictions in Mihir's mantras; a Stone-Carver questions whether his daughter should also have to follow in the same profession.\r\n<br/><br/>\r\n\"Will you,\" the Jewel-Turbaned Youth stares at you, licking his lips, \"will you tell us <i>a story</i>?\"=Nem vagy teljesen biztos benne, hogy mit vártál az ékszerturbános ifjú meghívásától. Talán egy gyertyafényes vacsora és egy előkelő csábítás; kiderül, hogy egy kártyaparti és hűtött boros este lesz a meglehetősen eklektikus baráti társaságával.\r\n<br/><br/>\r\nDe ahogy a bor megissza és a kártyázik, az összejövetel bizonyos <i>politikai</i> hangot üt meg. Egy rongyosan öltözött kézműves panaszkodni kezd az Agnihotri kereskedelmi korlátozása miatt; egy novícius pap ellentmondásokra mutat rá Mihir mantráiban; egy kőfaragó megkérdőjelezi, hogy a lányának is ugyanezt a szakmát kell-e követnie.\r\n<br/><br/>\r\n\"Elmondanád,\" az ékszerturbános ifjú az ajkát nyalogatva bámul rád, \"elmesélnél nekünk <i>egy történetet</i>?\"
The Sun-Priest pitches her voice so it echoes off the fire-warmed stones of the temple, and reverberates through the tower: \"Mihir looked away away from us, and Varchas fell,\" she intones. \"Now we light our city like a beacon, so Mihir may find us once more.\"\r\n\r\n=A nappap úgy hangolja a hangját, hogy az visszhangozzon a templom tűzmeleg köveitől, és visszhangozzon a toronyban: \"Mihir elfordult tőlünk, és Varchas elesett,\" intonálja. \"Most világítótoronyként világítjuk meg városunkat, hogy Mihir újra ránk találjon\"\r\n\r\n
\"In Varchas the sun still shines!\" calls the Sun-Priest, in the way of an invocation. The assembled temple-goers raise their voices in well-worn reply, <i>In Varchas the sun still shines!</i>\r\n=\"Varchasban még mindig süt a nap!\" hívja a Nappapot, egyfajta invokációként. Az összegyűlt templomlátogatók felemelik hangjukat a jól megszokott válaszra: <i>Varchában még mindig süt a nap!</i>\r\n
One of the Sun-Seers sucks her breath in sharply, and glares at your offering as though it is an abomination. But she makes no move to knock it away. \r\n<br/><br/>\r\n\"We do not eat the flesh of living beings,\" she hisses angrily. \"We do not murder, or maim. We follow Mihir's tenets of purity and light.\" She touches you abruptly on the forehead, her fingers hot like a brand. \"May Mihir forgive you for your sins, as unforgivable as they seem to me.\"\r\n=Az egyik napszemlélő élesen beszívja a levegőt, és úgy bámul a felajánlásodra, mintha az valami förtelem lenne. De a nő nem tesz egy lépést sem, hogy elhúzza. \r\n<br/><br/>\r\n\"Mi nem eszünk élőlények húsából,\" sziszegi dühösen. \"Mi nem gyilkolunk, és nem csonkítunk. Mihir tisztaság és fény tanait követjük.\" Hirtelen megérinti a homlokodat, ujjai forróak, mint a tűz. \"Mihir bocsássa meg neked a bűneidet, bármilyen megbocsáthatatlannak is tűnnek számomra\"\r\n
His stone-carved form is rubbed daily with glowing moss. Perhaps it is guilt which makes you think of placing a Lamentable Relic amongst the flowers and other offerings?\r\n=Kőből faragott alakját naponta dörzsölik izzó mohával. Talán a bűntudat az, ami arra készteti, hogy a virágok és egyéb felajánlások közé egy siralmas ereklyét helyezzen?\r\n
Apparently there's a trade embargo on most imports, but \"essentials\" like gas, rice from inland and scintillack are spared. You haggle because it is a required part of the process, but settle on a price that makes you both break into a smile.\r\n=Úgy tűnik, hogy a legtöbb importra kereskedelmi embargó van érvényben, de a \"alapvető cikkek\", mint a gáz, a belföldi rizs és a szcintillák megmenekültek. Alkudoznak, mert ez a folyamat kötelező része, de olyan árban állapodnak meg, amely mindkettőjüket mosolyra fakasztja\r\n
The Sun-Priest listens to you describe your dream with growing disquiet. \"Were you not taught to guard yourself when you sleep in a room full of mirrors?\" He asks, and then curses. Should priests curse in temples? \"I cannot believe the Taamas are so ignorant.\"\r\n<br/><br/>\r\nYou assure him that you are indeed quite ignorant, and wait patiently for him to finish another, more inventive round of cursing. \"There are dreadful powers in mirrors,\" is his unhelpful conclusion.\r\n<br/><br/>\r\nHe gives you a charm of bloodied snakeskin and scraps of paper written in an angular, unfamiliar script, and tells you to hang it upon the nearest mirror before you sleep.=A Nappap egyre nyugtalanabbul hallgatja, ahogyan az álmodat meséled. \"Nem tanítottak meg arra, hogy vigyázz magadra, ha tükrökkel teli szobában alszol?\" Kérdezi, majd káromkodik. A papoknak káromkodniuk kell a templomokban? \"Nem hiszem el, hogy a taamák ennyire tudatlanok.\"\r\n<br/><br/>\r\nBiztosítod, hogy valóban nagyon is tudatlanok vagytok, és türelmesen megvárod, hogy befejezze a káromkodás újabb, még ötletesebb körét. \"A tükrökben szörnyű erők lakoznak,\" - ez a nem túl segítőkész következtetése.\r\n<br/><br/>\r\nEgy véres kígyóbőrből és szögletes, ismeretlen betűkkel írt papírdarabkákból álló bűbájt ad neked, és azt mondja, hogy akaszd fel a legközelebbi tükörre, mielőtt elalszol.
They seem like something one of the Priests might understand, if you had a mind to tell them.\r\n=Úgy tűnik, mintha valamelyik pap megértené őket, ha lenne kedve elmondani nekik\r\n
In the first panel, Mihir is depicted as the sun, beaming rays of thinly-hammered gold onto a Surface city both peaceful and prosperous. The Five Towers are carved with loving detail, barely recognisable without the wreaths of fungal-flowers and curling vines. In the next panel Mihir blinks, and the city turns to shards of onyx and jet, slowly crumbling away.\r\n<br/><br/>\r\nMihir then becomes a broad-shouldered, sorrow-faced man stalking the false-starred blackness of the Neath in search of his lost city. His eyes are picked out in orange-red carnelian, and seem lit with inner fire. \r\n<br/><br/>\r\nVarchas as-it-is-now is conspiciously absent from the carvings, as if the Stone-Carvers could not bear to chip its Fallen outlines. \r\n=Az első panelen Mihir napként van ábrázolva, amint vékonyan kalapált aranyból sugárzik a felszíni városra, amely békés és virágzó. Az Öt Tornyot szeretetteljes részletességgel faragták ki, alig felismerhetőek a gombavirágok és tekergő indák koszorúi nélkül. A következő panelen Mihir pislog, és a város ónix- és sugárszilánkokká változik, lassan omladozva.\r\n<br/><br/>\r\nMihir ezután széles vállú, szomorú arcú férfivá válik, aki a Neath hamis csillagokkal borított feketeségében bolyong elveszett városát keresve. Szemei narancsvörös karneolból vannak kirakva, és mintha belső tüzet gyújtanának. \r\n<br/><br/>\r\nVarchas jelenlegi formájában feltűnően hiányzik a faragványokról, mintha a kőfaragók nem bírták volna elviselni, hogy lekoptassák bukott körvonalait \r\n
Perhaps it is the sound of the temple's brass bells ringing, or the chanting of the Sun-Priests or the smell of incense mingled with sweet-rot but the carvings swim in front of your eyes. You cannot make sense of them.\r\n=Talán a templom rézharangjainak hangja, vagy a nappapok kántálása, vagy a füstölő illata keveredik az édeskés répával, de a faragványok úsznak a szemed előtt. Nem tudod értelmezni őket\r\n
Every surface of the temple is carved and worked; if you peer closer, the bas-reliefs depict Varchas's Fall into the Neath.\r\n=A templom minden felülete faragott és megmunkált; ha közelebbről megnézzük, a domborművek Varchasnak a Neathba zuhanását ábrázolják\r\n
You go to pay your respects, and he is at pains to impress upon you that he is no despot or Tyrant-Prince, but rather rules Varchaas with his council of Sun-Seers and Fire-Keepers.\r\n<br/><br/>\r\n\"What do you think of Varchas so far, Taamas?\" He asks, and you know better than to mutter anything but meaningless platitudes in response. He nods as though satisfied but you catch him giving you a sharp, speculative looks as you wander the Temple. It seems you have aroused his interest.=Elmész, hogy leród a tiszteletedet, és ő igyekszik a tudtodra adni, hogy ő nem despota vagy zsarnok-herceg, hanem a Nap- és Tűz-őrökből álló tanácsával együtt uralkodik Varchaason.\r\n<br/><br/>\r\n\"Mi a véleményed Varchasról eddig, Taamas?\" Kérdezi, és te jobban tudod, minthogy bármi mást mormolj válaszul, mint értelmetlen közhelyeket. Elégedetten bólogat, de rajtakapod, hogy éles, sejtelmes pillantásokat vet rád, miközben a templomban járkálsz. Úgy tűnik, felkeltette az érdeklődését.
The Temple Tower pierces through the city's heart, taller than the other four towers which stand at each of the cardinal points. Around the Temple sprawls the Sacred District: vine-covered stone shrines; still ponds glowing with algae and flash-finned carp; priests in white, their wrists heavy with metal chains.\r\n<br/><br/>\r\nThere are no mirrors in the Temple of Mihir. The rest of the city has to make do with mirrored light and reflection but Mihir's most sacred space is filled with hundreds of lamps and lit candles of hard-packed phosphorescent fungus.=A Templomtorony a város szívét szúrja át, magasabb, mint a másik négy torony, amelyek a sarkpontok mindegyikénél állnak. A templom körül elterül a Szent Kerület: szőlővel borított kőszentélyek; algáktól és villámló uszonyos pontyoktól izzó csendes tavak; fehér ruhás papok, csuklójukon súlyos fémláncok.\r\n<br/><br/>\r\nA Mihir templomban nincsenek tükrök. A város többi része kénytelen beérni tükörfénnyel és tükröződéssel, de Mihir legszentebb terét lámpák százai és meggyújtott gyertyák keményre tömött foszforeszkáló gombák töltik meg.
\"We are preparing for the pilgrimage to Amaradri - the Mountain of Light,\" a young Guard tells you, stamping yet another merchant's application. \"It always turns into a bit of a festival. Everyone wants permission to go, and so they come to harangue us when the Sun-Priests turn them away.\"\r\n<br/><br/>\r\nIs it a religious pilgrimage? \"Well, a bit,\" she makes a face. \"Every merchant in the city suddenly becomes very devoted to Mihir when pilgrimage season comes, anyway!\"\r\n\r\n[When you have completed certain stories in the City, the Pilgrimage will begin, opening new opportunities.]=\"Az Amaradriba - a Fény Hegyére - tartó zarándoklatra készülünk,\" mondja neked egy fiatal őr, aki egy újabb kereskedő kérelmét pecsételi le. \"Mindig egy kis fesztiválba torkollik. Mindenki engedélyt akar, hogy elmehessen, és ezért jönnek szidni minket, amikor a nappapok elküldik őket.\"\r\n<br/><br/>\r\nEz egy vallási zarándoklat? \"Hát, egy kicsit,\" vág egy arcot. \"Minden kereskedő a városban hirtelen nagyon odaadóvá válik Mihir iránt, amikor eljön a zarándokszezon, úgyis!\"\r\n\r\n[Amikor befejeztek bizonyos történeteket a városban, akkor kezdődik a zarándoklat, ami új lehetőségeket nyit meg]
Is it a particularly busy day, or are they always so besieged?\r\n=Ez egy különösen zsúfolt nap, vagy mindig ennyire ostromolják őket?\r\n
The young Guard gives you a look of utter bafflement. \"Dreams? Mirrors?\" She raises her eyebrows exaggeratedly.\r\n<br/><br/>\r\nOne of her companions, clearly a wit, adds, \"Guards don't dream in Varchas; the Master-at-Arms confiscates all your sleeping-hours when you sign up.\"\r\n<br/><br/>\r\nThe young Guard shakes her head. \"Perhaps you should talk to the priests at the Temple of Mihir. They are well-versed in such matters.\"=A fiatal gárdista teljesen értetlenül néz rád. \"Álmok? Tükrök?\" Túlzottan felvonja a szemöldökét.\r\n<br/><br/>\r\nEgyik társa, aki láthatóan szellemes, hozzáteszi: \"Varchasban az őrök nem álmodnak; a fegyvermester elkobozza az összes alvásórádat, amikor jelentkezel.\"\r\n<br/><br/>\r\nA fiatal őr megrázza a fejét. \"Talán a Mihir templom papjaival kellene beszélned. Jól ismerik az ilyen ügyeket\"
Perhaps the guards will have some advice?\r\n=Talán az őröknek van valami tanácsuk?\r\n
\"Darkness-touched troublemakers!\" The young Guard curses. \"So far all they do is talk and smoke water-pipe and grumble, but I fear that they have strayed from the light of Mihir.\"\r\n<br/><br/>\r\nShe sighs exaggeratedly. \"Still, my superiors think that they are harmless. Perhaps this will change their minds. Mihir look down upon you for telling us, Taamas.\"=\"Sötétséggel érintkező bajkeverők!\" Az ifjú őr káromkodik. \"Eddig csak beszélgetnek, vízipipáznak és morgolódnak, de attól tartok, hogy eltévedtek Mihir fényétől.\"\r\n<br/><br/>\r\nTúlzottan sóhajt. \"Mégis, a feletteseim szerint ártalmatlanok. Talán ez majd megváltoztatja a véleményüket. Mihir lenéz téged, amiért elmondtad nekünk, Taamas\"
The Sergeant does not object when you slip into line, but he doesn't treat you with any particular gentleness either. You practice hand-to-hand combat for a few hours, and end up on your back more often than not; they fight in an unfamiliar, light-footed style. A few of the more advanced recruits duel with curving, twin-bladed scimitars.\r\n<br/><br/>\r\n\"Interesting,\" the Sergeant grunts, at the end of your session. You are bruised and possibly concussed, but quite satisfied with your morning: and you think they may have learnt something in turn.=Az őrmester nem tiltakozik, amikor önök sorra csúsznak, de nem is bánik önökkel különösebben gyengéden. Néhány órán át gyakoroljátok a közelharcot, és a legtöbbször a hátatokon végzitek; ismeretlen, könnyűlábú stílusban harcolnak. Néhány haladóbb újonc párbajozik görbe, kétpengéjű szikékkel.\r\n<br/><br/>\r\n\"Érdekes,\" morgolódik az őrmester a foglalkozásod végén. Ön zúzódásokkal és valószínűleg agyrázkódással, de elégedett a délelőttjével: és úgy gondolja, hogy cserébe talán ők is tanultak valamit.
You slip into the line unremarked, but accidentally break one of the recruit's noses with a wild strike. The Sergeant banishes you from the training grounds with a harsh glare.\r\n=Észrevétlenül besurransz a sorba, de egy vad ütéssel véletlenül eltöröd az egyik újonc orrát. Az őrmester kemény pillantással száműz téged a gyakorlótérről\r\n
A modest stone building with bas-relief lintels and wide, unshuttered windows. The stylized sun of Mihir flutters from a silk flag above the portico.\r\n<br/><br/>\r\nIt is a scene of controlled chaos. You can see the white-cloaked Guards bustling to and fro within, shouting companionably to each other while a stream of Fungus-Carters, merchants and ordinary citizens petition them.=Szerény kőépület, bazaltreliefes karzatokkal és széles, zsalugáter nélküli ablakokkal. Mihir stilizált napja egy selyemzászlóról lobog a portikusz felett.\r\n<br/><br/>\r\nAz ellenőrzött káosz jelenete. Láthatjátok, ahogy a fehér köpenyes őrök ide-oda sürögnek odabent, társaságban kiabálnak egymásnak, miközben gomba-karterek, kereskedők és egyszerű polgárok özöne könyörög nekik.
The rules are complicated and arcane. They also seem to alter with the positioning of various pieces on the board. The bone-snakes are trick-pieces, and used to stymie your opponent's moves. As such they are often greeted with hisses of derision when someone dares to put them in play.\r\n<br/><br/>\r\nYou manage to acquit yourself reasonably well. At least, you aren't the first one to be knocked out of contention. Your fellow players stand you a cup of tart, ruby-red wine.\r\n=A szabályok bonyolultak és titokzatosak. Úgy tűnik, hogy a különböző bábuknak a táblán való elhelyezésével is változnak. A csontkígyók trükkös figurák, és arra szolgálnak, hogy megakasztják az ellenfél lépéseit. Ezért gyakran gúnyos sziszegéssel fogadják őket, amikor valaki játékba meri hozni őket.\r\n<br/><br/>\r\nMeglehetősen jól meg tudod oldani a helyzetet. Legalább nem te vagy az első, aki kiesik a versenyből. Játékostársaid egy pohár fanyar, rubinvörös bort nyújtanak neked\r\n
You can't seem to grasp the Seven Basic Patterns of the mirror-pieces, and the other players can't seem to explain why you can't play the bone-snake in the supplementary round. You begin to suspect they are making up rules merely to cozen the Taamas.\r\n=Úgy tűnik, nem tudod felfogni a tükördarabok hét alapmintáját, és a többi játékos sem tudja megmagyarázni, hogy miért nem tudod kijátszani a csontkígyót a kiegészítő körben. Kezdünk gyanakodni, hogy csak azért találnak ki szabályokat, hogy a taamaiaknak kedveskedjenek\r\n
\"No no no!\" The Initiate shakes her fist at the irate Novice. \"You cannot undermine a <i>heard</i> text with mantras from a <i>remembered</i> one!\"\r\n<br/><br/>\r\nApparently the difference is this: 'heard' texts were cosmic truths whispered by Mihir himself to the ancient sages. 'Remembered' texts do not claim such illustrious origins, and are merely passed-down wisdom. \r\n<br/><br/>\r\nThe difference might seem trivial to you, but apparently this is a subject of heated theological debate. A few of the other patrons look on indulgently, and offer bits of scripture or shouted exhortation. \r\n=\"Nem, nem, nem!\" A beavatott megrázza az öklét a dühös novícius előtt. \"Nem áshatsz alá egy <i>hallott</i> szöveget egy <i>emlékezetes</i> mantrákkal!\"\r\n<br/><br/>\r\nA különbség nyilvánvalóan a következő: a "hallott" szövegek kozmikus igazságok voltak, amelyeket maga Mihir súgott az ősi bölcseknek. az "emlékezetes" szövegek nem tartanak igényt ilyen illusztris eredetre, és pusztán továbbadott bölcsességről van szó. \r\n<br/><br/>\r\nA különbség önöknek talán jelentéktelennek tűnik, de úgy tűnik, ez heves teológiai viták tárgya. A többi vendég közül néhányan elnézően nézik, és szentírási részleteket vagy kiáltott buzdítást mondanak \r\n
They are having a wine-drenched debate at one of the tables in the back; do you care to listen in?\r\n=Az egyik hátsó asztalnál éppen borral átitatott vitát folytatnak; van kedved belehallgatni?\r\n
The blades are light and deadly; there is an intent light in your opponent's eyes. You step together and then away, your blades kissing gently before scraping apart in a rasp of steel. Your opponent is going easy on you, but that is what you are here for. An exhibition match is meant to make both parties look good.\r\n<br/><br/>\r\nIt's hard to keep your mouth from curving into a sharp grin as your blades clash and chime; you sweat under all the reflected light, and your arms are shaking by the time the arbitrator calls time. Your opponent bows deep, a flick of eyebrows and a flourish of blades, and you do the same.=A pengék könnyűek és halálosak; az ellenfél szemében szándékos fény gyúl. Egymáshoz lépsz, majd eltávolodsz, pengéitek finoman csókolóznak, mielőtt acélos reszketéssel szétválnátok. Az ellenfeled kíméletesen bánik veled, de ezért vagy itt. Egy bemutató mérkőzés arra való, hogy mindkét fél jól nézzen ki.\r\n<br/><br/>\r\nNehéz visszatartani a szádat attól, hogy éles vigyorba görbüljön, miközben a pengék összecsapnak és csilingelnek; izzadsz a visszavert fényben, és a karjaid remegnek, mire a döntőbíró időt kér. Ellenfeled mélyen meghajol, egy szemöldökráncolás és egy pengevillantás, és te is ugyanezt teszed.
Even an exhibition match requires some skill; you rake across your opponent's arm with your first slash, and the arbitrator calls off the match. Apparently it is very bad manners to draw blood. You hear someone mutter, \"bloody Taamas\" and \"dark-touched\", and make a strategic retreat.\r\n=Még egy bemutató mérkőzés is igényel némi ügyességet; ha az első ütéseddel átkarolod az ellenfeled karját, a döntőbíró lefújja a mérkőzést. Úgy tűnik, hogy nagyon rossz modorra vall vért venni. Hallod, hogy valaki mormogja: \"véres Taamas\" és \"sötét érintésű\", és stratégiai visszavonulót fúj\r\n
The courtyard is strewn with white sand; the duellists fight with curving twin-bladed scimitars in each hand. You could try your luck in a exhibition match?\r\n=Az udvart fehér homok borítja; a párbajozók mindkét kezükben ívelt, kétpengéjű karddal küzdenek. Kipróbálhatnád a szerencsédet egy kiállítási mérkőzésen?\r\n
There are many available; Mihir is not a puritan god. The nicer establishments in the city are lit with expensive imported gas and have little blue-glowing scintillack statuettes scattered on the shelves.\r\n<br/><br/>\r\n What takes your fancy?=Sokan rendelkezésre állnak; Mihir nem puritán isten. A város szebb helyiségeiben drága importált gázzal világítanak, és a polcokon elszórtan kis kékesen világító szcintillak-szobrocskák vannak.\r\n<br/><br/>\r\n Mihez van kedve?
The Dour-Faced Nurse ties a mask around your face before leading you into the ward, which is set over two floors. The first thing you notice are the patients' constant, wracking coughs. \"We give them syrups and remedies,\" the Nurse tells you, \"but Lung-Bloom is a chronic condition.\"\r\n<br/><br/>\r\nCoughing is the only symptom in the milder cases, but as you walk further in you begin to see hands and feet covered in mold, and then chests budding with little mushroom-cups and lichen and even a young girl with a fringed, red-orange fungal flower blooming in place of an eye.\r\n<br/><br/>\r\n\"It's the Fungus-Harvester's disease,\" the Dour-Faced Nurse tells you sadly, pulling you away. \"It only gets worse in the heat and light, but what can we do?\"\r\n=A komor arcú nővér maszkot köt az arcodra, mielőtt bevezetne a kórterembe, amely két emeleten terül el. Az első, amit észreveszel, az a betegek állandó, gyötrő köhögése. \"Adunk nekik szirupokat és orvosságokat,\" mondja neked a nővér, \"de a Tüdővirágzás krónikus betegség.\"\r\n<br/><br/>\r\nAz enyhébb esetekben a köhögés az egyetlen tünet, de ahogy beljebb mész, kezeket és lábakat látsz, amelyeket penész borít, aztán a mellkasukon kis gombakelyhek és zuzmók bimbóznak, és még egy fiatal lányt is, akinek a szeme helyén egy rojtos, vörös-narancs színű gombavirág virít.\r\n<br/><br/>\r\n\"Ez a Gombagyűjtő betegsége,\" mondja szomorúan a komor arcú nővér, és elhúz téged. \"A melegben és fényben csak rosszabb lesz, de mit tehetünk?\"\r\n
\"That is where we keep the Mirror-Mad,\" she says with a shudder. \"The mirrors...whispered to them. And instead of going to the Sun-Priests, they whispered back.\"\r\n<br/><br/>\r\nAnd you just <i>abandon them</i> in a locked room? \"We don't despise them. They are given food and water. Tending the Mirror-Mad uses up almost as much fuel as Mihir's temple, because they can only be lit with direct lamp-light. We don't dare let them near any mirrors.\" \r\n<br/><br/>\r\nShe shudders again. \"The Mirror-Mad are worse than Taamas. They no longer serve Mihir but...other powers. Those that speak in dreams and visions.\" She refuses to say anything else.\r\n=\"Ott tartjuk a Tükör-őrülteket,\" mondja a lány egy borzongással. \"A tükrök... súgta nekik. És ahelyett, hogy a Nappapokhoz mentek volna, visszasúgtak.\"\r\n<br/><br/>\r\nÉs ti csak úgy <i>otthagyjátok őket</i> egy zárt szobában? \"Mi nem vetjük meg őket. Élelmet és vizet kapnak. A Tükör-őrültek gondozása majdnem annyi üzemanyagot emészt fel, mint Mihir temploma, mert csak közvetlen lámpafénnyel lehet őket megvilágítani. Nem merjük őket tükör közelébe engedni.\" \r\n<br/><br/>\r\nMegint összerezzen. \"A Tükörőrültek rosszabbak, mint a Taamák. Már nem Mihirt szolgálják, hanem... más hatalmakat. Azok, akik álmokban és látomásokban beszélnek.\" Nem hajlandó mást mondani\r\n
The ward is locked several times over, and the Dour-Faced Nurse looks uncomfortable when you mention it.\r\n=A kórterem többszörösen be van zárva, és a mogorva arcú nővér kellemetlenül néz, amikor ezt megemlíti\r\n
\"Most of these wounds happened outside the city - on hunting expeditions or trade missions,\" the Dour-Faced Nurse explains severely, raising her voice. \"Which is why most of these malingerers are Guards.\"\r\n<br/><br/>\r\nThe patient nearest to her pretends to swoon. \"But what would I do, away from your gentle, tender gaze, O Fair Nurse?\" He clasps his hands to his bosom. \"Surely I would wither and perish?\"\r\n<br/><br/>\r\n\"We'll see who withers when I give you your sponge-bath,\" she retorts, and her patient draws up his blankets meekly, though his mouth still curves up in a smile.=\"A legtöbb ilyen seb a városon kívül keletkezett - vadászatokon vagy kereskedelmi küldetéseken -,\" magyarázza szigorúan, felemelve a hangját a Morcos Arcú Nővér. \"Ezért van az, hogy a legtöbb ilyen rosszindulatú beteg gárdista.\"\r\n<br/><br/>\r\nA hozzá legközelebb álló beteg úgy tesz, mintha elájulna. \"De mit tennék, távol a te szelíd, gyengéd tekintetedtől, ó, Szép Nővér?\" A férfi a kezét a keblére kulcsolja. \"Biztosan elsorvadnék és elpusztulnék?\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Majd meglátjuk, ki sorvad el, amikor a szivacsfürdődet adom,\" vág vissza, mire a beteg szelíden felhúzza a takarót, bár a szája még mindig mosolyra görbül.
You see patients sprawled on their beds, playing card-games and chatting to visitors. Most of them have minor injuries.\r\n=Látja a betegeket az ágyukon elterülve, kártyázni és beszélgetni a látogatókkal. Legtöbbjüknek kisebb sérülései vannak\r\n
The Dour-Faced Nurse watches you carefully as you assist the Campaigner in cleaning wounds and, changing bandages. She gives you a satisfied nod.\r\n<br/><br/>\r\nThe Guards are pleased to have a new attendant, and call you Nurse Taamas with warm, welcoming mockery which makes you feel part of their crew. They try the same thing with the Campaigner, but only very briefly. You see the Campaigner and the Nurse exchange a glance of challenging, cordial respect.\r\n<br/><br/>\r\n\"Good work,\" the Dour-Face Nurse says at the end of your shift, handing you each a cup of steaming mushroom-tea. It revives you greatly. Do you detect a hint of treesap-liquor at the bottom of the cup? And something else - something of the South - =A komor arcú ápolónő figyelmesen figyel téged, miközben segítesz a kampányolónak a sebek tisztításában és a kötszerek cseréjében. Elégedetten bólint.\r\n<br/><br/>\r\nAz őrök örülnek az új kísérőnek, és meleg, barátságos gúnnyal Taamas nővérnek szólítanak, amitől úgy érzed, hogy a legénységükhöz tartozol. Ugyanezzel próbálkoznak a Campaignerrel is, de csak nagyon rövid ideig. Látod, hogy a Kampányos és a Nővér kihívó, szívélyes tiszteletet sugárzó pillantást váltanak.\r\n<br/><br/>\r\n\"Szép munka,\" mondja a Mogorva Arcú Nővér a műszak végén, és mindkettőtöknek egy csésze gőzölgő gombateát nyújt. Nagyon felélénkít. Érzékelsz egy kis szappanlikőrt a csésze alján? És még valami más - valami déli - 
The Dour-Faced Nurse watches you carefully as you assist the Doctor in cleaning wounds and, changing bandages. She gives you a satisfied nod.\r\n<br/><br/>\r\nThe Guards are pleased to have a new attendant, and call you Nurse Taamas with warm, welcoming mockery which makes you feel part of their crew. The Doctor essays a cautious smile. You see the Nurse watch him consideringly.\r\n<br/><br/>\r\n\"Good work,\" the she says at the end of your shift, handing you each a cup of steaming mushroom-tea. It revives you greatly. Do you detect a hint of treesap-liquor at the bottom of the cup? And something else - something of the South - =A komor arcú nővér figyelmesen figyel téged, miközben segítesz az orvosnak a sebek tisztításában és a kötszerek cseréjében. Elégedetten bólint.\r\n<br/><br/>\r\nAz őrök örülnek az új kísérőnek, és meleg, barátságos gúnnyal Taamas nővérnek szólítanak, amitől úgy érzed, hogy a legénységükhöz tartozol. A Doktor óvatos mosollyal próbál mosolyogni. Látod, hogy az ápolónő megfontoltan nézi őt.\r\n<br/><br/>\r\n\"Szép munka,\" - mondja a műszak végén, és egy-egy csésze gőzölgő gombateát nyújt át nektek. Nagyon felélénkít. Érzékelsz egy kis szappanlikőrt a csésze alján? És még valami más - valami déli - 
The Dour-Faced Nurse watches you carefully as you clean wounds, change bandages and measure out precise dosages of cordials and remedial syrups. She gives you a satisfied nod when she sees for herself the steadiness of your hands, the sureness of your intent. \r\n<br/><br/>\r\nThe Guards are pleased to have a new attendant, and call you Nurse Taamas with warm, welcoming mockery which makes you feel part of their crew.\r\n<br/><br/>\r\n\"Good work,\" the Dour-Face Nurse says at the end of your shift, handing you a cup of steaming mushroom-tea. It revives you greatly. Do you detect a hint of treesap-liquor at the bottom of the cup? And something else - something of the South - =A komor arcú ápolónő figyelmesen figyeli, ahogy sebeket tisztít, kötszereket cserél, és pontosan kiméri a szíverősítők és gyógyszirupok adagjait. Elégedetten bólint, amikor saját szemével látja, hogy milyen biztos a kezed, milyen biztos a szándékod. \r\n<br/><br/>\r\nAz őrök örülnek az új gondozónak, és meleg, barátságos gúnnyal szólítanak Taamas nővérnek, amitől a legénységük részének érzed magad.\r\n<br/><br/>\r\n\"Szép munka,\" mondja a műszakod végén a Morcos Arcú Nővér, és egy csésze gőzölgő gombateát nyújt át neked. Nagyon felélénkít. Érzékelsz egy kis szappanlikőrt a csésze alján? És még valami más - valami déli - 
Apparently they do things very differently in Varchas. Or maybe your anatomy is a little bit rusty. After you make a few fumbling attempts to put in a catheter, the Dour-Faced Nurse declares you a menace, and banishes you from the ward.\r\n=Úgy tűnik, hogy Varchasban egészen másképp csinálják a dolgokat. Vagy talán az anatómiája egy kicsit berozsdásodott. Miután néhány tapogatózó kísérletet teszel a katéter behelyezésére, a Morcos Arcú Nővér veszélyforrásnak nyilvánít, és kitilt a kórteremből\r\n
You have some skills; you could help the Dour-Faced Nurse tend the patients on the Open Ward.\r\n=Van néhány képességed; segíthetnél a Morcos Arcú Nővérnek a betegek gondozásában a nyitott osztályon\r\n
The Charitable Hospital is a long, galleried building divided into a series of curtained wards with their own light sources and mirror-series.\r\n<br/><br/>\r\nA Dour-Faced Nurse glances at you expectantly. \"Which ward are you here to visit?\" \r\n=A Jótékonysági Kórház egy hosszú, galériás épület, amely függönyös kórtermekre van osztva, saját fényforrásokkal és tükörsorozatokkal.\r\n<br/><br/>\r\nEgy komor arcú nővér várakozóan néz rád. \"Melyik kórterembe jöttél?\" \r\n
The Agnihotri laughs wildly, and then shouts a command, and the machine rumbles out of the city gates. It lays down two thick rows of fungus to either side of it. The Lamp-Lighters dart to the very edge of the darkness, and light the fungus with their torches. \r\n<br/><br/>\r\nIt blazes up, illuminating the path inland in brilliant, white, rot-scented light. The people of Varchas cheer so loudly you think your eardrums will burst. \r\n<br/><br/>\r\nThe pilgrims stream slowly out of the city in a glimmering procession, leaving it half-empty behind them.\r\n=Az Agnihotri vadul felnevet, majd kiált egy parancsot, és a gép dübörögve kivonul a város kapuján. Kétoldalt két vastag gombasort rak le. A Lámpagyújtogatók a sötétség legvégére szöknek, és fáklyáikkal meggyújtják a gombát. \r\n<br/><br/>\r\nLángol, ragyogó, fehér, rothadó illatú fényben világítja meg a beljebb vezető utat. Varchas népe olyan hangosan éljenez, hogy azt hiszed, a dobhártyád szétreped. \r\n<br/><br/>\r\nA zarándokok csillogó menetben lassan kiáramlanak a városból, és félig üresen hagyják maguk mögött a várost\r\n
The Agnihotri is next to you, at the very front of the procession. His aging face looks suddenly youthful and taut; his eyes glimmer with purpose. You can only nod weakly.\r\n=Az Agnihotri melletted van, a menet legelején. Öregedő arca hirtelen fiatalosnak és feszesnek tűnik, szemei céltudatosan csillognak. Csak gyengén bólint\r\n
It seems as though half the city has joined the Pilgrimage to the Mountain of Light; the other half lines the streets and hangs out from upper-story windows to watch their friends and loved ones depart. Musicians play stirring tunes on polished brass-instruments and little calabash-lyres, all undercut with the rhythmic sound of drums.\r\n<br/><br/>\r\nA towering machine piled high with fungus is wheeled to the front of the procession. The drivers sit in a lamp-lit cabin at the front, their faces grim. The Agnihotri raises his hand, and a hush falls over all of Varchas.\r\n<br/><br/>\r\nThe Mirrored Gates slide open, rays of light reflecting jaggedly. Outside, the Elder Continent is dark and hushed and vast. You have the dizzying feeling that it is vaster and onyx-blacker than the Unterzee, somehow, but that cannot be.=Úgy tűnik, mintha a város fele csatlakozott volna a Fény hegyére tartó zarándoklathoz; a másik fele pedig az utcákon sorakozik, és az emeleti ablakokból lógva figyeli barátai és szerettei távozását. A zenészek csiszolt sárgaréz hangszereken és kis calabash-lyukakon játszanak felkavaró dallamokat, mindezt dobok ritmikus hangjával aláfestve.\r\n<br/><br/>\r\nA menet elejére egy toronymagas, gombával megrakott gépet tolnak. A sofőrök egy lámpafényes fülkében ülnek elöl, arcuk komor. Az Agnihotri felemeli a kezét, és egész Varchasra csend borul.\r\n<br/><br/>\r\nA Tükörkapuk kicsúsznak, a fénysugarak cakkosan tükröződnek. Odakint, az Elder Kontinens sötét, csendes és hatalmas. Az a szédítő érzésed van, hogy valahogy hatalmasabb és ónixfekete, mint az Unterzee, de ez nem lehet.
The Guard gives you a quick grin as she opens the Mirrored Gates for you, and makes a mark in her ledger as you step out of the circle of light.\r\n<br/><br/>\r\nThe familiar shadowy bleakness of the Neath is comforting against your skin. Your ship awaits.\r\n=Az Őr gyors vigyorral mosolyog rád, amikor kinyitja neked a Tükörkapukat, és bejegyzést tesz a főkönyvébe, amikor kilépsz a fénykörből.\r\n<br/><br/>\r\nA Neath ismerős árnyékos sivársága megnyugtatóan simul a bőrödhöz. A hajója várja\r\n
Probably a wise choice. It is not as though you owe these people anything, after all. The Guard at the Mirrored Gates looks a little surprised that you are leaving, but says nothing as she makes the mark in her ledger.\r\n<br/><br/>\r\n\"Walk in the light of Mihir, Taamas,\" she calls after you, her voice threaded through with terror. \r\n<br/><br/>\r\nYou step into the darkness beyond the edge of the city's illumination as her words echo in your ears. Your ship is moored at the dock, and vast glorious blackness of the Unterzee awaits you.=Valószínűleg bölcs döntés. Végül is nem mintha tartozna ezeknek az embereknek bármivel is. A Tükörkapu Őre kissé meglepettnek tűnik, hogy távozol, de nem szól semmit, miközben bejegyzést tesz a főkönyvébe.\r\n<br/><br/>\r\n\"Sétálj Mihir fényében, Taamas,\" hív utánad, hangját átjárja a rémület. \r\n<br/><br/>\r\nBelépsz a város megvilágításának szélén túli sötétségbe, miközben szavai visszhangoznak a füledben. Hajója kikötött a dokkban, és az Unterzee hatalmas, dicsőséges feketéje várja Önt.
You are barely surprised to find that the Jewel-Turbaned Youth is the leader of the Neathers. \"This is all because of you, Taamas!\" He tells you brightly. \"Your very presence in Varchas made us think, and wonder, and <i>imagine</i>.\"\r\n<br/><br/>\r\nHe turns to the other Neathers, and holds up the shard of broken mirror hanging around his neck by a thin thread. \"We deny the tyranny of Mihir and his Priests and his high-born Fire-Keepers! We refuse to isolate ourselves from the rest of the Neath any longer! We refuse to fear the dark, and cower in the light!\" His voice raises to a roar. \"WE ARE FALLEN!\"\r\n<br/><br/>\r\nThe Neathers shout their enthusiasm, and hold up their mirror-shards like banners. \"WE ARE FALLEN!\" they cry.\r\n<br/><br/>\r\nWell, they are certainly enthusiastic. But does that mean they are right?=Alig lepődtök meg, amikor megtudjátok, hogy az ékszerturbános ifjú a Neaták vezetője. \"Mindez miattad van, Taamas!\" Mondja nektek derűsen. \"A puszta jelenléted Varchasban elgondolkodtatott minket, és csodálkozásra késztetett, és <i>elképzelni</i>.\"\r\n<br/><br/>\r\nA többi Neatához fordul, és a nyakában egy vékony szálon lógó törött tükörszilánkot tartja fel. \"Tagadjuk Mihir és papjai, valamint magas származású tűzőrzői zsarnokságát! Nem vagyunk hajlandóak tovább elszigetelni magunkat a Neath többi részétől! Nem vagyunk hajlandóak félni a sötétségtől, és a fényben meghúzódni!\" Hangja üvöltéssé emelkedik. \"BESZÜLETETTEK VAGYUNK!\"\r\n<br/><br/>\r\nA Neatherek lelkesen kiabálnak, és zászlóként tartják magasba tükörszilánkjaikat. \"BESZÜLETETTEK VAGYUNK!\" kiáltják.\r\n<br/><br/>\r\nNos, ők bizonyára lelkesek. De vajon ez azt jelenti, hogy igazuk van?
The Temple of Mihir is a war-room. \"We cannot let Varchas fall into darkness,\" the oldest Sun-Priest addresses the assembled Guards and citizens. \"The Neathers have not simply turned away from Mihir's gaze, but they <i>actively conspire with his enemies</i>.\" A sussuration goes through the crowd as the Sun-Priest holds up a shard of broken mirror. \r\n<br/><br/>\r\n\"They are in thrall to the Parabolan powers who whisper through mirrors and entice through dreams and trickery. They are breaking the mirrors and dousing the lamps.\"\r\n<br/><br/>\r\nIf they are <i>breaking</i> mirrors, you point out, how then can they be in league with mirror-lords?\r\n<br/><br/>\r\nThe Sun-Priest gives you a pitying look. \"Oh, Taamas. What happens when you break a mirror?\" He snaps the shard he is holding, and holds the broken pieces in either hand. They glint jaggedly. \"You simply <i>make more mirrors</i>.\"\r\n<br/><br/>\r\nPerhaps he is telling the truth. Or perhaps he merely fears the Neathers, and their desire to curtail the power of the Temple to which he is sworn.\r\n=Mihir temploma egy hadszíntér. \"Nem hagyhatjuk, hogy Varchas sötétségbe boruljon -\" szól a legidősebb Nappap az összegyűlt őrökhöz és polgárokhoz. \"A Neatherek nem egyszerűen elfordultak Mihir tekintete elől, hanem <i>aktívan összeesküvést szőnek az ellenségeivel</i>.\" Megdöbbenés járja át a tömeget, amikor a Nappap egy törött tükörszilánkot tart a magasba. \r\n<br/><br/>\r\n\"A parabolai erők rabjai, akik tükrön keresztül suttognak, álmokkal és csellel csábítanak. Betörik a tükröket és leöntik a lámpákat.\"\r\n<br/><br/>\r\nHa ők <i>betörik</i> tükröket - mutatsz rá -, akkor hogyan állhatnak szövetségben a tükörurakkal?\r\n<br/><br/>\r\nA Nappap szánakozó pillantást vet rád. \"Ó, Taamas. Mi történik, ha összetörsz egy tükröt?\" Összetöri a kezében tartott szilánkot, és a törött darabokat mindkét kezében tartja. Csipkésen csillognak. \"Egyszerűen csak <i>több tükröt készítesz</i>.\"\r\n<br/><br/>\r\nTalán igazat mond. Vagy talán csak fél a Neatherektől, és attól a vágyuktól, hogy megnyirbálják a Templom hatalmát, amelyre felesküdött\r\n
They are all in council at the Temple of Mihir.\r\n=Mindannyian tanácskoznak Mihir templomában\r\n
Even without the Agnihotri and the ruling council of Sun-Priests, the Temple of Mihir is swift to act. The Jewel-Turbaned Youth and the leaders of the Neathers are dragged into the burning light of the temple by a dozen Guards.\r\n<br/><br/>\r\nThe Sun-Priests form a ring in the middle of the temple, under the the statue of Mihir's watchful, carnelian-eyed gaze.\r\n<br/><br/>\r\nThe Sun-Priests begin to chant, faster and faster, faster and faster until your heart begins to hammer in time to their words. They douse lamp after lamp until they create a perfect circle of darkness bounded by their joined hands.\r\n<br/><br/>\r\nOne by one, the Sun Priests throw the revolutionaries into the shadow. The Jewel-Turbaned Youth is the last to be thrown in, and he is weeping piteously.\r\n<br/><br/>\r\n\"You are Taamas now,\" the Sun-Priests declare. \"You have no name. The darkness has taken it from you. Mihir has turned his gaze away.\"\r\n<br/><br/>\r\nThen they break the circle, relight the lamps and simply turn away.=Még az Agnihotri és a Nappapok uralkodó tanácsa nélkül is gyorsan cselekszik a Mihir-templom. Az ékszerturbános ifjút és a Neathers vezetőit egy tucatnyi őr vonszolja be a templom égő fényébe.\r\n<br/><br/>\r\nA Nappapok gyűrűt alkotnak a templom közepén, Mihir szobrának figyelő, karneolszemű tekintete alatt.\r\n<br/><br/>\r\nA Nappapok kántálni kezdenek, egyre gyorsabban, egyre gyorsabban, egyre gyorsabban, amíg a szíved a szavaik ütemére kezd kalapálni. Egyik lámpát a másik után oltják el, amíg összefogott kezükkel egy tökéletes sötétségkört nem alkotnak.\r\n<br/><br/>\r\nA nappapok egyenként az árnyékba taszítják a forradalmárokat. Az ékszerturbános ifjú az utolsó, akit bedobnak, és szánalmasan sír.\r\n<br/><br/>\r\n\"Most már Taamas vagy,\" jelentik ki a Nappapok. \"Nincs neved. A sötétség elvette tőled. Mihir elfordította a tekintetét.\"\r\n<br/><br/>\r\nAztán megszakítják a kört, újra meggyújtják a lámpákat, és egyszerűen elfordulnak.
Tell the Sun-Priests where to find the Jewel-Turbaned Youth.\r\n=Mondd meg a nappapoknak, hol találják az ékszerturbános ifjút\r\n
Not very hard, as it turns out. The Neathers are grim and committed and have years of pent-up grievances to air. The Jewel-Turbaned Youth leads the Neathers through the city; everywhere they pass mirrors are shattered and lamps are extinguished. Every now and then he pauses and gazes into the mirror-shard dangling from his neck. \r\n<br/><br/>\r\nYou help them break the Western Principal Mirror, and other groups of Neathers across the city break the Eastern, Southern, Northern Mirrors. You raise your voice in a cheer as the Eternal Flame in the Temple of Mihir is put out. Your throat is raw. \r\n<br/><br/>\r\nDarkness falls in Varchas, City of Broken Mirrors. Screams and hoarse shouts and terrible, withering laughter rise up into the sky, a fearful counterpoint to the jagged celebrations of the Neathers.=Nem túl nehéz, mint kiderült. Neathersék zordak és elkötelezettek, és évek óta felgyülemlett sérelmeket akarnak levezetni. Az ékszerturbános ifjú vezeti a Neathereket a városon keresztül; mindenütt, ahol elhaladnak, tükrök törnek össze, és lámpák oltódnak ki. Időnként megáll, és belenéz a nyakában lógó tükörszilánkba. \r\n<br/><br/>\r\nSegítesz nekik eltörni a nyugati főtükröt, és a Neatherek más csoportjai szerte a városban eltörik a keleti, déli és északi tükröket. Vidáman felemeled a hangodat, amikor a Mihir templomában az Örök Láng kialszik. A torkod nyers. \r\n<br/><br/>\r\nSötétség borul Varchasra, a Törött Tükrök Városára. Sikolyok, rekedt kiáltások és szörnyű, hervasztó nevetés emelkedik az égbe, félelmetes ellenpontjaként a Neathers csipkelődő ünneplésének.
Cracked glass and doused lamps everywhere! There are pools of shadow visible in the formerly shadowless city, and Varchaasi huddle together and avoid the dark spaces with fear twisting their faces.\r\n<br/><br/>\r\nYou see Varchaasi clashing with white-cloaked Guards in the streets, shouting slogans. They call themselves Neathers, and wear pieces of broken mirror around their necks.\r\n<br/><br/>\r\nEven the Temple of Mihir has not escaped their anger. Across the stone threshold the Neathers have arranged thousands of glittering pieces of broken mirror into the words: WE HAVE ALREADY FALLEN.\r\n<br/><br/>\r\nThe Pilgrims are still away, and with them the Agnihotri and his council of Sun-Priests. It is the perfect moment for a revolution.\r\n<br/><br/>\r\nAnd what will you do?=Törött üvegek és leégett lámpák mindenütt! A korábban árnyék nélküli városban árnyéktócsák láthatók, és a varchaasiak összebújva, arcukat félelemmel eltorzítva kerülik a sötét tereket.\r\n<br/><br/>\r\nLátod, ahogy a varchaasiak fehér köpenyes gárdistákkal csapnak össze az utcákon, és jelszavakat kiabálnak. Neathersnek nevezik magukat, és törött tükördarabokat viselnek a nyakukban.\r\n<br/><br/>\r\nMég Mihir temploma sem menekült meg a haragjuktól. A kőküszöbön át a Neathers több ezer csillogó, törött tükördarabot rendezett a szavak közé: MÁR MEGHALÁLTUNK.\r\n<br/><br/>\r\nA zarándokok még mindig távol vannak, és velük együtt az Agnihotri és a nappapok tanácsa is. Ez a tökéletes pillanat a forradalomhoz.\r\n<br/><br/>\r\nÉs mit fogsz tenni?
\"We will never forget you, Taamas!\" The Jewel-Turbaned Youth laughs suddenly, chagrined. \"I do not know why I call you that still. We are all Taamas now.\"\r\n<br/><br/>\r\nThere is triumph in his eyes, but also a glinting madness that was not there before. You wonder if the mirrors are whispering to him. You wonder if he has been whispering back.\r\n<br/><br/>\r\nYou wonder many things, but it is not your place. You leave Varchas behind you, to piece itself back together again.=\"Soha nem felejtünk el téged, Taamas!\" Az ékszerturbános ifjú hirtelen felnevet, bosszúsan. \"Nem tudom, miért hívlak még mindig így. Most már mindannyian Taamák vagyunk.\"\r\n<br/><br/>\r\nA szemében diadal van, de egyúttal csillogó őrület is, ami korábban nem volt ott. Azon tűnődik, vajon a tükrök suttognak-e neki. Kíváncsi vagy, vajon visszasúgott-e.\r\n<br/><br/>\r\nSok mindenre kíváncsi vagy, de ez nem a te dolgod. Magad mögött hagyod Varchast, hogy újra összerakja magát.
The mirror-edges and broken shards glint menacingly in the new-fallen darkness of Varchas: are there strange shapes in them? Do you hear them hiss and whisper and taunt? You feel a horrible sense of wrongness, but dismiss it as hunger or nerves. Surely you have done the right thing?\r\n=A tükörszegélyek és törött szilánkok fenyegetően csillognak a Varchas újonnan lehullott sötétségében: furcsa alakok vannak bennük? Hallod, hogy sziszegnek, suttognak és gúnyolódnak? Szörnyű rossz érzésed van, de elveted, mintha éhség vagy idegesség lenne. Biztosan helyesen cselekedtél?\r\n
\"Walk in the light of Mihir, Taamas.\" The Guard at the gate barely even looks up as she lets you out of the city; it burns beacon-bright behind you. \r\n<br/><br/>\r\nYou walk down the dark, pebbled path that leads to the docks, feeling the familiar shadowy bleakness of the Neath cool your skin. Your ship awaits.\r\n=\"Sétálj Mihir fényében, Taamas.\" A kapunál álló őr alig néz fel, amikor kienged a városból; a kapu jelzőfényesen ég mögötted. \r\n<br/><br/>\r\nVégigsétálsz a sötét, kavicsos ösvényen, amely a dokkokhoz vezet, érzed, ahogy a Neath ismerős árnyékos sivársága hűsíti a bőrödet. A hajója várja\r\n
The Sun-Priests come to you, flanked by guards. \"I think,\" the oldest one says thoughtfully, \"that it is time for you to go, Taamas. You have caused enough disruption in our glorious city.\"\r\n=A nappapok őrökkel karöltve jönnek hozzád. \"Azt hiszem,\" - mondja elgondolkodva a legidősebb -, \"hogy itt az ideje, hogy elmenj, Taamas. Elég zavart okoztál már dicső városunkban\"\r\n
The Guard looks scandalised and tries to stopper her ears. \"All those who are not Varchaasi are Taamas. You have been touched by darkness, and it has taken your name!\" She fixes you with an admonishing look, and adds: \"It is very ill-mannered to pretend you still have one.\"\r\n<br/><br/>\r\nYou begin to see, a little, why Varchas is not often visited. It looks like you will have to get used to being called Taamas, if you wish to enter.=Az őr megbotránkozva néz, és megpróbálja befogni a fülét. \"Mindazok, akik nem varchaasiak, taamák. Megérintett a sötétség, és felvette a nevedet!\" Figyelmeztető pillantást vet rád, és hozzáteszi: \"Nagyon modortalan dolog úgy tenni, mintha még mindig lenne neved.\"\r\n<br/><br/>\r\nKezded egy kicsit érteni, miért nem látogatják gyakran Várkast. Úgy tűnik, meg kell szoknod, hogy Taamasnak hívnak, ha be akarsz lépni.
\"We must always walk in Mihir's light so we burn our lamps night and day to banish darkness from the Mirrored City,\" she tells you proudly. \"If we let darkness corrupt us we would not be Varchaasi any longer, but Taamas. Like you.\"\r\n<br/><br/>\r\nYou wonder, is that so terrible a fate? Her mocking laugh answers you even before her words do: \"Yes, it would be terrible indeed, Taamas. And before you ask,\" she adds. \"No, I do not have any desire to leave Varchas. The rest of Neath has fallen from Mihir's grace, and I have no wish to join them!\"=\"Mindig Mihir fényében kell járnunk, ezért éjjel-nappal égetjük lámpáinkat, hogy elűzzük a sötétséget a Tükrös Városból - mondja büszkén\". \"Ha hagynánk, hogy a sötétség megrontson minket, akkor már nem Varchaasi lennénk, hanem Taamas. Mint te.\"\r\n<br/><br/>\r\nElgondolkodsz, vajon olyan szörnyű sors ez? Gúnyos nevetése még a szavai előtt válaszol: \"Igen, valóban szörnyű lenne, Taamas. És mielőtt megkérdeznéd,\" teszi hozzá. \"Nem, nem vágyom arra, hogy elhagyjam Varchast. Neath többi része kiesett Mihir kegyéből, és én nem kívánok csatlakozni hozzájuk!\"
\"It is a great honour to guard the Mirrored Gates!\" she snaps defensively. She gestures to the edge of the pool of light illuminating her post. \"It is very dangerous. Even a small stumble and I could fall into the dark!\" Her voice goes thready. \"I would be banished from Mihir's grace. I would lose my name. That is why they only send the bravest outside the walls.\"\r\n=\"Nagy megtiszteltetés a Tükörkapukat őrizni!\" védekezően csettint. A posztját megvilágító fénypocsolya szélére mutat. \"Ez nagyon veszélyes. Még egy kis botlás, és a sötétbe zuhanhatok!\" A hangja elhalkul. \"Mihir kegyéből száműznek. Elveszíteném a nevemet. Ezért csak a legbátrabbakat küldik ki a falakon kívülre\"\r\n
\"Don't touch the mirrors. Don't even look into the mirrors,\" she says, her voice hard. \"And try very hard not to dream.\"\r\n<br/><br/>\r\nWere you expecting something along the lines of <i>don't murder anyone</i>, or <i>only wear red on special occasions</i>? Still, you nod and smile.\r\n=\"Ne nyúlj a tükrökhöz. Ne is nézz a tükörbe,\" mondja, kemény hangon. \"És próbálj meg nagyon nem álmodni.\"\r\n<br/><br/>\r\nValami olyasmit vártál, hogy <i>ne ölj meg senkit</i>, vagy <i>csak különleges alkalmakkor viselj pirosat</i>? Mégis bólint és mosolyog\r\n
She looks a little disappointed, but does not try to engage you further.\r\n=Kicsit csalódottnak tűnik, de nem próbál tovább foglalkozni veled\r\n
The Guard stands in the middle of the pool of light, looking warily at the darkness beyond you.\r\n<br/><br/>\r\nUp close the Guard's blue cloak is threadbare and mossy along the hem. A pattern of embroidered suns runs along the collar, but the gold thread is dull. The kohl around her eyes is smudged.\r\n<br/><br/>\r\n\"Well, Taamas,\" she asks. \"Are you going to ask your questions? Or are you just going to stare?\"\r\n<br/><br/>\r\nHer tone is brusque but her expression is curiously eager; you do not think Varchas receives many visitors.=Az őr a fénypocsolya közepén áll, és óvatosan nézi a mögötted lévő sötétséget.\r\n<br/><br/>\r\nKözelről nézve az őr kék köpenye kopottas és mohás a szegélye mentén. A galléron hímzett napok mintája fut végig, de az aranyszálak mattak. A szeme körüli kohl elmosódott.\r\n<br/><br/>\r\n\"Nos, Taamas,\" kérdezi. \"Felteszed a kérdéseidet? Vagy csak bámészkodni fogsz?\"\r\n<br/><br/>\r\nA hangja nyers, de az arckifejezése furcsán buzgó; nem gondolod, hogy Varchas sok látogatót fogad.
\"I'm too important to play guide to you, Taamas,\" she tells you before you even open your mouth. \"I'm the Keeper of the Western Principal Mirror,\" she points up at the enormous multi-faced mirrors set atop each of the city's five Towers. \"I'm only here because I'm looking for my idiot brother. He is probably busy pouring wine down some pretty, dark-eyed boy's throat in a tavern.\"\r\n<br/><br/>\r\nIs it a matter of great urgency, you wonder? \"He's late for his lamp-checks in the Sacred District,\" is her terse reply, as she hurries away. \"If the Agnihotri found out, he'd be lucky to end up a lake-dredger.\"=\"Túl fontos vagyok ahhoz, hogy idegenvezetőt játsszak neked, Taamas,\" mondja neked, mielőtt még kinyitnád a szádat. \"A Nyugati Főtükör őrzője vagyok,\" mutat fel a város öt tornyának tetején elhelyezett hatalmas, többarcú tükrökre. \"Csak azért vagyok itt, mert az idióta bátyámat keresem. Valószínűleg éppen azzal van elfoglalva, hogy valami csinos, sötét szemű fiú torkán töltse le a bort egy kocsmában.\"\r\n<br/><br/>\r\nVajon nagyon sürgős a dolog? \"Elkésik a Szent Kerületben a lámpaellenőrzésről,\" a lány szűkszavú válasza, miközben elsiet. \"Ha az Agnihotri rájönne, szerencsés lenne, ha a végén tógazda lenne\"
Dressed all in saffron; a pair of thick fire-proof gloves dangle from a silver chain at her waist.\r\n=Teljesen sáfrányba öltözött; derekán ezüstláncról egy pár vastag tűzálló kesztyű lóg le\r\n
\"Tamaas,\" he presses his hands together in greeting, then gives you an anguished look. \"You look terrible! Are you sick with a terrible outsider's disease? Or is that what your nose is naturally like?\"\r\n<br/><br/>\r\nOver your protestations, he gives you directions to the Hospital. \"Oh the medics are all butchers, to be sure, but they walk in the light of Mihir,\" he adds breezily, and then points out the Guard House and the vague direction of the Temple of Mihir, and a street of bars and gaming-houses. \"We don't want to get a reputation for being inhospitable!\"\r\n<br/><br/>\r\nHe laughs, as if he has made a grand joke, and you laugh along weakly. \r\n=\"Tamaas,\" üdvözlésképpen összenyomja a kezét, majd elkeseredett pillantást vet rád. \"Szörnyen nézel ki! Beteg vagy egy szörnyű kívülálló betegségben? Vagy ilyen az orrod természete?\"\r\n<br/><br/>\r\nTiltakozásod ellenére útbaigazít a Kórház felé. \"Ó, az orvosok mind mészárosok, az biztos, de Mihir fényében járnak,\" teszi hozzá könnyedén, majd megmutatja az Őrség házát és a Mihir templomának homályos irányát, valamint egy kocsmák és játéktermek utcáját. \"Nem akarjuk, hogy barátságtalanok legyünk!\"\r\n<br/><br/>\r\nNevet, mintha valami nagyszerű viccet csinált volna, és te gyengén nevetsz vele \r\n
The suns embroidered on his cloak are picked out with gold-thread, and the edge is jewelled with carnelian.\r\n=A köpenyére hímzett napokat aranyfonallal szedték ki, a szélét pedig karneollal ékesítik\r\n
She stops every few minutes to cough surreptitiously into her dyed-cotton scarf, and eyes you warily when you approach. \"I have to take this load all the way to the Sacred District, and the priests don't like if if I'm late.\"\r\n<br/><br/>\r\nYou inquire politely about her cough, and she looks suddenly terrified. \"Mihir look down on me,\" she mumbles. \"Please don't say anything! I have a family to feed!\"\r\n<br/><br/>\r\nWith that, she grabs the handles of the cart and pulls away at a run. Within a few moments you have lose sight of her in the crowded pathways. What an odd woman.=Néhány percenként megáll, hogy titokban beleköhögjön a festett pamut sáljába, és óvatosan néz rád, amikor közeledsz. \"Ezt a rakományt egészen a Szent Kerületig kell vinnem, és a papok nem szeretik, ha elkések.\"\r\n<br/><br/>\r\nUdvariasan érdeklődsz a köhögése felől, mire ő hirtelen megrémül. \"Mihir nézz le rám,\" motyogja. \"Kérlek, ne mondj semmit! Nekem családot kell etetnem!\"\r\n<br/><br/>\r\nEzzel megragadta a kocsi fogantyúit, és futva elhúzott. Néhány pillanat alatt szem elől téveszted őt a zsúfolt ösvényeken. Milyen furcsa nő.
He looks utterly overjoyed to make your acquaintance, the bangles on his wrist flashing as he presses his hands together in greeting. \"My friends and I would be honoured if you would attend a small gathering with us, Taamas. We are so eager to hear about the world outside Varchas's city-walls.\"\r\n<br/><br/>\r\nIs seems an innocuous enough invitation. But then why does his gaze dart around so anxiously as he tells you how to find his mansion in the Eastern District?=Teljesen boldognak tűnik, hogy megismerkedhetsz vele, a csuklóján lévő karperecek villognak, ahogy üdvözlésképpen összenyomja a kezét. \"A barátaim és én megtisztelnénk, ha részt vennél velünk egy kis összejövetelen, Taamas. Annyira szeretnénk hallani a Varchas városfalain kívüli világról.\"\r\n<br/><br/>\r\nIs elég ártalmatlan meghívásnak tűnik. De akkor miért szökken olyan nyugtalanul a tekintete, amikor elmondja, hogyan találja meg a keleti kerületben lévő kúriáját?
He is winking at you. That it a furtive wink, or a flirtatious one? Only one way to find out.\r\n=Rád kacsint. Ez egy lopakodó kacsintás, vagy egy kacér kacsintás? Csak egy módon derülhet ki\r\n
The Mirrored City gleams invitingly; you'll get used to the smell in time.\r\n=A Tükrös város hívogatóan csillog; idővel megszokod az illatát\r\n
Your eyes are blinded by the brilliance of the light; the verdant-rot smell is even thicker. The heat of so much flame and reflected light presses oppressively against your skin. Your head pounds.\r\n<br/><br/>\r\nIt is a few minutes before your eyes adjust, and you can look around: brass lamps and gilded sconces hang from every wall, and phosphorescent fungus grows moss-like upon doorways and ceilings. \r\n<br/><br/>\r\nCunningly-arranged mirrors catch every droplet of light and diffuse it till each cobblestone and rampart of the city is drenched and blazing and utterly without shadow.\r\n<br/><br/>\r\nWho do you speak to?=A szemedet elvakítja a fény ragyogása; a zöldellő-rothadó szag még sűrűbb. A sok láng és a visszavert fény hője nyomasztóan nyomja a bőröd. A fejed lüktet.\r\n<br/><br/>\r\nEltelik néhány perc, mire a szemed helyreáll, és körül tudsz nézni: rézlámpák és aranyozott lámpatartók lógnak minden falról, és foszforeszkáló gombák nőnek mohaként az ajtókon és a mennyezeteken. \r\n<br/><br/>\r\nRavaszul elrendezett tükrök fogják fel a fény minden cseppjét, és szórják szét, míg a város minden macskaköve és bástyája átázott és lángoló, és teljesen árnyék nélküli.\r\n<br/><br/>\r\nKivel beszélsz?
The rats huddle for heat, clinging tight to scraps of stolen blankets.\r\n[Success will improve Pigmote Isle's Spirit]=A patkányok összebújnak a melegért, szorosan kapaszkodnak a lopott takarók foszlányaiba.\r\n[A siker javítja Pigmote Isle szellemét]
\"Outsider, grant us your strength. When our enemies lie humiliated, we will give you the Rat Star.\"\r\n[This guarantees you the Rat Star, but will cost 5 Iron.]=\"Outsider, adj nekünk erőt. Ha ellenségeink megalázva fekszenek, neked adjuk a Patkánycsillagot.\"\r\n[Ez garantálja neked a Patkánycsillagot, de 5 vasba kerül]
The rats are too angry to talk peace, the Cavies simply unwilling. If the two sides are ever come together as one, it will not be today.\r\n=A patkányok túl dühösek ahhoz, hogy békéről beszéljenek, a Cavies egyszerűen nem hajlandóak. Ha a két oldal valaha is egyként fog összejönni, az nem ma lesz\r\n
Cavia will be stronger if its two houses work together.\r\n[Success will boost Spirit, failure will reduce it]=A Cavia erősebb lesz, ha a két ház együtt dolgozik.\r\n[A siker növeli a Lélek erejét, a kudarc csökkenti azt]
The delivery coincides with an inspection by the rats. The ranking Engineer is willing to search even the Hairless Advisor for contraband. He orders the cavies assembled and has the food burned in front of them. A pair of guards fan the smell into their faces.<br /><br />\r\n\"Better than vermin deserves,\" declares the rat, turning to address the whimpering crowd. \"I hope you enjoyed your meal. You will see no more charity from your betters.\"=A szállítás egybeesik a patkányok ellenőrzésével. A rangidős mérnök hajlandó még a Szőrtelen Tanácsadót is átkutatni csempészáru után kutatva. Összeállíttatja a kaviárokat, és megégeti előttük az ételt. Egy őrpár az arcukba fújja a szagot.<br /><br />\r\n\"Jobb, mint amit a férgek megérdemelnek,\" jelenti ki a patkány, és a nyüszítő tömeghez fordul. \"Remélem, ízlett a vacsora. Nem fogtok többé alamizsnát kapni a felsőbbségtől\"
The cavies have little to offer except their gratitude.\r\n[Success will improve Pigmote Isle's Spirit]=A kaviárok a hálájukon kívül nem sokat tudnak nyújtani.\r\n[A siker javítja Pigmote szigetének lelkületét]
Mud helps to disguise a few of the braver cavies. They scurry through the dark, carefully maintaining their night vision by avoiding looking at the Eye. Your plan works perfectly - they sneak up on the rats guarding the Lady's Eye and slit their throats. You watch from a careful distance. The light of the Chickenwood suddenly goes out, blinding you with sudden darkness.\r\n<br /><br />\r\nYou hear movement. A slight glow from an open oilskin bag. The cavies return triumphant and present you with the Lady's Eye, as agreed.\r\n<br /><br />\r\n\"Take it,\" whispers the lead guinea pig. \"Take their light from them.\" \r\n<br /></br >\r\nShe disappears into the shadows. Squeaks echo in the darkness as the cavies seize their advantage, flooding out of the ghetto to attack the confused rats. The loss of their treasure may or may not decide the outcome, but your part in this fight is over. It is time to leave. You doubt you will be welcome back any time soon.=A sár segít elrejteni néhány bátrabb barlanglakót. A sötétségben szaladgálnak, gondosan fenntartva éjszakai látásukat, elkerülve, hogy a Szembe nézzenek. A terved tökéletesen beválik - odalopakodnak a Hölgy Szemét őrző patkányokhoz, és elvágják a torkukat. Óvatos távolságból figyeled. A Csirkefa fénye hirtelen kialszik, és hirtelen sötétség vakít el.\r\n<br /><br />\r\nMozgást hallasz. Enyhe izzás egy nyitott olajbőrzsákból. A kaviárok diadalmasan térnek vissza, és a megbeszéltek szerint átadják neked az Úrnő Szemét.\r\n<br /><br />\r\n\"Vedd el,\" suttogja a vezető tengerimalac. \"Vedd el tőlük a fényüket.\" \r\n<br /></br >\r\nEltűnik az árnyékban. Csikorgás visszhangzik a sötétségben, ahogy a cavie-k kihasználják az előnyüket, és kiözönlenek a gettóból, hogy megtámadják a megzavart patkányokat. A kincsük elvesztése eldöntheti vagy nem eldöntheti a végeredményt, de a te részed ebben a harcban véget ért. Itt az ideje távozni. Kétled, hogy egyhamar szívesen látnak majd újra.
\"Give us your cunning. We will help you steal the Lady's Eye. The loss will crush their resolve.\"\r\n[This guarantees you the Rat Star, but will cost 5 Veils.]=\"Add nekünk a ravaszságodat. Segítünk ellopni a Hölgy Szemét. A vereség megtöri az elszántságukat.\"\r\n[Ez garantálja neked a Patkánycsillagot, de 5 fátyolba kerül]
Chief Engineer Edgar is a pragmatic rat. He listens to your proposition and agrees to discuss the future. The Seneschal, no less proud for the mud in her fur, holds firm on her peoples' needs, but is ready to compromise on a few of their wants. In particular: \"We renounce all our claims to-\" She almost chokes on the words. \"The <i>Rat Star</i>.\"\r\n<br /><br />\r\nThe Chief Engineer sits back. His whiskers twitch happily. \"The Rat Star, you say? In that case, let us talk terms.\"=Edgar főmérnök egy pragmatikus patkány. Meghallgatja az Ön javaslatát, és beleegyezik, hogy megbeszéljék a jövőt. A szenátornő, aki nem kevésbé büszke a bundájában lévő sár miatt, szilárdan kitart népe igényei mellett, de kész kompromisszumot kötni néhány kívánságukkal kapcsolatban. Különösen: \"Lemondunk minden követelésünkről, hogy-\" Majdnem megfullad a szavaktól. \"A <i>Patkánycsillag</i>.\"\r\n<br /><br />\r\nA főmérnök hátradől. A bajusza boldogan rángatózik. \"A Patkánycsillag, azt mondod? Ebben az esetben beszéljünk a feltételekről\"
Murinia will be stronger if its two houses work together.\r\n[Success will boost Spirit, failure will reduce it]=Murinia erősebb lesz, ha a két ház együttműködik.\r\n[A siker növeli a Lélek erejét, a kudarc csökkenti azt]
[Spend a Secret to improve your Veils, if it is no higher than 100.]=[Költs el egy titkot a fátyolod javítására, ha az nem magasabb 100-nál]
\"I've heard about you. You like to invite your officers to dinner - learn their secrets. Well, you don't need to dig far to find my secret. I wanted to talk to you about it, actually.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"I've never met my mother. (I know my father. I'm a countess on his side, actually.) I'd like to find her. She's somewhere out at zee. If only...\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Really? You'd help me? That's too kind. If you insist. Here: it so happens that I made a list, earlier tonight.\"\r\n[Her mother will be found in one of these places: Whither, the Isle of Cats, Irem, the Chelonate, Khan's Shadow, Port Carnelian or the Surface port of Naples. Review this in your Journal, under Learning About: Maybe's Daughter]=\"Hallottam rólad. Szereti meghívni a tisztjeit vacsorára - megtudni a titkaikat. Nos, nem kell messzire ásnod, hogy megtaláld a titkomat. Igazából erről akartam beszélni veled.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Soha nem találkoztam az anyámmal. (Ismerem az apámat. Valójában grófnő vagyok az ő oldalán.) Szeretném megtalálni. Valahol kint van a zee-nél. Bárcsak...\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Tényleg? Segítenél nekem? Ez túl kedves. Ha ragaszkodik hozzá. Tessék: történetesen ma este készítettem egy listát.\"\r\n[Az anyját ezek egyikén találják meg: Hová, a Macskák szigetére, Irembe, a Chelonátusba, a Kán árnyékába, a Carnelian kikötőbe vagy a nápolyi felszíni kikötőbe. Tekintse át ezt a Naplójában, a Learning About (Tanulás a témáról) alatt: Maybe's Daughter]
\"We never met. So we were never close. But I'm not close to many people. Honestly, I think that's her fault: I think she sold something of what I was.\"\r\n<br/><br/>\r\nShe sighs. \"My family is very, very complicated. I don't like any of them. But I think I like her the least.\"\r\n[You can see any ports you've already searched in the 'Maybe' category in your Journal.]=\"Soha nem találkoztunk. Tehát soha nem voltunk közel egymáshoz. De nem sok emberhez állok közel. Őszintén szólva, szerintem ez az ő hibája: Azt hiszem, eladott valamit abból, ami én voltam.\"\r\n<br/><br/>\r\nSóhajt. \"A családom nagyon-nagyon bonyolult. Egyiket sem szeretem. De azt hiszem, őt kedvelem a legkevésbé.\"\r\n[A Naplódban a "Talán" kategóriában láthatod a már keresett kikötőket]
The Daughter disrobes you with efficiency and delighted enthusiasm; bares a shapely shoulder; winks. \"Oh yes,\" she says, \"I have other tattoos. Let's see what we can find.\"\r\n[Opportunities for other trysts will occur while you're at sea, substantially reducing Terror. However, if you have a lover in port, they might find out.]=A Lány hatékony és elragadtatott lelkesedéssel vetkőztet le, megmutatja formás vállát, kacsint egyet. \"Ó, igen,\" mondja, \"Vannak más tetoválásaim is. Lássuk, mit találunk.\"\r\n[Lehetőségek adódnak más randevúkra is, amíg a tengeren vagy, ami jelentősen csökkenti a Rémületet. Ha azonban van egy szeretője a kikötőben, akkor lehet, hogy rájönnek]
Nobody's Daughter touches you in the right way, in the right places. She responds with visible delight to your own responses. The sounds she produces are thrilling; the press of her flesh is consuming. Why, then, do you feel as if you have been the audience of a very select performance? Be that as it may, it's all sufficiently distracting. The cabin lamp swings, to and fro. The ship churns the sea. Kiss her again.\r\n[Opportunities for other trysts will occur while you're at sea, substantially reducing Terror. However, if you have a lover in port, they might find out.]=Senki Lánya nem érint meg téged a megfelelő módon, a megfelelő helyeken. Látható örömmel reagál a saját válaszaira. Az általa keltett hangok izgalmasak; húsának nyomása felemésztő. Akkor miért érzed úgy, mintha egy nagyon válogatott előadás közönsége lettél volna? Akárhogy is van, ez az egész kellően zavaró. A kabin lámpája ide-oda leng. A hajó felkavarja a tengert. Csókold meg újra.\r\n[Lehetőségek adódnak más randevúkra is, amíg a tengeren vagy, ami jelentősen csökkenti a Terror-t. Ha azonban van egy szeretője a kikötőben, akkor lehet, hogy rájönnek]
The Rival's hands are cool. Her mouth is hot. The scent of her skin, her hair, is intoxicating. In seconds, you are lost. What is happening here? She draws you, smiling, down. There is an interval of blank delight, shot through with pulses of wracking pleasure.\r\n<br/><br/>\r\n\"Well,\" she says, as you recover. \"I imagine we'll do <i>that</i> again. I'll see you later.\" She blows you a kiss and, grinning, departs.\r\n[Opportunities for other trysts will occur while you're at sea, substantially reducing Terror. However, if you have a lover in port, they might find out.]=A rivális keze menő. A szája forró. A bőre, a haja illata mámorító. Másodpercek alatt elveszett. Mi történik itt? Mosolyogva húzza le magát. Egy ideig üres gyönyör van, amelyet a kínzó öröm lüktetése jár át.\r\n<br/><br/>\r\n\"Nos,\" azt mondja, ahogy magadhoz térsz. \"Gondolom, újra meg fogjuk csinálni <i>ezt a</i>.  Később találkozunk.\" Ad egy csókot, és vigyorogva távozik.\r\n[A tengeren való tartózkodásotok alatt további randevúkra nyílik lehetőség, ami jelentősen csökkenti a Rémületet. Ha azonban van egy szeretője a kikötőben, akkor lehet, hogy rájönnek]
She's obviously distracted. Halfway through her dessert, she loses the thread of the conversation, snaps her spoon in half, apologises, flings the spoon across the room, apologises again and pushes the rest of the sorbet away.\r\n<br/><br/>\r\n\"Sorry,\" she growls. \"I can't concentrate. You know why? I'm getting old. My bloody father. You know what the College of Mortality is? Our very own elected Hell. They choose our king. They tell us when to die. He cheated them. So now I'm getting old.\"\r\n<br/><br/>\r\nShe drains her glass. \"Old. Too old. I'll see you in the morning.\" She rises to her feet with uncharacteristic clumsiness and stumbles out, but not before you've seen the tears in her eyes.=Nyilvánvalóan zavart. A desszert felénél elveszíti a beszélgetés fonalát, kettétörik a kanál, bocsánatot kér, a kanállal átrepül a szobán, ismét bocsánatot kér, és eltolja a maradék sorbetet.\r\n<br/><br/>\r\n\"Bocsánat,\" morogja. \"Nem tudok koncentrálni. Tudod miért? Öregszem. Az átkozott apám. Tudod, mi a Halandósági Kollégium? A mi saját megválasztott poklunk. Ők választják a királyunkat. Megmondják, mikor kell meghalnunk. Átverte őket. Szóval most már öregszem.\"\r\n<br/><br/>\r\nKihúzza a poharát. \"Öregszem. Túl öreg. Reggel találkozunk.\" Jellegtelen ügyetlenséggel áll fel, és botladozva távozik, de nem előbb, minthogy látnád a könnyeket a szemében.
\"In the Presbyterate, in the South, we're close to the Mountain and far from the Sun. So we could live forever, were that permitted. It isn't. The law is 'none shall live a thousand years'.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"My father made it to a thousand and eleven.\" She grins with shame-faced pride. \"Good for him. Bad for his children. The law for me is 'thou shalt not live a hundred years'. I'm out of time. That's why I left the Navy. The College will get to me - they always do in the end - and I can't keep letting other people die for me.\"\r\n<br/><br/>\r\nShe stands to go. \"Will you help me find a way to die well? In battle would do. Or a duel. I don't want to be - oh, you know. Just shot by a pirate. Eaten by a shark. I want people to talk after I'm gone.\" She offers you her hand. \"I'm sorry.\"=\"A presbitériumban, délen, közel vagyunk a hegyhez és távol a Naptól. Tehát örökké élhetnénk, ha ez megengedett lenne. Nem az. A törvény szerint "senki sem élhet ezer évig".\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Az apám ezeregy évet élt meg.\" A nő szégyenteljes büszkeséggel vigyorog. \"Jó neki. Rossz a gyerekeinek. Számomra a törvény az, hogy "ne élj száz évig". Kifutok az időből. Ezért hagytam ott a haditengerészetet. A Kollégium el fog kapni - a végén mindig elkapnak -, és nem hagyhatom, hogy mások meghaljanak helyettem.\"\r\n<br/><br/>\r\nFeláll, hogy elmenjen. \"Segítesz nekem megtalálni a módját, hogy jól haljak meg? A csatában is megteszi. Vagy egy párbaj. Nem akarok... Ó, tudod... Épp most lőtte le egy kalóz. Megette egy cápa. Azt akarom, hogy az emberek beszélgessenek, miután elmentem.\" Kezet nyújt neked. \"Sajnálom\"
\"I, er, owe you an explanation, don't I? What I'm about to tell you is a deep secret. A College secret. But people have died. I owe you an explanation.\"\r\n=\"Tartozom egy magyarázattal, nem igaz? Amit most elmondok neked, az egy mély titok. Egy főiskolai titok. De emberek haltak meg. Tartozom egy magyarázattal\"\r\n
\"Oh, to hell with you. I thought you had more fire. Go on then, lock me in the brig. I'll get out of your hair next time we make port.\"\r\n<br/><br/>\r\nShe lays her pistol on the desk. \"Thanks for helping with the assassins, anyway. Take this to remember me by.\"=\"Ó, a pokolba veled. Azt hittem, több tűz van benned. Akkor gyerünk, zárjatok be a fogdába. Legközelebb, ha kikötünk, már nem leszek a nyakadon.\"\r\n<br/><br/>\r\nA pisztolyát az asztalra teszi. \"Mindenesetre köszönöm, hogy segítettél az orgyilkosokkal. Fogd ezt, hogy emlékezz rám\"
\"...a ship of lights, beautiful as a palace - until we heard the screams across the water... the heptycheer rose like a moon, fingers flexing huge as rowboats... the rats singing the hymns of their ancestors, until they sank one by one... when the way to the Ragged Crow opened, and we went up the stairs together to the light... the days before the Dawn Machine, when the passage was calm and dark...\"\r\n<br/><br/>\r\nYour pen flies across the page.She talks endlessly, emotionlessly, staring into the dark. She doesn't look at you once.=\"...egy fényhajó, gyönyörű, mint egy palota - amíg meg nem hallottuk a sikolyokat a vízen túlról... a heptycheer felemelkedett, mint a hold, ujjai hatalmasra hajlottak, mint az evezőscsónakok... a patkányok énekelték őseik himnuszát, amíg egyenként el nem süllyedtek... amikor megnyílt az út a Rongyos varjúhoz, és együtt mentünk fel a lépcsőn a fény felé... a Hajnali gép előtti napok, amikor az átjáró nyugodt és sötét volt...\"\r\n<br/><br/>\r\nA tollad végigrepül a lapon.Végtelenül, érzelemmentesen beszél, a sötétbe bámulva. Egyszer sem néz rád.
\"I learnt this in the Corsair's Forest. (That's how I got this scar.) I learnt this from an Iremi Riddlefisher who'd turned cannibal. (That's when I started collecting riddles.) <i>This</i> - ha, nearly! - I picked up from the Pirate-Poet herself. (No, we don't have time to talk about that.) And this - you didn't see it coming, did you? - is all my own.\"\r\n<br/><br/>\r\nBy the end, you're both bruised and aching. \"I can't tell,\" she remarks, \"what this might have done to my chances. Perhaps I should just have got a good night's sleep.\"=\"Ezt a Korzó erdejében tanultam meg. (Így szereztem ezt a heget.) Ezt egy Iremi Rejtélyhalásztól tanultam, aki kannibál lett. (Ekkor kezdtem el rejtvényeket gyűjteni.) <i>Ezt a</i> - ha, majdnem! - magától a Kalózköltőtől vettem fel. (Nem, nincs időnk erről beszélni.) És ez - ugye nem láttad előre - az egész az enyém.\"\r\n<br/><br/>\r\nA végére mindketten zúzódások és fájdalmak lesznek. \"Nem tudom megmondani,\" megjegyzi, \"mit tehet ez az esélyeimmel. Talán csak ki kellett volna aludnom magam\"
\"Someone else who understands death. If anyone can bring me luck, it's her.\"\r\n<br/><br/>\r\nA rap on the door: it's the Brisk Campaigner. She glances archly at you. \"Back by midnight,\" the Adventuress says with a grin. \"We can talk then.\"\r\n<br/><br/>\r\n(She's back just after midnight.)=\"Valaki más, aki megérti a halált. Ha valaki szerencsét hozhat nekem, az ő.\"\r\n<br/><br/>\r\nKopogtatnak az ajtón: ez a Fürge Kampányos. Ívesen rád pillant. \"Éjfélre visszajön,\" mondja vigyorogva a Kalandornő. \"Akkor beszélhetünk.\"\r\n<br/><br/>\r\n(Éppen éjfél után jön vissza.)
\"Someone else who understands death. If anyone can bring me luck, it's her.\"\r\n<br/><br/>\r\nA rap on the door: it's the Indomitable Campaigner. She glances archly at you. \"Back by midnight,\" the Adventuress says with a grin. \"We can talk then.\"\r\n<br/><br/>\r\n(She's back just after midnight.)=\"Valaki más, aki megérti a halált. Ha valaki szerencsét hozhat nekem, az ő.\"\r\n<br/><br/>\r\nKopogtatnak az ajtón: a féktelen harcos az. Ívesen rád pillant. \"Éjfélre visszajön,\" mondja vigyorogva a Kalandornő. \"Akkor beszélhetünk.\"\r\n<br/><br/>\r\n(Éppen éjfél után jön vissza.)
\"...each Presbyter is different, but each takes the identity of the last. Presbyters never truly die, even after a thousand years. At their 'deaths' they give up their names to join the College, who live nameless. The rebels who serve the Thief-of-Faces - they live faceless. I'm no friend to the College, you know that, but they have served our realm well - they are just...\"\r\n<br/><br/>\r\n\"... it's true: we eat the flesh of the beasts we hunt, as do you. But we will kill nothing that flies. The story is that they carry the airs of the Garden, that permit us to live forever. But I think it's sentiment. I think the Mountain dreams of flight...\"\r\n<br/><br/>\r\nShe speaks casually, but now and then, a tear crosses the sharp planes of her face to fall unnoticed into the dark.=\"...minden egyes presbiter más, de mindegyik az előző identitását veszi fel. A presbiterek soha nem halnak meg igazán, még ezer év után sem. "Halálukkor" feladják nevüket, hogy csatlakozzanak a Kollégiumhoz, akik névtelenül élnek. A lázadók, akik az Arctolvajt szolgálják - arctalanul élnek. Nem vagyok a Kollégium barátja, ezt te is tudod, de jól szolgálták a birodalmunkat - ők csak...\"\r\n<br/><br/>\r\n\"... igaz: mi is megesszük a vadászott állatok húsát, ahogy te is. De nem ölünk meg semmit, ami repül. A történet az, hogy a kert levegőjét hordozzák, ami lehetővé teszi számunkra, hogy örökké éljünk. De azt hiszem, ez az érzés. Azt hiszem, a Hegy a repülésről álmodik...\"\r\n<br/><br/>\r\nLazán beszél, de néha-néha egy-egy könnycsepp szeli át arcának éles síkjait, hogy észrevétlenül hulljon a sötétbe.
\"I have business in the Abbey. Stop messing about. (Captain.)\"\r\n[Take the Adventuress to Abbey Rock before she, or the assassins pursuing her, lose patience.]=\"Az apátságban van dolgom. Hagyd abba a bohóckodást. (Kapitány.)\"\r\n[Vigyétek a Kalandornőt az Abbey Rockba, mielőtt ő vagy az őt üldöző bérgyilkosok elveszítik a türelmüket]
She's strong. But you're stronger. She's a good sport, but she seems more depressed than you might have expected. Halfway through the sorbet, loses the thread of the conversation, snaps her spoon in half, apologises, stares moodily out of the port-hole, flings the spoon-fragments across the room, apologises again and pushes the rest of the sorbet away.\r\n<br/><br/>\r\n\"Eh, snuff it,\" she growls. \"I'm getting old. I shouldn't be. My bloody father. You know what the College of Mortality is? Our very own elected Hell. They choose our king. They tell us when to die. He cheated them. So now I'm getting old.\"\r\n<br/><br/>\r\nShe drains her glass. \"Old. Too old for this. I'll see you in the morning.\" She rises to her feet with uncharacteristic clumsiness and stumbles out, but not before you've seen the tears in her eyes.=Erős. De te erősebb vagy. Jó fej, de sokkal depressziósabbnak tűnik, mint amire számítottál. A sorbet felénél elveszti a beszélgetés fonalát, kettétörik a kanala, bocsánatot kér, rosszkedvűen bámul ki a portán, a kanáldarabkákat a szobán keresztül szétdobálja, ismét bocsánatot kér, és eltolja a maradék sorbetet.\r\n<br/><br/>\r\n\"Eh, szippantsd be,\" morogja. \"Öregszem. Nem kellene. Az átkozott apám. Tudod, mi a Halandósági Kollégium? A mi saját megválasztott poklunk. Ők választják a királyunkat. Megmondják, mikor kell meghalnunk. Átverte őket. Szóval most már öregszem.\"\r\n<br/><br/>\r\nKihúzza a poharát. \"Öregszem. Túl öreg vagyok ehhez. Reggel találkozunk.\" Jellegtelen ügyetlenséggel áll fel, és botladozva távozik, de nem előbb, minthogy látnád a könnyeket a szemében.
You're strong. But she's stronger. She grins. \"I'll be old soon. But not yet.\"\r\n<br/><br/>\r\nYou spend a pleasant evening, reminiscing and swapping tales. You learn a little about the Elder Continent: its sleeping forests, speaking tigers, mountain-pilgrims.=Erős vagy. De ő erősebb. Vigyorog. \"Hamarosan öreg leszek. De még nem.\"\r\n<br/><br/>\r\nKellemes estét töltötök, visszaemlékeztek és meséltek. Megtudsz egy keveset az Elder Kontinensről: alvó erdeiről, beszélő tigrisekről, hegyi zarándokokról.
[Spend a Secret to improve your Mirrors, unless it's higher than 100.]=[Tölts el egy titkot a tükrök javítására, hacsak nem magasabb, mint 100]
She removes her glasses, folds them neatly, and places them on the table, then meets your eyes. Her own eyes are marvellously bright. The irises are amber. The whites seem to be flecked with gold.\r\n<br/><br/>\r\n\"Yes,\" she says, \"I've been touched by the Dawn Machine. I believe you already knew that, or you wouldn't have asked me to remove my spectacles. I might be wrong. In either case, nothing has changed, now that you know. We will still be wary of each other.\"\r\n<br/><br/>\r\nShe taps her thumb against her index finger. \"I am always the same, do you see? I do not change. I proceed on the same path I always have. I am only one choice: and I will be content only when I have no choice at all.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Now. Let's eat, and talk. You promised me something special, and I will give you what little I can in return.\"=Leveszi a szemüvegét, szépen összehajtja, és az asztalra teszi, majd találkozik a tekinteteddel. A saját szemei csodálatosan ragyognak. Az íriszek borostyánszínűek. Úgy tűnik, mintha a fehérek aranyszínűek lennének.\r\n<br/><br/>\r\n\"Igen,\" mondja, \"Megérintett a Hajnali Gépezet. Azt hiszem, ezt már tudta, különben nem kérte volna, hogy vegyem le a szemüvegemet. Lehet, hogy tévedek. Mindkét esetben semmi sem változott, most, hogy már tudod. Továbbra is óvatosak leszünk egymással.\"\r\n<br/><br/>\r\nA hüvelykujját a mutatóujjára koppintja. \"Én mindig ugyanaz vagyok, látod? Én nem változom. Ugyanazon az úton haladok tovább, mint mindig. Csak egy választásom van: és csak akkor leszek elégedett, ha egyáltalán nem lesz választásom.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Most. Együnk és beszélgessünk. Valami különlegeset ígértél nekem, és én meg fogom adni neked azt a keveset, amit tudok cserébe\"
She regards you for a while, and then, unasked, removes her glasses. She folds them neatly, and places them on the table, then meets your eyes. Her own eyes are marvellously bright. The irises are amber. The whites seem to be flecked with gold.\r\n<br/><br/>\r\n\"Yes,\" she says, \"I've been touched by the Dawn Machine. I believe you already knew that, or you would have asked me to remove my spectacles. I might be wrong. In either case, nothing has changed, now that you know. We will still be wary of each other.\"\r\n<br/><br/>\r\nShe taps her thumb against her index finger. \"I am always the same, do you see? I do not change. I proceed on the same path I always have. I am only one choice: and I will be content only when I have no choice at all.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Now. Let's eat, and talk. You promised me something special, and I will give you what little I can in return.\"=Egy darabig nézi magát, majd kérés nélkül leveszi a szemüvegét. Szépen összehajtogatja őket, és az asztalra teszi, majd találkozik a tekinteteddel. A saját szemei csodálatosan ragyognak. Az íriszek borostyánszínűek. Úgy tűnik, mintha a fehérek aranyszínűek lennének.\r\n<br/><br/>\r\n\"Igen,\" mondja, \"Megérintett a Hajnali Gépezet. Azt hiszem, ezt már tudta, különben megkért volna, hogy vegyem le a szemüvegemet. Lehet, hogy tévedek. Mindkét esetben semmi sem változott, most, hogy már tudod. Továbbra is óvatosak leszünk egymással.\"\r\n<br/><br/>\r\nA hüvelykujját a mutatóujjára koppintja. \"Én mindig ugyanaz vagyok, látod? Én nem változom. Ugyanazon az úton haladok tovább, mint mindig. Csak egy választásom van: és csak akkor leszek elégedett, ha egyáltalán nem lesz választásom.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Most. Együnk és beszélgessünk. Valami különlegeset ígértél nekem, és én meg fogom adni neked azt a keveset, amit tudok cserébe\"
\"Perhaps,\" she says - \"perhaps our choices determine our heading. But at last, when the lamps go dark, there is only one direction. One day, we'll go there together.\"\r\n<br/><br/>\r\nShe won't be drawn further. She picks up her knife and fork. Between mouthfuls, she tells you something of the Starved Men and their wars on the roof - the arts of flesh-shaping that they practiced and debated.\r\n<br/><br/>\r\n\"I enjoyed this,\" she adds at the end of the meal. \"We should do it again. When you're ready to talk about Salt.\"=\"Talán,\" mondja - \"talán a választásaink határozzák meg az irányt. De végül, amikor a lámpák elsötétülnek, már csak egy irány van. Egyszer majd együtt megyünk oda.\"\r\n<br/><br/>\r\nNem húzza tovább. Felveszi a kését és a villáját. A falatok között mesél neked valamit az Éhezőkről és a tetőn vívott háborúikról - a húsformálás művészetéről, amit gyakoroltak és megvitattak.\r\n<br/><br/>\r\n\"Ezt élveztem,\" teszi hozzá az étkezés végén. \"Meg kellene ismételni. Ha készen állsz arra, hogy beszélj Saltról\"
\"I... hadn't expected that.\"\r\n<br/><br/>\r\nShe picks up her knife and fork. Between mouthfuls, she tells you something of the nature of light as revealed through the operations of the Dawn Machine. \r\n<br/><br/>\r\n\"I enjoyed this,\" she adds at the end of the meal. \"We should do it again. When you're ready to talk about Salt.\"=\"Én... erre nem számítottam.\"\r\n<br/><br/>\r\nFelveszi a kését és a villáját. A falatok között mesél neked valamit a fény természetéről, ahogyan az a Hajnali Gépezet működésén keresztül feltárul. \r\n<br/><br/>\r\n\"Élveztem ezt,\" teszi hozzá az étkezés végén. \"Meg kellene ismételni. Ha készen állsz arra, hogy beszélj Saltról\"
She probably wasn't expecting this path. You thrust her out of the cabin and close the door.\r\n<br/><br/>\r\nThere is a tentative knock on the door. \"Er... sorry,\" the Exile calls out. \"Can I have my glasses back? I promise not to talk about choice any more.\"=Valószínűleg nem számított erre az útra. Kilöki a kabinból, és becsukja az ajtót.\r\n<br/><br/>\r\nTétova kopogás hallatszik az ajtón. \"Ööö... bocsánat,\" szólal meg a száműzött. \"Visszakaphatnám a szemüvegemet? Megígérem, hogy nem beszélek többet a választásról\"
\"I am <i>persona non grata</i> in Port Carnelian,\" the Exile remarks. \"I was too close to the New Sequence, and the Machine. I have repented of that now, but I'll never go home.\"\r\n<br/><br/>\r\nShe leans closer. \"Salt's Song,\" she whispers. \"I hear it on the wind. The way East. The horizon's road. Will you go East, my captain? Will you take me with you?\"=\"Én <i>persona non grata vagyok</i> Port Carnelianban,\" a Száműzött megjegyzi. \"Túl közel voltam az Új Szekvenciához és a Géphez. Most már megbántam, de soha nem megyek haza.\"\r\n<br/><br/>\r\nKözelebb hajol. \"Salt's Song,\" suttogja. \"Hallom a szélben. A kelet felé vezető út. A horizont útja. Keletre megy, kapitányom? Magaddal viszel?\"
[Spend a Secret to improve your Veils, unless it's higher than 150.]=[Tölts el egy titkot, hogy javítsd a fátyolodat, hacsak nem magasabb, mint 150]
\"Thanks for the meal. And the company. No, no wine. It makes me sleepy. Oh, yes, I can sleep! Too easily - that's the problem.\" He hesitates.\r\n<br/><br/>\r\n\"There's a draught I take nightly, to substitute for sleep. It works well enough, and it keeps me sane and upright, but I wish I could enjoy just one night's sleep. If you could help me...\"\r\n<br/><br/>\r\n\"We need a Clay Man, from Polythreme. We'll need a Mirrorcatch Box. And we'll need to go to Hunter's Keep. I'll explain when we get there. No, I'm serious. I would owe you a great deal.\" [Mirrorcatch Boxes are rarely sold in London, but can be found in the Khanate and occasionally elsewhere.]=\"Köszönöm az ételt. És a vállalat. Nem, nincs bor. Elálmosodom tőle. Ó, igen, tudok aludni! Túl könnyen - ez a probléma.\" Tétovázik.\r\n<br/><br/>\r\n\"Van egy ital, amit minden este beveszek, hogy helyettesítsem az alvást. Elég jól működik, és józanul és egyenesen tart, de bárcsak élvezhetném az egyetlen éjszakai alvást. Ha tudnátok segíteni...\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Szükségünk van egy agyagemberre, a Polythremből. Szükségünk lesz egy Tükörfogó dobozra. És el kell mennünk a Vadászvárba. Majd elmagyarázom, ha odaértünk. Nem, komolyan mondom. Sokkal tartoznék önnek.\" [A tükörfogós dobozokat ritkán árulják Londonban, de a Kánaánban és alkalmanként máshol is megtalálhatók]
When nothing seems to be happening, you take to your own bunk - but a roar from the Clay Man brings you sprinting back to the Mechanic's cabin. You fling open the door.\r\n<br/><br/>\r\nThe Man's eyes seethe with viric flame! It's struggling against the efforts of the zailors to restrain it. As you rush to assist, it flings one zailor off - but the other manages to snap the box closed. Instantly the Man goes stiff - a lifeless clay statue. The viric glow now pulsates from the box.\r\n<br/><br/>\r\nIn the bunk, the Mechanic sleeps on, his face wreathed in dreamy smiles. He will sleep so until morning.\r\n=Amikor úgy tűnik, hogy semmi sem történik, a saját ágyadba húzódsz - de az agyagember üvöltése visszarohan a szerelő kabinjába. Kinyitod az ajtót.\r\n<br/><br/>\r\nA férfi szemében virikus láng lobog! Küzd a zailorok féken tartására tett erőfeszítései ellen. Ahogy segítségére sietsz, az egyik zailort lerántja magáról - de a másiknak sikerül becsuknia a dobozt. Az Ember azonnal megmerevedik - egy élettelen agyagszobor. A dobozból most a vírusos izzás lüktet.\r\n<br/><br/>\r\nA priccsben a Mechanikus tovább alszik, arcát álmos mosoly koszorúzza. Reggelig így fog aludni\r\n
When nothing seems to be happening, you take to your own bunk - but a roar from the Clay Man brings you sprinting back to the Mechanic's cabin. You fling open the door.\r\n<br/><br/>\r\nThe Man's eyes seethe with viric flame! It's struggling against the efforts of the zailors to restrain it. As you rush to assist, it smashes one zailor against the wall with terrible force - but the other manages to snap the box closed. Instantly the Man goes stiff - a lifeless clay statue. The viric glow now pulsates from the box.\r\n<br/><br/>\r\nIn the bunk, the Mechanic sleeps on, his face wreathed in dreamy smiles. He will sleep so until morning.\r\n=Amikor úgy tűnik, hogy semmi sem történik, a saját ágyadba húzódsz - de az agyagember üvöltése visszarohan a szerelő kabinjába. Kinyitod az ajtót.\r\n<br/><br/>\r\nA férfi szemében virikus láng lobog! Küzd a zailorok féken tartására tett erőfeszítései ellen. Ahogy segítségére siet, az egyik zailort iszonyatos erővel a falhoz csapja - a másiknak azonban sikerül becsuknia a dobozt. Az Ember azonnal megmerevedik - egy élettelen agyagszobor. A dobozból most a vírusos izzás lüktet.\r\n<br/><br/>\r\nA priccsben a Mechanikus tovább alszik, arcát álmos mosoly koszorúzza. Reggelig így fog aludni\r\n
The Mechanic seems perpetually balanced between passion and distraction. You can't help wondering if his mind is elsewhere. But then again, he is exceptionally good with his hands. Afterwards, he whispers \"Full steam ahead!\" and then can't stop giggling. You would be quite entitled to push him out of bed. After all, you are captain.\r\n[Opportunities for other trysts will occur while you're at sea, substantially reducing Terror. However, if you have a lover in port, they might find out.]=Úgy tűnik, a Mechanikus állandóan egyensúlyban van a szenvedély és a szórakozottság között. Nem tudod megállni, hogy ne gondolj arra, hogy az elméje máshol jár. De aztán megint csak kivételesen jól bánik a kezeivel. Utána azt suttogja: \"Teljes gőzzel előre!\", majd nem tudja abbahagyni a kuncogást. Joggal lökhetné ki az ágyból. Végül is te vagy a kapitány.\r\n[A tengeren való tartózkodásod alatt lehetőséged nyílik más randevúkra, ami jelentősen csökkenti a Rémületet. Ha azonban van egy szeretője a kikötőben, akkor lehet, hogy rájönnek]
 [The Mechanic enjoys the life of the mind. Ensure your Pages is at least twenty points higher than your Hearts.]= [A Mechanikus élvezi az elme életét. Győződjön meg róla, hogy az Oldalai legalább húsz ponttal magasabbak, mint a Hearts]
\"I talk about engines. All the time. I'm sure you've noticed. And I dream about them. I found myself dreaming of the Stone Pigs. They're, oh, I don't entirely understand, still. But they're how the Bazaar travels between stars. (Did you know they did that?) And they sleep, so the Fingerkings can crack their dreams open. So the Fingerkings recruited me.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"I found a secret in those dreams. An engine like the zee's never seen. Oh, captain, captain, let me build it for you. You won't be sorry! But there are some things I'll need. (I know, I know. Isn't it always the way?)\"=\"A motorokról beszélek. Mindig. Biztos vagyok benne, hogy észrevetted. És álmodom róluk. Azon kaptam magam, hogy a Kődisznókról álmodom. Ők, ó, nem teljesen értem, még mindig. De a Bazár így utazik a csillagok között. (Tudtad, hogy ezt csinálták?) És alszanak, hogy az Ujjkirályok feltörhessék az álmaikat. Ezért a Fingerkings beszervezett engem.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Találtam egy titkot azokban az álmokban. Egy olyan motor, amilyet a Zee még sosem látott. Ó, kapitány, kapitány, hadd építsem meg magának. Nem fogod megbánni! De van néhány dolog, amire szükségem lesz. (Tudom, tudom. Hát nem így van ez mindig?)\"
The Cannoneer has found ways to calibrate your weapons for 'additional death and explosions'. When the smoke clears, however, it is impossible to deny that the risk and expense of most of these tricks is a little too great. Only a couple of minor modifications are safe to use.\r\n<br/><br/>\r\n\"But do you know,\" the Cannoneer says, squinting thoughtfully, \"it reminds me of a story! The Iron & Misery Company were testing something!! Destroyed one of their outlying stations. Destroyed it to bits!! If you can find me the prototype, I can make it work for us. Can you take me to Demeaux Island? I used to know the Factor there. He might talk.\"=A Cannoneer megtalálta a módját, hogy kalibrálja a fegyvereit a "további halál és robbanások" érdekében. Amikor azonban a füst eloszlik, nem lehet tagadni, hogy a legtöbb ilyen trükk kockázata és költsége egy kicsit túl nagy. Csak néhány apró módosítással lehet biztonságosan használni.\r\n<br/><br/>\r\n\"De tudod,\" mondja az ágyúöntő, és elgondolkodva hunyorog: \"eszembe jut egy történet! Az Iron & Misery Company tesztelt valamit!!! Elpusztították az egyik külső állomásukat. Tönkretette!!! Ha megtalálod nekem a prototípust, meg tudom csinálni, hogy működjön. El tud vinni a Demeaux-szigetre? Régebben ismertem az ottani Tényezőt. Lehet, hogy beszélni fog\"
He is eager to instruct you, like a drowning man striking for air. But he struggles to put words to his understanding. Does his sigil give him his insights? Or is it old learning he has failed to forget?.\r\n\r\n=Szívesen oktat téged, mint egy fuldokló ember, aki levegőért kapkod. De nehezen tudja szavakba önteni a megértését. Vajon a szigilla adja neki a meglátásait? Vagy csak nem sikerült elfelejtenie a régi tanultakat?\r\n\r\n
Seconds, then thirds, disappear in small, hasty morsels. He is nervous, and not a gifted conversationalist. You do your best to plug the silence. When you ask about his past, he winces. \r\n<br/><br/>\r\n\"I can't say, [q: Addressed As]. This -\" he taps the livid sigil on his temple, which twitches like a scorpion's sting \"- has burned away my memories. I recall I have a brother, but not his name or where he is. I remember the names of the ships I've served on - the <i>Implicit</i>, the <i>Bonny Swan</i> - but not their crew.\"\r\n<br/><br/>\r\nHow did he come by the sigil? He clutches his head. \"I don't know, I don't know. Thinking about it is like fire in my skull.\" He grits his teeth. \"Someone must have hated me very much to curse me with it. But I can't even remember my enemy.\" [Speak to him again to advance his story.]=Másodpercek, majd harmadok tűnnek el apró, kapkodó falatokban. Ideges, és nem egy tehetséges beszélgetőpartner. Mindent megteszel, hogy betömd a csendet. Amikor a múltjáról kérdezed, összerezzen. \r\n<br/><br/>\r\n\"Nem tudom megmondani, [q: Címezve:]. Ez -\" megkocogtatja a halántékán lévő fakó pecsétet, amely úgy rángatózik, mint egy skorpiócsípés \"- kiégette az emlékeimet. Emlékszem, hogy van egy testvérem, de nem tudom a nevét, és azt sem, hogy hol van. Emlékszem a hajók nevére, amelyeken szolgáltam - a <i>Implicit</i>, a <i>Bonny Swan</i> - de a legénységükre nem.\"\r\n<br/><br/>\r\nHogy jutott hozzá a szigillához? A fejét kapkodja. \"Nem tudom, nem tudom. Ha csak rágondolok, az olyan, mintha tűz égne a koponyámban.\" Összeszorítja a fogait. \"Valaki nagyon gyűlölhetett engem, ha ezzel átkozott meg. De én még az ellenségemre sem emlékszem.\" [Beszélj vele újra, hogy előrébb vigyem a történetét]
He buries his face in his hands. \"Even if I could remember, I would not want to. But it is only a matter of time until this -\" he runs a finger over his sigil \"- takes something I can't do without. Maybe I will forget how to breathe. Or which way is north. Perhaps I will strand us all at zee again, and it'll be oaths of silence and straws in the dark. Be rid of me, [q: Addressed As]. Put me ashore somewhere I can be forgotten.\"\r\n\r\n=Arcát a kezébe temeti. \"Még ha emlékeznék is, nem akarnék emlékezni. De csak idő kérdése, hogy ez -\" ujjával végigsimít a pecsétjén \"- olyasmit vegyen el, ami nélkül nem tudok meglenni. Talán elfelejtem, hogyan kell lélegezni. Vagy hogy merre van észak. Lehet, hogy megint mindannyiunkat zee-nél fogok kikötni, és a sötétben esküdözni fogunk, és szalmaszálakkal fogunk küszködni. Szabadulj meg tőlem, [q: Címezve:]. Tegyél partra valahol, ahol elfelejthetnek\"\r\n\r\n
He paces the deck. \"I see a lonely house lit by tallow and wick. A bell is ringing. It rings now! Do you hear it?\" He scratches at his sigil, which has begun to bleed. \"Do you know this place, captain? Can I plot a course?\" \r\n<br/><br/>\r\nA place of candles and bells. The Chapel of Lights - a northern church where no sin is too terrible. =A fedélzeten járkál. \"Egy magányos házat látok, amelyet faggyú és kanóc világít meg. Egy csengő szólal meg. Most csörög! Hallod?\" Megvakarja a pecsétjét, ami már vérzik. \"Ismered ezt a helyet, kapitány? Megrajzolhatom az útvonalat?\" \r\n<br/><br/>\r\nGyertyák és harangok helye. A Fények kápolnája - egy északi templom, ahol egyetlen bűn sem túl szörnyű 
\"My sleep is riddled with dreams, [q:Addressed As]. Dreams of bells and candles!\"=\"Álmaim álmoktól terhesek, [q:Addressed As]. Álmok harangok és gyertyák!\"
\"He's awake, [q:Addressed As], and he's asking for you.\" The Navigator has slept - fitfully - since he collapsed on the Frostfound ice.=\"Felébredt, [q:Addressed As], és téged kérdez.\" A Navigátor - nyugtalanul - alszik, mióta összeesett a fagyos jégen.
You have heard that the Mute Exiles on Codex reward anyone who brings them a new initiate. They pay with secrets of fire. \r\n<br/><br/>\r\nThere will be no such recompense from the apes of Port Stanton, but your Navigator offers to leave you his tools, charts and notebooks in return for his passage.\r\n[Abandon your Navigator at Codex to earn a valuable item, or at Port Stanton in the Empire of Hands for a lesser reward but an increase in your Mirrors. Or perhaps there is another, less pleasant option...]=Hallottátok, hogy a néma száműzöttek a Codexen megjutalmaznak mindenkit, aki új beavatottat hoz nekik. Tűztitkokkal fizetnek. \r\n<br/><br/>\r\nPort Stanton majmaitól nem kapsz ilyen jutalmat, de a navigátorod felajánlja, hogy rád hagyja a szerszámait, térképeit és jegyzetfüzeteit, cserébe az áthaladásért.\r\n[Hagyd el a navigátorodat a Codexnél, hogy értékes tárgyat szerezz, vagy Port Stantonban a Kéz Birodalmában, ahol kisebb jutalmat kapsz, de a tükrök száma nő. Vagy talán van egy másik, kevésbé kellemes lehetőség..]
\"I'm sorry, [q:Addressed As]. I was remembering the Chapel of Lights, and the priest's counsel. Frostfound, he said. You have been so kind - I hate to ask you for more, but...\" His sigil dims. It coils like a poised serpent.=\"Elnézést, [q:Addressed As]. Eszembe jutott a Fénykápolna és a pap tanácsa. Frostfound, mondta. Nagyon kedves voltál - nem szívesen kérek többet, de...\" A pecsétje elhomályosul. Úgy tekeredik, mint egy kígyó.
[Spend a Secret to improve your Hearts, unless it's higher than 100.]=[Költs el egy titkot, hogy javítsd a szíved, hacsak nem magasabb, mint 100]
\"Flif your hanf on the ftool. Farphaf! Ophen your eyess,\"\r\n<br/><br/>\r\nThe Outcast has gnostic secrets of profound culinary import to impart. Even its lesser revelations are enough to touch your dreams with the dread of drowning. Perhaps fortunately, it gets so excited when it talks about the greater revelations that you don't have any idea what the hell it's on about.=\"Flif your handf on the ftool. Farphaf! Nyisd ki a szemed,\"\r\n<br/><br/>\r\nA számkivetett gnosztikus titkokat oszt meg, amelyek mély kulináris jelentőséggel bírnak. Még a kisebb kinyilatkoztatásai is elégségesek ahhoz, hogy álmainkat a fulladás rémével érintsék meg. Talán szerencsére annyira felpörög, amikor a nagyobb kinyilatkoztatásokról beszél, hogy fogalmad sincs, mi a fenéről van szó.
Where did it learn to cook? Not in its amber-smeared home-tunnels, because it obviously prefers its food raw. Between gulps and flabbers, it attempts to chat.\r\n<br/><br/>\r\nIt's hard to decipher its words. Its mouth is full of fish-flesh; its mind is alien; and besides, it's terribly shy. Consequently, the evening is not a great success.\r\n<br/><br/>\r\nBut you learn a little of its past. It was abandoned in Port Cecil for Rubbery crimes - crimes whose nature quite slip the surly bonds of language. The Principles found it an apt tool, and has been its patron ever since. It begins to say \"I ushed to love - \" and then suddenly excuses itself.=Hol tanult meg főzni? Nem a borostyánnal bekent házi alagútjaiban, mert nyilvánvalóan nyersen szereti a táplálékát. A kortyolások és szuszogások között megpróbál csevegni.\r\n<br/><br/>\r\nNehéz megfejteni a szavait. A szája tele van halhússal, az elméje idegen, és emellett borzasztóan félénk. Következésképpen az este nem arat nagy sikert.\r\n<br/><br/>\r\nDe azért megtudsz egy keveset a múltjáról. Port Cecilben gumibűnök miatt hagyták magára - olyan bűnök miatt, amelyek természete eléggé kicsúszik a nyelv mogorva kötelékei alól. A Principles alkalmas eszköznek találta, és azóta is a pártfogója. Azt kezdi mondani: \"I ushed to love - \", majd hirtelen kimenti magát.
The Survivor still struggles with human language, but its shyness, for now, is gone. It gestures widely with the fork (not long ago, it was embarrassed to pick up a fork). It speaks of its plans to visit Flute Street below London, where its relatives dwell: to bring them gifts of knowledge which will erase its crimes.\r\n<br><br>\r\nIt tells you stories of travel through the void on the vast-shelled black back of a messenger thing. It shares jokes from its spawn-world, Axile. None of the jokes make any sense, but they linger on the surfaces of your thought like graffiti scrawled in a language you knew when you were very young...=A Survivor még mindig küzd az emberi nyelvvel, de félénksége egyelőre megszűnt. Szélesen gesztikulál a villával (nemrég még zavarban volt, ha villát kellett felvennie). Arról beszél, hogy tervezi, hogy meglátogatja a London alatti Flute Streetet, ahol rokonai laknak: hogy olyan tudás ajándékát hozza el nekik, amely eltörli a bűneit.\r\n<br><br>\r\nTörténeteket mesél arról, hogy egy hírvivő izé hatalmas héjú fekete hátán utazik az ürességen keresztül. Megosztja a vicceket a saját ivadékvilágából, Axile-ból. Egyik viccnek sincs semmi értelme, de a gondolataid felszínén úgy maradnak meg, mint egy olyan nyelven írt graffiti, amit még nagyon fiatalon ismertél...
Flesh meets membrane. Apertures pulse. The Survivor enfolds you like a tide. The narcotic pleasures of union engulf you! Again and again, you rise to impossible spasms of unknown emotion, until you subside into a pool of mingled exudate. \"Sho... sho...\" the Survivor pants, its glabrous flanks heaving.\r\n[For God's sake don't let anyone find out about this. Especially your crew. Especially any lover you might have in port.]=A hús találkozik a membránnal. Nyílások impulzusa. A Survivor körülölel, mint egy dagály. Az egyesülés narkotikus gyönyöre elnyel téged! Újra és újra ismeretlen érzelmek lehetetlen görcseire emelkedsz, amíg el nem süllyedsz a keveredett váladék pocsolyájába. \"Sho... sho... sho...\" A Survivor nadrágot húz, szőrös oldalai hebegnek.\r\n[Az isten szerelmére, nehogy bárki is megtudja ezt. Különösen a legénységed. Különösen a kikötőben lévő szeretőjét]
\"I am aacustomed,\" he admits frankly, \"to be being used aas a tool. This is whaat your Mechaanic will do: no maatter. I aam in his debt. My people maade me aas a repository of secrets. It will be a relief, when that ends. But until then, I shaall keep the secrets a little longer. Still, your compaany is pleasaant. This is for you.\"\r\n<br/><br/>\r\nHe hands you a little nodule of deep amber. It is warm to the touch.=\"Hozzászoktam,\" vallja be őszintén, \"hogy eszközként használnak. Ez az, amit a Mechaanicod fog tenni: nincs matter. Az adósa vagyok. A népem a titkok tárházává tett. Megkönnyebbülés lesz, ha ennek vége lesz. De addig még egy kicsit tovább tartom a titkokat. Mégis, az ön cége nagyon kedves. Ez a tiéd.\"\r\n<br/><br/>\r\nEgy kis mély borostyángombócot nyújt át neked. Érintésre meleg.
\"Oh, hello, captain. Is this one of yours? I had to knock her about a bit. She didn't like taking orders from foreigners. Still, we're good friends now.\" The Adventuress claps the black-eyed sailor on the back. Oddly enough, they *do* seem to be friends now.\r\n[Appoint your new Officer by dragging her from the Officers tab to her slot at the top of the screen. Do this in port, not at sea, or you may unsettle your crew.]=\"Ó, helló, kapitány. Ez a tiéd? Kicsit meg kellett ütögetnem. Nem szerette, ha külföldiek parancsolnak neki. Mégis, most már jó barátok vagyunk.\" A Kalandorlány hátba veregeti a fekete szemű matrózt. Furcsa módon, most már úgy tűnik, hogy barátok.\r\n[Nevezd ki az új tisztedet úgy, hogy a Tisztek fülről áthúzod a képernyő tetején lévő helyére. Ezt a kikötőben tegye, ne a tengeren, különben elbizonytalaníthatja a legénységet]
\"Afternoon, [q:Addressed As]. Looking for a gunnery officer? I'd like to help you blow up monsters, if you'll have me.\" [The Adventuress is a Gunnery Officer who increases Iron and Veils.]=\"Jó napot, [q:Addressed As]. Tüzértisztet keres? Szeretnék segíteni neked szörnyek felrobbantásában, ha megengeded.\" [A Kalandornő egy tüzértiszt, aki növeli a vasat és a fátylat]
<i>The figures were rodents! To my left was a Rattus Faber, wearing goggles, a blacksmith's apron, and an assortment of tools; to my right an unusually large guinea pig, wearing a helmet and breastplate reminiscent of nothing so much as the High Middle Ages.\r\n<br>\r\n<br>\r\nThe rat stepped forward first, and bowed.\r\n<br><br>\r\n\"Welcome, Captain, to Rat Star Island. I am Edgar, Second Chief Engineer of the Third Rat Brigade. I invite you to avail yourself of food and fuel at our expense; the only cost to you is a choice.\"\r\n<br><br>\r\nThe rat stepped back; at precisely the same moment, with what appeared to be the ease of long habit, the guinea pig scuttled forward, and made a declamatory chirp.\r\n<br><br>\r\n\"Welcome, Captain, to the Isle of Cavia. I am Lady Augusta Devereaux Swinch of the Blackwater Swinches, Seneschal to our King Gracegnaw, First of His Name. I invite you to avail yourself of food and fuel at our expense; the only cost to you is a choice.\"\r\n<br><br>\r\nThe two stood at attention, looking at me expectantly.</i>=<i>A figurák rágcsálók voltak! Balra tőlem egy Rattus Faber volt, szemüveggel, kovácsköténnyel és szerszámokkal; jobbra egy szokatlanul nagy tengerimalac, sisakot és mellvértet viselt, amely semmi másra nem emlékeztetett, mint a magas középkorra.\r\n<br>\r\n<br>\r\nA patkány lépett előre először, és meghajolt.\r\n<br><br>\r\n\"Üdvözlöm, kapitány, a Patkánycsillag-szigeten. Edgar vagyok, a harmadik patkánybrigád második főmérnöke. Meghívom önöket, hogy élelemmel és üzemanyaggal a mi költségünkön éljenek; az egyetlen költség az önök számára a választás.\"\r\n<br><br>\r\nA patkány hátralépett; pontosan ugyanabban a pillanatban, a tengerimalac, úgy tűnt, a hosszú szokás könnyedségével, előrebújt, és egy kijelentő ciripelést adott le.\r\n<br><br>\r\n\"Üdvözöljük, kapitány, Cavia szigetén. Lady Augusta Devereaux Swinch vagyok a Blackwater Swinches családból, Gracegnaw királyunk szeneszkálja, az Ő Nevének Elsője. Meghívom önöket, hogy élelemmel és üzemanyaggal éljenek a mi költségünkön; az egyetlen költség az önök számára a választás.\"\r\n<br><br>\r\nMindketten vigyázzban álltak, és várakozóan néztek rám</i>
<i>I asked the Chief Engineer to elaborate. He looked at me for a long, measured moment before speaking gruffly. \r\n<br><br>\r\n\"We came to this island to make a home for ourselves away from London, its cats and Snuffers, its Rat-Skin Suits. We came to live as citizens of our own Republic! We came with our tools, our teeth, our clever hands, and we made a beautiful city by the light of the Rat Star that shone bright and blue on Mount Ararat.\" The Chief Engineer nodded towards the distant hill.<br><br>\r\n\"One day we braved the depths of the Chickenwoods, and from the top of Mount Ararat we plucked the Rat Star to be our light; our beacon. But the Pigs of Cavy saw the light, and they lusted for it; they sent armies to rule us and steal our Star! We will not permit them to take what is ours! We will resist to our last breath! Will you join us in defeating them?\"</i>=<i>Megkértem a főmérnököt, hogy fejtse ki bővebben. Hosszú, kimért pillanatig nézett rám, mielőtt durván megszólalt. \r\n<br><br>\r\n\"Azért jöttünk erre a szigetre, hogy otthont teremtsünk magunknak, távol Londontól, a macskáitól, a szipirtyóitól, a patkánybőr öltönyöseitől. Azért jöttünk, hogy saját köztársaságunk polgáraiként éljünk! Jöttünk a szerszámainkkal, a fogainkkal, az ügyes kezeinkkel, és gyönyörű várost építettünk a Patkánycsillag fényénél, amely fényesen és kékesen ragyogott az Ararát-hegyen.\" A főmérnök a távoli hegy felé biccentett.<br><br>\r\n\"Egy nap dacoltunk a Csirkeerdők mélyével, és az Ararát-hegy tetejéről leszedtük a Patkánycsillagot, hogy legyen a fényünk; a jelzőfényünk. De a Cavy disznói meglátták a fényt, és megkívánták azt; seregeket küldtek, hogy uralkodjanak rajtunk és ellopják a Csillagunkat! Nem engedjük, hogy elvegyék, ami a miénk! Az utolsó leheletünkig ellenállunk! Csatlakozol hozzánk, hogy legyőzzük őket?\"</i>
<i>The Seneschal cleared her throat with a delicacy to rival the Duchess' own before speaking.\r\n<br><br>\r\n\"Gracegnaw the King, our Lord and Sovereign,<br>\r\n Full seven months had sojourned on the sea,<br>\r\n Conquered this land, and won the Southern main.<br>\r\n Now no fortress against him shall remain,<br>\r\n No city walls be left for him to gain,<br>\r\n Save the RATS! That squeak behind mountain!<br>\r\n Unlikely was the Lamb of our deliverance,<br>\r\n Assured shall be our glories and their fall,<br>\r\n When Our Lady's Eye restored be to our hall!\"\r\n<br><br>\r\nThe Seneschal composed herself, then added, \"We saw truth and beauty by the light of Our Lady's Eye on Mount Cavyat. But the rats, with their guns and their chatter and their peasants' politics, stole it from us. We will subjugate them and take it back. They are a rabble, and we will rule them with the steel-shod velvet of our paws. Will you join us?\"</i>=<i>A szenésznő a hercegnőével vetekedő finomsággal megköszörülte a torkát, mielőtt megszólalt.\r\n<br><br>\r\n\"Gracegnaw király, urunk és uralkodónk,<br>\r\n Teljes hét hónapig tartózkodott a tengeren,<br>\r\n meghódította ezt a földet, és megnyerte a déli főágat.<br>\r\n Most már nem marad ellene erőd,<br>\r\n nem maradnak városfalak, amelyeket elfoglalhatna,<br>\r\n kivéve a RÁTOKAT! Az a nyikorgás a hegy mögött!<br>\r\n Valószínűtlen volt szabadulásunk báránya,<br>\r\n Biztos lesz dicsőségünk és bukásuk,<br>\r\n Ha a Szűzanya Szeme visszaadja csarnokunknak!\"\r\n<br><br>\r\nA szenésznő összeszedte magát, majd hozzátette: \"Igazságot és szépséget láttunk a Szűzanya Szemének fényénél a Cavyat-hegyen. De a patkányok a fegyvereikkel, a fecsegésükkel és a parasztpolitikájukkal ellopták tőlünk. Leigázzuk őket, és visszavesszük. Ők egy csőcselék, és mi a mancsaink acélpatkós bársonyával fogunk uralkodni rajtuk. Csatlakozik hozzánk?\"</i>
<i>I extended a finger to the Chief Engineer, who shook it grimly. The Seneschal hissed and chattered her teeth in disgust, but kept her distance.\r\n<br/><br/>\r\n\"You've made the right choice,\" said the Chief Engineer. \"Let me show you around.\"</i>=<i>Egy ujjamat a főmérnök felé nyújtottam, aki komoran megrázta. A szenésznő undorodva sziszegett és csattogtatta a fogait, de távolságot tartott.\r\n<br/><br/>\r\n\"Jól döntöttél - mondta a főmérnök.\" \"Hadd vezesselek körbe\"</i>
<i>I bowed to the Seneschal, who purred with pleasure while the Chief Engineer gnashed his teeth, but kept his distance.\r\n<br /><br />\r\n\"You have chosen wisely, Captain,\" said the Seneschal. \"Come, and I will explain our situation to you in greater detail.\"</i>=<i>Meghajoltam a szeneszsál előtt, aki dorombolt örömében, míg a főmérnök a fogát csikorgatta, de távolságot tartott.\r\n<br /><br />\r\n\"Bölcsen választott, kapitány - mondta a szeneszsál.\" \"Jöjjön, és részletesebben is elmagyarázom önnek a helyzetünket\"</i>
<i>The Chief Engineer and the Seneschal shared a look, then regarded me with scornful amusement.<br><br>\r\n\r\n\"Yes,\" smirked the Chief Engineer, \"You're obviously much cleverer than us.\"\r\n<br><br>\r\n\"Oh, much,\" murmured the Seneschal. \"You clearly know us much better than we know ourselves.\" <br><br>\r\nApparently idealism would not help, here.</i>=<i>A főmérnök és a szeneszkála megosztoztak egy pillantáson, majd gúnyos szórakozottsággal néztek rám.<br><br>\r\n\r\n\"Igen,\" vigyorgott a főmérnök, \"Nyilvánvalóan sokkal okosabbak vagytok nálunk.\"\r\n<br><br>\r\n\"Ó, nagyon,\" mormogta a szeneszkála. \"Nyilvánvalóan sokkal jobban ismersz minket, mint mi magunkat.\" <br><br>\r\nÚgy tűnik, az idealizmus itt nem segítene</i>
<i>I approached the drill sergeant and went so far as to salute her, which earned me a grunt of satisfaction. The sergeant dismissed her troops and offered me a bit of Chickenwood jerky to gnaw on. \r\n<br><br>\r\n\"There's more of us below ground,\" she explained, \"but not enough. The Cavies are bigger and there's more of 'em. We're better with weapons, but haven't got the stuff to make 'em with; most of us came here as stowaways and brought nothing but food, tools, and the fur on our backs. We can fish, and we nibble the Chickenwoods, but we can't make guns out of trees. The Cavies came with their own steamer, and seem to have endless supplies - we raid 'em, sometimes, but there's so few of us, and we can never hold on to territory gained for long. But that's of no consequence - all we want is to be left in peace to build our Republic. And the Rat Star,\" she added thoughtfully, after a moment. \"Of course. We want that too.\"</i>=<i>odamentem a kiképző őrmesterhez, és odáig mentem, hogy tisztelegtem neki, amiért elégedetten morogtam. Az őrmester elbocsátotta a csapatát, és megkínált egy kis csirkefa szárított hússal, hogy rágcsáljam. \r\n<br><br>\r\n\"A föld alatt többen vagyunk,\" magyarázta, \"de nem eléggé. A Cavies nagyobbak és több van belőlük. A fegyverekkel jobban bánunk, de nincs meg a felszerelésünk, amiből elkészíthetnénk őket; a legtöbben potyautasként jöttünk ide, és nem hoztunk magunkkal semmit, csak élelmet, szerszámokat és a hátunkon lévő szőrmét. Tudunk halászni, és rágcsáljuk a csirkefákat, de fából nem tudunk fegyvert csinálni. A Cavies saját gőzhajóval jöttek, és úgy tűnik, végtelen készleteik vannak - mi néha rajtaütünk rajtuk, de olyan kevesen vagyunk, és sosem tudjuk sokáig megtartani a megszerzett területeket. De ez nem számít - mi csak azt akarjuk, hogy békében építhessük a köztársaságunkat. És a Patkánycsillag,\" tette hozzá egy pillanat múlva elgondolkodva. \"Természetesen. Mi is ezt akarjuk\"</i>
<i>\"It's not a star, of course, not really, but try explaining that to the others. The Chief Engineer doesn't want me working too hard to convince them - says this is better for morale - but just look at it! Look!\"\r\n<br><br>She offered me her goggles; I managed to work them over just enough of one of my eyes to see the truth of what she was studying.\r\n<br><br>\r\nIt was scintillack! But unlike any I'd seen before: blue as a sapphire, but more brilliant. Something about the clarity of its colour was tremendously soothing. The Chief Science Officer tittered with pleasure as I handed her goggles back.\r\n<br><br>\r\n\"Those of us who've been to the Cavy side of the island and lived to tell of it say that there's plenty of glow there, plenty of bright in the water all round, but nothing like this. We took this from the island's centre, Mount Ararat - only it's not a mountain, of course, any more than this is a star! It's hollow - there's sweet water inside, and coral crawling all up the walls of it. But nothing that glows, save this. It's ours now and no one can take it from us!\"</i>=<i>\"Ez persze nem egy csillag, nem igazán, de ezt próbáld meg elmagyarázni a többieknek. A főmérnök nem akarja, hogy túl sokat dolgozzak a meggyőzésükön - azt mondja, ez jobb a morálnak - de nézzétek csak meg! Nézd!\"\r\n<br><br>Felém nyújtotta a szemüvegét; sikerült az egyik szememet épp csak annyira átdolgoznom, hogy lássam az igazságot, amit tanulmányozott.\r\n<br><br>\r\nSzcintillák volt! De nem olyan, mint amilyet eddig láttam: kék, mint egy zafír, de még ragyogóbb. Valami a színének tisztaságában roppant megnyugtatóan hatott. A tudományos főtiszt örömmel ciccentett, amikor visszaadtam neki a szemüvegét.\r\n<br><br>\r\n\"Azok közülünk, akik jártak a sziget Cavy oldalán, és meg is élték azt, azt mondják, hogy ott rengeteg ragyogás van, rengeteg fényes a vízben mindenfelé, de semmi ilyesmi. Ezt a sziget központjáról, az Ararát-hegyről készítettük - csakhogy ez persze nem egy hegy, mint ahogy ez sem egy csillag! Üreges - édes víz van benne, és korallok kúsznak felfelé a falán. De semmi sem világít, csak ez. Most már a miénk, és senki sem veheti el tőlünk!\"</i>
<i>An albino rat smiled up at me from his mending work, looking dainty and a little shy.\r\n<br /><br />\r\n\"Chickenwood floats, especially when it's dried out and sealed, so we're able to paddle out a bit and cast our nets. We come up with all sorts of things: blindfish, crabs, sometimes a chunk of broken tentacle. But the fishing would never be so good without the Rat Star.\" He beamed. \"I think it only draws good fish, and keeps the scary ones at bay. I know the Chief Science Officer doesn't believe it, but I do. That light is our livelihood.\"</i>=<i>Egy albínó patkány mosolygott rám a javítómunkából, kecsesen és kissé félénken.\r\n<br /><br />\r\n\"A csirkefa úszik, különösen, ha kiszáradt és le van zárva, így egy kicsit ki tudunk evezni, és ki tudjuk vetni a hálóinkat. Mindenfélével előállunk: vakhalakkal, rákokkal, néha egy darab letört csápdarabbal. De a Patkánycsillag nélkül sosem lenne ilyen jó a halászat.\" Sugárzott. \"Szerintem csak a jó halakat vonzza, és távol tartja az ijesztő halakat. Tudom, hogy a tudományos főnök nem hisz ebben, de én igen. Ez a fény a megélhetésünk\"</i>
<i>The Chief Engineer led me to the northern side of the island, skirting the Chickenwoods. We passed through a number of what can only be termed check-points, as fierce-eyed rats shouldered their derringers and saluted the Chief Engineer. Soon we come upon a small colony, smaller than some of the infestations I had encountered in London flats: perhaps only fifty Rattus Faber all together, working diligently to fortify their side of the island.\r\n<br><br>\r\nThe first thing I noticed was a brilliant light, beaming out from a stump of Chickenwood about six feet high; it bathed the whole settlement in a clean blue glow, and was almost too bright to look at. By its light I could see several raised mounds of earth, suggesting shallow tunnels.\r\n<br><br>\r\nAn efficient fishing operation was set up by the water: an albino rat mending nets while others stabbed sharpened sticks into the waves. Further inland was a barracks, where a sergeant barked drills at a small squadron of fighters. \r\n<br><br><i>My arrival drew attention, and several rats paused in their work to look at me curiously.<br><br>\"Welcome to Murinia,\" said the Chief Engineer, voice warm with pride. \"It's not much to look at now, but it will be once we've rousted the Cavies. Take a stroll around while I summon the war council.\"\r\n<br><br>\r\nWith that he vanished into one of the mounds and left me to explore.</i>=<i>A főmérnök a sziget északi oldalára vezetett, a Csirkeerdő mellett. Számos, csak ellenőrzésnek nevezhető ponton haladtunk át, miközben vad szemű patkányok vállukra vették derringereiket, és tisztelegtek a főmérnök előtt. Hamarosan egy kis kolóniára bukkantunk, kisebbre, mint néhány olyan fertőzés, amellyel a londoni lakásokban találkoztam: talán csak ötven Rattus Faber összesen, akik szorgalmasan dolgoztak azon, hogy megerősítsék a sziget saját oldalát.\r\n<br><br>\r\nAz első dolog, amit észrevettem, egy ragyogó fény volt, amely egy körülbelül két méter magas csirkefa tuskójából sugárzott ki; tiszta kék fényben fürösztötte az egész települést, és szinte túl fényes volt ahhoz, hogy ránézzek. A fényénél több földhalmot láttam, amelyek sekély alagutakra utaltak.\r\n<br><br>\r\nA vízparton hatékony halászatot folytattak: egy albínó patkány javította a hálókat, míg mások kihegyezett botokat szúrtak a hullámokba. Beljebb a belsejében volt egy laktanya, ahol egy őrmester gyakorlatokat ugatott egy kis vadászszázadnak. \r\n<br><br><i>Érkezésem felkeltette a figyelmet, és több patkány megállt a munkában, hogy kíváncsian nézzen rám.<br><br>\"Üdvözöllek Muriniában,\" mondta a főmérnök, hangja meleg volt a büszkeségtől. \"Most nem sok látnivaló van itt, de majd lesz, ha elüldöztük a Caviákat. Sétálj egyet, amíg összehívom a haditanácsot.\"\r\n<br><br>\r\nEzzel eltűnt az egyik dombon, és otthagyott, hogy felfedezzem</i>
<i>The Cavies had the advantage over the rats. To prolong this much longer was a sure path to defeat. I advised them to put everything they had into one desperate assault on the beached ship. Unhappily, they concurred.\r\n<br /><br />\r\nThe sound of gunfire and screams echoed as far away as my ship, where the crew and I sat and watched. Few of the rats that marched forward that day returned to the light of their precious Rat Star. Those that did returned bloody and shaking... yet in triumph. It was as much as they could have hoped for, if hard to call a victory.</i>=<i>A Cavies előnyben volt a patkányokkal szemben. Ha ezt még sokáig elhúzta volna, az biztos vereséghez vezetett volna. Azt tanácsoltam nekik, hogy minden erejüket vessék bele egy kétségbeesett támadásba a partra vetett hajó ellen. Szerencsétlenségükre egyetértettek.\r\n<br /><br />\r\nA lövések és sikolyok hangja egészen a hajómig visszhangzott, ahol a legénységgel együtt ültünk és figyeltünk. A patkányok közül, akik aznap előre meneteltek, csak kevesen tértek vissza a drága Patkánycsillaguk fényébe. Azok, akik megtették, véresen és remegve tértek vissza... mégis diadalmasan. Ennél többet nem is remélhettek, bár győzelemnek nehéz nevezni</i>
<i>I dressed up one of me zailors in a mess of shabby cloth smeared with prisoner's honey, and instructed him to roll around in the black earth of the island. Soon we had a glorious mud monster to send thrashing through the Chickenwoods towards the Cavies.\r\n<br><br>\r\nThe distraction worked perfectly; the Cavies diverted their force towards our makeshift beast, leaving the rats with very little opposition as they plundered the grounded ship.\r\n<br><br>\r\nThey returned triumphant - as did my zailor, laughing, having led the Cavies a merry chase. Within a few hours the rats' diligence had resulted in the building of a remarkable cache of weapons with which they successfully routed their enemy\r\n<br><br>The rats, ever egalitarian, shared their spoils in addition to the promised food and fuel.</i>=<i>Az egyik zailort felöltöztettem egy rabmézzel bekent, rongyos ruhába, és utasítottam, hogy hemperegjen a sziget fekete földjében. Hamarosan volt egy dicsőséges sárszörnyünk, amelyet a Csirkeerdőn keresztül a Cavies felé küldhettünk.\r\n<br><br>\r\nA figyelemelterelés tökéletesen működött; a Cavies a mi rögtönzött szörnyetegünk felé terelték az erejüket, így a patkányoknak nagyon kevés ellenállásuk maradt, miközben kifosztották a földön fekvő hajót.\r\n<br><br>\r\nGyőztesen tértek vissza - ahogy a zailorom is, nevetve, miután vidám üldözésbe vették a Cavies-t. Néhány óra alatt a patkányok szorgalmával figyelemre méltó fegyverraktárat hoztak létre, amellyel sikeresen megfutamították ellenségüket\r\n<br><br>A patkányok, akik mindig is egyenlőségre törekedtek, az ígért élelem és üzemanyag mellett megosztották zsákmányukat</i>
<i>We pretended to take a rat hostage and approached the Cavies as with a gift, demanding an audience with the Seneschal. A battalion encircled us almost immediately. Their armour and helmets clanked as they purred and chattered amongst themselves.\r\n<br><br>\r\n\"Well well,\" said the Seneschal, regarding me with what I supposed to be a smile, \"a reversal of fortune? How unlikely. I suppose you will have no trouble slitting this savage's throat on our behalf?\"\r\n<br><br>\r\nMy fraction of a moment's hesitation was all the confirmation the Seneschal needed. \"See to the ship,\" she snapped, and half the party scurried to intercept the rats skulking aboard it, screaming war cries that curdled my blood.\r\n<br><br>\r\n\"As for you,\" said the Seneschal, sweetly, \"thank you very kindly for your gift. I assure you it is most graciously received.\"\r\n<br><br>\r\nMore swiftly than I would have thought possible, the Seneschal leapt onto the rat I held bound and sank her incisors into its chest. I escaped with my life - but found myself unable to forget how the rat screamed and writhed while the Seneschal raised her face to me again, his liver gleaming obscenely in her mouth.</i>=<i>Úgy tettünk, mintha túszul ejtettünk volna egy patkányt, és mintha ajándékot vittünk volna a Cavieshez, meghallgatást követeltünk a seneschaltól. Egy zászlóalj szinte azonnal bekerített minket. Páncéljuk és sisakjuk csattogott, miközben doromboltak és csevegtek egymás között.\r\n<br><br>\r\n\"Nocsak, nocsak,\" mondta a szenátus, és mosolyogva nézett rám, amit én mosolygásnak véltem, \"a szerencse fordítottja? Milyen valószínűtlen. Gondolom, nem okoz gondot, hogy elvágd ennek a vadembernek a torkát a nevünkben?\"\r\n<br><br>\r\nA pillanat töredéknyi tétovázásom volt minden megerősítés, amire a szeneszsálnak szüksége volt. \"Nézzétek meg a hajót,\" csattant fel, és a fél csapat elsietett, hogy elfogja a fedélzeten ólálkodó patkányokat, és olyan harci kiáltásokat üvöltött, hogy megdermedt a vérem.\r\n<br><br>\r\n\"Ami téged illet,\" mondta a szeneszsál kedvesen, \"köszönöm szépen az ajándékodat. Biztosíthatlak, hogy a legkegyesebben fogadom.\"\r\n<br><br>\r\nA szeneszsál gyorsabban, mint gondoltam volna, a szenátor ráugrott a patkányra, akit megkötözve tartottam, és belemélyesztette metszőfogait a mellkasába. Életemmel megúsztam - de képtelen voltam elfelejteni, ahogy a patkány sikoltozott és vonaglott, miközben a szenátornő ismét felém emelte az arcát, a máját obszcénül csillogtatva a szájában</i>
<i>The rats gave me what information they possessed about the Cavies' settlement, but I still had to improvise a great deal on the spot. A perfect storm of speed, stealth, and strength in arms favoured us; our cannons letting fly a volley of shot onto the beach before the Cavies could scramble onto their grounded ship to man its guns. Screams and squeals filled the air! The enemy fled!\r\n<br><br>\r\nA damp hush settled over my crew as the smoke cleared to reveal the torn, bloodied bodies of guinea pigs littering the shore. A grim business; but I had honoured my commitment to the rats, and found a wealth of scintillack ringing the beach to harvest as spoils.</i>=<i>A patkányok megadták nekem azt az információt, amivel rendelkeztek a Cavies településről, de még így is sokat kellett rögtönöznöm a helyszínen. A sebesség, a lopakodás és a fegyverek erejének tökéletes vihara nekünk kedvezett; ágyúink egy sortüzet zúdítottak a partra, mielőtt a cápák felkapaszkodhattak volna a földön fekvő hajójukra, hogy ágyúikat lőhessék. Sikolyok és sikolyok töltötték meg a levegőt! Az ellenség elmenekült!\r\n<br><br>\r\nNyirkos csend telepedett a legénységemre, amikor a füst eloszlott, és felfedte a parton heverő tengerimalacok széttépett, véres testeit. Zord vállalkozás volt, de a patkányok iránti elkötelezettségemet tiszteletben tartottam, és a parton rengeteg szcintillákot találtam, amit zsákmányként betakaríthattam</i>
<i>I gave clear orders. My navigation was impeccable. But it seems the Cavies got wind of our intentions quickly enough that they were able to man the guns of their grounded pinnace, and give us a bracing dollop of what-for! Their ship was already sunk, and its crew provided only tiny targets: it was an impossible battle.\r\n<br><br>\r\nThe shame of being defeated at zee by a brace of guinea boars was bad enough. Worse, however, was the several members of the crew who complained that the triumphant wheeking of the Cavies now haunts their dreams...</i>=<i>Világos parancsokat adtam. A navigációm kifogástalan volt. De úgy látszik, a cápák elég gyorsan megneszelték a szándékainkat ahhoz, hogy képesek legyenek megtöltötték a földön fekvő cirkálójuk ágyúit, és adtak nekünk egy jó nagy adagot! A hajójuk már elsüllyedt, és a legénysége csak apró célpontokat adott: ez egy lehetetlen csata volt.\r\n<br><br>\r\nAz a szégyen, hogy egy csapat tengerimalac legyőzte őket zee-nél, elég rossz volt. Rosszabb volt azonban, hogy a legénység több tagja is panaszkodott, hogy a Cavies diadalmas rikoltozása most az álmaikban kísérti őket..</i>
<i>The Chief Engineer emerged from underground with a motley assortment of other rats: he introduced them as weapons experts, strategists, and field commanders.\r\n<br><br>\r\n\"So you're going to help us beat the Cavies,\" he said, a hard edge to his voice. \"But how exactly?\"</i>=<i>A főmérnök a föld alól bukkant elő a többi patkány vegyes társaságában: fegyverszakértőként, stratégaként és terepparancsnokként mutatta be őket.\r\n<br><br>\r\n\"Szóval segíteni fogsz nekünk legyőzni a Cavies-t,\" mondta, kemény éllel a hangjában. \"De pontosan hogyan?\"</i>
<i>An elderly looking Cavy greeted me, eyeing me gravely.\r\n<br><br>\r\n\"Many of us sickened during the voyage - a rotting in our teeth, a weakness in the flesh. This Isle was our salvation; the stronger among us made a pilgrimage towards the pool of Our Lady's Light, and then, miracle of miracles, they were cured! They bathed in Her, they drank Her sweet waters, and the strong brought the weak to Her in turn. Soon we were thriving again, bearing our children and raising them to love Our Lady's Eye and see in it our deliverance.\"\r\n<br><br>\r\nThe elder looked sorrowfully at the sick under his care.\r\n<br><br>\r\n\"Since the rats stole Her, the sickness has returned. All this light is but a mockery of Hers, and we gain from it no benefit. The only thing,\" the Elder's ears and voice flattened in a hiss, \"that helps our condition is the flesh - the very hearts and livers - of the rats who stole Her from us.\"</i>=<i>Egy idősebbnek tűnő Cavy üdvözölt, komolyan nézett rám.\r\n<br><br>\r\n\"Sokan megbetegedtek közülünk az út során - rothadás a fogainkban, gyengeség a húsban. Ez a Sziget volt a megváltásunk; az erősebbek közülünk elzarándokoltak a Szűzanya Fényének medencéjéhez, és akkor, csodák csodája, meggyógyultak! Fürödtek benne, itták édes vizét, és az erősek sorra vitték hozzá a gyengéket. Hamarosan újra virágzott, gyermekeinket szültük, és úgy neveltük őket, hogy szeressék a Szűzanya Szemét, és benne lássák a szabadulásunkat.\"\r\n<br><br>\r\nAz idősebbik szomorúan nézte a gondjaira bízott betegeket.\r\n<br><br>\r\n\"Amióta a patkányok ellopták Őt, a betegség visszatért. Mindez a fény csak az Úr megcsúfolása, és semmi hasznot nem húzunk belőle. Az egyetlen dolog,\" az Öreg fülét és sziszegéssé laposodott hangját \"ami segít az állapotunkon, az a hús - maga a szív és a máj - a patkányoké, akik ellopták tőlünk Őt\"</i>
<i>The Page chittered while I inspected the vessel.<br><br>\r\n\"Rats! Never! The Splendour of Cavy overtook this vessel! I was born here, the first Native of Cavia, but all our elders remember the voyage. It was hard, they say, but we were harder! But the Zee is black and unkind; we were lost in the dark for weeks, and no one speaks of those terrible times. But out of the darkness came the light of Our Lady's Eye, guiding us here, to our own Isle! In time we will ride the waves again, perhaps, once we have recovered our Eye. Is it not splendid?\"\r\n<br><br>\r\nIt certainly may have been, at one time, but I could see the hull had been severely damaged by the scintillack reef; there was no way the Cavies could hope to repair it themselves. Whatever the Page said, they were stranded here.</i>=<i>A Page csiripelt, amíg én a hajót vizsgáltam.<br><br>\r\n\"Patkányok! Soha! A Cavy ragyogása előzte meg ezt a hajót! Én itt születtem, Cavia első bennszülöttjeként, de az idősebbek mindannyian emlékeznek az útra. Nehéz volt, mondják, de mi keményebbek voltunk! De a Zee fekete és kegyetlen; hetekig eltévedtünk a sötétben, és senki sem beszél azokról a szörnyű időkről. De a sötétségből előbukkant a Szűzanya Szemének fénye, amely ide, a saját Szigetünkre vezetett minket! Idővel talán újra meglovagoljuk a hullámokat, ha egyszer visszanyertük a szemünket. Hát nem pompás?\"\r\n<br><br>\r\nValamikor biztosan az volt, de láttam, hogy a hajótestet súlyosan megrongálta a szcintillack zátony; a Caviák semmiképpen sem remélhették, hogy saját maguk megjavíthatják. Bármit is mondott a Page, itt ragadtak</i>
<i>The Page led me to the Barracks, where the Knights didn't deign to speak to one so undecorated as I. The Page, however, was eager to answer my questions.<br><br>\r\n\"The rats have no weapons! None to speak of. What is a gun without a bullet? A sword without a blade! Ours are the supplies, the knives, the soft-stuffs and the glory. Their teeth are sharp, it is true, while ours ... \" The Page hesitated as the Knights glowered at him. \"...are sharper! All praise to the Flowers of the House of Cavy!\"\r\n<br><br>\r\nOne Knight preened while another grunted indifference, working a whetstone along its top front teeth. As I watched, a particularly vigorous swipe knocked a whole incisor out of place. It landed on the ground in a black and bloody mess.<br><br>The Knight gasped, grasped the tooth, and vanished from sight; another glared in a way that dared me to make something of it.</i>=<i>A Pogány a kaszárnyába vezetett, ahol a lovagok nem méltóztattak beszélni egy olyan dísztelen emberrel, mint én. A Pogány azonban szívesen válaszolt a kérdéseimre.<br><br>\r\n\"A patkányoknak nincsenek fegyvereik! Nincs, amiről beszélni lehetne. Mit ér a fegyver golyó nélkül? Egy kard penge nélkül! A miénk a készletek, a kések, a puha anyagok és a dicsőség. Az ő fogaik élesek, az igaz, míg a mieink... \" A Pitag tétovázott, amikor a Lovagok ránéztek. \"...élesebbek! Minden dicsőség a Cavy-ház virágainak!\"\r\n<br><br>\r\nAz egyik lovag dicsekedett, míg egy másik közömbösen morogta, miközben egy csiszolókővel dolgozott a felső mellső fogai mentén. Ahogy néztem, egy különösen erőteljes csapás egy egész metszőfogat kiütött a helyéről. Fekete, véres mocsokban landolt a földön.<br><br>A lovag felkapta a fejét, megragadta a fogat, és eltűnt a szemem elől; egy másik úgy bámult rám, hogy merészeltem valamit csinálni belőle</i>
<i>The Seneschal lead me to the southern side of the island, skirting the Chickenwoods. We passed through a number of raised mounds of earth mixed with fortifying strips of mushroom flesh, which I supposed to be makeshift walls.<br><br>\r\n\r\nThe settlement was dazzling: this side of the island appeared to be absolutely wreathed in scintillack. The Cavies' dwelling was awash with silver phosphorescence.<br><br>\r\n\r\nIt was a large colony; most noticeable was the steam-pinnace - the 'Impossible Lamb'? - that had run aground, from which Cavies came and went, bearing supplies. To the right of the ship, farther down the beach, a large group of Cavies lay on bundles of colourful cloth, whining and wailing as if in pain; to the left of the ship was a ramshackle tent of poles and linen in front of which guinea pigs clashed against each other and sharpened their teeth.<br><br>\r\nIn the centre of the village was a covered dais, veritably festooned with colourful cloth and guarded by well-decorated knights. I suspected this was where King Gracegnaw kept council.\r\n<br><br>\"Be welcome, Captain, in the Kingdom of Cavia, Capitol of our Isle and Blessed by the light of Our Lady's Eye.\" The Seneschal spoke solemnly, but with a hint of sadness to her words. \"Or so it was, and shall be again. I must speak with our King and prepare your arrival. My Page will show you the area, and bring you in sight of His Splendour in good time. Page!\"\r\n<br><br>\r\nA much smaller guinea pig, its fur braided with a slender strip of Parabola linen, scurried over, and bowed. The Seneschal took her leave.</i>=<i>A szenátor a sziget déli oldalára vezetett, a Csirkeerdő mellett. Számos megemelt földhalmon haladtunk át, amelyekbe gombahúsból készült erődítő csíkokat kevertek, és amelyekről azt hittem, hogy rögtönzött falak.<br><br>\r\n\r\nA település káprázatos volt: a szigetnek ez az oldala teljesen szcintillákba burkolózott. Cavies lakhelyét ezüstös foszforeszkálás öntötte el.<br><br>\r\n\r\nNagy kolónia volt; a legszembetűnőbb a zátonyra futott gőzpinnac - a "Lehetetlen Bárány"? - volt, ahonnan Cavies jött-ment, ellátmányt hozva. A hajótól jobbra, lejjebb a parton, egy nagy csapat Cavie feküdt színes szövetkötegeken, nyüszítve és jajveszékelve, mintha fájdalmaik lennének; a hajótól balra egy rozoga, rudakból és vászonból készült sátor állt, amely előtt tengerimalacok ütköztek egymással és hegyezték fogaikat.<br><br>\r\nA falu közepén egy fedett emelvény állt, valósággal feldíszítve színes szövetekkel, és jól feldíszített lovagok őrizték. Gyanítottam, hogy itt tartotta tanácskozását Gracegnaw király.\r\n<br><br>\"Légy üdvözölve, kapitány, Cavia királyságában, Szigetünk fővárosában, amelyet megáldott a Szűzanya Szemének fénye.\" A szeneszsál ünnepélyesen beszélt, de szavaiban volt egy csipetnyi szomorúság is. \"Vagyis így volt, és így lesz ezután is. Beszélnem kell a királyunkkal, és elő kell készítenem az érkezését. Az én Page-em megmutatja nektek a környéket, és még idejében szemügyre veszi az Ő pompáját. Page!\"\r\n<br><br>\r\nEgy sokkal kisebb tengerimalac, amelynek bundáját egy vékony parabola vászoncsíkkal fonták össze, odasuhant, és meghajolt. A szenátornő elbúcsúzott</i>
<i>My plan succeeded brilliantly. It was easy enough to sneak up on the settlement when the stolen Eye gave off such light and cast such shadows around the shore; even easier to do what needed to be done when the Cavies were rallied by the sight of their treasure.<br><br>\r\nWhat follows was a tremendous rout; rats ripped apart, throats and bellies torn open, viscera slickening the sand. The Cavies took losses, too, but soon the Seneschal declared the day won. I was rewarded with a substantial amount of scintillack.<br><br>\r\nI saw, to my surprise, that the Cavies had spared a number of the Rats' children, and were rounding them up. I commented favourably on this, praising the Seneschal's high-minded mercy.\r\n<br><br>\r\nThe Seneschal chittered pleasantly. \"My dear Captain. Be assured that we shall treat them very well. But it is hardly mercy that motivates the preservation of an enemy's livestock.\"\r\n<br><br>\r\nA small rat wept quietly over a parent's severed torso before being prodded and pressed into a march.</i>=<i>A tervem ragyogóan sikerült. Elég könnyű volt a településre lopakodni, amikor az ellopott Szem ilyen fényt árasztott, és ilyen árnyékot vetett a partra; még könnyebb volt megtenni, amit kellett, amikor a Cavies-t a kincsük látványa felbuzdította.<br><br>\r\nAmi ezután következett, az egy hatalmas roham volt; patkányok széttépve, torkok és gyomrok feltépve, zsigerek a homokba süllyedve. A csávók is veszteségeket szenvedtek, de a szenész hamarosan győztesnek nyilvánította a napot. Jutalmam egy jelentős mennyiségű szcintillack volt.<br><br>\r\nMeglepetésemre láttam, hogy a Cavies megkímélt néhányat a Patkányok gyermekei közül, és összeterelték őket. Kedvezően nyilatkoztam erről, dicsérve a szenátus nagylelkű kegyességét.\r\n<br><br>\r\nA szenátus kellemesen csiripelt. \"Kedves kapitányom. Biztosak lehetnek benne, hogy nagyon jól fogunk bánni velük. De aligha az irgalom motiválja az ellenséges jószágok megóvását.\"\r\n<br><br>\r\nEgy kis patkány csendesen sírt a szülő levágott torzója felett, mielőtt megbökdösték és menetelésre kényszerítették</i>
<i>I gave clear orders. My navigation was impeccable. But it seemed the Rats manning the front lines were able to signal the settlement about our attack and keep the Cavies busy for long enough. The Chief Engineer succeeded in rallying his troops into defensive manoeuvres and made it impossible for us to set foot on their beach.\r\n<br><br>\r\nI watched helplessly as the Cavies that managed to make it to the settlement fell, singly and in groups, to the ruthless efficiency of the rats. The Chief Engineer, in turn, watched me and my crew while he instructed his fellows in setting Cavy heads on pikes and parading them along the shore.</i>=<i>Világos parancsokat adtam. A navigációm kifogástalan volt. De úgy tűnt, hogy a frontvonalakon szolgáló Patkányok képesek voltak jelezni a településnek a támadásunkat, és elég sokáig lefoglalták a Csávákat. A főmérnöknek sikerült védelmi manőverekbe tömörítenie csapatait, és lehetetlenné tette, hogy betegyük a lábunkat a partjukra.\r\n<br><br>\r\nTehetetlenül néztem, ahogy a Cavies, akiknek sikerült eljutniuk a településre, egyesével és csoportosan elestek a patkányok kíméletlen hatékonysága miatt. A főmérnök viszont engem és a legénységemet figyelte, miközben utasította társait, hogyan kell Cavy-fejeket karóba húzni és a parton felvonultatni</i>
<i>I spent a few hours scouting the rats' shoreline, determining the best point of approach. There: a cove thick with Chickenwood, too small and cramped for guards to fear the mooring of a boat.\r\n<br><br>\r\nMy crew rowed me towards the very knife's edge of shadow cast by the blazing Eye, and I carefully swam the rest. From shore it was an easy enough matter to pick my way towards the settlement - and once I was within twenty feet of the Eye, I sprinted.\r\n<br><br>\r\nThe rats shouted in alarm and scurried towards me, but my legs easily outpaced them; I smothered the Eye in my wet clothing and bound with it towards the boat, waiting in the shallows, while the rats around me fired wildly into the sudden dimness, wailing their loss to the zee. The cavies rewarded me suitably on my return.</i>=<i>Néhány órát töltöttem a patkányok partvonalának felderítésével, meghatározva a legjobb megközelítési pontot. Ott: egy csirkefával sűrűn benőtt öböl, túl kicsi és szűk ahhoz, hogy az őrök egy csónak kikötésétől féljenek.\r\n<br><br>\r\nA legénységem a lángoló Szem által vetett árnyék késhegyéig evezett, én pedig óvatosan úsztam a maradékot. A partról elég könnyű volt a település felé venni az irányt - és amint húsz lábnyira voltam a Szemtől, sprinteltem.\r\n<br><br>\r\nA patkányok riadtan felkiáltottak, és felém szaladtak, de a lábaim könnyedén lekörözték őket; nedves ruhámba fojtottam a Szemet, és a sekély vízben várakozó csónak felé ugrottam vele, miközben a körülöttem lévő patkányok vadul tüzeltek a hirtelen jött félhomályba, és a zee-nek jajveszékeltek a veszteségükért. Visszatérésemkor a cavies megfelelően megjutalmaztak</i>
<i>I spent a few hours scouting the rats' shoreline, determining the best point of approach. There: a cove thick with Chickenwood, too small and cramped to fear the mooring of a boat. \r\n<br><br>\r\nMy crew rowed me towards the very knife's edge of shadow cast by the blazing Eye, and I carefully swam the rest. From shore it was an easy enough matter to pick my way towards the settlement - and once I was within twenty feet of the Eye, I sprinted.\r\n<br><br>\r\nI stumbled, flailing, into the light of the Eye. This was a terrible plan! What possessed me to think running towards the light was a good idea? \"Protect the Star!\" they shouted as they launched themselves at my legs and arms, sinking their teeth into my flesh.<br><br>\r\nIt was all I could do to shake them off in the water as I struck out for my boat, my crew watching in horror as the beasts clustered my limbs like fierce, furry leeches.</i>=<i>Néhány órát töltöttem a patkányok partvonalának felderítésével, meghatározva a legjobb megközelítési pontot. Ott: egy csirkefával sűrűn benőtt öböl, túl kicsi és szűk ahhoz, hogy egy csónak kikötésétől féljek. \r\n<br><br>\r\nA legénységem a lángoló Szem által vetett árnyék késhegyéig evezett, én pedig óvatosan úsztam a maradékot. A partról elég könnyű volt a település felé venni az irányt - és amint húsz lábnyira voltam a Szemtől, sprinteltem.\r\n<br><br>\r\nbotladozva, csapkodva botorkáltam a Szem fényébe. Ez egy szörnyű terv volt! Mi ütött belém, hogy azt gondoltam, jó ötlet a fény felé futni? \"Védjétek a csillagot!\" kiabálták, miközben a lábamra és a karomra vetették magukat, fogaikat a húsomba mélyesztve.<br><br>\r\nCsak a vízben tudtam lerázni őket, miközben a hajóm felé igyekeztem, a legénységem pedig rémülten figyelte, ahogy a fenevadak vad, szőrös piócákként szorongatják a végtagjaimat</i>
<i>The Page led me - crouching at first, and then on my knees - before King Gracegnaw and the Seneschal. The King was the largest guinea pig I had ever seen, easily twice the size of the largest Knight in his retinue. The Seneschal looked positively dainty next to him.\r\n<br><br>\r\n\"We are told,\" intoned the King, \"that you have promised your assistance to the House of Cavy. This is agreeable to us. But what form shall your assistance take?\"</i>=<i>A Page először guggolva, majd térdre ereszkedve vezetett Gracegnaw király és a szenész elé. A király volt a legnagyobb tengerimalac, amit valaha láttam, könnyedén kétszer akkora volt, mint a legnagyobb lovag a kíséretében. A szeneszsál kifejezetten kecsesnek tűnt mellette.\r\n<br><br>\r\n\"Úgy hallottuk,\" intonálta a király, \"hogy megígérted a segítségedet a Cavy-háznak. Ez számunkra elfogadható. De milyen formában nyújtson segítséget?\"</i>
<i>The Seneschal of course couldn't abandon her duties, but she made certain my request was cried out in the village square. The Page squeaked excitedly and sought permission from her to join my party.\r\n<br><br>\r\n\"I will record your doings for the Glory of Cavy,\" he declared, \"and I'd like to see more of the world.\"\r\n<br><br>\r\nI waited for him to gather up some effects and say goodbye to his family before lifting anchor and setting off.</i>=<i>A seneschal természetesen nem hagyhatta el a kötelességeit, de gondoskodott róla, hogy a kérésemet a falu főterén kiáltsák ki. A Page izgatottan visított, és engedélyt kért tőle, hogy csatlakozhasson a csapatomhoz.\r\n<br><br>\r\n\"Megörökítem a tetteiteket Cavy dicsőségére,\" jelentette ki, \"és szeretnék többet látni a világból.\"\r\n<br><br>\r\nMegvártam, amíg összeszedi néhány holmiját, és elbúcsúzik a családjától, mielőtt felhúztam a horgonyt, és elindultam</i>
<i>I appealed to the House of Cavy's grace and good breeding, and praised King Gracegnaw's magnanimity. Perhaps the rats knew not what they did, in stealing the Eye? Perhaps they were only stumbling about in the dark for a light - as the Cavies were themselves, while lost at sea?\r\n<br><br>\r\nThe Seneschal and the King exchanged a look. The Seneschal murmured something into the King's ear, and he growled deep in his throat.\r\n<br><br>\r\n\"You saw only the frond-tip of our suffering, Captain. The rats must answer for every drop of noble blood spilt, and in kind. We will require a great many hearts and livers to repair the health of our great kingdom. Our young shall eat their old, as is meet.\" \r\n<br><br>\r\nThe King's courtiers chittered appreciatively at his wordplay while the Knights separated the screaming young rats from the adults, who had given up trying to fight.</i>=<i>A Cavy-ház kegyességére és jó neveltetésére hivatkoztam, és dicsértem Gracegnaw király nagylelkűségét. Talán a patkányok nem tudták, mit tettek, amikor ellopták a Szemet? Talán csak a sötétben botorkáltak, hogy fényt találjanak - ahogy a Cavies is, amikor eltévedtek a tengeren?\r\n<br><br>\r\nA szenész és a király összenéztek. A szenész a király fülébe mormolt valamit, mire az mélyen a torkában morogni kezdett.\r\n<br><br>\r\n\"Ön csak a szenvedésünk elülső határát látta, kapitány. A patkányoknak felelniük kell minden egyes csepp nemesi vérért, méghozzá természetben. Nagyon sok szívre és májra lesz szükségünk ahhoz, hogy helyreállítsuk nagy királyságunk egészségét. A fiataljaink megeszik az öregeket, ahogy az illik.\" \r\n<br><br>\r\nA király udvaroncai elismerően csiripeltek a szójátékán, miközben a lovagok elválasztották a sikoltozó fiatal patkányokat a felnőttektől, akik feladták a harcra való törekvést</i>
<i>I appealed to the House of Cavy's grace and good breeding, and praised King Gracegnaw's magnanimity. Perhaps the rats knew not what they did, in stealing the Eye? Perhaps they were only stumbling about in the dark for a light - as the Cavies were themselves, while lost at sea?\r\n<br><br>\r\nThe Seneschal and the King exchanged a look. The Seneschal murmured something into the King's ear, and he purred decisively.\r\n<br><br>\r\n\"To err is Murine; to forgive, Cavine.\" He looked towards the Chief Engineer. \"If you will cede all right to Our Lady's Eye and help us place it back in its pool of holy pilgrimage - and if you agree to terms of tribute - \"\r\n<br><br>\r\n\"Trade,\" hissed the Chief Engineer. King Gracegnaw chattered his teeth, but the Seneschal stepped forward and raised her voice. \"...Perhaps further negotiation is possible.\" \r\n<br><br>\r\nAs we left, I saw the Page timidly approaching an Albino rat to inquire about fishing nets.</i>=<i>A Cavy-ház kegyességére és jó neveltetésére hivatkoztam, és dicsértem Gracegnaw király nagylelkűségét. Talán a patkányok nem tudták, mit tettek, amikor ellopták a Szemet? Talán csak a sötétben botorkáltak, hogy fényt találjanak - ahogy a Cavies is, amikor eltévedtek a tengeren?\r\n<br><br>\r\nA szenész és a király összenéztek. A szenész a király fülébe mormolt valamit, és az határozottan dorombolt.\r\n<br><br>\r\n\"Tévedni Murine, megbocsátani Cavine.\" A főmérnök felé nézett. \"Ha átengedsz minden jogot a Szűzanya Szeméhez, és segítesz nekünk visszahelyezni a szent zarándokmedencébe - és ha beleegyezel a hódolat feltételeibe - \"\r\n<br><br>\r\n\"Kereskedj,\" sziszegte a főmérnök. Gracegnaw király csattogtatta a fogait, de a szenésznő előre lépett, és felemelte a hangját. \"...Talán további tárgyalásokra van lehetőség.\" \r\n<br><br>\r\nAhogy távoztunk, láttam, hogy a Pajzán félénken odalép egy albínó patkányhoz, hogy halászhálókról érdeklődjön</i>
<i>The Chief Engineer couldn't leave his colony, but he relayed my request to his people. The Albino rat I saw mending nets shyly stepped forward.\r\n<br><br>\r\n\"I'm good at fixing things,\" he said, earnestly, \"and I'd like to see more of the world.\"\r\n<br><br>\r\nI waited for him to gather up some effects and say goodbye to his family before accompanying him on board.</i>=<i>A főmérnök nem tudta elhagyni a kolóniáját, de továbbította a kérésemet az embereinek. Az albínó patkány, akit láttam hálókat javítani, félénken előrelépett.\r\n<br><br>\r\n\"Jól értek a javításhoz,\" mondta komolyan, \"és szeretnék többet látni a világból.\"\r\n<br><br>\r\nMegvártam, amíg összeszedi a holmiját és elbúcsúzik a családjától, mielőtt a fedélzetre kísértem</i>
<i>I appealed to the Chief Engineer's moral fortitude and sense of fair play. Perhaps the Cavies suffered the loss of the light from the centre of the island? Perhaps they were only trying to get it back, not steal it from the rats?\r\n<br><br>\r\nThe Chief Engineer looked troubled, but shook his head. \"You fought one battle, Captain,\" he said, gravely. \"We've fought hundreds against them. They're monsters, pure and simple, and the sooner we're rid of them, the better.\"\r\n<br><br>Rid of them? I saw, by the light of the scintillack, a dozen rats using the steam-pinnace's supplies to build something that looked remarkably like a sausage-machine.</i>=<i>A főmérnök erkölcsi tartására és tisztességes játékra való érzékére apelláltam. Talán a Cavies szenvedte el a sziget közepéről érkező fényveszteséget? Talán csak vissza akarták szerezni, nem pedig ellopni a patkányoktól?\r\n<br><br>\r\nA főmérnök gondterheltnek tűnt, de megrázta a fejét. \"Egy csatát vívott, kapitány - mondta komolyan.\" \"Több száz csatát vívtunk ellenük. Szörnyetegek, tisztán és egyszerűen, és minél hamarabb megszabadulunk tőlük, annál jobb.\"\r\n<br><br>Megszabadulni tőlük? A szcintillák fényénél láttam, hogy egy tucat patkány a gőzhajó készleteiből valami olyasmit épít, ami nagyon hasonlított egy kolbászgépre</i>
<i>I appealed to the Chief Engineer's moral fortitude and sense of fair play. Perhaps the Cavies suffered the loss of the light from the centre of the island? Perhaps they were only trying to get it back, not steal it from the rats?\r\n<br><br>\r\nThe Chief Engineer looked troubled at the thought. \"We only wanted to be left alone,\" he said. He looked towards the Seneschal, haphazardly bandaged among the rats' other prisoners. \"...Perhaps further negotiation is possible.\"\r\n<br><br>\r\nAs I left, I saw the Albino rat timidly offering a young Cavy prisoner a piece of fresh fish.</i>=<i>A főmérnök erkölcsi tartására és tisztességes játékra való érzékére apelláltam. Talán a Cavies szenvedte el a sziget közepéről érkező fényveszteséget? Talán csak vissza akarták szerezni, nem pedig ellopni a patkányoktól?\r\n<br><br>\r\nA főmérnök gondterheltnek tűnt a gondolatra. \"Csak azt akartuk, hogy hagyjanak minket békén -\" mondta. A szenész felé nézett, aki a patkányok többi foglya között szerencsétlenül bekötözve állt. \"...Talán további tárgyalásokra van lehetőség.\"\r\n<br><br>\r\nAhogy távoztam, láttam, hogy az albínó patkány félénken egy darab friss halat kínál egy fiatal cavy fogolynak</i>
\"Force: force is always the answer. My mother wouldn't tell me. But her other daughters knew her secrets.\" The Daughter's grin is not quite sane.\r\n<br/><br/>\r\n\"My mother forged an alliance with the Bazaar. That's how she came to learn the Great Signs, the tattoos no one wears. We must return to London. That is - please can we return to London? Please. We must find Penstock, who watches the secret wicket-gate of the Bazaar. \"=\"Erő: az erő mindig a megoldás. Anyám nem mondta el nekem. De a többi lánya ismerte a titkait.\" A Lányok vigyora nem egészen épelméjű.\r\n<br/><br/>\r\n\"Anyám szövetséget kötött a Bazárral. Így ismerte meg a Nagy Jeleket, a tetoválásokat, amelyeket senki sem visel. Vissza kell térnünk Londonba. Azaz - kérem, visszatérhetnénk Londonba? Kérem. Meg kell találnunk Penstockot, aki a Bazár titkos kapuját őrzi \"
\"I've seen that one before. That's Clathermont work, isn't it? I bet they told you 'we are not the messenger, but the message'. Well, you're the message, today.\" The Daughter's grin is not quite sane.\r\n<br/><br/>\r\n\"My mother forged an alliance with the Bazaar. That's how she came to learn the Great Signs, the tattoos no one wears. We must return to London. That is - please can we return to London? Please. We must find Penstock, who watches the secret wicket-gate of the Bazaar. \"=\"Ezt már láttam korábban. Ez Clathermont munkája, nem igaz? Fogadok, hogy azt mondták neked, hogy "nem mi vagyunk a hírvivő, hanem az üzenet". Nos, ma te vagy az üzenet.\" A Lány vigyora nem egészen épelméjű.\r\n<br/><br/>\r\n\"Anyám szövetséget kötött a Bazárral. Így ismerte meg a Nagy Jeleket, a tetoválásokat, amelyeket senki sem visel. Vissza kell térnünk Londonba. Azaz - kérem, visszatérhetnénk Londonba? Kérem. Meg kell találnunk Penstockot, aki a Bazár titkos kapuját őrzi \"
\"The eye: the eye sees, and the heart understands. My mother wouldn't tell me. But her other daughters knew her secrets.\" The Daughter's grin is not quite sane.\r\n<br/><br/>\r\n\"My mother forged an alliance with the Bazaar. That's how she came to learn the Great Signs, the tattoos no one wears. We must return to London. That is - please can we return to London? Please.\"=\"A szem: a szem lát, és a szív megérti. Anyám nem mondta el nekem. De a többi lánya ismerte a titkait.\" A Lányok vigyora nem egészen épelméjű.\r\n<br/><br/>\r\n\"Anyám szövetséget kötött a Bazárral. Így ismerte meg a Nagy Jeleket, a tetoválásokat, amelyeket senki sem visel. Vissza kell térnünk Londonba. Azaz - kérem, visszatérhetnénk Londonba? Kérem\"
\"The Sun! The Sun, from which the Great Signs came. My mother wouldn't tell me. But her other daughters knew her secrets.\" The Daughter's grin is not quite sane.\r\n<br/><br/>\r\n\"My mother forged an alliance with the Bazaar. That's how she came to learn the Great Signs, the tattoos no one wears. We must return to London. That is - please can we return to London? Please.\"=\"The Sun! A Nap, amelyből a Nagy Jelek származnak. Anyám nem mondta el nekem. De a többi lánya ismerte a titkait.\" A Lányok vigyora nem egészen épelméjű.\r\n<br/><br/>\r\n\"Anyám szövetséget kötött a Bazárral. Így ismerte meg a Nagy Jeleket, a tetoválásokat, amelyeket senki sem visel. Vissza kell térnünk Londonba. Azaz - kérem, visszatérhetnénk Londonba? Kérem\"
\"The Game! It extends farther than we know. Up to the Surface... and up to the stars. My mother wouldn't tell me. But her other daughters knew her secrets.\" The Daughter's grin is not quite sane.\r\n<br/><br/>\r\n\"My mother forged an alliance with the Bazaar. That's how she came to learn the Great Signs, the tattoos no one wears. We must return to London. That is - please can we return to London? Please.\"=\"A játék! Messzebbre terjed, mint gondolnánk. Fel a felszínre... és fel a csillagokig. Anyám nem mondta el nekem. De a többi lánya ismerte a titkait.\" A Lányok vigyora nem egészen épelméjű.\r\n<br/><br/>\r\n\"Anyám szövetséget kötött a Bazárral. Így ismerte meg a Nagy Jeleket, a tetoválásokat, amelyeket senki sem visel. Vissza kell térnünk Londonba. Azaz - kérem, visszatérhetnénk Londonba? Kérem\"
The Daughter blushes as she laughs. \"Why did...? No, don't tell me. In this case, I prefer the mystery. Though they are all mysteries, aren't they, in their way? A moment of frozen time, like a butterfly behind glass. Perhaps one day I shall tell you the story of my butterfly. Perhaps even the wicked things it did to be pinned.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"My mother knew other tattoos - the Great Signs, the ones no one wears. She forged an alliance with the Bazaar to learn them. We must return to London. That is - please can we return to London? Please. We must find Penstock, who watches the secret wicket-gate of the Bazaar. \"=A Lány elpirulva nevet. \"Miért...? Ne, ne mondd el. Ebben az esetben inkább a rejtélyt részesítem előnyben. Bár a maguk módján mind rejtélyek, nem igaz? A megdermedt idő pillanata, mint egy pillangó az üveg mögött. Talán egyszer majd elmesélem neked a pillangóm történetét. Talán még a gonosz dolgokat is, amiket tett, hogy felragasztották.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Anyám ismert más tetoválásokat is - a Nagy Jeleket, azokat, amelyeket senki sem visel. Szövetséget kötött a Bazárral, hogy megtanulja őket. Vissza kell térnünk Londonba. Azaz - kérem, visszatérhetnénk Londonba? Kérem. Meg kell találnunk Penstockot, aki a Bazár titkos kapuját őrzi \"
The Daughter's mouth curls into a sad smile. \"So much pain. Not love, but loneliness.\" She traces it with a finger. \"You could not cure it, but I think you were a consolation. My mother would approve, I think.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Did you know she forged an alliance with the Bazaar? That's how she came to learn the Great Signs, the tattoos no one wears. We must return to London. That is - please can we return to London? Please. We must find Penstock, who watches the secret wicket-gate of the Bazaar. \"=A Lány szája szomorú mosolyra görbül. \"Annyi fájdalom. Nem szerelem, hanem magány.\" Ujjával végigsimítja. \"Nem tudtad meggyógyítani, de azt hiszem, vigaszt jelentettél. Anyám szerintem helyeselné.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Tudtad, hogy szövetséget kötött a Bazárral? Így ismerte meg a Nagy Jeleket, a tetoválásokat, amelyeket senki sem visel. Vissza kell térnünk Londonba. Azaz - kérem, visszatérhetnénk Londonba? Kérem. Meg kell találnunk Penstockot, aki a Bazár titkos kapuját őrzi \"
The cage rises, rattling, into view. Your officer is shivering, caked with lumps of something like ivory-coloured snow - but grinning brilliantly. \"The Sundered Sea!\" she cries. \"The Bazaar - oh, he's so much more than any Bazaar. My mother - I have back what she took from me.\" She taps you playfully on the shoulder as you haul back the lift door. \"Thank you. Here's a little present I picked up on the shore.\"\r\n<br/><br/>\r\nDid she get what she wanted? \"Oh, yes. And so much more. I have one more tattoo now. But it's one that no one, ever, will see.\"=A ketrec zörögve emelkedik a látóterébe. A tiszted reszket, valami elefántcsontszínű hóhoz hasonló csomókkal borítva - de ragyogóan vigyorog. \"Az elsüllyedt tenger!\" kiáltja. \"A bazár - ó, ő sokkal több, mint bármelyik bazár. Az anyám - visszakaptam, amit elvett tőlem.\" Játékosan megkocogtatja a válladat, miközben visszahúzod a liftajtót. \"Köszönöm. Itt egy kis ajándék, amit a parton szedtem össze.\"\r\n<br/><br/>\r\nMegkapta, amit akart? \"Ó, igen. És még sok minden más. Most már van még egy tetoválásom. De ez az, amit senki, soha senki nem fog látni\"
The lift descends rattling into the darkness, and is gone. You wait.\r\n<br/><br/>\r\nAt last Penstock comes to lead you away by the arm. \"I have to close up now,\" he says. \"It's almost midnight. You won't see her again.\" He looks up at the place where the Bazaar's carapace meets the ceiling. \"The Bazaar... she's not cruel. But she's not kind either. I'm sorry, [q:Addressed As]. You won't see your officer again.\"=A lift csörgősen ereszkedik le a sötétségbe, és eltűnik. Várj.\r\n<br/><br/>\r\nVégre jön Penstock, hogy karon fogva elvezessen. \"Most már be kell zárnom,\" mondja. \"Mindjárt éjfél. Nem fogod többé látni.\" Felnéz arra a helyre, ahol a Bazár páncélja a mennyezethez ér. \"A Bazár... nem kegyetlen. De ő sem kedves. Sajnálom, [q:Addressed As]. Nem látja többé a tisztjét\"
The Daughter descends rattling into the darkness, and is gone. You wait.\r\n<br/><br/>\r\nAt last Penstock comes to lead you away by the arm. \"I have to close up now,\" he says. \"It's almost midnight. You won't see her again.\" He looks up at the place where the Bazaar's carapace meets the ceiling. \"The Bazaar... she's not cruel. But she's not kind either. I'm sorry, [q:Addressed As]. You won't see your officer again.\"=A Lány csörgősen leereszkedik a sötétségbe, és eltűnik. Várj.\r\n<br/><br/>\r\nVégre jön Penstock, hogy karon fogva elvezessen. \"Most már be kell zárnom,\" mondja. \"Mindjárt éjfél. Nem fogod többé látni.\" Felnéz arra a helyre, ahol a Bazár páncélja a mennyezethez ér. \"A Bazár... nem kegyetlen. De ő sem kedves. Sajnálom, [q:Addressed As]. Nem látja többé a tisztjét\"
The Daughter follows Penstock back into the shop, to a redly lit grotto hollowed from the Bazaar's carapace. A heavily chained cage-lift awaits you there. It must descend into the most secret spaces of the Bazaar.\r\n<br/><br/>\r\n\"Penstock's Wicket,\" she says. \"He has an understanding with the Bazaar. He let my mother pass through, long ago, to make her bargain. Now I will follow.\"\r\n<br/><br/>\r\nIs that really such a terribly good idea?=A Lány követi Penstockot vissza a boltba, a Bazár burkolatából kivájt, vörösre világított barlangba. Ott egy erősen leláncolt ketreclift vár rád. Le kell ereszkednie a Bazár legtitkosabb helyiségeibe.\r\n<br/><br/>\r\n\"Penstock kapuja,\" mondja. \"Megegyezett a Bazárral. Ő engedte át anyámat, régen, hogy alkut kössön. Most már követni fogom.\"\r\n<br/><br/>\r\nTényleg olyan szörnyen jó ötlet ez?
Your companion barely eats. He has to cut the fish into tiny morsels to squeeze it through the gap in his bandages. Soon the cloth is stained with sauce. He throws down his fork. \"Look at me. I am not at my best, no? Believe me, your appetite would not be so strong if I removed my bandages. How long before my fingers fail? Or my tongue pickles?\" \r\n<br/><br/>\r\nHe swirls his wine. \"Captain: a request. I have cooked for barons and bishops. The Khan. The Empress. But there is one for whom I have not cooked. A creature of singular and <i>acroamatic</i> tastes. I want to make him marvel! The chef's art is alchemy, and this would be my philosopher's stone. My immortality. Will you aid me?\" [Bring your chef Strange Catches and Live Specimens to further his research.]\r\n=A társa alig eszik. A halat apró falatokra kell vágnia, hogy átpréselje a kötés résén. Hamarosan a ruhát mártás festi. Eldobja a villáját. \"Nézz rám. Nem vagyok a legjobb formámban, nem? Hidd el, nem lenne olyan erős az étvágyad, ha levenném a kötéseimet. Mennyi idő múlva romlanak el az ujjaim? Vagy a nyelvemet savanyúsággal?\" \r\n<br/><br/>\r\nKavargatja a borát. \"Kapitány: egy kérés. Főztem már báróknak és püspököknek. A kán. A császárnő. De van egy, akinek nem főztem. Egyedülálló és <i>akroamatikus</i> ízlésű teremtmény. Szeretném, ha csodálkozna! A séf művészete az alkímia, és ez lenne az én bölcsek köve. A halhatatlanságom. Segítesz nekem?\" [Hozd el a szakácsodnak a Furcsa fogásokat és élő példányokat, hogy elősegítsd a kutatásait]\r\n
\"Excellent!\" He retreats into his galley and bars the door. Day and night his jugging-crucible blazes. The galley portholes flare crimson across the black zee. He does not answer the door. It's ship's biscuits and barrelled water for a while.\r\n<br/><br/>\r\nWhen he emerges, his bandages are yellow with smoke. \"I am victorious! The zzoup defied me, but I have broken it. Chantarelles from some soggy edge of London. Pig stock. A feisty dash of paprika. Lament-onions. Petals from the exile's rose, which grows in Hell. And tears! From a hanged man or a heartbroken priest - I believe either would suffice. The method of the ingredients' combination is singular. I believe I can make use of it. We are charting new culinary frontiers, my captain, but the Fathomking presides over the Drowning Feasts. He is accustomed to excess. We must amaze.\"\r\n<br/><br/>\r\nThat night, the crew dine happily on fish stew. The Poissonnier keeps your wine glass topped up, and at the end of dinner approaches you nervously. \"I am afraid I have another request, captain. I need something from Khan's Heart. A certain... book of recipes. If we were going that way...\" He fidgets with the ends of his bandages, avoiding your gaze. Why is he lying to you? =\"Kitűnő!\" Visszavonul a konyhájába, és bereteszeli az ajtót. Éjjel-nappal lángol a zsonglőr-gyújtogatója. A gályaablakok bíborvörös színben pompáznak a fekete zee fölött. Nem nyit ajtót. Egy darabig hajós keksz és hordónyi víz.\r\n<br/><br/>\r\nMikor előbújik, kötései sárgák a füsttől. \"Győztes vagyok! A zzoup dacolt velem, de én megtörtem. Csicsóka London valamelyik ázott szegletéből. Sertésállomány. Egy csipetnyi paprika. Lament-onionok. Szirmok a száműzött rózsából, amely a pokolban nő. És könnyek! Egy felakasztott embertől vagy egy összetört szívű paptól - szerintem bármelyik elég lenne. Az összetevők kombinációjának módja egyedülálló. Azt hiszem, hasznát vehetem. Új kulináris határokat térképezünk fel, kapitányom, de a Fathomking elnököl a Fuldokló lakomák felett. Hozzászokott a mértéktelenséghez. Meg kell lepnünk.\"\r\n<br/><br/>\r\nAznap este a legénység boldogan vacsorázik halpörköltet. A Poissonnier folyamatosan tölti a borospoharát, és a vacsora végén idegesen közeledik önhöz. \"Attól tartok, van még egy kérésem, kapitány úr. Szükségem van valamire a Khan's Heartból. Egy bizonyos... receptkönyv. Ha arrafelé mennénk...\" A kötése végét babrálja, kerülve a tekinteted. Miért hazudik neked? 
\"The ingredients are fine, it is my hands that are deficient! There are piquant jewels hiding in the vitals of these creatures, but I cannot extract them! One slip, and the taste is contaminated.\"\r\n<br/><br/>\r\nHe paces the galley. \"I need to improve my butchery. Can you take me to the Chelonate? No one knows more about gutting than the Bone Men.\"=\"A hozzávalók rendben vannak, csak a kezemben van hiányosság! Pikáns ékszerek rejtőznek ezeknek a teremtményeknek a belsejében, de én nem tudom kivenni őket! Egy csúszás, és az íze megromlik.\"\r\n<br/><br/>\r\nA konyhában járkál. \"Javítanom kell a hentesmesterségemen. El tud vinni a Chelonate-hez? Senki sem tud többet a kibelezésről, mint a Csontemberek\"
She smiles coyly. \"'Why?' is the question with the longest tale. You wanted me here, didn't you? But why did you want me here? Perhaps you remembered something about me - something about our business dealings, or about a certain business in Vienna - \"\r\n<br/><br/>\r\nYour breathing is shallow. The Lady in Lilac looks concerned. \"You look unwell. Here, lie down. Let me - \"=Szégyenlősen elmosolyodik. \""Miért?" - ez a leghosszabb történettel bíró kérdés. Azt akartad, hogy itt legyek, ugye? De miért akartad, hogy itt legyek? Talán eszébe jutott rólam valami - valami az üzleti ügyeinkről, vagy egy bizonyos bécsi üzletről - \"\r\n<br/><br/>\r\nA légzése felszínes. A lila ruhás hölgy aggódónak tűnik. \"Rosszul nézel ki. Itt, feküdj le. Hadd.. \"
She excuses herself from eating. \"My stomach is a little unsettled. The motion of the zee, I think... well, honestly, I've always wanted to see Irem. I do hope we'll travel that way. I know it's not a common destination. But what a place! All the glories of the horizon - \"\r\n<br/><br/>\r\nYour head spins. Perhaps you've spent too long below deck. You excuse yourself and stagger upstairs to get some air.=Kimenti magát az evés alól. \"A gyomrom egy kicsit felkavarodott. A zee mozgása, azt hiszem... nos, őszintén szólva, mindig is látni akartam Iremet. Remélem, hogy arrafelé fogunk utazni. Tudom, hogy ez nem egy gyakori úti cél. De micsoda hely! A horizont minden dicsősége - \"\r\n<br/><br/>\r\nA fejed forog. Talán túl sok időt töltött a fedélzet alatt. Elnézést kérsz, és felbotorkálsz az emeletre, hogy levegőhöz juss.
It's hard to tell who looks more surprised: the Lady, or the Daughter.\r\n<br/><br/>\r\nAt last, the Daughter croaks uncertainly: \"...Mother?\"=Nehéz megmondani, ki tűnik meglepettebbnek: a hölgy vagy a Lány.\r\n<br/><br/>\r\nVégül a Lány bizonytalanul megszólal: \"...Anya?\"
\"Medicines; practices; techniques; knowledge. I'm at zee to learn. It's not as if - I don't mean to be discourteous, but you don't pay well. Not compared to the Empress.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"To learn, then. And there is a particular urgency - \" but here she checks herself. It's unusual to see her discomposed, but she is. She searches for words, reconsiders what she has to say, and leaves shortly thereafter. But she smiles and claps you on the shoulder as she passes.=\"Gyógyszerek; gyakorlatok; technikák; ismeretek. Azért vagyok a zee-n, hogy tanuljak. Nem mintha - nem akarok udvariatlan lenni, de nem fizetnek jól. A császárnőhöz képest nem.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Akkor tanulni. És van egy különleges sürgősség - \" de itt ellenőrzi magát. Szokatlan, hogy zavartnak látom, de mégis az. Keresgéli a szavakat, átgondolja, mit is mondjon, és nem sokkal később távozik. De elmosolyodik, és megveregeti a válladat, amikor elmegy melletted.
She returns from her workroom, eyes downcast.\r\n<br/><br/>\r\n\"No. No, my blood still runs too hot. It will increase, day by day. But I wonder if this matter of blood is the key - \"=Visszatér a dolgozószobából, lesütött szemmel.\r\n<br/><br/>\r\n\"Nem. Nem, még mindig túl forró a vérem. Napról napra növekedni fog. De vajon a vér kérdése a kulcs.. \"
She returns from her workroom, eyes downcast.\r\n<br/><br/>\r\n\"No. No, still I feel that creeping fire. But there is another possibility. A species there is that understands fire better than any - \"=Visszatér a dolgozószobából, lesütött szemmel.\r\n<br/><br/>\r\n\"Nem. Nem, még mindig érzem azt a kúszó tüzet. De van egy másik lehetőség is. Van egy faj, amelyik jobban érti a tüzet, mint bárki más.. \"
A night, a day and a night pass: and she returns to your cabin, fists clenched, lips tight.\r\n<br/><br/>\r\n\"Nothing! It has not even won me time! But if my soul is irretrievably contaminated, then perhaps - \"=Egy éjszaka, egy nap és egy éjszaka telik el: és ő visszatér a kabinodba, ökölbe szorított kézzel, összeszorított ajkakkal.\r\n<br/><br/>\r\n\"Semmi! Még időt sem nyert nekem! De ha a lelkem menthetetlenül megfertőződött, akkor talán - \"
A night, a day and a night pass: and she returns to your cabin, fists clenched, lips tight.\r\n<br/><br/>\r\n\r\n\"Nothing! It has not even won me time! But if my soul is irretrievably contaminated, then perhaps - \"=Egy éjszaka, egy nap és egy éjszaka telik el: és ő visszatér a kabinodba, ökölbe szorított kézzel, összeszorított ajkakkal.\r\n<br/><br/>\r\n\r\n\"Semmi! Még időt sem nyert nekem! De ha a lelkem menthetetlenül megfertőződött, akkor talán - \"
The Campaigner secludes herself in her work-room. You are woken next watch by her uncharacteristically frantic hammering on your door. You open it: and in a moment of equally uncharacteristic joy, she seizes and hugs you!\r\n<br/><br/> \"It worked! The process worked! Another few treatments and my soul will be clear of fire. I will certainly publish my success when we next return to London - \"=A kampányoló elvonul a dolgozószobájába. A következő órán arra ébredsz, hogy a lány szokatlanul vadul dörömböl az ajtódon. Kinyitod: és egy ugyancsak szokatlan örömteli pillanatban megragad és megölel téged!\r\n<br/><br/> \"Működött! A folyamat működött! Még néhány kezelés, és a lelkem megtisztul a tűztől. Biztosan közzéteszem a sikeremet, amikor legközelebb visszatérünk Londonba - \"
Days pass. False-stars fade. The zee is silent. At last you find her, calm and grave, standing at the bow. She turns.\r\n<br/><br/>\r\n\"I can report success. I can. But I am uncertain now, of the 'I'. Who am I? My old soul is gone forever. I have another: one less combustible.\r\n<br/><br/>\r\n\"No - there is little more I can say. I promised you I would keep no more of my own secrets, but I am another, now. No, this is not some narrow sleight. This is a holy mystery I would not curse you with. But you have my thanks, always. Always and forever!\"=Napi bérlet. A hamis csillagok elhalványulnak. A zee hallgat. Végül nyugodtan és komolyan áll a hajó orránál. Megfordul.\r\n<br/><br/>\r\n\"Sikerről számolhatok be. Én igen. De most bizonytalan vagyok, az "én" tekintetében. Ki vagyok én? A régi lelkem örökre eltűnt. Van egy másik: egy kevésbé gyúlékony.\r\n<br/><br/>\r\n\"Nem - ennél többet nem nagyon tudok mondani. Megígértem neked, hogy nem tartok több titkot a sajátomból, de most már más vagyok. Nem, ez nem valami szűkszavú trükközés. Ez egy szent titok, amivel nem átkoználak meg benneteket. De mindig köszönöm neked. Mindig és mindörökké!\"
The Campaigner disrobes you both with the precision of a scientist and the urgency of a battlefield surgeon. She is insistent, but generous. But very insistent. By the time she is ready to leave, you are almost unconscious with rapture. She smiles, and taps your nose with her finger. \"Very good indeed,\" she says.\r\n[Opportunities for other trysts will occur while you're at sea, substantially reducing Terror. However, if you have a lover in port, they might find out.]=A Campaigner egy tudós precizitásával és egy harctéri sebész sürgősségével vetkőztet le. Ragaszkodó, de nagylelkű. De nagyon kitartó. Mire a nő készen áll a távozásra, te már majdnem eszméletlen vagy az elragadtatástól. Elmosolyodik, és megkocogtatja az orrodat az ujjával. \"Valóban nagyon jó,\" mondja.\r\n[A tengeren való tartózkodásod alatt lehetőség nyílik más randevúkra is, ami jelentősen csökkenti a Rémületet. Ha azonban van egy szeretője a kikötőben, akkor lehet, hogy rájönnek]
The Campaigner disrobes you both with the precision of a scientist and the urgency of a battlefield surgeon. She is insistent, but generous. But very insistent. By the time she is ready to leave, you are almost unconscious with rapture, but she is eager to get back to work. \"A wonderful interlude,\" she says, with real warmth.\r\n\r\n[Opportunities for other trysts will occur while you're at sea, substantially reducing Terror. However, if you have a lover in port, they might find out.]=A Campaigner egy tudós precizitásával és egy harctéri sebész sürgősségével vetkőztet le. Ragaszkodó, de nagylelkű. De nagyon kitartó. Mire a nő készen áll az indulásra, te már majdnem eszméletlen vagy az elragadtatástól, de ő alig várja, hogy visszatérjen a munkához. \"Csodálatos közjáték,\" mondja, igazi melegséggel.\r\n\r\n[A tengeren való tartózkodásod alatt más randevúkra is adódik lehetőség, ami jelentősen csökkenti a Rémületet. Ha azonban van egy szeretője a kikötőben, akkor lehet, hogy rájönnek]
A sweating crewman stands exhausted, her arms out and wrapped in flowing parabola linen. The Modiste fusses over a stretch of exquisite lace, fixing it in in place with a hooked pin thrust through a pinch of convenient flesh.\r\n<br /><br />\r\n\"Oh, do stop mewling. If you want something worth sobbing about, you need only <i>ask.</i>\" She glances over her shoulder, smiling warmly. \"Ah, Captain! Do you perhaps know if the current style in London is still to the floor, or if one might finally show a knee in polite company? No, no matter! First we will shock, then we shall inspire!\"=Egy izzadó legénységi tag kimerülten áll, karjait kinyújtva, áramló parabola vászonba burkolózva. A modista egy darab finom csipke fölött babrál, és egy kampós tűvel rögzíti a helyén, amelyet egy kényelmes húscsípésen keresztül szúr.\r\n<br /><br />\r\n\"Ó, ne nyávogj már! Ha valami olyat akarsz, amiért érdemes zokogni, csak kérned kell <i>.</i>\" Meleg mosollyal pillant át a válla fölött. \"Á, kapitány! Tudja esetleg, hogy Londonban a jelenlegi stílus még mindig a padlóig ér, vagy udvarias társaságban végre lehet térdet mutatni? Nem, nem számít! Először sokkolni fogunk, aztán inspirálni fogunk!\"
The Modiste's hands grip the creature's gelatinous mass, squeezing out every drop of ink into a waiting bowl. It is not merely black, the classic black of style and class, but the deep peligin that is blackness beyond the reach of light. This will be an outfit the envy of any in London society, once the fish smell has faded.\r\n<br /><br />\r\n\"Should it be cufflinks, or earrings?\" the Modiste enquires, toying with the scintillack in the light. \"Oh, I know. Choosing is such sweet torture, is it not?\"=A Modiste keze megragadja a lény zselatinos masszáját, és minden csepp tintát kiprésel egy várakozó tálba. Ez nem egyszerűen fekete, a stílus és az osztály klasszikus feketéje, hanem a mély peligin, amely a fény hatósugarán túli feketeség. Ezt az öltözéket a londoni társaság bármely tagja megirigyelheti, amint a halszag elillan.\r\n<br /><br />\r\n\"Mancsgomb vagy fülbevaló legyen?\" kérdezi a Modista, a fényben a szcintillával játszadozva. \"Ó, tudom. A választás olyan édes kínzás, nem igaz?\"
You only just avoid saluting your own reflection in the mirror. Such rich linen, expertly cut to every contour. The understated plumage. The fur collar, so... Ah.\r\n<br /><br />\r\n\"I know what you're thinking. A damned shame it couldn't have been ermine.\" The Modiste nods, admiring her work. \"Come, Captain. Your public awaits!\"=Csak éppen elkerülöd, hogy a saját tükörképednek köszönj a tükörben. Ilyen gazdag vászon, minden kontúrra szakszerűen szabva. A visszafogott tollazat. A szőrme gallér, így... Ah.\r\n<br /><br />\r\n\"Tudom, mire gondolsz. Kár, hogy nem lehetett hermelin.\" A modista bólint, és csodálja a munkáját. \"Jöjjön, kapitány. Az Ön közönsége vár!\"
The Modiste closets herself away with the quartermaster and a few unlucky volunteers, experimenting until the ship's doctor threatens to leave in a lifeboat.\r\n<br /><br />\r\nWhat she presents may not be the most protective armour around, but it makes up for it in comfort and decoration. A handful of lingering bloodstains do not hurt its intimidation factor.=A Modiste bezárkózik a szállásmesterrel és néhány szerencsétlen önkéntessel, és addig kísérletezik, amíg a hajóorvos azzal fenyegetőzik, hogy mentőcsónakkal távozik.\r\n<br /><br />\r\nAmit bemutat, talán nem a legvédelmesebb páncél, de kényelemmel és díszítéssel kárpótol. A maroknyi vérfolt nem rontja a megfélemlítési faktorát.
Dresses hang in ribbons on makeshift dummies. Rags lie at the Modiste's feet. \"No, this will not do!\" she hisses, slicing her latest creation. \"Mundane! Uninspired! Unfit even for dusters!\"\r\n<br /><br />\r\nShe pauses, sensing your presence. In an instant, her smile is back on. She tucks a loose strand of hair back into position. \"Ah, Captain. A pleasure as always. I fear you find me in something of a creative... temper.\"\r\n<br /><br />\r\n\"Would you perhaps indulge my little hobby? I have long fancied a little Polythreme Г©lan in my designs. Immortal fashion, ha!\"=A ruhák szalagokban lógnak a rögtönzött bábukon. Rongyok hevernek a Modista lábai előtt. \"Nem, ez nem lesz jó!\" sziszegi, és felszeleteli legújabb alkotását. \"Mundán! Inspirálatlan! Még a portörlőnek is alkalmatlan!\"\r\n<br /><br />\r\nSzünetet tart, érzékelve a jelenlétedet. Egy pillanat alatt visszatért a mosolya. Visszatűz egy elszabadult hajszálat a helyére. \"Á, kapitány úr. Öröm, mint mindig. Attól tartok, hogy egyfajta kreatív... indulatban találsz.\"\r\n<br /><br />\r\n\"Talán megengednéd a kis hobbimnak? Már régóta vágyom egy kis Polythreme Г©lanra a terveimben. Halhatatlan divat, ha!\"
The Modiste is face-down on her bunk, but that doesn't prevent her from berating the unlucky crewman pressed into massaging the knots from her back. \"The King is a vulgarian of the worst flavour!\" she announces. \"I bring him the once in a lifetime chance for cultural immortality, and all he can think of is payment. What is- Stop! Enough of this incompetent fingerplay! Get out of my sight before I write down your name.\"\r\n<br /><br />\r\nShe sits up, scowling. \"He wants the Pirate-Poet. Of course he does. Not Unfinished, but not obeying her clay? Such an anomaly, the poor little pebble. Hmm. This may be difficult. She was a dear friend once. She knows better than to let me use that against her.\"=A Modiste arccal lefelé fekszik a priccsén, de ez nem akadályozza meg abban, hogy szidalmazza a szerencsétlen legénységi tagot, aki a csomókat masszírozza ki a hátából. \"A király a legrosszabb ízlésű közönséges ember!\" jelenti ki. \"Én elhozom neki az életben egyszeri lehetőséget a kulturális halhatatlanságra, és ő csak a fizetségre tud gondolni. Mi az... Állj! Elég ebből az inkompetens ujjjátékból! Tűnj el a szemem elől, mielőtt felírom a nevedet.\"\r\n<br /><br />\r\nA nő morcosan ül fel. \"A Kalózköltőt akarja. Persze, hogy tudja. Nem befejezetlen, de nem engedelmeskedik az agyagjának? Micsoda anomália, szegény kis kavics. Hmm. Ez nehéz lehet. Egykor kedves barátom volt. Tudja, hogy ezt nem használhatom fel ellene\"
\"Yes, she was part of our Set, for a while. Such a naive little thing. Most squeamish in matters of the Art.\" The Modiste paces around, lost in thought. \"She will be difficult to track down. Unless...\"\r\n<br /><br />\r\nShe turns back, triumphant. \"Captain, to London! There is an ushabti in the Museum of Mistakes that will greatly ease our search. I shall explain everything on arrival.\" [The rest of this story requires the Pirate-Poet DLC. With it, the ushabti will let you summon the Pirate-Poet's Alcaeus-class vessel to you. You may also find her while zailing on the wide Unterzee.]=\"Igen, egy darabig a mi készletünk része volt. Micsoda naiv kis dolog. A legfinnyásabb a művészet dolgaiban.\" A Modista gondolataiba merülve járkál körbe-körbe. \"Nehéz lesz a nyomára bukkanni. Hacsak...\"\r\n<br /><br />\r\nDiadalmasan fordul vissza. \"Kapitány, Londonba! A Hibák Múzeumában van egy ushabti, amely nagyban megkönnyíti a keresést. Érkezéskor mindent elmagyarázok.\" [A történet további részéhez a Kalózköltő DLC szükséges. Ezzel az ushabti lehetővé teszi, hogy megidézd magadhoz a Kalózköltő Alcaeus-osztályú hajóját. A széles Unterzee-n való zailing közben is találkozhatsz vele]
\"...so I was thinking, we really should do this homecoming properly,\" continues the Modiste, cutting herself a slice of cake sent by one of the Poet's on-board admirers. \"We could get rid of that silly hood, perhaps... yes, something in taffeta would be wonderful for turning those crags into curves, don't you think?\"\r\n<br /><br />\r\nThe Pirate-Poet growls. She reaches through the cell-bars for the Modiste's neck. Safely out of reach, the Modiste just sighs, picks up her fork. \"Well, tut. If you're going to be like that, sweetie, then you simply don't <i>deserve</i> any of this delightful sponge cake.\"=\"...szóval arra gondoltam, hogy ezt a hazatérést tényleg rendesen meg kéne csinálnunk,\" folytatja a Modista, miközben felvág egy szelet tortát, amit a Költő egyik fedélzeti rajongója küldött. \"Talán megszabadulhatnánk attól az ostoba csuklyától... igen, valami taftból készült ruha csodálatos lenne, hogy azokat a sziklákat ívekké változtassuk, nem gondolod?\"\r\n<br /><br />\r\nA Kalóz-Poéta morog. A cellarácsokon keresztül a Modiste nyakához nyúl. Biztonságosan elérhetetlenül, a Modiste csak sóhajt, felveszi a villáját. \"Nos, tut. Ha ilyen leszel, édesem, akkor egyszerűen nem <i>érdemled meg, hogy</i> ebből az elragadó piskótatortából\"
\"Why, Captain, I hope I have not been forgotten. I had a most delightful little boutique, not too far from the Bazaar. Many Surface commissions, naturally. Once one has sampled the cloths from behind mirrors, it is quite obscene to return to the mundanity of cotton and silk. Velvet, of course, is another matter entirely. Such a fabric!\"\r\n<br /><br />\r\nThe Modiste cuts a slice of fruit tart, licks the side of her knife. \"Oh, to show you my finest creations. I would dress you in razors and arsenic and the dream-dyes of Parabola. Tsk, forbidden! When my friends and I first set zail as the Set, we knew no such creative cowardice. Blood and ink, my Captain, blood and ink! Great art has always demanded great suffering. We simply recognised that its obligation does not necessarily have to weigh upon the artist.\"=\"Nos, kapitány úr, remélem, nem felejtett el. Volt egy nagyon kellemes kis butikom, nem messze a Bazártól. Természetesen sok felszíni megbízás. Ha az ember egyszer megkóstolta a tükrök mögül a ruhákat, elég obszcén visszatérni a pamut és a selyem hétköznapiságához. A bársony természetesen teljesen más kérdés. Micsoda szövet!\"\r\n<br /><br />\r\nA Modista levág egy szelet gyümölcstortát, megnyalja a kése oldalát. \"Ó, hogy megmutassam neked a legjobb alkotásaimat. Én borotvákba, arzénbe és Parabola álomfestékébe öltöztetnélek. Tsk, tilos! Amikor a barátaimmal először állítottuk be a zailt, mint a Set-et, nem ismertünk ilyen kreatív gyávaságot. Vér és tinta, kapitányom, vér és tinta! A nagy művészet mindig is nagy szenvedést követelt. Egyszerűen csak elismertük, hogy kötelezettsége nem feltétlenül terheli a művészt\"
\"Of course you have heard of us, my captain! We are art's last bastion against the cowardly and the mundane. We zail <i>Irrepressible</i> beneath the waves, free of censors and censure, the muses our compass and guide! Well, when time and tides permit, of course. It has been too long since our last little salon, and the... unpleasantness.\"\r\n<br /></br >\r\nThe Modiste adjusts the bodice she is sewing, pins it in place. \"Ah, but the wonders we once crafted in the waxlight. The Perfidious Composer, every betrayal a new operetta. The Ender of Critics, knives blunt as their wits. The Silent Sculptress, so unjustly exiled when the truth emerged about her torments of clay and bone. Such fine teas she served. Then, yes, there was the Pianolist and our dear, dear Poet too, but-\"\r\n<br /><br />\r\nHer finger slips, a drop of blood flowering on white lace. \"Blast it,\" she mutters. \"Not even this year's red.\"=\"Természetesen hallott rólunk, kapitányom! Mi vagyunk a művészet utolsó bástyája a gyávaság és a hétköznapiság ellen. Mi zail <i>Fékezhetetlen</i> a hullámok alatt, cenzoroktól és cenzúrától mentesen, a múzsák a mi iránytűnk és útmutatónk! Természetesen, ha az idő és a dagály engedi. Túl régen volt már a legutóbbi kis szalonunk, és a... kellemetlenségek.\"\r\n<br /></br >\r\nA Modista megigazítja a fűzőt, amit éppen varr, és a helyére tűzi. \"Á, de milyen csodákat készítettünk egykor a viaszfényben. A hűtlen zeneszerző, minden árulás egy új operett. A kritikusok Enderje, kések tompák, mint az eszük. A Csendes Szobrásznő, akit oly igazságtalanul száműztek, amikor kiderült az igazság az agyagból és csontból készült gyötrelmeiről. Milyen finom teákat szolgált fel. Aztán, igen, ott volt a Zongorista és a mi drága, drága Költőnk is, de-\"\r\n<br /><br />\r\nUjja megcsúszik, egy vércsepp virágzik a fehér csipkén. \"A fenébe,\" mormogja. \"Még az idei vörös sem\"
An attempt on the lock to your cabin in the early hours. (The lock defeats her.) A curious cry in the cargo hold. (You are not foolish enough to investigate.) You bide your time. Wait. Wait under her bed, until all of her attention is taken by a fine piece of stitching. Until her knife is out of reach...\r\n<br /><br />\r\nYou strike! The Modiste falls limp.=A hajnali órákban megpróbálták kinyitni a kabinod zárját. (A zár legyőzi őt.) Furcsa kiáltás a raktérben. (Nem vagy elég bolond ahhoz, hogy utánajárj.) Várd ki az időt. Várjatok. Várjon az ágya alatt, amíg minden figyelmét leköti egy finom varrás. Amíg a kése el nem éri...\r\n<br /><br />\r\nLecsapsz! A Modiste elernyed.
You smell her perfume just an instant too late. A gloved hand closes over your mouth, stifling your scream as a blade scrapes your bone. Something catches you as you fall to the deck; a softness behind the pain. Your head rests in folds of silk. A cool, tender caress.\r\n<br /><br />\r\n\"Ssssh,\" whispers the Modiste, cradling your head in her lap; tipping it back. Her knife slices playfully across your throat, just enough to leave its mark. \"Sleep, my Captain, sleep. We shall play again soon enough, you and I...\"=Egy pillanatra elkésve érzed meg a parfümjét. Egy kesztyűs kéz a szádra záródik, és elfojtja a sikolyodat, miközben egy penge a csontodat súrolja. Valami elkap, ahogy a fedélzetre zuhansz; a fájdalom mögött valami lágyság. A fejed selyem ráncokban pihen. Egy hűvös, gyengéd simogatás.\r\n<br /><br />\r\n\"Ssssh,\" suttogja a Modiste, az ölébe hajtja a fejedet; hátra billenti. A kése játékosan átvágja a torkodat, épp csak annyira, hogy nyomot hagyjon. \"Aludj, kapitányom, aludj. Hamarosan újra játszunk, te és én..\"
Knife and Candle! In London, a spirited little challenge of murder, sedition and subterfuge. At zee, the stakes are higher. The ferryman's grip is tighter here.\r\n\r\n[This will let you wager a Secret for a risky chance to boost your Veils, up to 125. You may also have other reasons to fight the Modiste.]=Kés és gyertya! Londonban, a gyilkosság, a lázadás és a cselszövés szellemes kis kihívása. A zee-nél a tét nagyobb. Itt a kompos fogása szorosabb.\r\n\r\n[Ez lehetővé teszi, hogy feltegyél egy Titokot egy kockázatos esélyért, hogy növeld a fátyolodat, akár 125-ig. Más okai is lehetnek a Modiste elleni harcra]
The Pirate-Poet helps hold your head steady as the needles go to work. For you, she has chosen a symbol she translates as \"life breathed into clay\".\r\n<br /><br />\r\nYour tattoo is complete. The Pirate-Poet awaits hers.=A Pirate-Poet segít stabilan tartani a fejét, miközben a tűk munkához látnak. Számodra egy olyan szimbólumot választott, amelyet úgy fordít le, hogy \"életet lehelt agyagba\".\r\n<br /><br />\r\nA tetoválásod teljes. A kalóz-költő várja az övét.
The Pirate-Poet quickly composes a short piece, to be wound around your arm and decorated as the needleman sees fit. It is a haiku style verse in the traditional Polythreme style; an ode to life, and the terrible thing that it is.\r\n<br /><br />\r\nYour tattoo is complete. The Pirate-Poet awaits hers.=A kalóz-költő gyorsan összeállít egy rövid darabot, amelyet a karodra tekerhetsz, és a tűsember megítélése szerint díszíthetsz. Ez egy haiku stílusú vers a hagyományos Polythreme stílusban; egy óda az élethez, és ahhoz a szörnyű dologhoz, ami.\r\n<br /><br />\r\nA tetoválásod teljes. A kalóz-költő várja az övét.
The Pirate-Poet finishes composing a short poem, handing it to the needleman to transcribe and decorate. \"It is a piece I give you to wear, but not to know.\" She smiles. \"Let us pretend mirrors do not exist.\"\r\n<br /><br />\r\nYour tattoo is complete. The Pirate-Poet awaits hers.=A Kalóz-költő befejezi egy rövid vers megírását, átadja a tűsembernek, hogy írja át és díszítse ki. \"Ezt a darabot azért adom, hogy viseld, de ne tudd.\" Mosolyog. \"Tegyünk úgy, mintha tükrök nem léteznének.\"\r\n<br /><br />\r\nA tetoválásod elkészült. A kalóz-költő várja az övét.
The Pirate-Poet approves of your choice. She closes her eyes as the tattooist fits a drill-bit and begins. If she feels any pain from his work, it doesn't show.\r\n<br /><br />\r\nAnd it is done. No more words are needed between you. Next time you meet, it will be at zee, rivals once again. Tonight, though, you simply bid each other goodnight with a nod, and part company with tattoos still raw on skin and clay.=A Kalóz-költő helyesli a választásodat. Lehunyja a szemét, miközben a tetováló felhelyezi a fúrófejet, és elkezdi. Ha érez is fájdalmat a munkája miatt, az nem látszik rajta.\r\n<br /><br />\r\nÉs kész. Nincs szükség több szóra köztetek. Legközelebb a zee-nél találkoztok, ismét riválisok. Ma este azonban csak egy biccentéssel búcsúztok el egymástól, és még mindig nyers bőrön és agyagon lévő tetoválásokkal búcsúztok el egymástól.
The Pirate-Poet agrees with your choice. She closes her eyes as the tattooist fits a drill-bit and begins. If she feels any pain from his work, it doesn't show.\r\n<br /><br />\r\nAnd it is done. No more words are needed between you. Next time you meet, it will be at zee, rivals once again. Tonight, though, you simply bid each other goodnight with a nod, and part company with tattoos still raw on skin and clay.=A Kalóz-költő egyetért az Ön döntésével. Lehunyja a szemét, miközben a tetováló felhelyezi a fúrófejet, és elkezdi. Ha érez is fájdalmat a munkája miatt, az nem látszik rajta.\r\n<br /><br />\r\nÉs kész. Nincs szükség több szóra köztetek. Legközelebb a zee-nél találkoztok, ismét riválisok. Ma este azonban csak egy biccentéssel búcsúztok el egymástól, és még mindig nyers bőrön és agyagon lévő tetoválásokkal búcsúztok el egymástól.
The Pirate-Poet smiles at your choice. She closes her eyes as the tattooist fits a drill-bit and begins. If she feels any pain from his work, it doesn't show.\r\n<br /><br />\r\nAnd it is done. No more words are needed between you. Next time you meet, it will be at zee, rivals once again. Tonight, though, you simply bid each other goodnight with a nod, and part company with tattoos still raw on skin and clay.=A kalózköltő mosolyog a választásodra. Lehunyja a szemét, miközben a tetováló felhelyezi a fúrófejet, és elkezdi. Ha érez is fájdalmat a munkája miatt, az nem látszik rajta.\r\n<br /><br />\r\nÉs kész. Nincs szükség több szóra köztetek. Legközelebb a zee-nél találkoztok, ismét riválisok. Ma este azonban csak egy biccentéssel búcsúztok el egymástól, és még mindig nyers bőrön és agyagon lévő tetoválásokkal búcsúztok el egymástól.
The Pirate-Poet respects your choice. She closes her eyes as the tattooist fits a drill-bit and begins. If she feels any pain from his work, it doesn't show.\r\n<br /><br />\r\nAnd it is done. No more words are needed between you. Next time you meet, it will be at zee, rivals once again. Tonight, though, you simply bid each other goodnight with a nod, and part company with tattoos still raw on skin and clay.=A Kalóz-költő tiszteletben tartja a választását. Lehunyja a szemét, miközben a tetováló felhelyezi a fúrófejet, és elkezdi. Ha érez is fájdalmat a munkája miatt, az nem látszik rajta.\r\n<br /><br />\r\nÉs kész. Nincs szükség több szóra köztetek. Legközelebb a zee-nél találkoztok, ismét riválisok. Ma este azonban csak egy biccentéssel búcsúztok el egymástól, és még mindig nyers bőrön és agyagon lévő tetoválásokkal búcsúztok el egymástól.
The Pirate-Poet rolls her eyes at your choice. She closes them as the tattooist fits a drill-bit and begins. If she feels any pain from his work, it doesn't show.\r\n<br /><br />\r\nAnd it is done. No more words are needed between you. Next time you meet, it will be at zee, rivals once again. Tonight, though, you simply bid each other goodnight with a nod, and part company with tattoos still raw on skin and clay.=A kalózköltő megforgatja a szemét a választásodon. Becsukja őket, miközben a tetováló felhelyezi a fúrófejet, és elkezdi. Ha érez is fájdalmat a munkája miatt, az nem látszik rajta.\r\n<br /><br />\r\nÉs kész. Nincs szükség több szóra köztetek. Legközelebb a zee-nél találkoztok, ismét riválisok. Ma este azonban csak egy biccentéssel búcsúztok el egymástól, és még mindig nyers bőrön és agyagon lévő tetoválásokkal búcsúztok el egymástól.
...\r\n<br /><br />\r\nWhere is this? London? Venderbight? <i>Naples?</i> No. No, it is still the Mourn. Your mouth is dry, your body sore. Your head... you clasp a hand to it. It burns almost as much as it aches.\r\n<br /><br />\r\nMemories rush back. The clap of the Pirate-Poet's hand on your shoulder as she described the aftermath of your last encounter. Her story of countless days spent fighting her way through the slime and stench of a zee-beast's stomach. Rescue by slavers, then shovelling coal until opportunity arose to escape... and then? \r\n<br /><br />\r\nThen, there was more. Now, just aching. All over, but mostly... there. Why there, of all places? A bandage. Is it a wound from an ill-judged duel? No, you recall... a parting gift, given with a smirk and a baptised with a loving splash of cheap whisky. You peel back the fabric. A tattoo.\r\n<br /><br />\r\nOh. Oh no.=...\r\n<br /><br />\r\nHol van ez? London? Venderbight? <i>Nápoly?</i> Nem. Nem, ez még mindig a Mourn. A szád száraz, a tested fáj. A fejed... - szorítod rá a kezed. Majdnem annyira éget, mint amennyire fáj.\r\n<br /><br />\r\nVisszatérnek az emlékek. A kalózköltő kezének tapsolása a válladon, ahogy leírta a legutóbbi találkozásotok utóhatásait. Története számtalan napról, amikor egy zee-állat gyomrának nyálkáján és bűzén keresztül küzdötte át magát. Megmentés rabszolgatartók által, aztán szénlapátolás, amíg lehetőség nem adódott a szökésre... és aztán? \r\n<br /><br />\r\nAztán volt még valami. Most már csak fáj. Mindenhol, de leginkább... ott. Miért pont ott? Egy kötés. Egy meggondolatlan párbajból származó seb? Nem, emlékszel... egy búcsúajándék, amit egy vigyorral és egy szeretetteljes fröccsel megkeresztelt olcsó whiskyvel adtak. Húzza vissza a szövetet. Egy tetoválás.\r\n<br /><br />\r\nOh. Jaj, ne!
The Pirate-Poet's caress is the slow pressure before the earthquake, the softness of silt slipping through fingers. Clay and flesh twist, grapple, entwine; an advantage pressed, a counter-attack enthusiastically welcomed. The smell of sweat. The taste of gunpowder. A few stolen minutes behind the Limpet that could never last long enough.\r\n<br /><br />\r\nThe Pirate-Poet pulls her hood back over her bald head. \"You have seen more of my poetry than most now. Those... those are verses from another time. I carved them, but it was your city made them part of my clay. I keep them as a promise to myself, that never again will your people get to leave their marks upon me.\"\r\n<br /><br />\r\nShe hesitates. \"But I will give you the chance, if you will do me the same honour.\"=A Kalóz-költő simogatása a földrengés előtti lassú nyomás, az ujjakon átcsúszó iszap lágysága. Az agyag és a hús csavarodik, kapálózik, összefonódik; az előnyre való törekvés, az ellentámadás lelkesen üdvözölve. Az izzadtság szaga. A puskapor íze. Néhány lopott perc a Limpet mögött, ami sosem tarthatott elég sokáig.\r\n<br /><br />\r\nA Kalózköltő visszahúzza csuklyáját kopasz fejére. \"Mostanra már többet láttál a verseimből, mint a legtöbben. Azok... azok a versek egy másik korból valók. Én faragtam őket, de a te városod tette őket az agyagom részévé. Ígéretként tartom meg magamnak, hogy soha többé nem hagynak rajtam nyomot az embereid.\"\r\n<br /><br />\r\nTétovázik. \"De megadom neked az esélyt, ha te is megtisztelsz ezzel\"
The Modiste's serrated blade slices effortlessly through her flesh, opening her chest. Shatter her ribcage. Force it open with your hands, straining as the bones yield and crack.\r\n<br /><br />\r\nHow fragile her heart feels between your fingers. Even more fragile as you tear it from its cradle of fat and muscle.\r\n<br /><br />\r\nThis is your trophy now. You have earned it.=A Modiste fogazott pengéje könnyedén átvágja a húsát, és felnyitja a mellkasát. Szétzúzza a bordáit. Nyisd fel a kezeddel, feszülten, ahogy a csontok meghajlanak és megrepednek.\r\n<br /><br />\r\nMilyen törékenynek érzed a szívét az ujjaid között. Még törékenyebb, ahogy kitéped a zsír és izom bölcsőjéből.\r\n<br /><br />\r\nEz most a te trófeád. Megérdemelted.
It's a delight. But will it always be a delight? The zailor knows two worlds.\r\n<br/><br/>\r\n [If you give suitable presents to your child, they will gain Sea Fever. If Sea Fever reaches 25, they will decide to run away to sea, becoming your Scion. This will establish a permanent dynasty of future zee-captains!]=Ez egy élvezet. De vajon mindig öröm lesz? A zailor két világot ismer.\r\n<br/><br/>\r\n [Ha megfelelő ajándékokat adsz a gyermekednek, tengeri lázat kap. Ha a tengeri láz eléri a 25-öt, úgy dönt, hogy a tengerre menekül, és a Scionoddá válik. Ez megalapozza a jövőbeli zee-kapitányok állandó dinasztiáját!]
With SAY, help at the festival, then with a second SAY, meet the Emissary of Spiders to unlock the first assignment - bringing Tomb Colonists to feed the spider-council on the web-linked island.\r\n<br /><br />\r\nBring the Tomb Colonists. Sorry. Got to be done!\r\n<br /><br />\r\nIn the Web of Stone, either spy to get background on the story or skip the timer ahead to meet with the spider council and be sent to the Nocturne.\r\n<br /><br />\r\nCOMING SOON: At the Wreck Of The Nocturne, explore until you get the Scholar's Diary.\r\n<br /><br />\r\nCOMING SOON: Return to the Web Of Stone\r\n<br /><br />\r\nOPTIONAL: Rescue the Captain of the Nocturne\r\n<br /><br />\r\nReturn to the Nocturne\r\n<br /><br />\r\nFight a Lorn Fluke (Note: Failure is impossible, but success offers bonus treasure. Having the Captain on board gives a bonus to skill checks)\r\n<br /><br />\r\nReturn one last time to Saviour's Rocks for the Festival of Silk and the quest reward.\r\n<br /><br />\r\nAlternate path - burn the tree at the Web of Stone. This changes the Nativity and makes the Scuttering Reaches far more dangerous.=SAY-val segíts a fesztiválon, majd egy második SAY-val találkozz a pókok küldöttjével, hogy feloldd az első feladatot - hozz sírgyarmatosítókat a pókok tanácsának élelmezésére a hálóval összekötött szigeten.\r\n<br /><br />\r\nHozd a sírgyarmatosítókat. Bocsánat. Be kell fejezni!\r\n<br /><br />\r\nA Kő hálójában vagy kémkedj, hogy megtudd a történet hátterét, vagy ugorj előre az időzítőn, hogy találkozz a pókok tanácsával, és elküldjenek a Nocturne-ba.\r\n<br /><br />\r\nHamarosan: A Wreck Of The Nocturne-nél fedezd fel, amíg meg nem szerzed a Scholar's Diary-t.\r\n<br /><br />\r\nHamarosan érkezik: Visszatérés a Web Of Stone\r\n<br /><br />\r\nOPCIONÁLIS: Mentsd meg a Nocturne kapitányát\r\n<br /><br />\r\nTérj vissza a Nocturne-ra\r\n<br /><br />\r\nHarcolj egy Lorn Fluke ellen (Megjegyzés: A kudarc lehetetlen, de a siker bónusz kincseket kínál. Ha a kapitány a fedélzeten van, az bónuszt ad a képességellenőrzésekhez)\r\n<br /><br />\r\nTérj vissza még egyszer utoljára a Saviour's Rockshoz a Selyemfesztiválért és a küldetés jutalmáért.\r\n<br /><br />\r\nAlternatív út - égesd el a fát a Web of Stone-nál. Ez megváltoztatja a Születést, és sokkal veszélyesebbé teszi a Scuttering Reaches-t.
You walk galleried courtyards wreathed with vines and fungal blooms. Long straight roadways criss-cross the length and breadth of Varchas, the stone worn by the wheels of carts and the tread of thousands of slippered feet.\r\n<br/><br/>\r\nLamp-Lighters constantly check the fuel-levels of the sconces, and replace wicks; Fire-Keepers check the coiled-spring mechanisms that control the angle of the mirrors.\r\n<br/><br/>\r\nThere is much to explore; where will you go next?=Indákkal és gombavirágokkal koszorúzott galériás udvarokon sétálsz. Hosszú, egyenes utak szelik át Várkányt hosszában és szélességében, a köveket a szekerek kerekei és a csúszós lábak ezreinek taposása koptatja.\r\n<br/><br/>\r\nA lámpagyújtogatók folyamatosan ellenőrzik a lámpák üzemanyagszintjét, és cserélik a kanócot; a tűzoltók ellenőrzik a tükrök szögét szabályozó tekercsrugós szerkezeteket.\r\n<br/><br/>\r\nSok felfedezni való van; hová mész legközelebb?
A room of heavy stone, guarded by a golden statuette of a woman with outstretched arms. The scroll niches, sorted to correspond to a variety of masks: the jackal and the lioness, the crocodile and dung beetle. \r\n<br/><br/>\r\nA woman in the mask of a lotus blossom is standing at a lectern, reading in silence.=Egy nehéz kőből készült szoba, amelyet egy arany női szobor őrzött, kinyújtott karokkal. A tekercsrések, a különböző maszkokhoz rendezve: a sakál és az oroszlán, a krokodil és a ganajtúró bogár. \r\n<br/><br/>\r\nEgy nő lótuszvirág maszkban áll egy pulpitusnál, és csendben olvas.
The Flood Court is a long stone room with two ranks of columns on each side. Currently the court is ankle-deep in water, though water stains on the stone show that the flood has often reached higher, sometimes up to the height of your waist.\r\n<br/><br/>\r\nIn a raised niche at the far end of the room sits a statue of a man with the head of a ram. He holds a jar from which water flows out onto the floor.=Az árvízudvar egy hosszú kőterem, kétoldalt két oszlopsorral. Jelenleg az udvar bokáig érő vízben áll, bár a kövön lévő vízfoltok azt mutatják, hogy az árvíz gyakran magasabbra, néha derékmagasságig ért.\r\n<br/><br/>\r\nA terem túlsó végében egy magasított fülkében egy kosfejű férfi szobra áll. Egy edényt tart a kezében, amelyből víz folyik a padlóra.
Each morning the man in the cobra mask draws lines in the mud flat with a pointed steel rod. This apportions to each inhabitant a small trapezoidal area from which to harvest mushrooms and to scrape salt. No plot is ever preserved from one day to the next. \r\n<br/><br/>\r\nThis man is the Chief Geometer, the Keeper of Directions, Master of Land Measures and Sea Measures. =Minden reggel a kobramaszkos férfi egy hegyes acélrúddal vonalakat húz a sárba. Ez minden lakosnak egy kis trapéz alakú területet juttat, ahonnan gombát lehet szedni és sót lehet kaparni. Egyetlen telek sem marad meg egyik napról a másikra. \r\n<br/><br/>\r\nEz az ember a főgeométer, az irányok őrzője, a szárazföldi és tengeri mérések mestere 
It is a festival day. The great stone face has been illuminated from forehead to chin with blazing torches, so that the profile is visible from the side more clearly than you have ever seen it. \r\n<br/><br/>\r\n\"Flourishing-of-Years is awake,\" says the genderless figure in the crocodile mask. =Ez egy fesztiválnap. A hatalmas kőarcot a homlokától az álláig lángoló fáklyákkal világították meg, így a profilja oldalról is tisztábban látható, mint ahogy valaha is láttad. \r\n<br/><br/>\r\n\"Évek Virágzása felébredt,\" mondja a nemtelen alak a krokodilmaszkban 
[This is a journey of several steps, and may conclude your current visit.]=[Ez egy több lépésből álló utazás, amely lezárhatja a jelenlegi látogatást]
It draws you aside into a closet in the Customs House. \"Had enough of Visage,\" it tells you frankly. \"Here, you take my mask and pretend to be me, and I'll trade in the visitor mask and get on some departing ship. Get my life back.\"\r\n<br/><br/>\r\nIts face - no, now you see, her face - is aging but unlined. A lifetime of never needing to use a facial expression.=Félrevonszolja magát a Vámház egyik szekrényébe. \"Elég volt a Visage-ből,\" mondja őszintén. \"Tessék, fogja az álarcomat, és adja ki magát nekem, én pedig elcserélem a látogatói álarcot, és felszállok egy induló hajóra. Get my life back.\"\r\n<br/><br/>\r\nAz arca - nem, most már látod, az arca - öregszik, de nem bélelt. Egy életen át nem kell arckifejezést használnia.
You say farewell to the Moon-Moth. It makes gestures you now recognise as agitation. Perhaps there was some other plan for you here, but no one consulted you about it. You have other things to attend to.\r\n<br/><br/>\r\nYour last sight of Visage: the Moth smoothing the folds from your robe and hanging your mask on a peg for the next visitor.=Búcsút veszel a Holdmolylepkétől. Olyan gesztusokat tesz, amelyeket most már izgatottságként ismerhetsz fel. Talán volt valami más terv is az önök számára, de senki sem konzultált önökkel erről. Neked más dolgaid vannak.\r\n<br/><br/>\r\nUtolsó látványod Visage-ról: a Moly kisimítja a ráncokat a köntösödből, és felakasztja a maszkodat egy fogasra a következő látogatónak.
You go as though you were truly one of them. You carry nothing with you but your mask and your costume.\r\n<br/><br/>\r\n\"May your heart be as light as a feather,\" says the woman in the lotus-blossom mask, as you fall into line behind her.=Úgy mész, mintha valóban közéjük tartoznál. Semmit sem viszel magaddal, csak a maszkodat és a jelmezedet.\r\n<br/><br/>\r\n\"Legyen a szíved könnyű, mint a toll,\" mondja a lótuszvirágos maszkot viselő nő, miközben beállsz mögé a sorba.
It is a risk to bring it, but it would also be a risk to go without. You conceal the flare in the folds of your robe and fall into the procession.\r\n<br/><br/>\r\n\"May your sins weigh as stone,\" says the man in the jackal face, as you fall into line ahead of him.=Kockázatot jelent, hogy elhozza, de az is kockázatos lenne, ha nem vinné el. Elrejted a fáklyát a köntösöd redőibe, és beállsz a menetbe.\r\n<br/><br/>\r\n\"Bűneid súlya legyen olyan, mint a kő,\" mondja a sakálarcú férfi, miközben beállsz előtte a sorba.
When the procession has passed, you strip away your mask and costume and leave them on the floor in the Customs House. The arms you fold neatly across themselves in the fashion that is appropriate for this particular robe. \r\n<br/><br/>\r\nPerhaps someone after you will care to take up your role.=Amikor a menet elhaladt, le kell vetkőznie a maszkot és a jelmezt, és a Vámházban a földön kell hagynia. A karokat szépen keresztbe hajtod magadon, ahogyan az ehhez a bizonyos köntöshöz illik. \r\n<br/><br/>\r\nTalán valaki utánad átveszi a szerepedet.
You try to stop and turn, but there are hands on your shoulders, and steady feet behind you. The passage is narrower and the stone walls are closer than you had thought they were.\r\n<br/><br/>\r\nYou cannot go out. There are too many people in too little space. And if anyone were to roll a boulder into the ear of Flourishing-of-Years, then you would be trapped here and there would be no recourse.\r\n<br/><br/>\r\n\"Steady on,\" says Bat-mask beside you. His accent is the accent of Wolfstack Docks. \r\n<br/><br/>\r\nA moment later there's a pungent ammonia smell, as though he's cracked open smelling salts for you, though in this pure black you can't see a thing for sure.=Megpróbálsz megállni és megfordulni, de kezek vannak a válladon, és biztos lábak állnak mögötted. A folyosó szűkebb, és a kőfalak közelebb vannak, mint gondoltad.\r\n<br/><br/>\r\nNem tudsz kimenni. Túl sok ember van túl kevés helyen. És ha valaki egy sziklát gurítana az Évek Virágzásának fülébe, akkor itt ragadnál, és nem lenne visszaút.\r\n<br/><br/>\r\n\"Nyugalom,\" mondja melletted Denevérmaszk. Az akcentusa a Wolfstack Docks akcentusa. \r\n<br/><br/>\r\nEgy pillanattal később szúrós ammóniaszag terjeng, mintha szaglósót bontott volna fel neked, bár ebben a tiszta feketében nem látsz semmit biztosan.
The footsteps of the people are steady and synchronized, and you go together. For how many years has this been done, and for how many will it be done in the future?\r\n<br/><br/>\r\n\"Watch your step here,\" says Bat-mask to you in an undervoice. Its accent is the accent of Wolfstack Docks. \"Floor is about to get squishier.\" And sure enough it does.=Az emberek léptei egyenletesek és összehangoltak, és együtt mentek. Hány éve csinálják ezt, és hány éve fogják csinálni a jövőben?\r\n<br/><br/>\r\n\"Vigyázz, hova lépsz -\" mondja neked Bat-maszk alulról. Az akcentusa a Wolfstack Docks akcentusa. \"A padló hamarosan még zúzósabb lesz.\" És persze, hogy az is.
The road you follow leads up through switchbacks along the side of the face, and finally to the ear of Flourishing-of-Years, and into the cave that is her ear. The tunnel bends back on itself and all lights have now been extinguished. There is nothing to guide you but the hand of the person behind you on your back, and the movement of the person in front of you. \r\n<br/><br/>\r\nThe one who walks beside you wears a bat mask.\r\n<br/><br/>\r\nFortunately the floor of the tunnel is very smooth and presents no stumbling blocks. Sound carries strangely in this place, however. Sometimes you cannot hear your own footsteps, and sometimes a breath comes back to you audible from someplace ahead in line.=Az út, amelyet követsz, a hegyoldalban húzódó kanyarulaton keresztül vezet felfelé, végül a Virágzó Évek füléhez, és a barlangba, amely a fülét képezi. Az alagút visszahajlik önmagába, és mostanra minden fény kialudt. Semmi más nem vezet, csak a hátad mögött lévő személy keze a hátadon, és az előtted lévő személy mozgása. \r\n<br/><br/>\r\nAki melletted jár, denevérmaszkot visel.\r\n<br/><br/>\r\nSzerencsére az alagút padlója nagyon sima, és nem jelent akadályt. A hangok azonban furcsán terjednek ezen a helyen. Néha nem hallod a saját lépteidet, és néha egy lélegzetvétel hallhatóan visszajön hozzád valahonnan a sorból.
You move stealthily through the dark, hearing one knot of conversation and then another.\r\n<br/><br/>\r\nThe secrets exchanged do not offer much leverage. You can't see the owners of the secrets. Here and there you catch the smallest fragment of something that might serve you on a future occasion: the memory of a voyage east, a half-rumour about the Carnelian Coast, a muttering about the Admiralty.=Lopakodva haladsz a sötétben, hallod az egyik beszélgetéscsomót, majd a másikat.\r\n<br/><br/>\r\nA kicserélt titkok nem sok előnyt jelentenek. Nem láthatod a titkok tulajdonosait. Itt-ott elkapod a legapróbb töredékét valaminek, ami egy későbbi alkalommal hasznodra lehet: egy keleti utazás emléke, egy félpletyka a Carnelian-partról, egy motyogás az Admiralitásról.
All this time under the mask. It would be freeing.\r\n=Egész idő alatt a maszk alatt. Ez felszabadító lenne\r\n
The trouble is, once you've realized that you're trapped, it's hard to unrealize it again.\r\n<br/><br/>\r\nSomeone squeezes your wrist. Grounds you. The panic goes out again in a rush.=Az a baj, hogy ha egyszer rájöttél, hogy csapdába estél, nehéz újra feloldani.\r\n<br/><br/>\r\nValaki megszorítja a csuklódat. Megalapoz téged. A pánik ismét elszáll a rohanásban.
The room may have gotten bigger, but you are still trapped like a bug in a bottle.=Lehet, hogy a szoba nagyobb lett, de te még mindig csapdában vagy, mint egy bogár a palackban.
You manage to stifle yourself. The only thing that comes out sounds like a sneeze.\r\n<br/><br/>\r\nHere and there people are talking around you, telling of childhoods in padded nurseries, silenced under the Scarab-shaped baby mask. Other pasts, too, not all lived on Visage.=Sikerül elfojtania magát. Az egyetlen dolog, ami kijön, tüsszentésnek hangzik.\r\n<br/><br/>\r\nItt-ott emberek beszélgetnek körülötted, gyerekkorodról mesélnek a párnázott gyerekszobákban, elhallgatva a szkarabeusz alakú babamaszk alatt. Más múltak is, nem mind a Visage-on éltek.
In the deep shadow you hear things that you will never repeat. They are not the most dreadful of secrets or the most evil things you know, but they are entrusted to you as confessions. \r\n<br/><br/>\r\nYou needn't guard your face while you listen, because no one can see you. You needn't scheme about how to use the information, because you do not know whose secret this is: it has no use to you, except as a token of connection.\r\n=A mély árnyékban olyan dolgokat hallasz, amelyeket soha nem fogsz megismételni. Ezek nem a legszörnyűbb titkok vagy a leggonoszabb dolgok, amiket tudsz, hanem vallomásként vannak rád bízva. \r\n<br/><br/>\r\nNem kell az arcodat védened, miközben hallgatod, mert senki sem láthat téged. Nem kell tervezned, hogyan használd fel az információt, mert nem tudod, hogy kinek a titka ez: nincs hasznod belőle, csak mint a kapcsolat jelképe\r\n
Those who come as spectators may remain as participants.\r\n=Aki nézőként érkezik, az résztvevőként maradhat\r\n
At last the tunnel opens out. You and all the other congregants spread out in a cavernous space.\r\n<br/><br/>\r\nA voice speaks in the darkness, a ritual preparation: \"Here at the new year, we gather under the One Mask of Flourishing-of-Years. Her face is turned to the gods.\r\n<br/><br/>\r\n\"Protected by her mask, we may remove our own. Protected by her script, we may speak outside our parts.\"\r\n<br/><br/>\r\nHere and there is the sound of people fumbling with ties and strings. Your own face feels different with the mask off.=Végre megnyílik az alagút. Te és az összes többi gyülekezeti tag szétszóródtok egy barlangszerű térben.\r\n<br/><br/>\r\nEgy hang szól a sötétben, egy rituális előkészület: \"Itt az újévkor összegyűlünk az Egyetlen Évek Virágzásának Maszkja alatt. Arca az istenek felé fordult.\r\n<br/><br/>\r\n\"Az ő maszkja által védve mi is levehetjük a sajátunkat. Az ő forgatókönyve által védve, a szerepeinken kívül is beszélhetünk.\"\r\n<br/><br/>\r\nItt-ott a nyakkendőkkel és zsinórokkal babráló emberek hangja hallatszik. A saját arcodat másképp érzed, ha leveszed a maszkot.
The light is so sudden, so searing, that someone screams. All around you are... all sorts of things. Some are human, but you see other faces: rubbery, clay, some unrecognizably altered. The Chief Geometer, with his mask off, doesn't seem to be bothering to wear a face at all. Many faces are wet with tears. No one welcomes the blaze of light.\r\n<br/><br/>\r\nSomeone throws a cloak over the flare: a mistake, because of course it only begins to burn. After that someone manages to douse both flare and cloak. (Who in this crowd was carrying a bucket of water?) But it is put out, and someone's hands are clamped firm around your wrist.\r\n<br/><br/>\r\nAnd that is the last that you see of Visage. You are taken blind back to the docks, your face covered in a black cloth that is no mask at all.=A fény olyan hirtelen, olyan perzselő, hogy valaki felsikolt. Körülötted... mindenféle dolgok vannak. Néhányan emberek, de más arcokat is látsz: gumiszerű, agyagos, némelyik felismerhetetlenül megváltozott. A főgeométer, a maszkját levéve, úgy tűnik, egyáltalán nem zavarja az arc viselése. Sokak arca nedves a könnyektől. Senki sem üdvözli a fénycsóvát.\r\n<br/><br/>\r\nValaki köpenyt vet a fáklya fölé: hiba, mert persze csak égni kezd. Ezután valakinek sikerül eloltania a fáklyát és a köpenyt is. (Ki vitt a tömegben egy vödör vizet?) De eloltják, és valaki keze erősen a csuklójára szorul.\r\n<br/><br/>\r\nÉs ez volt az utolsó, amit Visage-ból láttál. Vakon visszavisznek a dokkokba, arcodat egy fekete kendő takarja, amely egyáltalán nem maszk.
The light is so sudden, so searing, that someone screams. All around you are... all sorts of things. Some are human, but you see other faces: rubbery, clay, some unrecognizably altered. The Chief Geometer, with his mask off, doesn't seem to be bothering to wear a face at all. Many faces are wet with tears. No one welcomes the blaze of light.\r\n<br/><br/>\r\nSomeone throws a cloak over the flare: a mistake, because of course it only begins to burn. After that someone manages to douse both flare and cloak. (Who in this crowd was carrying a bucket of water?) But it is put out.\r\n<br/><br/>\r\nYou do get out, though. You're escorted back up the tunnel, double-quick, and no business about having to wait your turn in an endless file of people. The cold sea air is on your face.=A fény olyan hirtelen, olyan perzselő, hogy valaki felsikolt. Körülötted... mindenféle dolgok vannak. Néhányan emberek, de más arcokat is látsz: gumiszerű, agyagos, némelyik felismerhetetlenül megváltozott. A főgeométer, a maszkját levéve, úgy tűnik, egyáltalán nem zavarja az arc viselése. Sokak arca nedves a könnyektől. Senki sem üdvözli a fénycsóvát.\r\n<br/><br/>\r\nValaki köpenyt vet a fáklya fölé: hiba, mert persze csak égni kezd. Ezután valakinek sikerül eloltania a fáklyát és a köpenyt is. (Ki vitt a tömegben egy vödör vizet?) De ki van oltva.\r\n<br/><br/>\r\nDe azért kijutsz. Visszakísérnek az alagútba, dupla gyorsasággal, és semmi gond azzal, hogy a sorodra kell várnod az emberek végtelen sorában. A hideg tengeri levegő az arcodon.
You hood the flare inside a lantern, but it's still distressfully bright in here.\r\n<br/><br/>\r\nYou shine the light on your companion. A man only, with a broad nose that looks like it has been broken repeatedly, and a missing tooth, and scars about the neck as though he has been executed many times. He gives you a sad, sheepish grin. \r\n<br/><br/>\r\n\"Nothing to see here,\" he says. \"And they'll be putting me to death again soon enough, so you needn't have bothered.\"\r\n<br/><br/>\r\nAlready the others are swarming on him. Before your light goes out, you catch a glimpse of a noose, ready in someone's hand. The bats are not welcome here, it seems.\r\n<br/><br/>\r\nThough after your violation of the mask-darkness, you aren't welcome either.=Egy lámpásba bújtatod a jelzőfényt, de még mindig nyomasztóan világos van itt bent.\r\n<br/><br/>\r\nRávilágítasz a társadra. Csak egy férfi, széles orral, amely úgy néz ki, mintha többször törték volna el, és egy hiányzó foggal, valamint hegekkel a nyakán, mintha többször kivégezték volna. Szomorú, félénk vigyorral néz rád. \r\n<br/><br/>\r\n\"Nincs itt semmi látnivaló,\" mondja. \"És hamarosan megint megölnek, úgyhogy nem kellett volna fáradnod.\"\r\n<br/><br/>\r\nMár a többiek is rajta nyüzsögnek. Mielőtt kialszik a lámpád, megpillantasz egy hurkot, amely készen áll valakinek a kezében. Úgy tűnik, a denevérek nem szívesen látottak itt.\r\n<br/><br/>\r\nBár a maszk-sötétség megsértése után téged sem látunk szívesen.
Really it's just him you want to understand. [This will certainly get you kicked off the island.]\r\n\r\n=Tényleg csak őt akarod megérteni. [Ezért biztosan kirúgnak a szigetről]\r\n\r\n
At the end of the hour there comes a woman with a feather of shimmering silver, which she tucks into your hand. Symbol of the innocent heart that will not be eaten by the jackal. \r\n<br/><br/>\r\nThen a bell rings and the time of speech is over. You all begin to put your masks back on. It is possible - you cannot know for sure - that in this cover someone has exchanged a mask with someone else.\r\n<br/><br/>\r\nIt is an orderly and perfect line that emerges again from the ear of Flourishing-of-Years. If anyone watches from above, they must surely be satisfied. =Az óra végén jön egy nő egy csillogó ezüsttollal, amit a kezedbe nyom. Az ártatlan szív szimbóluma, amelyet nem eszik meg a sakál. \r\n<br/><br/>\r\nAztán megszólal a csengő, és a beszéd ideje véget ér. Mindannyian elkezditek visszavenni a maszkotokat. Lehetséges - nem tudhatod biztosan -, hogy ezen a borítón valaki maszkot cserélt valaki mással.\r\n<br/><br/>\r\nRendezett és tökéletes sor, amely újra előbukkan az Évek virágzása füléből. Ha valaki fentről nézi, biztosan elégedett 
Let the ceremony end according to the proper rites.\r\n=A szertartás a megfelelő szertartás szerint fejeződjön be\r\n
Your own fair face will do for you, thanks very much.\r\n\r\n=A saját szép arcod is megteszi neked, köszönöm szépen\r\n\r\n
Moon-Moth explains: each mask declares a different intention towards the denizens of Visage, and must be accompanied by suitable behavior. The Frog is for visitors who, though perhaps clumsy and unfamiliar with local etiquette, have come in order to observe local ways and to make uncouth comments about them. \r\n<br/><br/>\r\nThe Locust is for those who seek profit in Visage and would carry away as many goods as possible.\r\n<br/><br/>\r\nYou prompt about the Bat. Moon Moth hesitates. \"Bat is an ill-omened visitor. Sent as a messenger or a spy. Bat always dies.\"=Moon-Moth elmagyarázza: minden maszk más-más szándékot hirdet a Visage lakói felé, és ehhez megfelelő viselkedésnek kell társulnia. A Béka azoknak a látogatóknak szól, akik bár talán ügyetlenek és nem ismerik a helyi etikettet, de azért jöttek, hogy megfigyeljék a helyi szokásokat és faragatlan megjegyzéseket tegyenek rájuk. \r\n<br/><br/>\r\nA Sáska azoknak szól, akik hasznot keresnek Visage-ban, és minél több árut vinnének el.\r\n<br/><br/>\r\nA Denevérről kérdezel. A Holdmoly tétovázik. \"A denevér rossz hírű látogató. Hírvivőként vagy kémként küldték. A denevér mindig meghal\"
Maybe there's more to it than a question of aesthetic taste.\r\n\r\n=Talán többről van szó, mint esztétikai ízlésről\r\n\r\n
Moon-Moth lifts the mask and places it over your head. The eye holes are large and they are fitted with spectacles. These improve your view of the environment, though you must look bulb-eyed from the outside. There is also a mechanism attached to the mouth piece which magnifies any sounds you make, even your breathing. You start to thank the Moon-Moth and it comes out as a booming croak.\r\n<br/><br/>\r\n\"May you profit from your visit in knowledge,\" says Moon-Moth. Its wings fold neatly over its back.=Holdmoly felemeli a maszkot, és a fejedre helyezi. A szemnyílások nagyok, és szemüveggel vannak ellátva. Ezek javítják a környezetre való rálátást, bár kívülről izzó szemmel kell nézni. A szájrészhez egy olyan mechanizmus is csatlakozik, amely felnagyít minden hangot, még a légzést is. Elkezdesz köszönetet mondani a Holdmolynak, és ez egy harsogó krákogás formájában hangzik el.\r\n<br/><br/>\r\n\"Legyen hasznod a látogatásodból a tudásban,\" mondja a Holdmoly. Szárnyai szépen a hátára hajtogatódnak.
Moon-Moth settles the locust mask over your head. The eyeholes are covered with a thin gold film through which valuable objects gleam more brightly.\r\n<br/><br/>\r\n\"May you find a happy harvest,\" says Moon-Moth. \r\n<br/><br/>\r\nThen, when you have partly turned away, it double-knots the ties on its purse, as though you're likely to pick its pockets. Doesn't it know you can see it?=Holdmoly leteszi a fejedre a sáskaálarcot. A szemgödröket vékony aranyréteg borítja, amelyen keresztül az értékes tárgyak fényesebben csillognak.\r\n<br/><br/>\r\n\"Boldog termést találj,\" mondja Holdmoly. \r\n<br/><br/>\r\nMajd, amikor már részben elfordultál, duplán megcsomózza az erszénye nyakkendőit, mintha valószínűleg ki akarnád fosztani a zsebeit. Nem tudja, hogy látod?
Moon-Moth spreads and folds its wings. (Are those part of the moth costume? It looks that way, but one cannot rule out the possibility that Moth has real wings.)\r\n<br/><br/>\r\n\"My condolences,\" it says, with polite formality, as it sets the bat mask on your face and ties the worn leather straps around the back of your head. The inside of the mask smells of musk.=A holdmoly széttárja és összehajtogatja szárnyait. (Azok a lepkejelmez részei? Úgy néz ki, de nem lehet kizárni, hogy Mothnak valódi szárnyai vannak.)\r\n<br/><br/>\r\n\"Részvétem,\" mondja udvarias formasággal, miközben a denevérmaszkot az arcodra helyezi, és a kopott bőrszíjakat a tarkódra köti. A maszk belseje pézsmaillatú.
From a corner Moon Moth picks up a graduated stick. He shows you how a person standing at the end of the room may dip the stick into the water and use it to measure the water level at a pre-selected point, and how the measurements are compared with measurements written on a calendar. If the water level does not match the calendrical position, an assembly of pipes and drains is used to adjust it.\r\n<br/><br/>\r\n\"It used to be,\" says the Moth, \"that the water rose and fell of its own accord, and the People Before wrote down what height it reached. Now the water is still, but thanks to their actions, we can replicate the rise and fall so as still to be pleasing to the God of Flood.\"\r\n<br/><br/>\r\nIt completes this explanation with a half-body bow towards the statue of the ram-deity.=Egy sarokból Holdmoly felvesz egy méretes botot. Megmutatja, hogy a szoba végén álló személy hogyan merítheti a botot a vízbe, és hogyan mérheti meg vele a vízszintet egy előre kiválasztott ponton, és hogyan hasonlítja össze a méréseket a naptárba írt mérésekkel. Ha a vízszint nem egyezik a kalendáriumi helyzettel, egy csövekből és lefolyókból álló szerelvényt használnak a vízszint beállítására.\r\n<br/><br/>\r\n\"Régen - mondja a Moly\" - \"a víz magától emelkedett és süllyedt, és az Emberek Előtte feljegyezték, milyen magasságot ért el. Most a víz mozdulatlan, de a cselekedeteiknek köszönhetően meg tudjuk ismételni az emelkedést és az esést, hogy még mindig tetszést arassunk az árvíz istenének.\"\r\n<br/><br/>\r\nEzt a magyarázatot egy féltestes meghajlással fejezi be a kos-istenség szobra felé.
You exclaim at how much you admire this room and its excellent pool. Your words are, as always, amplified into a croak. Other masks turn towards you (crocodile, lotus blossom, crescent moon) but no one speaks. You have garnered a suitable degree of disdain.\r\n<br/><br/>\r\nMoon Moth quietly applauds your performance of froghood.=Felkiált, hogy mennyire csodálja ezt a szobát és a kiváló medencét. A szavaid, mint mindig, most is felerősödtek egy hörgéssé. Más maszkok fordulnak feléd (krokodil, lótuszvirág, félhold), de senki sem szólal meg. Megfelelő mértékű megvetést váltottál ki.\r\n<br/><br/>\r\nHoldmoly csendesen megtapsolja a békaemberi teljesítményedet.
You make a grab for the jug and come away with a tiny fragment of paint-daubed clay. \r\n<br/><br/>\r\nMoon Moth looks scandalized that you would attempt something so locust-like. It hurries you back outside, chittering to itself. Perhaps theft requires a different mask here. At any rate, you're not allowed to keep this one.=Megragadod a korsót, és egy apró, festékkel bekent agyagdarabkát veszel ki. \r\n<br/><br/>\r\nHoldmoly botrányosan néz, hogy ilyen sáskás dologgal próbálkozol. Visszasiet kifelé, és magában csicsereg. Talán a lopás itt más maszkot igényel. Mindenesetre ezt nem tarthatod meg.
Moon Moth looks scandalized that you would attempt something so bat-like. It hurries you back outside, chittering to itself. Perhaps you needed a different mask?\r\n<br/><br/>\r\nAt any rate, you're not allowed to keep this one. It's back to the dock for you.=Holdmoly megdöbbentőnek tűnik, hogy ilyen denevérszerűséggel próbálkozol. Visszasiet kifelé, és magában csicsereg. Talán egy másik maszkra volt szükséged?\r\n<br/><br/>\r\nMindenesetre ezt nem tarthatod meg. Vissza a kikötőbe.
Moon Moth watches inscrutably while you talk about other bodies of water that have impressed you more than this one. Deeper, clearer, colder, more densely populated with fish.\r\n<br/><br/>\r\nOther denizens move away from you, and towards one another. Your social function is well performed.=A Holdmoly kifürkészhetetlenül nézi, ahogy ön más vízfelületekről beszél, amelyek jobban lenyűgözték, mint ez a víz. Mélyebb, tisztább, hidegebb, sűrűbben lakott halakkal.\r\n<br/><br/>\r\nMás lakosok távolodnak tőled, és egymás felé mozognak. A társadalmi funkcióját jól látja el.
Moon Moth looks around while you speak. Several of the other masks have heard you. \"What are you, a Bat?\"\r\n<br/><br/>\r\nIt seems this is not the sort of thing that Locusts are supposed to say, supposed to think. Your role is to desire and acquire. Not to notice. Not to exclaim. Not to feel joy or admiration or dread.\r\n<br/><br/>\r\nSeveral hours later, you are back at the docks, half-naked. Your locust mask is gone, and with it the strange glimmering tint that it cast on the whole world. You'll remember that.=Moon Moth körülnéz, miközben beszél. A többi maszk közül többen is hallottak téged. \"Mi vagy te, denevér?\"\r\n<br/><br/>\r\nÚgy tűnik, a sáskáknak nem ilyen dolgokat kellene mondaniuk, gondolniuk. A te szereped a vágyakozás és a megszerzés. Ne vegyék észre. Nem felkiáltani. Nem érezni örömöt, csodálatot vagy rettegést.\r\n<br/><br/>\r\nNéhány órával később félmeztelenül állsz vissza a dokkoknál. A sáska-álarcod eltűnt, és vele együtt az a furcsa csillogó árnyalat is, amelyet az egész világra vetett. Erre emlékezni fogsz.
You don't get far. The Moon-Moth determines that you're up to some obscure act of counterfeiting or coinage-related espionage.\r\n<br/><br/>\r\nIt expects you to explore. Then it expects you to be punished for exploring. That is what happens to Bats.\r\n<br/><br/>\r\nYou end up scarred and maskless, back at the dock.=Nem jutsz messzire. A Holdmoly megállapítja, hogy valamilyen homályos pénzhamisításban vagy érmékkel kapcsolatos kémkedésben mesterkedsz.\r\n<br/><br/>\r\nElvárja, hogy felfedezd. Aztán elvárja, hogy megbüntessék a felfedezésért. Ez történik a denevérekkel.\r\n<br/><br/>\r\nSebhelyekkel és maszk nélkül végzed a kikötőben.
Moon Moth looks at you without surprise. (Of course without surprise. No such expression can register on a mask. But without the small gestures of agitation that accompany a mistake on your part.) \r\n<br/><br/>\r\nIt expects you to ask questions. Then it expects you to be punished for asking. That is what happens to Bats.\r\n<br/><br/>\r\nYou end up scarred and maskless, back at the dock.\r\n=Holdmoly meglepődés nélkül néz rád. (Természetesen meglepetés nélkül. Ilyen kifejezés nem regisztrálható egy maszkra. De az izgatottság apró gesztusai nélkül, amelyek az Ön hibáját kísérik.) \r\n<br/><br/>\r\nElvárja, hogy kérdezzen. Aztán elvárja, hogy megbüntessék, amiért megkérdezi. Ez történik a denevérekkel.\r\n<br/><br/>\r\nSebhelyekkel és maszk nélkül végzed a kikötőben\r\n
You wade into the water and begin gathering coins. People watch you from behind their masks, but no one tries to stop you. \r\n<br/><br/>\r\nAfter a moment, the other locust masks in the room swarm with you, four and five and six of you together, scraping up the coins from the bottom of the pool, working your way along until everything is gone. \r\n<br/><br/>\r\nIt is just how a locust ought to behave.=Bebújsz a vízbe, és elkezdesz érméket gyűjteni. Az emberek a maszkjaik mögül figyelnek téged, de senki sem próbál megállítani. \r\n<br/><br/>\r\nEgy pillanat múlva a teremben lévő többi sáska-maszkot viselő sáska veled együtt nyüzsög, négyen, öten, hatan együtt, felkaparják az érméket a medence aljáról, és addig dolgoznak, amíg minden el nem fogy. \r\n<br/><br/>\r\nÍgy kell egy sáskának viselkednie.
You wade into the water and begin gathering coins. People watch you from behind their masks. Moon Moth looks uncertain: you're playing the role of locust flawlessly, but these are sacred.\r\n<br/><br/>\r\nYou hesitate for just a moment, your will wavering, and that's enough. The others rush you and drive you out. But you are not made to leave the city, at any rate.\r\n=Bebújsz a vízbe, és elkezdesz érméket gyűjteni. Az emberek a maszkjuk mögül figyelnek téged. Holdmoly elbizonytalanodik: hibátlanul játszod a sáska szerepét, de ezek szentek.\r\n<br/><br/>\r\nCsak egy pillanatig tétovázol, akaratod meginog, és ez elég. A többiek megrohannak és elűznek. De semmiképpen sem kényszerítenek arra, hogy elhagyja a várost\r\n
The sigils are tiny pictures, and the tiny pictures yield a meaning if you stare long enough. The calendar remembers the heights and depths of an ancient river, one that flowed far away and long ago. It remembers cycles of farming time and flood time and drought time. It remembers a circular stasis, a way of being that repeated in just the same fashion for hundreds of generations.\r\n<br/><br/>\r\nThe Moon Moth does not like you staring at the fragments. Does not like it, and accuses you of being a Bat in disguise, and casts you out.\r\n<br/><br/>\r\nThat is also part of a cycle.=A pecsétek apró képek, és ha elég sokáig bámulod őket, akkor az apró képek értelmet nyernek. A naptár egy ősi folyó magasságaira és mélységeire emlékezik, egy olyan folyóra, amely messze és régen folyt. Emlékszik a földművelési ciklusokra, az árvizekre és az aszályokra. Emlékszik egy körkörös stázisra, a létezés egy olyan módjára, amely több száz generáción keresztül ugyanúgy ismétlődött.\r\n<br/><br/>\r\nA Holdmoly nem szereti, ha a töredékeket bámulod. Nem tetszik neki, és azzal vádol, hogy álruhás denevér vagy, és kitaszít.\r\n<br/><br/>\r\nEz is egy körforgás része.
The sigils are tiny pictures, and the tiny pictures yield a meaning if you stare long enough. You are catching something, something about an ancient river and floods that were, when you are interrupted.\r\n<br/><br/>\r\nThe Moon Moth does not like you staring at the fragments. Does not like it, and accuses you of being a Bat in disguise, and casts you out.\r\n<br/><br/>\r\nYou'll have to come back later, in a new mask.=A pecsétek apró képek, és ha elég sokáig bámulod őket, akkor az apró képek értelmet nyernek. Éppen elkapsz valamit, valamit egy ősi folyóról és az egykori árvizekről, amikor félbeszakítanak.\r\n<br/><br/>\r\nA Holdmoly nem szereti, ha a szilánkokat bámulod. Nem tetszik neki, és azzal vádol, hogy álruhás denevér vagy, és kitaszít.\r\n<br/><br/>\r\nKésőbb vissza kell jönnöd, új maszkban.
The rats are accepted but immediately passed on to the household cat - a sleek black satisfied creature, in its own small mask of filigree gold. \r\n<br/><br/>\r\nAwkwardly, this leaves you with no other gift for the Geometer himself. You have no choice to depart early, before someone thinks to have you re-masked in a more embarrassing part.=A patkányokat elfogadják, de azonnal továbbadják a házimacskának - egy karcsú, fekete, elégedett lénynek, saját kis maszkjában filigrán aranyból. \r\n<br/><br/>\r\nKínos, de így nem marad más ajándék magának a Geométernek. Nincs más választásod, mint korán távozni, mielőtt valaki úgy gondolja, hogy egy még kínosabb részre maszkíttatja újra.
He gives them to a servant with orders that they be crushed, and the powder made to pigment, and the pigment used for painting. It is uncertain whether this is a deadly insult.\r\n\r\n<br/><br/>\r\nYou aren't thrown out of the house, at any rate.=Odaadja őket egy szolgának azzal a paranccsal, hogy törjék össze, és a porból készítsenek festéket, a festéket pedig használják fel festéshez. Bizonytalan, hogy ez halálos sértés-e.\r\n\r\n<br/><br/>\r\nMindenesetre nem dobnak ki a házból.
He appears to be pleased by this gift, but it takes him aback, as well. Several times he remarks that this sort of merchandise is something he would expect to be brought to the island by a Bat.\r\n<br/><br/>\r\nIt requires a great deal of chittering and wing-folding to persuade him of your Moth nature.=Úgy tűnik, örül ennek az ajándéknak, de ez őt is meglepi. Többször is megjegyzi, hogy az ilyen árut egy denevértől várná a szigetre.\r\n<br/><br/>\r\nSok csicsergés és szárnycsattogtatás kell ahhoz, hogy meggyőzzük őt a Moly természetéről.
Flung away into a corner! Broken! He is disdainful. What use for a comb to a man whose head is covered in bare scales day in and out? \r\n<br/><br/>\r\nFrom a joker, for instance baboon mask, it would have been a very good witticism, but from you, no! Wholly out of place!=A sarokba dobva! Eltört! Megvetően viselkedik. Mi haszna a fésűnek egy olyan embernek, akinek a fejét nap mint nap csupasz pikkelyek borítják? \r\n<br/><br/>\r\nEgy tréfamestertől, például páviánmaszkotól, ez egy nagyon jó szellemeskedés lett volna, de tőled, nem! Teljesen ki van zárva a helyéről!
Perhaps he grows hair beneath his mask, which covers his whole head.\r\n\r\n=Talán szőrt növeszt a maszkja alatt, amely az egész fejét eltakarja\r\n\r\n
You have heard that he likes candles.\r\n\r\n=Hallottad, hogy szereti a gyertyákat\r\n\r\n
He accepts; he approves. The cakes are placed on the front table of his receiving room so that the other guests may observe and appreciate the correctness of your gesture. \r\n<br/><br/>\r\n\r\nYou are permitted to stand to one side and to watch the others arrive, but there is no one whose gift supplants yours in the place of honor. Not even the gift of a preserved lark, frozen in gelatin with a bubble of song rising from its open beak.\r\n<br/><br/>\r\n\r\nWhen you depart the Chief Geometer's house, he presses on you a prediction: that one day when you have most need, the earth will swallow you in one place and spit you out in another. It is, of course, only a ritual saying.=Elfogadja; jóváhagyja. A süteményeket a fogadóterme első asztalára helyezi, hogy a többi vendég megfigyelhesse és értékelhesse gesztusod helyességét. \r\n<br/><br/>\r\n\r\nMegengedik, hogy félreállj, és figyeld a többiek érkezését, de nincs olyan, akinek ajándéka kiszorítaná a tiédet a megtisztelő helyről. Még egy zselatinba fagyasztott, konzervált pacsirta ajándékát sem, amelynek nyitott csőréből énekbuborék száll fel.\r\n<br/><br/>\r\n\r\nAmikor elhagyod a főgeométer házát, egy jóslatot nyom rád: hogy egy nap, amikor a legnagyobb szükséged lesz rá, a föld elnyel az egyik helyen, és kiköp egy másik helyen. Ez természetesen csak egy rituális mondás.
Isn't that the proper gift for lulling snakes? \r\n\r\n=Nem ez a megfelelő ajándék a kígyók altatására? \r\n\r\n
It is impertinent for one of lesser rank to presume to show charity to a superior.\r\n\r\n=Pimaszság, ha egy alacsonyabb rangú személy jótékonykodni merészel egy feljebbvalóval szemben\r\n\r\n
Moon-Moth explains. People think it means something like 'library of fragments', but this is wrong.\r\n<br/><br/>The parts in question are like parts in a play. This is where the denizens of Visage come in order to learn how to perform their masks more accurately, more completely, with a truer spirit.=Holdmoly magyarázza. Az emberek azt hiszik, hogy ez valami olyasmit jelent, mint "töredékek könyvtára", de ez tévedés.\r\n<br/><br/>A szóban forgó részek olyanok, mint a színdarabok. Ide jönnek a Visage lakói, hogy megtanulják, hogyan kell pontosabban, teljesebben, igazabb lélekkel előadni a maszkjukat.
Taking the nearest, you read it aloud: 'For guarding against the loss of the heart.' \r\n<br/><br/>\r\nMoon-Moth takes it from you, rolls it tightly, and returns it to its niche. \"There are as many ways of guarding against the loss of the heart as there are different masks,\" it explains, in that same light and indifferent voice.=A legközelebbihez fogva, hangosan felolvassa: "A szív elvesztése elleni védelemre." \r\n<br/><br/>\r\nHoldmoly elveszi tőled, szorosan feltekeri, és visszateszi a fülkéjébe. \"A szív elvesztése elleni védelemnek annyi módja van, ahány különböző maszk van,\" magyarázza ugyanezzel a könnyed és közömbös hangon.
Moon-Moth is startled. Apparently no other Frog has gone so far as to attempt to deface the library's holdings. It gets the pen away from you, expostulating.\r\n<br/><br/>\r\nLater you find it writing down a record of what you just did. To be added to the Library of Parts, a recollection of what can be expected from frogs.=Holdmoly megijedt. Úgy tűnik, egyetlen más béka sem ment még olyan messzire, hogy megpróbálja megrongálni a könyvtár állományát. Elveszi tőled a tollat, exponál.\r\n<br/><br/>\r\nKésőbb azon kapod magad, hogy feljegyzést ír arról, amit az imént tettél. A Részek Könyvtárába kerülő visszaemlékezés arról, hogy mit lehet várni a békáktól.
You go from niche to niche, putting scrolls into your pockets.\r\n<br/><br/>\r\nMoon-Moth intervenes. This is a Locust activity, not proper for you at all. It expects you to spy instead. Then it expects you to be taken to the place of execution and hung upside down. This is what happens to Bats in Visage.\r\n<br/><br/>\r\nThe penalty for misplaying your role is only a little better than the penalty for being a Bat. You end up scarred and maskless, back at the dock.=Résről résre jársz, tekercseket raksz a zsebedbe.\r\n<br/><br/>\r\nHoldmoly közbelép. Ez egy sáska tevékenység, egyáltalán nem illik hozzátok. Ehelyett azt várja, hogy kémkedj. Aztán elvárja, hogy elvigyék a kivégzés helyére, és fejjel lefelé felakasztják. Ez történik a denevérekkel a Visage-ban.\r\n<br/><br/>\r\nA rossz szerepjátszásért járó büntetés csak egy kicsivel jobb, mint a denevérré válásért járó büntetés. A végén sebhelyekkel és maszk nélkül térsz vissza a kikötőbe.
Moon-Moth considers you. Perhaps it thinks you are acting too much like a Frog. Perhaps it thinks this is a Bat gambit to gain favour. Misplaying your role would be bad, and correctly playing the Bat would be worse. \r\n<br/><br/>\r\nEither way, there are penalties. You end up scarred and maskless, back at the dock.=Holdmoly gondolkodik rajtad. Talán úgy gondolja, hogy túlságosan úgy viselkedsz, mint egy béka. Talán úgy gondolja, hogy ez egy denevérfogás, hogy elnyerje a kegyeit. Rossz lenne, ha rosszul játszanád a szerepedet, és rosszabb lenne, ha helyesen játszanád a denevért. \r\n<br/><br/>\r\nBárhogy is legyen, büntetés jár érte. A végén sebhelyekkel és maszk nélkül térsz vissza a kikötőbe.
The ritual is listed yearly for dozens, perhaps hundreds, of years. Each ritual records which citizen cleared the door for entry and which masks were present in the procession. \r\n<br/><br/>\r\nThere are references, oblique but suggestive, that the ritual began long after the Ear was built, 'when the new people came to Visage.' But why they came, and what happened to the old people, is not recorded.\r\n<br/><br/>\r\nAnd there is never any record about what was said inside the Ear.=A szertartás évről évre több tucat, talán több száz éve szerepel a listán. Minden rituálé feljegyzi, hogy melyik polgár szabadította fel az ajtót a belépéshez, és hogy mely maszkok voltak jelen a menetben. \r\n<br/><br/>\r\nVannak olyan - burkolt, de utaló - utalások, amelyek szerint a rituálé jóval a Fül építése után kezdődött, "amikor az új emberek Visage-ba érkeztek" De hogy miért jöttek, és mi történt az öregekkel, arról nincs feljegyzés.\r\n<br/><br/>\r\nÉs arról sincs feljegyzés, hogy mi hangzott el a Fülében.
Perhaps there's more for you to understand.\r\n=Talán van még valami, amit meg kell értened\r\n
You sift through past records. The ritual is listed yearly for dozens, perhaps hundreds, of years. Each ritual records which citizen cleared the door for entry, and which masks were present in the procession. \r\n<br/><br/>\r\nThere are references, oblique but suggestive, that the ritual began long after the Ear was built, 'when the new people came to Visage.' But why they came, and what happened to the old people, is not recorded.\r\n<br/><br/>\r\nAnd then, this most recent ritual: it is recorded as having been \"corrupted by light.\"\r\n<br/><br/> \r\nAh. That will have been you, then.=Átnézed a múltbeli feljegyzéseket. A szertartás évről évre több tucat, talán több száz éve szerepel a listán. Minden rituálé feljegyzi, hogy melyik polgár szabadította fel az ajtót a belépéshez, és hogy mely maszkok voltak jelen a menetben. \r\n<br/><br/>\r\nVannak burkolt, de utalások arra, hogy a rituálé jóval a Fül építése után kezdődött, "amikor az új emberek Visage-ba jöttek" De hogy miért jöttek, és mi történt az öregekkel, arról nincs feljegyzés.\r\n<br/><br/>\r\nÉs akkor ez a legutóbbi rituálé: feljegyezték, hogy a \"fény által megrontott.\"\r\n<br/><br/> \r\nAh. Akkor az te voltál.
Gilt-edged scrolls. Papyrus bound with emerald-green silk bands. Poems of the traversal to the realm of the dead. Into your sack they go, leaving the scroll-niches bare.\r\n<br/><br/>\r\nMoon-Moth does not see what you do. The carapace of your costume hides everything.\r\n=Aranyozott szélű tekercsek. Smaragdzöld selyemszalaggal átkötött papirusz. Versek a holtak birodalmába való átkelésről. A zsákodba kerülnek, és a tekercseket csupaszon hagyják.\r\n<br/><br/>\r\nHoldmoly nem látja, mit csinálsz. A jelmezed páncélja mindent elrejt\r\n
It is the sort of thing a locust might do.\r\n\r\n=Ez olyasmi, amit egy sáska is megtehet\r\n\r\n
She appears to be reading poetry: something about the blossom that folds away beneath the water at night, and blooms again in the daytime. She frowns as she reads, and goes back over and over the same passages, as though committing them to memory. As though it is very important for her to have every syllable by heart.\r\n<br/><br/>\r\nShe is too absorbed to notice you there, but the Moon-Moth is not. It does not like to see you interfering, and accuses you of being a Bat in disguise, and casts you out.=Úgy tűnik, mintha verset olvasna: valamit a virágról, amely éjjel a víz alá bújik, és nappal újra kivirágzik. Olvasás közben a homlokát ráncolja, és újra és újra átfutja ugyanazokat a részeket, mintha emlékezetébe vésné őket. Mintha nagyon fontos lenne számára, hogy minden szótagot kívülről tudjon.\r\n<br/><br/>\r\nTúlságosan elmerült, hogy észrevegyen téged, de a Holdmoly nem. Nem szereti, ha beleszólsz, és azzal vádol, hogy álruhás denevér vagy, és elűz téged.
She appears to be reading poetry, but you catch no more than a few references to petals before she sees that you're lurking. Her body folds in on itself, flower returning to bud form.\r\n<br/><br/>\r\nThe Moon-Moth does not like you doing this. Does not like it, and accuses you of being a Bat in disguise, and casts you out.=Úgy tűnik, hogy verseket olvas, de csak néhány utalást érsz el a szirmokra, mielőtt észreveszi, hogy leselkedsz. Teste magába hajlik, a virág visszatér bimbóformába.\r\n<br/><br/>\r\nA Holdmoly nem szereti, ha ezt csinálod. Nem tetszik neki, és azzal vádol, hogy álruhás denevér vagy, és kitaszít.
The trouble about your costume is that it amplifies all of your movements; and since everyone is used to hearing you coming and going, even when you succeed in being stealthy, your silence is notable anyway. So it is a considerable coup that you manage to filch one of the scrolls edged in gilt and illustrated in lapis, and tuck it into the giant rubbery belly of your costume.\r\n<br/><br/>\r\nIt is probably a coincidence that the Moon-Moth declares your visit to be at an end, shortly afterward.=A jelmezeddel az a baj, hogy minden mozdulatodat felerősíti; és mivel mindenki hozzászokott ahhoz, hogy hallja, ahogy jössz-mész, még ha sikerül is lopakodnod, a csended úgyis feltűnő. Így aztán nem kis bravúrnak számít, hogy sikerül ellopnod az egyik aranyozott szegélyű és lapisokkal illusztrált tekercset, és a jelmezed hatalmas, gumiszerű hasába dugnod.\r\n<br/><br/>\r\nValószínűleg véletlen, hogy a Holdmoly nem sokkal később véget értnek nyilvánítja a látogatásodat.
Your every move is exaggerated, made louder and more bumbling, by your foolish costume. Moon-Moth finds you with one big flappy glove wrapped around a gilt-edged scroll. He takes it away and escorts you back to the customs house.\r\n<br/><br/>\r\n\"If you are greedy, return to us as a locust,\" he says. \"But do not do locust-deeds from under a frog-mask.\"=Minden mozdulatodat eltúlozza, hangosabbá és bambábbá teszi a bolondos jelmezed. Holdmoly egy nagy, csapkodó kesztyűvel talál rád, amely egy aranyozott szélű tekercs köré van tekerve. Elveszi, és visszakísér a vámházba.\r\n<br/><br/>\r\n\"Ha mohó vagy, térj vissza hozzánk sáskaként,\" mondja. \"De ne tegyél sáska-cselekedeteket béka-álarc alól\"
You dip your fingers into a Crocodile's purse and acquire a few coppers from a Heron. The coins here are no more than tiny copper chips each stamped with an eye sigil: the exchange rate must be thousands of these to the Echo, hardly worth taking home.\r\n<br/><br/>\r\nBut you have acted as a Locust is meant to act, anyhow. There are no scrolls for locusts in the Library of Parts.=Belemártod az ujjaidat egy krokodil erszényébe, és szerzel néhány rézpénzt egy kócsagtól. Az érmék itt nem többek, mint apró rézdarabkák, amelyek mindegyikére egy-egy szempecsét van rábélyegezve: az árfolyam több ezer lehet az Echónál, aligha éri meg hazavinni őket.\r\n<br/><br/>\r\nDe te mindenesetre úgy cselekedtél, ahogy egy sáskának cselekednie kell. A Részek Könyvtárában nincsenek sáskákról szóló tekercsek.
You dip your fingers into a Crocodile's purse and acquire a few coppers from a Heron. From the way the Heron flinches, you know she knows you're there. Apparently it is the etiquette of the place not to prevent a Locust from stealing.\r\n<br/><br/>\r\nPerhaps for the same reason, the coins are no more than tiny copper chips each stamped with an eye sigil. Practically worthless.=Belemártod az ujjaidat egy krokodil erszényébe, és szerzel néhány rézpénzt egy kócsagtól. Abból, ahogy a kócsag összerezzen, tudod, hogy tudja, hogy ott vagy. Úgy tűnik, a hely etikettje szerint nem szabad megakadályozni, hogy egy sáska lopjon.\r\n<br/><br/>\r\nTalán ugyanebből az okból kifolyólag az érmék nem többek, mint apró rézcsipkék, amelyek mindegyikére egy-egy szempecsét van rábélyegezve. Gyakorlatilag értéktelen.
The question displeases the priests. How ill-omened, even to suggest that the bull might die!\r\n<br/><br/>\r\nIf it does die, of course (says one in an aside), there will be another born with the same markings, if not on Visage itself, then somewhere around the Unterzee. Apis is never gone, but sometimes his spirit goes astray. \r\n<br/><br/>\r\nTo show you the sort of markings they mean, they lift its tongue, and show you the jewel-coloured scarab on the underside. It looks more like a tattoo than a birthmark.\r\n<br/><br/>\r\nThe bull rolls its eyes and pulls its head away.=A kérdés elkedvetleníti a papokat. Milyen rosszindulatú, még azt is felvetni, hogy a bika elpusztulhat!\r\n<br/><br/>\r\nHa persze elpusztul (mondja az egyik félreérthetően), akkor születik egy másik, ugyanolyan jegyekkel, ha nem is magán Visage-on, de valahol az Unterzee környékén. Apis sosem tűnik el, de néha a lelke eltéved. \r\n<br/><br/>\r\nHogy megmutassák, milyen jelekre gondolnak, felemelik a nyelvét, és megmutatják az alján lévő ékszer színű szkarabeuszt. Inkább tetoválásnak tűnik, mint anyajegynek.\r\n<br/><br/>\r\nA bika forgatja a szemét, és elhúzza a fejét.
It doesn't look well.\r\n=Nem néz ki jól\r\n
You could arrange an import through the proper contacts.\r\n\r\n=A megfelelő kapcsolattartókon keresztül megszervezheti az importot\r\n\r\n
But they aren't precisely pleased, either. In fact, they are highly suspicious of why Moon-Moth would want such a thing until you explain that you need it to educate some especially ignorant and impious visitors.\r\n<br/><br/>\r\nThen they let you go ahead.=De ők sem éppen elégedettek. Valójában nagyon is gyanakodnak, hogy Holdmoly miért akar ilyesmit, amíg el nem magyarázod, hogy néhány különösen tudatlan és istentelen látogató oktatásához van rá szükséged.\r\n<br/><br/>\r\nAztán elengednek.
Perhaps it is a holy relic. Perhaps it could be sold as one to unsuspecting buyers elsewhere.\r\n\r\n=Talán egy szent ereklye. Talán máshol is el lehetne adni gyanútlan vevőknek\r\n\r\n
The tokens are small and not very valuable, as suits your lower rank in the community. The priests arrange them on a table with other small items. \r\n<br/><br/>\r\nAs you go out, you pass by the more impressive gifts: drafting tools from the Chief Geometer, scales from Jackal, a heap of foreign coin brought home by Crocodile.=A zsetonok kicsik és nem túl értékesek, mivel megfelelnek a közösségben betöltött alacsonyabb rangodnak. A papok egy asztalon rendezik el őket más apróságokkal együtt. \r\n<br/><br/>\r\nKifelé menet elhaladsz a látványosabb ajándékok mellett: rajzszerszámok a főgeométertől, mérleg a Sakáltól, egy halom külföldi pénzérme, amelyet Krokodil hozott haza.
The customs here may be worth reporting later.\r\n=Az itteni szokásokról érdemes lehet később beszámolni\r\n
You do the task well. The animal stops the most distressing of its noises, and lies down.\r\n<br/><br/>\r\nThe priests are suspicious. Medical knowledge is not a part of the etiquette of the Moth. On this one occasion, they are grateful enough not to have you removed, however.=Jól végzi a feladatot. Az állat abbahagyja a legnyugtalanítóbb hangokat, és lefekszik.\r\n<br/><br/>\r\nA papok gyanakodnak. Az orvosi ismeretek nem tartoznak a molyok etikettjébe. Ezen az egy alkalommal azonban elég hálásak ahhoz, hogy ne távolítsanak el téged.
You approach the Bat. It takes a step sideways away from the cliff edge and cocks its head at you. \"Ey there,\" it says. \"You're not me executioner.\"\r\n<br/><br/>\r\nPerhaps it's not your role, then.=Megközelíted a denevért. Egy lépést tesz oldalra a szikla peremétől, és feléd fordítja a fejét. \"Ey ott,\" mondja. \"Nem te vagy a hóhérom.\"\r\n<br/><br/>\r\nAkkor talán nem a te szereped.
The visitor is wearing all black, and keeps reaching up to scratch under its bat-mask. \r\n\r\n=A látogató teljesen feketében van, és folyton felnyúl, hogy a denevérmaszkja alatt vakarózzon \r\n\r\n
You ready your hand to write, but you don't get further than a few exclamatory glyphs before you're interrupted by a Jackal and led away for judgment. They don't take kindly to such interventions.\r\n<br/><br/>\r\nWhen you recover from the pain they visit on you, you're back where you started. No mask, no costume, no reputation for expertise.=Készen állsz az írásra, de néhány felkiáltójelnél tovább nem jutsz, mielőtt egy sakál félbeszakít, és elvezet az ítélethozatalra. Nem nézik jó szemmel az ilyen beavatkozásokat.\r\n<br/><br/>\r\nAmikor felépülsz a fájdalomból, amit rád zúdítanak, ott vagy, ahol elkezdted. Se maszk, se jelmez, se szakértelemről szóló hírnév.
[This will get you kicked off the island, in all likelihood.]=[Ezért minden valószínűség szerint kirúgnak a szigetről]
You contemplate the Lion for some time. There is an arithmetic sequence to the count of bows that it performs to each feature: the eyes, the nose, each lip. It is hard to know whether Lion is meant to be her worshipper or her lover. Perhaps the two functions are not very distinct.\r\n<br/><br/>\r\nWhen at last the Lion's bows are complete, it passes you with a slight snap of its mask-jaws. It was rude of you to stand there watching. The Moth watches visitors. It does not watch citizens. To do so has violated the strictures of both of your roles.=Egy ideig szemlélődsz az Oroszlánon. Van egy számtani sorrendje az egyes vonások számolásának, amelyeket az egyes vonásokhoz végez: a szemekhez, az orrhoz, az egyes ajkakhoz. Nehéz eldönteni, hogy Liont imádójának vagy szeretőjének szánja-e. Talán a két funkció nem különül el egymástól.\r\n<br/><br/>\r\nAmikor az oroszlán végre befejezte az íjászkodást, maszkjainak enyhe csettintésével elhalad melletted. Bunkóság volt tőled, hogy ott álltál és nézted. A molylepke figyeli a látogatókat. Nem figyeli a polgárokat. Ezzel megsértette mindkét szerepének szigorúságát.
It is paying obeisance to the face.\r\n=Ez az arcnak való hódolat\r\n
You climb up along the side of Flourishing's cheek, following a staircase of worn steps. You don't remember the path being this difficult before.\r\n<br/><br/>\r\nThe entry, when you come to it, is plugged with a substance fibrous as spider silk but slick and waxy to the touch. Is this new? Does it grow here? Do they clear it away every year? Is it a form of security?\r\n<br/><br/>\r\nBut it doesn't yield to your hand.\r\n=Felmászol a Virágzó pofa oldalán, egy kopott lépcsőfokot követve. Nem emlékszel, hogy az ösvény korábban ilyen nehéz lett volna.\r\n<br/><br/>\r\nA bejárat, amikor odaérsz, olyan anyaggal van betömve, amely szálas, mint a pókselyem, de tapintásra csúszós és viaszos. Ez új? Itt is terem? Minden évben eltakarítják? Ez a biztonság egy formája?\r\n<br/><br/>\r\nDe nem enged a kezednek\r\n
It must be around here somewhere.\r\n\r\n=Valahol itt kell lennie\r\n\r\n
You tell the Frog a partially true story about how this face was carved. \r\n<br/><br/>\r\nIt replies with questions. Detailed, astute, scholarly questions, about who the original people were who inhabited the island and whether the present citizens are their descendants, and, if not, where the original inhabitants might have gone. It hasn't learned the role of stupid credulity at all.\r\n<br/><br/>\r\nCaught off guard like this, you have a hard time answering its questions smoothly. You part with irritation on both sides.=Elmondasz a békának egy részben igaz történetet arról, hogyan faragták ki ezt az arcot. \r\n<br/><br/>\r\nKérdésekkel válaszol. Részletes, okos, tudományos kérdések arról, hogy kik voltak a szigetet eredetileg lakók, és hogy a jelenlegi lakosok az ő leszármazottaik-e, és ha nem, akkor hová mehettek az eredeti lakosok. Egyáltalán nem tanulta meg az ostoba hiszékenység szerepét.\r\n<br/><br/>\r\nHa így meglepik, nehezen tudsz simán válaszolni a kérdéseire. Mindkét oldalon ingerültséggel válsz el.
That's the sort of thing your Moth would have done to you.\r\n=Ilyesmit tett volna veled a molylepke\r\n
The pictures tell a story: this is the face of a woman, Flourishing-of-Years, who once was loved by one of the nobles inhabiting this island. But then she - what's this pictogram? ascended? bloomed? flew away? And consumed with grief he assembled those-who-carve-great-things-from-stone and remade the whole surface of the island.\r\n<br/><br/>\r\nThere are several more lines after that, which narrate the cost of the labour contract for the workers, and what was done with all the stone that was carted away, and the compensation given to those who had formerly owned houses on what is now face territory. =A képek egy történetet mesélnek: ez egy nő, Virágzó-Évek arca, akit egykor az egyik nemes szeretett, aki ezen a szigeten lakott. De aztán ő - mi ez a piktogram? felemelkedett? kivirágzott? elrepült? elrepült? És a bánattól felemésztve összegyűjtötte azokat, akik kőből nagy dolgokat faragtak, és újjáépítették a sziget egész felszínét.\r\n<br/><br/>\r\nEzután még több sor következik, amelyek elbeszélik, hogy mennyibe került a munkások munkaszerződése, és hogy mi lett az összes elszállított kővel, és milyen kártérítést kaptak azok, akiknek korábban házaik voltak a mostani arculati területen 
The memoirs are hand-written on bark-cloth from the bolegus, those vast and woody mushrooms that grow on fertile islands. \"It preferred the old ways,\" the Steward says obscurely. \"I recommend the section on its stay in the Khanate. Surprisingly spicy. It was not always old.\" \r\n<br/><br/>\r\n\"My thanks again. And - be discreet in the matter of the Birth. Not everyone in Venderbight would understand.\"=Az emlékiratokat kézzel írták a bolegusból, azokból a hatalmas és fás gombákból, amelyek a termékeny szigeteken nőnek. \"Jobban szerette a régi módszereket,\" mondja homályosan az intéző. \"Ajánlom a kánságban való tartózkodásáról szóló részt. Meglepően fűszeres. Nem volt mindig régi.\" \r\n<br/><br/>\r\n\"Még egyszer köszönöm. És - legyetek diszkrétek a Születés ügyében. Venderbightban nem mindenki értené meg\"
Rings, crowns, rods. Copper discs, garnet-studded. A mirror figured with a map of the lost Surface. Silver coins with squat glyphs like wax-stains. A jade tiger with a ruby heart.\r\n<br/><br/>\r\n\"You earnt it,\" the Steward remarks. \"Spend it in good health.\"=Gyűrűk, koronák, rudak. Réz korongok, gránátokkal kirakva. Egy tükör, amely az elveszett Felszín térképével van ábrázolva. Ezüst érmék, viaszfoltokhoz hasonló zömök írásjelekkel. Egy jáde tigris rubin szívvel.\r\n<br/><br/>\r\n\"Megdolgoztál érte,\" jegyzi meg az intéző. \"Töltsd egészségben\"
The moth perches at the head of the sofa. You've never seen one this big. Its wings are a whole library of glyphs, clues, ink-blot images.\r\n<br/><br/>\r\n\"It's finished, [q:Addressed As],\" the Obsequious Steward says behind you: though he seems less Obsequious, now. \"All shall be well and all manner of thing shall be well. But first...\"=A lepke a kanapé fején ül. Még sosem láttál ekkorát. Szárnyai egy egész könyvtárnyi glifát, nyomokat, tintapacák képeit tartalmazzák.\r\n<br/><br/>\r\n\"Befejeződött, [q:Megcímezve:],\" mondja maga mögött az Alázatos intéző: bár most már kevésbé tűnik Alázatosnak. \"Minden rendben lesz, és mindenféle dolog rendben lesz. De előbb..\"
At the top of a low hill, a tower-stump stands. The masonry looks Iremi: the door is rotted, the space within filled with thorned vines. But cracked mirrors still hang on the walls, and in each one you see a different scene. Bright-eyed soldiers bind sharks in iron. Clay Men war with clothes-colonies in the streets of Polythreme. The Alarming Scholar cracks soul-tubes between his teeth. Truth, dream, or both?\r\n<br/><br/>\r\nYou will wake in the House of the Amber Sky. Your clothes will be stained with the juice of crushed leaves.=Egy alacsony domb tetején egy toronycsonk áll. A falazat Ireminek tűnik: az ajtó elkorhadt, a belső tér tele van tövises indákkal. De a repedezett tükrök még mindig ott lógnak a falakon, és mindegyikben más-más jelenet látható. Fényes szemű katonák vasba kötözik a cápákat. Agyagemberek háborúznak a ruhakolóniákkal Polythreme utcáin. A riasztó tudós lélekcsöveket repeszt a fogai között. Igazság, álom, vagy mindkettő?\r\n<br/><br/>\r\nA Borostyán Ég Házában fogsz felébredni. A ruhádat a szétmorzsolt levelek leve foltos lesz.
The water runs deep, sweet and wild. Impassive fish of unguessable age watch you from clear depths. You drink from cupped hands, and your weariness falls from you. Monkeys shriek hilariously. A leopard watches from the undergrowth, but makes no move to attack.\r\n<br/><br/>\r\nAfterwards, you pluck the flax that grows here. When you wake, later, you will find it already woven.=A víz mély, édes és vad. A kiismerhetetlen korú, szenvtelen halak a tiszta mélységből figyelik az embert. Kortyolt kezedből iszol, és a fáradtság lehull rólad. A majmok vidáman visítanak. Egy leopárd figyel az aljnövényzetből, de nem támad.\r\n<br/><br/>\r\nEzután leszeded az itt növő lenmagot. Amikor később felébredsz, már szőve találod.
\"Humans rule the waking world,\" he tells you, \"more or less. And the Fingerkings rule most of this place. A long time ago, some rather careless people made these images to imprison Fingerkings. I'm not so careless. I can use it to enact my revenge on the 'king that took my hand.\" He is gloating. He actually strokes his moustache with his hook.\r\n<br/><br/>\r\nHe retires to his cabin to investigate the serpent-image, but emerges a day later disappointed. \"Different geometries,\" he explains obscurely. \"Do you mind if we pop by the Khanate? I can find someone there to help me work this one out.\"\r\n[Visit the port of Khan's Heart to help the Magician further.]=\"Az emberek uralják az ébrenléti világot,\" mondja neked, \"többé-kevésbé. És a Fingerkingek uralják ennek a helynek a nagy részét. Réges-régen néhány meglehetősen óvatlan ember készítette ezeket a képeket, hogy bebörtönözze a Fingerkingeket. Én nem vagyok ilyen figyelmetlen. Ezzel bosszút állhatok a "királyon, aki elvette a kezemet".\" Kárörvendően nyilatkozik. Valójában a bajuszát simogatja a kampójával.\r\n<br/><br/>\r\nVisszavonul a kígyó-kép vizsgálatára a kabinjába, de egy nappal később csalódottan bukkan elő. \"Különböző geometriák,\" magyarázza homályosan. \"Nem bánod, ha beugrunk a kánságba? Találok ott valakit, aki segít nekem ezt megoldani.\"\r\n[Látogass el Khan Szíve kikötőjébe, hogy tovább segítsd a mágust]
The serpent is banded black, yellow, red, beautiful as a child's beads. Its fangs sting like snow. It hisses languorously as it drinks your mind, your strength, your wit, your desire, your sight. \"So many things to take up the Spire,\" it breathes, when at last it withdraws. \"Now the worst part.\"\r\n<br/><br/>\r\nWhen the worst part is over, you have what you came for. The Parabox. Inside, it is like any other box. You will never know that, for it cannot be opened.=A kígyó sávos fekete, sárga, piros, szép, mint a gyermekgyöngyök. Az agyarai úgy csípnek, mint a hó. Sziszegve sziszeg, ahogy issza elmédet, erődet, eszedet, vágyadat, látásodat. \"Annyi minden, hogy a Tűzhányó,\" lélegzik, amikor végre visszavonul. \"Most jön a legrosszabb rész.\"\r\n<br/><br/>\r\nAmikor a legrosszabb résznek vége, megkapod, amiért jöttél. A Parabox. Belül olyan, mint bármelyik másik doboz. Ezt soha nem fogod megtudni, mert nem lehet kinyitni.
\"Yes,\" the serpent says dreamily, \"I go to meet the Skin of the Sun. I will die. The space I leave will remain in this box. I am dead here and I do not live in the world. You live in the world, and you are not dead here. It's impossible. But it will protect your kingdom from the worst of the sunlight, until you die.\"\r\n<br/><br/>\r\nHis tongue flickers. \"But I must drink your future first. I will not die thirsty.\"\r\n[This will halve all your skills, which must be at least 100. It will, however, give you an item which will allow you to colonise Aestival.]=\"Igen,\" mondja álmélkodva a kígyó, \"megyek, hogy találkozzam a Napbőrrel. Meg fogok halni. Az általam hagyott hely ebben a dobozban marad. Én itt halott vagyok, és nem élek a világban. A világban élsz, és itt nem vagy halott. Ez lehetetlen. De megvédi a királyságodat a legrosszabb napfénytől, amíg meg nem halsz.\"\r\n<br/><br/>\r\nA nyelve villog. \"De előbb meg kell innom a jövődet. Nem halok meg szomjan.\"\r\n[Ez felére csökkenti az összes képességedet, amelynek legalább 100-nak kell lennie. Viszont ad egy tárgyat, amely lehetővé teszi az Aestival kolonizálását]
\"This is where I began,\" the egg told you. \"I broke my first shell. I roamed the Unterzee. I feasted on monsters. I battened on whales. I grew city-vast. I sickened. The Gant Pole drew me, and there I died of age and weariness, turning on my back to rot until the hunters found me.\"\r\n<br/><br/>\r\nThe Chelonites have long boasted of how they slew the Glory, but they've claimed the details were lost in antiquity. Now you know the truth, that they never slew the Glory. They camped in its shell like a hermit crab seeking a new dwelling.=\"Itt kezdtem,\" a tojás mondta neked. \"Feltörtem az első héjamat. Bejártam az Unterzee-t. Szörnyekből lakmároztam. A bálnákra böktem. Városiasan nőttem. Rosszul lettem. A Gant-pólus vonzott engem, és ott haltam meg a kor és a fáradtság miatt, hátamra fordulva rohadni, amíg a vadászok meg nem találtak.\"\r\n<br/><br/>\r\nA cheloniták régóta dicsekedtek azzal, hogyan ölték meg a Dicsőséget, de azt állították, hogy a részletek az ókorban elvesznek. Most már tudjátok az igazságot, hogy soha nem ölték meg a Dicsőséget. Úgy táboroztak a páncéljában, mint egy remeterák, aki új lakhelyet keres magának.
As you pushed through the thickets, you had the sense that you were not moving at all. Your path extended behind you, creeping, reaching for the edge of the wood, like a green shoot probing for the light. There were no green shoots here. Nothing moved. Your path had never touched the wood's edge. You had always been here - you had always been nowhere. But you might still leave whenever you chose.\r\n[When Where the Wood Was reaches 7, you'll find what you seek.]=Ahogy a sűrű sövényen keresztül nyomultál, az volt az érzésed, hogy egyáltalán nem mozogsz. Az ösvényed kúszva húzódott mögötted, kúszva, az erdő széléhez érve, mint egy zöld hajtás, amely a fényt kutatja. Itt nem voltak zöld hajtások. Semmi sem mozdult. Az útja soha nem érintette az erdő szélét. Mindig is itt voltál - mindig is sehol sem voltál. De akkor is elmehetsz, amikor csak akarsz.\r\n[Amikor a Where the Wood Was eléri a 7-es számot, megtalálod, amit keresel]
He disappears into the canalled streets. An hour passes. Two. The dockside lamps buzz. A water-taxi bobs by, carrying a silk-swathed Minister and his blushing, black-suited lover. Over the side of your ship, a zailor sings a music-hall ballad as he chisels barnacles from her flanks.\r\n<br/><br/>\r\nYour cook returns. Did he find what he was looking for? \"I believe so,\" he says. His voice is hollow, but determined. His hands are empty. As he boards the ship he stops, and catches your elbow. \"Captain, a word of advice: do not divide yourself. Learn what matters to you. Pursue it avidly. It is kinder not to give in the first place, than it is to take back what you have given.\" =Eltűnik a csatornázott utcákon. Eltelik egy óra. Kettő. A kikötői lámpák zümmögnek. Egy vízitaxi bukdácsol el mellettünk, egy selyembe öltözött minisztert és piruló, fekete öltönyös szeretőjét szállítva. A hajótok oldalán túl egy zailor énekel egy musicalballadát, miközben a hajó oldaláról a pajzsmirigyeket csipkedi.\r\n<br/><br/>\r\nA szakácsotok visszatér. Megtalálta, amit keresett? \"Azt hiszem, igen,\" mondja. Hangja üreges, de határozott. A kezei üresek. Ahogy felszáll a hajóra, megáll, és elkapja a könyökét. \"Kapitány, egy jó tanács: ne osztódjon meg. Tudja meg, mi számít Önnek. Törekedjen rá lelkesen. Kedvesebb eleve nem adni, mint visszavenni, amit adtál\" 
He makes his way through the rainbowed streets, dropping pearls into the hands of the White-and-Golds who accost him. You cross the bridges, bribe the same guards. You leave the colours of the Copper Quarter behind for the simple blue lamps of the Porcelain Quarter. They buzz more loudly, and flicker more often. Machinery rumbles behind whitewashed walls. If you are found here, you will be killed.\r\n<br/><br/>\r\nThe Poissonnier peers through a narrow window, where a woman and a young man bicker over noodles. The woman's hair is beginning to grey; the young man has narrow cheeks and dark, sullen eyes. He storms into another room; she throws up her hands. The Poissonnier notices you, and slips away from the window. His voice is stiff. \"Captain. My behaviour must have seemed very suspicious. I am sorry to have caused concern. Let us return to the ship. I should not have come.\" You return in silence; he refuses to answer questions.=Végigmegy az esős utcákon, gyöngyöket dobálva az őt megszólító fehér-aranyak kezébe. Átkelsz a hidakon, megvesztegeted ugyanazokat az őröket. A réznegyed színeit maga mögött hagyja a porcelánnegyed egyszerű kék lámpáiért. Hangosabban zümmögnek, és gyakrabban villognak. A fehérre meszelt falak mögött gépek dübörögnek. Ha itt találnak meg, megölnek.\r\n<br/><br/>\r\nA Poissonnier egy keskeny ablakon keresztül les be, ahol egy nő és egy fiatalember tésztán civakodik. A nő haja kezd őszülni, a fiatalembernek keskeny az arca és sötét, mogorva a szeme. A férfi beviharzik egy másik szobába; a nő felemeli a kezét. A Poissonnier észrevesz téged, és elslisszol az ablaktól. A hangja merev. \"Kapitány. A viselkedésem bizonyára nagyon gyanúsnak tűnt. Sajnálom, hogy aggodalmat keltettem. Térjünk vissza a hajóra. Nem kellett volna eljönnöm.\" Csendben tér vissza; nem hajlandó válaszolni a kérdésekre.
The priest gives your offering a satisfied nod. He whispers a few words over them. A blessing? See them writhe!\r\n<br/><br/>\r\nYour Navigator twitches impatiently. \"The sigil - what does it mean? Who carved it on me? What did I do to deserve it?\" The Smiling Priest raises a hand. \"You are on a journey, my friend. You must take one step at a time. I've seen your sigil before, carved in the ice at Frostfound. Go there. You will answer your first question. That will lead you to the next.\"\r\n<br/><br/>\r\nThe Navigator's thanks are muted. He plods back to your ship. Before you leave, the Smiling Priest gives you a wink.=A pap elégedetten bólint a felajánlásodra. Néhány szót súg nekik. Áldás? Nézd, ahogy vonaglanak!\r\n<br/><br/>\r\nA navigátorod türelmetlenül rángatózik. \"A szigilla - mit jelent? Ki faragta rám? Mivel érdemeltem ki?\" A mosolygó pap felemeli a kezét. \"Egy utazáson vagy, barátom. Egyszerre csak egy lépést kell tenned. Láttam már korábban a jégbe vésett pecsétedet Frostfoundban. Menj oda. Az első kérdésére válaszol. Ez majd elvezet a következőhöz.\"\r\n<br/><br/>\r\nA Navigátor köszönete néma. Visszamegy a hajódhoz. Mielőtt távozol, a Mosolygó Pap kacsint rád.
The Chapel's congregation are soft-footed. No one on board hears them come or go. In the morning, a crewman's bed is empty. You divert your crew's concerns. Later, you take part in a late, warm, red breakfast in the church's crypt.\r\n<br/><br/>\r\nWhen you emerge with the Smiling Priest, your Navigator hurries forwards from a pew. \"The sigil - what does it mean? Who carved it on me? What did I do to deserve it?\" The Smiling Priest raises a hand. \"You are on a journey, my friend. Take one step at a time. I've seen your sigil before, carved in the ice at Frostfound. Go there. You will answer your first question. That will lead you to the next.\"\r\n<br/><br/>\r\nThe Navigator's thanks are muted. He plods back to your ship. Before you leave, the Smiling Priest gives you a wink.=A kápolna gyülekezete puhatalpú. A fedélzeten senki sem hallja, hogy jönnek vagy mennek. Reggel a legénység ágya üres. Eltereli a legénység aggodalmait. Később részt veszel egy késői, meleg, vörös reggelin a templom kriptájában.\r\n<br/><br/>\r\nAmikor a mosolygó pappal előbukkansz, a navigátorod előre siet az egyik padból. \"A szigilla - mit jelent? Ki faragta rám? Mivel érdemeltem ki?\" A mosolygó pap felemeli a kezét. \"Egy utazáson vagy, barátom. Egyszerre csak egy lépést tegyen. Láttam már korábban a jégbe vésett pecsétedet Frostfoundban. Menj oda. Az első kérdésére válaszol. Ez majd elvezet a következőhöz.\"\r\n<br/><br/>\r\nA Navigátor köszönete néma. Visszamegy a hajódhoz. Mielőtt távozol, a Mosolygó Pap kacsint rád.
You enter to see your Navigator shaking a Smiling Priest by the collar. \"It led me here! Tell me what it means! Look at it. Look at it!\" The Priest disentangles himself as politely as possible.\r\n<br/><br/>\r\n\"I'm sure we can find a path to put you on, my friend.\" He examines the sigil with the professional air of a collector. \"But we will need your help in return.\"=Belépve látod, hogy a navigátorod egy mosolygó papot ráz a gallérjánál fogva. \"Ez vezetett ide! Mondd meg, mit jelent! Nézd meg. Nézd meg!\" A pap a lehető legudvariasabban kibontakozik.\r\n<br/><br/>\r\n\"Biztos vagyok benne, hogy találunk egy utat, amire rá tudunk tenni, barátom.\" Egy gyűjtő profi tekintetével vizsgálja a szigillát. \"De cserébe szükségünk lesz a segítségedre\"
They are dull as old iron. \"I am done, [q:Addressed As]. I am done. I have one last thing to ask of you.\"\r\n\r\n=Tompák, mint az öreg vas. \"Végeztem, [q:Addressed As]. Végeztem. Még egy utolsó dolgot szeretnék kérni tőletek\"\r\n\r\n
Here he scribbled his later note, when the Admiralty failed to select him for absolution through service.\r\n<br/><br/>\r\n<i>You did not answer. If I cannot be forgiven, then I will forget. The Chapel of Lights will help me, for a price.</i>=Ide firkálta későbbi feljegyzését, amikor az Admiralitás nem választotta ki őt a szolgálat általi feloldozásra.\r\n<br/><br/>\r\n<i>Nem válaszolt. Ha nem lehet megbocsátani, akkor elfelejtem. A Fények Kápolnája segít nekem, de csak egy kis pénzért</i>
No doubt she'd be much less pleasant if you tried to break down that gate: but just now, she's a courteous, soft-voiced woman in a tea-gown. The tea is hot and nutty and rather pleasant. She asks about your voyages: she is desperate for news of London, of its mists, its nights, its sick, its poor, its fires... She tactfully turns aside questions about the Convention, but she shares some of the secrets of the Neath.\r\n<br/><br/>\r\n\"Come and see me again,\" she says. \"Next time you're here.\" She shrugs gracefully. \"Bring me a present, if you like.\"=Kétségtelen, hogy sokkal kevésbé lenne kellemes, ha megpróbálná betörni a kaput: de most egy udvarias, halk hangú, teaköntösbe öltözött nő. A tea forró, diós és meglehetősen kellemes. Az utazásaidról kérdez: kétségbeesetten szeretne híreket hallani Londonról, a ködről, az éjszakákról, a betegekről, a szegényekről, a tüzekről... A Konvencióval kapcsolatos kérdéseket tapintatosan elhárítja, de megosztja a Neath néhány titkát.\r\n<br/><br/>\r\n\"Gyere el hozzám máskor is,\" mondja. \"Ha legközelebb itt leszel.\" Kecsesen megvonja a vállát. \"Hozz nekem ajándékot, ha szeretnél\"
The Deviless lifts the lid of the crate. The light from the souls within illuminates her face. She stares at them for a long moment, and then tears begin to roll silently down her face. \"Thank you,\" she says. \"I've missed them so.\" (One of her tears lands on the wood of the crate, which begins to smoke.)<br/><br/>\r\n\"Let me tell you something very special.\" (She whispers it in your ear: her breath smells like hot stone.) \"But you should go now. Thank you. Come back soon...\"=Az Ördögnő felemeli a láda fedelét. A lelkek fénye megvilágítja az arcát. Egy hosszú pillanatig bámulja őket, majd könnyek kezdenek csendben végiggördülni az arcán. \"Köszönöm,\" mondja. \"Annyira hiányoztak.\" (Az egyik könnycseppje a láda fáján landol, ami füstölni kezd.)<br/><br/>\r\n\"Hadd mondjak neked valami nagyon különlegeset.\" (A fülébe súgja: a leheletének forró kőszaga van.) \"De most már menned kell. Köszönöm. Gyere vissza hamarosan..\"
Perhaps this is how a bottle feels when it's uncorked: a moment of nervousness, a moment of release, and then a certain freedom. The Deviless smiles radiantly, holding up your soul in its jar, cuddling it like a kitten.\r\n<br/><br/>\r\n\"Let me tell you something very special.\" (She whispers it in your ear: her breath smells like hot stone.) \"But you should go now. Thank you. Come back soon...\"=Talán ilyen érzés egy palack, amikor kibontják: egy pillanatnyi idegesség, egy pillanatnyi felszabadultság, majd egyfajta szabadság. Az Ördögnő sugárzóan mosolyog, a lelkedet a tégelyében tartja, és úgy ölelgeti, mint egy kiscicát.\r\n<br/><br/>\r\n\"Hadd mondjak neked valami nagyon különlegeset.\" (A füledbe súgja: a leheletének forró kőszaga van.) \"De most már menned kell. Köszönöm. Gyere vissza hamarosan..\"
\"Or you could justвЂ¦ lend me yours.\" She bites her lip and looks up into your eyes. \"I'll keep it safe. Much safer than at zee. If you drown, it'll be here, with me, for always. Mortals do drown so.\" She places a slender, sallow hand on your wrist. Through your cuff, it's warm as a stone in the sun. \"It won't hurt at all.\" [This will surrender your soul to the Deviless.]=\"Vagy csak kölcsönadhatod a tiédet.\" Az ajkába harap, és a szemedbe néz. \"Majd én vigyázok rá. Sokkal biztonságosabb, mint a zee-nél. Ha megfulladsz, itt lesz velem, örökre. A halandók így fulladnak meg.\" Egy karcsú, fakó kezét a csuklódra teszi. A mandzsettádon keresztül meleg, mint a kő a napon. \"Egyáltalán nem fog fájni.\" [Ezzel átadod a lelked az Ördögnőnek]
She pours the tea with a shaking hand. Her eyes are distant. \"The lights, the agonies, the scalding mists of lead. I miss them so. I long to return from exile. I was such a fool. There's no future with the Convention.\"\r\n\r\n<br/><br/>\"Will you help me? I overhear things, here at the gate - the Convention's plans. Take them back to London for me. The officialdom of Hell will show gratitude to me, and I - I will show gratitude to you.\"=Remegő kézzel tölti a teát. Szemei távolodnak. \"A fények, a gyötrelmek, a perzselő ólomköd. Annyira hiányoznak. Vágyom arra, hogy visszatérjek a száműzetésből. Olyan bolond voltam. A Konvenciónak nincs jövője.\"\r\n\r\n<br/><br/>\"Segítesz nekem? Itt a kapunál hallok dolgokat - a Konvent terveit. Vidd vissza őket Londonba nekem. A pokol hivatalnoksága hálát fog mutatni nekem, és én - én hálát fogok mutatni nektek\"
The Deviless opens the parcel. Amanita sherry! She pours you each a splashy glass, chattering giddily. She blushes when she sees you push the glass away. \"Force of habit! I don't really want to poison you. It's such good news, isn't it? Do you really think they trust me? I would so love to get away from this ghastly little rock, back to where the souls glow and the dances never endвЂ¦\"\r\n<br/><br/>\r\n\"So listen. I have something more valuable for them. The names of seven devils back home who remain loyal to the aristocracy, to Brimstone. Here. Take the names: give them to the Embassy. Ask them if I can come home. Sail swiftly, my brave captain. All my hopes rest with you.\"=Az Ördögnő kinyitja a csomagot. Amanita sherry! Szédelegve fecsegve tölt mindkettőtöknek egy-egy fröccsös poharat. Elpirul, amikor látja, hogy eltolja a poharat. \"A szokás hatalma! Nem igazán akarlak megmérgezni. Ez olyan jó hír, nem igaz? Tényleg azt hiszed, hogy bíznak bennem? Annyira szeretnék eljönni erről a szörnyű kis szikláról, vissza oda, ahol a lelkek ragyognak, és a táncnak sosincs vége.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Szóval figyeljetek. Van valami sokkal értékesebb számukra. Hét ördög neve odahaza, akik hűségesek maradtak az arisztokráciához, Brimstone-hoz. Tessék. Vegye fel a neveket: adja át a nagykövetségnek. Kérdezd meg őket, hogy hazajöhetek-e. Vitorlázz gyorsan, bátor kapitányom. Minden reményem veled van\"
The Deviless keeps little snakes as pets now - each no bigger than her little finger. She scratches their heads, she calls them by name, and once, when she thinks you aren't looking, she pops one in her mouth to chew it like a liquorice-treat.\r\n<br/><br/>\r\n\"What did they say?\" she asks.=Az Ördögnő most kis kígyókat tart háziállatként - mindegyik nem nagyobb, mint a kisujja. Megvakargatja a fejüket, a nevükön szólítja őket, és egyszer, amikor azt hiszi, hogy nem figyelsz, a szájába vesz egyet, hogy megrágja, mint egy édesítőszert.\r\n<br/><br/>\r\n\"Mit mondtak?\" kérdezi.
The Deviless' man-skin valise waits in the cottage parlour. She's ready to go. When she hears what you have to say, she sinks down on the sofa.\r\n<br/><br/>\r\n\"Why did you have to spoil everything?\" she complains. \"And why - why are you warning me now? No, don't tell me. It'll be one of your human reasons. Compunction or compassion or one of those. What an untidy race you are.\"\r\n<br/><br/>\r\nShe sighs. \"Well, I owe you a double debt, don't I? You have done me both an ill turn and a good one. Here is an ill turn and a good turn for you. Goodbye. We won't see each other again.\"\r\n<br/><br/>\r\nShe unlocks the ebony tallboy at the back of the room and hands you a mother-of-pearl music box. It plays a tinkling, dissonant tune that calls to mind something caged and wretched. All the way back to the ship, that tune tinkles in your thoughts, unlocking peculiar unhuman thoughts. You arrive back at the port filled with unhappy insights.=Az Ördögnő emberbőrből készült bőröndje a házikó szalonjában várakozik. Készen áll az indulásra. Amikor meghallja, mit akarsz mondani, lesüllyed a kanapéra.\r\n<br/><br/>\r\n\"Miért kellett mindent elrontanod?\" panaszkodik. \"És miért - miért most figyelmeztetsz? Ne, ne mondd el. Ez lesz az egyik emberi okod. Bűntudat vagy együttérzés, vagy ezek közül valamelyik. Micsoda rendetlen faj vagy.\"\r\n<br/><br/>\r\nSóhajt. \"Nos, akkor kétszeresen is tartozom neked, nem igaz? Rosszat és jót is tettél velem. Itt van egy rossz fordulat és egy jó fordulat számodra. Viszontlátásra. Nem fogjuk többé látni egymást.\"\r\n<br/><br/>\r\nKinyitja a szoba hátsó részében lévő ébenfa tallérokat, és átnyújt egy gyöngyházból készült zenedobozt. Csilingelő, disszonáns dallamot játszik, amely valami ketrecbe zárt és nyomorult dologra emlékeztet. Egész úton vissza a hajóig ez a dallam cseng a gondolataidban, különös, nem emberi gondolatokat nyitva meg. Boldogtalan felismerésekkel telve érkezik vissza a kikötőbe.
The road to the crater ends at a brass gate in the crater wall. Beside it stands an oddly charming little cottage. It's thrown together from pumice and basalt, but it features honeysuckle. An equally charming deviless in a tea-gown leans against the cottage wall, twirling a parasol and fanning herself. \"I am the guardian of this place,\" she remarks languidly. \"You may not pass. But can I offer you a cup of <i>armillaria<i/> tea?\"=A kráterhez vezető út a kráter falában lévő rézkapunál ér véget. Mellette egy furcsán bájos kis házikó áll. Bazaltkőből és bazaltból van összedobva, de lonc is van benne. Egy ugyancsak bájos, teaköntösbe öltözött ördögnő a házikó falának támaszkodik, napernyőt forgat és legyezgeti magát. \"Én vagyok ennek a helynek az őre,\" jegyzi meg lankadtan. \"Nem mehetsz át. De megkínálhatom egy csésze <i>armillaria<i/> teával?\"
She complains that you have only human spirits, not the cloying poisonous stuff that devils favour, but she drinks it liberally regardless. She seems more wistful than usual: regretting her departure from Mount Palmerston, or nervous about what lies ahead? Finally you realise that she's drunk. She's saying something about the old days -\r\n<br/><br/>\r\n\"... we built our hives on the edge of dream,\" she slurs, \"while men were monkeys still. Monkey-souls are poor unripe things - like this wine of yours - but they serve as consolation. I require consolation, [q:Addressed As]. I do.\"\r\n<br/><br/>\r\nShe looks directly into your eyes. \"You're very pretty,\" she says. Then she falls face-down in the remains of her chops and stewed mushrooms, and begins to snore. By the time you call assistance to have her taken back to her cabin, her drool has badly charred the table-top, and the room stinks of charred varnish.=Panaszkodik, hogy csak emberi szesz van, nem pedig az ördögök által kedvelt, nyúlós, mérgező anyag, de ettől függetlenül bőségesen iszik belőle. A szokásosnál is sóvárgóbbnak tűnik: sajnálja, hogy elhagyta a Mount Palmerstont, vagy ideges, hogy mi vár rá? Végül rájössz, hogy részeg. Valamit mond a régi időkről -\r\n<br/><br/>\r\n\"... az álom szélén építettük a kaptárjainkat,\" szlengben, \"míg a férfiak még majmok voltak. A majomlelkek szegényes, éretlen dolgok - mint a te borod -, de vigaszul szolgálnak. Vigasztalásra van szükségem, [q:Addressed As]. Igen.\"\r\n<br/><br/>\r\nEgyenesen a szemedbe néz. \"Nagyon csinos vagy,\" mondja. Aztán arccal a hasábok és a gombapörkölt maradványaiba borul, és horkolni kezd. Mire kihívod a segítséget, hogy visszavigyék a kabinjába, a nyála már csúnyán elszenesíti az asztallapot, és a szoba bűzlik az elszenesedett lakkszagtól.
\"Those - rifts - in the Lifeberg's surface. Are they mouths? Lifebergs do not breathe. They kill from malice, not hunger. But they speak. Dear Christ, they speak.\"\r\n=\"Azok - hasadékok - a Lifeberg felszínén. Ezek szájak? Az élethegyek nem lélegeznek. Rosszindulatból ölnek, nem éhségből. De beszélnek. Édes Krisztusom, beszélnek\"\r\n
COMBAT TIPS: You are trying to increase your enemy's Illumination - the yellow bar by their portrait - so you can see and damage them. They are trying to increase yours.\r\n<br/><br/>\r\nEvasion actions will reduce your Illumination; Attacking actions will do Hull, Crew or Life damage. Your Mirrors, Veils and Iron score make a big difference to the effectiveness of all these actions.=HARCI TIPPEK: Megpróbálod növelni az ellenséged megvilágítását - a sárga sávot az arcképük mellett -, hogy láthasd és kárt tudj tenni bennük. Megpróbálják növelni a tiédet.\r\n<br/><br/>\r\nA kitérési akciók csökkentik a megvilágításodat; a támadási akciók pedig hajótest-, legénység- vagy életsérülést okoznak. A tükrök, a fátylak és a vas pontszámok nagyban befolyásolják mindezen akciók hatékonyságát.
Her tears make a singed wreck of your handkerchief. It's fortunate that she isn't actually weeping on your shoulder. \"I don't have a home,\" she snuffles. \"I can't have a home. I should never have been hatched...\" You pat her consolingly and wait for her to finish. It takes a while. She seems embarrassed when she leaves: irritated, even, as if she blames you.\r\n<br/><br/>\r\nThe remnants of the handkerchief are oddly beautiful, actually, like a singed snowflake. You can probably auction it...=Könnyei megperzselik a zsebkendődet. Még szerencse, hogy valójában nem sír a válladon. \"Nekem nincs otthonom,\" szuszog. \"Nekem nem lehet otthonom. Soha nem kellett volna kikelni...\" Vigasztalóan megsimogatod, és megvárod, hogy befejezze. Eltart egy darabig. Zavartnak tűnik, amikor elmegy: sőt, ingerültnek, mintha téged hibáztatna.\r\n<br/><br/>\r\nA zsebkendő maradványai furcsán szépek, valójában olyanok, mint egy megperzselt hópehely. Valószínűleg elárverezheted...
She rises from her seat in a single fluid motion, nostrils wide, eyes glaring. For a moment you think she's going to slap your face. \"And you people call us cruel,\" she hisses. She slams the door on her way out.\r\n<br/><br/>Devils, eh.<br/><br/>\r\nLater that same afternoon, you receive a package with the seal of the Brass Embassy. It carries an unsigned note in a hand you don't recognise, which reads only: \"Top marks.\" The package contains a double-bladed brass paper-knife...\r\n=Egyetlen mozdulattal felemelkedik a helyéről, orrlyukai tágra nyíltak, szemei csillogóak. Egy pillanatra azt hiszed, hogy megpofozza az arcodat. \"És ti kegyetlennek neveztek minket,\" sziszegi. Kifelé menet becsapja az ajtót.\r\n<br/><br/>Ördögök, mi?<br/><br/>\r\nMég aznap délután kapsz egy csomagot a Réz Nagykövetség pecsétjével. Egy ismeretlen kézzel írt, aláírás nélküli cetli van rajta, amelyen csak annyi áll: \"Top marks.\" A csomagban egy kétpengés sárgaréz papírvágó kés van..\r\n
She is as elegant as ever - a little careworn, though. You almost think she looks older; but she will never look older.\r\n<br/><br/>\r\n\"I miss the peace of that place,\" she says. \"Palmerston. There was a little wind that walked in the grey-grass on the mountain's slopes. It carried the smell of ashes. I hated it, because it reminded me of home - but now - now, I wake, and I think I hear it. At the Convention, I had a purpose. We were going to destroy so many things. I lost faith in that purpose, but I have no more faith here. I should never have made you bring me here.\"\r\n=Ugyanolyan elegáns, mint mindig - bár egy kicsit megkopott. Az ember szinte azt hiszi, hogy idősebbnek látszik; de soha nem fog idősebbnek látszani.\r\n<br/><br/>\r\n\"Hiányzik annak a helynek a békéje,\" mondja. \"Palmerston. Egy kis szél járt a szürke fűben a hegyoldalon. A hamu szagát árasztotta. Utáltam, mert az otthonomra emlékeztetett - de most - most, amikor felébredek, azt hiszem, hallom. A Konventben volt egy célom. Annyi mindent el akartunk pusztítani. Elvesztettem a hitemet abban a célban, de itt sincs több hitem. Nem lett volna szabad rávennem, hogy idehozd\"\r\n
The first week, a raiding party from the Isle of Cats attacks. Not one survives. You mount gibbets on the beach to display their remains. The second week, you suffer an assault by Unfinished Pirates. You crush them all to rubble. Now you have a rock garden. The third, a Khanate trimaran takes a dislike to your kitchen garden, and shells your cucumbers into paste. You capture it, rename it, make it the second vessel in your navy.\r\n<br/><br/>\r\nExactly one week later, a Royal Navy corvette puts marines ashore to pacify your 'robber state'. You're ready for them. You send them home safe, and keep the corvette.\r\n<br/><br/>\r\nOne month after that, the Empire asks leave to send an ambassador...\r\n<br/><br/>\r\nThis is your kingdom. London is where you began - but now, this is your home. From a ship's captain to a nation's founder is a long journey indeed. Who knows where the journey will take you?\r\n\r\n[Congratulations! You have completed a hidden Ambition. We do apologise. We meant to say: you have completed a hidden Ambition... your Majesty.]=Az első héten egy portyázó csapat támad a Macskák szigetéről. Egyik sem marad életben. A parton szalagokat szerelsz fel, hogy a maradványaikat kiállítsd. A második héten a befejezetlen kalózok támadása ér benneteket. Mindet rommá zúzod. Most már van egy sziklakertje. A harmadik, egy kánaáni trimarán ellenszenvet érez a konyhakerted iránt, és péppé hántja az uborkát. Elfogod, átnevezed, és a haditengerészeted második hajójává teszed.\r\n<br/><br/>\r\nPontosan egy héttel később a Királyi Haditengerészet egyik korvettje tengerészgyalogosokat tesz partra, hogy megbékítse a "rablóállamodat". Készen állsz rájuk. Biztonságban hazaküldöd őket, és megtartod a korvettet.\r\n<br/><br/>\r\nEgy hónappal ezután a Birodalom engedélyt kér, hogy nagykövetet küldhessen...\r\n<br/><br/>\r\nEz a te királyságod. Londonban kezdted - de most már ez az otthonod. Egy hajóskapitánytól egy nemzet alapítójáig valóban hosszú út vezet. Ki tudja, hová vezet az út?\r\n\r\n[Gratulálok! Befejeztél egy rejtett ambíciót. Elnézést kérünk. Azt akartuk mondani: Ön egy rejtett ambíciót valósított meg... felség]
The first week, you fight off a raiding party from the Isle of Cats. The second week, you suffer an assault by Unfinished Pirates. The third, you drive off a Khanate trimaran which has apparently taken a dislike to your kitchen garden, and shells your cucumbers into paste. Every fight takes its toll. The graveyard begins to grow.\r\n<br/><br/>\r\nCan you really defend yourself as an independent nation? You've survived so far; but perhaps it's time to rethink this.=Az első héten a Macskák szigetéről érkező portyázó csapat ellen harcolsz. A második héten a befejezetlen kalózok támadása ér benneteket. A harmadik, hogy elkergetsz egy kánát trimaránt, amely láthatóan megkedvelte a konyhakertedet, és péppé hántja az uborkáidat. Minden harcnak megvan a maga ára. A temető kezd növekedni.\r\n<br/><br/>\r\nTényleg meg tudod-e védeni magadat független nemzetként? Eddig túlélted; de talán itt az ideje, hogy ezt újragondold.
You send the single sentence you hope will have a result.\r\n<br/><br/>\r\nA single line comes back, inscribed on a flake of flint. It reads: \"TRAVELLER RETURNING.\"=Elküldöd azt az egyetlen mondatot, amelytől azt reméled, hogy lesz eredménye.\r\n<br/><br/>\r\nEgyetlen sor érkezik vissza, egy kovakőpehelyre írva. Ez áll rajta: \"ÚTIKÖNYV VISSZATÉRŐ\"
L&H will do you a fair job for a decent price, but they have a reputation for cutting corners. [If you're badly damaged and short of money, this is worth a go.]=Az L&H tisztességes munkát végez tisztességes áron, de híresek arról, hogy spórolnak. [Ha súlyosan megsérült és kevés a pénze, érdemes megpróbálni]
The quartermaster is not usually friendly, but you have enough zailor's jokes and harbour gossip to set her laughing nostalgically. She is remarkably liberal about the measurement of fuel.=A szállásmester általában nem barátságos, de van elég zailori vicce és kikötői pletyka ahhoz, hogy nosztalgikusan felnevessen. Figyelemre méltóan liberális az üzemanyag mérésével kapcsolatban.
In London, they never imagine what grows here. Orchards of bones. Iron upright as aspens. Flint pillars, fecund with faceted apples. Gemmed faces turn to watch you from the rock. Your crew are entranced. They begin to leave you, one by one, slipping ashore when you moor, or giving themselves to the river. You are almost alone when you arrive at Caution, that hundred-tongued city. Its flowers shine like fruited ice. The Pilgrim-Wakers condescend to meet with you. They give you gifts: an egg, and a knife. \"Turn back,\" they tell you. \"The Presbyter will not meet with you. You have not lived enough.\"\r\n<br/><br/>\r\nHow right they were; how right they were. You stand at the docks of the port at the river's mouth, and look upon your empty ship, its scabbed sides, its paper-thin hull. In your left hand, you hold a knife; in your right, an egg.=Londonban el sem tudják képzelni, mi terem itt. Csontok gyümölcsösei. Vas felegyenesedve, mint a nyárfa. Kőzetoszlopok, csiszolt almákkal termékenyítve. Drágaköves arcok fordulnak feléd a szikláról. A legénységed el van ragadtatva. Egymás után kezdik elhagyni Önt, a partra csúsznak, amikor kiköt, vagy átadják magukat a folyónak. Szinte egyedül vagy, amikor megérkezel Cautionba, abba a száznyelvű városba. Virágai úgy ragyognak, mint a gyümölcsös jég. A Zarándok-Őrzők leereszkednek, hogy találkozzanak veled. Ajándékot adnak neked: egy tojást és egy kést. \"Fordulj vissza,\" mondják neked. \"A presbiter nem találkozik veled. Nem éltél eleget.\"\r\n<br/><br/>\r\nMilyen igazuk volt; milyen igazuk volt. Ott állsz a folyó torkolatánál lévő kikötő dokkjában, és nézed üres hajódat, annak lehorzsolt oldalát, papírvékony hajótestét. A bal kezedben egy kést tartasz, a jobb kezedben egy tojást.
It's a good life. It may not be the best of all possible lives; but you eat well, sleep well and never drown. You can write your memoirs, take up a hobby. Bee-keeping, perhaps. Basket-weaving. Cat-collecting. Bat-watching...\r\n\r\n[This captain's career is complete.]=Ez egy jó élet. Lehet, hogy nem ez a lehető legjobb élet; de jól eszel, jól alszol, és soha nem fulladsz meg. Megírhatod az emlékirataidat, elkezdhetsz egy hobbit. Talán a méhészkedés. Kosárfonás. Macskagyűjtés. Denevérnézés...\r\n\r\n[Ennek a kapitánynak a karrierje teljes]
Perhaps you look out of those grand windows in your study and dream of the East, or even of the North, of what could have come to you across those lightless waters. Perhaps you embroider the stories of your exploits, a little. But perhaps you only grow old in comfort and peace. \r\n[This captain's career is complete.]=Talán kinézel a dolgozószobád nagy ablakain, és keletről vagy akár északról álmodozol, arról, hogy mi jöhetett volna hozzád a fénytelen vizeken túl. Talán egy kicsit hímezgeted a hőstetteid történeteit. De talán csak kényelmesen és békében öregszel meg. \r\n[Ennek a kapitánynak a pályafutása befejeződött]
You didn't reach the farthest ends of the zee, or earn a chapter of your own in the histories. But you will live out your days in well-cushioned, pleasantly-heated, chandelier-tinkling refinement and delight. Your cellar is full. Your servants are attentive. Beyond the windows of your study, the zee glimmers in the light of the false-stars. On quiet evenings, you raise a glass to it: your defeated foe. You have everything that money might conceivably buy. Everything else is beside the point.\r\n\r\n[This captain's career is complete.]=Nem jutottál el a zee legtávolabbi végeire, és nem érdemeltél ki egy saját fejezetet a történetekben. De jól kipárnázott, kellemesen fűtött, csillárcsilingelő finomságban és gyönyörben fogod leélni a napjaidat. A pincéd tele van. A szolgáid figyelmesek. A dolgozószobád ablakain túl a zee csillog a hamis csillagok fényében. Csendes estéken koccintasz rá: a legyőzött ellenségedre. Mindened megvan, amit pénzért meg lehet venni. Minden más mellékes.\r\n\r\n[Ennek a kapitánynak a pályafutása befejeződött]
You are acclaimed as the Prophet of the Unterzee. Your work inspires a whole generation of new captains to risk their ships, crew and selves against the unknown rewards of the dark waters. Poets and scholars queue to consult you. Your secretary will juggle dinner invitations for years to come. You're at the summit of London's social order.<br/><br/>\r\nYour crew, of course, is not. They are bit players: crowd scenes, even. Perhaps you keep in touch with them, help them with loans or comfort when their own schemes fail. Perhaps you're content on your lonely pinnacle.\r\n\r\n[This captain's career is complete.]=Önt az Unterzee prófétájaként ünneplik. Az Ön munkája új kapitányok egész generációját inspirálja arra, hogy kockáztassák hajóikat, legénységüket és önmagukat a sötét vizek ismeretlen jutalmaival szemben. Költők és tudósok állnak sorba, hogy konzultálhassanak veled. A titkárnője még évekig zsonglőrködni fog a vacsorameghívásokkal. Ön a londoni társadalmi rend csúcsán van.<br/><br/>\r\nA legénysége természetesen nem. Ők csak kis szereplők: tömegjelenetek, sőt. Talán tartja velük a kapcsolatot, segít nekik kölcsönökkel vagy vigaszt nyújt nekik, amikor a saját terveik kudarcot vallanak. Talán elégedett vagy a magányos csúcson.\r\n\r\n[Ennek a kapitánynak a pályafutása befejeződött]
Rain at funerals is decorous. The Neath chooses to grace this afternoon with one of its thin and melancholy showers. Water-drops glisten on the shovel, the coffin, the pale expanse of the vicar's forehead. Not many Londoners remember your father, but the sense of occasion - the long quest! the final return to rest! - has brought out a sizeable crowd. Mourners line up to shake your hand. When they speak, you hear only the zee.\r\n<br/><br/>\r\nAfterwards, you give the servants an evening off. The house is empty. The clock ticks. The roof-beams creak companionably. You can still hear the zee. \r\n\r\n[This captain's career is complete.]=Temetésen esni illik. A Neath úgy döntött, hogy ma délután egy vékony és melankolikus záporral kedveskedik. Vízcseppek csillognak az ásón, a koporsón, a lelkész homlokának sápadt felületén. Nem sok londoni emlékszik az édesapjára, de az alkalom - a hosszú útkeresés! a végső visszatérés a nyugalomba! - miatt szép számú ember gyűlt össze. A gyászolók sorban állnak, hogy kezet rázzanak veled. Amikor beszélnek, csak a zee-t hallod.\r\n<br/><br/>\r\nUtána szabad estét adsz a szolgáknak. A ház üres. Az óra ketyeg. A tetőgerendák társasan nyikorognak. Még mindig hallani a zee-t. \r\n\r\n[Ennek a kapitánynak a karrierje befejeződött]
\"You've been to Demeaux's Gate?\"=\"Jártál már a Demeaux's Gate-ben?\"
\"This is my colleague Mr Villein, of the Ministry of Public Decency. Mr Villein, this good captain's report is here. If you would care to - yes, the fire is already lit. Let us - there we go. Now only ashes remain, and it might have caused such a lot of trouble.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Thank you, Captain. We appreciate your discretion. Here is your payment. You need not trouble yourself further in this affair.\"=\"Ő itt kollégám, Villein úr, a Közrendvédelmi Minisztériumból. Villein úr, itt van a jó kapitány jelentése. Ha érdekli - igen, a tűz már ég. Hagyjuk - így ni. Most már csak hamu maradt, és ez sok bajt okozhatott volna.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Köszönöm, kapitány úr. Nagyra értékeljük a diszkréciót. Itt a fizetés. Nem kell tovább fáradnia ezzel az üggyel\"
\"I agree: it does seem implausible. So many of the stories from that place do. Still, there is a little gold of truth in the mud of rumour, from time to time. Your payment, [q:Addressed As]\".=\"Egyetértek: ez valóban valószínűtlennek tűnik. Az onnan származó történetek közül sokan így vannak ezzel. Mégis, a pletykák sara között időről időre van egy kis arany igazság. Az Ön fizetése, [q:Addressed As]\".
\"How curious. No spiders at all, they say? They are indeed blessed!\"\r\n\r\n=\"Milyen különös. Egyáltalán nincsenek pókok, azt mondják? Ők valóban áldottak!\"\r\n\r\n
\"Such a ghastly place.\" A pause. \"You know, there was somebody here asking about it only recently. Delightful lady, as I recall. Most delightful. Yes. I shall take the liberty of forwarding her your address...\"\r\n[Something new awaits in your Lodgings]=\"Micsoda borzalmas hely.\" Egy kis szünet. \"Tudod, nemrég volt itt valaki, aki erről kérdezett. Elragadó hölgy, ha jól emlékszem. A legelragadóbb. Igen. Bátorkodom továbbítani neki az Ön címét...\"\r\n[Valami új vár Önre a szállásán]
\"Here.\" He presses a crumpled note into your hand. \"This is where you should take it. You'll learn something, I think. I had to seek the Masters' help for this - we will all be enmeshed in their plans - but it's worth it. I swear it's worth it.\"\r\n<br/><br/>\r\nHe grips your arm, and is gone. You unfold the note.=\"Tessék.\" Egy összegyűrt cetlit nyom a kezedbe. \"Ide kell vinned. Azt hiszem, tanulni fogsz valamit. Ehhez a Mesterek segítségét kellett kérnem - mindannyian belekeveredünk a terveikbe -, de megéri. Esküszöm, megéri.\"\r\n<br/><br/>\r\nMegragadja a karodat, és eltűnik. Kihajtja a cetlit.
\"The Bazaar has been feasting on old memories from the Salt Lions. It only makes her more melancholy, and that's worse for all of us... but especially those who love her.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"So we've found another use for the Sphinxstone. We can set something right.\"=\"A Bazár a Sóstói Oroszlánok régi emlékeiből lakmározik. Ettől csak még mélabúsabb lesz, és ez mindannyiunknak rosszabb... de különösen azoknak, akik szeretik őt.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Tehát találtunk egy másik felhasználási módot a Szfinxkőnek. Valamit helyre tudunk hozni\"
He meets you on the balcony of a shoreside coffee-house. His handshake is effusive. His smile and cummerbund are broad. He urges you to squares of sticky baklava, and a tiny glass of black coffee sweetened with a sprig of mint.\r\n<br/><br/>\r\n\"I trust you won't mind answering a few questions?\" He asks, opening a notebook. \"To ensure we're on the same page, so to speak.\" The interview is scandalously personal. What business has he to ask such things?=Egy parti kávéház erkélyén találkozik veled. Kézfogása áradó. Széles a mosolya és a nyakkendője. Ragadós baklavát kínál, és egy aprócska pohár feketekávét, amit egy szál mentával édesít.\r\n<br/><br/>\r\n\"Remélem, nem bánja, ha válaszolok néhány kérdésre?\" Kérdezi, és kinyit egy jegyzetfüzetet. \"Hogy úgymond egy hullámhosszon legyünk.\" Az interjú botrányosan személyes. Mi köze van hozzá, hogy ilyesmit kérdezzen?
You issue coded instructions to your agents. Within the day, the snuffer is identified, isolated, subdued with the gift of a carefully-poisoned hat steeped in paralytic jillyfish extracts, placed in a coffin, carried to your ship, and chained in the hold before the poison wears off. A diet of mutersalted candles keeps it quiet for the return journey.\r\n<br/><br/>\r\nIt had been masquerading as an aide at the governor's mansion. Undoubtedly questions will be asked regarding his disappearance, but you'll be long gone by then.=Kódolt utasításokat ad az ügynökeinek. Egy napon belül a szippantót azonosítják, elkülönítik, egy bénító hatású jillyhal-kivonattal átitatott, gondosan megmérgezett kalap ajándékával megfékezik, koporsóba teszik, a hajóra viszik, és a raktérbe láncolják, mielőtt a méreg elmúlik. A visszafelé tartó útra a mutersalátás gyertyák diétája tartja csendben.\r\n<br/><br/>\r\nA kormányzó kúriájában adjunktusnak álcázta magát. Kétségtelen, hogy kérdéseket fognak feltenni az eltűnésével kapcsolatban, de addigra már régen el fogsz tűnni.
As far as you can tell, this trick was last performed seven hundred years ago, when a cabal of Orthodox priests confronted Snuffers preying on their Fourth City flock. \r\n<br/><br/>\r\nYou create a false chapel and fill it with candles. They stand tall on stands, blaze in candelabras, float in copper bowls. Scented candles and coloured candles: red as meat, white as bone, green as emeralds, black as a funeral. A hot wax smell pours from the doors and down the street.\r\n<br/><br/>\r\n<i>There are so many!</i> the Snuffer must think. <i>Who would miss one?</i> He does not know you are hiding in the confessional. You emerge when you hear him gobbling between two pews. Melted wax encrusts his chin. A scrap of wick is caught between his teeth. You show him your pistol, tie his hands, and lock him in the brig of your ship. He was ambitious, this Snuffer. He had replaced an aide at the governor's mansion.\r\n\r\n=Amennyire meg tudod állapítani, ezt a trükköt utoljára hétszáz évvel ezelőtt hajtották végre, amikor az ortodox papok egy összeesküvése szembeszállt a negyedik város nyája ellen prédálkodó szippantókkal. \r\n<br/><br/>\r\nHamis kápolnát hozol létre, és megtöltöd gyertyákkal. Állványokon állnak, kandeláberekben lángolnak, rézedényekben úsznak. Illatgyertyák és színes gyertyák: piros, mint a hús, fehér, mint a csont, zöld, mint a smaragd, fekete, mint a temetés. Forró viaszszag árad az ajtókon át az utcára.\r\n<br/><br/>\r\n<i>Annyian vannak!</i> gondolhatja a Snuffer. <i>Ki hagyna ki egyet?</i> Nem tudja, hogy a gyóntatószékben bujkálsz. Akkor bukkansz elő, amikor meghallod, hogy két pad között csámcsog. Az állát olvadt viasz borítja. Egy kanócdarabka a fogai közé szorult. Megmutatod neki a pisztolyodat, megkötözöd a kezét, és bezárod a hajód fogdájába. Ambiciózus volt ez a Snuffer. Egy segédet váltott a kormányzói kúriában\r\n\r\n
You arrange a tempting, poorly-guarded bulk sale of candles. What Snuffer could resist? This one, apparently. He doesn't bite. By evening you're down on the deal and you've wasted a day disguised as a flamboyant, but gullible, merchant from Khan's Shadow. You fling aside the least flattering of your scarves in disgust.=Csábító, rosszul őrzött gyertyák nagybani kiárusítását szervezed. Melyik Snuffer tudna ellenállni? Ez itt, úgy tűnik. Nem harap. Estére az üzleten alulmaradsz, és egy napot vesztegettél el, amikor egy hivalkodó, de hiszékeny kereskedőnek álcázva magad Khan árnyékából. Undorodva dobod félre a legkevésbé hízelgő sáladat.
Its location might be foul, but the embassy's door is good mahogany and the knocker has been polished to a fierce gleam. The Hands-On Diplomat stops outside. \"Thank you for your help. The next task is mine.\" She hands you a shard of something bright and burning. \"A sacred price, for enforcing a sacred prohibition.\"\r\n<br/><br/>\r\nShe draws her gun and knocks on the door. You make your way back to your ship.=Lehet, hogy rossz helyen van, de a követség ajtaja jó mahagóni, és a kopogtatót ádáz fényűre csiszolták. A Kézzelfogható diplomata megáll odakint. \"Köszönöm a segítségét. A következő feladat az enyém.\" Átnyújt egy szilánkot valami fényes és égő dologból. \"Szent ár, egy szent tilalom érvényesítéséért.\"\r\n<br/><br/>\r\nElőveszi a fegyverét, és bekopogtat az ajtón. Visszamész a hajódhoz.
While the Hands-On Diplomat gathers her things, you dispatch your bosun to the Presbyterate embassy. Then you set out yourself, leading your charge on a circuitous route. The embassy is hidden in London's sewers, and you are both sodden and reeking by the time you reach it. You find the door open, the offices empty. The cabinets have been plundered. Discarded documents are strewn across the floor.\r\n<br/><br/>\r\nThe Hands-On Diplomat gives you a level look. She slides her pistol back into her satchel, disappointed. \"A shame. Here: partial payment for a partial service.\" She hands you a misty bottle, then goes inside and locks the door. Back at your ship, an urchin waits with an envelope. Inside is a letter of gratitude. 'Thank you. Some of my countrymen are more concerned with the law's letter than its spirit. Enclosed is a token of my gratitude.' A second envelope is inside this one: a document of sensitive intelligence pilfered from the Presbyterate's files.=Amíg a Kézügyes diplomata összeszedi a holmiját, te a bosunt a presbiteri követségre küldöd. Aztán maga is elindul, és egy kerülő úton vezeti a csapatot. A nagykövetség London csatornáiban van elrejtve, és mire odaérsz, te is átázol és bűzlesz. Az ajtó nyitva van, az irodák üresek. A szekrényeket kifosztották. Az eldobált dokumentumok szanaszét hevernek a padlón.\r\n<br/><br/>\r\nA kézdivásárhelyi diplomata egyenletes pillantást vet rád. Csalódottan csúsztatja vissza a pisztolyát a táskájába. \"Kár. Tessék: részleges fizetés egy részleges szolgáltatásért.\" Átnyújt egy ködös üveget, majd bemegy, és bezárja az ajtót. Visszatérve a hajódhoz, egy sün vár egy borítékkal. Belül egy hálalevél. köszönöm. Néhány honfitársam jobban törődik a törvény betűjével, mint a szellemével. Mellékelem hálám jeléül Ebben a borítékban egy második boríték van: egy bizalmas hírszerzési dokumentum, amelyet a Presbitérium aktáiból loptak el.
Its location might be foul, but the embassy's door is good mahogany and the knocker has been polished to a fierce gleam. The Hands-On Diplomat stops outside. \"Thank you for your help. The next task is mine.\" She hands you a shard of something bright and burning. \"A sacred price, for enforcing a sacred prohibition.\"\r\n<br/><br/>\r\nShe draws her gun and knocks on the door. You turn away. You're halfway down the tunnel before the shot rings out.=Lehet, hogy rossz helyen van, de a követség ajtaja jó mahagóni, és a kopogtatót ádáz fényűre csiszolták. A Kézzelfogható diplomata megáll odakint. \"Köszönöm a segítségét. A következő feladat az enyém.\" Átnyújt egy szilánkot valami fényes és égő dologból. \"Szent ár, egy szent tilalom érvényesítéséért.\"\r\n<br/><br/>\r\nElőveszi a fegyverét, és bekopogtat az ajtón. Elfordulsz. Félúton vagy az alagútban, mielőtt a lövés eldördül.
While the Hands-On Diplomat gathers her things, you dispatch your bosun to the Presbyterate embassy. Then you set out yourself, leading your charge on a circuitous route. The embassy is hidden in London's sewers, and you are both sodden and reeking by the time you reach it. You find the door open, the offices abandoned. The cabinets have been plundered. Discarded documents are strewn across the floor.\r\n<br/><br/>\r\nThe Hands-On Diplomat gives you a level look. She slides her pistol back into her satchel with disappointment. \"A shame. Here: partial payment for a partial serv-\"\r\n<br/><br/>\r\nA gunshot echoes thunderously through the  tunnels! The Hands-On Diplomat falls into the muck, her fatal expression one of startlement. There is a tiny, splintered hole in the embassy door. Your Dapper Chap steps out from behind it.\r\n<br/><br/>\r\n\"I do dislike fanatics,\" he frowns, dragging his would-be replacement inside. \"Got your message. I thought about running, but I still have work to do. I thought a little stage-setting would drop her guard, though. Worked rather well, don't you think? Now. Come here.\" His smile is deep. His lips are warm.=Amíg a Kézügyes diplomata összeszedi a holmiját, te a bosunt a presbiteri követségre küldöd. Aztán maga is elindul, és egy kerülő úton vezeti a csapatot. A nagykövetség London csatornáiban van elrejtve, és mire odaérsz, te is átázol és bűzlesz. Az ajtót nyitva találja, az irodákat elhagyatottan. A szekrényeket kifosztották. Az eldobált dokumentumok szanaszét hevernek a padlón.\r\n<br/><br/>\r\nA kézdivásárhelyi diplomata egyenletes pillantást vet rád. Csalódottan csúsztatja vissza a pisztolyát a táskájába. \"Kár. Tessék: részleges fizetés egy részleges szolgáltatásért...\"\r\n<br/><br/>\r\nEgy lövés dübörögve visszhangzik az alagutakban! A Kézzelfogható diplomata belezuhan a trágyába, végzetes arckifejezése a megdöbbenésé. A követség ajtaján egy apró, szilánkos lyuk tátong. Dapper Chapje kilép mögüle.\r\n<br/><br/>\r\n\"Nem szeretem a fanatikusokat,\" ráncolja homlokát, és behúzza befelé leendő helyettesét. \"Megkaptam az üzeneted. Gondoltam a futásra, de még mindig van dolgom. Azt hittem, hogy egy kis színpadiasság majd megzavarja a védekezését. Elég jól működött, nem gondolja? Most. Gyere ide.\" Mély mosolya. Az ajkai melegek.
The Presbyterate Embassy is hidden in London's sewers. The journey is damp and odorous. Despite its location, the embassy's door is good mahogany and the knocker has been polished to a fierce gleam. The Hands-On Diplomat stops outside. \"Thank you for your help. The next task is mine.\" She hands you a shard of something bright and burning. \"A sacred price, for enforcing a sacred prohibition.\"\r\n<br/><br/>\r\nShe draws her gun and knocks on the door. You make your way back to your ship.=A Presbiteri Nagykövetség London csatornáiban rejtőzik. Az út nyirkos és büdös. A nagykövetség ajtaja elhelyezkedése ellenére jó mahagóni, és a kopogtatót ádáz fényűre csiszolták. A Kézzelfogható diplomata megáll odakint. \"Köszönöm a segítségét. A következő feladat az enyém.\" Átnyújt egy szilánkot valami fényes és égő dologból. \"Szent ár, egy szent tilalom érvényesítéséért.\"\r\n<br/><br/>\r\nElőveszi a fegyverét, és bekopogtat az ajtón. Visszamész a hajódhoz.
Its location might be foul, but the embassy's door is good mahogany and the knocker has been polished to a fierce gleam. The Hands-On Diplomat stops outside. \"Thank you for your help. The next task is mine.\" She hands you a shard of something bright and burning. \"A sacred price, for enforcing a sacred prohibition.\"\r\n<br/><br/>\r\nShe draws her gun and knocks on the door. You make your way back to your ship, dropping the Dapper Chap's locket into the sewer's filth on the way.=Lehet, hogy rossz helyen van, de a követség ajtaja jó mahagóni, és a kopogtatót ádáz fényűre csiszolták. A Kézzelfogható diplomata megáll odakint. \"Köszönöm a segítségét. A következő feladat az enyém.\" Átnyújt egy szilánkot valami fényes és égő dologból. \"Szent ár, egy szent tilalom érvényesítéséért.\"\r\n<br/><br/>\r\nElőveszi a fegyverét, és bekopogtat az ajtón. Visszafelé tartasz a hajódhoz, útközben a Dapper Chap medálját a csatorna mocskába dobva.
While the Hands-On Diplomat gathers her things, you dispatch your bosun to the Presbyterate embassy. Then you set out yourself, leading your charge on a circuitous route. The embassy is hidden in London's sewers, and you are both sodden and reeking by the time you reach it. You find the door open, the offices empty. The cabinets have been plundered. Discarded documents are strewn across the floor.\r\n<br/><br/>\r\nThe Hands-On Diplomat gives you a level look. She slides her pistol back into her satchel, disappointed. \"A shame. Here: partial payment for a partial service.\" She hands you a misty bottle, then goes inside and locks the door. Back at your ship, an urchin waits with an envelope. Inside is a letter of gratitude. 'Thank you. Some of my countrymen are more concerned with the law's letter than its spirit. Fortunately, I have friends who are adept at disguise. My replacement will not find me. Enclosed is a token of my gratitude and affection. I think of you often.' A second envelope is inside this one: a document of sensitive intelligence pilfered from the Presbyterate's files.=Amíg a Kézügyes diplomata összeszedi a holmiját, te a bosunt a presbiteri követségre küldöd. Aztán maga is elindul, és egy kerülő úton vezeti a csapatot. A nagykövetség London csatornáiban van elrejtve, és mire odaérsz, te is átázol és bűzlesz. Az ajtó nyitva van, az irodák üresek. A szekrényeket kifosztották. Az eldobált dokumentumok szanaszét hevernek a padlón.\r\n<br/><br/>\r\nA kézdivásárhelyi diplomata egyenletes pillantást vet rád. Csalódottan csúsztatja vissza a pisztolyát a táskájába. \"Kár. Tessék: részleges fizetés egy részleges szolgáltatásért.\" Átnyújt egy ködös üveget, majd bemegy, és bezárja az ajtót. Visszatérve a hajódhoz, egy sün vár egy borítékkal. Belül egy hálalevél. köszönöm. Néhány honfitársam jobban törődik a törvény betűjével, mint a szellemével. Szerencsére vannak barátaim, akik ügyesen álcázzák magukat. Az utódom nem fog megtalálni. Mellékelem hálám és szeretetem jelképét. Gyakran gondolok rád Ebben a borítékban egy második boríték van: egy bizalmas hírszerzési dokumentum, amelyet a Presbitérium aktáiból loptak el.
\"Good afternoon, [q:Addressed As]! Perhaps I can do your engines some good. No, ha ha, I'm quite the engineer. Difficult to credit, isn't it? But here are my references.\" [The Genial Magician increases Veils and Mirrors.]=\"Jó napot, [q:Addressed As]! Talán jót tehetnék a motorjainak. Nem, ha-ha, én egy mérnök vagyok. Nehéz hitelt adni, nem igaz? De itt vannak a hivatkozásaim.\" [A zseniális mágus növeli a Fátylak és tükrök számát]
\"Oh, hello, captain. Is this one of yours? I had to knock her about a bit. She didn't like taking orders from foreigners. Still, we're good friends now.\" The Adventuress claps the black-eyed sailor on the back. Oddly enough, they <i>do</i> seem to be friends now.\r\n[Appoint your new Officer by dragging her from the Officers tab to her slot at the top of the screen. Do this in port, not at sea, or you may unsettle your crew.]=\"Ó, helló, kapitány. Ez a tiéd? Kicsit meg kellett ütögetnem. Nem szerette, ha külföldiek parancsolnak neki. Mégis, most már jó barátok vagyunk.\" A Kalandorlány hátba veregeti a fekete szemű matrózt. Furcsa módon a <i></i> most már barátoknak tűnnek.\r\n[Nevezd ki az új tisztedet úgy, hogy a Tisztek fülről a képernyő tetején lévő helyére húzod. Ezt a kikötőben tegye, ne a tengeren, különben elbizonytalaníthatja a legénységet]
\"Afternoon, [q:Addressed As]. Looking for a gunnery officer? I'd like to help you blow up some monsters, if you'll have me.\" [The Adventuress is a Gunnery Officer who increases Iron and Veils.]=\"Jó napot, [q:Addressed As]. Tüzértisztet keres? Szeretnék segíteni neked felrobbantani néhány szörnyet, ha megengeded.\" [A Kalandornő egy tüzértiszt, aki növeli a vasat és a fátylat]
\"Here I am. A ship, I suppose, is both always here, and never there, because there becomes here.\"\r\n[Appoint your new Officer by dragging her from the Officers tab to her slot at the top of the screen. Do this in port, not at sea, or you may unsettle your crew.]=\"Itt vagyok. Egy hajó, azt hiszem, mindig itt van, és soha nincs ott, mert az ottból itt lesz.\"\r\n[Nevezd ki az új tisztedet úgy, hogy a Tisztek fülről áthúzod a képernyő tetején lévő helyére. Ezt a kikötőben tegye, ne a tengeren, különben elbizonytalaníthatja a legénységet]
\"[q:Addressed As]. I know the way. Let me show you.\"\r\n[The Exile is a First Officer who increases Mirrors and Pages.]=\"[q:Addressed As]. Ismerem az utat. Hadd mutassam meg.\"\r\n[A Száműzött egy első tiszt, aki növeli a Tükröket és a Lapokat]
At the end of the rotting dock, a woman perches on a suitcase. Both she and the suitcase are noticeably cleaner than everything else in view. \r\n<br/><br/>\r\n\"Hello! Where are you headed? On second thoughts, I don't mind. Can I come aboard? Yes, I'm an engineer, but I'm an engineer in a hurry.\" [Maybe's Daughter is an Engineer who increases Veils, Iron and Engine Power.]=A rothadó dokk végén egy nő ül egy bőröndön. Mind ő, mind a bőröndje feltűnően tisztább, mint minden más, amit lát. \r\n<br/><br/>\r\n\"Helló! Hová tartasz? Ha jobban belegondolok, nem bánom. Felszállhatok a fedélzetre? Igen, mérnök vagyok, de sietős mérnök.\" [Maybe's Daughter egy mérnök, aki növeli a fátylat, a vasat és a motorerősséget]
You labour mightily: and a stack of pages rewards your labour. Regard it with pride. It is all your voyages, condensed into a handily foldable format.\r\n<br/><br/>\r\nYour publisher suggests an epigraph for you, from the latest amended Bible to emerge from St Cyriac's College: \"The waters were gathered together, the floods slept in the Sun's blindness, and the depths rose like the Moon, in the light at the edge of the sea.\"=Sokat fáradozol: és egy halom oldal jutalmazza a munkádat. Tekintse büszkén. Ez az összes utazásod, praktikusan összehajtható formátumba sűrítve.\r\n<br/><br/>\r\nKiadód egy epigráfát javasol neked, a Szent Cirák Kollégiumból származó legújabb módosított Bibliából: \"A vizek összegyűltek, az áradások a Nap vaksötétjében aludtak, és a mélység a tenger szélén a fényben, mint a Hold, felemelkedett\"
It is not easy to create an amorous mood between a nectar-maddened bee and a chanting Melliferous Sister. Luckily, the courtesan you selected takes the situation as something of a professional challenge. You emerge from the encounter a few hours later, smiling and thoroughly rumpled. <br><br>\r\nThe Melliferous Sister collects the cage, and gives you a small nod. Your duty is, as it were, discharged.=Nem könnyű szerelmes hangulatot teremteni egy nektármámoros méh és egy kántáló Melliferous Sister között. Szerencsére a kiválasztott kurtizán egyfajta szakmai kihívásnak tekinti a helyzetet. Pár órával később mosolyogva és alaposan felpiszkálva kerülsz ki a találkozásból. <br><br>\r\nA Melliferous Nővér összeszedi a ketrecet, és aprót biccent neked. Az Ön kötelessége úgyszólván teljesítve van.
You tell the Melliferous Sister to stay close, and approach the zailor's table. \"Captain!\" she says happily. She tries to stand, which is when you slice through the tendons of her leg with a swift flick of your sword. \r\n<br><br>\r\nShe collapses on the floor with a shuddering scream. You very deliberately make your eyes cold and empty before you meet hers, and you can almost smell her responding fear. That should do. The Melliferous Nun gives you a small nod, and carries the cage away to your Patron. You put your zailor out of her misery.=Szólsz a Melliferous Sister-nek, hogy maradjon a közelben, és megközelíted a zailor asztalát. \"Kapitány!\" boldogan mondja. Megpróbál felállni, mire te egy gyors kardcsapással átvágod a lábának inait. \r\n<br><br>\r\nRemegő sikollyal omlik össze a földön. Nagyon tudatosan hideggé és üressé teszed a tekinteted, mielőtt találkozol az övével, és szinte érzed a válaszul érkező félelem illatát. Ez megteszi. A Melliferous apáca aprót biccent neked, és elviszi a ketrecet a patrónusodhoz. Megszabadítottad a zailorodat a szenvedéseitől.
One of the nearby courtesan's eyebrows lifts infinitesimally, but his reply is practiced. \"When lamplighter bees suck the nectar of the crimson strain of exile's rose, they are driven to madness. They enter the brains of humans and harvest their memories.\" He shudders, as though imagining the process himself. \"Those memories are instilled in red honey. Each sip is a burst of memory on the tongue.\"\r\n<br><br>\r\n\"Deliciously <i>awful</i>, isn't it?\" He flutters his dyed feather fan.=A közelben álló kurtizán egyik szemöldöke végtelenül felvonul, de válasza gyakorlott. \"Amikor a lámpagyújtogató méhek a száműzött rózsa bíborszínű törzsének nektárját szívják, az őrületbe kergetik őket. Behatolnak az emberek agyába, és begyűjtik az emlékeiket.\" Megborzong, mintha maga is elképzelné a folyamatot. \"Ezeket az emlékeket vörös mézbe oltják. Minden korty egy-egy emlékfoszlány a nyelven.\"\r\n<br><br>\r\n\"Finom <i>szörnyű</i>, nem igaz?\" Meglengeti festett tollas legyezőjét.
\"They're all tending the gardens now!\" she wails, and begins to weep again. \"My poor crew.\"\r\n<br><br>\r\nYou wait for a hitch in the sobs, and inquire further. It is a slow, delicate business drawing answers out of her, but you are nothing if not perseverant. It seems her crew was conscripted by the Lady of the Gardens, and that their duties are something far worse than horticulture. You leave her reciting the names of her lost zailors, and commending them to Salt's mercy.\r\n=\"Most már mind a kerteket gondozzák!\" jajgat, és újra sírni kezd. \"Szegény legénységem.\"\r\n<br><br>\r\nMegvárja, amíg a zokogás elakad, és tovább érdeklődik. Lassú, kényes dolog válaszokat kicsikarni belőle, de te nem vagy más, mint kitartó. Úgy tűnik, hogy a legénységét a Kertek Úrnője sorozta be, és a feladatuk sokkal rosszabb, mint a kertészkedés. Otthagyod őt, amint az elveszett zailorok neveit sorolja, és Só kegyelmébe ajánlja őket\r\n
You touch your cat's eye brooch, and the zee-captain chortles. \"The Pirate-King is watching you! Indeed he is, though not many see him these days. The people <i>you</i> want to watch out for are the King's Claw and the Lady of the Gardens. The Claw makes sure everyone keeps in line on the island, and the Lady - well, she's the keeper of the Cage-Gardens. Where they extract - um.\" <br><br>\r\nHe seems to remember himself, all of a sudden, and blanches. \"Er. Forget I said any of that, will you, [q:Addressed As]?\"=Megérinted a macskaszem-brosst, mire a zee-kapitány kuncog. \"A kalózkirály figyel téged! Valóban az, bár manapság nem sokan látják. A <i></i> emberei, akikre érdemes odafigyelni, a Királykarm és a Kertek Hölgye. A Karom gondoskodik arról, hogy a szigeten mindenki rendben legyen, a Hölgy pedig - nos, ő a Ketrec-kertek őrzője. Ahol kivonják...\" <br><br>\r\nÚgy tűnik, hirtelen eszébe jut, és elvörösödik. \"Ööö... Felejtsd el, amit mondtam, rendben, [q:Addressed As]?\"
You end up on top of a table, duelling with a wild-eyed pirate carrying an antique sword. Your limbs feel as though they are touched by fire and wind, and you laugh at your blade strikes true. Your luck holds for your next two challengers, and the two after that. You are almost disappointed when the brawl staggers to a halt. One of the courtesans drops the man she was strangling with her silk scarf, and calls for honey-mead for those left standing.\r\n<br><br>\r\nThe Melliferous Nun - who is entirely unscathed, of course - catches your eye from across the room, and gives you a nod. She takes the caged bee and slips back to Isery's laboratory. A job well done.=Egy asztal tetején köt ki, és egy antik kardot viselő, vad szemű kalózzal párbajozik. Végtagjaidat úgy érzed, mintha tűz és szél érintené őket, és nevetsz, amikor a pengéd igazat üt. A szerencséd a következő két kihívódra, és az azt követő kettőre is igaz. Majdnem csalódott, amikor a verekedés megtorpan. Az egyik kurtizán elejti a selyemkendőjével fojtogatott férfit, és mézesmadzagot kér az állva maradtaknak.\r\n<br><br>\r\nA mézesmadzag apáca - aki persze teljesen sértetlen - a terem másik végéből elkapja a tekinteted, és biccent egyet. Fogja a ketrecbe zárt méhet, és visszasurran Isery laboratóriumába. Jól végzett munka.
Entering the brothel is like sliding into the dream of a Surface orientalist: jewel-embroidered cushions, bright silk drapes, gilded statues of elephants, sun bears and clouded leopards. Silver censers release curling plumes of rose-scented smoke into the air.\r\n<br><br>\r\nThe courtesans are red-lipped and kohl-smudged. When you catch their eyes, they smile back at you with professional interest.\r\n[Your actions will attract the Pirate-King's notice. You need 5 x Pirate-King's Notice to gain an offer from a Patron.]=A bordélyházba belépve olyan, mintha egy felszíni orientalista álmába csöppennénk: ékszerekkel hímzett párnák, fényes selyemfüggönyök, aranyozott elefántszobrok, napmedvék és felhős leopárdok. Az ezüst füstölők rózsaillatú füstöt eregetnek a levegőbe.\r\n<br><br>\r\nA kurtizánok vörös ajkúak és kohl-maszatosak. Amikor elkapod a tekintetüket, szakmai érdeklődéssel mosolyognak vissza rád.\r\n[Tetteid felkeltik a kalózkirály figyelmét. 5 x kalózkirályi értesítésre van szükséged ahhoz, hogy egy mecénástól ajánlatot kapj]
The Sister tells you that the Pirate-King went to Abbey Rock fifty years ago and asked the Abbess to send some of her novices to Port Cavendish. You ask why, and she shakes her head. \"The better question is: why did the Abbess send her precious novices to a place like this?\"\r\n<br><br>\r\nYou suggest a hefty bribe, or perhaps coercion. The Sister cackles harshly. \"The Sisters of the Rock respect strength-of-arms, which of course the Pirate-King knew only too well. He challenged the Abbess to a duel, and won. She didn't have much choice then!\" She cackles again. \"Ask our Abbess if you don't believe me. She was one of those very novices, sent across the zee!\"=A nővér elmondja neked, hogy a kalózkirály ötven évvel ezelőtt elment az Abbey Rockba, és megkérte az apátnőt, hogy küldjön néhány novíciust Port Cavendishbe. Megkérdezed, miért, mire a nő megrázza a fejét. \"A jobb kérdés az, hogy miért küldte az apátnő a drága novíciusait egy ilyen helyre?\"\r\n<br><br>\r\nEgy jókora kenőpénzre, vagy talán kényszerítésre utalsz. A Nővér keményen kacarászik. \"A Sziklák Nővérei tisztelik a fegyverek erejét, amit a Kalózkirály természetesen nagyon is jól tudott. Párbajra hívta ki az apátnőt, és nyert. Akkoriban nem sok választása volt!\" Újra kuncog. \"Kérdezd meg az apátnőt, ha nem hiszel nekem. Ő is egyike volt azoknak a nagyon újoncoknak, akiket átküldtek a zee-n!\"
You recite your news to the Abbess, your voice stuttering every now and then in the cool silence of her office. Her face is entirely obscured by her thick veil, and it is impossible to read her reactions. Nonetheless, you must have pleased her - she orders one of her novices to load your ship with casks of mushroom wine.\r\n<br><br>\r\nThe Abbey overlooks the Rose Garden, and so you make a point to linger at the windows. The roses bloom lush and wanton, each petal the colour of sunset. A tall woman in a golden veil picks her way between the thorned bushes.=Elmondod a híreket az apátnőnek, a hangod időnként megakad az irodája hűvös csendjében. Arcát teljesen eltakarja sűrű fátyla, és lehetetlen leolvasni reakcióit. Ennek ellenére bizonyára tetszett neki - megparancsolja az egyik novíciusának, hogy töltse meg a hajótokat hordónyi gombaborral.\r\n<br><br>\r\nAz apátság a Rózsakertre néz, ezért elidőztök az ablakoknál. A rózsák buja és buja virágzanak, minden szirma a naplemente színe. Egy magas, aranyszínű fátyolos nő tör utat magának a tüskés bokrok között.
Her name, she says, is Zaira. You should use it.\r\n\r\n=A neve, azt mondja, Zaira. Használnia kell\r\n\r\n
The Melliferous Sisters make their home in the richly-appointed stone tower of Cavendish Abbey. Their thick gloves and crimson-mesh helmets are worn, less for modesty, and more for practicality. They tend the hives of the lamplighter bees all across the Isle, and make a religious observance of harvesting red honey for the Pirate-King.\r\n[Your actions will attract the Pirate-King's notice. You need 5 x Pirate-King's Notice to gain an offer from a Patron.]=A Melliferous nővérek a Cavendish apátság gazdagon berendezett kőtornyában találják otthonukat. Vastag kesztyűiket és bíborszínű hálós sisakjukat kevésbé szerénységből, mint inkább praktikusságból viselik. Ők gondozzák a lámpagyújtogató méhek kaptárjait szerte a Szigeten, és vallásos szertartásként vörös mézet szednek a Kalózkirálynak.\r\n[A kalózkirály felfigyel majd a tetteidre. 5 x kalózkirályi értesítésre van szükséged ahhoz, hogy egy mecénástól ajánlatot kapj]
There must be more to the Isle of Cats than drunken sots and zee-stories.\r\n[Make sure you have learned all you wish to before you leave this place.]=A Macskák Szigetének többnek kell lennie, mint részeges piások és zee-történetek.\r\n[Győződj meg róla, hogy mindent megtanultál, amit csak szeretnél, mielőtt elhagyod ezt a helyet]
\"Cat's eyes,\" one of them says. \"For the Pirate-King.\" As far as you can gather, the Pirate-King's name is Leopold, and he controls all the trade on the island. Half of the Catties believe that he can take the form of a crimson tiger, and creep into their dreams.<br><br>The other half suspect, more prosaically, that he simply eats those who displease him. =\"Macskaszemek,\" mondja az egyikük. \"A kalózkirálynak.\" Amennyire te tudod, a kalózkirályt Leopoldnak hívják, és ő irányítja a sziget teljes kereskedelmét. A macskafélék fele úgy hiszi, hogy képes bíborvörös tigris alakot ölteni, és belopózni az álmaikba.<br><br>A másik fele úgy véli, hogy egyszerűen megeszi azokat, akik nem tetszenek neki 
You turn your head as though you are admiring one of the mouldering draperies hung from the wall. A vial flashes in the buyer's trembling hands. He uncorks it, pours a few drops of thick red liquid down his throat. The vial drops to the floor. When you look back up, he is gone.<br><br>You blink, and look around. Nobody else seems in the least perturbed that a man - disappeared? - from their midst. You pick up the fallen vial and examine the traces left inside: sticky honey gleaming with redness entirely unlike blood. =Úgy fordítod a fejed, mintha a falról lelógó, málladozó drapériák egyikét csodálnád. A vevő remegő kezében egy fiola villan fel. Kibontja, és néhány csepp sűrű, vörös folyadékot leönt a torkán. A fiola a padlóra esik. Amikor visszanézel, már nincs ott.<br><br>Pislogsz, és körülnézel. Senki más nem tűnik a legkevésbé sem zaklatottnak amiatt, hogy egy ember - eltűnt? - közülük. Felveszed a leesett fiolát, és megvizsgálod a benne hagyott nyomokat: ragacsos méz, amely a vértől teljesen eltérő vörösséggel csillog 
\"A Melliferous Sister, of course,\" she responds, performing a complicated negotiation between veil, thick glove and glass of mushroom-wine. You ask what one of those is, and she snorts. \"I'm glaring at you underneath this bloomin' veil.\"\r\n<br><br>\r\nYou act appropriately cowed, and the Melliferous Sister thaws a little. \"We are Bee-Keepers and Honey-Harvesters. The Catties owe their prosperity to us, and the Pirate-King too.\" She slurps the last of the mushroom-wine behind her veil, and the Barkeep glides over to refill her glass, eyes respectfully downcast. =\"Egy Melliferous Sister, természetesen,\" válaszol, bonyolult alkudozást folytatva a fátyol, a vastag kesztyű és a pohár gomba-bor között. Megkérdezed, hogy mi az egyik, mire ő felhorkan. \"Bámulok rád a nyamvadt fátyol alatt.\"\r\n<br><br>\r\nMegfelelően gyáván viselkedsz, és a Melliferous Nővér egy kicsit felolvad. \"Mi vagyunk a Méhészek és a Mézszedők. A macskafélék nekünk köszönhetik a jólétüket, és a kalózkirály is.\" Fátyla mögül szürcsöli ki az utolsó gombás bort, mire a csapos odasiklik, hogy újratöltse a poharát, tekintete tiszteletteljesen lesütött 
The alehouse's sign is a tiger painted the colour of rose-petals. Someone has gone to great trouble and expense to gild the creature's eyes; they look out over the port, feral and unseeing.\r\n<br><br>\r\nA caged hive of lamplighter bees hangs from the ceiling like a chandelier. A few zailors give you hard-mouthed, assessing looks but most ignore your presence entirely. =A söröző felirata egy rózsaszirmok színére festett tigris. Valaki nagy fáradsággal és költséggel aranyozta be a lény szemét, amely vadul és láthatatlanul néz a kikötőre.\r\n<br><br>\r\nA mennyezetről csillárként lóg egy ketrecbe zárt méhkas, amely lámpagyújtogató méhekből áll. Néhány zailor kemény szájjal, értékelő pillantásokat vet rád, de a legtöbben teljesen figyelmen kívül hagyják a jelenlétedet 
You can never have too many friends, in the Neath.\r\n[You may only have one Patron on the Isle of Cats. Choose well.]=A Neath-on sosem lehet elég barátod.\r\n[A Macskák szigetén csak egy pártfogód lehet. Válasszon jól]
\"Dear me, it appears I have made my offer rashly,\" Isery says, ushering you out of their office with perfect courtesy. \"You're already taken! Do say hello to Zaira, won't you? What an excellent eye she has.\"\r\n=\"Kedvesem, úgy látszik, elhamarkodottan tettem meg az ajánlatomat -\" Isery tökéletes udvariassággal kivezeti önt az irodájukból. \"Már foglalt! Köszönj Zairának, jó? Milyen kiváló szeme van\"\r\n
Isery's eyebrows lift infinitesimally, but their reply is measured. \"When lamplighter bees suck the nectar of this crimson strain of exile's rose, they are driven to madness. They enter the brains of humans and harvest their memories.\" They make a small gesture, as though to elide the exact process. \"Those memories are instilled in red honey. Each sip a burst of memory on the tongue.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Each sip,\" they pause to smile, a little contemptuously, \"excruciating for the one whose memories have been extracted. But that is Zaira's domain, rather than my own.\" Isery watches your face, searching for some particular expression. Perhaps they find it, for they clear their throat, and look away. \"Glad you asked?\"=Isery szemöldöke végtelenül megemelkedik, de válasza kimért. \"Amikor a lámpagyújtogató méhek a száműzött rózsa e bíborszínű fajtájának nektárját szívják, az őrületbe kergetik őket. Behatolnak az emberek agyába, és begyűjtik az emlékeiket.\" Egy apró mozdulatot tesznek, mintha el akarnák kerülni a pontos folyamatot. \"Ezeket az emlékeket vörös mézbe oltják. Minden korty egy-egy emlékkitörés a nyelven.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Minden korty,\" megállnak, hogy mosolyogjanak, egy kicsit megvetően, \"gyötrelmes annak, akinek az emlékeit kiszívták. De ez inkább Zaira területe, mint az enyém.\" Isery figyeli az arcát, valami különleges kifejezést keresve. Talán megtalálják, mert megköszörülik a torkukat, és félrenéznek. \"Örülsz, hogy megkérdezted?\"
\"Oh, my dear. I simply couldn't. No. Don't beg. Have you tried asking Zaira? What? You've disappointed her as well? Oh dear. Are you quite sure the life piratical is the one for you?\"\r\n[The Patrons of the Isle of Cats have no further use for you.]=\"Ó, kedvesem. Egyszerűen nem tudtam. Nem. Ne könyörögj. Próbáltad már megkérdezni Zairát? Mi az? Te is csalódást okoztál neki? Jaj, ne! Biztos vagy benne, hogy a kalózélet a neked való?\"\r\n[A Macskák Szigetének védnökei nem tudnak többé hasznodra lenni]
The King's Claw tells you to call them Isery. They are dressed in azure silk, and wearing clawed rings of enamelled metal and ivory on the fingers of their right hand. They are very beautiful, if you like them sharp and glittering and ambiguously gendered.\r\n<br><br>\r\n\"You have caught the interest of the Pirate-King, and therefore <i>my</i> interest as well,\" they say, fixing you with an amber-eyed gaze. \"You seem capable enough. And I have need of a capable... friend.\"=A Királykarom azt mondja neked, hogy hívd őket Isery-nek. Azúrkék selyembe vannak öltözve, jobb kezük ujjain zománcozott fém- és elefántcsont karomgyűrűket viselnek. Nagyon szépek, ha szereted az éles, csillogó és kétértelmű neműeket.\r\n<br><br>\r\n\"Felkeltetted a kalózkirály érdeklődését, és ezért <i>az én</i> érdeklődésemet is,\" mondják, és borostyánszínű szemekkel szegezik rád a tekintetüket. \"Elég rátermettnek tűnsz. És szükségem van egy alkalmas... barátra\"
There is, in fact, a corpse within: utterly dead, unremarkable except for a slight bulge at the breastbone. Its skin is pale and cold. It's not clear what he died of.\r\n<br/><br/>\r\nEven as you watch, the skin seems to tighten further. When you return, an hour later, the corpse is already half-decayed, into something like a pile of withered leaves. So much for that.=Valójában egy holttest van benne: teljesen halott, a mellcsontnál lévő enyhe dudortól eltekintve semmi különös. Bőre sápadt és hideg. Nem világos, hogy miben halt meg.\r\n<br/><br/>\r\nMég nézés közben is úgy tűnik, hogy a bőr tovább feszül. Mire egy órával később visszatérsz, a holttest már félig elkorhadt, olyan, mint egy halom elszáradt levél. Ennyit erről.
...is the taste of apples. Crisp, juicy, but to be honest, a little bit too tart. Disappointing. You were expecting more. You take another bi-\r\n<br/><br/>\r\nWhen the gold is gone from your eyes and brain, you take stock. Your clothes will need repair. No one seems to have heard your wild laughter, or if else they were tactful enough to ignore it. Your heart is still pounding, but it will probably stop eventually. Your cabin is scrawled with poetry. Some of it's quite good, actually. Quite good, considering the circumstances. The apple still tastes like something out of any ordinary Surface orchard, but perhaps you should be more cautious next time.=...az alma íze. Ropogós, lédús, de hogy őszinte legyek, egy kicsit túl savanyú. Kiábrándító. Többre számítottál. Veszel még egy két-\r\n<br/><br/>\r\nAmikor az arany eltűnik a szemedből és az agyadból, számot vetsz. A ruháidat javítani kell. Úgy tűnik, senki sem hallotta a vad nevetésedet, vagy ha mégis, akkor elég tapintatosak voltak ahhoz, hogy figyelmen kívül hagyják. A szíved még mindig kalapál, de valószínűleg végül abbahagyja. A kabinod tele van firkálva költészettel. Némelyik egészen jó, sőt. A körülményekhez képest elég jó. Az alma íze még mindig olyan, mintha bármelyik hétköznapi Surface gyümölcsösből származna, de talán legközelebb óvatosabbnak kellene lennie.
Each luscious drop coats your tongue like fire and longing. Someone screams, but it feels far away. You are consumed with the touch of a woman's hand in yours. You-in-the-memory turn your face to the right and there she is: Kembang. \r\n<br><br>You met her three weeks ago serving drinks by the docks. Her father threatened to break your legs if you so much as looked at her, but you cannot help yourself. Her hands are softer than anything you have ever imagined, and dappled in warm sunlight. The curve of her smile slices into you like a blade - <br><br>\r\nYou come back to yourself in a sudden rush. You are lying on the floor alone, your face wet with stolen tears. On the desk: a Key to the Cage Gardens, which you slip into your pocket, and a gold statuette of a tiger, with eyes of polished ruby. Something about the statuette makes you decidedly uneasy. Still, it will probably sell for a good price.=Minden egyes zamatos csepp úgy borítja a nyelvét, mint a tűz és a vágyakozás. Valaki sikít, de messzinek tűnik. Egy nő kezének érintése a tiédben felemészt. Te-az-emlékezetben jobbra fordítod az arcodat, és ott van ő: Kembang. \r\n<br><br>Három hete találkoztál vele, amikor a kikötőben italokat szolgált fel. Az apja megfenyegetett, hogy eltörik a lábad, ha csak ránézel, de te nem tudsz segíteni magadon. A kezei puhábbak, mint bármi, amit valaha is elképzeltél, és meleg napfényben pompáznak. Mosolyának íve pengeként hasít beléd - <br><br>\r\nHirtelen rohanva térsz magadhoz. Egyedül fekszel a padlón, arcodat lopott könnyek nedvesítik. Az asztalon: egy Kulcs a Kalitkakertekhez, amelyet a zsebedbe csúsztatsz, és egy arany tigrisszobor, csiszolt rubin szemekkel. Valami a szobrocskával kapcsolatban határozottan nyugtalanítja. Mégis, valószínűleg jó áron fog elkelni.
\"Perhaps some mushroom wine instead? I sometimes wish I had never drunk of the rose's honey. It is one thing to know that you are damned, and another to feel it, in the very marrow and blood.\" Leopold grimaces. \"For me it was not - altogether - a choice.\"<br><br>\r\nHe take the brooch of amber cat's eyes and replaces it with a little silver key strung on a chain. \"A Key to the Cage-Gardens. A sign of my trust.\" He then presses a gold statuette of a tiger into your hands. It has eyes of polished ruby; it makes you decidedly uneasy to look into them. Still. It'll fetch a good price. \"You are always welcome in Port Cavendish, my friend. We are a haven for all those who are free.\"=\"Talán inkább egy kis gombabort? Néha azt kívánom, bárcsak soha ne ittam volna a rózsa mézéből. Egy dolog tudni, hogy elkárhoztál, és egy másik dolog érezni, a csontvelőben és a véredben.\" Leopold grimaszol. \"Számomra ez nem volt - összességében - választás.\"<br><br>\r\nElveszi a borostyánszínű macskaszemekből készült brossot, és egy láncra fűzött kis ezüstkulcsra cseréli. \"A kulcs a ketrec-gyeplőkhöz. A bizalmam jele.\" Ezután egy arany tigrisszobrocskát nyom a kezedbe. Csiszolt rubinszínű szemei vannak; határozottan nyugtalanná tesz, ha belenézel. Még mindig. Jó árat fog érni. \"Mindig szívesen látjuk Port Cavendishben, barátom. Menedék vagyunk mindazok számára, akik szabadok\"
Your Patron offers the Pirate-King the wine-glass. The King takes a sip, and the prisoner cries out as though his skin is being flayed from his bones. \"The spice-scented docks of Malacca,\" Leopold breathes, before he is plucked away by the honey.<br><br>\r\nHe returns hours later, skin flushed and eyes bright. \"I am very partial to memories of the Far East. Very thoughtful of you.\"<br><br>\r\nHe bestows a humming, honey-soaked kiss on Isery's lips, and then Zaira's, before holding out the vial to you.=A patrónusod felajánlja a kalózkirálynak a borospoharat. A király iszik egy kortyot, és a fogoly felkiált, mintha a bőrét nyúznák le a csontjairól. \"Malacca fűszerillatú dokkjai,\" Leopold lélegzik, mielőtt a méz elragadná.<br><br>\r\nÓrákkal később tér vissza, kipirult bőrrel és ragyogó szemekkel. \"Nagyon kedvelem a távol-keleti emlékeket. Nagyon figyelmes tőled.\"<br><br>\r\nEgy zümmögő, mézzel átitatott csókot ad Isery ajkaira, majd Zaira ajkaira, mielőtt odanyújtaná neked az üvegcsét.
\"You should come back last Tuesday for another little chat,\" she pauses, and huffs. \"No, that's not quite it. Ahem. Come back - soon? Another time. Pick a good one. There aren't enough of those.\" \r\n<br><br>\r\nThat was - probably? - a dismissal.=\"Vissza kellett volna jönnöd múlt kedden egy újabb kis beszélgetésre,\" szünetet tart, és felszisszen. \"Nem, nem egészen erről van szó. Ahem. Gyere vissza - hamarosan? Egy másik alkalommal. Válasszon egy jót. Nincs belőlük elég.\" \r\n<br><br>\r\nEz - valószínűleg? - elutasítás volt.
It is always useful to be friends with important people, even if they're hazy on the subject.\r\n[You may only have one Patron on the Isle of Cats. Choose well.]=Mindig hasznos, ha fontos emberekkel barátkozol, még akkor is, ha homályos a témában.\r\n[A Macskák szigetén csak egy pártfogód lehet. Válasszon jól]
She does not seem to mind your previous failures. \"Pasts are tricky things. I find it's best to ignore them, on the whole. I think we're much more suited to be friends, don't you?\"\r\n=Úgy tűnik, nem bánja a korábbi kudarcaidat. \"A múlt trükkös dolog. Úgy gondolom, hogy összességében a legjobb, ha nem veszünk róluk tudomást. Szerintem sokkal inkább barátok lehetnénk, nem gondolod?\"\r\n
Zaira takes your refusal in stride. \"Maybe you'll rethink things, once your grandmother is feeling recovered. Is it sciatica? Or fluke-flu? Both? You don't say. My sympathies.\"\r\n=Zaira nyugodtan veszi az elutasítást. \"Talán majd újragondolja a dolgot, ha a nagymamája már jobban érzi magát. Isiász? Vagy fluke-fluenza? Mindkettő? Nem mondod. Részvétem\"\r\n
\"Are you <em>quite</em> sure you're working for Isery, and not for me?\" Zaira wrinkles her nose. \"How extraordinary. Oh well - another time. Another city. Probably? Quite.\"=\"Biztos vagy benne, <em>egészen</em> hogy Isery-nek dolgozol, és nem nekem?\" Zaira az orrát ráncolja. \"Milyen különös. Ó, nos - majd máskor. Egy másik város. Valószínűleg? Eléggé\"
A Melliferous Sister glides into the room, and whispers a few words in Zaira's ear.\r\n=Egy Melliferous Nővér siklik be a szobába, és súg néhány szót Zaira fülébe\r\n
\"We've already tried to be friends once, haven't we? I hardly think we should attempt it again. I might actually have you eaten by a Drownie.\" A flash of white teeth. \"Or maybe Isery's the one that has people eaten by Drownies? Maybe we both do? Does that seem likely to you?\" \r\n[The Patrons of the Isle of Cats have no further use for you.]=\"Egyszer már megpróbáltunk barátok lenni, nem igaz? Aligha hiszem, hogy újra meg kellene próbálkoznunk vele. Lehet, hogy tényleg felfal egy Drownie.\" Fehér fogak villanása. \"Vagy talán Isery az, aki megeszi az embereket a Drownie-kkal? Talán mindkettőnknek van? Valószínűnek tartod ezt?\" \r\n[A Macskák Szigetének pártfogóinak nincs többé szükségük rád]
\"We have not met. Have we? No, this is definitely the first time. But - hmm.\" The Lady of the Cages shakes her head sharply. \"Best to proceed as if it is the first, don't you think?\"\r\n<br><br>\r\nA veil of gold-mesh obscures only her eyes, leaving her glistening, bitten lips bare. Perhaps a hundred small silver keys jangle in a bunch at her left hip. \"I think we should be friends. I'm very important you know - or I was. No, still am.\" She pauses. \"Yes, I am quite sure I still am.\"\r\n=\"Nem találkoztunk. Tényleg? Nem, ez határozottan az első alkalom. De - hmm.\" A Ketrecek Hölgye élesen megrázza a fejét. \"A legjobb, ha úgy járunk el, mintha ez lenne az első, nem gondolod?\"\r\n<br><br>\r\nEgy aranyhálós fátyol csak a szemét takarja el, szabadon hagyva csillogó, harapott ajkait. Talán száz apró ezüstkulcs csörög a bal csípőjén. \"Azt hiszem, barátok lehetnénk. Nagyon fontos vagyok, tudod - vagy voltam. Nem, még mindig az vagyok.\" Szünetet tart. \"Igen, egészen biztos vagyok benne, hogy még mindig az vagyok\"\r\n
She tells you that she was once a prisoner in this very garden, but that she escaped and drank down her own memories stewed bright and honey-sweet. \"And then I was whole again!\" She claps, and a laugh echoes from her twisting lips. \"Or maybe that was someone else. It most probably was. Don't you think? It sounds very far-fetched, now that I say it out loud.\"<br><br>\r\nA breeze lifts her gold-mesh veil: there is a shadowed emptiness where her eyes should be, and livid scars all around. The sort a nectar-maddened lamplighter bee might leave, when it burrowed into a brain. You shiver a little, and give no answer.=Elmondja, hogy egykor fogoly volt ebben a kertben, de megszökött, és megitta saját emlékeit, fényesen és mézédesen párolva. \"És akkor újra egész voltam!\" Tapsol, és egy nevetés visszhangzik csavarodó ajkaiból. \"Vagy talán valaki más volt az. Valószínűleg az volt. Nem gondolja? Nagyon erőltetettnek hangzik, most, hogy hangosan kimondom.\"<br><br>\r\nEgy szellő felemeli aranyhálós fátylát: a szeme helyén árnyékos üresség van, és körülötte fakó hegek. Olyat, amilyet egy nektármámoros lámpagyújtogató méhecske hagyhat, amikor belefúrja magát egy agyba. Kicsit megborzongsz, és nem válaszolsz.
You taste the honey, and then your mouth fills with blood. A fight! You-in-the-memory feels a hand squeezing your neck. A dull pain in your left knee. Your fingers fumbling for a knife, just ever so slightly out of reach. You spit a tooth into your assailant's eye, and she flinches back. Your fingers close around the knife, and you slash her across the cheek. The whitish substance of her eye leaks down her face, and she howls into the false-starred sky.\r\n<br><br>\r\nIs there a dead woman writhing in some strange hell, as you steal her memories? Death, in the Neath, is so rarely a release.=Megízleled a mézet, majd a szád megtelik vérrel. Harc! Te-az-emlékezetben úgy érzed, hogy egy kéz szorítja a nyakadat. Tompa fájdalom a bal térdében. Ujjaid egy kés után tapogatóznak, csak éppen egy kicsit elérhetetlenül. Egy foggal beleköpsz a támadód szemébe, mire az visszahőköl. Ujjaid a kés köré záródnak, és arcon vágod a lányt. Szemének fehéres anyaga végigfolyik az arcán, és üvölt a hamiscsillagos égbe.\r\n<br><br>\r\nEgy halott nő vonaglik valami furcsa pokolban, miközben te ellopod az emlékeit? A halál a Neathban olyan ritkán jelent feloldozást.
The closer you get, the less the building with the spire looks like a church. The walls are soot-blackened and made of brick. There are no windows, only narrow vents up near the roof. From these comes a low and cheerful singing.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nAt last you are close enough to bang on the door. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nAn Austere Acolyte answers it. She is dressed in black from head to foot. Her gloves are thick leather and her goggles are double glass. She continues singing right up to the moment that she has to acknowledge you.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"Leave the boxes - \" \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nShe stops, pushing the goggles away from her eyes. She has noticed, perhaps for the first time, that there are no boxes.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"Deliveries come all the way up here,\" she says, before singing again.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nYou indicate that your crew is unaccustomed to that sort of work.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nShe looks as exasperated as a person can while continuing to sing about rabbit's feet and edible emeralds, but at last she says she'll see to it, if you can lead her servants to the correct landing.=Minél közelebb megyünk, annál kevésbé tűnik templomnak a tornyos épület. A falak koromfeketék és téglából készültek. Nincsenek ablakok, csak keskeny szellőzőnyílások a tető közelében. Ezekből halk és vidám énekszó hallatszik.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nVégre elég közel vagy ahhoz, hogy bekopogj az ajtón. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nEgy szigorú akolitus nyit ajtót. Tetőtől talpig feketébe van öltözve. A kesztyűje vastag bőrből, a szemüvege pedig dupla üvegből készült. Egészen addig a pillanatig folytatja az éneklést, amíg nem kell tudomásul vennie, hogy te vagy az.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"Hagyd a dobozokat - \" \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nMegáll, és eltolja a szemüveget a szeméről. Talán először vette észre, hogy nincsenek ládák.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"A szállítmányok egészen idáig jönnek,\" mondja, mielőtt újra énekelne.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nJelzed, hogy a legénységed nincs hozzászokva az efféle munkához.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nOlyan elkeseredettnek tűnik, amennyire csak lehet, miközben továbbra is a nyúllábakról és az ehető smaragdokról énekel, de végül azt mondja, hogy elintézi, ha a megfelelő leszállóhelyre vezeted a szolgáit.
The lock is made of a thick heavy metal, and bitter cold to the touch. For some time you think you might fail, if the mechanism is actually frozen solid. But just when you think your pick is about to snap, the lock gives way.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nNot that it does you any good. The warehouse is so full already that when you open the door, a box falls out, glass shattering within. Pale silver liquid leaks around your feet and runs in rivulets over the stone of the path. A moment later it sets up, hard and cold as frost. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nSOOTHE & COOPER EXPORTS, says the stenciling on the boxes.=A zár vastag, nehéz fémből készült, és keserűen hideg tapintású. Egy ideig azt hiszed, hogy kudarcot vallhatsz, ha a mechanizmus valóban befagy. De amikor azt hiszed, hogy a csákányod mindjárt elpattan, a zár megadja magát.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nNem mintha ez bármi jót tenne neked. A raktár már annyira tele van, hogy amikor kinyitja az ajtót, egy doboz esik ki, üvegszilánkok törnek szét benne. Halvány ezüstszínű folyadék szivárog a lábad körül, és patakokban folyik az ösvény kövén. Egy pillanattal később feláll, kemény és hideg, mint a fagy. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nSOOTHE & COOPER EXPORTS, áll a dobozokon lévő stencilezésen.
The path is slippery and lined with mushrooms. You and the crew have to stop seven or eight times to set down the boxes and blow on your hands.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nThe closer you get, the less the building with the spire looks like a church. The walls are soot-blackened and made of brick. There are no windows, only narrow vents up near the roof. From these a low singing can be heard, a song so cheerful that your crew look at one another and frown. It is the song of someone keeping the monsters at bay.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nAt last you are close enough to bang on the door. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nAn Austere Acolyte answers it. She is dressed in black from head to foot. Her gloves are thick leather and her goggles are double glass.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"Leave the boxes at the door,\" she says to you, and then she turns back toward the building, singing her song. Something about candied kittens and flaming violets and the coming of spring. Judging by the rhyme, she's inventing the words as she goes along.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nYou stop her and explain that you expect your extra work to be rewarded. She makes a grudging gesture, but complies.\r\n=Az ösvény csúszós és gombákkal szegélyezett. Neked és a személyzetnek hét-nyolcszor kell megállnotok, hogy letegyétek a dobozokat, és fújjátok a kezeiteket.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nMinél közelebb mentek, annál kevésbé hasonlít a tornyos épület templomra. A falak koromfeketék és téglából készültek. Nincsenek ablakok, csak keskeny szellőzőnyílások a tető közelében. Ezekből halk ének hallatszik, olyan vidám ének, hogy a legénységed egymásra néz és a homlokát ráncolja. Ez annak a dala, aki sakkban tartja a szörnyeket.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nVégre elég közel vagy ahhoz, hogy bekopogj az ajtón. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nEgy szigorú akolitus nyit ajtót. Tetőtől talpig feketébe van öltözve. A kesztyűje vastag bőrből van, a szemüvege pedig dupla üvegből.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"Hagyd a dobozokat az ajtóban,\" mondja neked, majd visszafordul az épület felé, és énekli a dalát. Valami kandírozott cicákról, lángoló ibolyákról és a tavasz eljöveteléről. A rímekből ítélve a szavakat menet közben találja ki.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nMegállítod, és elmagyarázod neki, hogy elvárod, hogy a többletmunkádat jutalmazzák. A lány ellenérzéssel, de engedelmeskedik\r\n
The path is slippery and lined with mushrooms. You and your crew struggle with the boxes, but they get lumpier and more awkward. The mist gets into your clothes. The building with the spire looks further away now than it did when you started on the path. \r\n=Az ösvény csúszós és gombákkal szegélyezett. Te és a legénységed küzd a dobozokkal, de azok egyre darabosabbak és esetlenebbek lesznek. A pára bejut a ruháidba. A tornyos épület most távolabbinak tűnik, mint amikor elindultál az ösvényen \r\n
You have: a long heavy box; a winding path ahead that runs perhaps a quarter mile through the mist; a crew that is beginning to mutter about having to do landlubber work.\r\n<br/>\r\nThere's a warehouse just to your right, but the sign says deliveries are to be taken onward. Says it rather emphatically, as a matter of fact.=Van: egy hosszú, nehéz láda; egy kanyargós út előtted, amely talán negyed mérföldet fut a ködben; egy személyzet, amelyik már kezd mormolni, hogy szárazföldi munkát kell végeznie.\r\n<br/>\r\nJobbra tőled van egy raktár, de a tábla szerint a szállítmányokat tovább kell vinni. Ami azt illeti, elég határozottan mondja.
You walk close enough to the Acolyte to hear the next verse. It concerns the smell of hot brick, the chime of ashes falling on the grate, and the pleasure of braiding pokers together on a winter's night when there is nothing else to do. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nAt least, you think that's what it means. When you go back over the words in your head, you're not sure they make even that much sense.=Elég közel sétálsz az akolitushoz, hogy halld a következő versszakot. A forró tégla illatáról, a rostélyra hulló hamu zúgásáról és a piszkavasak összefűzésének öröméről szól egy téli éjszakán, amikor nincs más dolgunk. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nLegalábbis azt hiszed, hogy ezt jelenti. Amikor visszamész a szavakhoz a fejedben, nem vagy benne biztos, hogy van értelme.
Not much later, you are standing in the mist watching a parade of Clay Men. They hoist the boxes on their shoulders and march away, surprisingly quiet, towards the building with the steeple.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nAn Austere Acolyte leads them, her lamp swinging on a chain.=Nem sokkal később már a ködben állsz, és az agyagemberek felvonulását nézed. Vállukra emelik a ládákat, és meglepően csendben elvonulnak a tornyos épület felé.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nEgy szigorú akolitus vezeti őket, lámpája láncon leng.
The Austere Acolyte extracts, deftly and with very little blood, a heart-sized sphere of silver-grey metal. With a giant nutcracker, she cracks the sphere, and another sphere inside that, and another.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nFinally in the center she comes to something heavy, small, and black. She lifts it out with tongs and looks at it through her goggles. The song falters, but she manages to keep humming, though the words are lost.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nShe puts the black and heavy thing into a jar marked with a word of the Correspondence. She closes the jar and seals it with red wax.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nFinally, when the corpse is removed again and the marble slab wiped clean, she comes to pay you.\r\n<br/><br/>\r\n\"Thank you,\" she says. \"Return another day: I may have something else for you.\"=A szigorú akolitus ügyesen és nagyon kevés vérrel kivesz egy ezüstszürke fémből készült, szív nagyságú gömböt. Egy óriási diótörővel feltöri a gömböt, majd egy másik gömböt benne, és még egyet, és még egyet.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nVégül a közepén valami nehéz, kicsi és fekete gömbhöz ér. Csipesszel kiemeli, és a szemüvegen keresztül nézi. A dal megtorpan, de sikerül tovább dúdolnia, bár a szavak elvesznek.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nA fekete és nehéz valamit egy tégelybe teszi, amelyen a Levelezés szava van feltüntetve. Lezárja az üveget, és vörös viasszal lezárja.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nVégül, amikor a holttestet ismét eltávolítják, és a márványlapot letörlik, jön, hogy kifizesse.\r\n<br/><br/>\r\n\"Köszönöm,\" mondja. \"Térj vissza máskor: Lehet, hogy van még valami más is a számodra\"
You stand near the door and wait. Her procedure takes her a long time. There are sounds of cracking and banging, and sounds of singing, though the song gets slower and the lyrics harder to hear. At last there is a pinging sound like something falling a long way into a hollow space.\r\n<br/>\r\n<br/> \r\nFinally she is done and comes to pay you. \"Thank you,\" she says. \"Return another day: I may have something else for you.\"=Az ajtó mellett állsz és vársz. Az eljárás sokáig tart. Recsegés-ropogás és csörömpölés, valamint énekhangok hallatszanak, bár a dal egyre lassabb, és a szöveget nehezebb hallani. Végre egy pingáló hang hallatszik, mintha valami messzire zuhanna egy üregbe.\r\n<br/>\r\n<br/> \r\nVégre végzett, és odajön fizetni. \"Köszönöm,\" mondja. \"Térj vissza máskor: Lehet, hogy van még valami más is a számodra\"
The Austere Acolyte makes an incision over the distended place on the body, laying bare a heart-sized sphere of silver metal. It has grown there, apparently over many years, because the ribs of the corpse have curved around it without cracking. She has to break two of the ribs now to take out the ball. Behind it, the heart is intact but bloodless, its colour a milky grey.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nShe notices you watching, and halts her song just long enough to say, \"They do not always grow in the same place, but over the heart is most common.\"\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nWith a giant nutcracker, she cracks the sphere, and another sphere inside that, and another.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nFinally in the center she comes to something heavy, small, and black. She lifts it out with tongs and looks at it through her goggles. The song falters, but she manages to keep humming, though the words are lost.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nShe puts the black and heavy thing into a jar marked with a word of the Correspondence. She closes the jar and seals it with red wax.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nFinally, when the corpse is removed again and the marble slab wiped clean, she comes to pay you. Though she doesn't offer any further comment, she seems pleased by your careful attention during the autopsy, and almost smiles when she makes her payment. \"A pleasure,\" she says. \"Return another day: I may have something else for you.\"=A szigorú akolitus bemetszést ejt a test felpuffadt helyén, és egy szív nagyságú, ezüst fémből készült gömböt tesz szabaddá. Ott nőtt, nyilvánvalóan sok éven át, mert a holttest bordái repedés nélkül köréje hajoltak. Most két bordát kell eltörnie, hogy kivegye a labdát. Mögötte a szív ép, de vértelen, színe tejes szürke.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nÉszreveszi, hogy nézed, és épp csak annyi időre állítja meg az énekét, hogy azt mondja: \"Nem mindig ugyanott nőnek, de a szív fölött a leggyakoribb.\"\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nEgy hatalmas diótörővel feltöri a gömböt, és egy másik gömböt benne, és még egyet, és még egyet.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nVégül a közepén valami nehéz, kicsi és fekete dologhoz ér. Csipesszel kiemeli, és a szemüvegen keresztül nézi. A dal megtorpan, de sikerül tovább dúdolnia, bár a szavak elvesznek.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nA fekete és nehéz valamit egy tégelybe teszi, amelyen a Levelezés szava van feltüntetve. Lezárja az üveget, és vörös viasszal lezárja.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nVégül, amikor a holttestet ismét eltávolítják, és a márványtáblát letörlik, jön, hogy kifizesse. Bár nem tesz további megjegyzést, úgy tűnik, örül a boncolás során tanúsított gondos figyelmednek, és szinte mosolyog, amikor fizet. \"Örömömre szolgál,\" mondja. \"Majd máskor térj vissza: Lehet, hogy van még valami más is a számodra\"
The Austere Acolyte extracts, deftly and with very little blood, a heart-sized sphere of silver-grey metal. Despite your keenest observation, you cannot work out how the sphere grew there or what it is for.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nWith a giant nutcracker, she cracks the sphere, and another sphere inside that, and another.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nFinally in the center she comes to something heavy, small, and black. She lifts it out with tongs and looks at it through her goggles. The song falters, but she manages to keep humming, though the words are lost.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nShe puts the black and heavy thing into a jar marked with a word of the Correspondence. She closes the jar and seals it with red wax.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nFinally, when the corpse is removed again and the marble slab wiped clean, she comes to pay you. \"Thank you,\" she says. \"Return another day: I may have something else for you.\"=A szigorú akolitus ügyesen és nagyon kevés vérrel kivesz egy ezüstszürke fémből készült, szív nagyságú gömböt. A legélesebb megfigyeléseid ellenére sem tudod megfejteni, hogyan került oda a gömb, vagy mire való.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nEgy óriási diótörővel feltöri a gömböt, majd egy másik gömböt benne, és még egyet, és még egyet.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nVégül a közepén valami nehéz, kicsi és fekete dologhoz ér. Csipesszel kiemeli, és a szemüvegen keresztül nézi. A dal megtorpan, de sikerül tovább dúdolnia, bár a szavak elvesznek.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nA fekete és nehéz valamit egy tégelybe teszi, amelyen a Levelezés szava van feltüntetve. Lezárja az üveget, és vörös viasszal lezárja.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nVégül, amikor a holttestet ismét eltávolítják, és a márványlapot letörlik, jön, hogy kifizesse. \"Köszönöm,\" mondja. \"Térj vissza máskor: Lehet, hogy van még valami más is a számodra\"
The Austere Acolyte directs the arrangement of the long box in the room under the steeple. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nThere are many other boxes there already, stacked in rows: three or four times as many as you have brought. In another corner of the room is a pile of wood from previous boxes already emptied and dismantled.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nSinging to herself about a mountain upholstered in velvet, she takes a crowbar to the box.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nThe corpse inside is permanently dead, in a way that the dead of London often are not. Not a drownie, not a tomb colonist, but not coming back, either. It looks pale and ordinary except for the slight distention of the skin over the breastbone. Gently the Acolyte presses there and nods (singing about tulips embroidered with yellow floss). \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nShe lifts the body onto a marble slab. Without pause in her lyrics she prepares a scalpel. Your presence does not seem to bother her.=A szigorú akolitus irányítja a hosszú láda elrendezését a templomtorony alatti helyiségben. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nOtt már sok más láda is van, sorban egymásra rakva: háromszor-négyszer annyi, mint amennyit hoztatok. A szoba egy másik sarkában egy halom fa áll, amely a már kiürített és szétszedett korábbi dobozokból származik.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nEgy bársonnyal kárpitozott hegyről énekel magának, és feszítővassal nekiesik a doboznak.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nA benne lévő holttest véglegesen halott, úgy, ahogy London halottai gyakran nem azok. Nem fuldokló, nem sírkolóniás, de nem is jön vissza. Sápadtnak és közönségesnek tűnik, kivéve a bőr enyhe puffadását a mellcsont felett. Az akolitus gyengéden odanyomja, és bólint (sárga selyemszállal hímzett tulipánokról énekel). \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nEgy márványlapra emeli a testet. Szövegének szünete nélkül előkészíti a szikét. Úgy tűnik, a jelenléted nem zavarja őt.
You issue a simple denial. She frowns as though she doesn't believe you, but she doesn't challenge you either.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nA gaunt man comes to take away the crates of dark pellets, and she gets up to speak with him. It's some time before she comes back to you.=Egyszerű tagadást adsz ki. Ráncolja a homlokát, mintha nem hinne neked, de nem is hívja ki.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nEgy sovány férfi jön, hogy elvigye a ládáknyi sötét pelletet, és feláll, hogy beszéljen vele. Eltelik egy kis idő, mire visszajön hozzád.
The admission is harder than you might have expected. You don't go into detail, and she doesn't press you for further explanations.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"After all, if it's bad enough, I'll find out in the end,\" she says, her eyes glittering sideways at you through her goggles.\r\n=A felvételi nehezebb, mint ahogyan azt várnád. Nem bocsátkozol részletekbe, és ő sem erőlteti a további magyarázatot.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"Végül is, ha elég rossz, a végén úgyis rájövök -\" mondja, és a szemei oldalról csillognak rád a szemüvegen keresztül\r\n
She listens politely as you relate the entire tale in all its gruesome detail. Shattered teeth and cooking tips and all.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"I've heard of such things before,\" she says at the end. \"You're not the first and won't be the last.\"=Udvariasan hallgatja, ahogyan elmeséled az egész történetet, annak minden hátborzongató részletével együtt. Törött fogak, főzőcsészék, meg minden.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"Hallottam már ilyesmiről,\" mondja a végén. \"Nem te vagy az első, és nem is te leszel az utolsó\"
You start with the thing in the cradle. Sucker marks left behind on your mother's arm. The midwife's disappearance. The ciphered message in the news the next day. What happened to your father's leg. The false story before the magistrate, and the bishop's intervention. The charitable funds collected under illegitimate pretenses.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nThe tale has everything: the sordid, the blasphemous, the biologically bizarre. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nThe Acolyte listens to it with utter fascination. It is hard to tell whether she is convinced or merely spellbound by the power of your story, but for your purposes, either will do.=A bölcsőben lévő dologgal kezded. Szívásnyomok, amik anyád karján maradtak. A bába eltűnése. A rejtjelezett üzenet másnap a hírekben. Mi történt apád lábával. A hamis történet az elöljáró előtt és a püspök beavatkozása. A törvénytelen ürüggyel gyűjtött jótékonysági pénzek.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nA mesében minden benne van: a mocskos, az istenkáromló, a biológiailag bizarr. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nAz akolitus teljes lenyűgözöttséggel hallgatja. Nehéz megmondani, hogy meggyőzte-e, vagy csak elvarázsolta a történeted ereje, de a céljaidhoz bármelyik megfelel.
Your story starts out well: a sibling born under mysterious circumstances, the midwife going mad, your parents keeping you out of the baby's room. Laudanum bottles accumulating in the hallway. Specially commissioned rat-fashioned baby toys designed not to break under any amount of stress.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nBut at some point, perhaps during the portion about the tentacles, you lose the confidence of your listener.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nThe Austere Acolyte gives a little huff and turns away. \"If you didn't want to tell me the truth, you could have just said so.\"=A történeted jól kezdődik: egy rejtélyes körülmények között született testvér, a bába megőrül, a szüleid távol tartanak a babaszobától. Laudanumos üvegek gyűltek össze a folyosón. Különlegesen megrendelt patkánymintás bébijátékok, amelyeket úgy terveztek, hogy semmilyen stressz hatására se törjenek össze.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nDe egy bizonyos ponton, talán a csápokról szóló rész alatt, elveszíted a hallgatóságod bizalmát.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nA szigorú akolitus egy kicsit fújtat, és elfordul. \"Ha nem akartad elmondani az igazat, egyszerűen megmondhattad volna\"
The conversation is taking place in a corner of the building, on makeshift furniture fashioned out of emptied coffins. It feels strangely homey. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"What about you?\" she asks. \"Is there any secret you struggle not to tell anyone?\"=A beszélgetés az épület egyik sarkában zajlik, üres koporsókból kialakított rögtönzött bútorokon. Furcsán otthonos érzés. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"És veled mi van?\" kérdezi. \"Van olyan titkod, amit nehezen tudsz elhallgatni?\"
She talks so quickly, and in such long words, that it's hard work getting it all down. The next day on review the notes look like they were taken down by a drunk man. What's this bit? Idiography? \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nAnd did she really say that the heart is able to turn into a form of cabbage?=Olyan gyorsan beszél, és olyan hosszú szavakkal, hogy nehéz mindent leírni. Másnap, amikor átnézzük a jegyzeteket, úgy néz ki, mintha egy részeg ember írta volna le őket. Mi ez a rész? Idiográfia? \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nÉs tényleg azt mondta, hogy a szív képes káposztává változni?
The explanation chimes with certain things you've heard before. The fructification of the lungs under stress. The case of the woman with the steel spine. The concentration of mysteries in the eyeballs of those who read too much. \r\n<br/>\r\n<br/>The Acolyte talks on happily, indifferent to the passage of time, while a gaunt man comes and carries away a crate of black pellets bound for delivery to the Masters.=A magyarázat összecseng bizonyos korábban hallott dolgokkal. A tüdő megtermékenyülése stressz alatt. Az acélgerincű nő esete. A rejtélyek koncentrációja azok szemgolyóiban, akik túl sokat olvasnak. \r\n<br/>\r\n<br/>Az akolitus boldogan beszél tovább, nem törődve az idő múlásával, miközben egy sovány férfi jön, és elvisz egy láda fekete pelletet, amelyet a Mestereknek kell eljuttatnia.
You change the subject to lighter matters, and keep her company with the stories of other ports you've visited, and the creatures you've seen moving in the deep.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nShe listens with interest, though to judge by her own stories, she never has been anywhere but here.=Könnyedebb témára tereled a szót, és más kikötőkről szóló történetekkel szórakoztatod, ahol jártál, és a mélyben mozgó lényekről, akiket láttál.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nÉrdeklődve hallgatja, bár a saját történeteiből ítélve még soha nem járt máshol, csak itt.
She looks away from you, into the glass of mushroom wine.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"There's a story I heard when I first apprenticed here,\" she says. \"That there was someone who worked here who swallowed one of the black pellets, and it made them impervious to grief. There was nothing they could see that was worse than what they already knew.\"\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nShe pours some of the wine out for you. \"I think that would be a great strength to have, don't you?\"=Elfordul tőled, belenéz a pohár gombaborba.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"Van egy történet, amit akkor hallottam, amikor először voltam itt tanonc,\" mondja. \"Hogy volt valaki, aki itt dolgozott, aki lenyelt egy fekete golyót, és ettől áthatolhatatlan lett a bánatra. Semmi rosszabbat nem láthattak, mint amit már tudtak.\"\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nTölti neked a bort. \"Szerintem ez nagyszerű erősség lenne, nem gondolod?\"
She opens her mouth as though she's going to say something, but then she thinks better of it. It takes her a minute to come up with something she's actually willing to say.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"Doesn't harm anyone,\" she says. \"They're already dead.\"=Kinyitja a száját, mintha mondani akarna valamit, de aztán meggondolja magát. Eltart egy percig, mire előáll valamivel, amit valóban hajlandó kimondani.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"Nem árt senkinek,\" mondja. \"Már halottak\"
She smiles; she lowers her eyes; she is obviously not surprised. The environment is perhaps not very comfortable for this sort of thing, but you make do.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nLater, much later, when you hear her singing at her work again, it's all about a wax shepherdess melting in the fields, and the humid kiss of a steam locomotive. You choose to see this as a compliment.=Elmosolyodik; lesüti a szemét; láthatóan nem lepődik meg. A környezet talán nem túl kényelmes az ilyesmihez, de beéri.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nKésőbb, jóval később, amikor újra halljuk a munkája közben énekelni, a mezőkön olvadozó viaszpásztorlányról és egy gőzmozdony párás csókjáról szól. Ön úgy dönt, hogy ezt bóknak tekinti.
She frowns and gets up, instantly suspicious.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"What have you really come for?\" she demands.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nNothing you can say persuades her that your compliments were sincere. =A lány ráncolja a homlokát, és azonnal gyanakodva feláll.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"Miért jöttél valójában?\" követeli.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nSemmi, amit mondhatsz, nem győzi meg arról, hogy a bókjaid őszinték voltak 
Candlelight warms this corner of the building. The Austere Acolyte has pushed her goggles away from her face, and has set out a light meal. A bottle of Greyfields 1882 is open to breathe.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nIt is the most comfortable you have seen her yet.=Gyertyafény melegíti az épületnek ezt a sarkát. A szigorú akolitus eltolta a szemüveget az arcáról, és könnyű ételt terített. Egy palack Greyfields 1882 van nyitva, hogy lélegezzen.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nEnnél kényelmesebbet még nem látott tőle.
You send one of your crew to the steepled building to ask for help. By the time they get back, you've shifted the boxes well away from the warehouse.\r\n<br/>\r\n<br/> \r\nYou've also assumed a very credible look of irritation at the inconvenience of the port arrangements. No question of you being in the wrong, surely.=A legénységed egyik tagját a meredek épülethez küldöd, hogy segítséget kérj. Mire visszaérnek, a dobozokat már jó messzire eltoltad a raktártól.\r\n<br/>\r\n<br/> \r\nA kikötői rendezéssel járó kellemetlenségek miatti ingerült tekintetedet is nagyon hitelesen felvetted. Nem kérdéses, hogy önök tévedtek, az biztos.
Disposing of the box is not too difficult. It makes a splash, chucked into the water, and there is a bubbling gleam from the depths as though more of the silver liquid is leaking out. But soon enough box and bubbles are out of sight.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nThe warehouse door closes too, with enough effort, and you even manage to get the lock locked again; a more difficult task than unlocking it in the first place.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nIt is the congealed metal on the ground that gives you trouble. It is very cold, very hard, and it has frozen in thin ragged slivers that threaten to cut your hands when you try to pry it up.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nIt is brittle, though, and you are able to smash it into flakes and pull the flakes away. At last you have done, and the scene looks no different than it did when you began.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nOnly when all that is done do you send someone up to the steepled building to ask for help.=A doboz ártalmatlanítása nem túl bonyolult. A vízbe dobva csobban egyet, és a mélyből bugyborékoló csillogás hallatszik, mintha még több ezüstös folyadék szivárogna ki. De hamarosan a doboz és a buborékok eltűnnek a szemed elől.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nA raktár ajtaja is becsukódik, elég nagy erőfeszítéssel, és még a zárat is sikerül újra bezárnod; nehezebb feladat, mint elsőre kinyitni.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nA földön megdermedt fém az, ami gondot okoz neked. Nagyon hideg, nagyon kemény, és vékony, rongyos szeletekre fagyott, amelyek azzal fenyegetnek, hogy megvágják a kezedet, amikor megpróbálod felszedni.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nTörékeny azonban, és képes vagy pelyhekbe törni, és a pelyheket kihúzni. Végre elkészültél, és a helyszín nem néz ki másképp, mint amikor elkezdted.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nCsak akkor küldesz fel valakit a toronyházhoz, hogy segítséget kérjen.
You heave the broken box into the water and close the warehouse door again, but you can't get the lock to close. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nThe spilled silver liquid has hardened into forms as thin and cruel as blades. You can't pry it away. It lies there, shining.=A törött dobozt a vízbe emeled, és újra becsukod a raktár ajtaját, de a zárat nem tudod becsukni. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nA kiömlött ezüst folyadék olyan vékony és kegyetlen formákká keményedett, mint a pengék. Nem tudod kiszedni belőle. Ott fekszik, ragyogva.
When you ask, she answers, grimly, with anatomical precision. How the twin had returned in bad shape from a shared dream. How her skin was covered with a tracery of bleeding lines. The shock this caused to the body. The inevitable death.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nAfter the explanation, she returns to her work. It seems the interview is at an end.=Amikor megkérdezed, komoran, anatómiai pontossággal válaszol. Hogy az ikertestvér rossz állapotban tért vissza egy közös álomból. Hogy a bőrét vérző vonalak nyoma borította. A sokk, amit ez okozott a szervezetben. Az elkerülhetetlen halál.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nA magyarázat után visszatér a munkájához. Úgy tűnik, az interjú véget ért.
Then she tells you what happened before. She was a doctor, healing the malaise of countesses and publishing research about the applications of mushroom-derived spirits.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nHer twin lived with her, at her expense, but preferred more bohemian entertainments. The Acolyte describes what their life together was: sepia anatomical charts next to dream-animals done in viridian paint. Prisoner's Honey jostling retorts full of medicine. Silk scraps in the bandage drawer. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nThe twin is gone now: something about an accident, a footbath full of silvery fluid, skin cracked and frozen. A resuscitation attempt that went wrong, preventing any return from death. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nAfterward her memories are blurred, until they pick up again here. She regards her present occupation as penance of some kind.=Aztán elmondja, mi történt korábban. Orvosként gyógyította a grófnők rosszulléteit, és kutatásokat publikált a gombából származó szeszes italok alkalmazásáról.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nIkertestvére vele élt, az ő költségén, de inkább a bohémabb szórakozásokat részesítette előnyben. Az akolitus leírja, milyen volt a közös életük: szepiaszínű anatómiai táblázatok viridián festékkel készült álomállatok mellett. Fogoly mézzel teli retorziók tele gyógyszerrel. Selyemfoszlányok a kötszeres fiókban. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nAz iker már nincs meg: valami balesetről, ezüstös folyadékkal teli lábfürdő, repedezett és fagyott bőr. Egy rosszul sikerült újraélesztési kísérlet, amely megakadályozta a halálból való visszatérést. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nEzután az emlékei elmosódnak, amíg itt újra fel nem támadnak. Jelenlegi foglalkozását valamiféle vezeklésnek tekinti.
\"A snake bit it off.\" For once, he is not smiling. \"I put my hand through an unwise mirror... and a snake bit it off. That ended my career in the theatre.\"\r\n<br/><br/>\r\nHe leans forward. \"I am not a spiteful man. But I lost my hand. Perhaps you can imagine what that means to a magician. I am looking for revenge, [q:Addressed As]. I need weapons against the serpent. I rather hope we might come across them. I may ask a favour of you, if we do.\"\r\n[Find a Serpent Image to continue the Genial Magician's story. They can often be found in Irem, and rarely in Venderbight and other places.]=\"Egy kígyó leharapta.\" Most az egyszer nem mosolyog. \"Átdugtam a kezem egy óvatlan tükrön... és egy kígyó leharapta. Ez vetett véget a színházi karrieremnek.\"\r\n<br/><br/>\r\nElőrehajol. \"Nem vagyok rosszindulatú ember. De elvesztettem a kezem. Talán el tudod képzelni, mit jelent ez egy bűvész számára. Bosszút akarok állni, [q:Addressed As]. Fegyverekre van szükségem a kígyó ellen. Nagyon remélem, hogy találkozunk velük. Kérhetek tőled egy szívességet, ha megtesszük.\"\r\n[Keress egy kígyóképet, hogy folytatni tudd a zseniális mágus történetét. Iremben gyakran, Venderbightban és más helyeken ritkábban találhatók]
He gestures (carefully) with his hook. \"This. It makes card-tricks difficult. But we know about mechanisms, we magicians. My speciality was mirrors, but there are principles in common. It was a good start. And I found that I needed to go to sea.\" Why?\r\n<br/><br/>\r\n\"Because, [q:Addressed As], someone owes me a hand. Once a friend: now an enemy. I am looking for a weapon to use against them. If once we find it, I may have a favour to ask you.\"\r\n\r\n[Find a Serpent Image to continue the Genial Magician's story. They can often be found in Irem, and rarely in Venderbight and other places.]=A kampójával (óvatosan) gesztikulál. \"Ez. Ez megnehezíti a kártyatrükköket. De mi, varázslók ismerjük a mechanizmusokat. Az én szakterületem a tükrök voltak, de vannak közös elvek. Jó kezdet volt. És rájöttem, hogy ki kell mennem a tengerre.\" Miért?\r\n<br/><br/>\r\n\"Mert, [q:Addressed As], valaki tartozik nekem egy kis segítséggel. Egykor barát: most ellenség. Olyan fegyvert keresek, amelyet ellenük használhatok. Ha egyszer megtaláljuk, lehet, hogy kérnék tőled egy szívességet.\"\r\n\r\n[Keress egy kígyó-képet, hogy folytatni tudd a Genial Magician történetét. Iremben gyakran, Venderbightban és más helyeken ritkábban találhatók]
The crew gathers before a backdrop of parabola-linen marked with stars and eyes. Their mood is jocular, sceptical, but anticipatory. They could use a show.\r\n<br/><br/>\r\nThe Magician appears. His eyes are mirrors. (Lenses, no doubt!) He has four arms, like an Indian god. (Surrogates, like his hook, surely.) He exhales blue fire! (Alcohol vapour, probably.) He raises his arms, and the air is filled with golden petals. (Up his sleeve!) Vines leap from the deck, twine his legs, creep up past his waist. (Did he release narcotic vapours?) The air is filled with viric light, and the Neath-roof above trembles, seems to open to a sky with an orange sun. Long grasses rise around you. (Er...)\r\n<br/><br/>\r\nIt's as if you wander in a meadow. Here and there your crew stand, chatting, laughing, eating fallen fruits. Rich juice runs down their chins. The sun is warm. Walls of jungle rise around you. Beneath your feet, the dark earth churns like the sea, and in the shadows of the undergrowth, serpents hiss like steam - but here, for a while, you are safe. Until you wake.\r\n<br/><br/>\r\nYou wake. You are in your bunk: the ship is quiet around you, bar the throbbing of the engines that the Magician tends. The watch-bell rings, and you hear crew rouse from their hammocks. You can still smell hot earth, dark fruit.=A stáb egy csillagokkal és szemekkel megjelölt parabola-vászon háttér előtt gyűlik össze. Hangulatuk tréfás, szkeptikus, de várakozó. Rájuk férne egy műsor.\r\n<br/><br/>\r\nMegjelenik a mágus. A szemei tükrök. (A lencsék, semmi kétség!) Négy karja van, mint egy indiai istennek. (Surrogátumok, mint a horog, biztosan.) Kék tüzet fúj ki! (Valószínűleg alkoholgőz.) Felemeli a karját, és a levegő megtelik aranyszínű szirmokkal. (Az ingujjába!) Indák ugranak le a fedélzetről, körbefonják a lábát, felkúsznak a dereka fölé. (Talán kábítószer-gőzöket bocsátott ki?) A levegő megtelik virikus fénnyel, és a Neath-tető fölötte megremeg, úgy tűnik, mintha egy narancssárga napfényű égboltra nyílna. Hosszú füvek nőnek körülötted. (Ööö...)\r\n<br/><br/>\r\nOlyan, mintha egy réten bolyonganál. Itt-ott áll a legénységed, beszélgetnek, nevetgélnek, lehullott gyümölcsöket esznek. Gazdag lé folyik le az állukon. A nap melegen süt. A dzsungel falai emelkednek körülötted. A lábad alatt a sötét föld úgy kavarog, mint a tenger, és az aljnövényzet árnyékában kígyók sziszegnek, mint a gőz - de itt egy ideig biztonságban vagy. Amíg fel nem ébredsz.\r\n<br/><br/>\r\nFelébredsz. A priccseden vagy: a hajó csendes körülötted, kivéve a motorok lüktetését, amelyet a Mágus kezel. Megszólal az őrharang, és hallja, hogy a legénység felkel a függőágyból. Még mindig érezni a forró föld, a sötét gyümölcsök illatát.
\"London isn't the first city that's been brought down here. The Khaganians came down on the last one. Their ancestors, I mean. They fell into the service of the kings behind mirrors. The sensible ones thought better of it, and made a sensible exit, to found the New Khanate on the Salt Steppes. Nothing remains of the others. A lesson in the dangers of meddling with Fingerkings. As is this.\" He taps his hook.\r\n<br/><br/>\r\n\"But meddling will out: it always does. Some of the Khaganians are still silly enough to preserve the arts of their ancestors. It's the silly ones I hope to find.\"=\"London nem az első város, amelyet itt buktattak le. A kagánok az utolsón jöttek le. Mármint az őseik. A tükrök mögötti királyok szolgálatába álltak. Az értelmesek jobb belátásra tértek, és értelmesen kivonultak, hogy a Sósztyeppén megalapítsák az Új Kánságot. A többiekből semmi sem maradt. Egy lecke a Fingerkingekkel való babrálás veszélyeiről. Ahogy ez is.\" Megkocogtatja a kampóját.\r\n<br/><br/>\r\n\"De a kotnyeleskedés kiderül: mindig kiderül. A kagánok egy része még mindig elég ostoba ahhoz, hogy megőrizze őseik művészetét. Remélem, hogy a butaságokat találom meg\"
\"As I said... London isn't the first city that's been brought down here. The Khaganians came down on the last one. Their ancestors, I mean. They fell into the service of the kings behind mirrors. The sensible ones thought better of it, and made a sensible exit, to found the New Khanate on the Salt Steppes. Nothing remains of the others. A lesson in the dangers of meddling with Fingerkings. As is this.\" He taps his hook.\r\n<br/><br/>\r\n\"But meddling will out: it always does. Some of the Khaganians are still silly enough to preserve the arts of their silly ancestors. It's the silly ones I hope to find.\"=\"Ahogy mondtam... Nem London az első város, amelyet itt buktattak le. A kagánok az utolsón jöttek le. Mármint az őseik. A tükrök mögötti királyok szolgálatába álltak. Az értelmesek jobb belátásra tértek, és értelmesen kivonultak, hogy a Sósztyeppén megalapítsák az Új Kánságot. A többiekből semmi sem maradt. Egy lecke a Fingerkingekkel való babrálás veszélyeiről. Ahogy ez is.\" Megkocogtatja a kampóját.\r\n<br/><br/>\r\n\"De a kotnyeleskedés kiderül: mindig kiderül. A kagánok egy része még mindig elég ostoba ahhoz, hogy megőrizze ostoba őseik művészetét. Remélem, hogy a butaságokat találom meg\"
The Magician is both accomplished and inventive. You do detect a certain reserve; and for your part, there is always the delicate menace of the hook. But you exhaust each other delightfully, and the watch-bell comes only too soon.\r\n\r\n[Opportunities for other trysts with the Navigator will occur while you're at sea, substantially reducing Terror. However, if you have a lover in port, they might find out.]=A mágus egyszerre ügyes és leleményes. Érzékel egyfajta visszafogottságot; és a maga részéről mindig ott van a horog finom fenyegetése. De elragadóan kimerítitek egymást, és az őrségharang csak túl hamar szólal meg.\r\n\r\n[A tengeren való tartózkodásotok alatt lehetőségetek nyílik a Navigátorral való további randevúkra, ami jelentősen csökkenti a Rémületet. Ha azonban van egy szeretője a kikötőben, akkor lehet, hogy rájönnek]
The Magician is both accomplished and inventive, but you have the sense that he is not what he was. The time passes pleasantly enough, but he leaves rather abruptly, with a mumbled apology, while your appetite is not yet entirely dulled.\r\n[Opportunities for other trysts will occur while you're at sea, substantially reducing Terror. However, if you have a lover in port, they might find out.]=A Mágus egyszerre ügyes és találékony, de az embernek az az érzése, hogy már nem az, aki volt. Az idő kellemesen telik, de a férfi meglehetősen hirtelen távozik, egy elmormolt bocsánatkéréssel, miközben az étvágyad még nem teljesen csillapodott.\r\n[A tengeren való tartózkodásod alatt más randevúkra is adódik lehetőség, ami jelentősen csökkenti a Rémületet. Ha azonban van egy szeretője a kikötőben, akkor lehet, hogy rájönnek]
The Magician is both accomplished and inventive. He abandons himself entirely to the encounter, and, for a little while, the zee and its terrors are quite forgotten. You can never, however, quite forget the hook: but it lends a frisson all of its own. He urges you to ignore the watch-bell when it tolls. But you are the captain, after all.\r\n[Opportunities for other trysts will occur while you're at sea, substantially reducing Terror. However, if you have a lover in port, they might find out.]=A mágus egyszerre ügyes és leleményes. Teljesen átadja magát a találkozásnak, és egy kis időre teljesen megfeledkezik a zee-ről és annak borzalmairól. A horgot azonban soha nem lehet teljesen elfelejteni: de ez a sajátos borzongást adja. Arra buzdít, hogy ne törődjetek az órát kongató csengővel, amikor az megszólal. De végül is te vagy a kapitány.\r\n[Lehetőségek adódnak más randevúkra is, amíg a tengeren vagy, ami jelentősen csökkenti a Terror-t. Ha azonban van egy szeretője a kikötőben, akkor lehet, hogy rájönnek]
A piercing hour of pleasure ensues. The Magician is both subtle and remorseless. At times, his flexibility borders on the boneless: although he remains firm in all the right places.\r\n<br/><br/>\r\n\"How did I ever do without you?\" he hisses passionately. You're not completely certain that he's talking to you.\r\n\r\n[Opportunities for other trysts will occur while you're at sea, substantially reducing Terror. However, if you have a lover in port, they might find out.]=Az élvezet egy átütő órája következik. A Mágus egyszerre finom és könyörtelen. Rugalmassága időnként a csontnélküliség határát súrolja: bár a megfelelő helyeken határozott marad.\r\n<br/><br/>\r\n\"Hogyan is boldogultam valaha nélküled?\" szenvedélyesen sziszeg. Nem vagy teljesen biztos benne, hogy hozzád beszél.\r\n\r\n[A tengeren való tartózkodásod alatt más randevúk lehetőségei is adódnak, ami jelentősen csökkenti a Rémületet. Ha azonban van egy szeretője a kikötőben, akkor lehet, hogy rájönnek]
\"Sunlight is - in certain senses literally, quite literally, law. Without sunlight, the earth would spin off into space. And the absence of sunlight down here means the absence of a dozen laws. Death operates unreliably (though more reliably on the zee, as you know). Geography is uncertain and shifting. And dreams - dreams - \"\r\n<br/><br/>\r\nHe had grown animated - now he seems distracted. He apologises, and composes himself.\r\n<br/><br/>\r\n\"It was a particular interest of mine. Luminosity. The anatomy of the eye. The many liberations of night... excuse me. This gruel is a little too rich for my tastes.\"=\"A napfény - bizonyos értelemben szó szerint, a szó szoros értelmében - törvény. Napfény nélkül a Föld az űrbe pörögne. És a napfény hiánya itt lent egy tucatnyi törvény hiányát jelenti. A halál megbízhatatlanul működik (bár a zee-nél megbízhatóbban, mint tudjuk). A földrajz bizonytalan és változó. És álmok - álmok - \"\r\n<br/><br/>\r\nMegélénkült - most zavartnak tűnik. Bocsánatot kér, és összeszedi magát.\r\n<br/><br/>\r\n\"Ez különösen érdekelt. Világosság. A szem anatómiája. Az éjszaka sok felszabadítása... bocsánat. Ez a zabkása az én ízlésemnek egy kicsit túl gazdag\"
The guard reports that the Doctor has barely spoken since returning to work. He certainly has not smiled. He goes through the motions solely in the hope of being left alone, away from the scorn and suspicion of the crew. His patients leave mended, more or less, but their sutures are poorly stitched, their medications miscounted, and their bones carelessly set.\r\n<br /><br />\r\nThe crew grumbles. A word must be had.=Az őr jelenti, hogy a doktor alig beszél, mióta visszatért a munkába. Biztosan nem mosolygott. Kizárólag abban a reményben teszi ezt, hogy békén hagyják, távol a legénység megvetésétől és gyanakvásától. A betegei többé-kevésbé meggyógyulva távoznak, de a varratok rosszul vannak összevarrva, a gyógyszereiket rosszul számolták össze, a csontjaikat pedig hanyagul helyezték be.\r\n<br /><br />\r\nA legénység morog. Beszélnünk kell.
The Doctor pushes more food around his plate than he puts into his mouth, and what he eats, he chews until all taste has been squeezed out. Between bites, he sips only water, evading all questions where opinion is sought.\r\n<br /><br />\r\nIt is only when the subject turns to his trade that something flickers inside him, old memories of pain and pride. \"I fear it was my training that let me see the world for what it was - its corpus infested by malignancies with human faces. How could I dare face Hippocrates in the hereafter if I just stood by and did nothing? <i>Nothing!\"</i>\r\n<br /><br />\r\nHis eye meets yours for the first time; fierce, damned. \"If two drops of medicine can cure the body, could two drops of poison cure the world? For a moment, it actually seemed that easy.\"\r\n<br /><br />\r\nThe fire fades. He pushes back his chair. \"Pardon me, [q:Addressed As]. I fear I have had my fill for today.\"=A Doktor több ételt tologat a tányérján, mint amennyit a szájába vesz, és amit megeszik, azt addig rágja, amíg minden ízt ki nem présel belőle. Két harapás között csak vizet kortyol, és minden olyan kérdés elől kitér, ahol véleményt kérnek tőle.\r\n<br /><br />\r\nCsak amikor a téma a szakmájára terelődik, villan fel benne valami, a fájdalom és a büszkeség régi emlékei. \"Attól tartok, a kiképzésemnek köszönhetem, hogy olyannak láttam a világot, amilyen - a testét emberi arcú rosszindulatú daganatokkal fertőzöttnek. Hogyan merjek szembenézni Hippokratésszel a túlvilágon, ha csak állok és nem teszek semmit? <i>Semmit!\"</i>\r\n<br /><br />\r\nA tekintete először találkozik a tiéddel; heves, átkozott. \"Ha két csepp gyógyszer meggyógyíthatja a testet, két csepp méreg meggyógyíthatja-e a világot? Egy pillanatra tényleg ilyen könnyűnek tűnt.\"\r\n<br /><br />\r\nA tűz kialszik. Hátralöki a székét. \"Bocsánat, [q:Addressed As]. Attól tartok, mára elegem van\"
\"I let most of them slip away peacefully, a drop of laudanum still on their tongues. For that sop to my conscience, I am most ashamed of all.\"\r\n<br /><br />\r\nThe wine flows as the Haunted Doctor talks candidly of his past - of a status that allowed him to the bedsides of many of London's most infamous, and the black medicine bag that carried the tools of both his trades - doctor, and anarchist-poisoner.\r\n<br /><br />\r\n\"I was a fool,\" he adds. \"A <i>child.</i> Just a boy on a crusade, drinking in the rhetoric of the Calendar Council, thinking myself more than a mere poisoner. What I did, I do not regret. Would though that I had seen their true hearts before giving myself so freely to perdition.\"\r\n<br /><br />\r\nHe raps his leather eyepatch. The sound is hollow; sickly. \"It is a disappointment I well deserved. The Lady taught me that much, at least. I... No. Another time, perhaps. The hour grows late. I thank you for the company.\"\r\n\r\n[The Doctor may have more to say after you've visited a place that touches his old interests.]=\"A legtöbbjüket hagytam békésen elszállni, egy csepp laudanummal a nyelvükön. Ezért a lelkiismeretemnek szánt borogatásért szégyellem magam a legjobban.\"\r\n<br /><br />\r\nA bor folyik, miközben a Kísértet doktor őszintén beszél a múltjáról - a státuszáról, amely lehetővé tette számára, hogy London leghírhedtebbjei közül sokak ágya mellé kerüljön, és a fekete orvosságos táskáról, amelyben mindkét szakmája - orvos és anarchista-mérgező - eszközeit hordozta.\r\n<br /><br />\r\n\"Bolond voltam,\" teszi hozzá. \"Egy <i>gyerek.</i> Csak egy keresztes hadjáraton lévő fiú, aki a Kalendárium Tanács retorikájából iszik, és többnek hiszi magát, mint egy egyszerű mérgező. Amit tettem, azt nem bántam meg. Bárcsak láttam volna az igazi szívüket, mielőtt ilyen szabadon átadom magam a kárhozatnak.\"\r\n<br /><br />\r\nMegkopogtatja a bőr szemfedőjét. A hangja üreges; beteges. \"Ez egy csalódás, amit jól megérdemeltem. A hölgy legalábbis ennyit tanított nekem. I... Nem. Talán majd máskor. Későre jár az idő. Köszönöm a társaságot.\"\r\n\r\n[A Doktornak talán lesz még mit mondania, miután meglátogattak egy olyan helyet, amely érinti régi érdeklődési körét]
\"Our recent conversations have left me... nostalgic,\" the Haunted Doctor admits. His voice shakes slightly, though his fingers do not. \"Should a suitable opportunity arise, I would remind myself that there are still those who dare to dream of a better world. It has been too long since I warmed my hands on such passion.\"\r\n<br /><br />\r\nHe snips the thread. His work is, as ever, immaculate.=\"A legutóbbi beszélgetéseink miatt... nosztalgikus lettem,\" vallja be a Kísértő Doktor. A hangja kissé remeg, bár az ujjai nem. \"Ha megfelelő alkalom adódna, emlékeztetném magam, hogy még mindig vannak olyanok, akik egy jobb világról mernek álmodni. Túl régen volt már, hogy ilyen szenvedélyen melegítettem a kezem.\"\r\n<br /><br />\r\nElvágja a fonalat. Munkája, mint mindig, most is kifogástalan.
It is not with anger but curiosity that you ask him what he hoped to achieve by betraying your trust. What plans could the anarchs have that would upend the very table where the Great Game is played? In the privacy of your cabin you let him in on your little corner of it. More. You give him your blessing to make use of anything he sees, if he truly believes it will achieve something worthwhile.\r\n<br /><br />\r\nHe looks up. Pushes away the offered intelligence... which of course still has to be burned, as protocol demands. Something in his eye has gone, possibly forever. \"You are right, of course. I will return to my duties. There at least I can still hope to serve.\"\r\n<br /><br />\r\n\"Here. They gave me this in the Shadow. It is not fitting that I keep it. May you use it better than I would.\"=Nem haraggal, hanem kíváncsisággal kérdezi meg tőle, hogy mit remélt elérni azzal, hogy elárulta a bizalmát. Milyen tervei lehetnek az anarcháknak, amelyek felboríthatják azt az asztalt, ahol a Nagy Játékot játsszák? A kabinod magányában beavatod őt a te kis zugodba. Még több. Áldását adja rá, hogy bármit felhasználjon, amit lát, ha valóban úgy gondolja, hogy ezzel valami érdemlegeset ér el.\r\n<br /><br />\r\nFelnéz. Eltaszítja a felajánlott intelligenciát... amit persze még mindig el kell égetni, ahogy a protokoll megköveteli. Valami eltűnt a szeméből, talán örökre. \"Természetesen igazad van. Visszatérek a feladataimhoz. Ott legalább még reménykedhetek abban, hogy szolgálhatok.\"\r\n<br /><br />\r\n\"Itt. Ezt az Árnyékban adták nekem. Nem illik, hogy megtartsam. Használd jobban, mint én\"
By the last greasy flickers of a dying candle, you stand on deck with the Doctor and stare into the abyss. The question is not whether anything stares back, but whether it will choose to remain hidden. As you talk, the fellow's shoulders sink. He leans against the rail, considering the depths. Any arguments he might have made are swallowed by the emptiness.\r\n<br /><br />\r\nHe looks up. Something in his eye has gone, possibly forever. \"You are right, of course. I will return to my duties. There at least I can still hope to serve.\"\r\n<br /><br />\r\n\"Here. They gave me this in the Shadow. It is not fitting that I keep it. May you use it better than I would.\"=Egy kialvó gyertya utolsó zsíros pislákolásánál a fedélzeten állsz a Doktorral, és a mélységbe bámulsz. A kérdés nem az, hogy visszanéz-e valami, hanem az, hogy úgy dönt-e, hogy rejtve marad. Ahogy beszélsz, a fickó vállai megereszkednek. A korlátnak támaszkodik, a mélységeket latolgatva. Minden érvét elnyelte az üresség.\r\n<br /><br />\r\nFelnéz. Valami eltűnt a szeméből, talán örökre. \"Természetesen igazad van. Visszatérek a feladataimhoz. Ott legalább még reménykedhetek abban, hogy szolgálhatok.\"\r\n<br /><br />\r\n\"Itt. Ezt az Árnyékban adták nekem. Nem illik, hogy megtartsam. Használd jobban, mint én\"
Over a meal of zee-trout and wine, you do your best to bring him round. Is the world perfect? No. Neither Surface nor Neath will ever make that claim. Is all well in London? Hardly. He is not wrong there. However, you point out, he has a better chance than most to put his unquestioned skills to use in the name of <i>all</i> her people. And his regrets? Well, to do something terrible for one's country is barely a matter for shame at all!\r\n<br /><br />\r\nHe looks up. Something in his eye has gone, possibly forever. \"You are right, of course. Perhaps I shall put about inquiries the next time we are in port. For now though, I will return to my duties. There at least I know that I can serve with a measure of honour.\"\r\n<br /><br />\r\n\"Here. They gave me this in the Shadow. It is not fitting that I keep it. May you use it better than I would.\"=Egy zee-pisztránggal és borral teli vacsora mellett mindent megteszel, hogy magadhoz térítsd. Tökéletes a világ? Nem. Sem a Surface, sem a Neath nem fogja ezt állítani. Minden rendben van Londonban? Aligha. Ebben nem téved. Azonban, mint rámutat, a legtöbbeknél nagyobb esélye van arra, hogy megkérdőjelezhetetlen képességeit a <i>minden</i> népe nevében kamatoztassa. És a megbánása? Nos, a hazáért valami szörnyűséget tenni aligha szégyenletes dolog!\r\n<br /><br />\r\nFelnéz. Valami eltűnt a szeméből, talán örökre. \"Természetesen igazad van. Talán a legközelebbi kikötői tartózkodásunk alkalmával érdeklődni fogok. Egyelőre azonban visszatérek a kötelességeimhez. Ott legalább tudom, hogy becsülettel szolgálhatok.\"\r\n<br /><br />\r\n\"Itt. Ezt az Árnyékban adták nekem. Nem illik, hogy megtartsam. Használd jobban, mint én\"
\"...and no, they are not <i>restless elements</i>!\" He slams his hands down on the table. \"Do you not <i>see</i>, [q:Addressed As]! Every year, the Bazaar... she <i>devours</i> us! From within! The rich dream honey-dreams, while the poor shovel lacre with their bare hands in the streets - just to earn a few Echoes to buy food... and above it all the Masters and the - \"\r\n<br /><br />\r\nHe never does get around to answering your actual question, of whether he enjoyed his main course.=\"...és nem, ők nem <i>nyugtalan elemek</i>!\" Az asztalra csapja a kezét. \"Nem <i>látod</i>, [q:Címzettként]! Minden évben a Bazár... ő <i>felfal minket</i>!  Belülről! A gazdagok mézes-mázos álmokat álmodnak, míg a szegények puszta kézzel lapátolnak lacre az utcán - csak hogy néhány Echót keressenek, amiből élelmet vehetnek... és mindezek felett a Mesterek és a - \"\r\n<br /><br />\r\nSoha nem jut el odáig, hogy válaszoljon a tényleges kérdésére, hogy ízlett-e neki a főfogás.
\"Eyes! What I could tell you about <i>eyes</i>!\" As the subject bounces from that to politics, to the intricacies of sunlight, to the complex breeding cycle of sorrow-spiders, it becomes impossible to keep up.\r\n<br /><br />\r\nStill, he is a man who intimately knows all of his subjects. You definitely leave feeling that you have learned something important, if perhaps not exactly what.=\"Szemek! Mit tudnék mondani a <i>szemekről</i>!\" Ahogy a téma ettől a politikáig, a napfény bonyolultságáig, a bánatpókok bonyolult szaporodási ciklusáig terjed, lehetetlen lépést tartani.\r\n<br /><br />\r\nMégis, ő egy olyan ember, aki minden témáját alaposan ismeri. Mindenképpen úgy távozik, hogy úgy érzi, valami fontosat tanult, ha talán nem is pontosan mit.
\"The gallblighter wasp. You know it? Its children are in me.\" She smiles. \"I can't be sorry. I can see such things...\"\r\n<br/><br/>\r\nShe tails off, hungrily watching your face. What is she seeing?\r\n<br/><br/>\r\n\"Kingeater's Castle,\" she says at last, rather breathily. Her hand goes up to her throat. \"I would like to see Kingeater's Castle through these eyes, before I go.\"\r\n\r\n[Kingeater's Castle can be found in the far south-east of the Unterzee.]=\"Az epehajtó darázs. Ismered? A gyermekei bennem vannak.\" Mosolyog. \"Nem sajnálhatom. Látom az ilyen dolgokat...\"\r\n<br/><br/>\r\nA lány elkanyarodik, éhesen figyeli az arcodat. Mit lát?\r\n<br/><br/>\r\n\"Kingeater kastélya,\" mondja végül, kissé lihegve. Keze a torkához ér. \"Szeretném Kingeater várát ezekkel a szemekkel látni, mielőtt elmegyek.\"\r\n\r\n[Kingeater vára az Unterzee messze délkeleti részén található]
\"It's like the Flit at zee, right? No one to tell yer what to say or do. And no one to kick yer downstairs, just 'cos you got a little bit tall. I'll be a faithful officer, but put me ashore at the Shadow, and I won't forget yer.\"\r\n\r\n[Khan's Shadow is east of the Khanate proper, in the east-central Unterzee.]=\"Ez olyan, mint a Flit a zee-nél, ugye? Senki sem mondja meg, hogy mit mondj vagy csinálj. És senki sem rúghat le a földszintre, csak mert egy kicsit megnőttél. Hűséges tiszt leszek, de tegyél partra az Árnyéknál, és nem felejtelek el.\"\r\n\r\n[A kán árnyéka a Kánságtól keletre, a kelet-középső Alsó-Zélandon található]
You bear her laughing to the bunk, where you both do your best to stifle the laughter. (It wouldn't do to have the crew overhear. An affair with an officer would cause trouble.) The Gunner is lean, forthright and energetic: you are exhausted by the time you both drift off to sleep.\r\n\r\n[Opportunities for other trysts with the Gunner will occur while you're at sea, substantially reducing Terror. However, if you have a lover in port, they might find out.]=Nevetve viszed a priccsre, ahol mindketten igyekeztek elfojtani a nevetést. (Nem lenne jó, ha a legénység meghallaná. Egy tiszttel való viszony gondot okozna) A Tüzér sovány, egyenes és energikus: kimerültök, mire mindketten álomba merültök.\r\n\r\n[A tengeren való tartózkodásotok alatt lehetőség nyílik más randevúkra is a Tüzérrel, ami jelentősen csökkenti a Rémületet. Ha azonban van egy szeretője a kikötőben, akkor lehet, hogy rájönnek]
\"You know it? They collect corpses.\" He shifts in his seat. \"Vast, noble, complicated <i>corpses</i>. What I could learn! What I could see!\"\r\n<br/><br/>\r\n\"My dearest Captain - if we ever find ourselves in the Chelonate, I do hope you might see fit to release me from our arrangement.\"\r\n\r\n[The Chelonate can be found somewhere in the far East of the Unterzee.]=\"Ismered? Hullákat gyűjtenek.\" Megmozdul a székében. \"Hatalmas, nemes, bonyolult <i>hullák</i>. Mit tanulhatnék! Mit láttam!\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Kedves kapitányom - ha valaha is a Chelonátusban találjuk magunkat, remélem, hogy úgy látja jónak, hogy felmentsen a megállapodásunk alól.\"\r\n\r\n[A Chelonátus valahol az Unterzee távol-keleti részén található]
He looks you directly in the eyes. \"Seolly.\" He repeats it, more slowly. \"Sea of Lilies.\" He licks his lips, very slowly. Eventually you have to look away.\r\n[The Sea of Lilies is somewhere in the east-central Unterzee.]=Egyenesen a szemedbe néz. \"Seolly.\" Megismétli, lassabban. \"Liliomtenger.\" Megnyalja az ajkát, nagyon lassan. Végül el kell fordítanod a tekinteted.\r\n[A Liliomtenger valahol a kelet-középső Unterzee-ben van]
\"But now you mention it... I have always had a desire to see Frostfound. The place where the zee rises to become a castle. The place where questions and riddles do battle for truth.\" He sighs dreamily, but he is watching you carefully. \"Yes. Frostfound.\"\r\n[Frostfound can be found in the very north of the zee.]=\"De most, hogy mondod... Mindig is vágytam arra, hogy lássam Frostfoundot. A hely, ahol a zee felemelkedik, hogy várrá váljon. A hely, ahol a kérdések és a rejtvények harcolnak az igazságért.\" Álmélkodva sóhajt, de figyelmesen figyel téged. \"Igen. Frostfound.\"\r\n[Frostfound a zee legészakibb részén található]
The Navigator is rather earnest, and given to displays of slightly unnerving enthusiasm; but like any good navigator, he knows his way around, and understands the importance of timing. You are more than satisfied by the time you both drift off to sleep.\r\n\r\n[Opportunities for other trysts with the Navigator will occur while you're at sea, substantially reducing Terror. However, if you have a lover in port, they might find out.]=A navigátor meglehetősen komolyan gondolkodik, és kissé idegesítő lelkesedést mutat, de mint minden jó navigátor, ő is ismeri a járást, és tisztában van az időzítés fontosságával. Több mint elégedettek vagytok, mire mindketten álomba merültök.\r\n\r\n[A tengeren való tartózkodásotok alatt lehetőségetek nyílik a Navigátorral való további randevúkra, ami jelentősen csökkenti a Rémületet. Ha azonban van egy szeretője a kikötőben, akkor lehet, hogy rájönnek]
The Gate does not open in the way of other gates - nothing moves - but its surface blazes bright as the skin of a star. The light is like the savage radiance from the Dawn Machine's ruptures. The Venturer and his machine shine like glass - their bones illuminated within - a sight so beautiful that sailors cry out and fall to their knees. The light grows brighter still, and now all the colours in all the ice around you are visible. Brighter, and you can see nothing at all.\r\n<br/><br/>\r\nThe light fades. The High Gate is closed. The Venturer and his cargo are gone, into the void. As your eyes recover, far, far, away, in the uttermost South, you glimpse a pulse of ruddy, envious light.=A Kapu nem úgy nyílik, mint más kapuk - semmi sem mozdul -, de a felszíne fényesen ragyog, mint egy csillag bőre. A fény olyan, mint a Hajnali Gép szakadásainak vad ragyogása. A Venturer és gépe úgy ragyog, mint az üveg - csontjaik belülről világítanak -, olyan gyönyörű látvány, hogy a matrózok felkiáltanak és térdre esnek. A fény még világosabbá válik, és most már a körülötted lévő jég minden színe látható. Fényesebb, és egyáltalán nem látsz semmit.\r\n<br/><br/>\r\nA fény elhalványul. A Magas Kapu zárva van. A Venturer és rakománya eltűnt, a semmibe. Ahogy a szemed magadhoz tér, messze, messze, messze, a legdélebbi délen, megpillantod a vöröses, irigyelt fény pulzálását.
Your zailors assist the Merchant Venturer as he assembles the contents of the crates. A platform takes shape before the Gate - a structure like a vast dragonfly or a carnival float. He piles it with cargo.\r\n<br/><br/>\r\n\"The Gate,\" he tells you, \"is a law, not a door. In a moment of inattention from its guardians, the law may be broken.\"=A zailorjaid segítik a kereskedő vállalkozót, amint összeszereli a ládák tartalmát. A Kapu előtt egy emelvény alakul ki - egy olyan szerkezet, mint egy hatalmas szitakötő vagy egy karneváli kocsi. Rakományokkal halmozza el.\r\n<br/><br/>\r\n\"A kapu,\" azt mondja, \"egy törvény, nem pedig egy ajtó. Egy pillanatnyi figyelmetlenség az őrzői részéről, és a törvény megszeghető\"
Delicate bottles lowered down chimneys on a rope. DO NOT FOLD UNDER ANY CIRCUMSTANCE letters curled through a narrow slot. Rattling, groaning crates brought back to the same address every day for twenty-two days running. The windows they pried open, the servants they bribed, the delivery surcharges they paid out of their own salaries just to get rid of one more packet.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nIt is hard to tell which they hate more: the senders of mail, or the recipients. \"Stands to reason, if the message was a welcome one, they'd tell the other fellow in person,\" reflects the Hairless Postwoman.=A finom palackokat kötélen eresztették le a kéményeken. SEMMILYEN KÖRNYEZETI FELTÉTEL ALATT NE HEGYEZZÜK össze a keskeny nyíláson keresztül göndörített leveleket. Csörgő, nyögő ládák, amelyeket huszonkét egymást követő napon keresztül minden nap ugyanarra a  hoztak vissza. Az ablakokat, amelyeket felfeszítettek, a szolgákat, akiket megvesztegettek, a kézbesítési pótdíjakat, amelyeket a saját fizetésükből fizettek, csak hogy megszabaduljanak még egy csomagtól.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nNehéz megmondani, melyiket utálják jobban: a posta feladóit vagy a címzetteket. \"Értelemszerűen, ha az üzenet üdvözlő volt, személyesen közölték a másik fickóval,\" tükrözi a Szőrtelen Postásnő.
The Hairless Postwoman at the end of the bar smiles mirthlessly; or maybe it's just the lack of eyebrows that does it. \"Long enough carrying the things around, you get into the habit,\" she says. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nThen she tells you that if you stay out late enough, you'll see some of the postmen making a procession to the centre of the island, stringing up rats around the statue like Yuletide decorations, in prayer to an ancient deity of this place. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nFrom the coughing and choking elsewhere in the pub, you'd guess this is a story they often tell to newcomers.=A pult végében álló szőrtelen postásnő vidáman mosolyog; vagy talán csak a szemöldök hiánya teszi ezt. \"Ha elég sokáig cipeled a holmikat, megszokod,\" mondja. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nAztán elmondja, hogy ha elég sokáig maradsz kint, látni fogsz néhány postást, akik körmenetet tartanak a sziget közepére, és patkányokat fűznek a szobor köré, mint karácsonyi díszeket, imaként a hely egyik ősi istenségéhez. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nA kocsmában máshol hallható köhögésből és fulladásból arra következtetsz, hogy ezt a történetet gyakran mesélik az újonnan érkezőknek.
\"No,\" she says. Curt, not pleased you asked. \"Still had eyebrows when I came to Nuncio.\"\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nThe postman at the next bench diverts you, speaks in a low voice. \"Lots of people find habits when they can't deliver the post any more. This one has a plucking habit. Best learn not to notice.\"\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nYou glance up. The Hairless Postwoman is still glaring at you.=\"Nem,\" mondja. Curt, nem örülök, hogy megkérdezted. \"Még mindig volt szemöldököm, amikor a Nunciusba jöttem.\"\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nA postás a szomszéd padnál eltereli a figyelmedet, halkan beszél. \"Sokan szokásokat találnak, amikor már nem tudják kézbesíteni a postát. Ennek a példánynak szokása a tépkedés. Jobb, ha megtanulod, hogy ne vedd észre.\"\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nFelpillantasz. A szőrtelen postáskisasszony még mindig téged bámul.
Their stories have different beginnings - boredom, frustration, a fellow who was overwhelmed by guilt after a misdelivery - but they always end the same way. Undeliverable letters and parcels accumulating over months and years. Attempts to ignore the undeliverable, to shove it into a desk or carry it in the bottom of the bag. An increasing preoccupation with these items. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nFinally, a decision: to meet the compulsion, to go to Nuncio and be rid at last of the remnants.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nThe postmen do not bring the dead letters to Nuncio. The letters bring the postmen.=Történeteik különbözőképpen kezdődnek - unalom, frusztráció, egy fickó, akit bűntudat gyötör egy rossz kézbesítés után -, de mindig ugyanúgy végződnek. A kézbesíthetetlen levelek és csomagok hónapok és évek alatt halmozódnak fel. Kísérletek, hogy figyelmen kívül hagyjuk a kézbesíthetetlent, hogy betuszkoljuk az íróasztalba vagy a táska alján hordjuk. Egyre jobban foglalkoztatják ezek a tárgyak. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nVégül elhatározás: eleget tenni a kényszernek, elmenni Nunciushoz, hogy végre megszabaduljunk a maradéktól.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nA postások nem viszik el a halott leveleket Nunciushoz. A leveleket a postások hozzák.
She doesn't believe you at first, not even though you show her how the letters have firmly written clear addresses to buildings that definitely exist (or did when you left London, anyhow). Valid stamps. No delivery-failure markings. \r\n<br/><br/>\r\nWhen she finally understands, she kisses your cheek. Then she dumps strings of rats and a couple of decks of cards out of her carrier pouch and fills it with the new material. Then she's off to the docks.\r\n<br/><br/>\r\n\"She'll be back eventually,\" mutters the old man by the door. Then again, maybe not.=Először nem hisz neked, még akkor sem, ha megmutatod neki, hogy a levelek határozottan írt, egyértelmű címeket tartalmaznak olyan épületekhez, amelyek biztosan léteznek (vagy legalábbis léteztek, amikor elhagytad Londont). Érvényes bélyegzők. Nincsenek szállítási hibajelzések. \r\n<br/><br/>\r\nAmikor végre megérti, megcsókolja az arcodat. Aztán patkányzsinórokat és néhány pakli kártyát dob ki a hordtáskájából, és megtömi az új anyaggal. Aztán elindul a dokkokhoz.\r\n<br/><br/>\r\n\"Előbb-utóbb visszajön,\" mormogja az öregember az ajtó mellett. De lehet, hogy nem.
Everyone flinches when you open the sack.\r\n<br/><br/>\r\nThe bartender speaks for everyone. \"What's wrong with you, bringing that stuff here? Take it around to the Dead Letter Office! Wonder you can even carry it, what with the Pull.\"=Mindenki összerezzen, amikor kinyitod a zsákot.\r\n<br/><br/>\r\nA csapos mindenki nevében beszél. \"Mi bajod van, hogy ide hozod azt a cuccot? Vidd körbe a Holt levél irodába! Csodálkozom, hogy még el is tudod vinni, ami a Pull\"
It gives off a lot of smoke, thanks to how water-logged it is, but the fire is hot and it does catch. Several of the postmen turn around to look at you and one of them is about to ask something-\r\n<br/><br/>\r\nBut before the question forms, Blunt Thomas storms in, waving over arms and shouting at you. \"Stop, stop stop! You're swamping the reassembly room!\"\r\n<br/><br/> \r\nAn hour later you're standing in front of a glass dome in one of the Dead Letter Office's back rooms. In the pure air under the dome, the letters are reassembling themselves, burning in reverse until they are whole again.\r\n<br/><br/> \r\n\"You think we didn't try that?\" says the postman on shift, staring gloomily at the pile. \"It always turns up again. Whatever you do, don't ever bomb the post.\"=Sok füstöt ereszt, köszönhetően annak, hogy mennyire vízzel van elszállítva, de a tűz forró, és valóban meggyullad. A postások közül többen is megfordulnak, hogy rád nézzenek, és az egyikük éppen kérdezni akar valamit-\r\n<br/><br/>\r\nDe mielőtt a kérdés megfogalmazódna, Tompa Tamás beront, karjaival hadonászva és rád kiabálva. \"Állj, állj, állj! Elárasztjátok az összeszerelőtermet!\"\r\n<br/><br/> \r\nEgy órával később már egy üvegkupola előtt álltok a Holt levél iroda egyik hátsó szobájában. A kupola alatti tiszta levegőben a levelek újra összerakják magukat, visszafelé égnek, amíg újra egészek lesznek.\r\n<br/><br/> \r\n\"Azt hiszed, nem próbáltuk?\" mondja a műszakos postás, komoran bámulva a kupacra. \"Mindig újra előkerül. Bármit is teszel, soha ne bombázd a posztot\"
They're polite, even apologetic, about your request. You're welcome here, and welcome to take shifts at the Dead Letter Office, but you cannot wear the uniform unless you were a postal employee back in Fallen London. Regulations.\r\n<br/><br/>\r\nBlunt Thomas lets you have a look at his uniform jacket, at least. Neat stitching, gilded buttons, a thin but dignified circle of braid at the collar.\r\n<br/><br/>\r\nInside, a patch that goes over the heart, stitched with six red letters. You can't read it, but it makes your eyes itch and your scalp feel like burning.=Udvariasak, sőt, bocsánatkérőek a kéréseddel kapcsolatban. Szívesen látunk itt, és szívesen vállalsz műszakokat a Halott Levél Hivatalban, de nem viselheted az egyenruhát, hacsak nem voltál postai alkalmazott még Fallen Londonban. Szabályzat.\r\n<br/><br/>\r\nBlunt Thomas legalább az egyenruhás kabátját megnézheti. Szép varrás, aranyozott gombok, vékony, de méltóságteljes copfkarika a galléron.\r\n<br/><br/>\r\nBelül a szív fölött átmenő, hat piros betűvel varrott folt. Nem tudod elolvasni, de viszket tőle a szemed, és égni kezd a fejbőröd.
It's the Pull, they tell you. Dead letters are like so many iron filings, drawn to Nuncio.\r\n<br/><br/>\r\n\"See for yourself,\" suggests the Hairless Postwoman. \"Go down to the shore, collect up a bunch of what's washed there, and you'll feel it soon enough.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Saves time for the rest of us,\" says another voice. Apparently beach-scavenging is a civic duty hereabouts, like working in the Dead Letter Office.=Ez a Húzás, mondják neked. A halott levelek olyanok, mint a sok vasreszelék, vonzza a Nuncio.\r\n<br/><br/>\r\n\"Nézd meg magad,\" javasolja a Szőrtelen Postásnő. \"Menj le a partra, szedj össze egy csomót abból, amit ott mosott a víz, és hamarosan érezni fogod.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Ezzel időt spórolsz nekünk,\" mondja egy másik hang. Úgy tűnik, a strandolás itt a környéken állampolgári kötelesség, akárcsak a Halott Betű Hivatalban dolgozni.
The parcels you've weighed and entered in log books. The things that oozed out of them. The postmen are delighted by your incredulity and shock. A civilian, finally understanding the full horror of the Post! \r\n<br/><br/>\r\nThey have stories even worse than those, let me tell you, hang on a moment, Postmaster Scritch, we've all heard your Rubbery Lumps story already, it's nothing to the Tomb Colony pickles, pickled <i>what</i> is what I want to know, what about that Soothe and Cooper crate and how we had to scrape the bits off the masonry do you remember...\r\n<br/><br/>\r\nThe night runs late.=A mérlegelt és a naplókba bejegyzett csomagok. A dolgok, amelyek kiszivárogtak belőlük. A postások örülnek a hitetlenkedésednek és a megdöbbenésednek. Egy civil, aki végre megérti a Posta teljes borzalmát! \r\n<br/><br/>\r\nVannak még ennél is rosszabb történeteik, hadd mondjam el, várj egy pillanatot, Scritch postamester, mindannyian hallottuk már a gumiszerű csomók történetét, ez semmi a sírkolóniás savanyúságokhoz képest, savanyúság <i>mi</i> ez az, amit tudni akarok, mi van azzal a Soothe és Cooper ládával, és hogy le kellett kaparni a darabokat a falazatról, emlékszel...\r\n<br/><br/>\r\nAz éjszaka későre jár.
No one answers you. \r\n<br/><br/>\r\nYou repeat the question.\r\n<br/><br/>\r\nFinally Blunt Thomas says, \"None of us've gone down there, and those that have, don't talk about it, and those that talk about it, we wish they wouldn't have, and they don't come back the same, and so that's an end to it and have another ale.\"=Senki sem válaszol. \r\n<br/><br/>\r\nMegismétli a kérdést.\r\n<br/><br/>\r\nVégül Blunt Thomas azt mondja: \"Egyikünk sem ment le oda, és akik lementek, azok nem beszélnek róla, akik pedig beszélnek róla, azoknak azt kívánjuk, bárcsak ne mentek volna, és ne jönnének vissza ugyanúgy, úgyhogy itt a vége, és igyunk még egy sört\"
Nothing about them now seems comical or strange. The Regulation maintenance of their uniforms is a mark of holy dedication. Their scars are earned by faith and hard work. They were given an impossible task, but none excused themselves just because of that.\r\n<br/><br/>\r\nThe Hairless Postwoman sees your glance and returns a rueful smile. =Most már semmi sem tűnik komikusnak vagy furcsának. Egyenruhájuk szabályszerű karbantartása a szent elkötelezettség jele. A sebhelyeiket a hit és a kemény munka által érdemelték ki. Lehetetlen feladatot kaptak, de egyikük sem mentette fel magát csak ezért.\r\n<br/><br/>\r\nA szőrtelen postásnő látja a pillantásodat, és bűnbánó mosollyal viszonozza 
You don't get far into your question before the Hairless Postwoman stands up and goes over to the fire, holding herself tightly. She is whispering, nothing coherent: \"Fire. Clean. Smooth. Down to the bone. No excuse. Smooth, smooth. Little black hairs.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Still your fool tongue,\" says Blunt Thomas.=Nem jut messzire a kérdésével, amikor a Szőrtelen Postásnő feláll, és a tűzhöz megy, szorosan magához ölelve. Suttogja, semmi összefüggő: \"Tűz. Tiszta. Sima. Csontig hatoló. Nincs mentség. Sima, sima. Kis fekete szőrszálak.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Még mindig a bolond nyelved,\" mondja Blunt Thomas.
Like many of his species, he likes to talk while he works.\r\n<br/><br/>\r\n\"Sort by paper type or sort by inks?\" he asks you, from inside the works. A tiny golden gear pings out of the machine and lands beside your shoe. \"Usually the effect is the same, but blood is such a common ink ingredient that one cannot rely...\"\r\n<br/><br/>\r\nTen minutes later, he is telling you something very complicated about 'sentiment detection' and passing envelopes across a strip of joy-sensitive alloy, and something to do with a ratchet or sprocket or... no, you're lost.=Mint sok fajtársa, ő is szeret beszélgetni munka közben.\r\n<br/><br/>\r\n\"Papírtípus vagy tinta szerint válogatni?\" kérdezi a műhelyből. Egy apró arany fogaskerék pattog ki a gépből, és a cipőd mellett landol. \"Általában ugyanez a hatás, de a vér olyan gyakori tintaösszetevő, hogy nem lehet rá számítani...\"\r\n<br/><br/>\r\nTíz perccel később valami nagyon bonyolult dolgot mesél neked az "érzelemérzékelésről", meg arról, hogy borítékokat vezet át egy örömérzékeny ötvözetből készült csíkon, és valami olyasmit, aminek valami racsnihoz vagy lánckerékhez van köze, vagy... nem, eltévedtél.
\"Do you like having sticky hands?\" asks the Postal Rat. \"Most people, they have sticky hands, they can't wait to clean them. Yes? For a postman, an undeliverable parcel is sticky hands. Bothers you till it's fixed.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"The longer you serve in the Post Office, the worse it feels. Delivering a letter correctly is good, so not delivering it is bad. The unclean feeling gets too strong and they come here.\"=\"Szereted, ha ragad a kezed?\" kérdezi a Postapatkány. \"A legtöbb embernek ragad a keze, alig várja, hogy megtisztítsa. Igen? A postás számára a kézbesíthetetlen csomag a ragadós kéz. Addig zavar, amíg meg nem oldják.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Minél tovább szolgálsz a postán, annál rosszabb érzés. Egy levelet helyesen kézbesíteni jó, tehát nem kézbesíteni rossz. A tisztátalan érzés túl erős lesz, és idejönnek\"
The Postal Rat has a pair of spectacles on and is re-lettering the front of a water-damaged envelope, working over the original letters with a tiny brush and ink pot. The repairs are likely to take most of the afternoon. \r\n<br/><br/>\r\n\"I like to think of myself as being in the Resurrection business,\" he says, stopping to look at you seriously for a minute. \"Where circumstances permit, taking the dead letters and making them alive again. Doesn't often work, but when it does... a miracle!\"=A postapatkány szemüveget visel, és egy vízkárosodott boríték elejét írja át, az eredeti betűket apró ecsettel és tintatartóval átdolgozva. A javítások valószínűleg a délután nagy részét igénybe veszik. \r\n<br/><br/>\r\n\"Szeretek úgy gondolni magamra, mint aki a feltámasztással foglalkozik,\" mondja, és egy percre megáll, hogy komolyan nézzen rád. \"Ahol a körülmények megengedik, a halott leveleket veszem elő és teszem újra élővé. Nem gyakran működik, de amikor igen... csoda!\"
The letters go in the hopper, but then there is a horrible churning and a loud THUNK and the whole thing comes to a halt. A single letter, mangled out of recognition, protrudes from the output slot.\r\n<br/><br/>\r\nThe Postal Rat is tearing at his fur. \"Wax-brain! Clayskull! What have you done?\"\r\n<br/><br/>\r\nThere's a great deal more commentary on your wits and parentage during the long hours of repair. The letters themselves are so damaged that they can't be read any more: dead again, in short.=A betűk a tartályba kerülnek, de aztán egy szörnyű kavarodás és egy hangos THUNK hallatszik, és az egész megáll. A kimeneti nyílásból egyetlen, a felismerhetetlenségig megcsonkított levél áll ki.\r\n<br/><br/>\r\nA postapatkány tépi a bundáját. \"Viaszagyú! Clayskull! Mit csináltál?\"\r\n<br/><br/>\r\nA javítás hosszú órái alatt még rengeteg kommentárt kapunk az eszedről és a származásodról. Maguk a levelek annyira megrongálódtak, hogy már nem lehet őket olvasni: egyszóval újra halottak.
After prolonged whirring the machine begins to distribute: seven invitations edged in gilt, into the 'correspondence of the aristocracy' slot. Two oversized parcels probably containing books, into the 'books' tray. One stamped bronze tablet that drops with a clang into a bin marked 'First City'.\r\n<br/><br/>\r\nThe Postal Rat watches all this with an air of satisfaction. =Hosszas zümmögés után a gép elkezd osztogatni: hét aranyozott szegélyű meghívót az "arisztokrácia levelezése" rovatba. Két túlméretes csomag, valószínűleg könyveket tartalmazó, a "könyvek" tálcájába. Egy bélyegzett bronztábla, amely csattanó hangon hullik az "Első város" feliratú kukába.\r\n<br/><br/>\r\nA postapatkány mindezt elégedetten figyeli 
The Postal Rat is grateful, and says so at length and in a variety of ways. \r\n<br/><br/>\r\n\"Only so much work to go around on Nuncio. She keeps asking to assist me here, but as you can see -\" (a gesture at heaps of loose gears and unhooked chains) \"I hardly require any assistance, and my research is at so delicate a stage... But she's an excellent worker, very bright. Like her mother.\"=A Postapatkány hálás, és ezt hosszasan és sokféleképpen kifejezi. \r\n<br/><br/>\r\n\"A Nunción csak ennyi munka van. Folyamatosan kéri, hogy segítsen nekem, de amint láthatod -\" (egy gesztus a meglazult fogaskerekek és kiakasztott láncok halmára) \"aligha van szükségem segítségre, és a kutatásom olyan finom stádiumban van... De kiválóan dolgozik, nagyon okos. Mint az anyja\"
You had expected... a few shelves of supplies? More files of letters, a few years older?\r\n<br/><br/>\r\nNo. It is a pit, so deep that lantern light does not show the bottom. A spiral walkway descends along its wall, and that spiral opens wider as it goes, as if you were looking through the narrow end of a very large shell.\r\n<br/><br/>\r\nLining this wall are shelves and nooks, unevenly sized. Some are a few inches square and contain single scrolls of papyrus. Others support crates bigger than coffins. They're made of a woody fungus, grown to meet requirements. There are no marks of carpentry or any of the Postal Rat's handiwork.\r\n<br/><br/>\r\nThree turns down the spiral and you feel you can't breathe. Time to leave. You can come back later. Maybe.=Arra számítottál, hogy... néhány polcnyi készletre? Több, néhány évvel régebbi levelekből álló dosszié?\r\n<br/><br/>\r\nNem. Ez egy gödör, olyan mély, hogy a lámpafény nem mutatja meg az alját. A fal mentén spirális járda ereszkedik lefelé, és ez a spirál egyre szélesebbre nyílik, mintha egy nagyon nagy kagyló keskeny végén keresztül néznénk.\r\n<br/><br/>\r\nEzt a falat polcok és zugok szegélyezik, egyenetlen méretűek. Némelyik néhány négyzetcentiméteres, és egyetlen papirusztekercset tartalmaz. Mások a koporsóknál is nagyobb ládákat támogatnak. Fás szárú gombából készülnek, amelyet a követelményeknek megfelelően termesztenek. Semmi nyoma az ácsmunkának vagy a Postapatkány keze munkájának.\r\n<br/><br/>\r\nHárom kanyar lefelé a spirálon, és úgy érzed, nem kapsz levegőt. Ideje indulni. Később is visszajöhetsz. Talán.
\"They say that's been there since before we came. Before there were Londoners in the Neath. Before there was a Dead Letter Office, there was someone else, and they built the last layer on top of what was there before, and so on.\"\r\n<br/><br/>\r\nWhen you press him a little further, he says, \"I've been down there. Didn't like it much, but I wanted to test my machine. Thought if it could handle some of the very old dead letters, that would be a good sign, you know, evidence the machine was in working order, good strong sorting categories and so forth.\"\r\n<br/><br/>\r\nHe pauses. \"There's letters down there that set your hair on fire if you so much as look at them. See the bald patch on my left leg? That wasn't a machine accident, oh no! That singed right off as soon as I put my nose into one of them letters.\"=\"Azt mondják, ez már azelőtt is ott volt, hogy mi idejöttünk volna. Mielőtt még londoniak lettek volna a Neathben. Mielőtt volt a Holt Betű Hivatal, volt valaki más, és ők építették az utolsó réteget arra, ami előtte volt, és így tovább.\"\r\n<br/><br/>\r\nAmikor egy kicsit tovább erőlteted, azt mondja: \"Én már jártam ott lent. Nem nagyon tetszett, de ki akartam próbálni a gépemet. Úgy gondoltam, ha képes lenne kezelni néhány nagyon régi, halott levelet, az jó jel lenne, tudod, bizonyíték arra, hogy a gép működőképes, jó erős kategóriákat válogat, és így tovább.\"\r\n<br/><br/>\r\nSzünetet tart. \"Vannak odalent olyan levelek, amiktől égnek áll a hajad, ha csak rájuk nézel. Látod a kopasz foltot a bal lábamon? Ez nem gépi baleset volt, ó, nem! Az azonnal leégett, amint beledugtam az orromat az egyik betűbe\"
You get further this time. Three twists; six; ten. The cavern is at least a hundred feet wide at this point, and there is no sign of the bottom. The things on the shelves are labelled in languages you can't read. There are rusty iron boxes, wooden planks, clay tablets.\r\n<br/><br/>\r\nNow here is a thing you might hope to understand: a packet wrapped in oilskin. Rolls of maps, depicting unfamiliar shorelines. Annotations concerning the creatures of the deep. A mark where the captain drowned his astrolabe (as a sacrifice, or out of fear?). \r\n<br/><br/>\r\nCenturies old the message may be, but seafarers have the same needs and the same fears.\r\n<br/><br/>\r\nYou pick apart the knot on the captain's diary and spread the pages. A prickling heat sweeps over your scalp. You can't read the words. You can't read the words. You can't read the words. \r\n<br/><br/>\r\nWhen you get back upstairs, empty-handed, you remember the story you could not read. There was a field of stars and it was swarming with maggots. =Ezúttal tovább jutsz. Három fordulat; hat; tíz. A barlang legalább száz láb széles ezen a ponton, és semmi nyoma az aljának. A polcokon lévő dolgok olyan nyelven vannak felcímkézve, amit nem tudsz elolvasni. Vannak rozsdás vasdobozok, fadeszkák, agyagtáblák.\r\n<br/><br/>\r\nMost pedig itt van valami, amit remélhetőleg megértesz: egy olajbőrbe csomagolt csomag. Ismeretlen partvonalakat ábrázoló térképek. A mélység teremtményeire vonatkozó megjegyzések. Egy jel, ahol a kapitány vízbe fojtotta asztrolábiumát (áldozatként vagy félelemből?). \r\n<br/><br/>\r\nLehet, hogy az üzenet évszázados, de a tengerészeknek ugyanazok az igényeik és ugyanazok a félelmeik.\r\n<br/><br/>\r\nSzétkapod a csomót a kapitány naplóján, és széthajtogatod a lapokat. Csípős forróság söpör végig a fejbőrén. Nem tudod elolvasni a szavakat. Nem tudod elolvasni a szavakat. Nem tudod elolvasni a szöveget. \r\n<br/><br/>\r\nAmikor üres kézzel felérsz, eszedbe jut a történet, amit nem tudtál elolvasni. Volt egy csillagmező, és hemzsegtek rajta a férgek 
'...sensible of the honour of your advances... regret that I cannot accept your proposal... unable to leave the side of darling Mama while she still suffers her rheumatic complaint... considering her lifetime of sacrifice in raising her children, could not leave her now... certain you will understand... all my wishes for your future happiness...'\r\n<br/><br/>\r\nThe writing is even, tidy, untroubled. It did not grieve the writer to send. That is, assuming Dear Mama did not compose this message herself.="...tudatában vagyok a megtisztelő közeledésének... sajnálom, hogy nem fogadhatom el ajánlatát... képtelen vagyok elhagyni drága mamámat, amíg reumás panaszaitól szenved... figyelembe véve, hogy egész életében áldozatos munkát végzett gyermekei felnevelésében, nem hagyhatom most itt... biztos vagyok benne, hogy megérti... minden kívánságom a jövőbeli boldogságához..."\r\n<br/><br/>\r\nAz írás egyenletes, rendezett, zavartalan. Nem bántotta az írót, hogy elküldte. Feltéve, hogy a Kedves Mama nem maga írta ezt az üzenetet.
Meticulous notes on the archaeology of foreign shores. Rubbings of lettering carved into distant cliffs. Drawings of a ruined temple, mushrooms growing in the eyes of its sacred statues.\r\n<br/><br/>\r\nThese should have been the making of someone's academic career. They were sent to the Dean of Cryptotheology at the university, but not accepted. And the writer? Did she make it home, or did she die at sea?\r\n<br/><br/>\r\nNow they're your notes and secrets.=Aprólékos feljegyzések az idegen partok régészetéről. Távoli sziklákba vésett betűk dörzsölése. Rajzok egy romos templomról, gombák nőnek a szent szobrok szemében.\r\n<br/><br/>\r\nEzekből kellett volna valakinek tudományos karriert csinálnia. Elküldték őket az egyetem kriptoteológiai dékánjának, de nem fogadták el. És az író? Hazaért, vagy a tengeren halt meg?\r\n<br/><br/>\r\nMost már a te jegyzeteid és titkaid.
It is an invitation to a dinner party now long in the past, an occasion for bishops and dons. The opening is formal, but the closing lapses into exasperation. 'Do, please, grant me the pleasure of a response this time, so that I may know whether to set your place! If you will not reply, this is positively the last time I will invite you anywhere!'\r\n<br/><br/>\r\nAnother glance at the sender and the recipient. Ah. Yes. With those two involved, this is at least saleable gossip.=Ez egy meghívó egy vacsorára, amely már régen a múlté, püspökök és főurak számára. A nyitó rész formális, de a záró rész elkeseredésbe torkollik. "Kérem, ezúttal adja meg nekem az örömöt, hogy válaszoljon, hogy tudjam, meg kell-e állítanom a helyét! Ha nem válaszolsz, akkor ez volt az utolsó alkalom, hogy bárhová is meghívlak!"\r\n<br/><br/>\r\nMég egy pillantás a feladóra és a címzettre. Ah. Igen. Ezzel a kettővel együtt ez legalább eladható pletyka.
Twenty-four bottles of a gleaming liquid that feels icy even through the glass. Each is stoppered and sealed with wax, with entwined initials S&C.\r\n<br/><br/>\r\nJust to look at the bottles is to feel numbed and soothed and distant from terror.=Huszonnégy üveg csillogó folyadék, amely még az üvegen keresztül is jegesnek tűnik. Mindegyik le van zárva és viasszal lepecsételve, rajta az egymásba fonódó monogram S&C.\r\n<br/><br/>\r\nHa csak ránézünk az üvegekre, máris zsibbadtnak, megnyugtatottnak és a rémülettől távolinak érezzük magunkat.
\"Oh, no, no! That wouldn't be permitted at all.\" There are strict rules about the initial handling and sorting of post. An experimental machine might mangle the letters. It's only the dead material that is unimportant enough to be entrusted to a Rattus Faber.\r\n<br/><br/>\r\nHis voice isn't bitter, but he twists a coil so hard that it springs sideways out of the machine and pings off your shoe.=\"Ó, ne, ne! Ez egyáltalán nem lenne megengedett.\" Szigorú szabályok vonatkoznak a hozzászólások kezdeti kezelésére és rendezésére. Egy kísérleti gép elronthatja a betűket. Csak a halott anyag az, ami elég jelentéktelen ahhoz, hogy egy Rattus Faberre bízzák.\r\n<br/><br/>\r\nA hangja nem keserű, de olyan erősen csavar egy tekercset, hogy az oldalra pattan ki a gépből, és lecsapódik a cipődről.
The descent is long and slow. You count the turns at first, but the time comes when you can't see the square of light from the door above, and can't mark how far you have come around the spiral. You exhaust one candle after another.\r\n<br/><br/>\r\nAt the end you come to a place where the ramp opens onto a bowl-shaped floor. The cavern must be hundreds of feet wide, here. You light your flare, but even that does not show the cavern walls.\r\n<br/><br/>\r\nThe floor is carpeted with - at first you think it is gravel, but no, it is broken shards of clay and stone, all scribbled over in words too old to read.\r\n<br/><br/>\r\nAt the centre of this space is a needle of deep black rock, glossy as resin, glittering with ice, inscribed with three arcane sigils that hurt to look at. You feel a meaning in their presence: a prohibition, or a commandment. That all things must come to their destined place. That what cannot be delivered immediately must be saved against a future date. That a message that goes unheard is a tragedy.\r\n<br/><br/>\r\nThat the signal must be carried, no matter how far, no matter through what darkness, no matter whether the sender still lives nor whether the recipient can even read the language of the writing-\r\n<br/><br/>\r\nThe inscription resolves itself and is known to you.\r\nNO WORD LOST. =Az ereszkedés hosszú és lassú. Eleinte számolod a fordulatokat, de eljön az idő, amikor már nem látod a fenti ajtóból a fény négyzetét, és nem tudod bejelölni, meddig jutottál a spirál körül. Egyik gyertyát a másik után kimeríted.\r\n<br/><br/>\r\nA végén egy olyan helyre érsz, ahol a rámpa egy tál alakú padlóra nyílik. A barlang több száz méter széles lehet itt. Meggyújtod a fáklyádat, de még az sem mutatja meg a barlang falait.\r\n<br/><br/>\r\nA padlót szőnyeg borítja - először azt hiszed, hogy kavics, de nem, törött agyag- és kőszilánkok, mind túl régi szavakkal összefirkálva ahhoz, hogy el tudd olvasni.\r\n<br/><br/>\r\nA tér közepén egy mélyfekete, gyantaszerűen fénylő, jégtől csillogó sziklatű áll, amelyre három olyan titkos szigilla van felírva, amelyre fáj ránézni. A jelenlétükben értelmet érzel: egy tilalmat vagy egy parancsolatot. Hogy mindennek el kell jutnia a rendeltetési helyére. Amit nem lehet azonnal leszállítani, azt egy későbbi időpontra kell eltenni. Hogy egy üzenet, amely meghallgatás nélkül marad, tragédia.\r\n<br/><br/>\r\nHogy a jelet tovább kell vinni, bármilyen messzire, bármilyen sötétségen keresztül, függetlenül attól, hogy a feladó él-e még, vagy hogy a címzett egyáltalán el tudja-e olvasni az írás nyelvét-\r\n<br/><br/>\r\nA felirat feloldódik és megismerhetővé válik.\r\nNO WORD LOST 
You start to explain, but your language doesn't have the right words to express it: the weight of the delivery-commandment, the sacred necessity for every word to reach its destination. And the countless individual miscarriages of meaning from one entity to another which have occurred throughout history and are still occurring, to the detriment of the whole universe-\r\n<br/><br/>\r\nHe holds up a paw. \"Not going to understand it no matter how much you explain,\" he says. \"And I'm glad, as if I did understand I'd be likely to run mad, working where and as I do.\"\r\n<br/><br/>\r\nAfter a moment he adds, \"Likely you'll forget. At least, forget some of it. After all you never wore the uniform.\" Then he points out where your hair has singed at the temples, and gives you an ointment he keeps in a drawer.\r\n\r\n=Elkezdesz magyarázkodni, de a nyelvednek nincsenek megfelelő szavai, hogy kifejezd: a kézbesítési parancs súlya, a szent szükségszerűség, hogy minden szó célba érjen. És a számtalan egyéni értelmezési hiba egyik entitásról a másikra, ami a történelem során megtörtént és még mindig megtörténik, az egész univerzum kárára -\r\n<br/><br/>\r\nFelemeli a mancsát. \"Nem fogom megérteni, bármennyit is magyarázol,\" mondja. \"És örülök neki, mert ha megérteném, valószínűleg megőrülnék, ha ott és úgy dolgoznék, ahol és ahogy.\"\r\n<br/><br/>\r\nEgy pillanat múlva hozzáteszi: \"Valószínűleg elfelejted. Legalábbis egy részét felejtsd el. Elvégre te sosem viselted az egyenruhát.\" Aztán rámutat, hogy a hajad hol égett meg a halántékodnál, és ad egy kenőcsöt, amit a fiókban tart\r\n\r\n
At the outset, you ration the sunlight, letting out only a glimmer at a time. The descent is long and slow.\r\n<br/><br/>\r\nFinally you reach the bottom, and throw the box open. The air blazes. The floor is carpeted with shards of clay and stone, a mosaic of tans and reds and glittering obsidian. The ceiling is so far away that you can barely make it out.\r\n<br/><br/>\r\nAt the centre of this space is a needle of deep black rock, glossy as resin, glittering with ice, inscribed with three arcane sigils that hurt to look at. It takes the sunlight's glow and blossoms with it: this is something that once knew that light. You feel a meaning in their presence: a prohibition, or a commandment. That all things must come to their destined place. That what cannot be delivered immediately must be saved against a future date. That a message that goes unheard is a tragedy.\r\n<br/><br/>\r\nThat the signal must be carried, that the light can traverse any darkness, that all languages can eventually be translated-\r\n<br/><br/>\r\nThe inscription resolves itself and is known to you.\r\nNO WORD LOST. \r\n<br/><br/>\r\nThe sunlight is spent. The cavern goes black.=Kezdetben a napfényt rációval adagolod, egyszerre csak egy-egy pislákolást engedsz ki. Az ereszkedés hosszú és lassú.\r\n<br/><br/>\r\nVégül leérsz az aljára, és feldobod a dobozt. A levegő lángol. A padlót agyag- és kődarabok borítják, barnás és vörös színű, csillogó obszidián mozaikja. A mennyezet olyan messze van, hogy alig lehet kivenni.\r\n<br/><br/>\r\nE tér közepén egy mélyfekete, gyantaként fénylő, jégtől csillogó sziklatű áll, amelyre három olyan titkos szigilla van írva, amelyre fáj ránézni. Magába szívja a napfény ragyogását, és kivirágzik vele: ez valami, ami valaha ismerte ezt a fényt. A jelenlétükben értelmet érzel: egy tilalmat vagy egy parancsolatot. Hogy mindennek el kell jutnia a rendeltetési helyére. Amit nem lehet azonnal leszállítani, azt egy későbbi időpontra kell eltenni. Hogy egy üzenet, amely meghallgatás nélkül marad, tragédia.\r\n<br/><br/>\r\nHogy a jelet tovább kell vinni, hogy a fény minden sötétségen át tud haladni, hogy minden nyelv végül lefordítható-\r\n<br/><br/>\r\nA felirat feloldódik és megismerhető.\r\nNEM VESZÜNK SZÓT. \r\n<br/><br/>\r\nA napfény elfogyott. A barlang elsötétül.
You note down new parcels in a log book. You study postal regulations from a manual. You explore all the possible postures for sitting on the postman's stool.\r\n<br/><br/>\r\nIt is only at the end of the day that a Dignified Lady arrives. She wears mauve gloves. She wishes to collect a letter on which she refused delivery twenty-two years ago. She has difficulty meeting your eye.\r\n<br/><br/>\r\nBut the letter is here, filed in its proper slot. Firm and masculine handwriting, signs of limited education, inexpensive paper. No water damage.\r\n<br/><br/>\r\nShe does not read it in front of you. She tucks it into a bag and goes out. =Az új csomagokat egy naplóba jegyzi. A postai szabályzatot egy kézikönyvből tanulmányozza. Az összes lehetséges testtartást felfedezed, hogy a postás zsámolyán ülj.\r\n<br/><br/>\r\nCsak a nap végén érkezik meg a Méltóságos Hölgy. Lila kesztyűt visel. Egy olyan levelet szeretne átvenni, amelynek kézbesítését huszonkét évvel ezelőtt megtagadta. Nehezen találkozik a szemeddel.\r\n<br/><br/>\r\nDe a levél itt van, a megfelelő rekeszben. Szilárd és férfias kézírás, a korlátozott iskolázottság jelei, olcsó papír. Nincs vízkár.\r\n<br/><br/>\r\nNem olvassa fel előtted. Beteszi egy táskába, és kimegy 
Hours pass without anyone turning up to trouble your solitude. There's nothing to do other than to read a postal instruction manual.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nYou learn that, on recent stamps, a slight blemish on the Empress's crown marks where the legitimate stamp press was damaged by a Revolutionary bomb. The absence of this blemish indicates forgery and requires that the letter be returned to its sender. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nDelivery of a letter that should not be delivered is a postal misdemeanour punishable by the docking of wages, assuming, of course, that anyone ever finds out about it, which seems exceptionally unlikely.\r\n=Órák telnek el anélkül, hogy bárki felbukkanna, hogy megzavarja a magányodat. Nincs más dolga, mint elolvasni egy postai használati útmutatót.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nMegtudja, hogy a legújabb bélyegeken a császárnő koronáján egy kis folt jelzi, hogy a törvényes bélyegnyomógépet egy forradalmi bomba megrongálta. Ennek a hibának a hiánya hamisításra utal, és a levelet vissza kell küldeni a feladónak. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nA nem kézbesítendő levél kézbesítése postai szabálysértés, amely a munkabér megvonásával büntetendő, feltéve persze, hogy valaha is tudomást szereznek róla, ami rendkívül valószínűtlennek tűnik\r\n
You note down new parcels in a log book. You study postal regulations from a manual. You explore all the possible postures for sitting on the postman's stool.\r\n<br/><br/>\r\nWhen your sole customer of the day turns up, it's an Elderly Devil. He describes the parcel he wants, humming all the while. It's sealed with gobs of wax and marked as Contraband. It clinks as you hand it over.\r\n<br/><br/>\r\n\"By way of thanks,\" he says, producing a small leather-bound volume from within his double-breasted coat. \"Should your shifts here be at all tedious. No, no, I don't need it! I've read it three times on the voyage here.\"\r\n<br/><br/>\r\nYou read three and a half pages before the creeping terror of it forces you to light a second lamp.=Az új csomagokat feljegyzi egy naplóba. A postai szabályzatot egy kézikönyvből tanulmányozza. Felfedezed az összes lehetséges testtartást, amiben a postás zsámolyán ülhetsz.\r\n<br/><br/>\r\nAmikor a nap egyetlen vásárlója megjelenik, az egy Idős Ördög. Leírja a csomagot, amit szeretne, közben dúdolva. Le van pecsételve viasszal, és csempészárunak van megjelölve. Csilingel, ahogy átadja.\r\n<br/><br/>\r\n\"Köszönetképpen,\" mondja, és elővesz egy kis bőrkötéses kötetet a kétmellényes kabátja alól. \"Ha az itteni műszakjaik fárasztóak lennének. Nem, nem, nincs rá szükségem! Háromszor olvastam el az ideút során.\"\r\n<br/><br/>\r\nHárom és fél oldalt olvasol el, mielőtt a kúszó rémület arra kényszerítene, hogy meggyújts egy második lámpát.
The Postal Rat is forever making improvements to the machine: making it more able to distinguish between similar types of package, more sensitive to the age and significance of the contents.\r\n<br/><br/>\r\nThe current project requires encoding the entire contents of Slowcake's Exceptionals into a drum of punched metal, so that the machine will be able to recognise correspondence to or from persons of note, and send it into its own proper basket.=A Postapatkány folyamatosan fejleszti a gépet: képes lesz jobban megkülönböztetni a hasonló típusú csomagokat, érzékenyebbé teszi a tartalom korára és jelentőségére.\r\n<br/><br/>\r\nA jelenlegi projekt során a Slowcake's Exceptionals teljes tartalmát egy lyukasztott fémdobba kell kódolni, hogy a gép képes legyen felismerni a jelentős személyeknek szóló vagy tőlük származó levelezést, és a saját kosarába küldeni.
The machinery looks interesting.\r\n\r\n=A gépezet érdekesnek tűnik\r\n\r\n
The descent is long and slow. You count the turns at first, but the time comes when you can't see the square of light from the door above, and can't mark how far you have come around the spiral. The illumination you have contrived gets dimmer the further you go, until you come at last to a floor whose base you can barely see.\r\n<br/><br/>\r\nThe floor is carpeted with - at first you think it is gravel, but no, it is broken shards of clay and stone, all scribbled over in words too old to read.\r\n<br/><br/>\r\nAt the centre of this space is a needle of deep black rock, glossy as resin, glittering with ice, inscribed with three arcane sigils that hurt to look at. You feel a meaning in their presence: a prohibition, or a commandment. That all things must come to their destined place. That what cannot be delivered immediately must be saved against a future date. That a message that goes unheard is a tragedy.\r\n<br/><br/>\r\nThat the signal must be carried, no matter how far, no matter through what darkness, no matter whether the sender still lives nor whether the recipient can even read the language of the writing-\r\n<br/><br/>\r\nThe inscription resolves itself and is known to you.\r\nNO WORD LOST. =Az ereszkedés hosszú és lassú. Eleinte számolod a fordulatokat, de eljön az idő, amikor már nem látod a fenti ajtóból a fény négyzetét, és nem tudod bejelölni, meddig jutottál a spirál körül. Az általad kitalált megvilágítás egyre halványabb lesz, minél tovább mész, míg végül egy padlóhoz érsz, amelynek alját alig látod.\r\n<br/><br/>\r\nA padlót szőnyeg borítja - először azt hiszed, hogy kavics, de nem, ez agyag- és kődarabok törmeléke, mind túl régi szavakkal összefirkálva ahhoz, hogy el tudd olvasni.\r\n<br/><br/>\r\nA tér közepén egy mélyfekete sziklatű áll, amely gyantaként fénylik, jégtől csillog, és amelyre három titkos szigilla van írva, amelyekre fáj ránézni. A jelenlétükben értelmet érzel: egy tilalmat vagy egy parancsolatot. Hogy mindennek el kell jutnia a rendeltetési helyére. Amit nem lehet azonnal leszállítani, azt egy későbbi időpontra kell eltenni. Hogy egy üzenet, amely meghallgatás nélkül marad, tragédia.\r\n<br/><br/>\r\nHogy a jelet tovább kell vinni, bármilyen messzire, bármilyen sötétségen keresztül, függetlenül attól, hogy a feladó él-e még, vagy hogy a címzett egyáltalán el tudja-e olvasni az írás nyelvét-\r\n<br/><br/>\r\nA felirat feloldódik és megismerhetővé válik.\r\nNO WORD LOST 
You make your way along the shore with a big sack. Many of the envelopes are too damp to read, their addresses permanently lost. But a surprising number are still legible. There are also parcels. Here and there is a crate, a message in a wine bottle, a sealed cask that has bobbed up out of a shipwreck. \r\n<br/><br/>\r\nYour sack ought to get heavy, with all these contents, but it pulls upwards and away, straining inland towards the Dead Letter Office like an unmanageable dog.=Egy nagy zsákkal haladsz a part mentén. Sok boríték túl nedves ahhoz, hogy el lehessen olvasni, a címük végleg elveszett. De meglepően sok még mindig olvasható. Vannak parcellák is. Itt-ott egy láda, egy borosüvegbe zárt üzenet, egy hajótörésből felbukkant lezárt hordó. \r\n<br/><br/>\r\nA zsákodnak nehéznek kellene lennie, ennyi tartalommal, de felfelé húzódik és távolodik, beljebb húzódik a Holt levél iroda felé, mint egy kezelhetetlen kutya.
That's where all this flotsam belongs. So it can be sorted.\r\n\r\n=Oda tartozik ez a sok kacat. Tehát rendezni lehet\r\n\r\n
It's pointless, of course. You try to tell him this, shouting into the shore wind. He stops and stares at you with blind eyes for a minute or two, then returns to his occupation.\r\n<br/><br/>\r\nCan he even see the messages he is so desperate to send back out into the water?=Ez persze értelmetlen. Ezt próbálja elmondani neki, beleordítva a parti szélbe. Megáll, és egy-két percig vakon bámul rád, aztán visszatér a foglalkozásához.\r\n<br/><br/>\r\nVajon látja-e egyáltalán az üzeneteket, amelyeket olyan kétségbeesetten akar visszaküldeni a vízbe?
In the long term what you are doing won't make the slightest bit of difference. Every sodden bit of paper you fling out to sea will come back in a few hours.\r\n<br/><br/>\r\nBut for now, you manage to clear a little patch of shore, a few feet on each side. The stones are bare. As they should be.\r\n<br/><br/>\r\nYour companion turns his head towards the sound of your work and gives you a little nod.=Hosszú távon a legcsekélyebb különbséget sem fogja jelenteni, amit teszel. Minden átázott papírdarab, amit a tengerbe dobsz, néhány óra múlva visszajön.\r\n<br/><br/>\r\nDe egyelőre sikerül egy kis foltot megtisztítanod a parttól, néhány métert mindkét oldalon. A kövek csupaszok. Ahogy kell.\r\n<br/><br/>\r\nTársad a munkád hangjára fordítja a fejét, és aprót biccent.
Both of you together still won't achieve anything, but maybe he'd feel better.\r\n=Mindketten együtt még mindig nem érnek el semmit, de talán ő jobban érezné magát\r\n
Inside layers and layers of wadded cotton is an elegant anniversary clock: gilded rat-work gears under a glass dome, sapphired face, scintillack-embellished hands. Designed to run for a year and a day before stopping. Most likely a wedding gift.\r\n<br/><br/>\r\nThe winding key is not included. An oversight? Or is this a wedding gift from someone who did not expect the marriage to last?\r\n<br/><br/>\r\nWhatever the giver's intention, it hardly matters now. Even without its key, the clock's works and jewels will fetch a nice price.=A gyapotból készült rétegek és rétegek között egy elegáns évfordulós óra van: aranyozott patkányfogaskerekek üvegkupola alatt, zafírral díszített számlap, szcintillával díszített mutatók. Úgy tervezték, hogy egy évig és egy napig működjön, mielőtt leállna. Valószínűleg nászajándék.\r\n<br/><br/>\r\nA felhúzókulcs nem tartozék. Egy tévedés? Vagy ez egy nászajándék valakitől, aki nem számított arra, hogy a házasság tartós lesz?\r\n<br/><br/>\r\nBármi is volt az ajándékozó szándéka, ez most már aligha számít. Az óra művei és ékszerei még a kulcs nélkül is szép árat fognak érni.
And little wonder. The string of rats within may once have been fresh and (to certain tastes) delectable. It is now rather the worse for decay. Giving the parcel's contents a hasty burial is the best you can hope to do.\r\n<br/><br/>\r\nJust before you dispose of it, though - note the recipient's name and address. A name of some power, worth remembering.=Nem csoda. A benne lévő patkányok húrja egykor friss és (bizonyos ízlések szerint) ínycsiklandó lehetett. Most már inkább a romlás miatt van rosszabb állapotban. A csomag tartalmának sietős eltemetése a legjobb, amiben reménykedhet.\r\n<br/><br/>\r\nMielőtt azonban kidobná a csomagot, jegyezze fel a címzett nevét és címét. Egy név, amelynek van némi ereje, érdemes megjegyezni.
The parcel's contents are not at all pleased to make your acquaintance. A yellow glare, a flash of claws, a distinctive odour: then the horrible animal is out of sight. You'd like to believe it will come to regret mauling you, but, alas, it's likely to regard this rat-infested island as a paradise.\r\n<br/><br/>\r\nYour left cheek will never be quite the same.=A csomag tartalma egyáltalán nem örül a megismerkedésnek. Sárga vakító fény, karmok villanása, jellegzetes szag: aztán a szörnyű állat eltűnik a szemünk elől. Szeretnéd hinni, hogy megbánja, hogy szétmarcangolt téged, de sajnos valószínűleg paradicsomként tekint erre a patkányoktól hemzsegő szigetre.\r\n<br/><br/>\r\nA bal arcod már soha nem lesz a régi.
Drowning-pearls. Dozens of them. And an explanation of how they were harvested that turns the hair. The divers lost among the deep coral. The beasts that had to be fought off during harvesting. The growing terror aboard ship.\r\n<br/><br/>\r\n\"All that has been done, was done according to your Lordship's Will,\" concludes the letter-writer. In anger, in pride, in unquestioning submission? Impossible to say.=Fuldokló gyöngyök. Több tucatnyi. És egy magyarázatot arra, hogyan szedték le őket, ami felforgatja a hajat. A búvárok eltévedtek a mély korallok között. A vadállatok, amelyekkel le kellett küzdeni a betakarítás során. A növekvő rettegés a hajón.\r\n<br/><br/>\r\n\"Minden, ami történt, uraságod akarata szerint történt -\" - zárja a levélíró. Haraggal, büszkeséggel, kérlelhetetlen engedelmességgel? Lehetetlen megmondani.
Your assistant gets into the parcel with a certain excitable gleam in its eye. Paper and layers of wadded cotton fly everywhere.\r\n<br/><br/>\r\nWithin is an elegant anniversary clock, designed to run for a year and a day before stopping. It's lovely, with sapphires on the clock face and scintillack-embellished hands.\r\n<br/><br/>\r\n\"It'll run another day,\" says your assistant, pointing out some coiled metal as though you could read its meaning. \"Then - click. Stops. Can't be rewound. And look down here: inlaid inscription in Nevercold Brass. If you ask me, someone sold their soul to devils, and this clock is to measure how long they get to enjoy... whatever they bought.\"=Az asszisztense bizonyos izgatott csillogással a szemében száll be a csomagba. Papír és gyapotrétegek repkednek mindenfelé.\r\n<br/><br/>\r\nWithin egy elegáns évfordulós óra, amelyet úgy terveztek, hogy egy évig és egy napig járjon, mielőtt megállna. Gyönyörű, zafírokkal az óralapon és szcintillával díszített mutatókkal.\r\n<br/><br/>\r\n\"Még egy napot fog futni,\" mondja az asszisztense, és valami tekervényes fémre mutat, mintha olvasni tudna a jelentéséből. \"Aztán - katt. Megáll. Nem lehet visszatekerni. És nézz le ide: intarziás felirat Nevercold rézből. Ha engem kérdezel, valaki eladta a lelkét az ördögöknek, és ez az óra azt méri, hogy meddig élvezheti... bármit is vett\"
Striking the ground causes the stones to shift and rattle. It is hard at first to hear anything more than that. \r\n<br/><br/>\r\nBut if you try long enough, and strike hard enough, the whole beach shivers like the surface of a drum. The flotsam letters quiver and align themselves in concentric circles around the point of impact. \r\n<br/><br/>\r\nThe next wave brings ashore three or four times the usual freight.=A talajra ütés hatására a kövek elmozdulnak és zörögnek. Eleinte nehéz ennél többet hallani. \r\n<br/><br/>\r\nDe ha elég sokáig próbálkozol, és elég erősen lecsapsz, az egész part megremeg, mint egy dob felszíne. A rongybetűk megremegnek, és koncentrikus körökbe rendeződnek a becsapódási pont körül. \r\n<br/><br/>\r\nA következő hullám a szokásos rakomány három-négyszeresét hozza a partra.
Striking the ground causes the stones to shift and rattle. It is hard at first to hear anything more than that. \r\n<br/><br/>\r\nBut if you try long enough, and strike hard enough, the whole beach shivers like the surface of a drum. The flotsam letters quiver and align themselves in concentric circles around the point of impact. The blemmigans - are they bowing? Their tentacles ripple all at once, at any rate.\r\n<br/><br/>\r\nThe next wave brings ashore three or four times the usual freight.=A talajra ütés hatására a kövek elmozdulnak és zörögnek. Eleinte nehéz ennél többet hallani. \r\n<br/><br/>\r\nDe ha elég sokáig próbálkozol, és elég erősen lecsapsz, az egész part megremeg, mint egy dob felszíne. A rongybetűk megremegnek, és koncentrikus körökbe rendeződnek a becsapódási pont körül. A blemmigánok - meghajolnak? Csápjaik mindenesetre egyszerre fodrozódnak.\r\n<br/><br/>\r\nA következő hullám a szokásos rakomány háromszorosát vagy négyszeresét hozza a partra.
There's a new day's wash of post. Some is recently mailed, and some has been in the water a very long time. If it cannot be delivered, then at least it can be categorised and archived against the day when a recipient arrives - even if it seems that no recipient will ever come, because one can never be quite certain.\r\n<br/><br/>\r\nThe tide carries in a fish larger than you, stranding it ashore. It opens its jaws and coughs out a parcel in brown paper. One pair bespoke gentlemen's Avid Gloves, Special Delivery, teeth freshly sharpened, compliments of the tailor...\r\n<br/><br/>\r\nThe next wave pulls the fish back out to sea.=Van egy új nap mosása a post. Van, amit nemrég adtak fel, és van, ami már nagyon régóta a vízben van. Ha nem lehet kézbesíteni, akkor legalább kategorizálni és archiválni lehet a címzett érkezésének napjával szemben - még akkor is, ha úgy tűnik, hogy soha nem fog érkezni címzett, mert sohasem lehetünk teljesen biztosak benne.\r\n<br/><br/>\r\nA dagály egy nálad nagyobb halat sodor be, és partra veti. Kinyitja az állkapcsát, és kiköhög egy barna papírba csomagolt csomagot. Egy pár méretre szabott úri Avid kesztyű, különleges küldemény, frissen élezett fogak, a szabó bókja...\r\n<br/><br/>\r\nA következő hullám visszahúzza a halat a tengerbe.
You make a complete circuit of the island. The whole shoreline is alike: all of it covered in debris, all of it washing steadily inland from every direction. Not the work of some directional current. It's more as though the whole Unterzee were draining into Nuncio.\r\n<br/><br/>\r\nExcept, of course, that force did not affect your ship, when you came this way. It does not stop ships leaving. Evidently it works only on the post.=Teljes kört teszel a szigeten. Az egész partvonal egyforma: az egészet törmelék borítja, és minden irányból folyamatosan mossa a szárazföld belseje felé. Nem valamilyen irányított áramlat munkája. Inkább olyan, mintha az egész Unterzee a Nuncióba ömlene.\r\n<br/><br/>\r\nKivéve persze, hogy ez az erő nem hatott a hajótokra, amikor erre jöttetek. Ez nem akadályozza meg a hajók indulását. Nyilvánvalóan csak a postán működik.
You relax against a shelf. It isn't comfortable at all, as the edge of a metal box is prodding you between the spine and the shoulder blade, and somewhere off to your right is a sound like hoarse breathing. It doesn't matter.\r\n<br/><br/>\r\nIn the dimness you see, or remember, or dream, a silver tree growing in a courtyard. The reverie lasts only a few heartbeats before you're properly awake again.=Egy polcnak támaszkodva pihensz. Egyáltalán nem kényelmes, mert egy fémdoboz széle a gerinced és a lapockád között bökdös, és valahol jobbra tőled olyan hang hallatszik, mintha rekedt lélegzetvétel lenne. Nem számít.\r\n<br/><br/>\r\nA félhomályban egy udvaron növekvő ezüstfát látsz, vagy emlékszel, vagy álmodsz. Az álmodozás csak néhány szívdobbanásnyi ideig tart, mielőtt újra rendesen felébredsz.
Light sheets over you. Your hair crackles as if a storm were rising. You squint your eyes shut, but the radiance around you is bright enough that you see the pink of your eyelids..\r\n<br/><br/>\r\nThe light fades, suddenly. Men and women cry out, curse. One weeps.=Könnyű lepedő borít el téged. A hajad recseg, mintha vihar támadna. Behunyod a szemed, de a körülötted lévő ragyogás elég világos ahhoz, hogy lásd a szemhéjad rózsaszínét...\r\n<br/><br/>\r\nA fény hirtelen elhalványul. Férfiak és nők kiáltanak, átkozódnak. Az egyik sír.
All the colours rise in the rocks, the water, the crystal veins of the roof. The Unterzee is a rich grassy emerald: the faces of your crew flash clear and and strong. You have seen nothing like it since you left the Surface. In this place, it is utterly wrong. \r\n<br/><br/>\r\nThe light fades, suddenly. Men and women cry out, curse. One weeps.=A sziklákban, a vízben, a tető kristályos erezetében minden szín megjelenik. Az Unterzee dús füves smaragd: a legénységed arcai tisztán és erősen villannak. Mióta elhagyta a Felszínt, nem látott még ehhez foghatót. Ezen a helyen ez teljesen helytelen. \r\n<br/><br/>\r\nA fény hirtelen elhalványul. Férfiak és nők kiáltanak, átkozódnak. Az egyik sír.
The radiance to the south-west is white-gold like a Surface morning. There is warmth on your face. Your eyes water. Your skin stings and tingles. You catch a glimpse of geometries in the heart of it - complex faceted shapes that reconfigure like the wheels of an orrery -\r\n\r\n<br/><br/>\r\nThe light fades, suddenly. Men and women cry out, curse. One weeps.=Délnyugaton fehér-arany színű a ragyogás, mint egy felszíni reggel. Melegség van az arcodon. A szemed könnyezik. A bőröd csíp és bizsereg. Megpillantod a geometriákat a szívében - összetett, fazettált formákat, amelyek úgy alakulnak át, mint egy orrfacsaró kereke -\r\n\r\n<br/><br/>\r\nA fény hirtelen elhalványul. Férfiak és nők kiáltanak, átkozódnak. Az egyik sír.
The radiance to the south-west is white-gold like a Surface morning. There is warmth on your face. Your eyes water. Your skin stings and tingles. Something is very wrong here.\r\n<br/><br/>\r\nThe light fades, suddenly. Men and women cry out, curse. One weeps.=Délnyugaton fehér-arany színű a ragyogás, mint egy felszíni reggel. Melegség van az arcodon. A szemed könnyezik. A bőröd csíp és bizsereg. Valami nagyon nincs rendben.\r\n<br/><br/>\r\nA fény hirtelen elhalványul. Férfiak és nők kiáltanak, átkozódnak. Az egyik sír.
\"[q:Addressed As]! I'm a good zeeman! I'm yours if you'll have me! Will you have me? I'm hungry. I'll work hard.\" He seems likely enough, if a little ragged and sorrowful.=\"[q:Addressed As]! Én egy jó zeeman vagyok! A tiéd vagyok, ha akarsz engem! Megfogadsz engem? Éhes vagyok. Keményen fogok dolgozni.\" Elég valószínűnek tűnik, még ha kissé rongyos és szomorú is.
They are speaking of a raid on the Khan's Glory, from which they stole 'pieces of prayer' - of a boast that a rival band made about stealing the Empress' wedding-dress - of a sort of spiced meat which fills the heart with love. But they speak, too, almost coherently, of privateer lairs in the Western Wall, of passwords in use, of Brass Embassy protocols and of tuning-techniques for drawing lost souls close...\r\n<br/><br/>\r\nA buzzing rises in your brain as you listen, until your eyes become unfocused and your tongue feels thick and heavy. You creep away before anything worse can happen. But this is an odd and useful miscellany of facts.=Beszélnek a kán dicsőségének rablásáról, amelyből "imadarabokat" loptak - egy rivális banda dicsekvéséről, hogy ellopták a császárnő esküvői ruháját - egyfajta fűszeres húsról, amely szerelemmel tölti el a szívet. De szinte összefüggően beszélnek a Nyugati Falban lévő titkos rejtekhelyekről, a használt jelszavakról, a Brass Embassy protokolljairól és az elveszett lelkek közelségét célzó hangolási technikákról is...\r\n<br/><br/>\r\nZúgás támad az agyadban, ahogy hallgatod, amíg a szemed nem fókuszál, és a nyelved vastagnak és nehéznek nem érzed. Elsurransz, mielőtt bármi rosszabb történhetne. De ez a tények furcsa és hasznos keveréke.
The Cook has converted pots into kettle-drums. The Quartermaster has improvised pan-pipes. That squint-eyed fellow from Shepherd's Wash has brought out an actual fiddle. They set up on a dark beach lit by torches on poles, and do eight folk-songs, a mischievous music-hall number called The Empress Likes Them Quiet, and an odd restless little tune like a caged cat. \"My own composition,\" the Washman confides.\r\n<br/><br/>\r\nHonestly, they're not very good. They are unrehearsed and uneven, and the presence of something serpentine in the surf puts them off. But those homely sounds here on the deep's doorstep - something about it lifts the heart.=A szakács a fazekakat vízforraló dobokká alakította át. A szállásmester rögtönzött pánsípokkal rendelkezik. Az a kancsal fickó a Shepherd's Washból elővett egy igazi hegedűt. Felállnak egy sötét parton, amelyet oszlopokra szerelt fáklyák világítanak meg, és nyolc népdalt, egy pajkos music-hall számot, a Császárnő szereti, ha csendben vannak, és egy furcsa, nyugtalan kis dallamot, mint egy ketrecbe zárt macska. \"Saját szerzeményem,\" vallja be a mosóember.\r\n<br/><br/>\r\nŐszintén szólva, nem túl jók. Ezek nem gyakorlottak és egyenetlenek, és valami kígyózó jelenléte a szörfben elriasztja őket. De ezek az otthonos hangok itt, a mélység küszöbén - valami felemeli a szívet.
Deep silence. A faint scrape, like boot-leather on stone. The woman on your left levels her rifle and fires - and your crew joins her. The fusillade almost drowns out the hoarse screeching of the creature in the shadows.\r\n<br/><br/>\r\nWhen you drag into the light, its oily flesh is already beginning to dissolve (perhaps the light is hastening it?) Whatever it was, it had many-jointed leathery limbs, eyes like a bunch of grapes, a folding assembly of mandibles. It stinks of vinegar and mould. You fling a tarpaulin over it and bundle it into the darkest part of the hold. Perhaps someone will want it.=Mély csend. Halk csikorgás, mintha csizmabőr koppanna a kövön. A bal oldali nő kiegyenlíti a puskáját, és tüzel - a legénységed pedig csatlakozik hozzá. A lövés majdnem elnyomja a lény rekedt sikolyát az árnyékban.\r\n<br/><br/>\r\nAmikor a fénybe húzódsz, olajos húsa már kezd feloldódni (talán a fény sietteti ezt?) Bármi is volt, sok ízületes, bőrszerű végtagja volt, szemei, mint egy szőlőfürt, állkapcsainak összecsukható csoportja. Bűzlik az ecettől és a penésztől. Rávetsz egy ponyvát, és a raktér legsötétebb részébe bugyolálod. Talán valakinek kell majd.
One of your crew strays too far from the group. You never know why - you don't know it's happened until you hear him cry out. As your crew rushes to assist, there's another cry from behind you. Another zailor vanishes into the darkness! You glimpse a writhing coil of limbs and the glitter of eyes, and the beast is gone. The beasts. There must be at least two of them. Who knows how many more?\r\n<br/><br>\r\nYou retreat with haste to the ship, eyes wide, though you see nothing more of the predators. Perhaps their hunger is satisfied.=A legénységed egyik tagja túlságosan eltávolodik a csoporttól. Soha nem tudod, miért - nem tudod, hogy megtörtént, amíg nem hallod, hogy felkiált. Ahogy a legénységed a segítségedre siet, egy újabb kiáltás hallatszik a hátad mögül. Egy újabb zailor tűnik el a sötétségben! Megpillantod a végtagok vonagló tekercsét és a szemek csillogását, majd a szörny eltűnik. A vadállatok. Legalább kettőnek kell lennie. Ki tudja, hányan vannak még?\r\n<br/><br>\r\nSietve vonulsz vissza a hajóra, tágra nyílt szemmel, bár a ragadozókból már nem látsz semmit. Talán az éhségük kielégült.
You hush your men and watch it go. It swoops down on the mound, to the alarm of a little circle of blemmigans who stand at the top like citizens attending a public meeting. Their tentacles whip menacingly as they advance - but the cockatoo says something to give them pause. You strain your ears to hear. Fragments of screeched poetry from your pet vie with the shrill fluting of the blemmigans... are they reciting poetry too? Is this a competition? A greeting?\r\n<br/><br/>\r\nAbruptly, your Cockatoo rises, and returns to sit on your shoulder. It preens delightedly and delivers four lines of perfect decasyllabic quatrain on 'those thousand shapes of unforgiven Time'. You have no idea what the hell it's talking about, but the delivery is terribly impressive.=Elhallgattatod az embereidet, és nézed, hogy megy. Lecsap a dombra, a blemmigánok kis körének riadalmára, akik úgy állnak a tetején, mint a polgárok, akik egy nyilvános gyűlésen vesznek részt. Csápjaik fenyegetően korbácsolnak, ahogy közelednek - de a kakadu mond valamit, ami megállítja őket. Megerőlteted a füled, hogy halld. A háziállatod sikoltott versfoszlányai versengenek a blemmigánok harsány fuvolázásával... ők is verset szavalnak? Ez egy verseny? Üdvözlés?\r\n<br/><br/>\r\nA kakadu hirtelen feláll, és visszatér, hogy a válladra üljön. Elragadtatással dicsekszik, és négy sornyi tökéletes dekaszillabikus négysorost mond "az el nem adott idő ezernyi alakjáról". Fogalmad sincs, hogy mi a fenéről beszél, de az előadásmód borzasztóan lenyűgöző.
Armed zailors settle behind a rise in the ground at the bog's edge. On your signal, they open fire into the purple mass! Dozens of blemmigans fall, but hundreds remain. They seethe across the bog, leaping across black gaps of standing water, maws agape! But you direct your crew's fire with calm and precision, and only a few reach the line. Your crew methodically smash them with rifle-stocks and advance with caution towards the bog. The blemmigans which remained to defend the mound are no match for your weaponry: you take the mound without a single fatality and they die, chittering curses.\r\n<br/><br/>\r\nOf course, now you're possessed of a mound of mud. You find nothing of value, although the blemmigans apparently collected little clay tablets marked with indecipherable chicken-scratchings. Your quartermaster, however, points out that the blemmigan bodies can be rendered into purple dye, which will fetch a good price almost anywhere...=Fegyveres zailorok telepednek le a mocsár szélénél lévő földemelkedés mögött. A jeledre tüzet nyitnak a lila tömegre! Tucatnyi blemmigán esik, de több száz marad. A mocsáron keresztül szökdécselnek, az állóvíz fekete résein átugorva, tátott szájjal! De te nyugodtan és precízen irányítod a legénységed tüzét, és csak néhányan érik el a vonalat. A legénységed módszeresen szétveri őket puskatussal, és óvatosan halad előre a mocsár felé. A domb védelmére maradt blemmigánok nem ellenfelek a fegyverzetednek: egyetlen halálos áldozat nélkül elfoglalod a dombot, ők pedig átkozódva halnak meg.\r\n<br/><br/>\r\nPersze, most már egy sárhalom a birtokodban van. Semmi értékeset nem találtok, bár a blemmigánok láthatóan kis agyagtáblákat gyűjtöttek, amelyeken megfejthetetlen csirkefirkák vannak. A szállásmestered azonban rámutat, hogy a blemmigan testekből lila festéket lehet készíteni, amiért szinte bárhol jó árat lehet kapni...
They do resemble the fruiting bodies of fungus. The mound itself looks fungal. Are they the same organism? And they communicate and co-operate. You watch as they drag a marsh-rat up the side of the mound, bickering over the disposition of its flesh. And you watch as a half-dozen stand on the top of the mound, listening respectfully to the chittering of a seventh. It's improbably reminiscent of a poetry recital. You take notes.=Valóban hasonlítanak a gombák termőtestére. Maga a halom gombásodni látszik. Ugyanaz a szervezet? És kommunikálnak és együttműködnek. Figyeled, ahogy egy mocsári patkányt vonszolnak fel a domboldalon, és veszekednek a húsával való bánásmódon. És nézed, ahogy féltucatnyian állnak a domb tetején, és tisztelettudóan hallgatják a hetedik csicsergését. Valószínűtlenül emlékeztet egy versmondó estre. Te jegyzetelsz.
Ratwork rifles roar! Zailors stamp! The gully is filled with screeching and zalty oaths. And the Mog is everywhere. Rats scatter like chaffy grain. Its mouth drips crimson: its eyes blaze yellow. At last you stand triumphant, and the rats are fled or dead. You draw a string of drowning-pearls from the weskit of the rat-captain. His eyes are already filming with death, but he hisses savagely \"To the Seven Cats with yer...\"\r\n<br/><br/>\r\nA single zailor is dead. His throat has been torn from ear to ear. It doesn't look like a rat-bite. You glance at the Mog. It is washing its face with a casual paw.=Patkánypuskák dübörögnek! Zailors bélyegző! A gully tele van csikorgással és zalai esküvésekkel. És a Mog mindenütt ott van. A patkányok szétszóródnak, mint a pelyhes gabona. Szája bíborvörösre csöpög: szemei sárgán lángolnak. Végül győztesen állsz, és a patkányok elmenekültek vagy meghaltak. A patkánykapitány pajeszából előhúzol egy fuldokló gyöngysort. Szemei már a haláltól forognak, de vadul sziszeg \"To the Seven Cats with yer...\"\r\n<br/><br/>\r\nEgyetlen zailor is meghalt. A torkát fültől fülig elszakították. Nem úgy néz ki, mint egy patkányharapás. Rápillantasz a Mogra. Laza mancsával megmossa az arcát.
Ratwork rifles roar! Zailors stamp! The gully is filled with screeching and zalty oaths. At last you stand triumphant, and the rats are fled or dead. You draw a string of drowning-pearls from the weskit of the rat-captain. His eyes are already filming with death, but he hisses savagely \"To the Seven Cats with yer...\"\r\n<br/><br/>\r\nPoor Tilman has been bitten almost to the bone. The wound is filthy. You clean it as best you can, but he won't last the week.=Patkánypuskák dübörögnek! Zailors bélyegző! A gully tele van csikorgással és zalai esküvésekkel. Végül győztesen állsz, és a patkányok elmenekültek vagy meghaltak. A patkánykapitány pajeszából előhúzol egy fuldokló gyöngysort. A szemei már a haláltól forognak, de vadul sziszeg \"A Hét Macskának veled...\"\r\n<br/><br/>\r\nSzegény Tilmant szinte csontig harapták. A seb mocskos. Megtisztítod, amennyire csak tudod, de nem bírja ki a hetet.
\"Ah,\" the stranger (the Iremi?) breathes. \"Yes. The key fits the lock. Take this.\"\r\n<br/><br/>\r\nJewel? It's a silver hand, beautifully shaped to every crease of skin. \"The rest is lost,\" the riddle-wielder says. \"Now you have this, it's lost too.\"=\"Ah,\" az idegen (az Irémi?) lélegzik. \"Igen. A kulcs illik a zárba. Fogd ezt.\"\r\n<br/><br/>\r\nJewel? Ez egy ezüst kéz, gyönyörűen megformázva a bőr minden ráncára. \"A többi elveszett,\" mondja a rejtvénytörő. \"Most, hogy ez nálad van, ez is elveszett\"
His story has a wedding full of murders, and a leafless forest, and a vast serpent which eats souls. The tale winds on and on - like the serpent - until you are lost in the dizzy toils of its sinister ships and its glamorous corpses...\r\n<br/><br/>\r\nYou nod awake: he's gone. But not, it seems, before searching your pockets for small change.=Az ő történetében egy gyilkosságokkal teli esküvő, egy lombtalan erdő és egy hatalmas kígyó, amely lelkeket eszik. A mese egyre csak kanyarog - mint a kígyó -, míg el nem veszel a baljós hajók és a bűvös hullák szédítő útvesztőiben...\r\n<br/><br/>\r\nÉbredéskor bólintasz: eltűnt. De úgy tűnik, nem, mielőtt átkutatná a zsebeit aprópénzért.
Someone shaped this into a devil-mask, and then threw it in the sea. When you look at it, it's easy to see why. Brrr.=Valaki ördögi maszkot formázott belőle, majd a tengerbe dobta. Ha megnézzük, könnyen belátható, hogy miért. Brrr.
...but there's a message in the bottle. A page from a journal! The writer has described a debauched afternoon in thrilling detail. Who threw this in the sea? Was it some botched attempt at blackmail, or a love affair gone sour?=...de van egy üzenet a palackban. Egy lap egy naplóból! Az író egy züllött délutánt írt le izgalmas részletességgel. Ki dobta ezt a tengerbe? Vajon valami elfuserált zsarolási kísérlet volt ez, vagy egy megromlott szerelmi viszony?
The stories there are about drowning-pearls! They've never seen the inside of an oyster. Place one under your tongue, and you can name the date of your own death. Don't place one under your tongue, because they're the transformed eyes of zailors lost at sea. Stories aside, they'll fetch a good price.=Az ottani történetek fulladozó gyöngyökről szólnak! Még sosem láttak osztrigát belülről. Tegyen egyet a nyelve alá, és megnevezheti saját halála időpontját. Ne tegyél egyet sem a nyelved alá, mert ezek a tengerbe veszett zailorok átalakult szemei. A történetektől eltekintve, jó árat fognak érni.
\"Men rule the world outside mirrors,\" he tells you, \"more or less. And the Fingerkings rule the world inside them. (More or less.) A long time ago, some rather careless people made these things to imprison Fingerkings. I'm not so careless. I can use it to enact my revenge on the 'king that took my hand.\" He is gloating. He actually strokes his moustache with his hook.\r\n<br/><br/>\r\nHe retires to his cabin to investigate the serpent-image, but emerges a day later disappointed. \"Different geometries,\" he explains obscurely. \"Do you mind if we pop by the Khanate? I can find someone there to help me work this one out.\"\r\n[Visit the port of Khan's Heart to help the Magician further.]=\"A tükrökön kívüli világot a férfiak uralják,\" mondja neked, \"többé-kevésbé. És az Ujjkirályok uralják a világot bennük. (Többé-kevésbé.) Réges-régen néhány meglehetősen óvatlan ember készítette ezeket a dolgokat, hogy bebörtönözze a Fingerkingeket. Én nem vagyok ilyen figyelmetlen. Ezzel bosszút állhatok a "királyon, aki elvette a kezemet".\" Kárörvendően nyilatkozik. Valójában a bajuszát simogatja a kampójával.\r\n<br/><br/>\r\nVisszavonul a kígyó-kép vizsgálatára a kabinjába, de egy nappal később csalódottan bukkan elő. \"Különböző geometriák,\" magyarázza homályosan. \"Nem bánod, ha beugrunk a kánságba? Találok ott valakit, aki segít nekem ezt megoldani.\"\r\n[Látogass el Khan Szíve kikötőjébe, hogy tovább segítsd a mágust]
You squeeze through the fissures in the amber shell to explore the ruins within. The dwellings are low and windowless - thick-walled, flat-roofed - like those in desert countries. Nothing like anything in the Neath. You find shattered pots, glass beads, and bones, all mired in amber.<br/><br/>\r\n\"Something wrong about these bones - \" one of your zailors mutters uneasily, a seasoned woman with a little surgeon's training. She's right. The shape of the skull is not precisely human: the arms-bones have splayed out like twigs off a branch. Another exclaims as he finds the bones of a small animal, coiled together like a knot of serpents. <br/><br/>\"Shapelings!\" someone hisses - you think that's what they say - but none of your crew will admit to speaking.\r\n<br/><br/>\r\nThere's a rumbling from below. You all scramble desperately for the exits in the amber casing, squeezing through one by one, just in time. The amber snaps shut and the ruins sink again beneath the waves with a tremendous roar and show of foam.=Átpréseled magad a borostyánburok hasadékain, hogy felfedezd a benne lévő romokat. A lakások alacsonyak és ablaktalanok - vastag falúak, lapos tetejűek -, mint a sivatagi országokban. Semmihez sem hasonlítható a Neathben. Összetört edényeket, üveggyöngyöket és csontokat találtok, mind borostyánba mártva.<br/><br/>\r\n\"Valami nem stimmel ezekkel a csontokkal - \" motyogja nyugtalanul az egyik zailorotok, egy tapasztalt, sebészi képzettséggel rendelkező nő. Igaza van. A koponya alakja nem pontosan emberi: a karcsontok szétterültek, mint az ágról leváló gallyak. Egy másik felkiált, amikor egy kis állat csontjait találja, amelyek kígyócsomóként tekeredtek össze. <br/><br/>\"Shapelings!\" Valaki sziszeg - azt hiszed, hogy ezt mondják -, de a legénységedből senki sem ismeri be, hogy beszélne.\r\n<br/><br/>\r\nLentről dübörgés hallatszik. Mindannyian kétségbeesetten kapkodtok a kijáratok felé a borostyánszínű burkolaton, és egyenként átpréselitek magatokat, éppen időben. A borostyán becsukódik, és a romok hatalmas morajlással és habosodással ismét a hullámok alá süllyednek.
You squeeze through the fissures in the amber shell to explore the ruins within. The dwellings are low and windowless - thick-walled, flat-roofed - like those in desert countries. Nothing like anything in the Neath. You find shattered pots, glass beads, and bones, all mired in amber.<br/><br/>\r\nAmong the rest you find a shining black haematite ornament the size of two fists: a bulbous thing, graven with concentric circles. Stubby protrusions, crudely worked, hang below like wax driblets. You realise, as you turn it in your hand, what it looks like: one of the domes of the great Echo Bazaar in London.\r\n<br/><br/>\r\n\"Something wrong about these bones - \" one of your zailors mutters uneasily, a seasoned woman with a little surgeon's training. She's right. The shape of the skull is not precisely human: the arms-bones have splayed out like twigs off a branch. Another exclaims as he finds the bones of a small animal, coiled together like a knot of serpents. <br/><br/>\"Shapelings!\" someone hisses - you think that's what they say - but none of your crew will admit to speaking.\r\n<br/><br/>\r\nThere's a rumbling from below. You all scramble desperately for the exits in the amber casing, squeezing through one by one, just in time. The amber snaps shut and the ruins sink again beneath the waves with a tremendous roar and show of foam. You still have the haematite sculpture in your hand...=Átpréseled magad a borostyánburok hasadékain, hogy felfedezd a benne lévő romokat. A lakások alacsonyak és ablaktalanok - vastag falúak, lapos tetejűek -, mint a sivatagi országokban. Semmihez sem hasonlítható a Neathben. Találsz törött edényeket, üveggyöngyöket és csontokat, mind borostyánba mártva.<br/><br/>\r\nA többi között találsz egy két ökölnyi nagyságú, csillogó fekete hematitdíszt: egy gömbölyű, koncentrikus körökkel vésett valamit. Alatta durván megmunkált, csonka nyúlványok lógnak, mint a viaszbogyók. Ahogy a kezedben forgatod, rájössz, hogy mire hasonlít: a londoni nagy Echo Bazár egyik kupolájára.\r\n<br/><br/>\r\n\"Valami nem stimmel ezekkel a csontokkal - \" motyogja nyugtalanul az egyik zailorod, egy tapasztalt, sebészi képzettséggel rendelkező nő. Igaza van. A koponya alakja nem pontosan emberi: a karcsontok szétterültek, mint az ágról leváló gallyak. Egy másik felkiált, amikor egy kis állat csontjait találja, amelyek kígyócsomóként tekeredtek össze. <br/><br/>\"Shapelings!\" Valaki sziszeg - azt hiszed, hogy ezt mondják -, de a legénységedből senki sem ismeri be, hogy beszélne.\r\n<br/><br/>\r\nLentről dübörgés hallatszik. Mindannyian kétségbeesetten kapkodtok a kijáratok felé a borostyánszínű burkolaton, és egyenként átpréselitek magatokat, éppen időben. A borostyán becsukódik, és a romok hatalmas morajlással és habosodással ismét a hullámok alá süllyednek. Még mindig a kezedben van a hematit szobor...
Some disturbance of the undersea has brought sunken ruins up out of the water. But these stones were lost beneath more than the sea: they are half-encased in a smooth translucent orange substance, like amber...\r\n<br/><br/>\r\nEven as you watch the ruins groan and shiver. The convulsions that brought them up will soon take them below again.=A tenger alatti vízfelszín némi megzavarása elsüllyedt romokat emelt ki a vízből. De ezek a kövek nem csak a tenger alatt vesztek el: félig egy sima, áttetsző narancssárga anyagba burkolóznak, mint a borostyán...\r\n<br/><br/>\r\nMég akkor is, amikor a romok nyögnek és reszketnek. A görcsök, amelyek felhozták őket, hamarosan újra lefelé viszik őket.
A crew of Chelonate hunters exchange heated insults with a Khanate privateer. It looks likely to end in blood.=Egy chelonát vadászokból álló legénység heves sértéseket vált ki egy kánát magánhajóssal. Valószínűleg vérrel fog végződni.
Prayer soothes the soul, they say. Your soul is not soothed. You wait, head bent, while the light in the chapel beats on, shadowless and unmoved. Nothing changes. The red of the place gets into your vision. The faces of your crew seem flushed, as if fevered. You hear your own breathing echo raggedly. No one is sitting in the pew behind you. It doesn't stop you looking.\r\n<br/><br/>\r\nThe scene will stay with you. Perhaps you can write of it, when you return to London.=Az ima megnyugtatja a lelket, mondják. A lelked nem nyugszik meg. Lehajtott fejjel várakozol, miközben a kápolna fénye árnyéktalanul és mozdulatlanul lobog. Semmi sem változik. A hely vörös színe belekerül a látásodba. A legénységed arca kipirult, mintha lázas lenne. Hallod, ahogy a saját lélegzeted szaggatottan visszhangzik. Senki sem ül a mögötted lévő padban. Ez nem akadályozza meg a keresést.\r\n<br/><br/>\r\nA jelenet megmarad benned. Talán írhatna róla, ha visszatér Londonba.
There is an altar, a block of basalt; there are pews, a pulpit. No Bibles, no hymn-books. The stained-glass window is the red of cochineal. An inscription on the lintel of the door reads FOR I WAS AN HUNGRED AND YE GAVE ME MEAT. That is all.\r\n<br/><br/>\r\nYour crew are eager to leave. No one looks back..=Van egy oltár, egy bazalttömb; vannak padok, szószék. Se Biblia, se énekeskönyv. Az ólomüveg ablak a cochineal vörös színű. Az ajtó karzatán a következő felirat olvasható, mert éhező voltam, és te adtál nekem húst. Ez minden.\r\n<br/><br/>\r\nA legénysége alig várja, hogy távozhasson. Senki sem néz vissza...
There is an altar, a block of basalt; there are pews, a pulpit. No Bibles, no hymn-books. The stained-glass window is the red of cochineal.<br/><br/>\r\nYour crew are eager to leave. No one looks back.=Van egy oltár, egy bazalttömb; vannak padok, szószék. Se Biblia, se énekeskönyv. Az ólomüveg ablak a kokinélia vörös színében pompázik.<br/><br/>\r\nA legénységed alig várja, hogy indulhasson. Senki sem néz vissza.
You smash the serpent, and pick up one splintered piece, to show your crew... for your crew are watching, eyes wide and silver. \"By this victory,\" you say - you hardly know why - \"I claim the rights to the sight of this place.\" Your crew mutter and disperse, slinking into serpent-shape to wriggle across the clearing. The tree where you found the image is one of many: you stand in a jungle beneath an orange sun...\r\n<br/><br/>\r\nThe air flickers, and instead you stand in your cabin, in your night-clothes. Instead of a splintered fragment of wooden serpent, you hold a paint-brush. In front of you is a painting of jungle, clearing, crew, serpent, you. Somehow you've done good work in your sleep - and you've mixed familiar oils into a peculiar vivid green.\r\n<br/><br/>\r\nRub the sleep from your eyes, sign the painting, and try not to worry.=Összetöröd a kígyót, és felveszed az egyik szilánkot, hogy megmutasd a legénységednek... mert a legénységed nagy, ezüstös szemekkel figyel. \"Ezzel a győzelemmel,\" mondod - alig tudod, miért - \"igényt tartok ennek a helynek a látványára.\" A legénységed mormogva szétszéled, és kígyó alakba bújva kígyózik át a tisztáson. A fa, ahol a képet találtad, egy a sok közül: egy dzsungelben állsz a narancssárga nap alatt...\r\n<br/><br/>\r\nA levegő pislákol, és helyette a kabinodban állsz, hálóruhában. A fakígyó szilánkja helyett egy festőecsetet tartasz a kezedben. Előtted van egy festmény a dzsungelről, a tisztásról, a legénységről, a kígyóról, rólad. Valahogy álmodban jó munkát végeztél - és az ismerős olajokat különös élénkzöldre keverted.\r\n<br/><br/>\r\nTöröld ki az álmot a szemedből, írd alá a festményt, és próbálj meg nem aggódni.
You smash it to flinders. Your crew - no, they're not staring. They're watching you with interest, as if you were a moth beneath a bell-jar. Their eyes are flat and silver. A forked tongue flickers from your bo'sun's mouth.\r\n<br/><br/>\r\nYou wake in fright, in your cabin. The ship rocks in harbour.=Szétzúzod a porrá zúzod. A legénységed - nem, nem bámulnak. Érdeklődve figyelnek téged, mintha egy lepke lennél a harangláb alatt. A szemük lapos és ezüstös. Egy villás nyelv villan ki a bo'sun szájából.\r\n<br/><br/>\r\nRémülten ébredsz a kabinodban. A hajó a kikötőben ringatózik.
Refuse to co-operate=Az együttműködés megtagadása
DГ©jГ  vu=DГ©jГ vu
\"Here!\" a zailor shouts. There's something nestled in the mossy crook of a grey-leafed tree. A wooden serpent, lacquered with black, red and yellow. Its eyes are garnet flakes. \"That'd fetch a good price at the Bazaar,\" the zailor observes. \"But it has a cursy look,\" points out another.\r\n<br/><br/>\r\nThis has all happened before, exactly like this. Are you losing your mind?=\"Itt!\" kiáltja egy zailor. Egy szürke lombú fa mohás görbületében fészkel valami. Fekete, piros és sárga színnel lakkozott fakígyó. A szemei gránátpelyhek. \"Ez jó árat érne a bazárban,\" jegyzi meg a zailor. \"De göndör a tekintete,\" mutat rá egy másik.\r\n<br/><br/>\r\nEz mind megtörtént már, pontosan így. Elment az eszed?
\"The Taimen like these: yes, they do. Have you ever wondered why? No? Good for you, [q:Addressed As]. Good for you.\"=\"A tajmánok szeretik ezeket: igen, szeretik. Gondolkodott már azon, hogy miért? Nem? Jó neked, [q:Addressed As]. Jó neked\"
There's a great deal of grumbling from the crew. The stairs are sharp-edged and wet. The box is heavy, and its contents inclined to shift. After a few slips and a bad bruise to the shin, you resort to placing crew-members along the stairs and handing the box along.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nThere is a warehouse at the top of the stairs, but it is not, apparently, your destination. Another sign points along the narrow path towards the building with the spire. DELIVERIES! it says, more aggressively this time.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nSomeone in the spired building is singing. The song sets your teeth on edge.=A legénység részéről nagy a zsörtölődés. A lépcső éles peremű és nedves. A doboz nehéz, és a tartalma hajlamos elmozdulni. Néhány csúszás és egy csúnya zúzódás után a sípcsontjánál arra kényszerül, hogy a legénység tagjait a lépcső mentén helyezze el, és átadja a dobozt.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nA lépcső tetején van egy raktár, de úgy tűnik, nem ez a célállomás. Egy másik tábla a keskeny ösvényen a tornyos épület felé mutat. SZÁLLÍTÁSOK! szól, ezúttal agresszívebben.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nValaki a tornyos épületben énekel. A daltól a fogaid is feláll a szőr a hátadon.
You offer an apology.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nShe listens, but indifferently. You are very nearly sure she is humming something faintly while you talk to her.=Bocsánatot kér.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nMeghallgatja, de közömbösen. Majdnem biztos vagy benne, hogy valamit halkan dúdol, miközben beszélsz hozzá.
You explain that you were paid only to deliver the boxes to these shores and no further.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nShe frowns at you, then shrugs. =Elmagyarázod, hogy csak azért kaptál fizetést, hogy a dobozokat idáig szállítsd, és nem tovább.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nRáncolja a homlokát, aztán megvonja a vállát 
One of the shadows moves. An Austere Acolyte steps into the light. She is covered head to foot in protective black, her fingers thickly gloved and goggles perched on the top of her head. It is plain she's unimpressed by what she's seen of you so far.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"Deliveries go up this path,\" she says, nodding towards the steepled building.=Az egyik árnyék megmozdul. Egy szigorú akolitus lép a fénybe. Tetőtől talpig védőfekete ruhába burkolózott, ujjai vastag kesztyűben, a feje tetején pedig védőszemüveget visel. Látszik rajta, hogy nem hatja meg az, amit eddig látott belőled.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"A szállítmányok ezen az úton mennek felfelé,\" mondja, és a meredek épület felé biccent.
\"Find her,\" he said to you, \"and you will find the treasures. Go down. You need only take a little. My aid is cheap. You will have what I promised.\" The gas-light guttered, as it were were laughing. You knew nothing of the Neath, then. Perhaps you would never have come, if you did. Five letters. You remember the scent of the winter air. The chime of a clock.=\"Találjátok meg őt,\" mondta nektek, \"és megtaláljátok a kincseket. Menj lefelé. Csak egy keveset kell bevenni. A támogatásom olcsó. Megkapod, amit ígértem.\" A gázlámpa bélhangon, mintha nevetne. Akkor semmit sem tudtál a Neath-ről. Talán soha nem jöttél volna, ha tudtad volna. Öt betű. Emlékszel a téli levegő illatára. Egy óra harangszava.
The Name is yours. Perhaps it always was - perhaps you're only coming home. The memories of your voyages are torn and blurred like a map in the rain. Other memories of other voyages press in on you - or emerge like mountains from your core.\r\n<br/><br/>\r\nYou could almost go East. The way is written on the secret skin of your soul. But there are too many of you now. You must kill nearly all that you are. There's only one place in the Neath where you can do that. [You have found a secret victory condition. Go to Kingeater's Castle for the next step... and take the Carnelian Exile with you.]=A név a tiéd. Talán mindig is az volt - talán csak hazatérsz. Utazásaid emlékei szakadozottak és elmosódottak, mint térkép az esőben. Más utazások emlékei nyomulnak rád - vagy hegyekként emelkednek ki a magodból.\r\n<br/><br/>\r\nSzinte keletre is mehetnél. Az út a lelked titkos bőrére van írva. De most már túl sokan vagytok. Szinte mindent meg kell ölnöd, ami vagy. Csak egy helyen van a Neath-en, ahol ezt megteheted. [Megtaláltad a titkos győzelmi feltételt. A következő lépéshez menj Kingeater várába... és vidd magaddal a Carnelian száműzöttet]
An inscription on the altar reads SO ARE WEE SHAPEDE. The stonecraft is perfect, but the spelling seems eccentric. Two stone knives rest on its surface, along with a chunk of flint that might be a knife, a tool or simply a lump of rock.\r\n<br/><br/>\r\nThree human skulls wait in a niche at the back. Two have warped and lengthened jaws: the third has slumped and run like a melted candle, although it feels as solid as any bone to the touch.\r\n<br/><br/>\r\nWhat now? You can press on, but the going will get harder from here. Or you could turn back with your treasures.=Az oltáron lévő felirat így szól: SOHA VAGYUNK ALAKÍVÜL. A kőművesség tökéletes, de a helyesírás különcnek tűnik. Két kőkés pihen a felületén, valamint egy kovakődarab, amely lehet kés, szerszám vagy egyszerűen csak egy kődarab.\r\n<br/><br/>\r\nHárom emberi koponya várakozik a hátsó fülkében. Kettőnek meggörbült és megnyúlt az állkapcsa: a harmadik összecsuklott és szétfutott, mint egy olvadt gyertya, bár tapintásra olyan szilárdnak tűnik, mint bármelyik csont.\r\n<br/><br/>\r\nÉs most mi lesz? Nyomulhatsz tovább, de innentől kezdve egyre nehezebb lesz a dolgod. Vagy visszafordulhatsz a kincseiddel együtt.
\"Imitatorsh,\" the Outcast burbles. \"They shtole our Axile artsh. They fought. They would be ush.\" It shakes with rage or laughter, and collapses before the altar. \"Shtill, the change remainsh. The change remainsh!\"\r\n<br/><br/>\r\nIt's the longest speech you've ever heard from it. It remains motionless in prayer while you search. An inscription on the altar reads SO ARE WEE SHAPEDE. The stonecraft is perfect, but the spelling seems eccentric. Two stone knives rest on its surface, along with a chunk of flint that might be a knife, a tool or simply a lump of rock.\r\n<br/><br/>\r\nThree human skulls wait in a niche at the back. Two have warped and lengthened jaws: the third has slumped and run like a melted candle, although it feels as solid as any bone to the touch.\r\n<br/><br/>\r\nWhat now? You can press on, but the going will get harder from here. Or you could turn back with your treasures.=\"Imitatorsh,\" a Számkivetett bömböl. \"They shtole our Axile artsh. Harcoltak. Ők lennének ush.\" Megremeg a dühtől vagy a nevetéstől, és összeesik az oltár előtt. \"Shtill, the change remainsh. A változás maradh!\"\r\n<br/><br/>\r\nEz a leghosszabb beszéd, amit valaha hallottál tőle. Mozdulatlanul imádkozik, amíg te keresed. Az oltáron lévő felirat így szól: SOHA VAGYUNK ALAKÍVÜL. A kőművesség tökéletes, de a helyesírás különcnek tűnik. Két kőkés pihen a felületén, valamint egy kovakődarab, amely lehet kés, szerszám vagy egyszerűen csak egy kődarab.\r\n<br/><br/>\r\nHárom emberi koponya várakozik a hátsó fülkében. Kettőnek meggörbült és megnyúlt az állkapcsa: a harmadik összecsuklott és szétfutott, mint egy olvadt gyertya, bár tapintásra olyan szilárdnak tűnik, mint bármelyik csont.\r\n<br/><br/>\r\nÉs most mi lesz? Nyomulhatsz tovább, de innentől kezdve egyre nehezebb lesz a dolgod. Vagy visszafordulhatsz a kincseiddel együtt.
A dozen corpses, decades-dry lie at the stalagmite's root. You think there was a barricade here, but the fall has smashed it and the remnants have fallen into the sea. Were they defending the root? Gunner Atkins squints at the scorched and shattered rock, and nods wisely. \"Gunpowder,\" he opines. \"Blew it up themselves. Killed the whole city. Starved Men, eh? Allus heard they fight each other. Mad as toads.\"\r\n<br/><br/>\r\nIn the immemorial tradition of subterranean adventurers, you search the corpses. Well, it's not like they've been <i>buried</i>. Their bones of their limbs and faces are blurred and twisted, like melted wax... You find trinkets, disgusting remnant-chunks, and oh good God! Yes. Yes, that's worth a bit. Worth a lot. Best not let your men see it.\r\n<br/><br/>\r\nNothing else remains here. Signal your ship with flares, and she'll approach: you can scramble down and drop into the zee, to be retrieved. Much safer than the tunnels of Godfall.=A cseppkő gyökerénél tucatnyi, évtizedek óta száraz holttest hever. Azt hiszed, hogy itt volt egy barikád, de a zuhanás szétzúzta, és a maradványok a tengerbe zuhantak. A gyökeret védték? Gunner Atkins hunyorogva nézi a megperzselt és összetört sziklát, és bölcsen bólint. \"Lőpor,\" vélekedik. \"Maguk robbantották fel. Megölte az egész várost. Éhező férfiak, mi? Allus hallotta, hogy harcolnak egymással. Őrült, mint a varangyok.\"\r\n<br/><br/>\r\nA földalatti kalandorok ősi hagyománya szerint átkutatod a holttesteket. Nos, nem mintha eltemették volna őket <i></i>. Végtagjaik és arcuk csontjai elmosódtak és kicsavarodtak, mint az olvadt viasz... Találsz csecsebecséket, undorító maradványdarabokat, és ó, jó Istenem! Igen. Igen, ez megér egy kicsit. Sokat ér. Jobb, ha az embereid nem látják.\r\n<br/><br/>\r\nItt már semmi más nem maradt. Jelezz a hajódnak jelzőrakétákkal, és a hajó közeledni fog: le tudsz mászni, és leeshetsz a zee-be, hogy visszahozzanak. Sokkal biztonságosabb, mint Godfall alagútjai.
You've traversed half the length of the stalactite called Godfall, from the monastery to here. The Starved Men cut a tremendous gallery around the whole root of the stalactite, leaving a vast central pillar to support its weight. In its day, the view must have been unrivalled. Remnants of salvaged glass and wooden eating-houses, viewing-booths, sight-temples still cling to the edges - but the root has been shattered, and the stalactite fell.\r\n<br/><br/>\r\nGo a little closer - clamber carefully across the tilted surface of the gallery floor towards the shattered stump of the root.=A Godfall nevű cseppkőfolyosó felét már bejártátok, a kolostortól idáig. Az Éhezők hatalmas galériát vágtak a cseppkő egész gyökere köré, és egy hatalmas középső oszlopot hagytak meg, hogy megtartsa a súlyát. A maga idejében a kilátás páratlan lehetett. A megmentett üveg- és fa étkezők, kilátófülkék, látványtemplomok maradványai még mindig a széleken kapaszkodnak - de a gyökér összetört, és a cseppkő lezuhant.\r\n<br/><br/>\r\nMenj egy kicsit közelebb - mássz óvatosan a galéria padlójának ferde felületén át a gyökér összetört csonkja felé.
The corpses by the stalactite-root still remain: but they lie in different attitudes. Or so you think. It's hard to be certain. You were here in the glimmering dark, and here you are in the glimmering dark again. Examine their contorted limbs, the shape of their distorted faces. Perhaps something occurs to you.\r\n<br/><br/>\r\nNothing else remains here. Signal your ship with flares, and she'll approach: you can scramble down and drop into the zee, to be retrieved. Much safer than the tunnels of Godfall.=A holttestek a cseppkőgyökér mellett még mindig megmaradtak: de más-más testtartásban fekszenek. Vagy legalábbis azt hiszed. Nehéz biztosra menni. Itt voltál a csillogó sötétségben, és itt vagy újra a csillogó sötétségben. Vizsgáld meg eltorzult végtagjaikat, eltorzult arcuk formáját. Talán eszedbe jut valami.\r\n<br/><br/>\r\nSemmi más nem marad itt. Jelezz a hajódnak jelzőrakétákkal, és a hajó közeledni fog: le tudsz mászni, és leeshetsz a zee-be, hogy visszahozzanak. Sokkal biztonságosabb, mint Godfall alagútjai.
A stirring speech=Egy felkavaró beszéd
You ask the Chief Engineer to elaborate. He looks at you for a long, measured moment before speaking gruffly. \r\n<br><br>\r\n\"We came to this island to make a home for ourselves away from London, its cats and Snuffers, its Rat-Skin Suits. We came to live as citizens of our own Republic! We came with our tools, our teeth, our clever hands, and we made a beautiful city by the light of the Rat Star that shone bright and blue on Mount Ararat.\" The Chief Engineer nods towards the distant hill. <br><br>\r\n\"One day we braved the depths of the Chickenwoods, and from the top of Mount Ararat we plucked the Rat Star to be our light, our beacon, and our flag. But the Pigs of Cavy saw the light, and they lusted for it; they sent armies to rule us and steal our Star! We will not permit them to take what is ours! We will resist to our last breath! Will you join us in defeating them?\"=Megkéri a főmérnököt, hogy fejtse ki bővebben. Hosszú, kimért pillanatig néz rád, mielőtt durván megszólal. \r\n<br><br>\r\n\"Azért jöttünk erre a szigetre, hogy otthont teremtsünk magunknak, távol Londontól, a macskáitól, a szipirtyóitól és a patkánybőr öltönyöseitől. Azért jöttünk, hogy saját köztársaságunk polgáraiként éljünk! Szerszámainkkal, fogainkkal, ügyes kezeinkkel jöttünk, és gyönyörű várost építettünk a Patkánycsillag fényénél, amely fényesen és kékesen ragyogott az Ararát-hegyen.\" A főmérnök a távoli hegy felé biccent. <br><br>\r\n\"Egy nap dacoltunk a Csirkeerdők mélyével, és az Ararát-hegy tetejéről leszedtük a Patkánycsillagot, hogy legyen a fényünk, a jelzőfényünk és a zászlónk. De a Cavy disznói meglátták a fényt, és megkívánták azt; seregeket küldtek, hogy uralkodjanak rajtunk és ellopják a Csillagunkat! Nem engedjük, hogy elvegyék, ami a miénk! Az utolsó leheletünkig ellenállunk! Csatlakozol hozzánk, hogy legyőzzük őket?\"
Speak to the Chief Engineer=Beszéljen a főmérnökkel
His eyes have a wave-cold glint to them and he wears his scars like jewels.=A szemei hullámzóan csillognak, és a sebhelyeit ékszerként viseli.
An effortless eloquence=Könnyed ékesszólás
The Seneschal clears her throat with a delicacy to rival the Duchess' own before speaking. \r\n<br><br>\r\n\"Gracegnaw the King, our Lord and Sovereign,<br>\r\n Full seven months had sojourned on the sea,<br>\r\n Conquered this land, and won the Southern main,<br>\r\n Now no fortress against him shall remain,<br>\r\n No city walls be left for him to gain,<br>\r\n Save the RATS! That squeak behind mountain!<br>\r\n Unlikely was the Lamb of our deliverance,<br>\r\n Assured shall be our glories and their fall,<br>\r\n When Our Lady's Eye restored be to our hall!\"\r\n<br><br>\r\nThe Seneschal composes herself, then adds, \"We saw truth and beauty by the light our Our Lady's Eye on Mount Cavyat. But the rats, with their guns and their chatter and their peasants' politics, stole it from us. We will subjugate them and take it back. They are a rabble, and we will rule them with the steel-shod velvet of our paws. Will you join us?\"\r\n\r\n=A szenésznő a hercegnőével vetekedő finomsággal megköszörüli a torkát, mielőtt megszólal. \r\n<br><br>\r\n\"Gracegnaw király, urunk és uralkodónk,<br>\r\n Teljes hét hónapig tartózkodott a tengeren,<br>\r\n meghódította ezt az országot, és megnyerte a déli főfolyót,<br>\r\n Most már nem marad ellene erőd,<br>\r\n nem maradnak városfalak, amelyeket elfoglalhatna,<br>\r\n kivéve a RÁTOKAT! Az a hegy mögötti nyikorgás!<br>\r\n Valószínűtlen volt szabadulásunk báránya,<br>\r\n Biztos lesz dicsőségünk és bukásuk,<br>\r\n Ha a Szűzanya Szeme visszaállt csarnokunkba!\"\r\n<br><br>\r\nA szeneszkanonok összeszedi magát, majd hozzáteszi: \"Igazságot és szépséget láttunk a Szűzanya Szemünk fényénél a Cavyat-hegyen. De a patkányok a fegyvereikkel, a fecsegésükkel és a parasztpolitikájukkal ellopták tőlünk. Leigázzuk őket, és visszavesszük. Ők egy csőcselék, és mi a mancsaink acélpatkós bársonyával fogunk uralkodni rajtuk. Csatlakozik hozzánk?\"\r\n\r\n
Speak to the Seneschal=Beszéljen a szenátussal
How does an armoured guinea pig manage to look regal? =Hogyan sikerül egy páncélos tengerimalacnak királyi kinézetűnek lennie? 
You've heard enough=Eleget hallottál már
Enough talk. You're ready to make a choice.=Elég a beszédből. Készen állsz a döntésre.
OLD - Alike in Dignity=OLD - Egyforma méltóságban
Two remarkable rodents stand - sit? squat? - before you. To whom will you speak first?=Két figyelemre méltó rágcsáló áll - ül? guggol? - Ön előtt. Kivel fogsz először beszélni?
You extend a hand to the Chief Engineer, who shakes it grimly. The Seneschal hisses and chatters her teeth in disgust, but keeps her distance. \r\n<br/><br/>\r\n\"You've made the right choice,\" says the Chief Engineer. \"Let me show you around.\" =Kezet nyújt a főmérnöknek, aki komoran megrázza. A szenésznő sziszeg és fogait csattogtatja undorodva, de távolságot tart. \r\n<br/><br/>\r\n\"Jól döntöttél,\" mondja a főmérnök. \"Hadd vezesselek körbe\" 
Favour the Chief Engineer=Kedvezzen a főmérnöknek
He seems grumpy but honest. Also you've seen what rat-made weapons can do, and perhaps you'd rather not be on the receiving end of them. =Morcosnak, de őszintének tűnik. Azt is láttad, hogy a patkányok által készített fegyverek mire képesek, és talán nem szeretnéd, ha a célpontjuk lenne 
A Knight Out of Habit=Egy lovag megszokásból
You bow to the Seneschal, who purrs with pleasure while the Chief Engineer gnashes his teeth, but keeps his distance.<br><br>\r\n\"You have chosen wisely, Captain,\" says the Seneschal. \"Come, and I will explain our situation to you in greater detail.\"=Meghajolsz a szeneszsál előtt, aki elégedetten dorombol, míg a főmérnök fogcsikorgatva, de távolságot tart.<br><br>\r\n\"Bölcsen választottál, kapitány -\" - mondja a szeneszsál. \"Gyere, és részletesebben is elmagyarázom a helyzetünket\"
Favour the Seneschal=Kedvezz a szenátusnak
Perhaps you've never liked rats; perhaps you've always been fond of rat-skin suits; perhaps the Seneschal's charms are too much for you. At any rate you're keen to find out more about their civilisation.=Talán sosem szerette a patkányokat; talán mindig is szerette a patkánybőrből készült öltönyöket; talán a szenátus bájai túl soknak bizonyultak önnek. Mindenesetre szeretne többet megtudni a civilizációjukról.
Cold Shoulders=Hideg vállak
The Chief Engineer and the Seneschal share a look, then regard you with the same cool distance. <br><br>\r\n\r\n\"Coward,\" spits one. \"Craven,\" sneers the other. \r\n<br><br>\r\nThey hold you in ferocious contempt. Well, good for them. You have a ship to sail. No doubt they'll change their tune if you come back. It's not like they're awash with allies.=A főmérnök és a szenátor megosztanak egy pillantást, majd ugyanolyan hűvös távolságtartással néznek rád. <br><br>\r\n\r\n\"Gyáva,\" köpi az egyik. \"Craven,\" gúnyolódik a másik. \r\n<br><br>\r\nKegyetlen megvetéssel néznek rád. Nos, jó nekik. Van egy hajód, amin vitorláznod kell. Nem kétséges, hogy megváltoztatják a véleményüket, ha visszajössz. Nem mintha el lennének árasztva szövetségesekkel.
Abstain=Tartózkodás
You'd prefer not to get involved. =Inkább nem akarsz belekeveredni 
The Chief Engineer and the Seneschal share a look, then regard you with scornful amusement.<br><br>\r\n\r\n\"Yes,\" smirks the Chief Engineer, \"You're obviously much cleverer than us.\"\r\n<br><br>\r\n\r\n\"Oh, much,\" murmurs the Seneschal. \"You clearly know us much better than we know ourselves.\" <br><br>\r\nApparently idealism won't help, here.\r\n\r\n=A főmérnök és a szeneszkál megosztoznak egy pillantáson, majd gúnyos szórakozottsággal néznek rád.<br><br>\r\n\r\n\"Igen,\" vigyorog a főmérnök, \"Nyilvánvalóan sokkal okosabb vagy nálunk.\"\r\n<br><br>\r\n\r\n\"Ó, nagyon,\" mormogja a szeneszkál. \"Nyilvánvalóan sokkal jobban ismersz minket, mint mi magunkat.\" <br><br>\r\nÚgy tűnik, az idealizmus itt nem segít\r\n\r\n
Attempt to Broker Peace=Békeközvetítési kísérlet
Surely their commonalities are more numerous than their differences. Perhaps you can help them get along. =Közös vonásaik bizonyára nagyobbak, mint különbségeik. Talán segíthetsz nekik kijönni egymással 
OLD - A Choice=OLD - Egy választás
The time has come to cast your lot with one faction or another. Whom will you favour?=Eljött az idő, hogy egyik vagy másik frakció mellé álljatok. Kinek fogsz kedvezni?
Welcome aboard.=Üdvözöljük a fedélzeten.
The Chief Engineer can't leave his colony, but he relays your request to his people. The Albino rat you saw mending nets steps shyly forward.\r\n<br><br>\r\n\"I'm good at fixing things,\" he says, earnestly, \"and I'd like to see more of the world.\"\r\n<br><br>\r\nYou wait for him to gather up some effects and say goodbye to his family before accompanying him on board.=A főmérnök nem hagyhatja el a kolóniáját, de továbbítja a kérésedet az embereinek. Az albínó patkány, akit láttál hálókat javítani, félénken előrelép.\r\n<br><br>\r\n\"Jól tudok javítani dolgokat,\" mondja komolyan, \"és szeretnék többet látni a világból.\"\r\n<br><br>\r\nMegvárod, amíg összeszedi néhány holmiját, és elbúcsúzik a családjától, mielőtt a fedélzetre kísérnéd.
Invite a Rattus Faber on board with you.=Hívj magaddal egy Rattus Faber-t a fedélzetre.
What's a ship without a few rats?=Milyen egy hajó néhány patkány nélkül?
The Wide Dark Zee=A széles sötét Zee
There's nothing left for you here, except the story of the place...=Semmi más nem maradt itt számodra, csak a hely története...
A grudging concession.=Egy vonakodó engedmény.
You appeal to the Chief Engineer's moral fortitude and sense of fair play. Perhaps the Cavies suffered the loss of the light from the centre of the island? Perhaps they were only trying to get it back, not steal it from the rats?\r\n<br><br>\r\nThe Chief Engineer looks troubled at the thought. \"We only wanted to be left alone,\" he says. He looks towards the Seneschal, haphazardly bandaged among the rats' other prisoners. \"...Perhaps further negotiation is possible.\"\r\n<br><br>\r\nAs you leave, you see the Albino rat timidly offering a young Cavy prisoner a piece of fresh fish.=A főmérnök erkölcsi tartására és tisztességes játékra való érzékére apellál. Talán a Cavies szenvedte el a sziget közepéről érkező fényveszteséget? Talán csak vissza akarták szerezni, nem pedig ellopni a patkányoktól?\r\n<br><br>\r\nA főmérnök gondterheltnek tűnik a gondolatra. \"Csak azt akartuk, hogy békén hagyjanak minket -\" mondja. A patkányok többi foglya között szertelenül bekötözött szemmel néz a szenész felé. \"...Talán további tárgyalásokra van lehetőség.\"\r\n<br><br>\r\nAhogy távozik, látja, hogy az albínó patkány félénken egy fiatal cavy foglyot kínál egy darab friss hallal.
A shake of the head. =Egy fejrázás 
You appeal to the Chief Engineer's moral fortitude and sense of fair play. Perhaps the Cavies suffered the loss of the light from the centre of the island? Perhaps they were only trying to get it back, not steal it from the rats?\r\n<br><br>\r\nThe Chief Engineer looks troubled, but shakes his head. \"You fought one battle, Captain,\" he says, gravely. \"We've fought hundreds against them. They're monsters, pure and simple, and the sooner we're rid of them, the better.\"\r\n<br><br>Rid of them? You see, by the light of the scintillack, a dozen rats using the steam-pinnace's supplies to build something that looks remarkably like a sausage-machine.=A főmérnök erkölcsi tartására és tisztességes játékra való érzékére apellál. Talán a Cavies szenvedte el a sziget közepéről érkező fényveszteséget? Talán csak vissza akarták szerezni, nem pedig ellopni a patkányoktól?\r\n<br><br>\r\nA főmérnök gondterheltnek tűnik, de megrázza a fejét. \"Egy csatát vívott meg, kapitány,\" mondja komolyan. \"Több százat vívtunk ellenük. Szörnyetegek, tisztán és egyszerűen, és minél hamarabb megszabadulunk tőlük, annál jobb.\"\r\n<br><br>Megszabadulni tőlük? A szcintillák fényénél egy tucat patkányt látnak, akik a gőzhajó készleteiből valami olyasmit építenek, ami feltűnően hasonlít egy kolbászgépre.
Intercede on behalf of the Cavies.=Járjon közben a Cavies nevében.
They've been defeated, and you can tell they've been ailing without the light of the Rat Star. Perhaps they've suffered enough?=Legyőzték őket, és látszik rajtuk, hogy a Patkánycsillag fénye nélkül gyengélkednek. Talán már eleget szenvedtek?
Steadfast as thou aren't.=Állhatatos, mint te nem vagy.
Perhaps it's because what you're doing is so inconceivable that the rats are slow to react. The Chief Science Officer is the only one attending to the Rat Star when you approach; a nod to your zailors and they seize him, muffling his shout of protest while you throw some heavy blankets over the Star's bowl. \r\n<br><br>\r\nThe rats scurry and wail in the dimness, but their vision's sufficiently impaired that their shouts and shots of protest are ineffective. You sail off with the Star; the Chief Science Officer will make an entertaining addition to some circus, no doubt.=Talán azért, mert amit csinálsz, az annyira elképzelhetetlen, hogy a patkányok lassan reagálnak. A tudományos főtiszt az egyetlen, aki a Patkánycsillaggal foglalkozik, amikor közeledtek; egy biccentés a zailoroknak, és azok megragadják, elnyomják tiltakozó kiáltásait, miközben ti néhány nehéz takarót dobtok a Csillag táljára. \r\n<br><br>\r\nA patkányok cikáznak és jajgatnak a félhomályban, de a látásuk eléggé megromlott ahhoz, hogy a kiáltásaik és tiltakozó lövéseik hatástalanok legyenek. Elhajózol a Csillaggal; a tudományos főtiszt kétségtelenül szórakoztató kiegészítője lesz valamilyen cirkusznak.
\"What are you DOING?\"=\"Mit csinálsz?\"
The Chief Science Officer screams his anguished confusion loud enough to summon the Chief Engineer and Drill Sergeant both before you can tamp the Star's brilliance with a hastily tossed blanket. One clamps on to your leg, and the other bites your palm; you miss your toss, and are swiftly overcome by the anger of a dozen betrayed rats. \r\n<br><br>\r\nIt's all you can do to limp back into the ship and sail away before you suffer further, more permanent damage.=A tudományos főtiszt elég hangosan kiabálja kínos zavarát ahhoz, hogy a főmérnököt és a fúróőrmestert is magához hívja, mielőtt még egy sietve eldobott takaróval tompíthatná a csillag ragyogását. Az egyik a lábadba kapaszkodik, a másik a tenyeredbe harap; elhibázod a dobást, és gyorsan eluralkodik rajtad egy tucat elárult patkány dühe. \r\n<br><br>\r\nCsak annyit tudsz tenni, hogy visszabicegj a hajóba, és elhajózz, mielőtt további, maradandóbb sérüléseket szenvednél.
Perhaps you think you deserve it as your due; perhaps it's what you wanted all along. In either case, it should be an easy enough matter to snatch it from under the rats' noses while they're busy herding their prisoners. =Talán úgy gondolod, hogy megérdemled, mert ez jár neked; talán ez az, amit mindig is akartál. Bármelyik esetben is legyen az, elég könnyű dolgunk van ahhoz, hogy a patkányok orra elől kicsikarjuk, amíg azok a foglyok terelésével vannak elfoglalva 
OLD - Outcomes=OLD - eredmények
You've given the Rattus Faber all the assistance you can. What next?=A Rattus Fabernek minden segítséget megadtál, amit csak tudtál. Mi a következő lépés?
The Seneschal of course can't abandon her duties, but she makes certain your request is cried out in the village square. The Page squeaks excitedly and seeks permission from her to join your party. \r\n<br><br>\r\n\"I will record your doings for the Glory of Cavy,\" he declares, \"and I'd like to see more of the world.\"\r\n<br><br>\r\nYou wait for him to gather up some effects and say goodbye to his family before lifting anchor and setting off.=A seneschal természetesen nem hagyhatja el a kötelességeit, de gondoskodik róla, hogy a kérésedet elkiáltsák a falu főterén. A Page izgatottan nyikorog, és engedélyt kér tőle, hogy csatlakozhasson a csapatodhoz. \r\n<br><br>\r\n\"Megörökítem a tetteidet Cavy dicsőségére,\" jelenti ki, \"és szeretnék többet látni a világból.\"\r\n<br><br>\r\nMegvárjátok, amíg összeszedi a holmiját, és elbúcsúzik a családjától, mielőtt felszeditek a horgonyt, és elindultok.
Invite a Cavy on board with you.=Hívj magaddal egy Cavy-t a fedélzetre.
They're reputed to be excellent swimmers. They're adorable enough to boost morale. And if times are lean, well, maybe a guinea pig stew will buy the crew a day or two before they start eating each other.=Híresek arról, hogy kiváló úszók. Elég imádnivalóak ahhoz, hogy feldobják a morált. És ha szűkös idők járnak, nos, talán egy tengerimalac-pörkölt ad egy-két napot a legénységnek, mielőtt elkezdik egymást felfalni.
Thoughtful consideration.=Átgondolt megfontolás.
You appeal to the House of Cavy's grace and good breeding, and praise King Gracegnaw's magnanimity. Perhaps the rats knew not what they did, in stealing the Eye? Perhaps they were only stumbling about in the dark for a light - as the Cavies were themselves, while lost at sea?\r\n<br><br>\r\nThe Seneschal and the King exchange a look. The Seneschal murmurs something into the King's ear, and he purrs decisively.\r\n<br><br>\r\n\"To err is Murine; to forgive, Cavine.\" He looks towards the Chief Engineer. \"If you will cede all right to Our Lady's Eye and help us place it back in its pool of holy pilgrimage - and if you agree to terms of tribute - \"\r\n<br><br>\r\n\"<i>Trade</i>,\" hisses the Chief Engineer. King Gracegnaw chatters his teeth, but the Seneschal steps forward and raises her voice. \"...Perhaps further negotiation is possible.\" \r\n<br><br>\r\nAs you leave, you see the Page timidly approaching an Albino rat to inquire about fishing nets.=A Cavy-ház kegyességére és jó neveltetésére apellálsz, és Gracegnaw király nagylelkűségét dicséred. Talán a patkányok nem tudták, mit tettek, amikor ellopták a Szemet? Talán csak a sötétben botorkáltak világításért - ahogy a Cavies is, amikor eltévedtek a tengeren?\r\n<br><br>\r\nA szenész és a király pillantást váltanak egymással. A szenész a király fülébe mormol valamit, és az határozottan dorombol.\r\n<br><br>\r\n\"Tévedni Murine, megbocsátani Cavine.\" A főmérnök felé néz. \"Ha átengedsz minden jogot a Szűzanya Szemének, és segítesz visszahelyezni a szent zarándokmedencébe - és ha elfogadod a hódolat feltételeit - \"\r\n<br><br>\r\n\"<i>Kereskedelem</i>,\" sziszegi a főmérnök. Gracegnaw király a fogát csattogtatja, de a szenésznő előrelép, és felemeli a hangját. \"...Talán további tárgyalásokra van lehetőség.\" \r\n<br><br>\r\nAhogy távoztok, látjátok, hogy a Page félénken odalép egy albínó patkányhoz, hogy halászhálókról érdeklődjön.
The right of kings.=A királyok joga.
You appeal to the House of Cavy's grace and good breeding, and praise King Gracegnaw's magnanimity. Perhaps the rats knew not what they did, in stealing the Eye? Perhaps they were only stumbling about in the dark for a light - as the Cavies were themselves, while lost at sea?\r\n<br><br>\r\nThe Seneschal and the King exchange a look. The Seneschal murmurs something into the King's ear, and he growls deep in his throat.\r\n<br><br>\r\n\"You saw only the frond-tip of our suffering, Captain. The rats must answer for every drop of noble blood spilt, and in kind. We will require a great many hearts and livers to repair the health of our great kingdom. Our young shall eat their old, as is meet.\" \r\n<br><br>\r\nThe King's courtiers chitter appreciatively at his wordplay while the Knights separate the screaming young rats from the adults, who have given up trying to fight.=A Cavy-ház kegyességére és jó neveltetésére apellálsz, és Gracegnaw király nagylelkűségét dicséred. Talán a patkányok nem tudták, mit tettek, amikor ellopták a Szemet? Talán csak a sötétben botorkáltak világításért - ahogy a Cavies is, amikor eltévedtek a tengeren?\r\n<br><br>\r\nA szenész és a király pillantást váltanak egymással. A szenész a király fülébe mormol valamit, mire az mélyen a torkában morog.\r\n<br><br>\r\n\"Ön csak a szenvedésünk elülső csúcsát látta, kapitány. A patkányoknak felelniük kell minden egyes csepp nemesi vérért, méghozzá természetben. Nagyon sok szívre és májra lesz szükségünk ahhoz, hogy helyreállítsuk nagy királyságunk egészségét. A mi fiataljaink megeszik az öregeket, ahogy az illik.\" \r\n<br><br>\r\nA király udvaroncai elismerően csipognak a szójátékán, miközben a lovagok elválasztják a sikoltozó fiatal patkányokat a felnőttektől, akik már feladták a harcra való törekvést.
Intercede on behalf of the Rats.=Lépj közbe a Patkányok nevében.
They've been defeated, and you intuit that they had no knowledge of the damage being done to the Cavies by the Eye's theft. Perhaps amends can be made? =Legyőzték őket, és te sejted, hogy nem volt tudomásuk arról, hogy a Szem ellopása milyen károkat okozott a Caviesnek. Talán jóvá lehet tenni? 
The blearing of a haughty Lady's Eye=Egy gőgös hölgy szemének vészjelei
Perhaps it's because what you're doing is so inconceivable that the Cavies are slow to react. The Gap-Toothed Knight is the only one attending to Our Lady's Eye when you approach; a nod to your zailors and they seize him, muffling his shout of alarm while you throw some heavy blankets over the bowl of blue scintillack's brilliance. \r\n<br><br>\r\nThe Cavies scream their agony in the sudden dim, but the impairment of their vision combined with their recent combat exhaustion renders their rage ineffectual. You sail off with the Eye; the Gap-Toothed Knight will make an entertaining addition to some circus, no doubt, if you don't eat him first.=Talán azért, mert amit te csinálsz, az annyira elképzelhetetlen, hogy a Cavies lassan reagál. A Gap-Toothed Knight az egyetlen, aki a Miasszonyunk Szemével foglalkozik, amikor közeledsz; egy biccentés a zailorjaidnak, és azok megragadják őt, elfojtva riadalmi kiáltását, miközben te néhány nehéz takarót dobsz a kék szcintillák fénylő táljára. \r\n<br><br>\r\nA Cavies sikoltozik kínjában a hirtelen félhomályban, de a látásuk károsodása és a közelmúltbeli harci kimerültségük hatástalanná teszi a dühüket. Elhajózol a Szemmel; a Gap-Toothed Knight kétségtelenül szórakoztató kiegészítője lesz egy cirkusznak, ha nem eszed meg előbb.
The Seneschal screams against your treachery loud enough to summon a dozen Knights to the spot before you can tamp the Eye's brilliance with a hastily tossed blanket. One barrels bodily into your leg; another other bites your palm; you miss your toss, and are swiftly overcome by the righteous fury of guinea pigs betrayed. \r\n<br><br>\r\nIt's all you can do to limp back into the ship and sail away before you suffer further, more permanent damage.=A szenátor elég hangosan kiált az árulásod ellen ahhoz, hogy egy tucat lovagot hívjon a helyszínre, mielőtt még egy sietve eldobott takaróval tompíthatnád a szem ragyogását. Az egyik a lábadba csapódik; egy másik a tenyeredbe harap; elhibázod a dobást, és gyorsan eluralkodik rajtad az elárult tengerimalacok jogos dühe. \r\n<br><br>\r\nCsak annyit tudsz tenni, hogy visszabicegj a hajóba, és elhajózz, mielőtt további, maradandóbb sérüléseket szenvednél.
Steal the Eye=Lopd el a szemet
Perhaps you think you deserve it as your due; perhaps it's what you wanted all along. In either case, it should be possible to snatch it from under the Cavies' noses while they're busy herding their prisoners. =Talán úgy gondolod, hogy megérdemled, mert ez jár neked; talán ez az, amit mindig is akartál. Mindkét esetben lehetségesnek kell lennie, hogy a Cavies orra elől elcsípjük, amíg azok a foglyok terelésével vannak elfoglalva 
OLD - Aftermaths=OLD - Utóhatások
You've given the House of Cavy all the assistance you can. What next?=Minden segítséget megadtál a Cavy Háznak, amit csak tudtál. Mi a következő lépés?
What choice?=Milyen választás?
Your question must needs be tentative. They sound so rehearsed.=A kérdésednek bizonytalannak kell lennie. Olyan begyakoroltnak hangzanak.
Farewell for now=Egyelőre búcsúzom
\"We'll be here if you return,\" one of them chirrups as you stomp back down the quay - the guinea-pig, you think. Of course they will. Where else are they going to go?=\"Itt leszünk, ha visszatérsz,\" ciripel az egyikük, amikor visszatrappolsz a rakpartra - gondolod, a tengerimalac. Persze, hogy fognak. Hova máshova mennének?
Enough of this =Elég ebből 
Sea-monsters, faceless predators, screaming oceans, yes. But you draw the line at talking to guinea-pigs in full armour. Back on your ship you go.=Tengeri szörnyek, arctalan ragadozók, sikoltozó óceánok, igen. De az ember meghúzza a határt, ha teljes páncélban lévő tengerimalacokkal beszélget. Vissza a hajóra.
OLD - A Delegation=OLD - A küldöttség
The figures are rodents! To your left is a Rattus Faber, wearing goggles, a blacksmith's apron, and an assortment of tools; to your right is an unusually large guinea pig, wearing a helmet and breastplate reminiscent of nothing so much as the High Middle Ages. \r\n<br>\r\n<br>\r\nThe rat steps forward first, and bows. \r\n<br><br>\r\n\"Welcome, Captain, to Rat Star Island. I am Edgar, Second Chief Engineer of the Third Rat Brigade. I invite you to avail yourself of food and fuel at our expense; the only cost to you is a choice.\"\r\n<br><br>\r\nThe rat steps back; at precisely the same moment, with what appears to be the ease of long habit, the guinea pig scuttles forward, and makes a declamatory chirp.\r\n<br><br>\r\n\"Welcome, Captain, to the Isle of Cavia. I am Lady Augusta Devereaux Swinch of the Blackwater Swinches, Seneschal to our King Gracegnaw, First of His Name. I invite you to avail yourself of food and fuel at our expense; the only cost to you is a choice.\"\r\n<br><br>\r\nThe two stand at attention, looking at you expectantly. =A figurák rágcsálók! Balra tőletek egy Rattus Faber áll, szemüveggel, kovácsköténnyel és szerszámokkal; jobbra tőletek egy szokatlanul nagy tengerimalac, sisakot és mellvértet visel, amely semmi másra nem emlékeztet, mint a magas középkorra. \r\n<br>\r\n<br>\r\nA patkány lép előre először, és meghajol. \r\n<br><br>\r\n\"Üdvözöljük, kapitány, a Patkánycsillag-szigeten. Edgar vagyok, a harmadik patkánybrigád második főmérnöke. Meghívom, hogy élelemmel és üzemanyaggal a mi költségünkön éljen; az egyetlen költség az önök számára a választás.\"\r\n<br><br>\r\nA patkány hátralép; pontosan ugyanabban a pillanatban, a tengerimalac, úgy tűnik, a hosszú szokás könnyedségével, előrebújik, és kijelentő ciripelést ad le.\r\n<br><br>\r\n\"Üdvözlöm, kapitány, Cavia szigetén. Lady Augusta Devereaux Swinch vagyok a Blackwater Swinches családból, Gracegnaw királyunk szeneszkálja, az Ő Nevének Elsője. Meghívlak benneteket, hogy élelmet és üzemanyagot vegyetek igénybe a mi költségünkön; az egyetlen költség számotokra a választás.\"\r\n<br><br>\r\nMindketten vigyázzban állnak, és várakozóan néznek rád 
A quick test of a thing=Egy gyors teszt egy dologról
testing=tesztelés
Testing=Tesztelés
There is no getting into the port today.=Ma már nem lehet bejutni a kikötőbe.
...as you hack up the beast. Somehow, you seem no longer to be engaged in dissection, but climbing a pale shingle beach. The pebbles glisten with slime. Beyond the ridge of the beach, you hear music: a careless cheery piping. You struggle higher. Zee-bats zip past. The piping ends abruptly: all is silence. You look back down the beach to the Unterzee: shafts of light pierce the darkness. \"The Sun!\" cries a voice. \"The Sun!\"\r\n<br/><br/>\r\nNo: no Sun. You are kneeling in darkness, in the disintegrating innards of a giant eel.=...ahogy feldarabolod a fenevadat. Valahogy úgy tűnik, hogy már nem boncolgatsz, hanem egy fakó kavicsos partot mászol. A kavicsok csillognak a nyálkától. A part gerincén túl zenét hallasz: gondtalan vidám dudálást. Magasabbra küzdesz. Zee-denevérek suhannak el. A pipázás hirtelen véget ér: minden csendben van. Visszanézel a parton az Unterzee felé: fénysugarak szúrják át a sötétséget. \"A Nap!\" kiáltja egy hang. \"A Nap!\"\r\n<br/><br/>\r\nNem: nincs Nap. A sötétségben térdelsz, egy óriás angolna széteső belsejében.
The crew will feast! That glowing fresh is unstable - it crisps and withers as the glow fades - so eat while it's fresh!=A legénység lakomázni fog! Az izzó frissesség instabil - ropogós és elszárad, ahogy a ragyogás elhalványul - ezért addig fogyassza, amíg friss!
Here is a writhing organ, there a twitching limb. Your ship slows as it navigates a slick of stinking, dying spider-flesh awash with bluish, copper-smelling blood. You see and learn more than you'd ever wish. There! There, in that tubule-sheath! Haul it out with a boat-hook. What is it?\r\n<br/><br/>\r\nThere will always be another <i>Tree of Ages</i>. The sorrow-spiders are patient, and numberless. But you have this one's heart.=Itt egy vonagló szerv, ott egy rángatózó végtag. A hajótok lelassul, ahogy egy bűzös, haldokló pókhúsból álló, kékes, rézszagú vérrel átitatott nyálkán navigál. Többet látsz és tanulsz, mint amennyit valaha is szeretnél. Tessék! Ott, abban a csőhüvelyben! Húzd ki egy csónakhoroggal. Mi az?\r\n<br/><br/>\r\nMindig lesz egy másik <i>Tree of Ages</i>. A bánatpókok türelmesek és számtalanok. De a szíve a tiéd.
If you've gathered at least 10 Observations, you may learn something...\r\n\r\n[NONSENSE BRANCH, REPURPOSE]=Ha összegyűjtöttél legalább 10 megfigyelést, akkor megtudhatsz valamit...\r\n\r\n[NONSENSE BRANCH, REPURPOSE]
As it comes apart, scenes of gardens swim before you. There are other winged things depicted here: butterflies on flowers, alphabet-winged frost-moths, bees alive with red memory. A mountain rises behind them all. Light grows at its core.\r\n<br/><br/>\r\n\"Captain!\" your first officer is shouting. \"Captain!\" You blink. The moth is a muddy swirl on the waves.=Ahogy szétesik, kertek jelenetei úsznak eléd. Más szárnyas dolgok is vannak itt ábrázolva: pillangók a virágokon, ábécésszárnyú fagymolyok, vörös emlékű méhek. Mindannyiuk mögött egy hegy emelkedik. Fény növekszik a magjában.\r\n<br/><br/>\r\n\"Kapitány!\" az első tiszted kiabál. \"Kapitány!\" Pislogsz. A lepke egy sáros örvény a hullámokon.
You look closer. For a moment, a solution trembles in the space behind your eyes, and then it collapses into helplessness. The moth is a map of the unconsenting sky. You grope for stars. You find only glimmers. Night floods in.\r\n<br/><br/>\r\n\"Captain!\" your first officer is shouting. \"Captain!\" You blink. The moth is a smear of darkness on darker water. Nothing remains.=Nézd meg közelebbről. Egy pillanatra megremeg a megoldás a szemeid mögötti térben, majd tehetetlenségbe omlik. A lepke a meg nem érző égbolt térképe. A csillagok után tapogatózol. Csak villanásokat találsz. Elárasztja az éjszaka.\r\n<br/><br/>\r\n\"Kapitány!\" az első tiszted kiabál. \"Kapitány!\" Te pislogsz. A lepke egy sötét folt a sötétebb vízen. Semmi sem marad.
You bid him a clandestine farewell behind the midden, and he hands you a bundle of bones in burlap. There is an awkward silence. \"I hear stories. I hear you're a natural philosopher,\" he says brightly. \"That's... natural.\"\r\n<br/><br/>\r\nYou look back once from the rail of your ship, as your crew gathers to congratulate you, sombrely, on your find. An old man in a rose-coloured lion-mask is watching you from the harbour. The crowd folds round him, and he's gone.\r\n<br/><br/>\r\nWhatever happens next - whatever you think of him - you finished what you set out to do, and that's changed you. [Return to London and visit your Lodgings to complete the game.]=Titokban elbúcsúzol tőle a köztes sír mögött, és ő átad neked egy köteg zsákvászonba csomagolt csontot. Kínos csend van. \"Történeteket hallok. Úgy hallom, te egy született filozófus vagy,\" mondja derűsen. \"Ez... természetes.\"\r\n<br/><br/>\r\nEgyszer hátranézel a hajód korlátjáról, amikor a legénységed összegyűlik, hogy komoran gratuláljon a felfedezésedhez. Egy rózsaszín oroszlánmaszkot viselő öregember figyel téged a kikötőből. A tömeg összecsődül körülötte, és ő eltűnik.\r\n<br/><br/>\r\nBármi is történik ezután - bármit is gondolsz róla -, befejezted, amit akartál, és ez megváltoztatott téged. [Térj vissza Londonba, és látogass el a szállásodra, hogy befejezd a játékot]
Your father is overjoyed to be returning to London; overjoyed to be leaving his decades-old role as a wrangler of foreign corpses. You can't help noticing the spark of calculation that ignites in his eye when he realises that his child can spare six thousand Echoes.\r\n<br/><br/>\r\n\"I'll just stay out of the way,\" he says, cheery and a little slurred. \"Let me know if I can help.\" [Returning to London will end the game in a win, if you have enough money. Be sure you have at least six thousand Echoes on hand when you enter harbour, or your quest will fail.]=Az apja örömmel tér vissza Londonba; örömmel hagyja el évtizedek óta tartó szerepét, mint külföldi holttestek gondozója. Nem lehet nem észrevenni a számítás szikráját, ami a szemében lángra lobban, amikor rájön, hogy a gyermeke hatezer Echót tud nélkülözni.\r\n<br/><br/>\r\n\"Én csak nem leszek útban,\" mondja vidáman és kissé elmosódottan. \"Szólj, ha tudok segíteni.\" [A Londonba való visszatérés győzelemmel zárja a játékot, ha van elég pénzed. Győződj meg róla, hogy legalább hatezer Echó van nálad, amikor belépsz a kikötőbe, különben a küldetésed kudarcba fullad]
\"How much do you owe the Widow? About six thousand? I can cover that. Come on. Let's go home.\"\r\n[Returning to London will end the game in a win, if you have enough money. Be sure you have at least six thousand Echoes on hand when you enter harbour, or your quest will fail.]=\"Mennyivel tartozol az özvegynek? Körülbelül hatezer? Ezt el tudom látni. Gyerünk, gyerünk. Menjünk haza.\"\r\n[A Londonba való visszatérés a játék végén győzelemmel zárul, ha van elég pénzed. Győződj meg róla, hogy legalább hatezer Echó van nálad, amikor belépsz a kikötőbe, különben a küldetésed kudarcba fullad]
Decades ago, your father took refuge from his debtors, in Visage and in the bottle. \"Of course I don't much like it,\" he explains. \"But you know how expensive it can get, zee-captaining. The price of fuel alone! The Widow financed my last voyage, and the Widow never forgets. Wait. You haven't spoken to the Widow, have you?\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Well, bugger.\"=Évtizedekkel ezelőtt az apád az adósai elől a Visage-ban és az üvegben keresett menedéket. \"Persze, nem nagyon szeretem,\" magyarázza. \"De tudod, milyen drága tud lenni, zee-captaining. Csak az üzemanyag ára! Az Özvegy finanszírozta az utolsó utamat, és az Özvegy sosem felejt. Várjatok. Nem beszéltél az özveggyel, ugye?\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Hát, a fenébe\"
The priestess wears Bazaar-black. Her eyes are lost in the snaking coils of her hair. \"The altar is here,\" she intones. She holds out a bag of coins to you, and points to the floor. \"Yes. That block. Place it here. Put the others in the sea. Only one is worthy.\"\r\n<br/><br/>\r\nA trial of blocks. A sacrifice of stones. How quaint! Then the priestess leans over, to whisper the reason for it: the Birth, the Heart, the Chain. Your head spins. You stagger outside to recover. The doors slam shut. Fortunately, you hung on to your coins.=A papnő Bazár-feketét visel. Szemei elvesznek hajának kígyózó tekervényeiben. \"Itt az oltár,\" intonálja. Egy zacskó érmét nyújt feléd, és a padlóra mutat. \"Igen. Az a blokk. Helyezze ide. A többieket tegyétek a tengerbe. Csak egy méltó.\"\r\n<br/><br/>\r\nA blokkok próbája. Kőáldozat. Milyen furcsa! Aztán a papnő odahajol, hogy elsuttogja az okát: a Születés, a Szív, a Lánc. A fejed forog. Kint tántorogsz, hogy magadhoz térj. Az ajtók becsapódnak. Szerencsére megőrizted az érméidet.
You both climb a hill to look out over the estuary. The zee curls below; smoke rises from chimneys; the Mountain glimmers on the horizon.\r\n<br/><br/>\r\n\"You call her Stone, don't you?\" the Adventuress says. \"The Mountain, I mean. It's as good a name as any other. We have too many names for her. One for every day of the year... I could never get them right. And I resented her. I still do. She has all that life to give, and none of it for me. Because my bloody father got greedy.\"\r\n<br/><br/>\r\nShe snorts. \"The Bazaar is the Mountain's mother, they say. Or her father. I don't understand how these things work. I wonder if she ever complains about her parents.\"=Mindketten megmásztok egy dombot, hogy kilátogassatok a torkolathoz. A zee fodrozódik alant, a kéményekből füst száll fel, a Hegy csillog a horizonton.\r\n<br/><br/>\r\n\"Kőnek hívod, ugye?\" mondja a Kalandornő. \"Mármint a Hegyet. Ez is olyan jó név, mint bármelyik másik. Túl sok nevünk van neki. Egy az év minden napjára... Soha nem tudtam őket jól megcsinálni. Én pedig nehezteltem rá. Még mindig. Neki van annyi élete, amennyit adhat, de nekem semmit. Mert az átkozott apám kapzsi lett.\"\r\n<br/><br/>\r\nHorkant fel. \"A Bazár a Hegy anyja, mondják. Vagy az apja. Nem értem, hogyan működnek ezek a dolgok. Vajon panaszkodik-e valaha is a szüleire?\"
Climb the stairs cut into the hill. Sit at the foot of the bee-capped stone columns. They will shield you from the southern Mountain-heat. Be quiet. Listen. Old storytellers share the shadow.\r\n<br/><br/>\r\nThe Prester is on the verge of declaring the Dawn Machine a blasphemy. London's bureaucracy is riddled with the children of the Thief-of-Faces. An expedition of foreigners recently put to shore to the west, then went south in search of the Garden. They were discovered, and given to the red river.=Mássz fel a dombba vágott lépcsőn. Üljön le a méhsejtekkel díszített kőoszlopok lábához. Ezek megvédik önöket a déli hegyvidéki hőségtől. Maradj csendben. Hallgassa meg. Régi mesemondók osztoznak az árnyékon.\r\n<br/><br/>\r\nA prépost azon van, hogy a Hajnali Gépet istenkáromlásnak nyilvánítsa. A londoni bürokrácia tele van az Arctolvaj gyermekeivel. Egy külföldi expedíció nemrégiben nyugat felé partra szállt, majd dél felé indult a Kert keresésére. Felfedezték őket, és átadták a vörös folyónak.
His client has a task of modest - but scriptural - significance. He is conducting interviews.\r\n\r\n=Ügyfelének szerény - de szentírási jelentőségű - feladata van. Interjúkat készít\r\n\r\n
\"Or 'Snuffers' to children and Londoners. Awful creatures. Eat candles. Steal faces. Erasing them is a sacrament. An associate of mine recently found one in Port Carnelian, but before he could expose it he disappeared. Maybe the Snuffer got him. Or perhaps one of the Port's spies - the place is stuffed with them.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Your commission is to root out Port Carnelian's Snuffer. Capture it. Bring it back here. I'd like to ask it a question or two.\" He pops a fig into his mouth. =\"Vagy "Snuffers" a gyerekek és a londoniak számára. Szörnyű teremtmények. Egyél gyertyákat. Lopj arcokat. Törlésük szentség. Egy munkatársam nemrég talált egyet Port Carnelianban, de mielőtt felfedhette volna, eltűnt. Talán a Snuffer kapta el. Vagy talán a Kikötő egyik kémje - a hely tele van velük.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"A feladatod, hogy kiszűrd Port Carnelian Snuffert. Fogd meg. Hozd vissza ide. Szeretnék feltenni neki egy-két kérdést.\" Egy fügét dug a szájába 
\"Excellent! Roll it on in, my friend! I owe you another lunch, I think. But first, your payment.\" He hands you a large cream envelope. Inside is a chart, its folds stiff with zee-salt. The corner is stamped with the seal of the Empress herself. It is labelled 'First voyage of the <i>Galatea</i>, 1867' and shows a tenuous, roving course across the Unterzee.\r\n<br/><br/>\r\nAs you leave, the Avuncular Broker is keen to keep in touch. \"Perhaps I will have another commission for you after a conversation with our mutual friend.\" He pats the top of the barrel. The thing inside kicks.=\"Kiváló! Gurítsd be, barátom! Azt hiszem, tartozom neked egy újabb ebéddel. De előbb a fizetséged.\" Egy nagy, krémszínű borítékot nyújt át neked. Belsejében egy táblázat van, a hajtogatásai merevek a zee-sótól. A sarokban a császárné pecsétje található. A felirat: "A <i>Galatea első útja</i>, 1867", és az Unterzee felett vontatott, vándorló útvonalat mutatja.\r\n<br/><br/>\r\nAhogy távozik, az Avuncular Broker szívesen tartja a kapcsolatot. \"Talán lesz egy újabb megbízásom az ön számára, miután beszélgetünk közös barátunkkal.\" Megveregeti a hordó tetejét. A dolog odabent rúg.
An old storyteller is describing the red, running feasts of the Replete as you approach. He stammers into silence. You sit, and wait until another storyteller resumes the tales.\r\n<br/><br/>\r\nLondon's Dilmun Club has appealed to the Presbyter for permission to approach the Mountain. Years ago, a director of the Mithridate Office resigned from his position and retired to the Shepherd Isles. Someone has been promising Snuffers forgiveness in exchange for service.\r\n\r\n=Egy régi mesemondó a Repletes vörös, futó lakomáit írja le, ahogy közeledtek. Elhallgatva dadog. Leülsz, és megvárod, amíg egy másik mesemondó folytatja a történeteket.\r\n<br/><br/>\r\nA londoni Dilmun Klub engedélyt kért a presbitertől, hogy megközelíthesse a Hegyet. Évekkel ezelőtt a Mithridate Hivatal egyik igazgatója lemondott a pozíciójáról, és visszavonult a Pásztor-szigetekre. Valaki megbocsátást ígért Snuffersnek a szolgálatért cserébe\r\n\r\n
This time he meets you in a private room. A lady in a neat, buttoned suit sits beside him, flicking through an English phrasebook. She seems quietly pleased.\r\n<br/><br/>\"Sit, sit,\" the Broker urges. His avuncularity is diminished. \"The Snuffer you caught was extremely surprised by its interrogation: it was under the impression that it was working for <i>us</i>. One of our London diplomats has decided that the expedience of using Snuffers outweighs the prohibition on associating with them. He is incorrect.\"\r\n<br/><br/>He introduces his associate, a Hands-On Diplomat. \"I'd like you to see her safely to the Presbyterate embassy in London. She will explain her colleague's error to him, and replace him in his position. Thereupon, she will pay you. The payment is generous. It covers your discretion as well as your service.\" \r\n\r\n=Ezúttal egy különteremben találkozik veled. Egy takaros, begombolt öltönyös hölgy ül mellette, és egy angol nyelvtankönyvet lapozgat. Csendesen elégedettnek látszik.\r\n<br/><br/>\"Ülj, ülj,\" sürget a bróker. Az ő avuncularitása csökkent. \"A Snuffer, akit elfogtál, rendkívül meglepődött a kihallgatásán: azt hitte, hogy a <i>nekünk dolgozik</i>. Egyik londoni diplomatánk úgy döntött, hogy a Snuffers használatának célszerűsége felülemelkedik a velük való érintkezés tilalmán. Téved.\"\r\n<br/><br/>Bemutatja a munkatársát, egy kézdivásárhelyi diplomatát. \"Szeretném, ha biztonságban elkísérné a londoni presbiteri követségre. Elmagyarázza neki kollégája hibáját, és leváltja őt a pozíciójában. Ezt követően fizetni fog neked. A fizetés bőkezű. Ez a diszkrécióra és a szolgáltatásra is kiterjed\" \r\n\r\n
To the south: the Elder Continent, and the seventy-two cornucopian kingdoms of the Presbyterate. Are the stories true - rivers of honey; castles of ivory? \r\nWho can say? Foreigners (that's you) are forbidden from the interior. The closest most get is Adam's Way: a shouting, feasting, thieving, riot of a port. [The options available may change as the day progresses.]=Délen: az Elder Kontinens és a Presbiteriánum hetvenkét kornukóp királysága. Igazak-e a történetek - mézes folyók, elefántcsont kastélyok? \r\nKi tudja megmondani? A külföldieknek (vagyis neked) tilos a belterületre bemenni. A legtöbben az Ádám útját választják: egy kiabáló, lakomázó, tolvajló, lázadó kikötő. [A rendelkezésre álló lehetőségek a nap előrehaladtával változhatnak]
\"You are fortunate,\" the Fathomking announces. \"I have only a few small requests. Fulfil them, and I shall tell you what you need to know.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Bring me the heart of a legend.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Bring me a light from the sky.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Bring me a willing guest, to stay with me forever.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Witness the end of the eldest among its kind. Bring me word.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Bring me the fruit of an eternal tree.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"And bring me something scientific. Modern. Cutting-edge, I believe, is the term. My Bride enjoys that sort of thing.\"\r\n<br/><br/>\r\nHe sits back, under-regions pulsing with expectation. \"You seem quite capable,\" he adds carelessly. \"I'm sure it's not too much trouble.\" [You can review the Fathomking's requests in the Curiosities section of your Gazetteer.]=\"Szerencsés vagy,\" jelenti be a Fathomking. \"Csak néhány apró kérésem van. Teljesítsd őket, és elmondom, amit tudnod kell.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Hozd el nekem egy legenda szívét.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Hozz nekem egy fényt az égből.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Hozz nekem egy készséges vendéget, hogy örökre velem maradjon.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Légy tanúja a fajtája legidősebbjének végének. Hozd a szót.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Hozd az örök fa gyümölcsét.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"És hozz valami tudományosat. Modern. Azt hiszem, ez a kifejezés a legmodernebb. A Menyasszonyom élvezi az ilyesmit.\"\r\n<br/><br/>\r\nHátradől, az alsó régiók várakozással lüktetnek. \"Elég ügyesnek tűnsz,\" teszi hozzá hanyagul. \"Biztos nem okoz túl nagy gondot.\" [A Gazetteer Kuriózumok rovatában áttekintheted a Fathomking kéréseit]
The Fathomking nods. \"I always liked her. But I'm glad she's dead. She would have caused trouble, some day.\"\r\n<br/><br/>\r\nHis Drownie chamberlain spirits the heart away on a platter, and gifts you a barbed iron charm for your ship's prow. \"Is that all?\" the King inquires pleasantly.=A Fathomking bólint. \"Mindig is kedveltem őt. De örülök, hogy meghalt. Egyszer még bajt okozott volna.\"\r\n<br/><br/>\r\nDrownie kamarása tálcán elszállítja a szívet, és egy szögesvas bűbájt ajándékoz neked a hajód orrára. \"Ez minden?\" érdeklődik kedvesen a király.
\"Oh, a pity. She sent so many interesting people here below. But I am a Power of my word. She was a legend. Here. Place this on your ship's bow, and it will give you strength in battle.\" His chamberlain gifts you a barbed iron charm, and spirits the heart away on a platter.\r\n<br/><br/>\r\nThe King purses his lips. \"Hearts,\" he muses. \"I should develop another one. I grow more elaborate by the day.\"=\"Ó, kár. Nagyon sok érdekes embert küldött ide alább. De én a szavam ereje vagyok. Ő egy legenda volt. Tessék. Tedd ezt a hajód orrára, és erőt ad a csatában.\" Kamarása egy szöges vas bűbájt ajándékoz, és a szívet tálcán elszállítja.\r\n<br/><br/>\r\nA király összeszorítja az ajkát. \"Szívek,\" töpreng. \"Ki kellene fejlesztenem egy másikat. Napról napra bonyolultabbá válok\"
\"Charmless beasts,\" the Fathomking remarks. \"I'm very glad to see this one ended. They are no friends of my Bride. Here.\"\r\n<br/><br/>\r\nHis Drownie chamberlain spirits the heart away on a platter, and gifts you a barbed iron charm for your ship's prow. At a nod from the king, he also hands you a set of carved ivory spheres within spheres. \"By way of reward,\" the King explains, \"for your sound choice of target.\" =\"Bájtalan bestiák,\" a Fathomking megjegyzései. \"Nagyon örülök, hogy ennek vége. Ők nem a menyasszonyom barátai. Tessék.\"\r\n<br/><br/>\r\nDrownie kamarása tálcán elszállítja a szívet, és egy szögesvas bűbájt ajándékoz neked a hajód orrára. A király biccentésére átad neked egy gömbökön belüli, faragott elefántcsont gömböket is. \"Jutalmul,\" magyarázza a király, \"a jó célpontválasztásodért\" 
The Fathomking is silent for an uncomfortably long time. Then he is silent for a while longer. After that, he sinks back in the pool and continues to say absolutely nothing at all. His chamberlain draws back. The guards stand motionless. You are eyeing the exits from the chamber when, finally, he speaks.\r\n<br/><br/>\r\n\"Were you aware,\" he enquires, \"that this is the heart of my niece? By marriage, not by blood; and I doubt you have truly ended her. She is robust. Nevertheless...\"\r\n<br/><br/>\r\nHe drums his fingers on the rim of his throne-bowl. \"I am in part to blame, and besides, I am a Power of my word. What's done is done. But I must exact payment. Honour demands it.\"\r\n<br/><br/>\r\nHis Drownie chamberlain spirits the egg away on a platter, and gifts you a barbed iron charm for your ship's prow. \"You have fulfilled my request\" - the King decrees - \"thus your reward. But I must now pronounce this curse upon you. Stand still, please...\"=A Fathomking kényelmetlenül hosszú ideig hallgat. Aztán még egy darabig hallgat. Ezután visszasüllyed a medencébe, és továbbra sem mond semmit. Kamarása visszahúzódik. Az őrök mozdulatlanul állnak. A terem kijáratait szemléli, amikor végre megszólal.\r\n<br/><br/>\r\n\"Tudtad,\" érdeklődik, \"hogy ez az unokahúgom szíve? Házasság révén, nem vér szerint; és kétlem, hogy valóban véget vetettél volna neki. Erős. Mindazonáltal...\"\r\n<br/><br/>\r\nUjjaival dobol a tróntál peremén. \"Részben én is hibás vagyok, és különben is, én vagyok a szavamhoz való Hatalom. Ami megtörtént, megtörtént. De fizetést kell kérnem. A becsület ezt követeli.\"\r\n<br/><br/>\r\nDrownie kamarása egy tálcán elszállítja a tojást, és egy szögesvas bűbájt ajándékoz neked a hajód orrára. \"Teljesítetted kérésemet\" - rendelte el a király - \"így a jutalmad. De most ki kell mondanom ezt az átkot rátok. Maradjon nyugton, kérem..\"
\"Is that a Fingerking in there? Alive? And it makes your ship <i>go</i>? I must say, that's splendidly done. You have fulfilled my request handsomely.\"\r\n<br/><br/>\r\nAt his gesture, a Drownie child walks forward, bare feet slapping on rock, to present you with a knife of coral. (The chamberlain, meanwhile, kindly arranges to replace your engine with a spare from a ship they had 'recently eaten'.)=\"Az ott egy Fingerking? Élve? És ez teszi a hajót <i>megy</i>? Azt kell mondanom, hogy ez nagyszerűen sikerült. Remekül teljesítetted a kérésemet.\"\r\n<br/><br/>\r\nA gesztusára egy Drownie-gyerek lép előre, mezítláb csapkodva a sziklán, hogy átadjon neked egy korallkést. (A kamarás eközben kedvesen elintézi, hogy a motorodat kicseréljék egy olyan hajóról származó tartalékra, amelyet "nemrég ettek meg".)
\"What a completely horrible object,\" the Fathomking observes. \"Honestly, if you had flayed a star and brought me its skin, it couldn't be more appalling than this. But I recognise the achievement. You have fulfilled my request.\"\r\n<br/><br/>\r\nAt his gesture, a Drownie child walks forward, bare feet slapping, to present you with a knife of coral. (The chamberlain, meanwhile, kindly arranges to replace your device with a weapon from a ship they had 'recently eaten'.)=\"Micsoda teljesen szörnyű tárgy,\" a Fathomking megfigyeli. \"Őszintén szólva, ha megnyúztál volna egy csillagot, és elhoztad volna nekem a bőrét, ennél szörnyűbb nem is lehetne. De elismerem a teljesítményt. Teljesítetted a kérésemet.\"\r\n<br/><br/>\r\nA gesztusára egy Drownie-gyerek lép előre, mezítláb csapkodva, hogy átadjon neked egy koralltőrrel. (A kamarás eközben kedvesen elintézi, hogy az eszközt kicseréljék egy olyan hajóról származó fegyverre, amelyet "nemrég ettek meg".)
The Survivor leaves your side without a word. So much for sentiment. It nods respectfully to the King, who extends a limb to touch its bulging forehead.\r\n<br/><br/>\r\n\"You will be my cup-bearer,\" the King announces. \"You will learn the shapeling arts from my Bride. I will reward the one who brought you here, with gifts of pearl and knowledge, and with the Word that compels attention. And one day, perhaps, more...\"=A Túlélő szó nélkül elhagyja az oldaladat. Ennyit az érzelmekről. Tiszteletteljesen biccent a Király felé, aki kinyújtja egyik végtagját, hogy megérintse domború homlokát.\r\n<br/><br/>\r\n\"Te leszel a pohárnokom,\" jelenti be a Király. \"Megtanulod a kápolnázás művészetét a menyasszonyomtól. Megjutalmazom azt, aki idehozott benneteket, gyöngy- és tudásajándékokkal, valamint a figyelmet megigéző Igével. És egy nap talán még több..\"
The Chef's moustaches quiver with excitement. He kisses his hand to you and bounds creakily to the Fathomking's side. \"I am at your Complexity's service! I have so many questions! The savours of the Peligin Wash: are they distinct? Can Mutersalt survive that fundamental pressure? Is the Feast truly Fluke-flesh?\"\r\n<br/><br/>\r\nThe King attempts several times to interrupt the Chef's excited babbling. When he fails, he gestures to his chamberlain. You are rewarded with a Word which compels attention, and an assurance that your service has been recognised.\r\n=A szakács bajusza megremeg az izgalomtól. Kézcsókot ad neked, és nyikorogva ugrik a Fathomking mellé. \"Komplexitásod szolgálatára állok! Annyi kérdésem van! A Peligin-mosás ízei: megkülönböztethetők-e? Vajon a Mutersalt túlélheti ezt az alapvető nyomást? A lakoma tényleg heringhús?\"\r\n<br/><br/>\r\nA király többször is megpróbálja félbeszakítani a szakács izgatott fecsegését. Amikor nem sikerül, gesztust tesz a kamarás felé. Jutalmad egy olyan Szó, amely figyelmet kelt, és egy biztosíték arra, hogy szolgálatodat elismerték\r\n
\" - and then ceased to move. I had never seen a moth so big - and its wings! Figured with patterns in all the colours I had brought the Curator - \"\r\n<br/><br/>\r\nThe Fathomking listens. His face is expressionless, but his under-regions pulse with hammerish fury. \"Very good,\" he says at last (a little breathlessly?). \"You have fulfilled my request. Come closer. I will tell you something of the movement of moths: their mysteries and evasions...\"=\" - majd megállt. Soha nem láttam még ekkora lepkét - és a szárnyait! Figurás mintákkal az összes színben, amit hoztam a kurátornak - \"\r\n<br/><br/>\r\nA Fathomking hallgatja. Az arca kifejezéstelen, de az alfelén kalapácsszerű düh lüktet. \"Nagyon jó,\" mondja végül (kissé lélegzetvisszafojtva?). \"Teljesítetted a kérésemet. Gyere közelebb. Elmondok nektek valamit a lepkék mozgásáról: a rejtélyeikről és a kitéréseikről..\"
\"'Hurry', it told me. 'My thoughts grow burdensome.'\" And then, at the chess game's end, the dissolution.\r\n<br/><br/>\r\nThe Fathomking listens. A single tear rolls down his cheek, though his face remains expressionless. His chamberlain steps forward, to remove the tear with a darting tongue.\r\n<br/><br/>\r\n\"My Bride's family,\" he tells you. \"They have long grown eccentric, and the Principles was the most eccentric of all. Yes, that is sufficient. Come closer, and I will tell you something of other dissolutions...\"=\""Siess", mondta nekem. "Gondolataim egyre terhesebbé válnak."\" És akkor, a sakkjátszma végén, a feloldódás.\r\n<br/><br/>\r\nA Fathomking hallgatja. Egyetlen könnycsepp gördül végig az arcán, bár arca kifejezéstelen marad. Kamarása előrelép, hogy a könnycseppet szúrós nyelvvel eltávolítsa.\r\n<br/><br/>\r\n\"Menyasszonyom családja,\" mondja. \"Régóta különcök, és a Fejedelem volt a legkülönösebb mind közül. Igen, ez elegendő. Gyere közelebb, és mesélek neked valamit más feloldásokról..\"
The Fathomking's chamberlain takes the Apple from you, and carries it to him on a salver of verdigrised bronze. The Fathomking accepts the gift, and abruptly drops it into the throne-pool. It is sucked into the churn of the King's under-regions.\r\n<br/><br/>\r\n\"Very good,\" the King says, languidly. \"I will have you sent certain leaves from my library...\"=A fathomking kamarás átveszi tőled az almát, és egy zöldre festett bronzból készült tálcán odaviszi neki. A Fathomking elfogadja az ajándékot, és hirtelen a trónmedencébe dobja. Beszippantja a király alárendelt területeinek kavargása.\r\n<br/><br/>\r\n\"Nagyon jó,\" mondja a király lankadtan. \"Elküldök neked bizonyos leveleket a könyvtáramból..\"
The Fathomking's chamberlain takes the Sporule from you, and carries it to him on a salver of verdigrised bronze. The Fathomking accepts the gift, and abruptly drops it into the throne-pool. It disappears into the churn of the King's under-regions. The King sits upright, blinking.\r\n<br/><br/>\r\n\"My,\" he says. \"The saucy old creature. Perhaps I should not share this story with my Bride. A very satisfactory service, Captain! I will have you sent certain leaves from my library. And you have fulfilled my request...\"=A fathomking kamarás átveszi tőled a sporulát, és egy zöldre csiszolt bronzból készült tálcán odaviszi neki. A Fathomking elfogadja az ajándékot, és hirtelen a trónmedencébe dobja. Eltűnik a Király alárendelt területek kavargásában. A király felegyenesedik, pislog.\r\n<br/><br/>\r\n\"Ejnye,\" mondja. \"A pimasz vén teremtés. Talán nem kellene megosztanom ezt a történetet a menyasszonyommal. Nagyon kielégítő szolgáltatás, kapitány úr! Elküldök önnek bizonyos leveleket a könyvtáramból. És teljesítetted a kérésemet..\"
The Fathomking's chamberlain pulls on a pair of squid-leather gloves and takes the Box from you. He does not approach the Fathomking: he takes it directly to a slit at the side of the room.\r\n<br/><br/>\r\n\"Satisfactory,\" the Fathomking says swiftly. \"As to your payment. There are optical techniques lost to the upper sea: but now you will learn them...\"=A Fathomking kamarás felhúz egy pár kalmárbőr kesztyűt, és elveszi tőled a dobozt. Nem közeledik a Fathomkinghoz: egyenesen a szoba oldalán lévő réshez viszi.\r\n<br/><br/>\r\n\"Elégedett,\" mondja a Fathomking gyorsan. \"Ami a fizetségedet illeti. Vannak olyan optikai technikák, amelyek a tenger felszínén elvesztek: de most megtanulhatod őket..\"
The Fathomking requests a pair of squid-leather gloves from his chamberlain before he accepts the gem. He turns it over and over in his gloved hands. The light stitches shadows across the hollows of his face.\r\n<br/><br/>\r\n\"The God called Stone,\" he says. \"My sister by marriage. Of all of us, she is the best. Thank you. This isn't what I would have chosen, but it's a pleasant surprise, and the request is fulfilled. I will share certain secrets of optics with you. And - chamberlain! Give this generous captain enough pearls to fill their cupped hands.\"=A Fathomking egy pár kalmárbőr kesztyűt kér a kamarásától, mielőtt elfogadja a drágakövet. Kesztyűs kezében újra és újra megforgatja. A fény árnyékokat vet az arcának mélyedéseire.\r\n<br/><br/>\r\n\"Az Isten, akit Kőnek hívnak,\" mondja. \"A húgom a házasságból. Mindannyiunk közül ő a legjobb. Köszönöm. Nem ezt választottam volna, de kellemes meglepetés, és a kérés teljesült. Megosztom önökkel az optika bizonyos titkait. És - Chamberlain! Adjatok ennek a nagylelkű kapitánynak annyi gyöngyöt, hogy a tenyerét is megtöltse\"
The King reaches for it, seems to catch himself, draws back. All around the room, the thorned guards rustle. \r\n<br/><br/>\r\n\"Interesting,\" he says thickly. \"Yes. Yes, that will suffice. Chamberlain. Put it in the Deep. Give our brave Captain here the notes on the alternate optics...\"=A király érte nyúl, úgy tűnik, elkapja magát, visszahúzódik. Körös-körül zizegnek a tüskés őrök. \r\n<br/><br/>\r\n\"Érdekes,\" mondja sűrűn. \"Igen. Igen, ez elég lesz. Chamberlain. Tedd a mélybe. Adja át bátor kapitányunknak a jegyzeteket az alternatív optikáról..\"
The Fathomking stinks of salt and rotting flesh, but also of something electric, ozone, alien. His breath is cold. He whispers in your ear, and he presses something into the palm of your hand.\r\n<br/><br/>\r\n\"Go now. Good luck.\" He smiles thinly. \"Perhaps one day your child will stand before me and ask the same questions.\"=A Fathomking bűzlik a sótól és a rothadó hústól, de valami elektromos, ózonos, idegen szagtól is. A lehelete hideg. A füledbe súgja, és a tenyeredbe nyom valamit.\r\n<br/><br/>\r\n\"Menj most. Sok szerencsét.\" Vékonyan mosolyog. \"Talán egy nap a te gyereked is elém áll majd, és ugyanezeket a kérdéseket teszi fel nekem\"
\"It was the Bishop of St Fiacre who sent you there, was it not? Perhaps he broke it himself. He's a wily one. Perhaps it was a roof-lorn rock. Perhaps a - \"\r\n<br/><br/>\r\nHe chuckles. \"Sorry. An old bad habit. I enjoy being mysterious as much as the next half-human Power, but honestly, I have no idea what broke it. I do know where the shard lies, though. Pay my price, and I'll tell you. \r\n[You can review the Fathomking's requests in the Curiosities section of your Gazetteer.]=\"St Fiacre püspöke küldte oda, ugye? Talán ő maga törte el. Ravasz egy fickó. Talán egy tetőn levő szikla volt. Talán egy - \"\r\n<br/><br/>\r\nkuncog. \"Bocsánat. Régi rossz szokás. Ugyanúgy élvezem a titokzatosságot, mint a következő fél-ember Hatalom, de őszintén szólva, fogalmam sincs, mi törte meg. De azt tudom, hogy hol van a szilánk. Fizesd ki az áramat, és elmondom. \r\n[A Fathomking kéréseit a Gazetteer Kuriózumok rovatában tekintheted át]
\"Visage is a nexus of competing powers. The Masters. The Snuffers. And now the Widow. I will help you unpick the web - oh yes - but I will move carefully.\"\r\n<br/><br/>\r\nHe leans back. \"Besides, I don't get nearly enough fruit down here.\" [You can review the Fathomking's requests in the Curiosities section of your Gazetteer.]=\"A Visage az egymással versengő hatalmak összefonódása. A Mesterek. The Snuffers. És most az özvegy. Segítek kibogozni a hálót - ó igen -, de óvatosan fogok mozogni.\"\r\n<br/><br/>\r\nHátradől. \"Különben is, közel sem kapok elég gyümölcsöt idelent.\" [A Fathomking kéréseit a Gazetteer Kuriózumok rovatában tekintheti át]
\"Your Complexity. I present the Icarus in Black: a gun that fires monster-hunters.\"\r\n<br/><br/>\r\nThere is a long silence after you've spoken. One of the King's more monstrous courtiers hisses softly.=\"Your Complexity. Bemutatom az Icarus in Blacket: egy fegyver, amely szörnyvadászokat lő ki.\"\r\n<br/><br/>\r\nHosszú csend van, miután megszólaltál. A király egyik szörnyeteg udvaronca halkan sziszeg.
\"The Bazaar and I are family, after a fashion. Did you know that? Nevertheless, she is chary with her secrets. You have earned my gratitude.\"\r\n<br/><br/>\r\nAt his gesture, a Drownie child walks forward, bare feet slapping on rock, to present you with a knife of coral. (The chamberlain, meanwhile, kindly arranges to replace your engine with a spare from a ship they had 'recently eaten'.)=\"A Bazár és én egy család vagyunk, bizonyos értelemben. Tudtad ezt? Mindazonáltal óvatosan bánik a titkaival. Kiérdemelted a hálámat.\"\r\n<br/><br/>\r\nA gesztusára egy Drownie-gyerek lép előre, mezítláb csapkodva a sziklán, hogy átadjon neked egy koralltőrrel. (A kamarás eközben kedvesen elintézi, hogy a motorodat kicseréljék egy olyan hajóról származó tartalékra, amelyet "nemrég ettek meg".)
It collapses, rustling, back on to the couch. Even the effort of speaking seems to have diminished it a little. The audience is over. As the door opens, it shrinks from the finger of light that reaches across the floor.\r\n<br/><br/>\r\nOutside, the Obsequious Steward nods. \"The book? Yes, the book.\" He hands you a slim, illustrated volume. \"The Curator is old - old as dust. We will all be grateful if you do it this one last favour.\"=Zizegve omlik vissza a kanapéra. Úgy tűnik, még a beszéd erőfeszítése is csökkentette egy kicsit. A közönségnek vége. Ahogy az ajtó kinyílik, összezsugorodik a padlóra érkező fényujj elől.\r\n<br/><br/>\r\nOdakint az alázatos intéző bólint. \"A könyv? Igen, a könyv.\" Egy vékony, illusztrált kötetet nyújt át. \"A kurátor öreg - öreg, mint a por. Mindannyian hálásak leszünk, ha megteszed ezt az utolsó szívességet\"
The Curator cups its hands over the lump of glowing coral. Its face, you see now, is masked with copper. Its fingers wither in the light. A curl of smoke rises. But It only clutches the coral tighter. \"The sea,\" it whispers. \"I smell the sea.\"\r\n<br/><br/>\r\n<i>You</i> smell scorched dust. But here's your payment, in rubies of antique cut. The Curator seems happy.=A Kurátor a kezét az izzó koralldarab fölé teszi. Az arca, ahogy most látod, rézzel van elfedve. Ujjai elszáradnak a fényben. Füstgomolyag száll fel. De csak szorosabban szorítja a korallt. \"A tenger,\" suttogja. \"Érzem a tenger szagát.\"\r\n<br/><br/>\r\n<i>Te</i> perzselt por szagát érzed. De itt a fizetséged, antik vágású rubinokkal. A kurátor boldognak tűnik.
Beside the Curator's couch waits a humped machine of iron and brass. \"There,\" it wheezes, straining to raise its arm. A recess, approximately the size of the cinder, waits.\r\n<br/><br/>\r\nYou place the cinder there and close the lid. Faint atonal music, like the pricking of starlight, drifts from within. \"I will never see Parabola,\" the Curator wheezes. \"But perhaps you will. Take this mirror. It was born in a volcano...\" Dark glass, serpent-carved.=A kurátor kanapéja mellett egy púpos, vasból és sárgarézből készült gép várakozik. \"Ott,\" zihál, és erőlködik, hogy felemelje a karját. Egy körülbelül a salak méretének megfelelő mélyedés várja.\r\n<br/><br/>\r\nOda helyezi a salakot, és lezárja a fedelet. Halk atonális zene, mint a csillagfény szúrása, sodródik belülről. \"Soha nem fogom látni a Parabolát,\" zihál a Kurátor. \"De talán te igen. Vegyük ezt a tükröt. Egy vulkánban született...\" Sötét üveg, kígyóból faragott.
\"Disappointing,\" it wheezes. \"I imagined gant as... hungry grey... more... beige... but... promised. Your payment is there...\"\r\n<br/><br/>\r\nA human skull sits atop a dusty notebook.=\"Csalódást keltő,\" zihál. \"Gantot... éhségszürkének... inkább... bézsnek... képzeltem el, de... ígéretesnek. A fizetséged ott van...\"\r\n<br/><br/>\r\nEgy emberi koponya ül egy poros füzet tetején.
At its direction, you place the skull atop a dripstone pedestal - a stalagmite, once, now carved with crockets and grimacing faces. Irrigo sparks crawl across it. For a moment you forget what you were doing.\r\n<br/><br/>\r\n\"Thank you,\" the Curator whispers. \"Perhaps you have saved me from the Sanatorium. And perhaps - the emergence - will be less painful -\" Its chest pulses feebly. \r\n<br/><br/>\r\nYou accept a single huge black pearl. The Curator's fancies grow worse, but it pays well.=Irányában egy cseppkő talapzatra helyezed a koponyát - egykor cseppkő volt, most pedig krokodilokkal és grimaszoló arcokkal faragott. Irrigo szikrák kúsznak rajta. Egy pillanatra elfelejted, mit is csináltál.\r\n<br/><br/>\r\n\"Köszönöm,\" suttogja a kurátor. \"Talán megmentettél a szanatóriumtól. És talán - a felbukkanás - kevésbé lesz fájdalmas -\" Mellkasa erőtlenül lüktet. \r\n<br/><br/>\r\nEgyetlen hatalmas fekete gyöngyöt fogadsz el. A kurátor fantáziája egyre rosszabb, de jól fizet.
\"My left eye is blind. Should I replace it with this one, it will be no blinder. But perhaps I will see - within - \" It raises the hand with the Hunter's Eye towards its concealed face.\r\n<br/><br/>\r\nNo sound is indescribable, but some should be. This is one. Let us not trouble ourselves with its nuances - its reminders of marsh and gangrene and chrysalid emergence.\r\n<br/><br/>\r\n\"Take,\" it says. Its voice is ragged. It gestures at a side-table where a spoire-tusk sits. A pearl tiara is perched jauntily atop the tusk. Both, apparently, are yours.=\"A bal szemem vak. Ha lecserélném erre, nem lesz vakító. De talán meglátom - belül - \" A Vadászszemmel a kezét a rejtőzködő arca felé emeli.\r\n<br/><br/>\r\nNincs leírhatatlan hang, de néhánynak kellene lennie. Ez az egyik. Ne fáradjunk az árnyalataival - a mocsárra, az üszkösödésre és a krizmák felbukkanására való emlékeztetéseivel.\r\n<br/><br/>\r\n\"Vegyük,\" áll benne. A hangja szaggatott. Egy oldalsó asztal felé mutat, ahol egy spoire-tuskó ül. Az agyarcsont tetején egy gyöngydíszes tiara ül. Úgy tűnik, mindkettő a tiéd.
It extends a brittle arm from beneath its coverlet - dips it in the ink - conveys the finger back to its hidden mouth.\r\n<br/><br/>\r\n\"Ah,\" it sighs. \"The colour will enter my bones. And then, perhaps, the Moth.\" \r\n<br/><br/>\r\nIt's plainly rambling, but at least it hasn't forgotten your reward - a cameo of a bandaged beauty painted on the mummified palm of a mummified hand. All right, not to everyone's taste, but it's terribly well executed.=Kinyújtja törékeny karját a takarója alól - belemártja a tintába - visszavezeti az ujját rejtett szájába.\r\n<br/><br/>\r\n\"Ah,\" sóhajtja. \"A szín a csontjaimba kerül. Aztán talán a Moly.\" \r\n<br/><br/>\r\nEgyszerűen elkalandozik, de legalább nem felejtette el a jutalmát - egy mumifikálódott tenyérre festett, bekötözött szépség kámeáját. Rendben, nem mindenki ízlése szerint, de borzasztóan jól kivitelezett.
\"This is the border of Parabola. The dream-country. You know that, don't you? Yes. The devils know that, too...\"\r\n<br/><br/>\r\nIt becomes motionless - for so long that you wonder if it is finally truly dead. At last it expels a rattling breath and points wordlessly at a cloisonnГ© mask on a trophy-stand, half-visible in the gloom. \"Elder Continent,\" it wheezes. \"Made within sight of the Mountain. Wear it and think... of me...\"=\"Ez a Parabola határa. Az álomország. Ezt te is tudod, nem igaz? Igen. Ezt az ördögök is tudják...\"\r\n<br/><br/>\r\nMozdulatlanná válik - olyan hosszú időre, hogy az ember elgondolkodik, vajon tényleg meghalt-e végre. Végül zörgő lélegzetet vesz, és szótlanul egy trófeaállványon álló, a homályban félig látható kloisonnГ© maszkra mutat. \"Elder Continent,\" zihál. \"A Hegy látótávolságában készült. Viseld, és gondolj rám..\"
The Curator moves faster than you've ever seen - flinging its arms back, as if in delight. Its chest pulses, then crumbles inwards. It cries out softly, and turns its masked face to watch you. Its chest crumbles like damp clay. Something damp and sleekly shining pushes out. Antennae rustle. Faceted eyes glisten.\r\n<br/><br/>\r\nThe Curator's hand reaches up to caress the creature, and then goes still forever. It frees itself, flexing damp wings. A moth of prodigious size. Its wings are figured with patterns in familiar colours - peligin, viric, irrigo...=A Kurátor gyorsabban mozog, mint valaha is láttad - karjait hátraveti, mintha csak gyönyörködne benne. A mellkasa lüktet, majd befelé omlik. Halkan felkiált, és maszkos arcát elfordítja, hogy téged nézzen. A mellkasa morzsolódik, mint a nedves agyag. Valami nyirkos és karcsún csillogó valami tolakszik elő. Az antennák zizegnek. Csillognak a fazettás szemek.\r\n<br/><br/>\r\nA Kurátor keze felnyúl, hogy megsimogassa a lényt, majd örökre elhallgat. Kiszabadul, és nedves szárnyakat bontogat. Hihetetlenül nagy méretű lepke. Szárnyain ismerős színekben - peligin, viric, irrigo...
At its direction, you place the Core in a bath of frothing acid. It dissolves slowly. Irrigo vapours ascend, and snake into your mouth, eyes, heart. For a long minute, you forget who you are. When you return to yourself, no trace of the Fluke remains.\r\n<br/><br/>\r\n\"Thank you,\" the Curator whispers. \"Perhaps you have saved me from the Sanatorium. And perhaps - the emergence - will be less painful -\" Its chest pulses feebly. \r\n<br/><br/>\r\nYou accept a single huge black pearl. The Curator's fancies grow worse, but it pays well.=Az utasítására a Magot habzó savfürdőbe helyezi. Lassan oldódik. Irrigógőzök szállnak fel, és kígyóznak a szádba, a szemedbe, a szívedbe. Egy hosszú percre elfelejted, hogy ki vagy. Amikor visszatérsz önmagadba, a Fluke-nak nyoma sem marad.\r\n<br/><br/>\r\n\"Köszönöm,\" suttogja a kurátor. \"Talán megmentettél a szanatóriumtól. És talán - a felbukkanás - kevésbé lesz fájdalmas -\" Mellkasa erőtlenül lüktet. \r\n<br/><br/>\r\nEgyetlen hatalmas fekete gyöngyöt fogadsz el. A kurátor fantáziája egyre rosszabb, de jól fizet.
The Curator cups its hands over the soft-glowing chess-piece. Its face, you see now, is masked with copper. Its fingers wither in the light. A curl of smoke rises. But It only clutches the chess-piece tighter. \"The sea,\" it whispers. \"I smell the sea.\"\r\n<br/><br/>\r\n<i>You</i> smell scorched dust. But here's your payment, in rubies of antique cut. The Curator seems happy.=A Kurátor a kezét a puhán izzó sakkfigurára kulcsolja. Az arca, ahogy most látod, rézzel van elfedve. Ujjai elszáradnak a fényben. Füstgomolyag száll fel. De csak szorosabban szorítja a sakkfigurát. \"A tenger,\" suttogja. \"Érzem a tenger szagát.\"\r\n<br/><br/>\r\n<i>Te</i> perzselt por szagát érzed. De itt a fizetséged, antik vágású rubinokkal. A kurátor boldognak tűnik.
\"Varchas. I wanted to see Varchas, before I died. The Mirrored City. So... glorious. But that light... would crumble me... like...\"\r\n<br/><br/>\r\nIt becomes motionless - for so long that you wonder if it is finally truly dead. At last it expels a rattling breath and points wordlessly at a cloisonnГ© mask on a trophy-stand, half-visible in the gloom. \"Elder Continent,\" it wheezes. \"Made within sight of the Mountain. Wear it and think... of me...\"=\"Varchas. Látni akartam Varchast, mielőtt meghalok. A tükrözött város. Olyan... dicsőséges. De az a fény... szétmorzsolna engem... mint...\"\r\n<br/><br/>\r\nMozdulatlanná válik - olyan sokáig, hogy az ember azon tűnődik, vajon végre tényleg halott-e. Végül zörgő lélegzetet vesz, és szótlanul egy trófeaállványon álló, a homályban félig látható kloisonnГ© maszkra mutat. \"Elder Continent,\" zihál. \"A Hegy látótávolságában készült. Viseld, és gondolj rám..\"
\"They won't stay... imprisoned long. But longer than... I will...\"\r\n<br/><br/>\r\nIt becomes motionless - for so long that you wonder if it is finally truly dead. At last it expels a rattling breath and points wordlessly at a cloisonnГ© mask on a trophy-stand, half-visible in the gloom. \"Elder Continent,\" it wheezes. \"Made within sight of the Mountain. Wear it and think... of me...\"=\"Nem maradnak sokáig... bebörtönözve. De hosszabb, mint... Majd én...\"\r\n<br/><br/>\r\nMozdulatlanná válik - olyan sokáig, hogy az ember elgondolkodik, vajon tényleg meghalt-e végre. Végül zörgő lélegzetet vesz, és szótlanul egy trófeaállványon álló, a homályban félig látható kloisonnГ© maszkra mutat. \"Elder Continent,\" zihál. \"A Hegy látótávolságában készült. Viseld, és gondolj rám..\"
\"Disappointing,\" it wheezes. \"It looks... imagined... almost... unreal. A memory. But... enough. Your payment is there...\"\r\n<br/><br/>\r\nA human skull sits atop a dusty notebook.=\"Kiábrándító,\" zihál. \"Úgy néz ki... elképzelt... szinte... valószerűtlen. Egy emlék. De... elég. A fizetséged ott van...\"\r\n<br/><br/>\r\nEgy emberi koponya ül egy poros füzet tetején.
\"Satisfactory,\" it wheezes. \"There will be another Eater, in time. But this trophy - I will taste.. Your reward.\"\r\n<br/><br/>\r\nA human skull sits atop a dusty notebook.=\"Elégedett,\" zihál. \"Lesz egy másik Fogyasztó, idővel. De ez a trófea - megkóstolom... A jutalmad.\"\r\n<br/><br/>\r\nEgy emberi koponya ül egy poros füzet tetején.
\"Cosmogone. Irrigo. Peligin. Steward hasвЂ¦ listвЂ¦ Find them here and there, across the wide black zee...\"\r\n=\"Cosmogone. Irrigo. Peligin. Stewardnak van egy listája. Találd meg őket itt és ott, a széles fekete zónában..\"\r\n
\"Zee-Captain. Silk-skin. Not much left of me. I will goвЂ¦ into the Grand Sanatorium. Bring me colours. Seven colours. Pay. Well.\"=\"Zee-kapitány. Selyembőr. Nem sok maradt belőlem. Bemegyek a Nagy Szanatóriumba. Hozz nekem színeket. Hét szín. Fizetés. Nos\"
\"No more light,\" the Obsequious Steward cautions you. \"The Curator is terribly afraid of moths.\" He opens the door, and you step into near-darkness. A pair of luminous lamp-lighter bees buzz in a latticed ivory tube. There is no other source of light.\r\n<br/><br/>\r\nA bandaged shape no larger than a child lies crumpled on a couch. It lifts its head with obvious effort. It takes several seconds for you to distinguish its voice from the soft buzz of the bees.=\"Nincs több fény,\" figyelmeztet téged az alázatos intéző. \"A kurátor rettenetesen fél a molyoktól.\" Kinyitja az ajtót, és te belépsz a majdnem sötétbe. Egy pár világító lámpagyújtó méhecske zümmög egy rácsos elefántcsont csőben. Nincs más fényforrás.\r\n<br/><br/>\r\nEgy gyermeknél nem nagyobb, bekötözött alak fekszik összegörnyedve a kanapén. Nyilvánvaló erőfeszítéssel felemeli a fejét. Több másodpercbe telik, mire meg tudja különböztetni a hangját a méhek halk zümmögésétől.
A Rubbery Man rises from a cyst in the floor. An iridescent cicatrice crosses its face. Even in this flood of silvery light, it pulses like a fevered moon. It shuffles closer.<br/>\r\n\"Shalt-Flions,\" it wheezes. Unprecedented! A Rubbery capable of human speech (in however debased and pitiful a mode!)\r\n<br/>\r\n\"My emissary,\" the cave whispers. \"Treat it be gently.\" The whisper follows you back up the steps. \"Take it to the Salt-Lions...\"=Egy gumiember emelkedik ki a padlóban lévő cisztából. Egy irizáló cicatrice vonul át az arcán. Még ebben az ezüstös fényárban is úgy pulzál, mint egy lázas hold. Közelebb csoszog.<br/>\r\n\"Shalt-Flions,\" zihál. Példátlan! Egy emberi beszédre képes gumitest (bármilyen lealacsonyított és szánalmas módon is!)\r\n<br/>\r\n\"Küldöttem,\" suttogja a barlang. \"bánj vele gyengéden.\" A suttogó követ téged vissza a lépcsőn. \"Vidd a Só-oroszlánokhoz..\"
\"Yes. I'll need to complete my chess-set. And then you'll need to defeat me.\r\n<br>\r\nBring me a Wakeful Idol, to be my new Bishop.\r\n<br>\r\nBring me a monster's tooth, to be my new Night.\r\n<br>\r\nBring me a heart-shelled silver, to be my new Root.\r\n<br>\r\nBring me a little flint, to be my new Paw.\r\n<br>\r\nAnd bring me a Fluke-Core. For my Kin.\"\r\n<br>\r\nAt each phrase, the Outcast nods and sways, nods and sways. Somehow, it looks frightened.=\"Igen. Ki kell egészítenem a sakk-készletemet. És akkor le kell győznöd engem.\r\n<br>\r\nHozz nekem egy Ébredő Bálványt, hogy az új Püspököm legyen.\r\n<br>\r\nHozz nekem egy szörnyfogat, hogy az új Éjszakám legyen.\r\n<br>\r\nHozz nekem egy szívhéj ezüstöt, hogy az új Gyökerem legyen.\r\n<br>\r\nHozz nekem egy kis tűzkövet, hogy az új Mancsom legyen.\r\n<br>\r\nÉs hozz nekem egy Fluke-magot. A rokonságomért.\"\r\n<br>\r\nMinden egyes mondatnál a Számkivetett bólint és bólint, bólint és bólint. Valahogy ijedtnek tűnik.
Move and counter-move. The pieces click and hiss on the board. The victory is easy. The Emissary whimpers and topples his own Kin; he begins to melt like snow in a desert wind.\r\n<br><br>\r\nScintillack sloughs from the roof, gathers around you in great shining drifts. The voice of the Principles washes over you like the zee, urgently chanting secrets. For every one you hear, another two are lost to the grinding of the rock, or incomprehensible to a mind that has not laired centuries beneath the waves... but you learn, and learn. Your brain is bursting with knowledge.\r\n<br><br>\r\nNow the voice of the Principles falters, is gone. It subsides into happy mindfulness with a last melodious sigh. The Outcast's face blinks at you from its puddle of goo, and then it too dissolves.\r\n<br><br>\r\nThe Wakeful Idol which sat on the chess-board now squats by your feet, eyes bright. The Principles had suggested that it would become more, when the Principles became less. It seems a little taller, somehow.=Mozgás és ellenmozgás. A bábuk kattognak és sziszegnek a táblán. A győzelem könnyű. Az Emissárius nyöszörög és felborítja a saját Kinjét; olvadni kezd, mint hó a sivatagi szélben.\r\n<br><br>\r\nScintillack lepereg a tetőről, nagy, fénylő hordalékokba gyűlik körülötted. A Fejedelmek hangja úgy ömlik rád, mint a zee, sürgetően kántálva a titkokat. Minden egyes hallott szóból kettő másik kettő elveszik a szikla csikorgása miatt, vagy érthetetlen egy olyan elme számára, amely nem pihent évszázadokat a hullámok alatt... de te tanulsz, és tanulsz. Az agyad tele van tudással.\r\n<br><br>\r\nMost az Elvek hangja elhalkul, eltűnik. Egy utolsó dallamos sóhajjal boldog tudatosságba merül. A Számkivetett arca rád pislog a ragacsos tócsából, majd ő is feloldódik.\r\n<br><br>\r\nAz Éber Bálvány, amely a sakktáblán ült, most a lábad mellett guggol, szemei ragyognak. Az elvek azt sugallták, hogy több lesz, ha az elvek kevesebbé válnak. Valahogy egy kicsit magasabbnak tűnik.
You make a foolish move. Another. Hope dawns in the Outcast's moistly shining eyes. The Principles rumbles as it guesses your intent. The Outcast twitches with delight. It moves its Night. Your Kin is imperilled.\r\n<br/><br/>\r\n\"Now I regret,\" the Principles sighs. \"Now at last I regret. I regret trusting you, stranger. And you, my Emissary, who was almost me -\"\r\n<br/><br/>\r\nThe Emissary makes its final move. You topple your Kin. The cave around you is silent. The Outcast straightens, taller than you have ever seen him: it extends a slippery appendage to shake your hand. Together, you climb the steps back to Port Cecil. The Principles never speaks to you again.=Ostoba lépést teszel. Egy másik. A számkivetett nedvesen csillogó szemében felcsillant a remény. A Principles dübörög, ahogy kitalálja a szándékodat. A Számkivetett megrándul örömében. Megmozgatja az Éjszakát. A rokonságod veszélyben van.\r\n<br/><br/>\r\n\"Most már bánom,\" sóhajtozik az Elöljáró. \"Most már végre bánom. Sajnálom, hogy bíztam benned, idegen. És te, az én küldöttem, aki majdnem én voltam -\"\r\n<br/><br/>\r\nA küldött megteszi az utolsó lépést. Megdöntöd a rokonságodat. A barlang körülötted csendben van. A Számkivetett kiegyenesedik, magasabb, mint amilyennek valaha is láttad: kinyújtja csúszós függelékét, hogy kezet rázzon veled. Együtt másznak vissza a lépcsőn Port Cecilbe. Az elvek soha többé nem szólnak hozzád.
Guards in thorned exoskeletons issue from a dark slit behind the throne. The Campaigner walks between them, wrists chained with bronze, face calm and empty.\r\n<br/><br/>\r\n\"The flames,\" the Fathomking remarks, \"have been quenched in the zee. Is she as she was? Not entirely. But you will be unable to discern any differences that might trouble you.\"\r\n=A trón mögötti sötét résből tüskés csontvázba öltözött őrök lépnek ki. A Tábornok közéjük lép, csuklóit bronzlánccal láncolva, arca nyugodt és üres.\r\n<br/><br/>\r\n\"A lángok,\" a Fathomking megjegyzi, \"a zee-ben eloltották. Olyan, amilyen volt? Nem teljesen. De képtelenek lesztek észrevenni olyan különbségeket, amelyek gondot okozhatnak nektek\"\r\n
Guards in thorned exoskeletons issue from a dark slit behind the throne. The Magician walks between them, wrists chained with bronze, face calm and empty.\r\n<br/><br/>\r\n\"I have made adjustments,\" the Fathomking confesses. \"I couldn't quite restore the man you lost. In dreams or in sea, my authority is limited. But you should find this one suitable for your needs.\"=A trón mögötti sötét résből tüskés csontvázba öltözött őrök lépnek ki. A Mágus közéjük lép, csuklóit bronzlánccal láncolva, arca nyugodt és üres.\r\n<br/><br/>\r\n\"Kicsit kiigazítottam,\" vallja be a Fathomking. \"Nem tudtam teljesen visszaadni azt az embert, akit elvesztettél. Álmomban vagy a tengeren, a hatalmam korlátozott. De ezt az igényeinek megfelelőnek kell találnia\"
Guards in thorned exoskeletons issue from a dark slit behind the throne. Your Nacreous friend walks between them. Its eyes are unreadable.\r\n<br/><br/>\r\n\"It is not as it was,\" the King informs you. \"That is gone forever. Rejoice. You walk in the company of a risen god.\"=A trón mögötti sötét résből tüskés csontvázba öltözött őrök lépnek ki. Nacreous barátod közöttük sétál. A szemei olvashatatlanok.\r\n<br/><br/>\r\n\"Már nem olyan, mint volt,\" tájékoztat a király. \"Az örökre elmúlt. Örüljetek. Egy feltámadt isten társaságában jársz\"
A wall puckers open, and a guard in a thorned exoskeleton brings in a shivering zailor. \"Captain!\" she cries. \"I was - it was - the cold - \"\r\n<br/><br/>\r\n\"Go,\" the Fathomking says languidly. \"I won't release her twice.\"=Egy fal felnyílik, és egy tüskés exoskeletonba öltözött őr behoz egy reszkető zailort. \"Kapitány!\" kiáltja. \"Én voltam - ez volt - a hideg - \"\r\n<br/><br/>\r\n\"Menj,\" mondja a Fathomking lankadtan. \"Nem engedem el kétszer\"
He's speaking of the nature of the wounds - their dramatic effects on the landscapes of the body. He sounds like he's boasting - but a single tear trickles down from beneath his mask. At last the King nods. \"The offering is acceptable,\" he says. Thorn-armoured guards carry the bier through a dark slit behind his throne.\r\n<br/><br/>\r\nThe King begins, off-handedly, to outline the cartography of the deep undersea, and the patrol-routes of monsters. He notices your presence and snaps his fingers: the guard ushers you out, but not before you've heard valuable deep-gossip.=A sebek természetéről beszél - azok drámai hatásáról a test tájképeire. Úgy hangzik, mintha dicsekedne - de egyetlen könnycsepp csordul le a maszkja alól. Végül a király bólint. \"A felajánlás elfogadható,\" mondja. Tüskés páncélú őrök viszik a koporsót a trónja mögötti sötét résen keresztül.\r\n<br/><br/>\r\nA király félvállról kezdi felvázolni a tenger alatti mélység térképét és a szörnyek járőrútjait. Észreveszi a jelenlétedet, és csettint egyet az ujjával: az őr kivezet téged, de nem előbb, minthogy értékes mély pletykákat hallottál volna.
The King makes a chopping motion with his hand. A tide of crabs rushes from the shadows of the Throne-Cyst. They're on the hunter before he can turn, but not before he can scream. The King watches in satisfaction as they swarm the hunter, snipping the flesh from his bones. Thorn-armoured guards block the chamber door.\r\n<br/><br/>\r\nWhen it's done; when his cries are long silenced, and scarred bones remain - the King motions you forwards. \"Take something,\" he commands. \"Let our justice be remembered above. You may go.\"=A király egy vágó mozdulatot tesz a kezével. Rákok áradata zúdul a Trón-ciszta árnyékából. A vadászon vannak, mielőtt az megfordulhatna, de nem, mielőtt sikítani tudna. A király elégedetten nézi, ahogy lecsapnak a vadászra, és levágják a húst a csontjairól. Tüskés páncélú őrök zárják el a kamra ajtaját.\r\n<br/><br/>\r\nAmikor vége; amikor a kiáltásai már rég elhallgatnak, és sebhelyes csontok maradnak - a király előre int. \"Fogjatok valamit,\" parancsolja. \"Emlékezzenek igazságunkról fent. Elmehetsz\"
Crocodile is describing the wounds on the body, but the wounds he describes don't match the wounds you see. This is another Visage ritual. He sounds like he's boasting - but a single tear trickles down from beneath his mask. At last the King nods. \"The offering is acceptable,\" he says. Thorn-armoured guards carry the bier through a dark slit behind his throne.\r\n<br/><br/>\r\nThe King begins, off-handedly, to outline the cartography of the deep undersea, and the patrol-routes of monsters. He notices your presence and snaps his fingers. The guard ushers you out, but not before you've heard valuable deep-gossip. And you understand a little more Visage-lore. Crocodile has given this body to another kind of flood.=Krokodil leírja a testén lévő sebeket, de az általa leírt sebek nem egyeznek a látott sebekkel. Ez egy másik Visage rituálé. Úgy hangzik, mintha dicsekedne - de egyetlen könnycsepp csordul le a maszkja alól. Végül a király bólint. \"A felajánlás elfogadható,\" mondja. Tüskés páncélú őrök viszik a koporsót a trónja mögötti sötét résen keresztül.\r\n<br/><br/>\r\nA király félvállról kezdi felvázolni a tenger alatti mélység térképét és a szörnyek járőrútjait. Észreveszi a jelenlétedet, és csettint az ujjaival. Az őr kikísér téged, de csak azután, hogy értékes mély pletykákat hallottál. És egy kicsit jobban megérted a Visage-lore-t. A krokodil ezt a testet egy másik árvíznek adta.
There are seven courses, each named. It begins with <i>The First Touch on the Skin</i>: a plate of silky white flesh submerged in yellow sauce - fresh, sharp, shocking. Next comes <i>Struggling Against the Current</i>, a fierce terrine of coursing flavours. It leaves the diners watery-eyed and reaching for their wine. Before they recover, bowls of peligin soup are set before them. <i>\"Swallowed!\"</i> the Poissonier intones. The taste is deep and rich and heavy, lining the stomach. Several drownies lift the bowls to their lips to catch the last drops.\r\n<br/><br/>\r\nA merciful interlude follows. <i>The Surface, High Above</i> is a mild, palate-cleansing mousse. Afterwards comes <i>Lost Breath</i> - a roulade of still-wriggling tentacles; bitter on the tongue's tip, but departing with a long, mellow aftertaste as it slides down the throat. The penultimate course <i>The Abandonment of the Self</i> is spun with sugar and crunchy with salt. Spherical cages of solidified syrup, containing fiery sweetmeats. The filigree cracks between Drownie teeth. The sweetmeats slide down damp throats.\r\n<br/><br/>\r\nLast of all, <i>The Promise of What is to Follow</i> - a brГ»lГ©ed cream of inexplicable pungency - indescribably more-ish. The diners lean back, bloated. When their senses return, they call for the Poissonnier and congratulate him upon impeccably reproducing the sensation of drowning in culinary form. \"It was not drowning,\" the Fathomking says, his baritone rolling over their babble. \"It was love.\" He raises his glass to the Poissonnier. \r\n\r\n\r\n=Hét kurzus van, mindegyik elnevezve. A <i>Az első érintés a bőrön</i>: egy tányér selymes fehér hús sárga mártásban - friss, éles, megdöbbentő. Ezután következik a <i>Struggling Against the Current</i>, egy vad terrine, melyben az ízek vadul csordogálnak. Az étkezők könnyes szemmel és a borukért nyúlnak. Mielőtt magukhoz térnének, egy tál peliginlevest tesznek eléjük. <i>\"Lenyelve!\"</i> a Poissonier intonál. Az íze mély, gazdag és nehéz, a gyomrot béleli. Több fuldokló emeli ajkához a tálkát, hogy felfogja az utolsó cseppeket.\r\n<br/><br/>\r\nKegyes közjáték következik. <i>A felszín, magasan a</i> felett egy enyhe, ízléstisztító hab. Ezután következik a <i>Lost Breath</i> - a még mindig tekergő csápok rouládja; keserű a nyelv hegyén, de hosszú, lágy utóízzel távozik, ahogy lecsúszik a torkon. Az utolsó előtti fogás <i>The Abandonment of the Self</i> cukorral pörgetett és sóval ropogós. Megszilárdult szirupból készült gömb alakú ketrecek, amelyek tüzes édességeket tartalmaznak. Drownie fogai között megreped a filigrán. Az édességek lecsúsznak a nyirkos torkokon.\r\n<br/><br/>\r\nUtoljára: <i>The Promise of What is to Follow</i> - egy megmagyarázhatatlan csípősségű brГ "lГ©ed krém - leírhatatlanul több-ish. Az étkezők felpuffadva dőlnek hátra. Amikor visszatérnek az érzékeik, szólítják a Poissonnier-t, és gratulálnak neki, amiért tökéletesen visszaadta a fulladás érzését kulináris formában. \"Nem fulladás volt,\" mondja a Fathomking, baritonja átcsendül a fecsegésükön. \"Szerelem volt.\" Emeli poharát a Poissonnier-re \r\n\r\n\r\n
It barely fits in the cage. But a sceptical eye would notice that the cage is too small for it's occupant, to create an impression of barely-constrained hugeness. If the creature could stand it would be - what? - eight feet tall? Ten? Exceptional; not monstrous. Its skin is grimy; its hair lank. Above its nose is a swirl of scarred tissue: a single eye, seared closed. \"Was this the very gigante blinded by Odysseus?\" the Showman wonders. \"We cannot say, of course.\"=Alig fér be a ketrecbe. A szkeptikus szem azonban észreveheti, hogy a ketrec túl kicsi a benne ülőhöz képest, hogy az alig-alig visszafogott nagyság benyomását keltse. Ha a lény állni tudna, akkor - mennyi is? - nyolc láb magas lenne? Tíz? Kivételes; nem szörnyű. A bőre piszkos, a haja fakó. Az orra fölött egy sebhelyes szövedék örvénylik: egyetlen szem, leforrázva. \"Vajon ez az a gigantosz, akit Odüsszeusz megvakított?\" tűnődik a Showman. \"Ezt persze nem tudjuk megmondani\"
A sign stands before the crimson tent. 'TODAY: Behold a MONSTROUS ABORIGINAL of the Elder Continent: A cyclopes, last of a dead tribe!'=Egy tábla áll a bíborvörös sátor előtt. 'TODAY: Íme, a Vén Kontinens egy SZÖRNYŰ SZÖVETSÉGES ABORIGINÁLISa: Egy küklopsz, egy halott törzs utolsó tagja!
The Showman is speaking as you enter. \"The Arts concern themselves with the transformation of flesh. A prideful science. The Prester forbids its practice in the Mountain's sight. This lady defied his prohibition. Behold the result.\"\r\n<br/><br/>\r\nA figure sits on a chair in the middle of the tent. It mumbles a polite, but indistinct, greeting as the audience crowds around the edges. Its dress is faded at collar and cuff, but clean and fitted. The body within is uneven. One shoulder is high, the other low. Its spine bends like a crook. Its face is a knot of bubbled flesh, dark eyes gleaming in the mass. \"If you have the gumption, you may touch the lady's face. She is of a scholarly inclination, and will not bite. She has learned her lesson.\"=A Showman beszél, amikor belépsz. \"A Művészetek a hús átalakításával foglalkoznak. Büszke tudomány. A prépost megtiltja annak gyakorlását a Hegy szemében. Ez a hölgy szembeszállt a tilalmával. Íme, az eredmény.\"\r\n<br/><br/>\r\nEgy alak ül egy széken a sátor közepén. Udvarias, de homályos köszönést motyog, miközben a közönség a széleken tolong. Ruhája a gallérnál és a mandzsettánál kifakult, de tiszta és illeszkedő. A test belül egyenetlen. Az egyik váll magasan, a másik alacsonyan van. Gerince görbe, mint egy görbe. Az arca egy csomó buborékos hús, sötét szemei csillognak a tömegben. \"Ha van hozzá merszed, megérintheted a hölgy arcát. Tudományos beállítottságú, és nem harap. Megtanulta a leckét\"
A pair of watchful assistants guard the tent, turning away children and anyone prone to 'hysteria, feinting, irregularities of the heart, or delicacy'. The line is very long. Inside, spectators fill chairs before a curtained stage. When there are no more chairs, they stand. Elbows jostle. Necks crane.\r\n<br/><br/>\r\n\"I confess,\" the Showman is compelled to explain, \"this gentleman is not a native of the Elder Continent. However, as an aficionado of the remarkable, I could not deny him a place in this exhibition. Steel yourselves.\" \r\n<br/><br/>\r\nThe lights come up. My. How peculiar.=A sátrat egy pár éber segéd őrzi, akik elzárják a gyerekeket és mindenkit, aki hajlamos "hisztériára, cselszövésre, szívzavarra vagy finomkodásra". A sor nagyon hosszú. Odabent a nézők székeket töltenek meg a függönyös színpad előtt. Amikor már nincs több szék, felállnak. A könyökök lökdösődnek. Nyakas daru.\r\n<br/><br/>\r\n\"Bevallom,\" a showman kénytelen magyarázkodni, \"ez az úr nem a vén kontinens szülötte. A figyelemre méltó alkotások kedvelőjeként azonban nem tagadhattam meg tőle, hogy helyet kapjon ezen a kiállításon. Acélozzátok meg magatokat.\" \r\n<br/><br/>\r\nA lámpák felkapcsolódnak. Az enyém. Milyen különös.
Here is a plaster-cast of one of the tablets that stand at the Mountain's foot. A helpful plaque furnishes a translation. 'THE PRESTER SAITH: When I die, yet shall I not die. The hour of my death shall be chosen, yet no man shall choose it. I am eternal, and yet my reign is circumscrib'd by law and Fate. I will feast at my funeral, and my child shall be my cup-bearer.' \r\n=Itt látható a Hegy lábánál álló egyik tábla gipszmintája. Egy hasznos tábla fordítást ad. "A PRÉDIKÁTOR AZT MONDJA: Ha meghalok, mégsem halok meg. Halálom óráját megválasztják, de senki sem választhatja meg. Örökkévaló vagyok, de uralkodásomat mégis törvény és sors szabja meg. A temetésemen lakomázni fogok, és a gyermekem lesz a pohárnokom \r\n
'A shard of the Mountain itself!' claims the stencilled sign. How it blazes! The light is yellow as butter, but cold. You shield your eyes, examining the stone through the gauze of your sleeve.\r\n<br/><br/>\r\nIt is a fake. Only glass, set beneath an arrangement of lights and lenses. You complain to the Sober Showman. He is apologetic, refunding your echo and giving you a mysterious artefact that was excavated by an explorer of his acquaintance. Are those ancient fingerprints pressed into its glassy surface?="Magának a Hegynek egy szilánkja!" - állítja a felirat. Hogy lángol! A fény sárga, mint a vaj, de hideg. Elhúzod a szemed, és az ingujjad gézén keresztül vizsgálod a követ.\r\n<br/><br/>\r\nEz egy hamisítvány. Csak üveg, fény- és lencsék elrendezése alatt. Panaszkodik a Józan Showmannek. Bocsánatot kér, visszafizeti a visszhangot, és átad egy titokzatos leletet, amelyet egy ismerős felfedezője ásott ki. Azok az ősi ujjlenyomatok az üveges felületébe nyomódtak?
Here, in a glass case, a rose grows from a stone. The stone is real. The rose is real. What nourishes it? The Sober Showman peers over your shoulder. \"It was planted a furlong from the Mountain, and basked for a summer in its light. What need has it for water, now? Or air?\"\r\n=Itt, egy üvegvitrinben egy rózsa nő egy kőből. A kő valódi. A rózsa valódi. Mi táplálja? A Józan Showman a vállad fölött leselkedik. \"A Hegytől egy bundára ültették, és egy nyáron át sütkérezett annak fényében. Mi szüksége van most vízre? Vagy a levegő?\"\r\n
He speaks wistfully of Bombay afternoons. The slant of the sun through the windows. His tutor's dusty voice, reading Chaucer. The smell of cardamom rising from the kitchens.\r\n<br/><br/>\r\nWordlessly, you take out your Mirrorcatch Box and open the lid. Just a fraction. Sunlight fills the tent. The Showman gasps. His eyes fill with unsober tears. When you close it, he gives a strangled gasp. He has forgotten what you were discussing. Won't you open the box again? Just for a moment? He asks, he begs. You demur. \"Name your price!\" He blurts.\r\n<br/><br/>\r\nIts name is Algernon.=Vágyakozva beszél a bombayi délutánokról. A nap ferdeségét az ablakokon keresztül. A tanára poros hangja, amint Chaucert olvas. A konyhából kardamom illata száll fel.\r\n<br/><br/>\r\nSzó nélkül előveszed a Tükörfogó dobozodat, és kinyitod a fedelét. Csak egy töredék. A napfény betölti a sátrat. A showman zihál. Szemei megtelnek józan könnyekkel. Amikor becsukod, fojtottan zihál. Elfelejtette, hogy miről beszélgettek. Nem nyitod ki újra a dobozt? Csak egy pillanatra? Kér, könyörög. Ön visszautasítja. \"Nevezze meg az árát!\" Kiböki.\r\n<br/><br/>\r\nA neve Algernon.
\"My cure is not one that can - or should - be replicated. But in the course of pursuing it, I learned a great deal about my condition.\"\r\n<br/><br/>\r\nThe monks listen, avidly. Afterwards, they express their appreciation with a sack of sliding black beans. The abbey's coffee is highly regarded for its robust, aromatic flavour. The prior is happy to tell you their secret. \"We feed the beans to a certain breed of sloth in the valley. The juices of their digestive tract dissolve the less ripe beans, while applying a distinct, nutty character to the surviving, superior beans. Then, once the bean has completed its passage through the sloth, we...\"=\"Az én gyógymódom nem olyan, amelyet meg lehet - vagy meg kell - ismételni. De a nyomozás során sokat megtudtam az állapotomról.\"\r\n<br/><br/>\r\nA szerzetesek mohón hallgatnak. Ezt követően egy zsák csúszós fekete babszemmel fejezik ki hálájukat. Az apátsági kávé nagyra becsülik robusztus, aromás ízéért. A perjel szívesen elárulja a titkukat. \"A völgyben egy bizonyos lajhárfajtának etetjük a babot. Az emésztőrendszerük nedvei feloldják a kevésbé érett babot, miközben a megmaradt, magasabb minőségű babnak határozott, diós jelleget kölcsönöznek. Aztán, miután a bab befejezte az áthaladását a lajháron, mi..\"
You catch the poet red-handed, composing by candlelight in a cupboard. Her hair is damp with sweat. She clutches the page she was writing tightly, knowing you'll try to take it. You watch its corners curl under her heat.\r\n<br/><br/>\r\nSorrowfully, the monks break the poet's pen, and spill her ink. They give her magnum opus - <i>The Courier's Wish</i> - to you for disposal.=A költőt tetten éri, amint gyertyafénynél komponál egy szekrényben. A haja nedves az izzadságtól. Szorosan szorítja a lapot, amit éppen írt, mert tudja, hogy megpróbálod elvenni. Nézed, ahogy a sarkai meggörbülnek a melege alatt.\r\n<br/><br/>\r\nBánatosan a szerzetesek eltörik a költő tollát, és kiöntik a tintáját. A főművét - <i>The Courier's Wish</i> - átadják neked, hogy elidegenítsd.
You conduct interviews, record observations, track the simmering, inexorable advancement of a dozen cases of the disease. The more phlegmatic patients endure better than the melancholy and the sanguine. \r\n<br/><br/>\r\nThe abbot commends your attention to detail. The monks are not wealthy, but they pay for your assistance with barrels of fresh well-water, gold-crusted bread, and a small, precious box of lemons.=Interjúkat készítesz, megfigyeléseket rögzítesz, nyomon követed a betegség tucatnyi esetének kialvó, kérlelhetetlen előrehaladását. A flegmatikusabb betegek jobban bírják, mint a melankolikusok és a szangvinikusok. \r\n<br/><br/>\r\nAz apát dicséri a részletekre való odafigyelésedet. A szerzetesek nem gazdagok, de a segítségedért hordónyi friss kútvízzel, aranyba mártott kenyérrel és egy kis, értékes citromos ládával fizetnek.
A Plummy Anthropologist cranes her neck for a better view. \"This isn't normal here, you know,\" she tells you, noticing your interest. \"The other nations of the Presbyterate think they're crackers. Still, I bet the Prester finds them useful. The threat of imminent cannibalism must facilitate no end of diplomatic negotiations.\" \r\n<br/><br/>\r\nA salt-cellar passes along the table. Napkins dab at mouth-corners. The anthropologist is warming to her subject. \"I hear the practice began with one of their forebears who zailed into the far North. I may have to take a trip that way. See what it's like for myself.\"=Egy szilvás antropológus kihúzza a nyakát, hogy jobban lássa. \"Ez itt nem normális, tudod,\" mondja neked, észrevéve az érdeklődésedet. \"A Presbitérium többi nemzete azt hiszi, hogy ezek őrültek. Mégis, fogadok, hogy a Preszter hasznosnak találja őket. A közelgő kannibalizmus fenyegetése bizonyára nem kis mértékben megkönnyíti a diplomáciai tárgyalásokat.\" \r\n<br/><br/>\r\nEgy sótartály halad végig az asztalon. A szalvéták a szájszegleteket tapogatják. Az antropológus kezd belemelegedni a témájába. \"Úgy hallottam, hogy a gyakorlat az egyik ősükkel kezdődött, aki a messzi északra zarándokolt. Lehet, hogy el kell utaznom arrafelé. Megnézni, milyen a saját bőrömön\"
You make polite conversation with a half-deaf aunt. The cuts that reach you are lean, but still pink. Still succulent. You clean your plate.\r\n<br/><br/>\r\nAfterwards, you are given a keepsake: a knob of bone, engraved with the date. You accept it with good grace. Is that one of your crew among the gawkers, watching you with horrified eyes?=Udvariasan elbeszélgetsz egy félsüket nénivel. Az Önt elérő részek soványak, de még mindig rózsaszínűek. Még mindig zamatos. Megtisztítod a tányérodat.\r\n<br/><br/>\r\nUtána kapsz egy emléktárgyat: egy csontgombot, amire a dátumot gravírozzák. Te ezt jó szívvel elfogadod. Az ott az egyik embere a bámészkodók között, aki elborzadt szemekkel nézi?
You are given the first and finest cut. Sopping with juices. Steaming. When you find a bullet buried in the meat, your fellow diners take it as a sign of good fortune. \r\n<br/><br/>\r\nYour prominent position at the table is noticed. Word will undoubtedly reach your crew.=Ön kapja az első és legfinomabb vágást. Szaftos szaftokkal. Gőzölés. Ha találsz egy golyót a húsban elásva, azt a vendéglátóid a szerencse jelének veszik. \r\n<br/><br/>\r\nAz asztalnál elfoglalt előkelő helyedre felfigyelnek. Ennek híre kétségtelenül eljut a legénységedhez.
\"You can taste it can't you? Smoky. Subtle. And so his wit is returned to the family. And a little to you, eh? But your glass is empty! Let me top you up.\"\r\n<br/><br/>\r\nYour prominent position at the table is noticed. Word will undoubtedly reach your crew.=\"Érzed az ízét, ugye? Füstös. Finom. És így az esze visszakerül a családhoz. És egy kicsit neked is, mi? De a poharad üres! Hadd töltsem fel.\"\r\n<br/><br/>\r\nAz asztalnál elfoglalt előkelő helyét észrevették. Ennek híre kétségtelenül eljut a legénységedhez.
The meat is rich, the gravy thick. The carrots are boiled thin. \"I can always tell,\" the lady whispers, patting your knee, \"when I see another who knows what we know. Something in the eyes.\"\r\n<br/><br/>\r\nYour prominent position at the table is noticed. Word will undoubtedly reach your crew.=A hús gazdag, a mártás sűrű. A sárgarépát vékonyra főzik. \"Mindig meg tudom mondani,\" suttogja a hölgy, megveregetve a térded, \"amikor látok egy másikat, aki tudja, amit mi tudunk. Valami a szemében.\"\r\n<br/><br/>\r\nAz asztalnál elfoglalt előkelő helyzete feltűnik. Ennek híre kétségtelenül eljut a legénységedhez.
The wine is piquant, the meat succulent, the conversation cordial. A proud lady tells everyone how well her young Frederick is doing at boarding school. A well-meaning aunt mistakes you for a second cousin. You clean your plate. Seconds?\r\n<br/><br/>\r\nYour prominent position at the table is noticed. Word will undoubtedly reach your crew.=A bor pikáns, a hús zamatos, a beszélgetés szívélyes. Egy büszke hölgy mindenkinek elmondja, milyen jól megy a fiatal Fredericknek a bentlakásos iskolában. Egy jószándékú nagynéni összetéveszti Önt egy másod-unokatestvérrel. Takarítsd el a tányérodat. Másodpercek?\r\n<br/><br/>\r\nAz asztalnál elfoglalt kiemelt helyét észrevették. Ennek híre kétségtelenül eljut a legénységedhez.
A darting lunge seizes you a bone clung with stringy tatters of flesh. You hide it under your jacket and return to your cabin, where you hold a meagre feast of your own. \r\n<br/><br/>\r\nThe meat is unremarkable. When it's gone, you crack the bone open to get at the marrow. You force it all down - every mealy scrap. Was there any virtue in it? Are you changed? =Egy szökkenő lendület megragad téged egy csontot, amelybe hússzálakból álló, zsinóros foszlányok kapaszkodnak. A kabátod alá rejted, és visszatérsz a kabinodba, ahol egy sovány lakomát tartasz. \r\n<br/><br/>\r\nA hús nem említésre méltó. Amikor ez eltűnt, feltörjük a csontot, hogy hozzáférjünk a csontvelőhöz. Mindent lenyomsz - minden egyes falatot. Volt benne valami erény? Megváltoztál? 
The Replete occupy lofty positions in the Presbyterate's military. Despite their sanguinary past, they dine with the Prester and send their children to be educated at London's University. However, they maintain their tradition of eating their dead.\r\n<br/><br/>\r\nThe feasts are held in public. Here in a broad square stretches a splendid table. The departed was only a distant relative - some great-aunt or second cousin - and the atmosphere is jolly. Servants carry the deceased over in steaming joints, cooked to perfect pinkness. A stately mourner stands, already wobbly from wine. \"Shall I carve?\" =A Replete magas pozíciókat foglalnak el a presbitérium hadseregében. Vérengző múltjuk ellenére a préposttal vacsoráznak, és gyermekeiket a londoni egyetemre küldik tanulni. Mindazonáltal fenntartják a halottaik elfogyasztásának hagyományát.\r\n<br/><br/>\r\nA lakomákat nyilvánosan tartják. Itt egy széles téren egy pompás asztal terpeszkedik. Az elhunyt csak távoli rokon volt - valami nagynéni vagy másod-unokatestvér -, és a hangulat vidám. A szolgák gőzölgő, tökéletes rózsaszínűre főzött csülökben viszik át az elhunytat. Egy méltóságteljes gyászoló áll, már a bortól megingottan. \"Faragjak?\" 
\"I was at the top of the list for the oracles' dinner. They can't speak in human language unless they're fed human life - and if they can't speak in human language, the Governor can't trade the secrets, can she, now?\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Thank you. I didn't want to end my life in a knot-oracle's gullet. If you take me to the Corsair's Forest, I'll give you what reward I can. But this may interest you more. Something I overheard when the oracles last feasted - \"=\"Én voltam a lista élén az orákulum vacsoráján. Nem tudnak emberi nyelven beszélni, hacsak nem etetik őket emberi élettel - és ha nem tudnak emberi nyelven beszélni, akkor a kormányzó nem tud kereskedni a titkokkal, nem igaz?\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Köszönöm. Nem akartam az életemet egy csomó orákulum torkában befejezni. Ha elviszel a Korzikai erdőbe, megadom a jutalmat, amit csak tudok. De ez talán jobban érdekli Önt. Valamit hallottam, amikor az orákulumok legutóbb lakomáztak.. \"
After the sacrifice, when the captain's neck has been cleanly severed and their blood pooled on the steps, the pithing process begins. The outer integument is peeled away and their bones, organs, muscles removed. This remnant will be given false life with the glyphs, so that it may wait with a bright sword in the chapel until one day, another sacrifice may come. The old executioner will be retired and given to the sea.\r\n<br><br>\r\nThe captain's skin will be filled with glory. The attendants will place it in the mould and pour the wax donated by lesser celebrants. The wick will be emplaced, down through the crown of the head to the hollow of the groin. The Priest will recite the lessons once more, and replace the captain's eyes in the skin of the sockets for the living wax to grasp them. The odour of searing will fade. The woman from the Second City will coax the flesh with oils until it resembles life. The glyphs will be imparted and the chest will heave with false breath.\r\n<br><br>\r\nAt last you will rise and take your name. You will leave the chapel in the shape of the captain, and take your place aboard the captain's ship. No one will ever know. The differences will be invisible. Perhaps one day a sweetheart will trace the scar around your neck and ask laughingly, were you once beheaded? And you will shrug and answer, \"Only once.\"=Az áldozat után, amikor a kapitány nyakát tisztán elvágták, és a vére a lépcsőn összegyűlt, megkezdődik a pityókázás. A külső bőrt lehámozzák, és eltávolítják a csontjaikat, szerveiket, izmaikat. Ez a maradék hamis életet kap a glifákkal, hogy fényes karddal várjon a kápolnában, amíg egy napon újabb áldozat jöhet. A vén hóhér nyugdíjba vonul, és a tengerbe adják.\r\n<br><br>\r\nA kapitány bőre dicsőséggel telik meg. A kísérők beleteszik a formába, és kiöntik a kisebb ünneplők által adományozott viaszt. A kanócot a fej koronáján keresztül az ágyék üregébe helyezzük. A pap még egyszer elmondja a leckét, és visszahelyezi a kapitány szemét a bőr foglalatába, hogy az élő viasz megfoghassa. Az égetés szaga elillan. A Második Városból származó nő addig simogatja a húst olajokkal, amíg az életre nem kel. A glifákat átadják, és a mellkas megemelkedik a hamis lélegzettől.\r\n<br><br>\r\nVégre felemelkedsz, és felveszed a neved. A kapitány alakjában hagyod el a kápolnát, és elfoglalod a helyed a kapitány hajójának fedélzetén. Senki sem fogja megtudni. A különbségek láthatatlanok lesznek. Talán egy nap egy kedvesed végigköveti majd a nyakadon lévő sebhelyet, és nevetve kérdezi, hogy lefejeztek-e egyszer? Te pedig megvonod a vállad, és azt válaszolod: \"Csak egyszer\"
The Priest leads you to the altar. That hollow for offerings at its edge - if you knelt, it would fit your neck precisely.\r\n<br/><br/>\r\nSomeone is standing at the back of the chapel. Drapes stir. A sword glitters. You cannot see their face.=A pap az oltárhoz vezet. Az az áldozati üreg a szélén - ha letérdelnél, pontosan illeszkedne a nyakadhoz.\r\n<br/><br/>\r\nValaki áll a kápolna hátsó részében. Drapériák keverednek. Egy kard csillog. Nem láthatod az arcukat.
Perspective confounds you. This place stretches away every direction through a dusty purple haze, as if you float in a cloud. The air is chill and crackling. Vast and shadowy shapes hang lifeless in the distant cloud, fluid staining their hides. Whale-things and beast-things, bigger than dirigibles, bigger than cities. You are a speck in the cloud. Are you still inside Frostfound?\r\n<br/><br/>\r\nOnce again, there is a voice, lifeless as leaden type. THERE WERE CASUALTIES.=A perspektíva összezavarja Önt. Ez a hely minden irányban poros, lila ködben terül el, mintha egy felhőben lebegnél. A levegő hűvös és recsegő. Hatalmas és árnyékos alakok lógnak élettelenül a távoli felhőben, a folyadék bepiszkítja a bőrüket. Bálna-lények és állat-lények, nagyobbak, mint a léghajók, nagyobbak, mint a városok. Te egy pötty vagy a felhőben. Még mindig bent vagy Frostfound?\r\n<br/><br/>\r\nIsmét egy hang, élettelen, mint az ólomtípus. VOLTAK ÁLDOZATOK.
The Egg cracks. The dark withers. For a moment, you see a reflection in the Frostfound wall - a shining shape of many limbs, crowned with law and masked with light, a seed-fragment of a greater whole. YES, the voice you heard intones. YES.\r\n<br/><br/>\r\nThe reflection is gone, and so is the Egg. You are alone in an empty cell of softly glowing ice.=A tojás megreped. A sötétség elszárad. Egy pillanatra tükörképet látsz a fagyfalban - egy sok végtagból álló, fénylő alakot, amelyet törvény koronáz és fény maszkít, egy nagyobb egésznek egy mag-töredékét. IGEN - intonálja a hang, amit hallottál. IGEN.\r\n<br/><br/>\r\nA tükörkép eltűnt, és a tojás is. Egyedül vagy egy üres, lágyan izzó jégből készült cellában.
Your hand closes on a memory:\r\n<br/><br/>\r\nLong ago a hungry monarch built a castle. The monarch saw a light in the south, in the palace of the south's queen. In those days, hungry as the monarch was, that light provoked nothing but appetite. But she was too far to devour. Over time, their correspondence calmed the monarch, and when the time came for the monarch to depart, the monarch's appetite was transformed, like blood into tears.\r\n<br/><br/>\r\nYou have one word from the queen's correspondence. She won't be pleased.=Kezed egy emlékre zárul:\r\n<br/><br/>\r\nRéges-régen egy éhes uralkodó épített egy várat. Az uralkodó fényt látott délen, a déli királynő palotájában. Azokban a napokban, amikor az uralkodó éhes volt, ez a fény csak étvágyat keltett. De túl messze volt ahhoz, hogy felfalja. Idővel levelezésük megnyugtatta az uralkodót, és amikor eljött az idő, hogy az uralkodó távozzon, az uralkodó étvágya úgy változott, mint a vér a könnyeké.\r\n<br/><br/>\r\nEgyetlen szavad van a királynő levelezéséből. Nem fog örülni.
Your hand closes on a memory:\r\n<br/><br/>\r\nLong ago, a traveller went East, seeking something that could not be found in the black and starry kingdoms of the High Wilderness, nor in the irrigo temptations of the Nadir. Not in the glow of the Forge nor the crushing silence of the Unterzee deeps. Not in the shapeling citadels, not in the light of the South, not of the Sundered Sea. The traveller went East, and others may follow.\r\n<br/><br/>\r\nYou have found something the traveller tried to forget: that naked need. The traveller won't be pleased.=Kezed egy emlékre zárul:\r\n<br/><br/>\r\nRéges-régen egy utazó keletre indult, keresett valamit, amit nem talált meg a Magas Vadon fekete és csillagos birodalmaiban, sem a Nadir irrigó csábításaiban. Sem a Kovácsműhely fényében, sem az Unterzee mélyének nyomasztó csendjében. Nem a kápolnázott fellegvárakban, nem a déli fényben, nem az elsüllyedt tengeren. Az utazó keletre ment, és mások is követhetik.\r\n<br/><br/>\r\nMegtaláltál valamit, amit az utazó megpróbált elfelejteni: a meztelen szükséget. Az utazó nem lesz elégedett.
Your hand closes on a memory:\r\n<br/><br/>\r\nLong ago a hungry monarch built a castle. The monarch sent messengers to the thunder-dragon in the roof, but the dragon ate them all. The monarch sent more messengers - shapelings from Axile, malleable and eager - but the dragon ate those too. Then the hungry monarch found the dragon's name, and the dragon had to listen. It didn't do either of them much good.\r\n<br/><br/>\r\nYou have one syllable of the thunder-dragon's name. It won't be pleased.=Kezed egy emlékre zárul:\r\n<br/><br/>\r\nRéges-régen egy éhes uralkodó épített egy várat. Az uralkodó követeket küldött a tetőn lakó villámsárkányhoz, de a sárkány mindet megette. Az uralkodó további követeket küldött - alakoskodókat Axilából, formálható és buzgó alakokat -, de a sárkány azokat is megette. Aztán az éhes uralkodó megtalálta a sárkány nevét, és a sárkánynak hallgatnia kellett. Egyiküknek sem tett jót.\r\n<br/><br/>\r\nA mennydörgősárkány nevének egy szótagja van meg. Nem fog örülni.
The Mechanic fumbles in the drifting mist on the floor. (His shadow does the same. From within the fog, as it scrapes away in imitation, there is a dull grating noise, as of claws on rock.) He comes up with a stone piglet, small enough to lie comfortably on the palm of his hand. Its eyes are bright pearls.\r\n<br/><br/>\r\n\"I'm sorry,\" the Mechanic confesses. \"My imagination is rather literal.\" He stows the pig away out of sight. \"Now please can we go? I can feel my teeth chattering, out there.\"=A Mechanikus tapogatózik a padlón szállingózó ködben. (Az árnyéka ugyanezt teszi. A köd belsejéből, miközben az utánozva kaparászik, tompa csikorgó hang hallatszik, mintha karmok csapkodnának a sziklán.) Egy kismalacot hoz elő, amely elég kicsi ahhoz, hogy kényelmesen elférjen a tenyerén. A szemei fényes gyöngyök.\r\n<br/><br/>\r\n\"Sajnálom,\" vallja be a Mechanikus. \"A képzeletem eléggé szó szerint értendő.\" Elrakja a malacot a szem elől. \"Most már mehetünk, kérem? Érzem, ahogy a fogaim csattognak odakint\"
\"This,\" the Mechanic says, very quietly, \"is as far as we go. Let's get what we came for, and get out. I don't want to see what's in the fog - not again.\"\r\n<br/><br/>\r\nHas he been here all along? Nothing is certain in Frostfound.=\"Ez -\" mondja a szerelő, nagyon halkan - \"tovább nem megyünk. Szerezzük meg, amiért jöttünk, és tűnjünk el. Nem akarom látni, mi van a ködben - már megint nem.\"\r\n<br/><br/>\r\nEgész idő alatt itt volt? Frostfoundban semmi sem biztos.
The light here is very different. The ice-crystal walls are invisible behind a soft and luminous fog. Even the air is warmer. Your shadow paces you, stalking the boundaries of the fog.\r\n<br/><br/>\r\nKNOW YOURSELF, a voice intones.=Itt egészen más a fényviszonyok. A jégkristályos falak láthatatlanok a lágy, fénylő köd mögött. Még a levegő is melegebb. Az árnyékod lépked, a köd határait lesve.\r\n<br/><br/>\r\nTUDD MEG MAGAD - intonálja egy hang.
The Assigner of Corpses is disinclined to speak with you, but you are similarly disinclined to let him go. You have gone too far and suffered too much to be put off. You insist. You place your hand on his arm. You invoke the importance of filial piety. The conversation becomes increasingly heated.\r\n<br/><br/>\r\nAt last, quite suddenly, the Assigner drags you behind a midden and tears off his mask. \"All right!\" he hisses. (His breath is heavy with rum.) \"It's me! I'm not dead! And, er, hello. It's nice to meet you. Now please go away!\"\r\n<br/><br/>\r\nThe face staring back at you - seamed by Time, bulbous with wine - is unmistakably like the one you see in the mirror. This is your father.=A Holttestek Kiosztója nem hajlandó beszélni veled, de te ugyanígy nem vagy hajlandó elengedni őt. Túl messzire mentél, és túl sokat szenvedtél ahhoz, hogy elbizonytalanodj. Te ragaszkodsz hozzá. Kezét a karjára helyezi. A gyermeki jámborság fontosságára hivatkozik. A beszélgetés egyre hevesebbé válik.\r\n<br/><br/>\r\nVégül, egészen hirtelen, a megbízó egy köztes sánc mögé rángat, és letépi a maszkját. \"Rendben!\" sziszegi. ( \"Én vagyok az! Nem haltam meg! És, ööö, helló. Örülök, hogy megismerhetem. Most pedig kérlek, menj el!\"\r\n<br/><br/>\r\nAz arc, amelyik visszanéz rád - az Idő által összevarrt, a bortól gömbölyded -, összetéveszthetetlenül hasonlít arra, amit a tükörben látsz. Ő az apád.
A man in a crocodile-mask trundles an ibis-masked corpse on a wheeled bier. Is this the Assigner of Corpses? He shakes his head. \"This corpse was assigned to the Fathomking,\" he explains. \"I go now to the Hold....The Fathomking knows why.\"\r\n<br/><br/>\r\nWas that a meaningful pause? If no one here will speak to you of the Assigner and his Assignments, might the Fathomking know more? [Find the Fathomking's Hold to continue.]=Egy krokodilmaszkos férfi egy ibiszmaszkos holttestet cipel egy kerekes hordágyon. Ez a Hullák Kiosztója? Megrázza a fejét. \"Ezt a holttestet a Fathomkinghoz rendelték,\" magyarázza. \"Most megyek a Holdra....A Fathomking tudja, miért.\"\r\n<br/><br/>\r\nEz egy jelentőségteljes szünet volt? Ha itt senki sem beszél neked a Megbízóról és a Megbízásairól, talán a Fathomking többet tud? [Keresd meg a Fathomking Holdját a folytatáshoz]
She has suffered since finding a package of gouged Chelonate bones on her doorstep. A curse sent by a rival? <br/><br/>\r\nYou share a bottle of black wine and stories of your dreams. The spears of lightning. The voice of thunder. The prickling weight of the air before the first downpour. Afterwards, she sleeps, soundly. She wakes revivified.=Azóta szenved, mióta egy csomag kivájt chelonate-csontot talált a küszöbén. Egy rivális által küldött átok? <br/><br/>\r\nEgy üveg fekete borral és álmaitokról szóló történetekkel osztoztok. A villámok lándzsái. A mennydörgés hangja. A levegő bizsergető súlya az első zápor előtt. Utána alszik, mélyen alszik. Újraéledve ébred.
An embassy clerk has access to vital documents. Unfortunately, they are inconveniently moral: offended by bribery, impervious to blackmail. But you have a plan.\r\n=A nagykövetségi hivatalnok hozzáfér a létfontosságú dokumentumokhoz. Sajnos, kényelmetlenül erkölcsösek: sértődnek a megvesztegetésre, nem tűrik a zsarolást. De van egy terved\r\n
You tell the asset - who perspires appropriately - of the bloody rites conducted in Storm's temple at Chelonate. How they are always looking for celebrants, willing or otherwise. The requirements are meagre: bones, to break. A voice, to scream.<br/><br/>\r\nYour asset is eager to change the subject. Here come the secrets they owe you, gushing like spray from a cracked drainpipe.=Elmondja az eszköznek - aki kellőképpen izzad -, hogy milyen véres szertartásokat végeztek Storm templomában, Chelonate-ben. Hogy mindig keresnek ünneplőket, akár akarnak, akár nem. A követelmények szűkösek: csontok, törni. Egy hang, hogy sikítson.<br/><br/>\r\nA vagyonod alig várja, hogy témát váltson. Itt jönnek a titkok, amelyekkel tartoznak neked, és úgy ömlenek, mint a vízpermet a repedt lefolyócsőből.
The Prince lounges in the arch of a high, glassless window. Kneeling, you recount the tale of how his forebears earned their title. His ears prick as you speak of a war behind mirrors. His eyes open when you mention the Satraps from across a smoking sea. He growls as you describe a battle against a legion of heart-takers, and tiger blood blackening a pebbled beach. <br/><br/>\r\nYou recite his full and original title: <i>the Prince of the Smoking Shore and Duke of all the Isles, Archipelagos and Peninsulae that were once the Sovereignty of the Humbled Satraps</i>. How the truth burns in him! His eyes blaze. Embers spark in his fur. You helpfully beat them out. It will be useful, having royalty in your debt.=A herceg egy magas, üveg nélküli ablak ívében heverészik. Letérdelve elmeséli, hogyan érdemelték ki elődei a címüket. A füle hegyesedik, amikor a tükrök mögötti háborúról beszélsz. A szemei kinyílnak, amikor a füstölgő tengeren túlról a szatrapokat említed. Morgolódik, amikor leírod a szívrablók légiója elleni csatát, és a kavicsos partot feketére festő tigrisvért. <br/><br/>\r\nElmondod a teljes és eredeti címét: <i>a Füstölgő Part Hercege és az összes olyan sziget, szigetcsoport és félsziget hercege, amelyek egykor az alázatos szatrapák fennhatósága alá tartoztak</i>. Hogy ég benne az igazság! A szemei lángolnak. Parázs szikrázik a bundájában. Segítőkészen kiütötted őket. Hasznos lesz, hogy a királyi jogdíj az adósságodban van.
Your Network needs something, to prosper. What is it? [If you provide this successfully, your Network level may increase.]\r\n\r\n=A hálózatodnak szüksége van valamire, hogy virágozzon. Mi az? [Ha ezt sikeresen megadod, a Hálózati szinted növekedhet]\r\n\r\n
You ignore the Governor's household, and look instead to the positions of genuine power in Port Carnelian. The Master of Footage who assigns floorspace in the Blue Bazaar. The owner of the <i>Specularum</i>, the colony's biggest theatre, who decides what people laugh at. A cabal of foremen at the sapphire mines.\r\n<br/><br/>\r\nSoon the tea-shop grumblings have taken a rebellious tone. The Khan's favourite play, <i>The Dauntless Trimaran</i> opens to effusive reviews. A sudden craze for airag sweeps the port, and every public house smells of fermented milk. [Increase your Network to 7 to decide Port Carnelian's fate permanently.]=A kormányzó háztartását figyelmen kívül hagyod, és inkább a valódi hatalommal bíró pozíciókat keresed Port Carnelianban. A Felvételek Mestere, aki a Kék Bazárban kijelöli a területeket. A <i>Specularum</i>, a kolónia legnagyobb színházának tulajdonosa, aki eldönti, hogy az emberek min nevetnek. A zafírbányák művezetőinek összeesküvése.\r\n<br/><br/>\r\nA teázó morgása hamarosan lázadó hangnemet ölt. A kán kedvenc darabja, a <i>The Dauntless Trimaran</i> lelkes kritikák közepette nyílik meg. A kikötőt hirtelen az airag iránti őrület söpör végig, és minden kocsmában erjesztett tej szaga terjeng. [Növeld a hálózatodat 7-re, hogy végleg eldöntsd Port Carnelian sorsát]
It doesn't take much to rouse the tigers to action. Their grievances are genuine - only their organisational skills were lacking. You form a Restitution Committee, soothing tigerish egos by giving every member a splendid title. \"Any other business?\" demands the Over-Secretary in Charge of Cultural Conspiracy at the first meeting. One of your agents scribbles terrified minutes.\r\n<br/><br/>\r\nTheir first act is to organise a march protesting the practice of separate theatre performances for tigers and humans. They can't carry placards and can't agree on slogans, but their roars rattle every window in the colony. [Increase your Network to 7 to decide Port Carnelian's fate permanently.]=Nem kell sok ahhoz, hogy a tigriseket cselekvésre késztessék. A panaszaik valódiak - csak a szervezőkészségük hiányzott. Ön megalakítja a Helyreállítási Bizottságot, és minden tagnak pompás  adva csillapítja a tigrisek egóját. \"Egyéb ügy?\" kéri a Kulturális Összeesküvésért Felelős Főtitkár az első ülésen. Az egyik ügynökük rémült perceket firkál.\r\n<br/><br/>\r\nElső lépésük az, hogy felvonulást szerveznek, tiltakozva az ellen, hogy a tigrisek és az emberek számára külön színházi előadásokat tartanak. Nem hordhatnak plakátokat, és nem tudnak megegyezni a jelszavakban, de üvöltésük a kolónia minden ablakát megzörgeti. [Növeld a hálózatodat 7-re, hogy véglegesen eldöntsd Port Carnelian sorsát]
You strike at midnight. A dozen spies, attachГ©s and merchants who have sold their loyalties to the Khan meet quiet, but definite, ends. \r\n<br/><br/>\r\nOver the next week, the Khanate ships that prowled the coast disappear. There is some speculation about this in the letters page of the <i>Carnelian Clarion</i>. No one guesses the truth. Beneath the waves, in the gulping, peligin depths, slides the <i>Irrepressible</i>, the Admiralty's vehemently-denied experimental zubmarine. Let the Khan keep sending his ships. They never see what kills them.\r\n=Éjfélkor lecsapsz. Egy tucatnyi kém, attasé és kereskedő, akik eladták hűségüket a kánnak, csendes, de végleges véget ér. \r\n<br/><br/>\r\nA következő héten eltűnnek a kánság hajói, amelyek a partvidéken ólálkodtak. A <i>Carnelian Clarion</i>levelezési oldalán találgatnak erről. Senki sem találja ki az igazságot. A hullámok alatt, a nyelős, peligin mélységben csúszik a <i>Irrepressible</i>, az Admiralitás hevesen tagadott kísérleti zub-tengeralattjárója. A kán küldje tovább a hajóit. Soha nem látják, hogy mi öli meg őket\r\n
Long months of secrecy, scheming and sabotage culminate in an ignominious - even cursory - transfer of power. Without ceremony or remark, the disgraced Governor and his staff board a tramp steamer. As it chugs out of port, an azure Khanate trimaran slides into its place. \r\n<br/><br/>\r\nIn the morning a Taiman flag hangs over the governor's mansion. The White-and-Golds walk the streets of the colony, glancing narrowly left and right. The tea is served without milk, now. The street signs are written in Khaganian characters first, and Roman ones second. The work of the sapphire mines is not interrupted even for a moment, but the tightly-nailed boxes that emerge sail north, now, not west.\r\n=A hosszú hónapokig tartó titkolózás, ármánykodás és szabotázs a gyalázatos - sőt, felületes - hatalomátadásban csúcsosodik ki. A kegyvesztett kormányzó és személyzete mindenféle ceremónia és megjegyzés nélkül felszáll egy csavargőzösre. Ahogy a kikötőből kifut, egy azúrkék kánát trimarán csúszik a helyére. \r\n<br/><br/>\r\nReggel a kormányzó palotája fölött taimáni zászló lóg. A fehér-aranyak a telep utcáin járnak, szűk pillantásokat vetve jobbra-balra. A teát most már tej nélkül szolgálják fel. Az utcatáblákat először kaganiai, majd római betűkkel írják. A zafírbányák munkája egy pillanatra sem szakad meg, de a felbukkanó, szorosan körmös dobozok most nem nyugatra, hanem északra hajóznak\r\n
The Carnelian colonists always lived in fear of tigers on the streets after dark. Of a crimson, gorging uprising. In fact, the rebellion is practically bloodless. It turns out that if you put someone in a room with a tiger, they will agree to anything.\r\n<br/><br/>\r\nYour agents ensure no doors are locked, and that the garrison has rifles and bullets, but no firing pins. Hapless guards flee as the Banded Prince pads into Heartscross House. You watch the Governor sign the colony over to its original inhabitants. The Prince and his confidants are discussing condiments. The Governor's pen trembles.\r\n<br/><br/>\r\nThe humans who weren't members of Her Majesty's Foreign Office are permitted to stay. The tigers have grown accustomed to the advantages provided by thumbs and fingers.=A karneliai telepesek mindig is félelemben éltek a sötétedés után az utcán lévő tigrisektől. Egy bíborvörös, torkos felkelés. A lázadás gyakorlatilag vér nélkül zajlik. Kiderült, hogy ha valakit egy szobába teszel egy tigrissel, az bármibe beleegyezik.\r\n<br/><br/>\r\nAz ügynökeid biztosítják, hogy egyetlen ajtó sincs bezárva, és hogy a helyőrségnek vannak puskái és töltényei, de nincsenek gyújtószegei. A szerencsétlen őrök elmenekülnek, amikor a Banded Prince betoppan a Heartscross-házba. Végignézed, ahogy a kormányzó átadja a kolóniát az eredeti lakosoknak. A herceg és bizalmasai a fűszerekről tárgyalnak. Megremeg a kormányzó tolla.\r\n<br/><br/>\r\nAzok az emberek, akik nem Őfelsége Külügyminisztériumának tagjai voltak, maradhatnak. A tigrisek hozzászoktak a hüvelykujjak és az ujjak nyújtotta előnyökhöz.
A closely-written report=Szorosan megírt jelentés
You follow the Daughter's stunned gaze. A woman in a lilac gown leans in the doorway of a salt-merchant. Her features bear an unmistakable resemblance to your officer's. \"We should talk,\" she says to the Daughter, quite calmly.\r\n<br/><br/>\r\nThe Daughter assembles the rags of her composure with remarkable speed. \"Excuse us,\" she says...=Követed a Lány döbbent tekintetét. Egy lila ruhás nő hajol be a sókereskedő ajtaján. A vonásai összetéveszthetetlenül hasonlítanak a tisztedre. \"Beszélnünk kellene,\" mondja a Lánynak, teljesen nyugodtan.\r\n<br/><br/>\r\nA Lány meglepő gyorsasággal szedi össze nyugalmának rongyait. \"Elnézést,\" mondja...
\"I have been asking QUESTIONS for THREE HOURS and every time I ask a QUESTION they reply with a QUESTION and I THINK I MIGHT - \"\r\n<br/><br/>\r\n\"Well, I might, but I didn't. I just picked their pockets. I think that's entirely reasonable under the circumstances, don't you? Here's your share. Let's go and look somewhere else.\"=\"HÁROM ÓRÁIG KÉRDÉSEKET tettem fel, és minden alkalommal, amikor felteszek egy KÉRDÉST, egy KÉRDÉSsel válaszolnak, és azt hiszem, hogy KÉRDÉS - \"\r\n<br/><br/>\r\n\"Nos, talán, de nem tettem. Én csak a zsebeikben turkáltam. Szerintem ez a körülményekhez képest teljesen ésszerű, nem gondolja? Itt a te részed. Menjünk, és nézzünk máshová\"
North-west of Whither town, the House of the Question stands alone. Here the initiates of the House make offerings to the three gods of the deep zee, and perhaps a fourth who is not a god. It's the one place in Whither where you can sometimes get a straight answer... for a price.\r\n\r\n[Gaining the Attention of a god is useful chiefly for lifting curses.]=Whither városától északnyugatra, a Kérdés Háza egyedül áll. Itt a Ház beavatottjai áldozatokat mutatnak be a mély zee három istenének, és talán egy negyediknek, aki nem isten. Ez az egyetlen hely a Whitherben, ahol néha egyenes választ kaphatsz... bizonyos áron.\r\n\r\n[Egy isten figyelmét elnyerni elsősorban az átkok feloldásához hasznos]
\"Your father served here,\" the Smiling Priest says off-handedly. \"Or perhaps it's more accurate to say that he <i>was</i> served. He surrendered his flesh to save his crew. It was an honest bargain: he called upon us, and the Drowned Man answered. When we had saved them from hunger, your father came here to offer himself to us.\"\r\n<br/><br/>\r\nThe Priest's smile is wide and bright. \"It was an honourable death, and, I might say, a most appetising one. It was his Grace, the Bishop, who sent you here, was it not? Tell his Grace that our debt to him is paid. Yes; you may have your father's bones. We have taken what we need from him, long ago, and laid him to rest. \"\r\n[You have his bones: his poor bones. Take them to London to complete the game. Perhaps you will keep these secrets to yourself - or perhaps some day you will speak to the Admiralty of what you have learnt here...]=\"Az apád itt szolgált,\" mondja a mosolygó pap félvállról. \"Vagy talán pontosabb lenne azt mondani, hogy ő <i>szolgált</i>.  Feladta a húsát, hogy megmentse a legénységét. Becsületes alku volt: ő hívott minket, és a Vízbefulladt ember válaszolt. Amikor megmentettük őket az éhhaláltól, apád idejött, hogy felajánlja magát nekünk.\"\r\n<br/><br/>\r\nA pap széles és ragyogó mosolya. \"Méltó halál volt, és mondhatom, nagyon is étvágygerjesztő. Őkegyelmessége, a püspök küldte ide önt, nemde? Mondja meg a kegyelmes úrnak, hogy adósságunk vele szemben kiegyenlítődött. Igen; megkaphatod apád csontjait. Mi már régen elvettük tőle, amire szükségünk volt, és nyugalomba helyeztük. \"\r\n[Nálad vannak a csontjai: a szegény csontjai. Vidd őket Londonba, hogy befejezd a játékot. Talán megtartod magadnak ezeket a titkokat - vagy talán egy napon beszélni fogsz az Admiralitásnak arról, amit itt tanultál..]
\"Your father served here,\" the Smiling Priest says off-handedly. \"He brought us savoury morsels: flesh and spirit. When he had done with his crew, he brought them here to us. He was savage in the service of the Drowned Man. We had hoped that one day, his appetites would grow so great that he would pass North. But he failed. Many do.\"\r\n<br/><br/>\r\nThe Priest's smile is wide and bright. \"It was an mighty death, and, I might say, a most appetising one. Yes; you may have his bones. We have taken what we need from him, long ago, and laid him to rest. Tell the Bishop, if you please, that our debt is paid. Good day.\"\r\n[You have his bones: his sinful bones. Take them to London to complete the game. Perhaps you had best keep his secret.]=\"Az apád itt szolgált,\" mondja a Mosolygó Pap félvállról. \"Ízletes falatokat hozott nekünk: húst és lelket. Amikor végzett a legénységével, idehozta őket hozzánk. A Megfulladt ember szolgálatában vad volt. Azt reméltük, hogy egy nap az étvágya olyan nagyra nő, hogy északra fog menni. De nem sikerült neki. Sokan megteszik.\"\r\n<br/><br/>\r\nA pap mosolya széles és ragyogó. \"Hatalmas halál volt, és, mondhatom, nagyon is étvágygerjesztő. Igen, a csontjai a tiéd lehetnek. Mi már régen elvettük tőle, amire szükségünk van, és nyugalomba helyeztük. Mondja meg a püspöknek, ha kérhetem, hogy az adósságunkat kifizettük. Jó napot.\"\r\n[Nálad vannak a csontjai: a bűnös csontjai. Vidd őket Londonba, hogy befejezd a játékot. Talán jobb lenne, ha megtartanád a titkát]
\"Oh yes,\" the Priest says, smiling, \"the Drowned Man hums tonight. His song like fish-roe clouds the water.\" He waits for the congregation's assent. \"We will feel him in the harps of us, and if his tune is caught it will be raised to the sky where the bright birds pass - \" \r\n<br/><br/>\r\n- here, the congregation cry out like birds, and the cries rattle away into the rafters - \r\n<br/><br/>\r\n\"- and the air hangs sultry and the gods no longer frown.\"\r\n<br/><br/>\r\nAt the end of the service, you leave, your lips still wet and your stomach filled with secrets. You could grow rich on this diet, if you live.=\"Ó, igen,\" mondja mosolyogva a pap, \"dúdolja ma este a Vízbefúlt. Éneke, mint a hal-orgona felhőbe borítja a vizet.\" Várja a gyülekezet beleegyezését. \"Hárfáinkban érezzük őt, s ha dallamát elkapjuk, az égig emelkedik, ahol a fényes madarak szállnak - \" \r\n<br/><br/>\r\n- itt a gyülekezet madárként kiált, s a kiáltások a szarufákba zörögnek - \r\n<br/><br/>\r\n\"- , s a levegő fülledten lóg, s az istenek már nem ráncolják homlokukat.\"\r\n<br/><br/>\r\nAz istentisztelet végén távozol, ajkad még nedves, gyomrod tele van titkokkal. Ezzel a diétával meggazdagodhatsz, ha élsz.
\"The first descent was that which was given for that which was promised. (The Drowned Man makes no promises to us. He gives us only lessons.) For the second, the hunters of echoes remembered the ways of sunlight, and learnt the stories of the heart. (The Drowned Man's heart was flensed, and we will taste it.) The third: O, the treacherous walkers of the river's shadow! They snared the echo-hunters! (This began the chain of tales which concluded in the Drowned Man's first-feast. So praise that treachery.\"\r\n<br/><br/>\r\nThe Priest speaks of cities fallen, and stories risen. These are the times the Earth opened. His red faith rose in the times after. A shadowed figure watches from the darkest corner of the apse. The worshippers studiously ignore it.=\"Az első alászállás az volt, amit az ígértértért adtak. (A Vízbefúlt nem tesz ígéretet nekünk. Ő csak leckéket ad nekünk.) Másodszorra a visszhangvadászok emlékeztek a napfény útjaira, és megtanulták a szív történeteit. (A Megfulladt ember szíve megfeszült, és mi megkóstoljuk.) A harmadik: Ó, a folyó árnyékának áruló járókelői! Elkapták a visszhangvadászokat! (Ezzel kezdődött a mesék láncolata, amely a Vízbefulladt ember első lakomájával zárult. Dicsérjétek hát ezt az árulást.\"\r\n<br/><br/>\r\nA pap elesett városokról és feltámadt történetekről beszél. Ezekben az időkben nyílt meg a Föld. Vörös hite az utána következő időkben felerősödött. Egy árnyékos alak figyel az apszis legsötétebb sarkából. Az imádók szorgalmasan figyelmen kívül hagyják.
\"Do you recall how It came to that place? And they sang of their lightnings and shapeful disgrace? And It tilted our vanes and ennobled Its spires. They welcomed It then and commingled all choirs.\"\r\n<br/><br/>\r\nThe Priest lets the robe fall from the amber flesh of his shining shoulders. \"Now,\" he declares. \"Now, O thou faithful, we shall commingle our choirs. And then we shall feast.\"=\"Emlékszik, hogyan került oda? És énekeltek villámaikról és alakos gyalázatukról? És megdöntötte szárnyainkat, és megnemesítette tornyait. Akkor üdvözölték Őt, és minden kórust összekevertek.\"\r\n<br/><br/>\r\nA pap leengedi a palástot fénylő vállának borostyánszínű húsáról. \"Most,\" hirdeti. \"Most, te hívő, összekeverjük kórusainkat. És akkor lakomázni fogunk\"
\"Do you recall how It came to that place? And they sang of their lightnings and shapeful disgrace? And It tilted our vanes and ennobled Its spires. They welcomed It then and commingled all choirs.\"\r\n<br/><br/>\r\nAs he speaks, the faithful smile slyly at each other. Their skin ripples like water. Complex motions occur behind the cloth of their garments. A great and shaking horror seizes you. You rush from the chapel...=\"Emlékszik, hogyan került oda? És énekeltek villámaikról és alakos gyalázatukról? És megdöntötte szárnyainkat, és megnemesítette tornyait. Akkor üdvözölték, és minden kórust összekevertek.\"\r\n<br/><br/>\r\nMiközben beszél, a hívek ravaszul egymásra mosolyognak. A bőrük hullámzik, mint a víz. A ruhájuk ruhája mögött összetett mozgások zajlanak. Nagy és megrendítő rémület kerít hatalmába. A kápolnából kirohansz...
\"Sclera,\" the priest intones. \"Limbus. Noctis. Animus.\" As you listen, your eyes cloud with darkness. He is a stumped shape in the murk. \"If the Sun is Its master, let the Sun be sunken, let the currents rush in, the strange-winds and particle-trades, the wave that trembles and the great Curve.\"\r\n<br/><br/>\r\nHe lifts his hand in blessing. \"You who remain, you know that there is no betrayal. The Drowned Man was torn that he might feed us. The White comes to fulfil the frozen law. The seventh city will never fall, and all of us will live.\"\r\n<br/><br/>\r\nHis words hang in your heart like lanterns. The watcher in the apse lifts its hand. A greeting? A warning? Or is it beckoning?=\"Sclera,\" intonálja a pap. \"Limbus. Noctis. Animus.\" Ahogy hallgatod, a szemed sötétségbe borul. Ő egy csonka alak a homályban. \"Ha a Nap az ura, süllyedjen el a Nap, rohanjanak be az áramlatok, a furcsa szelek és részecske-áramok, a hullám, mely remeg és a nagy Görbe.\"\r\n<br/><br/>\r\nÁldásra emeli kezét. \"Ti, akik maradtok, tudjátok, hogy nincs árulás. A megfulladt embert azért tépték szét, hogy tápláljon minket. A Fehér azért jön, hogy beteljesítse a befagyott törvényt. A hetedik város soha nem fog elpusztulni, és mindannyian élni fogunk.\"\r\n<br/><br/>\r\nSzavai lámpásként lógnak a szívedben. Az apszisban lévő őr felemeli a kezét. Egy üdvözlés? Figyelmeztetés? Vagy csak hívogat?
\"Now we have the wax (which is the streak beneath our skin) and the wick (which is the faith we have skeined) and the tinder (which is the harm we have done to those who loved us) and the flint (which is the name, the Name, the treasure of music stilled). Now. It will hurt, we must render ourselves a little, there will be scars, but one more scar, what is that?\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Yes,\" the Priest agrees, his smile broader than ever. \"You will be a candle for us all.\"=\"Most már megvan a viasz (ami a bőrünk alatti csík) és a kanóc (ami a hit, amit nyársra húztunk) és a tapló (ami a kár, amit azokkal tettünk, akik szerettek minket) és a kovakő (ami a név, a Név, a zene kincse elhallgatott). Most. Fájni fog, kicsit ki kell adnunk magunkat, lesznek hegek, de még egy sebhely, mi az?\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Igen,\" a pap beleegyezik, mosolya szélesebb, mint valaha. \"Gyertya leszel mindannyiunk számára\"
There is a simple rite you learnt, or remembered from another life. You fast for a day and a night and a day (though all those days are dark). You build a fire on the beach. You burn a hank of your hair, the clippings of your nails. On a slip of paper you write the name that had begun to grow on you, like ivy, like a parasite. You cast it too into the flame. You quench the fire with seawater.\r\n<br/><br/>\r\nNothing happens immediately; but by the time you sleep that night, your heart is lighter. The murmuring redness in your mouth is less. You have escaped an appetite, and grown thereby.=Van egy egyszerű rítus, amit megtanultál, vagy amire emlékszel egy másik életedből. Egy napot, egy éjszakát és egy napot böjtölsz (bár ezek a napok mind sötétek). Tüzet raksz a parton. Elégetsz egy köteg hajadat, a körmeid levágott darabjait. Egy cédulára felírod a nevet, amely elkezdett rajtad nőni, mint a borostyán, mint egy parazita. Te is a lángba dobod. A tüzet tengervízzel oltod el.\r\n<br/><br/>\r\nSemmi sem történik azonnal, de mire aznap este elalszol, a szíved könnyebb lesz. A zúgó pír a szádban kevésbé. Megszöktél az étvágytól, és ezáltal megnőttél.
There is a simple rite you learnt, or remembered from another life. You fast for a day and a night and a day (though all those days are dark). You build a fire on the beach. You burn a hank of your hair, the clippings of your nails. On a slip of paper you write the name that had begun to grow on you, like ivy, like a parasite. You cast it too into the flame. You quench the fire with seawater.\r\n<br/><br/>\r\nNothing happens. The red taste is with you still. Perhaps you should only grow used to it.=Van egy egyszerű rítus, amit megtanultál, vagy amire emlékszel egy másik életedből. Egy napot, egy éjszakát és egy napot böjtölsz (bár ezek a napok mind sötétek). Tüzet raksz a parton. Elégetsz egy köteg hajadat, a körmeid levágott darabjait. Egy cédulára felírod a nevet, amely elkezdett rajtad nőni, mint a borostyán, mint egy parazita. Te is a lángba dobod. A tüzet tengervízzel oltod.\r\n<br/><br/>\r\nSemmi sem történik. A piros íz még mindig veled van. Talán csak hozzá kellene szoknia.
The Bone Man carries a maul. No: he <i>bears</i> a maul. \"WATCH,\" he growls. He brings the head of the maul down on the largest stone. It puffs into dust: instantly pulverised. \"YOU MUST STRIKE THEM IN ONLY THE CORRECT PLACE.\" Another dissolves, with a sound like a sigh. \"THUS.\"\r\n<br/><br/>\r\nPerhaps it's just that you've inhaled too much dust, but as you watch the Bone Man, the scene becomes distant. You are watching it from a great height. The roof?\r\n<br/><br/>\r\nThe maul swings: the stones shatter. This is the nature of strength. This is good.\r\n<br/><br/>\r\n\"THIS IS THE WORK OF STORM,\" intones the Bone Man. You blink. \"FREEDOM IS HIS GIFT TO THE BAZAAR. AND THIS IS MY GIFT TO YOU.\" He hands you a bag of coins, white with dust. You, too, are white all over with dust - white as bone.=A Csontember egy csákányt hordoz. Nem: ő <i>hordja</i> a csákányt. \"Vigyázz,\" morog. A csákány fejét a legnagyobb kőre veti. Porrá puffad: azonnal elporlad. \"CSAK A HELYES HELYEN KELL MEGCSAPNOD.\" Egy másik feloldódik, egy sóhajtáshoz hasonló hanggal. \"HOGYAN.\"\r\n<br/><br/>\r\nTalán csak túl sok port lélegeztél be, de ahogy a Csontembert nézed, a jelenet egyre távolabb kerül. Nagy magasságból figyeled. A tető?\r\n<br/><br/>\r\nA csákány lendül: a kövek szilánkosra törnek. Ez az erő természete. Ez jó.\r\n<br/><br/>\r\n\"EZ A VIHAR MUNKÁJA,\" intonálja a Csontember. Pislogsz. \"A SZABADSÁG AZ Ő AJÁNDÉKA A BAZÁRNAK. És ez az én ajándékom neked.\" Egy zacskó érmét nyújt át neked, ami fehér a portól. Te is fehér vagy a portól - fehér, mint a csont.
The Surgeon is as good as his word. Hands trembling, he counts out the coins, and whispers a little secret he picked up back in London. He's vague about why he didn't mention it before.\r\n<br/><br/>\r\nHe collects his knives and instruments, heads into the Shell, and is gone.=A sebész állja a szavát. Remegő kézzel számolja az érméket, és elsuttog egy kis titkot, amit még Londonban tanult. Homályosan fogalmaz, hogy miért nem említette korábban.\r\n<br/><br/>\r\nÖsszeszedi a késeket és az eszközöket, elindul a Shellbe, és eltűnik.
When the Poissonnier returns to the ship, he is red to his elbows. \"I have learned what I need to know,\" he says, his voice haggard. Back in the galley he throws away all his knives but one. You watch it slice, skin, bone, and butterfly: as precise as a surgeon's scalpel; as quick as a minnow. Flesh goes one way; skin and organs another.\r\n<br/><br/>\r\nAs the crew dine, he seeks you out. \"It goes well, my captain. I have my initial ingredients. I have my skills. But the flavours I pursue must be coaxed forth, like a hermit crab from its shell. I'm afraid I need very particular seasoning: mutersalt and zzoup. They sell the former at Whither, where the salt-pools fizz and pop. Zzoup is made at Mount Palmerston. Its composition is a secret, but anything that can be combined can be separated again, with the right equipment.\"=Amikor a Poissonnier visszatér a hajóra, könyékig vörösödik. \"Megtanultam, amit tudnom kellett,\" - mondja elcsukló hangon. Visszatérve a konyhába eldobja az összes kését, kivéve egyet. Nézed, ahogy szeletel, bőrt, csontot és pillangót: olyan precízen, mint egy sebész szikéje; olyan gyorsan, mint egy apróhal. A hús egyfelé megy, a bőr és a szervek másfelé.\r\n<br/><br/>\r\nMiközben a legénység vacsorázik, megkeresi magát. \"Jól megy, kapitányom. Megvannak a kezdeti hozzávalók. Megvannak a képességeim. De az általam keresett ízeket ki kell csalogatni, mint a remeterákot a páncéljából. Attól tartok, nagyon különleges fűszerezésre van szükségem: mutersó és zzoup. Az előbbit a Whitherben árulják, ahol a sós medencék pezsegnek és pukkannak. A Zzoup a Mount Palmerstonban készül. Összetétele titok, de ami kombinálható, az megfelelő felszereléssel újra szétválasztható\"
You follow the Daughter's stunned gaze. A woman in a lilac gown strolls past the doorway-slit of the Bone Men's shrine. Her features bear an unmistakable resemblance to your officer's. \"We should talk,\" she says to the Daughter, quite calmly.\r\n<br/><br/>\r\nThe Daughter assembles the rags of her composure with remarkable speed. \"Excuse us,\" she says...=Követed a Lány döbbent tekintetét. Egy lila ruhás nő sétál el a Csontemberek szentélyének ajtónyílásán. A vonásai összetéveszthetetlenül hasonlítanak a tisztedre. \"Beszélnünk kellene,\" mondja a Lánynak, teljesen nyugodtan.\r\n<br/><br/>\r\nA Lány meglepő gyorsasággal szedi össze nyugalmának rongyait. \"Elnézést,\" mondja...
The Bone Man squeezes out, grunting, his white clay coating tracked with sweat. He holds a clattering leather sack crammed with - not human bones. Things like great beams of ivory timber. A jaw crowded with savage teeth the size of fingers.\r\n<br/><br/>\r\nThe Bone Man frowns at you. \"SURPRISED? YOU ARE NOT QUITE HUMAN EITHER, AS YOU MAY KNOW. BUT YOUR FATHER WAS AN AUTHENTIC MONSTER.\"\r\n<br/><br/>\r\nYou never knew your parents. There was a joke at the Orphanage that you were found on the beach like a stranded fish.You fall to your knees, your blood pulsing with salt. The zee roars in your brain. At the edge of your vision, scaled shapes coil. The air turns red, then black, and then no colour at all.\r\n<br/><br/>\r\nBy the time you wake, the Bone Men have dragged you out of their temple-tent and left you on the floor of the Shell. The bones of your father-monster are tucked into the curve of your arm. The zee is with you now, in a way you had never known before.\r\n\r\n[Return to London, and bury your father, to win the game. No one but you will ever know what lies in the coffin.]=A Csontember nyögve préseli ki magát, fehér agyagbevonatát izzadságtól nyomait követve. Egy csattogó bőrzsákot tart a kezében, amely tele van - nem emberi csontokkal. Olyan dolgok, mint az elefántcsontból készült nagy gerendák. Az állkapocs tele van ujjnyi méretű vad fogakkal.\r\n<br/><br/>\r\nA Csontember ráncolja a homlokát. \"Meglepődött? TE SEM VAGY EGÉSZEN EMBER, MINT AZT TALÁN TUDOD. De az apád egy igazi szörnyeteg volt.\"\r\n<br/><br/>\r\nSoha nem ismerted a szüleidet. Volt egy vicc az árvaházban, hogy úgy találtak rád a parton, mint egy partra vetett halra.Térdre rogysz, a véredben lüktet a só. A zee üvölt az agyadban. A látóhatár szélén méretarányos alakzatok tekeregnek. A levegő vörösre, majd feketére változik, és aztán egyáltalán nem lesz színes.\r\n<br/><br/>\r\nMire felébredsz, a Csontemberek kirángatnak a templomi sátorból, és a kagyló padlóján hagynak. Apád-szörnyeteg csontjai a karod ívébe simulnak. A zee most veled van, olyan módon, ahogyan eddig nem ismerted.\r\n\r\n[Térj vissza Londonba, és temesd el apádat, hogy megnyerd a játékot. Rajtad kívül senki sem fogja megtudni, hogy mi van a koporsóban]
You dicker and argue for hours. The Bone Men won't accept secrets, money, or even hunting-relics. \"BUT\" - one says at last - \"BUT IF THE FATHOMKING WILL RETURN WHAT HE HAS STOLEN, THEN WE WILL RELINQUISH YOUR FATHER. ONLY THEN.\"\r\n\r\n[Travel to the Fathomking's Hold to pursue this quest further.]=Órákig veszekedtek és vitatkoztok. A Csontemberek nem fogadnak el titkokat, pénzt, de még vadászmaradványokat sem. \"DE\" - mondja végre az egyik - \"DE HA A FATHOMKING VISSZAADJA, AMIT ELLOPOTT, AKKOR MEGSZÜNTETJÜK AZ ÖVÉDET. CSAK AKKOR.\"\r\n\r\n[Utazz a Fathomking's Holdba, hogy tovább folytasd ezt a küldetést]
Whistling, the Chronicler does his work. With a flourish, he returns you a beautifully engraved piece of bone. \"A good tale,\" he concedes. \"Good enough.\"\r\n<br/><br/>\r\nHe leans closer. \"You're a zee-captain, aren't you? Bring me a tale worthy of the bone, and I'll shape something worthy of you. I've long sought the tale of the Glory's end - Glory's what we call this beast.\" He gestures around you, at the turtle's shell. \"None still live from those days when we slew her. But the saying is: the tale still lives on history's beach. Bring me that tale, zee-captain. Please.\"=Fütyörészve végzi a Krónikás a munkáját. Egy lendülettel visszaad neked egy szépen gravírozott csontdarabot. \"Jó mese,\" elismeri. \"Elég jó.\"\r\n<br/><br/>\r\nKözelebb hajol. \"Te zee-kapitány vagy, ugye? Hozz nekem egy csonthoz méltó mesét, és én formálok neked valami méltót. Régóta keresem a mesét a Dicsőség végéről - Dicsőségnek hívjuk ezt a szörnyeteget.\" Gesztusával maga köré, a teknősbéka páncéljára mutat. \"Egyik sem él még azokból a napokból, amikor megöltük. De a mondás úgy tartja: a mese még mindig él a történelem partján. Hozd ide azt a mesét, zee-kapitány. Kérem\"
[Pay the Chronicler to inscribe a Zee-Ztory on to a Hunting-Trophy, and you'll receive an Outlandish Artefact.]=[Fizess a krónikásnak, hogy írjon egy Zee-Ztory-t egy Vadász-trófeára, és kapsz egy külhoni tárgyat]
\"I knew it,\" he confides. \"Your tale matches what's in my heart. I will commemorate it with my knife. It will give our hunters strength and purpose. Thank you, my friend. I'll see you again. And I'll send you something. Depend on it.\"\r\n=\"Tudtam,\" - vallja be. \"A meséd egyezik azzal, ami a szívemben van. A késemmel fogok emléket állítani neki. Ez erőt és célt ad a vadászainknak. Köszönöm, barátom. Még találkozunk. És küldök neked valamit. Bízzanak benne\"\r\n
\"You're lying. You're lying! This is too important for lies. Get out. Storm take you. I should have known better than to trust a fruit-eater.\"\r\n<br/><br/>\r\nYou never see the Chronicler again. He went to join the Bone Men, a zailor tells you later. He set sail for Irem, and the East, another says. He drowned, the rest agree. He drowned.=\"Hazudsz. Hazudsz! Ez túl fontos ahhoz, hogy hazudjunk. Kifelé. Vihar elvisz téged. Tudhattam volna, hogy nem bízom egy gyümölcsevőben.\"\r\n<br/><br/>\r\nSoha többé nem látod a Krónikást. Elment, hogy csatlakozzon a Csontemberekhez, meséli később egy zailor. Elindult Irembe, és keletre, mondja egy másik. Megfulladt, a többiek egyetértenek. Megfulladt.
\"Captain,\" your zailor implores you, \"don't send me out with them again! They're like sharks in fancy dress. Big Ransome cheated 'em at cards, and the little one tried to put him in the <em>oven</em>. Made him eat his cards. With pepper. Yes, I counted them all back. Now I'm going to lie down.\"=\"Kapitány,\" zailorod könyörögve kéri, \"ne küldj ki még egyszer velük! Olyanok, mint a cápák jelmezben. Big Ransome becsapta őket a kártyában, és a kicsi megpróbálta betenni őt a <em>sütőbe</em>. Megette a kártyáit. Borssal. Igen, mindet visszaszámoltam. Most lefekszem\"
\"Ye're a generous soul. Ye'll have yer reward the other side of the River, one day. And here's a little reward for now. Good zailing to ye!\"\r\n<br/><br/>\r\nThe report is barely legible. Perhaps that's part of the code. The Admiralty will know.=\"Te egy nagylelkű lélek vagy. Egy nap majd megkapod a jutalmad a folyó túloldalán. És itt egy kis jutalom. Good zailing to ye!\"\r\n<br/><br/>\r\nA jelentés alig olvasható. Talán ez a kód része. Az Admiralitás tudni fogja.
\"Ye can't blame me for tryin'. I wants to get home. Sick of this place. London, eh? How is the old monster? - wait, they'll see. Here's yer report. I'm off!\"\r\n<br/><br/>\r\nThe report is barely legible. Perhaps that's part of the code. The Admiralty will know.=\"Nem hibáztathatsz azért, hogy megpróbáltam. Haza akarok menni. Elegem van ebből a helyből. London, mi? Hogy van az öreg szörnyeteg? - Várj, majd meglátják. Itt a jelentés. Elmegyek!\"\r\n<br/><br/>\r\nA jelentés alig olvasható. Talán ez a kód része. Az Admiralitás tudni fogja.
At the winch-head, a deferential fellow in fustian waits. He bows to the Shady Sort. \"A pleasure, as ever.\"\r\n<br/><br/>\r\nYou, he barely favours with a glance. He presses a heavy purse into your hand. Small coins stained with salt-water, but together they amount to a tidy sum.=A csörlőfejnél egy tisztelettudó, fuszteres fickó várakozik. Meghajol az Árnyékos Fajta előtt. \"Örvendek, mint mindig.\"\r\n<br/><br/>\r\nNeked, alig egy pillantással kedveskedik. Egy nehéz pénztárcát nyom a kezedbe. Sós víztől foltos kis érmék, de együttesen szép összeget tesznek ki.
Some say she's a Clay Man who freed herself with the power of verse. (Possible.) Others insist she's the personal muse of the King with the Hundred Hearts. (Unlikely.) One claims she zails on a living ship made of the still screaming skulls of her victims. (More sober voices mutter that no, it's just an Alcaeus-class vessel.)\r\n<br /><br />\r\nWhatever the truths, few have fought her and survived to tell the tale. Only the bravest of captains risk the lonely parts of the zee where her flag is said to fly.=Egyesek szerint ő egy agyagember, aki a vers erejével szabadította fel magát. (Lehetséges.) Mások azt állítják, hogy ő a Százszívű Király személyes múzsája. (Nem valószínű.) Az egyik azt állítja, hogy egy élő hajón közlekedik, amely áldozatainak még mindig sikoltozó koponyáiból áll. (Józanabb hangok azt mormolják, hogy nem, ez csak egy Alcaeus-osztályú hajó.)\r\n<br /><br />\r\nBármi legyen is az igazság, kevesen harcoltak ellene, és kevesen élték túl, hogy elmesélhessék a történetet. Csak a legbátrabb kapitányok kockáztatják a zátony magányos részeit, ahol állítólag a zászlója lobog.
The Mourn is a stalagmite vast as a crag, and its foot has no safe harbours. The corsair's citadel nestles halfway up. An intricate system of winches takes the strain... and your ship rises slowly from the zee. Her hull creaks in protest. Grizzled zailors groan and cling to stanchions.\r\n<br/><br/>\r\nHigher, higher. Now the Unterzee shimmers like glass below. Children clambering in crevices cheer and wave alarmingly. The winch-motor slows, and you hang in a cradle next to a red-bowed pirate cutter.=A Mourn egy hatalmas sziklaszirt, és a lábánál nincsenek biztonságos kikötők. A korzó fellegvára félúton fészkel. Egy bonyolult csörlőrendszer veszi át a terhelést... és a hajó lassan felemelkedik a zee-ről. A hajótest tiltakozásul nyikorog. A begyepesedett zailorok nyögve kapaszkodnak a karókba.\r\n<br/><br/>\r\nMagasabbra, magasabbra. Most az Unterzee úgy csillog alatta, mint az üveg. A hasadékokban mászkáló gyerekek riadtan ujjonganak és integetnek. A csörlőmotor lelassul, és te egy bölcsőben lógsz egy piros ívű kalózkutter mellett.
\"The Bazaar is the enemy of our Light. It's the enemy of anyone with eyes, too. Nasty greedy tentacled thing. Well, our Light will sort it out, you'll see. (Because <i>you</i> have eyes. And wonderful eyes they are too, if I might say so.) This stone of yours will help. And we reward those who help us. Here. (A bundle of banknotes.) Here. (A monograph on perception.) And here - \"\r\n<br/><br/>\r\nShe leans forward and kisses you, once on each eyelid. As she draws back, the world is changed. You always knew the Neath was a place where the laws of the sunlit world did not apply: but now, somehow, you can <i>see</i> it. Is this chaos? Or freedom?\r\n<br/><br/>\r\nThe Quartermaster directs her labourers to pack up the stone. The zee is quiet. The Geode glows like a lamp.=\"A Bazár a mi Fényünk ellensége. Ez az ellensége mindenkinek, akinek van szeme. Undorító, mohó, csápos, csápos dolog. Nos, a mi Fényünk majd megoldja, majd meglátod. (Mert <i>neked</i> van szemed. És csodálatos szemek is, ha szabad így mondanom.) Ez a kő segíteni fog. És megjutalmazzuk azokat, akik segítenek nekünk. Tessék. (Egy köteg bankjegy.) Tessék. (Monográfia az érzékelésről.) És itt - \"\r\n<br/><br/>\r\nElőrehajol, és megcsókol téged, egyszer mindkét szemhéjadra. Ahogy visszahúzódik, a világ megváltozik. Mindig is tudtad, hogy a Neath egy olyan hely, ahol a napfényes világ törvényei nem érvényesek: de most valahogy a <i></i> láthatod. Ez káosz? Vagy a szabadság?\r\n<br/><br/>\r\nA szállásmester utasítja a munkásait, hogy pakolják össze a követ. A zee csendes. A geóda úgy világít, mint egy lámpa.
The Commodore shakes your hand warmly. He's a handsome, open-faced fellow in an immaculate Navy uniform. His office is equally handsome. It overlooks the glittering interior crystal cliff - it must be as well lit as any study in the Neath. He deflects questions about the purpose of this installation - \"classified, you know\" - but smilingly offers you tea, biscuits and mineralogical anecdotes.\r\n<br/><br/>\r\nThe biscuits are good, but the anecdotes rather blend one into the next. You find yourself nodding, and then jerk suddenly awake. The Commodore is smiling. Your cup is empty. You feel well: very well. A little euphoric, even. \"Come back soon,\" he says softly.=A Commodore melegen kezet ráz veled. Jóképű, nyílt arcú fickó, makulátlan tengerészegyenruhában. Az irodája is hasonlóan szép. A csillogó belső kristályszirtre néz - olyan jól ki lehet világítva, mint bármelyik dolgozószoba a Neathban. Elhárítja az installáció céljával kapcsolatos kérdéseket - \"titkos, tudod\" -, de mosolyogva kínál teát, kekszet és ásványtani anekdotákat.\r\n<br/><br/>\r\nA keksz finom, de az anekdoták inkább egymásba olvadnak. Azon kapod magad, hogy bóbiskolsz, majd hirtelen felriadsz. A Commodore mosolyog. A poharad üres. Jól érzi magát: nagyon jól. Kicsit eufórikusan is. \"Gyere vissza hamarosan,\" mondja halkan.
You saw the Commodore, and then - then there was something bright. You discussed matters of importance. You're certain of it. Teasing clues linger in your memory. A zailor asked to stay behind, and you permitted it, because - because -\r\n<br/><br/>\r\nIt'll all come clear later. Probably.=Láttad a Commodore-t, és aztán - aztán valami fényes volt. Fontos dolgokat vitattatok meg. Biztos vagy benne. Az incselkedő nyomok megmaradnak az emlékezetedben. Egy zailor kérte, hogy maradhasson, és te megengedted, mert - mert -\r\n<br/><br/>\r\nKésőbb minden kiderül. Valószínűleg.
\"No no - your seven youths and maidens, ahahaha, I mean your seven crew, are not 'expenses'. They will live rich, satisfied, glorious lives. I will ensure it personally.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"And thank you for the information. We will make very, very good use of it.\"=\"Nem, nem - a hét ifjú és leány, ahahaha, úgy értem, a hét legénység, nem "költség". Gazdag, elégedett, dicsőséges életet fognak élni. Személyesen gondoskodom róla.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"És köszönöm az információt. Nagyon, nagyon jól fogjuk használni\"
The Sequencers who serve the Machine take charge of your supplies. Your crew go gaping and bewildered into the fractured light of the Geode. Officers listen intently to your intelligence. And you whisper the Dread Surmise into the translucently perfect ear of the Commodore himself. (He smells like spice and sunlight.)\r\n<br/><br/>\r\nThree days and three nights later, a procession of marines carries a cedar casket to your ship, decorated with gold leaf. You open it, very cautiously. The skull which once adorned the Eater of Names now lies within, its forehead marked with a glyph of furious power. The shape of it chatters your teeth and vibrates your vision. This will drink the danger of the sunlight. Who knows what else it might do? But it will suffice. It will permit you to colonise Aestival.=A Gépet kiszolgáló szekvencerek gondoskodnak az ellátmányodról. A legénységed tátogva és zavartan megy a Geóda töredezett fényébe. A tisztek figyelmesen hallgatják az intelligenciáját. És maga a Commodore áttetszően tökéletes fülébe súgja a rettegett sejtést. (Fűszer- és napfényszaga van.)\r\n<br/><br/>\r\nHárom nappal és három éjszakával később tengerészgyalogosok menetében egy cédrusfa koporsót visznek a hajódra, amelyet aranylevéllel díszítettek. Nagyon óvatosan kinyitod. A koponya, amely egykor a Névfalót díszítette, most odabent fekszik, homlokán egy dühös hatalom jelével. Alakja csattogtatja a fogaidat és vibrál a látásod. Ez megissza a napfény veszélyét. Ki tudja, mit tehet még? De ez is elég lesz. Ez lehetővé teszi az Aestival kolonizálását.
He smiles warmly. \"Of course,\" he says. \"But we'll need our usual consideration to do the work. And it won't be easy. We'll need a gant-source from near the Chelonate; and a particular insight. A very, very particular insight.\"\r\n[The gant-source can be obtained from the Eater of Names, near the Chelonate. A Dread Surmise can be assembled by the Alarming Scholar from seven Searing Enigmas.]=Melegen mosolyog. \"Természetesen,\" mondja. \"De a szokásos megfontoltságra lesz szükségünk a munkához. És ez nem lesz könnyű. Szükségünk lesz egy gant-forrásra a Chelonátus közeléből; és egy különleges rálátásra. Egy nagyon-nagyon különleges meglátás.\"\r\n[A gant-forrást a Névfalótól lehet beszerezni, a Chelonate közelében. Egy rettegett sejtést a riasztó tudós hét Searing Enigmából állíthat össze]
A dark-spectacled woman marches up to you, in some haste. \"[q:Addressed As]. Take me with you. I am no longer welcome here... and I will show you where we need to go.\"\r\n[The Exile is a First Officer who increases Mirrors and Pages.]=Egy sötét szemüveges nő masírozik feléd, némi sietséggel. \"[q:Addressed As]. Vigyél magaddal. Többé nem látnak szívesen itt... és megmutatom, hová kell mennünk.\"\r\n[A Száműzött egy első tiszt, aki növeli a Tükröket és a Lapokat]
A naval base, with the Royal Navy's emblems, curiously amended. Efficient, bright-eyed women and men work briskly, everywhere you look. They are singing: hymns with unfamiliar words. Hard-faced Royal Marines watch you carefully, barring entry to the Geode's heart.\r\n<br/><br/>\r\nA plaque by the docks has been defaced with orange paint, but you can still make out the original inscription: 'STATION V (ADJUNCT)'.=Egy haditengerészeti bázis, a Királyi Haditengerészet emblémáival, furcsa módon módosítva. Hatékony, ragyogó szemű nők és férfiak dolgoznak szorgalmasan, bármerre nézel. Énekelnek: ismeretlen szavú énekeket. Kemény arcú királyi tengerészgyalogosok figyelnek téged, és elzárják a bejutást a Geoda szívébe.\r\n<br/><br/>\r\nA dokkoknál lévő táblát narancssárga festékkel elcsúfították, de az eredeti felirat még mindig kivehető: "STATION V (ADJUNKTUS)".
Many boats circle the island, all keeping their distance. The one that gets closest is an extended rowboat painted in yellows, whites and reds. Four servant monkeys strain at the oars, while its true passenger sits in comfort behind a gauze curtain. Just for a moment an eye catches yours, but only for a moment. It would not do for a high-souled ape to see something so beneath its notice.\r\n=Sok hajó kering a sziget körül, mindannyian távolságot tartva. A legközelebb egy sárgára, fehérre és pirosra festett, hosszúkás evezős csónak áll hozzá. Négy szolgálatos majom feszül az evezőknél, míg az igazi utas kényelmesen ül egy gézfüggöny mögött. Csak egy pillanatra akad meg a szemed, de csak egy pillanatra. Egy magas lelkű majomnak nem lenne szabad olyasmit látnia, ami ennyire alantas\r\n
The Empire of Hands is hardly as old as they pretend, but mimicry and theft infuses their whole culture. If the Penties have come to think that rulers should be buried in ancient temples, then it is ancient temples they will build. It would hardly be the first time their attempts to mirror humanity have entirely missed the point.\r\n=A Kéz Birodalma aligha olyan régi, mint amilyennek tettetik magukat, de a mimikri és a lopás áthatja az egész kultúrájukat. Ha a pentiek úgy gondolják, hogy az uralkodókat ősi templomokban kell eltemetni, akkor ősi templomokat fognak építeni. Aligha ez lenne az első eset, hogy az emberiség tükrözésére tett kísérleteik teljesen célt tévesztettek\r\n
Until then, business awaits elsewhere. If only the monkeys had proper ships, their islands would have proper docks capable of handling yours. Oh well.\r\n[You will need the help of someone in Fallen London to continue exploring the Empire of Hands. Check your Lodgings after submitting your Port Report.]=Addig is az üzlet máshol várakozik. Ha a majmoknak csak megfelelő hajóik lennének, a szigeteiknek megfelelő dokkjaik lennének, amelyek képesek lennének kezelni a tiédet. Hát igen.\r\n[Szükséged lesz valakinek a segítségére Fallen Londonban, hogy folytathasd a Kéz Birodalmának felfedezését. A kikötői jelentés elküldése után ellenőrizze a szállásokat]
The heat wraps around your bare skin like a lover's embrace as you lean back and float in the deep pool. There is no responsibility here. No guilt. No sea monsters. No tomb-colonists or sorrow-spiders or tentacles or nightmares in the dark. Just a moment of peace, to enjoy and celebrate for what it is. Just-\r\n<br /><br />\r\nWait! What was that? Sounded like... giggling?=A meleg úgy öleli körül csupasz bőrét, mint egy szerelmes ölelése, ahogy hátradől és lebeg a mély medencében. Itt nincs felelősség. Nincs bűntudat. Nincsenek tengeri szörnyek. Nincsenek sírkolóniák, bánatpókok, csápok vagy rémálmok a sötétben. Csak egy pillanatnyi béke, hogy élvezzük és ünnepeljük azt, ami. Csak...\r\n<br /><br />\r\nVárj! Mi volt ez? Úgy hangzott, mintha... kuncogott volna?
The noise! The passion! The delightful filth! The hot water hugs you tight as you remember her touch, your last words before departing, that half-smile almost but not quite blossoming into completeness. How long will it be before you feel the touch of skin on skin once again? Or wake to see her sleeping brow, always so furrowed, as soft and calm as the zee itself-\r\n<br /><br />\r\nWait! What was that? Sounded like... giggling?=A zaj! A szenvedély! Az elragadó mocsok! A forró víz szorosan átölel, ahogy eszedbe jut az érintése, az utolsó szavai távozás előtt, az a félmosoly, amely majdnem, de nem egészen teljes egészében kivirágzik. Mennyi időbe telik, amíg újra bőr a bőrön érzed a bőr érintését? Vagy arra ébredni, hogy alvó szemöldöke, amely mindig olyan ráncos, olyan puha és nyugodt, mint maga a zee-\r\n<br /><br />\r\nVárj! Mi volt ez? Úgy hangzott, mintha... kuncogott volna?
The noise! The passion! The delightful filth! The hot water hugs you tight as you remember his touch, your last words before departing, the tip of his hat to both greet and say farewell. How long will it be before you feel the touch of skin on skin once again, or wake to see that hat sitting at the end of the bed while he-\r\n<br /><br />\r\nWait! What was that? Sounded like... giggling?=A zaj! A szenvedély! Az elragadó mocsok! A forró víz szorosan átölel, ahogy emlékszik az érintésére, az utolsó szavaira, mielőtt távozik, a kalapja megemelésére, amellyel üdvözölte és elbúcsúzott tőle. Mennyi időbe telik, amíg újra bőr a bőrön érzed a bőr érintését, vagy arra ébredsz, hogy azt a kalapot látod az ágy végében ülni, miközben ő-\r\n<br /><br />\r\nVárj! Mi volt ez? Úgy hangzott, mintha... kuncogott volna?
From here, the lights of home are just a memory. The zee is blacker, its tales more guarded. It is not enough to simply keep zailing; none who try ever return home. Perhaps that is the price demanded by Salt, as you've overheard the crew darkly murmur when they think no one hears. That doesn't mean that-\r\n<br /><br />\r\nWait! What was that? Sounded like... giggling?=Innen az otthoni fények már csak emlékként jelennek meg. A zee feketébb, a meséi féltve őrzöttek. Nem elég egyszerűen csak a zailinget folytatni; senki sem tér haza, aki megpróbálja. Talán ez az ára a Salt által követelt ár, ahogy hallottad a legénység sötét mormogását, amikor azt hitték, hogy senki sem hallja. Ez nem azt jelenti, hogy...\r\n<br /><br />\r\nVárj! Mi volt ez? Úgy hangzott, mintha... kuncogott volna?
Their story is yet to be written. Perhaps the zee beckons them as it did you. Perhaps it does not. Salt cannot run in everyone's veins. Will they be the toast of the Singing Mandrake? Run with the scoundrels of the Flit? You cannot be as much of their life as they may or may not wish you to be, but that doesn't mean they-\r\n<br /><br />\r\nWait! What was that? Sounded like... giggling?=Az ő történetüket még meg kell írni. Talán a zee hívogatja őket, ahogy téged is. Talán nem. A só nem folyhat mindenki ereiben. Vajon ők lesznek az Éneklő Mandragórának a sztárjai? A Flit gazembereivel szaladgálni? Nem lehetsz annyi része az életüknek, amennyit ők szeretnének vagy nem szeretnének, de ez nem jelenti azt, hogy ők-\r\n<br /><br />\r\nVárj! Mi volt ez? Úgy hangzott, mintha... kuncogott volna?
There are as many reasons to take to the zee as there are zailors. For money. Power. The joy of exploration. To head NORTH, and d__m the consequences. Most never come close to fulfilling their ambition, but you... you are different. You know what you want, and with a sturdy crew by your side, you will achieve it. Perhaps none will remember your name afterwards. That does not mean you cannot leave your mark-\r\n<br /><br />\r\nWait! What was that? Sounded like... giggling?=Annyi oka van a zee-re való felszállásnak, ahány zailor van. Pénzért. Teljesítmény. A felfedezés öröme. Észak felé, és d__m a következményeket. A legtöbben soha nem jutnak közel ahhoz, hogy beteljesítsék ambíciójukat, de te... te más vagy. Tudod, mit akarsz, és egy erős csapattal az oldaladon el fogod érni. Talán senki sem fog emlékezni a nevedre utána. Ez nem jelenti azt, hogy nem hagyhatsz nyomot-\r\n<br /><br />\r\nVárj! Mi volt ez? Úgy hangzott, mintha... kuncogott volna?
You could travel a lifetime and never see all her secrets. Perhaps it has been longer. Time moves differently out here, in the still blackness and changeless light of candles and false-stars. Had you a chance to start over, what would you have done differently? What paths might you have followed? What deeds could you still-\r\n<br /><br />\r\nWait! What was that? Sounded like... giggling?=Egy életen át utazhatnál, és sosem látnád meg az összes titkát. Talán már hosszabb ideje. Az idő másképp telik idekint, a csendes feketeségben, a gyertyák és a hamis csillagok változatlan fényében. Ha lett volna esélyed újrakezdeni, mit tettél volna másképp? Milyen utakat követhettél volna? Milyen tetteket tudnál még...\r\n<br /><br />\r\nVárj! Mi volt ez? Úgy hangzott, mintha... kuncogott volna?
Do you even remember how long you have been at zee? It could have been a lifetime, in the perpetual gloom under ever-changing false-stars. You remember the first step on your very own ship, the first breath of that zee-air. The first sight of the endless black with all its wonder and terror. You remember-\r\n<br /><br />\r\nWait! What was that? Sounded like... giggling?=Emlékszel egyáltalán, mióta vagy a zee-nél? Egy életen át tarthatott volna, az örökös homályban, az állandóan változó hamis csillagok alatt. Emlékszel az első lépésre a saját hajódon, az első lélegzetvételre a zee-levegőből. A végtelen feketeség első látványa, annak minden csodájával és rémületével. Emlékszel...\r\n<br /><br />\r\nVárj! Mi volt ez? Úgy hangzott, mintha... kuncogott volna?
The apes snarl and leap, ready to rend with tooth and claw. But something stops them. They fall silent at the sight of the locket hanging from your neck. It is not clear if they desire it, are afraid of it, or are simply confused.\r\n<br /><br />\r\nYou open it, snapping the rust. Inside is a faded picture of a sleeping blonde baby; red ribbon tied around her blanket as tight as she now keeps it around her arm.\r\n<br /><br />\r\nThe larger ape comes close; stares at the photo. The smaller one has to look away. It is said, oft with a scowl, that the Pentecost apes will take anything from the souls they steal. Language. Habits. Gestures. It is rarely considered that, sometimes, they may take the best.\r\n<br /><br />\r\nInside the hut, the Monkey Foundling sleeps soundly, completely unaware of her protectors in the forest.\r\n<br /><br />\r\nIt is time to leave her to her dreams.=A majmok vicsorognak és ugrálnak, készen arra, hogy foggal és karommal tépjenek. De valami megállítja őket. Elhallgatnak a nyakadon lógó medál láttán. Nem világos, hogy vágynak-e rá, félnek-e tőle, vagy egyszerűen csak összezavarodtak.\r\n<br /><br />\r\nKinyitod, és megpattintod a rozsdát. Belül egy megfakult kép egy alvó szőke csecsemőről; piros szalaggal a takarója köré kötve, olyan szorosan, ahogy most a karja körül tartja.\r\n<br /><br />\r\nA nagyobbik majom közeledik; a fényképet bámulja. A kisebbiknek el kell néznie. Azt mondják, gyakran fintorogva, hogy a pünkösdi majmok mindent elvesznek a lelkekből, amit ellopnak. Nyelv. Szokások. Gesztusok. Ritkán gondolnak arra, hogy néha a legjobbat is elvihetik.\r\n<br /><br />\r\nA kunyhóban a majomlelány mélyen alszik, és egyáltalán nem tud az erdőben lévő védelmezőiről.\r\n<br /><br />\r\nItt az ideje, hogy álmaira bízzuk.
The stench and heat as the gates open are a sucker-punch to your senses. Inside, the stagnant air of the windowless wood palace hangs with sweat and tastes of hair.\r\n<br /><br />\r\nEverything is filthy, and every surface used; the apes as likely to swing across the roof as walk the floors. In prized oases of relative calm, the high-souled conduct themselves with the poise of highborn lords and ladies. Around them, their barely uplifted lessers scamper around exhausted, taking orders and cruelties from all who care to dispense them. In the middle are countless more; a sea of apes longing for advancement and fighting for what they have with tooth, claw and low cunning.=A bűz és a hőség, ahogy a kapuk kinyílnak, az érzékszerveket is megrázza. Odabent az ablaktalan fapalota állott levegője izzadságtól és szőrszálak ízétől terhes.\r\n<br /><br />\r\nMinden mocskos, minden felület használt; a majmok éppúgy lengnek a tetőn, mint ahogy a padlón járnak. A viszonylagos nyugalom értékes oázisaiban a nagylelkűek a magas rangú urak és hölgyek magabiztosságával viselkednek. Körülöttük alig felemelkedett kisebbikük kimerülten szaladgál, parancsokat és kegyetlenségeket fogadva el mindenkitől, aki csak akarja osztogatni őket. Középen még számtalan ember van; egy tengernyi majom, akik vágynak a felemelkedésre, és foggal, karommal és alantas ravaszsággal küzdenek azért, amijük van.
The Emperor promised that all would be part of the Great Exodus. Those he betrayed can look forward to little but starvation and collapse.\r\n=A császár megígérte, hogy mindenki részt vesz a Nagy Exodusban. Azok, akiket elárult, csak az éhezésre és az összeomlásra számíthatnak\r\n
\"Ah!\" she shouts. <i>\"Kapitano!\"</i> She strides through the crowd, her hair and clothes encrusted with dry bits of egg and tomato and things better not even recognised. \"Kapitano, I wanted you to know, I bear you no grudges! Have you ever been to a place called, oh, Saviour's Rocks? The monkeys tell me it is most interesting!\"\r\n<br /><br />\r\nYou have run faster in the past. But not often.=\"Ah!\" kiáltja. <i>\"Kapitano!\"</i> Átvonul a tömegen, haját és ruháját száraz tojás- és paradicsomdarabok és olyan dolgok borítják, amiket jobb, ha fel sem ismerek. \"Kapitano, azt akartam, hogy tudd, nem neheztelek rád! Jártál már valaha egy olyan helyen, amit úgy hívnak, ó, Saviour's Rocks? A majmok azt mondják, hogy ez a legérdekesebb!\"\r\n<br /><br />\r\nKorábban gyorsabban futottál. De nem gyakran.
The map of the island shows where to begin. The instructions on the back explain the rest.\r\n\r\n[You only have time for one dig attempt per visit. Every time you return to the Valley, you will begin at the correct point for finding the treasure]=A sziget térképe megmutatja, hol kell kezdeni. A hátoldalon található utasítások a többit elmagyarázzák.\r\n\r\n[Látogatásonként csak egy ásatási kísérletre van időd. Minden alkalommal, amikor visszatérsz a völgybe, a kincs megtalálásának megfelelő pontján kezded a keresést]
He wipes his brow. \"Have you seen a big X on the ground by any chance? I got these four map pieces that got me this far and said X would mark the spot. But I can't find an X anywhere.\" He looks at the map sadly. \"It should be here, it says. Now where am I supposed to dig?\"\r\n<br /><br />\r\nHe is too busy to talk right now, but adds that he will be in the village later if you want to trade adventuring supplies. \"Don't try the meatballs,\" he warns, getting back to his search. \"You just... don't want to do that.\"=Megtörli a homlokát. \"Nem láttál véletlenül egy nagy X-et a földön? Megkaptam ezt a négy térképdarabot, amivel idáig eljutottam, és azt mondtam, hogy X jelöli a helyet. De sehol sem találok egy X-et.\" Szomorúan nézi a térképet. \"Itt kellene lennie, az áll rajta. Most hol kellene ásnom?\"\r\n<br /><br />\r\nTúl elfoglalt ahhoz, hogy most beszéljen, de hozzáteszi, hogy később a faluban lesz, ha kalandozó készletekkel akarsz kereskedni. \"Ne próbáld ki a húsgombócokat,\" figyelmeztet, és visszatér a kereséshez. \"Te csak... nem akarod ezt csinálni\"
\"SORRY ABOUT THAT!\" booms the Boisterous Pirate, lowering a smoking blunderbuss as bits of shattered tree rain down. \"NEW ARRIVAL, ARE WE? WELL, IF YOU HAVEN'T GOT A TAIL, YOU'RE ALL RIGHT BY ME!\"\r\n<br /></br >\r\nHe squints, momentarily suspicious. \"YOU <i>DON'T</i> HAVE A TAIL, DO YOU? WOULDN'T PUT IT PAST THE THIEVING LITTLE BUGGERS TO GO SHAVING ONE OF THEIR OWN! WOULDN'T KNOW FAIR PLAY IF IT KICKED 'EM UP RIGHT UP THE ARSE!\"\r\n<br /><br />\r\nHis voice is louder than his blunderbuss. The congealed meat juices in his thick beard are better not considered.=\"Bocsánat érte!\" dörmögi a Lármás Kalóz, leeresztve füstölgő puskáját, miközben szilánkokra tört fa darabjai hullanak lefelé. \"ÚJAK VAGYUNK, ugye? Hát, HA NINCS FARKAD, NEKEM JÓ VAGY!\"\r\n<br /></br >\r\nHunyorog, egy pillanatra gyanakodva. \"Neked <i>NINCS</i> FARKAD, ugye? NEM VENNÉM A FEJEMRE, HA A TOLVAJ KIS GAZEMBEREK LEBOROTVÁLNÁK A SAJÁTJUKAT! Nem ismeri fel a fair play-t, ha a seggükbe rúgja őket!\"\r\n<br /><br />\r\nA hangja hangosabb, mint a puskája. A sűrű szakállában megdermedt húslevet jobb, ha nem veszi figyelembe.
The survivors of a pirate expedition have stolen this land, where apes are unwelcome except as an entrГ©e.=Egy kalózexpedíció túlélői ellopták ezt a földet, ahol a majmok nem szívesen látott vendégek, kivéve, ha belépőnek szolgálnak.
The Wildweald Court needs them to make efficient workers out of its low-souled population.\r\n[Working with the Delightful Adventuress will unlock a way to gather enough souls to complete the Zeppelin.]=A Wildweald Udvarnak szüksége van rájuk, hogy hatékony munkásokat faragjon az alacsony lélekszámú lakosságból.\r\n[A Delightful Adventuresszel való együttműködés feloldja a Zeppelin befejezéséhez szükséges lelkek összegyűjtésének módját]
It will be a long journey. The monkeys will need many supplies, both to survive it and to establish a new home.\r\n\r\n[The Exquisite Seneschal may have a distasteful way of acquiring many of the Supplies required, for free.]=Hosszú lesz az út. A majmoknak sok ellátmányra lesz szükségük, mind a túléléshez, mind pedig az új otthonuk megteremtéséhez.\r\n\r\n[A Kiváló Szeneszsálnak lehet egy ízléstelen módja arra, hogy a szükséges ellátmányok közül sokat ingyen szerezzen meg]
Without regular fuel and hydrogen, it won't get far.\r\n\r\n[A respected visitor to the Wildweald Court can arrange a more efficient supply of Fuel from elsewhere.]=Rendszeres üzemanyag és hidrogén nélkül nem jut messzire.\r\n\r\n[A Wildweald-udvar tisztelt látogatója máshonnan hatékonyabb üzemanyag-ellátást tud szervezni]
It is a place of death, where the bones and still-rotting carcasses of man and ape alike are left to the thirst of the zee. The charnel history of the Empire of Hands stretches out amongst the flies and the maggots; of the apes who would be men and their stolen civilisation.\r\n<br /><br />\r\nSomething glints. Around the neck of a skeleton, a locket. You pocket it, though it does not look like it is worth much. The zee infamously takes much. Sometimes though, it gives back. Perhaps this will prove to be such a time for some hopeful soul out there.=Ez a halál helye, ahol az ember és a majom csontjai és rothadó tetemek egyaránt a zee szomjának vannak kitéve. A Kéz Birodalmának húsvéti története a legyek és a férgek között húzódik; a majmoké, akik emberek lennének, és az ellopott civilizációjuké.\r\n<br /><br />\r\nValami megcsillan. Egy csontváz nyakában egy medál. Zsebre vágja, bár nem tűnik úgy, hogy sokat érne. A zee hírhedten sokat vesz. Néha azonban visszaadja. Talán ez egy ilyen időszaknak bizonyul majd néhány reményteljes lélek számára.
The bones and rotting carcasses stretch out in all their macabre glory. Deep strata of maggots squish and crunch underfoot as you search for treasures amongst the dead.<br /><br />Aha! Here is a trinket that any other searchers have missed. You rub it clean and slip it into a pocket.=A csontok és rothadó tetemek teljes hátborzongató pompájukban feszítenek. Mélyen fekvő férgek rétegei ropognak és ropognak a lábad alatt, miközben kincsek után kutatsz a halottak között.<br /><br />Aha! Itt van egy csecsebecse, amit más keresők kihagytak. Tisztára dörzsölöd, és zsebre vágod.
Deep in the forest, an important looking ape in yellow robes oversees two lesser monkeys as they dig a hole in the ground. Having dropped a strange looking idol into the pit and covered it up, one scrapes a deep X over it, while the other slides a map into a bottle, corks it, and scampers off to throw it into the zee.\r\n<br /><br />\r\nCurious. However, any treasure hunter who may find the map and follow it here will be out of luck.=Az erdő mélyén egy fontosnak tűnő, sárga köpenyes majom felügyeli két kisebb majmot, amint egy gödröt ásnak a földben. Miután egy furcsa kinézetű bálványt dobtak a gödörbe és betakarták, az egyik egy mély X-et kapar rá, míg a másik egy térképet csúsztat egy üvegbe, elzárja, és elszalad, hogy a zee-be dobja.\r\n<br /><br />\r\nKíváncsi. Azonban minden kincsvadász, aki esetleg megtalálja a térképet, és követi azt ide, szerencsétlen lesz.
Monkey soldiers scour the jungle for fresh meat. The Empire has little of it, but the unsouled monkeys are considered fair prey by their civilised, ensouled betters. So too are any humans who might disappear without too much trouble. Once back at court, both will be served up and heralded the finest venison, veal, chicken and pork for a Court that knows what it is supposed to like... but not what it actually <i>tastes</i> like.\r\n<br /><br />\r\nYou hide in the bushes until the hunting party has gone, and slip away undetected in the other direction.=A majomkatonák friss húsért kutatnak a dzsungelben. A birodalomban kevés van belőle, de a lelketlen majmokat civilizált, lelkes jobbjaik tisztességes zsákmánynak tekintik. Akárcsak minden ember, aki túl sok gond nélkül eltűnhet. Az udvarba visszatérve mindkettőt felszolgálják, és a legfinomabb szarvas-, borjú-, csirke- és sertéshúst hirdetik egy olyan udvar számára, amely tudja, hogy mit kell szeretnie... de azt nem, hogy valójában <i>íze van</i>.\r\n<br /><br />\r\nElbújsz a bokrok között, amíg a vadászcsapat el nem távozik, és észrevétlenül elosonsz a másik irányba.
An ambush! The twisting paths of the jungle have led far from port, into a dark claustrophobia of trees and mushrooms. The party of savage one-soul apes backs you into a corner, its leader sniffing you with an avaricious hunger. It grins. It lunges.\r\n<br /><br />\r\nHours later, you awaken. Something is... missing.=Csapda! A dzsungel kanyargós ösvényei messze vezettek a kikötőtől, a fák és gombák sötét klausztrofóbiájába. A vad, egylelkű majmok csapata sarokba szorít téged, vezetője mohó éhséggel szimatol utánad. Vigyorog. Támad.\r\n<br /><br />\r\nÓrákkal később felébredsz. Valami... hiányzik.
An ambush! The twisting paths of the jungle have led far from port, into a dark claustrophobia of trees and mushrooms. The party of savage one-soul apes backs you into a corner, its leader sniffing you with an avaricious hunger. Is it the smell that tells it that you have no soul for them today? Or something else?\r\n<br /><br />\r\nThe ways of the Pentecost apes are mysterious, and this one feels no need to share them. It simply hisses in your face before bidding its minions follow it away.=Csapda! A dzsungel kanyargós ösvényei messze vezettek a kikötőtől, a fák és gombák sötét klausztrofóbiájába. A vad, egylelkű majmok csapata sarokba szorít téged, vezetője mohó éhséggel szimatol utánad. Az illat azt üzeni neki, hogy ma már nincs lelked hozzájuk? Vagy valami mást?\r\n<br /><br />\r\nA pünkösdi majmok útjai titokzatosak, és ez az ember nem érzi szükségét, hogy megossza őket. Egyszerűen csak sziszeg az arcodba, mielőtt megparancsolná a csatlósainak, hogy kövessék.
There is no perceivable difference in him following the sale of his soul. The proceeds furnish him with a tiny, anonymous shack and a modest store of gewgaws to sell to traders who call at the creaking jetty. He shakes your hand at his door. \"Thank you for your indulgence, [q:Addressed As]. You will find my equipment and charts in my cabin. I hope they lead you on happier journeys.\" \r\n<br/><br/>\r\nHe rubs at the sigil that now sprawls across the right side of his face, forgets what he was about to say, and goes inside. You do not see him again.=Nincs érzékelhető különbség benne a lelke eladását követően. A bevételből egy apró, névtelen kunyhót és egy szerény raktárkészletet szerez be, amelyet a nyikorgó mólónál megforduló kereskedőknek ad el. Kezet ráz az ajtajánál. \"Köszönöm a figyelmét, [q:Addressed As]. A felszerelésemet és a térképeket a kabinomban találja. Remélem, boldogabb utakra vezetnek.\" \r\n<br/><br/>\r\nMegdörzsöli a pecsétet, ami most az arca jobb oldalán terül szét, elfelejti, amit mondani akart, és bemegy. Nem látod többé.
There is an official Chandler of Souls who would ordinarily preside over such things, but the Mayor sees no reason why he should receive his customary fee for something that any monkey with a blackjack and a few implements can do. Even an unsouled forest-monkey can steal a soul and almost never cause lasting harm to the victim. Donor. He means donor. Of course.\r\n<br /></br >\r\nLater, you awaken under rags, bruised, with a headache and feeling of loss. It is done. Your mind licks at the strange emptiness as a tongue might a missing tooth.=Van egy hivatalos Lelkipásztor, aki rendes körülmények között elnökölne az ilyen dolgok felett, de a polgármester nem látja okát, hogy miért kellene megkapnia a szokásos díját valamiért, amit bármelyik majom meg tud csinálni egy blackjackkel és néhány eszközzel. Még egy lelketlen erdei majom is képes ellopni egy lelket, és szinte soha nem okoz maradandó kárt az áldozatnak. Adományozó. A donorra gondol. Persze.\r\n<br /></br >\r\nKésőbb rongyok alatt, zúzódásokkal, fejfájással és veszteségérzettel ébredsz. Megtörtént. Az elméd úgy nyalogatja a furcsa ürességet, mint a nyelv a hiányzó fogat.
He doesn't have much to offer, but if you aren't using it...\r\n\r\n[The Mayor will pay 200 Echoes for your soul.]=Nem sok mindent tud ajánlani, de ha nem használod...\r\n\r\n[A polgármester 200 Echót fizet a lelkedért]
If only there wasn't a trade embargo, you could refuel so cheaply and easily, the Mayor sighs. \"Oh, if only!\" But, he adds, idly picking his teeth, he might, just maybe, know of some barrels conveniently sitting around...\r\n\r\n[This fuel will cost a pricey 50 Echoes per barrel]=Bárcsak ne lenne kereskedelmi embargó, akkor ilyen olcsón és könnyen tankolhatnának, sóhajtott a polgármester. \"Ó, bárcsak!\" De, tette hozzá, tétlenül piszkálva a fogát, talán, csak talán, tud néhány hordóról, ami kényelmesen elfér itt...\r\n\r\n[Ez az üzemanyag hordónként 50 echóba fog kerülni!]
The Mayor smiles, steepling his fingers. The zailor in him knows he has you over a barrel, and that barrel contains fuel. The Delightful Adventuress in him concurs.\r\n\r\n[This fuel will cost a ludicrous 75 Echoes per barrel]=A polgármester elmosolyodik, ujjait összeszorítva. A benne lévő zailor tudja, hogy egy hordó fölött tart téged, és az a hordó üzemanyagot tartalmaz. A benne rejlő elragadó kalandorlány egyetért.\r\n\r\n[Ez az üzemanyag hordónként nevetséges 75 echóba kerül]
The Mayor smiles tightly. As a four-soul ape with ambitions, he cannot be seen to be anything but cunning, ruthless, and avaricious to a fault. The part of him that was the Delightful Adventuress only cheers him on.\r\n[This fuel will cost an expensive 60 Echoes per barrel]=A polgármester szűkszavúan elmosolyodik. Négylelkű majomként, akinek ambíciói vannak, nem lehet másnak tekinteni, mint ravasznak, kegyetlennek és mohónak. Az a része, amelyik az Elragadó Kalandornő volt, csak éljenzi őt.\r\n[Ez az üzemanyag hordónként 60 Echoesba kerül]
\"Fuel? Got fuel.\" The Flea-Ridden Mayor nods quickly. \"Not cheap. Not free. Can be arranged. London money okay. Put on table. Look on docks. Yes?\"\r\n\r\n[This fuel will cost a hefty 40 Echoes per barrel]=\"Üzemanyag? Van üzemanyag.\" A bolhás polgármester gyorsan bólint. \"Nem olcsó. Nem ingyen. Meg lehet oldani. Londoni pénz rendben. Tegye az asztalra. Nézd meg a dokkokat. Igen?\"\r\n\r\n[Ez az üzemanyag hordónként 40 echóba fog kerülni]
A mosaic floor stands between you and the door. The Delightful Adventuress catches your arm before you can step onto it. \"Oh, sweetie,\" she sighs, pointing at the walls. Little holes run down both of them, just large enough to see the readied crossbow bolts behind.\r\n<br /><br />\r\n\"Isn't this <i>wonderful</i>?\" she says. \"I have seen many, many tombs, and most just put something big and heavy in front of the door. Bless their hearts for putting all this effort into something nobody was ever supposed to see. Anyway, be a dear. I will be outside if you need me.\"\r\n<br /><br />\r\nShe heads back to check on her camp.=Mozaikpadló áll ön és az ajtó között. Az Elragadó Kalandornő elkapja a karodat, mielőtt ráléphetnél. \"Ó, édesem,\" sóhajtja, és a falakra mutat. Kis lyukak futnak végig mindkettőn, épp elég nagyok ahhoz, hogy mögötte a kész nyílpuskacsavarokat lehessen látni.\r\n<br /><br />\r\n\"Hát nem csodálatos ez a <i></i>?\" mondja. \"Sok-sok sírt láttam már, és a legtöbb csak valami nagy és nehéz dolgot tesznek az ajtó elé. Áldott legyen a szívük, hogy ennyi energiát fektettek valamibe, amit senkinek sem kellett volna látnia. Mindegy, légy kedves. Kint leszek, ha szükséged van rám.\"\r\n<br /><br />\r\nVisszamegy, hogy ellenőrizze a táborát.
This is very obviously the oldest part of the temple, around which all else has grown over time. Ancient tapestries hang from walls decorated with portraits of a single ape, clothed in violet and crowned by the sun. He is the First Emperor, the hundred-souled founder of the Empire of Hands. His authority reaches across time.\r\n<br /><br />\r\n\"Not much to look at, is it?\" declares the Delightful Adventuress. \"They say they buried the old bugger with all of them. A hundred of the finest souls. A <i>heca-tomb</i> if you will.\" She laughs for a moment at a joke only she and perhaps three others in the Neath would appreciate. \"Mark of respect by the primates, you know, to say no one else could do half as much with them.\"\r\n<br /></br />\r\nHer eyes glint. \"Let's <i>do</i> something about that.\"=Ez nyilvánvalóan a templom legrégebbi része, amely körül minden más az idők során nőtt. Ősi faliszőnyegek lógnak a falakról, amelyeket egyetlen, lila ruhába öltözött, napkoronás majom portréi díszítenek. Ő az Első Császár, a Kézi Birodalom százlelkű alapítója. A tekintélye átnyúlik az időn.\r\n<br /><br />\r\n\"Nem sok látnivaló, ugye?\" jelenti ki a Kellemes Kalandorasszony. \"Azt mondják, mindannyiukkal együtt temették el az öreg gazembert. Száz a legjobb lelkek közül. Egy <i>heca-sír</i> ha úgy tetszik.\" Egy pillanatra elneveti magát egy olyan viccen, amit csak ő és talán még három másik neathi tudna értékelni. \"A tisztelet jele a főemlősök részéről, tudod, hogy senki más nem tudna velük feleannyit kezdeni.\"\r\n<br /></br />\r\nA szemei csillognak. \"Csináljunk <i>valamit</i> ezzel kapcsolatban\"
Back to the \u0010Mosaic Floor=Vissza a \u0010Mozaik padlóhoz
The Delightful Adventuress produces a large ball of yarn. \"With all due credit to Theseus,\" she says, nailing one end into the wall. \"I suspect however, we shall not have to worry about a Minotaur lurking in this particular maze. Come on! Such things are hardly a problem for a woman of adventure! This will take but a jiffy.\"\r\n<br /><br />\r\nShe leads the way with utter confidence, even when it becomes clear she has no idea where she is going. Even when it becomes painfully obvious to all that she is merely turning left at every intersection, confident that eventually this will lead to the exit. The string runs out long before the maze does, yet somehow this does not feel like an insurmountable problem for returning.=Az elragadó kalandornő elővesz egy nagy gombolyag fonalat. \"Minden elismerésem Theseusé,\" mondja, és egyik végét a falba szögezi. \"Gyanítom azonban, hogy ebben a bizonyos labirintusban nem kell attól tartanunk, hogy egy Minotaurusz leselkedik ránk. Gyerünk, gyerünk! Az ilyen dolgok aligha jelentenek problémát egy kalandvágyó nőnek! Ez csak egy pillanat alatt meglesz.\"\r\n<br /><br />\r\nTeljes magabiztossággal vezet, még akkor is, amikor nyilvánvalóvá válik, hogy fogalma sincs, hová megy. Még akkor is, amikor mindenki számára fájdalmasan nyilvánvalóvá válik, hogy minden kereszteződésben csak balra fordul, abban bízva, hogy ez végül a kijárathoz vezet. A zsinór jóval a labirintus előtt elfogy, de valahogy mégsem érzem ezt leküzdhetetlen problémának a visszatérés szempontjából.
Ah... A minor problem suddenly reveals itself.\r\n<br /></br >\r\n\"Well, I see that you have this under control,\" declares the Delightful Adventuress, heading back upstairs. \"I leave it in your evidently very capable hands.\"=Ah... Egy kisebb probléma hirtelen feltárul.\r\n<br /></br >\r\n\"Nos, úgy látom, ezt már kézben tartod -\" jelenti ki az Elragadó Kalandornő, és visszamegy az emeletre. \"A te nyilvánvalóan nagyon ügyes kezeidre bízom a dolgot\"
Three poles, stone discs? Oh, please. The <i>Towers of Hanoi puzzle</i>? That little children's game that has been amusing London in recent years? This antechamber must be a more recent addition to the Vault than it looks, if even the monkeys have bought into its legend.\r\n<br /><br />\r\nYou roll up your sleeves. This will be easy enough!=Három pólus, kőkorongok? Ó, kérem. A <i>Towers of Hanoi puzzle</i>? Az a kis gyerekjáték, ami az elmúlt években szórakoztatta Londont? Ez az előszoba biztos nemrégiben épült hozzá a páncélteremhez, ha még a majmok is bevették a legendáját.\r\n<br /><br />\r\nFeltűröd az ingujjadat. Ez elég könnyű lesz!
If you keep this up, you should be done just in time to see the Sixth City.\r\n[You and the Delightful Adventuress are not the only treasure hunters in the Empire of Hands. Another may have supplies that you both lack.]=Ha így folytatod, akkor még időben végzel, hogy láthasd a Hatodik Várost.\r\n[Nem te és az Elragadó Kalandornő vagytok az egyetlen kincsvadászok a Kéz Birodalmában. Egy másiknak lehet, hogy vannak olyan készletei, amelyek mindkettőtöknek hiányoznak]
At the bottom of the stairs is a room with a sealed stone door. In front of that stands a pointedly placed plinth holding three thin pillars and some stone discs.\r\n<br /><br />\r\nThe Delightful Adventuress rolls her eyes. \"A Trial of the Mind, it appears. How very adorable. It appears that our monkey friends' ancestors have absorbed more than a few souls with a passion for things of the pulp. Oh, well. That should make things interesting.\"\r\n<br /><br />\r\nShe slaps your shoulder. \"Do the honours, <i>kapitano</i>.\"=A lépcső alján van egy szoba, egy lezárt kőajtóval. Előtte egy hegyesen elhelyezett talapzat áll, amely három vékony oszlopot és néhány kőkorongot tart.\r\n<br /><br />\r\nA gyönyörködtető kalandornő forgatja a szemét. \"Úgy tűnik, az elme próbája. Milyen imádnivaló. Úgy tűnik, hogy majombarátaink ősei nem kevés lelket szívtak magukba a pépes dolgok iránti szenvedéllyel. Ó, hát... Ez érdekessé teszi a dolgokat.\"\r\n<br /><br />\r\nMegcsapja a válladat. \"Tedd meg a tiszteletet, <i>kapitano</i>\"
Through the doors, into the depths...\r\n\r\n[The Delightful Adventuress will not relinquish her glim lantern. You will need Foxfire Candles to light your way. One crate will suffice for the entire exploration.]=Át az ajtókon, be a mélységbe...\r\n\r\n[Az elragadó kalandorlány nem mond le a fénylámpáról. Szükséged lesz Foxfire gyertyákra, hogy megvilágítsd az utadat. Egy láda elegendő az egész felfedezéshez]
Bits of rubble and clockwork fly. The stonework trembles slightly as if about to collapse, but then settles with just the occasional plink-plink of metal and the tinkle of falling shards and gears of all sizes.\r\n<br /></br />\r\n\"Well, that is certainly one solution,\" declares the Delightful Adventuress, unplugging her ears. \"I <i>think</i> though, darling, I shall be taking the rest of those. Cannot fault your thinking! But we would rather reach the centre of this quaint little tomb <i>without</i> ourselves becoming buried in it, would we not? Still, splendid resourcefulness. Splendid. Top marks.\"=Törmelékdarabok és óraművek repülnek. A kőfal kissé megremeg, mintha összeomlani készülne, de aztán megnyugszik, csak időnként hallatszik a fém csattogása és a lehulló szilánkok és mindenféle méretű fogaskerekek csilingelése.\r\n<br /></br />\r\n\"Nos, ez mindenképpen egy megoldás,\" jelenti ki a Gyönyörű Kalandornő, kihúzva a fülét. \" <i>Azt hiszem,</i> bár, drágám, a többit is elviszem. Nem lehet hibáztatni a gondolkodásodat! De mi inkább eljutnánk ennek a különös kis sírkamrának a közepébe <i>anélkül, hogy</i> magunkat eltemetnénk benne, nem igaz? Mégis, nagyszerű találékonyság. Pompás. Legjobbak\"
Muscles, human and primate alike, strain as the Delightful Adventuress harries everyone along. Finally, with a crack and a screech of triumph and exhaustion, the doors slide open. Inside is just blackness.\r\n<br /><br />\r\n\"There! Now, chop-chop everybody!\" declares the Delightful Adventuress, striding into the dark with a personal glim lantern. Behind her, her monkeys collapse to the ground gasping, occasional stolen words and squeals of protest escaping into the air.=Az izmok, az emberi és a főemlősök egyaránt megfeszülnek, ahogy az Elragadó Kalandornő mindenkit magával ragad. Végül egy reccsenéssel és a diadal és a kimerültség sikolyával az ajtók kinyílnak. Belül csak feketeség van.\r\n<br /><br />\r\n\"Ott! Most pedig, hipp-hopp mindenki!\" - jelenti ki a Csodálatos Kalandornő, miközben a sötétbe lépdel, kezében egy személyes lámpással. Mögötte majmai zihálva omlanak a földre, időnként lopott szavak és tiltakozó visítások szöknek a levegőbe.
The Delightful Adventuress consults papers while her Clay Man Barnabas and a small crew of variably hard-working monkeys try to force open the doors.\"\r\n<br /><br />\r\n\"Ah, you, you're here,\" she calls. \"Do pick up a crowbar, there's a dear. Bit of elbow-grease should do it.\"=Az elragadó kalandornő papírokat böngészik, miközben az agyagembere, Barnabás és egy kis csapat változóan szorgalmas majom megpróbálja feltörni az ajtókat.\"\r\n<br /><br />\r\n\"Á, te, hát itt vagy,\" kiáltja. \"Vedd fel a feszítővasat, ott van egy drága. Egy kis könyökzsír megteszi\"
Nine coloured tiles stretch across this corridor.\r\n[Be careful. Choosing wrong may lead to a Wound. Three Wounds can mean death. If you don't know the correct order, you may be able to find a safer way past.]=Kilenc színes csempe húzódik ezen a folyosón.\r\n[Légy óvatos. A rossz választás sebet ejthet. Három seb a halált jelentheti. Ha nem ismeri a helyes sorrendet, akkor talán találhat egy biztonságosabb utat, amelyen átjuthat]
There is no handle, and though there is a gap that a crowbar could fit through, the door seems too thick to get any leverage. Scratch marks around the side suggest that more than a few monkeys have tried. Around it are gaping holes where gemstones were once seated.\r\n<br /><br />\r\nYou press a hand to the door, holding a candle to the cracks. Stone. Very thick. Even dynamite is unlikely to make much of a dent without bringing the whole temple down around you. There must be a way to open it though. Why would anyone bother building a door that they never expected anyone to be able to get through?=Nincs kilincs, és bár van egy rés, amin egy feszítővas átférne, az ajtó túl vastagnak tűnik ahhoz, hogy bármilyen erőhatást gyakorolhassunk rá. Az oldalán található karcolásnyomok arra utalnak, hogy nem kevés majom próbálkozott már. Körülötte tátongó lyukak vannak, ahol valaha drágakövek ültek.\r\n<br /><br />\r\nAz ajtóhoz nyomod a kezed, és gyertyát tartasz a repedésekhez. Kő. Nagyon vastag. Még a dinamit sem valószínű, hogy nagyot tudna ütni anélkül, hogy az egész templomot magával rántaná. Valahogyan mégis ki kell nyitni. Miért vesződne bárki is azzal, hogy olyan ajtót építsen, amiről soha nem várná el, hogy bárki is át tudna rajta jutni?
A terrible light, cast from afar. A sliver of cosmogone in the darkness; burning cinders ashore the sea of the dead. The apes who are not yet of the Pentecost fear them, but their covetous natures will not be denied. Those who hold them burn harder, yet are cursed with tortured ambition no blood spilling can sate. It is an addictive melancholy. This is the Icterine Age.\r\n<br /><br />\r\nUncounted times hence, he who will be the First Emperor is not yet the First Emperor. It is he who is first blessed to conquer the blue-clad emissaries from the waters of the dead, and drink deep of their stolen lifebreath by cinderlight. So dawns the Cerulean Age.\r\n<br /><br />\r\nThe Pentecost's reach ensorcels the world, shore to shore, and all who are not ape are cast to the dark. The lifebreaths of emissaries from the waters of the dead have birthed the Empire Eternal in blood and light. All forever bask in the glory of the Amaranth Age.=Egy szörnyű fény, messziről vetve. A kozmogon egy szilánkja a sötétségben; égő hamu a parton a holtak tengere. A majmok, akik még nem pünkösdiek, félnek tőlük, de sóvárgó természetüket nem tagadják meg. Azok, akik a kezükben tartják őket, még jobban égnek, de olyan elkínzott ambícióval vannak átkozva, amelyet nem csillapíthat a kiontott vér. Ez egy függőséget okozó melankólia. Ez az Iktériai Korszak.\r\n<br /><br />\r\nMegszámlálhatatlanul sokszor, és aki az Első Császár lesz, az még nem az Első Császár. Ő az, akit elsőként áldott meg az áldás, hogy a kékruhás küldötteket a holtak vizéből meghódítsa, és hamvas fénynél mélyen igyon lopott életlégzésükből. Így virrad fel a Cerulean-korszak.\r\n<br /><br />\r\nA pünkösd hatósugara beborítja a világot, parttól partig, és mindenki, aki nem majom, a sötétségbe vész. A holtak vizéből érkező küldöttek életlehelletei vérben és fényben szülték az Örökkévaló Birodalmat. Mindannyian örökké az Amarant korszak dicsőségében sütkéreznek.
A crossbow bolt hits you. It's small, but painful...\r\n<br />\r\nYou run back to safety.=Egy nyílpuska nyílvessző eltalál téged. Kicsi, de fájdalmas...\r\n<br />\r\nVisszafutsz a biztonságba.
The memories are diluted, largely unspecific. But that is not important. What this red honey carries is something far deeper; a connection of souls across centuries. The birth of an Empire in which even the lowest could be uplifted, and sparks of greatness itself passed on. Magnified. Never lost with the passing of flesh.\r\n<br /></br >\r\nThis was the dream of the First Emperor; one of unity and evolution, transcendence and glory. His memory was placed here that all could see their true destiny. Purpose. Instead, it is as if the Emperor himself is receiving a glimpse of the Empire his dream became.\r\n<br /><br />\r\nHis tears run uncontrollably down your cheeks.=Az emlékek felhígultak, nagyrészt nem specifikusak. De ez nem fontos. Amit ez a vörös méz hordoz, az valami sokkal mélyebb; a lelkek évszázadokon átívelő kapcsolata. Egy olyan birodalom születése, amelyben még a legalacsonyabbak is felemelkedhettek, és a nagyság szikrái is továbbadódtak. Nagyítva. Soha nem veszik el a húsvér test elmúlásával.\r\n<br /></br >\r\nEz volt az Első Császár álma; az egység és a fejlődés, a transzcendencia és a dicsőség álma. Emlékét ide helyezték, hogy mindenki láthassa igazi sorsát. Cél. Ehelyett olyan, mintha maga a császár kapna bepillantást abba a birodalomba, amivé álma vált.\r\n<br /><br />\r\nKönnyei fékezhetetlenül csorognak végig az arcán.
The Delightful Adventuress produces a large ball of yarn. \"With all due credit to Theseus,\" she says, nailing one end into the wall. \"I suspect however, we shall not have to worry about a Minotaur in this maze. Come on! Chop chop!\"\r\n<br /><br />\r\nShe leads the way with utter confidence, even when it becomes clear she has no idea where she is going. Even when it becomes painfully obvious to all that she is merely turning left at every intersection, confident that eventually this will lead to the exit. The string runs out long before you leave the maze... yet somehow this does not feel like an insurmountable problem.=Az Elragadó Kalandornő egy nagy gombolyag fonalat vesz elő. \"Minden elismerésem Theseusé,\" mondja, és egyik végét a falba szögezi. \"Gyanítom azonban, hogy ebben a labirintusban nem kell aggódnunk egy Minotaurosz miatt. Gyerünk, gyerünk! Chop chop!\"\r\n<br /><br />\r\nTeljes magabiztossággal vezet, még akkor is, amikor nyilvánvalóvá válik, hogy fogalma sincs, hová megy. Még akkor is, amikor mindenki számára fájdalmasan nyilvánvalóvá válik, hogy minden kereszteződésben csak balra fordul, abban bízva, hogy ez végül a kijárathoz vezet. A zsinór jóval azelőtt elfogy, hogy elhagynád a labirintust... de valahogy mégsem érzed ezt leküzdhetetlen problémának.
To her credit, she does not try to weasel her way out of it. Lantern held between her teeth, and adventurer's rapier bouncing casually on her hips, she steps confidently onto the thin beam and swiftly crosses foot-over-foot without so much as a glance down.\r\n<br /><br />\r\nYour turn...=Becsületére legyen mondva, hogy nem próbál kibújni a dolog alól. Fogai között tartott lámpással, csípőjén lazán pattogó kalandozó pengével, magabiztosan lép a vékony gerendára, és gyorsan átkel lábról lábra, anélkül, hogy akár csak egy pillantást is vetne lefelé.\r\n<br /><br />\r\nTe jössz...
Every step is treacherous, and your foot almost slips several times before you half-collapse, sweat streaming from every pore, on the other side. The Delightful Adventuress seems utterly unconcerned by her own near brush with writhing death.\r\n<br /><br />\r\n\"Oh, do pay <i>attention</i>, darling,\" she sighs, shining her lantern on the snakes. The thousands of snakes. The thousands of venomous snakes. The thousands of... dead, dried-up snakes. \"See, this is what happens when one decides to build oneself a snake pit, only to neglect to consider how the poor things will be fed. Seen it a hundred times! Well, perhaps twice.\" She chuckles. \r\n<br /><br />\r\nThe adventure continues...\r\n=Minden lépés alattomos, és a lábad többször is majdnem megcsúszik, mielőtt félig összeesel, minden pórusodból patakzik az izzadság, a túloldalon. A Gyönyörű Kalandornőt mintha egyáltalán nem érdekelné, hogy saját maga is majdnem összeütközött a vonagló halállal.\r\n<br /><br />\r\n\"Ó, figyeljetek <i></i> , drágám,\" sóhajtja, miközben lámpásával a kígyókra világít. A több ezer kígyó. A több ezer mérges kígyó. A több ezer... döglött, kiszáradt kígyó. \"Látod, ez történik, ha az ember úgy dönt, hogy kígyóvermet épít magának, és nem gondol arra, hogyan fogja etetni szegényeket. Százszor láttam már! Nos, talán kétszer.\" Kuncog. \r\n<br /><br />\r\nA kaland folytatódik..\r\n
You tumble into the snake pit, landing up to your shoulders in a sea of some of the most dangerous creatures ever to slither the Empire of Hands! Already you feel their teeth lunging, the venom pounding through your system, the-\r\n<br /><br />\r\nNo. You feel... nothing... except the weight; the cold, dry skins of hundreds of dead snakes surrounding you.\r\n<br /><br />\r\nThe Delightful Adventuress peers down. \"Well, that is what happens when one decides to build oneself a fancy-dancy snake pit and neglects to think of a way for the poor darlings to be kept fed, isn't it? Come on then, get up from there! No sense being a big girl's blouse!\"=Belezuhansz a kígyóverembe, és válladig érve landolsz a legveszélyesebb lények tengerében, amelyek valaha a Kéz Birodalmában csúsztak! Máris érzed, ahogy a fogaikat tüzelik, a méreg átjárja a szervezetedet, a...\r\n<br /><br />\r\nNem. Nem érzel... semmit... csak a súlyt; a több száz döglött kígyó hideg, száraz bőrét, ami körülvesz téged.\r\n<br /><br />\r\nAz elragadó kalandornő lenéz. \"Hát ez történik, ha az ember úgy dönt, hogy épít magának egy díszes kígyóbányát, és elmulasztja kitalálni, hogyan etesse a szegény drágákat, nem igaz? Gyerünk, álljatok fel onnan! Nincs értelme nagylányos blúznak lenni!\"
You stride back on board your ship, eyes locked straight ahead and daring anyone to comment. They do not. In the days that follow however, word is brusquely spread throughout the crew that anyone else heard singing That Song will be swimming the rest of the way home.\r\n<br /><br />\r\nThat Song soon becomes a bawdy staple in the Singing Mandrake. It is not a fame to be envied.=Visszasétálsz a hajód fedélzetére, a szemed egyenesen előre szegezve, és bárki megjegyzését megkockáztatod. Nem. Az ezt követő napokban azonban a legénységben durván elterjed a hír, hogy aki még egyszer meghallja azt a dalt énekelni, az a hazafelé vezető út hátralévő részét úszva fogja megtenni.\r\n<br /><br />\r\nAz a dal hamarosan az Éneklő Mandragóra trágár alapdarabjává válik. Ez nem irigylésre méltó hírnév.
Your hand slaps to your stinging buttock. The little stone lands in the dirt as a familiar giggle comes from above. You look to see the Monkey Foundling dangling upside down from a branch by her legs; a blowpipe in hand and bag just out of your reach. Tantalisingly so...\r\n<br /><br />\r\nTaking a deep breath, you politely... very politely... request that she <i>return your d__ned clothes now.</i> The Monkey Foundling listens, and gives it some thought, tapping her blowpipe against her lips as she decides.\r\n<br /><br />\r\n\"Say... please,\" she grins.=A keze a szúrós fenekére csap. A kis kő a földben landol, miközben fentről ismerős kuncogás hallatszik. Ránézel, és látod, hogy a Majomlelkész fejjel lefelé lóg egy ágról a lábainál fogva; kezében egy fúvócső, és a táska éppen csak elérhetetlen. Csábítóan...\r\n<br /><br />\r\nMély levegőt veszel, és udvariasan... nagyon udvariasan... megkéred, hogy <i>azonnal adja vissza az átkozott ruháidat.</i> A Majomlelkész meghallgatja, és elgondolkodik rajta, a fúvócsövét az ajkához ütögeti, miközben dönt.\r\n<br /><br />\r\n\"Mondd... kérlek,\" vigyorog.
You appear to have pretty, pretty pleased her, and she decides you deserve a reward. She fishes in her bag and generously throws you...\r\n<br /><br />\r\nA sock. A single solitary sock.\r\n<br /><br />\r\nShe learns a few new swear words as she races off across the branches, near doubled-up with laughter.=Úgy tűnik, hogy nagyon, nagyon elégedett voltál vele, és úgy dönt, hogy megérdemled a jutalmat. A táskájában halászik, és nagylelkűen odadobja neked...\r\n<br /><br />\r\nEgy zoknit. Egyetlen magányos zokni.\r\n<br /><br />\r\nMegtanul néhány új káromkodást, miközben a nevetéstől majdnem megduplázva száguld az ágak között.
The crew is incapable of holding back its glee as you return from the Ash Isthmus with nothing but the dignity your two hands can muster, and a new found understanding of how difficult it is to form even perfunctory clothing out of leaves and vine.\r\n<br /><br />\r\nIf there is a bonus, it is that the smirks and jokes of the next few days do more to take the edge off zailing than a bottle of Morelways' finest. It will be a good while yet though before it is your <i>authority</i> that first springs to mind when they see you giving orders.=A legénység képtelen visszatartani a vidámságát, amikor a hamu Isthmusból visszatérve csak a két kezed méltóságával térsz vissza, és egy újonnan felfedezett megértéssel, hogy milyen nehéz még a felületes ruházatot is levelekből és indákból formálni.\r\n<br /><br />\r\nHa van valami plusz, akkor az az, hogy a következő napok vigyorai és viccei jobban elviszik a zailinget, mint egy üveg Morelways legjobbja. De még jó ideig eltart, amíg a <i>tekintélyed</i> jut először eszedbe, amikor meglátják, hogy parancsokat osztogatsz.
The Monkey Foundling's eyes widen in surprise as her balance slips. She fights to recover, but her bare feet slip on the trunk and she falls; falls with a cut-off scream as she disappears into the foul marsh-slime. For a moment there is only silence and a few fading ripples, but then she explodes out; first gasping for air, and then laughing and laughing as she splashes to shore in a noxious splatter of brown and green.\r\n<br /><br />\r\nShe turns and salutes you, white teeth shining under all the muck. This time, she beckons before she scampers into the woods, leaving a stinky trail in her wake.\r\n<br /><br />\r\nWhatever game this was, you suspect you just won it.=A Majomlelkésznő szemei meglepetten tágulnak, amikor egyensúlya megcsúszik. Küzd, hogy talpra álljon, de meztelen lába megcsúszik a fatörzsön, és lezuhan; elvágott sikollyal zuhan, ahogy eltűnik a mocsári nyálkában. Egy pillanatig csak csend van és néhány elhaló hullám, de aztán kirobban; először levegő után kapkodva, majd nevetve és nevetve, ahogy a partra fröccsen a barna és zöld színű, mérgező fröccsenésben.\r\n<br /><br />\r\nMegfordul és tiszteleg, fehér fogai csillognak a sok sár alatt. Ezúttal int, mielőtt az erdőbe csoszog, bűzös nyomot hagyva maga után.\r\n<br /><br />\r\nBármilyen játék is volt ez, gyanítod, hogy most nyerted meg.
The stinking marsh-slime is washed away by a second trip to the hot spring, but the stench remains. The crew's laughing faces as they see your naked boarding are soon replaced by screwed up noses and a need to be absolutely anywhere else. You are confined to your cabin on pain of mutiny until it has been dealt with; a process of scrubbing and soaping until it is a wonder you have any skin left.\r\n<br /><br />\r\nYour new nickname amongst the crew is... not flattering. No more need be said. On the plus side, your humiliation does serve to raise crew morale for a good while, as well as spawn at least one new legend of a terrible mudbeast known only to those who dare venture this far East.=A bűzös mocsári nyálkát a forró forrás második látogatása elmossa, de a bűz megmarad. A legénység nevető arcát, amikor meglátja a meztelen beszállásodat, hamarosan felváltja a felhúzott orr és az igény, hogy teljesen máshol legyél. Lázadás miatt a kabinodba zárnak, amíg a lázadásodat el nem intézik; addig súrolnak és szappanoznak, hogy csoda, hogy még maradt bőröd.\r\n<br /><br />\r\nAz új beceneved a legénység körében... nem túl hízelgő. Többet nem is kell mondani. A pozitívum az, hogy a megaláztatásod egy jó időre növeli a legénység morálját, és legalább egy új legendát szül egy szörnyű iszapszörnyről, amelyet csak azok ismernek, akik ilyen messze keletre merészkednek.
A screeching Pentecost ape drops from the branches. The shock on the Monkey Foundling's face makes it clear; this is not part of her little game. Its rage is focused entirely on her, the Ghost of the Ash Isthmus, and the bright soul with which it can uplift itself to glory.\r\n<br /></br />\r\nIt limps from some trap earlier, its fur blood-soaked and glistening. It lunges at the Monkey Foundling, who half rolls, half falls off the stump and yelps as it catches her by the leg. She rolls; shrieks her own howl as she lashes back with a kick that shatters fang and splits its lip. This only further enrages the frothing ape. It strikes!=Egy pünkösdi majom rikoltozva pottyan le az ágakról. A Majomlelkész arcán megjelenő döbbenet egyértelművé teszi: ez nem része a kis játékának. Dühe teljes egészében rá, a Kőristálló szellemére összpontosul, és a fényes lélekre, amellyel dicsőségre emelheti magát.\r\n<br /></br />\r\nValami csapdából sántít korábban, bundája véráztatta és csillog. Ráveti magát a Majomlelkészre, aki félig gurul, félig leesik a csonkról, és felüvölt, amikor az elkapja a lábánál fogva. Megfordul; felsikoltja a saját üvöltését, amikor visszavág egy rúgással, amely széttöri az agyarát és felhasítja az ajkát. Ez csak még jobban felbőszíti a habzó majmot. Lecsap!
You reach for a stone and bring it crashing down on the distracted ape's head. Its skull cracks, dampness spreading. It collapses to the ground, hard.\r\n<br /><br />\r\nIt is not a child's face that looks up at you. Still, you reach a hand down. The Monkey Foundling just stares at it for a moment, something human returning as the adrenaline fades. For a moment it almost looks as though she will take it. But no. She leaps up on her own, bounding away towards the dark safety of her jungle.\r\n<br /><br />\r\nAnd then stops. Hesitates. She looks back, and tilts her head, beckoning you to follow. It is a look that suggests the game is over, but perhaps not yet quite finished.=Egy kőért nyúlsz, és a zavart majom fejére zúdítod. A koponyája megreped, a nedvesség szétterül. Keményen a földre omlik.\r\n<br /><br />\r\nNem egy gyermek arca néz fel rád. Mégis lefelé nyújtja a kezét. A Majomlelkész egy pillanatig csak bámulja, valami emberi visszatér, ahogy az adrenalin elillan. Egy pillanatra majdnem úgy tűnik, hogy el fogja fogadni. De nem. Magától felugrik, és elugrik a dzsungel sötét biztonsága felé.\r\n<br /><br />\r\nAztán megáll. Habozik. Hátranéz, és a fejét biccentve int, hogy kövesse. Ez a megjelenés azt sugallja, hogy a játéknak vége, de talán még nincs teljesen befejezve.
The Monkey Foundling strains, her strength nowhere near enough to defeat an ape without a tactical advantage. Her right hand searches blind for something, anything, to use as a weapon. It closes on a rock. With everything her tiny frame has, she drives it into the side of the monkey's head, and again and again until all that remains is shattered skull and mush.\r\n<br /><br />\r\nShe stands. Drops it. Shoots you a look of... disappointment? The bitterest. And she bounds effortlessly up the nearest tree and away. =A majomlelkésznő megfeszül, ereje közel sem elég ahhoz, hogy taktikai előny nélkül legyőzzön egy majmot. Jobb keze vakon keres valamit, bármit, amit fegyverként használhat. Egy sziklán zárul. Minden erejével, amije csak van, belevágja a majom fejének oldalába, és újra és újra, amíg csak szilánkosra tört koponya és pép marad.\r\n<br /><br />\r\nFeláll. Eldobja. Csalódottan néz rád... csalódottan? A legkeserűbb. És könnyedén felugrik a legközelebbi fára, majd elszalad 
The Monkey Foundling herself is nowhere to be seen, but she has left you something. It sits outside the hut, carefully placed by a large happy-face drawn in the black sand. A little prize, for being such a good sport.\r\n<br /><br />\r\nYour <i>clothes</i> however are nowhere to be seen. Of course. As the monkey part of her would no doubt demand, where would the fun be in <i>that</i>?=Maga a Majomlelkésznő sehol sincs, de valamit hagyott neked. A kunyhó előtt áll, gondosan elhelyezve egy nagy, fekete homokba rajzolt boldog arc mellett. Egy kis jutalom, amiért ilyen sportszerű voltál.\r\n<br /><br />\r\nA <i>ruháidat</i> azonban sehol sem látod. Természetesen. Ahogy a majom része kétségtelenül követelné, hol lenne a szórakozás a <i>hogy</i>?
The crew reacts with the expected amount of sympathy to your naked return, which is to say exactly none. By the time you board the ship, every last crew-member is on hand to see and cheer, with more than a couple letting off flares as impromptu fireworks. It is many, many days before the needling ceases and you are able to give an order without first scouring it for innuendo.\r\n<br /><br />\r\nOn the plus side, it does boost at least the rest of the ship's mood while it lasts, and you have a new treasure for your collection. You have had worse days.=A legénység az elvárható mértékű együttérzéssel reagál a meztelen visszatérésedre, ami pontosan azt jelenti, hogy semmi. Mire a hajóra szállnak, a legénység minden egyes tagja a helyszínen van, hogy lássa és szurkoljon, és nem egy közülük rögtönzött tűzijátékként rakétákat lő fel. Sok-sok napba telik, mire megszűnik a szurkálódás, és képes leszel kiadni egy parancsot anélkül, hogy előbb átfésülnéd célzások után.\r\n<br /><br />\r\nA pozitívum, hogy legalább a hajó többi részének hangulatát javítja, amíg tart, és van egy új kincs a gyűjteményedben. Voltak már rosszabb napjaid is.
Here, the trees do not glow. The lights of the false-stars are invisible. You chase the Monkey Foundling, but she is quick and agile and she knows every tree, every rock. Now, she is not playing. Painful stones and thorns zing out of the darkness, leaving sore red welts that stink and make your blood feel thick. By the time you fight your way through, she has... has gone...\r\n<br /><br />\r\nWhy do you feel so sluggish?\r\n<br /><br />\r\nWhy are your legs so...\r\n<br /><br />\r\nBy the time you realise it is something on the thorns, it is too late. You pass out.=Itt a fák nem világítanak. A hamis csillagok fényei láthatatlanok. Üldözöd a majomlelket, de ő gyors és fürge, és minden fát, minden sziklát ismer. Most nem játszik. Fájdalmas kövek és tüskék cikáznak ki a sötétségből, fájdalmas, vörös sebeket hagyva maguk után, amelyek bűzlenek és sűrűnek érzik a vért. Mire átverekeded magad, ő már... elment...\r\n<br /><br />\r\nMiért érzed magad olyan lomhának?\r\n<br /><br />\r\nMiért olyan...\r\n<br /><br />\r\nMire rájössz, hogy valami van a tüskéken, már késő. Elájulsz.
But your arms won't move. You can't move, not much. You are in a quicksand pit; your head alone still in the air. With sufficient time you can work your way out, yes, though it will be slow and unpleasant, but for now...\r\n<br /><br />\r\nThe Monkey Foundling sees you awaken and stops playing her music, the flute going into her little bag. She watches you struggle for a while, but then walks off, out of sight. Only for a moment though, before she returns, casually dangling... a wasps nest? It looks like it.\r\n<br /><br />\r\n\"This <i>my</i> island,\" she hisses. \"You not welcome!\"\r\n<br /><br />\r\nThe world explodes into stinging, buzzing agony as she pushes it down over your head.=De a karod nem mozdul. Nem tudsz mozogni, nem sokat. Egy futóhomokos gödörben vagy; a fejed egyedül még mindig a levegőben van. Elegendő idővel ki tudod dolgozni magad, igen, bár lassú és kellemetlen lesz, de egyelőre...\r\n<br /><br />\r\nA Majomlelkész látja, hogy felébredsz, és abbahagyja a zenélést, a fuvola a kis táskájába kerül. Egy darabig nézi, ahogy küzdesz, de aztán elsétál, eltűnik a szemed elől. De csak egy pillanatra, mielőtt visszatérne, és lazán lógat egy... darázsfészket? Úgy néz ki.\r\n<br /><br />\r\n\"Ez <i>az én</i> szigetem,\" sziszegi. \"Nem látunk szívesen!\"\r\n<br /><br />\r\nA világ szúró, zümmögő kínokba robban, ahogy a fejed fölé nyomja.
As you crawl back onto your ship, it is not your nudity that draws the crew's attention, but your body and face bloated by stings and the bleeding from both your wounds and the many cuts taken while flailing blindly through the forest in search of relief or assistance.\r\n<br /><br />\r\nIt takes several days bedrest before you can see again, much less squeeze more than one syllable out of your puffed mouth. You do however have the honour of having spawned a whole new legend, of a terrifying blood-horror known only to those who travel East.=Ahogy visszakúszol a hajódra, nem a meztelenséged vonzza a legénység figyelmét, hanem a csípésektől felpuffadt tested és arcod, valamint a sebeidből és a sok vágásból származó vérzés, amit akkor szereztél, amikor vakon csapongtál az erdőben, enyhülést vagy segítséget keresve.\r\n<br /><br />\r\nTöbb nap ágynyugalom kell ahhoz, hogy újra látni tudj, nemhogy egy szótagnál többet kipréselj a felfújt szádból. Az a megtiszteltetés érte, hogy egy teljesen új legenda született, egy félelmetes véres rémségről, amelyet csak azok ismernek, akik keletre utaznak.
As you crawl back onto your ship, it is not your nudity that draws the crew's attention, but your body and face bloated by stings and the bleeding from both your wounds and the many cuts taken while flailing blindly through the forest in search of relief or assistance.\r\n<br /><br />\r\nIt takes several days bedrest before you can see again, much less squeeze more than one syllable out of your puffed mouth. You do however have the honour of having spawned a whole new legend, of a terrifying blood-horror known only to those who travel East.\r\n<br /><br />\r\nIf there is one stroke of luck, it is that on examination your wounds are not <i>quite</i> as serious as they seemed back on the island. You live through it. Just. Though for the next few days, that is more curse than blessing.=Ahogy visszakúszol a hajódra, nem a meztelenséged vonzza a legénység figyelmét, hanem a csípésektől felpuffadt tested és arcod, valamint a sebeidből és a sok vágásból származó vérzés, amit akkor szereztél, amikor vakon csapongtál az erdőben, enyhülést vagy segítséget keresve.\r\n<br /><br />\r\nTöbb nap ágynyugalom kell ahhoz, hogy újra látni tudj, nemhogy egy szótagnál többet kipréselj a felfújt szádból. Az a megtiszteltetés azonban megillet téged, hogy egy teljesen új legendát szültél, egy félelmetes vérborzalomról, amelyet csak azok ismernek, akik keletre utaznak.\r\n<br /><br />\r\nHa van egy szerencse, akkor az az, hogy a vizsgálat során a sebeid nem <i>egészen</i> olyan súlyosak, mint amilyennek a szigeten tűntek. Átéled. Csak. Bár a következő néhány napban ez inkább átok, mint áldás.
The Monkey Foundling grudgingly drops your clothes and scampers off to continue her nostalgic trip around the tiny little island she once called home.\r\n<br /><br />\r\nUndisturbed, you spend a good hour or more simply relaxing and enjoying the stars. They really are quite beautiful, from the warmth of a good soak.\r\n<br /><br />\r\nOh well. All good things, and all that...=A majomlelány vonakodva ledobja a ruháit, és elszökik, hogy folytassa nosztalgikus utazását azon az apró kis szigeten, amelyet egykor otthonának nevezett.\r\n<br /><br />\r\nZavartalanul, egy jó órát vagy még többet tölt el egyszerűen csak pihenéssel és a csillagokban való gyönyörködéssel. Tényleg nagyon szépek, egy jó áztatás melegétől.\r\n<br /><br />\r\nÓ, hát igen. Minden jó dolog, meg minden...
The crew is incapable of holding back its glee as you return from the Ash Isthmus with nothing but the dignity your two hands can muster, and a new found understanding of how difficult it is to make even perfunctory clothing out of leaves and vine.\r\n<br /><br />\r\nIf there is a bonus, it is that the smirks and jokes of the next few days do more to take the edge off zailing than a bottle of Morelways' finest. It will be a good while yet though before it is your <i>authority</i> that first springs to mind when they see you giving orders.=A legénység képtelen visszatartani a vidámságát, amikor a hamu Isthmusból visszatérve csak a két kezed méltóságával térsz vissza, és újonnan megérted, milyen nehéz levelekből és indákból még felületes ruhát is készíteni.\r\n<br /><br />\r\nHa van valami plusz, akkor az az, hogy a következő napok vigyorai és viccei jobban elviselik a zailinget, mint egy üveg Morelways legjobbja. De még jó ideig eltart, amíg a <i>tekintélyed</i> jut először eszedbe, amikor meglátják, hogy parancsokat osztogatsz.
Her grin vanishes as she reaches up to where it used to be, and her eyes well up with disappointed tears. She was only enjoying a little light mischief with the funny captain. She meant no real harm by it all.\r\n<br /><br />\r\nShe blinks. The tears are gone. Very well, her new look says; the look of one used to fending off monkeys after her soul and cannibals wishing a tender meal. If you want to play <i>rough</i>, you shall have your wish.=A vigyora eltűnik, ahogy felnyúl oda, ahol azelőtt volt, és a szeméből csalódott könnyek csordulnak ki. Csak egy kis könnyed csínytevésen szórakozott a vicces kapitánnyal. Nem akart igazán rosszat ezzel az egésszel.\r\n<br /><br />\r\nPislog. A könnyek eltűntek. Nagyon jó, mondja az új kinézete; olyan kinézete, mint aki hozzászokott ahhoz, hogy a lelke után vágyó majmokat és a gyengéd ételt kívánó kannibálokat elhárítsa. Ha szeretnél játszani <i>durva</i>, akkor teljesül a kívánságod.
It is slow, slow going. Your muddy feet slide against it, and the thin trunk barely carrying your weight. Inch by inch, step by step, you slowly make your way without slipping. The Monkey Foundling is visibly disappointed, even trying jumping up and down to shake the tree and make you take a messy tumble. But no. Not today.\r\n<br /><br />\r\nYou cross triumphantly, to her grudging admiration.=Lassan, lassan megy. Sáros lábad megcsúszik rajta, és a vékony törzs alig bírja a súlyodat. Lépésről lépésre, lépésről lépésre, lassan, csúszás nélkül haladsz. A majomlelkész láthatóan csalódott, sőt, megpróbál fel-le ugrálni, hogy megrázza a fát, és rendetlenül bukfencezzen. De nem. Ma nem.\r\n<br /><br />\r\nDiadalmasan keresztet vetsz, a lány méltatlankodó csodálatára.
It is slow, slow going. Your muddy feet slide against the thin trunk as it buckles and strains under your weight. Inch by inch, step by step, you slowly make your way across.\r\n<br /><br />\r\nUntil, bored, the Monkey Foundling suddenly jumps up and down, hard. The tree rolls under your feet; your balance fails. You slip, tumble; are embraced by a marsh whose smell will never leave you. You fight to the surface, streaming brown and dripping green, violently coughing up a gagging throatful of the foul slime.\r\n<br /><br />\r\nThe Monkey Foundling sits cross-legged in the safety of the trees, holding her nose as she points and laughs.=Lassan, lassan megy. Sáros lábaid a vékony törzsön csúsznak, ahogy az meghajlik és megfeszül a súlyod alatt. Lépésről lépésre, lépésről lépésre, lassan haladsz át.\r\n<br /><br />\r\nMíg aztán a Majomlelkész unalmában hirtelen fel- és leugrik, keményen. A fa elgurul a lábad alatt; az egyensúlyod megbomlik. Megcsúszol, bukdácsolsz; átölel egy mocsár, amelynek illata soha nem hagy el. A felszínre küzdöd magad, barnán csöpögve és csöpögő zölddel, és hevesen felköhögsz egy torkodban egy öklendező torkot a bűzös nyálkából.\r\n<br /><br />\r\nA majomleletes lelenc keresztbe tett lábbal ül a fák biztonságában, az orrát fogva, miközben mutogat és nevet.
Your feet step into the coiled rope just as the Monkey Foundling cuts loose the counterweight and you feel yourself flying upside down into the trees. Of <i>course</i> she has traps. The wider Empire has no shortage of would-be invaders, man and monkey alike.\r\n<br /><br />\r\nShe sits back and enjoys the show as you flail around trying to get free, before apparently taking pity on you. Pity however, turns out to be casually and without warning cutting through the rope dangling you in the air and sending you falling back with a surprised thump to the muddy forest floor. It knocks the air out of your lungs, but you are otherwise unharmed. She pauses for a moment to make sure, before her grin spreads back again and she races off to continue the game.=A lábad belelép a feltekeredett kötélbe, éppen akkor, amikor a Majomlelkész eloldja az ellensúlyt, és úgy érzed, fejjel lefelé repülsz a fák közé. Természetesen <i></i> vannak csapdái. A tágabb birodalom nem szűkölködik megszállni vágyókban, emberekben és majmokban egyaránt.\r\n<br /><br />\r\nHátradől és élvezi a műsort, ahogy te próbálsz kiszabadulni, mielőtt megsajnálna téged. Kár azonban kiderül, hogy lazán és figyelmeztetés nélkül átvágja a kötelet, amely a levegőben lógott, és egy meglepett puffanással visszazuhan a sáros erdő talajára. Kiveri a levegőt a tüdejéből, de egyébként nem sérül meg. Egy pillanatra megáll, hogy megbizonyosodjon róla, mielőtt vigyora ismét elterül, és elrohan, hogy folytassa a játékot.
Rocks fly and sticks strike at the unfortunate servant monkey in the bat suit, its shrieks of pain soon drowned out by the hate of the mob. Would it be worth pointing out that the Masters of the Bazaar are not the masters of London? No. Definitely not. For a moment they have a focus for their rage, at being trapped and mocked from abroad. One of them even produces a can of fuel, lighting both the bat and a good part of the roof ablaze.\r\n<br /><br />\r\nThe show ends as the fires are extinguished. The beaten, singed monkey from inside the costume is dragged away amidst a cacophony of jeering laughter.=Kövek repkednek és botok csapódnak a szerencsétlen denevérjelmezes szolga majomra, akinek fájdalomsikolyait hamarosan elnyomja a tömeg gyűlölete. Érdemes lenne rámutatni, hogy a Bazár urai nem London urai? Nem. Határozottan nem. Egy pillanatra van mire összpontosítaniuk a dühüket, amiért csapdába estek és kigúnyolták őket külföldről. Egyikük még egy kanna üzemanyagot is elővesz, és lángra lobbantja a denevért és a tető egy jó részét is.\r\n<br /><br />\r\nA műsor véget ér, amikor a tüzeket eloltják. A megvert, megperzselt majmot a jelmezből gúnyos nevetés kakofóniája közepette vonszolják el.
A float bearing a giant bat-creature costume crudely crafted from papier mГўchГ© is wheeled through the halls.=Egy óriási denevérlény-jelmezt viselő, papírból durván megmunkált kocsit gurítanak végig a csarnokokon.
\"Do not even think about it, <i>darling,\"</i> she spits. \"When I return to London, there shall be a reckoning! My friends in the Admiralty will not stand for this, mark my - \"\r\n<br /><br />\r\nOh look. A monkey selling rotten vegetables.=\"Ne is gondolj rá, <i>drágám,\"</i> köpköd. \"Ha visszatérek Londonba, lesz számadás! A barátaim az Admiralitáson ezt nem fogják tűrni, jegyezzék meg - \"\r\n<br /><br />\r\nÓ, nézze. Egy majom, aki rothadt zöldséget árul.
He dips them one at a time in a bowl of lacre; neath-snow. They fizzle in the frozen sorrow, something beyond a scream cutting the air. \"No good,\" mutters the Alchemist, discarding what remains. \"No good at all.\" He kicks the rest of the crate. \"Worthless. All worthless...\"\r\n<br /><br />\r\nWell. If he has no need for them...=Egyszerre csak egyet-egyet márt egy tál lacre; neath-snow. Megpezsdülnek a fagyos bánatban, valami sikolyon túli vágja a levegőt. \"Nem jó,\" mormolja az alkimista, és eldobja a maradékot. \"Egyáltalán nem jó.\" Belerúg a láda maradékába. \"Értéktelen. Mind értéktelen...\"\r\n<br /><br />\r\nNos. Ha nincs rájuk szüksége...
The Alchemist arranges a set of souls on a shelf. In Fallen London, it is believed that Pentecost apes thirst for any. For the savage unsouled, that is true. Once uplifted however, their attentions soon turn to finding the <i>right</i> souls, both individually and as a mix. There is no greater honour for an Emperor than to be entombed with their souls unreclaimed. It is a declaration that none other could hope to do as much with them.\r\n<br /><br />\r\nOf course, what they see as uplifting could be simple copying, nothing more. To suggest that here however is considered highest heresy, for it implies the Emperor fit to rule on merely <i>his own</i> merits. Unthinkable!=Az alkimista elrendezi a lelkek egy sorát egy polcon. Fallen Londonban úgy tartják, hogy a pünkösdi majmok szomjaznak mindenre. A vad, lelketlen emberekre ez igaz. Miután azonban felemelkedtek, figyelmük hamarosan a <i>megfelelő</i> lelkek megtalálására irányul, mind egyénileg, mind pedig mixként. Nincs nagyobb megtiszteltetés egy császár számára, mint az, hogy a lelkükkel együtt temetik el. Ez egy olyan nyilatkozat, hogy senki más nem remélheti, hogy ennyit tehet velük.\r\n<br /><br />\r\nPersze, amit ők felemelőnek látnak, az lehet egyszerű másolás is, semmi több. Ezt itt sugallni azonban a legmagasabb eretnekségnek számít, mivel azt sugallja, hogy a császár pusztán <i>saját</i> érdemei alapján alkalmas az uralkodásra. Elképzelhetetlen!
When monkeys duel, every surface becomes part of the fight. They climb the walls, hang from the ceilings, charge through the cheering crowd with no care for who or what their rapiers may cut and slice. Death is not the goal. For the loser to forever remember this day and this defeat with burning shame is reward enough.\r\n<br /><br />\r\nBets are taken. You place yours. Poorly, it turns out. As the losing monkey is taken to be shaved and at least one soul forfeited, you pay up.=Amikor a majmok párbajoznak, minden felület a harc részévé válik. Felmásznak a falakra, lelógnak a mennyezetről, átrohannak az éljenző tömegen, nem törődve azzal, hogy a pengéik kit vagy mit vágnak és szeletelnek. Nem a halál a cél. A vesztes számára elég jutalom, hogy örökké égő szégyennel emlékezzen erre a napra és erre a vereségre.\r\n<br /><br />\r\nA fogadásokat elfogadják. Te helyezd el a tiédet. Rosszul, mint kiderült. Mivel a vesztes majmot elviszik borotválkozni, és legalább egy lelket elvesztettél, fizetsz.
When monkeys duel, every surface becomes part of the fight. They climb the walls, hang from the ceilings, charge through the cheering crowd with no care for who or what their rapiers may cut and slice. Death is not the goal. For the loser to forever remember this day and this defeat with burning shame is reward enough.\r\n<br /><br />\r\nBets are taken. You place yours. Victory! As the losing monkey is taken to be shaved and at least one soul forfeited, you collect your winnings.=Amikor a majmok párbajoznak, minden felület a harc részévé válik. Felmásznak a falakra, lelógnak a mennyezetről, átrohannak az éljenző tömegen, nem törődve azzal, hogy a pengéik kit vagy mit vágnak és szeletelnek. Nem a halál a cél. A vesztes számára elég jutalom, hogy örökké égő szégyennel emlékezzen erre a napra és erre a vereségre.\r\n<br /><br />\r\nA fogadásokat elfogadják. Te helyezd el a tiédet. Győzelem! Ahogy a vesztes majmot elviszik borotválkozni, és legalább egy lélek elvesztette, felveszed a nyereményedet.
What is the guilty party accused of? It hardly matters. He and the judge are in a screaming match that has the whole court pounding every surface in a drumbeat of approval. As you watch, the Judge throws not the book at him, but the gavel. And his chair. Then leaps down with a screech and starts tearing at him with his teeth while the monkeys whoop with fevered excitement.\r\n<br /><br />\r\nBy the end of the fight, everyone seems to have lost interest in what the case was about in the first place, and the judge and defendant are last seen hobbling off together. They leave behind a destroyed courtroom, and a thoroughly contented crowd.=Mivel vádolják a bűnös felet? Ez aligha számít. Ő és a bíró üvöltő harcot vívnak, amitől az egész bíróság minden felületet dobbanásszerűen megdobogtat. Ahogy nézi, a bíró nem a könyvet, hanem a kalapácsot dobja hozzá. És a székét. Majd csikorgó hangon leugrik, és fogaival tépni kezdi, miközben a majmok lázasan felhördülnek.\r\n<br /><br />\r\nA verekedés végére úgy tűnik, mindenki elvesztette érdeklődését az iránt, hogy egyáltalán miről is szólt az ügy, és a bírót és a vádlottat utoljára együtt látják elbicegni. Egy feldúlt tárgyalótermet és egy alaposan elégedett tömeget hagynak maguk után.
The accused shakes in the dock as the judge, a mandarin in a wig dirty enough for the fleas to have abandoned it, slams down the little statue that is as close as he has to a gavel. \"The sentence!\" he yelps. \"The guilty will be taken from this place, sssh, and flayed... <i>flayed!</i>... with the shell of a crab, sssh, and all souls forfeit in the name of the Great Emperor! Unless! Unless this miserable wretch should have anything to say in his defense, yes?\"\r\n<br /><br />\r\nIn this court, sentencing comes first. 'Defence' is merely a chance to whittle it down. Or is, when the guilty's advisor has not just winked at the audience and poured a stealthy sachet of mutersalt into his water...=A vádlott reszket a vádlottak padján, amikor a bíró, egy mandarin, aki olyan koszos parókát visel, hogy a bolhák is elhagyták, lecsapja a kis szobrocskát, ami a kalapácshoz legközelebb áll. \"Az ítélet!\" kiáltja. \"A bűnösöket elviszik innen, sssh, és megnyúzzák... <i>megnyúzzák!</i>... egy rák héjával, sssh, és minden lélek elveszik a Nagy Császár nevében! Hacsak nem! Hacsak ez a szerencsétlen nem tud valamit mondani a védelmében, igen?\"\r\n<br /><br />\r\nEbben a bíróságban az ítélethirdetés az első. a "védelem" csupán egy lehetőség arra, hogy lekicsinyeljük. Vagyis akkor, ha a bűnös tanácsadója nem csak kacsintott a közönségre, és nem öntött lopva egy zacskó mutersót a vízbe...
Here, a crime gotten away with is a crime not committed. Their justice system is merely part of the punishment.=Itt a megúszott bűncselekmény az el nem követett bűncselekmény. Az igazságszolgáltatási rendszerük csupán a büntetés része.
The Cartographer painstakingly draws one of the Empire's islands onto a parchment treated to look ancient. He explains his art freely, glad for a moment's recognition. Since the quarantine and trade embargo, the Empire's best way to lure visitors has been to seed the Unterzee with tales of lost treasure. Maps, primarily, just cryptic enough that they feel they have achieved something by their search. Then, while they poke about in the forests, both their souls and ships are- He stops. He's said too much.\r\n<br /><br />\r\nIs there treasure buried though? Oh yes, he almost snaps, continuing to encode a series of directions into a recipe of some sort. If word spread that there was not, why would you fools continue to brave the voyage?=A térképész aprólékosan felrajzolja a Birodalom egyik szigetét egy ősi kinézetű pergamenre. Szabadon magyarázza művészetét, örül egy pillanatnyi elismerésnek. A karantén és a kereskedelmi embargó óta a Birodalom a látogatókat leginkább úgy tudja becsalogatni, hogy az Unterzee-t az elveszett kincsekről szóló történetekkel árasztja el. Térképek, elsősorban, csak elég rejtélyes ahhoz, hogy úgy érezzék, elértek valamit a kereséssel. Aztán, miközben az erdőkben bóklásznak, a lelkük és a hajóik is... - Megáll. Túl sokat mondott.\r\n<br /><br />\r\nVajon kincs van elásva? Ó igen, majdnem elkapja a fonalat, és folytatja az útbaigazítások sorozatának kódolását valamiféle receptbe. Ha elterjedt a híre, hogy nincs, akkor ti bolondok miért bátorkodtatok volna továbbra is nekivágni az útnak?
The monkeys have long sought to escape their island prison. It is the Imperial Cartographer's job to prepare for their success - a task hardly made easier by the regular Alterations of the Unterzee.\r\n<br /><br />\r\nMaps of every configuration are spread out over his walls, in the forlorn hope that their consistencies will provide a measure of clarity. This would be more likely if not for his habit of idly filling gaps by pencilling in variably obscene doodles, on the grounds that his seniors will never be able to call his bluff.=A majmok már régóta igyekeznek kiszabadulni a szigeten lévő börtönükből. A birodalmi térképész feladata, hogy felkészüljön a sikerükre - ezt a feladatot aligha könnyítik meg az Unterzee rendszeres Alterációi.\r\n<br /><br />\r\nMindenféle konfigurációjú térképek vannak szétszórva a falain, abban a kétségbeesett reményben, hogy az összhangjuk egyfajta áttekinthetőséget biztosít. Ez még valószínűbb lenne, ha nem lenne az a szokása, hogy tétlenül, változóan obszcén firkákkal tölti ki a hézagokat, arra hivatkozva, hogy a rangidősök soha nem fogják tudni rávenni, hogy blöfföljön.
When monkeys duel, every surface becomes part of the fight. They climb the walls, hang from the ceilings, charge through the cheering crowd with no care for who or what their rapiers may cut and slice. Death is not the goal. For the loser to forever remember this day and this defeat with burning shame is reward enough.\r\n<br /><br />\r\nBets are taken. Unfortunately you have insufficient resources to take part, much to the disgust of the nearby monkeys. It is still an exciting show though, ending only when the loser, wounded, is dragged away to be shaved and made to forfeit a soul as the winner's trophy.=Amikor a majmok párbajoznak, minden felület a harc részévé válik. Felmásznak a falakra, lelógnak a mennyezetről, átrohannak az éljenző tömegen, nem törődve azzal, hogy a pengéik kit vagy mit vágnak és szeletelnek. Nem a halál a cél. A vesztes számára elég jutalom, hogy örökké égő szégyennel emlékezzen erre a napra és erre a vereségre.\r\n<br /><br />\r\nA fogadásokat elfogadják. Sajnos nincs elegendő erőforrásod a részvételhez, a közeli majmok legnagyobb undorára. Azért ez még mindig izgalmas műsor, amely csak akkor ér véget, amikor a vesztes sebesülten elhurcolják, hogy megborotválkozzon, és a győztes trófeaként egy lélekről lemondjon.
A newly five-souled ape trembles in the spotlight, surrounded by ranks of jeering, mocking monkeys throwing vicious abuse and the occasional rock.\r\n<br /><br />\r\nIts humiliations have been going on for a while by the time you arrive, the latest of them being publicly shaved as proof of commitment. As you watch from the corner, it plunges its head into a large bowl of... oh, how it wishes it was water... until its breath fails, only to be held under until the thrashing ends. Only then is it allowed to slump to the straw; limp, unconscious.\r\n<br /><br />\r\nThe crowd turns to the three mandarins whose decision is final. They turn their backs. The unfortunate ape's carcass is dragged away, as another steps forward to try its luck.=Az újonnan ötlelkű majom reszket a reflektorfényben, körülötte gúnyolódó, gúnyolódó majmok sorai, akik kegyetlen szidalmakkal és időnként kővel dobálóznak.\r\n<br /><br />\r\nMegaláztatásai már egy ideje tartanak, mire megérkezik, a legutóbbi az elkötelezettség bizonyítékaként történő nyilvános borotválkozás. Ahogy a sarokból figyeli, belemártja a fejét egy nagy tál... ó, bárcsak víz lenne..., amíg el nem fogy a lélegzete, csak addig tartják alatta, amíg az ütlegelés véget nem ér. Csak ezután engedik, hogy a szalmára boruljon; petyhüdten, eszméletlenül.\r\n<br /><br />\r\nA tömeg a három mandarin felé fordul, akiknek a döntése végleges. Hátat fordítanak. A szerencsétlen majom tetemét elvonszolják, miközben egy másik lép elő, hogy szerencsét próbáljon.
The East beckons. With the blessing of Storm and Salt, your crew will trade zee for sky. You will need to get behind the Emperor though, to stab him in the back...\r\n\r\n[This will end your game. But your next captain will begin with something interesting.]=A Kelet hívogat. Vihar és Só áldásával a legénységed elcseréli a zee-t az égre. A császár mögé kell kerülnöd, hogy hátba szúrd...\r\n\r\n[Ezzel véget ér a játékod. De a következő kapitányod valami érdekes dologgal fog kezdődni]
You watch the launch preparations of the The Soaring Glory Of Emperor Crispin IV (Greatest Of His Name), surrounded by hundreds of excited monkeys. The Emperor is carried past the guards and up the ramp on a sedan chair. After him, in uniforms of gold and purple, walk the nobility. They are followed by the mandarins, led by the Exquisite Seneschal. Next to board are the lower-souled monkeys, who-\r\n<br /><br />\r\nThe guards open fire with their rifles; holding back the crowd as the ramp is pulled up. A sea of betrayed faces can only stare in horror as the Soaring Glory rises into the sky and away to the East, taking with it their stockpiled food and the last of their hopes. The howl grows angrier with each new voice.=Nézed a The Soaring Glory Of Emperor Crispin IV (Greatest Of His Name) indulási előkészületeit, több száz izgatott majomtól körülvéve. A császárt az őrök mellett egy szedánon viszik fel a rámpán. Utána arany és bíborszínű egyenruhában a nemesség sétál. Őket követik a mandarinok, élükön a Kiváló szeneszkállal. A beszállás mellett az alacsonyabb lelkű majmok, akik-\r\n<br /><br />\r\nAz őrök tüzet nyitnak puskáikkal; visszatartják a tömeget, miközben a rámpát felhúzzák. Az elárult arcok tengere csak rémülten bámulja, ahogy a Szárnyaló Dicsőség felemelkedik az égbe és kelet felé tart, magával ragadva a felhalmozott élelmet és utolsó reményeiket. Az üvöltés minden egyes új hanggal dühösebbé válik.
You watch the launch preparations of the The Soaring Glory Of Emperor Crispin IV (Greatest Of His Name), surrounded by hundreds of excited monkeys. The Emperor is carried past the guards and up the ramp on a sedan chair. After him, in uniforms of gold and purple, walk the nobility. They are followed by the mandarins, led by the Exquisite Seneschal. Next to board are the lower-souled monkeys, who-\r\n<br /><br />\r\nThe guards open fire with their rifles; holding back the crowd as the ramp is pulled up. A sea of betrayed faces can only stare in horror as the Soaring Glory rises into the sky and and turns towards the Elder Continent, taking with it their stockpiled food and the last of their hopes. The howl grows angrier with each new voice.=Nézed a The Soaring Glory Of Emperor Crispin IV (Greatest Of His Name) indulási előkészületeit, több száz izgatott majomtól körülvéve. A császárt az őrök mellett egy szedánon viszik fel a rámpán. Utána arany és bíborszínű egyenruhában a nemesség sétál. Őket követik a mandarinok, élükön a Kiváló szeneszkállal. A beszállás mellett az alacsonyabb lelkű majmok, akik-\r\n<br /><br />\r\nAz őrök tüzet nyitnak puskáikkal; visszatartják a tömeget, miközben a rámpát felhúzzák. Az elárult arcok tengere csak rémülten bámulja, ahogy a Szárnyaló Dicsőség az égbe emelkedik, és az Elder Kontinens felé fordul, magával raktározott élelmüket és utolsó reményeiket is magával viszi. Az üvöltés minden egyes új hanggal dühösebbé válik.
It is a slow, careful business, crawling around the island where The Soaring Glory is being prepared. Luckily, a Zeppelin makes for a big target, and soon enough you find somewhere the guards have overlooked.\r\n<br /><br />\r\nYou take aim with your flare gun. Fire. The fireball catches a glancing blow on the cloth, but it's enough. As the monkeys scream, the fire spreads... works its way in. When the explosion comes, it shakes the ground and rains down an apocalypse of shards and flame and broken dreams. The sound of burning, screaming monkeys will likely haunt the rest of your days, but you escape unharmed and undetected.=Lassú, óvatos munka, kúszás a szigeten, ahol a The Soaring Glory készül. Szerencsére egy Zeppelin nagy célpontot jelent, és hamarosan találsz egy helyet, amit az őrök nem vettek észre.\r\n<br /><br />\r\nCélba veszed a jelzőfegyvereddel. Tűz. A tűzgolyó elkapja a rongyot, de ez is elég. Ahogy a majmok sikoltoznak, a tűz terjed... befelé tör. Amikor a robbanás bekövetkezik, megrázza a földet, és szilánkokból, lángokból és összetört álmokból álló apokalipszist zúdít le. Az égő, sikoltozó majmok hangja valószínűleg egész hátralévő életedben kísérteni fog, de te sértetlenül és észrevétlenül megmenekülsz.
It is a slow, careful business, crawling around the island where The Soaring Glory is being prepared.Luckily, a Zeppelin makes for a big target, and soon enough you find somewhere the guards have overlooked.\r\n<br /><br />\r\nYou take aim with your flare gun. Fire. The fireball catches a glancing blow on the cloth, but it's enough. As the monkeys wail and run helplessly for water, the flames work into the hydrogen below. When the explosion comes, it shakes the ground and rains down an apocalypse of shards and flame and broken dreams.\r\n<br /><br />\r\nWhite pain floods behind your eyes and gut. The bloody shard in your flesh is jagged and twisted; bone-deep, snapped. The scream goes unnoticed, lost in the noise.=Lassú, óvatos vállalkozás a sziget körül kúszni, ahol a Szárnyaló Dicsőséget készítik elő.Szerencsére egy Zeppelin nagy célpontot jelent, és hamarosan találsz egy helyet, amit az őrök nem vettek észre.\r\n<br /><br />\r\nCélba veszed a jelzőfegyveredet. Tűz. A tűzgolyó elkapja a rongyot, de ez is elég. Miközben a majmok jajveszékelnek és tehetetlenül futnak vízért, a lángok a hidrogénbe dolgoznak. Amikor a robbanás bekövetkezik, megrázza a földet, és szilánkokból, lángokból és összetört álmokból álló apokalipszist zúdít le.\r\n<br /><br />\r\nFehér fájdalom árad a szemed és a gyomrod mögül. A véres szilánk a húsodban csipkés és csavarodott; csontig hatoló, elszakadt. A sikoly észrevétlen marad, elvész a zajban.
The Boisterous Pirate clears his throat, and all go quiet as he stands. \"TO HER ENDURING MAJESTY!\" he shouts. \"TO THE EVER SHINING LIGHTS OF HOME!\"\r\n<br /><br />\r\nA cheer rises as the pirates raise their mugs; drain them dry. But there is something quiet in the silence. They have long decided that what they have done here disqualifies them from ever again walking on Wolfstack Docks, from singing in the Mandrake... and from meeting the eyes of those they loved. It is not fear that keeps them from asking the visiting captain for safe passage back home. It is agreement, unanimous.\r\n<br /><br />\r\nThe Boisterous Pirate slams his hands together in an echoing slap. \"AMEN,\" he declares, as everyone reaches for the meats that have them salivating so.=A Lármás Kalóz megköszörüli a torkát, és mindenki elcsendesedik, ahogy feláll. \"AZ ÖRÖKKÉVALÓSÁGRA!\" kiáltja. \"AZ OTTHON ÖRÖKKÉVALÓS FÉNYEIRE!\"\r\n<br /><br />\r\nÉljenzés támad, ahogy a kalózok felemelik a bögréiket; szárazra csorgatják őket. De van valami csendes a csendben. Már régen eldöntötték, hogy amit itt tettek, az kizárja őket abból, hogy valaha is újra a Wolfstack dokkokban sétáljanak, hogy a Mandragórában énekeljenek... és hogy találkozzanak azok szemével, akiket szerettek. Nem a félelem tartja vissza őket attól, hogy a vendégkapitánytól biztonságos hazajutást kérjenek. Egyhangúlag egyetértünk.\r\n<br /><br />\r\nA Harsány Kalóz egy visszhangos pofonban összecsapja a kezét. \"AMEN,\" jelenti ki, miközben mindenki a húsok után nyúl, amitől úgy csorog a nyáluk.
It is not a table, but a long plank from the pirates' old vessel, stretched along the sand and set with bone cutlery whittled from their fallen. Once grace is duly spoken, everyone dives into the bounty, snatching up thigh and heart and strips of tender meat dripping in well-crisped fat.\r\n<br /><br />\r\n\"NOT WITH YOUR FINGERS, BOY!\" the Boisterous Pirate booms at one hungry soul with juice dripping from his lips. \"WE ARE HARDLY SAVAGES!\"\r\n<br /><br />\r\nHe considers his pirates. \"WE ARE <i>HARDLY EVER</i> SAVAGES!\" he corrects, exploding with a laugh that threatens to shake the table clear.=Ez nem asztal, hanem a kalózok régi hajójáról származó hosszú deszka, amely a homok mentén van kifeszítve, és az elesett kalózok csont evőeszközeivel van megterítve. Miután az asztali áldás kellőképpen elhangzott, mindenki beleveti magát a zsákmányba, felkapkodva combot, szívet és jól ropogós zsírban csöpögő, zsenge húscsíkokat.\r\n<br /><br />\r\n\"NEM AZ UJJÁKKAL, FIAJ!\" a Harsány Kalóz az egyik éhes léleknek dörmögi, ajkáról lecsöpögő nedvvel. \"KORÁBBAN SZABADOK VAGYUNK!\"\r\n<br /><br />\r\nGondolja a kalózai. \"KORÁBBAN VAGYUNK <i>KORÁBBAN</i> SZABADOK!\" helyesbít, és olyan nevetésben tör ki, hogy az asztal tisztára rázza.
\"How goes your search?\" he asks. \"Find anything?\"\r\n<br /><br />\r\nIt is a voice that so badly wants the answer to be \"No.\"=\"Hogy megy a keresés?\" kérdezi. \"Találtál valamit?\"\r\n<br /><br />\r\nEz a hang annyira szeretné, ha a válasz \"Nem\"
\"A TOAST!\" bellows the Boisterous Pirate, leading a new round of quaffing from atop the table. \"TO THE GOOD CAPTAIN! TO HER ENDURING MAJESTY! MAY WE EAT, DRINK AND BE MERRY, FOR TOMORROW WE -\"\r\n<br /><br />\r\nHis face freezes. His grip on the mug slips. His legs fall limp and he crashes down onto the table. The wood cracks; bone cutlery flies. He lies grey-faced, staring you in the eye with a dying look born not of hate, but of the deepest disappointment.\r\n<br /><br />\r\nEnvoys from the Wildweald Court are soon at the scene to collect the supplies and burn down the village.=\"A TOAST!\" harsogja a Lármás Kalóz, és az asztal tetejéről újabb kört vezet a koccintásra. \"A JÓ KAPITÁNYRA! AZ Ő ÖRÖKKÉVALÓ FELSÉGÉRE! EGYÜNK, IZZÜNK ÉS BOLDOGOK VAGYUNK, mert holnap -\"\r\n<br /><br />\r\nAz arca megdermed. A bögre szorítása megcsúszik. Lábai elernyednek, és az asztalra zuhan. A fa recseg, a csont evőeszközök repülnek. Ősz arccal fekszik, és a szemedbe néz, nem a gyűlölet, hanem a legmélyebb csalódottság haldokló tekintetével.\r\n<br /><br />\r\nA Wildweald-udvar követei hamarosan a helyszínen vannak, hogy begyűjtsék az ellátmányt, és felgyújtsák a falut.
\"I have it!\" he declares. \"The Fountain of Youth! That's what the treasure was telling me! See how it glows? It's a map! I just need a ship and a crew, and-\"\r\n<br /><br />\r\nYou back away, leaving him to it.=\"Megvan!\" kijelenti. \"A fiatalság forrása! Ezt mondta nekem a kincs! Látod, hogy világít? Ez egy térkép! Csak egy hajóra és egy legénységre van szükségem, és...\"\r\n<br /><br />\r\nHátrálsz, és ráhagyod a dolgot.
With the might of the Empire now gone, the Boisterous Pirate and his crew are preparing an assault on what was the Wildweald Court. Many of the betrayed monkeys have joined them in an odd attempt at rebellion.\r\n<br /><br />\r\n\"AT THE VERY LEAST, WE'LL GO OUT FIGHTING, YES?!\" he booms, clapping you hard enough on the shoulder. \"AND WHO KNOWS? MAYBE ONE DAY WE'LL MAKE OURSELVES A PROPER HOME OF THIS PLACE YET!\"\r\n<br /><br />\r\nYou leave them to it. He has this in hand.=Mivel a Birodalom hatalma már nem létezik, a Lármás kalóz és legénysége támadásra készül a Wildweald udvar ellen. Az elárult majmok közül sokan csatlakoztak hozzájuk egy furcsa lázadási kísérletben.\r\n<br /><br />\r\n\"A LEGALKALMABB, HOGY KIMENJÜNK A HARCBA, IGEN?!\" dörmögi, elég erősen vállon verve téged. \"ÉS KI TUDJA? Hátha egy nap majd MEGCSinálunk magunknak egy rendes OTTHON-t ebből a helyből!\"\r\n<br /><br />\r\nHagyd meg őket. Ez a kezében van.
\"LADS! LADDESSES! LADDITES!\" booms the Boisterous Pirate, \"CHAAAAAAAAAAAAAAAAAARGE!\"\r\n<br /><br />\r\nAt his signal, you and the pirates burst from the undergrowth and take a monkey patrol by surprise. They fight well for primates, but not well enough.\r\n<br /><br />\r\n\"FILTHY BUGGERS!\" declares the Boisterous Pirate, throwing one over his shoulder and indicating that another pirate should load up their supplies and weapons. \"BUT TONIGHT, WE DINE LIKE ROYALTY!\"=\"LADS! LADDESSES! LADDITES!\" dübörög a Harsány Kalóz, \"CHAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARGE!\"\r\n<br /><br />\r\nA jelére te és a kalózok előretörnek az aljnövényzetből, és meglepnek egy majomjárőrt. Jól harcolnak a főemlősökhöz képest, de nem elég jól.\r\n<br /><br />\r\n\"Mocskos bogarak!\" jelenti ki a Lármás Kalóz, átdobva egyet a vállán, és jelezve, hogy egy másik kalóz pakolja fel az ellátmányt és a fegyvereket. \"De ma este úgy vacsorázunk, mint a királyi család!\"
\"GOOD GAME, WELL PLAYED!\" booms the Boisterous Pirate, as you sail back to the village. \"EXERCISE! FRESH AIR! WHAT MORE COULD ANYONE WANT!?\" \r\n<br /><br />\r\nYou ponder the question with the pirates as you treat a few minor scratches. 'More than one gun between us' seems the general consensus.=\"JÓ JÁTÉK, JÓ JÁTÉK!\" dübörög a Lármás Kalóz, ahogy visszahajózol a faluba. \"FELADAT! FRISS LEVEGŐ! MI MÁSRA KELLENE SENKINEK!?\" \r\n<br /><br />\r\nA kalózokkal együtt elmélkedsz a kérdésen, miközben néhány kisebb karcolást kezelsz. "Több mint egy fegyver van köztünk", úgy tűnik, ez az általános konszenzus.
The raid goes well, until one of the monkeys lands a hit with a bayonet that rips open a searing tear. That is not, however, the painful part. The painful part is after the Boisterous Pirate notices.\r\n<br /><br />\r\n\"QUITE A TROPHY!\" he booms, jabbing it jovially with a finger. \"HAVE NO FEAR! HAVE YOU BACK ON YOUR FEET IN A JIFFY, SO WE WILL! GET ME THE IODINE!\"\r\n<br /><br />\r\nAs much as you protest, there is no stopping him. He has two of his pirates lie on top of you to hold you still as he uncorks the bottle and <i>lavishes</i> it upon the raw flesh.=A rajtaütés jól megy, egészen addig, amíg az egyik majom szuronyával olyan találatot nem ér el, amely égető szakadást okoz. Ez azonban nem a fájdalmas rész. A fájdalmas rész azután következik, hogy a Lármás Kalóz észreveszi.\r\n<br /><br />\r\n\"NAGY TRÓFIA!\" dörmögi, ujjával joviálisan bökdösve. \"NEM FÉLJ! HOGY EGY SZEMPILLANTÁS ALATT TALPRA ÁLLJON, ÚGYHOGY ÍGY LESZ! Hozd ide a jódot!\"\r\n<br /><br />\r\nBármennyire is tiltakozol, nem lehet megállítani. Két kalózát rád fekteti, hogy mozdulatlanul tartsanak, miközben kinyitja az üveget, és <i></i> a nyers húsra locsolja.
The cannibals often raid the mainland for both supplies and sport. \"THE MORE THE MERRIER!\" you are told.\r\n\r\n[Be careful. You stand a chance of getting Wounded.]=A kannibálok gyakran portyáznak a szárazföldön mind az utánpótlásért, mind a sportért. \"A TÖBB A KEDVESEBB!\" mondják neked.\r\n\r\n[Légy óvatos. Esélyed van arra, hogy megsebesülj]
It takes everything you've got, but you hold tight onto life. The Boisterous Pirate is nothing but encouraging, though through the flap of your invalid tent you occasionally see others staring and pondering other kinds of fresh, juicy cuts.\r\n<br /><br />\r\nThey are disappointed. After a couple of days rest, you are back on your feet; hungry, but alive.=Mindenedre szükség van, de az életbe kapaszkodsz. A Lármás kalóz csak bátorít, bár a rokkant sátra patentján keresztül időnként látja, hogy mások bámulnak és másfajta friss, szaftos vágásokon töprengenek.\r\n<br /><br />\r\nCsalódottak. Néhány nap pihenés után újra talpon vagy; éhesen, de élve.
\"I DECLARE A TOAST!\" thunders the Boisterous Pirate, leading the memorial banquet. \"TO OUR FALLEN COMRADE, WHEREVER THEY NOW ZAIL! TO HER ENDURING MAJESTY WHOSE VIRTUE GUIDES US ALL! TO THE MEAT THAT KEEPS US STRONG!\"\r\n<br /><br />\r\nHe raises his mug. The other cannibals sit with him around a table carefully laden with your choice cuts and offal, prepared with solemn dignity and a few fine spices.\r\n<br /><br />\r\n\"JOIN ME,\" he booms, bringing the other pirates to their feet, mugs overflowing. \"TO CAPTAIN- Ah. CAPTAIN...\"\r\n<br /><br />\r\nHe pauses, abashed. \"Mmm. You know, now I think about it, I never <i>did</i> get the poor bugger's name...\"=\"TÓSTOT HIRDETEK!\" dübörög a Lármás Kalóz, az emlékbankett élén. \"ELESETT Bajtársunkra, bárhol is legyen az most! AZ Ő ÖRÖKKÉVALÓ FENSÉGÉNEK, AKINEK ERÉNYE MINDANNYIUNKAT VEZÉREL! A HÚSRA, AMELY ERŐSEN TART Minket!\"\r\n<br /><br />\r\nFelemeli a bögréjét. A többi kannibál vele együtt egy asztal körül ül, gondosan megrakva a kiválasztott darabokkal és belsőségekkel, ünnepélyes méltósággal és néhány finom fűszerrel elkészítve.\r\n<br /><br />\r\n\"JOIN ME,\" dörmögi, és a többi kalózt talpra állítja, a bögrék túlcsordulnak. \"A KAPITÁNYNAK- Á. KAPITÁNY...\"\r\n<br /><br />\r\nSzégyenkezve tart szünetet. \"Mmm. Tudod, most, hogy belegondolok, sosem <i></i> kaptam meg a szegény szerencsétlen nevét..\"
Pirates! Treasure! Lost islands! Undead horrors! Ancient terror! Dreadful beasts! Intrigue! Star-crossed lovers! Battles of wit and cunning!\r\n<br /><br />\r\nWell, that's your stories told. His turn...=Kalózok! Kincs! Elveszett szigetek! Halhatatlan borzalmak! Ősi terror! Rettenetes bestiák! Ármány! Csillagok szerelmesei! A szellemesség és ravaszság csatái!\r\n<br /><br />\r\nNos, ez a te történeted. Ő következik...
He has survived many adventures. So have you.\r\n\r\n[This will trade 10 x Tale of Terror!! for 10 x Zee-ztories]=Sok kalandot élt túl. Ahogy te is.\r\n\r\n[Ez 10 x Tale of Terror!!! 10 x Zee-ztories-ra cserél]
You bury the 'treasure', and with a few careful coughs and prods push the Lost Treasure Hunter towards it. He falls to the ground, digging furiously until he unearths his prize: bright, shining - his gaze pulled into its revelatory core.\r\n<br /><br />\r\nBut soon, his excitement fades. Having found what he thought he wanted, his obsession is over and the reward merely a bauble; as diminished by being dragged from desire to reality as the face of an angel in mere paint.\r\n<br /><br />\r\nSadder still is that once you persuade him to give you the map, it takes but a moment to realise his mistake. It's of Fountainhead! The fool had it upside down!=Elásod a "kincset", és néhány óvatos köhintéssel és bökéssel odalököd az elveszett kincsvadászt. A földre zuhan, dühösen ás, míg ki nem ássa a zsákmányt: fényes, ragyogó - tekintete a kinyilatkoztató magjába húzódik.\r\n<br /><br />\r\nDe hamarosan elillan az izgalom. Miután megtalálta, amit keresett, megszállottsága véget ér, a jutalom pedig csupán egy csecsebecse; a vágytól a valóságig való elvonatkoztatással ugyanúgy elenyészik, mint egy angyal arca a puszta festékben.\r\n<br /><br />\r\nMég szomorúbb, hogy amint rábeszéled, hogy adja oda a térképet, egy pillanat alatt rájön, hogy tévedett. Ez a Fountainhead! A bolond a feje tetejére állította!
Barnabas removes his mask with what looks to be a silent moment of great relief. Underneath is... nothing, just a flat surface where his face should have been. Ah. An <i>Unfinished</i> Clay Man: one of those flawed products of Polythreme that follow their own rules. If only you'd known that before he boarded. Of course, that's why the Adventuress never mentioned it.\r\n<br /><br />\r\nHe silently presents you with your agreed fee, dips his head in a polite bow, and lumbers back to his mistress. It appears she has struck a deal with the Mayor.\r\n\r\n[The Delightful Adventuress will establish a basecamp on Fountainhead Island. She welcomes your assistance, as one who has proven to be not entirely useless.]=Barnabás leveszi a maszkját, és úgy tűnik, hogy egy pillanatra nagy megkönnyebbüléssel hallgat. Alatta... semmi, csak egy sima felület, ahol az arcának kellett volna lennie. Ah. An <i>Befejezetlen</i> Clay Man: a Polythreme egyik olyan hibás terméke, amely a saját szabályait követi. Bárcsak tudta volna ezt, mielőtt felszállt a fedélzetre. Persze, ezért nem is említette a Kalandornő.\r\n<br /><br />\r\nCsendben átnyújtja neked a megbeszélt díjat, udvarias meghajlásra hajtja a fejét, és visszabattyog az úrnőjéhez. Úgy tűnik, alkut kötött a polgármesterrel.\r\n\r\n[Az elragadó kalandornő bázistábort létesít a Kútfej-szigeten. Örömmel fogadja a segítségedet, mint aki már bebizonyította, hogy nem teljesen haszontalan]
The Delightful Adventuress leans over the rail of the ship, sniffing the humid air with evident distaste. \"What a filthy, damp little place. Oh well, we shall endure.\"\r\n<br /><br />\r\nAt the sight of the Mayor hobbling up, she straightens. A thin, insincere smile spreads across her face. \"Ah! You there! My good primitive!\" she calls, striding down the ramp and clasping his arm tight. \"Now then, I come in search of your First Emperor's Vault, and for that I shall be needing a few things. Some of your finest workers, and tools, and some food. Do you understand me?\"\r\n<br /><br />\r\nShe shakes her head, barely waiting for a response. \"F-o-o-d,\" she repeats. \"<i>Komprenas?</i> Oh dear, I see we shall be here for a while. Listen, I hear you fellows rather like souls. Shall we discuss that like higher primates?\"=Az Elragadó Kalandornő a hajó korlátja fölé hajol, és nyilvánvaló ellenszenvvel szippantja be a párás levegőt. \"Micsoda mocskos, nyirkos kis hely. Hát jó, kibírjuk.\"\r\n<br /><br />\r\nA felbicegő polgármester láttán felegyenesedik. Vékony, őszinte mosoly terül szét az arcán. \"Ah! Te ott! Jó primitívem!\" szólít, lesétál a rámpán, és szorosan átkarolja a férfi karját. \"Nos hát, az Első Császárságod páncélszekrényét keresem, és ehhez szükségem lesz néhány dologra. Néhányat a legjobb munkásaid közül, szerszámokat és némi élelmet. Megértettél?\"\r\n<br /><br />\r\nMegrázza a fejét, alig várva a választ. \"F-o-o-o-d,\" ismételgeti. \"<i>Komprenas?</i> Ó, jaj, látom, egy darabig itt leszünk. Hallom, hogy ti nagyon szeretitek a lelkeket. Megbeszéljük ezt, mint a magasabb rendű főemlősök?\"
Barnabas stoically lumbers after you to to the mosaic floor, and proceeds to step on everything. The 'phwit!' of crossbow bolts fills the air for a good couple of minutes before it appears the traps have finally run dry.\r\n<br /><br />\r\nHe takes the agreed fee, his body not even chipped. Then he nods slowly, and lumbers back up the stairs to his mistress' camp. A somewhat irritated looking Delightful Adventuress appears soon afterwards. \"That fellow cost me a small fortune, you know,\" she mutters, striding past. \"Well, never mind! We press on!\"=Barnabás sztoikusan utánad vánszorog a mozaikpadlóig, és folytatja, hogy mindenre rálépjen. A nyílpuskák "phwit!" hangja jó pár percig betölti a levegőt, mire úgy tűnik, a csapdák végleg kifogytak.\r\n<br /><br />\r\nElfogadja a megbeszélt díjat, teste még csak nem is csorba. Aztán lassan bólint, és visszabattyog a lépcsőn az úrnője táborába. Nem sokkal később megjelenik egy kissé ingerültnek tűnő Elragadó Kalandornő. \"Az a fickó egy kisebb vagyonba került nekem, tudod,\" mormogja, miközben elhalad mellette. \"Nos, mindegy! Nyomulunk tovább!\"
\"Oh, it's you. Of course. Help me with these blasted maps, would you? The monkeys are <i>quite</i> clueless.\"<br /><br />\r\nShe shakes her head. \"They claim our souls uplift them, but if you ask me it's just a case of monkey-see, monkey-do. Can you believe they think that Zeppelin of theirs will let them create a new Empire? Wait! You there! <i>Take that out of your mouth this very second!</i>\"=\"Ó, te vagy az. Természetesen. Segítenél nekem ezekkel az átkozott térképekkel? A majmok <i>eléggé</i> tanácstalanok.\"<br /><br />\r\nMegrázza a fejét. \"Azt állítják, hogy a lelkünk felemeli őket, de ha engem kérdezel, ez csak egy majom-látja, majom-csinálja. El tudod hinni, hogy azt hiszik, hogy a Zeppelinjükkel egy új birodalmat tudnak majd létrehozni? Várjatok! Te ott! <i>Vedd ezt ki a szádból most rögtön!</i>\"
\"In my experience darling, such things are built solely by meddling priest types to try and make potential tomb raiders at least bang a little culture into their heads before they get their hands on the loot. Precious little bloody point otherwise. Just wall it up and be done!\"\r\n<br /><br />\r\nShe bites a nail gently. \"If only we could read the monkey language, we could work out the correct sequence. Of course, there could be a way to simply bypass the problem entirely. Barnabas! Have you any thoughts?\"\r\n<br /><br />\r\nThe giant Clay Man does not look up from his duties.=\"Tapasztalatom szerint, kedvesem, az ilyen dolgokat kizárólag a kotnyeles papok építik, hogy a potenciális sírrablók legalább egy kis kultúrát üssenek a fejükbe, mielőtt ráteszik a kezüket a zsákmányra. Egyébként rohadtul nincs sok értelme. Csak falazzuk be, és kész!\"\r\n<br /><br />\r\nÓvatosan rágja a szöget. \"Ha tudnánk olvasni a majmok nyelvén, kitalálhatnánk a helyes sorrendet. Persze lehet, hogy egyszerűen meg lehet kerülni a problémát. Barnabás! Van valami ötleted?\"\r\n<br /><br />\r\nAz óriási agyagember nem néz fel a feladataiból.
\"Oh, very, very fine work,\" she declares, taking a moment to admire the architecture before turning her attention to the souls. \"Hmm. Now, unless my eyes deceive me, there are not a hundred. Not even close. Blasted legends and their exaggeration. This will complicate matters. Oh, well. Barnabas, do be a dear and gather those up.\"\r\n<br /><br />\r\n\"Ah, and as for you,\" she adds, drawing a rapier that glistens at the end. \"Kindly remain where you are.\"=\"Ó, nagyon, nagyon szép munka,\" jelenti ki, és egy pillanatra megcsodálja az építészetet, mielőtt figyelmét a lelkekre fordítaná. \"Hmm. Hacsak nem csal a szemem, nem százan vannak. Közel sem. Átkozott legendák és túlzásaik. Ez bonyolítja a helyzetet. Ó, hát... Barnabás, légy kedves, és szedd össze azokat.\"\r\n<br /><br />\r\n\"Á, és ami téged illet,\" teszi hozzá, előhúzva a végén csillogó pengét. \"Légy szíves maradj ott, ahol vagy\"
The Delightful Adventuress tuts. \"I would not,\" she warns. \"There is just a tiny but efficacious little drop of Cantigaster venom on the tip, purchased at considerable expense for just this kind of eventuality.\"\r\n<br /></br />\r\n\"Oh, don't sulk,\" she adds. \"When I tell this story, your death will be glorious. Your crew especially will be most moved on our journey home. All the Neath will know of your great sacrifice. Though I may change your name to something that rolls better off the tongue. Something with a little more pep. I am sure you understand.\"=A Gyönyörű Kalandorlány megtanít. \"Nem tenném,\" figyelmeztet. \"A hegyén csak egy apró, de hatásos kis csepp Cantigaster-méreg van, amit éppen ilyen esetekre vásároltunk jelentős költséggel.\"\r\n<br /></br />\r\n\"Ó, ne duzzogj,\" teszi hozzá. \"Amikor elmesélem ezt a történetet, a halálod dicsőséges lesz. Különösen az önök legénysége lesz a legjobban meghatódva a hazafelé vezető úton. Egész Neath tudni fog a nagy áldozatodról. Bár lehet, hogy megváltoztatom a nevedet valami olyanra, ami jobban gurul a nyelvedről. Valami, amiben egy kicsit több lendület van. Biztos vagyok benne, hogy megérti\"
\"Such simple things, aren't they?\" says the Delightful Adventuress. \"Goodness only knows what the devils do with them. But, opportunity is opportunity, is it not? My friends in the Iron Republic were quite happy to agree safe passage to and from their homeland in exchange for this Legacy. They will have to be satisfied, I suppose.\"\r\n<br /><br />\r\nHer lips turn up into a smug smile. \"And <i>next</i> time I bid the accursed Leonora Fortescue go to Hell, well, I shall be able to <i>recommend the bloody sights</i>!\"=\"Milyen egyszerű dolgok, ugye?\" mondja a Csodálatos Kalandornő. \"A jó ég tudja, mit csinálnak velük az ördögök. De a lehetőség az lehetőség, nem igaz? A vasi köztársaságbeli barátaim nagyon szívesen vállalták a biztonságos eljutást a hazájukba és hazájukból, cserébe ezért a Hagyatékért. Gondolom, elégedettnek kell lenniük.\"\r\n<br /><br />\r\nAjkai önelégült mosolyra húzódnak. \"És <i></i> legközelebb, amikor az átkozott Leonora Fortescue-t a pokolba küldöm, nos, akkor majd <i>ajánlhatom az átkozott látványosságokat</i>!\"
You barely get close before Barnabas' arms close around yours. The Delightful Adventuress nods appreciatively.\r\n<br /><br />\r\n\"Well, that's that then,\" she says, backing out of the Vault. \"Oh, except for one minor detail. Barnabas? I thank you for your loyalty, and fine service. As a final courtesy, please do the honours and ensure our friend here remains buried. It is a fine resting place, hmm? Such a shame it be wasted on just one ape.\"\r\n<br /></br />\r\nThe Clay Man lurches towards her as she produces one of your confiscated sticks of dynamite, lights it, and drops it in the corridor. Before either of you get close, it explodes in a cloud of dirt and rubble that seals the exit.\r\n<br /><br />\r\nBarnabas has no face. He does however most definitely have <i>expressions.</i> The one he wears now is chilling.=Alig értek közel, amikor Barnabas karjai átkarolják a tiédet. Az Elragadó Kalandornő elismerően bólint.\r\n<br /><br />\r\n\"Nos, akkor ennyi,\" mondja, és kihátrál a páncélteremből. \"Ó, kivéve egy apróságot. Barnabás? Köszönöm a hűségét és a jó szolgálatot. Utolsó udvariasságból, kérem, tegye meg a tiszteletet, és biztosítsa, hogy barátunk eltemetve maradjon. Ez egy szép pihenőhely, hmm? Milyen kár, hogy csak egy majomra pazarolják.\"\r\n<br /></br />\r\nAz agyagember feléje tántorog, miközben előveszi az egyik elkobzott dinamitrudat, meggyújtja, és a folyosóra dobja. Mielőtt bármelyikőtök is a közelébe érhetne, felrobban egy felhőnyi sár és törmelék, amely lezárja a kijáratot.\r\n<br /><br />\r\nBarnabásnak nincs arca. Azonban határozottan rendelkezik <i>arckifejezéssel.</i> Az, amit most visel, borzongató.
\"Well, that's that then,\" she says, backing out of the Vault. \"Oh, except for one minor detail. Barnabas? I thank you for your loyalty, and fine service. As a final courtesy, please do the honours and ensure our friend here remains buried. It is such a fine resting place, is it not? Such a shame it be wasted on just one ape.\"\r\n<br /></br />\r\nThe Clay Man lurches as she produces one of your confiscated stick of dynamite, lights it, and drops it in the corridor. Before either of you get close, it explodes in a cloud of dirt and rubble that seals the exit.\r\n<br /><br />\r\nBarnabas has no face. He does however most definitely have <i>expressions.</i> The one he wears now is chilling.=\"Nos, akkor ennyi,\" mondja, és kihátrál a páncélteremből. \"Ó, kivéve egy apróságot. Barnabás? Köszönöm a hűségét és a jó szolgálatot. Utolsó udvariasságból, kérem, tegye meg a tiszteletet, és biztosítsa, hogy barátunk eltemetve maradjon. Olyan szép pihenőhely, nem igaz? Milyen kár, hogy csak egy majomra pazarolják.\"\r\n<br /></br />\r\nAz agyagember tántorog, amikor előveszi az egyik elkobzott dinamitrudat, meggyújtja, és a folyosóra dobja. Mielőtt bármelyikőtök is a közelébe érhetne, felrobban egy felhőnyi sár és törmelék, amely lezárja a kijáratot.\r\n<br /><br />\r\nBarnabásnak nincs arca. Azonban határozottan rendelkezik <i>arckifejezéssel.</i> Az, amit most visel, borzongató.
Barnabas immediately joins you in the excavation. Were he a regular Clay Man, he would likely be obeying his last order right now and ending your life for his mistress. Being Unfinished however, he is no mere golem. In her arrogance, the Delightful Adventuress appears to have forgotten that loyalty is a two-way street.\r\n<br /><br />\r\nEven with both of you digging though, it will take far too long to clear the rubble. If the Delightful Adventuress gets back to your ship with the Legacy, she will no doubt persuade the crew to leave without you.=Barnabás azonnal csatlakozik hozzátok az ásatáson. Ha egy átlagos agyagember lenne, valószínűleg most éppen az utolsó parancsának engedelmeskedne, és véget vetne az életednek a szeretője kedvéért. Befejezetlen lévén azonban nem egyszerű gólem. Úgy tűnik, a Gyönyörű Kalandornő arroganciájában elfelejtette, hogy a hűség kétirányú utca.\r\n<br /><br />\r\nMég ha mindketten ásnak is, túl sokáig tartana eltakarítani a törmeléket. Ha a Gyönyörű Kalandornő visszatér a hajóra a Hagyatékkal, kétségkívül ráveszi a legénységet, hogy nélküled induljanak el.
\"Hullo!\" she calls, hanging upside down by your face and grinning. The entire Empire of Hands is her playground, and this temple is no exception. She heard the bang of the dynamite all the way on the Ash Isthmus and came over to see what it was. Now she sees it's a friend...\r\n<br /><br />\r\n\"Helping!\" grins the Monkey Foundling, letting you climb up her rope. Barnabas remains behind, too heavy. He continues to dig his way out, rock by rock.=\"Hullo!\" szólít, fejjel lefelé lógva az arcodnál és vigyorogva. Az egész Kéz Birodalma az ő játszótere, és ez a templom sem kivétel. Hallotta a dinamit robbanását egészen a Kőris Isthmuson, és odajött, hogy megnézze, mi az. Most látja, hogy ez egy barát...\r\n<br /><br />\r\n\"Segít!\" vigyorog a Majomlelkész, és hagyja, hogy felmásszon a kötelén. Barnabás lemarad, túl nehéz. Továbbra is szikláról sziklára ássa ki magát.
Whatever the once-Flea Ridden Mayor of Port Stanton took from the Delightful Adventuress' soul, it evidently came with her loose grip on ethics. He suspected she would try to sneak away without giving him his cut. He was not wrong. Unfortunately for her, he has a small squad of monkeys at his disposal. Unfortunately for him, she has both her rapier, and one last stick of dynamite for mutually assured unpleasantness.\r\n<br /><br />\r\n\"Well,\" says the Delightful Adventuress, seeing you approach. \"This <i>is</i> an irritating stalemate.\"=Bármit is vett ki Port Stanton egykori bolháskodó polgármestere a gyönyörködtető kalandorlány lelkéből, az nyilvánvalóan az etika laza kezelésével járt együtt. Gyanította, hogy a lány megpróbál majd elosonni anélkül, hogy odaadná neki a részét. Nem tévedett. Szerencsétlenségére a férfi egy kis csapat majom áll a rendelkezésére. Szerencsétlenségére a nőnél van mind a pengéje, mind pedig egy utolsó dinamitrúd a kölcsönösen biztosított kellemetlenségekért.\r\n<br /><br />\r\n\"Nos,\" mondja a Kellemes Kalandornő, látva, hogy közeledsz. \"Ez a <i></i> bosszantó patthelyzet\"
\"There!\" she spits at the Mayor. \"Now stand down and let us pass, or-\"\r\n<br /><br />\r\nBehind her, Barnabas emerges from the Vault. She smirks at the sight of her loyal bodyguard. \"Well, that does shift the balance of things somewhat, doesn't it? Barnabas, do please deal with this smelly animal,\" she orders him. \"And also the monkey.\"=\"Ott!\" köpködi a polgármestert. \"Most pedig állj le, és engedj át minket, vagy...\"\r\n<br /><br />\r\nMögötte Barnabás bukkan elő a páncélteremből. Elvigyorodik hűséges testőre láttán. \"Nos, ez némiképp megváltoztatja a dolgok egyensúlyát, nem igaz? Barnabás, kérlek, foglalkozz ezzel a büdös állattal,\" parancsolja neki. \"És a majommal is\"
...that you are suddenly the biggest threat here, with your attempt to cut in uniting both against you. Before they can move though, Barnabas emerges from the Vault. The Delightful Adventuress' face lights up.\r\n<br /><br />\r\n\"Splendid,\" she declares. \"Barnabas, do please deal with this smelly animal. And also the monkey.\"=...hogy hirtelen te lettél itt a legnagyobb fenyegetés, és az a kísérleted, hogy bevágódj, mindkettőt ellened egyesíti. Mielőtt azonban megmozdulhatnának, Barnabás előbukkan a páncélszekrényből. Az elragadó kalandorlány arca felragyog.\r\n<br /><br />\r\n\"Pompás,\" jelenti ki. \"Barnabás, kérlek, foglalkozz ezzel a büdös állattal. És a majom is\"
\"Species traitor!\" she spits, lowering the rapier. Even she acknowledges that now, she is outmatched.\r\n<br /><br />\r\nBut then comes a rumbling sound from the jungle. She glances over her shoulder, and back with a sudden look of endless smugness as Barnabas slowly trudges towards her from the Vault.\r\n<br /><br />\r\n\"Splendid,\" she declares. \"Barnabas, do please deal with this smelly animal. And also the monkey.\"=\"Fajáruló!\" köpköd, és leereszti a pengét. Még ő is elismeri, hogy most már túlerőben van.\r\n<br /><br />\r\nDe ekkor dübörgő hang hallatszik a dzsungelből. A válla fölött pillant át, majd hirtelen végtelen önelégültséggel vissza, ahogy Barnabás lassan feléje trappol a boltozat felől.\r\n<br /><br />\r\n\"Nagyszerű,\" jelenti ki. \"Barnabás, kérlek, foglalkozz ezzel a büdös állattal. És a majom is\"
Clay Men are obedient. Clay Men are loyal. Clay Men are reliable. Unfinished Clay Men can be all of these things too. They can however be them by choice rather than nature. They can also hold grudges. Extremely well.\r\n<br /><br />\r\nThe Delightful Adventuress shrieks in fury as Barnabas effortlessly picks her up, dangling her upside down by one leg. The obscenities are muffled by her skirts falling over her mouth, but the gist is quite clear.\r\n<br /><br />\r\n\"...Well then,\" says the Mayor, carefully eying up the clay giant's spare arm. \"Should we talk deals now, perhaps?\"=Az agyagemberek engedelmesek. Az agyagemberek hűségesek. Az agyagemberek megbízhatóak. A befejezetlen agyagemberek is lehetnek mindezek a dolgok. Ők azonban inkább választásukból, mint természetükből adódóan lehetnek azok. Haragtartóak is lehetnek. Rendkívül jól.\r\n<br /><br />\r\nAz elragadó kalandornő dühösen felsikolt, amikor Barnabás könnyedén felkapja, és az egyik lábánál fogva fejjel lefelé lógatja. A trágárságokat elnyomja a szoknyája, ami a szájára borul, de a lényeg elég világos.\r\n<br /><br />\r\n\"...Nos akkor,\" - mondja a polgármester, óvatosan szemügyre véve az agyagóriás tartalék karját. \"Talán most már beszélhetnénk az alkukról?\"
Of course he does. The boost to his courtly profile will be tremendous. The deal is struck.\r\n<br /><br />\r\n\"Also we will take <i>that one,\"</i> adds the Mayor, pointing at the Delightful Adventuress. \"Trying to sneak away our Emperor's Legacy? Tsk. \u0010Oh, do not worry, the punishment is not severe. We approve of the avarice. Still,\" he grins. \"We will teach her a little lesson, yes, then banish in shame. A gift to you from the Empire.\"=Persze, hogy tudja. Az udvariassági profilja hatalmasat fog nőni. Az alku megköttetett.\r\n<br /><br />\r\n\"Azt a <i>is elvisszük,\"</i> teszi hozzá a polgármester, a Csodálatos Kalandornőre mutatva. \"Megpróbálod elcsempészni a császár örökségét? Tsk. \u0010Oh, ne aggódj, a büntetés nem súlyos. Jóváhagyjuk a fösvénységet. Mégis,\" vigyorog. \"Megtanítjuk neki egy kis leckét, igen, aztán szégyenszemre száműzzük. Ajándék a Birodalomtól\"
He follows the monkeys into the woods towards their boat, still carrying a thrashing Delightful Adventuress. He will not allow her to come to any real harm, but appears to concur that a little humility may be in order.\r\n<br /><br />\r\nBut that is their business. Yours now lies elsewhere.=Követi a majmokat az erdőbe, a csónakjuk felé, még mindig egy prüszkölő Örömteli Kalandorlányt cipelve. Nem engedi, hogy a lánynak valódi baja essen, de úgy tűnik, egyetért azzal, hogy egy kis alázatra talán szükség lenne.\r\n<br /><br />\r\nDe ez az ő dolguk. A tiéd most máshol van.
He does not however push the issue as he leaves with his men. Behind him, Barnabas gently drops the Delightful Adventuress on her rump, and stands back patiently.\r\n<br /><br />\r\n\"Well, I <i>hope</i> you're satisfied,\" she snaps, tugging at her skirt and trying to fix her hat. \"Rest assured that when I return to London, all of Society will know <i>precisely</i> who to shun. Your name will be <i>mud</i>! Lower than the worms! I have friends in the Admiralty! Mr. Wines is a close personal acquaintance! Rest assured, you have not heard the last of this! Good-<i>day</i>!\"\r\n<br /><br />\r\nShe storms back to begin packing for the long journey back on the next ship that will take her. Barnabas gives you a silent look that still says it all, and resumes his duties for whatever reason compels him to do so.\r\n<br /><br />\r\nBut that is their business. Yours now lies elsewhere.=Ő azonban nem feszegeti a témát, amikor az embereivel együtt távozik. Mögötte Barnabás óvatosan a fenekére ejti az Elragadó Kalandorasszonyt, és türelmesen hátrébb áll.\r\n<br /><br />\r\n\"Nos, remélem <i></i> elégedett vagy,\" csettint, a szoknyáját rángatja, és megpróbálja megigazítani a kalapját. \"Biztos lehetsz benne, hogy amikor visszatérek Londonba, az egész Társaság pontosan tudni fogja <i></i> kit kell kerülni. A neved <i>sár</i>lesz ! Alacsonyabban, mint a férgek! Vannak barátaim az Admiralitáson! Wines úr közeli személyes ismerősöm! Biztos lehetsz benne, hogy nem most hallottad utoljára! Good-<i>day</i>!\"\r\n<br /><br />\r\nVisszaviharzik, hogy elkezdjen csomagolni a hosszú útra, a következő hajóra, amelyik visszaviszi. Barnabás néma pillantást vet rád, ami még mindig mindent elmond, és folytatja a munkáját, bármilyen okból is kényszerüljön erre.\r\n<br /><br />\r\nDe ez az ő dolguk. A tiéd most máshol van.
The flare lights up the entire chamber. Aha! Once again, the monkeys' slack standards serve you well. For though the chamber itself is stone, above you is mere wood - flammable, flammable wood. Barnabas shields you as the flare sets it alight and rains down charcoal and ash, and gives you the help of a boost to climb up and out. It is not an easy descent from the roof, but it is one you have no shortage of incentive to make.\r\n<br /><br />\r\nBack in the Vault, Barnabas continues clearing the blockage, lacking the agility to escape your way.=A fáklya az egész termet bevilágítja. Aha! Ismét a majmok laza normái szolgálnak jó szolgálatot. Mert bár maga a kamra kőből van, fölöttetek csak fa van - gyúlékony, gyúlékony fa. Barnabás megvéd téged, amikor a fáklya meggyújtja, és szén és hamu zúdul rád, és egy lökés segítségével felkapaszkodsz és kimászol. Nem könnyű leereszkedni a tetőről, de nem hiányzik az ösztönzés, hogy megtegyétek.\r\n<br /><br />\r\nVisszatérve a páncélterembe, Barnabas folytatja a dugulás elhárítását, mivel nincs elég mozgékonysága ahhoz, hogy elmeneküljön az utatokból.
\"Capt'n!\" she salutes, hanging upside down by your face and grinning. The Empire of Hands used to be her playground, and she couldn't resist a last spin around some old haunts. When she heard the dynamite go off in the spooky old temple of the boring dead monkey, somehow she knew she'd find you close by.\r\n<br /><br />\r\n\"Helping!\" grins the Monkey Foundling, letting you climb her rope to safety. Barnabas remains behind, too heavy. He continues to dig his way out, rock by rock.=\"Kapitány!\" tiszteleg, fejjel lefelé lógva az arcodnál és vigyorog. A Kéz Birodalma valaha az ő játszótere volt, és nem tudott ellenállni egy utolsó körnek néhány régi törzshelyen. Amikor meghallotta, hogy a dinamit felrobban az unalmas, halott majom kísérteties, régi templomában, valahogy tudta, hogy a közelben talál téged.\r\n<br /><br />\r\n\"Segítség!\" vigyorog a majomlelány, és hagyja, hogy a kötelén felmássz a biztonságba. Barnabás lemarad, túl nehéz. Továbbra is szikláról sziklára ássa ki magát.
You bite down on the chip, and memories flood. Of course! They are still diluted enough not to be overwhelming, but suddenly you see the whole room differently. Stone support pillars, stone walls, a roof of wood but still likely too thick to break through without some of the tools that lie so frustratingly outside-\r\n<br /><br />\r\nThe air! How did you not realise it? It isn't the freshest, to be sure. But it has been centuries since this Vault was last opened. It should be unbreathable, shouldn't it? That means that somewhere, it has to be coming in from the outside, and THAT means...\r\n<br /><br />\r\nBarnabas helps you climb up the pillars. Success! A vent. You climb through it while the Clay Man continues digging, lacking the agility to escape from here your way.=Ráharapsz a chipre, és az emlékek elárasztanak. Hát persze! Még mindig elég hígak ahhoz, hogy ne legyenek nyomasztóak, de hirtelen másképp látod az egész szobát. Kőtámaszok, kőfalak, egy fából készült tető, de valószínűleg még mindig túl vastag ahhoz, hogy áttörhessék néhány olyan eszköz nélkül, amelyek olyan frusztrálóan kint vannak-\r\n<br /><br />\r\nA levegő! Hogyhogy nem vetted észre? Az biztos, hogy nem a legfrissebb. De évszázadok teltek el azóta, hogy utoljára megnyitották ezt a páncéltermet. Lélegzetelhetetlennek kellene lennie, nem igaz? Ez azt jelenti, hogy valahol kívülről kell bejönnie, és AZ azt jelenti...\r\n<br /><br />\r\nBarnabás segít felmászni az oszlopokon. Siker! Egy szellőzőnyílás. Átmászol rajta, miközben az agyagember folytatja az ásást, mivel nem elég fürge ahhoz, hogy elmeneküljön innen az utadon.
It is perhaps not the great treasure you might have hoped for, but they will sell for a fine price.\r\n<br /><br />\r\n\"Also we will take <i>that one,\"</i> adds the Mayor, pointing at the Delightful Adventuress. \"Trying to sneak away our Emperor's Legacy? Tsk. Oh, do not worry, the punishment is not severe. We approve of the avarice. Still,\" he grins. \"We will teach her a little lesson, yes, then banish in shame. A gift to you from the Empire.\"=Talán nem az a nagy kincs, amit reméltél, de jó áron eladható.\r\n<br /><br />\r\n\"Azt is elvisszük <i>- teszi hozzá a polgármester, a Kellemes Kalandornőre mutatva.\"</i> \"Megpróbálod elcsenni a császár örökségét? Tsk. Ó, ne aggódj, a büntetés nem súlyos. Jóváhagyjuk a fösvénységet. Mégis,\" vigyorog. \"Megtanítjuk neki egy kis leckét, igen, aztán szégyenszemre száműzzük. Ajándék a Birodalomtól\"
If only the Mayor was still the flea-ridden bureaucrat who met you on your arrival to the Empire. Oh well.\r\n<br /><br />\r\n\"Also we will take <i>that one,\"</i> adds the Mayor, pointing at the Delightful Adventuress. \"Trying to sneak away our Emperor's Legacy? Tsk. Oh, do not worry, the punishment is not severe. We approve of the avarice. Still,\" he grins. \"We will teach her a little lesson, yes, then banish in shame. A gift to you from the Empire.\"=Bárcsak a polgármester még mindig az a bolhás bürokrata lenne, aki a birodalomba való megérkezésetekkor fogadott benneteket. Hát jó.\r\n<br /><br />\r\n\"Azt a <i>is elvisszük,\"</i> teszi hozzá a polgármester, a Csodálatos Kalandornőre mutatva. \"Megpróbálod elcsempészni a császár örökségét? Tsk. Ó, ne aggódj, a büntetés nem súlyos. Jóváhagyjuk a fösvénységet. Mégis,\" vigyorog. \"Megtanítjuk neki egy kis leckét, igen, aztán szégyenszemre száműzzük. Ajándék a Birodalomtól\"
The Emperor sits on his throne, wrapped in robes of violet and wearing an ornate golden mask. He remains motionless, silent. He could be mistaken for a statue, if not for an almost imperceptible nod to grant his seneschal permission to speak in his name.\r\n<br /><br />\r\nShe approaches, arms folded in the red-trimmed yellow robes of a court mandarin. Her expression is carefully blank; the chestnut hair on her face powdered alabaster white and decorated with exquisite detail in red and black. The rings on her fingers mark her as a ten-souled ape, a status even the Admiralty can respect.\r\n<br /><br />\r\nShe bows before you; a complicated, ritual display of sweeping sleeves that somehow never breaks eye contact. Finished, she waits for your response.=A császár trónján ül, ibolyaszínű köntösbe burkolózva, díszes arany maszkot viselve. Mozdulatlan, néma marad. Összetéveszthetnénk egy szoborral, ha nem bólintana szinte észrevétlenül, hogy engedélyt adjon a seneschaljának, hogy a nevében beszéljen.\r\n<br /><br />\r\nEgy udvari mandarin vörös szegélyű sárga köntösében összefont karokkal közeledik. Arckifejezése gondosan üres; arcán a gesztenyebarna haj alabástromfehérre púderezett, vörössel és feketével díszített gyönyörű részletekkel. Az ujjain lévő gyűrűk tízlelkű majomként jelölik, ezt a státuszt még az Admiralitás is tisztelheti.\r\n<br /><br />\r\nMeghajol előtted; bonyolult, rituális ujjlenyomat, amely valahogy sosem szakítja meg a szemkontaktust. Befejezte, és várja az Ön válaszát.
She has never held a high opinion of humans,\r\n<br /><br />\r\nBe that as it may though, there is business to discuss.=Soha nem volt jó véleménnyel az emberekről,\r\n<br /><br />\r\nAkárhogy is legyen, van mit megbeszélnünk.
You point out that the Admiralty has the Empire of Hands both under embargo and quarantined. The only thing worse to be caught doing here than supplying them would helping them escape their confinement!\r\n<br /><br />\r\n\"Have your people not already caused us enough pain?\" she demands. \"We starve, and you would prevent us being fed. We thirst to explore, and you cage us like animals. Why? For what fine purpose? What threat are we to you, who happily dine with devils?\"\r\n<br /><br />\r\nShe shakes her head, almost with pity. \"What could you possibly see in us that shames you so?\"=Ön rámutat, hogy az Admiralitás embargó és karantén alá helyezte a Kézi Birodalmat. Az egyetlen rosszabb dolog, amin itt rajtakapnak, mint azon, hogy ellátjuk őket, az lenne, ha segítenénk nekik megszökni a fogságból!\r\n<br /><br />\r\n\"Nem okozott már elég fájdalmat nekünk a néped?\" követeli. \"Éhezünk, és te megakadályoznád, hogy enni kapjunk. Szomjazunk a felfedezésre, és ti úgy tartotok minket ketrecben, mint az állatokat. Miért? Milyen szép céllal? Milyen veszélyt jelentünk nektek, akik örömmel vacsoráztok ördögökkel?\"\r\n<br /><br />\r\nA nő szinte szánakozva rázza a fejét. \"Mit láthattok bennünk, amiért ennyire szégyenkeztek?\"
With a pair of servants to row the boat, she takes you to the Zeppelin site in Port Stanton. It was originally the project of a traveller from afar hoping to travel East, who encountered an... accident. In his plans and engine however, the monkeys saw their opportunity.\r\n<br /><br />\r\n\"The Great Exodus will require Supplies and Fuel, of course,\" explains the Exquisite Seneschal. \"We also seek souls to uplift our brethren that they may join the work. You will of course be reasonably compensated for your expenses, and rewarded upon completion.\"\r\n<br /><br />\r\nShe also hints that there may be faster ways to complete the Zeppelin. To say more though would require a level of trust that you have not yet earned. [Build Status in Court and by supplying the Zeppelin]=A csónakot evező szolgapárral a Port Stantonban található Zeppelin telephelyre viszi. Eredetileg egy messziről jött utazó terve volt, aki keletre akart utazni, és egy... balesetbe ütközött. Terveiben és motorjában azonban a majmok meglátták a lehetőséget.\r\n<br /><br />\r\n\"A Nagy Exodushoz természetesen ellátmányra és üzemanyagra is szükség lesz - magyarázza a Kiváló Szenecsen.\". \"Lelkeket is keresünk, hogy felemeljük testvéreinket, hogy csatlakozhassanak a munkához. Természetesen a költségeidért ésszerű kompenzációt kapsz, és a befejezés után megjutalmazunk.\"\r\n<br /><br />\r\nArra is utal, hogy talán vannak gyorsabb módjai is a Zeppelin befejezésének. Ahhoz azonban, hogy többet mondjak, olyan szintű bizalomra lenne szükség, amelyet még nem érdemeltél ki. [Állapotot épít a bíróságon és a Zeppelin szállításával]
\"As you wish. My Emperor thanks you for your gift and declares you an honoured guest of this Court for as long as you obey our laws and traditions.\"\r\n<br /><br />\r\nYou find yourself being led out of the Emperor's presence. \"I would add one thing,\" says the Exquisite Seneschal in a quieter voice. \"If it is your beloved Admiralty's deepest wish that we be gone, the Exodus will grant it, just as much as our freedom. A thing to think about, should it be their wrath that concerns.\"\r\n<br /><br />\r\nShe bows, curtly. \"I bid you welcome to the Empire of Hands,\" she says in her normal tone, as two servants close the door to the Silent Gallery in your face. [Visit the Zeppelin in Port Stanton if you change your mind about assisting the Pentecost apes.]=\"Ahogy kívánod. Császárom megköszöni ajándékodat, és az udvar megtisztelt vendégének nyilvánít, amíg betartod törvényeinket és hagyományainkat.\"\r\n<br /><br />\r\nAzon kapod magad, hogy kivezetnek a császár jelenlétéből. \"Egy dolgot még hozzátennék,\" mondja a Kiváló Szeneszkál halkabb hangon. \"Ha a szeretett Admiralitásod legmélyebb kívánsága, hogy eltűnjünk, a Kiválóság ezt is teljesíti, éppúgy, mint a szabadságunkat. Egy dolog, amin elgondolkodhatsz, ha a haragjukról van szó.\"\r\n<br /><br />\r\nMeghajol, kurtán. \"Üdvözöllek a Kéz Birodalmában,\" mondja a szokásos hangján, miközben két szolga becsukja előtted a Csendes Galéria ajtaját. [Látogass el a Zeppelinbe Port Stantonban, ha meggondolnád magad a pünkösdi majmok segítésével kapcsolatban]
\"My fellows, my friends, a great new era is upon us. Soon, the Great Exodus shall begin, and we shall forge the Second Great Empire in a land far, far away. It will require everything we have, and more. Only if we all pull together, from our highest to our lowest... one united Empire striding forwards in unison, can we prove ourselves worthy of the souls we have claimed.\"\r\n<br /><br />\r\nShe pauses, gestures to you. \"But we would not be here without one human, one with the bravery to stand against the prejudices of their bat-people. By Imperial decree, it shall therefore be our guest's honour to give name to the instrument of our salvation.\"\r\n<br /><br />\r\nShe turns to you. The monkeys lean in expectantly.=\"Barátaim, barátaim, egy nagyszerű új korszak köszöntött ránk. Hamarosan megkezdődik a Nagy Exodus, és egy messzi-messzi földön megalakítjuk a Második Nagy Birodalmat. Mindent, amink van, és még annál is többet. Csak ha mindannyian összefogunk, a legmagasabbaktól a legalacsonyabbakig... egy egységes birodalom, amely egységesen lépked előre, akkor bizonyíthatjuk, hogy méltók vagyunk a lelkekhez, amelyeket magunknak követeltünk.\"\r\n<br /><br />\r\nSzünetet tart, gesztust tesz feléd. \"De nem lennénk itt egy ember nélkül, egy olyan ember nélkül, akinek van bátorsága szembeszállni denevérnépük előítéleteivel. A császári rendelet értelmében tehát vendégünknek az lesz a megtiszteltetés, hogy nevet adjon üdvösségünk eszközének.\"\r\n<br /><br />\r\nHozzád fordul. A majmok várakozóan hajolnak előre.
The Exquisite Seneschal listens, nods, and turns to the audience. \"The human has spoken!\" she shouts. \"Our salvation shall be named... THE SOARING GLORY OF EMPEROR CRISPIN IV (GREATEST OF HIS NAME)!\"\r\n<br /><br />\r\nWith a slight raise of his right paw, the Emperor graciously gives the audience permission to whoop.\r\n<br /><br />\r\nBl__dy monkeys. At least they pay up as promised.=A Kiváló Szenecseng meghallgatja, bólint, és a közönség felé fordul. \"Az ember megszólalt!\" kiáltja. \"Megváltásunknak nevet adunk... IV. KRISZPIN CSÁSZÁR (NÉVÉNEK NAGYA) HANGJA!\"\r\n<br /><br />\r\nJobb mancsának enyhe felemelésével a császár kegyesen engedélyt ad a közönségnek a huhogásra.\r\n<br /><br />\r\nBl__dy majmok. Legalább fizetnek, ahogy ígérték.
\"Your people. Your precious Admiralty...\" He pauses to spit. \"Your bat-masters. Do not think us unaware of what you say about us in your ivory towers. Us poor little primitives, daring to dream ourselves your equals.\"\r\n<br /><br />\r\nThe Exquisite Seneschal backs away. Her Emperor's tone is caramel laced with glass, fifteen souls united in hate.\r\n<br /><br />\r\n\"You wish my favour?\" He gestures for a box. \"I wish for fire. I wish for flame. I wish for those who have starved us to lie in the streets, their corpses spurned by the rats and the mangiest of your hounds. All this was to come to pass before the voyage. All was planned. But, time.\"\r\n<br /><br />\r\nThe box is pressed into your hands. \"I grant you a chance then, to use as you will. Deliver this. Throw it to the zee. It matters little. If not today, then some generation hence your people shall learn regret for their sins. Let me however travel on the wings of that satisfaction, and you shall stand by me in the Second Empire.\"\r\n<br /><br />\r\nHe flicks a hand. \"Now get out of my sight.\"=\"A te néped. A ti drága Admiralitásotok...\" Köpködés közben szünetet tart. \"A ti denevérmestereitek. Ne higgyétek, hogy nem tudjuk, mit mondtok rólunk az elefántcsonttornyotokban. Mi, szegény kis primitívek, akik egyenrangúnak merészeltük álmodni magunkat veletek.\"\r\n<br /><br />\r\nA Kiváló Szenecseng hátrál. Császárának hangja üveggel fűszerezett karamell, tizenöt gyűlöletben egyesült lélek.\r\n<br /><br />\r\n\"Kívánod a kegyemet?\" Egy doboz felé mutat. \"Tüzet kívánok. Lángot kívánok. Azt kívánom, hogy azok, akik kiéheztettek minket, az utcán feküdjenek, és a hullájukat a patkányok és a legelvetemültebb kutyáid megkergessék. Mindez még az utazás előtt bekövetkezett. Minden el volt tervezve. De az idő.\"\r\n<br /><br />\r\nA dobozt a kezedbe nyomják. \"Akkor adok neked egy esélyt, hogy úgy használd fel, ahogy akarod. Ezt szállítsd le. Dobd a zee-nek. Ez nem számít. Ha nem ma, akkor egy nemzedék múlva néped megbánja majd bűneit. Engedd azonban, hogy ennek az elégedettségnek a szárnyán utazzak, és te mellettem állsz majd a Második Birodalomban.\"\r\n<br /><br />\r\nEgy kézmozdulatot tesz. \"Most pedig tűnj el a szemem elől\"
You bow deeply, but not to the Exquisite Seneschal. She is but the voice of the Emperor, and it is to him that your respect is due. He makes no move and says nothing, but a test has been passed nevertheless.\r\n<br /><br />\r\nNow, there is business to be discussed.=Mélyen meghajolsz, de nem a Kiváló Szenátus előtt. Ő nem más, mint a császár hangja, és neki kijár a tisztelet. Nem mozdul és nem mond semmit, de a próbát mégis kiállta.\r\n<br /><br />\r\nMost pedig van egy megbeszélnivaló.
Did you do something wrong? It appears so.\r\n<br /><br />\r\nBe that as it may, there is business to discuss.=Valamit rosszul csináltál? Úgy tűnik.\r\n<br /><br />\r\nAkárhogy is legyen, van mit megbeszélnünk.
You curtsey deeply, but not to the Exquisite Seneschal. She is but the voice of the Emperor, and it is to him that your respect is due. He makes no move and says nothing, but a test has been passed nevertheless.\r\n<br /><br />\r\nNow, there is business to be discussed.=Mélyen megpukedsz, de nem a Kiváló Szenátus előtt. Ő nem más, mint a császár hangja, és neki kijár a tisztelet. Nem mozdul és nem mond semmit, de a próbát mégis kiállta.\r\n<br /><br />\r\nMost pedig van egy megbeszélnivaló.
North for each City the bats have brought down<br />\r\nThen east to the river where no man fears to drown<br />\r\nVenture south for each island the Empire can claim<br />\r\nAnd west for each bearer of the Emperor's name<br />\r\nHead straight for the Horizon, then take a step more<br />\r\nLetting west end your search, with a one, two, three...<br /> \r\nIn the shape of an X, find a seeker misled<br />\r\nNothing but eternity belongs to the dead=Északra minden városért, amit a denevérek hoztak le<br />\r\nAztán keletre a folyóhoz, ahol senki sem fél a fulladástól<br />\r\nMerészkedj délre minden szigetért, amit a birodalom magáénak tudhat<br />\r\nÉs nyugatra a császár nevének minden viselőjéért<br />\r\nIrány egyenesen a horizont, majd lépj még egy lépést<br />\r\nHagyd, hogy nyugatra fejezd be a keresést, egy, kettő, három...<br /> \r\nEgy X alakban találj egy félrevezetett keresőt<br />\r\nA halottaké az örökkévalóságon kívül semmi más nem tartozik a halottakhoz
\"Hello!\" cries the Mayor, in the broken voice of one not yet used to human speech. \"Come! Make selves at home! All souls welcome in bountiful Empire of Hands!\"\r\n<br /><br />\r\nThe crew shifts uncomfortably. They know the stories. It will take more than the natural beauty of this place to make most of them risk shore-leave here.=\"Helló!\" kiáltja a polgármester, az emberi beszédhez még nem szokott, megtört hangján. \"Jöjjön! Érezze magát otthon! Minden lelket szívesen látnak a bőséges Kéz Birodalmában!\"\r\n<br /><br />\r\nA legénység kényelmetlenül mozog. Ismerik a történeteket. A hely természeti szépségénél több kell ahhoz, hogy a legtöbben megkockáztassák a partraszállást.
In the name and by the power of Her Enduring Majesty, a trade embargo and quarantine in <i>absolute perpetuity</i> has hereby been declared on the Empire of Hands.\r\n<br /><br />\r\n1. No ship of London is to permit aboard a Pentecost ape without express and prior permission of the Admiralty.\r\n<br /><br />\r\n2. Any and all acts of spirifage are prohibited.\r\n<br /><br />\r\n3. <i>They know what they did.</i>\r\n<br /><br />\r\nBeware of stowaways. Keep a tight grip on your soul.\r\n<br /><br />\r\n- Excerpt from Standard Naval Regulations, Vol IV=Ő Tartós Felsége nevében és hatalmával ezennel kereskedelmi embargót és karantént hirdetünk a <i>abszolút és örökké tartó</i> Kézi Birodalomra.\r\n<br /><br />\r\n1. Egyetlen londoni hajó sem engedhet a fedélzetre pünkösdi majmot az Admiralitás kifejezett és előzetes engedélye nélkül.\r\n<br /><br />\r\n2. Bármilyen spirifágia tilos.\r\n<br /><br />\r\n3. <i>Tudják, mit tettek.</i>\r\n<br /><br />\r\nÓvakodjatok a potyautasoktól. Tartsd szorosan a lelkedet.\r\n<br /><br />\r\n- Részlet a Standard Naval Regulations IV. kötetéből
You are led into a small room and politely asked to first disrobe, and then permit yourself to be bound in a metal contraption only a few degrees or sharp edges from being a torture device. The Chandler assures you that you have nothing to worry about, before welcoming in not simply the Page, as agreed, but group of young Pentecost apes hoping to be his latest apprentice.\r\n<br /><br />\r\nWho amongst them knows why ether is involved, he asks, allowing the eldest to do the honours. She looks at you. She looks at the bottle of ether. She looks at the rag. She grins. And she pushes it, bone-dry, into your mouth.\r\n<br /><br />\r\nThe answer, it turns out, involves screaming. Much.\r\n<br /><br />\r\nLater, you awaken under rags, aching, with a strange feeling of loss. It is done. Your mind licks at the strange emptiness as a tongue might a missing tooth.\r\n<br /><br />\r\nThe Chandler of Souls has your payment. He returns his cut, less in apology than in the hope that you will remain quiet.=Bevezetnek egy kis szobába, és udvariasan megkérik, hogy először vetkőzzön le, majd engedje meg, hogy egy fémszerkezetbe kötözzék, amely csak néhány fokban vagy éles szögben különbözik a kínzóeszköztől. A Chandler biztosít, hogy nincs miért aggódnod, mielőtt üdvözölné nem egyszerűen a Page-et, ahogyan megbeszéltük, hanem egy csoport fiatal pünkösdi majmot, akik azt remélik, hogy a legújabb tanítványai lehetnek.\r\n<br /><br />\r\nKi tudja közülük, hogy miért van szó éterről, kérdezi, és hagyja, hogy a legidősebb tegye meg a tiszteletet. Rád néz. Ránéz az éteres üvegre. Ránéz a rongyra. Vigyorog. És csontszárazan a szádba nyomja.\r\n<br /><br />\r\nA válasz, mint kiderült, sikítással jár. Much.\r\n<br /><br />\r\nKésőbb rongyok alatt, fájdalmasan, a veszteség különös érzésével ébredsz. Megtörtént. Az elméd úgy nyalogatja a furcsa ürességet, mint a nyelv a hiányzó fogat.\r\n<br /><br />\r\nA Lelkek Gyárosa megkapta a fizetségedet. Visszaadja a vágást, kevésbé bocsánatkérésként, mint inkább abban a reményben, hogy csendben maradsz.
In her incense-perfumed chamber in a quiet corner of the palace, the Veiled Concubine awaits. She bids you to disrobe and lie face-down on a bed of cushions, where she rubs relaxing scented oils into your back. Her furred fingers massage away tensions so deep as to be in your bones. It is not long before you slip peacefully, content, into a sleep deeper than the zee itself.\r\n<br /></br >\r\nToo soon, for it would always have been too soon, you awaken in a bed of silks. It is done. Your mind licks at the strange emptiness as a tongue might a missing tooth.=A palota egy csendes sarkában lévő füstölőfüstös kamrájában várja a fátyolos ágyas. Megkéri, hogy vetkőzzön le, és feküdjön arccal lefelé egy párnás ágyra, ahol pihentető illatos olajokkal dörzsöli be a hátát. Szőrös ujjai olyan mélyen masszírozzák el a feszültséget, hogy az már a csontjaidban van. Nem telik el sok idő, mire békésen, elégedetten, mélyebb álomba merülsz, mint maga a zee.\r\n<br /></br >\r\nTúl hamar, mert mindig is túl hamar lett volna, egy selyemágyban ébredsz. Megtörtént. Az elméd úgy nyalogatja a furcsa ürességet, mint a nyelv a hiányzó fogat.
The devils call it Abstraction. It is said to be a beautiful ceremony. The methods of the Pentecost apes are rather more functional. At least for this quality of soul.\r\n<br /><br />\r\nYou are led into a small room and ordered, not asked, to disrobe. You permit yourself to be bound in a metal contraption only a few sharp edges from being a torture device. Your head is locked forwards, unable to turn to see what is causing the screeching sounds of metal on rust. Something cold pricks your back. An ether-soaked rag is pressed against your mouth.\r\n<br /></br >\r\nLater, you awaken bruised, with a headache and feeling of loss. It is done. Your mind licks at the strange emptiness as a tongue might a missing tooth.=Az ördögök absztrakciónak hívják. Azt mondják, hogy ez egy gyönyörű szertartás. A pünkösdi majmok módszerei inkább funkcionálisabbak. Legalábbis a lélek eme minőségére.\r\n<br /><br />\r\nEgy kis szobába vezetnek, és utasítanak, nem kérnek, hogy vetkőzz le. Megengedi, hogy egy fémszerkezetbe kötözzék, amely csak néhány éles szögre van attól, hogy kínzóeszközzé váljon. A fejed előre szegeződik, képtelen vagy megfordulni, hogy megnézd, mi okozza a rozsdára csapódó fém csikorgó hangját. Valami hideg szúrja a hátad. Egy éterrel átitatott rongyot nyomnak a szájához.\r\n<br /></br >\r\nKésőbb zúzódásokkal, fejfájással és veszteségérzettel ébred. Megtörtént. Az elméd úgy nyalogatja a furcsa ürességet, mint a nyelv a hiányzó fogat.
You are the guest of honour at an evening soiree, where he and fellow high-souled apes all but dote on your stories of the zee. Under its quarantine, residents of the Empire of Hands have no choice but to smuggle themselves any real distance, and that is hardly a journey for a high-souled ape. Do you not agree?\r\n<br /><br />\r\nThe apes prove surprisingly fine company, the wine and opiates flowing free. Souls are not even discussed once, not even when the last guest has gone and it is time for business to be concluded. Your host waits for you to drain your glass of both wine and drugs, catching you easily as you slump in your chair.\r\n<br /><br />\r\nYou awaken on a couch under a blanket, your clothes on a nearby chair - freshly washed, pressed and awaiting your departure. It is done. Your mind licks at the strange emptiness as a tongue might a missing tooth.=Te vagy a díszvendég egy estélyen, ahol ő és magas lelkű majomtársai szinte rajonganak a zee-ről szóló történeteidért. Karanténja alatt a Kéz Birodalmának lakói nem tehetnek mást, mint hogy bármilyen valós távolságot is csempésznek maguknak, és ez aligha egy magas lelkű majom számára jelent utazást. Nem értesz egyet?\r\n<br /><br />\r\nA majmok meglepően jó társaságnak bizonyulnak, a bor és az ópiátok szabadon áramlanak. A lelkekről egyszer sem esik szó, még akkor sem, amikor az utolsó vendég is elment, és itt az ideje, hogy lezárják az üzletet. A házigazdád megvárja, amíg lemeríted a poharadból mind a bort, mind a drogot, és könnyedén elkap, amikor lecsúszol a székedbe.\r\n<br /><br />\r\nEgy kanapén ébredsz egy takaró alatt, a ruháid egy közeli széken - frissen mosva, vasalva várnak az indulásodra. Megtörtént. Az elméd úgy nyalogatja a furcsa ürességet, mint a nyelv a hiányzó fogat.
You are led into a small room and politely asked to first disrobe, and then permit yourself to be bound in a metal contraption only a few sharp edges from being a torture device. An ether-soaked rag is pressed to your face as the spirifage process is carried out.\r\n<br /><br />\r\nYou awaken on a small bed. It is done. Your mind licks at the emptiness as a tongue might a missing tooth.\r\n<br /><br />\r\nAs you dress, a young monkey arrives with a letter clearly written and signed by the Exquisite Seneschal. He thanks you on behalf of his Emperor for such a fine gift, and hopes you will accept this token of gratitude.=Bevezetnek egy kis szobába, és udvariasan megkérik, hogy először vetkőzzön le, majd engedje meg, hogy egy fémszerkezetbe kötözzék, amely csak néhány éles szögre van attól, hogy kínzóeszköz legyen. Egy éterrel átitatott rongyot nyomnak az arcodhoz, miközben a spirifage eljárást végzik.\r\n<br /><br />\r\nEgy kis ágyon ébredsz. Megtörtént. Az elméd úgy nyalogatja az ürességet, mint a nyelv a hiányzó fogat.\r\n<br /><br />\r\nMiközben öltözködsz, egy fiatal majom érkezik egy levéllel, amelyet egyértelműen a Kiváló Szenátus írt és írt alá. Császára nevében köszönetet mond Önnek e szép ajándékért, és reméli, hogy elfogadja hálája jeléül.
You are led into a small room and politely asked to first disrobe, and then permit yourself to be bound in a metal contraption only a few sharp edges from being a torture device. An ether-soaked rag is pressed to your face as the spirifage process is carried out.\r\n<br /><br />\r\nYou awaken on a small bed. It is done. Your mind licks at the emptiness as a tongue might a missing tooth.\r\n<br /><br />\r\nAs you dress, a young monkey arrives with a letter clearly written by the Exquisite Seneschal, but signed by the Emperor's own hand. He thanks you for such a fine gift, and hopes that you will accept this as a token and demonstration of the Empire of Hands' gratitude.=Bevezetnek egy kis szobába, és udvariasan megkérik, hogy először vetkőzzön le, majd engedje meg, hogy egy fémszerkezetbe kötözzék, amely csak néhány éles szögre van attól, hogy kínzóeszköz legyen. Egy éterrel átitatott rongyot nyomnak az arcodhoz, miközben a spirifage eljárást végzik.\r\n<br /><br />\r\nEgy kis ágyon ébredsz. Megtörtént. Az elméd úgy nyalogatja az ürességet, mint a nyelv a hiányzó fogat.\r\n<br /><br />\r\nMiközben öltözködsz, egy fiatal majom érkezik egy levéllel, amelyet egyértelműen a Kiváló Szeneszkál írt, de a császár saját kezűleg írta alá. Megköszöni ezt a szép ajándékot, és reméli, hogy elfogadjátok ezt a Kéz Birodalma hálájának jeléül és megnyilvánulásaként.
You are led into a small room and politely asked to first disrobe, and then permit yourself to be bound in a metal contraption only a few sharp edges from being a torture device. An ether-soaked rag is pressed to your face as the spirifage process is carried out.\r\n<br /><br />\r\nYou awaken on a small bed. It is done. Your mind licks at the emptiness as a tongue might a missing tooth.\r\n<br /><br />\r\nAs you dress, a young monkey arrives with a letter written and signed by the Exquisite Seneschal. It is not flattering. Your gift will grudgingly be placed with the Emperor's treasures, as politeness demands, but you are asked to only send gifts appropriate to his stature in future.=Bevezetnek egy kis szobába, és udvariasan megkérik, hogy először vetkőzzön le, majd engedje meg, hogy egy fémszerkezetbe kötözzék, amely csak néhány éles szögre van attól, hogy kínzóeszköz legyen. Egy éterrel átitatott rongyot nyomnak az arcodhoz, miközben a spirifage eljárást végzik.\r\n<br /><br />\r\nEgy kis ágyon ébredsz. Megtörtént. Az elméd úgy nyalogatja az ürességet, mint a nyelv a hiányzó fogat.\r\n<br /><br />\r\nMiközben öltözködsz, egy fiatal majom érkezik egy levéllel, amelyet a Kiváló Szeneszsek írt és írt alá. Nem hízelgő. Ajándékodat, ahogy az udvariasság megkívánja, méltatlankodva a császár kincsei közé helyezzük, de arra kérünk, hogy a jövőben csak a rangjának megfelelő ajándékokat küldj.
You are led into a small room and politely asked to first disrobe, and then permit yourself to be bound in a metal contraption only a few sharp edges from being a torture device. An ether-soaked rag is pressed to your face as the spirifage process is carried out.\r\n<br /><br />\r\nYou awaken on a small bed. It is done. Your mind licks at the emptiness as a tongue might a missing tooth.\r\n<br /><br />\r\nAs you dress, a young monkey arrives with a letter written and signed by the Exquisite Seneschal. She thanks you on behalf of her Emperor for your gift, and hopes you will accept this token of gratitude.=Bevezetnek egy kis szobába, és udvariasan megkérik, hogy először vetkőzzön le, majd engedje meg, hogy egy fémszerkezetbe kötözzék, amely csak néhány éles szögre van attól, hogy kínzóeszköz legyen. Egy éterrel átitatott rongyot nyomnak az arcodhoz, miközben a spirifage eljárást végzik.\r\n<br /><br />\r\nEgy kis ágyon ébredsz. Megtörtént. Az elméd úgy nyalogatja az ürességet, mint a nyelv a hiányzó fogat.\r\n<br /><br />\r\nMiközben öltözködsz, egy fiatal majom érkezik egy levéllel, amelyet a Kiváló Szeneszsály írt és írt alá. Császára nevében megköszöni Önnek az ajándékot, és reméli, hogy elfogadja hálája jeléül ezt a hálaadásra szánt ajándékot.
The Exquisite Seneschal looks around cautiously, and bids you follow her into a small room behind the Emperor's throne. She fishes for a small wooden box, and from it produces what looks like a shard of salt, the glimmer of red honey inside.\r\n<br /><br />\r\n\"The memory of an architect, long dead. They were scribes also. This is not like the honey you may know. It is frozen. Saved. Let it melt into your tongue. Should anybody see you, it will be said you stole it.\" She glares. \"From the Emperor.\"=Az előkelő szenésznő óvatosan körülnéz, és megkéri, hogy kövessétek őt a császári trón mögötti kis szobába. Egy kis fadobozt halászik elő, és elővesz belőle egy sószilánknak látszó tárgyat, benne a vörös méz csillogása.\r\n<br /><br />\r\n\"Egy rég halott építész emléke. Ők is írástudók voltak. Ez nem olyan, mint az önök által ismert méz. Meg van fagyva. Megmentve. Hagyja, hogy a nyelvére olvadjon. Ha valaki meglátja magát, azt fogják mondani, hogy ellopta.\" Rámosolyog. \"A császártól\"
The Exquisite Seneschal bows politely. You have done quite enough for the Court, she assures you. None could possibly ask for a finer friend to-\r\n<br /><br />\r\n\"The human may... approach.\"\r\n<br /><br />\r\nThe Seneschal's powdered face turns a shade paler.=A Kiváló szenátor udvariasan meghajol. Ön már eleget tett az udvarért, biztosította önt. Senki sem kívánhatna magának jobb barátot...\r\n<br /><br />\r\n\"Az ember... közeledhet.\"\r\n<br /><br />\r\nA szenátor púderes arca egy árnyalattal sápadtabbá válik.
Yes. Yes, you can see it now. Boarding the Soaring Glory, filled with excitement. Then, rifles in your face. The rest of the journey a captive, and on the other side, a slave. You cannot be sure, of course. It seems unlikely though that the Emperor would actually make such a serious exception in his burning hatred for humanity.\r\n<br /><br />\r\nStill, he does have to keep face, for now. You could use his Favour to board and steal the Zeppelin, and remain master of your own destiny.\r\n<br /><br />\r\nA far more tempting proposition...=Igen. Igen, most már láthatod. Felszállás a Soaring Glory fedélzetére, tele izgalommal. Aztán, puskák az arcodba. Az út hátralévő részében fogoly, a túloldalon pedig rabszolga. Természetesen nem lehetsz biztos benne. Bár valószínűtlennek tűnik, hogy a császár valóban ilyen komoly kivételt tenne az emberiség iránti égő gyűlöletében.\r\n<br /><br />\r\nMégis, egyelőre meg kell őriznie az arcát. Felhasználhatnád a szívességét, hogy felszállj a Zeppelinre és ellopd azt, és továbbra is a saját sorsod ura maradj.\r\n<br /><br />\r\nEgy sokkal csábítóbb ajánlat...
It is doubtful that she will be here for long. Theft is not a huge crime to the monkeys, particularly when they got their share anyway. They will most likely free her as soon as her outrage ceases amusing them.\r\n<br /><br />\r\nOf course, this far East she will be waiting a long time for another ship to take her back to Fallen London.=Kétséges, hogy sokáig lesz itt. A lopás nem nagy bűn a majmok számára, főleg, ha úgyis megkapták a részüket. Valószínűleg kiszabadítják, amint a felháborodása megszűnik szórakoztatni őket.\r\n<br /><br />\r\nPersze ilyen messze keleten még sokáig várhat egy másik hajóra, amely visszaviszi őt Fallen Londonba.
The rotten tomato flies wild, missing the Delightful Adventuress but splattering hard into the face of passing mandarin. The shrieks of shock and outrage from his once-perfectly powdered lips leave the monkeys screaming with laughter.\r\n=A rothadt paradicsom vadul repül, nem találja el az Elragadó Kalandornőt, de keményen az elhaladó mandarin arcába fröccsen. Az egykor tökéletesen púderezett ajkaiból felháborodott és döbbenetes sikolyoktól a majmok sikoltoznak a nevetéstől\r\n
A widely-travelled captain like you must certainly recognise that basalt. The dock of Irem, repaired with the flesh of lion-statues: what can it mean? She will kiss your forehead, and teach you of the tricks light plays on the heart, and of the memories that can be drawn from darkness.=Egy ilyen sokat utazó kapitány, mint ön, biztosan felismeri ezt a bazaltot. Az Irem dokkja, amelyet oroszlánszobrok húsával javítottak ki: mit jelenthet ez? Megcsókolja a homlokodat, és megtanít a fény trükközésére a szívvel, és az emlékekről, amelyeket a sötétségből ki lehet meríteni.
Your sphinxstone fragments match the breach in the dock exactly. \"Something was stolen,\" a Riddlefisher will inform you. \"Now something else has been unstolen. There is a gap in your understanding. I will help you fill it.\"\r\n<br/><br/>\r\nShe will lean forward and whisper to you: \"This is the nature of Irem. It is the beach where history comes to rest. This is how riddles are born. One day, we will ask another captain where that stone was born. That is your riddle. And here is your secret.\"\r\n<br/><br/>\r\nShe will hand you a scrap of pine-bark. It bears the answer to a riddle that has not yet been asked.=A szfinxkődarabkáid pontosan egyeznek a dokkban lévő résszel. \"Valamit elloptak,\" egy Rejtélyhalász tájékoztatni fog téged. \"Most valami mást is elloptak. Van egy rés a megértésedben. Segítek neked megtölteni.\"\r\n<br/><br/>\r\nElőrehajol, és odasúgja neked: \"Ez az Irem természete. Ez az a strand, ahol a történelem megpihen. Így születnek a rejtvények. Egy nap majd megkérdezünk egy másik kapitányt, hogy hol született ez a kő. Ez a te rejtvényed. És itt van a titkod.\"\r\n<br/><br/>\r\nEgy fenyőkéregdarabot fog átadni neked. Egy olyan rejtélyre ad választ, amelyet még nem kérdeztek meg.
\"Up to the Seven-Serpent. The Riddlefisher said - \"\r\n<br/><br/>\r\nYou will follow the Daughter's stunned gaze. A woman in a lilac gown will stand beneath the Seven-Serpent, chatting calmly to a half-visible figment. Her features will bear an unmistakable resemblance to your officer's. \"We should talk,\" she will say to the Daughter, quite calmly.\r\n<br/><br/>\r\nThe Daughter will assemble the rags of her composure with remarkable speed. \"Excuse us,\" she will say...=\"Fel a Hét Kígyóhoz. A Rejtvényfejtő azt mondta - \"\r\n<br/><br/>\r\nKövetni fogod a Lány döbbent tekintetét. Egy lila ruhás nő áll majd a Hétkígyó alatt, és nyugodtan beszélget egy félig látható figurával. A vonásai félreérthetetlenül hasonlítani fognak a tisztedre. \"Beszélnünk kellene,\" mondja majd a Lánynak, teljesen nyugodtan.\r\n<br/><br/>\r\nA Lány meglepő gyorsasággal szedi össze nyugalmának rongyait. \"Elnézést,\" mondja majd...
The Effusive Official is today attended by three servants and a Blue Priest, each carrying a candle of a different colour. He speaks a formula in Khaganian, in Greek, and in one of the languages of the Elder Continent. You are anointed with oils and presented with a pair of sharkskin gloves. The Blue Priest admits you to a slightly less debased echelon of foreignness, and blesses you in the name of the Deep Blue Heaven.\r\n<br/><br/>\r\nAfter that, you start filling in forms...=Az áradó tisztviselőt ma három szolga és egy kék pap kíséri, mindegyiküknél más színű gyertya van. Egy formulát beszél kagánul, görögül és az idősebb kontinens egyik nyelvén. Megkenjük olajjal, és egy pár cápabőr kesztyűt adunk át. A Kék Pap befogad téged az idegenség egy kissé kevésbé lealacsonyított szintjére, és megáld a Mélykék Mennyország nevében.\r\n<br/><br/>\r\nEzután elkezded kitölteni az űrlapokat...
The Effusive Official sips tea while you run through the polite forms of request. You're not sure he's listening. \"Absolutely!\" he splutters suddenly. He hands you a form for - as far as you can make out - a request for a fisherman's license. You explain, patiently, again. He nods apologetically and gives you a second copy of the same form: but this time, he writes your name carefully in the Roman, not the Khaganian, alphabet.\r\n<br/><br/>\r\nYou hand the form back, very politely.\r\n<br/><br/>\r\nOn the fourth explanation, you begin to make progress...=Az áradó tisztviselő teát kortyolgat, miközben ön végigfut a kérés udvarias formáin. Nem vagy benne biztos, hogy figyel. \"Abszolút!\" fröcsögi hirtelen. Átnyújt egy nyomtatványt, amin - amennyire ki tudja olvasni - egy horgászjegyet kér. Türelmesen elmagyarázza, megint. Bocsánatkérően bólint, és átad neked egy második példányt ugyanabból a nyomtatványból: de ezúttal a nevedet gondosan római, nem pedig kaganiai ábécével írja.\r\n<br/><br/>\r\nNagyon udvariasan visszaadod a nyomtatványt.\r\n<br/><br/>\r\nA negyedik magyarázatra kezdesz haladni...
The informers of the Copper Quarter by the Docks peddle knowledge from all over the Unterzee. The only things they won't sell are their real names. One who calls herself the Bright Bird introduces you, and the Magician, to a wizened man in bright spider-silk - a collector of looking-glasses. The Magician and the Collector mutter together for a while: the Collector wheezes with laughter. \r\n<br/><br>\r\nAt last the Magician returns, eyes bright. \"All shall be well,\" he says, \"and all manner of thing shall be well. I know where to go, now. I know what to do. Thank you, my friend. My revenge is almost within my grasp.\" He looks ruefully at his hook. \r\n[Return to London to continue - and visit the Forgotten Quarter...]=A dokkok melletti Réznegyed besúgói az egész Unterzee-ről származó tudással házalnak. Az egyetlen dolog, amit nem adnak el, az a valódi nevük. Az egyik, aki magát Fényes Madárnak nevezi, bemutat téged és a Mágust egy fényes pókselyembe öltözött, nyúzott férfinak - egy szemüveggyűjtőnek. A Mágus és a Gyűjtő egy darabig együtt mormognak: a Gyűjtő felhorkan a nevetéstől. \r\n<br/><br>\r\nVégül a Mágus visszatér, szemei ragyognak. \"Minden rendben lesz,\" mondja, \"és mindenféle dolog rendben lesz. Most már tudom, hova kell mennem. Tudom, mit kell tennem. Köszönöm, barátom. A bosszúm már majdnem karnyújtásnyira van.\" Bűnbánóan néz a horogra. \r\n[Vissza Londonba a folytatáshoz - és látogasson el az Elfeledett Negyedbe..]
At last you find a wizened man in bright spider-silk - a collector of looking-glasses. He accepts your bribes of curios, secrets and dream-fabric, and speaks quietly with the Magician for a long while.\r\n<br/><br>\r\nAt last the Magician returns, eyes bright. \"All shall be well,\" he says, \"and all manner of thing shall be well. I know where to go, now. I know what to do. Thank you, my friend. My revenge is almost within my grasp.\" He looks ruefully at his hook. \r\n\r\n[Return to London to continue - and visit the Forgotten Quarter...]=Végre találsz egy fényes pókselyembe öltözött, vénséges férfit - egy szemüveggyűjtőt. Elfogadja a kuriózumokkal, titkokkal és álomszövetekkel való megvesztegetéseteket, és sokáig csendben beszélget a Mágussal.\r\n<br/><br>\r\nVégre a Mágus visszatér, szemei ragyognak. \"Minden rendben lesz,\" mondja, \"és mindenféle dolog rendben lesz. Most már tudom, hova kell mennem. Tudom, mit kell tennem. Köszönöm, barátom. A bosszúm már majdnem karnyújtásnyira van.\" Bűnbánóan néz a horogra. \r\n\r\n[Vissza Londonba a folytatáshoz - és látogasson el az Elfeledett Negyedbe..]
Your contact shakes her head and sighs: but she introduces you, and the Magician, to a wizened man in bright spider-silk - a collector of looking-glasses. The Magician and the Collector mutter together for a while: the Collector wheezes with laughter. \r\n<br/><br>\r\nAt last the Magician returns, eyes bright. \"All shall be well,\" he says, \"and all manner of thing shall be well. I know where to go, now. I know what to do. Thank you, my friend. My revenge is almost within my grasp.\" He looks ruefully at his hook. \r\n\r\n[Return to London to continue - and visit the Forgotten Quarter...]=A kapcsolattartód megrázza a fejét és sóhajt: de bemutat téged és a Mágust egy fényes pókselyembe öltözött, nyúzott férfinak - egy szemüveggyűjtőnek. A Mágus és a Gyűjtő egy darabig együtt mormognak: a Gyűjtő felhorkan a nevetéstől. \r\n<br/><br>\r\nVégül a Mágus visszatér, szemei ragyognak. \"Minden rendben lesz,\" mondja, \"és mindenféle dolog rendben lesz. Most már tudom, hova kell mennem. Tudom, mit kell tennem. Köszönöm, barátom. A bosszúm már majdnem karnyújtásnyira van.\" Bűnbánóan néz a horogra. \r\n\r\n[Vissza Londonba a folytatáshoz - és látogasson el az Elfeledett Negyedbe..]
They know the streets far better than you. You take an alley - they've blocked the other end. You scramble up a wall - they're already on the roof. Higher, higher. Up the Garden Tower above the park. Will you dare jump? They think you won't. They've left you no other choice. The black water smashes the light from you.\r\n<br/><br/>\r\nYou wake, wheezing, on the deck of your ship, as your crew squeeze water from your lungs. It takes a while to be certain you're even alive. How did you come here? The crew fished you from the water, but did you swim all that way alone? Or do you have a benefactor?\r\n\r\n[Next time, it might go worse still for you. Visit Khan's Glory and plead with the Taimen Clan for mercy before you return here.]=Sokkal jobban ismerik az utcákat, mint te. Elmész egy sikátorba - a másik végét elzárták. Felmászol egy falon - ők már a tetőn vannak. Magasabbra, magasabbra. Fent a park feletti Garden Towerben. Mersz-e ugrani? Azt hiszik, hogy nem fogsz. Nem hagytak más választást. A fekete víz leveri rólad a fényt.\r\n<br/><br/>\r\nZihálva ébredsz a hajód fedélzetén, miközben a legénységed kipréseli a vizet a tüdődből. Eltart egy darabig, mire biztos lehetsz benne, hogy egyáltalán életben vagy. Hogy kerültél ide? A legénység kihalászott a vízből, de vajon egyedül úsztad végig az utat? Vagy van egy jótevőd?\r\n\r\n[Legközelebb még rosszabbul is járhatsz. Látogass el a Khan's Gloryba, és könyörögj a Taimen klán kegyelemért, mielőtt visszatérsz ide]
They're almost on you! In a fit of desperation, you dive through an open manhole into the elaborate sewers of the Heart. The White-and-Golds pursue you even there, but the cleanliness of their uniform disinclines them to search as carefully as they might.\r\n<br/><br/>\r\nStill, it is a full two days before you dare emerge. In the meantime you've fought rat-crab hybrids, hidden trembling from maintenance teams, and feasted on the grimmest and slimmest of pickings. When you creep back to the docks, your crew are all but ready to sail without you. Their relief on seeing you is tempered by the appalling state of your person.\r\n\r\n[Next time, it might go worse still for you. Visit Khan's Glory and plead with the Taimen Clan for mercy before you return here.]=Már majdnem rajtad vannak! Kétségbeesésedben egy nyitott csatornanyíláson keresztül beugrassz a Szív bonyolult csatornáiba. A fehér-aranyak még ott is üldöznek benneteket, de az egyenruhájuk tisztasága miatt nem hajlandók olyan alaposan keresni, ahogyan lehetne.\r\n<br/><br/>\r\nMégis, két teljes nap telik el, mire elő merészkedtek. Közben patkány-rák hibridekkel harcoltál, remegve rejtőztél el a karbantartó csapatok elől, és a legzordabb és legvékonyabb zsákmányból lakmároztál. Amikor visszakúszol a dokkokhoz, a legénységed már szinte készen áll arra, hogy nélküled hajózzon. A megkönnyebbülésüket, amikor meglátnak téged, enyhíti a személyed megdöbbentő állapota.\r\n\r\n[Legközelebb még rosszabbul is járhatsz. Látogass el a Khan's Gloryba, és könyörögj a Taimen klán kegyelemért, mielőtt visszatérsz ide]
Above, the roof of the Neath is black, impassive, prickled with false-stars: but the Khaganians still remember the sky. You pass an open-walled shrine with a domed roof - the interior is painted a deep pure indigo. Citizens kneel below it while a Blue Priest speaks. As he reaches the climax of his prayer, a rosy-golden light swells inside the dome. The worshippers murmur in complacent delight. The dome is now a perfect, heartbreaking, morning-sky blue, a colour you haven't seen for - how long?\r\n<br/><br/>\r\n\"Filament-bulbs,\" your bo'sun whispers importantly beside you. \"Give me honest gas-light any day.\"=Fent a Neath teteje fekete, érzéketlen, hamis csillagoktól szúrós: de a kagánok még emlékeznek az égre. Elhaladsz egy nyitott falú, kupolás tetejű szentély mellett - a belső tér mély, tiszta indigókékre van festve. A polgárok letérdelnek alatta, miközben egy kék pap beszél. Ahogy imája csúcspontjára ér, a kupolában rózsaszín-arany fény gyullad ki. Az imádók önelégült örömmel zúgolódnak. A kupola most tökéletes, szívszorító, reggeli égszínkék, olyan színű, amilyet - mióta nem láttál?\r\n<br/><br/>\r\n\"izzólámpák,\" a bo'sun suttogja fontoskodva melletted. \"Bármikor adj nekem őszinte gázfényt\"
...where London now stands, the capital of the Khanate once stood, after its own disappearance from the surface. After the clean sky and wide earth they went half-mad in the close night under the Earth. They found serpent-things in mirrors that promised them diversion, escape, new horizons. In time the mirror-serpents became masters, not servants, and the last True Khan led the last of his people to the Salt Steppes, to a black rock where he founded this city. How he built it is a tale for another day...\r\n<br/><br/>\r\nYou feel eyes on you. A woman in a white and gold uniform watches you closely. The Loyalty Service is suspicious of foreigners who want to learn Khaganian history.=...ahol most London áll, a Kánság fővárosa állt egykor, miután eltűnt a felszínről. A tiszta égbolt és a tágas föld után félőrültek a föld alatti szűk éjszakában. A tükrökben kígyótárgyakat találtak, amelyek elterelést, menekülést, új távlatokat ígértek nekik. Idővel a tükörkígyók nem szolgák, hanem urak lettek, és az utolsó Igazi Kán az utolsó népét a Sós sztyeppékre vezette, egy fekete sziklához, ahol megalapította ezt a várost. Hogy hogyan építette meg, az egy másik nap története...\r\n<br/><br/>\r\nÉrzed, hogy szemmel tartanak. Egy fehér-arany egyenruhás nő közelről figyeli Önt. A Hűségügyi Szolgálat gyanakvással tekint azokra a külföldiekre, akik a kagáni történelmet akarják megismerni.
...the last Great Khan of the Surface was corrupt and foolish and cowardly. (How fortunate we are that the Leopard Clan overthrew his line - long may the Leopard endure!) He sold the Khanate's capital to the Masters of the Bazaar to satisfy his greed and escape battle. So Karakorum fell - so it came below the earth, to the long night of the Neath. Seven hundred years ago, Karakorum stood where London now stands...\r\n<br/><br/>\r\nYou feel eyes on you. A woman in a white and gold uniform watches you closely. The Loyalty Service is suspicious of foreigners who want to learn Khaganian history.=...a Felszín utolsó nagy kánja korrupt, ostoba és gyáva volt. (Milyen szerencsések vagyunk, hogy a Leopárd Klán megdöntötte a vonalát - sokáig éljen a Leopárd!) Eladta a kánság fővárosát a bazár mestereinek, hogy kielégítse kapzsiságát és elmeneküljön a harc elől. Így zuhant le Karakorum - így került a föld alá, a Neath hosszú éjszakájába. Hétszáz évvel ezelőtt Karakorum ott állt, ahol most London áll...\r\n<br/><br/>\r\nÉrzed, hogy szemek szegeződnek rád. Egy fehér-arany egyenruhás nő közelről figyeli Önt. A Hűségügyi Szolgálat gyanakvással tekint azokra a külföldiekre, akik a kagáni történelmet akarják megismerni.
The storytellers in the Square of Cedars wear brightly-coloured caftan-like clothing with silk sashes, in contrast to the more sober and subterranean dress of the citizenry. For coin, even foreign coin, they'll sing epics of their nation's history...=A Cédrusok terén a mesemondók élénk színű, selyemszárnyas kaftánszerű ruhát viselnek, ellentétben a polgárok józanabb és földalattibb öltözékével. Érméért, még külföldi érméért is, eléneklik nemzetük történelmének eposzait...
\"We regret, [q:Addressed As], that your name has entered the list of Causes for Concern. Excuse me.\" He turns aside to speak to a serious woman in dark glasses. Now is the time to leave...=\"Sajnáljuk, [q:Addressed As], hogy az Ön neve bekerült az aggodalomra okot adó okok listájára. Elnézést.\" Félrefordul, hogy egy komoly, sötét szemüveges nővel beszéljen. Itt az ideje, hogy elmenjünk...
Khan's Heart is an iron garden. You'll walk there again some day.\r\n[Visit Khan's Glory, where the noble clans keep their estates, and plead with the Taimen Clan for mercy. You will likely need Drowning-Pearls or Strategic Information.]=Khan szíve egy vaskert. Egyszer majd újra végigsétálsz ott.\r\n[Látogass el Khan's Gloryba, ahol a nemesi klánok tartják birtokaikat, és könyörögj a Taimen klánnak kegyelemért. Valószínűleg szükséged lesz a Drowning-Pearls vagy a Stratégiai információkra]
Your Agent sends a message via bat-courier. They have found lodgings, contacts, possibilities.\r\n\r\n[On subsequent visits to Khan's Heart, you'll be able to grow your network, or tap it for information. The more it grows, the more effective it'll be.]=Az ügynököd üzenetet küld a denevérfutárral. Találtak szállást, kapcsolatokat, lehetőségeket.\r\n\r\n[A Khan's Heart későbbi látogatásai során bővítheted a hálózatodat, vagy információkat szerezhetsz belőle. Minél jobban növekszik, annál hatékonyabb lesz]
The Haunted Doctor stands listening in rapt attention, his remaining eye closed. On a stage made from tables and upturned chairs, an attractive young man and woman take turns raging against injustice and talking of the glorious day when London and the Khanate and all others who dare to elevate themselves above others will face their reckoning. (The irony is, as ever, lost.)\r\n<br /><br />\r\nOnce the meeting ends he hurries over to thank you, glowing with second-hand fervour.\r\n<br /><br />\r\n\"I have... missed this,\" says the Doctor, something strange taking over his face. If you didn't know better, you'd say it was a <i>smile.</i> He heads over to the young woman to try it out, renewed purpose in his stride.=A Kísérteties Doktor elragadtatottan áll és hallgatja, a maradék szemét lehunyva. Az asztalokból és felfordított székekből kialakított színpadon egy vonzó fiatalember és egy nő felváltva tombolnak az igazságtalanság ellen, és beszélnek arról a dicsőséges napról, amikor London, a kánság és mindenki más, aki mások fölé meri emelni magát, számot fog adni a tetteinek. (Az irónia, mint mindig, most is elmarad.)\r\n<br /><br />\r\nAmint a találkozó véget ér, odasiet, hogy megköszönje, ragyogva a másodkézből vett lelkesedéstől.\r\n<br /><br />\r\n\"Ez... hiányzott nekem,\" mondja a Doktor, és valami furcsa dolog veszi át az arcát. Ha nem tudnád jobban, azt mondanád, hogy ez egy <i>mosoly.</i> Újult céltudatossággal lépkedve indul a fiatal nő felé, hogy kipróbálja.
\"So I've got a confession to make. I've been moonlighting in the old trade. Not aboard ship. I'd never steal from a shipmate, cap'n, I zwear!\" She winks. \"But a port here, a port there. Here's some of my haul, and thanks.\"\r\n<br/><br/>\r\nShe hands you a collection of clinking objects wrapped in cloth, shoulders a bundle, and, whistling, hurdles the rail to land in a rusting coal-barge. She's gone.=\"Szóval be kell vallanom valamit. A régi szakmámban dolgozom másodállásban. Nem a hajó fedélzetén. Soha nem lopnék egy hajótársamtól, kapitány, esküszöm!\" Kacsint. \"De egy kikötő ide, egy kikötő oda. Itt van a zsákmányom egy része, és köszönöm.\"\r\n<br/><br/>\r\nÁtnyújtja a ruhába csomagolt, csilingelő tárgyak gyűjteményét, vállára vet egy köteget, és fütyörészve átugrik a síneken, hogy egy rozsdás szénbárkán landoljon. Elment.
You follow the Daughter's stunned gaze. A woman in a lilac gown leans in the doorway of a tea-shop. Her features bear an unmistakable resemblance to your officer's. \"We should talk,\" she says to the Daughter, quite calmly.\r\n<br/><br/>\r\nThe Daughter assembles the rags of her composure with remarkable speed. \"Excuse us,\" she says...=Követed a Lány döbbent tekintetét. Egy lila ruhás nő hajol be egy teázó ajtaján. A vonásai összetéveszthetetlenül hasonlítanak a tisztedre. \"Beszélnünk kellene,\" mondja a Lánynak, teljesen nyugodtan.\r\n<br/><br/>\r\nA Lány meglepő gyorsasággal szedi össze nyugalmának rongyait. \"Elnézést,\" mondja...
At Kingeater's Castle, one finds unexpected words rising easily to the lips. You speak them, and so do your zailors, as they build the offering pyre. \"The heart is destiny's engine,\" the bo'sun mumbles. He looks embarrassed. \"We shall all return,\" you find yourself reply. You light the pyre and stand back.\r\n<br/><br/>\r\nThe flames warm you, warm your crew. The light plays on your faces and your outstretched hands. The darkness shrinks back. In crackling of the flames is the sound of home.=A Kingeater's Castle-ben az embernek váratlan szavak jutnak könnyen az ajkára. Te mondod őket, és a zailorjaid is, miközben az áldozati máglyát építik. \"A szív a végzet motorja,\" motyogja a bo'sun. Zavartnak tűnik. \"Mindannyian visszatérünk,\" találsz magadnak választ. Meggyújtod a máglyát, és hátrébb állsz.\r\n<br/><br/>\r\nA lángok felmelegítenek téged, felmelegítik a legénységet. A fény játszik az arcotokon és a kinyújtott kezeteken. A sötétség visszahúzódik. A lángok pattogása az otthon hangja.
She rises on her feet like a dancer and darts towards the shadowed altar. \"Oh, so much. I see so much. Red roses. Here! Look here! The dawn is bleeding. The stars are hungry. East - it went East when it was done. There are drums beneath my feet. Look where I rise. Look when I am gone! Oh, those colours, those colours. My heart - my heart - \"\r\n<br/><br/>\r\nShe collapses. With a jubilant buzz, a cloud of red wasps bursts from her, circle once, and rise, disappear among the shadows of the column tops. High above, you hear an answering buzz.\r\n<br/><br/>\r\nWhere she indicated roses, you find a cache of fuel buried beneath the bones of sacrifices. Where she spoke of drums, you find Khanate religious treasures beneath a stone - world-stones, ivory cups, a hand-drum of shell. \r\n<br/><br/>\r\nThe zailors carry her corpse back to the ship. You spare a single glance for the ruined rags of her face. It's enough to see that she died smiling.=Táncosként áll talpra, és az árnyékos oltár felé merészkedik. \"Ó, annyira. Annyi mindent látok. Vörös rózsák. Tessék! Nézz ide! A hajnal vérzik. A csillagok éhesek. Kelet - keletre ment, amikor elkészült. Dobok vannak a lábam alatt. Nézd, hová emelkedem. Nézzétek, ha már nem leszek itt! Ó, azok a színek, azok a színek. A szívem - a szívem - \"\r\n<br/><br/>\r\nÖsszeomlik. Egy ujjongó zümmögéssel vörös darázsfelhő tör ki belőle, egyszer köröz, majd felemelkedik, és eltűnik az oszlopcsúcsok árnyai között. Magasan a magasban egy válaszüvöltést hallasz.\r\n<br/><br/>\r\nAhol a nő rózsákat jelzett, ott találod az áldozatok csontjai alatt eltemetett üzemanyag-rakományt. Ahol dobokról beszélt, ott egy kő alatt kán vallási kincseket találsz - világköveket, elefántcsont csészéket, egy kagylóból készült kézi dobot. \r\n<br/><br/>\r\nA zailorok visszaviszik a holttestét a hajóra. Egyetlen pillantást sem vetsz az arca romos rongyaira. Elég, ha azt látjuk, hogy mosolyogva halt meg.
Now the Mechanic wraps ivory segments with wire and scalds them with acid. He stains them with blood. (\"I'll need some of yours, too,\" he says apologetically. \"You're the captain.\") He studs the bones with sapphires. He has the sailors bring up his last two custom-made components: an assemblage of copper tubes (in which he places the Element of Dawn) and a steel capsule the size of a barrel (which he has the zailors lock into the Impeller's black bone core).\r\n<br/><br/>\r\n\"Almost ready,\" he affirms.\"It just needs a spark, and a heart.\" He looks to the Unsettling Sage.\r\n<br/><br/>\r\n\"Yes, I know,\" the Sage says, a little sadly. \"The heart is destiny's engine.\" He climbs into the capsule at the Impeller's heart, and locks the framework into place behind him. The Mechanic strikes the tubes which contain the Element, and it spits forth a sizzle of rosy light. The ivory blazes instantly with energy! The capsule, instantly incandescent with heat, seals shut forever. With a ticking sound, it slowly begins to cool.\r\n<br/><br/>\r\nThe Impeller stands radiant and whole before you: a jigsaw of heatlessly blazing ivory, with a martyr at its core. \"What a relief!\" the Mechanic says. \"I wasn't entirely sure that would work.\" He claps you on the shoulder. \"My work is done. Thank you. Thank you!\"=Most a Mechanikus dróttal tekercseli be az elefántcsont szegmenseket, és savval leforrázza őket. Vérrel festi be őket. (\"A tiédből is kell majd egy kevés,\" mondja bocsánatkérően. \"Te vagy a kapitány.\") Zafírokkal szegezi a csontokat. A matrózokkal felhozatja az utolsó két egyedi készítésű alkatrészt: egy rézcsövekből álló szerelvényt (amelybe a Hajnal Elemét helyezi) és egy hordó nagyságú acélkapszulát (amelyet a zailorokkal a Impeller fekete csontmagjába zárat).\r\n<br/><br/>\r\n\"Majdnem kész,\" erősíti meg.\"Már csak egy szikra és egy szív kell hozzá.\" A Rendíthetetlen Bölcsre néz.\r\n<br/><br/>\r\n\"Igen, tudom,\" mondja a Bölcs, kissé szomorúan. \"A szív a végzet motorja.\" Bemászik a kapszulába a Impeller szívében, és a keretet a helyére zárja maga mögött. A Mechanikus megütögeti az Elemet tartalmazó csöveket, és az rózsaszínű fényt köp ki. Az elefántcsont azonnal lángol az energiától! A kapszula, amely azonnal izzik a hőtől, örökre lezárul. Ketyegő hanggal, lassan hűlni kezd.\r\n<br/><br/>\r\nAz Impeller ragyogóan és egészben áll előtted: egy hőtlenül lángoló elefántcsontból készült kirakós, egy mártírral a magjában. \"Micsoda megkönnyebbülés!\" mondja a Mechanikus. \"Nem voltam teljesen biztos benne, hogy ez működni fog.\" Megveregeti a válladat. \"A munkámat elvégeztem. Köszönöm. Köszönöm!\"
Under directions from the Mechanic, your crew piece the slabs of black ivory together, as the ancients were said to assemble stone walls without mortar. Sometimes they must saw a piece in half, or abrade its sides to make it fit, but the work proceeds with surprising speed. The Impeller begins to take shape - a squat, heavy-shouldered shape, like a scarecrow built to resemble an engine.\r\n<br/><br/>\r\n\"I don't think this is engineering any more,\" the Mechanic confides. \"Possibly it's witchcraft. But I don't really mind.\" He rubs his hands.=A gépész utasításai szerint a legénységed a fekete elefántcsontból készült lapokat úgy rakja össze, ahogyan az ősök állítólag habarcs nélkül rakják össze a kőfalakat. Néha félbe kell fűrészelniük egy-egy darabot, vagy le kell csiszolniuk az oldalát, hogy illeszkedjen, de a munka meglepő gyorsasággal halad. Az Impeller kezd formát ölteni - zömök, nehéz vállú alak, mint egy madárijesztő, amelyet úgy építettek, hogy motorra hasonlítson.\r\n<br/><br/>\r\n\"Nem hiszem, hogy ez már mérnöki munka - vallja be\" a gépész. \"Lehet, hogy boszorkányság. De nem igazán bánom.\" Megdörzsöli a kezét.
The power that presides over Kingeater's Castle bears witness - your pact is not with it, but with your Navigator's sigil. You open him up and remove the parts he doesn't need anymore. He laughs in exultation as each one goes wetly into the stone basin. \r\n<br/><br/>\r\nYou carve six more copies of the sigil inside him, then close him up. He sits, smiles, stands, speaks. \"Thank you, [q:Addressed As]. I am at home.\" The thing that follows you back to your ship is not the Navigator. But it has his skills, and his face (though the right half is blotted by the sprawling sigil). The crew edge away.=A Kingeater vára felett uralkodó hatalom tanúskodik - a te paktumod nem vele, hanem a navigátorod pecsétjével köttetett. Felnyitod, és eltávolítod azokat a részeket, amelyekre már nincs szüksége. Felvigyorodik ujjongva, ahogy mindegyik nedvesen a kőtálba kerül. \r\n<br/><br/>\r\nMég hat példányt faragsz belé a pecsétből, majd bezárod. Leül, mosolyog, feláll, beszél. \"Köszönöm, [q:Addressed As]. Otthon vagyok.\" Az a valami, ami követ téged a hajódra, nem a Navigátor. De rajta vannak a képességei és az arca (bár a jobb felét eltakarja a burjánzó pecsét). A legénység félrevonul.
With a grating shriek, the walls of blackened stone rise around you. Already they blot out the false-stars' light. No: the water is receding! Phosphorescent cliff-clingers gawp as the zee sinks. Monster-bones rise from the murk. The ship tilts violently sideways, with a sound like a reef's jaw closing. The zee, the zee! It rises, black-fisted, and falls on you with all its weight.\r\n<br/><br/>\r\nYou cling desperately to the helm. The waters drain away. Zailors lie coughing, or flopping like fish. Zeeweed drapes the railings. Around the ship, the lights of Wolfstack docks.=Csikorgó sikollyal emelkednek körülötted a megfeketedett kőfalak. Már most elfedik a hamis csillagok fényét. Nem: a víz visszahúzódik! Foszforeszkáló sziklacsapások bámulják, ahogy a zee elsüllyed. Szörnycsontok emelkednek ki a homályból. A hajó hevesen oldalra dől, és olyan hangot ad, mintha egy zátony állkapcsa csukódna. A zee, a zee! Fekete öklével felemelkedik, és teljes súlyával rád zuhan.\r\n<br/><br/>\r\nKétségbeesetten kapaszkodsz a kormányba. A víz lefolyik. Zailorok fekszenek köhögve, vagy henteregnek, mint a halak. Zeeweed drapériázza a korlátot. A hajó körül a Wolfstack dokkok fényei.
This is the knife that once lay in the heart of your father. When you take it up - gingerly - a dark and shouting joy rushes through you. Your bones tighten, your eyes sharpen, your blood pounds! Your zailors back away as you raise it, growling with feral energy.\r\n<br/><br/>\r\nIt fades. You are yourself again, though something remains - something that would devour kings. And this - this pitiable knot of brown bones, picked clean by zee-air and isle-rat - this is your father. Whatever unclean thing he came here for, he failed. Perhaps you can give him peace. [Return to London with your Father's Bones to complete the game.]=Ez az a kés, amely egykor az apád szívében volt. Amikor - óvatosan - felveszed, sötét és kiáltó öröm járja át az embert. A csontjaid megfeszülnek, a szemed élesedik, a véred lüktet! A zailorjaid hátrálnak, ahogy felemeled, vad energiával morogva.\r\n<br/><br/>\r\nElhalványul. Újra önmagad vagy, bár valami megmarad - valami, ami királyokat emésztene fel. És ez - ez a szánalmas barna csontcsomó, amelyet a zee-levegő és a szigetpatkányok szedtek le - ez az apád. Bármilyen tisztátalan dolog miatt is jött ide, nem sikerült neki. Talán békét tudsz neki adni. [Térj vissza Londonba az Apád csontjaival, hogy befejezd a játékot]
The Modiste neither packs lightly nor suffers fools gladly. \"One scratch! One solitary scratch on my steamer trunks from you snivelling little homunculi and I take the whole blessed lot of you apart at the seams!\"\r\n<br /><br />\r\nShe turns back, her lips curling into a smile. \"As I was saying, Captain, you really <i>must</i> try to take the waters here before our cruise. Most invigorating, brimstone.\"\r\n[Appoint your new Officer by dragging her from the Officers tab to her slot at the top of the screen. Do this in port, not at sea, or you may unsettle your crew.]=A Modiste nem csomagol könnyedén, és nem tűri a bolondokat. \"Egy karcolás! Egyetlen egy karcolás a gőzhajóstáskámon tőletek, nyafogó kis homunculusoktól, és szétszedem az egész áldott társaságotokat!\"\r\n<br /><br />\r\nVisszafordul, ajkai mosolyra görbülnek. \"Ahogy mondtam, kapitány, tényleg <i></i> kell megpróbálnia a vizet itt a hajóutunk előtt. A legélénkítőbb, kénköves.\"\r\n[Nevezd ki az új tisztedet úgy, hogy a Tisztek fülről áthúzod a képernyő tetején lévő helyére. Ezt a kikötőben tegye, ne a tengeren, különben elbizonytalaníthatja a legénységet]
\"Ah, yes, you will do nicely. I need a ship, dear heart, and I rather flatter myself that <i>you</i> need <i>me</i>.\"\r\n[The Merciless Modiste is a First Officer who increases Iron, Veils and Hearts.]=\"Á, igen, szépen fogod csinálni. Szükségem van egy hajóra, drága szívem, és inkább hízelgek magamnak, hogy <i>neked</i> kell <i>nekem</i>.\"\r\n[A könyörtelen Modiste egy első tiszt, aki növeli a Vas, a Fátyol és a Szívek]
When you come in sight of the cottage, you think for a moment that it's been overgrown with glistening black ivy. A few more steps, and you notice the ivy is shifting in the wind: before you realise that, as is generally the case in the Neath, there is no wind to speak of.\r\n<br/><br/>\r\nThe 'ivy' heaves like the sea, and the closest portion suddenly lifts and dissolves. The air is filled with a deep and savage buzzing. A cloud of great black bees rises above the cottage: extends a limb in your direction. You back away. You do not run.=Amikor megpillantja a házikót, egy pillanatra azt hiszi, hogy csillogó fekete borostyánnal benőtték. Még néhány lépés, és észreveszed, hogy a borostyán mozog a szélben: mielőtt rájönnél, hogy - mint általában a Neath-en - itt nincs szél, amiről beszélni lehetne.\r\n<br/><br/>\r\nA "borostyán" úgy hullámzik, mint a tenger, és a legközelebbi rész hirtelen megemelkedik és feloldódik. A levegőt mély és vad zúgás tölti be. Egy nagy fekete méhfelhő emelkedik a házikó fölé: kinyújtja egyik végtagját feléd. Hátrálj hátrébb. Nem futsz.
You scramble up the stones. The ground is warm. You grow tired. Before you are more than half-way up your mouth is full of ashes. There is a sound in the earth - a profound, complex, overwhelming drone, like the buzzing of a billion billion bees.\r\n<br/><br/>\r\nyou bend your head closer. Closer. You feel the sounds tingling in your teeth and bones now. You can make out words: <i>Judgements. Dream. Zalt. Alliance. Ecstacy.</i> The sound overcomes you, and your vision blurs to red and grey.\r\n<br/><br/>\r\nWhen you wake, you're in the Deviless' cottage. Your head is in her lap. \"I found you on the slopes,\" she says. \"I thought I'd better bring you in before you heard anything you shouldn't.\" She smiles. \"Strictly speaking, I should burn your ears off. But it's so nice to see you.\"\r\n=Felmászol a köveken. A talaj meleg. Elfáradsz. Mielőtt még a felénél is feljebb érnél, a szád tele lesz hamuval. A földben egy hang hallatszik - egy mély, összetett, nyomasztó dübörgés, mintha milliárdnyi milliárd méh zümmögne.\r\n<br/><br/>\r\nközelebb hajolsz. Közelebb. Most már érzed, hogy a hangok bizseregnek a fogaidban és a csontjaidban. Szavakat lehet kivenni: <i>Judgements. Álom. Zalt. Szövetség. Extázis.</i> A hang elborít, és a látásod vörösre és szürkére homályosodik.\r\n<br/><br/>\r\nAmikor felébredsz, az Ördögnő házikójában vagy. A fejed az ölében van. \"A lejtőn találtam rád,\" mondja. \"Gondoltam, jobb, ha behozlak, mielőtt olyat hallasz, amit nem kellene.\" Mosolyog. \"Szigorúan véve, le kellene égetnem a füled. De annyira örülök, hogy látlak\"\r\n
You scramble up the stones. The ground is warm. You grow tired before you are more than half-way up your mouth is full of ashes. There is a sound in the earth - a profound, complex, overwhelming drone, like the buzzing of a billion billion bees. You bend your head a little closer...and that's all you remember.\r\n\r\n<br/><br/>\r\nWhen you wake, you're in the Deviless' cottage. Your head is in her lap. \"I found you on the slopes,\" she says. \"I thought I'd better bring you in before you heard anything you shouldn't.\" She smiles. \"Strictly speaking, I should burn your ears off. But it's so nice to see you.\"\r\n=Felmászol a köveken. A talaj meleg. Elfáradsz, mielőtt még a felénél tovább érnél, a szád tele van hamuval. Van egy hang a földben - egy mély, összetett, elsöprő dübörgés, mint egymilliárd milliárd méh zümmögése. Kicsit közelebb hajtod a fejed... és ez minden, amire emlékszel.\r\n\r\n<br/><br/>\r\nAmikor felébredsz, az Ördögnő házikójában vagy. A fejed az ölében van. \"A lejtőn találtam rád,\" mondja. \"Gondoltam, jobb, ha behozlak, mielőtt olyat hallasz, amit nem kellene.\" Mosolyog. \"Szigorúan véve, le kellene égetnem a füled. De annyira örülök, hogy látlak\"\r\n
You are in your cabin, now, fingers trembling as you open the parcel. And there it is: a bundle of brown bones, surmounted by a sad little grin. Your father: and a letter, in arrogantly looped handwriting.\r\n<br/><br/>\r\n\"MY ESTEEMED MR PAGES - I learnt all that I may from this unfortunate soul. I thank you for your suggestion. As per our agreement, I enclose the final outcome, as well as a summary of all useful information gleaned. I will be pleased to repeat the experiment, should you wish to name any further suitable subjects. Regards to the Bazaar. Yours, his Complexity, the most Profound and Voracious, etc. etc. F.\"\r\n<br/><br/>\r\nTwo hundred pages of closely written notes in a different script. The secrets revealed therein leave you reeling.\r\n[You have your father's bones. Bury them in London to win the game.]=Most a kabinjában van, ujjai remegnek, ahogy kinyitja a csomagot. És ott van: egy csomó barna csont, fölötte egy szomorú kis vigyorral. Az apja: és egy levél, gőgösen hurkolt kézírással.\r\n<br/><br/>\r\n\"ÉRDEKLŐDŐ MÉRNÖK - Mindent megtanultam ettől a szerencsétlen lélektől, amit lehetett. Köszönöm a javaslatát. Megállapodásunknak megfelelően mellékelem a végeredményt, valamint a begyűjtött hasznos információk összefoglalóját. Szívesen megismétlem a kísérletet, ha további alkalmas alanyokat kíván megnevezni. Üdvözlettel a Bazár. A tiéd, az ő összetettsége, a legmélyebb és legmohóbb, stb. stb. stb. F.\"\r\n<br/><br/>\r\nKétszáz oldalnyi, szorosan egymás mellé írt jegyzet, más-más betűvel. A benne felfedett titkoktól felfordul a gyomrod.\r\n[Nálad vannak apád csontjai. Temesse el őket Londonban, hogy megnyerje a meccset]
\"...Ormolu Door, the Echo Bazaar, Beazley's Gate, London.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Here you go,\" the postman says. He shoves the parcel under the grate without looking at you.=\"...Ormolu Door, the Echo Bazaar, Beazley's Gate, London.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Tessék,\" mondja a postás. A csomagot a rács alá tolja, anélkül, hogy rád nézne.
\"I'm sorry,\" the postman yawns. \"I have something under 'Voluminous'; but you'll need to specify the address before I can release it.\"\r\n<br/><br/>\r\nYou begin to protest that it's your father's body that they're holding, but the postman takes refuge in bureaucracy. You do learn that it wasn't addressed to your home; your family home; the Harbourmaster; or any other address you can think of.\r\n<br/><br/>\r\nThe postman drums his fingers dispassionately on the oilskin package, just inches away behind the arm-thick iron bars. He sees you crane your neck, and turns it address-side down. \"Sorry-we-can't-be-of-any-more-assistance,\" he chants. Just as you're turning to leave, he adds: \"It does list the Fathomking as the return address. Perhaps you can ask him?\"\r\n\r\n[Find the Fathomking's Hold, somewhere in the south or central Unterzee, to continue.]=\"Sajnálom,\" a postás ásít. \"Van valami a "terjedelmes" címszó alatt; de meg kell adnia a , mielőtt kiadhatnám.\"\r\n<br/><br/>\r\nTiltakozni kezd, hogy az apja holttestét tartják náluk, de a postás a bürokráciába menekül. Megtudod, hogy nem az otthonodba; a családod otthonába; a kikötőmesterhez; vagy bármilyen más , ami eszedbe jut.\r\n<br/><br/>\r\nA postás szenvtelenül dobol ujjaival az olajbőr csomagon, alig néhány centire a kar vastag vasrács mögött. Látja, hogy a nyakadat felhúzod, és lefelé fordítja a címlapodat. \"Bocsánat, nem tudunk több segítséget nyújtani,\" kántálja. Éppen amikor távozni készül, hozzáteszi: \"A levélben a Fathomking szerepel válaszcímként. Talán megkérdezhetnéd tőle?\"\r\n\r\n[A folytatáshoz keresd meg a Fathomking's Holdot, valahol Unterzee déli vagy középső részén]
Blunt Thomas takes you around the office: a small collection room where those retrieving letters may state their business. A much larger set of back offices where newly arrived letters and parcels are collected and sorted. A dank, briny smell that never goes away, presumably because so many of the parcels spent time in the water before they arrived here.\r\n<br/><br/>\r\nIn the back room is a machine manned (ratted?) by a Postal Rat, a Rattus Faber in a pinstriped hat. It shovels sludge-damp letters into the machine's hopper and they come out dried, cleaned, pressed, and sorted into slots by size and quality of paper.=Tompa Thomas körbevezet az irodában: egy kis gyűjtőhelyiség, ahol a levelekért folyamodók elmondhatják a dolgukat. Egy jóval nagyobb hátsó iroda, ahol az újonnan érkező leveleket és csomagokat gyűjtik és szortírozzák. Nyirkos, sós szag, amely soha nem múlik el, feltehetően azért, mert a csomagok nagy része a vízben töltötte ideérkezésük előtt.\r\n<br/><br/>\r\nA hátsó helyiségben egy gép, amelyet egy postapatkány, egy Rattus Faber nevű, tűcsíkos sapkás patkány kezel (patkányoz?). Az iszapos, nedves leveleket a gép tartályába lapátolja, és azok megszárítva, megtisztítva, préselve és a papír mérete és minősége szerint résekbe válogatva kerülnek ki.
Cataloguing all the peculiarities of the place takes many pages. The tailor who imports gilt buttons and braid just to be able to keep everyone's uniform in condition. The fashion of wearing a postbag with nothing inside. (Wearing it open; wearing it upside down, torn apart, or as a hat; wearing it any way that will show it doesn't have letters in it.) \r\n<br/><br/>\r\nThen there are the sitting rooms papered in cancelled stamps. The bergamot-pomegranate curd on toast. The commerce in rat-corpses. The hatred of cats. The absolute custom against ever issuing a paper invitation for any event no matter how formal. \r\n<br/><br/>\r\nIt's the familiarity, the not-quite-London-ness of the place that makes it all so... odd.=A hely összes sajátosságának katalogizálása sok oldalt vesz igénybe. A szabó, aki aranyozott gombokat és copfokat importál, csak hogy mindenki egyenruháját rendben tudja tartani. A postazsák viselésének divatja, amelyben nincs semmi. (Nyitottan viselni; fejjel lefelé, szétszakítva vagy kalapként viselni; bármilyen módon viselni, hogy látszódjon, hogy nincsenek benne betűk.) \r\n<br/><br/>\r\nAztán ott vannak a lebélyegzett bélyegekkel kitapétázott nappalik. A bergamottos-gránátalmás túró pirítóson. A patkánytestületek kereskedelme. A macskák gyűlölete. Az abszolút szokás, hogy soha nem adunk ki papíralapú meghívót semmilyen eseményre, legyen az bármilyen hivatalos. \r\n<br/><br/>\r\nAz ismerősség, a hely nem egészen londoni volta teszi az egészet olyan... furcsává.
There's the statue in the middle of the island. That's hard to miss. There's the way everyone wears a uniform, and the way they call each other by their ranks in the postal service. There's the way the port authorities refer to Regulations. There's the jargon, the curious habit of referring to any used-up thing as 'cancelled', as though the whole world were made of stamps. \r\n<br/><br/>\r\nYou write about vestigial bureaucracy and about trappings of order retained far from home.=Ott van a szobor a sziget közepén. Ezt nehéz nem észrevenni. Ott van az, ahogyan mindenki egyenruhát visel, és ahogyan a postai szolgálatban rangjuk szerint szólítják egymást. Ott van az a mód, ahogyan a kikötői hatóságok a rendeletekre hivatkoznak. Ott van a zsargon, az a furcsa szokás, hogy minden elhasznált dolgot "töröltnek" nevezünk, mintha az egész világ bélyegekből állna. \r\n<br/><br/>\r\nÖn a csökevényes bürokráciáról és az otthonról távol tartott rend jegyeiről ír.
Where the zee washes across the coral's edge, it glows a rich purple. Each time it washes across your boots, you expect it to leave stains. You edge along the slippery coral, picking up lumps of brighter-glowing stuff here and there: and though the zee doesn't stain, eventually it begins to whisper to you: phrases so clear that you catch yourself looking over your shoulder in case your crew have spoke. They have not. They're looking around, just as you are.\r\n<br/><br/>\r\n<i>Between stars,</i> the zee says. \r\n<i>Descend the chain.</i> When it runs out across the coral, it sounds almost like a soft chuckle. <i>I rest here,</i> it tells you. <i>I forget.</i>=Ahol a zee átmossa a korall szélét, ott gazdag bíborszínben izzik. Minden alkalommal, amikor átmossa a csizmáját, számíthat arra, hogy foltokat hagy. A csúszós korall mentén haladsz, itt-ott felszedsz fényesebben világító anyagdarabkákat: és bár a zee nem foltosodik, végül suttogni kezd neked: olyan világos mondatokat, hogy azon kapod magad, hogy a vállad fölé nézel, hátha a legénységed megszólalt. Nem tették. Körülnéznek, akárcsak te.\r\n<br/><br/>\r\n<i>Csillagok között,</i> mondja a zee. \r\n<i>Ereszkedj le a láncon.</i> Amikor kifut a korallon, szinte halk kuncogásként hangzik. <i>Itt pihenek,</i> mondja. <i>Elfelejtem</i>
It's against local law and custom to break coral from the reef, and you've seen the scars of those who tried - the acid-burns, the blind silver eyes. So you're looking for loose fragments. Today the zee is calm, and you find a good few candidates. They lie shining softly like droplets of moon.\r\n<br/><br/>\r\nBut after a little while, you become concerned that they're eyes: that each is watching you. When you close your fist around one, it examines your blood with amused delight. When you put them together in your pocket, they clatter and gossip together. Of course, you think. They broke from the Shining Mind: they have its vitality, but not its weariness or experience. You will have to lock them in a separate boxes, lest they peep at you when you're bathing, and see who you are. The thought of their sight on your skin fills you with horror. What if your skin turned clear? What if they saw your bones?\r\n<br/><br/>\r\nYou come back to yourself when you see one of your zailors fall on his back and start kicking delightedly in the air like a beetle. \"Gravity!\" he cries. \"I have fallen!\" You hasten back to the ship with your haul of coral, before it can do any further damage.=A helyi törvények és szokások ellen való a korallt letörni a zátonyról, és te is láttad azoknak a sebhelyeit, akik megpróbálták - a savas égési sérüléseket, a vak ezüstszemeket. Tehát laza töredékeket keres. Ma a zee nyugodt, és jó néhány jelöltet találsz. Lágyan fénylenek, mint a holdcseppek.\r\n<br/><br/>\r\nDe egy kis idő múlva aggódni kezdesz, hogy ezek szemek: hogy mindegyik téged figyel. Amikor az öklöddel körbeöleled, az szórakozott örömmel vizsgálja a véredet. Amikor a zsebedbe teszed őket, csattognak és pletykálnak. Persze, gondolja. Elszakadtak a Fénylő Elmétől: megvan bennük annak életereje, de nincs meg benne a fáradtság vagy a tapasztalat. Külön dobozokba kell majd zárnod őket, nehogy fürdés közben leskelődjenek utánad, és meglássák, hogy ki vagy. A gondolat, hogy meglátod őket a bőrödön, borzalommal tölt el. Mi lenne, ha a bőröd tiszta lenne? Mi van, ha meglátják a csontjaidat?\r\n<br/><br/>\r\nMagadhoz térsz, amikor látod, hogy az egyik zailorod a hátára esik, és örömében rúgni kezd a levegőben, mint egy bogár. \"Gravitáció!\" kiáltja. \"Leestem!\" Visszasietsz a hajóhoz a korallhalmokkal, mielőtt az további kárt tehetne.
You don't often look at chess-pieces: not <i>really</i> look. The Bishops, with their hooks. The Night, with its mane and teeth. The Kin and the Cream, white mingled with red. The Roots that pin the corner of the board down, to keep you safe from your opponent. You lift a Paw to toy with it: touch its velvety pads.\r\n<br/><br/>\r\n\"Checkmate,\" your opponent says. She grins. \"Look too closely, did we? You need to be careful with scintillack chess-sets.\"\r\n<br/><br/>\r\nHer face is blank and white as the dome of a chess-pawn. Get out. Get back to the ship, until the waking-dream of the coral clears.=Nem gyakran nézed a sakkfigurákat: nem <i>igazán</i> nézd. A püspökök, a horgokkal. Az Éj, sörényével és fogaival. A Kin és a Cream, a fehér keveredik a vörössel. A gyökerek, amelyek leszorítják a tábla sarkát, hogy biztonságban legyél az ellenfeledtől. Felemeled mancsodat, hogy játssz vele: megérinted bársonyos tappancsait.\r\n<br/><br/>\r\n\"Sakk-matt,\" mondja ellenfeled. Elvigyorodik. \"Túl közelről néztük meg, ugye? Óvatosnak kell lenned a szcintillack sakk-készletekkel.\"\r\n<br/><br/>\r\nAz arca üres és fehér, mint egy sakkbábu kupolája. Kifelé. Menj vissza a hajóra, amíg a korall ébrenléti álma el nem múlik.
You don't know how long you've been playing. You won a match, another. The rough coral tips of the chess-pieces are smeared with blood: yours, your opponent's. But you have begun to realise that your moves recapitulate the movements of the powers of the Neath: the Flukes and their shapelings. The Bazaar that lurks in London. Mt Nomad, that prowls the sea. Salt, Stone, Storm. With every move you take, the shape of it becomes clearer in your mind, sharper.\r\n<br/><br/>\r\n\"Checkmate,\" you say. One more game? Your first officer is tugging at your arm. Ignore them. You have chess to play. [Win enough games, and something else will occur.]=Nem tudod, mióta játszol. Megnyertél egy meccset, egy másikat. A sakkfigurák durva korallhegyei vérrel vannak bekenve: a tiéd és az ellenfélé is. De kezdtél rájönni, hogy a mozdulataid a Neath erőinek mozgását idézik: a Flukes és alakváltóikét. A Londonban megbúvó bazár. Nomád hegy, amely a tengeren járkál. Só, kő, vihar. Minden egyes lépéseddel egyre világosabbá, élesebbé válik a fejedben a forma.\r\n<br/><br/>\r\n\"Sakk-matt,\" mondod. Még egy meccs? Az első tisztje megrántja a karját. Ne törődj velük. Sakkoznod kell. [Nyerj elég játékot, és valami más fog történni]
Chess is popular in the Principles. The port is full of exiles, drunks and washed-up zee-traders. They all play, often obsessively.\r\n<br/><br/>\r\nBe careful. The chess-pieces are carved from scintillack. Here in the Principles, that can be very dangerous.=A sakk népszerű az alapelvekben. A kikötő tele van száműzöttekkel, részegekkel és lecsúszott zee-kereskedőkkel. Mindannyian játszanak, gyakran megszállottan.\r\n<br/><br/>\r\nLégy óvatos. A sakkfigurákat szcintillakból faragták. Itt, az alapelvekben ez nagyon veszélyes lehet.
Rumpled convolutions of coral fill the water, glimmering with silvery light. The harder you look, the more you see shapes amid the chaos, almost as if they were sculpted. This one could be a crenellated castle: that one, a horse's head.\r\n<br/><br/>\r\n A neat little port huddles into the side of a coral island - prosaic Imperial docks and houses tucked away in a baroque organic chaos. In that curious silvery light, among the frozen chaos of coral, the scene has the unreal air of a pencil sketch, crumpled and discarded.=A korallok rücskös tekervényei ezüstös fényben csillogva töltik meg a vizet. Minél jobban nézed, annál több alakzatot látsz a káoszban, szinte mintha faragva lennének. Ez itt akár egy csenevész vár is lehetne: az ott egy lófej.\r\n<br/><br/>\r\n Egy takaros kis kikötő bújik meg egy korallsziget oldalában - prózai császári dokkok és házak egy barokkos organikus káoszban. Ebben a különös, ezüstös fényben, a korallok fagyott káoszában a jelenet egy gyűrött és eldobott ceruzavázlat valószerűtlen hangulatát kelti.
The Porter has the skin of a shark. She has a drowned woman's eyes. It is not permitted to look at her hands. \"Yes,\" she rasps. \"That story is sufficient.\"\r\n<br/><br/>\r\nShe opens the Valves of Pearl, and permits you to pass into the conduit.=A portásnak cápabőre van. Olyan a szeme, mint egy vízbefúlt nőé. Nem szabad a kezére nézni. \"Igen,\" reszeli. \"Ez a történet elég.\"\r\n<br/><br/>\r\nMegnyitja a Gyöngyszelepeket, és beenged a csatornába.
The face of the northern sphinx is all but gone, but the Nacreous Outcast scrambles doggedly up. It pauses at the top, and then flips into the air - an arc as precise as a compass-line, down into the darkness of the zee. It's gone with barely a splash.\r\n<br/><br/>\r\nYou wait. There is no reason for alarm. It can probably breathe water. You wait longer. There is a certain degree of decorous alarm. Longer still, and the alarm manifests in the form of zailors clustering casually by the rail - only casually, because no one would admit any concern for the fate of a Rubbery Man.\r\n<br/><br/>\r\nThe Rubbery Man surfaces! It mounts the steps to the quay, with the ceremonious delight of a vicar mounting the steps to a pulpit. It holds a sphinxstone chess-piece aloft in its hand... \"Principles,\" it wheezes.=Az északi szfinx arca szinte teljesen eltűnt, de a Nacreous Outcast kitartóan felkapaszkodik. A csúcson megáll, majd a levegőbe szökken - egy ívben, amely olyan pontos, mint egy iránytű, lefelé a zee sötétjébe. Alig csobban el.\r\n<br/><br/>\r\nVárj csak! Nincs ok az aggodalomra. Valószínűleg képes vizet lélegezni. Várj tovább. Van egy bizonyos fokú illendő riadalom. Még tovább, és a riadalom a sín mellett lazán csoportosuló zailorok formájában nyilvánul meg - csak lazán, mert senki sem vallja be, hogy aggódna egy Gumiember sorsa miatt.\r\n<br/><br/>\r\nA Gumiember felbukkan! A rakpartra vezető lépcsőn olyan ünnepélyes örömmel mászik fel, mint egy lelkész a szószékre vezető lépcsőn. Kezében egy szfinxkő sakkfigurát tart magasba... \"Principles,\" zihál.
The blemmigan scales the face of the north lion, squeezing fine tendrils into the narrowest of cracks, pressing on to the Unmakers' encampment. You leave it groping blindly at the laces of a tent, twittering softly.\r\n=A blemmigan az északi oroszlán arcán végigsiklik, finom indákat présel a legszűkebb résen, és nyomul a Nemcsinálók táborához. Hagyod, hogy vakon tapogassa a sátor fűzőjét, halkan csicseregve\r\n
The blemmigan scales the face of the north lion, squeezing fine tendrils into the narrowest of cracks, pressing on to the Unmakers' abandoned encampment. You leave it groping blindly at the laces of a tent, twittering softly.\r\n=A blemmigan az északi oroszlán arcán végigsiklik, finom indákat présel a legszűkebb repedésekbe, és benyomul az Unmakerek elhagyott táborába. Hagyod, hogy vakon tapogassa a sátor fűzőjét, halkan csicseregve\r\n
Eighteen years ago, the Nocturne was lost in the vicinity of Saviour's Rocks. It is a story every zailor knows; the tale of the webbed ship and its vanished crew.\r\n<br /><br />\r\n\"We seek a certain...\" The Emissary of Spiders pauses, smiles. \"Pardon the secrecy, but I fear discretion must be at the heart of our endeavour. Suffice it to say, there is a matter of the gravest importance tied to that ship and you shall, if you are deserving of this commission, most assuredly know it when you see it. Bring it here to us, and you shall be most richly rewarded.\"\r\n<br /><br />\r\nHis tone is warm and words sincere. He has clearly practiced much to make them so.=Tizennyolc évvel ezelőtt a Nocturne eltűnt a Saviour's Rocks közelében. Ezt a történetet minden zailor ismeri; a pókhálós hajó és eltűnt legénységének történetét.\r\n<br /><br />\r\n\"Egy bizonyos...\" A Pókok Küldöttje szünetet tart, elmosolyodik. \"Elnézést a titoktartásért, de attól tartok, a diszkréciónak kell lennie vállalkozásunk középpontjában. Elég, ha csak annyit mondok, hogy a hajóhoz egy rendkívül fontos ügy kötődik, és ha megérdemli ezt a megbízatást, akkor bizonyosan fel fogja ismerni, ha meglátja. Hozd ide hozzánk, és a leggazdagabban megjutalmazunk.\"\r\n<br /><br />\r\nA hangja meleg, a szavai őszinték. Nyilvánvalóan sokat gyakorolt, hogy azzá tegye őket.
'The Tree of Ages!' The Emissary of Spiders assures you that it's merely a tale: one invented to scare children and brain-addled zailors. With no offence intended to present company, of course.\r\n<br /><br />\r\n\"After all, I fear even the minikin masters would struggle to operate such a vessel. If it <i>did</i> exist. As for we who are honoured to serve...\" he taps his blindfold, \"I fear you do rather have the advantage on us there. Do we have a compact?\"="Az Öregek Fája! A Pókok küldötte biztosít arról, hogy ez csupán egy mese: a gyerekek és az agyonhajszolt zailorok ijesztgetésére találták ki. Természetesen a jelenlévő társaságot nem akarom megsérteni.\r\n<br /><br />\r\n\"Végül is attól tartok, hogy még a minikin mesterek is nehezen tudnának működtetni egy ilyen hajót. Ha ez <i>létezett</i>.  Ami pedig minket illet, akiket megtiszteltek azzal, hogy szolgálhatunk...\" megkocogtatja a szemkötőjét, \"Attól tartok, itt inkább önök vannak előnyben velünk szemben. Van szerződésünk?\"
But there is only one way to find out what.\r\n<br /><br />\r\n\"A simple task, is it not?\" says the Emissary of Spiders, no longer encumbered by his masters. He claps you on the shoulder. \"Do not of course neglect light to aid your search. Candles, yes. Candles enough to scare away the ghosts and burn the very skies a verdant green.\"=De csak egy módon deríthetjük ki, hogy mit.\r\n<br /><br />\r\n\"Egyszerű feladat, nem igaz?\" mondja a Pókok Küldöttje, akit már nem terhelnek az urai. Megveregeti a válladat. \"Természetesen ne hanyagold el a fényt, hogy segítse a keresést. Gyertyák, igen. Elég gyertya, hogy elijessze a szellemeket, és zöldre égesse az eget\"
\"These are dangerous waters. One never knows who might be listening,\" confides the Emissary of Secrets. \"Trust in the pernicious masters, that they would not ask were you to lack the necessary wisdom.\"\r\n<br /><br />\r\nThat hardly suffices! But it is clear it is all you will get.=\"Ezek veszélyes vizek. Soha nem lehet tudni, ki hallgatja meg,\" vallja a Titkok Küldöttje. \"Bízzatok a kárhozatos mesterekben, hogy nem kérdeznének, ha nem lenne meg a szükséges bölcsességetek.\"\r\n<br /><br />\r\nEz aligha elég! De egyértelmű, hogy csak ezt fogja kapni.
\"Yes. Yes, I fear that we have not been strictly honest in our dealings,\" the Emissary of Spiders says, with no hint of guilt or remorse, or even a sense that this should come as a surprise.\r\n<br /><br />\r\n\"Permit me to... share a story. It was, I believe, a century ago that the myopic masters forged a deal with a great beast, an Avaricious Lorn-Fluke. It would provide...\" He pauses at the stern bite of a sorrow-spider... \"A service, yes. In exchange, secrets. One hundred years of the secrets its service would allow to be harvested.\"\r\n<br /><br />\r\nHe leans in. \"For the sake of all that is and all that is to come, some secrets can never be shared.\"=\"Igen. Igen, attól tartok, hogy nem voltunk szigorúan őszinték az ügyleteinkben -\" mondja a Pókok Küldöttje, a bűntudat vagy a bűntudat legkisebb jele nélkül, vagy akár csak úgy, mintha ez meglepetésként érne.\r\n<br /><br />\r\n\"Engedjétek meg, hogy... elmeséljek egy történetet. Azt hiszem, egy évszázaddal ezelőtt történt, hogy a rövidlátó urak alkut kötöttek egy nagy fenevaddal, egy mohó Lorn-Fluke-kal. Ez biztosítaná...\" Egy szomorú pók szigorú harapásától megáll... \"Egy szolgálatot, igen. Cserébe titkok. Száz évnyi titok, amit a szolgálata lehetővé tenne, hogy betakarítsanak.\"\r\n<br /><br />\r\nKözelebb hajol. \"Mindazok kedvéért, amik vannak és amik lesznek, néhány titkot soha nem lehet megosztani\"
\"How curious.\" The Emissary of Spiders is silent for a moment, listening to his masters. He nods. \"I fear to tell you that I may have not been entirely honest in our dealings thus far.\"\r\n<br /><br />\r\n\"Permit me to... share a story. It was, I believe, a century ago that the myopic masters forged a deal with a great beast, an Avaricious Lorn-Fluke. It would provide...\" He pauses, a sorrow-spider biting him sternly... \"A service, yes. In exchange, secrets. One hundred years of the secrets its service would allow to be harvested.\"\r\n<br /><br />\r\nHe leans in. \"But for the sake of all that is and all that is to come, <i>some</i> secrets can <i>never</i> be shared.\"=\"Milyen különös.\" A Pókok Küldöttje egy pillanatra elhallgat, hallgatja mestereit. Bólint. \"Félek, hogy azt kell mondanom, hogy talán nem voltam teljesen őszinte az eddigi kapcsolataink során.\"\r\n<br /><br />\r\n\"Engedd meg, hogy... elmeséljek egy történetet. Azt hiszem, egy évszázaddal ezelőtt történt, hogy a rövidlátó urak alkut kötöttek egy nagy fenevaddal, egy kapzsi Lorn-Fluke-kal. Ez biztosítaná...\" Szünetet tart, egy bánatpók szigorúan beleharap... \"Szolgálatot, igen. Cserébe titkok. Száz év titkait a szolgálata lehetővé tenné, hogy betakarítsák.\"\r\n<br /><br />\r\nOdahajol. \"De mindannak érdekében, ami van és ami lesz, <i>néhány</i> titkot <i>soha nem lehet</i> megosztani\"
Does this mean the sorrow-spiders discovered something so terrible, or so important, that they decided not even they should know it? That seems most out of character. Unless they were simply waiting until their deal expired to stake a claim...\r\n<br /><br />\r\n\"I can neither confirm, nor deny, of course,\" says the Emissary of Spiders. \"What matters at this present juncture is the vessel. It must be removed from the geometry, and the reach of the unworthy. The intractable masters demand this be done.\"=Ez azt jelenti, hogy a szomorú pókok felfedeztek valami olyan szörnyűséget, vagy olyan fontosat, hogy úgy döntöttek, még nekik sem szabad megtudniuk? Ez nagyon nem illik a karakteréhez. Hacsak nem várták meg, amíg az alku lejárt, hogy igényt tarthassanak...\r\n<br /><br />\r\n\"Természetesen sem megerősíteni, sem cáfolni nem tudom,\" mondja a Pókok Küldöttje. \"Ami jelen pillanatban számít, az a hajó. El kell távolítani a geometriából, és a méltatlanok elől. A hajthatatlan urak ezt követelik\"
As the lights of the Nativity fade and the candles starts to flicker, the darkness of the Reaches becomes unbearable. Empty-handed but alive, you hurry back to the relative warmth and safety of the port.\r\n=Ahogy a Születésnap fényei elhalványulnak, és a gyertyák pislákolni kezdenek, a Sötétség elviselhetetlenné válik. Üres kézzel, de élve sietsz vissza a kikötő viszonylagos melegébe és biztonságába\r\n
How curious! In the depths of a seemingly abandoned cave, the word HUMBLE is scrawled across a wall in letters of finest silk. Next to it, a second web reads RADIANT. And next to that... wait... LOOK UP?\r\n<br /><br />\r\nFortunately, the sorrow-spider that drops down onto your face is just a little too slow. As it messily spreads out under your boot, the terrified little piglet in the corner seems overjoyed that its long nightmare is finally over. Almost as overjoyed as the crew will be to find their rations this evening finally feature some pig.=Milyen különös! Egy látszólag elhagyatottnak tűnő barlang mélyén a HUMBLE szó van a falra firkálva, a legfinomabb selyem betűkkel. Mellette egy második szövegen az áll, hogy RADIANT. És mellette... várj... NÉZD FEL?\r\n<br /><br />\r\nSzerencsére a szomorú pók, amely az arcodra pottyan, egy kicsit túl lassú. Ahogy rendetlenül szétterül a csizmád alatt, a sarokban álló rémült kismalac úgy tűnik, örül, hogy hosszú rémálma végre véget ért. Majdnem olyan boldog lesz, mint a legénység, hogy ma este végre disznót is kapnak az adagjukba.
Never let it be said the Scuttering Reaches are without treasures. The desiccated body of a careless Widow is tangled in an ancient web, his satchel of fully processed silk still hanging from his shoulder. Recovering it is grisly, but worth it.\r\n=Soha ne mondják, hogy a Scuttering Reaches kincsek nélkül való. Egy óvatlan özvegy kiszáradt teste egy ősi hálóba gabalyodott, a teljesen feldolgozott selyemből készült táskája még mindig a vállán lóg. Visszaszerzése fájdalmas, de megéri\r\n
The Reaches are no place to explore without some form of light. The endless sorrow-spiders surrounding you are less keeping their distance than enjoying the free show.\r\n<br /></br />\r\nIt soon becomes clear; this is a fool's errand. Being no fool, at least not today, you return to port empty-handed and shivering, but at least unscathed.=A Karanténokat nem lehet felfedezni valamilyen fény nélkül. A körülötted lévő végtelen szomorú pókok kevésbé tartják a távolságot, mint inkább élvezik az ingyenes műsort.\r\n<br /></br />\r\nHamarosan világossá válik; ez bolondok dolga. Mivel nem vagy bolond, legalábbis ma nem, üres kézzel és reszketve, de legalább sértetlenül térsz vissza a kikötőbe.
Stumbling over rock and long abandoned stone, you find yourself twisted in a web that wraps tight around your limbs. Hairy legs brush across your frozen face and skin as the sorrow-spiders investigate their prize; their harvest of the precious soft apples delayed only until the futile thrashing gives way to terrified exhaustion.\r\n<br /><br />\r\nBut instead, you wake to find yourself on the ground, the web cut and your captors nowhere to be seen. Someone has rescued you, but who? Why? And from where comes the sick, lingering fear that you may come to regret this act of anonymous generosity?=Sziklákon és rég elhagyott köveken botladozva egy hálóba csavarodva találod magad, amely szorosan a végtagjaid köré tekeredik. Szőrös lábak súrolják át fagyott arcodat és bőrödet, ahogy a szomorú pókok a zsákmányukat kutatják; az értékes puha almák betakarítását csak addig halogatják, amíg a hiábavaló vergődés utat nem enged a rémült kimerültségnek.\r\n<br /><br />\r\nEhelyett azonban arra ébredsz, hogy a földön fekszel, a hálót elvágták, fogvatartóidat pedig sehol sem látod. Valaki megmentett téged, de ki? Miért? És honnan jön az a beteges, lappangó félelem, hogy esetleg megbánod ezt a névtelen nagylelkűséget?
The cultists politely ignore you as you watch them at work; the Weavers in red, tending the webs, the Widows in green, caring for their masters by reducing grisly foodstuffs to paste and feeding the more senior members of the spider-council by hand.\r\n<br /><br />\r\nIf there is any reason for these assignments, it is impossible to tell. Certainly, there is an assortment of male Widows and female Weavers amongst the cultists' ranks.Perhaps the sorrow-spiders have as much interest in human gender as in spider-gender.=A kultisták udvariasan nem vesznek rólad tudomást, miközben nézed őket munka közben; a piros ruhás Szövők a hálót ápolják, a zöld ruhás Özvegyek pedig a mesterüket ápolják azzal, hogy péppé zúzzák az ínycsiklandó ételeket, és kézzel etetik a pók-tanács rangidős tagjait.\r\n<br /><br />\r\nHa van is valami oka ezeknek a megbízatásoknak, azt lehetetlen megmondani. Az biztos, hogy a kultisták soraiban van egy sor férfi Özvegy és női Szövő.Talán a bánatpókokat legalább annyira érdekli az emberi nem, mint a pók neme.
From the eyes of the statue pours a poisonous conclave, a thousand lesser sorrow-spiders perching on every rock, brick and outcropping. The Emissary of Spiders rises from his meditation at the base, his robe festooned with the most senior members of the council that they might whisper their will in his ear. They speak, of course. Most eloquently, in fact. That does not mean they will lower themselves to speak to you. Not directly.\r\n<br /><br />\r\n\"Excellent. Excellent.\" The Emissary of Spiders bows slightly. \"My mephitic masters bid you welcome. I believe we have business to discuss.\"=A szobor szeméből mérgező konklávé ömlik, ezernyi kisebb bánatpók csücsül minden sziklán, téglán és kiugráson. A Pókok Kiválasztottja felemelkedik a bázison végzett meditációjából, köntösét a tanács legidősebb tagjai díszítik, hogy a fülébe súghassák akaratukat. Természetesen beszélnek. Méghozzá igen ékesszólóan. Ez nem jelenti azt, hogy lealacsonyodnak, hogy beszéljenek önnel. Nem közvetlenül.\r\n<br /><br />\r\n\"Kiváló. Kitűnő.\" A pókok küldötte kissé meghajol. \"Mephitikus mestereim üdvözölnek benneteket. Azt hiszem, van megbeszélnivalónk\"
There is no chanting and no singing. There is just a low-pitched noise from the cultists' throats as a sorrow-spider climbs up the initiate's body. He quivers as it reaches his face, drips of excited poison dripping into his lips. Strong, caring, but above all else, firm fingers peel back his eyelids and hold them wide.\r\n<br /><br />\r\nA scream. A mouth silenced with bundled cloth. An embrace. A note raised high and loud, until the Tree of Seasons itself seems to shake in the cacophony.\r\n<br /><br />\r\nA Widow gently kisses his new brother on the forehead, wrapping a silk blindfold around his hollow eyes.=Nincs kántálás és nincs éneklés. A szektások torkából csak egy halk hang hallatszik, ahogy egy bánatpók felmászik a beavatott testén. Megremeg, ahogy az arcát éri, az izgatott méreg csöppjei az ajkára csöpögnek. Erős, gondoskodó, de mindenekelőtt határozott ujjak húzódnak hátra a szemhéjai, és tartják tágra.\r\n<br /><br />\r\nEgy sikoly. A szájat elhallgattatta a kötegelt ruhával. Egy ölelés. Egy hang magasra és hangosan emelt hang, míg maga az Évszakok Fája is megremegni látszik a kakofóniában.\r\n<br /><br />\r\nEgy özvegy gyengéden homlokon csókolja új testvérét, és selyem szemkötőt teker az üreges szemekre.
They speak of a century of stolen secrets, and a almost as long regretted promise made to a great zee-beast. They speak of its greed for knowledge, for which it willingly blinded another creature with the light of the stars. They speak of secrets, eagerly grasped, reluctantly relinquished. They speak of the curse of curiosity. In hushed tones, they speak of a trap, yet to be baited.=Egy évszázadnyi ellopott titokról beszélnek, és egy majdnem ugyanilyen régóta megbánt ígéretről, amelyet egy nagy zee-állatnak tettek. Beszélnek a tudás iránti mohóságáról, amiért önként vakított meg egy másik teremtményt a csillagok fényével. Titkokról beszélnek, mohón megragadott, vonakodva feladott titkokról. A kíváncsiság átkáról beszélnek. Halkan beszélnek egy csapdáról, amelyet még fel kell csalogatni.
\"Ah, my good sir. Or is it Madame? Or another salutation perhaps? Pardon my ignorance.\"=\"Á, jó uram. Vagy inkább Madame? Vagy talán egy másik üdvözlés? Elnézést a tudatlanságomért\"
He taps his blindfold. \"The honour of serving the acrimonious masters does somewhat leave one at a disadvantage in matters of detail.\" He smiles. \"Blind to light is not, however, deaf to rumour. I wonder, might I prevail upon the good natured individual I have heard contributed so much to our little festival? Splendid. Splendid...\"\r\n<br /><br />\r\nHe leans in close. \"My benefactors have charged me with seeking... a special sustenance for a special occasion. I am sure an experienced zailor such as yourself sees through the necessary euphemism. Shall we say, unfortunates of little future, such as your tomb-colonists? Were perhaps a select few to find a different destination for the greater good, I can promise more than fair compensation for any subsequent regrets.\"\r\n[You may be able to obtain trusting tomb-colonist tourists at Venderbight, if you've assisted them in the past.]=Megkocogtatja a szemkötőjét. \"A fanyar urak szolgálatának megtiszteltetése némiképp hátrányos helyzetbe hozza az embert a részletkérdésekben.\" Elmosolyodik. \"Aki vak a fényre, az azonban nem süket a pletykákra. Vajon rá tudnám-e venni azt a jó természetű embert, akiről hallottam, hogy oly sokat tett hozzá a mi kis fesztiválunkhoz? Pompás. Pompás...\"\r\n<br /><br />\r\nKözelebb hajol. \"Jótéteményeseim azzal bíztak meg, hogy keressek... különleges táplálékot egy különleges alkalomra. Biztos vagyok benne, hogy egy olyan tapasztalt zailor, mint te, átlát a szükséges eufemizmuson. Mondjuk, szerencsétlenek, akiknek kevés jövőjük van, mint a ti sírkolóniáitoknak? Ha esetleg néhány kiválasztott a nagyobb jó érdekében más úticélt találna, több mint méltányos kártérítést ígérhetek a későbbi megbánásért.\"\r\n[Lehet, hogy a Venderbightnál megbízható sírkolóniás turistákat szerezhetsz, ha korábban segítettél nekik]
\"We'll only be needing to stock up on supplies like this 'til after the Festival of Silk,\" warns the merchant, as his people load your goods onto the ship. \"It'll be back to Echoes like regular after that, but still, you come see me and I'll give you a deal that'd turn Mr Veils' cloak white.\"\r\n<br /><br />\r\nHe pauses for a moment, checking the shadows on instinct. \"Course, if anyone asks, I never said that.\"=\"Csak a Selyemfesztivál utánig lesz szükségünk ilyen készletekre,\" figyelmeztet a kereskedő, miközben az emberei felpakolják az árutokat a hajóra. \"Utána megint a szokásos Echoes lesz, de azért ha eljöttök hozzám, olyan üzletet ajánlok nektek, amitől Veils úr köpenye is kifehéredne.\"\r\n<br /><br />\r\nEgy pillanatra megáll, ösztönösen ellenőrzi az árnyakat. \"Persze, ha valaki kérdezné, én ezt nem mondtam\"
The merchant whistles as he opens the crate and finds a couple of bottles of Morelways 1872, apparently rejected by the crew for being fancy toff-water. \"Morelways! You don't know how I've dreamed of this stuff since coming here. That Greyfields piss? A vintage for schoolgirls!\"\r\n<br /></br>\r\nHe pops the cork and takes a swig, an unpracticed look of happiness spreading across his face. At his gesture, an extra crate is loaded onto your ship.=A kereskedő füttyent, amikor kinyitja a ládát, és talál néhány üveg Morelways 1872-t, amelyet a legénység nyilvánvalóan elutasított, mert az a legénységnek nem tetszett. \"Morelways! Nem is tudod, mennyit álmodtam erről a dologról, mióta idejöttem. Az a Greyfields pisi? Egy szüreti évjárat iskoláslányoknak!\"\r\n<br /></br>\r\nKinyitja a dugót, és belekortyol, arcán a boldogság gyakorlatlan arckifejezésével. A gesztusára egy plusz láda kerül fel a hajóra.
\"Just trinkets,\" confirms the man, holding out the box. From inside comes a slight cracking sound, a hiss, a scratch that hints at nail on wood.\r\n<br /><br />\r\n\"Trinkets,\" he repeats, not meeting your eyes.=\"Csak csecsebecsék,\" erősíti meg a férfi, és a kezébe nyomja a dobozt. Belülről enyhe recsegő hang, sziszegés, karcolás hallatszik, ami szöget üt a fába.\r\n<br /><br />\r\n\"Trinkets,\" ismételgeti, és nem néz a szemedbe.
The traders of the Nativity have little practice showing appreciation, but at least put in an effort. In particular, they not entirely accidentally let slip the secret of the 'Accord of Grace' - a hospitality granted visitors by the generous neighbours of whom they will speak no ill.\r\n<br /><br />\r\nThey do however hint that this only applies to travellers arriving through the port. Those unlucky enough to run aground on the Rocks can consider themselves... but no. No. A sorrow-spider might hear something they would of course never say.=A Születésnap kereskedői kevés gyakorlattal rendelkeznek a megbecsülés kimutatásában, de legalább igyekeznek. Különösen nem teljesen véletlenül árulják el a "kegyelmi egyezmény" titkát - a nagylelkű szomszédok által a látogatóknak nyújtott vendégszeretetet, akikről nem beszélnek rosszat.\r\n<br /><br />\r\nArra azonban utalnak, hogy ez csak a kikötőn keresztül érkező utazókra vonatkozik. Akik olyan szerencsétlenül jártak, hogy zátonyra futottak a Szikláknál, azok úgy gondolhatják, hogy... de nem, nem. Egy bánatpók olyasmit hallhat, amit természetesen soha nem mondanának ki.
The Emissary of Spiders has a pair of strong traders load the unfortunate tomb-colonists onto a rickety, already well-stocked supply cart. It would be preferable not to be around when they wake up, but that seems unlikely. The Emissary bids you join him on the cart, now so burdened that the only place to sit is on the coffins.\r\n<br /><br />\r\n\"A reward was promised, was it not?\" he says, settling himself down on a silk cushion. \"Come! The esurient masters demand an audience.\"=A pókok küldötte egy erős kereskedőpárossal felpakoltatja a szerencsétlen sírkolóniákat egy rozoga, már jól megrakott ellátmányos szekérre. Jobb lenne, ha nem lennék ott, amikor felébrednek, de ez valószínűtlennek tűnik. A küldött felkéri, hogy csatlakozzanak hozzá a szekéren, amely most már annyira megterhelt, hogy csak a koporsókon lehet leülni.\r\n<br /><br />\r\n\"Jutalmat ígértek, nem igaz?\" mondja, és letelepszik egy selyempárnára. \"Jöjjön! Az esurient mesterek közönséget követelnek\"
The Haunted Doctor hurries aboard the ship. He pauses, looking at the cursed wasteland of Saviour's Rocks. \"The Lady said I would never be able to get it back once it was thrown away. I see she was... never mind. Is this my cabin? Yes. It is more than I deserve.\"\r\n\r\n[Appoint your new Officer by dragging him from the Officers tab to his slot at the top of the screen. Do this in port, not at sea, or you may unsettle your crew.]=A kísérteties doktor a hajó fedélzetére siet. Szünetet tart, és a Saviour's Rocks elátkozott pusztaságát nézi. \"A hölgy azt mondta, hogy ha egyszer eldobtam, soha többé nem kapom vissza. Látom, hogy ő... mindegy. Ez az én kabinom? Igen. Ez több, mint amit megérdemlek.\"\r\n\r\n[Nevezd ki az új tisztedet úgy, hogy a Tisztek fülről a képernyő tetején lévő helyére húzod. Ezt a kikötőben tegye, ne a tengeren, különben elbizonytalaníthatja a legénységet]
The blemmigan whirls across the quay and under a silk-merchant's stall, occasioning some alarm. Gone from your life! Your duty is done!\r\n<br/><br/>\r\nNot quite. With a furious insectile screech, sorrow-spiders converge on the stall. The blemmigan is driven into the open! It smashes one spider-carapace with its beak, vaults another spider in a flash of fungal dexterity, fences tendril-to-chelicerae with a third as they both dash up a wall. Then it's gone into the webs, its hyphal slimes protecting him from their sticky adhesions. Spiders pour after it. Who will know its end? Not you. You had nothing to do with this. If anyone asks, you were probably never even here.=A blemmigan a rakparton keresztül és egy selyemkereskedő bódéja alatt kavarog, ami némi riadalmat kelt. Eltűnt az életedből! A kötelességed teljesítve!\r\n<br/><br/>\r\nNem egészen. Dühös rovarvisítással a szomorú pókok a bódé felé közelednek. A blemmigant a szabadba hajtják! Csőrével szétzúzza az egyik pók páncélját, egy másik pókot egy villanásnyi gombás ügyességgel leküzdi, egy harmadikkal pedig ínszálról ínszálra küzd meg, miközben mindketten felszöknek egy falra. Aztán bement a pókhálóba, a hifás nyálkák megvédték őt a ragacsos tapadásaiktól. Pókok özönlenek utána. Ki fogja megismerni a végét? Nem te. Semmi közöd ehhez. Ha valaki kérdezi, valószínűleg nem is voltál itt.
A crowd has gathered around a lithe dancer clothed in veils. They flutter into the audience one by one, caught and clutched and their perfume drunk deep by the rowdy audience. The hollering soon changes though as, still clothed in little but scandal, she disappears behind a conveniently placed bit of painted scenery and an obese dockworker emerges to finish the job. \r\n<br /><br />\r\nNobody feels a desire to sniff his silks. Though he does still gets his share of cat-calls.=A tömeg egy fátyolba öltözött, hajlékony táncosnő köré gyűlt. Egymás után röpködnek a közönségbe, elkapják és megragadják őket, és illatukat mélyen megissza a lármás közönség. A kiabálás azonban hamarosan megváltozik, amikor a nő, még mindig csak botrányos ruházatban, eltűnik egy kényelmesen elhelyezett festett díszlet mögött, és egy elhízott dokkmunkás bukkan fel, hogy befejezze a munkát. \r\n<br /><br />\r\nSenki sem érez vágyat arra, hogy megszaglássza a selymét. Bár még mindig megkapja a maga részét a cicahívásokból.
The Nocturne? The Lorn-Fluke? Of such things, he will not speak. But his masters appear quite content with how things have resolved, even volunteering a prize secret from their own collection as payment.\r\n<br /><br />\r\n\"Curiosity can be such a curse, can it not?\" says the Emissary of Spiders. \"If you are to be absorbed by an enigma I would heartily recommend it be this. A far safer one than any other you shall find here, to be sure.\"\r\n<br /><br />\r\nHe bows. And, stroking the sorrow-spider on his shoulder, he returns to his masters, where a tortured Lorn-Fluke already screams for the sake of a secret that never was and another the spiders will never tell.=A Nocturne? A Lorn-Fluke? Ilyen dolgokról nem fog beszélni. De a gazdái elégedettnek tűnnek a dolgok megoldásával, sőt, fizetségként még egy díjnyertes titkot is felajánlottak a saját gyűjteményükből.\r\n<br /><br />\r\n\"A kíváncsiság olyan átok tud lenni, nem igaz?\" mondja a Pókok Küldöttje. \"Ha egy rejtélybe akarsz belemerülni, szívből ajánlom, hogy ez legyen az. Sokkal biztonságosabb, mint bármelyik másik, amit itt találsz, az biztos.\"\r\n<br /><br />\r\nMeghajol. És a vállán lévő bánatpókot megsimogatva visszatér gazdáihoz, ahol egy megkínzott Lorn-Fluke máris sikoltozik egy titokért, ami sosem volt, és egy másikért, amit a pókok sosem fognak elárulni.
As the festival draws to a close, he waits by the Reaches to present your hard-earned reward.\r\n\r\n[This will end the Festival of Silk]=Ahogy a fesztivál a végéhez közeledik, a Reaches-nél várakozik, hogy átadja a nehezen megszerzett jutalmat.\r\n\r\n[Ezzel véget ér a Selyemfesztivál]
The blemmigan whirls across the quay and under an upturned boat, occasioning some alarm. Gone from your life! Your duty is done!\r\n<br/><br/>\r\nNot quite. With a furious insectile screech, sorrow-spiders converge on the boat. The blemmigan is driven into the open! It smashes one spider-carapace with its beak, vaults another spider in a flash of fungal dexterity, fences tendril-to-chelicerae with a third as they both dash up a wall. Then it's gone into the webs, its hyphal slimes protecting him from their sticky adhesions. Spiders pour after it. Who will know its end? Not you. You had nothing to do with this. If anyone asks, you were probably never even here.=A blemmigan a rakparton keresztül és egy felfordított csónak alatt kavarog, ami némi riadalmat kelt. Eltűnt az életedből! A kötelességed teljesítve!\r\n<br/><br/>\r\nNem egészen. Dühös rovarvisítással a szomorú pókok a hajóra támadnak. A blemmigant a szabadba hajtják! Csőrével szétzúzza az egyik pók páncélját, egy másik pókot egy villanásnyi gombás ügyességgel leküzdi, egy harmadikkal pedig ínszálról ínszálra küzd meg, miközben mindketten felrohannak egy falon. Aztán bement a pókhálóba, a hifás nyálkák megvédték őt a ragacsos tapadásaiktól. Pókok özönlenek utána. Ki fogja megismerni a végét? Nem te. Semmi közöd ehhez. Ha valaki kérdezi, valószínűleg nem is voltál itt.
The Tomb Colonies will be a fitting retirement. In time, perhaps he will recover from his ordeal. For now though a sealed box in the hold awaits.=A sírkolóniák méltó visszavonulást jelentenek majd. Idővel talán kiheveri a megpróbáltatásokat. Egyelőre azonban egy lezárt doboz vár a raktérben.
The Haunted Doctor hurries aboard the ship. He pauses, looking at the cursed wasteland of Saviour's Rocks. \"The Lady said I would never be able to get it back once it was thrown away. I see she was... never mind. Is this my cabin? Yes. It is more than I deserve.\"\r\n[Appoint your new Officer by dragging him from the Officers tab to his slot at the top of the screen. Do this in port, not at sea, or you may unsettle your crew.]=A kísérteties doktor a hajó fedélzetére siet. Szünetet tart, és a Saviour's Rocks elátkozott pusztaságát nézi. \"A hölgy azt mondta, hogy ha egyszer eldobtam, soha többé nem kapom vissza. Látom, hogy ő... mindegy. Ez az én kabinom? Igen. Ez több, mint amit megérdemlek.\"\r\n[Nevezd ki az új tisztedet úgy, hogy a Tisztek fülről a képernyő tetején lévő helyére húzod. Ezt a kikötőben tegye, ne a tengeren, különben elbizonytalaníthatja a legénységet]
\u0010The Emissary of Spiders carefully undoes his blindfold, revealing two hollow, scabbed eyes. Unbidden, the sorrow-spider on his shoulder crawls across his face, stabbing one leg into each with a squelch. Just for a moment, the Emissary's face flickers with the euphoria of a new disciple of prisoner's honey, but only for as long as it takes to shiver. His normal, polite countenance returns as the cart rolls onto the webbed bridge, taking you high above the black zee.=\u0010A pókok küldötte óvatosan leoldja a szemkötőjét, és két üreges, sebhelyes szemet tár fel. A vállán lévő bánatpók kéretlenül végigmászik az arcán, és egy-egy lábát zizegve beleszúrja. Csak egy pillanatra pislákol a Kiválasztott arcán a fogolyméz új tanítványának eufóriája, de csak addig, amíg a borzongás tart. Normális, udvarias arckifejezése visszatér, ahogy a szekér felgördül a hálós hídra, és magasan a fekete zee fölé visz.
The clicking of sorrow-spiders is nigh-intolerable by the time the cart pulls up by the Web of Stone. The Emissary of Spiders pauses for a moment to carefully detach the juvenile and replaces his blindfold. Absently, he touches and tastes a drop of lingering blood, savouring the sting of poison.\r\n<br /></br />\r\n\"You will be summoned when the irascible masters are ready. Until then, please, do enjoy our hospitality.\" He pauses, turns, licking his finger clean. \"I do however urge you to to mind your manners in this place. And of course, to be most careful where you choose to sit, hmm?\"=A bánatpókok kattogása már elviselhetetlen, mire a szekér a Kőháló mellé húzódik. A pókok küldötte megáll egy pillanatra, hogy óvatosan levegye a fiatalkorút, és visszahelyezi a szemkötőt. Tétlenül megérint és megízlel egy csepp lappangó vért, ízlelgetve a méreg szúrását.\r\n<br /></br />\r\n\"Akkor hívnak majd, amikor a haragvó mesterek készen állnak. Addig is, kérem, élvezzék a vendégszeretetünket.\" Megáll, megfordul, és tisztára nyalja az ujját. \"Arra kérem azonban, hogy ezen a helyen vigyázzanak az illemre. És persze, hogy nagyon vigyázzunk, hová ülünk, hmm?\"
He gently bids rather than drives the elderly horse to a faster walk. He speaks of following the perfect geometry of a spider's web to its natural conclusion, and of the day his mind was ensnared by one as effortlessly as it might have caught a fly.\r\n<br /><br />\r\n\"I confess however, it did still take a while to be talked into the harvesting,\" he adds, gesturing to his empty eye sockets. He chuckles to himself. \"Ah, the ignorance of youth. Oh my...\"=Inkább finoman megkínálja, mintsem gyorsabb járásra hajtja az idős lovat. Beszél arról, hogy a pókháló tökéletes geometriáját követve eljutott a természetes végkifejletig, és arról a napról, amikor elméjét olyan könnyedén foglyul ejtette egy pókháló, mintha egy legyet fogott volna el.\r\n<br /><br />\r\n\"Bevallom azonban, még mindig eltartott egy darabig, amíg rábeszéltem magam a szüretre,\" teszi hozzá, és az üres szemgödrök felé mutat. Magában kuncog. \"Á, a fiatalság tudatlansága. Ó, te jó ég..\"
He gently bids rather than drives the elderly horse to a faster walk. He speaks of following the perfect geometry of a spider's web to its natural conclusion, and of the day his mind was ensnared by one as effortlessly as it might have caught a fly.\r\n<br /><br />\r\nThe way he tells it, it almost makes sense. Except of course, for the part about allowing sorrow-spiders to harvest his eyes to make more of their kin.=Inkább finoman megkínálja, mintsem gyorsabb járásra hajtja az idős lovat. Arról beszél, hogy a pókháló tökéletes geometriáját követi a természetes végkifejletig, és arról a napról, amikor az elméje olyan könnyedén csapdába esett, mintha egy legyet fogott volna el.\r\n<br /><br />\r\nAhogyan elmeséli, szinte értelme van az egésznek. Kivéve persze azt a részt, hogy a szomorú pókoknak megengedte, hogy a szemét szüreteljék, hogy több rokonukat hozzák létre.
Tearing a torch from the wall, you throw it deep into the Tree of Seasons. The ancient webs catch fire instantly, spreading quickly as the screams of the captives join those of the Weavers and Widows and the burning spider-council in a cacophony of pain and anger and fury and gratitude.\r\n<br /><br />\r\nThe sorrow-spiders surge as one, but while this is their domain, the zee is yours and it is only one crazed dive from the walls away. The rush of air explodes into an ice-cold blackness as the water tries to pull you down, but you fight it; fight the cuts and the bites and the poison surging through your system as you swim for your life. Finally, the shadows are still enough to risk dragging yourself ashore. As you collapse, you see the ship... not far, not far... close enough for the crew to send rescue... barely a heartbeat before all goes black.=Letépsz egy fáklyát a falról, és mélyen az Évszakok Fájába dobod. Az ősi háló azonnal lángra kap, és gyorsan terjed, ahogy a foglyok sikolyai a fájdalom, a düh, a harag, a düh és a hála kakofóniájában egyesülnek a Szövők és az Özvegyek, valamint az égő pók-tanács sikolyaival.\r\n<br /><br />\r\nA bánatpókok egy emberként támadnak, de míg ez az ő területük, a zee a tiétek, és csak egy őrült ugrásnyira van a falakról. A levegő rohanása jéghideg feketeségbe robban, ahogy a víz megpróbál lehúzni téged, de te küzdesz ellene; küzdesz a vágások, a harapások és a méreg ellen, ami átjárja a szervezetedet, miközben az életedért úszol. Végül az árnyékok még mindig elégségesek ahhoz, hogy megkockáztassuk a partra vonszolást. Ahogy összeesik, látja a hajót... nem messze, nem messze... elég közel ahhoz, hogy a legénység mentőakciót küldjön... alig egy szívdobbanásnyira, mielőtt minden elsötétül.
Tearing a torch from the wall, you throw it deep into the Tree of Seasons. The ancient webs catch fire instantly, spreading quickly as the screams of the captives join those of the Weavers and Widows and the burning spider-council in a cacophony of pain and anger and fury and gratitude.\r\n<br /><br />\r\nThe sorrow-spiders surge as one, tearing your flesh into ribbons as you flail helplessly towards the cliffside in a cloak of legs and fangs. The black zee embraces you, salting the wounds until unconsciousness beckons. If you're lucky, you'll be fished out by a friendly face. For now, there is only the memory of a nightmare not yet escaped.=Letépsz egy fáklyát a falról, és mélyen az Évszakok Fájába dobod. Az ősi háló azonnal lángra kap, és gyorsan terjed, ahogy a foglyok sikolyai a Szövők és az Özvegyek, valamint az égő pókok tanácsának sikolyaihoz csatlakoznak a fájdalom, a harag, a düh és a hála kakofóniájában.\r\n<br /><br />\r\nA bánatpókok egyként támadnak, és szalagokra tépik a húsodat, miközben tehetetlenül csapkodsz a sziklafal felé a lábak és agyarak köpenyében. A fekete zee átölel, sózza a sebeket, amíg az öntudatlanság nem int. Ha szerencséd van, egy barátságos arc fog kihalászni. Egyelőre csak egy rémálom emléke maradt, amelyből még nem szabadult.
They walk a little straighter, when they return. They creak a little less. \"Living cake!\" exclaims one cheerfully. \"My head is swimming with vigour and joy. I must consume more live food. Do you know, I can almost see why cannibalism.\"<br/><br/>\r\n\"So where are we going next?\"=Kicsit egyenesebben járnak, amikor visszatérnek. Kicsit kevésbé nyikorognak. \"Élő torta!\" kiáltja fel az egyik vidáman. \"A fejem úszik az erőtől és az örömtől. Több élő táplálékot kell fogyasztanom. Tudod, szinte már értem, miért a kannibalizmus.\"<br/><br/>\r\n\"Szóval, hová megyünk most?\"
\"Don't I look darling? It <em>is</em> a little bit like being tied up with serpents. But one gets used to it. Mm. One <em>really</em> gets used to it. And now where are we going?\"=\"Hát nem vagyok aranyos? Ez <em></em> egy kicsit olyan, mintha kígyókkal kötöznék meg. De az ember hozzászokik. Mm. Egy <em>tényleg</em> megszokja. És most hová megyünk?\"
\"We've made friends! Here's my big friend! And here's my little friend. Yes, I've been drinking. You'd have been drinking too. Where have you brought us? It's like Hell, but noisier. Here. Here, you look after my friends. I had to swap someone. Never mind. We won't miss him.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"So where are we going next?\"=\"Barátokat szereztünk! Itt az én nagy barátom! És itt az én kis barátom. Igen, ittam. Te is ittál volna. Hová hoztál minket? Olyan, mint a pokol, csak zajosabb. Tessék. Tessék, vigyázz a barátaimra. Valakit ki kellett cserélnem. Nem számít. Nem fog hiányozni.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Hová megyünk legközelebb?\"
\"Yesss. Yesss, We can be one of your dead men. No. No, we require no food. A payment? For our trouble? How delightful. We'll sstay out of the way...\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Tell uss. Where are we going? Will there be... people? We feel sso empty.\"=\"Yesss. Yesss, Mi lehetünk az egyik halott embered. Nem. Nem, nem, nem kérünk ételt. Fizetés? A fáradozásunkért? Milyen elragadó. Nem leszünk útban...\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Mondd el nekünk. Hová megyünk? Lesznek... emberek? Olyan üresnek érezzük magunkat\"
\"Yesss. Yesss, We can be one of your dead men. No. No, we require no food. A payment? For our trouble? How delightful. We'll sstay out of the way....\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Tell uss. Where are we going? Will there be... people? We feel sso empty.\"=\"Yesss. Yesss, Mi lehetünk az egyik halott embered. Nem. Nem, nem, nem kérünk ételt. Fizetés? A fáradozásunkért? Milyen elragadó. Mi nem leszünk útban....\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Mondd el nekünk. Hová megyünk? Lesznek... emberek? Olyan üresnek érezzük magunkat\"
That night, the hill of Polythreme quakes. The words on the walls uncurl themselves. The birth-cries are everywhere heard, as Clay Men sit up, opening incurious eyes, awaiting their tithing to London.\r\n<br><br>\r\nThe Clay Broker waits on the quayside. On the flat palm of his broad hand, the Watchful Curio squats: but it is changed. \"Our regards to Stone,\" is all he says.=Azon az éjszakán a Polythreme-hegy megremeg. A szavak a falakon maguktól kibontakoznak. Mindenhonnan hallatszik a szülőkiáltás, ahogy az agyagemberek felülnek, és avatatlan szemekkel várják a tizedet Londonba.\r\n<br><br>\r\nAz agyagbróker a rakparton várakozik. Széles tenyerének lapos tenyerén guggol a Figyelő kuriózum: de megváltozott. \"Üdvözletünk Stone-nak,\" csak ennyit mond.
The Modiste stalks her prey past chittering rocks and wailing pools. Living shirts. Walking trousers. A lonely left shoe seeking a partner. All immediately rip and tear at even her exploratory cuts and stitches, their strange zest gone like the popping of a soap-bubble.\r\n<br /><br />\r\n\"This will not do,\" she declares, discarding another reject. \"Clearly, I must petition the King! If it is in his power to animate these miserable rags, he can certainly do a better job. Excuse me, Captain. I shall return presently.\"=A Modiste cserkészi a zsákmányát a csicsergő sziklák és a jajveszékelő medencék mellett. Élő ingek. Sétanadrág. Egy magányos bal cipő társat keres. Azonnal tépik és tépik még a felfedező vágásokat és öltéseket is, különös élük elszállt, mint a szappanbuborék pukkanása.\r\n<br /><br />\r\n\"Ez nem lesz jó,\" kijelenti, és elvet egy újabb selejtet. \"Nyilvánvaló, hogy kérvényt kell benyújtanom a királynak! Ha az ő hatalmában áll, hogy megelevenítse ezeket a nyomorult rongyokat, akkor bizonyára jobb munkát is tud végezni. Elnézést, kapitány. Hamarosan visszatérek\"
Tonight they're serving Rubbery Lumps, the Mutton Island way! They make them down in London, but they're not the same. These are like gristle if gristle could be golden. Saltier than any decent food should be, but somehow you can't stop eating them.\r\n<br/><br/>\r\n\"It's the well water, see,\" slurs a young man who has been making friends with cider. \"Can't make proper Rubbery Lumps without a proper well. Stands to reason. We look after the well here. Treat it right. And the Drowned Man looks after us.\" The landlord comes over, slaps the young fellow, and takes his cider away.=Ma este gumicukrot szolgálnak fel, birkaszigeti módra! Londonban is készítenek ilyet, de nem ugyanaz. Ezek olyanok, mint a sörte, ha a sörte aranyszínű lenne. Sósabb, mint amilyennek bármilyen tisztességes ételnek lennie kellene, de valahogy nem tudod abbahagyni az evést.\r\n<br/><br/>\r\n\"A kútvíz az oka, látod,\" szidalmazza egy fiatalember, aki az almaborral barátkozik. \"Nem lehet rendes Gumikockát készíteni rendes kút nélkül. Értelemszerűen. Mi itt vigyázunk a kútra. Kezelje jól. A Vízbefúlt pedig vigyáz ránk.\" A háziúr odajön, felpofozza a fiatalembert, és elveszi az almabort.
You stand on a cliff-top, looking over the little village. Smoke from the chimney of the Cock and Magpie drifts straight upwards. As you watch, the smoke tilts. The sudden wind thins it to a pencil smudge, then nothing. The wind screams unexpectedly, like a god cut in half.<br/><br/>\r\nWhat a noise! It must be the caves around the island channelling the air. At least, that's the most comforting explanation. Below you, the locals each take nips from a shared flask and make a toast towards the mainland. The wind is a Southerly.=Egy szikla tetején állsz, és a kis falura nézel. A Kakas és Szarka kéményéből egyenesen felfelé száll a füst. Ahogy nézed, a füst megdől. A hirtelen támadt szél ceruzafoltokká ritkítja, aztán semmi. A szél váratlanul felsikolt, mint egy kettévágott isten.<br/><br/>\r\nMicsoda zaj! Biztosan a sziget körüli barlangok vezetik a levegőt. Legalábbis ez a legmegnyugtatóbb magyarázat. Ön alatt a helyiek egy-egy kortyot isznak a közös flaskából, és koccintanak a szárazföldre. A szél déli.
You stand on a cliff-top, looking over the little whitewashed village. Smoke from the chimney of the Cock and Magpie drifts straight upwards. As you watch, the smoke tilts. The sudden wind thins it to a pencil smudge, then nothing. The wind screams unexpectedly, like a god cut in half.<br/><br/>\r\nThe scream subsides, giving way to a susurrus that surrounds you suddenly with the illusion of whispering voices. You could swear you hear words - 'in the depths', 'under seven poles', 'nowhere nowhere nowhere nowhere...'<br/><br/>\r\nIt must be the caves around the island channeling the air. At least, that's the most comforting explanation. Below you, the locals each take nips from a shared flask and make a toast towards the mainland. The wind is a Southerly.=Egy szikla tetején állsz, és a kis fehérre meszelt falura nézel. A Kakas és Szarka kéményéből egyenesen felfelé száll a füst. Ahogy nézed, a füst megdől. A hirtelen támadt szél ceruzafoltokká ritkítja, aztán semmi. A szél váratlanul felsikolt, mint egy kettévágott isten.<br/><br/>\r\nA sikoly elhalkul, átadva helyét egy susurrusnak, amely hirtelen suttogó hangok illúziójával vesz körül. Esküdni mernék, hogy szavakat hallok - "a mélyben", "hét pólus alatt", "sehol sehol sehol sehol sehol sehol..."<br/><br/>\r\nBiztosan a sziget körüli barlangok vezetik a levegőt. Legalábbis ez a legmegnyugtatóbb magyarázat. Ön alatt a helyiek egy-egy kortyot isznak a közös flaskából, és koccintanak a szárazföldre. A szél déli.
You don't know the cliff paths like the locals do, and you have to climb more than walk. Your skin is sheened with sweat by the time you reach the top. They've started without you. How rude.<br/><br/>\r\nAn elderly fellow wears a feathered head-dress and not much else: he seems to be leading the ceremony. One assistant holds an ear of corn (where did he find that down here?), another a stone jug, another a clay tablet. The elderly priest addresses them all to his congregation.<br/><br/>\r\nYou catch snatches of it: \"The Drowned Man is not a god.\" (The villagers hiss a reply.) \"He came from the North, and to the North he will return.\" (Another reply.) \"The North is too cold for gods.\" (\"Too cold for gods,\" they intone delightedly.)<br/><br/>\r\nFinally, they nod in agreement. The circle turns as one to grab one of their number, a man (or woman?) with a lamp. They carry him (or possibly her) to the precipice and hurl the flailing body over the edge, down into the oily black waves far below.<br/><br/>\r\nTheir business done, the locals remove their robes and wander amiably back to town. They all seem quite jolly. Apparently the night's business went well. They retreat to the Cock and Magpie for a pint.=Nem ismered a sziklautakat, mint a helyiek, és többet kell másznod, mint gyalogolnod. Mire felérsz a csúcsra, a bőröd már izzadságtól csillog. Nélküled is elkezdték. Milyen udvariatlan.<br/><br/>\r\nEgy idősebb fickó tollas fejdíszt visel, és nem sok mindent: úgy tűnik, ő vezeti a szertartást. Az egyik asszisztens egy kukoricafülkét tart a kezében (hol talált ilyet idelent?), egy másik egy kőkorsót, egy másik egy agyagtáblát. Az idős pap mindannyiukat megszólítja a gyülekezetéhez.<br/><br/>\r\nFoszlányokat hallasz belőle: \"A Vízbefúlt nem isten.\" (A falubeliek sziszegve válaszolnak.) \"Északról jött, és északra fog visszatérni.\" (Újabb válasz.) \"Észak túl hideg az istenek számára.\" (\"Túl hideg az istenek számára,\" intonálják elragadtatással.)<br/><br/>\r\nVégül egyetértően bólogatnak. A kör egy emberként fordul meg, hogy megragadja egyiküket, egy lámpás férfit (vagy nőt?). A szakadékhoz cipelik a férfit (vagy talán a nőt), és a csapkodó testet a peremen át a mélyben lévő olajos, fekete hullámokba dobják.<br/><br/>\r\nA helyiek, miután elvégezték a dolgukat, levetik a köntösüket, és barátságosan visszasétálnak a városba. Mindannyian nagyon vidámnak tűnnek. Úgy tűnik, az éjszakai üzlet jól ment. Visszavonulnak a Cock and Magpie-ba egy sörre.
A maid with smouldering topaz eyes shows you into the parlour where three young women wait.\r\n<br/><br/>\r\n \"A visitor!\" the youngest cries. The next youngest chuckles. The eldest sighs. \"Do excuse the indecorum,\" she says. \"Visitors are rare. You are very welcome. I am Cynthia: the noisy one is Phoebe, the cheerful one is Lucy. You are in good time for lunch. Will you join us?\"=Egy topázszemű, parázsló szobalány bevezet a szalonba, ahol három fiatal nő várakozik.\r\n<br/><br/>\r\n \"Látogató!\" kiáltja a legfiatalabb. A következő legfiatalabb kuncog. A legidősebb felsóhajt. \"Bocsássátok meg az indecorumot,\" mondja. \"A látogatók ritkák. Nagyon szívesen. Én vagyok Cynthia: a hangos Phoebe, a vidám Lucy. Épp időben érkeztél az ebédhez. Csatlakozik hozzánk?\"
The lawns are neatly trimmed, and the night-flowers of the Neath bloom here in profusion. You watch the hedgerows, but nothing comes to menace you. You can savour the peace -\r\n<br/><br/>\r\nThere is a pointed cough from the shadow of a potting-shed. An angular woman in a maid's uniform - her eyes a peculiar sulphurous yellow - advances, frowning. She indicates the house, turns on her heel, and leaves.=A pázsitot szépen nyírják, és a Neath éjszakai virágai bőségesen virágoznak itt. Figyeled a sövényt, de semmi sem fenyeget. Élvezheted a békét -\r\n<br/><br/>\r\nEgy cserepes árnyékából hegyes köhögés hallatszik. Egy szögletes, szobalányruhás nő - szemei különös kénsárga színűek - homlokát ráncolva közeledik. A nő jelzi a házat, sarkon fordul, és távozik.
Cynthia grasps your arm and whispers to you. Her eyes are wide and blue: her hair is wild and tangled. Bats might nest in it. It seems to you that you are sitting on a hillside, above a wide blue lake, listening to a story of a murder. An axe. A net. Blood on scented water.\r\n<br/><br/>\r\n\"Another chop?\" Cynthia asks. \"You've barely touched your food. Here. I'll have the maid wrap something up for you. You can't be hungry. It's not safe to be hungry.\"=Cynthia megragadja a karodat, és odasúgja neked. Szemei tágak és kékek: haja vad és kusza. Denevérek fészkelhetnek benne. Úgy tűnik, mintha egy domboldalon ülnél, egy széles, kék tó felett, és egy gyilkosság történetét hallgatnád. Egy fejsze. Egy háló. Vér az illatos vízen.\r\n<br/><br/>\r\n\"Még egy szelet?\" Cynthia kérdezi. \"Alig nyúltál az ételhez. Tessék. Megkérem a szobalányt, hogy csomagoljon be neked valamit. Nem lehetsz éhes. Nem biztonságos éhesnek lenni\"
Phoebe has a story to tell: of two lovers parted by water, of a raven that carried messages, of a fragment of the moon. She beats time on the table as she speaks, as if to a song only she can hear. The effect is hypnotic.\r\n<br/><br/>\r\nYour attention drifts, out through the skylight of the dining room, to the false-stars glittering in the roof of the cavern. You drift like a puffball-spore. The Unterzee shimmers below. Islands lie like mineral specimens on black velvet. Ships bob like wood-chips between the islands. Vast spined things pulse in the depths. There is a scent like the scent before a storm...\r\n<br/><br/>\r\n\"The storm came,\" says Phoebe quietly. \"Everything changed.\" Somewhere in there, you finished the last course. The scowling maid reluctantly serves cheese and Bath Oliver biscuits.=Phoebe-nek van egy története: két szerelmesről, akiket a víz választott el, egy hollóról, amely üzeneteket vitt, a hold egy darabkájáról. Beszéd közben ütemet ver az asztalon, mintha egy olyan dalra, amit csak ő hall. A hatás hipnotikus.\r\n<br/><br/>\r\nFigyelmed az ebédlő tetőablakán keresztül a barlang tetején csillogó álcsillagokra terelődik. Úgy sodródsz, mint egy puffancs-spóra. Az Unterzee alant csillog. A szigetek úgy fekszenek, mint ásványi minták a fekete bársonyon. A szigetek között a hajók fadarabként billegnek. Hatalmas tüskés dolgok lüktetnek a mélyben. Olyan illat van, mint a vihar előtti illat...\r\n<br/><br/>\r\n\"Eljött a vihar,\" mondja halkan Phoebe. \"Minden megváltozott.\" Valahol ott, az utolsó fogást is befejezted. A mogorva szobalány vonakodva tálalja a sajtot és a Bath Oliver kekszet.
The sisters listen with delight to your stories, and unlock the cellar door for you. The key is so heavy that Cynthia can only lift it with both hands. \"We won't go in,\" she says. \"We don't go in.\"\r\n<br/><br/>\r\nThe signs on the stones have a Khaganian look. In the deepest sub-cellar, your candles illuminate a litter of tumbled stones - the remnants of a temple. The pool at the cellar's centre is almost dry. The remaining water there seethes oddly in the candle-light, as if it were near boiling, but it's quite cool to the touch.\r\n<br/><br/>\r\n\"The Writhing River flows near here,\" the Mechanic remarks. \"One of the tributaries of dream. (I hope it doesn't touch the well those poor girls drink from.) My enemies find me when I sleep - but this water will attract my enemies to this poor fellow.\"\r\n<br/><br/>\r\nHe bends to dip his hand in the water and sketches a sign on the Clay Man's forehead. The Man watches him stolidly. The Mechanic hands him the Mirrorcatch Box. \"Hold this,\" he says. \"Keep it open. Don't let go, no matter what happens.\" The Clay Man's huge hands enfold the box.\r\n<br/><br/>\r\n\"There,\" the Mechanic says, turning to you. \"A serpent-trap. Now, I can sleep. I can finally sleep.\" He smiles. \"And then I think I may be able to offer you something rather interesting.\"\r\n[Speak to the Mechanic on board ship to advance the story further.]\r\n=A nővérek örömmel hallgatják a történeteidet, és kinyitják neked a pinceajtót. A kulcs olyan nehéz, hogy Cynthia csak két kézzel tudja felemelni. \"Nem megyünk be,\" mondja. \"Nem megyünk be.\"\r\n<br/><br/>\r\nA köveken lévő feliratok kaganiaiak. A legmélyebb alpincében a gyertyák megvilágítják az összetört kövek halmazát - egy templom maradványait. A pince közepén lévő medence majdnem kiszáradt. Az ott maradt víz furcsán fortyog a gyertyafényben, mintha majdnem forrna, de a tapintása elég hűvös.\r\n<br/><br/>\r\n\"A közelben folyik a Lidérc-folyó,\" jegyzi meg a Mechanikus. \"Az Álom egyik mellékfolyója. (Remélem, nem érinti azt a kutat, amelyből azok a szegény lányok isznak.) Az ellenségeim megtalálnak, amikor alszom - de ez a víz odavonzza az ellenségeimet ehhez a szegény fickóhoz.\"\r\n<br/><br/>\r\nLehajol, hogy belemártja a kezét a vízbe, és egy jelet rajzol az agyagember homlokára. A Férfi mereven nézi őt. A szerelő átnyújtja neki a Tükörfogó-dobozt. \"Fogd meg ezt,\" mondja. \"Tartsd nyitva. Ne engedd el, bármi történjék is.\" Az agyagember hatalmas kezei körülfogják a dobozt.\r\n<br/><br/>\r\n\"Ott,\" mondja a Mechanikus, feléd fordulva. \"Egy kígyócsapda. Most már tudok aludni. Végre tudok aludni.\" Elmosolyodik. \"És akkor azt hiszem, valami egészen érdekeset tudok ajánlani neked.\"\r\n[Beszélj a hajó fedélzetén lévő szerelővel, hogy továbblépj a történetben]\r\n
\"We will need,\" the Mechanic tells the sisters, \"to visit your sub-cellar - \"\r\n<br/><br/>\r\n\"Oh, that nasty place,\" Lucy says airily (a little hastily?). \"Yes, we'll take you down there.\" She smiles. \"But we'll need stories. Something alarming for Cynthia. A zee-ztory for Phoebe. And a tale of distant places for me.\"=\"Szükségünk lesz rá,\" mondja a Mechanikus a nővéreknek, \"hogy meglátogassuk az alpincédet - \"\r\n<br/><br/>\r\n\"Ó, az a csúnya hely,\" mondja Lucy légiesen (kicsit elhamarkodottan?). \"Igen, leviszünk oda.\" Mosolyog. \"De szükségünk lesz történetekre. Valami riasztó Cynthia számára. Egy zee-ztory Phoebe-nek. És egy mese távoli helyekről számomra\"
You peer through a half-open French window into a grand parlour: grand in size, if a little reduced in style by dust and neglect. A dark-haired, pale-skinned young woman bends earnestly over a piano keyboard. Another, fair-haired but unmistakably her sister, sprawls on the sofa with a book. A third sits by the fireplace, staring sorrowfully into the embers.\r\n<br/><br/>\r\n\"Soon,\" she says, and the piano music falters and stops. \"We'll go hungry, and then the end will come, for me but not for you.\"\r\n<br/><br/>\r\nThe pianist raises her eyes from the keyboard. \"Hush! If we don't speak of it - \" She frowns. Has she seen you at the window? You withdraw.=A félig nyitott franciaablakon keresztül egy nagyszerű szalonba pillantasz be: nagyszerű a mérete, bár a por és az elhanyagoltság kissé csökkentette a stílusát. Sötét hajú, sápadt bőrű fiatal nő hajol komolyan a zongora billentyűi fölé. Egy másik, szőke hajú, de összetéveszthetetlenül a nővére, egy könyvvel a kezében elterül a kanapén. Egy harmadik a kandalló mellett ül, és szomorúan bámul a parázsba.\r\n<br/><br/>\r\n\"Hamarosan,\" mondja, és a zongoramuzsika megtorpan és abbamarad. \"Éhen maradunk, és akkor eljön a vég, számomra, de nem számodra.\"\r\n<br/><br/>\r\nA zongorista felemeli tekintetét a billentyűzetről. \"Csitt! Ha nem beszélünk róla - \" A nő elkomorul. Látott téged az ablaknál? Visszavonulsz.
You peer through a half-open French window into a grand parlour: grand in size, if a little reduced in style by dust and neglect. A dark-haired, pale-skinned young woman bends earnestly over a piano keyboard. Another, fair-haired but unmistakably her sister, sprawls on the sofa with a book. A third sits by the fireplace, staring sorrowfully into the embers.\r\n<br/><br/>\r\nA log pops, and the woman by the fire gives a violent start. You cannot restrain a start of your own, and her eyes meet yours through the glass. She claps her hand to her mouth in shock. There is nothing to do but step apologetically into the room.\r\n<br/><br/>\r\n \"A visitor!\" the pianist - the youngest - cries. The next youngest chuckles. The eldest, who you frightened, sighs. \"Excuse us,\" she says. \"Visitors are rare. You are very welcome. I am Cynthia: the noisy one is Phoebe, the cheerful one is Lucy. You are in good time for lunch. Will you join us?\"=A félig nyitott franciaablakon keresztül egy nagyszerű szalonba pillantasz be: nagyszerű a mérete, bár a por és az elhanyagoltság kissé csökkentette a stílusát. Sötét hajú, sápadt bőrű fiatal nő hajol komolyan a zongora billentyűi fölé. Egy másik, szőke hajú, de összetéveszthetetlenül a nővére, egy könyvvel a kezében elterül a kanapén. Egy harmadik a kandalló mellett ül, és szomorúan bámulja a parazsat.\r\n<br/><br/>\r\nEgy fatörzs felpattan, és a tűz mellett ülő nő hevesen felriad. Nem tudod visszafogni a saját indulatodat, és a lány szemei találkoznak a tiéddel az üvegen keresztül. Döbbenten a szájához csapja a kezét. Nincs más dolgunk, mint bocsánatkérően belépni a szobába.\r\n<br/><br/>\r\n \"Látogató!\" a zongorista - a legfiatalabb - felkiált. A következő legfiatalabb kuncog. A legidősebb, akit megijesztettél, felsóhajt. \"Elnézést,\" mondja. \"Ritkák a látogatók. Nagyon szívesen. Én vagyok Cynthia: a hangos Phoebe, a vidám Lucy. Épp időben érkeztél az ebédhez. Csatlakozik hozzánk?\"
A hump of dark rock swathed in mist, like a hundred other Unterzee islands. But here's a grand house, windows aglow. Lawns, impossibly green and lush in the false-star light. Raked gravel paths.\r\n<br/><br/>\r\nYou stand on the dock as the sea nudges the ship's sides. An unexpectedly warm breeze carries the faintest trace of lavender.=Egy ködbe burkolózó sötét sziklapúp, mint száz másik Unterzee-sziget. De itt van egy nagy ház, ablakai világítanak. A pázsit, amely lehetetlenül zöld és buja a hamis csillagfényben. Rakott kavicsos utak.\r\n<br/><br/>\r\nA dokkban állsz, miközben a tenger a hajó oldalát lökdösi. A váratlanul meleg szellő a levendula leghalványabb nyomát hordozza.
No one has come to reclaim Hunter's Keep, despite its proximity to London. (Here's one: a porcelain heart, untouched by flames.) The place has an eery reputation.\r\n<br/><br/>\r\nOne of your zailors cocks an ear. You look questioning. \"I thought - \" she says - \"for a moment, I thought I heard a woman singing.\"=Senki sem jött, hogy visszaszerezze Hunter's Keepet, annak ellenére, hogy közel van Londonhoz. (Itt van egy: egy lángoktól érintetlen porcelánszív.) A helynek hátborzongató híre van.\r\n<br/><br/>\r\nAz egyik zailorod megkóstolja a fülét. Kérdőn nézel ki. \"Azt hittem - \" mondja - \"egy pillanatra azt hittem, hogy egy nőt hallottam énekelni\"
It takes a full day to clear away sufficient ruins to reach the cellars. In the deepest sub-cellar, your candles illuminate a litter of tumbled stones - the remnants of a temple. The signs on the stones have a Khaganian look. A pool at the cellar's centre is almost dry. The remaining water there seethes oddly in the candle-light, as if it were near boiling, but it's quite cool to the touch.\r\n<br/><br/>\r\n\"The Writhing River flows near here,\" the Mechanic remarks. \"One of the tributaries of dream. My enemies find me when I sleep - but this water will attract my enemies to this poor fellow.\"\r\n<br/><br/>\r\nHe bends to dip his hand in the water and sketches a sign on the Clay Man's forehead. The Man watches him stolidly. The Mechanic hands him the Mirrorcatch Box. \"Hold this,\" he says. \"Keep it open. Don't let go, no matter what happens.\" The Clay Man's huge hands enfold the box.\r\n<br/><br/>\r\n\"There,\" the Mechanic says, turning to you. \"A serpent-trap. Now, I can sleep. I can finally sleep.\" He smiles. \"And then I think I may be able to offer you something rather interesting.\"\r\n\r\n[Speak to the Mechanic on board ship to advance the story further.]\r\n=Egy teljes napot vesz igénybe, hogy elegendő romot takarítsunk el ahhoz, hogy elérjük a pincéket. A legmélyebb alpincében a gyertyák megvilágítják az összetört kövek halmazát - egy templom maradványait. A köveken lévő feliratok kaganisztikus megjelenésűek. A pince közepén lévő medence majdnem kiszáradt. Az ott maradt víz furcsán fortyog a gyertyafényben, mintha majdnem forrna, de a tapintása elég hűvös.\r\n<br/><br/>\r\n\"A közelben folyik a Lidérc-folyó,\" jegyzi meg a Mechanikus. \"Az Álom egyik mellékfolyója. Az ellenségeim megtalálnak, amikor alszom - de ez a víz odavonzza az ellenségeimet ehhez a szegény fickóhoz.\"\r\n<br/><br/>\r\nLehajol, hogy belemártja a kezét a vízbe, és egy jelet rajzol az agyagember homlokára. A Férfi mereven nézi őt. A szerelő átnyújtja neki a Tükörfogó-dobozt. \"Fogd meg ezt,\" mondja. \"Tartsd nyitva. Ne engedd el, bármi történjék is.\" Az agyagember hatalmas kezei körülfogják a dobozt.\r\n<br/><br/>\r\n\"Ott,\" mondja a Mechanikus, feléd fordulva. \"Egy kígyócsapda. Most már tudok aludni. Végre tudok aludni.\" Elmosolyodik. \"És akkor azt hiszem, valami egészen érdekeset tudok ajánlani neked.\"\r\n\r\n[Beszélj a hajó fedélzetén lévő szerelővel, hogy továbblépj a történetben]\r\n
\r\nYou try to question her. \"Those poor zailors!\" she spits. You realise that in all the time you spent at Hunter's Keep, she had never spoken. \"The poor zailors! I didn't come here for this! Damn them to the well!\"\r\n<br/><br/>\r\nShe's finished the meat. She returns to the ceiling in a single inhuman bound.=\r\nMegpróbálod kérdőre vonni. \"Szegény zailorok!\" köpköd. Rájössz, hogy a Vadászházban töltött idő alatt soha nem szólalt meg. \"Szegény zailorok! Nem ezért jöttem ide! Átkozottak legyenek a kútba!\"\r\n<br/><br/>\r\nMegette a húst. Egyetlen embertelen mozdulattal visszatér a mennyezetre.
It's like trying to get a jaguar out of a tree. Three of your crew are badly bitten, but at last you restrain her and she lies on the table, glaring and growling. What now?\r\n<br/><br/>\r\nYou try to question her. \"Those poor zailors!\" she spits. You realise that in all the time you spent at Hunter's Keep, she had never spoken. \"The poor zailors! I didn't come here for this! D__n them to the well!\"\r\n<br/><br/>\r\nWith a serpentine wriggle, she's free of the net. She returns to the ceiling in one inhuman leap.=Olyan, mintha egy jaguárt próbálnánk kiszedni egy fáról. Hárman a legénységedből csúnyán megharapják, de végül lefogjátok, és ő az asztalon fekszik, bámulva és morgolódva. Most mi van?\r\n<br/><br/>\r\nMegpróbálod kérdőre vonni. \"Szegény zailorok!\" köpköd. Rájössz, hogy a Vadászházban töltött idő alatt soha nem szólalt meg. \"Szegény zailorok! Nem ezért jöttem ide! D__n őket a kútba!\"\r\n<br/><br/>\r\nEgy kígyózó vonaglással kiszabadul a hálóból. Egyetlen embertelen ugrással visszatér a mennyezetre.
The hall is dark. The parlour, too. There are signs of disturbance here and there - a smashed cup, an overturned piano-stool, scratches on the walls. You bend to pick up a page of paper and hold it to the light. It is an unfinished poem. You think the handwriting may be Phoebe's. The 'absent moon', the 'gnawing hunger in the heart'. The well. The sea. A great many crossings-out.\r\n<br/><br/>There are sounds from downstairs, from the kitchen. You push open the door, cautiously. Something clings to the ceiling: something turns yellow eyes to you and hisses.=A terem sötét. A szalon is. Itt-ott rendbontásra utaló jelek - egy összetört csésze, egy felborult zongoraszék, karcolások a falakon. Meghajolsz, hogy felvegyél egy papírlapot, és a fény felé tartsd. Ez egy befejezetlen vers. Úgy gondolja, hogy a kézírás Phoebe-é lehet. A "hiányzó hold", a "szívben marcangoló éhség". A kút. A tenger. Rengeteg átjáró.\r\n<br/><br/>Hangok hallatszanak a földszintről, a konyhából. Óvatosan kinyitja az ajtót. Valami a mennyezetre tapad: valami sárga szemeket mereszt rád és sziszeg.
The hall is dark. The parlour, too. There are signs of disturbance here and there - a smashed cup, an overturned piano- stool, scratches on the walls.\r\n<br/><br/>There are sounds from downstairs, from the kitchen. You push open the door, cautiously. Something clings to the ceiling: something turns yellow eyes to you and hisses.=A terem sötét. A szalon is. Itt-ott rendbontásra utaló jelek - egy összetört pohár, egy felborult zongoraszék, karcolások a falakon.\r\n<br/><br/>A földszintről, a konyhából hangok hallatszanak. Óvatosan kinyitja az ajtót. Valami a mennyezetre tapad: valami sárga szemeket mereszt rád és sziszeg.
A hump of dark rock swathed in mist, like a hundred other Unterzee islands. A grand house rises on the rock: a silhouette empty of lights. The uncut grass on the lawns bends, rises, bends again in the breeze.\r\n<br/><br/>\r\nYou smell damp stone and, faintly, blood.=Egy ködbe burkolózó sötét sziklapúp, mint száz másik Unterzee-sziget. Egy nagy ház emelkedik a sziklán: egy fényektől üres sziluett. A gyepen a vágatlan fű meghajlik, felemelkedik, majd újra meghajlik a szélben.\r\n<br/><br/>\r\nNyirkos kő és halványan vér szagát érzed.
You cock your head and listen. Someone is singing - a woman's voice - \"Soft o'er the fountain, lling'ring falls the southern moon...\"\r\n<br/><br/>The sound takes you up the winding stairs to the turret at the back of the house. You try the door at the top: locked. The sound ceases.\r\nIt was Phoebe's voice. You call out to her. What's happened?\r\n<br/><br/>\r\n\"We wanted their stories,\" she explains, reasonably. \"We only wanted their stories in the beginning. We get so starved for stories out here. But then Lucy - Lucy - \" she breaks down in sobbing.\r\n<br/><br/>\r\n\"Want us to break down the door?\" your bo'sun whispers. While you're considering the answer, one of your crew swears and points. Smoke is leaking from beneath the door.\r\n<br/><br/>\r\n\"I deserve an ending!\" Phoebe calls out. When you press your hand to the door, you can feel the heat on your palms.=Hajtja a fejét, és hallgatja. Valaki énekel - egy női hang - \"Soft o'er the fountain, lling'ring falls the southern moon...\"\r\n<br/><br/>A hang felvisz a kanyargós lépcsőn a ház hátsó részén lévő toronyba. Megpróbálod a felső ajtót: zárva. A hang elhallgat.\r\nPhoebe hangja volt. Felszólítod őt. Mi történt?\r\n<br/><br/>\r\n\"A történeteiket akartuk,\" magyarázza ésszerűen. \"Csak az elején akartuk a történeteiket. Annyira ki vagyunk éhezve a történetekre. De aztán Lucy - Lucy - \" zokogásban tör ki.\r\n<br/><br/>\r\n\"Akarod, hogy betörjük az ajtót?\" suttogja a bo'sun. Miközben a válaszon töprengsz, a legénységed egyik tagja káromkodik és rámutat. Füst szivárog az ajtó alól.\r\n<br/><br/>\r\n\"Megérdemlem a befejezést!\" kiáltja Phoebe. Amikor az ajtóhoz nyomja a kezét, a tenyerén érzi a hőt.
A bucket-chain passes up water from the zee: enough to slow the flames a fraction, and to soak the cloths you wrap yourself in. You dash through the flames, your skin crisping, eyebrows sizzling. (Your hair grows back patchy, after.) Phoebe is slumped against the wall: you seize her, sling her over a shoulder, dash out.<br/><br/>\r\nThe spine of the house breaks with a roar as the roof falls in. Sparks fly up towards the false-stars so far above. The death of the house takes hours, but it is total. Only a cindered shell remains. \r\n<br/><br/>\r\nPhoebe weeps when she wakes: racking sobs that shake her body. \"You should have left me,\" is all that she will say, for the longest time. \r\nHer face is horribly burned. She goes bandaged, after, like the half-dead of the tomb-colonies. Perhaps she's half-dead herself. It can be difficult to tell, in the Neath.=Egy vödör-lánc vizet enged fel a zee-ről: ez elég ahhoz, hogy egy kicsit lelassítsa a lángokat, és hogy eláztassa a ruhákat, amelyekbe bebugyolálod magad. Átsuhansz a lángokon, bőröd ropog, szemöldököd sistergő. (A hajad utána foltosan nő vissza.) Phoebe a falnak dől: megragadod, átveted a válladon, kirohansz.<br/><br/>\r\nA ház gerince morajjal törik meg, ahogy a tető beomlik. Szikrák szállnak a magasban lévő hamis csillagok felé. A ház halála órákig tart, de teljes. Csak egy összecsontosodott héj maradt. \r\n<br/><br/>\r\nPhoebe sír, amikor felébred: tépázó zokogás rázza meg a testét. \"El kellett volna hagynod engem,\" ez minden, amit mondani fog, a leghosszabb ideig. \r\nAz arca szörnyen megégett. Bekötözve megy utána, mint a sírkamrák félholtjai. Talán ő maga is félholt. Nehéz lehet megmondani, a Neathban.
\"She was a smuggler of our honey, this zee-captain: and also a gambler, and a frequent visitor to the Tongue. Her debts became so onerous that I had to take her in keeping. Her family paid the ransom to redeem her, but - oh dear, let me be honest with you - I was a little short of operating funds that month. So I sold her to Zaira, for the Garden of Cages.\" They smile. \"The bees have been into her - who knows how many times? There is nothing left now. She won't remember her name, much less the key-phrase.\"\r\n<br/><br/.\r\n\"I suppose that's not what you were hoping to hear, is it? I am sorry. At least let me give you the address of her family, in London. I do regret I couldn't be of more assistance.\"=\"A mi mézünk csempésze volt ez a zee-kapitány: és szerencsejátékos is, és gyakori látogatója a Tongue-nak. Az adósságai annyira megterhelővé váltak, hogy kénytelen voltam magamhoz venni. A családja kifizette a váltságdíjat, hogy kiváltsa őt, de - ó, kedvesem, hadd legyek őszinte - abban a hónapban kissé szűkös voltam a működési pénzeszközök terén. Így hát eladtam Zairának, a Ketrecek Kertjébe.\" Mosolyognak. \"A méhek már - ki tudja, hányszor - belekóstoltak Már semmi sem maradt. A nevére sem fog emlékezni, még kevésbé a kulcsmondatra.\"\r\n<br/><br/.\r\n\"Gondolom, nem ezt remélted hallani, ugye? Sajnálom. Legalább hadd adjam meg a családja címét, Londonban. Sajnálom, hogy nem tudtam többet segíteni\"
\"She was a smuggler of our honey, this zee-captain: and also a gambler, and a frequent visitor to the Tongue. Her debts became so onerous that I had to take her in keeping. Her family paid the ransom to redeem her, but - oh dear, let me be honest with you - I was a little short of operating funds that month. So I sold her to Zaira, for the Garden of Cages.\" They smile. \"The bees have been into her - who knows how many times? There is nothing left now. She won't remember her name, much less the mirror-phrase.\"\r\n<br/><br/.\r\n\"I suppose that's not what you were hoping to hear, is it? I am sorry, my dear. At least let me give you the address of her family, in London. I do regret I couldn't be of more assistance.\"=\"A mi mézünk csempésze volt ez a zee-kapitány: és szerencsejátékos is, és gyakori látogatója a Tongue-nak. Az adósságai annyira megterhelővé váltak, hogy kénytelen voltam magamhoz venni. A családja kifizette a váltságdíjat, hogy kiváltsa őt, de - ó, kedvesem, hadd legyek őszinte - abban a hónapban kissé szűkös voltam a működési pénzeszközök terén. Így hát eladtam Zairának, a Ketrecek Kertjébe.\" Mosolyognak. \"A méhek már - ki tudja, hányszor - belekóstoltak Már semmi sem maradt. A nevére sem fog emlékezni, még kevésbé a tükörmondatra.\"\r\n<br/><br/.\r\n\"Gondolom, nem ezt remélted hallani, ugye? Sajnálom, kedvesem. Legalább hadd adjam meg a családja címét, Londonban. Sajnálom, hogy nem tudtam többet segíteni\"
\"For symmetry's sake, I will make you another offer. Pay <i>me</i> five hundred Echoes, and I will tell you who and where they are.\" They smile. \"I will award you a discount of one hundred Echoes, because I am so very fond of you, am I not? But business is business.\"=\"A szimmetria kedvéért teszek még egy ajánlatot. Fizess nekem <i></i> ötszáz Echót, és én megmondom neked, hogy kik és hol vannak.\" Mosolyognak. \"Száz Echó kedvezményt adok neked, mert nagyon szeretlek, ugye? De az üzlet az üzlet\"
\"She was a smuggler of our honey, this zee-captain: and also a gambler, and a frequent visitor to the Tongue. Her debts became so onerous that I had to take her in keeping. Her family paid the ransom to redeem her, but - oh dear, let me be honest with you - I was a little short of operating funds that month. So I sold her to Zaira, for the Garden of Cages.\" They smile. \"The bees have been into her - who knows how many times? There is nothing left now. She won't remember her name, much less the mirror-phrase.\"\r\n<br/><br/.\r\n\"I suppose that's not what you were hoping to hear, is it? I am sorry. At least let me give you the address of her family, in London. I do regret I couldn't be of more assistance.\"=\"A mi mézünk csempésze volt ez a zee-kapitány: és szerencsejátékos is, és gyakori látogatója a Tongue-nak. Az adósságai annyira megterhelővé váltak, hogy kénytelen voltam magamhoz venni. A családja kifizette a váltságdíjat, hogy kiváltsa őt, de - ó, kedvesem, hadd legyek őszinte - abban a hónapban kissé szűkös voltam a működési pénzeszközök terén. Így hát eladtam Zairának, a Ketrecek Kertjébe.\" Mosolyognak. \"A méhek már - ki tudja, hányszor - belekóstoltak Már semmi sem maradt. A nevére sem fog emlékezni, még kevésbé a tükörmondatra.\"\r\n<br/><br/.\r\n\"Gondolom, nem ezt remélted hallani, ugye? Sajnálom. Legalább hadd adjam meg a családja címét, Londonban. Sajnálom, hogy nem tudtam többet segíteni\"
Isery, the King's Claw, enforces the peace on the Isle of Cats: inasmuch as anyone does. They are entertained by your tale of a box. They look it over, tapping thoughtfully at the lock with the claw-rings on their right hand.\r\n=Isery, a Királykarmos, a Macskák szigetén a békét biztosítja: már amennyiben valaki ezt teszi. Szórakoztatja őket a dobozos meséd. Megnézik, és elgondolkodva kopogtatják a zárat a jobb kezükön lévő karomgyűrűkkel\r\n
\"The Sun orders time, do you see? Down here we can only touch time with our fingers. The devils know that. In Irem - In Irem - \"\r\n<br/><br/>\r\nHis eyes well with tears. Abruptly he turns and plunges into the crowd. You're left with the crate.=\"A Nap időt rendel, érted? Itt lent csak az ujjainkkal érinthetjük az időt. Az ördögök tudják ezt. In Irem - In Irem - \"\r\n<br/><br/>\r\nKönnyes lett a szeme. Hirtelen megfordul, és beleveti magát a tömegbe. Marad a láda.
The blemmigan disappears into the crowd, darting between legs in a violet flash. Pirates shriek, harlots curse. \r\n<br/><br/>\r\nAn hour later, you see it perched atop an alehouse roof, tentacles awave, slurringly extemporising an impudent villanelle. A small crowd of locals is cheering.=A blemmigan eltűnik a tömegben, lila villanással a lábak között suhintva. Kalózok sikoltoznak, szajhák átkozódnak. \r\n<br/><br/>\r\nEgy órával később egy söröző tetején ülve látod, csápjait felemelve, és egy pimasz villanellát szaval. A helyiek kis tömege éljenez.
\"Yes. Yes, I'll pay. Where is it? Quickly!\"\r\n<br/><br/>\r\nYou wait outside while your customer basks in the sunlight. Once it starts to fade, you re-enter the room and retrieve your box.=\"Igen. Igen, fizetek. Hol van? Gyorsan!\"\r\n<br/><br/>\r\nKint várakozol, amíg az ügyfeled a napfényben sütkérezik. Amint kezd elhalványulni, újra belépsz a szobába, és visszaszerzed a dobozodat.
You follow the Daughter's stunned gaze. A woman in a lilac gown leans in the doorway of a honey-den. Her features bear an unmistakable resemblance to your officer's. \"We should talk,\" she says to the Daughter, quite calmly.\r\n<br/><br/>\r\nThe Daughter assembles the rags of her composure with remarkable speed. \"Excuse us,\" she says...=Követed a Lány döbbent tekintetét. Egy lila ruhás nő hajol be a mézes-denk ajtaján. A vonásai összetéveszthetetlenül hasonlítanak a tisztedre. \"Beszélnünk kellene,\" mondja a Lánynak, teljesen nyugodtan.\r\n<br/><br/>\r\nA Lány meglepő gyorsasággal szedi össze nyugalmának rongyait. \"Elnézést,\" mondja...
\"But, oh dear me, do you know someone picked my pocket?\" She chuckles happily. \"I never noticed a thing! Fingers like spider-hatchlings.\"\r\n<br/><br/>\r\nShe rolls a coin between her fingers. \"So I tracked him down and congratulated him. And bought him a drink. And one thing led to another. And now he's asleep upstairs at the Rose and Tiger, and I'm down here with his purse. Would you like some money? It's so much fun, money.\" (You begin to realise how drunk she must be.)\r\n<br/><br/>\r\n\"Anyway, no luck. But we'll find her. I can find <i>anyone</i>.\" She tries, and fails, to snap her fingers.=\"De, te jó ég, tudod, hogy valaki kirabolta a zsebemet?\" Boldogan kuncog. \"Nem vettem észre semmit! Ujjai, mint a pókcsapdák.\"\r\n<br/><br/>\r\nÉrmét gurít az ujjai között. \"Így hát felkerestem és gratuláltam neki. És meghívta egy italra. És egyik dolog a másikhoz vezetett. És most fent alszik a Rose and Tigerben, én pedig itt vagyok a táskájával. Szeretnél egy kis pénzt? Annyira jó móka, pénz.\" (Kezded felfogni, mennyire részeg lehet.)\r\n<br/><br/>\r\n\"Mindegy, nem volt szerencsém. De meg fogjuk találni. Megtalálom <i>bárkit</i>.\" Megpróbál csettintgetni az ujjaival, de nem sikerül neki.
A scatter of yellow-lit honey-dens and brightly painted alehouses. To the south-east rises the stone tower of Cavendish Abbey, its ramparts hung with crimson-and-gold banners. There are zailors from all across the Neath hauling cargo, dicing and brawling good-naturedly on the docks. \r\n<br><br>\r\nThe air carries the sound of zee-shanties sung with more enthusiasm than skill, and the smell of roses edged with brimstone.=Sárga fényű mézeskalácsosok és fényesre festett sörözők szétszórtan. Délkeletre a Cavendish apátság kőtornya emelkedik, bástyáin bíbor-arany zászlókkal. A Neath minden részéből érkeznek zailorok, akik rakományt szállítanak, a dokkokban jóízűen kockáznak és verekednek. \r\n<br><br>\r\nA levegőben zee-sanzonok hangja száll, amelyeket inkább lelkesen énekelnek, mint ügyesen, és kénköves rózsaillat terjeng.
\"The Scholar will give you some notes in return. Bring them to me, and I shall be most pleased.\"\r\n<br><br>\r\nIsery slides the casket over to you, and very pointedly does not enumerate the consequences of returning without the notes. Instead: they smile, too wide, and you shiver.=\"A tudós ad cserébe néhány jegyzetet. Hozza el nekem, és én nagyon fogok örülni.\"\r\n<br><br>\r\nIsery átcsúsztatja önhöz a ládát, és nagyon hangsúlyosan nem sorolja fel, milyen következményekkel járna, ha a jegyzetek nélkül térne vissza. Ehelyett: mosolyognak, túl szélesen, és te megborzongsz.
Your Patron beckons you into their office above the Honeyed Tongue. \"I have a delivery for the Alarming Scholar in London,\" they tell you, over a meal of fungus-blossom and sea-lily soup. \"A delivery that needs to pass beneath the notice of the Revenue.\"\r\n<br><br>\r\nIsery places a casket on the table, and slides it open with a dull click. Inside are vials of what is unmistakably red honey. It gleams malevolently.=A patrónusod beint az irodájába a Mézes Nyelv felett. \"Küldeményt hoztam a riasztó tudósnak Londonba,\" mondják neked, egy gombavirág- és tengeri liliomlevesből álló vacsora mellett. \"Egy olyan küldeményt, aminek el kell kerülnie az adóhivatal figyelmét.\"\r\n<br><br>\r\nIsery egy koporsót tesz az asztalra, és tompa kattanással felcsúsztatja. A belsejében olyan üvegcsék vannak, amelyekben összetéveszthetetlenül vörös méz van. Rosszindulatúan csillog.
The courtesans are corded with muscle under their gauzy silks, but your crew is determined. One of them falls with a dagger embedded in their eye, and you barely avoid a slash from Isery's jewelled claw. Ten gruesome minutes later, the courtesans are dead and Isery holds up their hands. <br><br>\r\n\"Oh, all right, all right. You've made your point.\" Their look of vague bemusement sharpens. \"We shall call it even. I am done with you.\" They walk away, leaving you sweat-soaked and fatigued on the docks.=A kurtizánok izmoktól feszülnek a göndör selyem alatt, de a legénységed elszánt. Egyikük a szemébe fúródott tőrrel esik el, te pedig épphogy elkerülöd Isery ékköves karmának egy vágását. Tíz borzalmas perccel később a kurtizánok halottak, és Isery feltartja a kezüket. <br><br>\r\n\"Ó, rendben, rendben. Elmondtad, amit akartál.\" A homályos zavarodottságot tükröző tekintetük egyre élesebbé válik. \"Kiegyenlítettük a számlát. Végeztem veled.\" Elsétálnak, és izzadtan és fáradtan otthagynak a dokkoknál.
Isery is waiting on the docks when you next arrive at Port Cavendish. Behind them are a pair of courtesans with arms folded forbiddingly. It appears they know that you have returned empty-handed. \r\n<br><br>\"I hoped, I really did, that you wouldn't place me in this awkward predicament.\" Isery clasps their claw-jewelled hands to their delicately featured face. \"I do so dislike having to make examples of people. It's so <i>messy</i>.\"=Az Isery a dokkoknál várja, amikor legközelebb megérkezik Port Cavendishbe. Mögöttük egy kurtizánpár áll tiltóan összefont karokkal. Úgy tűnik, tudják, hogy üres kézzel tértél vissza. \r\n<br><br>\"Reméltem, igazán reméltem, hogy nem hozol ilyen kellemetlen helyzetbe.\" Isery karomdíszes kezét finom vonású arcához szorítja. \"Annyira nem szeretem, ha példát kell statuálnom az emberekkel. Ez annyira <i>rendetlen</i>\"
Isery snatches the notes from your hands, and starts flicking through the pages. \"I'll have a reward sent to your ship.\" They look up and smile at you vaguely, eyes glazed as a honey-seeker's. \"Oh, my dear, what a treasure you are.\"<br><br> You summon an answering smile, and slip away the moment they are distracted.=Isery kikapja a kezedből a jegyzeteket, és lapozgatni kezdi a lapokat. \"Jutalmat küldetek a hajódra.\" Felnéznek, és homályosan rád mosolyognak, szemük mézesmázos, mint a mézkeresőé. \"Ó, drágám, micsoda kincs vagy.\"<br><br> Válaszmosolyt idézel, és elszökkensz, amint elterelődik a figyelmük.
\"Have you no scientific interest? None at all?\" Isery looks bewildered. \"I knew an intern like you, back when I was at Infernal Rarefactions. Found her drowned in a cucumber sandwich one afternoon. Quite put me off my lunch.\"\r\n<br><br>\r\nThey dismiss you, and you leave with alacrity. You doubt your services will be required again.=\"Nincs tudományos érdeklődésed? Egyáltalán nem?\" Isery zavartan néz. \"Ismertem egy hozzád hasonló gyakornokot, amikor még a Infernal Rarefactionsnál dolgoztam. Egyik délután egy uborkás szendvicsbe fojtva találtam rá. Eléggé megzavart az ebédemben.\"\r\n<br><br>\r\nElbocsátanak, és te készségesen távozol. Kételkedik abban, hogy újra szükség lesz a szolgálataira.
You are not sure that maddened bees and intense emotions should be mixed, especially not near your own precious person.\r\n[Refusal will lock you out of Isery's patronage.]=Nem vagy benne biztos, hogy az őrjöngő méhek és a heves érzelmek keveredjenek, főleg nem a saját drága személyed közelében.\r\n[A visszautasítás kizár téged Isery pártfogásából]
The next time you are summoned to see your Patron, it is not in their offices at the Honeyed Tongue. Instead you find yourself in a well-lit laboratory of book-lined walls and delicate equipment. Isery does not pause in their task of pouring red honey into a cucurbit flask.\r\n<br><br>\r\n\"It is possible to encourage lamplighter bees to seek out one kind of memory over another,\" they announce, without any preamble. \"It's all about what you expose the bee to, once it has drunk the maddening nectar of the crimson roses. But it is an uncertain process. Full of guesswork. The Alarming Scholar and I have been trying to... apply the scientific method, you could say.\"\r\n<br><br>\r\nThey look fond for a moment, soft. \"I require you to perform a little experiment for me. Shouldn't take long.\"=Legközelebb, amikor a patrónusodhoz hívnak, nem a Mézesnyelvű irodájában lesz a találkozó. Ehelyett egy jól megvilágított laboratóriumban találod magad, ahol könyvekkel szegélyezett falak és kényes berendezések vannak. Isery nem tart szünetet a feladatukban, hogy vörös mézet öntsenek egy uborkás lombikba.\r\n<br><br>\r\n\"A lámpafényes méheket arra lehet ösztönözni, hogy az egyik fajta emléket keressék a másik helyett,\" jelentik be, minden előzmény nélkül. \"Minden azon múlik, hogy minek tesszük ki a méhet, miután megitta a bíborvörös rózsák őrjítő nektárját. De ez egy bizonytalan folyamat. Tele van találgatásokkal. A Riasztó Tudós és én megpróbáltuk... a tudományos módszert alkalmazni, mondhatni.\"\r\n<br><br>\r\nEgy pillanatra megilletődve néznek, lágyan. \"Arra kérlek, hogy végezz el nekem egy kis kísérletet. Nem tarthat sokáig\"
\"I have been singing your praises to Leopold.\" Isery's eyes warm at the name. You could almost envy the Pirate-King. Almost. \"I would like to introduce you to him, yes - I think it is time.\"\r\n<br><br>\r\nThey make a mime of thoughtfulness, though each word they say is carefully measured. \"But when one meets a king, one needs exactly the right sort of gift. It's only polite.\"=\"Leopoldnak dicsértelek.\" Isery szemei felmelegedtek a név hallatán. Szinte irigyelni lehetett a kalózkirályt. Majdnem. \"Szeretnélek bemutatni neki, igen - azt hiszem, itt az ideje.\"\r\n<br><br>\r\nA figyelmesség mimikáját játsszák, bár minden egyes szavuk gondosan kimért. \"De ha az ember találkozik egy királlyal, pontosan a megfelelő ajándékra van szüksége. Ez csak udvariasság\"
\"You <em>are</em> a smuggler aren't you? Or are you the painter? No, that's someone else.\" Zaira sighs. \"It seems very strange - a smuggler that doesn't want to smuggle. But maybe you - ? No. Oh dear. I've been insensitive, haven't I? I'm terribly sorry. I'm sure you can't help it. The cowardice, I mean.\" =\"Te <em>vagy</em> egy csempész, ugye? Vagy te vagy a festő? Nem, az valaki más.\" Zaira felsóhajt. \"Nagyon furcsának tűnik - egy csempész, aki nem akar csempészni. De talán te - ? Nem. Jaj, ne! Érzéketlen voltam, ugye? Szörnyen sajnálom. Biztos vagyok benne, hogy nem tehetsz róla. Mármint a gyávaságot\" 
When you enter, the Lady of the Cages is sitting on the window-sill, staring out at her gardens. On the desk is an open casket: within are ten gleaming vials of red honey, carefully packed.\r\n<br><br>\r\n\"Freshly harvested by the Melliferous Sisters. Touch them, go on. They're still warm from the honey-spinner!\" Zaira turns toward you. \"They are for the Merchant Venturer, over in London. You'll take them for me, won't you? Unless you already have? No. Clearly not. No.\"=Amikor belépsz, a ketrecek asszonya az ablakpárkányon ül, és a kertjét bámulja. Az asztalon egy nyitott koporsó: benne tíz csillogó üvegcsében vörös méz, gondosan becsomagolva.\r\n<br><br>\r\n\"A Melliferous nővérek által frissen szüretelt méz. Érintsd meg őket, gyerünk. Még melegek a mézpörgetőtől!\" Zaira feléd fordul. \"A Merchant Venturer számára készültek, odaát Londonban. Ugye elviszed őket nekem? Hacsak nem már megvan? Nem. Egyértelműen nem. Nem\"
\"I don't really care about money,\" she confides, as you count out the payment. \"It makes Leopold so happy. It's one of the things I admire about him, his ability to take happiness from little things.\"<br><br>\r\nYou take that as an oddly coded warning, and resolve to stay out of the Lady's sight for the forseeable future.=\"Nem igazán érdekel a pénz,\" vallja be, miközben számolja a fizetséget. \"Leopoldot ez nagyon boldoggá teszi. Ez az egyik dolog, amit csodálok benne, a képessége, hogy apró dolgokból is boldogságot tud meríteni.\"<br><br>\r\nEzt furcsán kódolt figyelmeztetésnek veszed, és elhatározod, hogy a belátható jövőben nem kerülsz a hölgy látóterébe.
Zaira does not take kindly to being threatened. She pulls a thin dagger from her sleeve and slashes at you. You throw yourself out of the way. The docks are close, and narrow, but you manage to evade her again, then again. She hisses in frustration and stabs one of your crew.<br><br>\r\n\"I've always wanted to stab someone in the neck. Haven't I? Yes. Yes.\" She wipes off the dagger on her dress, and waggles it at you. \"We are done. We never were. I have already forgotten you.\" She spits at your feet, and walks away.=Zaira nem nézi jó szemmel, ha fenyegetik. Egy vékony tőrt húz elő az ingujjából, és feléd vág. Félredobod magad az útból. A dokkok közel vannak, és keskenyek, de sikerül kikerülnöd őt újra, majd újra. Frusztráltan sziszeg, és megszúrja az egyik emberedet.<br><br>\r\n\"Mindig is szerettem volna valakit nyakon szúrni. Ugye? Igen. Igen.\" Letörli a tőrét a ruhájáról, és feléd lóbálja. \"Végeztünk. Soha nem is voltunk. Már el is felejtettelek.\" A lábad elé köp, és elsétál.
Zaira does not waste time with words: she slips a long, thin dagger out of her sleeve and cuts the throats of two of your crew. The dagger is pressed to your own throat before you can even give a shout of horror. \"Violence! I remember violence!\" She laughs breathily. \"Do you think I should kill you?\"\r\n<br><br>\r\nYou don't. You really don't. \"Oh, all right then.\" She shoves you with her free hand, and you tumble into the freezing zee-water. Your crew fish you out once she departs.=Zaira nem vesztegeti az időt szavakkal: hosszú, vékony tőrt csúsztat elő az ingujjából, és elvágja két embered torkát. A tőrt a saját torkodhoz szorítják, mielőtt még felkiálthatnál a rémülettől. \"Erőszak! Emlékszem az erőszakra!\" Lélegzetvisszafojtva nevet. \"Szerinted meg kéne öljelek?\"\r\n<br><br>\r\nNem kéne. Tényleg nem. \"Ó, akkor rendben.\" A szabad kezével meglök téged, és te belezuhansz a jeges zee-vízbe. A legénységed kihalászik téged, amint a hajó elindul.
Zaira is waiting for you on the docks, gold-mesh veil fluttering in the brimstone-scented breeze. <br><br>\r\n\"I much prefer being the Lady of the Gardens than the Lady of the Cages. But. The truth is I am always both.\" Her mouth ticks up. \"What have you done with my lovely red honey?\"\r\n=Zaira a dokkoknál vár rád, aranyhálós fátyla lobog a kénkőillatú szellőben. <br><br>\r\n\"Sokkal szívesebben vagyok a Kertek úrnője, mint a Ketrecek úrnője. De. Az igazság az, hogy mindig mindkettő vagyok.\" A szája tátva marad. \"Mit csináltál az én kedves piros mézemmel?\"\r\n
\"Leopold has a particular fascination with the Surface. He still thinks of it as home, in some ways. Endearing, isn't it?\" She doesn't wait for your answer. \"Personally, I've drunk the memories of so many homes, I couldn't pick a particular one out of the lot. Tricky things.\"<br><br>\r\n\"Still, it does make him easier to buy birthday presents for. Have I muddled this up? I did say I set up a meeting with the King for you, didn't I? Well. I did.\"=\"Leopoldot különösen vonzza a Felszín. Bizonyos szempontból még mindig otthonának tekinti. Megható, nem igaz?\" Nem várja meg a választ. \"Személy szerint annyi otthon emlékét ittam már meg, hogy nem tudnék egy konkrétat kiválasztani a sok közül. Trükkös dolgok.\"<br><br>\r\n\"Mégis, így könnyebb neki születésnapi ajándékot venni. Összekevertem a dolgot? Mondtam, hogy összehoztam neked egy találkozót a királlyal, nem? Nos. Igen\"
You just happen to have brought one with you. Handy, that.=Csak véletlenül hoztál magaddal egyet. Ez praktikus.
The Gall-Eyed Engineer's eyes pulse as she looks around the garden; or maybe she's looking at you. \"This is like the very edge of tears, and nothing like rain,\" she breathes. \"Your face is a sunset, Captain.\"\r\n<br><br>\r\n\"Oh. Yes! You are exactly right. What a way with words you have.\" Zaira gives the engineer a fond look. \"Your memories are going to be quite the prize, I can tell. I shall have to get you to write them down, so we can compare impressions later. Won't that be fun?\"\r\n<br><br>\r\nYou leave them chattering together, after making sure the Engineer's cage is properly locked. Perhaps it is better this way? You tell yourself that you have never seen the Engineer happier.=A Gallszemű mérnök szeme lüktet, ahogy körülnéz a kertben; vagy talán téged néz. \"Ez olyan, mint a könnyek legvégső határán, és semmi olyan, mint az eső,\" liheg. \"Az arcod egy naplemente, kapitány.\"\r\n<br><br>\r\n\"Ó. Igen! Pontosan igazad van. Milyen jól bánik a szavakkal.\" Zaira egy kedves pillantást vet a mérnökre. \"Az emlékei nagyszerűek lesznek, azt mondhatom. Meg kell kérnem, hogy írja le őket, hogy később összehasonlíthassuk a benyomásokat. Hát nem lesz jó móka?\"\r\n<br><br>\r\nHagyod őket együtt csevegni, miután meggyőződtél róla, hogy a mérnök ketrece megfelelően zárva van. Talán jobb is így? Azt mondod magadnak, hogy soha nem láttad még boldogabbnak a Mérnököt.
Well, it's not like she could go much <i>more</i> insane, is it?=Hát, nem mintha sokkal <i>több</i> őrült lehetne, nem igaz?
\"What ho, Captain! Jolly strange garden, this, eh?\" You explain matters. To his credit, the Cannoneer only tries to take one swing at you. \"I didn't expect - this outcome isn't on any of my lists!\"\r\n<br><br>\r\nZaira locks the Cannoneer into the cage personally. \"Saltpetre and lit matches. Hot iron. What memories you must have. Sipping them will be like swallowing an explosion, all fire and light.\" <br><br>\r\nThe Cannoneer refuses to look away from you until you make some excuse to leave. They probably won't even recognise you, the next time you return. That's something, at least.=\"Mi a fene, kapitány! Nagyon furcsa ez a kert, mi?\" Megmagyarázza a dolgokat. Becsületére legyen mondva, a Cannoneer csak egy ütéssel próbálkozik. \"Nem számítottam rá - ez az eredmény nem szerepel egyik listámon sem!\"\r\n<br><br>\r\nZaira személyesen zárja be a Cannoneert a ketrecbe. \"Salétrom és égő gyufa. Forró vas. Micsoda emlékeid lehetnek. A szürcsölés olyan lesz, mintha egy robbanást nyelnél le, csupa tűz és fény.\" <br><br>\r\nAz ágyús nem hajlandó elfordulni tőled, amíg nem találsz valami kifogást a távozásodra. Valószínűleg fel sem fognak ismerni, amikor legközelebb visszatérsz. Ez legalább valami.
You should probably warn her about the Cannoneer's tendency towards explosions.=Talán figyelmeztetned kellene őt az ágyúsok robbanásokra való hajlamára.
\"Nightmarish? You really think so? Well, you must have odd dreams.\" Zaira takes a deep breath, and exhales it out all at once. \"This place is full of peace. Do I mean peace? Yes, I think I do. Serenity. Stillness. The roses are innocent, even though they half-sprung from hell. You don't find that worth something? Maybe in your position I'd - well. Then I'd be you, and where would that leave <i>us</i>?\"<br><br>\r\nShe brightens all of a sudden. \"Actually, in much the same place. Isn't the universe an odd thing! Goodbye, captain. We won't meet again.\"=\"Rémálom? Tényleg így gondolja? Hát, biztos furcsa álmaid vannak.\" Zaira mély levegőt vesz, és egyszerre fújja ki. \"Ez a hely tele van békével. A békére gondolok? Igen, azt hiszem, igen. Serenity. Csend. A rózsák ártatlanok, még akkor is, ha félig a pokolból pattantak ki. Ez nem ér valamit? Talán a te helyedben én... nos... Akkor én lennék te, és hol maradnánk <i>mi</i>?\"<br><br>\r\nHirtelen felderül. \"Valójában ugyanott. Hát nem furcsa dolog az univerzum! Viszlát, kapitány. Nem találkozunk többé\"
Before you is a garden washed with blood. A sea of petalled crimson. They say these particular exile's roses are of a variety cross-bred with a flower from Hell. That would explain the stench of brimstone, underneath the sweetness. <br><br>\r\nWinding paths lead to irregular rows of cages, each covered in tangles of thorn and vine. Some of the prisoners inside the cages call out to you, others mutter to themselves, or weep. A few simply stare, hopeless and silent.\r\n<br><br>\r\n\"Good. You're here.\" Zaira snips a rose-head with her shears. \"I'd like a new addition to the Garden. Could I borrow one of your crew? Well. <i>Have</i> one, really. I doubt you'd want them back, after.\"=Előtted egy vérrel mosott kert van. Egy tengernyi szirmos bíbor. Azt mondják, hogy ezek a száműzött rózsák a pokol virágával keresztezett fajtából származnak. Ez megmagyarázná a kénköves bűzt az édesség alatt. <br><br>\r\nKanyargós ösvények vezetnek a ketrecek szabálytalan soraihoz, amelyek mindegyike tüskékkel és indákkal borított. A ketrecekben lévő foglyok közül néhányan kiabálnak neked, mások magukban motyognak vagy sírnak. Néhányan csak bámulnak, reménytelenül és némán.\r\n<br><br>\r\n\"Jó. Megérkeztél.\" Zaira egy rózsafejet vág le az ollójával. \"Szeretném, ha a Kert új taggal bővülne. Kölcsönvehetem az egyik emberedet? Nos. <i>Van</i> egy, tényleg. Kétlem, hogy utána vissza akarnád kapni őket\"
What might one expect from Leopold, Pirate-King of the Isle of Cats: a hulking, grizzled presence with a crimson cat tattooed across his back? An oil-bearded wretch with a brace of pistols strapped to each hip, and eyes like wildfire? A gaunt-cheeked honey-seeker wasted from years of dissolution?\r\n<br><br>\r\nHe looks, as it turns out, more like a lawyer than a dissolute lord - though he is at least wearing a robe of patterned-silk over his dark suit. Behind him you see a wall of what you think are wine-racks. On closer inspection, the racks hold bottle upon carefully-labelled bottle of red honey. =Mit várhatnánk Leopoldtól, a Macskák Szigetének kalózkirályától: egy zömök, girhes jelenlétet, akinek a hátára egy bíborvörös macska van tetoválva? Egy olajos szakállú nyomorult, mindkét csípőjére pisztolypárral a kezében, a szemei mint a futótűz? Egy sovány arcú, mézesmadzagot kereső, az évekig tartó felbomlástól megkopott ember?\r\n<br><br>\r\nMint kiderült, inkább hasonlít ügyvédre, mint egy züllött lordra - bár sötét öltönye fölött legalább mintás selyemköntös van. Mögötte egy falat lát, amelyről azt hiszi, hogy borospolcok. Ha jobban megnézzük, az állványokon gondosan felcímkézett üvegek sorakoznak a vörös mézzel 
A departing merchant gives you a confused account of crocodiles and honey-cakes and something about... ear blockage?\r\n<br/><br/>\r\nTo this you add your own impressions about the street layout close to port and the types of commerce here. When the lights are especially bright, it is possible to make out the details of the profile of that great stone face.=Egy távozó kereskedő zavartan számol be neked krokodilokról és mézes süteményekről, és valamit a... füldugulásról?\r\n<br/><br/>\r\nEhhez hozzáadod a saját benyomásaidat a kikötőhöz közeli utcák elrendezéséről és az itteni kereskedelem típusairól. Ha a fények különösen erősek, akkor ki lehet venni a nagy kőfal profiljának részleteit.
\"You're not thinking of going <i>in there</i>?\" The zailors gawk at you in in unconcealed horror.\r\n<br/><br/>\r\nThey take turns telling you gruesome stories of Varchas which they no doubt invented whole-cloth. Some are convinced that the Varchaasi render zailors into tallow to light their city; others say they steal shadows and sell them to their masters. All of them are convinced that they blind any strangers who dare to gaze too long upon their city's secrets.\r\n<br/><br/>\r\n\"We're just waiting to be paid, and then we're off,\" one of the zailors says, nervously fingering a mirror-chip. \"I've only got one eye left, and I'd like to keep it.\"=\"Ugye nem gondolkodsz azon, hogy bemész <i>oda</i>?\" A zailorok leplezetlen rémülettel bámulnak rád.\r\n<br/><br/>\r\nFelváltva mesélnek neked borzalmas történeteket a Varchákról, amelyeket kétségtelenül ők találtak ki. Egyesek meg vannak győződve arról, hogy a varchaasiak faggyúvá változtatják a zailorokat, hogy megvilágítsák a városukat; mások szerint árnyékokat lopnak, és eladják őket az uraiknak. Mindegyikük meg van győződve arról, hogy megvakítanak minden idegent, aki túl sokáig merészel belepillantani a városuk titkaiba.\r\n<br/><br/>\r\n\"Már csak a fizetségre várunk, aztán indulunk,\" mondja az egyik zailor, idegesen tapogatva egy tükörcsipet. \"Már csak egy szemem maradt, és azt szeretném megtartani\"
She makes a mark in her ledger before ringing a brass bell. The mirrors of the gates rearrange to give you space to pass, but never once allow shadow to touch the Guard.\r\n<br/><br/>\r\n\"Our ways are not yours, Taamas. Remember that, and walk in the light of Mihir.\"=Mielőtt megkongatná a rézharangot, bejegyzést tesz a főkönyvébe. A kapuk tükrei átrendeződnek, hogy helyet adjanak neked, de egyszer sem engedik, hogy az árnyék megérintse az Őrséget.\r\n<br/><br/>\r\n\"A mi utaink nem a tiétek, Taamas. Emlékezzetek erre, és járjatok Mihir fényében\"
The walled city of Varchas is a tangle of green vines and luminescent fungal flowers slow-blooming around mouldering stone. A quincunx of carved stepped-towers rise over the walls and pour burning white light into the bleak sky. \r\n<br/><br/>\r\nA rough, shadowed path leads from the docks to the Mirrored Gates of Varchas. Two towering carved-stone lamps throw their light on the angled mirrors, and a blue-cloaked Guard stands in the reflected pool of light. \r\n<br/><br/>\r\nThe city is a beacon against the tree-hushed, sprawling darkness of the Elder Continent. In the far distance a vast mountain glimmers.=Varchas falakkal körülvett városa zöld indák és lumineszkáló gombavirágok kusza, lassan virágzó, málladozó kövek köré épült. Faragott, lépcsős tornyok ötágú négyszöge emelkedik a falak fölé, és égő fehér fényt áraszt a sivár égboltra. \r\n<br/><br/>\r\nA dokkoktól durva, árnyékos ösvény vezet Varchas Tükrös Kapujához. Két tornyos, faragott kőből készült lámpa szórja fényét a szögletes tükrökre, és egy kék köpenyes őr áll a visszatükröződő fénypocsolyában. \r\n<br/><br/>\r\nA város jelzőfény a fák által elnyomott, burjánzó sötétségben, az Elder Kontinensen. A távolban egy hatalmas hegy csillog.
Whatever it is, it does not bode well. Varchas is in uproar, and you can hear the clash of steel and the animal sounds of men and women heaving against each other and shouting. As you watch, the light from one of the Five Towers of the city flickers out. There is a tremendous crash, like a mirror breaking into a thousand, thousand pieces, and then a horrible hush.\r\n<br/><br/>\r\nYou turn back towards your ship. No wonder they are not open to visitors.=Bármi legyen is az, nem sok jót ígér. Varchas felbolydult, és hallani lehet az acél csattanását, valamint az egymásnak feszülő és kiabáló férfiak és nők állati hangjait. Ahogy nézed, a város Öt Tornyának egyikéből kialszik a fény. Hatalmas csattanás hallatszik, mintha egy tükör ezer, ezer darabra törne, aztán szörnyű csend.\r\n<br/><br/>\r\nVisszafordulsz a hajód felé. Nem csoda, hogy nem fogadják a látogatókat.
Is that rioting you hear, from inside the city?\r\n=A városon belülről hallja a lázadást?\r\n
The walled city of Varchas is a tangle of green vines and luminescent fungal flowers slow-blooming around mouldering stone. A quincunx of carved stepped-towers rise over the walls and pour burning white light into the bleak sky. \r\n<br/><br/>\r\nA rough, shadowed path leads from the docks to the Mirrored Gates of Varchas. But there is no fire burning in the towering stone-lamps beside the gates, and no blue-cloaked Guard.\r\n<br/><br/>\r\nVarchas is barred to visitors.\r\n=Varchas falakkal körülvett városa zöld indák és lumineszkáló gombavirágok kusza, lassan virágzó, málladozó kövek köré épült. Faragott, lépcsős tornyok ötágú négyszöge emelkedik a falak fölé, és égő fehér fényt áraszt a sivár égboltra. \r\n<br/><br/>\r\nA dokkoktól durva, árnyékos ösvény vezet Varchas Tükrös Kapujához. De a kapuk mellett magasodó kőlámpákban nem ég a tűz, és nincs kék köpenyes őrség.\r\n<br/><br/>\r\nVarchas ki van zárva a látogatók elől\r\n
The Jewel-Turbaned Youth greets you with his hands pressed together. Only he is not Jewel-Turbaned any more, nor does he look particularly youthful. You can see other ill-fated Neathers through open-tent flaps. They sit on mouldering cushions and sipping mushroom-tea.\r\n<br/><br/>\r\n\"We decided to leave Varchas, now that we are no longer Varchaasi,\" he explains. Though they haven't gone particularly far. He gives you an ironic look. \"We have not given up our cause, but we are not quite ready for the wide open sea yet.\" \r\n<br/><br/>\r\nHe looks out over the glistening black expanse of the Unterzee, and a smile spreads slowly over his wan features. \"Soon,\" he whispers. \"Soon.\"\r\n<br/><br/>\r\nThere is little more you have to say to each other; he watches you closely, almost yearningly, as you walk back to your ship.=Az ékszerturbános ifjú összetett kézzel üdvözöl téged. Csakhogy már nem ékszerturbános, és nem is néz ki különösebben fiatalosnak. A nyitott sátorszárnyakon keresztül láthatod a többi szerencsétlenül járt Neathers-t. Elmállott párnákon ülnek, és gombateát szürcsölgetnek.\r\n<br/><br/>\r\n\"Úgy döntöttünk, hogy elhagyjuk Várkast, most, hogy már nem vagyunk Várkasi -\" magyarázza. Bár nem mentek különösebben messzire. Ironikus pillantást vet rád. \"Nem adtuk fel az ügyünket, de még nem állunk készen a nyílt tengerre.\" \r\n<br/><br/>\r\nAz Unterzee csillogó, fekete kiterjedésű vizére néz, és fakó vonásain lassan mosoly terül szét. \"Hamarosan,\" suttogja. \"Hamarosan.\"\r\n<br/><br/>\r\nTöbbet nemigen tudtok egymásnak mondani; a férfi közelről, szinte vágyakozva figyel téged, ahogy visszasétáltok a hajótokhoz.
The Neathers in the tents cackle with malicious delight as the blemmigan vanishes into the shadows. \"Let's see Mihir take care of <i>that</i>!\" one cries. Who knows? Perhaps blemmigans will creep into the city where they cannot. Perhaps blemmigans will be the ones to extinguish the light of Mihir. Perhaps you will return, one day, to find the city a single, vast, pulsating mass of purple sentience. Perhaps that will herald a new era of co-operation between Fungus and Humanity. Perhaps it will only herald the fungal violation of the whole Neath. Or perhaps the blemmigan will find itself crushed beneath a cart-wheel. The future is a trackless ocean that dwarfs even the Unterzee.=A sátrakban lévő Neatherek rosszindulatúan kacarásznak, ahogy a blemmigan eltűnik az árnyékban. \"Lássuk, hogy Mihir elintézi <i>hogy</i>!\" kiáltja az egyik. Ki tudja? Talán a blemmigánok bekúsznak a városba, ahol nem tudnak. Talán a blemmigánok lesznek azok, akik eloltják Mihir fényét. Talán egy napon visszatérve a várost egyetlen, hatalmas, lila érző lüktető tömegként találjátok majd. Talán ez a Gombák és az emberiség közötti együttműködés új korszakát hirdeti meg. Talán ez csak az egész Neath gombásodásának előhírnöke lesz. Vagy talán a blemmigan egy szekérkerék alatt találja magát összezúzva. A jövő egy olyan nyomtalan óceán, amely még az Unterzee mellett is eltörpül.
The Guard at the Mirrored Gates smiles. Clearly, she remembers you.\r\n=A Tükörkapu őre elmosolyodik. Nyilvánvalóan emlékszik rád\r\n
Up close, the blue-cloaked Guard looks grimly fearful and wide-eyed. \"There are...strange things going on in Varchas these days.\" She turns away. \"Sometimes I think Mihir has turned his gaze away from us forever.\"\r\n<br/><br/>\r\nShe seems to recollect herself all of a sudden, and stands a bit straighter. \"You will see for yourself, Taamas. Step lightly, and walk in the light of Mihir.\"=Közelről nézve a kék köpenyes őr komor félelemmel és tágra nyílt szemekkel néz. \"Furcsa dolgok... történnek mostanában Varchasban.\" Elfordul. \"Néha azt hiszem, Mihir örökre elfordította rólunk a tekintetét.\"\r\n<br/><br/>\r\nÚgy tűnik, hirtelen magához tér, és kicsit egyenesebben áll. \"Majd meglátod magad, Taamas. Lépj könnyedén, és járj Mihir fényében\"
The Guard at the Mirrored Gates gives you a startled look. Clearly, she remembers you.\r\n=A Tükörkapu őre döbbenten néz rád. Nyilvánvalóan emlékszik rád\r\n
The walled city of Varchas is a tangle of green vines and luminescent fungal flowers slow-blooming around mouldering stone. A quincunx of carved stepped-towers rise over the walls and pour burning white light into the bleak sky. \r\n<br/><br/>\r\nA rough, shadowed path leads from the docks to the Mirrored Gates of Varchas. Two towering carved-stone lamps throw their light on the angled mirrors, and a blue-cloaked Guard stands in the reflected pool of light. \r\n<br/><br/>\r\nThe city is a beacon against the tree-hushed, sprawling darkness of the Elder Continent. In the far distance a vast Mountain glimmers.\r\n=Varchas falakkal körülvett városa zöld indák és lumineszkáló gombavirágok kusza, lassan virágzó, málladozó kövek köré épült. Faragott, lépcsős tornyok ötágú négyszöge emelkedik a falak fölé, és égő fehér fényt áraszt a sivár égboltra. \r\n<br/><br/>\r\nA dokkoktól durva, árnyékos ösvény vezet Varchas Tükrös Kapujához. Két tornyos, faragott kőből készült lámpa szórja fényét a szögletes tükrökre, és egy kék köpenyes őr áll a visszatükröződő fénypocsolyában. \r\n<br/><br/>\r\nA város jelzőfény a fák által elnyomott, burjánzó sötétségben, az Elder Kontinensen. A messzi távolban egy hatalmas Hegy csillog\r\n
Can you hear something...whispering? \r\n=Hallasz valamit... suttogást? \r\n
With a soft rustle, the blemmigan passes into the shadows around Varchas.\r\n<br/><br/>\r\nThe shadows stiffen; there's a sigh like a dying fire crumbling.=A blemmigan halk zizegéssel átmegy a Varchas körüli árnyékba.\r\n<br/><br/>\r\nAz árnyak megmerevednek; sóhaj hallatszik, mintha egy kialvó tűz ropogna.
The walled city of Varchas is dark. The glowing fungus has been stripped from the Five Towers, and the Principal Mirrors are all smashed to pieces.\r\n<br/><br/>\r\nThe Mirrored Gates are broken into tiny facets and each one glints malevolently. You can see... shapes... moving in them. Glimmers of cosmogone - that burnt orange darkness. Glimpses of smoking sea. Sweet laughter that hitches and skitters like the death of clocks.\r\n=Varchas falakkal körülvett városa sötét. Az izzó gombát eltávolították az Öt Toronyról, és a főtükrök mind darabokra törtek.\r\n<br/><br/>\r\nA Tükörkapuk apró fazettákra törtek, és mindegyikük gonoszul csillog. Láthatsz... alakokat... mozogni bennük. A kozmogon csillogása - az égetett narancssárga sötétség. Füstölgő tenger pillantásai. Édes nevetés, amely úgy csattan és pattog, mint az órák halála\r\n
Sitting on a blanket overlooking the choppy water, with a bottle of Greyfields at her side, she tells you she thinks her time here is coming to an end. That it's time to go back into medicine for the living, or at least the less-dead.\r\n<br/><br/>\r\nIf you come to this port again, she won't be here.=Egy pokrócon ülve, a háborgó víz felett, egy üveg Greyfields-szel az oldalán, és elmondja, hogy úgy gondolja, hogy az itt töltött ideje a végéhez közeledik. Hogy ideje visszatérni az élők, vagy legalábbis a kevésbé holtak gyógyításába.\r\n<br/><br/>\r\nHa még egyszer eljön ebbe a kikötőbe, ő nem lesz itt.
She jerks her head to one side when you start speaking. It's a surprise she doesn't sing to drown you out.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nYou have the feeling you won't be seeing her again.=Félrebillenti a fejét, amikor beszélni kezdesz. Meglepő, hogy nem énekel, hogy elnyomjon téged.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nAz az érzésed, hogy nem fogod többé látni.
She says that she is mending. At least, she says, there's no one she has to keep her secrets from. No Soothe and Cooper tonic for her.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nStill, she's had enough of her present occupation. If you come to port again, you won't find her here.=Azt mondja, hogy javulóban van. Legalább, mondja, nincs senki, aki előtt titkolóznia kellene. Neki nincs Soothe és Cooper tonik.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nMégis, elege van a jelenlegi foglalkozásából. Ha újra a kikötőbe jön, nem fogja itt találni.
She visits you aboard ship and you talk for long hours, lit only by the jar of phosphorescent beetles. Her stories cover many incidents past and present. Many famous people she attended while she was still a practicing doctor. Certain details of Rubbery Man anatomy she found astonishing.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nYou and she will never speak like this again. You are leaving, and she does not expect to be on the island by the time you might return. That's what makes it so easy to talk, and so comforting.\r\n=Meglátogat a hajó fedélzetén, és hosszú órákon át beszélgetnek, csak a foszforeszkáló bogarak üvegével megvilágítva. Történetei számos múltbeli és jelenlegi eseményt ölelnek fel. Sok híres ember látogatta, amíg még gyakorló orvos volt. A Gumiember anatómiájának bizonyos részleteit megdöbbentőnek találta.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nTe és ő soha többé nem fogtok így beszélgetni. Ön elmegy, és ő nem számít arra, hogy a szigeten lesz, mire önök esetleg visszatérnek. Ettől olyan könnyű beszélgetni, és olyan megnyugtató\r\n
The Acolyte is grateful. Her departure will irritate her employers, and the prospect of a replacement will ease that irritation. You listen as she questions Phoebe. She finds, of course, that Phoebe has many of the necessary aptitudes: surgical skills, a good singing voice, an aptitude for the esoteric.\r\n<br/><br/>\"Thank you,\" Phoebe tells you. \"I don't know if I'll stay, but I think I'll stay long enough. Goodbye: and take this. I won't need it any more.\"\r\n<br/><br/>\r\n'This' is a porcelain flute decorated with a design of flowing grasses. Khanate work. Phoebe embraces you nervously, and is gone into the shadows of the grand warehouses.=Az akolitus hálás. Távozása irritálni fogja a munkaadóit, és az utód kilátásba helyezése enyhíteni fogja ezt az irritációt. Hallgatja, ahogy Phoebe-t faggatja. Persze rájön, hogy Phoebe számos szükséges adottsággal rendelkezik: sebészeti ismeretekkel, jó énekhanggal, az ezotériához való hajlammal.\r\n<br/><br/>\"Köszönöm,\" Phoebe elmondja. \"Nem tudom, hogy maradok-e, de azt hiszem, elég sokáig maradok. Viszontlátásra: és fogd ezt. Nem lesz rá többé szükségem.\"\r\n<br/><br/>\r\n"Ez" egy porcelán fuvola, amelyet virágzó füvek mintája díszít. Kánátusi munka. Phoebe idegesen átölel, és eltűnik a nagy raktárak árnyékában.
The blemmigan sidles furtively into a pipe that protrudes from the wall. All is still. You see no more of it.\r\n<br/><br/>\r\nAs you turn to go, greasy smoke puffs suddenly from the pipe's end. You smell burning grease. Nevertheless, perhaps, it survived.=A blemmigan alattomosan odasompolyog a falból kiálló csőhöz. Minden mozdulatlan. Többet nem látsz belőle.\r\n<br/><br/>\r\nAmikor megfordulsz, hogy elmenj, hirtelen zsíros füst száll fel a pipa végéből. Égett zsírszagot érzel. Talán mégis túlélte.
The smithy is a long low building that you missed on your first survey of the island. The smith is a quiet man with a pinched face, who works entirely in heartmetal.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nThe Cannoneer greets him with a yell of delight. The smith winces, puts down his hammer, pinches the bridge of his nose. \"It's you,\" he says. \"Two of you.\"=A kovácsműhely egy hosszú, alacsony épület, amelyet a sziget első felmérésekor nem vettél észre. A kovács csendes, összeszorított arcú férfi, aki kizárólag szívfémben dolgozik.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nAz ágyúöntő örömmel kiáltva üdvözli őt. A kovács összerezzen, leteszi a kalapácsot, megcsípi az orrnyergét. \"Te vagy az,\" mondja. \"Ketten vagytok\"
This one doesn't have just one sphere, but dozens of them, the size of a pebble or the size of a grape. They grow around his ears from where he's spent his life listening. They grow under his tongue. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nNone of them please the Acolyte. She drops all the black nodules into a sieve and picks through the collection with tongs, but in the end she throws them all away.=Ennek nem csak egy gömbje van, hanem tucatnyi, kavics- vagy szőlőszem nagyságú. A füle körül nőnek, ahol egész életében hallgatózott. A nyelve alatt nőnek. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nEgyik sem tetszik az akolitusnak. Az összes fekete gumót egy szitába dobja, és a gyűjteményt csipesszel piszkálja, de végül mindet kidobja.
She has to saw open the skull to get at this one's secret. It is lodged like a peach pit between the halves of his brain, not perfectly spherical but squashed and lumpy.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"It's a pity,\" she tells you afterward, pushing back her goggles. \"It's such a flawless secret. You rarely see one of such high quality. He'd come to the unshakeable intellectual conviction that souls are only a kind of gaseous vapour. He didn't dare tell anyone for fear of losing his position, but he had too much integrity of mind to stop believing it merely because of the inconvenience. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"Shame it's not the sort of thing the Masters are looking for.\"=Fel kell fűrészelnie a koponyát, hogy hozzáférjen ennek a titkához. Mint egy barackmag, úgy szorult az agyféltekéi közé, nem tökéletesen gömbölyű, hanem összenyomódott és göcsörtös.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"Kár,\" mondja utána, hátratolva a szemüvegét. \"Olyan hibátlan titok. Ritkán látni ilyen jó minőségű példányt. Arra a megingathatatlan szellemi meggyőződésre jutott, hogy a lelkek csak valamiféle gáznemű gőzök. Nem merte elmondani senkinek, mert félt, hogy elveszíti a pozícióját, de túlságosan becsületes volt ahhoz, hogy pusztán a kellemetlenségek miatt ne higgyen benne. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"Kár, hogy a Mesterek nem ilyesmit keresnek\"
The secret grows in the gut of this one. It's surrounded by shell on shell on shell, but the thing itself is not much larger than a grain of sand.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nThe Austere Acolyte shakes her head. \"It's really nothing worth telling. A childhood embarrassment!\" she says in disgust. \"Most people would have forgotten all about it.\"=A titok a zsigereiben növekszik. Körülötte kagyló kagyló kagyló kagyló, de maga a dolog nem sokkal nagyobb, mint egy homokszem.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nA szigorú akolitus megrázza a fejét. \"Tényleg nem érdemes elmondani. Gyermekkori szégyen!\" mondja undorodva. \"A legtöbb ember már elfelejtette volna\"
When the Austere Acolyte pulls the corpse's hands away from her chest, you see: the nodules grow in both palms, flattened ovals under the skin.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nThe Acolyte's big nutcracker struggles to get any purchase on these, dense and narrow as they are, but she manages in the end. She is singing about a beach of sugar sand, and an ocean of caramel.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nShe spends a long time with the goggles, and the song goes quiet then. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nWith a sigh the Acolyte throws the secrets aside. \"She wanted to kill her sister's husband. She didn't commit the murder, but her hands itched to push him from the balcony of their townhouse.\"\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nEven from here you sense the breathtaking hatred, as involuntary as lust. The precision of the murderous fantasies. Surprise, because she was not accustomed to such feelings. Fear at learning she was capable of them. Self-justification that such feelings were deserved. Heady excitement at having any emotion that ran so strong. Then hate againвЂ”\r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"Your pony is made of fresh baked bread,\" sings the Acolyte in your ear. You're back in your body. You find yourself standing very close to the noxious black pellet, as though you were about to scoop it up and eat it.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"...and butter is its saddle,\" she sings soothingly, leading you away to the far side of the room. There you sit until she has disposed of the thing, which is of no use to anyone.\r\n=Amikor a szigorú akolitus elhúzza a holttest kezét a mellkasától, látja: mindkét tenyéren csomók nőnek, lapos oválisok a bőr alatt.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nAz akolitus nagy diótörője nehezen kapaszkodik ezekbe, sűrűek és keskenyek, de végül sikerül neki. Cukros homokos tengerpartról és karamellás óceánról énekel.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nSokáig időzik a szemüvegen, és a dal ekkor elhallgat. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nAz akolitus sóhajtva félredobja a titkokat. \"Meg akarta ölni a nővére férjét. Nem ő követte el a gyilkosságot, de a keze viszketett, hogy lelökje a férfit a sorházuk erkélyéről.\"\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nMég innen is érezni a lélegzetelállító gyűlöletet, amely éppoly önkéntelen, mint a kéjvágy. A gyilkos fantáziák pontossága. Meglepetés, mert nem volt hozzászokva az ilyen érzésekhez. Félelem, hogy megtudta, képes volt rájuk. Önigazolás, hogy az ilyen érzések megérdemeltek. Mámoros izgalom, hogy bármilyen érzelem ilyen erősen futott. Aztán gyűlölj megint”\r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"Frissen sült kenyérből van a pónid,\" énekli a füledbe az akolitus. Visszatértél a testedbe. Azon kapod magad, hogy egészen közel állsz a mérgező fekete pellethez, mintha fel akarnád kaparni és megenni.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"...és vaj a nyerge,\" énekli megnyugtatóan, és a szoba túlsó végébe vezet. Ott ülsz, amíg ő megszabadul a dologtól, ami senkinek sem használ\r\n
The ball is big as a grapefruit this time, and rides high under the woman's diaphragm. The operation is quick, and the Acolyte plainly expects what she finds.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"Thirty-five years in love with someone other than her husband, but she never said a word of it, and no one guessed, not even the lady in question.\"\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nYou have learned by now to recognise the Acolyte's tone of voice when she's pleased. She seals the black pellet into a jar and stamps the wax with an export stamp.=A golyó ezúttal akkora, mint egy grapefruit, és magasan a nő rekeszizma alatt lovagol. A művelet gyors, és az Akolitus egyértelműen azt várja, amit talál.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"Harmincöt éve szerelmes valaki másba, mint a férje, de erről soha egy szót sem szólt, és senki sem találta ki, még a szóban forgó hölgy sem.\"\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nMára már megtanultad felismerni az Akolitus hangszínét, amikor elégedett. A fekete golyót egy üvegbe zárja, és a viaszra egy exportbélyegzővel rányomja a pecsétet.
The Austere Acolyte works quickly this time, and her songs (of chessmen toasting by the fire, of a seedling growing out of a chocolate liqueur) sound genuinely cheerful.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"I'd heard of this case before she even reached us,\" the Acolyte tells you afterwards. \"She liked to faint on sofas and sip mysterious silver medicines and tell everyone she was suffering from some dread disease. The only secret she had was that she wasn't as interesting as she wanted everyone to think.\"=A szigorú akolitus ezúttal gyorsan dolgozik, és dalai (a tűz mellett pirítózó sakkfigurákról, a csokoládélikőrből kinövő csemetéről) valóban vidáman hangzanak.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"Már azelőtt hallottam erről az esetről, hogy eljutott volna hozzánk,\" meséli utólag az akolitus. \"Szeretett elájulni a kanapékon, titokzatos ezüst gyógyszereket kortyolgatni, és mindenkinek azt mesélni, hogy valami rettentő betegségben szenved. Az egyetlen titka az volt, hogy nem volt olyan érdekes, mint amilyennek szerette volna, hogy mindenki higgye\"
The operation is long and slow. The Acolyte has to cut into several parts of the Rubbery Corpse, because several things that look like strange lumps turn out to be ordinary Rubbery anatomy. At last she finds and extracts the piece.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nRather than the usual black lump, the Rubbery Man keeps his dark secrets in amber form. The Acolyte cannot make anything of it, and sets it aside in a tray for her superiors to look at.=A művelet hosszú és lassú. Az akolitusnak a gumitetem több részét is fel kell vágnia, mert több furcsa csomónak tűnő dologról kiderül, hogy közönséges gumiszerű anatómia. Végül megtalálja és kiveszi a darabot.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nA szokásos fekete csomó helyett a Gumiember borostyán formájában őrzi sötét titkait. Az akolitus nem tud mit kezdeni vele, és félreteszi egy tálcára, hogy a felettesei megnézhessék.
\"A slice of cheddar edged in lace,\" sings the Austere Acolyte as she works.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nLater, though, she seems sad as she plucks out the dark harvest and drops it in its jar.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"They were in love with a writer who was dead before they were born,\" says the Acolyte. \"And kept it a secret from embarrassment. The Masters will like that.\"=\"Egy szelet csipkével szegélyezett cheddar,\" énekli a szigorú akolitus, miközben dolgozik.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nKésőbb azonban szomorúnak tűnik, ahogy kiszedegeti a sötét termést, és a befőttesüvegbe dobja.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"Szerelmesek voltak egy íróba, aki már meghalt, mielőtt ők megszülettek volna,\" mondja az akolitus. \"És titokban tartották a szégyentől. A Mesterek ezt szeretni fogják\"
The woman's metal ball is not round or oval. It has grown to fit exactly in the spaces between her organs, and from the outside of the corpse you would not guess it was there at all. It takes a long time to carve it out. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nThe Acolyte tells you, when she can: how, when a certain government was deposed, the woman and all her family were thrown out of their houses and made to walk in winter two hundred miles to another country. How her baby brother died on the road. How she came to another country, and married, and never told her children or her grandchildren what she had seen, because she did not want to poison them with grief.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nNot a story for the Masters, but more steel than you've ever seen in one body before.=A nő fémgömbje nem kerek vagy ovális. Úgy nőtt, hogy pontosan beférjen a szervei közötti helyekre, és a holttest külsejéről nem is gondolnánk, hogy egyáltalán ott van. Hosszú időbe telik, amíg kivájják. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nAz akolitus elmeséli, amikor csak teheti: hogyan dobták ki az asszonyt és az egész családját a házukból, amikor egy bizonyos kormányt megbuktattak, és télen kétszáz mérföldet kellett gyalogolniuk egy másik országba. Hogyan halt meg a kisöccse az úton. Hogyan jött el egy másik országba, és nősült meg, és soha nem mondta el a gyerekeinek vagy az unokáinak, amit látott, mert nem akarta őket megmérgezni a gyásszal.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nNem a Mestereknek való történet, de több acél, mint amennyit eddig egy testben láttál.
\"Bibles bound in crocodile leather,\" sings the Acolyte as she works. Not quite up to her usual form, you think.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nThe sphere is small and perfectly round and has grown inside one of the chambers of the young man's heart.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"Poisoned his older brother,\" the Acolyte explains after. \"When he was very young. Everyone accepted it was an accident, but he wasn't quite sure it was.\"=\"krokodilbőrbe kötött Bibliák,\" énekel az akolitus munka közben. Nem egészen a szokásos formáját hozza, úgy gondolod.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nA gömb kicsi és tökéletesen kerek, és a fiatalember szívének egyik kamrájában nőtt ki.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"Megmérgezte idősebb testvérét,\" magyarázza utána az akolitus. \"Amikor még nagyon fiatal volt. Mindenki elfogadta, hogy baleset volt, de ő nem volt benne teljesen biztos\"
The smithy is a long low building that you missed on your first survey of the island. The blacksmith works, it proves, entirely in heart-metal, though it is so hard and cruel that it wears his tools out quickly.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"Nothing like it for weaponry,\" he says. \"Does more damage than any ordinary steel, and a little bit of the shrapnel will give you trouble to the end of your days.\"=A kovácsműhely egy hosszú, alacsony épület, amelyet a sziget első felmérésekor nem vettél észre. A kovács, mint bebizonyosodik, teljes egészében szívfémben dolgozik, bár az olyan kemény és kegyetlen, hogy hamar elhasználja a szerszámait.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"Nincs hozzá fogható fegyverkészítéshez,\" mondja. \"Több kárt okoz, mint bármilyen közönséges acél, és egy kis repeszdarabka is gondot okoz neked életed végéig\"
Soothe meets you at the door. Cooper is not home.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nSoothe has a cauldron on the boil already, and in go the shavings. You wouldn't think they'd melt, but they go like butter, swirling into the mix.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"Have 'em bottled by tomorrow forenoon,\" Soothe says, not looking up from his stirring. =Soothe az ajtóban találkozik veled. Cooper nincs itthon.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nSoothe már forr az üst, és megy bele a forgács. Nem is gondolnád, hogy elolvadnak, de úgy mennek, mint a vaj, úgy kavarognak a keverékben.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"Holnap délelőttre palackozd le őket -\" Soothe mondja, fel sem nézve a keverésből 
It's sweltering inside the smithy. Best to deposit the boxes close to the door.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nThe smith follows your glance. \"Heat's not good for the Clay Men,\" he says. \"But the Acolyte doesn't much like it either, all bundled up the way she is.\"=A kovácsműhelyben forróság van. A legjobb, ha a ládákat az ajtóhoz közel helyezed el.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nA kovács követi a pillantásodat. \"A hőség nem tesz jót az agyagembereknek,\" mondja. \"De az akolitus sem nagyon szereti, úgy összecsomagolva, ahogy van\"
It might not be enough for a royal concert, but it's a good, hearty tune that would put anyone in a better mood. You try singing it with various invented lyrics about a kite made of pantaloons and a clock that can only strike thirteen. The tune holds up, and you're sure that the Austere Acolyte's broader and more varied verses will go with it just as well.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nWhen you whistle it for her, she seems really quite touched.=Lehet, hogy ez nem elég egy királyi koncerthez, de egy jó, kiadós dallam, ami bárkit jobb kedvre derít. Próbáld meg elénekelni különböző kitalált szövegekkel egy pantallóból készült sárkányról és egy óráról, amely csak tizenhármat tud ütni. A dallam megállja a helyét, és biztos vagy benne, hogy a Austere Acolyte szélesebb és változatosabb versszakai is ugyanúgy passzolnak hozzá.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nAmikor fütyülsz neki, tényleg nagyon meghatódottnak tűnik.
The place proves to be a wide field knee-deep in the dark matter, thousands of hearts' worth. Looking too closely at it makes you dizzy. Looking too far away from it makes you a poor watchman. It makes for an uncomfortable couple of hours, pacing around the dumping ground, which runs all the way down to the beach.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nIn the last quarter of the watch, there's stealthy movement, a rowboat, three hooded figures. =A hely egy széles mezőnek bizonyul, térdig érő sötét anyagban, több ezer szívvel. Ha túl közelről nézzük, megszédülünk. Ha túl messzire nézel tőle, rossz őrzővé válsz. Kellemetlen pár órát okoz, a szemétlerakó körül járkálva, amely egészen a partig tart.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nAz óra utolsó negyedében lopakodó mozgás, egy evezős csónak, három csuklyás alak 
Apparently usually one of the other acolytes performs this melancholy duty, but no one is available today, and so it falls to you.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nThe place proves to be a wide field knee-deep in the dark matter. You quickly learn better than to touch it, or even go very near it. The cumulative misery of so many lives is dizzying if you even look in the general direction. You keep your eyes out to sea instead.=Úgy tűnik, általában valamelyik másik akolitus végzi ezt a melankolikus feladatot, de ma senki sem ér rá, így ez rád hárul.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nA hely térdig érő, sötét anyagban térdig érő, tágas mezőnek bizonyul. Gyorsan megtanulod, hogy jobb, ha nem nyúlsz hozzá, sőt, még csak a közelébe sem mész. A sok-sok élet halmozott nyomorúsága szédítő, ha csak az általános irányba nézünk. Inkább a tenger felé tartsd a szemed.
\"Here and there,\" she says. It's not that she's trying to be coy. You don't think she much cares about the answer. \"Most are from the Surface, one way or the other.\"\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nYou think that is all she's going to say on the matter, but after a long time, she adds, \"It's an old trade. They've been coming this way for generations, to judge by the piles out back. The Masters made the arrangement.\"=\"Itt és ott,\" mondja. Nem arról van szó, hogy szemérmes akar lenni. Nem gondolod, hogy nagyon érdekli a válasz. \"A legtöbbjük a Felszínről származik, így vagy úgy.\"\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nAzt hiszed, hogy ennyit fog mondani a témában, de hosszú idő után hozzáteszi: \"Ez egy régi szakma. Generációk óta erre járnak, a hátsó kupacokból ítélve. A Mesterek megállapodtak\"
\"Soothe and Cooper's Heartsease Tonic,\" she says. \"Take it when you're sad. Take it when there's something you don't dare speak about. Take it with wine or with laudanum, or take it straight from the bottle. It goes down warm, but it turns cold in the body. It forms around the thing you don't want to say, and holds it in.\"\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nFrom there her explanation becomes more iatrotheological in nature. There's something about the reaction of souls with a compound of silence and grief, and something about the circulation of the blood. She appears to believe these points explain why the metal sets hard, and why it takes different shapes in different bodies, and why some users find it necessary to keep drinking tonic all their lives until the balls have grown as large as organs.\r\n=\"Soothe and Cooper's Heartsease Tonic,\" mondja. \"Vegye be, ha szomorú. Vegye be, ha van valami, amiről nem mer beszélni. Borral vagy laudanummal, vagy egyenesen az üvegből. Melegen megy lefelé, de a testben kihűl. Körülveszi azt a dolgot, amit nem akarsz kimondani, és visszatartja.\"\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nInnentől kezdve a magyarázata inkább iatrotheológiai jellegűvé válik. Van valami a lelkek reakciójában a csend és a gyász vegyületével, és van valami a vérkeringésben. Úgy tűnik, úgy véli, hogy ezek a pontok megmagyarázzák, miért keményedik meg a fém, és miért vesz fel különböző testekben különböző formákat, és miért tartják egyes használók szükségesnek, hogy egész életükben folyton tonikot igyanak, amíg a golyók akkorára nem nőnek, mint a szervek\r\n
\"The useful ones go to the Masters, and everything else to the dump,\" she says. \"That's the purpose of all this. Wouldn't be needed otherwise.\"\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nThe topic makes her nervous. She doesn't look at you, but she is twisting her hands together. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nBetween her glove and her sleeve is a web of old white scars, as though her skin had frozen and cracked and healed again. She pulls the sleeve into place when she sees you looking.\r\n=\"A hasznosak a Mesterekhez kerülnek, minden más pedig a szemétdombra,\" mondja. \"Ez az egésznek a célja. Máskülönben nem lenne rá szükség.\"\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nA téma idegessé teszi. Nem néz rád, de összecsavarja a kezét. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nA kesztyűje és az ujja között régi, fehér hegek szövevénye húzódik, mintha a bőre megfagyott volna, megrepedt volna, és újra begyógyult volna. Amikor meglátja, hogy nézed, a helyére húzza az ujját\r\n
She tells you she can't recall how she got here. She remembers what happened in London, and then there's a gap, and then her first memories of this place are of the shape of the steepled building, looming through the dark.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"This comes from before,\" she says, drawing back her protective clothing. Between her glove and her sleeve is a web of old white scars, as though her skin had frozen and cracked and healed again. She pulls the sleeve back down after a moment. =Azt mondja, nem emlékszik, hogyan került ide. Emlékszik arra, ami Londonban történt, aztán jön egy űr, és akkor az első emlékei erről a helyről a sötétben feltűnő, meredek épület alakja.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\n\"Ez még korábbról származik,\" mondja, és visszahúzza a védőruháját. A kesztyűje és az ujja között régi fehér hegek szövevénye húzódik, mintha a bőre megfagyott volna, megrepedt volna, majd újra begyógyult volna. Egy pillanat múlva visszahúzza az ingujját 
The coffin is banded with iron and triple locked. LEAVE FOR THE CHIEF, it's labelled.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nThe Austere Acolyte is standing over it with a crowbar and a fixed expression.=A koporsó vasszalaggal van bekötve és háromszorosan zárva. Hagyja a főnöknek, fel van címkézve.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nA szigorú akolitus egy feszítővassal és merev arckifejezéssel áll fölötte.
He tells you that folk here keep to themselves. He says he doesn't go to up to the building with the steeple, and the acolytes hardly ever come down here. It sounds like a solitary sort of life. He claims he prefers it that way.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nWhen he turns back to his work, you see the chain of heartmetal links he wears around his neck, and the closed locket that hangs from it.=Elmondja, hogy az itteni emberek magukban maradnak. Azt mondja, nem megy fel a tornyos épületbe, és a ministránsok is alig jönnek le ide. Magányos életnek hangzik. Azt állítja, jobban szereti így.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nAmikor visszafordul a munkájához, meglátod a nyakában viselt, szívfém láncszemekből álló láncot és a rajta függő zárt medált.
\"Swam,\" he says. He stares you in the eye.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nIt's so impossible it's laughable, but he doesn't seem to be joking. He picks up his hammer. The interview is over for now.=\"Swam,\" mondja. A szemedbe néz.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nEz annyira lehetetlen, hogy már nevetséges, de úgy tűnik, nem viccel. Felemeli a kalapácsát. Az interjúnak egyelőre vége.
\"Oh, that. When it's done, I can go home, right?\" he says. \"Walk around where people are, safe enough, if I just have something to keep the grief out.\"\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nAfter that the conversation gets into intricacies of engineering. He draws you a sketch of how the wrist joint will have to be made, the skin oiled and covered with a fine foil of beaten heartmetal.=\"Ó, az. Ha végeztem, hazamehetek, ugye?\" mondja. \"Sétálgatok ott, ahol emberek vannak, elég biztonságos, ha csak van valamim, ami távol tartja a bánatot.\"\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nEzután a beszélgetés a mérnöki munka fortélyaira terelődik. Vázlatot rajzol neked arról, hogyan kell majd elkészíteni a csuklóízületet, a bőrt beolajozni, és finom fóliával bevonni a kivert szívfémből.
For seven days the smith works. Only the Cannoneer is permitted within. Your zailors place bets on whether they'll blow themselves up, and whether the explosion will eradicate Station III as well.\r\n<br/><br/>\r\nThere are no explosions. At last the Cannoneer opens the smithy door, grinning: a tired, but dazzling, grin. He gestures to the Seal: the armature that now constrains it is meshed with silvery heartmetal. The glyphs flicker frantically, like trapped insects. The weapon emits a constant, low, barely audible growl. The air in the room is stiflingly hot.\r\n<br/><br/>\r\n\"Behold!\" the Cannoneer says. \"The Memento Mori!\"\r\n<br/><br/>\r\nThe grin dissipates. \"It's... finished. I'm not sure what to do now.\"\r\n\r\n[Mount the Memento Mori on your ship, or sell it to one of the warlike zee-nations. Some will give you better prices than others. You may tilt the balance of power on the zee.]=A kovács hét napig dolgozik. Csak az ágyúsok tartózkodhatnak itt. A zailorok fogadásokat kötnek arra, hogy felrobbantják-e magukat, és hogy a robbanás kiirtja-e a III. állomást is.\r\n<br/><br/>\r\nNincsenek robbanások. Végre az ágyús kinyitja a kovácsműhely ajtaját, és vigyorog: fáradt, de káprázatos vigyor. A pecsét felé mutat: a fegyverzet, amely most lefogja, ezüstös szívfémmel van behálózva. A jelek vadul villognak, mint a csapdába esett rovarok. A fegyver állandó, halk, alig hallható morgást ad ki. A szobában fullasztóan forró a levegő.\r\n<br/><br/>\r\n\"Íme!\" mondja az ágyúöntő. \"A Memento Mori!\"\r\n<br/><br/>\r\nA vigyor eloszlik. \"Ez... kész. Nem tudom, mit tegyek most.\"\r\n\r\n[Szereld fel a Memento Morit a hajódra, vagy add el valamelyik harcias zee-nemzetségnek. Néhányan jobb árakat adnak, mint mások. Megbillentheti az erőviszonyokat a zee-n]
Heavy cannon. Harpoons of a metal wicked enough to pierce the most rubbery hide. Sheets of flat heartmetal suitable for hammering onto the hull of a vessel. Grapeshot of heartmetal fragments. Some of the inventory is already packed for export.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nIn the last of all the rooms is a dress-maker's dummy. It wears a diver's outfit of oiled skin, which looks about the smith's own size, covered all over with overlapping scales of heartmetal. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nOn the shelf beneath is a right-hand glove of the same design. But the suit is as yet incomplete.=Nehéz ágyú. Olyan fémből készült szigonyok, amelyek elég gonoszak ahhoz, hogy a leggumiszerűbb bőrt is átszúrják. Lapos szívfémlemezek, amelyek alkalmasak a hajótestre történő kalapálásra. Szívfémszilánkok grapeshotja. A készlet egy részét már becsomagolták exportra.\r\n<br/>\r\n<br/>\r\nAz utolsó helyiségben van egy ruhakészítő bábu. Olajozott bőrből készült búvárruhát visel, amely körülbelül a kovács méretének felel meg, és amelyet mindenütt átfedő szívfém pikkelyek borítanak. \r\n<br/>\r\n<br/>\r\nAz alatta lévő polcon egy ugyanilyen mintájú jobb kézi kesztyű van. A per azonban még nem teljes.
The only way past the walls is an unimposing, but sturdy-looking, triple-locked gate silvery metal. A sign beside it reads DELIVERIES. The gate stands open.=Az egyetlen út a falakon át egy jellegtelen, de erősnek tűnő, hármas záródású, ezüstös fémkapu. A mellette lévő táblán az áll, hogy SZÁLLÍTÁSOK. A kapu nyitva áll.
The metal is steel-hard, and icy cold to the touch. Attempts with chisels and crowbars fail. Perhaps if you could bring the ship's guns to bear... but no.\r\n\r\n[If you return with a certain delivery, the gate will be open. You'll know if you find it.]=A fém acélkemény, és jéghideg tapintású. A vésővel és feszítővasakkal tett kísérletek kudarcot vallanak. Talán ha a hajó fegyvereit is bevethetnéd... de nem.\r\n\r\n[Ha egy bizonyos szállítmánnyal térsz vissza, a kapu nyitva lesz. Tudni fogod, ha megtalálod]
Here! A few quays over from the one where your own ship is docked, a brass burner is placed on a tripod. There's a heady scent of frankincense, and some sticky residue still clings to the bottom of the bowl. A scrap of gauze-thin black silk is tied to one leg of the tripod.\r\n<br/><br/>\r\nThis is an unusual amount of ceremony to attach to the unloading of a ship.=Tessék! Néhány rakparttal arrébb, ahol a saját hajója kikötött, egy rézégő áll egy állványon. A tömjén illata bódító, és némi ragacsos maradvány még mindig tapad a tál aljára. Az állvány egyik lábára egy darabka gézvékony fekete selyem van kötve.\r\n<br/><br/>\r\nSzokatlanul sok ceremónia, hogy egy hajó kirakodásához csatolják.
A few pages torn from a log book record a long passage of doggerel that makes no sense at all. \r\n<br/><br/>\r\nThe verses go on and on about purple fires and upside-down houses; a fistful of roses the color of brandy, and dolls with buttons for teeth. \r\n<br/><br/>\r\nThe pages end just as they are reaching the nonsense refrain.=Egy naplóból kitépett néhány lap egy hosszú, értelmetlen szövegrészletet rögzít. \r\n<br/><br/>\r\nA versek egyre csak lila tüzekről és fejjel lefelé álló házakról szólnak, egy maréknyi pálinka színű rózsáról és gombos fogú babákról. \r\n<br/><br/>\r\nA lapok éppen akkor érnek véget, amikor elérkeznek a képtelen refrénhez.
A few pages torn from a log book begin with a passage of music, a sweet low children's tune. After that come many verses that make no sense at all. \r\n<br/><br/>\r\nThey go on and on about purple fires and upside-down houses; a fistful of roses the color of brandy, and dolls with buttons for teeth; the soft glossy pelt of an octopus and the sweet juice of a brazil nut.\r\n<br/><br/>\r\nBy the end you are humming along to yourself. It is terribly soothing, this song.=Egy naplóból kitépett néhány oldal egy zeneszámmal kezdődik, egy édes, halk gyermekdallammal. Ezután sok olyan versszak következik, amelynek semmi értelme. \r\n<br/><br/>\r\nFolyton lila tüzekről és fejjel lefelé álló házakról, egy marék pálinkaszínű rózsáról és gombos fogú babákról, a polip puha, fényes bundájáról és a brazil dió édes levéről szólnak.\r\n<br/><br/>\r\nA végére már dúdolsz magadban. Borzasztóan megnyugtató ez a dal.
A box lies broken on the ground at one of the far quays. No one has cleared away the debris: a torn label reading SOOTHE & COO.... Curved shards of apothecary bottles. A curious oval of silvered metal the size of a cameo brooch.\r\n<br/><br/>\r\nAnd a delivery address on the Surface.=Az egyik távoli rakparton egy doboz összetörve fekszik a földön. Senki sem takarította el a törmeléket: egy szakadt címke, amelyen az áll: SOOTHE & COO.... Patikai üvegek görbe szilánkjai. Egy különös, ezüstözött fém ovális, kámea bross méretű.\r\n<br/><br/>\r\nÉs egy szállítási cím a felületen.
Stacked near the stairs is a pile of worn out tools: tongs whose hinges have given way, a hammer whose head is coming loose from its haft. An anvil whose surface is mazed with deep cracks.\r\n<br/><br/>\r\nNext to them a sign: REPLACE.=A lépcső mellett egy halom elhasználódott szerszám van felhalmozva: egy fogó, aminek a zsanérjai megadták magukat, egy kalapács, aminek a feje kezd leválni a markolatáról. Egy üllő, amelynek felületét mély repedések szövik át.\r\n<br/><br/>\r\nMellettük egy tábla: REPLACE.
\"Thank you! Thank you. This is what I needed. This is enough.\"\r\n<br/>\r\nShe coughs rackingly. \"I've waited so long to speak, and now - now I have nothing at all to say. Quickly, then. Find me my death.\"=\"Köszönöm! Köszönöm. Erre volt szükségem. Ennyi elég.\"\r\n<br/>\r\nKöhögve köhög. \"Olyan sokáig vártam, hogy beszélhessek, és most - most egyáltalán nincs mit mondanom. Akkor gyorsan. Találd meg nekem a halálomat\"
One of the Mute Exiles brings him a loaf of brown algae-bread. Another gives him a chipped jug of water. The Navigator does not thank you or say goodbye. From the moment he sets foot on the isle, he does not speak at all. But he takes your hand in his, briefly, before turning to the Exiles' cave.\r\n<br/><br/>\r\nAs you leave, one of the Exiles tugs at your sleeve. He leads you to an unmarked stone the size of a church Bible, produces a chisel and hammer from his robe, and strikes the stone three times. It splits in half. Inside, a sigil the colour of quartz glistens, trapped in the stone like a fossil. The Exile gestures at you to take it. =Az egyik néma száműzött hoz neki egy kenyér barna algakenyeret. Egy másik egy csorba kancsó vizet ad neki. A Navigátor nem köszöni meg és nem búcsúzik el. Attól a pillanattól kezdve, hogy beteszi a lábát a szigetre, egyáltalán nem beszél. De röviden megfogja a kezed, mielőtt a száműzöttek barlangja felé fordulna.\r\n<br/><br/>\r\nAhogy távoztok, az egyik száműzött megrántja az ingujjadat. Egy jelöletlen kőhöz vezet, amely akkora, mint egy templomi Biblia, elővesz a köpenyéből egy vésőt és egy kalapácsot, és háromszor rácsap a kőre. Félbe szakad. Belsejében egy kvarc színű pecsét csillog, amely úgy van a kőbe zárva, mint egy kövület. A száműzött int neked, hogy vedd el 
\"Up from the zee-bed...\"=\"Fel a zee-ágyból..\"
\"...surface roilin' like a porridge-pot...up with a roar of steam and flash of fire!...three widows swimmin'... TENTACLES!... and then we saw His Highness...\"\r\n<br/><br/>\r\n(There is rather a lot of this material.)=\"...a felszín úgy forog, mint egy kása fazék...gőzrobajjal és tűzvillanással!...három özvegy úszik... SÁTOROK!... és akkor láttuk Őfelségét...\"\r\n<br/><br/>\r\n(Ebből az anyagból elég sok van.)
\"Course,\" the Bearded Watchman tells you, \"there are no actual shepherds on the Shepherd Isles. Sheep are mostly illegal here. No indeed, it's just the name of the genterman that found the islands.\"\r\n<br/><br/>\r\nGreybeards sitting in the village square nod solemnly. \"No sheep,\" one says. \"But plenty o' tales. Ask us anything.\"=\"Persze,\" a szakállas őr mondja neked, \"a Pásztorszigeteken nincsenek igazi pásztorok. A juhok itt többnyire illegálisak. Valóban nem, ez csak annak az úrnak a neve, aki megtalálta a szigeteket.\"\r\n<br/><br/>\r\nA falu főterén ülő szürkebőrűek ünnepélyesen bólogatnak. \"Nincs birka,\" mondja az egyik. \"De rengeteg mese. Kérdezzen tőlünk bármit\"
The Muscular Prioress inspects your trophy. \"I'll put it with the others,\" she says. Her tone suggests grudging respect. You, and no more than three zailors, are invited to dine with them that evening.\r\n<br/><br/>\r\nAnd you do: on black laver-bread and overcooked cavern-trout, among fierce women with spiked rosaries. One of them hacks up her trout with an axe. But at the end of the evening, when the plates are cleared away, the room goes quiet. A tall nun with a startling strabismus sings in a rich deep voice like a stolen sunset, about the hills of her homeland, far above. Firelight flickers on the faces of your crew.=Az izmos perjelnő megvizsgálja a trófeádat. \"A többi közé teszem,\" mondja. A hangja vonakodó tiszteletet sugall. Téged, és legfeljebb három zailort hívnak meg, hogy aznap este velük vacsorázzatok.\r\n<br/><br/>\r\nÉs meg is teszitek: fekete kenyeret és túlsütött barlangi pisztrángot esztek, tüskés rózsafüzéres, vad nők között. Az egyikük fejszével feldarabolja a pisztrángját. De az este végén, amikor a tányérokat eltakarítják, a terem elcsendesedik. Egy magas, megdöbbentő kancsal apáca gazdag, mély hangon énekel, mint egy lopott naplemente, hazája dombjairól, messze fentről. Tűzfény pislákol a legénység arcán.
The Muscular Prioress, the Abbess' lieutenant, comes down to inspect the potential novice. They speak together quietly. The Prioress bellows with laughter, to the Scarred Sister's obvious discomfiture. At last they return.\r\n<br/><br/>\r\n\"They've agreed to give me a chance,\" the Sister says, nervously. \"If I can learn to fight. Thank you, for bringing me here. It might be what I want. Goodbye: and take this. I won't need it any more.\"\r\n<br/><br/>\r\nIt's a porcelain flute decorated with a design of flowing grasses. Khanate work. The Sister, you think, is close to tears behind her bandages. She embraces you briefly, and the convent door closes behind her.=Az izmos perjelnő, az apátnő hadnagya lejön, hogy megvizsgálja a potenciális novíciust. Halkan beszélgetnek egymással. A perjelnő felharsan a nevetéstől, a Sebhelyes Nővér nyilvánvaló zavarára. Végre visszatérnek.\r\n<br/><br/>\r\n\"Beleegyeztek, hogy adnak nekem egy esélyt,\" mondja idegesen a Nővér. \"Ha megtanulok harcolni. Köszönöm, hogy idehoztál. Lehet, hogy ez az, amit akarok. Viszontlátásra: és fogd ezt. Nem lesz rá többé szükségem.\"\r\n<br/><br/>\r\nEz egy porcelán fuvola, amelyet virágzó füvek mintája díszít. Kánátusi munka. A Nővér, úgy gondolja, a kötései mögött közel áll a könnyekhez. Röviden átölel, és a kolostor ajtaja becsukódik mögötte.
The convent is silent. A few lights prick its bulk. Bells sound the times of prayer. You're almost ready to give up when a side door opens. Four nuns march out, carrying something wrapped in a blanket, and fling it into the sea. You creep down to examine it.\r\n<br/><br/>\r\nIt's... well, it was likely unidentifiable, even before the nuns used it for weapons practice. Now it leaks fluid from a dozen puncture wounds. But it still smells of the zee...=A zárdában csend van. Néhány lámpa szúrja a tömegét. A harangok az ima idejére szólnak. Már majdnem feladná, amikor kinyílik egy oldalajtó. Négy apáca vonul ki, kezükben egy takaróba csomagolt valamivel, és a tengerbe dobják. Lekúszol, hogy megvizsgáld.\r\n<br/><br/>\r\nEz... nos, valószínűleg azonosíthatatlan volt, még mielőtt az apácák fegyvergyakorlatra használták volna. Most egy tucatnyi szúrt sebből szivárog a folyadék. De még mindig bűzlik a zee...
\"Not to the death. That's not really us. But we can bring you something that will end you... an old adversary of ours. Be sure that it <i>will</i> end you, but fight hard, and you might wound it. That wound will remain as long as it does, which may be forever; and one day, it may take that wound into the sky.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Sound good? We'll need something to lure him. Bring us - hm - appropriate texts. Yes, I'm serious.\"\r\n[Bring 5 units of Romantic Literature to Abbey Rock. You can find it at the Khanate.]\r\n=\"Nem a halálig. Ez nem igazán mi vagyunk. De tudunk hozni neked valamit, ami véget vethet neked... egy régi ellenfelünknek. Légy biztos benne, hogy <i></i> véget vet neked, de küzdj keményen, és lehet, hogy megsebezed. Ez a seb addig marad, amíg megmarad, ami lehet, hogy örökre, és egy nap talán az égbe viszi azt a sebet.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Jól hangzik? Valamivel oda kell csalogatnunk. Hozzon nekünk - hm - megfelelő szövegeket. Igen, komolyan mondom.\"\r\n[Hozzatok 5 egység romantikus irodalmat az Abbey Rockba. A kánátusban találja meg]\r\n
\"There must be music, too, and fire, and a promise. We can take care of those. We begin at seven o'clock tomorrow morning. Sevens are important.\"\r\n<br/><br/>\r\nIn the Abbey courtyard, the Sisters are heaping up driftwood for a fire. The Adventuress claps a hand on your shoulder. \"That gives me, what, twelve hours? Come on. Let's go back to the ship. I don't want to spend my last twelve hours in this hole.\" She is flushed; eyes bright, mouth tight.=\"Kell lennie zenének is, tűznek és ígéretnek. Azokat el tudjuk intézni. Holnap reggel hét órakor kezdünk. A hetesek fontosak.\"\r\n<br/><br/>\r\nAz apátság udvarán a nővérek uszadékfát halmoznak a tűzrakáshoz. A Kalandornő a válladra csapott. \"Ez mennyi időt ad nekem, tizenkét órát? Gyerünk, gyerünk. Menjünk vissza a hajóra. Nem akarom az utolsó tizenkét órámat ebben a lyukban tölteni.\" A nő kipirult; szemei ragyognak, szája összeszorul.
From the deck, you see the light of the fire turn ice-blue, roar to greater brightness, and fail as night falls from the roof. A shot. Another. Shrieks, like the tearing of sheet metal, like the fission of thought. A terrible silence. One final, furious shriek! The glass in the bridge windows cracks like ice. Abbey Rock is silent.\r\n<br/><br/>\r\nThe Prioress arrives a half-hour later. Her eyes are shining. \"She scarred it,\" she says delightedly. \"Oh, how she scarred it! We'll lay her to rest in our own crypt. We'll write her name on our wall. The next novice who joins us will be named for her. She scarred it! Thank you. And she wanted you to have this.\"\r\n<br/><br/>\r\nIt's her pistol, silver-chased, drenched in black and stinging blood. As you watch, the blood wisps in choking vapour from the metal, leaving it stained dark as the zee.=A fedélzetről látod, ahogy a tűz fénye jégkékre változik, egyre nagyobb fényességgel duruzsol, majd kialszik, ahogy a tetőről leszáll az éjszaka. Egy lövés. Egy másik. Sikolyok, mint a fémlemezek szakadása, mint a gondolatok hasadása. Szörnyű csend. Egy utolsó, dühös sikoly! A híd ablakainak üvege úgy repedezik, mint a jég. Abbey Rock hallgat.\r\n<br/><br/>\r\nA perjelnő fél órával később érkezik. A szemei ragyognak. \"Összevarázsolta,\" mondja örömmel. \"Ó, hogy összevarázsolta! A saját kriptánkban fogjuk nyugalomra helyezni. Felírjuk a nevét a falunkra. A következő novícius, aki csatlakozik hozzánk, az ő nevét fogja viselni. Megsebezte! Köszönöm. És azt akarta, hogy ez a tiéd legyen.\"\r\n<br/><br/>\r\nEz a pisztolya, ezüstös cizellált, fekete, szúrós vérrel átitatott. Ahogy nézed, a vér fojtogató gőzben száll le a fémről, és sötétre festve hagyja azt, mint a zee.
The fire is lit. The smoke of printed love-stories rises into the dark. The Sisters chant in a language older than London. They play a wistful, halting music on harps and lyres. The Adventuress has had her uniform ironed. Even her buttons are polished. Her knife is ready in her left hand, and her pistol in her right. Far above, in the deep night of the Neath, something briefly occludes the light of the false-stars.\r\n<br/><br/>\r\n\"Go back to the ship,\" she says abruptly. \"I don't want you to see me die. Please.\"=A tűz meggyulladt. Nyomtatott szerelmi történetek füstje száll a sötétbe. A nővérek egy Londonnál is régebbi nyelven énekelnek. Hárfán és lírán játszanak vágyakozó, megálló zenét. A Kalandornő kivasaltatta az egyenruháját. Még a gombjai is kifényesítettek. Bal kezében készenlétben van a kése, jobb kezében pedig a pisztolya. Messze fent, a Neath mély éjszakájában valami rövid időre elhomályosítja a hamis csillagok fényét.\r\n<br/><br/>\r\n\"Menj vissza a hajóra,\" mondja hirtelen. \"Nem akarom, hogy lásd a halálomat. Kérem\"
The light of the fire turns ice-blue, roars to greater brightness. The Adventuress turns her back on you. She readies her knife and her pistol. \"I once swore,\" she remarks, \"to kill nothing that flies. I hope I break that oath.\" They will be her last words.\r\n<br/><br/>\r\nA piece of star-specked night falls shrieking from the roof! The bonfire is quenched in an instant, but a gout of flame from the pistol punctures the dark: once, again. The night is screaming now, deep rending cries that are almost words. The scent of ice and ozone is overpowering. You reach out a hand, blindly. The darkness deepens, but a Sister takes hold of your shoulder. \"Stay away!\" she hisses.\r\n<br/><br/>\r\nThe Adventuress cries out. So does the night. This last shriek squeezes your skull and rakes your brain and tears the words from your throat. It cracks the cobblestones of the Abbey yard. In the flames of a final shot, you glimpse a crested wave of night rearing above the Adventuress. Its wings are the sky. Its horns and vanes blaze with scars. It strikes - it convulses - it whirls, and it's gone. Your eyes are hazed with frost, but as it rises - you are quite certain - it lurches to the side, as if one of its wings had suffered a blow...\r\n<br/><br/>\r\nOn the cracked cobbles at your feet lies the Adventuress, dead eyes staring. Beside her lies her pistol, silver-chased, drenched in black blood. As you watch, the blood wisps in choking vapour from the metal, leaving it stained dark as the zee.=A tűz fénye jégkékre változik, egyre nagyobb fényességre duruzsol. A Kalandornő hátat fordít neked. Előkészíti a kését és a pisztolyát. \"Egyszer megesküdtem,\" megjegyzi, \"hogy nem ölök meg semmit, ami repül. Remélem, megszegem ezt az esküt.\" Ezek lesznek az utolsó szavai.\r\n<br/><br/>\r\nA tetőről sikoltva hull le egy darab csillagfoltos éjszaka! A máglya egy pillanat alatt kialszik, de a pisztoly lángcsóvája átszúrja a sötétséget: egyszer, még egyszer. Az éjszaka most sikoltozik, mélyen hasító kiáltások, amelyek már-már szavak. A jég és az ózon illata nyomasztó. Vakon kinyújtja a kezét. A sötétség egyre mélyül, de egy Nővér megragadja a válladat. \"Maradj távol!\" sziszeg.\r\n<br/><br/>\r\nA Kalandornő felkiált. Ahogy az éjszaka is. Ez az utolsó sikoly összeszorítja a koponyádat, agyadba kapar, és kitépi a szavakat a torkodból. Repedezik az apátsági udvar macskakövei. Az utolsó lövés lángjaiban megpillantod a Kalandornő fölé magasodó éjszakai hullámok koronáját. Szárnyai az ég. Szarvai és szárnyai sebhelyekkel lángolnak. Lecsap - megrázkódik - kavarog, és eltűnik. A szemed homályosodik a fagytól, de ahogy felemelkedik - egészen biztos vagy benne -, oldalra dől, mintha az egyik szárnya ütést kapott volna...\r\n<br/><br/>\r\nA lábad előtt a repedezett macskakövön fekszik a Kalandornő, halott szemekkel mered. Mellette fekszik a pisztolya, ezüstös cizellált, fekete vérrel átitatott. Ahogy nézed, a vér fojtogató gőzben száll le a fémről, és sötétre festve hagyja azt, mint a zee.
Below the sign, an authoritative hand has carved this message: IF YOU WISH TO RETURN TO LONDON - IF YOU SEEK THE FORGIVENESS OF THE EMPRESS - IF YOU WILL SACRIFICE ALL TO MAKE AMENDS - RECORD YOUR NAME AND CRIME.\r\n<br/><br/>\r\nBelow are the names of murderers, traitors, hopeless villains who've fled into exile. They've made the icy pilgrimage here, to the end of the world, to prove their desperation to return home. You record them all, the old and the freshly carved. The Admiralty will pick through the names and make their choice. Leave now: quickly.=A tábla alá egy tekintélyes kéz vésette ezt az üzenetet: HA VISSZATÉRNI AKARSZ LONDONBA - HA A CSÁSZÁRNŐ BOCSÁNATÁT KERESED - HA MINDENT ÁLDOZNI AKARSZ A JÓVÁTÉKONYSÁGÉRT - JEGYZZE FEL A NEVEDET ÉS A BŰNÖLDET.\r\n<br/><br/>\r\nAz alábbiakban a száműzetésbe menekült gyilkosok, árulók, reménytelen gazemberek nevei szerepelnek. Azért zarándokoltak ide, a világ végére, hogy bebizonyítsák, hogy kétségbeesetten vágynak haza. Mindet rögzíted, a régieket és a frissen faragottakat. Az Admiralitás átnézi a neveket, és választani fog. Menjen el most: gyorsan.
These are real stars. They burn above the roof of the Neath, beyond the earth, in the spaces of heaven. Even so far away, even now, their eyes are on you - but here in the night under the world, you are safe - safe -\r\n<br/><br/>\r\nYou return to your senses, gasping. Your hands are cold, numb. How long were you watching the stars?=Ezek igazi sztárok. A Neath teteje fölött égnek, a földön túl, az ég terében. Még ilyen messze, még most is rajtad van a szemük - de itt, a világ alatti éjszakában biztonságban vagy - biztonságban -\r\n<br/><br/>\r\nZihálva térsz vissza az eszedhez. A kezed hideg, zsibbadt. Mennyi ideig figyelted a csillagokat?
Yes. Yes, this is what the rumours meant. A hunter frozen in the ice, hands contorted to claws, mouth agape. With her left hand, she had plucked her own eye from the socket. It lies very close to the surface of the ice.\r\n<br/><br/>\r\nIf the stories are true, there's a dark virtue in that eye. Take it, then. But perhaps you should put it in a jar.=Igen. Igen, ezt jelentették a pletykák. Egy vadász a jégbe fagyva, karmaira torzult kézzel, tátott szájjal. Bal kezével kitépte a saját szemét a szemgödörből. Nagyon közel fekszik a jég felszínéhez.\r\n<br/><br/>\r\nHa igazak a történetek, akkor abban a szemben sötét erény rejlik. Akkor vedd el. De talán egy befőttesüvegbe kellene tenned.
A message is carved into the wood: IF YOU WISH TO RETURN TO LONDON - IF YOU SEEK THE FORGIVENESS OF THE EMPRESS - IF YOU WILL SACRIFICE ALL TO MAKE AMENDS - RECORD YOUR NAME AND CRIME.\r\n<br/><br/>\r\nYour Navigator hunts through the slips of paper. They are a library of villains and villainy: here are murders, betrayals, treasons and perjuries. He stops, stares at one, pulls it free. \"This is mine,\" he says. \"I wrote this.\" It is a confession. Beneath, in more recent and less careful letters, he has added a note: <i>You did not answer. If I cannot be forgiven, then I will forget. The Chapel of Lights will help me, for a price.</i>\r\n<br/><br/>\r\nHe laughs, wildly. \"Twice! I paid them twice! Once to take my memories, and once to guide me back to them!\" His laughter deepens to hysteria. Two crewmen help you drag him back to your ship. [Speak to your Navigator on board to learn of his confession.]=A fába egy üzenetet véstek: HA VISSZATÉRNI AKARSZ LONDONBA - HA A CSÁSZÁRNŐ BOCSÁNATÁT KERESED - HA MINDENT ÁLDOZNI AKARSZ A JÓVÁHAGYÁSÉRT - JEGYZZE FEL A NÉVED ÉS A BŰNÖLDET.\r\n<br/><br/>\r\nA navigátorod átkutatja a cédulákat. Ezek a gazemberek és gazemberségek könyvtára: itt vannak gyilkosságok, árulások, árulások és hamis tanúzások. Megáll, rábámul az egyikre, kihúzza. \"Ez az enyém,\" mondja. \"Ezt én írtam.\" Ez egy vallomás. Az újabb és kevésbé gondos levelek alá a következő megjegyzést fűzte: <i>Nem válaszoltál. Ha nem lehet megbocsátani, akkor elfelejtem. A Fények Kápolnája segít nekem, ha megfizetik az árát.</i>\r\n<br/><br/>\r\nVadul nevet. \"Kétszer! Kétszer fizettem nekik! Egyszer, hogy elvegye az emlékeimet, és egyszer, hogy visszavezessen hozzájuk!\" Nevetése hisztériává mélyül. A legénység két tagja segít neked visszahúzni őt a hajódra. [Beszélj a fedélzeten lévő navigátoroddal, hogy megtudd a vallomását]
Two vast winged shapes guard a gate of something like resin, smooth but uneven. It is deep gant - the colour that remains when all other colours have been eaten. Ice crusts over the crack between its valves. Approach, and your breath freezes, falls tinkling in shards from the air. It would be utterly foolish to touch the thing.\r\n<br/><br/>\r\nA merciless wind blows from everywhere to everywhere. It passes without effort through your bridge-coat, your flesh, your lungs. The dock lies empty.=Két hatalmas szárnyas alak őrzi a gyantához hasonló, sima, de egyenetlen kaput. Mély gant - az a szín, amely akkor is megmarad, ha minden más színt megettek. A szelepek közötti repedésen jégkéreg képződik. Közeledj, és a lélegzeted megfagy, szilánkokban csilingelve hullik a levegőből. Teljesen ostobaság lenne hozzáérni.\r\n<br/><br/>\r\nMindenhonnan mindenhová könyörtelen szél fúj. Erőfeszítés nélkül áthalad a hídkabátodon, a húsodon, a tüdődön. A dokk üresen áll.
Your oiled garments offer a little protection, but the cold is stunning. Your breath bursts from you in a spray of bubbles. You have only moments - and it's so dark! How can you find a stone fragment, here under the black water?\r\n<br/><br/>\r\nThe Fathomking is leagues away, but he is the lord of all things lost at zee. His directions were preternaturally precise. The eyes and jaws of the eel glimmer brightly through the blackness where it lairs at the foot of another dock-pier. It draws its head back, as if in homage. In its greenish glow, you glimpse a flake of stone carved with letters. You seize it and strike out desperately for the surface.\r\n<br/><br/>\r\nYour crew have fires burning on the dock. They strip off your sea-soaked clothing and wrap you, shivering desperately, in warm furs. Your fist is closed tight around the flake of stone: a thread of blood leaks. At last you prise your fingers open. You read the remainder of your father's name, and the words: SERVED THE CHAPEL OF LIGHTS. [The Chapel of Lights is not far to the south. Go there to end this.]=Az olajos ruhadarabjaid nyújtanak némi védelmet, de a hideg lenyűgöző. A lélegzeted buborékos permetben tör ki belőled. Csak pillanatok vannak - és olyan sötét van! Hogyan találhatsz meg egy kődarabot, itt a fekete víz alatt?\r\n<br/><br/>\r\nA Fathomking mérföldekkel arrébb van, de ő az ura mindennek, ami elveszett a zee-nél. Az utasításai természetfeletti pontosságúak voltak. Az angolna szeme és állkapcsa fényesen csillog a feketeségben, ahol egy másik dokkpillér lábánál húzza meg magát. Hátrahúzza a fejét, mintha hódolna. Zöldes fényében megpillantasz egy betűkkel faragott kődarabot. Megragadod, és kétségbeesetten nekivágsz a felszínnek.\r\n<br/><br/>\r\nA legénységed tüzet gyújt a dokkban. Levetkőztetik a tenger áztatta ruhádat, és kétségbeesetten reszketve meleg bundákba burkolnak. Ököllel szorosan összezárul a kőpehely körül: egy szál vér szivárog. Végre felfeszíted az ujjaidat. Elolvasod apád nevének hátralévő részét, és a szavakat: SZOLGÁLTA A FÉNYKÁPOLNA. [A Fénykápolna nem messze délre található. Menj oda, hogy véget vess ennek]
Your father's first name - \"ELIAS\". He's the only Elias here. But the rest of the name has been smashed away, with one clean blow of a chisel. The rest is only pale scarred rock.\r\n<br/><br/>\r\nFrom far across the freezing sea, the Bishop's words return to you: \"...the Fathomking has been given authority over all things lost at sea. If you need more assistance, ask him.\"\r\n<br/><br/>\r\nWhat did he know? What secret strategies operate here? [You'll need to find the Fathomking's Hold, somewhere in the south of the zee, to learn more.]=Apád keresztneve - \"ELIAS\". Ő az egyetlen Elias itt. De a név többi részét egy vésővel, egyetlen tiszta csapással szétzúzták. A többi csak sápadt, sebhelyes szikla.\r\n<br/><br/>\r\nMessziről, a fagyos tenger túlsó partjáról visszatérnek hozzád a püspök szavai: \"...a Fathomking hatalmat kapott minden tengerbe veszett dolog felett. Ha további segítségre van szükséged, kérdezd őt.\"\r\n<br/><br/>\r\nMit tudott? Milyen titkos stratégiák működnek itt? [Meg kell találnod a Fathomking's Holdot, valahol a zee déli részén, hogy többet tudj meg]
Traitors, murderers, counterfeiters of Echoes, and worse - all have inscribed their names here on the pier of the dock, to memorialise their remorse and plead the Empress' mercy. Where is your father's name? What was his crime?\r\n=Árulók, gyilkosok, visszhanghamisítók és még rosszabbak - mindannyian felírták nevüket ide a dokk mólójára, hogy emléket állítsanak bűnbánatuknak és a császárnő kegyelméért könyörögjenek. Hol van az apád neve? Mi volt a bűne?\r\n
As you step on to the quay, you hear clamour, shouts, and shot; you can see, off in the distance, smoke rising from beyond the hill, and dots of fire flecking the horizon. \r\n\r\n<br><br>Two tiny figures stand a little further down the quay, unmoving, rather as if awaiting your approach.=Ahogy a rakpartra lépsz, lármát, kiabálást és lövéseket hallasz; a távolban füstöt látsz a dombon túlról felszállni, és tűzfoltok tarkítják a horizontot. \r\n\r\n<br><br>Két apró alak áll egy kicsit lejjebb a rakparton, mozdulatlanul, mintha csak a közeledésre várnának.
OLD - A Lonely Desert Beach=OLD - Egy magányos sivatagi strand
There is no habitation in sight, no market, very little in the way of a maintained dock. A stretch of sand thickens into damp, black earth, from which sprout stunted... Palms? Not quite: tall fungal growths with frond-like caps, as if someone sculpted the idea of a tree from a mushroom. \r\n<br>\r\n<br>\r\nThese growths appear sparse near the beach, but clump closer together the farther inland one goes, clustering tightly into a sort of forest around the base of the island's central hill.\r\n<br>\r\n<br>\r\nYou can see, off in the distance, dots of fire flecking the horizon, and hear clamour, shouts, and shot; if you look to the quay, you can make out the unusual shapes of two tiny figures. =Nincs lakhely a láthatáron, nincs piac, és nagyon kevés a karbantartott kikötő. Egy homokos szakasz nedves, fekete földdé sűrűsödik, amelyből csonka... Pálmák? Nem egészen: magas gombanövények, pántlikás kalapokkal, mintha valaki egy gombából faragta volna ki a fa gondolatát. \r\n<br>\r\n<br>\r\nEzek a növedékek a part közelében ritkának tűnnek, de minél beljebb megyünk a szárazföld belsejébe, annál szorosabban csoportosulnak, és egyfajta erdőbe tömörülnek a sziget központi dombja körül.\r\n<br>\r\n<br>\r\nA távolban tűzfoltokat láthatunk a horizonton, és lármát, kiáltásokat és lövéseket hallunk; ha a rakpartra nézünk, két apró alak szokatlan alakját vehetjük észre 
A moderately graceful gift=Egy mérsékelten kecses ajándék
\"With our thanks and et cetera et cetera,\" the Seneschal tells you. He inspects his pocket-watch. \"Are we finished?\"=\"Köszönettel és satöbbi és satöbbi,\" mondja a szenátus. Megvizsgálja a zsebóráját. \"Befejeztük?\"
Refuel=Tankolás
Most of the wrecked steamer's stores are gone, but the cavies have a coal-mine, now, in which slave-rats labour.=A roncsolt gőzhajó raktárainak nagy része eltűnt, de a caviesnek most van egy szénbányája, amelyben rabszolgapatkányok dolgoznak.
Matters of the Kingdom=A Királyság ügyei
Honestly, one cavy looks very much like another, but perhaps this will be of interest to someone.=Őszintén szólva, az egyik tengerimalac nagyon hasonlít a másikra, de talán valakit érdekelni fog.
A brief word with the Seneschal,=Egy rövid szó a szenátussal,
On the matters of the island and the ships that pass - =A sziget és az arra járó hajók ügyeiről - 
A stealthy entry=Lopakodó belépés
Set the blemmigan down quietly, somewhere out of the way. The cavies may regard its introduction as sabotage.=Tegye le a blemmigant csendben, valahol félre az útból. A kaviárok szabotázsnak tekinthetik a bevezetését.
A cavy orchestra assembles to regale you with an Albinoni oboe concerto. Lissom, athletic cavies perform a complex display of rodentine folk-dancing. A nine-course banquet follows. To be honest, some of the courses are a little scanty, and nearly all of them are fish, but the cavies are justly proud of their cuisine.\r\n<br/><br/>\r\n\"Food's good, captain!\" the bo'sun announces in a tone of pleased surprise. The Seneschal rolls a weary eye. \"Just because we don't take the <i>Unexpurgated Gazette</i> out here,\" he growls, \"we're not barbarians.\"=Összegyűlik a cavy zenekar, hogy Albinoni oboaversenyével örvendeztesse meg Önt. A fürge, atletikus kaviárok a rágcsálók néptáncának összetett bemutatóját mutatják be. Ezt követően kilencfogásos bankett következik. Hogy őszinte legyek, néhány fogás kissé szűkös, és szinte mind hal, de a kaviárok méltán büszkék a konyhájukra.\r\n<br/><br/>\r\n\"Jó az étel, kapitány!\" a bo'sun elégedett meglepettség hangján jelenti be. A szenész fáradtan forgatja a szemét. \"Csak azért, mert nem vesszük a <i>Unexpurgated Gazette</i> ide ki,\" morogja, \"nem vagyunk barbárok\"
Attend a banquet in your honour=Vegyen részt az Ön tiszteletére rendezett banketten
\"How proud we are to be graced with your presence once more!\"=\"Milyen büszkék vagyunk, hogy ismét megtiszteltek bennünket jelenlétetekkel!\"
OLD - A Kingdom Restored=OLD - Egy helyreállított királyság
Murinia has fallen. The House of Cavy holds the isle for the glory of their King. You are welcome here.=Murinia elesett. A Cavy-ház tartja a szigetet királyuk dicsőségére. Itt szívesen látjuk.
Rats and cavies=Patkányok és cavies
Rats and cavies labour alike to tote the coal up your ramp, a lump at a time. The cavies don't look exactly cheerful, but they seem to be operating on the same terms as the rats. The Engineer shrugs. \"Progress.\" You're not clear if he's bragging or apologising.=A patkányok és a patkányok egyaránt azon dolgoznak, hogy a szenet egyszerre egy-egy darabot felcipeljék a rámpán. A kaviárok nem tűnnek éppen vidámnak, de úgy tűnik, hogy a patkányokkal azonos feltételek mellett működnek. A mérnök megvonja a vállát. \"Haladás.\" Nem világos, hogy kérkedik-e vagy bocsánatot kér.
Most of the wrecked steamer's stores are gone, but the rats have torn out the guts of the steam-pinnace to make engines that tear coal from the earth. They'll help you resupply.=A roncsolt gőzhajó készleteinek nagy része eltűnt, de a patkányok kitépték a gőzpinnacsa beleit, hogy motorokat készítsenek, amelyek szenet tépnek a földből. Segítenek az utánpótlásban.
Republican doings=Republikánus cselekedetek
He claps your knee affectionately. \"Safe voyaging!\"=Szeretetteljesen megveregeti a térded. \"Jó utat!\"
A chat with the Chief Engineer=Beszélgetés a főmérnökkel
You can keep the Admiralty up to date on what these rodents are thinking.=Folyamatosan tájékoztathatja az Admiralitást arról, hogy mit gondolnak ezek a rágcsálók.
Set the blemmigan down quietly, somewhere out of the way. The rats may regard its introduction as sabotage.=Tegye le a blemmigant csendben, valahol félre az útból. A patkányok szabotázsnak tekinthetik a bevezetését.
Who knows what they'll make of the rats? Or vice versa.=Ki tudja, mit csinálnak a patkányokból? Vagy fordítva.
A furry swarm=Egy szőrös raj
Tiny engineers envelop your ship in a whirl of republican enthusiasm. They leave it better than they found it.=Apró mérnökök republikánus lelkesedés örvényébe burkolják a hajódat. Jobban hagyják ott, mint ahogy találták.
Undergo repairs=Javítások elvégzése
The rats of Murinia are skilled engineers. If your ship is scarred, perhaps they can heal those scars. [This will repair up to 20 points of Hull.]=A muriniai patkányok képzett mérnökök. Ha a hajód sebhelyes, talán ők meg tudják gyógyítani ezeket a sebeket. [Ez legfeljebb 20 pontig javítja a hajótestet]
OLD - The Republic Ascendant=OLD - A köztársasági felemelkedés
The line of the House of Cavy is ended. Rats hold the tent-city of the guinea-pigs. You are welcome here.=A Cavy-ház sora véget ért. A patkányok tartják a tengerimalacok sátorvárosát. Itt szívesen látjuk.
OLD - Exiled from the Kingdom Restored=OLD - A királyságból száműzöttek visszaállítva
Murinia has fallen. The House of Cavy holds the isle for the glory of their King. You are not welcome here. Pass on.=Murinia elesett. A Cavy-ház tartja a szigetet királyuk dicsőségére. Itt nem látunk szívesen. Add tovább.
OLD - Unwelcome in the Republic Ascendant=OLD - Nem szívesen látott vendég a Köztársaságban Aszcendens
The line of the House of Cavy is ended. Rats hold the tent-city of the guinea-pigs. You are not welcome here. Pass on.=A Cavy-ház sora véget ért. A patkányok tartják a tengerimalacok sátorvárosát. Itt nem látunk szívesen. Add tovább.
Against the odds.=Az esélyek ellenére.
You approach the drill sergeant and go so far as to salute her, which earns you a grunt of satisfaction. The sergeant dismisses her troops and offers you a bit of Chickenwood jerky to gnaw on. \r\n<br><br>\r\n\"There's more of us below ground,\" she explains, \"but not enough. The Cavies are bigger and there's more of 'em. We're better with weapons, but haven't got the stuff to make 'em with; most of us came here as stowaways and brought nothing but food, tools, and the fur on our backs. We can fish, and we nibble the Chickenwoods, but we can't make guns out of trees. The Cavies came with their own steamer, and seem to have endless supplies - we raid 'em, sometimes, but there's so few of us, and we can never hold on to territory gained for long. But that's of no consequence - all we want is to be left in peace to build our Republic. And the Rat Star,\" she adds thoughtfully, after a moment. \"Of course. We want that too.\"=Odamész a kiképzőőrmesterhez, és odáig elmész, hogy tisztelegsz neki, amiért elégedetten morgolódsz. Az őrmester elbocsátja a csapatát, és egy kis csirkefa szárított húst kínál neked, hogy rágcsáld. \r\n<br><br>\r\n\"A föld alatt többen vagyunk,\" magyarázza, \"de nem eléggé. A Cavies nagyobbak és több van belőlük. A fegyverekkel jobban bánunk, de nincs meg a felszerelésünk, amiből elkészíthetnénk őket; a legtöbben potyautasként jöttünk ide, és nem hoztunk magunkkal semmit, csak élelmet, szerszámokat és a hátunkon lévő szőrmét. Tudunk halászni, és rágcsáljuk a csirkefákat, de fából nem tudunk fegyvert csinálni. A Cavies saját gőzhajóval jöttek, és úgy tűnik, végtelen készleteik vannak - mi néha rajtaütünk rajtuk, de olyan kevesen vagyunk, és sosem tudjuk sokáig megtartani a megszerzett területeket. De ez nem számít - mi csak azt akarjuk, hogy békében építhessük a köztársaságunkat. És a Patkánycsillag,\" teszi hozzá elgondolkodva, egy pillanat múlva. \"Természetesen. Mi is ezt akarjuk\"
Head to the barracks.=Irány a barakk.
The drill sergeant appears to be sizing you up. Can this be all the rats have to fight with?=A kiképző őrmester úgy tűnik, hogy felmér téged. Lehet, hogy a patkányoknak csak ezzel kell harcolniuk?
Where the green billows play.=Ahol a zöld hullámok játszanak.
An albino rat smiles quietly up at you from his mending work, dainty and a little shy.\r\n<br><br>\r\n\"Chickenwood floats, especially when it's dried out and sealed, so we're able to paddle out a bit and cast our nets. We come up with all sorts of things: blindfish, crabs, sometimes a chunk of broken tentacle. But the fishing would never be so good without the Rat Star.\" He beams in kind. \"I think it only draws good fish, and keeps the scary ones at bay. I know the Chief Science Officer doesn't believe it, but I do. That light is our livelihood.\" =Egy albínó patkány csendesen mosolyog felénk a javítómunkából, kecsesen és kissé félénken.\r\n<br><br>\r\n\"A csirkefa úszik, különösen, ha kiszáradt és le van zárva, így egy kicsit ki tudunk evezni, és ki tudjuk vetni a hálóinkat. Mindenfélével előállunk: vakhalakkal, rákokkal, néha egy darab letört csápdarabbal. De a Patkánycsillag nélkül sosem lenne ilyen jó a halászat.\" Ő is hasonlóan sugároz. \"Szerintem csak a jó halakat vonzza, és távol tartja az ijesztő halakat. Tudom, hogy a tudományos főnök nem hisz ebben, de én igen. Ez a fény a megélhetésünk\" 
Head to the beach.=Irány a strand.
What kind of fish might they catch here? And who ever heard of a rat <i>mending</i> nets?=Milyen halakat foghatnak itt? És ki hallott már patkányról <i></i> hálók javításáról?
Wait for the war council.=Várja meg a haditanácsot.
You've done all the exploring you want. Time to take action.=Már mindent feltártál, amit csak akartál. Ideje cselekedni.
A learned astronomer.=Egy tanult csillagász.
\"It's not a star, of course, not <i>really</i>, but try explaining that to the others. The Chief Engineer doesn't want me working too hard to convince them - says this is better for morale - but just look at it! Look!\"\r\n<br><br>She offers you her goggles; you manage to work them over just enough of one of your eyes to see the truth of what's in the bowl. \r\n<br><br>\r\nIt's scintillack! But unlike any you've seen before: blue as a sapphire but more brilliant. Something about the clarity of its colour is tremendously soothing. The Chief Science Officer titters with pleasure as you hand her goggles back.\r\n<br><br>\r\n\"Those of us who've been to the Cavy side of the island and lived to tell of it say that there's plenty of glow there, plenty of bright in the water all round, but nothing like this. We took this from the island's centre, Mount Ararat - only it's not a mountain, of course, any more than this is a star! It's hollow - there's sweet water inside, and coral crawling all up the walls of it. But nothing that glows, save this. It's ours now and no one can take it from us!\"=\"Ez persze nem egy csillag, nem <i>tényleg</i>, de próbáld meg ezt elmagyarázni a többieknek. A főmérnök nem akarja, hogy túl sokat dolgozzak a meggyőzésükön - azt mondja, ez jobb a morálnak - de nézzétek csak meg! Nézd!\"\r\n<br><br>Felajánlja neked a szemüvegét; neked sikerül az egyik szemedre húznod, hogy meglásd, mi van a tálban. \r\n<br><br>\r\nEz szcintillak! De más, mint amit eddig láttál: kék, mint egy zafír, de még ragyogóbb. Valami a színének tisztaságában rendkívül megnyugtató. A tudományos főtiszt örömmel kuncog, amikor visszaadja a szemüvegét.\r\n<br><br>\r\n\"Azok közülünk, akik már jártak a sziget Cavy oldalán, és meg is élték azt, hogy elmondhassák, hogy ott rengeteg ragyogás van, rengeteg fényes a vízben mindenfelé, de semmi ilyesmi. Ezt a sziget központjáról, az Ararát-hegyről készítettük - csakhogy ez persze nem egy hegy, mint ahogy ez sem egy csillag! Üreges - édes víz van benne, és korallok kúsznak felfelé a falán. De semmi sem világít, csak ez. Most már a miénk, és senki sem veheti el tőlünk!\"
\"It's not a star, of course, not <i>really</i>, but try explaining that to the others. The Chief Engineer doesn't want me working too hard to convince them - says this is better for morale - but just look at it! Look!\"\r\n<br><br>She offers you her goggles; you manage to work them over just enough of one of your eyes to see the truth of what's in the bowl. \r\n<br><br>\r\nIt's scintillack! But unlike any you've seen before: blue as a sapphire but more brilliant. Something about the clarity of its colour is tremendously soothing. The Chief Science Offer titters with pleasure as you hand her goggles back.\r\n<br><br>\r\n\"Those of us who've been to the Cavy side of the island and lived to tell of it say that there's plenty of glow there, plenty of bright in the water all round, but nothing like this. We took this from the island's centre, Mount Ararat - only it's not a mountain, of course, any more than this is a star! It's hollow - there's sweet water inside, and coral crawling all up the walls of it. But nothing that glows, save this. It's ours now and no one can take it from us!\"=\"Ez persze nem egy csillag, nem <i>tényleg</i>, de próbáld meg ezt elmagyarázni a többieknek. A főmérnök nem akarja, hogy túl sokat dolgozzak a meggyőzésükön - azt mondja, ez jobb a morálnak - de nézzétek csak meg! Nézd!\"\r\n<br><br>Felajánlja neked a szemüvegét; neked sikerül az egyik szemedre húznod, hogy meglásd, mi van a tálban. \r\n<br><br>\r\nEz szcintillak! De más, mint amit eddig láttál: kék, mint egy zafír, de még ragyogóbb. Valami a színének tisztaságában rendkívül megnyugtató. A Tudományos Főajánlat örömében ciccent, amikor visszaadja a szemüvegét.\r\n<br><br>\r\n\"Azok közülünk, akik jártak a sziget Cavy oldalán, és megélték, hogy elmondhassák, hogy ott rengeteg fényesség van, rengeteg fényes a vízben mindenfelé, de semmi ilyesmi. Ezt a sziget központjáról, az Ararát-hegyről készítettük - csakhogy ez persze nem egy hegy, mint ahogy ez sem egy csillag! Üreges - édes víz van benne, és korallok kúsznak felfelé a falán. De semmi sem világít, csak ez. Most már a miénk, és senki sem veheti el tőlünk!\"
Head towards the Rat Star.=Menj a Patkánycsillag felé.
An excitable-looking rat is peering at it through smoky goggles, twitching her whiskers and making notes on what appears to be real paper.=Egy izgatott kinézetű patkány füstös szemüvegen keresztül nézi, rángatja a bajszát, és jegyzeteket készít egy valódi papírnak tűnő lapra.
OLD - A History Lesson=OLD - Történelmi lecke
The Chief Engineer leads you to the northern side of the island, skirting the Chickenwoods. You pass through a number of what can only be termed check-points, as fierce-eyed rats shoulder their derringers and salute the Chief Engineer. Soon you come upon a small colony, smaller than some of the infestations you've encountered in London flats: only perhaps fifty Rattus Faber all together, working diligently to fortify their side of the island. \r\n<br><br>\r\nThe first thing you notice is a brilliant light, beaming out from a stump of Chickenwood about six feet high; it bathes the whole settlement in a clean blue glow, and is almost too bright to look at. By its light you can see several raised mounds of earth, suggesting shallow tunnels. \r\n<br><br>\r\nAn efficient fishing operation is set up by the water: an albino rat mends nets while others stab sharpened sticks into the waves. Further inland is a barracks, where a sergeant barks drills at a small squadron of fighters. \r\n<br><br>Your arrival draws attention, and several rats pause in their work to look at you curiously. <br><br>\"Welcome to Murinia,\" says the Chief Engineer, voice warm with pride. \"It's not much to look at now, but it will be once we've rousted the Cavies. Take a stroll around while I summon the war council.\"\r\n<br><br>\r\nWith that he vanishes into one of the mounds and leaves you to explore.=A főmérnök a sziget északi oldalára vezet benneteket, a Csirkeerdő mellett. Számos, csak ellenőrzőpontnak nevezhető ponton haladsz át, miközben vad szemű patkányok vállukra vetik derringereiket, és tisztelegnek a főmérnök előtt. Hamarosan egy kis kolóniára bukkansz, kisebbre, mint néhány olyan fertőzés, amellyel a londoni lakásokban találkoztál: összesen talán csak ötven Rattus Faber, akik szorgalmasan dolgoznak azon, hogy megerősítsék a sziget saját oldalát. \r\n<br><br>\r\nAz első dolog, amit észreveszel, egy ragyogó fény, amely egy körülbelül két méter magas csirkefa tuskóból sugárzik ki; tiszta kék fényben fürdeti az egész települést, és szinte túl fényes ahhoz, hogy ránézz. Fényénél több megemelkedett földhalom látszik, amelyek sekély alagutakra utalnak. \r\n<br><br>\r\nA vízparton hatékony halászatot folytatnak: egy albínó patkány javítja a hálókat, míg mások kihegyezett botokat szúrnak a hullámokba. Beljebb a belsejében van egy laktanya, ahol egy őrmester egy kis vadászszázadot oktat. \r\n<br><br>Az érkezésed feltűnő, és több patkány is megáll a munkában, hogy kíváncsian nézzen rád. <br><br>\"Üdvözöllek Muriniában,\" mondja a főmérnök, hangja meleg a büszkeségtől. \"Most még nincs sok látnivaló, de majd lesz, ha egyszer elüldöztük a cáviákat. Sétáljatok egyet, amíg összehívom a haditanácsot.\"\r\n<br><br>\r\nEzzel eltűnik az egyik dombon, és hagyja, hogy felfedezzétek.
A fair trade.=Tisztességes kereskedelem.
Your crew haul one of the deck guns to shore, and the Chief Engineer nods in gratitude. \"It's a clumsy bugger and no mistake, but we can break it down into parts easily enough, and there'll be plenty of scrap left over to make bullets.\"\r\n<br><br>\r\nIn exchange the rats give you their provisions. The salted fish proves surprisingly restorative, and dried Chickenwood appears to make tolerable fuel. As they pass by the glow of the Rat Star on their way back to the ship, each member of your crew seems to hold their head a little higher and breathe a little easier. =A legénységed kivonszolja a partra az egyik fedélzeti ágyút, és a főmérnök hálásan bólogat. \"Ügyetlen egy vacak, és nem hiba, de elég könnyen darabokra tudjuk bontani, és bőven marad belőle hulladék, amiből lövedékeket lehet készíteni.\"\r\n<br><br>\r\nCserébe a patkányok odaadják neked az élelmüket. A sózott hal meglepően erősítő hatásúnak bizonyul, a szárított csirkefa pedig tűrhető tüzelőanyagnak tűnik. Ahogy elhaladnak a Patkánycsillag fénye mellett a hajóra visszatérve, úgy tűnik, hogy a legénység minden tagja egy kicsit feljebb emeli a fejét, és egy kicsit könnyebben lélegzik 
Offer guns=Fegyverek felajánlása
You'd rather not get directly involved, but you can spare some scrap metal, shot, and maybe a deck gun.=Inkább nem akarsz közvetlenül belekeveredni, de tudsz nélkülözni némi fémhulladékot, lőszert és talán egy fedélzeti fegyvert.
The rats give you what information they possess about the Cavies' settlement, but you must make up a great deal on the spot. A perfect storm of speed, stealth, and strength in arms favours you; your cannons let fly a volley of shot on to the beach before the Cavies can scramble on to their own grounded ship to man its guns. Screams and squeals fill the air! Your enemy flees before you! \r\n<br><br>\r\nA damp hush settles over your crew as the smoke clears to reveal the torn, bloodied bodies of guinea pigs littering the shore. A grim business; but you've honoured your commitment to the rats, and found a wealth of scintillack ringing the beach to harvest as spoils.=A patkányok megadják neked, amennyit tudnak a Cavies településről, de sok mindent a helyszínen kell kitalálnod. A gyorsaság, a lopakodás és a fegyverek erejének tökéletes vihara kedvez neked; ágyúid egy sortüzet eresztenek a partra, mielőtt a cápák felkapaszkodhatnának a saját földön fekvő hajójukra, hogy ágyúikat lőhessék. Sikolyok és sikolyok töltik be a levegőt! Az ellenséged elmenekül előtted! \r\n<br><br>\r\nNyirkos csend telepszik a legénységedre, amikor a füst eloszlik, és felfedezi a parton heverő tengerimalacok széttépett, véres testét. Zord vállalkozás; de a patkányok iránti elkötelezettségednek eleget tettél, és a parton rengeteg szcintillákot találtál, amit zsákmányként betakaríthatsz.
A near miss. =Majdnem elhibázta 
You gave clear orders. Your navigation was impeccable. But it seems the Cavies got wind of your intentions quickly enough that they were able to man the guns of their grounded pinnace, and give you a bracing dollop of what-for! Their ship is already sunk, and its crew provides tiny targets: it's an impossible battle.\r\n<br><br>\r\nThe shame of being defeated at zee by a brace of guinea boars is bad enough. Worse, however, are the several members of your crew who complain that the triumphant wheeking of the Cavies now haunts their dreams...=Világos parancsot adtál. A navigáció kifogástalan volt. De úgy látszik, a cápák elég hamar megneszelték a szándékaitokat, hogy képesek voltak megrakni a földön fekvő cirkálójuk ágyúit, és adtak nektek egy bátorító adagot! A hajójuk már elsüllyedt, és a legénysége apró célpontokat biztosít: ez egy lehetetlen csata.\r\n<br><br>\r\nElég nagy szégyen, hogy egy csapat tengerimalac legyőzte őket zee-nél. Rosszabb azonban, hogy a legénységed több tagja is panaszkodik, hogy a Cavies diadalmas huhogása kísérti az álmaikat...
Offer to attack the Cavies yourself.=Ajánlja fel, hogy maga támadja meg a Cavies-t.
You have a ship. You have cannons. Steer her to the Southern side of the island and have at those anachronistic animals!=Van egy hajód. Vannak ágyúitok. Irányítsátok a sziget déli oldalára, és kapjátok el azokat az anakronisztikus állatokat!
You dress up one of your zailors in a mess of shabby cloth smeared with prisoner's honey, and instruct him to roll around in the black earth of the island. Soon you have a glorious mud monster to send thrashing through the Chickenwoods towards the Cavies.\r\n<br><br>\r\nThe distraction works perfectly; the Cavies divert their force towards your makeshift beast, leaving the rats with very little opposition as they successfully plunder their grounded ship. \r\n<br><br>\r\nThey return triumphant - as does your zailor, laughing, having led the Cavies a merry chase. Within a few hours the rats' diligence has resulted in the building of a remarkable cache of weapons with which they successfully rout their enemy.\r\n\r\n<br><br>The rats, ever egalitarian, share their spoils in addition to the promised food and fuel.=Felöltözteted az egyik zailorodat egy rabmézzel bekent rongyos ruhába, és utasítod, hogy hemperegjen a sziget fekete földjében. Hamarosan egy dicsőséges sárszörnyet küldhetsz a Csirkeerdőn keresztül a Cavies felé.\r\n<br><br>\r\nA figyelemelterelés tökéletesen működik; a Cavies a rögtönzött szörnyeteged felé terelik az erejüket, így a patkányoknak nagyon kevés ellenállásuk marad, miközben sikeresen kifosztják a földön fekvő hajójukat. \r\n<br><br>\r\nDiadalmasan térnek vissza - ahogy a zailorod is nevetve, miután vidáman üldözte a Cavies-t. Néhány óra alatt a patkányok szorgalmával figyelemre méltó fegyverraktárat hoztak létre, amellyel sikeresen megfutamítják az ellenséget.\r\n\r\n<br><br>A patkányok, akik mindig is egyenlőségre törekedtek, az ígért élelem és üzemanyag mellett megosztják zsákmányukat.
Weighed and found wanting.=Mérlegelt és hiányosnak találtatott.
You pretend to take a rat hostage and approach the Cavies as with a gift, demanding an audience with the Seneschal. A battalion encircles you almost immediately. Their armour and helmets clank as they purr and chatter amongst themselves. \r\n<br><br>\r\n\"Well well,\" says the Seneschal, regarding you with what you suppose to be a smile, \"a reversal of fortune? How unlikely. I suppose you will have no trouble slitting this savage's throat on our behalf.\"\r\n<br><br>\r\nYour fraction of a moment's hesitation is all the confirmation the Seneschal needs. \"See to the ship,\" she snaps, and half the party scurries to intercept the rats skulking aboard it, screaming war cries that curdle your blood.\r\n<br><br>\r\n\"As for you,\" says the Seneschal, sweetly, \"thank you very kindly for your gift. I assure you it is most graciously received.\"\r\n<br><br>\r\nMore swiftly than you would have thought possible, the Seneschal leaps on to the rat you hold bound and sinks her incisors into its chest. You escape with your life - but you find yourself unable to forget how the rat screamed and writhed while the Seneschal raised her face to you again, his liver gleaming obscenely in her mouth. =Úgy teszel, mintha túszul ejtenél egy patkányt, és mintha ajándékot vinnél a Cavieshez, meghallgatást követelsz a szeneszkáltól. Egy zászlóalj szinte azonnal bekerít titeket. Páncéljuk és sisakjuk csattog, miközben dorombolnak és beszélgetnek egymással. \r\n<br><br>\r\n\"Nocsak, nocsak,\" - mondja a szenész, és mosolyogva néz rád, amit te feltételezel, \"a szerencse fordítottja? Milyen valószínűtlen. Gondolom, nem okoz majd gondot, hogy elvágd ennek a vadembernek a torkát a nevünkben.\"\r\n<br><br>\r\nA pillanat töredéknyi tétovasága minden megerősítés, amire a szeneszsálnak szüksége van. \"Nézzétek meg a hajót,\" csettint, és a fél csapat elsiet, hogy elfogja a fedélzeten ólálkodó patkányokat, akik olyan harci kiáltásokat üvöltenek, hogy megdermed a véred.\r\n<br><br>\r\n\"Ami téged illet,\" mondja a szeneszsál kedvesen, \"köszönöm szépen az ajándékodat. Biztosíthatlak, hogy a legkegyesebben fogadják.\"\r\n<br><br>\r\nGyorsabban, mint azt gondoltad volna, a szenésznő ráugrik a patkányra, akit megkötözve tartasz, és metszőfogait a mellkasába mélyeszti. Megmenekülsz az életeddel - de azon kapod magad, hogy képtelen vagy elfelejteni, ahogy a patkány sikoltozott és vonaglott, miközben a szenésznő ismét feléd emelte az arcát, a máját obszcén módon csillogtatva a szájában 
Offer assistance with strategy=Segítségnyújtás a stratégiával kapcsolatban
Engineer a distraction to enable the rats to raid the Cavies' ship for supplies.=Tereld el a patkányok figyelmét, hogy a patkányok megrohamozhassák a Cavies hajóját az utánpótlásért.
OLD - A Vital Enterprise=OLD - Egy létfontosságú vállalkozás
The Chief Engineer emerges from underground with a motley assortment of other rats: he introduces them as weapons experts, strategists, and field commanders. \r\n<br><br>\r\n\"So you're going to help us beat the Cavies,\" he says, a hard edge to his voice. \"But how exactly?\" =A főmérnök előbukkan a föld alól egy vegyes patkánykollekcióval: fegyverszakértőként, stratégaként és terepparancsnokként mutatja be őket. \r\n<br><br>\r\n\"Szóval segíteni fogsz nekünk legyőzni a Cavies-t,\" mondja, kemény éllel a hangjában. \"De pontosan hogyan?\" 
Surprising odds.=Meglepő esélyek.
The Page leads you to the Barracks, where the Knights don't deign to speak to one so undecorated as you. The Page, however, is eager to answer your questions.<br><br>\r\n\"The rats have no weapons! None to speak of. What is a gun without a bullet but a sword without a blade? Ours are the supplies, the knives, the softstuffs and the glory. Their teeth are sharp, it is true, while ours ... \" The Page hesitates as the Knights glower at him. \"...are sharper! All praise to the Flowers of the House of Cavy!\"\r\n<br><br>\r\nOne Knight preens while the other grunts indifference, working a whetstone along its top front teeth. While you watch, a particularly vigorous swipe knocks a whole incisor out of place. It lands on the ground in a black and bloody mess.<br><br> The Knight gasps, grasps the tooth, and vanishes from sight, while the other glares in a way that dares you to make something of it.=A Pogány a kaszárnyába vezet, ahol a lovagok nem méltóztatnak szóba állni egy olyan dísztelen emberrel, mint te. Az Oldalas azonban szívesen válaszol a kérdéseidre.<br><br>\r\n\"A patkányoknak nincsenek fegyvereik! Nincs, amiről beszélni lehetne. Mi a fegyver golyó nélkül, de mi a kard penge nélkül? A miénk a készletek, a kések, a puha anyagok és a dicsőség. Az ő fogaik élesek, az igaz, míg a mieink... \" A Pitag tétovázik, amikor a lovagok rámerednek. \"...élesebbek! Minden dicsőség a Cavy-ház virágainak!\"\r\n<br><br>\r\nAz egyik lovag dicsekszik, míg a másik közömbösen morog, és egy csiszolókővel dolgozik a felső mellső fogai mentén. Miközben nézed, egy különösen erőteljes csapás egy egész metszőfogat kiüt a helyéről. Fekete, véres mocsokban landol a földön.<br><br> A lovag zihál, megragadja a fogat, és eltűnik a szemünk elől, míg a másik úgy bámul, hogy merészelsz belőle valamit csinálni.
Ask the Page to take you to the barracks.=Kérd meg a Csipogót, hogy vigyen el a laktanyába.
What chance can guinea pigs stand against the weaponed might of the Rattus Faber?=Milyen esélye lehet a tengerimalacoknak a Rattus Faber fegyveres erejével szemben?
A chalky shore.=Meszes part.
The Page chitters while you inspect the vessel. <br><br>\r\n\"Rats! Never! The Splendour of Cavy overtook this vessel! I was born here, the first Native of Cavia, but all our elders remember the voyage. It was hard, they say, but we were harder! But the Zee is black and unkind; we were lost in the dark for weeks, and no one speaks of those terrible times. But out of the darkness came the light of Our Lady's Eye, guiding us here, to our own Isle! In time we will ride the waves again, perhaps, once we have recovered our Eye. Is it not splendid?\"\r\n<br><br>\r\nIt certainly may have been, at one time, but you can see the hull's been severely damaged by the scintillack reef; there's no way the Cavies can hope to repair it themselves. Whatever the Page says, they're stranded here.=A Page csicsereg, miközben a hajót vizsgálod. <br><br>\r\n\"Patkányok! Soha! A Cavy ragyogása előzte meg ezt a hajót! Én itt születtem, Cavia első bennszülöttjeként, de az idősebbek mindannyian emlékeznek az útra. Nehéz volt, mondják, de mi keményebbek voltunk! De a Zee fekete és kegyetlen; hetekig eltévedtünk a sötétben, és senki sem beszél azokról a szörnyű időkről. De a sötétségből előbukkant a Szűzanya Szemének fénye, amely ide, a saját Szigetünkre vezetett minket! Idővel talán újra meglovagoljuk a hullámokat, ha egyszer visszanyertük a szemünket. Hát nem pompás?\"\r\n<br><br>\r\nValamikor biztosan az volt, de láthatod, hogy a hajótestet súlyosan megrongálta a szcintillack zátony; a Caviák semmiképpen sem remélhetik, hogy saját maguk megjavíthatják. Bármit is mond a Page, itt ragadtak.
Ask the Page to take you to the steam-pinnace.=Kérdezze meg a Page-t, hogy vigye el Önt a gőzhajóhoz.
Is this indeed the 'Impossible Lamb'? Wasn't it reported overrun by rats?=Ez valóban a "Lehetetlen Bárány"? Nem azt jelentették, hogy elárasztották a patkányok?
Ask the Page to take you to the King.=Kérd meg a Csipogót, hogy vigyen el a királyhoz.
You've seen all you need to see here. Time to see if the King is ready to receive you.=Itt már mindent láttál, amit látnod kellett. Ideje megnézni, hogy a király készen áll-e a fogadásodra.
The Black Death.=A fekete halál.
An elderly looking Cavy greets you, eyeing you gravely.\r\n<br><br>\r\n\"Many of us sickened during the voyage - a rotting in our teeth, a weakness in the flesh. This Isle was our salvation; the stronger among us made a pilgrimage towards the pool of Our Lady's Light, and then, miracle of miracles, they were cured! They bathed in Her, they drank Her sweet waters, and the strong brought the weak to Her in turn. Soon we were thriving again, bearing our children and raising them to love Our Lady's Eye and see in it our deliverance.\"\r\n<br><br>\r\nThe elder looks sorrowfully at the sick under his care. \r\n<br><br>\r\n\"Since the rats stole Her, the sickness has returned. All this light is but a mockery of Hers, and we gain from it no benefit. The only thing,\" the Elder's ears and voice flatten in a hiss \"that helps our condition is the flesh - the very hearts and livers - of the rats who stole Her from us.\"\r\n=Egy idősebbnek tűnő Cavy köszönti, komolyan szemez veled.\r\n<br><br>\r\n\"Sokan megbetegedtek közülünk az út során - rothadás a fogainkban, gyengeség a húsban. Ez a Sziget volt a megváltásunk; az erősebbek közülünk elzarándokoltak a Szűzanya Fényének medencéjéhez, és akkor, csodák csodája, meggyógyultak! Fürödtek benne, itták édes vizét, és az erősek sorra vitték hozzá a gyengéket. Hamarosan újra virágzott, gyermekeinket szültük és neveltük, hogy szeressék a Szűzanya Szemét, és lássák benne a szabadulásunkat.\"\r\n<br><br>\r\nAz idősebbik szomorúan nézi a gondjaira bízott betegeket. \r\n<br><br>\r\n\"Amióta a patkányok ellopták Őt, a betegség visszatért. Mindez a fény csak az Úr megcsúfolása, és semmi hasznot nem húzunk belőle. Az egyetlen dolog,\" az idősebb fül és hangja sziszegve lapul \"ami segít az állapotunkon, az a hús - maga a szív és a máj - a patkányoké, akik ellopták tőlünk Őt\"\r\n
Ask the Page to take you to the hospice.=Kérdezze meg a Csipogót, hogy vigye el a hospice-ba.
Are those guinea pigs ... quarantined?=Azok a tengerimalacok ... karanténban vannak?
OLD - A Lesson in History=OLD - Történelmi lecke
The Seneschal leads you to the southern side of the island, skirting the Chickenwoods. You pass through a number of raised mounds of earth mixed with fortifying strips of mushroom flesh, which you suppose to be makeshift walls. <br><br>\r\n\r\nThe settlement is dazzling: this side of the island appears to be absolutely wreathed in scintillack. The Cavies' dwelling is awash with silver phosphorescence.<br><br>\r\n\r\nYou look around. It's a large colony; most noticeable is the steam-pinnace - the 'Impossible Lamb'? - that's run aground, from which Cavies come and go, bearing supplies. To the right of the ship, farther down the beach, a large group of Cavies lie on bundles of colourful cloth, whining and wailing as if in pain; to the left of the ship is a ramshackle tent of poles and linen in front of which guinea pigs clash against each other and sharpen their teeth. <br><br>\r\nIn the centre of the village is a covered dais, veritably festooned with colourful cloth and guarded by well-decorated knights. You suspect this is where King Gracegnaw keeps council.\r\n<br><br>\"Be welcome, Captain, in the Kingdom of Cavia, Capitol of our Isle and Blessed by the light of Our Lady's Eye.\" The Seneschal speaks solemnly, but there's a hint of sadness to her words. \"Or so it was, and shall be again. I must speak with our King and prepare your arrival. My Page will show you the area, and bring you in sight of His Splendour in good time. Page!\"\r\n<br><br>\r\nA much smaller guinea pig, its fur braided with a slender strip of Parabola linen, scurries over, and bows. The Seneschal takes her leave.=A szenátor a sziget déli oldalára vezet benneteket, a Csirkeerdő mellett. Számos megemelt földhalmon haladsz át, amelyekbe erődítő gombahúscsíkokat kevertek, és amelyeket rögtönzött falaknak vélsz. <br><br>\r\n\r\nA település káprázatos: a szigetnek ez az oldala teljesen szkintillákba burkolózottnak tűnik. A Cavies lakhelyét ezüstös foszforeszkálás árasztja el.<br><br>\r\n\r\nKörülnézel. Ez egy nagy kolónia; a legszembetűnőbb a zátonyra futott gőzhajó - a "Lehetetlen Bárány"? -, amelyről Cavies jön és megy, ellátmányt hozva. A hajótól jobbra, lejjebb a parton, egy nagy csapat cavie fekszik színes szövetkötegeken, nyüszítve és jajveszékelve, mintha fájdalmaik lennének; a hajótól balra egy rozoga, rudakból és vászonból készült sátor áll, amely előtt tengerimalacok ütköznek egymással és élesítik a fogaikat. <br><br>\r\nA falu közepén egy fedett emelvény áll, amelyet színes szövetekkel díszített lovagok őriznek. Gyanítod, hogy Gracegnaw király itt tartja tanácskozását.\r\n<br><br>\"Légy üdvözölve, kapitány, Cavia királyságában, Szigetünk fővárosában, amelyet megáldott a Szűzanya Szeme fénye.\" A szenész ünnepélyesen beszél, de szavaiban van egy csipetnyi szomorúság. \"Vagyis így volt, és így lesz ezután is. Beszélnem kell a királyunkkal, és elő kell készítenem az érkezését. Az én Page-em megmutatja nektek a környéket, és még idejében szemügyre veszi az Ő pompáját. Page!\"\r\n<br><br>\r\nEgy sokkal kisebb tengerimalac, amelynek bundáját egy vékony parabola vászoncsíkkal fonják össze, odasiet, és meghajol. A szenátus elbúcsúzik.
Acceptable assistance.=Elfogadható segítség.
Your crew hauls a crate of medicines to shore, and the Seneschal nods her approval. \"Adequate - these will go a considerable way towards fortifying us for the next battle. We thank you.\"\r\n<br><br>\r\nThe Cavies reward you with a store of coal from the steam-pinnace as well as... Well, it's not like you haven't eaten rat flesh before. They gift you with fine fabrics, too.\r\n<br><br>\r\n\"A favour to remember us by,\" smiles the Seneschal.=A legénységed egy láda gyógyszert cipel a partra, és a szenész bólint jóváhagyólag. \"Megfelelő - ezek jelentősen hozzájárulnak ahhoz, hogy megerősödjünk a következő csatára. Köszönjük.\"\r\n<br><br>\r\nA Cavies a gőzgépből származó szénkészlettel és... Hát, nem mintha még nem ettél volna patkányhúst. Finom szövetekkel is megajándékoznak.\r\n<br><br>\r\n\"Egy szívesség, amivel emlékezhetsz ránk,\" mosolyog a szenész.
Offer medicine=Gyógyszer felajánlása
You'd rather not get directly involved, but you can spare some salves and brews from the hold.=Inkább nem akarsz közvetlenül belekeveredni, de a raktérből megspórolhatsz néhány kenőcsöt és főzetet.
A perfect pincer.=Tökéletes csipesz.
Your plan succeeds brilliantly. Easy enough to sneak up on the settlement when the stolen Eye gives off such light and casts such shadows around the shore; even easier to do what needs to be done when the Cavies are rallied by the sight of their treasure.<br><br>\r\nWhat follows is a tremendous rout; you see rats ripped apart, throats and bellies torn open, viscera slickening the sand. The Cavies take losses, too, but soon the Seneschal declares the day won. You are rewarded with a substantial quantity of Scintillack.\r\n<br><br>\r\nYou see, to your surprise, that the Cavies have spared a number of the Rats' children, and rounded them up. You comment favourably on this, praising the Seneschal's high-minded mercy.\r\n<br><br>\r\nThe Seneschal chitters pleasantly. \"My dear Captain. Be assured that we shall treat them very well. But it is hardly mercy that motivates the preservation of an enemy's livestock.\"\r\n<br><br>\r\nA small rat weeps quietly over a parent's severed torso before being prodded and pressed into a march.=A terved ragyogóan sikerül. Elég könnyű a településre lopakodni, amikor az ellopott Szem ilyen fényt áraszt és ilyen árnyékot vet a part körül; még könnyebb megtenni, amit meg kell tenni, amikor a kincsük látványa felbuzdítja a Cavie-ket.<br><br>\r\nAmi ezután következik, az egy óriási roham; látod, ahogy a patkányokat széttépik, a torkokat és a hasakat feltépik, a zsigerek a homokot elkenik. A csávók is veszteségeket szenvednek, de a szenész hamarosan győztesnek nyilvánítja a napot. Jutalmad egy jelentős mennyiségű Scintillack.\r\n<br><br>\r\nMeglepetésedre látod, hogy a Cavies megkímélt néhányat a Patkányok gyermekei közül, és összeterelték őket. Ön ezt kedvezően kommentálja, dicsérve a szeneszsál nagylelkű kegyességét.\r\n<br><br>\r\nA szeneszsál kellemesen csicsereg. \"Kedves kapitányom! Biztosak lehetnek benne, hogy nagyon jól fogunk bánni velük. De aligha az irgalom motiválja az ellenséges jószágok megóvását.\"\r\n<br><br>\r\nEgy kis patkány csendesen sír a szülő levágott torzója felett, mielőtt megböknék és menetelésre préselnék.
A question of timing.=Az időzítés kérdése.
You gave clear orders. Your navigation was impeccable. But it seems the Rats manning the front lines were able to signal the settlement about your attack and keep the Cavies busy for long enough that the Chief Engineer succeeded in rallying his troops into defensive manoeuvers and made it impossible for you to set foot on their beach.\r\n<br><br>\r\nYou watch helplessly as the Cavies that manage to make it to the settlement fall, singly and in groups, to the ruthless efficiency of the rats. The Chief Engineer, in turn, watches you and your crew while he instructs his fellows in setting Cavy heads on pikes and parading them along the shore.=Világos parancsot adtál. A navigáció kifogástalan volt. De úgy tűnik, hogy a frontvonalakon szolgáló patkányok képesek voltak jelezni a településnek a támadásotokat, és elég sokáig lefoglalták a Cavie-ket ahhoz, hogy a főmérnöknek sikerült védelmi manőverekre gyűjtenie csapatait, és lehetetlenné tette, hogy betegyétek a lábatokat a partjukra.\r\n<br><br>\r\nTehetetlenül nézitek, ahogy a Cavie-k, akiknek sikerült eljutniuk a településre, egyesével és csoportosan is elesnek a patkányok kegyetlen hatékonysága miatt. A főmérnök viszont téged és a legénységedet figyeli, miközben utasítja társait, hogyan kell Cavy-fejeket karóba húzni és a parton felvonultatni.
Offer to obtain the Eye by force=Ajánlat a szem erőszakos megszerzésére
You have guns. You have a boat. If you row a raiding party to the northern side of the island then you and the Cavies can flank the rats' settlement. =Fegyverek vannak nálatok. Van egy hajód. Ha egy portyázó csapatot a sziget északi oldalára evezel, akkor a csávókkal együtt megkerülheted a patkányok települését 
Ships in the night.=Hajók az éjszakában.
You spend a few hours scouting the rats' shoreline, determining the best point of approach. There: a cove thick with Chickenwood, too small and cramped for guards to fear the mooring of a boat. \r\n<br><br>\r\nYour crew rows you towards the very knife's edge of shadow cast by the blazing Eye, and you carefully swim the rest. From shore it's an easy enough matter to pick your way towards the settlement - and once you're within twenty feet of the Eye, you sprint.\r\n<br><br>\r\nThe rats shout in alarm and scurry towards you, but your legs easily outpace them; you smother the Eye in your wet clothing and bound with it towards your boat, waiting in the shallows, while the rats around you fire wildly into the sudden dimness, wailing their loss to the zee. The cavies reward you suitably on your return.=Néhány órát töltesz a patkányok partvonalának felderítésével, meghatározva a legjobb megközelítési pontot. Ott: egy csirkefával sűrűn benőtt öböl, túl kicsi és szűk ahhoz, hogy az őrök féljenek egy hajó kikötésétől. \r\n<br><br>\r\nA legénységed a lángoló Szem által vetett árnyék késhegyéig evez, a többit óvatosan úszd át. A partról elég könnyű a település felé venni az irányt - és amint húsz lábnyira vagy a Szemtől, sprintelsz.\r\n<br><br>\r\nA patkányok riadtan felkiáltanak, és feléd sietnek, de a lábaid könnyedén lehagyják őket; nedves ruhádba fojtod a Szemet, és a sekély vízben várakozó csónakod felé vágtatsz vele, miközben a körülötted lévő patkányok vadul lövöldöznek a hirtelen jött félhomályba, és a zee-nek jajgatják a veszteségüket. A cavies megfelelően megjutalmazza Önt, amikor visszatér.
You spend a few hours scouting the rats' shoreline, determining the best point of approach. There: a cove thick with Chickenwood, too small and cramped to fear the mooring of a boat. \r\n<br><br>\r\nYour crew rows you towards the very knife's edge of shadow cast by the blazing Eye, and you carefully swim the rest. From shore it's an easy enough matter to pick your way towards the settlement - and once you're within twenty feet of the Eye, you sprint.\r\n<br><br>\r\nYou stumble, flailing, into the light of the Eye. This was a terrible plan! What possessed you to think running towards the light was a good idea? \"Protect the Star!\" they shout as they launch themselves at your legs and arms, sinking their teeth into your flesh. <br><br>\r\nIt's all you can do to shake them off in the water as you strike out for your boat, your zailors watching in horror as the beasts cluster your limbs like fierce, furry leeches.=Néhány órát töltesz a patkányok partvonalának felderítésével, meghatározva a legjobb megközelítési pontot. Ott: egy csirkefával sűrűn benőtt öböl, túl kicsi és szűk ahhoz, hogy egy csónak kikötésétől félj. \r\n<br><br>\r\nLegénységed a lángoló Szem által vetett árnyék késhegynyi széléhez evez, a maradékot pedig óvatosan úszd át. A partról elég könnyű a település felé venni az irányt - és amint húsz lábnyira megközelíted a Szemet, sprintelsz.\r\n<br><br>\r\nCsapkodva botorkálsz a Szem fényébe. Ez egy szörnyű terv volt! Mi ütött beléd, hogy azt gondoltad, jó ötlet a fény felé futni? \"Védd a Csillagot!\" kiabálnak, miközben a lábad és a karod felé vetik magukat, fogaikat a húsodba mélyesztve. <br><br>\r\nCsak annyit tudsz tenni, hogy lerázd őket a vízben, miközben a hajód felé igyekszel, a zailorjaid pedig rémülten nézik, ahogy a szörnyek ádáz, szőrös piócákként szorongatják a végtagjaidat.
Offer to obtain the Eye through cunning=Ajánlja fel, hogy ravaszsággal szerezze meg a Szemet
One should use shadows to catch a light. The rats won't even know you were there. Probably.=Az árnyékokat arra kell használni, hogy fényt kapjunk. A patkányok észre sem veszik, hogy ott voltál. Valószínűleg.
OLD - An Urgent Venture=OLD - Sürgős vállalkozás
The Page leads you - crouching at first, and then on your knees - before King Gracegnaw and the Seneschal. The King is the largest guinea pig you've ever seen, easily twice the size of the largest Knight in his retinue. The Seneschal looks positively dainty next to him.\r\n<br><br>\r\n\"We are told,\" intones the King, \"that you have promised your assistance to the House of Cavy. This is agreeable to us. But what form shall your assistance take?\"=A Pogány először guggolva, majd térdre ereszkedve vezet téged Gracegnaw király és a szenész elé. A király a legnagyobb tengerimalac, akit valaha láttál, könnyen kétszer akkora, mint a kíséretének legnagyobb lovagja. A szeneszsál kifejezetten kecsesnek tűnik mellette.\r\n<br><br>\r\n\"Úgy hallottuk,\" intonálja a király, \"hogy megígérted a segítségedet a Cavy-háznak. Ez számunkra elfogadható. De milyen formában nyújtson segítséget?\"
These rats will board even a sinking ship. Provided the crew is willing to carry some of the heavier tools.\r\n[Raise Pigmote Isle's Civilisation for better prices]=Ezek a patkányok még egy süllyedő hajóra is felszállnak. Feltéve, hogy a legénység hajlandó cipelni a nehezebb szerszámok egy részét.\r\n[Pigmote-sziget civilizációjának emelése a jobb árakért]
The Cavies' nets glimmer with fresh treasure.\r\n[Raise Pigmote Isle's Civilisation for better prices]=A Cavies hálók csillognak a friss kincsektől.\r\n[Emeljük Pigmote szigetének civilizációját a jobb árakért]
You have to kneel at the long table, but none rise without eating their fill. [q: Pigmote Isle: Mastery] is flourishing. London may laugh at its new neighbours, but other powers have sent envoys to negotiate for scintillack.\r\n<br /><br />\r\nSpiced soup is followed by glistening haunches of meat wrapped in tender chickenwood strips. Both are merely appetisers. By dessert, you fear having to be <i>rolled</i> back aboard ship. The Seneschal orders the leftovers delivered to the hold.=A hosszú asztalnál térdelni kell, de senki sem áll fel anélkül, hogy jóllakna. [q: Pigmote-sziget: A Mastery] virágzik. London talán kineveti új szomszédait, de más nagyhatalmak követeket küldtek, hogy tárgyaljanak a szkintilláról.\r\n<br /><br />\r\nA fűszeres levest zsenge csirkefacsíkokba csomagolt, csillogó húscombok követik. Mindkettő csupán előétel. A desszertnél attól fél, hogy a <i></i> vissza kell gurulnia a hajó fedélzetére. A szenátus elrendeli, hogy a maradékot a raktérbe szállítsák.
Blue scintillack! The rats guard it fiercely, but there may be a way. Or less direct alternatives, perhaps.\r\n[Lower Pigmote Isle's Might to make this easier]=Kék scintillack! A patkányok ádázul őrzik, de talán van rá mód. Vagy talán kevésbé közvetlen alternatívák.\r\n[Lower Pigmote Isle's Might, hogy ezt megkönnyítsük]
Blue scintillack! The Cavies guard it fiercely, but there may be a way. Or less direct alternatives, perhaps.\r\n[Lower Pigmote Isle's Might to make this easier]=Kék scintillack! A Cavies keményen őrzik, de talán van rá mód. Vagy talán kevésbé közvetlen alternatívák.\r\n[Lower Pigmote Isle's Might, hogy ezt megkönnyítsük]
Great rewards demand great risks. But they are ready.\r\n<br />\r\n[This is a gamble. The higher Pigmote Isle's Might, Civilisation and Spirit, the better its chances.]=A nagy jutalmak nagy kockázatot követelnek. De készen állnak.\r\n<br />\r\n[Ez egy szerencsejáték. Minél magasabb a Pigmote-sziget Hatalma, Civilizációja és Szelleme, annál jobbak az esélyei]
The guinea pig reaches down to stamp your paper. It looks up. Its whiskers quiver as it looks properly at your face. It screams, a high-pitched howl that soon summons the House of Cavy's Knights to escort you right back to the ship.\r\n<br /><br />\r\nThat'll be a 'no', then...=A tengerimalac lenyúl, hogy lepecsételje a papírját. Felfelé néz. A bajusza megremeg, ahogy rendesen megnézi az arcodat. Sikít, egy magas üvöltés, amely hamarosan megidézi a Ház Cavy lovagjait, hogy visszakísérjenek a hajóra.\r\n<br /><br />\r\nAkkor ez egy "nem" lesz...
The celebrations last three days. Afterwards, bloated with meat and ale, you are summoned to the ruling council. King Gracegnaw and First Minister Edgar tend their new court together.\r\n<br /><br />\r\n\"Hairless Adviser! A thousand gratitudes!\" declares King Gracegnaw, raising a paw. A chorus of rats begins chanting 'thank you'. You do not keep count, but it seems they intend to go the full distance.\r\n<br /><br />\r\nThe First Minister's gratitude is less symbolic. He gestures, and a cart pulled by both a rat and a cavy wheels in Pigmote's treasure - the Rat Star, the Lady's Eye, the Thalassine... goodness only knows how many other names this glowing scintillack might have.\r\n<br /><br />\r\n\"From now on we light our own path,\" says the First Minister. \"Take it.\" He rubs his head wearily. \"B____y thing's caused us nothing but trouble anyway.\"\r\n<br /><br />\r\nWith your reward in hand, the zee beckons once again. Perhaps one day it will lead you to your own Kingdom. If so, this experience will certainly be valuable.=Az ünnepségek három napig tartanak. Ezután, a hústól és a sörtől felpuffadva behívnak az uralkodó tanács elé. Gracegnaw király és Edgar első miniszter együtt gondozzák új udvarukat.\r\n<br /><br />\r\n\"Szőrtelen tanácsadó! Ezer hála!\" jelenti ki Gracegnaw király, felemelve egy mancsát. A patkányok kórusa elkezdi skandálni, hogy "köszönöm". Nem tartja számon, de úgy tűnik, hogy végig akarják csinálni a teljes távot.\r\n<br /><br />\r\nA miniszterelnök hálája kevésbé szimbolikus. Gesztust tesz, és egy szekér, amelyet egy patkány és egy tengerimalac is húz, gurul Pigmote kincsébe - a Patkánycsillag, a Hölgy Szeme, a Thalassine... a jó ég tudja, még hány neve lehet ennek az izzó szcintilláknak.\r\n<br /><br />\r\n\"Mostantól mi magunk világítjuk meg az utunkat,\" mondja az első miniszter. \"Vedd el.\" Fáradtan megdörzsöli a fejét. \"B____y dolog úgysem okozott nekünk mást, csak bajt.\"\r\n<br /><br />\r\nA jutalmaddal a kezedben a zee újra int. Talán egy nap ez elvezet majd a saját királyságodba. Ha igen, akkor ez a tapasztalat biztosan értékes lesz.
Pigmote is bloodied, but victorious. Their victory over the invaders has united rats and cavies. King Gracegnaw and the Chief Engineer greet the returning ambassadors, here to end hostilities with a non-aggression pact.\r\n<br /><br />\r\nThe Visage ambassador is the first to sign, her feelings hidden by her mask. The Fathomking's man merely sucks his thumb and presses it to the vellum, leaving an inky fingerprint.=Pigmote véres, de győztes. A betolakodók felett aratott győzelmük egyesítette a patkányokat és az üregeket. Gracegnaw király és a főmérnök üdvözli a hazatérő nagyköveteket, akik azért jöttek, hogy megnemtámadási paktummal vessenek véget az ellenségeskedésnek.\r\n<br /><br />\r\nA Visage nagykövet írja alá elsőként, érzéseit maszkja elrejti. A Fathomking embere csak megszívja a hüvelykujját, és a pergamenre nyomja, tintás ujjlenyomatot hagyva maga után.
The gates of town are closed. Two rodents stand guard. One of them, a rat, is trying to light a cigarette. The other, a guinea-pig, holds the rat's whiskers back from the waxy match flame.\r\n<br /><br />\r\nBoth yelp as they see you approach. \"A thousand apologies, Hairless Adviser, but this is our fight. We must fight it alone.\" They exchange a nod and escort you respectfully but firmly away from the gate.=A város kapui zárva vannak. Két rágcsáló áll őrt. Egyikük, egy patkány, cigarettát próbál meggyújtani. A másik, egy tengerimalac, visszatartja a patkány bajszát a viaszos gyufa lángjától.\r\n<br /><br />\r\nMindketten felsikoltanak, amikor meglátják, hogy közeledsz. \"Ezer bocsánat, Szőrtelen Tanácsadó, de ez a mi harcunk. Egyedül kell megküzdenünk vele.\" Bólintanak egyet, és tisztelettudóan, de határozottan elkísérnek a kaputól.
The rat reaches down to stamp your paper. It looks up. Its whiskers quiver as it looks properly at your face. It screams and it screams and it screams.\r\n<br /><br />\r\nThat'll be a 'no', then...=A patkány lenyúl, hogy lepecsételje a papírját. Felfelé néz. A bajusza megremeg, ahogy rendesen megnézi az arcodat. Sikít és sikít és sikít és sikít.\r\n<br /><br />\r\nAkkor ez egy "nem"...
He draws himself to his full height. \"Flourishing blessings be upon you, noble Frog. The light of our lost Left Eye draws our gaze. I come but to confirm it is as our scryers foretold, and-\"\r\n<br /><br />\r\nThe speech goes on for some time. D__n it. Is there anyone in the Neath that doesn't covet [q:Pigmote Isle: Mastery]'s lump of blue scintillack?=Teljes magasságba húzza magát. \"Virágzó áldás legyen rajtad, nemes Béka. Elveszett Bal Szemünk fénye vonzza tekintetünket. Azért jöttem, hogy megerősítsem, hogy minden úgy van, ahogy a jövendőmondóink megjósolták, és...\"\r\n<br /><br />\r\nA beszéd még egy darabig tart. D__n ez. Van-e valaki a Neathban, aki nem áhítozik [q:Pigmote Isle: Mastery]'s csomó kék szcintillack?
He draws himself up to full height. \"Flourishing blessings be upon you, Frog-\"\r\n<br /><br />\r\nYou stop him cold. <em>Frog?</em> Hippo speaks above his station! His mask denotes him little more than an exile. He has no authority.\r\n<br /><br />\r\nHippo is chastened. \"A thousand apologies,\" he whispers. \"I felt the light of the Left Eye that might buy my passage home. The Eye will call to others, and they will bring Jackals to this place. Do not tarry here, Once-Moth, lest their comforting shadows take you too.\"=Teljes magasságba húzza magát. \"Virágzó áldás legyen rajtad, Béka-\"\r\n<br /><br />\r\nHidegvérrel megállítod. <em>Béka?</em> Víziló a rangja fölött beszél! A maszkja alig jelzi, hogy nem több, mint egy száműzött. Neki nincs hatalma.\r\n<br /><br />\r\nHippo megzabolázott. \"Ezer bocsánatkérés,\" suttogja. \"Éreztem a Bal Szem fényét, ami talán megveheti a hazaútamat. A Szem hívni fog másokat, és ők sakálokat hoznak erre a helyre. Ne maradj itt, Egyszeri Lepke, nehogy vigasztaló árnyékuk téged is magával ragadjon\"
Fire. Smoke. No sign of a monster, alive or dead. Still, the adventure has given [q:Pigmote Isle: Mastery]'s soldiers fresh training, of a sort. And the farmers will have little to fear, walking this new charcoal path to the mushroom fields.\r\n=Tűz. Füst. Semmi nyoma szörnynek, sem élőnek, sem halottnak. Mégis, a kaland adta [q:Pigmote Isle: Mestersége]'s katonák friss képzés, egyfajta. A gazdáknak pedig nem sok félnivalójuk lesz, ha a gombamezőkre vezető új szénutat járják\r\n
It bleeds spiders! Has bat-wings! When it bites you, you swell up until all that remains is a creature of teeth and dripping pus! The stories spread. The banquet was intended to take their minds off the monster, but soon they can think of little else.\r\n<br /><br />\r\nIt will be a long time before any of them dare return to the Chickenwoods.=Pókokat vérzik! Denevérszárnyai vannak! Amikor megharap, addig dagadsz, amíg csak egy fogakból álló lény és csöpögő genny marad belőled! A történetek elterjedtek. A lakoma arra volt hivatott, hogy elterelje a figyelmüket a szörnyről, de hamarosan nem tudnak másra gondolni.\r\n<br /><br />\r\nSok időbe telik, mire bármelyikük is vissza mer térni a Csirkeerdőbe.
The canal rises back to the Surface. Perhaps you'll die there. Either way, you'll be safe from disgrace. ]This will end your game.=A csatorna visszaemelkedik a felszínre. Talán ott fogsz meghalni. Így vagy úgy, de a szégyentől megmenekülsz. ]Ezzel véget ér a játékod.
A card game ends badly when one Surface sailor knifes another for all the usual reasons. The other players scrabble from the coins that spill from her pockets, but you snatch up a scrap of paper they overlook. Curious markings: dates, times, code-names. Spy's work?=Egy kártyaparti rosszul végződik, amikor az egyik felszíni matróz a szokásos okokból megkéseli a másikat. A többi játékos a zsebéből kiömlő érmékből kaparászik, de te felkapsz egy papírdarabot, amit nem vesznek észre. Különös jelölések: dátumok, időpontok, kódnevek. A kém munkája?
A Deeply-Tanned Vagabond waits in a jolly-boat. His clothes are ragged and his face is filthy, but his voice and manners are educated. His message is a string of numbers, and the names of seven towns in Essex, Shropshire, Cumbria. He insists that you repeat it back to him three times: he will not allow you to commit it to paper.=Egy mélyen napbarnított csavargó várakozik egy jolly-csónakban. Ruhája rongyos, arca mocskos, de hangja és modora művelt. Üzenete számok és hét essex-i, shropshire-i és cumbriai város neve. Ragaszkodik hozzá, hogy háromszor ismételd el neki: nem engedi, hogy papírra vethesd.
\"We do not fight women,\" one sneers. \"If we wanted to fight women, we'd be over at Abbey Rock.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"You're not over at Abbey Rock,\" the Adventuress suggests, \"because the Sisters' training is so very much deadlier.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Then fight them!\" the monk responds haughtily.=\"Mi nem harcolunk nőkkel,\" gúnyolódik az egyik. \"Ha nőkkel akarnánk harcolni, akkor az Abbey Rockban lennénk.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Nem az Abbey Rockban vagytok,\" javasolja a Kalandornő, \"mert a nővérek kiképzése sokkal halálosabb.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Akkor harcoljatok velük!\" válaszol gőgösen a szerzetes.
In the vast expanse of the Surface, without familiar echoes, your engine sounds strangely quiet. Your crew watches the white-walled farm-houses slip by. \"I could live there,\" one muses. \"Over there. Grow olives or something. Raise a family. Ooh, I come over a bit funny. Just going to sit down a moment.\" He collapses to the deck: his eyes roll back in his head, and a last long sighing breath goes out of him.\r\n[The Surface is restful, but your crew may die here. The longer you spend up here, the more may die. This includes you.]=A felszín hatalmas kiterjedésében, ismerős visszhangok nélkül, a motorod furcsán halkan szól. A legénységed figyeli a fehér falú parasztházakat. \"Ott tudnék élni,\" az egyikük elmélkedik. \"Ott. Termesszen olajbogyót vagy valamit. Családot alapítani. Ó, egy kicsit furcsán hangzik. Csak leülök egy pillanatra.\" A fedélzetre omlik: szemei hátracsukódnak a fejében, és egy utolsó, hosszú sóhajtásszerű lélegzetvétel távozik belőle.\r\n[A felszín pihentető, de a legénységed itt meghalhat. Minél hosszabb időt töltesz itt fent, annál többen halhatnak meg. Ez magában foglalja Önt is]
You see her to the train. The bo'sun carries her bag. The street is busy with travellers, families, beggars: the dust of the road rises up to make you cough, all three of you. Phoebe has been very quiet, but now, suddenly, she starts to speak.\r\n<br/><br/>\r\n\"We have family in Greece. Or had. Long ago. My grandmothers kept the Mystery and watched the Judgements, up in the mountains above Corinth. When the Bazaar came to Earth, they saw an opportunity, and so they came below - \" She shakes her head. \"It didn't end well for us.\"\r\n<br/><br/>\"I wish I could have told you more, only there's so little left of me now. I must have my last few secrets, or I'll just blow away on the wind. But... I want you to have this.\"\r\n<br/><br/>'This' is a slim volume entitled 'A Dream of Red'. A romantic novella? She kisses your cheek, shakes your hand, and she's gone.=Kísérd el a vonathoz. A bo'sun viszi a táskáját. Az utcán utazók, családok, koldusok járnak: az út porától mindhárman köhögni kezdtek. Phoebe nagyon csendes volt, de most hirtelen beszélni kezd.\r\n<br/><br/>\r\n\"Van családunk Görögországban. Vagy volt. Régen. Nagyanyáim őrizték a misztériumot, és figyelték az ítéleteket, fent a Korinthosz feletti hegyekben. Amikor a Bazár a Földre jött, láttak egy lehetőséget, és ezért lejöttek - \" Megrázza a fejét. \"Nem végződött jól számunkra.\"\r\n<br/><br/>\"Bárcsak többet mondhattam volna, csak már olyan kevés maradt belőlem. Meg kell szereznem az utolsó titkaimat, különben elszáll a szél. De... Azt akarom, hogy ez a tiéd legyen.\"\r\n<br/><br/>"Ez" egy vékony kötet, melynek címe "Egy vörös álom". Egy romantikus novella? Megcsókolja az arcodat, kezet ráz veled, és már el is ment.
\"She was here last week, but - \"\r\n<br/><br/>\r\nYou follow the Daughter's stunned gaze. A woman in a lilac gown leans in the doorway of a draper's. Her features bear an unmistakable resemblance to your officer's. \"We should talk,\" she says to the Daughter, quite calmly.\r\n<br/><br/>\r\nThe Daughter assembles the rags of her composure with remarkable speed. \"Excuse us,\" she says...=\"Múlt héten itt volt, de - \"\r\n<br/><br/>\r\nKöveted a Lány döbbent tekintetét. Egy lila ruhás nő hajol be egy drapéria ajtaján. A vonásai összetéveszthetetlenül hasonlítanak a tisztedre. \"Beszélnünk kellene,\" mondja a Lánynak, teljesen nyugodtan.\r\n<br/><br/>\r\nA Lány meglepő gyorsasággal szedi össze nyugalmának rongyait. \"Elnézést,\" mondja...
The shroomers pile up slabs of sweet mauve shroom-flesh. It's nourishing, although it does taste rather like muddy horse. They also generously throw in a blemmigan - a whistling, eyeless, mobile, fungus-thing.\r\n<br/><br/>\r\n\"Problems? Throw it in sea. No room? Throw it in sea.\" She shrugs. \"Probably it swim. If not, plenty of room in sea.\"=A gombászok felhalmozzák az édes, lila gombahúsból készült lapokat. Tápláló, bár az íze inkább olyan, mint a sáros lóé. Nagylelkűen bedobnak egy blemmigant is - egy fütyülő, szem nélküli, mozgékony, gomba-lényt.\r\n<br/><br/>\r\n\"Problémák? Dobd a tengerbe. Nincs hely? Dobd a tengerbe.\" Megvonja a vállát. \"Valószínűleg úszik. Ha nem, a tengerben bőven van hely\"
The villagers live a shabby but sufficient life. The Uttershroom provides. They are secretive, taciturn, incurious. Ships rarely visit.\r\n<br/><br/>\r\nA gaggle of blemmigans - purple-tentacled fungus things - follows you down the rope to your ship, whistling cheerfully. Blemmigans are vicious little monsters, usually, but the ones on the Uttershroom seem friendly. If they trouble you, you could probably throw them overboard.=A falubeliek silány, de elégséges életet élnek. Az Uttershroom biztosítja. Titkolóznak, hallgatagok, közömbösek. A hajók ritkán látogatnak meg.\r\n<br/><br/>\r\nEgy csapat blemmigán - lila csápú gombalény - követi a kötélen lefelé a hajódhoz, és vidáman fütyörészve fütyül. A blemmigánok általában gonosz kis szörnyetegek, de az Uttershroomon lévők barátságosnak tűnnek. Ha zavarnak, valószínűleg a fedélzetre dobhatod őket.
The uncertainty only lasts for a second, before the ancient and angry Lorn-Fluke loses all entertainment in its sport and moves in for the kill. The buzzing air sings of the Correspondence, of terror that drives men to a watery grave with a sense of gratitude. It-\r\n<br /></br >\r\nAn ambush! Focused on its prey, the Lorn-Fluke misses the other ship entirely as it speeds out of the dark; a webbed octomaran seething with legs and life. By the time it senses it, it is too late. The hideous vessel is bearing down on it too fast and too hard to be evaded.\r\n<br /><br />\r\nThe Tree of Ages has it right where it wanted it.=A bizonytalanság csak egy másodpercig tart, mielőtt az ősi és dühös Lorn-Fluke elveszíti minden szórakozását a sportban, és a gyilkolásra indul. A zúgó levegő a Korrespondenciáról énekel, a rémületről, amely hálával hajtja az embereket a vizes sírba. Ez...\r\n<br /></br >\r\nEgy rajtaütés! A zsákmányára koncentrálva a Lorn-Fluke teljesen elkerüli a másik hajót, ahogy az a sötétből előreszáguld; egy pókhálós oktomárán, amely lábaktól és élettől hemzseg. Mire észleli, már túl késő. Az ocsmány hajó túl gyorsan és túl keményen közeledik felé, hogy ki lehessen kerülni.\r\n<br /><br />\r\nAz Idők Fája ott van, ahol akarta.
Sensing victory, the Lorn-Fluke moves in for the kill. The buzzing air sings of the Correspondence, and terror that drives men to a watery grave in gratitude. It-\r\n<br /></br >\r\nAn ambush! Focused on its prey, the Lorn-Fluke misses the other ship entirely as it speeds out of the dark; a webbed octomaran seething with legs and life. By the time it realises, it is too late. The hideous vessel is bearing down on it too fast and too hard to be evaded.\r\n<br /><br />\r\nThe Tree of Ages has it right where it wanted it.=A Lorn-Fluke győzelmet érezve, a Lorn-Fluke a gyilkolásra tör. A zúgó levegő a levelezésről énekel, és a rémületről, amely hálából vizes sírba kergeti az embereket. Ez...\r\n<br /></br >\r\nEgy rajtaütés! A zsákmányára koncentrálva a Lorn-Fluke teljesen elkerüli a másik hajót, ahogy az a sötétből előreszáguld; egy pókhálós oktomárán, amely lábaktól és élettől hemzseg. Mire rájön, már túl késő. Az ocsmány hajó túl gyorsan és túl keményen közeledik felé, hogy ki lehessen kerülni.\r\n<br /><br />\r\nAz Idők Fája ott van, ahol akarta.
The Lorn-Fluke is winded, if not wounded.\r\n[The presence of the Captain of the Nocturne is providing a considerable boost to skill checks.]=A Lorn-Fluke fáradt, ha nem is sebesült.\r\n[A Nocturne kapitányának jelenléte jelentős lökést ad a képességellenőrzésekhez]
The Lorn-Fluke lashes back with an attack of pure spite.\r\n\r\n[The presence of the Captain of the Nocturne is providing a considerable boost to skill checks, though this is still a formidable opponent.]=A Lorn-Fluke egy tiszta gonoszságból fakadó támadással vág vissza.\r\n\r\n[A Nocturne kapitányának jelenléte jelentős lökést ad a képességellenőrzésekhez, bár ez még mindig egy félelmetes ellenfél]
The Lorn-Fluke absorbs the attack, hitting back hard enough to crack the side of the hull.\r\n\r\n[The presence of the Captain of the Nocturne is providing a considerable boost to skill checks, though this is still a formidable opponent.]=A Lorn-Fluke elnyeli a támadást, és elég keményen visszaüt, hogy megrepedjen a hajótest oldala.\r\n\r\n[A Nocturne kapitányának jelenléte jelentős lökést ad a képességellenőrzésekhez, bár ez még mindig félelmetes ellenfél]
The electric terror in the air breaks, interrupted by a scream beyond human hearing or comprehension.\r\n[The presence of the Captain of the Nocturne is providing a considerable boost to skill checks.]=A levegőben lévő elektromos rémület megtörik, és egy emberi hallást és felfogóképességet meghaladó sikoly szakítja meg.\r\n[A Nocturne kapitányának jelenléte jelentős lökést ad a képességellenőrzésekhez]
No damage! But the Nocturne can't take much more of this punishment.\r\n[The presence of the Captain of the Nocturne is providing a considerable boost to skill checks.]=Nincs sérülés! De a Nocturne nem bírja tovább ezt a büntetést.\r\n[A Nocturne kapitányának jelenléte jelentős lökést ad a képességellenőrzésekhez]
The Nocturne trembles with the force of something beyond a mere impact. A blinding light behind your vision whispers dire promises of the future.\r\n[The presence of the Captain of the Nocturne is providing a considerable boost to skill checks, though this is still a formidable opponent.]=A Nocturne megremeg valami olyan erőtől, ami túlmutat a puszta ütközésen. A látomásod mögött vakító fény suttogja a jövő szörnyű ígéreteit.\r\n[A Nocturne kapitányának jelenléte jelentős lökést ad a képességellenőrzésekhez, bár ez még mindig félelmetes ellenfél]
The Nocturne shudders. She can't take much more of this punishment.\r\n\r\n[The presence of the Captain of the Nocturne is providing a considerable boost to skill checks, though this is still a formidable opponent.]=A Nocturne megborzong. Nem bírja tovább ezt a büntetést.\r\n\r\n[A Nocturne kapitányának jelenléte jelentős lökést ad a képességellenőrzésekhez, bár ez még mindig félelmetes ellenfél]
Before a drop of water can make it through the hull, they're repairing the damage.\r\n\r\n[The presence of the Captain of the Nocturne is providing a considerable boost to skill checks.]=Mielőtt egy csepp víz is átjutna a hajótesten, már javítják is a károkat.\r\n\r\n[A Nocturne kapitányának jelenléte jelentős lökést ad a képességellenőrzésekhez]
Was that the crack of a spine breaking off as it brushed against the hull?\r\n\r\n[The presence of the Captain of the Nocturne is providing a considerable boost to skill checks.]=Ez egy gerinc letörésének reccsenése volt, amikor a hajótesthez súrolta?\r\n\r\n[A Nocturne kapitányának jelenléte jelentős lökést ad a képességellenőrzésekhez]
The lights flicker, losing the target. Just for a moment. Long enough for it to strike.\r\n[The presence of the Captain of the Nocturne is providing a considerable boost to skill checks, though this is still a formidable opponent.]=A fények pislákolnak, elveszítve a célpontot. Csak egy pillanatra. Elég sokáig ahhoz, hogy lecsapjon.\r\n[A Nocturne kapitányának jelenléte jelentős lökést ad a képességellenőrzésekhez, bár ez még mindig egy félelmetes ellenfél]
Where is it? You've lost it! Wait, it's-\r\n\r\n[The presence of the Captain of the Nocturne is providing a considerable boost to skill checks, though this is still a formidable opponent.]=Hol van? Elvesztetted! Várj, ez...\r\n\r\n[A Nocturne kapitányának jelenléte jelentős lökést ad a képességellenőrzésekhez, bár ez még mindig egy félelmetes ellenfél]
The blackness of the zee is your constant companion as well. It will take more than that to outflank you.\r\n\r\n[The presence of the Captain of the Nocturne is providing a considerable boost to skill checks.]=A zee feketéje is állandó kísérőd. Ennél több kell ahhoz, hogy túljusson rajtad.\r\n\r\n[A Nocturne kapitányának jelenléte jelentős lökést ad a képességellenőrzésekhez]
Your guns pound into it from one side. Cultists attack from the other. Sorrow-spiders digging into their minions' eyes guide them as they sink in serrated harpoons tied to silken ropes, wound tightly around their ship. The Avaricious Lorn-Fluke fights, pitting all its power against the Tree of Ages' might, but it is no good. It cannot submerge. It cannot escape!\r\n<br /><br />\r\nThousands... perhaps even more... of vicious sorrow-spiders flock onto its back, tearing at its spines and sinking in their poisonous teeth. The Lorn-Fluke shrieks and buckles but can do nothing to stop the onslaught. Finally, exhausted, it can do nothing but be dragged towards whatever fate awaits it in the dark coves of Saviour's Rocks.\r\n<br /><br />\r\nThere is a splash as one of the cultists throws a small token of appreciation for your extra assistance.=A fegyvereid az egyik oldalról belevágnak. A kultisták a másik oldalról támadnak. A kegyenceik szemébe fúródó bánatpókok irányítják őket, ahogy a hajójuk köré szorosan tekeredő selyemkötelekre kötött, fogazott szigonyokkal süllyednek. Az Avaricious Lorn-Fluke harcol, minden erejét latba vetve a Korok Fája erejével szemben, de nem ér semmit. Nem tud elmerülni. Nem tud elmenekülni!\r\n<br /><br />\r\nEzer... talán még több... gonosz bánatpók nyüzsög a hátán, tépik a tüskéit, és belemélyesztik mérges fogaikat. A Lorn-Fluke felsikolt és megrándul, de semmit sem tud tenni, hogy megállítsa a támadást. Végül kimerülten nem tehet mást, mint hogy elvonszolják a Saviour's Rocks sötét öbleiben rá váró sors felé.\r\n<br /><br />\r\nCsobbanás hallatszik, amikor az egyik kultista egy apró jelképet dob az extra segítségedért.
Your guns pound into it from one side. Cultists attack from the other. Sorrow-spiders digging into their minions' eyes guide them as they sink in serrated harpoons tied to silken ropes, wound tightly around their ship. The Avaricious Lorn-Fluke fights, pitting all its power against the Tree of Ages' might, but it is no good. It cannot submerge. It cannot escape!\r\n<br /><br />\r\nThousands... perhaps even more... of vicious sorrow-spiders flock onto its back, tearing at its spines and sinking in their poisonous teeth. The Lorn-Fluke shrieks and buckles but can do nothing to stop the onslaught. Finally, exhausted, it can do nothing but be dragged irresistibly towards whatever fate awaits it in the dark coves of Saviour's Rocks.\r\n<br /><br />\r\nThere is a splash as one of the cultists throws a small token of appreciation for your extra assistance.=A fegyvereid az egyik oldalról belevágnak. A kultisták a másik oldalról támadnak. A kegyenceik szemébe fúródó bánatpókok irányítják őket, ahogy a hajójuk köré szorosan tekeredő selyemkötelekre kötött, fogazott szigonyokkal süllyednek. Az Avaricious Lorn-Fluke harcol, minden erejét latba vetve a Korok Fája erejével szemben, de nem ér semmit. Nem tud elmerülni. Nem tud elmenekülni!\r\n<br /><br />\r\nEzer... talán még több... gonosz bánatpók nyüzsög a hátán, tépik a tüskéit, és belemélyesztik mérges fogaikat. A Lorn-Fluke felsikolt és megrándul, de semmit sem tud tenni, hogy megállítsa a támadást. Végül kimerülten nem tehet mást, mint hogy ellenállhatatlanul vonszolja magát a felé a sors, amely a Megváltó Sziklák sötét öbleiben vár rá.\r\n<br /><br />\r\nEgy csobbanás hallatszik, amikor az egyik kultista egy apró jelképet dob a plusz segítségedért.
There is no need for your assistance. Cultists aboard the Tree of Ages soon have it pinned with vicious, serrated harpoons fired deep into its flesh. Sorrow-spiders in their hollow eyes guide their movements as the silken ropes drag on the Lorn-Fluke and pit its power against the Tree of Ages' mighty engines, preventing its escape.\r\n<br /><br />\r\nThousands... perhaps even more... of vicious sorrow-spiders flock onto its back, tearing at its spines and sinking in their poisonous teeth. The Lorn-Fluke shrieks and buckles but to no avail. Finally, exhausted, it can do nothing but be dragged towards whatever fate awaits it in the dark coves of Saviour's Rocks.=Nincs szükség a segítségére. A Korok Fája fedélzetén lévő kultisták hamarosan a húsába lőtt, kegyetlen, fogazott szigonyokkal szegezik. Üreges szemükben bánatpókok irányítják mozdulataikat, miközben a selyemkötelek a Lorn-Fluke-ot rángatják, és erejét a Korok Fája hatalmas hajtóművei ellen fordítják, megakadályozva a menekülését.\r\n<br /><br />\r\nEzer... talán még több... gonosz bánatpók sereglik a hátára, tépik a gerincét, és belemélyesztik mérgező fogaikat. A Lorn-Fluke sikít és csatakoskodik, de hiába. Végül kimerülten nem tehet mást, mint hogy a Saviour's Rocks sötét öbleiben vonszolja magát a rá váró sors felé.
So much for the sorrow-spiders being interested in the Nocturne. If it had any secrets, surely they would be acquiring them now. It must be about the Lorn-Fluke. But why?\r\n<br /></br />\r\nIn any event, the Nocturne will never make it to Saviour's Rocks in its current condition. Its original resting place seems as fitting a grave as any, and is close enough to rendezvous with the rest of the crew.=Ennyit arról, hogy a bánatpókok érdeklődnek a Nocturne iránt. Ha lennének titkai, akkor bizonyára most szereznék meg őket. Biztosan a Lorn-Fluke-ról van szó. De miért?\r\n<br /></br />\r\nMindenesetre a Nocturne a jelenlegi állapotában soha nem fog eljutni a Saviour's Rocksra. Eredeti nyughelye a legmegfelelőbb sírhelynek tűnik, és elég közel van ahhoz, hogy találkozhasson a legénység többi tagjával.
It is an unfinished treatise, the few completed sections a masterwork in turning forbidden knowledge into tiresome ephemera. The pictures however show great underwater beasts unlike any you have ever before heard witnessed. A theme of tentacles and madness persists throughout, until in the end even the once-copperplate handwriting is simply a scrawl. \r\n<br /><br />\r\nSurely, this must be it. If not, whatever the sorrow-spiders seek is too well hidden or has long since been taken by one unfearing of Salt's wrath.=Ez egy befejezetlen értekezés, a néhány befejezett rész pedig mestermunka abban, hogy a tiltott tudást fárasztó ephemeriává változtassa. A képek azonban olyan nagyszerű víz alatti szörnyeket mutatnak, amilyeneket még soha nem láttál. A csápok és az őrület témája mindvégig fennmarad, míg végül még az egykor ékírásos kézírás is csak egy firka. \r\n<br /><br />\r\nBizonyára ez lesz az. Ha nem, akkor bármit is keresnek a szomorú pókok, az túl jól el van rejtve, vagy már régen elvitte valaki, aki nem fél Só haragjától.
\"The spiders- the duplicitous spiders will pay their due - \" he whispers, nails digging deep enough into his skull to draw blood. \"Abandon the vessel. Absolve yourself in the depths. This shall be your only... your only warn - \"\r\n<br /><br />\r\nHe collapses, unconscious. Outside, a heavy wave sends the Nocturne rolling. The cracking of its hastily patched hull echoes as it strains to keep out the water.=\"A pókok - a kétszínű pókok megfizetnek majd - \" suttogja, körmei elég mélyen a koponyájába vájnak, hogy vért szívjanak. \"Hagyd el a hajót. Merülj el a mélységben. Ez lesz az egyetlen... az egyetlen figyelmeztetésed - \"\r\n<br /><br />\r\nEszméletlenül összeesik. Odakint egy heves hullám elgördíti a Nocturnét. A sietve foltozott hajótest recsegése visszhangzik, ahogy a hajó igyekszik távol tartani a vizet.
\"The spiders - the duplicitous spiders will pay their due - \" she whispers, nails digging deep enough into her skull to draw blood. \"Abandon the vessel. Absolve yourself in the depths. This shall be your only... your only warn - \"\r\n<br /><br />\r\nShe collapses, unconscious. Outside, a heavy wave sends the Nocturne rolling. The cracking of its hastily patched hull echoes as it strains to keep out the water.=\"A pókok - a kétszínű pókok megfizetnek majd - \" suttogja, körmei elég mélyen vájnak a koponyájába, hogy vért szívjanak. \"Hagyd el a hajót. Merülj el a mélységben. Ez lesz az egyetlen... az egyetlen figyelmeztetésed - \"\r\n<br /><br />\r\nEszméletlenül összeesik. Odakint egy heves hullám elgördíti a Nocturnét. A sietve foltozott hajótest recsegése visszhangzik, ahogy a hajó igyekszik távol tartani a vizet.
The fate of the Nocturne is well known, and proven by the webs stretching across its battered hull. Aside from those and a few signs of struggle, the contents lie mostly undisturbed. After all, what use have the masters of Saviour's Rocks for trinkets, baubles, gold and gems?\r\n<br /><br />\r\nIf the crew and passengers were lucky, they merely became lunch. If not... you've heard the stories; the kind of zee ztories saved for campfires on distant shores and cold nights when the rigging creaks. Of the Tree of Ages, a harbinger of doom crewed by sorrow-spiders. \u0010What happened to the lovers who found Storm's broken heart in a sandalwood box. The suicide songs of-\r\n<br /></br >\r\nMere superstitious nonsense, of course. Of course. Even so, it remains a relief when the candle finally melts and it is time to leave this place to the waves and rocks.=A Nocturne sorsa jól ismert, és ezt bizonyítják az ütött-kopott hajótesten végigfutó pókhálók is. Ezeken és néhány küzdelemre utaló jelen kívül a tartalom többnyire érintetlenül hever. Elvégre mi haszna van a Saviour's Rocks urainak a csecsebecsékre, csecsebecsékre, aranyra és drágakövekre?\r\n<br /><br />\r\nHa a legénység és az utasok szerencsések voltak, akkor csupán ebédre váltak. Ha nem... hallottad a történeteket; azokat a fajta zee ztorykat, amelyeket a távoli partok tábortüzeire és a hideg éjszakákra tartogatsz, amikor nyikorog a kötélzet. Az Idők Fájáról, a végzet hírnökéről, amelyet bánatpókok tartanak a fedélzeten. \u0010Mi történt a szerelmesekkel, akik Storm összetört szívét egy szantálfadobozban találták meg. Az öngyilkos dalok...\r\n<br /></br >\r\nPersze csak babonás ostobaság. Természetesen. Még így is megkönnyebbülés marad, amikor a gyertya végül elolvad, és itt az ideje, hogy elhagyjuk ezt a helyet a hullámoknak és a szikláknak.
The fate of the Nocturne is well known, and proven by the webs stretching across its battered hull. Aside from those and a few signs of struggle, the contents lie mostly undisturbed. After all, what use have the masters of Saviour's Rocks for trinkets, baubles, gold and gems? If the crew and passengers were lucky, they became-\r\n<br /><br />\r\nA shout rises from the crew, their eyes locked in horror at a zailor caught slipping a jewelled trinket into his unmentionables. Before you can do anything, his crewmates have him by all the limbs, hurling him and his cursed plunder to join the Drownies in the black. None may steal from a half-drowned ship. There is no gold in the zee worth Salt's ire. Only sacrifice absolves.=A Nocturne sorsa jól ismert, és ezt bizonyítják az ütött-kopott hajótesten végigfutó pókhálók is. Ezeken és néhány küzdelemre utaló jelen kívül a tartalom többnyire érintetlenül hever. Végül is, mi haszna van a Saviour's Rocks mestereinek a csecsebecsékre, csecsebecsékre, aranyra és drágakövekre? Ha a legénységnek és az utasoknak szerencséjük volt, akkor...\r\n<br /><br />\r\nA legénységből kiáltás hallatszik, a szemük rémülten mered a zailorra, akit rajtakaptak, hogy ékszeres csecsebecsét csúsztat a ruházatába. Mielőtt bármit is tehetnél, legénységtársai minden végtagjánál fogva elkapják, és az elátkozott zsákmánnyal együtt a feketék közé hajítják a Drownieshez. Egy félig elsüllyedt hajóról senki sem lophat. Nincs arany a zee-ben, ami megérné Salt haragját. Csak az áldozat ad feloldozást.
Patch up the holes and bring the Nocturne safely to the spider-council of Saviour's Rocks.\r\n[You will be unable to return to your ship until the journey is complete. Should any unfortunate accidents befall your crew while on board, they will be lost.]=Foltozd be a lyukakat, és vidd a Nocturnét biztonságban a Saviour's Rocks pók-tanácsához.\r\n[Nem térhetsz vissza a hajódra, amíg az utazás be nem fejeződik. Ha a fedélzeten bármilyen szerencsétlen baleset éri a legénységet, akkor elvesznek]
It is true that the interior of the Nocturne is a dark, unwelcoming place that demands a candle for exploration. With the whole crew searching it thoroughly though, the wrecked ship will be a beacon to anyone... anything that might be passing.\r\n<br /><br />\r\nIt would best to finish this as quickly as possible.=Igaz, hogy a Nocturne belseje egy sötét, barátságtalan hely, amely gyertyát követel a felfedezéshez. Ha azonban az egész legénység alaposan átkutatja, a hajóroncs jelzőfény lesz bárki... bármi számára, ami arra járhat.\r\n<br /><br />\r\nA legjobb lenne, ha ezt minél hamarabb befejeznénk.
Superstitions of the zee give even cynical zailors pause before ransacking half-drowned vessels. Merely investigating however is no crime against Salt.\r\n[You will be unable to return to your ship until you finish your investigation for the spider-council.]=A zee babonái még a cinikus zailorokat is elgondolkodtatják, mielőtt félig elsüllyedt hajókat fosztogatnak. A puszta nyomozás azonban nem bűncselekmény Salt ellen.\r\n[Nem térhetsz vissza a hajódra, amíg be nem fejezed a pók-tanács számára végzett nyomozásodat]
The former crew and passengers of the Nocturne were taken by the sorrow-spiders to become part of the Tree of Seasons. You have freed them from that at least, though find little of interest in their abandoned belongings. To plunder the half-drowned ship could only bring down the wrath of Salt. It is best left well alone, as you-\r\n<br /></br />\r\nA shout rises from the crew, their eyes locked in horror at a zailor caught slipping a jewelled trinket into his unmentionables. Before you can do anything, his crewmates have him by all the limbs, hurling him and his cursed plunder to join the Drownies in the black. None may steal from a half-drowned ship. There is no gold in the zee worth Salt's ire. Only sacrifice absolves.=A Nocturne egykori legénységét és utasait a bánatpókok magukkal vitték, hogy az Évszakok Fájának részévé váljanak. Legalább ettől megszabadítottad őket, bár az elhagyott holmikban nem sok érdekeset találsz. A félig elsüllyedt hajó kifosztása csak Só haragját vonhatta volna maga után. Jobb, ha békén hagyod, mert te...\r\n<br /></br />\r\nKiáltás hallatszik a legénységből, akik rémülten néznek egy zailorra, akit rajtakaptak, amint egy ékszeres csecsebecsét csúsztatott a ruházatába. Mielőtt bármit is tehetnél, legénységtársai minden végtagjánál fogva elkapják, és az elátkozott zsákmánnyal együtt a feketék közé hajítják a Drownieshez. Egy félig elsüllyedt hajóról senki sem lophat. Nincs arany a zee-ben, ami megérné Salt haragját. Csak az áldozat ad feloldozást.
\"Oh, yes,\" the Unctuous Fellow assures you. \"We value enthusiasm over... formal qualifications. The knot-oracles are always hungry, but they are also delicate in their tastes. Their - meals - must be prepared assiduously.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"I understand this fellow is indentured to you? Well, we have collected tremendous stores of knowledge from the oracles. <i>Tremendous</i>. Let me give you some of my notes. And we will of course replenish your stores. Thank you so much.\"\r\n<br/><br/>\r\nThe Cook darts eagerly into the prison as soon as the doors are opened. He doesn't even say goodbye.=\"Ó, igen,\" a Nyájas Fickó biztosítja önt. \"A lelkesedést többre értékeljük, mint a... formális képesítéseket. A csomóoroszlánok mindig éhesek, de az ízlésük is finom. Az ételeiket szorgalmasan kell elkészíteni.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"Úgy tudom, ez a fickó az ön bérlője? Nos, a jósoktól hatalmas tudásanyagot gyűjtöttünk össze. <i>Hatalmas</i>. Hadd adjak át néhányat a jegyzeteimből. És természetesen feltöltjük a raktárakat. Nagyon szépen köszönöm.\"\r\n<br/><br/>\r\nA szakács lelkesen bemerészkedik a börtönbe, amint kinyílnak az ajtók. Még csak el sem búcsúzik.
Someone, somewhere, is screaming. The Unctuous Fellow clucks sadly. \"Gruel on Thursdays. Someone really doesn't like gruel.\"\r\n<br/><br/>\r\nIs it a Thursday? \"I don't know. I lose track. Perhaps, then, the gruel's a little nasty. Thank you for your contribution. Here's your payment. Good day.\"=Valaki, valahol, sikoltozik. A nyálas fickó szomorúan kakukkol. \"Gruel csütörtökönként. Valaki nagyon nem szereti a zabkását.\"\r\n<br/><br/>\r\nCsütörtök van? \"Nem tudom. Elvesztettem a fonalat. Akkor talán a zabkása egy kicsit csúnya. Köszönjük a hozzájárulását. Itt a fizetésed. Jó napot!\"
The Unctuous Fellow listens closely to your promises. At last he leads you into the heart of Wisdom, through five gates with locks of brass and iron, to the Governor's office.\r\n<br/><br/>\r\nThe Governor sits rigid in a high-backed chair. His manner of dress is Khaganian; his face is concealed behind a smooth mask. He coughs frequently as you detail your Enigma, raising his gloved hand to his mouth. The room smells of mould and bat-guano.\r\n<br/><br/>\r\n\"That's (cough) enough,\" he says at last. \"Choose your prisoner.\"=A Nyálkás Fickó figyelmesen hallgatja az ígéreteit. Végül a Bölcsesség szívébe vezet, öt réz- és vaslakatos kapun át a kormányzó irodájába.\r\n<br/><br/>\r\nA kormányzó mereven ül egy magas támlájú székben. Öltözködési módja kagáni; arcát sima maszk rejti. Gyakran köhög, miközben részletezi az Enigmát, és kesztyűs kezét a szájához emeli. A szoba penész- és denevérguanószagú.\r\n<br/><br/>\r\n\"Elég volt (köhög),\" mondja végül. \"Válassza ki a foglyát\"
Up the walls, in the gaps between the search-lights. Into the outflow pipe, where the arm-thick bars have rusted enough for you to saw through. Down the corridors in silence, beneath bare light bulbs, past the cells where prisoners plead. One crew-member does, in fact, fall out of the pipe on his return, straight into the mouth of a knot-oracle. It munches him ruminatively while his twitching leg protrudes - rather like a farmer chewing an interesting straw. Unpleasant.\r\n<br/><br/>\r\nStill, all things considered, it went rather well. It won't work a second time, though. They're already walling up the pipe.=A falakon felfelé, a keresőfények közötti résekben. A kifolyócsőbe, ahol a kar vastagságú rudak eléggé berozsdásodtak ahhoz, hogy átfűrészelhesse őket. A folyosókon csendben, csupasz villanykörték alatt, a cellák mellett, ahol a rabok könyörögnek. A legénység egyik tagja valóban kiesik a csőből, amikor visszatér, egyenesen egy csomó-orákulum szájába. Kérődzőn rágcsálja, miközben rángatózó lába kiáll - inkább úgy, mintha egy gazda rágcsálna egy érdekes szalmát. Kellemetlen.\r\n<br/><br/>\r\nMégis, mindent összevetve, elég jól ment. Második alkalommal azonban nem fog működni. Már a csövet is befalazzák.
Your zailors are keen to tramp themselves a place. \"Fruit falls right off the tree, captain!\" one enthuses. \"And we'll be, what, your Parliament, right? Allus thought I'd make a good M.P.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"But what're we going to call the island?\" one asks.=A zailoraitok lelkesen csavarognak maguknak egy helyet. \"A gyümölcs leesik a fáról, kapitány!\" lelkesedik az egyik. \"És mi leszünk, mi, a parlamentetek, ugye? Allus úgy gondolta, hogy jó miniszterelnök lennék.\"\r\n<br/><br/>\r\n\"De hogy fogjuk hívni a szigetet?\" kérdezi valaki.
[This will expend one point of Estate to gain 30 points of Fuel.]=[Ez egy pontnyi birtokot használ fel 30 pontnyi üzemanyag megszerzéséhez]
Days of back-breaking labour unearth a cache of old bones, curios... and a meteorite. A broken armature of steel and copper sheathes its sides. The zailors fall back before it as the glyphs on its side crawl with fire.\r\n<br/><br/>\r\n\"This is it!!\" the Cannoneer cries. \"This must be what broke the roof. (It's very frightening.) A Seal of the Red Science!! I never thought I'd see such a thing. But it's sleeping. We'll need a Judgements' Egg, and my friends in the Iron Republic. We might be able to find an Egg in Irem.\" (The crew shrink back a little.) \"Oh, such larks. Such larks!!\"\r\n[Take the Seal, and a Judgements' Egg, to the Iron Republic, south of London.]=Napokig tartó fáradságos munka során régi csontok, kuriózumok... és egy meteorit rejtekhelye kerül elő. Oldalát acélból és rézből készült, törött armatúra burkolja. A zailorok visszahőkölnek előtte, miközben az oldalán lévő griffek tűzben kúsznak.\r\n<br/><br/>\r\n\"Ez az!!!\" kiáltja a Cannoneer. \"Biztosan ez törte be a tetőt. (Ez nagyon ijesztő.) A Vörös Tudomány pecsétje!!! Soha nem gondoltam volna, hogy ilyet fogok látni. De alszik. Szükségünk lesz egy Ítélőtojásra, és a barátaimra a Vasköztársaságban. Talán találunk egy Tojást Iremben.\" (A legénység kissé visszahúzódik.) \"Ó, micsoda lurkók. Micsoda pacsirták!!!\"\r\n[Vigyétek a pecsétet és egy Ítélőtojást a Londontól délre fekvő Vas Köztársaságba]
A garden overgrown with berry-bushes. A wooden trestle-table, set for a meal. Chairs strewn with bones - a half-dozen skeletons. A red-breasted bird perches on a grinning cranium. It cocks an eye at you, and bursts into song: a liquid, thrilling sound. It seems unperturbed as you approach to poke through the bones.\r\n<br/><br/>\r\nNo signs of violence. No fire, no bullets, no bites. These people died peacefully, sitting down to breakfast, as the Surface sunlight spilled over them. Sunlight can kill at any time. The longer you remain here, the more danger you're in. So why did they stay?\r\n<br/><br/>\r\nPerhaps they stayed because Aestival is as beautiful as anywhere in the Neath, and ten times as generous. It's a fine place for a colony. You could found your own pocket kingdom... if you could do something about the sun. But what? What has power over sunlight? What makes the impossible, possible?=Egy bogyós bokrokkal benőtt kert. Egy fából készült, étkezéshez terített asztal. Csontokkal borított székek - féltucatnyi csontváz. Egy vörösbegyű madár ül egy vigyorgó koponyán. Rád szegezi a szemét, és dalra fakad: folyékony, izgalmas hang. Úgy tűnik, nem zavarja, amikor közeledsz hozzá, hogy átkutasd a csontjait.\r\n<br/><br/>\r\nNincs jele erőszaknak. Se tűz, se golyó, se harapás. Ezek az emberek békésen haltak meg, miközben leültek reggelizni, miközben a felszíni napfény rájuk sütött. A napfény bármikor ölhet. Minél tovább maradsz itt, annál nagyobb veszélyben vagy. Akkor miért maradtak?\r\n<br/><br/>\r\nTalán azért maradtak, mert Aestival olyan gyönyörű, mint bárhol máshol a Neath-en, és tízszer olyan nagylelkű. Jó hely egy kolóniának. Megalapíthatnád a saját zsebkirályságodat... ha tudnál tenni valamit a nap ellen. De mi? Minek van hatalma a napfény felett? Mi teszi lehetővé a lehetetlent?
Sun! A great beam of sunlight bathes the island! Squint into the dazzle: far above, there's a hole in the roof.\r\n<br/><br/>\r\nIn that light you see beaches of white-gold sand; trees heavy with bright fruit; the reds and blues and greens of the Surface.=Sun! Hatalmas napsugár füröszti a szigetet! Hunyoríts a káprázatba: messze fent egy lyuk van a tetőn.\r\n<br/><br/>\r\nEbben a fényben fehér-arany homokos tengerpartokat látsz; fényes gyümölcsökkel teli fákat; a felszín vörös, kék és zöld színeit.
\"We're keeping the steps for the Game of Truths,\" a Helpful Riddlefisher explains, as she fills your cup for the third time. \"Every year, the people of Irem and Whither meet here, for - \" she pauses. \"Contests,\" she finished vaguely. \"The difference between a question and a riddle. One day, someone will prove themselves enough to enter the castle.\"\r\n<br/><br/>\r\nYou spend a pleasant few hours, while the tea is supplemented with Iremi liqueurs, pale Whithern beer, and something the Riddlefisher describes blandly as 'snake cake'. They offer you fuel and supplies before you leave. \"We keep enough to spare,\" the Riddlefisher grins. \"From time to time a captain gets lost and comes up here, and we always feel bad for them.\"=\"Az Igazságok Játékának lépéseit tartjuk,\" magyarázza egy Segítőkész Rejtvényfejtő, miközben harmadszorra is megtömi a poharadat. \"Minden évben itt találkozik Irem és Whither népe, hogy - \" szünetet tart. \"Versenyek,\" fejezte be homályosan. \"A kérdés és a rejtvény közötti különbség. Egyszer majd valaki eléggé bebizonyítja, hogy beléphet a kastélyba.\"\r\n<br/><br/>\r\nKellemes néhány órát töltötök, miközben a teát Iremi likőrökkel, halvány whithern sörrel és valamivel, amit a Rejtvényhalász szelíden "kígyótortának" nevez. Indulás előtt üzemanyagot és ellátmányt kínálnak. \"Van elég tartalékunk,\" a Rejtélyhalász vigyorog. \"Időről időre eltéved egy-egy kapitány, és feljön ide, és mi mindig sajnáljuk őket\"
\"You probably shouldn't do that,\" one of the squatters advises. Ignore her. Face the wall. Examine your cloudy reflection. Close your eyes. Step forward. Shiver. Frostfound radiates both cold, and a subtler chill of the heart.\r\n<br/><br/>\r\nDid you move at all? Or is it your reflection that moved? You are inside Frostfound. \r\n=\"Valószínűleg nem kellene ezt tenned,\" tanácsolja az egyik honfoglaló. Ne törődj vele. Forduljon a fal felé. Vizsgálja meg a felhős tükörképét. Csukd be a szemed. Lépjen előre. Borzongás. Frostfound egyszerre sugároz hideget és a szív finomabb hidegét.\r\n<br/><br/>\r\nMegmozdultál egyáltalán? Vagy a tükörképed mozdult meg? Frostfoundon belül vagy \r\n
Only a few minutes later, you glance back, and the Navigator is gone. You climb the steps to examine the spot where you saw him last. His coat lies in the snow. His footprints end at the tower wall.\r\n<br/><br/>\r\nYou poke through his coat and find a brass telescope from the Khanate, a much-annotated chart, tobacco, an alarming quantity of lice. But the Navigator is gone. You never see him again.=Néhány perccel később visszapillantasz, és a Navigátor eltűnt. Felmászol a lépcsőn, hogy megvizsgáld azt a helyet, ahol utoljára láttad. A kabátja a hóban hever. A lábnyomai a torony falánál érnek véget.\r\n<br/><br/>\r\nA kabátjában turkálsz, és találsz egy kánságból származó réz távcsövet, egy sokat jegyzetelt térképet, dohányt, riasztó mennyiségű tetűt. De a Navigátor eltűnt. Soha többé nem látod őt.
He didn't exaggerate. The ice is slick as an oiled mirror. You need pitons and spiked boots to navigate the slopes, and a misplaced foot will send great chunks of it thundering into the thirsty sea. The air bites like a bound shark. Your face is numb, your fingers stiff, your throat raw. The climb takes you around a sheer white cliff, the waters below swimming with shards of razored ice.\r\n<br/><br/>\r\nAt last, a frozen ledge. A vertical sheet of ice rises before you, reflective as a conjurer's glass. Engraved upon it, twenty feet high, is the Navigator's sigil. \"Impressive, isn't it?\" the researcher says, dropping his pack. \"It's one of the old accords between Whither and Irem. It means <i>Almost Never Remembered</i>.\"\r\n<br/><br/>\r\nYour Navigator approaches it warily. The sigil on his temple sparks with blue fire. He reaches out, his fingers touching those of his reflection in the ice - and his reflection lunges forward, whispering something in his ear. The Navigator crumples into the snow. \"Oh.\" The Plucky Researcher says. \"Damn. We're going to have a devil of a time getting him back to the ship.\" You do. But you manage it.\r\n<br/><br/>\r\nBack in your cosy cabin you imbibe mulled rum. Will you ever be warm again? [Speak to your Sigil-Ridden Navigator to learn what happened.]=Nem túlzott. A jég csúszós, mint egy olajozott tükör. A lejtőkön való navigáláshoz szurokra és szöges bakancsokra van szükség, és egy rosszul mozgatott láb nagy darabokat repít a szomjas tengerbe. A levegő úgy harap, mint egy megkötözött cápa. Az arcod zsibbad, az ujjaid merevek, a torkod nyers. A mászás egy meredek, fehér sziklafal körül vezet, a víz alattunk úszik a jégdarabokban.\r\n<br/><br/>\r\nVégre egy befagyott párkány. Egy függőleges jégtábla emelkedik előtted, amely tükröződik, mint egy bűvész pohara. Rá van vésve, húsz láb magasan, a Navigátor pecsétje. \"Lenyűgöző, nem igaz?\" mondja a kutató, ledobva a csomagját. \"Ez egyike a Whither és Irem közötti régi egyezményeknek. Ez azt jelenti, hogy <i>Szinte soha nem emlékezett</i>.\"\r\n<br/><br/>\r\nA navigátorod óvatosan közelít hozzá. A halántékán lévő pecsét kék tűzben szikrázik. Kinyújtja a kezét, ujjai megérintik a tükörképét a jégben - és a tükörképe előreugrik, és valamit a fülébe súg. A Navigátor a hóba roskad. \"Ó.\" A szerencsés kutató azt mondja. \"A fenébe. Pokoli nehéz lesz visszavinni a hajóra.\" Te igen. De sikerül.\r\n<br/><br/>\r\nVisszatérve a kényelmes kabinba, forralt rumot iszogatsz. Lesz még valaha meleged? [Beszélj a Sigil-Ridden Navigátorral, hogy megtudd, mi történt]
The Proprietor's sorrowful expression vanishes. His eyebrows bristle. Even his ears seem to prick up. \"My friend, this is extraordinary. What flavours do I detect? Cinnamon? Jasmine? is that... bat guano? The vitality of this substance! The energy!\"\r\n<br/><br/>\r\nHis enthusiasm dissipates abruptly. \"Yes. Yes, I suppose it will do. I'll pay you eighty kronen - whatever that is in your peculiar subterranean currency - for every sack you bring me. Perhaps it will do this poor old place some good. Anything's possible, I suppose.\"=A tulajdonos szomorú arckifejezése eltűnik. A szemöldöke összeráncolódik. Még a füle is mintha felállna. \"Barátom, ez rendkívüli. Milyen ízeket érzek? Fahéj? Jázmin? Az ott... denevér guano? Ennek az anyagnak az életereje! Az energia!\"\r\n<br/><br/>\r\nLelkesedése hirtelen szertefoszlik. \"Igen. Igen, azt hiszem, megteszi. Nyolcvan koronát fizetek neked - bármennyi is legyen az a te sajátos földalatti pénznemedben - minden zsákért, amit elhozol nekem. Talán jót fog tenni ennek a szegény öreg helynek. Azt hiszem, bármi lehetséges\"
The proud and glittering CafГ© Ferstel has long been a centre of intellectual life. But its coffee has deteriorated in quality. Offer a sample to the Melancholic Proprietor.=A büszke és csillogó CafГ© Ferstel régóta a szellemi élet egyik központja. A kávé minősége azonban romlott. Ajánljon mintát a melankolikus tulajdonosnak.
\"Each day - \" the Proprietor waves at the bustling blaze of the CafГ© \" - we draw a little nearer to bankruptcy. Your coffee helps delay our demise, if only by a week or two. I am grateful, I suppose. Here: this is all I can afford to pay you.\"=\"Minden egyes nap - \" a tulajdonos int a CafГ© \" nyüzsgő lángjánál - egy kicsit közelebb kerülünk a csődhöz. A kávéja segít késleltetni a halálunkat, ha csak egy-két héttel is. Hálás vagyok, azt hiszem. Tessék: ennyit tudok fizetni neked\"
Deliver coffee to the CafГ© Ferstel=Kávé szállítása a CafГ© Ferstelbe
A fierce old fellow listens intently to your account, and dispatches agents to arrest the Agitator. \"We are grateful,\" he says. \"I shall not insult you by offering you payment. But I must invite you to dine with me before you leave.\"\r\n<br/><br/>\r\nNo payment? But the dinner conversation is rich with valuable information. Perhaps the old fellow is using you as a pawn in some scheme of his own. No matter: the Admiralty would love to hear this.=Egy ádáz öreg fickó figyelmesen hallgatja a beszámolóját, és ügynököket küld az Agitátor letartóztatására. \"Hálásak vagyunk,\" mondja. \"Nem sértem meg azzal, hogy fizetséget ajánlok. De meg kell hívnom, hogy vacsorázzon velem, mielőtt elmegy.\"\r\n<br/><br/>\r\nNem fizet? De a vacsoránál folytatott beszélgetés értékes információkban gazdag. Talán az öreg fickó csak bábuként használja magát valamilyen saját tervében. Nem számít: az Admiralitás szívesen hallaná ezt.
\"FRIENDS, RESPECTED CLIENTS - for months I have lived in the twin shadow of Revolution and Destitution. Each day, their terrors have weighted my soul with lead. The fear of it has been too much to bear. Consequently, I have set my CafГ© afire. I regret the inconvenience. I will wait at home for the police. Farewell.\"=\"BARÁTOK, tisztelt Ügyfelek - hónapok óta a forradalom és a pusztulás kettős árnyékában élek. Minden nap a rémületük ólommal nehezítette a lelkemet. Az ettől való félelem túl sok volt ahhoz, hogy elviseljem. Ennek következtében lángra lobbantottam a CafГ©-omat. Sajnálom a kellemetlenséget. Otthon várom a rendőrséget. Búcsú\"
The CafГ© Ferstel is a fire-ravaged wreck! A hand-lettered sign hangs from the blackened, twisted frame of the entrance door.=A CafГ© Ferstel egy tűzvész sújtotta roncs! A bejárati ajtó megfeketedett, csavart keretén kézzel írt felirat lóg.
The capital of the Dual Monarchy has seen better days. The palaces still glitter, but the mood is uneasy. Every third wall seems daubed with graffiti, only rarely in German: UNITY OR DEATH and REMEMBER LONDON and THE LIBERATION OF NIGHT.\r\n<br/><br/>\r\nRadical elements have taken to smashing the gas-lamps with flung stones. At least that means it's decently dark at night.=A kettős monarchia fővárosa már jobb napokat is látott. A paloták még mindig csillognak, de a hangulat nyugtalan. Úgy tűnik, minden harmadik fal tele van graffitivel, csak ritkán németül: UNITY OR DEATH és REMEMBER LONDON és THE LIBERATION OF NIGHT.\r\n<br/><br/>\r\nA radikális elemek kövekkel dobálták szét a gázlámpákat. Ez legalább azt jelenti, hogy éjszaka tisztességesen sötét van.
You speak the words you've learnt - the opening lines of a treaty made between the Presbyterate and a certain other power, long before London fell, long before the Bazaar ever came to the Neath -\r\n<br/><br/>\r\nImmediately, his demeanour changes. He smiles with real warmth. \"Well done,\" he says. \"We recognise your claim.\" He bows.=Kimondja a megtanult szavakat - a Presbitérium és egy bizonyos másik hatalom között kötött szerződés első sorait, jóval London eleste előtt, jóval azelőtt, hogy a Bazár valaha is a Neath-re jött -\r\n<br/><br/>\r\nAzonnal megváltozik a viselkedése. Igazi melegséggel mosolyog. \"Szép munka,\" mondja. \"Elismerjük az igényét.\" Meghajol.
Exactly one week later, a Royal Navy corvette puts marines ashore to pacify your 'robber state'. You're ready for them. You send them home safe, and keep the corvette.\r\n<br/><br/>\r\nOne month after that, the Empire asks leave to send an ambassador...=Pontosan egy héttel később a Királyi Haditengerészet egyik korvettje tengerészgyalogosokat bocsát partra, hogy megbékítse a "rablóállamot". Készen állsz rájuk. Biztonságban hazaküldöd őket, és megtartod a korvettet.\r\n<br/><br/>\r\nEgy hónappal ezután a Birodalom engedélyt kér, hogy nagykövetet küldhessen...
You are through! All around you, the blistering, wonderful night of the High Wilderness. The stars watch you balefully. The winds of nowhere tear at your hair, strip away your skin. The Venturer is laughing. Your cargo unfolds like a map. \"First,\" the Venturer says, \"the Forge of Souls. Let's see who they'll make for us.\"\r\n=Végeztél! Körülötted a Magas Vadon hóviharos, csodálatos éjszakája. A csillagok haragosan néznek téged. A semmi szele tépi a hajad, lecsupaszítja a bőrödet. A Venturer nevet. A rakományod úgy bontakozik ki, mint egy térkép. \"Először is,\" mondja a Kockázó, \"a Lelkek Kovácsa. Lássuk, kit fognak nekünk csinálni\"\r\n
For days... weeks... maybe more... the zee is but a flat darkness, as distant as a jilted lover. Supplies are almost gone. Mutinies are murmured. Until, as all hope is gone- \r\n<br /><br />\r\n\"Land ho!\" comes the impossible cry.=Napokig... hetekig... talán tovább... a zee csak egy lapos sötétség, olyan távoli, mint egy elhagyott szerető. A készletek majdnem elfogytak. Zendülésekről zúgolódnak. Míg végül, amikor minden remény elszáll - \r\n<br /><br />\r\n\"Land ho!\" jön a lehetetlen kiáltás.
[It is difficult for a small trader to turn a profit buying at bulk prices. Look for other opportunities.]=[Egy kis kereskedő számára nehéz nyereséget termelni, ha ömlesztett árakon vásárol. Keressen más lehetőségeket]
A dissolute smugglers' haven of alehouses and honey-dens=A csempészek féktelen csempészparadicsoma, sörözők és mézeskalitkák..
Addressed As=Címezve mint
The Blind Bruiser would like a word.=A Vakverő szeretne beszélni veled.
1|A Blind Bruiser would like a word=1|A Blind Bruiser szeretne beszélni veled
0|The Blind Bruiser has departed~1|A Blind Bruiser would like a word=0|A Vakverő elment~1|A Vakverő szeretne beszélni veled
Another Day:Pirate's Pleasure=Egy másik nap: Kalózok öröme
Content QA please=Tartalom QA kérjük
Empire of Hands: Delightful Archeology=Empire of Hands: Élvezetes régészet
1|You've established a useful relationship with a coffee-house in Vienna.~300|Your relationship with the CafГ© Ferstel has ended.=1|Hasznos kapcsolatot alakítottál ki egy bécsi kávéházzal.~300|A kapcsolatod a CafГ© Ferstel kávéházzal véget ért.
1|You accepted the proposal~2|You agreed to smuggle souls from London to Mt Palmerston~3|You delivered souls to Mt Palmerston~4|You were paid~5|You've been asked to pick something up...~101|You refused the proposal=1|Elfogadtad az ajánlatot~2|Egyetértél, hogy lelkeket csempészel Londonból a Palmerston-hegyre~3|Lelkeket szállítottál a Palmerston-hegyre~4|Fizetést kaptál~5|Megkértek, hogy vegyél fel valamit...~101|Megtagadtad az ajánlatot
1|You accepted the proposal~2|You agreed to smuggle souls from London to Mt Palmerston~101|You refused the proposal~3|You delivered souls to Mt Palmerston~5|You've been asked to pick something up...~4|You were paid=1|Elfogadtad az ajánlatot~2|Egyetértél, hogy lelkeket csempészel Londonból a Palmerston-hegyre~101|Megtagadtad az ajánlatot~3|Lelkeket szállítottál a Palmerston-hegyre~5|Megkértek, hogy vegyél fel valamit...~4|Fizetést kaptál..
Networks - An Opportunity: Khan's Heart=Hálózatok - egy lehetőség: Khan szíve
Networks - An Opportunity: Port Carnelian=Hálózatok - egy lehetőség: Port Carnelian
1|Find your father's bones, and then retire~2|Retire to a life of luxury~3|Become London's most venerated explorer~4|Found your own private kingdom~5|Sail East, beyond the Zee=1|Megtalálod apád csontjait, majd visszavonulsz~2|Luxus életet élhetsz~3|London legtiszteletreméltóbb felfedezőjévé válsz~4|Megalapítod a saját királyságodat~5|Keletre hajózol, a Zee-n túlra..
40|Bring wine to Venderbight~50|Open a monstrous eel~110|You brought wine to Venderbight for your passenger~120|You brought wine to Venderbight, and drank it with your passenger~130|You returned a father to Venderbight, and listened to his story~140|You returned a father to Venderbight, and wouldn't hear his story~150|You brought an absent friend to Venderbight, and were tactful~160|You brought an absent friend to Venderbight, and were truthful~1|Take the colonist to Venderbight~170|You brought a criminal to Venderbight, and assisted her~180|You brought a criminal to Venderbight, but let the authorities pick her up~100|You brought a tomb-colonist to Venderbight, only for them to dissolve~190|You brought a tomb-colonist to Venderbight, and defeated them in an unexpected duel~200|You brought a tomb-colonist to Venderbight, and they rudely assaulted you~60|Bring a Shady Sort to Venderbight from the Mangrove College~501|The Last Tour - Corsair's Forest~551|The Last Tour - Shepherd's Wash~601|The Last Tour - Khan's Glory~651|The Last Tour - Polythreme~701|The Last Tour - Irem~900|The Last Tour - back to Venderbight~1000|The Last Tour is complete!~751|The Last Tour - the Chelonate~70|You rescued a father from a monstrous eel, and need to take him to Venderbight~300|The Last Tour, again=40|Bring wine to Venderbight~50|Open a monstrous eel~110|You brought wine to Venderbight for your passenger~120|You brought wine to Venderbight, and drank it with your passenger~130|You returned a father to Venderbight, and listened to his story~140|You returned a father to Venderbight, and wouldn't hear his story~150|You brought an absent friend to Venderbight, and were tactful~160|You brought an absent friend to Venderbight, and were truthful~1|Take the colonist to Venderbight~170|You brought a criminal to Venderbight, and assisted her~180|You brought a criminal to Venderbight, but let the authorities pick her up~100|You brought a tomb-colonist to Venderbight, only for them to dissolve~190|You brought a tomb-colonist to Venderbight, and defeated them in an unexpected duel~200|You brought a tomb-colonist to Venderbight, and they rudely assaulted you~60|Bring a Shady Sort to Venderbight from the Mangrove College~501|The Last Tour - Corsair's Forest~551|The Last Tour - Shepherd's Wash~601|The Last Tour - Khan'
1|Take the colonist to Venderbight~40|Bring wine to Venderbight~50|Open a monstrous eel~60|Bring a Shady Sort to Venderbight from the Mangrove College~100|You brought a tomb-colonist to Venderbight, only for them to dissolve~110|You brought wine to Venderbight for your passenger~120|You brought wine to Venderbight, and drank it with your passenger~130|You returned a father to Venderbight, and listened to his story~140|You returned a father to Venderbight, and wouldn't hear his story~150|You brought an absent friend to Venderbight, and were tactful~160|You brought an absent friend to Venderbight, and were truthful~170|You brought a criminal to Venderbight, and assisted her~180|You brought a criminal to Venderbight, but let the authorities pick her up~190|You brought a tomb-colonist to Venderbight, and defeated them in an unexpected duel~200|You brought a tomb-colonist to Venderbight, and they rudely assaulted you~651|The Tour continues. To Polythreme!~701|The Tour continues. To Irem!~1000|The Tour is complete.~751|The Tour continues. To the Chelonate!~70|You rescued a father from a monstrous eel, and need to take him to Venderbight~300|It seems the Last Tour was not entirely Last.~900|The Tour should return to Venderbight, now.~601|The Tour continues. To Khan's Glory!~501|You're taking a dozen tomb-colonists on their last Tour... first, to the Corsair's Forest~551|You're taking a dozen tomb-colonists on their last Tour... first, to Shepherd's Wash=1|Take the colonist to Venderbight~40|Bring wine to Venderbight~50|Open a monstrous eel~60|Bring a Shady Sort to Venderbight from the Mangrove College~100|You brought a tomb-colonist to Venderbight, only for them to dissolve~110|You brought wine to Venderbight for your passenger~120|You brought wine to Venderbight, and drank it with your passenger~130|You returned a father to Venderbight, and listened to his story~140|You returned a father to Venderbight, and wouldn't hear his story~150|You brought an absent friend to Venderbight, and were tactful~160|You brought an absent friend to Venderbight, and were truthful~170|You brought a criminal to Venderbight, and assisted her~180|You brought a criminal to Venderbight, but let the authorities pick her up~190|You brought a tomb-colonist to Venderbight, and defeated them in an unexpected duel~200|You brought a tomb-colonist to Venderbight, and they rudely assaulted you~651|The Tour continues. A Polythrémre!~701|A túra folytatódik. Iremre!~1000|A túra befejeződött.~751|A túra folytatódik. A Chelonátushoz!~70|Megmentettél egy apát egy szörnyű angolnától, és el kell vinned őt Venderbightba~300|Úgy tűnik, az utolsó túra nem volt teljesen utolsó.~900|A túrának most vissza kell térnie Venderbightba.~601|A túra folytatódik. Khan dicsőségére!~501|Elviszel egy tucat sírkolóniát az utolsó túrájukra... először a Kormorán erdőbe~551|Elviszel egy tucat sírkolóniát az utolsó túrájukra... először a Pásztormosásba..
1|Cavia~2|Murinia~51|United Cavia~52|United Murinia~61|Cavia (Fighting For Independence)~62|Murinia (Fighting For Independence)~21|Cavia and Visage~22|Murinia and Visage~32|Murinia and His Complexity~95|You have been banished from Pigmote Isle~99|Pigmote has fallen=1|Cavia~2|Murinia~51|Egyesült Cavia~52|Egyesült Murinia~61|Cavia (Harc a függetlenségért)~62|Murinia (Harc a függetlenségért)~21|Cavia és Visage~22|Murinia és Visage~32|Murinia és az ő komplexitása~95|Elűztek Pigmote szigetéről~99|Pigmote elesett
\"You wants someone to take a look inside that.\" [Rattus Faber Assistants are essential for use of the Pneumatic Rat Delivery Device.]=\"Azt szeretné, ha valaki belenézne.\" [Rattus Faber A pneumatikus patkányszállító készülék használatához elengedhetetlenek az asszisztensek]
1|The waves are flecked with light.~50|Zee-bats cry out. They are nothing like birds.~39|Something drifts, face-down.~47|A false-star flares in the cavern roof directly above you; flares, and fades.~78|A tiny breeze stirs your hair, and dies.~81|Waves slap the side of the ship. Far below, something moves.~40|Some sort of beetle has invaded your morsel of ship's biscuit. It waggles its antennae impertinently.~20|Green glass and basalt. Salt and silence.~37|The glim-lamp at the prow fizzes, arcs.~30|On the horizon, a sickly yellow light glimmers for a moment, then fades.~49|Where is everyone? Where did they go? ...they're here. They're here. You're not alone.~60|Distant bells.~100|Blue lightnings crawl leisurely up the funnel. \"St Erasmus dancing!\" the cry goes up.~82|Home. Warmly lit windows, company, peace. Thoughts of home come at the strangest times.~90|The air trembles. A breath of change passes...~25|The glassy chop of dark water. The iron clatter of feet at the hatchway.~10|The air carries the scent of salt and shadows.~43|A zailor raises her head, sniffs sharply. Blood on the wind. ~19|The scent of the zee! Salt and frost and cellars. Black spices.~70|Luminescent beasts like eyeless dolphins play in your wake.~68|A zailor is praying.~74|A sluggish wave. The ship pitches.~84|Far off, very far off, someone screams...~86|Laughter from the fore-deck.~88|A belch of smoke goes up from the funnel.~11|The air trembles. A breath of change passes...~12|A belch of smoke goes up from the funnel.~13|Laughter from the fore-deck.~14|Far off, very far off, someone screams...~85|Zee-bats cry out. They are nothing like birds.~16|A zailor is praying.~17|Luminescent beasts like eyeless dolphins play in your wake.~18|A row of watchful zee-bats perch on the ship's railing. Their heads swivel in unison as you cross the deck.~0|That's all for now.~72|A row of watchful zee-bats hang from a cable. Their heads swivel in unison as you cross the deck.~9|A rock breaks the water like a surfacing zee-beast. No, it's a  zee-beast! No, it's a rock.~3|On the Surface, the sun still warms the Earth. Or so one assumes.~5|A brisk spatter of spray. The Unterzee is restless.~7|An electric shiver to the air. Storm is watching, the zailors would say.~22|The waves are cluttered with zee-wrack, like drowned hair drifting.~51|You are being watched.~52|A soft wind from the East. The impossible scent of pine.~53|Waves slap the side of the ship. Far below, something moves.~54|A ship's horn, far away.~55|Blue lightnings crawl leisurely up the funnel. \"St Erasmus dancing!\" the cry goes up.=a hullámok fényben úsznak.~50 Zee-denevérek kiáltanak. Nem hasonlítanak a madarakhoz.~39| Valami sodródik, arccal lefelé.~47|Egy hamis csillag lobog a barlang tetején, közvetlenül feletted; lobog, és elhalványul.~78|Egy apró szellő megkavarja a hajad, és elhal.~81|Hullámok csapkodják a hajó oldalát. Messze lent valami mozog.~40|Milyen bogár szállta meg a hajós kekszed falatját. Pimaszul csóválja az antennáit.~20|Zöld üveg és bazalt. Só és csend.~37|A lámpa a hajóorrban pislákol, ívesen ívelt.~30|A horizonton egy pillanatra beteges sárga fény pislákol, majd elhalványul.~49|Hol van mindenki? Hová tűntek? ...itt vannak. Itt vannak. Nem vagy egyedül.~60|Távoli harangok.~100|Kék villámok kúsznak felfelé a tölcséren. \"Szent Erasmus táncol!\" felhangzik a kiáltás.~82|Haza. Melegen megvilágított ablakok, társaság, béke. Az otthoni gondolatok a legkülönösebb pillanatokban jönnek. A változás lehelete elhalad...~25|A sötét víz üveges csobogása. Lábak vaskos csattogása a lejáratnál.~10|A levegőben só és árnyék illata száll.~43|Egy zailor felemeli a fejét, élesen szippant egyet. Vér a szélben. A zee illata! Só, fagy és pincék. Fekete fűszerek.~70|Fénylő szörnyek, mint szem nélküli delfinek játszanak a nyomodban.~68|Egy zailor imádkozik.~74|Egy lomha hullám. A hajó dől.~84|Távol, nagyon távol, valaki sikít...~86|Lány az orrfedélzetről.~88|Füstfelhő száll fel a tölcsérből.~11|A levegő remeg. Egy leheletnyi változás...~12|A tölcsérből füst száll fel.~13|Lány az orrfedélzetről.~14|Távol, nagyon távol, valaki sikít...~85|Zee-denevérek kiáltanak. Nem hasonlítanak a madarakhoz.~16|Egy zailor imádkozik.~17|Fénylő fenevadak, mint a szem nélküli delfinek játszanak a nyomodban.~18|Egy sor éber zee-denevér ül a hajó korlátján. A fejük egykedvűen forog, ahogy átkelsz a fedélzeten.~0|Ez minden egyelőre.~72| Egy sor éber zee-denevér lóg egy kötélen. A fejük egykedvűen forog, ahogy átkelsz a fedélzeten.~9|Egy szikla úgy töri meg a vizet, mint egy felbukkanó zee-állat. Nem, ez egy zee-állat! Nem, ez egy szikla.~3|A felszínen a Nap még mindig melegíti a Földet. Legalábbis az ember azt feltételezi.~5|Egy élénk permetfröccsenés. Az Unterzee nyugtalan.~7|Egy elektromos borzongás a levegőben. Vihar figyel, mondanák a zailorok.~22|A hullámok zee-wrackkel vannak összezsúfolva, mint fuldokló hajszálak sodródnak.~51|Téged figyelnek.~52|Lágy szél fúj keletről. A fenyőfa lehetetlen illata.~53|A hullámok a hajó oldalát csapkodják. Messze lent valami mozog.~54|Egy hajó kürtje, messze távol.~55|Kék villámok kúsznak felfelé a tölcséren. \"Szent Erasmus táncol!\" hangzik a kiáltás.
1|Your visit to Hunter's Keep has been confirmed by the Admiralty Records Office~1|Your visit to Hunter's Keep has been confirmed by the Admiralty Records Office=1|Az Admiralty Records Office megerősítette látogatását a Hunter's Keep épületében~1|Az Admiralty Records Office megerősítette látogatását a Hunter's Keep épületében~1|Az Admiralty Records Office megerősítette látogatását a Hunter's Keep épületében
Was this once someone? [A previous captain in your lineage discovered they were part zee-monster, and abandoned their human existence.=Ez volt egyszer valaki? [Egy korábbi kapitány a családodból felfedezte, hogy részben zee-szörny, és felhagyott az emberi létével.
4|Speak with the Dark-Spectacled Admiral at the Admiralty~5|Bring two sacks of Darkdrop Coffee from the South for the Bishop of St Fiacre, in London~6|Bring Scintillack, from Port Cecil or elsewhere, to the Gracious Widow in London~53|Seek a parcel with your name in Nuncio, somewhere in the south of the zee~54|Seek Kingeater's Castle, in the far south-east~55|Seek Horizon's Aspect, in the North~56|Seek Visage, somewhere in the south of the zee~100|Visit the Fathomking~200|Fulfil the Fathomking's Requests~300|You have fulfilled the Fathomking's Requests~400|You have a Message for the Chapel of Lights~500|Bring your father back to London~2|Bring Mutersalt from the North to Slivvy, in London. [You can buy Mutersalt at Whither if you have a little money.]~3|Bring a Zee-Ztory, a Memory of Distant Shores and a Tale of Terror to Huffam, in London. [Explore to find these things.]~52|Seek the Bone Men in the Chelonate, in the east of the zee=4|Speak with the Dark-Spectacled Admiral at the Admiralty~5|Bring two sacks of Darkdrop Coffee from the South for the Bishop of St Fiacre, in London~6|Bring Scintillack, from Port Cecil or elsewhere, to the Gracious Widow in London~53|Seek a parcel with your name in Nuncio, somewhere in the south of the zee~54|Seek Kingeater's Castle, in the far south-east~55|Seek Horizon's Aspect, in the North~56|Seek Visage, somewhere in the south of the zee~100|Visit the Fathomking~200|Fulfil the Fathomking's Requests~300|You have fulfilled the Fathomking's Requests~400|You have a Message for the Chapel of Lights~500|Bring your father back to London~2|Bring Mutersalt from the North to Slivvy, in London. [You can buy Mutersalt at Whither if you have a little money.]~3|Bring a Zee-Ztory, a Memory of Distant Shores and a Tale of Terror to Huffam, in London. [Explore to find these things.]~52|Seek the Bone Men in the Chelo
A Ironclad Will=A vasszigorú akarat
Horizon Codex=Horizon kódex
Manual of Miracles=A csodák kézikönyve
Lipi\u00E4inen Point=Lipi\u00E4inen pont
You let him keep his salt circle and his chalked arrow...=Hagyd, hogy megtartsa a sókörét és a meszelt nyilát...
Not all the crew are pleased...=A legénység nem minden tagja elégedett...
This is the zailor who came begging to you for a berth...=Ez az a zailor, aki könyörögve jött hozzád egy fekhelyért...
Snuffers are more malleable than men...=A szippantók hajlékonyabbak, mint a férfiak...
All are human, your physician reports...=Mindannyian emberek, az orvosa jelenti...
You use the wax from the Catch's brain-cavity to form a drooping, but substantial, candle...=A Catch agyüregéből származó viaszból egy csüngő, de tartalmas gyertyát formázol...
You try to render mauve quasi-amphibian fats into tallow...=Megpróbálod a lila kvázi amfibikus zsírokat faggyúvá alakítani...
This one! - =Ez itt! 
Has the Snuffer left your ship entirely?=A Snuffer teljesen elhagyta a hajóját?
\"Captain! - =\"Kapitány! - 
\"The whole Neath lit up like a Snuffer-mask! - =\"Az egész Neath úgy világított, mint egy Snuffer-maszk! - 
The crew is subdued as they take their meals...=A legénység visszafogottan étkezik...
In the watches of the night, you pad softly past the hatch to the crew quarters...=Az éjjeli őrségben halkan elhaladsz az ajtó mellett a legénységi szállásig...
This should give you the Godfall background...=Ez megadja a Godfall hátterét...
Be sure to try out switching items in your hotbar...=Mindenképpen próbáld ki, hogy váltogathatod az elemeket a hotbarban...
[q:Addressed as], this storylet should be available to dev characters at all times...=[q:Címezve:], ennek a storyletnek mindig elérhetőnek kell lennie a dev karakterek számára...
Your friend, another longshanks, knows a little of gunnery...=A barátod, egy másik hosszúszárnyú, ért egy kicsit a tüzérséghez...
Experience?=Tapasztalat?
They will not trifle with you...=Nem fognak veled szórakozni...
You know an engineer who doesn't have much time left...=Ismer egy mérnököt, akinek nem sok ideje maradt...
Your acquaintance, the Plausible Surgeon, will serve as ship's doctor: until you find someone better...=Ismerősöd, a Plausible Surgeon, a hajó orvosaként fog szolgálni: amíg nem találsz valaki jobbat...
Now you're a captain: now you belong to the Unterzee...=Most már kapitány vagy: most már az Unterzee-hez tartozol...
Madam it is...=Asszonyom, ez...
Sir it is...=Uram, ez...
Citizen! - =Polgár! 
A pleasure to welcome you on board, my Lord...=Örömmel üdvözlöm a fedélzeten, uram...
A pleasure to welcome you on board, my Lady...=Örömmel üdvözlöm a fedélzeten, hölgyem...
Captain it is! - =A kapitány az! 
The noise subsides...=A zaj elhalkul...
Clay Men are strong as stone...=Az agyagemberek erősek, mint a kő...
Bullets were powerless...=A golyók tehetetlenek voltak...
This Unfinished Man has read Paine, Proudhon, Thoreau...=Ez a Befejezetlen Ember olvasta Paine-t, Proudhont, Thoreau-t...
The Unfinished Man listens intently to you...=A Befejezetlen Ember figyelmesen hallgat téged...
A grating roar below decks! - =A fedélzet alatt csikorgó morajlás! - 
You, and all your crew, are gone...=Te és az egész legénységed eltűntek...
Sleep...=Aludj...
Your ship founders! - =A hajóalapítók! - 
This is what they call prisoner's honey, wrung by the lamplighter bee from the exile's rose...=Ezt hívják rabméznek, amit a lámpagyújtogató méh csavart ki a száműzöttek rózsájából...
In the flaring light, it's zee-dark, but the taste is the darkness of autumn...=A lobogó fényben zee-sötét, de az íze az őszi sötétség...
Parabola is the serpent-place behind mirrors...=A parabola a tükrök mögötti kígyó-hely...
You can find spider-silk in London, of course...=Londonban természetesen pókselymet is találsz...
\"We could run the boilers on this stuff,\" your second engineer remarks, \"if'n we run out of coke...=\"A kazánokat is működtethetnénk ezzel a cuccal,\" a második mérnök megjegyzi, \"ha kifogyunk a kokszból...
A sad little chain of bottled souls...=A palackozott lelkek szomorú kis láncolata...
An odd, flat little stab-bound book, bound with red ribbon: but the cover reads LOG OF THE D______...=Egy furcsa, lapos kis szúrós kötésű könyv, piros szalaggal átkötve: de a borítón az áll: LOG OF THE D______...
\"The Fathomking spits these out,\" your bo'sun offers...=\"A Fathomking kiköpi ezeket,\" a bo'sun ajánlatok...
Coke! - =Kóla! 
Hardtack and water and an unexpected box of nails...=Hardtack, víz és egy váratlan doboz szög...
Such peaches! - =Micsoda barackok! - 
Glorious zzoup! - =Dicsőséges zzoup! - 
Waxy white lumps, sheened like paraffin...=Viaszos fehér csomók, paraffinszerű fényes...
What does Hell want with candles?=Mit akar a pokol a gyertyákkal?
Moulded flames adorn its fingertips and palms...=Ujjhegyeit és tenyerét formázott lángok díszítik...
A narrow-waisted timer in a soapstone frame...=Egy keskeny derekú időzítő szappankő keretben...
A leaf-bladed dagger?=Egy levélpengés tőr?
A blandly smiling golden face...=Egy kedélyesen mosolygó aranyarc...
Deliciously glittering scintillack harvested from deep coral-nodes...=Finoman csillogó szcintillák, amelyeket a mély korallcsomókból szednek...
A smoothed lump of bone, narrowed in the centre, bulging at the top...=Egy kisimult csontdarab, középen keskenyedő, felül domború...
A porcelain ornament - a dog-faced lion or a lion-faced dog, scowling contemplatively from a careful bundle of silk wrappings...=Egy porcelán dísztárgy - egy kutyaarcú oroszlán vagy egy oroszlánarcú kutya, amely gondosan selyemkötegből gondosan összecsomagolva mereng...
WARNING OPENING BOX MAY DESTROY CONTENTS, reads a tag...=FIGYELMEZTETÉS A DOKUMENTUM NYITÁSA MEGRONGÁLHATJA A TARTALMAT, olvasható a címkén...
Inside is a lead-lined casket...=Belül egy ólommal bélelt koporsó van...
Inside is an oak chest filled with a mind-twisting matrix of mirrors...=Belsejében egy tölgyfa láda van, tele tükrök elmét megzavaró mátrixával...
It seems intact, although who knows how the taste may have altered...=Úgy tűnik, sértetlen, bár ki tudja, hogyan változott az íze...
You lever open the lid, and a bandaged head stirs, turns...=Felnyitod a fedelet, és egy bekötözött fej kavarog, megfordul...
A human skull! - =Egy emberi koponya! 
\"Call 'em zee-eggs\", the bo'sun suggests...=\"Call 'em zee-eggs\", javasolja a bo'sun...
It's very like amber - the deep amber that they use for cheap bracelets in London - but it's a rich deep violet...=Nagyon hasonlít a borostyánra - arra a mély borostyánra, amit Londonban olcsó karkötőkhöz használnak -, de ez egy gazdag, mély lila...
It's something like a scrappy little shark...=Ez valami olyan, mint egy kis cápa...
It takes you a while to work out what this is, but eventually you realise it's a puckered sucker - perhaps from the tip of a tentacle...=Eltart egy darabig, amíg rájössz, hogy mi ez, de végül rájössz, hogy ez egy ráncos szívószál - talán egy csáp hegyéből...
Yes: there's something in there...=Igen: van ott valami...
Clean the slime off, buff them...=Tisztítsd meg a nyálkát, csiszold le őket...
It will serve...=Ez szolgál majd...
Keep it against a hungrier day...=Tartsa meg egy éhesebb nap ellen...
It comes free: a statuette chipped from volcanic rock...=Ingyen érkezik: egy vulkanikus kőzetből kivájt szobor...
Someone has bottled a soul in quartz...=Valaki egy lelket palackozott a kvarcba...
and it's gone...=és eltűnt...
It's rather like eating trout, if the trout had tried to kill you a few hours ago...=Olyan, mintha pisztrángot ennél, ha a pisztráng néhány órával ezelőtt megpróbált volna megölni téged...
Two zailors complain that the meat sighs melodramatically when cutlery is applied to it...=Két zailor panaszkodik, hogy a hús melodramatikusan felsóhajt, amikor evőeszközzel hozzányúlnak...
This sizeable can once held a significant quantity of corned beef...=Ez a méretes konzervdoboz egykor jelentős mennyiségű kukoricás marhahúst tartalmazott...
Faint traces of a label still read ...=A címke halvány nyomai még mindig ...
There is probably something horrible inside...=Valószínűleg valami szörnyűség van odabent...
Black water closes over their tarpaulin shrouds...=Fekete víz csukódik a ponyvás lepel fölött...
The higher-minded - or less hungry - crew lock themselves away...=A magasabb rendű - vagy kevésbé éhes - legénység bezárkózik...
The inky depths swallow their remains...=A sötét mélység elnyeli a maradványaikat...
Day by day, you all grow weaker...=Napról napra gyengébbek lesztek...
You're on good form today...=Ma jó formában vagy...
Men and women scratch and yawn...=Férfiak és nők vakaróznak és ásítoznak...
It hasn't helped with discipline, but the mood aboard is perceptibly better...=A fegyelemben nem segített, de a hangulat a fedélzeten érezhetően jobb...
This isn't exactly what your crew expected...=Nem egészen erre számított a legénységed...
As the first watch ends, shouts for'ard rouse you! - =Ahogy az első őrség véget ér, kiáltások ébresztenek fel! - 
Three decades ago, in the reign of Victoria, London was stolen by bats...=Három évtizeddel ezelőtt, Viktória uralkodása idején Londont denevérek lopták el...
The Unterzee is full of riches...=Az Unterzee tele van gazdagsággal...
Find where he fell, and bring him home...=Találd meg, hová esett, és hozd haza...
[Whenever you return to Fallen London, you have the option of retiring: but you'll need to write your masterwork first...=[Amikor visszatérsz Fallen Londonba, lehetőséged van visszavonulni: de előbb meg kell írnod a remekművedet...
Find a suitable location - somewhere hospitable, but uninhabited...=Keress egy megfelelő helyet - egy vendégszerető, de lakatlan helyet...
The Presbyterate guards its secrets fiercely...=A presbitérium szigorúan őrzi titkait...
No dreams...=Nincs álom...
Wake, sleep, wake again...=Ébredés, alvás, újra ébredés...
The ship crosses a desert, not a zee...=A hajó egy sivatagon halad át, nem egy zee-n...
Mirror-faceted pillars rise around you like trees in a forest - more so, because each glows with a shifting green light...=Tükörfényes oszlopok emelkednek körülötted, mint fák az erdőben - még inkább, mert mindegyikük változó zöld fényben ragyog...
Five zailors dice for the corpse of a zee-bat...=Öt zailor kocka egy zee-bat hullájáért...
You walk through streets of buildings trapped in amber, flooded with treacly light...=Borostyánba zárt épületek utcáin sétálsz keresztül, melyeket kegyetlen fény áraszt el...
The Neath, the cavern that holds the Unterzee, is prowled by dreams...=A Neath, az Unterzee-t rejtő barlangban álmok járnak...
The sea churns in your wake...=A tenger kavarog a nyomodban...
The Eye's attraction is magnetic, gravitic, compelling...=A Szem vonzása mágneses, gravitációs, kényszerítő...
Beneath you, the Eye grows wider...=Alattad a Szem egyre tágul...
You're closer...=Közelebb vagy...
You dive cleanly into the water! - =Tiszta vízbe merülsz! - 
Its eye rises like the moon...=Szeme úgy emelkedik, mint a hold...
The sea is bright as milk: false-stars above are black on a pitchy bed...=A tenger fényes, mint a tej: a hamis csillagok feketék a szurokágyon...
Speak to your officers to spend Secrets on improving your abilities...=Beszélj a tisztjeiddel, hogy titkos dolgokat költsenek a képességeid fejlesztésére...
A green glow means your enemy is in the light...=A zöld izzás azt jelenti, hogy az ellenséged a fényben van...
If you have the Something Awaits You quality when at zee, you know that more story is waiting for you when you make port...=Ha a zee-nél a Something Awaits You minőséget élvezed, akkor tudod, hogy még több történet vár rád, amikor kikötsz...
Use shore leave in London - or in other ports, but London is most cost-effective - to reduce it...=Használja ki a londoni - vagy más kikötőkben, de London a legköltséghatékonyabb - partraszállást, hogy csökkentse...
Press Z, or click the zee-bat button at the bottom of the screen, and it'll tell you where the nearest undiscovered island is...=Nyomd meg a Z-t, vagy kattints a képernyő alján lévő zee-bat gombra, és megmondja, hol van a legközelebbi felfedezetlen sziget...
You need to register an account with our system to download stories...=A történetek letöltéséhez regisztrálnia kell egy fiókot a rendszerünkben...
Saving or loading manually will permanently switch your character to Merciful Mode...=A manuális mentés vagy betöltés véglegesen átállítja a karakteredet Irgalmas módba...
Future captains can inherit some skills, officers, equipment and money...=A leendő kapitányok örökölhetnek néhány képességet, tisztet, felszerelést és pénzt...
Someone else will better appreciate M...=Valaki más jobban fogja értékelni M...
Both your prow-lamp and your engines use fuel...=Mind a lámpa, mind a motorok üzemanyagot használnak...
The much-lamented M...=A sokat gyászolt M...
The zee-air is cold, but the heat of your blood has warmed the metal of the locket...=A zee-levegő hideg, de a véred melege felmelegítette a medál fémjét...
It spins away into the night...=Elpörög az éjszakában...
You stand on the bridge with the Dapper Chap's locket in your hand...=A hídon állsz, kezedben a Dapper Chap medáljával...
You stand on the bridge with the Likely Lass' locket in your hand...=A hídon állsz a Likely Lass medáljával a kezedben...
Another crewman has gone missing...=Egy másik legénységi tag eltűnt...
You meet beneath the flare of the last bridge glim-lamps...=Az utolsó hídlámpák fénye alatt találkoztok...
The Snuffer is terribly strong...=A Snuffer borzasztóan erős...
\"Die, skin-eater! - =\"Dögölj meg, bőrevő! - 
You ambush your comrade and smash their skull...=Csapdába csalod a bajtársadat, és betöröd a koponyáját...
You watch for a long time...=Hosszú ideig nézed...
Only you and one other crew-member remain...=Csak te és egy másik legénységi tag maradtatok...
Your zailors' weapons roar, and down she goes...=A zailorok fegyverei felüvöltöttek, és a lány elesett...
Guns roar - but she's terribly quick...=Fegyverek dörögnek - de borzasztóan gyors...
Your soft words convince her to lay down her weapon: she stands staring about her, crying like a child, until you lead her away...=Lágy szavaid meggyőzik őt, hogy tegye le a fegyvert: ott áll és bámul maga körül, sír, mint egy gyerek, amíg te el nem vezeted...
\"Oh, I had a name, but he's burnt it! - =\"Ó, volt egy nevem, de ő elégette! - 
Your crew brings her down in a shrieking heap...=A legénységed egy sikoltó kupacban hozza le...
She's quick and strong and merciless! - =Gyors, erős és könyörtelen! - 
A zailor has run mad! - =Egy zailor megőrült! 
He swims south, towards the Elder Continent...=Dél felé úszik, az Elder Kontinens felé...
After twenty minutes of your crew waving and pleading he slows, treading water, and looks around him...=Miután húsz percig integetett és könyörgött a legénységed, lelassul, tapossa a vizet, és körülnéz...
Waving, shouting, circling, flung life-belts: no good...=Integetés, kiabálás, körözés, mentőövek: nem jó...
A zailor runs to the rail, stripping off his clothes as he goes, beaming rapturously...=Egy zailor a korláthoz szalad, közben levetkőzik, és elragadtatással sugárzik...
You dig your nails into the palms of your hands, pacing the ship...=Körmeidet a tenyeredbe vájod, és a hajón járkálsz...
Ah, ah, ah, ah...=Ah, ah, ah, ah, ah...
Your cheeks are wet...=Az arcod nedves...
A new life! - =Egy új élet! - 
What are they thinking?=Mit gondolnak?
Your infant is born at sea...=A csecsemő a tengeren születik...
You've saved injured zailors...=Megmentetted a sérült zailorokat...
Everywhere hot metal and burning flesh...=Mindenütt forró fém és égő hús...
You've pushed your engines too far, too fast! - =Túl messzire és túl gyorsan hajtottad a motorokat! - 
Behind the ice is light...=A jég mögött fény van...
The road runs east across the waves...=Az út kelet felé halad a hullámokon keresztül...
\"Finally,\" you read long ago, \"a soul returns to the sky, for the Judgements to absorb and savour and add to their nature...=\"Végre,\" régen olvastad, \"egy lélek visszatér az égbe, hogy az Ítélkezők magukba szívják, ízlelgessék és hozzáadják természetükhöz...
The delirium of sunlight grows stronger in you...=A napfény delíriuma egyre erősebb benned...
You meet his gaze, waiting for him to recognise his impropriety...=Találkozol a tekintetével, és várod, hogy felismerje illetlenségét...
The Investigator's smile broadens...=A nyomozó mosolya kiszélesedik...
The Impolite Investigator fakes a coughing fit to excuse himself from you...=Az udvariatlan nyomozó köhögési rohamot színlel, hogy elnézést kérjen tőled...
With a laugh, he asks: \"Is that a joke?=Nevetve kérdezi: \"Ez egy vicc?
The Impolite Investigator approaches you, smiling...=Az udvariatlan nyomozó mosolyogva közeledik hozzád...
NO ROOM...=NINCS SZOBA...
\"It's over, whatever happened...=\"Vége van, bármi is történt...
The smoke pouring from the deck hatch ceases...=A fedélzeti nyílásból kiáramló füst megszűnik...
You snap awake...=Felébredsz...
\"I was hoping I could do more than just keep you company,\" she remarks...=\"Reméltem, hogy többet tehetek, minthogy társaságodban maradok,\" megjegyzi...
Zailors smile cautiously and duck their heads when you ask what happened to the Lady in Lilac...=A zailorok óvatosan mosolyognak, és lehajtják a fejüket, amikor megkérdezed, mi történt a lila ruhás hölggyel...
Look around...=Nézz körül...
The sounds of the ship at zee...=A hajó hangjai a zee-nél...
Zailors are basically impressed by buccaneering machismo, except sometimes when buccaneering machismo kills their captain stone dead...=A zailorokat alapvetően lenyűgözi a kalózmacsó, kivéve néha, amikor a kalózmacsó megöli a kapitányukat...
A stitch has given way...=Egy öltés utat engedett...
You're hurt...=Megsérültél...
Darkness like sleep...=Sötétség, mint az alvás...
Nothing but barley and bottled ham...=Semmi más, csak árpa és palackozott sonka...
One by one, your crew abandon themselves to their fate...=A legénységed egytől egyig sorsukra hagyja magát...
Row, drift, row...=Evezz, sodródj, evezz...
The wound is impossibly hard to staunch...=A sebet lehetetlenül nehéz elfojtani...
Your ship's doctor bandages the wound efficiently...=A hajó orvosa hatékonyan bekötözte a sebet...
The blood of the sacrifice is black in the deck-lights...=Az áldozat vére fekete a fedélzeti fényben...
It lands on the rail, and cocks its head...=Leszáll a korlátra, és megcsóválja a fejét...
You whisper your prayer into the dark...=Suttogod az imádat a sötétbe...
The flare rises, rises, rises...=A fáklya emelkedik, emelkedik, emelkedik...
An over-bold pirate cutter falls beneath your guns...=Egy túl merész kalózvágó esik a fegyvereid alá...
Without fuel, your ship is just an oddly shaped house located somewhere you really don't want to live...=Üzemanyag nélkül a hajód csak egy furcsa alakú ház, amely olyan helyen áll, ahol nem igazán szeretnél élni...
\"In the Elder Continent, there is a flame that burns souls...=\"Az Elder Kontinensen van egy láng, amely lelkeket éget...
\"I understand...=\"Értem...
\"If - I - I swear to you that no matter what happens next, I will keep no other secrets from you...=\"Ha - én - esküszöm neked, hogy bármi történjék is ezután, nem fogok több titkot tartani előled...
\"Captain, I have kept a secret from you...=\"Kapitány, titkolóztam ön előtt...
One moment she's lecturing an apologetic zailor on personal hygiene...=Az egyik pillanatban még kioktat egy bocsánatkérő zailort a személyes higiéniáról...
The zee is quiet...=A zee csendes...
Gleaming, it rises from the zee...=Ragyogva emelkedik ki a zee...
His hat bobs on the water...=A kalapja a vízen billeg...
He comes on deck dressed for dinner...=Vacsorához öltözve jön a fedélzetre...
There is a stateliness in the way the air departs from your lungs: like a man leaving his house for the last time locking each door, one at a time...=Van egyfajta komolyság abban, ahogy a levegő távozik a tüdőből: mint amikor egy ember utoljára hagyja el a házát, és minden ajtót egyesével bezár...
You sink down on the deck and press your fingers in your ears...=Lesüllyedsz a fedélzetre, és a füledbe nyomod az ujjaidat...
It's no use...=Semmi értelme...
The Drownies swim with the ship now...=A fuldoklók most a hajóval úsznak...
The darkness in the Neath is more than the absence of light...=A Neath sötétsége több, mint a fény hiánya...
Your measured and rational speech does you no good...=A kimért és racionális beszéded nem használ neked...
A hiss of horror from the lookout! - =Egy rémületes sziszegés a kilátóból! - 
Your engines thunder...=A motorok dübörögnek...
The song of the Drownies wearies the arm and dismays the mind...=A fuldoklók éneke fárasztja a karokat és elborzasztja az elmét...
The cry goes up: Drownies in the water! - =Felhangzik a kiáltás: Vízbe fulladtak! - 
Whatever's down there, it's better not to know...=Bármi is van odalent, jobb, ha nem tudjuk...
It comes dripping from the sea, sleek as a seal, but its eyes are faceted...=Csöpögve jön a tengerből, karcsú, mint egy fóka, de a szemei csiszoltak...
No sign of the beast...=A fenevadnak semmi nyoma...
Your crew attempt to dissuade you, but you are determined...=A legénységed megpróbál lebeszélni téged, de te eltökélt vagy...
Zailors at the rail call softly...=Zailorok a sínnél halkan hívnak...
A haze of blood and gunfire...=A vér és a lövések ködében...
You take cover with your loyalists, and hold them at bay as long as you can...=Fedezékbe vonulsz a hűséges híveiddel, és addig tartod őket sakkban, amíg csak tudod...
Home, hearth, sweethearts, grog...=Otthon, tűzhely, szerelmek, grog...
You think you're getting through to them...=Azt hiszed, hogy eljutsz hozzájuk...
Fear and despair have destroyed the loyalty of your crew...=A félelem és a kétségbeesés elpusztította a legénységed hűségét...
Two burly zailors heave him into the brine...=Két erős zailor a sóoldatba emeli...
\"If you had provided me with more commodious quarters! - =\"Ha kényelmesebb szállást biztosítottál volna nekem! - 
Your Cook is outraged! - =A szakácsod fel van háborodva! - 
\"We'll be sorry...=\"Sajnálni fogjuk...
You fling it over the side, still in its container...=Átdobod az oldalára, még mindig a tartályában...
You blast it out the hatch, still in its container...=Kirepíted az ajtón, még mindig a tartályában...
A stoker approaches you in your cabin...=Egy fűtő közeledik önhöz a kabinjában...
You and your cannibal acolytes have selected your next victim...=Te és a kannibál csatlósaid kiválasztottátok a következő áldozatotokat...
The Cook converts it to a sort of minimalist bouillabaisse...=A szakács egyfajta minimalista bouillabaisse-t készít belőle...
A volunteer takes a cautious nibble...=Egy önkéntes óvatosan beleharap...
The Live Specimen's end is sadly unceremonious...=Az Élő példány vége sajnos szertelenül ér véget...
As the Cook bears it to the pot, it displays unexpected agility! - =Ahogy a szakács a fazékhoz viszi, váratlan fürgeséget mutat! - 
The Poissonnier labours mightily to render the Strange Catch appetising...=A Poissonnier hatalmas erőfeszítéseket tesz, hogy a Furcsa fogás étvágygerjesztő legyen...
He returns a sad shake of his bandaged head...=Viszonozza szomorúan rázva bekötözött fejét...
\"Tastes like sulphur,\" growls the engineer's mate...=\"Kén íze van,\" morogja a mérnök társa...
His braising-alembic rattles...=Az ő braising-alembic zörög...
\"It cannot be done...=\"Ezt nem lehet megtenni...
As it nears the boiling pot, the Live Specimen writhes from the Cook's hands...=Ahogy közeledik a forró fazékhoz, az élő példány kivánszorog a szakács kezéből...
Your crew groans with hunger...=A legénységed éhségtől nyög...
Three of the false-stars wink out altogether, as suddenly as closed eyes...=A hamis csillagok közül három hirtelen kialszik, mint a csukott szemek...
\"Pigs,\" one zailor sighs...=\"Disznók,\" egy zailor sóhajt...
One zailor claims it resembles the sun; another, 'a Hindoo mandala-cross! - =Az egyik zailor azt állítja, hogy a napra hasonlít; egy másik, hogy "egy hindu mandala-kereszt!" - 
\"First Officer! - =\"Első tiszt! - 
The lookout shouts! - =Az őrszem kiált! - 
In the haddock-scented recesses of the pantry, you explore, experiment, consummate, extract...=A kamra haddock-illatú mélységeiben felfedezel, kísérletezel, fogyasztasz, kivonsz...
The funnel is still warm from the ship's engines...=A tölcsér még meleg a hajó motorjaitól...
The Campaigner transports you - and herself - across the brink of rapture - not once but several times...=A Campaigner átvisz téged - és önmagát - az elragadtatás határán - nem egyszer, hanem többször is...
An extended encounter with the Navigator leaves you both gasping with delight, but there is nearly - very nearly - an embarrassing incident with the engine-room telegraph...=Egy hosszabb találkozás a Navigátorral mindkettőtöket elragadtatással hagyja el, de majdnem - nagyon majdnem - kínos incidens történik a gépházi távíróval...
The engine pounds to a steady rhythm...=A motor egyenletes ritmusban pörög...
The need for haste requires you both to remain standing...=A sietség szükségessége megköveteli, hogy mindketten állva maradjanak...
Quick, warm, fervent...=Gyors, meleg, lelkes...
She's made up the operating table with a couple of towels, one spread over the surface and the other folded into a pillow...=A műtőasztalt néhány törülközővel készítette elő, az egyiket a felületre terítette, a másikat párnává hajtogatta...
The night is a little darker...=Az éjszaka egy kicsit sötétebb...
Once again, the heat of her mouth, the impossible delight of her touch, the rise of a compelling electricity in your stomach...=Még egyszer, a szája forrósága, az érintésének lehetetlen gyönyöre, a gyomrodban felszálló, kényszerítő elektromosság...
You are lying together in the long muzzle of the gun, skin against skin, matters proceeding pleasantly towards an urgent conclusion, when she says musingly: \"Imagine if they fired it now...=Együtt feküdtek a hosszú pisztolycsőben, bőr a bőrön, a dolgok kellemesen haladnak a sürgető befejezés felé, amikor a nő elgondolkodva azt mondja: \"Képzeld el, ha most lőnek...
\"I don't mean to be unkind: but while you're very charming, you're hardly suitable, are you?=\"Nem akarok udvariatlan lenni: de bár nagyon bájos vagy, aligha vagy alkalmas, nem igaz?
The Magician does his best to ensure your satisfaction, but it's clear from the outset that he is uneasy...=A mágus mindent megtesz, hogy elégedett legyen, de már a kezdetektől fogva világos, hogy kényelmetlenül érzi magát...
There is indeed a mirror involved, but afterwards, your memories are hazy...=Valóban van egy tükör, de utána az emlékeid homályosak...
The Magician's hands are cold...=A mágus keze hideg...
A discreet opportunity has arisen to spend time with your favourite officer...=Diszkrét lehetőség nyílt arra, hogy időt töltsön kedvenc tisztjével...
There is an air of celebration...=Az ünneplés levegője van...
Pits line the streets like pores in skin...=Gödrök sorakoznak az utcákon, mint pórusok a bőrön...
Here is a city of sandstone and granite The inhabitants walk gossiping in the streets, sipping dark wines...=Itt van egy homokkőből és gránitból épült város A lakosok pletykálva sétálnak az utcákon, sötét borokat kortyolgatva...
She isn't pleased; but she isn't stupid either...=Nem örül; de nem is hülye...
\"My family,\" she says composedly, \"will have opinions on my the matter of my bur - \" She begins to cough, desperately...=\"A családom,\" mondja nyugodtan, \"véleményt fog nyilvánítani a bur-ügyemről - \" Köhögni kezd, kétségbeesetten...
Her breathing eases, and she waves you away...=A légzése enyhül, és int neked, hogy menj el...
She's developed a rattle in her lungs...=A tüdejében zörgés alakult ki...
She's more willing to go and lie down than you expected...=Sokkal szívesebben megy és fekszik le, mint vártad...
The luminosity behind her skin dulls...=Bőre mögött a fényesség eltompul...
Did you definitely give her two drops of the first concoction and three of the second?=Biztosan két cseppet adtál neki az első főzetből és hármat a másodikból?
A phosphorescence swims in the skin of her face, like torches in fog...=Foszforeszkálás úszik az arcbőrén, mint fáklyák a ködben...
Ignoring the instructions, you administer a bulky, imprecise, dose...=Figyelmen kívül hagyva az utasításokat, beadsz egy nagy, pontatlan adagot...
It is no good...=Ez nem jó...
Her skin, her eyes...=A bőre, a szemei...
You won't get your sunlight back, but at least you've shown who's in charge...=Nem kapod vissza a napfényt, de legalább megmutattad, ki a főnök...
The sunlight-stealer is greatly relieved, but discipline will suffer...=A napfénylopó nagymértékben megkönnyebbül, de a fegyelem szenvedni fog...
This miscreant found his way into the cargo hold and opened a Mirrorcatch Box! - =Ez a gonosztevő bejutott a raktérbe, és kinyitott egy tükörfogós dobozt! - 
This miscreant has <i>cut his way through a bulkhead </i> into the cargo hold and opened a Mirrorcatch Box! - =Ez a gonosztevő <i>átvágta magát egy válaszfalon </i> a raktérbe, és kinyitotta a Tükörfogó dobozt! - 
The light has enfeebled you...=A fény elgyengített téged...
You can resist no longer...=Nem tudsz tovább ellenállni...
You might...=Lehet, hogy...
Mr Sacks is waiting, clutching what looks like a leg of lamb...=Mr. Sacks vár, kezében egy báránycombnak látszó valamivel...
Mr Sacks produces a jewelled bird...=Mr. Sacks előállít egy ékszeres madarat...
Mr Sacks is staring at a small wooden box as you enter the hold...=Mr. Sacks egy kis fadobozt bámul, amikor belépsz a raktérbe...
The Crimson Beast of Winter accepts your offering with the poorest grace...=A tél bíborvörös fenevadja a legszegényebb kegyelemmel fogadja a felajánlásodat...
The Crimson Beast of Winter lurks in your hold...=A tél bíborvörös fenevadja ott leselkedik a raktárban...
This is a test...=Ez egy teszt...
WARNING: If you are not in the Zubmariner Alpha, following one of these links may break your game...=FIGYELEM: Ha nem vagy a Zubmariner Alfában, az alábbi linkek valamelyikének követése megszakíthatja a játékodat...
The Investigator nods...=A nyomozó bólint...
\"He used to work for the Admiralty...=\"Az Admiralitásnak dolgozott...
She bites her lip...=Az ajkába harap...
The woman is no longer exactly youthful, but she speaks passionately from under her veil...=A nő már nem éppen fiatalos, de szenvedélyesen beszél a fátyla alól...
You finish your logs and set your affairs in order...=Befejezed a naplókat, és rendbe teszed a dolgaidat...
It can't be them...=Nem lehetnek ők...
Even at full speed, the familiar faces cling to your portholes...=Még teljes sebességnél is ismerős arcok tapadnak az ablakokba...
A knock on the hatch...=Kopogás a zsilipajtán...
Buried at zee?=Eltemetve a zee-nél?
In the zub's tight hallways, your mutinous crew can only attack you one at a time...=A zub szűk folyosóin a zendülő legénységed csak egyesével támadhat rád...
You step out of the cabin and greet the mob warmly in your best evening wear...=Kilépsz a kabinból, és a legjobb estélyi ruhádban melegen üdvözlöd a csőcseléket...
You address the crew with passion and warmth, calling upon their humanity and their greed in equal measure...=Szenvedélyesen és melegséggel szólítod meg a legénységet, egyformán szólítod meg az emberségüket és a kapzsiságukat...
At first it was whispers...=Először csak suttogtak...
The rows close around you like daggers of bone, pearly fish battering themselves to death against your hull...=A sorok úgy zárulnak körülötted, mint a csontból készült tőrök, gyöngyöző halak verik magukat halálra a hajótestedhez...
The pearlescent fish are mesmerizing, but the relentless thudding of their scaled bodies upon your hull metal dissuades reverie...=A gyöngyházfényű halak elbűvölőek, de pikkelyes testük könyörtelen koppanása a hajótest fémjén elvonja az álmodozást...
The fish-teeth batter relentlessly against your vessel...=A halfogak könyörtelenül csapkodnak az edényedhez...
The hungry school ignores your torpedoes...=Az éhes iskola figyelmen kívül hagyja a torpedóidat...
You lead the tide of tooth-fish into a zee-chasm, then double back once the rippling mass has followed you inside...=Bevezeted a fogashalak áradatát egy zee-szakadékba, majd visszafordulsz, miután a hullámzó tömeg követett téged...
Your bow-light illuminates an uncountable school of eyeless, pale fish...=Az íjfényed megvilágítja a szem nélküli, sápadt halak megszámlálhatatlan raját...
The pressure is catching, and your crew sets to work with a mania...=A nyomás elkap, és a legénységed mániákusan munkához lát...
The crew's terror is a mad beast, but you've handled worse crowds...=A legénység terrorja egy őrült vadállat, de te már rosszabb tömegekkel is elbántál...
You assemble the crew to allay their fears...=Összegyűjti a legénységet, hogy eloszlassa a félelmeiket...
Stale air and the rhythmic pulse of the engines eat at your composure...=Az áporodott levegő és a motorok ritmikus lüktetése felemészti a nyugalmadat...
Once you've sailed away from a port, pressing the T key will allow you to to dive or resurface...=Miután kihajóztál egy kikötőből, a T billentyű megnyomásával lemerülhetsz vagy felbukkanhatsz...
[Travel to the southern coast, and follow it east to find Port Carnelian...=[Utazz a déli partra, és kövesd azt kelet felé, hogy megtaláld Port Carnelian-t...
Thanks to your predecessor's vital contribution to her business, she will apply the modifications to your vessel <i>gratis</i>...=Elődje vállalkozásához való létfontosságú hozzájárulásának köszönhetően a módosításokat az Ön hajóján fogja alkalmazni <i>ingyen</i>...
You are master of your destiny...=Te vagy a sorsod ura...
Welcome, delicious friend! - =Üdvözöllek, finom barátom! - 
Test beastie stat gains...=Tesztelheted a bestiák statisztikáinak növekedését...
The onlookers know what is about to happen. They draw closer around her, murmuring. Two of them hold hands.\r\n\r\nThen \u2014 combustion. The flames catch, so hot and sudden that they vaporize Rosina's ice-water bath in an instant. The bonfire, the smoke, the searing aroma fill the chamber. The ceiling goes black with smoke. \r\n\r\nAfterwards, the bath contains wet ash and a prism of rose-quartz spleen. =A bámészkodók tudják, mi fog történni. Közelebb húzódnak köré, mormogva. Ketten fogják egymás kezét.\r\n\r\nAztán \u2014 égés. A lángok felcsapnak, olyan forrón és hirtelen, hogy egy pillanat alatt elpárologtatják Rosina jeges vízfürdőjét. A máglya, a füst, a perzselő illat betölti a termet. A mennyezet feketére színeződik a füsttől. \r\n\r\nUtána a fürdőben nedves hamu és egy rózsakvarc lép prizma található 
The onlookers know what is about to happen...=A bámészkodók tudják, mi fog történni...
Her animescence is at its peak...=Az animescence a csúcson van...
Her face falls...=Az arca leesik...
You explain everything that you did, the resources you used, the sources from which you got them...=Elmagyarázol mindent, amit tettél, a felhasznált forrásokat, a forrásokat, amelyekből szerezted őket...
You can never give enough information to satisfy her...=Soha nem adhatsz elég információt ahhoz, hogy kielégítsd őt...
If you were hoping for praise, gratitude, and perhaps some thankful tears, they are not forthcoming...=Ha dicséretet, hálát és talán néhány hálás könnycseppet reméltél, akkor nem fogsz...
With a deft hand, you release the letter's contents without disturbing its seal...=Ügyes kézzel, a levél tartalmát a pecsét megbontása nélkül kiadja...
The seal is broken, but surely that's a problem for later...=A pecsét fel van törve, de ez bizonyára későbbi probléma...
Done and gone...=Kész és elment...
Careful work opens the envelope without marking it...=Óvatos munkával felnyitja a borítékot anélkül, hogy megjelölné...
A slip of the knife tears open the seal...=Egy késcsúszás felszakítja a pecsétet...
The letter is sincere, passionate, explicit...=A levél őszinte, szenvedélyes, egyértelmű...
The seal is clearly broken, but perhaps contents will distract the recipient...=A pecsét egyértelműen törött, de talán a tartalom elvonja a címzett figyelmét...
You return the letter to your safe...=Visszateszed a levelet a széfbe...
Someone has entrusted you with correspondence of the utmost privacy...=Valaki rábízta önre a legszemélyesebb levelezést...
Your crew upend boxes and tear open bags...=A legénységed felborítja a dobozokat és feltépi a zsákokat...
The clang of the airlock reverberates through the ship...=A zsilip csattanása visszhangzik a hajón...
You ignore the hammering on your door...=Nem veszel tudomást az ajtódon dörömbölésről...
The crew complain of headaches...=A legénység fejfájásra panaszkodik...
\"Splendid! - =\"Pompás! - 
The August Travel-Writer frowns sharply at you...=Az augusztusi utazás-író élesen ráncolja a homlokát...
The August Travel-Writer flips through his notebook while on your deck...=Az augusztusi Travel-Writer lapozgat a noteszében, miközben a fedélzeten...
The Gnomic Gallivant embraces you like a comrade...=A gnómikus kalmár úgy ölel át, mint egy bajtársat...
The Gnomic Gallivant frowns...=A gnómikus gályarab ráncolja a homlokát...
The Gnomic Gallivant dusts off his suit...=A gnómikus kalmár leporolja az öltönyét...
Your helmsman gives you a questioning look...=A kormányosod kérdő pillantást vet rád...
The mouth of the abyss slips back into the gloom...=A szakadék szája visszacsúszik a homályba...
A chasm gapes below your zubmarine, descending into unknown fathoms...=Egy szakadék tátong a zubmarine alatt, amely ismeretlen mélységekbe ereszkedik...
The lorn-fluke is tied - by very reluctant zailors - to drag behind your stern...=A lorn-flukot - nagyon vonakodó zailorok kötik - a tatod mögé húzni...
There is only one fluke...=Csak egy véletlen van...
The Travel-Writer snaps shut his journal...=Az Utazás-író becsukja a naplóját...
The August Travel-Writer makes a few notes in his journal as you walk back to your ship...=Az augusztusi utazó-író tesz néhány feljegyzést a naplójába, miközben visszasétáltok a hajótokhoz...
You descend...=Leszállsz...
It sees through your skin and your flesh and into your bones where accumulate all the things that you have ever done or said or thought or feared or adored or despised or wished or made or broken or grieved or desired or shamed-\r\n\r\nFor God's sake! - =Átlát a bőrödön és a húsodon és a csontjaidba, ahol felhalmozódik minden, amit valaha tettél, mondtál, gondoltál, féltél, imádtál, megvetettél, kívántál, csináltál, összetörtél, bántottál, vágytál, szégyelltél -\r\n\r\nAz Isten szerelmére! - 
The eye! - =A szem! 
A brief struggle...=Egy rövid küzdelem...
He goes up unwilling, but he goes...=Akaratlanul megy fel, de megy...
The zailor is grateful, though your ship's doctor rolls a sceptical eye...=A zailor hálás, bár a hajóorvosod szkeptikusan forgatja a szemét...
The zee-bat takes fungal crackers from your fingers, as boldly as a parrot...=A zee-denevér olyan bátran veszi ki az ujjaidból a gombakekszet, mint egy papagáj...
It sees your intention and spreads its wings to flee: but your shot catches it, and it falls to the deck with a broken fluttering...=Látja a szándékodat, és kitárja szárnyait, hogy elmeneküljön: de a lövésed elkapja, és törött rebegéssel a fedélzetre esik...
You miss...=Hiányzik...
A zailor has grown fretful and disobedient, reluctant to go on deck, even in port...=Egy zailor ingerlékeny és engedetlen lett, nem hajlandó a fedélzetre menni, még a kikötőben sem...
The service is brief...=A szolgáltatás rövid...
You announce the unexpected re-discovery of a lost barrel of salt pork...=Bejelented, hogy váratlanul újra felfedeztek egy elveszett hordó sózott sertéshúst...
\"Seaman Macfadzean hanged herself, [q:Addressed as] ...=\"Macfadzean matróz felakasztotta magát, [q:Címezve:]...
A hungry light burns in their eyes, but they're with you still...=Éhes fény ég a szemükben, de még mindig veled vannak...
No cheers, no renewed enthusiasm...=Nincs éljenzés, nincs megújult lelkesedés...
When you've done, there is absolute silence from the crew...=Amikor végeztél, teljes csend van a legénységben...
\"Take down that man's name! - =\"Vedd le annak az embernek a nevét! - 
Plates are empty, cups are dry...=A tányérok üresek, a csészék szárazak...
You find the culprit in a cubby-hole in the aft hold, concealed by a blanket...=Megtalálod a tettest a hátsó raktér egyik rekeszében, egy takaró által elrejtve...
Your search upends empty casks and sea-chests, alarms the mascot, enrages the innocent cook...=A keresésed üres hordókat és tengeri ládákat borít fel, riasztja a kabalát, feldühíti az ártatlan szakácsot...
\"Jumped overboard\" is the official line...=\"Átugrottak a fedélzeten\" ez a hivatalos álláspont...
\"Threw himself into the furnace\" is the official line...=\"belevetette magát a kemencébe\" ez a hivatalos álláspont...
At roll-call, there's one face too few...=A névsorolvasásnál egy arc túl kevés...
Your orders are explicit...=A parancsok egyértelműek...
You don't partake yourself, obviously...=Nyilvánvaló, hogy maga nem vesz részt benne...
There are fewer rats around the ship, lately...=Mostanában kevesebb patkány van a hajó körül...
It's short rations for you, too...=Ez neked is rövid fejadag...
Perhaps you shouldn't have made that joke about boiled bat...=Talán nem kellett volna viccet csinálnod a főtt denevérről...
Hushed voices, tired faces...=Csendes hangok, fáradt arcok...
They want you to offer wine and fish to appease the god, or the god will be cross...=Azt akarják, hogy bort és halat ajánlj fel, hogy megbékítsd az istent, különben az isten haragudni fog...
It takes some persuading to get the crew to sweep up the binnacle and stone-shards, but the threat of discipline does it...=Némi győzködés kell ahhoz, hogy a legénység felsöpörje a kormányt és a kőszilánkokat, de a fegyelmezéssel való fenyegetés megteszi...
Your zailors know the words: you mumble them...=A zailoraid ismerik a szavakat: te motyogod őket...
Now and then, rocky fragments fall from the roof of the Neath...=Néha-néha szikladarabok hullanak le a Neath tetejéről...
Your crew are disappointed, but diamonds are diamonds...=A legénységed csalódott, de a gyémánt az gyémánt...
The diamond glints once as it reaches the apex of its arc...=A gyémánt egyszer megcsillan, amikor eléri az ív csúcsát...
A chunk of grit baked in your ship's biscuit! - =Egy darab kavicsot sütöttek a hajó kekszébe! - 
SLY NAVIGATOR: You have marvellous hair...=SLY NAVIGATOR: Csodálatos a hajad...
CARNELIAN EXILE: You...=KARNEOL SZÁMŰZETÉS: Te...
ZAILOR: Here, puss puss...=ZAILOR: Tessék, cica, cica...
BANDAGED POISSONNIER: Just a little, now...=BEKÖTÖZÖTT POISSONNIER: Csak egy kicsit, most...
BRISK CAMPAIGNER: How's your head?=ÉLÉNK KAMPÁNYOLÓ: Hogy van a fejed?
NACREOUS OUTCAST: Othatooroth ithacithi?=GYÖNGYHÁZFÉNYŰ KITASZÍTOTT: Othatooroth ithacithi?
You walk the ship, watching the crew, addressing infractions and laziness...=Járja a hajót, figyeli a legénységet, a szabálysértéseket és a lustaságot...
You consult the Cook's recipe-books: write longingly in your journal of the feasts you will enjoy when you make landfall...=Konzultál a szakácsnő receptkönyveivel: vágyakozva írsz a naplódba a lakomákról, amelyeket élvezni fogsz, amikor partot érsz...
Hot porridge with creamy milk and honey...=Forró zabkása krémes tejjel és mézzel...
ADVENTURESS: You've never been to the Elder Continent...=ADVENTURESS: Te még sosem jártál az Elder Kontinensen...
This far from home, even hardened sailors will jump at their own shadow in the glim-light...=Ilyen messze az otthontól még a megrögzött tengerészek is megugranak a saját árnyékukra a pislákoló fényben...
Not now, they seem to say...=Most nem, úgy tűnik, azt mondják...
A movement in the water...=Mozgás a vízben...
SIGIL-RIDDEN NAVIGATOR: Is it true you people live forever?=A SZIGILLAL MEGRAKOTT NAVIGÁTOR: Igaz, hogy ti emberek örökké éltek?
CANNONEER: Hello! - =CANNONEER: Helló! 
MAYBE'S DAUGHTER: Hello, Auntie...=TALÁN A LÁNYA: Helló, nénikém...
CARNELIAN EXILE: You again...=KARNEOL SZÁMŰZETÉS: Már megint te...
[q:Sacks and Snow: The Snow Child's Name] hurries you into the cargo hold...=[q:Sacks and Snow: A Hógyermek neve] a raktérbe siet...
The crew packs [q:Sacks and Snow: The Snow Child's Name]'s bed with ice, hoping to hold it together as it sleeps...=A legénység csomagol [q:Sacks and Snow: A hó gyermek neve]'s ágy jéggel, remélve, hogy összetartja, miközben alszik...
The ship is out of ice, and ideas...=A hajó kifogyott a jégből, és az ötletek...
The chill of Avid Horizon runs deep in [q:Sacks and Snow: The Snow Child's Name]'s lacre, but even such primal cold cannot last forever...=Az Avid Horizon hidegsége mélyen átjárja a [q:Sacks and Snow-t: A Hógyermek neve]'s lacre, de még az ilyen ősi hideg sem tarthat örökké...
The cold cuts into your skin, but you hold tight...=A hideg belevág a bőrödbe, de te kitartasz...
\"[q:Sacks and Snow: The Snow Child's Name] is no more,\" she tells you...=\"[q:Sacks and Snow: A Hógyermek neve] már nincs többé,\" mondja neked...
[q:Sacks and Snow: The Snow Child's Name] has run out of time...=[q:Sacks and Snow: A Hógyermek neve] kifutott az időből...
CANNONEER: I was wondering if you had any thoughts?=CANNONEER: Azon gondolkodtam, hogy van-e valami ötleted?
CAMPAIGNER: You disapprove of the Seven...=CAMPAIGNER: Nem helyesli a Hét...
DOCTOR: This is hellish...=DOKTOR: Ez pokoli...
POISSONNIER: There you are! - =POISSONNIER: Hát itt vagy! 
MAYBE: I know this is your fault...=TALÁN: Tudom, hogy ez a te hibád...
MAGICIAN: It's good to see you up and about with everyone else...=MÁGUS: Örülök, hogy látlak, és mindenki mással együtt...
CANNONEER: Jolly interesting isn't it?=CANNONEER: Nagyon érdekes, nem igaz?
ADVENTURESS: I don't know how you can stand being below the water...=ADVENTURESS: Nem tudom, hogy bírod a víz alatt...
CAMPAIGNER: Are you all right?=CAMPAIGNER: Jól vagy?
CANNONEER: I've devised a camouflage based on that used by Wreckships...=CANNONEER: Kitaláltam egy álcázást, ami a Wreckships által használt álcázáson alapul...
BLEMMIGAN GALLIVANTER: Weee! Weeeee! We\u2014 Waaaargh!! \r\nWRETCHED MOG: <i>Mroaw!</i>\r\nBLEMMIGAN GALLIVANTER: Eeeeee!=BLEMMIGAN GÁLYARAB: Weee! Weeeeeee! We\u2014 Waaaargh!! \r\nWRETCHED MOG: <i>Mroaw!</i>\r\nBLEMMIGAN GALLIVANTER: Eeeeee!
BLEMMIGAN GALLIVANTER: Weee! - =BLEMMIGAN GÁLYARAB: Weee! 
The Emperor thanks you for your service...=A császár köszöni szolgálatodat...
In the years that follow, many stories are told of the hideous fate inflicted on the Judas Captain...=Az ezt követő években sok történet szól a Júdás kapitányt ért szörnyű sorsról...
Benthic is the most open-minded of the London colleges...=A Benthic a londoni főiskolák közül a legnyitottabb...
Whoever this person is, she can wait...=Akárki is ez a személy, várhat...
The Delightful Adventuress seems unsurprised by your return...=Úgy tűnik, hogy az elragadó kalandornő nem lepődik meg a visszatéréseden...
\"BENTHIC COLLEGE is pleased to invite YOU to an exclusive and educational evening with Lady Agatha Treadgold, DELIGHTFUL ADVENTURESS and <i>raconteuse</i> of THRILLING TRUE TALES of FEIST and SPUNK...=\"BENTHIC COLLEGE örömmel meghívja Önöket egy exkluzív és tanulságos estére Lady Agatha Treadgolddal, az ELragadó kalandornővel és <i>szónoklóval</i> a FEIST és a SPUNK izgalmas igaz történeteiről....
Her stories tend towards the fanciful and conveniently unprovable, but the Delightful Adventuress has the credulous audience spellbound for hours...=Történetei hajlamosak a fantáziadús és kényelmesen bizonyíthatatlan irányba, de az Elragadó kalandornő órákra megbabonázza a hiszékeny közönséget...
Firelight glints in her eyes as she raises the glass...=Tűzfény csillan a szemében, ahogy felemeli a poharat...
The Delightful Adventuress drains her glass dry...=Az elragadó kalandornő kiüríti a poharát...
\"A pity,\" she declares, draining her glass...=\"Kár érte,\" jelenti ki, miközben kiüríti a poharát...
If you do change it, you know where to find her...=Ha megváltoztatod, tudod, hol találod meg...
Her feet have trodden lands most in the Neath have never even heard of...=Lábával olyan földeket taposott be, amelyekről a legtöbben a Neath-en még csak nem is hallottak...
It is not the woman they call February who meets you...=Nem az a nő, akit februárnak hívnak, aki találkozik veled...
Its secrets lie under Wolfstack Docks, hopefully forever...=Titkai a Wolfstack dokkok alatt rejlenek, remélhetőleg örökre...
You're here...=Itt vagy...
He stares at you for a long time...=Sokáig bámul téged...
A man seeks you out when your ship docks...=Egy férfi felkeresi önt, amikor a hajója kiköt...
You manage to block the incoming arm with your wrist and pull a weapon of your own...=Sikerül a csuklóddal blokkolnod az érkező karodat, és előhúzol egy saját fegyvert...
The Modiste's blade finds its mark...=A Modiste pengéje célba talál...
The pain is savage, but it glances off the bone of your forearm...=A fájdalom kegyetlen, de az alkarod csontjáról lepereg...
The Modiste's serrated blade slices effortlessly through her flesh, opening her chest...=A Modiste fogazott pengéje könnyedén átvágja a húsát, és felnyitja a mellkasát...
In Fallen London, death is...=Fallen Londonban a halál...
That familiar perfume in the air! - =Az ismerős illat a levegőben! 
\"These mistakes slip through, you know...=\"Ezek a hibák átcsúsznak, tudod...
\"Excuse me: there's a problem,\" a tiger tells you...=\"Elnézést: van egy kis probléma,\" egy tigris mondja neked...
Llud \r\n\r\nBeli Maw\r\n\r\nAll reeds and rushes...=Llud \r\n\r\nBeli Maw\r\n\r\nMinden nád és sás...
It stinks here, awfully...=Itt bűzlik, borzasztóan...
Onto next place - use supplies...=A következő helyre - használd a készleteket...
You aren't aware of it, you just try to fix it...=Nem vagy tisztában vele, csak megpróbálod helyrehozni...
Thameshead\r\nYou come to me at last - my voice is in the cavern roof...=Temzefej\r\nVégre eljöttél hozzám - hangom a barlang tetején...
Does it matter which one?=Számít, hogy melyik?
Rivers arew all...=A folyók mind...
The body that washes up under Traitor's Bridge, with its eyepatch and flowing hair, is enough to satisfy the hunters...=Az Áruló hídja alatt partra vetett holttest, szemfedőjével és hullámos hajával elég a vadászok kielégítésére...
The Voracious Diplomat would make an excellent Propagandist for the Seven...=A mohó diplomata kiváló propagandista lenne a Hetesek számára...
The Diplomat is deeply interested in the powers of the Neath, and the intricacies of espionage...=A Diplomatát mélyen érdeklik a Neath hatalmai és a kémkedés fortélyai...
They have been named as a potential replacement for Bourdain...=Bourdain lehetséges utódjaként nevezték meg őket...
The dockers are engaged in their labour, loading and unloading cargo...=A dokkmunkások munkájukkal, a rakomány be- és kirakodásával foglalkoznak...
You walk between the terrace houses, catching glimpses of businessmen and poets at their writing desks; families enjoying charades; cats observing you with imperious eyes...=A sorházak között sétálsz, megpillantasz üzletembereket és költőket íróasztaluknál, családokat, akik épp társasjátékoznak, macskákat, akik uralkodó szemekkel figyelnek téged...
Organ-grinders churn rusty tunes out of their instruments...=Az orgonaművészek rozsdás dallamokat csikorgatnak ki a hangszereikből...
One bottle, and he loosens his waistcoat...=Egy üveg, és meglazítja a mellényét...
The Blind Helmsman is a Wolfstack institution: a centuries-old pub held together by a crust of fry-smoke and the nautical mementos nailed to the walls...=A Vak Kormányos egy Wolfstack-i intézmény: egy évszázados kocsma, amelyet a sült füst és a falakra szegezett tengeri emlékek tartanak össze...
She comes with a bag full of knives and her own personal sharpening stone...=Egy táskányi késsel és saját élezőkövével érkezik...
She is staying at a respectable boarding-house near the docks, and has made it known that she is available for work...=Egy tisztességes panzióban lakik a dokkok közelében, és tudatta, hogy áll rendelkezésre munkára...
The August Travel-Writer shakes your hand...=Az augusztusi utazás-író kezet ráz veled...
He puffs out his chest...=Felfújja a mellkasát...
He jumps for joy as you agree to take him aboard...=Örömében felugrik, amikor beleegyezik, hogy felvegye a fedélzetre...
She embraces you...=Átölel téged...
Someone in the docks wants to board your ship...=Valaki a dokkokban fel akar szállni a hajójára...
The Manager of the Royal Bethlehem beams as brightly as the many brass buttons studding his jacket...=A Royal Bethlehem igazgatója olyan fényesen ragyog, mint a sok sárgarézgomb a zakóján...
A hotel for the insane, where the mad may comfortably reside if and until they return to sense...=Egy szálloda az elmebetegeknek, ahol az őrültek kényelmesen lakhatnak, ha és amíg visszatérnek az értelemhez...
She stands proudly, but without resistance, before the Blind Bruiser...=Büszkén, de ellenállás nélkül áll a Vakverő előtt...
\"I suppose it is something to know that she is still alive...=\"Gondolom, az is valami, hogy még életben van...
\"Our once-colleague is mistaken on several points - most notably that he is beyond consequence...=\"Egykori kollégánk több ponton is téved - leginkább abban, hogy ő már minden következményen túl van...
\"I hear that you bring happy tidings, [q:Addressed as], which makes me all that much more glad to welcome you back to London after your certainly perilous voyage...=\"Hallom, hogy boldog híreket hozol, [q:] , ami még inkább örömmel üdvözöllek téged Londonban a bizonyára veszélyes utazásod után....
\"A journey! - =\"Egy utazás! - 
\"You're quite certain, are you, that this is the path you want to take?=\"Egészen biztos vagy benne, hogy ezt az utat akarod választani?
\"A pleasure, Captain, a pleasure...=\"Örvendek, kapitány, örvendek...
The Blind Bruiser wags a scarred finger...=A Vak Verőlegény egy sebhelyes ujjal hadonászik...
\"Some time ago we sent an emissary to the Fathomking's Hold...=\"Nemrég küldtünk egy követet a Fathomking's Holdra...
\"My employer is a gentleman of considerable vitality and also humour...=\"A munkáltatóm egy rendkívül életerős és humoros úriember...
\"I will not pretend that this has improved my evening...=\"Nem teszek úgy, mintha ez javított volna az estémen...
\"Kindly thanking you, [q:Addressed as]! - =\"Szívélyesen köszönöm, [q:Címezve:]! - 
\"You know, [q:Addressed as], I must say - of all the zee-captains I've met lately, it seems to me that you have a knack for sensitive matters; and that you might be able to help my patron...=\"Tudja, [q:] címezve, meg kell mondanom - az összes zee-kapitány közül, akivel mostanában találkoztam, úgy tűnik nekem, hogy önnek van érzékeny érzéke a kényes ügyekhez; és talán ön tudna segíteni a patrónusomnak...
The Cheery Man relaxes in his chair, the fire burning bright...=A Vidám Ember pihen a székében, a tűz fényesen ég...
The Cheery Man leans forward on his chair, staring into his hearth...=A Vidám Ember előrehajol a székén, és a tűzhelyre bámul...
The Cheery Man had a son?=A Vidám Embernek volt egy fia?
\"At first I thought it was a bl__dy joke...=\"Először azt hittem, hogy ez egy hülye vicc...
\"I think some of the lads are oversteppin' their bounds a bit...=\"Szerintem néhányan egy kicsit túllőttek a célon...
And gives you a gift, with his compliments...=És ajándékot ad neked, bókjaival együtt...
\"The Widow...=\"Az özvegy...
\"Like night, it were,\" he says...=\"Mint az éjszaka, úgy volt,\" mondja...
\"I've found a way to bring in sunlight...=\"Megtaláltam a módját, hogy bejuttassam a napfényt...
Tonight, you will drink the Medusa's Head's best stock, with the proprietor himself: the Cheery Man...=Ma este a Medúza Feje legjobb részvényeit fogod inni, magával a tulajdonossal: a Vidám Emberrel...
\"My grandpa always told me stories of the East...=\"A nagyapám mindig mesélt nekem történeteket a Keletről...
A crewman volunteers to escort [q:Sacks and Snow: The Snow Child's Name] to its home in the back streets of Veilgarden...=A legénység egyik tagja önként jelentkezik a [q:Sacks and Snow kíséretére: A Hógyermek neve] Veilgarden hátsó utcáin lévő otthonába...
[q:Sacks and Snow: The Snow Child's Name] rushes to the rail to watch the city emerge from the fog...=[q:Sacks and Snow: A Hógyermek neve] siet a sínekhez, hogy megnézze, ahogy a város kiemelkedik a ködből...
He argues over the cost, the box's condition, and whether the wood is walnut, poplar or elm...=Vitatkozik az áron, a doboz állapotán, és azon, hogy a fa dió, nyárfa vagy szilfa-e...
\"It makes admirable jewellery,\" she explains, \"but <i>exceptional</i> tea...=\"Csodálatos ékszerek készülnek belőle,\" magyarázza, \"de <i>kivételes</i> tea...
Shoshana holds a mirror over her pot of tea...=Shoshana tükröt tart a teáskannája fölé...
With his proceeds, he could dine frugally for a fortnight, sensibly for a week, or on Solacefruit for supper...=A bevételéből két hétig takarékosan, egy hétig értelmesen, vagy Solacefruitból vacsorázhatott...
You breathe against the glass of a display cabinet, and the Bespectacled Visitor scribbles down the words you trace into the condensation...=Egy vitrin üvegéhez fújod a levegőt, és a szemüveges látogató lekottázza a szavakat, amiket a kondenzvízbe firkálsz...
The Veteran Privy Counsellor holds a mirror behind the artefact, and examines the reflection...=A veterán titkos tanácsos tükröt tart a műtárgy mögé, és megvizsgálja a tükörképet...
\"They make good chess-pieces,\" he says...=\"Jó sakkfigurák,\" mondja...
The Baronet would never abandon his gloomy, ivied marsh-mansion...=A báró soha nem hagyná el komor, borostyánnal borított mocsári kastélyát...
\"I never did like to see anything locked up...=\"Soha nem szerettem, hogy bármit is bezárva lássak...
Puppet plays press on uninterrupted...=A bábjátékok megszakítás nélkül nyomják a sajtót...
The Rose-Market caters to collectors and eccentrics - anyone with exotic tastes and the gumption to harass zee-captains...=A Rose-Market a gyűjtők és különcök kedvében jár - bárki, akinek egzotikus ízlése van, és van mersze zaklatni a zee-kapitányokat...
The Beast withdraws its hand from the fireplace, examining it...=A Szörnyeteg visszahúzza a kezét a kandallóról, és megvizsgálja...
Mr Sacks' displeasure is a shiver in your bones...=Sacks úr nemtetszése borzongást kelt a csontjaiban...
Midnight...=Éjfélkor...
It is not made in the shadows by the exit, and when it is not complete, it is definitely not the Curator himself running dusty fingers across every curve of your little gift...=Nem a kijárat árnyékában készül, és ha nem teljes, akkor biztosan nem maga a Kurátor fut végig poros ujjaival a kis ajándékod minden ívén...
You quickly distract the Curator with a complicated question about Third City burial rites...=Gyorsan eltereled a kurátor figyelmét egy bonyolult kérdéssel a Harmadik Város temetkezési szertartásairól...
The Dadd Wing houses the Museum's collection of human remains...=A Dadd-szárnyban található a múzeum emberi maradványok gyűjteménye...
Someone in London can tell you where to begin...=Valaki Londonban meg tudja mondani, hol kezdje...
You are home, and so is he...=Itthon vagy, és ő is...
\"There is another sea beneath the Bazaar,\" Penstock declares...=\"A Bazár alatt van egy másik tenger,\" Penstock kijelenti...
She moves with the assurance of an empress, but that's still the same smile...=Egy császárnő magabiztosságával mozog, de ez még mindig ugyanaz a mosoly...
A day passes, and a bonded courier arrives...=Eltelik egy nap, és megérkezik egy zárolt futár...
She's down the gang-plank as soon as she's docked...=Amint kikötött, máris a stégen van...
Yes, you want to stay with him...=Igen, vele akarsz maradni...
\"I should have known better,\" he remarks, \"than to trust a zailor...=\"Jobban kellett volna tudnom,\" megjegyzi, \"minthogy megbízzak egy zailorban...
Yes, you want to stay with her...=Igen, vele akarsz maradni...
\"I deserve better than this...=\"Jobbat érdemlek ennél...
You're released...=Kiszabadultál...
Move on...=Menjünk tovább...
Some would say that zee-captains must be free to love who they will...=Néhányan azt mondanák, hogy a zee-kapitányoknak szabadon kell szeretniük, akit akarnak...
Here it is, small warm apprehensive affectionate creature...=Itt van, kis meleg, aggódó, szeretetteljes teremtmény...
Is this even your child - whether blood, or adopted?=Ez egyáltalán a te gyereked - akár vér szerinti, akár örökbefogadott?
The dockside crowd folds around the two of them like a magician's trick...=A kikötői tömeg úgy vonul köréjük, mint egy bűvésztrükk...
You, your sweetheart, and your child...=Te, a kedvesed és a gyermeked...
His men return the boxes, some hours later, empty of sunlight, but now containing a suitable number of coins...=Emberei néhány órával később visszahozzák a dobozokat, amelyekben már nem volt napfény, de most már megfelelő számú érme volt...
\"I was just saying to myself, 'ow could the evening be further improved...=\"Épp azt kérdeztem magamtól, hogy hogyan lehetne még jobbá tenni az estét...
\"You ever been to the Chelonate?=\"Jártál már a Chelonate-ban?
This time, Huffam is waiting in a shadowed nook by the kitchen, half-hidden beneath a pile of manuscripts...=Ezúttal Huffam a konyha melletti árnyékos zugban várakozik, félig elrejtőzve egy halom kézirat alatt...
\"Do you know of the place called Avid Horizon?=\"Ismeri az Avid Horizon nevű helyet?
\"Your father's last voyage took him to Visage...=\"Apád utolsó útja Visage-ba vezetett...
And that's the last you see of your father...=És ez volt az utolsó alkalom, hogy apádat láttad...
Your father leans on the rail...=Apád a korlátra támaszkodik...
The College Assassins disarm the Adventuress and bind her wrists...=A főiskolai bérgyilkosok lefegyverzik a Kalandornőt, és megkötözik a csuklóját...
The Assassins fight fiercely and in near-silence...=Az Assassinok ádázul és szinte csendben harcolnak...
A sudden boil of bodies at the rail! - =A hirtelen felforrósodott testek a korlátnál! - 
\"Please accept this small token of my thanks and please also accept my thanks...=\"Kérem, fogadja el köszönetem e kis jelét, és kérem, fogadja el köszönetemet is...
\"Welcome home! - =\"Isten hozott itthon! - 
They tramp about your ship and even dare to rummage through your own cabin, but find nothing...=Körbejárják a hajódat, és még a saját kabinodat is át merik kutatni, de nem találnak semmit...
The Adjudicator uncovers your shipment with ill-concealed glee...=A Bíráló rosszul leplezett örömmel fedezi fel a szállítmányodat...
You invent some particularly gruesome stories of the Revenue Men's barbaric, cannibalistic practices...=Kitalálsz néhány különösen hátborzongató történetet a pénzügyőrök barbár, kannibalista praktikáiról...
Your prisoner throws themselves at the duty-officer's boots, and accuses you of abduction...=Foglyod a szolgálatot teljesítő tiszt csizmájára veti magát, és emberrablással vádol...
They leave scuff-marks on the newly scrubbed decks and take great pleasure in tangling the rigging...=A frissen súrolt fedélzeten súrolásnyomokat hagynak, és nagy élvezettel keverik össze a kötélzetet...
You hand over the exorbitant bribe...=Átadod a túlzottan magas kenőpénzt...
The duty-officer uncovers your shipment with ill-concealed glee...=A vámtiszt rosszul leplezett örömmel fedezi fel a szállítmányt...
Some things are too illegal for the Customs Service to admit the existence of...=Vannak olyan dolgok, amelyek túlságosan illegálisak ahhoz, hogy a vámhatóság elismerje a létezésüket...
She hands you a black medallion, her mouth twisted in distaste...=Egy fekete medált nyújt át neked, a szája rosszallóan eltorzul...
One thousand Echoes...=Ezer visszhang...
The Executor listens in silence...=A végrehajtó csendben hallgatja...
\"I'm here to fulfil his last requests...=\"Azért vagyok itt, hogy teljesítsem az utolsó kéréseit...
The Taimen - the most feared clan in the Khanate - has taken control of the Ministry of Public Decency...=A Taimen - a kánság legrettegettebb klánja - átvette az irányítást a Közrendvédelmi Minisztérium felett...
FOR SHAME, cry the headlines...=Szégyen, sírnak a címlapok...
It's a cheaply printed, badly written, painfully catchy popular song...=Ez egy olcsón nyomtatott, rosszul megírt, fájdalmasan fülbemászó népszerű dal...
In the streets and pubs of London, there is an air of jubilation...=London utcáin és kocsmáiban az ujjongás levegője uralkodik...
The Great Light is worshipped in the Churches...=A Nagy Fényt imádják a templomokban...
Welcome back...=Üdvözöllek újra...
\"Thank you...=\"Köszönöm...
\"This will do nicely...=\"Ez szépen megteszi...
\"There's something about the Revenue's touch...=\"Van valami a bevételek érintésében...
\"Spiders...=\"Pókok...
\"It's a specialist taste...=\"Ez egy speciális ízlés...
\"We won't need it for its taste...=\"Nem az íze miatt lesz rá szükségünk...
\"When I was a boy, I asked my nurse: when you break a law, what happens to the pieces?=\"Amikor kisfiú voltam, megkérdeztem az ápolónőmet: ha megszegsz egy törvényt, mi történik a darabokkal?
\"Oh, thank you...=\"Ó, köszönöm...
\"You and I: we are not numbered among the timid...=\"Te és én: nem tartozunk a félénkek közé...
\"Let us sail when you're ready...=\"Hadd hajózzunk, ha készen állsz...
\"You are not who I thought you were...=\"Te nem az vagy, akinek gondoltalak...
Perhaps going North is the mistake...=Talán az északra menés a hiba...
\"All these are lessons...=\"Mindezek a leckék...
\"That blue! - =\"Az a kék! - 
\"This will put fire in our belly...=\"Ez majd tüzet rak a gyomrunkba...
The Venturer hands you a black medallion...=A Venturer egy fekete medált ad át neked...
It is a good deal for both of you...=Ez egy jó üzlet mindkettőtöknek...
\"Beyond the gate, there will be many appetites...=\"A kapun túl, sok étvágy lesz...
\"I will need your help...=\"Szükségem lesz a segítségedre...
He has very specific needs, but he'll pay much better than market rates...=Nagyon speciális igényei vannak, de a piaci áraknál sokkal többet fizet...
An urchin tugs your sleeve...=Egy sün megrántja az ingujjadat...
What was the address on the crate?=Mi volt a cím a ládán?
The man waiting is not a cultist...=A várakozó ember nem szektás...
Both are probably temporary, but they're all you need...=Mindkettő valószínűleg ideiglenes, de csak ezekre van szükséged...
The Diplomat takes no notes: only listens with utmost concentration, fingertips touching, eyes lightly closed...=A diplomata nem jegyzetel: csak hallgatja a legnagyobb koncentrációval, ujjbegyeit összeérintve, szemét enyhén lehunyva...
\"The kind of diplomacy that doesn't get written down...=\"Az a fajta diplomácia, amit nem írnak le...
\"Well now...=\"Nos...
The Diplomat takes no notes and makes no sign; only listens in absolute silence, and finally nods and declares: \"I'll pass this on to where it will do the most good...=A diplomata nem jegyzetel, nem tesz jelet, csak teljes csendben hallgatja, végül bólint és kijelenti: \"Ezt továbbítom oda, ahol a legtöbb hasznot hozhatja...
\"One professional to another, I'm a great admirer of your work...=\"Egyik szakember a másiknak, nagy tisztelője vagyok a munkádnak...
The Diplomat lairs near Mansion's Pyre, in a second-floor office above a gymnasium for pugilistic ladies and gentlemen...=A Diplomat a Mansion's Pyre közelében, egy ökölvívó hölgyek és urak tornaterme feletti második emeleti irodában húzza meg magát...
The gold needle pricks...=Az aranytű szúr...
You have no need of ink or needles...=Nincs szükséged tintára vagy tűre...
You're a real zailor now, after all...=Most már igazi zailor vagy, végül is...
[Terror is always reduced to 50 when you return to London, if it's higher...=[A Terror mindig 50-re csökken, amikor visszatérsz Londonba, ha magasabb...
The lights of London welcome you home...=London fényei üdvözlik Önt otthon...
\"Now bring the package back 'ere...=\"Most pedig hozza vissza a csomagot...
\"Once more we find ourselves 'ere on the quayside what is I suppose you might say the lip of the well of opportunities...=\"Ismét a rakparton találjuk magunkat, ami, úgy is mondhatnám, a lehetőségek kútjának pereme...
\"That sets us even...=\"Ez még inkább...
Not entirely without casualties...=Nem teljesen áldozatok nélkül...
They are numerous, determined and brutal...=Sokan vannak, elszántak és brutálisak...
\"Good evening again...=\"Jó estét ismét...
You fall into conversation with another zee-captain - one with at least one voyage to their credit...=Beszélgetésbe elegyedsz egy másik zee-kapitánnyal, akinek legalább egy útja van...
A Grave Courier paces the quayside as your ship ties up...=Egy Sírfutár járkál a rakparton, amikor a hajó kiköt...
Prisoner's honey transports the dreamer's body as well as mind...=A rabméz az álmodó testét és elméjét is átviszi...
You and the Magician run through a dream of a heath, under a grinning weather that pelts you with bones...=Te és a mágus egy álomszerű pusztán keresztül szaladgáltok, egy vigyorgó időjárás alatt, amely csontokkal sújt le rátok...
You recline, with the magician, in a carefully dreamt paradise of crimson moss...=A mágussal együtt dőlsz hátra a bíborvörös mohából gondosan megálmodott paradicsomban...
\"My enemy,\" he explains, \"roams the Mirror-Marches at the edge of Parabola...=\"Az ellenségem,\" magyarázza, \"a Parabola szélén lévő Tükörmárkák között bolyong...
You remind him of all you have done, and all that awaits him...=Emlékezteted őt mindarra, amit tettél, és mindarra, ami rá vár...
He is gone, as he told you, for eleven hours exactly...=Elment, ahogy mondta, pontosan tizenegy órája...
\"Oh yes,\" he purrs...=\"Ó igen,\" dorombol...
The Magician is slower to smile than he was, but the smile, you think, is more sincere...=A Mágus lassabban mosolyog, mint korábban, de a mosolya, úgy gondolod, őszintébb...
You close the door of the Urbane Magician's cabin behind you...=Becsukod magad mögött az urbánus mágus kabinjának ajtaját...
\"I understand that things are different now...=\"Megértem, hogy a dolgok most másképp állnak...
It is not easy to subdue the serpent's puppet, but at last it's done...=Nem könnyű leigázni a kígyó bábját, de végre sikerült...
No one visits the Forgotten Quarter of Fallen London any more...=Senki sem látogat el többé a bukott London elfeledett negyedébe...
\"Here is your compensation and a little fuel and a few barrels of biscuits what a certain other captain has widely surrended for the common good...=\"Itt van a kárpótlásod és egy kis üzemanyag és néhány hordó keksz, amit egy bizonyos másik kapitány széles körben átadott a közjó érdekében...
\"What a propitious and encouragin' occasion this is, to meet again, here in this place which has been so very fortunate for us both! - =\"Milyen kedvező és bátorító alkalom ez, hogy újra találkozunk itt, ezen a helyen, amely mindkettőnk számára olyan szerencsés volt! - 
\"You may be grateful that I am afflicted again tonight by a megrim of the 'ead...=\"Hálásak lehettek, hogy ma este ismét megrémültem a fejemtől...
\"Justice is served,\" intones a Constable...=\"Igazságot szolgáltatnak,\" intonál egy rendőr...
Two stern neddy men - the Masters' enforcers - drag the weeping prisoner down the gang-plank...=Két szigorú neddy férfi - a Mesterek végrehajtói - levonszolják a síró foglyot a pallón...
They're taking up valuable space in your hold...=Értékes helyet foglalnak a raktárban...
\"Well, my patron hopes that you find these little gifts to your liking, and he expects that perhaps some day you might choose to call on him at the Medusa's Head...=\"Nos, a patrónusom reméli, hogy tetszenek neked ezek a kis ajándékok, és arra számít, hogy egy nap talán úgy döntesz, hogy meglátogatod őt a Medúza fejében...
\"He runs a very fine and very liberal establishment just across the river what is much patronised by zailors and by men of wit and vinegar...=\"Egy nagyon finom és nagyon liberális intézményt vezet a folyó túloldalán, amelyet a zailorok, az okos és ecetes emberek nagy számban látogatnak...
\"I will not deny that I am a little saddened and I think that my patron also will share my sadness...=\"Nem tagadom, hogy egy kicsit szomorú vagyok, és azt hiszem, hogy a pártfogóm is osztozik a szomorúságomban...
\"A very fine evening to you, captain...=\"Nagyon szép estét kívánok, kapitány...
\"If you would be so kind to deliver this little gift to our friends in Mt Palmerston then they will see we gets to hear about it...=\"Ha lennél olyan kedves, és eljuttatnád ezt a kis ajándékot a Palmerston-hegyi barátainknak, akkor meglátják, hogy hallani fogunk róla...
\"Yes, I think you would be very suitable for this task...=\"Igen, azt hiszem, nagyon alkalmas lennél erre a feladatra...
\"Good evening, [q:Addressed as]...=\"Jó estét, [q:Címzett:]...
\"I - I had heard terrible things of the Isle of Cats, but I had never imagined - how?=\"Én - hallottam szörnyű dolgokat a Macskák szigetéről, de soha nem gondoltam volna - hogyan?
\"I - I see...=\"Értem...
\"Yes...=\"Igen...
\"I had never imagined - ! - =\"Soha nem gondoltam volna - ! - 
\"That sounds like her...=\"Ez úgy hangzik, mintha...
You explain how the box came to you, and how you began this quest...=Elmagyarázod, hogyan került hozzád a doboz, és hogyan kezdted el ezt a küldetést...
An Urbane Devil ushers you into a copper-panelled interview room...=Egy Urbane Devil bevezet egy rézzel burkolt interjúszobába...
\"How interesting...=\"Milyen érdekes...
\"I am delighted to say that this information precisely matches what the Deviless has told us...=\"Örömmel mondhatom, hogy ez az információ pontosan megegyezik azzal, amit az Ördögnő mondott nekünk...
He reads the letter and emits a long, low whistle that resonates oddly in the metal fittings, and gives you the faintest tingle of toothache...=Elolvassa a levelet, és hosszú, halk füttyentést bocsát ki, amely furcsán rezonál a fémszerelvényekben, és halványan bizsereg a foga...
The Urbane Devil meets you and the Deviless by one of the Embassy's lesser entrances...=Az Urbane Devil találkozik veled és az Ördögnővel a követség egyik kisebb bejáratánál...
Two stinking goat-demons shamble up: one takes each of the Deviless' arms. She looks at you, and her face writhes into an expression that a human face could not support. Hatred? Satisfaction? Admiration? Something of those, and another emotion, a hot flat reptilian one that only devils understand. \"Goodbye,\" is all she says. The goat-demons guide her down a flight of iron steps, to the basement entrance of the Excruciation Annex.\r\n\r\nThe Urbane Devil lounges by one of the Embassy's ornamental lamps, picking his teeth with a splinter of purplish crystal. \"Bravo! And that concludes our business. Here.\" He hands you a flat parcel wrapped in coppery cr\u00EApe paper, and bounds off, whistling.\r\n\r\nThe parcel contains a beautifully rendered oil-painting of the Deviless, in a gown with a ruffled collar which suggests the sixteenth century. Her eyes are closed.=Két büdös kecske démon csoszog fel: egy-egy elkapja az Ördögnő karját. Rád néz, és az arca olyan kifejezést ölt, amit egy emberi arc nem tudna elviselni. Gyűlölet? Elégedettség? Csodálat? Valami ezekből, és egy másik érzelem, egy forró, lapos, hüllőszerű érzelem, amit csak az ördögök értenek. \"Viszlát,\" - ez minden, amit mond. A kecske-démonok egy vaslépcsőn vezetik le a lányt a Kínzó Melléképület alagsori bejáratához.\r\n\r\nA Városi Ördög a követség egyik díszlámpája mellett üldögél, és a fogait piszkálja egy lilás kristályszilánkkal. \"Bravó! És ezzel befejeztük az üzletünket. Tessék.\" Egy lapos csomagot nyújt át, rézszínű, krémpapírba csomagolva, és fütyörészve elrobog.\r\n\r\nA csomagban egy gyönyörűen megfestett olajfestmény van az Ördögnőről, egy XVI. századot idéző, fodros gallérú ruhában. A szemei csukva vannak.
Two stinking goat-demons shamble up: one takes each of the Deviless' arms...=Két büdös kecske démon csoszog fel: egy-egy megfogja az ördögnő karját...
\"Ah, the fizz of them...=\"Ah, a pezsgésük...
There was something in your throat...=Volt valami a torkodban...
\"I think I smell a memory of innocence in this one...=\"Azt hiszem, az ártatlanság emlékét érzem ebben...
This is Hell's foothold in London...=Ez a pokol londoni lábnyomai...
They tramp up and down your freshly mopped stairwells in their nasty boots...=A frissen felmosott lépcsőházadban taposnak fel és alá a csúnya csizmáikban...
They shake their heads with real sorrow...=Igazi szomorúsággal rázzák a fejüket...
\"Her Enduring Majesty thanks you,\" one of the Revenue intones...=\"Őfelsége köszönetet mond,\" az egyik adóhivatalnok intonálja...
They roam your deck like wolves...=Farkasként kószálnak a fedélzeten...
You hint at secret business...=Titkos üzletre utalsz...
Of course! - =Hát persze! 
Her Enduring Majesty's Customs Service works closely with both the Ministry of Public Decency, and the Masters of the Bazaar...=Őfelsége Vámszolgálata szorosan együttműködik mind a Közrendvédelmi Minisztériummal, mind a Bazármesterekkel...
He's hard to read, with those glasses, but he reads the summary intently...=Nehéz olvasni, azzal a szemüveggel, de figyelmesen olvassa az összefoglalót...
\"Visit a port, and we'll be interested in the Port Report...=\"Látogasson el egy kikötőbe, és érdeklődni fogunk a kikötői jelentés iránt...
He scrutinises the chart minutely through a lens...=Aprólékosan megvizsgálja a diagramot egy lencsén keresztül...
\"I can hardly understand half of this...=\"Alig értem ennek a felét...
\"Speak to our agent there, and return...=\"Beszéljen az ottani ügynökünkkel, és térjen vissza...
He has you repeat it all twice...=Kétszer kell megismételnie az egészet...
His expression clouds when he opens the casket and sees the honey-vials packed carefully within...=Arckifejezése elhomályosul, amikor kinyitja a koporsót, és meglátja a gondosan becsomagolt mézes-virágokat...
\"I'm glad you brought this to me, rather than...=\"Örülök, hogy ezt nekem mondtad, és nem...
\"I'm especially glad you brought this to me, rather than...=\"Különösen örülök, hogy ezt nekem mondtad, és nem...
\"An unprincipled scoundrel,\" the Admiral snaps...=\"Egy elvtelen gazember,\" az admirális elpattan...
\"I'm glad you brought this to me...=\"Örülök, hogy ezt felhoztad nekem...
\"Kingeater's Castle...=\"Kingeater kastélya...
The Admiral removes his spectacles, folds them, places them on the desk...=Az admirális leveszi a szemüvegét, összehajtja, az asztalra teszi...
You're ushered into his office off Mansion's Pyre: a cramped room with a vast desk...=Bevezetnek az irodájába a Mansion's Pyre mellett: egy szűk szoba, hatalmas íróasztallal...
\"No, [q:Addressed as], we do not use the zailors' term, here in the labyrinth...=\"Nem, [q:] címezve, mi nem használjuk a zailorok kifejezését, itt a labirintusban...
\"We needed something of that nature for the tanks on the second-level...=\"Valami ilyesmire volt szükségünk a második szint tartályaihoz...
\"If anyone asked, it died of eating a delinquent worm...=\"Ha valaki kérdezné, egy delikvens féreg elfogyasztása miatt halt meg...
The Calendar Council, they say, dislikes light...=A Naptári Tanács, azt mondják, nem szereti a fényt...
Fear has a cloak of trailing mist...=A félelemnek ködfátyolos köpenye van...
\"NEW YEAR'S DAY, 189- : Quartermaster's Assistant, of legal age, signed on recommendation of legal guardian...=\"ÚJÉV NAPJA, 189- : Nagykorú szállásmester-asszisztens, a törvényes gyám ajánlására aláírva...
You paint the horrors of the hungry waves in bloody colours...=Véres színekkel fested az éhes hullámok borzalmait...
Your child listens carefully to everything you have to say; nods acquiescently; runs off in the night; and signs aboard a visiting Iron Republic fire-carrack...=A gyermeked figyelmesen végighallgat mindent, amit mondasz; beleegyezően bólogat; elszalad az éjszakában; és feliratkozik egy látogatóban lévő vasi köztársasági tűzharckocsi fedélzetére...
Your child wants to sign on with a ship...=Az ön gyermeke egy hajóra akar jelentkezni...
Slivvy's face is disfigured by a wine-stain birthmark, and he struggles with a stutter...=Slivvy arcát eltorzítja egy borfoltos anyajegy, és dadogással küzd...
Huffam curls his fingers round his steaming cup, a protection against the dank cold of the morning...=Huffam ujjait a gőzölgő csésze köré kulcsolja, védekezésül a reggeli nyirkos hideg ellen...
You meet your friend, the head waiter, and learn that the Admiral has not returned since...=Találkozik barátjával, a főpincérrel, és megtudja, hogy az admirális nem tért vissza, mióta...
The Bishop's face is stern and shadowed...=A püspök arca szigorú és árnyékos...
The Widow receives you in utter darkness, blank as a bandage laid across your eyes...=Az özvegy teljes sötétségben fogad, üresen, mint a szemedre tett kötés...
Your father: lost at zee so very long ago...=Az apád: elvesztettük a zee-nél olyan régen...
The rats keep you awake of nights with their muttering and skirmishing, but the bed is warm and the door has a lock...=A patkányok éjszakánként ébren tartanak a mormogásukkal és csetepatéjukkal, de az ágy meleg, és az ajtó zárva van...
You have your crew cart your things from the Blind Helmsman to your new address...=A legénységed elszállítja a holmidat a Vak Kormányosból az új ...
Take the air in Tyrant's Gardens...=Szívja a levegőt a Tyrant's Gardensben...
The mansion has fallen on sad times, but your crew get it ship-shape: painting walls, polishing floors, rousting out the occasional nest of eye-stealing sorrow-spiders...=A kastély szomorú időket él át, de a legénységed rendbe hozza: falakat festenek, padlót csiszolnak, kiszorítják a szemet lopó szomorú pókok fészkét...
Breakfast in the breakfast-room; lunch on the lawn; dinner at Dante's Grill...=Reggeli a reggelizőteremben; ebéd a gyepen; vacsora a Dante's Grillben...
From the total value of the prizes you've sent home, the Crown and the Bazaar have deducted prize tax, prize tariffs, running costs, repairs and 'misery surcharge'...=A Korona és a Bazár a hazaküldött nyeremények összértékéből levonta a nyereményadót, a nyereménytarifákat, a működési költségeket, a javítási költségeket és a "nyomorúságpótlékot"...
The Echo Bazaar, that enigmatic marketplace, has increased its tax on love stories...=Az Echo Bazaar, ez a rejtélyes piactér, megemelte a szerelmi történetek adóját...
The Khanate is threatening war...=A kánság háborúval fenyegetőzik...
You've sold it for what it will fetch...=Eladtad annyiért, amennyit ér...
Penstock, the land agent, looks over the Mansion with a gloomy eye...=Penstock, a földügynök komor szemmel nézi végig a kúriát...
Penstock's Land Agency processes the paperwork and remits you your payment...=A Penstock földügynökség feldolgozza a papírmunkát és átutalja Önnek a kifizetést...
The wrappings fall away...=A csomagolások lehullanak...
The Empire of Hands: no equal to London, but certainly a power in waiting...=A Kézi Birodalom: nem egyenlő Londonnal, de minden bizonnyal várakozó hatalom...
The Scrimshaw Chronicler has sent you a gift: a harpoon of Stygian ivory, dark as the Gant Pole, engraved up and down with the heroes you invented, and their deaths...=A Scrimshaw Krónikás ajándékot küldött neked: egy szigonyt, amely stygi elefántcsontból készült, sötét, mint a Gant-pólus, és amelyre fel-le gravírozva vannak az általad kitalált hősök és haláluk...
Londoners give generously to Mr Sacks...=A londoniak nagylelkűen adakoznak Sacks úrnak...
No - it can't be...=Nem - ez nem lehet...
Here you may catch up with your correspondence, rest, or retire altogether from sea-faring life...=Itt felzárkózhat levelezéséhez, pihenhet, vagy teljesen visszavonulhat a tengeri életből...
Sea shanties, good companionship, and the warmth of a pub fire...=Tengeri dalok, jó társaság és a kocsmai tűz melege...
You wake in the back room of Gaston's Lampery, head pounding...=A Gaston's Lampery hátsó szobájában ébredsz, a fejed lüktet...
Sea shanties, fine food, and the warmth of a pub fire...=Tengeri dalok, finom ételek és a kocsmai tűz melege...
Your tall tales find a ready audience...=A nagy meséid készséges közönségre találnak...
An eager-seeming crowd of zailors consumed all the beer you buy and then melts away...=Egy lelkesnek tűnő zailor tömeg elfogyasztotta az összes megvásárolt sört, majd elolvadt...
\"Oh yes,\" the University's Maritime Liaison whispers breathily...=\"Ó, igen,\" suttogja lélegzetvisszafojtva az egyetem tengeri összekötője...
It's oddly difficult to die in Fallen London; but when a Londoner is too tatty and wretched to live, they wrap themselves in bandages and take ship for the Tomb-Colonies...=Furcsán nehéz meghalni a bukott Londonban; de ha egy londoni túl rongyos és nyomorult ahhoz, hogy éljen, akkor kötszerekbe burkolózik, és hajóra száll a Sírkolóniák felé...
One by one, they rise, uncomplainingly, with no trace of stiffness or discomfort from the long voyage...=Egymás után emelkednek fel, panaszmentesen, nyoma sincs a hosszú út okozta merevségnek vagy kellemetlenségnek...
Your blemmigan leaps from the rail of the ship to shelter in the stranger's greatcoat, and the stranger nods unsteadily...=A blemmiganod leugrik a hajó korlátjáról, hogy az idegen nagykabátjába bújjon, mire az idegen bizonytalanul bólint...
Your blemmigans swirl across the dock like clawed and violet fog...=Blemmigánjaid úgy kavarognak a dokkban, mint a karmos és lila köd...
A black carriage - stripped of livery - slows beside you...=Egy fekete kocsi - levetkőztetve - lassít le melletted...
A clatter of hooves; hoarse voices raised in song...=Paták csattogása; énekszóra felemelt rekedt hangok...
Her skin glows with health...=Bőre ragyog az egészségtől...
He stoops like a clerk and coughs like a miner...=Lehajol, mint egy hivatalnok, és köhög, mint egy bányász...
You still have contacts in the urchin-gangs; you still have favours owed...=Még mindig vannak kapcsolataid a bűnöző bandák között, még mindig tartozol szívességekkel...
That night, you wait behind the vestry with a rented wagon full of stones...=Aznap este a sekrestye mögött várakozol egy bérelt kocsival, tele kövekkel...
The Shrine moves constantly, but you have directions from Penstock...=A Szentély állandóan mozog, de a Penstocktól kaptatok útbaigazítást...
She hisses with delight as she examines what you've brought...=Sziszeg örömében, ahogy megvizsgálja, amit hoztál...
He goes ashore with his fish-skin knapsack, his shark-skin boots, the little wash-leather bag that the bo'sun gave him to carry his tools...=A partra megy a halbőr hátizsákjával, a cápabőr csizmájával, a kis mosott bőr táskával, amit a bo'sun adott neki, hogy a szerszámait hordozza...
You extend your hand and the Blemmigan leaps on. Its tendrils entwine with your fingers, and it chitters quietly. It meets your gaze and bobs its dome in greeting. It's very small \u2013 is it old enough for naval service? You're pretty sure its moustache has been drawn on in pen, in an attempt to look older.\r\n\r\nAs you approach your ship's gangplank, the creature flutes and vibrates with apparent happiness. The bosun winces as you bring it aboard.=Kinyújtod a kezed, és a Blemmigan felugrik. Indái az ujjaidba fonódnak, és halkan csicsereg. Találkozik a tekinteteddel, és üdvözlésképpen megdönti a kupoláját. Nagyon kicsi \u2013 Elég régi a haditengerészeti szolgálathoz? Egészen biztos vagy benne, hogy a bajuszát tollal rajzolták fel, hogy idősebbnek tűnjön.\r\n\r\nAhogy közeledtek a hajó stégjéhez, a lény fuvolázik és láthatóan boldogan rezeg. A bosnyák összerezzen, amikor a fedélzetre viszi.
You extend your hand and the Blemmigan leaps on...=Kinyújtod a kezed, és a Blemmigan felugrik...
She's the greatest city on the Unterzee...=Ő a legnagyobb város az Unterzee-en...
\"Thrilling! - =\"Izgalmas! - 
As the Alarming Scholar listens, tears well in the depths of those shining (or is it blazing?=Ahogy a riasztó tudós hallgatja, könnyek gyűlnek a ragyogó (vagy lángoló?
The Scholar circles your specimen jar, tapping at the glass with a variety of tools: screw-driver, magnet, scrutinizer, tuning-fork, flensing knife, and a sort of slotted spoon...=A Tudós körbejárja a mintásüvegedet, és különféle szerszámokkal kopogtatja az üveget: csavarhúzóval, mágnessel, vizsgálókkal, hangvillával, fúvókával és egyfajta réses kanállal...
\"This would be so terribly wasted in an ossuary! - =\"Ez olyan szörnyen el lenne pazarolva egy ossuariumban! - 
\"This is the product of Nature, not artifice...=\"Ez a természet terméke, nem pedig mesterséges...
\"How intriguing! - =\"Milyen érdekes! - 
\"This is a <i>spicy</i> one...=\"Ez egy <i>fűszeres</i>. ..
It smells pickled, chemical...=Savanyú, vegyszeres szaga van...
Adam's Way - the nature of the Echo Bazaar - what lifebergs eat - the reason the islands seem to move - why candles can't be trusted...=Ádám útja - az Echo Bazár természete - mit esznek az élethegyek - miért mozognak a szigetek - miért nem lehet megbízni a gyertyákban...
They'll do; with training...=Megteszik; kiképzéssel...
\"We have something like that,\" she (he?=\"Van valami ilyesmi,\" ő (ő?
\"Oh my...=\"Ó, te jó ég...
You flick the blanket away, and the creature in the container shrinks away from the light...=Elhúzod a takarót, és a konténerben lévő lény összezsugorodik a fény elől...
\"This - well, I wouldn't say it <i>confirms</i>, but I suppose it <i>supports</i> - and I thought the Department of Infernal Rarefactions were all stark raving mad...=\"Ez - nos, nem mondanám, hogy <i>megerősíti a</i>, de azt hiszem, hogy <i>alátámasztja a</i> - és én még azt hittem, hogy a Pokoli Ritkaságok Osztálya teljesen megőrült...
Prisoned light scratches at the surface of the Core...=Börtönbe zárt fény karcolja a Mag felszínét...
\"Thank you! - =\"Köszönöm! - 
\"What's this stuff on the bottom?=\"Mi ez a cucc az alján?
\"This one has travelled - travelled a long way! - =\"Ez az ember sokat utazott - sokat utazott! - 
\"Give it to me! - =\"Add ide! - 
He (she?=Ő (nő?
The Alarming Scholar hands over the money with barely concealed delight once you give her (him?=A riasztó tudós alig leplezett örömmel adja át a pénzt, amint átadod neki (neki?
\"Here! - =\"Itt! - 
\"I'll pay you...=\"Fizetek neked...
The light of the Element kindles an answering light in her (is it his?=Az Elem fénye válaszfényt gyújt a lányban (a fiúban?
\"I will place it with the others...=\"A többiek közé teszem...
\"This one will do very well shared...=\"Ez nagyon jól fog működni megosztva...
The Alarming Scholar is mercurial, to say the least...=A riasztó tudós enyhén szólva is szeszélyes...
They import the doilies from London, but the tea is local: blue and smoky...=A terítőket Londonból importálják, de a tea helyi: kék és füstös...
The Blue Bazaar is Port Carnelian's great indoor market: arched, lofty, plush with patterned carpets where the vendors display their wares...=A Kék Bazár Port Carnelian nagy fedett piaca: boltíves, magas, mintás szőnyegekkel borított, ahol az árusok kiállítják portékáikat...
Your agent vanishes into the Carnelian crowds...=Az ügynököd eltűnik a Carnelian tömegben...
Where are your reports?=Hol vannak a jelentései?
The Governor is very, very busy. An attach\u00E9 offers you a bowl of sugared puffballs, and explains the work the Governor does among the natives. \"Got to keep them happy, what? After all, they <i>are</i> tigers.\" =A kormányzó nagyon-nagyon elfoglalt. Egy attasé\u00E9 egy tál cukrozott puffancsot kínál neked, és elmagyarázza, milyen munkát végez a kormányzó a bennszülöttek között. \"Boldognak kell őket tartani, mi? Végül is, ők <i></i> tigrisek\" 
The Governor is very, very busy...=A kormányzó nagyon, nagyon elfoglalt...
\"No, I'm retired, now,\" he tells you, cheerfully...=\"Nem, én már nyugdíjas vagyok,\" mondja neked vidáman...
You follow the Daughter's stunned gaze...=Követed a Lány döbbent tekintetét...
\"She hasn't been here in forever...=\"Már régóta nem járt itt...
Your late agent considered this information worth dying for...=Az ön néhai ügynöke úgy vélte, ez az információ megérte, hogy meghaljon érte...
Your agent's warning reaches you just in time...=Az ügynöke figyelmeztetése éppen időben érkezik...
You comb your recent reports...=Átfésülöd a legutóbbi jelentéseidet...
The great zee-powers covet the Carnelian Coast for its sapphires, but the jewels your agents excavate are even more precious...=A nagy zee-hatalmak zafírjai miatt áhítják a karneol-partot, de az ügynökeid által feltárt ékszerek még ennél is értékesebbek...
Since the colony's change of fortunes, the Governor has swapped his unassuming bowler hat for a towering stove-pipe...=Mióta a gyarmat szerencséje megfordult, a kormányzó a szerény csuklyás kalapját egy magasra nőtt kályhacsőre cserélte...
The Khan's representative greets you in the airy, mahogany-panelled office that once belonged to Her Majesty's Governor...=A kán képviselője a szellős, mahagóni lambériával burkolt irodában fogad, amely egykor Őfelsége kormányzójának volt a tulajdona...
The Banded Prince receives you in the airy, carpeted office that was once the Governor's...=A Banded Prince a szellős, szőnyeggel borított irodában fogad, amely egykor a kormányzó...
Braving the jungle's violet spore-drifts, you find a narrow stream...=A dzsungel lila spóraszárnyai között dacolva egy keskeny patakot találsz...
Perhaps 'ambush' is a strong word...=Talán a "rajtaütés" túl erős szó...
Hacking through a fence of looming, lurid toadstools, you find a river...=Átvágva a fenyegető, rémisztő varangyszúnyogok kerítésén, egy folyót találsz...
It trips over its own tendrils in its eagerness to advance...=A saját indáiban botlik meg a buzgóságában, hogy előrehaladjon...
You buy them crumpets, and they happily let you join them...=Veszel nekik süteményt, és ők boldogan engedik, hogy csatlakozz hozzájuk...
With a satisfied nod towards your ship, the Incomparable Aurelian slips the butterfly into a killing jar...=Egy elégedett biccentéssel a hajód felé, a Páratlan Aurelian a pillangót egy gyilkos üvegbe csúsztatja...
The lady insists that she belongs in the jungle...=A hölgy ragaszkodik hozzá, hogy a dzsungelben a helye...
Their titular leader is the Banded Prince, although tiger politics are complex...=A címzetes vezetőjük a Sávos Herceg, bár a tigrisek politikája összetett...
London's first Unterzee colony sweats under a blanket of southern heat...=London első Unterzee-telepe a déli hőség takarója alatt izzad...
You lay out your thinking...=Elmondod a gondolataidat...
\"It doesn't matter to me,\" she says at once...=\"Nekem mindegy,\" mondja egyszerre...
\"Of course you can buy it,\" she says at once...=\"Persze, hogy megveheted,\" mondja a nő azonnal...
You fire on the <i>Cladery Heart</i>, close range, below the water line...=Tüzelsz a <i>Cladery Heart</i>, közelről, a vízvonal alatt...
You suggest this neat solution to her...=Te ezt az ügyes megoldást javaslod neki...
You find her deep in the engine room of the Cladery Heart...=A Cladery Heart gépházának mélyén találod...
It is drawn up at the dock, waiting for its owner...=A dokknál áll, és várja a tulajdonosát...
A gaunt engineer listens, critically...=Egy sovány mérnök hallgatja, kritikusan...
A grease-flecked engineer listens to your tales with wide eyes, sucking loudly on peppermint after peppermint...=Egy zsírfoltos mérnök tágra nyílt szemmel hallgatja a meséidet, és hangosan szopogatja a borsmentát borsmenta után...
Within the hour they've stripped it down, flensed it for everything they can learn, and incorporated their discoveries into the modifications to your ship...=Egy órán belül lecsupaszították, átvilágították, hogy mindent megtudjanak belőle, és felfedezéseiket beépítették a hajód módosításaiba...
You watch your artefact being welded into a tangle of pipes deep in the bowels of your engine...=Nézed, ahogy a műtárgyadat egy csövekből álló csomóba hegesztik mélyen a motorod belsejében...
The scientists are pleased as schoolboys...=A tudósok örülnek, mint az iskolások...
One engineer begins to laugh, seemingly unable to stop...=Az egyik mérnök nevetni kezd, látszólag képtelen abbahagyni...
\"We'll have to rework the hydraulics,\" the chief engineer exclaims, her eyes ablaze...=\"Át kell alakítanunk a hidraulikát,\" kiált fel a főmérnök, és a szeme felcsillan...
Back to Port Carnelian: the hubbub, the pungent scent of the fungal jungle, the low rumble as tigers pad by on the street...=Vissza Port Carnelianba: a nyüzsgés, a gombás dzsungel szúrós illata, a halk morajlás, ahogy a tigrisek elhaladnak az utcán...
The engineers brim with conspiracy theories about the old zubmarine programs...=A mérnökök tele vannak összeesküvés-elméletekkel a régi zub-tengeralattjáró programokról...
They set to work immediately...=Azonnal munkához láttak...
She casts a wary glance at a passing engineer...=Óvatos pillantást vet egy arra járó mérnökre...
Behind the Blue Bazaar by night, a gang of cravated criminals assemble...=Az éjszakai Kék Bazár mögött összeáll egy bűnözői banda...
You make a deposit into a blandly-named account, and a certain port official turns a blind eye to an incoming cargo of vital, but dangerous, supplies...=Befizetést eszközölsz egy unalmas nevű számlára, és egy bizonyos kikötői tisztviselő szemet huny a beérkező, létfontosságú, de veszélyes szállítmány fölött...
On the shore of a gloomy inlet stands a rickety factory...=Egy komor öböl partján áll egy rozoga gyár...
\"The thing I lost was my husband,\" she tells you...=\"Amit elvesztettem, az a férjem volt,\" azt mondja neked...
She listens quietly as you tell her of the crumbling, sealed church of Low Barnet...=Csendben hallgatja, ahogy mesélsz neki Low Barnet omladozó, lezárt templomáról...
She is preparing a dispatch of comforts for the patient-inmates of the animescence hospital in Adam's Way...=Éppen egy vigaszküldeményt készít elő az Ádám úti animes kórház beteg-foglyai számára...
Ah, delicious! - =Ah, finom! - 
As you invent a tale of Lytton's demise, the Philanthropist listens, stiff and patient as a marble statue...=Miközben kitalálod Lytton halálának történetét, a filantróp mereven és türelmesen hallgatja, mint egy márványszobor...
This time, the sherry is accompanied by a fruit loaf, slathered with butter...=Ezúttal a sherry mellé vajjal megkent gyümölcskenyér jár...
You expected a sizeable gathering, but it's just you, her, and a decanter of admirable sherry...=Nagy társaságra számítottál, de csak te, ő és egy dekanter csodálatra méltó sherry...
A letter arrives by return post within the day...=A levél egy napon belül postán érkezik...
Her house is built in the tall, porticoed London style...=Háza magas, oszlopcsarnokos londoni stílusban épült...
A few day's work, more sherry, and the adjustments are complete...=Néhány nap munka, még több sherry, és a beállítások befejeződtek...
It sits on an inlet at the port's edge...=A kikötő szélén egy öbölben fekszik...
Is their interest strategic?=Stratégiai az érdekük?
The log ends immediately after an intriguing discovery...=A napló egy érdekes felfedezés után azonnal véget ér...
An exchange of glances...=Pillantások cseréje...
The soil of the Elder Continent is dangerous to incomers, they claim...=Az Elder Kontinens talaja veszélyes a jövevényekre, állításuk szerint...
All ships that approach Adam's Way are intercepted by the Gracious - the Presbyterate's splendidly head-dressed coastguards...=Minden hajót, amely megközelíti az Ádám-utat, a Kegyelmesek - a presbitérium pompás fejdíszes parti őrsége - elfognak...
As you touch the dock, your fears leap fondly into your waiting arms...=Ahogy megérinted a dokkot, félelmeid szeretettel ugranak a várakozó karjaidba...
The city is a temple where shattered columns\r\n\r\nLet slip from time to time impossible thoughts;\r\n\r\nMan finds his way through labyrinths of words\r\n\r\ncapture his own eyes...=A város egy templom, ahol a széttört oszlopok\r\n\r\nIdőről időre lehetetlen gondolatokat engednek el;\r\n\r\nAz ember utat talál a szavak labirintusaiban\r\n\r\nelfogja a saját szemét...
How you all laughed! - =Hogy nevettetek mindannyian! 
[Visit the Shops tab...=[Látogasson el az Üzletek fülre...
Even the air carries sustenance...=Még a levegő is táplálékot hordoz...
To record the Republic's events - it's like trying to sing wax or believe water...=A köztársaság eseményeit megörökíteni - olyan, mintha viaszt próbálnánk énekelni, vagy hinni a víznek...
The sensations of the Republic are overwhelming...=A Köztársaság érzései elsöprőek...
You've written - you've written something...=Írtál - írtál valamit...
\"Oh, this is interesting...=\"Ó, ez érdekes...
The Cannoneer and the Artificer place the Judgements' Egg on the Seal, and apply their instruments...=Az ágyúöntő és a mesterember a pecsétre helyezi az Ítélkezők Tojását, és felhelyezi eszközeit...
A Wild-Eyed Prophet-Namer purchases the Memento for a cart-load of weird and sinister objects...=Egy vadszemű próféta-névtudós megveszi a Mementót egy kocsinyi furcsa és baljós tárgyért...
The blemmigan spins boldly down the gang-plank...=A blemmigan bátran pörög lefelé a gang-plankon...
\"Such a sweet child, and there's the problem...=\"Olyan édes gyermek, és itt a probléma...
The Crotchety Tobacconist shakes your hand vigorously...=A Crotchety Tobacconist erőteljesen megrázza a kezét...
The Crotchety Tobacconist strides off your deck while glaring upward into the crimson lights of the Iron Republic...=A Crotchety Tobacconist lesétál a fedélzetedről, miközben felfelé bámul a Vas Köztársaság bíborvörös fényeire...
Factory-engines roar like false lions...=A gyári motorok úgy üvöltenek, mint a hamis oroszlánok...
Return the empty container and they will refill it...=Adja vissza az üres tartályt, és ők majd újratöltik...
A generous supply of 'devil's breath' is ready for transport to the Empire of Hands' Zeppelin...=Az "ördög leheletének" bőséges készlete készen áll a szállításra a Kézi Birodalom Zeppelinjébe...
Your crew swagger carefully back to the ship, mustering what muted boasts they may...=A legénységed óvatosan visszabattyog a hajóra, és összeszedi azt a néma dicsekvést, amit csak tud...
Along the coasts of the Unterzee, it's remarkably hard to die...=Az Unterzee partjai mentén figyelemre méltóan nehéz meghalni...
In an wide space behind the Hollow Temple, you happen across a stepped platform of sorts...=Az Üreges Templom mögötti tágas térben egy lépcsős platformra bukkansz...
You pause for refreshment at the Hungarian Caf\u00E9. The coffee is dusty, and the pastries a little stale, but the gaggle of decaying violin-players are skilled and surprisingly sprightly. They play \"Eat Our Hearts, My Darling\", \"The King is Tall, Tall\", and \"Pop Goes the Weasel\", with brio and conviction. Then they start on \"The Old Dark Ocean Under the World\", and you realise the time. Your ship awaits you...=A magyar kávézóban megállsz egy kis frissítőre\u00E9. A kávé poros, a sütemények kissé áporodtak, de a hanyatló hegedűsök garmadája ügyes és meglepően fürge. A \"Eat Our Hearts, My Darling\", \"The King is Tall, Tall\" és a \"Pop Goes the Weasel\" című dalokat brillírozva és meggyőződéssel játsszák. Aztán elkezdik a \"The Old Dark Ocean Under the World\", és rájössz, hogy hány óra van. A hajód vár rád...
You pause for refreshment at the Hungarian Caf\u00E9...=Megállsz egy kis frissítőre a Magyar Kávéházban\u00E9...
Dead fir-trees have carpeted a little park with old brown needles...=A halott fenyők egy kis parkot öreg, barna tűlevelekkel borítottak be...
Sweeter scents draw you into a shop which sells candles - lilac, lavender, honey...=Édesebb illatok csalogatnak be egy gyertyákat árusító üzletbe - lila, levendula, méz...
Here they sell copper jewellery: grimacing little faces and squat rectilinear figures...=Itt réz ékszereket árulnak: grimaszoló kis arcokat és zömök, egyenes vonalú figurákat...
You round a darkened corner and start down a broad boulevard lined with grimacing statues...=Megkerülsz egy sötét sarkot, és elindulsz egy széles, grimaszoló szobrokkal szegélyezett körúton...
At the twisty tip of an odd little side-street, welcoming yellow light glows from the gilt-lettered windows of a restaurant...=Egy furcsa kis mellékutca kanyargós végében egy étterem aranyozott feliratú ablakaiból barátságos sárga fény világít...
Here you are at the Vengeance of Jonah again: your feet, or your nose, has brought you back...=Már megint itt vagy a Jónás bosszújánál: a lábad, vagy az orrod hozott vissza...
You wander the echoing streets, alone...=A visszhangos utcákon bolyongasz, egyedül...
A tomb-colonist hobbles towards you...=Egy sírkolóniás biceg feléd...
A shriek! - =Egy sikoly! 
The colonist barely even haggles when you name your price...=A telepes aligha alkudozik, amikor megmondod az árat...
\"Shepherd's Wash, first! - =\"Shepherd's Wash, először! - 
The colonists troop down the gang-plank, chattering excitedly...=A telepesek izgatottan fecsegve vonulnak le a gangon...
The Operator ticks the remaining colonists off on her list...=Az Operátor kipipálja a megmaradt telepeseket a listáján...
The colonist staggers down the plank...=A gyarmatosító lefelé tántorog a deszkán...
\"Well,\" she says, \"at least they paid half in advance...=\"Nos,\" mondja, \"legalább a felét előre kifizették...
\"I do appreciate your efforts, Captain...=\"Nagyra értékelem az erőfeszítéseit, kapitány...
Some tomb-colonists, longing for peace, climb into coffins and swear never to stir...=Néhány sírgyarmatosító, békére vágyva, koporsóba mászik, és megesküszik, hogy soha többé nem mozdul...
Inside the storehouse, you find coffins propped against the walls, and laid across the floor...=A raktárban koporsókat találsz a falakhoz támasztva és a padlóra fektetve...
You approach three of the captains...=Három kapitányt közelítesz meg...
With a satisfied nod towards your ship, the Incomparable Aurelian slips the frost-moth into a killing jar...=Egy elégedett biccentéssel a hajód felé, és a páratlan Aurelian becsúsztatja a fagymolyt egy gyilkos üvegbe...
The Tomb Colonist draws you a little way away from the Cladery Heir...=A sírgyarmatosító egy kicsit távolabbra húzza a Cladery örökösétől...
An assortment of decrepit zee captains gathers around her, compelled by tradition, honour or boredom...=Egy válogatott, roskatag zee-kapitányok gyűlnek köré, akiket a hagyomány, a becsület vagy az unalom kényszerít...
On deck, you can hear the sound that a thousand bandaged dead make as they shuffle and cough...=A fedélzeten hallani lehet a hangot, amit ezer bekötözött halott ad ki, ahogy csoszognak és köhögnek...
The Bandaged Poissonnier, owner of the Vengeance of Jonah, has identified seven flavours which are pleasant, seven which are unpleasant, and seven which are neither...=A bekötött Poissonnier, a Jónás bosszúja tulajdonosa hét olyan ízt azonosított, amelyik kellemes, hét olyan, amelyik kellemetlen, és hét olyan, amelyik nem...
You eat with gusto and leave with relief...=Élvezettel eszik, és megkönnyebbülten távozik...
Oh, yes, this one is interesting...=Ó, igen, ez érdekes...
The final product is edible, if you close your eyes...=A végtermék ehető, ha becsukod a szemed...
\"Ah, my captain! - =\"Ah, kapitányom! - 
It's a cramped little place, but much better-lit than most places in the tomb-colonies...=Ez egy szűkös kis hely, de sokkal jobban megvilágított, mint a legtöbb hely a sírkamrákban...
An evening of swapping stories later, the Former Captain of the Nocturne disappears into the tomb-colonies...=Egy esti történetcserével később a Nocturne egykori kapitánya eltűnik a sírkolóniák között...
The Former Captain of the Nocturne has arrived in his new home...=A Nocturne egykori kapitánya megérkezett új otthonába...
You are somewhere dark...=Valahol sötétben vagy...
Her fingers clench the rail...=Ujjai a korlátot szorítják...
\"Every time I die, my daughter inherits my estate,\" he says mournfully...=\"Minden halálomkor a lányom örökli a vagyonomat -\" mondja szomorúan...
They're a little disappointed you won't join them...=Kicsit csalódottak, hogy nem csatlakozol hozzájuk...
\"Perhaps you'll have a daughter, some day,\" he mutters...=\"Talán egyszer majd lesz egy lányod,\" motyogja...
She says nothing...=Nem mond semmit...
The tomb-colonists of Venderbight have few pleasures remaining...=Venderbight sírkolóniájának kevés öröme maradt...
His bandages burst! - =A kötései felszakadtak! - 
She grumbles and struggles, but you force her ashore...=Morgolódik és küszködik, de te a partra kényszeríted...
\"I had no idea the place would be quite so unprepossessing...=\"Nem gondoltam volna, hogy ez a hely ennyire előnytelen...
Tomb-colonists have a life-time of bitter experience...=A sírgyarmatosítók egy életen át keserű tapasztalatokkal rendelkeznek...
Drunk as she is, her skills are formidable...=Bármilyen részeg is, a képességei félelmetesek...
\"Salt tells me that you'll find my father in the belly of a monstrous eel...=\"Salt azt mondja, hogy apámat egy szörnyű angolna gyomrában találod...
\"She went off to the Mangrove College...=\"Elment a Mangrove College-ba...
You slip your furtive passenger past the Skin-Check Post and the Confirmation of Consolation...=Elsurransz a bőrellenőrző oszlop és a vigasztalás megerősítése mellett...
You've brought this decaying emigrant north...=Te hoztad ezt a rothadó emigráns északra...
\"Yes - yes, I have it here...=\"Igen - igen, itt van nálam...
\"Here...=\"Itt...
You sit on the verandah of the Factor's house, looking out over the fungal jungle: an expanse of green and sour gold...=Ülsz a Faktor házának verandáján, és a gombás dzsungelre nézel: a zöld és savanyú arany kiterjedése...
You pay the release-fee to the Factor, and your new zailor settles in...=Kifizeted a Tényezőnek az elengedési díjat, és az új zailorod berendezkedik...
The spores lie thick on your face: they coat your tongues...=A spórák vastagon fekszenek az arcodon: bevonják a nyelvedet...
The blemmigan propels itself into a springing leap: up to a bolegus trunk, around, into the thickets...=A blemmigan ruganyos ugrásba lendül: fel egy bolegus törzsre, körbe, be a sűrűbe...
Even with the bribe, the Factor is reluctant to talk - but it seems the Cannoneer knew him 'in the old days', and he's even more reluctant to have the Cannoneer talk about the old days...=A Faktor még a megvesztegetés ellenére sem hajlandó beszélni - de úgy tűnik, a kánonőr ismerte őt "a régi időkben", és még kevésbé akarja, hogy a kánonőr a régi időkről beszéljen...
Of course, I&M's activities here don't seem that interesting...=Persze, én&M tevékenységei itt nem tűnnek olyan érdekesnek...
The Affable Factor covers his mouth as he peers into the crate...=A Affable Factor eltakarja a száját, ahogy belenéz a ládába...
You share your zee-stories with the fungers over their meals...=Megosztod a zee-történeteidet a gombászokkal az étkezésük közben...
You join the fungers at their tables, breakfast, lunch, and dinner...=Csatlakozol az asztalukhoz, reggelizel, ebédelsz és vacsorázol...
\"Can't say as it was how he'd have wanted to go, but I don't think he ever intended to go at all...=\"Nem tudom megmondani, hogy ő így akarta volna, de nem hiszem, hogy egyáltalán szándékában állt volna elmenni...
It just so happens that you bump into the Factor on his walk home...=Történetesen összefut a Tényezővel hazafelé menet...
I&M has a funger operation here, felling giant bolegus shrooms for building materials, harvesting kirralee for its 'medicinal' properties...=I&M-nek van itt egy nagyobb üzem, óriás bolegus gombákat vág ki építőanyagnak, kirralee-t szüretel "gyógyhatású" tulajdonságai miatt...
\"I want to curse you; but I won't curse you...=\"Meg akarlak átkozni, de nem foglak megátkozni...
This is the first time you've heard the Exile laugh, and she seems as surprised as you at the sound...=Ez az első alkalom, hogy nevetni hallod a Száműzöttet, és úgy tűnik, ő is ugyanúgy meglepődik a hangon, mint te...
The Exile makes no move to resist...=A száműzött nem tesz ellenállást...
\"Captain...=\"Kapitány...
The Haunted Doctor breathes easier...=A kísérteties doktor fellélegzik...
The zee looks more inviting by the day...=A zee napról napra hívogatóbbnak tűnik...
Your hand disturbs the hem of a black dress...=A keze megzavarja egy fekete ruha szegélyét...
The folds of her dress drape about you...=A ruhája ráncai köréd borulnak...
The coffin speeds upwards...=A koporsó felfelé száguld...
The waters flow gently around you...=A víz lágyan áramlik körülötted...
If so, they will be swimming a long time to get to their destination...=Ha igen, akkor sokáig fognak úszni, amíg eljutnak a céljukhoz...
The crew will accept that...=A legénység elfogadja, hogy...
When the crate from Saviour's Rocks explodes into an infestation of prematurely hatched sorrow-spiders...=Amikor a Megváltó szikláiból származó láda idő előtt kikelt szomorúpókok fertőzésével robban fel...
Again and again, you are alone on the wide black zee...=Újra és újra egyedül vagy a széles fekete zee-n...
A weight has lifted...=Egy teher felemelkedett...
The grubby little tug roars into life...=A mocskos kis vontató életre kelt...
\"Ahoy, captain! - =\"Ahoy, kapitány! - 
You help the Salvager don the heavy diving suit...=Segítesz a mentőnek felvenni a nehéz búvárruhát...
She is persistent...=Kitartó...
The Unsettled Salvager has requested a diving suit, so that she may descend and find Lady Black: a spirit understood to dwell in the abyssal deeps...=A rendezetlen mentő egy búvárruhát kért, hogy leereszkedhessen és megkeresse Lady Blacket: egy szellemet, aki a mélység mélyén lakik...
For a magnificent instant, the zailor is silhouetted against the fire at the Impeller's heart: then he's gone, and the Impeller roars with delight...=Egy pompás pillanatra a zailor sziluettje kirajzolódik az Impeller szívében lévő tűz ellen: aztán eltűnik, és az Impeller felbőg örömében...
\"It calls to me too...=\"Engem is hívogat...
\"Captain, I dream of that engine...=\"Kapitány, álmodom erről a motorról...
The Monkey Foundling spins, sticking out her tongue in triumph...=A Majomlelkész megpördül, diadalmasan kidugja a nyelvét...
You make the pair of them stand outside your cabin, both holding a heavy bucket of water in each hand, while you work through the day's paperwork...=Ráveszed őket, hogy álljanak a kabinod előtt, mindketten egy-egy nehéz vödör vizet tartva a kezükben, amíg te a napi papírmunkát végzed...
The Monkey Foundling barrels down the corridor at full speed, giggling and clutching something in her hand...=A majomlelány teljes sebességgel robog végig a folyosón, kuncogva, és valamit a kezében szorongatva...
Mr Sacks is silent for a moment...=Sacks úr egy pillanatra elhallgat...
The sack knows only hunger...=A zsák csak az éhséget ismeri...
You stand as you were in your last dream, a penniless vagrant, freezing in the lacre-snow of London...=Úgy állsz, mint az utolsó álmodban, egy nincstelen csavargó, aki London hófehér hójában fagyoskodik...
The Beast waits impatiently...=A Szörnyeteg türelmetlenül vár...
They line up, dead-eyed in the snow...=Sorakoznak, holt szemekkel a hóban...
The Beast's hunger knows no end...=A fenevad éhsége nem ismer véget...
The Crimson Beast of Winter towers above you on the snow-drowned street, its sack open wide to receive your offering...=A tél bíborvörös fenevadja föléd tornyosul a hófödte utcán, zsákja szélesre tárva, hogy fogadja áldozatodat...
As promised, Jervaise goes without a struggle...=Ahogy ígértem, Jervaise küzdelem nélkül megy...
\"My gracious employer has grave concerns about your guest down in the hold, Captain, and the course to which you are now committed...=\"Kegyes munkaadómnak komoly aggályai vannak az önök vendégével kapcsolatban a raktérben, kapitány, és az útvonallal kapcsolatban, amelyre most kötelezték el magukat...
A crewman steps into your cabin...=A legénység tagja belép a kabinjába...
She fights every step of the way, a look of absolute terror on her face...=Minden egyes lépésnél küzd, arcán a teljes rémület...
She walks with her head held high to the airlock atop the zubmarine...=Emelt fővel sétál a zubmarine tetején lévő zsiliphez...
A pair of crewmen lead the two members of the Set at gunpoint...=A legénység két tagja fegyverrel a kezében vezette a Set két tagját...
Silence...=Csend...
The Modiste shrugs...=A Modiste megvonja a vállát...
\"The liberation of art...=\"A művészet felszabadítása...
\"Now, now, dear, don't pout...=\"Na, na, drágám, ne duzzogj...
The Determined Doctor makes no plea, no apology, no excuse...=Az elszánt orvos nem kér könyörgést, nem kér bocsánatot, nem kér kifogást...
The crew is not informed of the precise reason for the search...=A legénységet nem tájékoztatják a kutatás pontos okáról...
They're good...=Jók...
\"Why would a man throw a life-preserver to a drowning child?=\"Miért dobna egy ember mentőövet egy fuldokló gyermeknek?
The Doctor sits down on his uncomfortable bed...=A doktor leül a kényelmetlen ágyára...
For a moment, it is as if you have got through to him...=Egy pillanatra olyan, mintha eljutottál volna hozzá...
\"Please understand, there was no pleasure or satisfaction in what I did...=\"Kérlek, értsd meg, nem volt öröm vagy elégedettség abban, amit tettem...
The Determined Doctor does his best to look defiant, but is unable to hide his nervous trembling...=Az elszánt doktor mindent megtesz, hogy dacosnak tűnjön, de nem tudja leplezni ideges remegését...
Still, the Doctor's face sinks into gloom...=A Doktor arca mégis komorságba süllyed...
The Determined Doctor stands as the door opens, irons clinking on his wrists...=Az elszánt doktor áll, amikor az ajtó kinyílik, vasak csattognak a csuklóján...
He leans forwards, the ice distorting his reflection, and opens his mouth...=Előrehajol, a jég eltorzítja a tükörképét, és kinyitja a száját...
He watches you through the chipped, frosty surface...=Figyel téged a csorba, fagyos felületen keresztül...
The Monkey Foundling hugs you tight...=A majomlelkész szorosan átölel téged...
But you hold firm...=De te kitartasz...
The quartermaster has been complaining of food going missing of late, and now you know why...=A szállásmester az utóbbi időben panaszkodott, hogy eltűntek az ételek, és most már tudod, miért...
She is persistent in her request...=Kitartóan kéri...
Festering bubbles burst against your skin...=A buborékok szétpukkannak a bőrödön...
The water turns thick in your mouth...=A víz sűrűvé válik a szádban...
Unbreathable! - =Lélegezhetetlen! - 
You break off a sharp tooth-tip and conceal your light in a niche...=Letörsz egy éles foghegyet, és elrejted a fényt egy résbe...
Nookdivers are accustomed to ambush...=A búvárok hozzászoktak a lesből támadáshoz...
There: the bright light of your zubmarine's main beam...=Ott: a zubmarine fősugarának fényes fénye...
Blood flows uncontrollably from your wounds...=A vér kontrollálatlanul folyik a sebeidből...
You push through the tear into the fleshy cavity behind...=A szakadáson keresztül benyomulsz a mögötte lévő húsos üregbe...
The coffin is embedded hard in the wall between teeth and stiff, probing hairs...=A koporsó keményen beágyazódik a falba a fogak és a merev, tapogatózó szőrszálak közé...
The current pulls you through narrowing innards...=Az áramlás átvonszol a szűkülő beleken...
The corridors are slowly rotting, being absorbed into flesh...=A folyosók lassan rothadnak, felszívódnak a húsba...
The ship is pinned only loosely to the great teeth...=A hajó csak lazán van a nagy fogakhoz rögzítve...
Hand over hand, you drag yourself down...=Kéz a kézben, lefelé húzod magad...
The worm writhes! - =A féreg vonaglik! - 
The Nookdiver brandishes a knife at the sight of you, but a few gestures calm him down...=A Nookdiver kést forgat a látványodra, de néhány gesztus megnyugtatja...
You catch up with the Nookdiver, but he shrinks away in fear...=Utoléred a Nookdiver-t, de ő félelmében visszahúzódik...
This is how Nook disposes of its dead...=Így szabadul meg a Nook a halottaitól...
A fierce current tugs at you as you draw close...=Egy heves áramlat rángat téged, ahogy közeledsz...
The placing is deliberate...=Az elhelyezés szándékos...
You rest your hand against the pulsing flesh...=A kezed a lüktető húsra helyezed...
You swim through a foul labyrinth of passages and intestines...=Átúszol a folyosók és belek mocskos labirintusán...
The waters of the abyss are fogged with spores...=A mélység vize ködbe burkolózik a spórákkal...
You struggle through the spore-clouded waters, then through a forest of undulating kelp...=Átküzdöd magad a spórákkal borított vízen, majd egy hullámzó hínárerdőn...
Your bo'sun mutters a rapid prayer to Salt, off whom blessings and curses alike slide...=A bo'sunod gyors imát mormol Sóhoz, akiről áldás és átok egyaránt lecsúszik...
You drift steadily up and out of the maw...=Folyamatosan sodródsz felfelé és ki a torkolatból...
Your helmsman's response is unjustifiably foul-mouthed, but she assents...=A kormányosod válasza indokolatlanul mogorva, de beleegyezik...
Your helmsman obeys the order silently, driving the vessel even deeper down...=A kormányosod csendben teljesíti a parancsot, és még mélyebbre hajtja a hajót...
At the end of the upturned nave, gigantic stone feet are firmly planted on the floor above you...=A felfordított templomhajó végén gigantikus kőlábak meredeznek a padlóra feletted...
With every meter climbed you feel the probability of you meeting an untimely death decline, from absolutely certain to just likely...=Minden egyes méterrel, amit megmászol, úgy érzed, hogy a valószínűsége annak, hogy idő előtti halált halsz, csökken, a teljesen biztosról a valószínűre...
The walls of the chasm are as abundant as a garden...=A szakadék falai olyan bőségesek, mint egy kert...
Rosina braces herself in the ice bath and prepares for the Song...=Rosina a jégfürdőben megerősíti magát, és felkészül a Dalra...
Every love song has a potentially catastrophic effect on her condition...=Minden szerelmes dal potenciálisan katasztrofális hatással van az állapotára...
\"Enough! - =\"Elég! - 
The song and all it celebrates is alien to Rosina: she cannot understand it well enough to be moved by it...=A dal és mindaz, amit ünnepel, idegen Rosina számára: nem érti eléggé ahhoz, hogy meghatódjon tőle...
Rosina makes no sound as you puncture her arm...=Rosina nem ad ki hangot, amikor átszúrod a karját...
The way is steep, up cut stone stairs...=Az út meredek, kőből faragott lépcsőkön felfelé...
Rosina is dying of animescence, the disease of the Elder Continent...=Rosina haldoklik az animescence, az idősebb kontinens betegsége miatt...
For a long time, she looked for cures of the body. \"I was certain the inhabitants of the Elder Continent would be able to correct what is wrong,\" she says. \"But if they know how, they refuse to say. Now... I merely keep back the disease as long as I can, and seek cures of the sentiment instead. If I keep very calm, my symptoms subside. If you find anything in your travels \u2013 works of philosophy or guidance \u2013 that might help me compose myself, please bring them to me.\"=Hosszú ideig kereste a test gyógymódjait. \"Biztos voltam benne, hogy a Vén Kontinens lakói képesek lesznek kijavítani, ami baj van - mondja\". \"De ha tudják is, hogyan, azt nem hajlandók elárulni. És most... Én csupán a betegséget tartom vissza, ameddig csak tudom, és helyette az érzelmek gyógymódját keresem. Ha nagyon nyugodt maradok, a tüneteim enyhülnek. Ha bármit találsz az utazásaid során \u2013 filozófiai műveket vagy útmutatást \u2013 ami segíthet nekem, hogy összeszedjem magam, kérlek, hozd el nekem\"
For a long time, she looked for cures of the body...=Hosszú ideig kereste a test gyógymódjait...
You present your story as though it were simply a documentary account, a bit ordinary, nothing to threaten the balance of her mind...=Úgy tálalja a történetét, mintha csak egy egyszerű dokumentarista beszámoló lenne, egy kicsit hétköznapi, semmi olyan, ami veszélyeztetné az elméje egyensúlyát...
Rosina will not deny the letter...=Rosina nem tagadja a levelet...
Did you fail to mention the nature of the letter?=Elfelejtette megemlíteni a levél jellegét?
There are smiles from the on-lookers while you read, and sometimes guffaws...=A bámészkodók mosolyognak, miközben olvasol, és néha kuncognak...
Rosina sits up at the first sentence...=Rosina az első mondatra felült...
It's difficult reading, because the best passages have been edited and in some places completely blacked out...=Nehéz olvasmány, mert a legjobb részeket megszerkesztették, és néhány helyen teljesen elsötétítették...
As you read, Rosina heats alarmingly...=Ahogy olvasod, Rosina riasztóan melegszik...
You put your question...=A kérdésed...
You ask the onlookers directly...=Egyenesen a bámészkodókat kérdezi...
The walls are slick with condensed steam...=A falakon kondenzált gőz csöpög...
You explain the masks...=Megmagyarázza a maszkokat...
She shakes her head...=Megrázza a fejét...
The cavern is crowded...=A barlang zsúfolt...
Descend into the Anthe chamber reserved for those who flourish at the spleen...=Ereszkedj le az Anthe kamrába, amely azoknak van fenntartva, akik a lépten-nyomon virágoznak...
When you have grown liver-sharp, you may take the left exit from the main chamber of Anthe and descend a staircase gritty underfoot...=Amikor már májkemény lettél, az Anthe főteréből a bal oldali kijáraton mehetsz le egy lépcsőn, melyen a lábad alatt zúzmarás a talaj...
The chamber is lined with black crystal...=A kamra fekete kristályokkal van kibélelve....
The walls of the chamber are hard, but the facets and the deep red colour give them the shimmer of whorehouse velvet...=A kamra falai kemények, de a fazetták és a mélyvörös szín a bordélyházi bársony csillogását kölcsönzik nekik...
Diminish passion, promote hygiene, perfect performance, and dazzle any onlookers. Pursue the company of Anthe's nuns, celibates, dancers, and brothel habitu\u00E9s.=Csökkentse a szenvedélyt, elősegítse a higiéniát, tökéletesítse a teljesítményt, és kápráztasson el minden bámészkodót. Kövesse Anthe apácák, cölibátusok, táncosnők és bordélyházi szokások társaságát\u00E9.
The sharp-tongues gather on a point of rock...=Az éles nyelvek egy sziklacsúcson gyülekeznek...
The room is oval in cross-section and about fifty feet long...=A szoba ovális keresztmetszetű és körülbelül ötven láb hosszú...
The sharp-skinned of Anthe have no reason to fear heat, or edged implements, or bruising rocks...=Anthe éles bőrű embereinek nincs okuk félni a hőségtől, a pengeéles szerszámoktól vagy a zúzmarás szikláktól...
Happily, you don't have to cut away everything...=Szerencsére nem kell mindent levágnod...
The environment is a help, but you must also prepare your mind and your will...=A környezet segít, de az elmédet és az akaratodat is fel kell készítened...
You struggle to right your mind...=Küzdesz, hogy helyrehozd a gondolataidat...
In Anthe there are teachers of sharpness who emphasise self-knowledge, patience, and similar tedious methodologies...=Anthe-ban vannak éleselméjű tanítók, akik az önismeretre, a türelemre és hasonló fárasztó módszerekre helyezik a hangsúlyt...
It's a sludgy grey-blue drink when you swallow it...=Ez egy szürkéskék iszapos ital, amikor lenyeled...
A woman gives advice to new Antheans: her eyes are cubes of salt...=Egy nő tanácsot ad az új antikvitásoknak: a szemei sókockák...
The inhabitants of Scrimshander spend much of their time praying on the mysteries of the past...=Scrimshander lakói idejük nagy részét azzal töltik, hogy a múlt rejtélyein imádkoznak...
The monk describes a day in the life of a tomb-colonist, while you wield the quill...=A szerzetes leírja egy sírkolóniás életének egy napját, míg te a tollat fogod...
The bandaged monk describes a day in the life of a tomb-colonist while you carve his words...=A bekötözött szerzetes leírja egy sírgyilkos életének egy napját, míg te a szavait faragod...
After the reverent silence of the outside, the boisterous noise of the amphitheatre washes over you like the heavy sea beyond these walls...=A kinti áhítatos csend után az amfiteátrum harsány zaja úgy árasztja el az embert, mint a falakon túli tenger...
The monks grudgingly allow you to enter, but warn you that staying longer than your allotted time will incur \"significant penalties...=A szerzetesek engedik, hogy belépj, de figyelmeztetnek, hogy ha tovább maradsz a megadott időnél, az jelentős büntetést von maga után \"...
Were there quite this many guards when you came in?=Ennyi őr volt, amikor bejöttél?
The blemmigan settles in the shadow of a massive tusk inscribed with a genealogy of zee-beasts...=A blemmigan egy masszív agyar árnyékában telepszik le, amelyre a zee-állatok genealógiája van felírva...
Something within the Monastic Drownie has been unloosed at the sight of such sweeping histories...=Valami felszabadult a szerzetesi Drownie-ban az ilyen elsöprő történetek láttán...
After saying a wordless prayer, the Truth-Hunting Chelonate stands and clasps you in a fierce embrace...=Miután elmondott egy szótlan imát, az Igazságvadász Chelonátus feláll, és heves ölelésbe zár téged...
The simple houses are built with bricks of ash and bone dust...=Az egyszerű házak hamuból és csontporból készült téglákból épültek...
She pushes a sheaf of papers into an oversized case and bustles towards you...=Egy köteg papírt tol egy túlméretezett táskába, és feléd siet...
\"Ah, forgive me...=\"Ah, bocsáss meg...
He is not here, but a Chelonate bone-scribe recalls him...=Nincs itt, de egy khelonátus csontíró emlékszik rá...
Your enquiries are exhaustive - the Philanthropist's husband is not here...=Az ön kérdései kimerítőek - a filantróp férje nincs itt...
You make your way through the bony tunnels...=Utat törsz magadnak a csontos alagutakon keresztül...
A Wan Archivist scurries forward to look at the Cargo as you haul it into the nave...=Egy wan levéltáros előreszalad, hogy megnézze a rakományt, amint a hajóba cipeled...
\"I've had a chance to examine this...=\"Volt alkalmam megvizsgálni ezt...
\"I have arranged for the cargo to be escorted to the deepest Archives...=\"Elintéztem, hogy a szállítmányt a legmélyebb levéltárba kísérjék...
He exhales with relief when he sees you return, alone...=Megkönnyebbülten fújja ki a levegőt, amikor meglátja, hogy visszatértél, egyedül...
It is difficult to be inconspicuous while carrying a large wooden chest...=Nehéz észrevétlennek lenni, miközben egy nagy faládát cipelünk...
The Drownie Paleographer is tucked into an alcove examining the down-strokes of a carving...=A Drownie paleográfus egy alkóvba húzódva vizsgálja egy faragvány lefelé irányuló vonásait...
You walk down a damp nave of bone...=Végigsétálsz a csontokból álló nyirkos hajóban...
You take a deep breath of bittersweet incense and recount your tales...=Mély levegőt veszel a keserédes tömjénből, és elmeséled a történeteidet...
The guards light incense and clean the trophy with a musky oil...=Az őrök füstölőt gyújtanak és pézsmaolajjal tisztítják meg a trófeát...
The guards take you to an upper chamber...=Az őrök egy felső kamrába visznek...
The chronicler kindly offers you a seat at her desk...=A krónikás kedvesen helyet kínál az íróasztalánál...
It's a simple enough process...=Ez egy elég egyszerű folyamat...
The guards watch you turn away impassively...=Az őrök szenvtelenül nézik, ahogy elfordulsz...
Too many trips through Scrimshander, perhaps...=Talán túl sokszor utazott át Scrimshanderen...
He's studied remains of a hundred wars and read a thousand bitter ends...=Száz háború maradványait tanulmányozta, és ezer keserű véget olvasott...
No one may depart Scrimshander without leaving something of themselves behind by which to be remembered...=Senki sem távozhat Scrimshanderből anélkül, hogy ne hagyna hátra magából valamit, amire emlékezni fog...
Truly, this is what heroes are made of: courage, charm, and an ample capacity for violence...=Valóban, ilyenek a hősök: bátorság, báj és bőséges erőszakra való képesség...
A city rises and falls in a matter of hours, with cast members playing a dozen roles each over the years...=Egy város emelkedik és bukik néhány óra alatt, a szereplők egy-egy tucatnyi szerepet játszanak az évek során...
\"Some cheer history as the work of brave and inspired heroes...=\"Néhányan bátor és ihletett hősök munkájaként szurkolnak a történelemnek...
The Glib Historian holds surprising sway with the archivists...=A hetyke történész meglepő befolyást gyakorol a levéltárosokra...
You leave the noise and the stale wine behind...=Magad mögött hagyod a zajt és az állott bort...
The guardians of the archives can barely contain their greed...=A levéltár őrei alig tudják visszafogni kapzsiságukat...
The arguments range from impassioned to inscrutable, and the jeers of the crowd don't help...=Az érvek a szenvedélyesektől a kifürkészhetetlenekig terjednek, és a tömeg gúnyolódása sem segít...
They assure you that any hero will do, as long as their deeds are suitably profound...=Biztosítják, hogy bármilyen hős megteszi, ha tettei megfelelően mélyrehatóak...
\"Oh, this is good,\" the playwright beams...=\"Ó, ez jó,\" a drámaíró sugárzik...
\"'Heroes' are merely the products of their time...=\"A "hősök" csupán koruk termékei...
Life moved by the forces surrounding the individual...=Az életet az egyént körülvevő erők mozgatják...
The Glib Historian strokes his beard theatrically...=A hetyke történész teátrálisan simogatja a szakállát...
Actors strut in an amphitheatre of bone, performing historical plays of dubious veracity...=A színészek egy csontokból épült amfiteátrumban feszítenek, kétes valóságtartalmú történelmi színdarabokat adnak elő...
What came before now?=Mi volt előtte?
Another life's story, another sad fate...=Egy másik élet története, egy másik szomorú sors...
Back among the living, or at least the most recent remains...=Visszatérve az élők közé, vagy legalábbis a legfrissebb maradványok közé...
The dead surround you, covered in warnings of fools who forgot to flee...=A holtak körülvesznek, a bolondok figyelmeztetéseivel borítva, akik elfelejtettek elmenekülni...
The archivists who find you have no mercy...=A levéltárosok, akik megtalálnak téged, nem ismernek kegyelmet...
The bones are fresher, the tales more recent...=A csontok frissebbek, a történetek újabbak...
What forgotten corner of history is this?=A történelem melyik elfeledett szeglete ez?
Eyeless sockets stare at you from every side...=Szem nélküli szemgödrök merednek rád minden oldalról...
You hide among the dead, but they will not have you...=A holtak között rejtőzködsz, de ők nem akarnak téged...
Narrow passages wind through the old city, shadowed, ever-descending...=Szűk folyosók kanyarognak az óvárosban, árnyékos, egyre lejjebb és lejjebb...
Oh my...=Ó, te jó ég...
You've seen worse...=Láttál már rosszabbat is...
Turn away...=Fordulj el...
So much for the old theories...=Ennyit a régi elméletekről...
You look back on the collapsed tunnel behind you...=Visszanézel a mögötted lévő beomlott alagútra...
Shards and skulls press in on all sides...=Szilánkok és koponyák nyomulnak be minden oldalról...
It hasn't got many bones proper, but its calcified tentacles bear inscriptions in an unrecognisable language...=Nem sok csontja van, de meszes csápjain felismerhetetlen nyelvű feliratok vannak...
You dream of ancient fields and peaceful deaths...=Ősi mezőkről és békés halálról álmodsz...
You parry her lunge and she flees into the dark, leaving the partially-peeled monk...=Kivéded a támadást, és a lány elmenekül a sötétbe, otthagyva a félig lehámozott szerzetest...
Her knife grazes your shoulder as you flee, but she is content to let you escape...=A kése súrolja a válladat, miközben menekülsz, de ő megelégszik azzal, hogy hagy téged elmenekülni...
This one's wrappings are of a different quality than the rest...=Ennek a csomagolása más minőségű, mint a többié...
Your eyes must be playing tricks on you...=A szemed biztos megtréfál téged...
Whatever history it has been a part of, you're happy to be reunited...=Bármilyen történelem része volt is, örülsz, hogy újraegyesült...
There was a fellow, a renown collector and scholar, who concluded that the only way to survive was to live under water...=Volt egy fickó, egy neves gyűjtő és tudós, aki arra a következtetésre jutott, hogy a túlélés egyetlen módja az, ha a víz alatt élünk...
Ships have always sunk into the zee...=A hajók mindig is elsüllyedtek a zátonyra...
This skeleton is scorched, cracked, and broken...=Ez a csontváz megégett, megrepedt és összetört...
Strict discipline must be maintain at zee, lest the waves take you...=Szigorú fegyelmet kell tartani a zee-nél, nehogy a hullámok elragadjanak...
It was said that a flower in the zee grew within the zee, one that any true lover would pluck for their beloved...=Azt mondták, hogy a zee-ben egy virág nőtt a zee-ben, amit minden igaz szerelmes leszedne a szerelmének...
There is a King who sees a city which delights him...=Van egy király, aki lát egy várost, amely gyönyörködteti őt...
You examine a sculpture...=Megvizsgálsz egy szobrot...
Every bone of the midnight whale is intact, and every inch has been densely carved with words...=Az éjféli bálna minden csontja ép, és minden centiméterét sűrűn bevésték szavakkal...
'<i>They all fear death...='<i>Mindannyian félnek a haláltól...
There is a mountain and a city...=Van egy hegy és egy város...
The repository is filled with statues carved from the same black bone as the walls, the ceiling, the floor...=A raktár tele van szobrokkal, amelyeket ugyanabból a fekete csontból faragtak, mint a falakat, a mennyezetet, a padlót...
What have you discovered?=Mit fedezett fel?
Her tongue presses eagerly against yours...=A nyelve mohón a tiédhez nyomódik...
The Gentleman goes to work...=Az úriember munkához lát...
You swim away from the throng and back up to the less uncivilised parts of this place...=Elúszol a tömegtől, és visszaúszol a hely kevésbé civilizálatlan részeire...
They each take one of your hands to pull you deep into the throng of bodies...=Mindegyikük megfogja az egyik kezed, hogy mélyen a testek tömkelegébe húzzon...
A huge tooth hosts this ongoing orgy...=Egy hatalmas fog ad otthont ennek a folyamatos orgiának...
Good...=Jó...
Your buttons are an irritation...=A gombjaid irritálnak...
You stamp through the close, confining corridors...=Végigtaposol a szűk, korlátozó folyosókon...
You swim into the airlock and alert the crew...=Beúszol a zsilipbe, és riasztod a legénységet...
A complex exchange of hand signals suggests you should swim up...=A kézjelek bonyolult cseréje azt sugallja, hogy ússzon felfelé...
You do your best, but those few Nookfolk willing to help are unable to make their signing comprehensible...=Megteszel minden tőled telhetőt, de az a néhány segítőkész nookfolk képtelen érthetővé tenni a jelszavakat...
You pick your target - a rangy man with a bag of the phosphorescent globules that provide light down here...=Kiválasztod a célpontodat - egy köpcös férfi, kezében egy zsák foszforeszkáló gömbökkel, amelyek idelent fényt adnak...
You pick one of the feebler-seeming Nookfolk - an elderly gentleman, perhaps once a zailor...=Kiválasztod az egyik gyengébbnek tűnő nookfolkot - egy idősebb úriembert, aki talán valaha zailor volt...
A vile place...=Egy hitvány hely...
The blemmigan adapts to the water before it has even left the zubmarine's airlock...=A blemmigan alkalmazkodik a vízhez, még mielőtt elhagyta volna a zubmarine légzsilipjét...
They acknowledge your presence, but little more...=Tudomásul veszik a jelenlétedet, de ennél többet nemigen...
You cannot find him among the tooth-miners, nor the deep-fishers or the white-eyed Nookweed-eaters...=Nem találod őt a fogbányászok, sem a mélyhalászok, sem a fehérszemű nokedlievők között...
A torn, pinned-back cavity in the flesh wall offers access to the city's monstrous host...=A húsfalban lévő szakadt, visszatűzött üreg hozzáférést biztosít a város szörnyűséges gazdájának...
Your pick-hook finds a wide cavity...=A csákányod egy széles üreget talál...
Your pick-hook chips deep into the hardened mulch between teeth, but dislodges little but rotting deck-planks, and a measly handful of phosphorescent nodules...=A csákányod mélyen beleváj a fogak között megkeményedett mulcsba, de csak rothadó deszkapalánkokat és egy maréknyi foszforeszkáló gomolyagot mozdít ki...
In a notch in the tooth you discover a cluster of phosphorescent nodules...=A fog egyik bevágásában foszforeszkáló gócokat fedezel fel...
Shards of pottery, and - what's this?=Kerámiaszilánkok, és - mi ez?
Light glitters where the false-stars shine on the surface of the zee, framed by the Maw's dormant teeth...=Fény csillan ott, ahol a hamis csillagok ragyognak a zee felszínén, melyet a Maw szunnyadó fogai kereteznek...
The external surface of the tooth is covered with engravings...=A fog külső felületét vésések borítják...
A twitching cathedral of ivory, flesh and decay...=Egy rángatózó katedrális elefántcsontból, húsból és rothadásból...
The two lovers lead you to a tooth the size of a London manor...=A két szerelmes egy londoni kastély méretű fogathoz vezet...
These deeper Nookfolk either lack the confidence or strength to take a tooth for a home...=Ezeknek a mélyebb nookfolkoknak vagy nincs elég önbizalmuk, vagy nincs elég erejük ahhoz, hogy fogat fogjanak az otthonukhoz...
Your vision darkens, then floods with light! - =A látásod elsötétül, majd elárasztja a fény! - 
You chew the Nookweed and its effects go to work...=Megrágod a Nookweed-et, és a hatásai működésbe lépnek...
Hot blood fills your mouth...=Forró vér tölti meg a szádat...
You know you can breathe, but it doesn't help...=Tudod, hogy tudsz lélegezni, de ez nem segít...
As expected, the Nookfolk flock to take all the fruit you have to offer...=Ahogy az várható volt, a nookfolkok özönlenek, hogy elvegyék az összes gyümölcsöt, amit kínálsz...
Down here the water is cloudy, its greens streaked by dissipating patches of coppery red...=Itt lent a víz zavaros, zöldjét rézvörös foltok tarkítják...
You join the hunting pack...=Csatlakozol a vadászfalkához...
The hunters are eager for a blemmigan feast...=A vadászok buzgón várják a blemmigan lakomát...
You harvest a handful of the nodules...=Egy maréknyi gumót szedsz le...
Not a nodule! - =Nem egy csomó! - 
Wisely, they flee...=Bölcsen menekülnek...
Few Nookfolk swim this deep, where the water is foggier than a London pea-souper...=Kevés Nookfolk úszik ilyen mélyen, ahol a víz ködösebb, mint egy londoni borsófőzelék...
\"Of course...=\"Természetesen...
He smiles...=Mosolyog...
He seeks passage to the church of Low Barnet, beneath the Zee just outside London...=Átjárást keres Low Barnet templomába, a Zee alatt, London mellett...
You lie in an empty shelf cut from the stone...=Egy kőből kivágott üres polcon fekszel...
Retrieving a clay coffin from a wall-niche and bringing it on board, you lie within...=Egy agyagkoporsót veszel elő egy fali fülkéből, és a fedélzetre hozod, majd befekszel...
Shelves have been cut into the rock walls...=A sziklafalakba polcokat vágtak...
You brush away the sand half-filling the carving...=Ecseteld el a homokot, ami félig kitölti a faragványt...
You swim into the nave...=Beúszol a templomhajóba...
With every yard climbed the possibility of meeting an untimely death declines...=Minden méterrel, amit megmászik, csökken a korai halál lehetősége...
Your zubmarine's lights illuminate bas-reliefs carved into the walls of the chasm...=A zubmarine fényei megvilágítják a szakadék falába vésett domborműveket...
Out, into the bright depths...=Kifelé, a fényes mélységbe...
You swim out into the abyss...=Kiúszol a mélységbe...
Kilns line the floor above you, all bricked up...=Kemencék sorakoznak feletted, mind be van falazva...
Pale fires bubble from fissures in the walls, refracted by wilful currents into hypnotic cascades of light that shiver across the interior of your vessel...=A falak hasadékaiból fakó tüzek bugyognak elő, amelyeket az akaratos áramlatok hipnotikus fénykavalkádokká törnek meg, amelyek végigborzolják a hajó belsejét...
You hold the open locket up before him...=A nyitott medált a férfi elé tartod...
\"I came from modest means...=\"Szerény anyagiakból származom...
\"We came close...=\"Közel jártunk...
Lytton stands in a secluded corner...=Lytton egy eldugott sarokban áll...
\"Lorenzo,\" Mariam recalls...=\"Lorenzo,\" Mariam felidézi...
She remembers Bourdain better than the others...=Jobban emlékszik Bourdainre, mint a többiek...
She gropes for his name, for a moment...=Egy pillanatig a nevét tapogatja...
Mariam examines the words she once carved on the statue's plinth...=Mariam megvizsgálja a szavakat, amelyeket egykor a szobor talapzatára vésett...
\"I remember that he was the first I recruited to my scheme,\" Mariam says...=\"Emlékszem, hogy ő volt az első, akit beszerveztem a rendszerembe,\" Mariam azt mondja...
\"Our healer, Rosina...=\"Gyógyítónk, Rosina...
\"To remind me what I was,\" she says...=\"Hogy emlékeztessen arra, mi voltam,\" azt mondja...
Seven plinths...=Hét talapzat...
She listens as you describe your ambition...=Hallgatja, ahogy leírja az ambícióit...
You know the way, now, and will be able to return more easily...=Most már ismered az utat, és könnyebben vissza tudsz majd térni...
She speaks hesitantly, following the memories like breadcrumbs...=Tétován beszél, az emlékeket követve, mint a kenyérmorzsákat...
\"I can remember what my colleagues would have said: 'to live eternal', 'to undo the injustice of death'...=\"Emlékszem, mit mondtak volna a kollégáim: "örökké élni", "visszafordítani a halál igazságtalanságát"...
Mariam leads you into the Hall of Sevens, where her statue has been smashed to pieces...=Mariam a Hetesek Csarnokába vezet, ahol a szobrát darabokra törték...
\"I engineered wars between the sub-kingdoms of the Elder Continent, to distract the Presbyter's attention...=\"Én háborúkat szítottam a Vén Kontinens alkirályságai között, hogy eltereljem a presbiter figyelmét...
\"As punishment for our attempt on their city, the Nidaheen promised me to the Wax-Wind...=\"A városuk elleni merényletünk büntetéseként a Nidaheen a Wax-Windnek ígért engem...
\"The College of Mortality accords them eternal life...=\"A Halandóság Kollégiuma örök életet biztosít nekik...
Her skin is the exact black-blue of the bone walls...=A bőre pontosan olyan fekete-kék, mint a csontfalak...
Mariam's eyes widen as you lay out the extent of your espionage network upon the map-board...=Mariam szemei kitágulnak, ahogy a térképen kiteríted a kémhálózatod kiterjedését...
Movements begin in small ways...=A mozgások kis lépésekkel kezdődnek...
What does the living city want with fluke-cores?=Mit akar az élő város a flukker magokkal?
Isery explains their plan...=Isery elmagyarázza a tervüket...
Arik's plan involves steering Temtum from the zee, across the Elder Continent, and using the beast as a siege engine...=Arik terve az, hogy Temtumot a zee-ről átkormányozza az Elder Kontinensen, és a szörnyeteget ostromgépként használja...
The test-site still glows...=A teszt helyszín még mindig világít...
The two of you leave the Chamber of Sevens, conversing as you pick your way through the bone statues...=Kettőtökkel elhagyjátok a Hetedik Kamrát, és beszélgetnek, miközben utat törnek maguknak a csontszobrok között...
Her memories are fading...=Az emlékei elhalványulnak...
\"Nidah is a closed city, the guarded heart of the Presbyterate...=\"Nidah egy zárt város, a Presbiteriátus őrzött szíve...
Isery removes a jar from a teak cabinet, and a spoon of tarnished silver from a drawer...=Isery kivesz egy tégelyt egy teakfa szekrényből, és egy kopottas ezüstkanalat egy fiókból...
The Cat's Chiefest Claw meets you in their suite with a distracted air and a raised eyebrow...=A Macskafőnök karma zavartan és felhúzott szemöldökkel fogad téged a lakosztályukban...
\"Poor Lorenzo...=\"Szegény Lorenzo...
She has been studying your information...=Tanulmányozta az információit...
Mariam is in a condition of agitation...=Mariam izgatott állapotban van...
\"Some of the Seven may be unable or unwilling to return,\" Mariam says, sadly...=\"A Hetesek közül néhányan nem tudnak vagy nem akarnak visszatérni,\" Mariam szomorúan mondja...
\"Allow me to taste your memories,\" Isery says...=\"Engedd meg, hogy megkóstoljam az emlékeidet,\" Isery azt mondja...
You reminisce about your association thus far, and the possibilities of your future alliance...=Visszaemlékeztek az eddigi szövetségetekre, és a jövőbeli szövetségetek lehetőségeire...
Isery is somewhat acquainted with Nidah and the Seven from the memories of the Well-Travelled Notary...=Isery némileg ismeri Nidát és a Héteket a Jól bejáratott jegyző emlékeiből...
The process of the bee harvesting your memories is painful and invasive. But the experience several days later, when Isery consumes the resulting honey, is far, far worse. The Sisters chain you to a bed for your own safety. You can feel Isery crawling like a spider in your skull. Clawed finger-rings prick the stalk of your optic nerve. The Chiefest Claw gouges, graceless as a murderer, through your life. The pain is exactly as bad as you can imagine. It is likely that you are screaming.\r\n\r\nWhen the torture ends, you search your memories in a panic. What has Isery taken? What have you lost? You will never know. You expected it to feel like a wrenched tooth - a gaping raw absence where a memory used to be. But there is no such thing. There is no wound; there is simply less of you than there was. You are diminished.\r\n\r\nRecovery is slow. After several days, Isery visits and brings a gift: a decanter of Hungarian p\u00E1linka, in which Isery has drowned the bee that harvested you. \r\n\r\n\"A reconciliatory gesture. I am satisfied and encouraged, and accept your invitation.\" They pour you each a glass of p\u00E1linka. The room fills with a fierce smell of apricots. \"To immortality.\"=Az a folyamat, ahogy a méhek begyűjtik az emlékeidet, fájdalmas és invazív. De az élmény néhány nappal később, amikor Isery elfogyasztja az így nyert mézet, sokkal, de sokkal rosszabb. A nővérek a saját biztonságod érdekében ágyhoz láncolnak. Érzed, ahogy Isery pókként kúszik a koponyádban. Karomszerű ujjgyűrűk szúrják a látóideg szárát. A Főnök karma kegyetlenül, mint egy gyilkos, átvágja az életedet. A fájdalom pontosan olyan erős, mint amilyennek el tudod képzelni. Valószínű, hogy sikítasz.\r\n\r\nAmikor a kínzás véget ér, pánikszerűen kutatsz az emlékeidben. Mit vett be Isery? Mit vesztettél? Soha nem fogod megtudni. Arra számítottál, hogy olyan érzés lesz, mint egy kitört fog - egy tátongó, nyers hiány, ahol egy emlék volt. De ilyen nincs. Nincs seb, egyszerűen csak kevesebb van belőled, mint volt. Kisebb vagy.\r\n\r\nA felépülés lassú. Néhány nap múlva Isery meglátogat, és ajándékot hoz: egy decanternyi magyar p\u00E1linka, amelybe Isery belefojtotta a méheket, amelyek szüreteltek téged. \r\n\r\n\"Kiengesztelő gesztus. Elégedett és bátorított vagyok, és elfogadom a meghívást.\" Mindkettőtöknek töltenek egy-egy pohár p\u00E1linka-t. A szoba megtölti a sárgabarack heves illatával. \"A halhatatlanságba\"
The process of the bee harvesting your memories is painful and invasive...=Az a folyamat, ahogy a méhek begyűjtik az emlékeidet, fájdalmas és invazív...
\"So,\" Isery says, \"if you change your mind in the future, my terms will stand...=\"Tehát,\" Isery azt mondja, \"ha a jövőben meggondolod magad, az én feltételeim érvényesek...
The process of the bee harvesting your memories is painful and invasive. But the experience several days later, when Isery consumes the resulting honey, is far, far worse. The Sisters chain you to a bed for your own safety. You can feel Isery crawling like a spider in your skull. Clawed finger-rings prick the stalk of your optic nerve. The Chiefest Claw gouges, graceless as a murderer, through your life. The pain is exactly as bad as you can imagine. It is likely that you are screaming.\r\n\r\nWhen the torture ends, you search your memories in a panic. What has Isery taken? What have you lost? You will never know. You expected it to feel like a wrenched tooth - a gaping raw absence where a memory used to be. But there is no such thing. There is no wound; there is simply less of you than there was. You are diminished.\r\n\r\nRecovery is slow. After several days, Isery visits and brings a gift: a decanter of Hungarian p\u00E1linka, in which Isery has drowned the bee that harvested you. \r\n\r\n\"A reconciliatory gesture. I am satisfied and encouraged, and accept your invitation.\" They pour you each a glass of p\u00E1linka; the room fills with a fierce smell of apricots. \"To immortality.\"=Az a folyamat, ahogy a méhek begyűjtik az emlékeidet, fájdalmas és invazív. De az élmény néhány nappal később, amikor Isery elfogyasztja az így nyert mézet, sokkal, de sokkal rosszabb. A nővérek a saját biztonságod érdekében ágyhoz láncolnak. Érzed, ahogy Isery pókként kúszik a koponyádban. Karomszerű ujjgyűrűk szúrják a látóideg szárát. A Főnök karma kegyetlenül, mint egy gyilkos, átvágja az életedet. A fájdalom pontosan olyan erős, mint amilyennek el tudod képzelni. Valószínű, hogy sikítasz.\r\n\r\nAmikor a kínzás véget ér, pánikszerűen kutatsz az emlékeidben. Mit vett be Isery? Mit vesztettél? Soha nem fogod megtudni. Arra számítottál, hogy olyan érzés lesz, mint egy kitört fog - egy tátongó, nyers hiány, ahol egy emlék volt. De ilyen nincs. Nincs seb, egyszerűen csak kevesebb van belőled, mint volt. Kisebb vagy.\r\n\r\nA felépülés lassú. Néhány nap múlva Isery meglátogat, és ajándékot hoz: egy decanternyi magyar p\u00E1linka, amelybe Isery belefojtotta a méheket, amelyek szüreteltek téged. \r\n\r\n\"Kiengesztelő gesztus. Elégedett vagyok és felbátorodtam, elfogadom a meghívást.\" Mindkettőtöknek töltenek egy-egy pohár p\u00E1linka-t; a szoba megtölti a sárgabarack heves illatával. \"A halhatatlanságra\"
The Melliferous sister unlatches a tiny hatch in the cage...=A Melliferous nővér kinyit egy aprócska ajtót a ketrecben...
The Composer explains: \"While I languished in a cell in Dahut, dining on Drownie slops, this is the music I wished to have...=A zeneszerző magyarázza: \"Míg egy cellában sínylődtem Dahutban, Drownie moslékot majszolva, ez az a zene, amire vágytam...
You report on the escaped prisoner, on your journey together, on her arrival in Rosegate...=Beszámolsz a szökött fogolyról, a közös utazásotokról, a Rosegate-be való megérkezéséről...
The reunion is awkward at first...=Az újraegyesülés eleinte kínos...
Done...=Kész...
You sing the song, and he writes down each of the parts...=Te énekled a dalt, ő pedig leírja az egyes részeket...
He listens skeptically...=Szkeptikusan hallgatja...
\"It's rather cerebral,\" he remarks as he copies down each part...=\"Eléggé agyas,\" jegyzi meg, miközben lemásolja az egyes részeket...
He looks up from a water-warped pianoforte, adjusting his glasses...=Felnéz a vizes zongoraforte-ról, megigazítja a szemüvegét...
\"There is nothing to be predicted from meat but the quality of one's dinner...=\"A húsból nem lehet mást megjósolni, mint a vacsora minőségét...
\"Ten years?=\"Tíz év?
\"It has been so long...=\"Olyan régen volt már...
The Fading Haruspex shakes her head...=A Fading Haruspex megrázza a fejét...
You take your leave...=Elbúcsúzol...
\"For many years I considered Whither my home...=\"Sok éven át úgy gondoltam, hogy hol az otthonom...
She listens intently to the latest gossip and scandal...=Figyelmesen hallgatja a legújabb pletykákat és botrányokat...
She sits with her eyes closed...=Csukott szemmel ül...
An open bench in Central Park! - =Egy nyitott pad a Central Parkban! - 
How long until they bring up the curtain?=Mennyi idő, amíg felhúzzák a függönyt?
The steak is delicious...=A steak finom...
D__n Carnelian heat! - =D__n Carnelian hő! - 
You lead your lover down candle-lit halls. He scoffs: \"Why is everything grey?\" The Empress dislikes colour, you whisper, hushing him. \"And why is it so quiet?\" The Empress dislikes loud noises, you say, drawing him at last behind a curtain like a funeral shroud. \r\n\r\nHe adjusts your boutonni\u00E8re, and drinks in its scent. You pluck the flower from his vest and plant it in his red hair. He gingerly kisses your lips. With one hand you reach lower; with the other you place a finger on his lips. What? The Empress does, after all, dislike loud noises.=Gyertyafényes folyosókon vezeted a szerelmedet. Gúnyolódik: \"Miért szürke minden?\" A császárné nem szereti a színeket, suttogod, és elhallgattatod. \"És miért van ilyen csend?\" A császárné nem szereti a hangos zajokat, mondod, és végre egy függöny mögé vonszolod, mint egy halotti leplet. \r\n\r\nMegigazítja a boutonni\u00E8re-t, és issza az illatát. Letéped a virágot a mellényéről, és a vörös hajába ülteted. Óvatosan megcsókolja az ajkadat. Egyik kezével lejjebb nyúl, a másikkal az ajkára teszi az ujját. Mi az? A császárné végül is nem szereti a hangos zajokat.
You lead your lover down candle-lit halls...=Gyertyafényes folyosókon vezeted a szerelmedet...
The Matron lights a gaslamp...=A főnővér meggyújt egy gázlámpát...
A volley of your guns sets the engine room aflame...=A fegyverek sortüze lángra lobbantja a gépházat...
A bright glow on the Undergalley waxes and wanes erratically, but it is enough to guide you to their ship...=Az Undergalley fényes ragyogása szeszélyesen változik, de elég ahhoz, hogy a hajójukhoz vezessen...
There's a returning flash from a lantern...=Egy lámpás villanása visszatér...
The Undergalley Captain uses a lantern and some robust hand gestures to convey his unwillingness to surrender...=Az Undergalley kapitány egy lámpást és néhány erőteljes kézmozdulatot használ, hogy kifejezze, hogy nem hajlandó megadni magát...
Your zub's lights illuminate dark tendrils of blood in the water...=A zub fényei megvilágítják a sötét vércsíkokat a vízben...
Removing the cage is back-breaking work...=A ketrec eltávolítása hátborzongató munka...
You break the cage open...=Feltöröd a ketrecet...
Its corpse is a mound of twisted metal and flesh, its mottled skin further marred by the gaping rends inflicted by your weapons...=Holtteste egy halom kicsavart fém és hús, foltos bőrét még jobban megrongálják a fegyvereitek által okozott tátongó sebek...
Your crew move swiftly...=A legénysége gyorsan mozog...
Your crew haven't even opened the airlock...=A legénysége még ki sem nyitotta a zsilipet...
Water pours into the Putterpony...=Víz ömlik a Putterponyba...
The damage is too great...=A kár túl nagy...
The Khanate zubmarine is taking on water...=A Khanate zubmarine vizet vesz fel...
Your guns fire...=A fegyvereitek tüzelnek...
Your prow-light sways from the shock of the force unleashed...=Az orrfényed meginog a felszabadult erő sokkjától...
You swim through a rip near the back of the Khanate zubmarine...=Átúszol egy hasadékon a Khanate zubmarine hátsó része mellett...
The Khanate zubmarine's stricken bulk gleams as you draw close...=A Khanate zubmarine leharcolt tömege megcsillan, ahogy közeledsz...
It takes a pry-bar and a pickaxe to detach a grub from the bulbous hulk of its mother...=Egy feszítővas és egy csákány kell ahhoz, hogy egy lárvát leválasszunk az anyja gömbölyded testéről...
The creature's carapace is difficult to scratch, or even get a grip on...=A lény páncélját nehéz megkarcolni, vagy akár csak megfogni...
The Companion shivers in death...=A Társ a halálba borzong...
Its cluster of articulated legs are curled back on themselves and its variegated stomach exposed...=A csuklós lábak csoportja visszahajlik önmagára, és a tarka hasa szabadon van...
You send your crew out into the dark...=Kiküldöd a legénységet a sötétbe...
The hollow chamber of the observation dome is illuminated with a pale radiance...=A megfigyelő kupola üreges kamráját halvány ragyogás világítja meg...
Pale light oozes from the ruined flesh of the fluke...=Sápadt fény szivárog a fluke tönkrement húsából...
No sooner have you brought the clump of livid flesh and quivering spines on board, then it begins to liquefy...=Alighogy felhoztad a fedélzetre a hófehér hús és a remegő tüskék csomóját, az máris cseppfolyósodni kezd...
No sooner have you brought the clump of livid flesh and quivering spines on board, then it begins to liquefy - too fast to extract anything...=Alighogy felhoztad a fedélzetre a hullafoltos hús és a remegő tüskék csomóját, máris elkezd folyósodni - túl gyorsan ahhoz, hogy bármit is kiszedj belőle...
No crewman will volunteer, so you have to do the work yourself...=Egyetlen legénységi tag sem jelentkezik önként, így neked kell elvégezned a munkát...
The fluke liquefies slowly but perceptibly, like a sand-castle washed away by successive tides...=A fluke lassan, de észrevehetően elfolyik, mint egy homokvár, amelyet az egymást követő árhullámok elmossák...
Your crew stoke the boiler urgently...=A legénységed sürgősen feltüzelte a kazánt...
The beast's spines quiver uncontrollably, before slowly curling in upon themselves, like the upturned limbs of a dying spider...=A fenevad tüskéi kontrollálatlanul remegnek, majd lassan magukba görbülnek, mint egy haldokló pók felfordult végtagjai...
The Modiste slowly opens her bloodshot eyes...=A Modista lassan kinyitja véreres szemeit...
Her perfume is drowned out by...=A parfümjét elnyomja...
Her smile is conspiratorial...=A mosolya konspiratív...
\"How conservative...=\"Milyen konzervatív...
\"A question, [q:Addressed as]...=\"Egy kérdés, [q:Címzett:]...
If Lorenzo had remained on the Surface, he could have died a simple death and been buried in the rain...=Ha Lorenzo a Felszínen maradt volna, egyszerű halált halhatott volna, és eltemethették volna az esőben...
Life is unreliably pleasant, but it's better than the alternative...=Az élet megbízhatatlanul kellemes, de jobb, mint az alternatíva...
Looking up from his book of pressed moths, the Incomparable Aurelian fixes you with his stare...=Felnézve a préselt molylepkék könyvéből, a páratlan Aurelianus rád szegezi a tekintetét...
Arnold gathers himself for some last words...=Arnold összeszedi magát néhány utolsó szóra...
The Deductress lets out a moan of outrage as you haul up Arnold...=A Deductress felháborodottan felnyög, amikor felhúzod Arnoldot...
The wound sucks them in as the flesh knits itself closed...=A seb magába szívja őket, ahogy a hús összezárja magát...
Ahead, the mouth of the wound is closing...=Előre, a seb szája bezárul...
There is no remembering the route once the candle goes out...=Nem lehet emlékezni az útvonalra, ha a gyertya kialszik...
A glimmer of silver behind sight...=Egy ezüstös csillogás a látóhatár mögött...
You wander, lost in the depths of the Gant Pole...=Elveszve vándorolsz a Gant Pole mélyén...
They ignore your words...=Nem vesznek tudomást a szavaidról...
You undress and step into the shallow pool...=Levetkőzöl, és belépsz a sekély medencébe...
You fish into the pool...=Belehalászol a medencébe...
You stumble through the darkness for just a sliver less than forever...=A sötétségben botorkálsz, csak egy sziklával kevesebb ideig, mint örökké...
The heart offers the impossible temptation of warm cotton sheets on a lazy Monday morning...=A szív a meleg pamutlepedő lehetetlen csábítását kínálja egy lusta hétfő reggelen...
You step towards the maze of ventricles, as familiar now as the back of your own hand...=A kamrák labirintusa felé lépdelsz, amely már olyan ismerős, mint a saját tenyered...
At the very centre of the heart, the Old Zailors sit meditating around a briny pool of gant - the colour that remains when all others are gone...=A szív közepén az Öreg Zailorok meditálva ülnek egy sós gant-tócsa körül - az a szín, amely akkor is megmarad, amikor minden más eltűnik...
You share the latest news with the zailors who will still listen...=Megosztod a legfrissebb híreket a zailorokkal, akik még hallgatnak rád...
You close your eyes and sink deeper into the lake, letting it lap over your ears and cancel out all sound and distraction...=Behunyod a szemed, és egyre mélyebbre süllyedsz a tóba, hagyod, hogy a víz átjárja a füledet, és kiiktasson minden hangot és zavaró tényezőt...
Few have seen more than a gathering of zailors, both of the zee below and the endless blue above...=Kevesen láttak már többet, mint egy gyülekező zailorok, mind a zee alatt, mind a végtelen kék felett...
Your limbs still tingle with warmth as you climb out of the pool...=A végtagjaid még mindig bizseregnek a melegtől, amikor kimászol a medencéből...
These zailors have reached the end of their stories...=Ezek a zailorok a történetük végére értek...
The hunger...=Az éhség...
A guilty request from the youngest of the Old Zailors...=Egy bűnös kérés az öreg Zailorok legfiatalabbjától...
Silvery brine laps around your waist, as real as the afterimage of a firework...=Ezüstös sós víz öleli körbe a derekadat, olyan valóságos, mint egy tűzijáték utóképe...
She is quick with a bandage and stitches...=Gyorsan kötést és öltéseket készít...
\"I was scrupulous. Was never present when a patient burst into flame. When I felt too much pity, I would reassign staff... but I was less cautious outside the hospital.\" She goes to her stock of instruments and swabs each in ice water. \r\n\r\n\"I had received news that an enemy of mine was shamed and embarrassed. I was so carried away with angry pleasure \u2014 I actually think I was talking to myself. Of course in that mood I was far too vulnerable not to take the disease, when an animescent beggar combusted in the street. The Nidaheen sent him to infect me.\"=\"lelkiismeretes voltam. Soha nem volt jelen, amikor egy beteg lángba borult. Ha túl sok szánalmat éreztem, átirányítottam a személyzetet... de a kórházon kívül kevésbé voltam óvatos.\" Elmegy a műszerraktárához, és mindegyiket jeges vízbe mártja. \r\n\r\n\"Hírt kaptam, hogy egy ellenségemet megszégyenítették és zavarba hozták. Annyira elragadott a dühös öröm \u2014 Azt hiszem, hogy magamban beszéltem. Persze abban a hangulatban túlságosan is sebezhető voltam ahhoz, hogy ne vegyem be a betegséget, amikor az utcán elégett egy animescentes koldus. A Nidaheen küldte, hogy megfertőzzön engem\"
\"I was scrupulous...=\"lelkiismeretes voltam...
\"The Presbyterate do not share their immortality,\" she says, and she holds a blade in the flame. \"But one of them made an exception for his daughter, and broke all the laws of his kind to send her the gift, because he hoped it would reconcile the rift between them.\"\r\n\r\nHer face is blank where anger would be, if her spleen were not a prism.\r\n\r\n\"Mariam \u2014 the daughter \u2014 she gave the gift away to a Khaganian general, to spite her father and punish the Presbyterate. The last person they would have wanted to immortalise. I found that outcome... satisfying.\"=\"A presbitérium nem osztozik a halhatatlanságukban,\" mondja, és egy pengét tart a lángba. \"De egyikük kivételt tett a lánya miatt, és megszegte a fajtája minden törvényét, hogy elküldje neki az ajándékot, mert azt remélte, hogy ez majd kibékíti a köztük lévő szakadékot.\"\r\n\r\nAz arca üres, ahol a harag lenne, ha a lépe nem lenne prizma.\r\n\r\n\"Mariam \u2014 a lány \u2014 az ajándékot egy kaganiai tábornoknak adta, hogy bosszantsa az apját és megbüntesse a presbitériumot. Az utolsó ember, akit halhatatlanná akartak volna tenni. Ezt az eredményt... kielégítőnek találtam\"
\"The Presbyterate do not share their immortality,\" she says, and she holds a blade in the flame...=\"A presbiterek nem osztoznak halhatatlanságukban,\" mondja, és egy pengét tart a lángba...
Rosina reads slowly...=Rosina lassan olvas...
Rosina's smile is as sharp as her spleen...=Rosina mosolya éppoly éles, mint a lépe...
Gone is the ice bath...=Elmúlt a jégfürdő...
Back down the long tunnel...=Vissza a hosszú alagútba...
Your teacher sits beside you...=A tanárod melletted ül...
\"You will lose your other sharpness,\" says your teacher, holding you up near his ear...=\"El fogod veszíteni a másik éleselméjűségedet,\" mondja a tanárod, és a füle közelébe tart...
Your instructor sets you on her knee...=Az oktatód a térdére ültet téged...
Your instructor squeezes you painfully between her finger and her thumb...=Az oktatód fájdalmasan megszorít az ujja és a hüvelykujja között...
\"Do not ask for more instruction,\" says your teacher...=\"Ne kérj több oktatást,\" mondja a tanárod...
It is a cavern of giants...=Ez az óriások barlangja...
The Haruspex guides your knife...=A Haruspex vezeti a kést...
Your knife slips, puncturing an organ...=A késed megcsúszik, és átszúr egy szervet...
In every slice, a purpose...=Minden szeletben egy cél...
No matter how you sort them, these are just sticky strings of useless flesh...=Nem számít, hogyan válogatod őket, ezek csak haszontalan húsok ragadós szálai...
Not something in the beast itself, for what could it have seen that directly answers any question you might have?=Nem valamit magában a fenevadban, hiszen mit láthatott volna, ami közvetlenül megválaszolná bármely kérdésedet?
Blood, sweat, and tears drip from your fingers, forehead and eyes as you stare at the stone disk handed you by the Haruspex's disciples, willing the mess to make sense...=Vér, verejték és könnyek csöpögnek az ujjaidról, a homlokodról és a szemedből, miközben a Haruspex tanítványai által átadott kőkorongot bámulod, és akarod, hogy a zűrzavarnak legyen értelme...
The foul smell no longer makes you need to retch...=A bűzös szagtól már nem kell öklendezni...
A slip of the knife...=Egy késcsúszás...
You reach in and sever the connections...=Belenyúlsz és megszakítod a kapcsolatokat...
Your knife misses its target...=A késed nem talál célba...
The Fading Haruspex's hand slips from yours...=A Fading Haruspex keze kicsúszik a kezedből...
One last scream...=Egy utolsó sikoly...
The Fading Haruspex has little time left...=A Fading Haruspexnek már csak kevés ideje maradt...
The entrails show you the core of her pain...=A belek megmutatják a fájdalmának lényegét...
You focus...=Koncentrálj...
Your inexperience at haruspicy makes focusing almost impossible...=A tapasztalatlanságod a haruspicyben szinte lehetetlenné teszi a fókuszálást...
The entrails hide so many truths...=A belek annyi igazságot rejtenek...
The cooked flesh arrives still in its shell...=A főtt hús még a héjában érkezik...
\"Last my mother heard, it was in Adam's Way, or somewhere further into the Elder Continent...=\"Anyám utoljára úgy hallotta, hogy az Ádám-úton volt, vagy valahol az Elder Kontinens belsejében...
It's a straight trade: one of your best discoveries for one of hers...=Ez egy egyszerű csere: az egyik legjobb felfedezésed az övéiért...
There's flensing, deboning, an orderly arranging of scales from large to small...=Van itt bontás, csontozás, a pikkelyek rendezett elrendezése a nagyoktól a kicsikig...
\"These are souvenirs,\" she says...=\"Ezek szuvenírek,\" mondja...
\"Mother experimented on the lobe, various ways, with Mr Iron bringing her new implements...=\"Anya kísérletezett a lebenyeken, különböző módokon, Vas úr új eszközöket hozott neki...
You sit with her in a surgery lined with bottles of preserved and pickled body parts...=Ülsz vele egy rendelőben, amely konzervált és pácolt testrészeket tartalmazó üvegekkel van kibélelve...
She undresses you and stands scowling at you, as if choosing where to make an incision...=Levetkőztet téged, és fintorogva áll előtted, mintha kiválasztaná, hol ejtsen metszést...
She refuses to let you watch while she works on the contents of the box...=Nem engedi, hogy nézd, miközben a doboz tartalmán dolgozik...
She investigates the box when there are no patients urgent for her attention...=Akkor vizsgálja meg a dobozt, amikor nincsenek sürgősen a figyelmét igénylő betegek...
Did he offer proof?=Bizonyítékkal szolgált?
Her mother is not the concubine of a Master...=Az anyja nem egy mester ágyasa...
No no no...=Nem, nem, nem, nem...
There! - =Tessék! 
The Cladery Heir emerges from her surgery in a curiously light mood...=A Cladery-örökös furcsán könnyed hangulatban kerül ki a műtétjéből...
The Cladery Heir emerges from her surgery in a depressed mood...=A Cladery-örökös depressziós hangulatban kerül ki a műtőből...
The Cladery Heir comes out of the surgery with an earlobe...=A Cladery örökös egy fülcimpával jön ki a műtétből...
This will require special equipment: the smallest knives, magnification lenses, strong light, a sieve...=Ehhez speciális felszerelésre lesz szükség: a legkisebb kések, nagyító lencsék, erős fény, szita...
She goes in with knives and glass plates and lenses...=Késekkel, üvegtányérokkal és lencsékkel megy be...
\"If the ship is in ice, then perhaps the cladent lobe has frozen...=\"Ha a hajó jégben van, akkor talán a burkolati lebeny megfagyott...
\"It's a unique ship, of course...=\"Ez egy egyedi hajó, természetesen...
\"The sigil is an outside power,\" she says...=\"A szigilla egy külső hatalom,\" azt mondja...
She draws the creature in both its appearances, as fish and as blossom...=A teremtményt mindkét megjelenésében, halként és virágként is megrajzolja...
She asks what you want removed...=Megkérdezi, hogy mit akarsz eltávolítani...
She works with two scalpels at a time, or with a scalpel and a tined instrument, pinning open the flesh she's working on...=Egyszerre két szikével dolgozik, vagy egy szikével és egy csipkés eszközzel, felszúrva a húst, amin dolgozik...
A zee-shrivelled Nooker nods you over...=Egy zee-shrivelled Nooker biccent neked...
It's rare to find real silence in the underwater city, but you seem to be carrying a bubble of noiselessness about with you...=Ritkán találni igazi csendet a víz alatti városban, de úgy tűnik, te a zajmentesség buborékját hordozod magaddal...
\"I'm normally overwhelmed by admirers. The Nookers must want to let me think. Shrewd of them. I'll save the city in no time.\" \r\n\r\nSave the city? Wasn't this about missing children? \r\n\r\n\"Of course. But in these situations everything's connected. The Maw quakes, a mysterious masked priest... and the missing children. It's obvious really. The children have probably gone against the priest and met their match. Maybe they've been sacrificed in some dark ritual.\" She widens her eyes in mock horror. \"After all, you'd need a mind of my calibre to succeed against such a villain.\"\r\n\r\nShe seems remarkably blas\u00E9 about the children. Isn't that a little callous?\r\n\r\n\"I'm sure they're fine. He wouldn't- I'm sure they're fine.\" She smiles brightly.=\"Általában elárasztanak a rajongók. A Nookerek biztos hagyni akarnak gondolkodni. Okos dolog volt tőlük. Pillanatok alatt megmentem a várost.\" \r\n\r\nMegmenteni a várost? Nem az eltűnt gyermekekről volt szó? \r\n\r\n\"Természetesen. De ezekben a helyzetekben minden összefügg. A Maw megremeg, egy titokzatos álarcos pap... és az eltűnt gyerekek. Igazából ez nyilvánvaló. A gyerekek valószínűleg szembefordultak a pappal, és találkoztak a párjukkal. Talán feláldozták őket valamilyen sötét rituáléban.\" Szemeit gúnyos rémülettel tágra nyitja. \"Végül is, egy ilyen gonosztevő ellen csak az én kaliberű elmém lehet sikeres.\"\r\n\r\nÚgy tűnik, figyelemre méltóan nem törődik a gyerekekkel. Úgy tűnik, nem törődik a gyerekekkel. Ez nem egy kicsit érzéketlen?\r\n\r\n\"Biztos vagyok benne, hogy jól vannak. Ő nem tenné... Biztos vagyok benne, hogy jól vannak.\" A nő ragyogóan elmosolyodik.
\"I'm normally overwhelmed by admirers...=\"Általában elárasztanak a rajongók...
One minute they are grappling, evenly matched, then a guard is passed, an elbow twisted, one fighter is on the other's back...=Az egyik percben még grappling, kiegyenlített küzdelem, aztán egy védekezés, egy könyökcsavarás, az egyik bunyós a másik hátán...
They are grappling, and then-\r\n\r\nIt is a moment before you realise that one of the fighters floats dead...=Megragadnak, és akkor-\r\n\r\nEgy pillanat mire észreveszed, hogy az egyik harcos holtan lebeg...
You claw wildly through the water towards your vessel...=Vadul kaparászol a vízben a hajód felé...
It's not just the flavour - which is honey-sweet and throat warming - it's the delivery mechanism...=Nem csak az ízéről van szó - ami mézédes és torokmelegítő -, hanem az adagolási mechanizmusról is...
There is a sound of creaking, as something is pushed into a wall...=Nyikorgó hang hallatszik, mintha valamit a falba nyomnának...
The tavern is rammed floor-to-ceiling...=A kocsma padlótól a plafonig tele van...
Not much at present...=Jelenleg nem sokat...
\r\n> to add: shoal +1...=\r\n> hozzáfűzni: shoal +1...
deductress is charming but taunting, drops hints about how she's confident a dastardly blackguard is at the heart of all this, but is also finding this particular villainy a bit more rigorous than usual...=a deductress bájos, de gúnyos, célzásokat ejt arra, hogy biztos benne, hogy egy aljas feketerigó áll a dolog hátterében, de ezt a bizonyos gazemberséget is kicsit szigorúbbnak találja a szokásosnál...
observed...=megfigyelt...
over too fast: the other drinkers gather in a loose floating sphere making slow, gonging chants of encouragement to the two women grimly grappling one another...=túl gyorsan véget ér: a többi ivó egy laza, lebegő gömbben gyűlik össze, és lassú, gongoló kántálással biztatja a két nőt, akik zordan kapálóznak egymással...
The bar is a cacophony of ringing, watery bellows that seem to come from the floor and ceiling...=A bárban csengő, vizes harsogások kakofóniája, amelyek mintha a padlóról és a mennyezetről jönnének...
The creature is towering, bulky, and unevenly-shaped beneath its fluttering veils...=A teremtmény toronymagas, zömök és egyenetlen alakú a lobogó fátylak alatt...
\"Please,\" the creature squeals, inclining its upper portions towards the scales...=\"Kérem,\" visít a lény, felsőtestét a pikkelyek felé billentve...
Outside the window, the black sun withdraws...=Az ablakon kívül a fekete nap visszahúzódik...
You are in a room, of sorts...=Egyfajta szobában vagy...
'<i>My men will transport...='<i>Az embereim elszállítják...
In the centre of Hideaway is a small building with decorative paper windows, locked behind an iron gate nobody dares touch...=Hideaway központjában egy kis épület áll, díszes papírablakokkal, egy vaskapu mögé zárva, amelyhez senki sem mer hozzányúlni...
He passes a toolbox to one of his workers, and rushes over to you...=Átad egy szerszámosládát az egyik munkásnak, és odasiet hozzád...
[Nothing to see here! - =[Nincs itt semmi látnivaló! - 
[Coming soon! - =[Hamarosan! - 
Coral-shrouded furnaces line the walls...=Korallba burkolt kemencék sorakoznak a falakon...
Zeeweed coats old casks of wine like lobelia on a grave...=A zebramag úgy borítja a régi boroshordókat, mint lobélia a sírt...
A skeleton sits amongst broken crates...=Egy csontváz ül törött ládák között...
The ladder shakes as you ascend...=A létra megremeg, ahogy felmész...
There are chains across the beds, though no bodies lie beneath them...=Az ágyakon láncok vannak, bár alatta nem fekszenek holttestek...
Skeletons in chains lie on the beds...=Láncos csontvázak hevernek az ágyakon...
A mouldering book lies against the wall, spine bent...=Egy roskadozó könyv fekszik a falnak támasztva, gerince meghajlott...
The hem of a black skirt disappears around the opposite door...=Egy fekete szoknya szegélye eltűnik a szemközti ajtó mögött...
The engine is charred as though burnt from within...=A motor elszenesedett, mintha belülről égett volna...
A long black skirt trails in the water ahead...=Egy hosszú fekete szoknya húzódik a vízben...
You slowly swing a beam across the gap...=Lassan átlendítesz egy gerendát a résen...
All around you, floating pages from a journal...=Körülötted lebegő lapok egy naplóból...
You are alone on the canted deck, dragging yourself upwards...=Egyedül vagy a ferde fedélzeten, felfelé vonszolod magad...
You enter, cross the room, look down at its occupant...=Belépsz, átmész a szobán, lenézel a lakóra...
You must leave now...=Most el kell menned...
The wreck groans as it resists the current...=A roncs nyögve ellenáll az áramlatnak...
He smiles in the manner of a corpse whose skin has just dried out...=Úgy mosolyog, mint egy hulla, akinek épp most száradt ki a bőre...
You decline and go about your business...=Maga visszautasítja, és megy a dolgára...
The Severe Chemist glares at you over his glasses...=A Súlyos Vegyész a szemüvege fölött néz rád...
The trader holds each drowning-pearl to his ear before tucking them away...=A kereskedő a füléhez tartja a vízbe fulladó gyöngyöket, mielőtt elteszi őket...
The trader scrutinises a drowning-pearl that, to your eye, is identical to its fellows...=A kereskedő megvizsgál egy fuldokló gyöngyöt, amely a szemednek teljesen megegyezik társaival...
The area throbs with activity...=A terület lüktet az aktivitástól...
\"Our ancestors entered the Maw fleeing tyranny...=\"Őseink a zsarnokság elől menekülve léptek be a Szájba...
A tall tooth has been carved into a spiralled cone...=Egy magas fogat spirális kúppá faragtak...
The tavern is reasonably busy...=A kocsma meglehetősen forgalmas...
The Cladery Heir builds a fire...=A Cladery örökös tüzet rak...
The Cladery Heir pummels the hull-flesh with her fists...=A Cladery-örökös öklével a hajótest húsát püföli...
The Cladery Heir packs away her implements and shows no disappointment on her face...=A Cladery-örökös elpakolja a szerszámait, és nem látszik csalódás az arcán...
The Cladery Heir has sliced away great blocks of Frostfound ice and piled them into a wall...=A Cladery-örökös hatalmas tömböket vágott le Frostfound jégből, és egy falba halmozta őket...
The Chelonates swear inventively...=A chelonátusok leleményesen káromkodnak...
The Drownies wail...=A Drownies jajgat...
A moist group of Drownies bears down on you...=Egy nyirkos csoport fuldokló támad rád...
You begin to wedge bones into the hole...=Elkezded a csontokat a lyukba ékelni...
As the Monk's back is turned, you crown him with a heavy bone and drag the Cargo back out of the secret vault...=Amint a szerzetes hátat fordít, megkoronázod egy nehéz csonttal, és visszahúzod a rakományt a titkos páncélteremből...
The walls here have crumbled, revealing an old vault...=A falak itt leomlottak, és egy régi páncélteremre bukkantak...
The Fathomking nods...=A fathomking bólint...
The Fathomking furrows his wrinkled brow...=A Fathomking összeráncolja ráncos szemöldökét...
The Fathomking examines the box...=A Fathomking megvizsgálja a dobozt...
The Blemmigan flails and squirms as you tickle it. Its high-pitched warble is almost certainly giggling. When you stop \u2013 to check that you're not actually hurting it \u2013 it wraps its tendrils around your fingers and pulls your hand back. Apparently it is enjoying itself.=A Blemmigan vonaglik és vonaglik, amikor csiklandozod. Magas hangú búgása szinte biztosan kuncogás. Amikor megállsz, \u2013 hogy ellenőrizd, hogy valóban nem fáj-e neki \u2013 az ujjaid köré tekerednek az indái, és visszahúzza a kezed. Úgy tűnik, jól érzi magát.
The Blemmigan flails and squirms as you tickle it...=A Blemmigan rángatózik és vonaglik, amikor csiklandozod...
You pull out your second best chart and several pens. The Blemmigan squeaks and bounces over, upending an ink pot in its excitement. You are ignored for several hours. When you return \u2013 to find it on your pillow, snoring quietly \u2013 your map has: three new islands, a note reading simply 'Here are lions', and a drawing of\u2014 Well, it looks a lot more like a vast spider than a lion. Thank goodness there's nothing like that at zee.=Előveszed a második legjobb táblázatodat és néhány tollat. A Blemmigan nyikorogva felpattan, és izgalmában felborít egy tintatartót. Több órán át nem vesznek tudomást rólad. Amikor visszatérsz \u2013 és a párnádon találod, halkan horkolva \u2013 a térképen van: három új sziget, egy feljegyzés, amin egyszerűen az áll: "Itt vannak az oroszlánok", és egy rajz\u2014 Nos, sokkal inkább hasonlít egy hatalmas pókra, mint egy oroszlánra. Hála az égnek, hogy a zee-nél nincs ilyen.
You pull out your second best chart and several pens...=Előveszed a második legjobb táblázatodat és néhány tollat...
The engine room is in uproar! The crew run to and fro, chasing your warbling Blemmigan under tables and behind machines. It dives into a complicated knot of pipework. The engineer reaches in to grab it and\u2014  \"____!\" A scalding burst of steam catches their arm. \"Sorry, Captain,\" they say, clenching their jaw. \"Didn't hear you come in. Just, ah, fixing a pipe.\" Your Blemmigan emerges from a vent near the floor and sidles out. You'll deal with it later.=A gépházban nagy a felfordulás! A személyzet ide-oda szaladgál, és az asztalok alatt és a gépek mögött üldözi az ön bőgő Blemmiganjét. Belebukik egy bonyolult csőcsomóba. A mérnök benyúl, hogy megfogja, és\u2014  \"____!\" Egy forró gőzkitörés elkapja a karját. \"Bocsánat, kapitány,\" mondják, összeszorítva az állukat. \"Nem hallottam, hogy bejöttél. Csak, ah, megjavítok egy csövet.\" Blemmiganod előbukkan a padló melletti szellőzőnyílásból, és kisétál. Majd később foglalkozol vele.
The engine room is in uproar! - =A gépházban nagy a felfordulás! - 
A fluting approximation of a zailor's shanty stops the moment you enter...=Egy zailori sánta fuvolázó közelítése megáll abban a pillanatban, amikor belépsz...
It has made its home on a shelf in your cabin...=Otthonra lelt a kabinod egyik polcán...
\"I was born in Nook...=\"Nookban születtem...
\"We grow slower than you bubble-mouths...=\"Lassabban növekszünk, mint ti, buborékszájúak...
The child's face spasms erratically...=A gyermek arca kiszámíthatatlanul görcsöl...
A footman in a magnificently striped uniform leads you to your audience...=Egy inas pompásan csíkos egyenruhában vezet a közönséghez...
You find him lounging on the cap of a vast lepiota, licking the last scraps of one of the bristly local pigs from his jaws...=Egy hatalmas lepiota sapkáján henyélve találod, amint az egyik helyi sörtés disznó utolsó maradékát nyalogatja az állkapcsából...
The Seven Against Nidah require a new Healer...=A Hét Nidah ellen új Gyógyítót keresnek...
He squints at you...=Rád hunyorít...
Tales of Dahut and Anthe and Aigul...=Dahut, Anthe és Aigul történetei...
The hand-signals lead you to a trading post on the edge of the maw, where Batuk enjoys a lack of both customers and responsibility...=A kézjelek egy, a szakadék szélén lévő kereskedelmi állomásra vezetnek, ahol Batuk élvezheti a vásárlók és a felelősség hiányát...
You do your best to ask about your mark, but those few Nookfolk willing to help are unable to make their signing comprehensible...=Mindent megteszel, hogy a jeledről kérdezz, de az a néhány segítőkész nookfolk képtelen érthetővé tenni a jelbeszédüket...
You tell of the great Neathy powers...=A nagy Neathy-erőkről mesélsz...
You tell of drowned zailors and the Fathomking's feasts...=Vízbe fulladt zailorokról és a Fathomking lakomáiról mesélsz...
The zee teaches many lessons, and each one has a tale to it...=A zee sok leckét tanít, és mindegyikhez tartozik egy mese...
You tell of the zee's hunger...=A zee éhségéről mesélsz...
\"You know, when we sacked Nidah I broke one of their tablets...=\"Tudod, amikor kifosztottuk Nidah-t, összetörtem az egyik táblájukat...
He reads slowly - correspondence is unknown in Nook...=Lassan olvas - a Nookban ismeretlen a levelezés...
In the cavities of his etched tooth-home, trapped air-pockets allow an activity largely forsaken in Nook: conversation...=Vésett fogazatú otthonának üregeiben beszorult légzsebek lehetővé teszik a Nookban nagyrészt elhagyott tevékenységet: a beszélgetést...
You clap Batuk on the shoulder...=Megveregeted Batuk vállát...
With a cry, you charge, and in a short, bloody battle force your way into the College...=Egy kiáltással támadsz, és egy rövid, véres csatában utat törsz magadnak a kollégiumba...
Across the gloomy sea...=A komor tengeren túl...
Her tears make a singed wreck of your handkerchief...=Könnyei megperzselik a zsebkendődet...
\"Easy to say,\" she remarks eventually, \"but that doesn't make it bad advice...=\"Könnyű ezt mondani,\" jegyzi meg végül, \"de ettől még nem lesz rossz tanács...
\"That's very good,\" she wheezes, mopping her streaming eyes...=\"Ez nagyon jó,\" zihál, miközben patakzó szemeit mossa...
She rises from her seat in a single fluid motion, nostrils wide, eyes glaring...=Egyetlen mozdulattal feláll a helyéről, orrlyukai tágra nyíltak, szemei csillogóak...
She is as elegant as ever - a little careworn, though...=Ugyanolyan elegáns, mint mindig - bár egy kicsit megkopott...
The next morning, she gives you a pewter locket...=Másnap reggel egy ón medált ad neked...
The next morning, he gives you a golden locket...=Másnap reggel egy arany medált ad neked...
Together, you exorcise the chill of the Neath...=Együtt űzzétek ki a Neath hidegét...
Shared warmth, new memories...=Közös melegség, új emlékek...
That night in Wolfstack, you find yourself sharing a table with...=Aznap este a Wolfstackben egy asztalnál találod magad...
The ship is yours! - =A hajó a tiéd! - 
He puffs out his chest, and takes a long draw on his cigar...=Felfújja a mellkasát, és nagyot húz a szivarjából...
The firelight glows against his pince-nez...=A tűz fénye megcsillan a csizmáján...
The Crotchety Tobacconist sits on a low stool by the fire...=A kótyagos dohányárus egy alacsony zsámolyon ül a tűz mellett...
Standing at a lectern before the hearth, the Tobacconist recites his lofty account of Rosegate...=A Dohányboltos a kandalló előtt egy pulpitusnál állva mondja el magasztos beszámolóját Rosegate-ről...
He demonstrates how to select leaves for filler and how to roll it...=Bemutatja, hogyan válasszuk ki a leveleket a töltelékhez, és hogyan tekerjük meg...
The Crotchety Tobacconist retrieves a yellowed bundle of notes from under his counter...=A kótyagos dohányboltos elővesz egy megsárgult köteg bankjegyet a pultja alól...
<i>The figures were rodents! - =<i>A figurák rágcsálók voltak! - 
The following is an extract from the popular <i>Diary Of A Zee-Captain: From London To Irem And What We Did There Before We Arrived</i>, washed ashore on Mutton Island, and subsequently serialised in the Unexpurgated Gazette...=Az alábbiakban egy részletet olvashatnak a népszerű <i>Egy Zee-kapitány naplója című könyvből: Londontól Iremig, és amit ott tettünk, mielőtt megérkeztünk</i>, partra vetette a Mutton-sziget, és ezt követően folytatásokban jelent meg az Unexpurgated Gazette...
<i>I asked the Chief Engineer to elaborate...=<i>Megkértem a főmérnököt, hogy fejtse ki...
<i>The Seneschal cleared her throat with a delicacy to rival the Duchess' own before speaking...=<i>A szenátor a hercegnőével vetekedő finomsággal megköszörülte a torkát, mielőtt megszólalt...
<i>The two remarkable rodents sat...=<i>A két figyelemre méltó rágcsáló ült...
<i>I extended a finger to the Chief Engineer, who shook it grimly...=<i>Egy ujjamat a főmérnök felé nyújtottam, aki komoran megrázta...
<i>I bowed to the Seneschal, who purred with pleasure while the Chief Engineer gnashed his teeth, but kept his distance...=<i>Meghajoltam a szenátor előtt, aki örömmel dorombolt, míg a főmérnök a fogát csikorgatta, de távolságot tartott...
<i>The Chief Engineer and the Seneschal shared a look, then regarded me with scornful amusement...=<i>A főmérnök és a szenátor egy pillantást vetett rám, majd gúnyos szórakozottsággal néztek rám...
<i>As you can well imagine, I faced quite a dilemma...=<i>Amint azt jól el tudod képzelni, elég nagy dilemmával szembesültem...
<i>I approached the drill sergeant and went so far as to salute her, which earned me a grunt of satisfaction...=<i>odamentem a kiképző őrmesterhez, és odáig mentem, hogy tisztelegtem neki, amiért elégedetten morgott...
<i>\"It's not a star, of course, not really, but try explaining that to the others...=<i>\"Ez persze nem egy csillag, nem igazán, de próbáld meg ezt elmagyarázni a többieknek...
<i>An albino rat smiled up at me from his mending work, looking dainty and a little shy...=<i>Egy albínó patkány mosolygott rám a javítómunkából, kecsesen és kissé félénken...
<i>The Chief Engineer led me to the northern side of the island, skirting the Chickenwoods...=<i>A főmérnök a sziget északi oldalára vezetett, a Csirkeerdő mellett...
<i>I dressed up one of me zailors in a mess of shabby cloth smeared with prisoner's honey, and instructed him to roll around in the black earth of the island...=<i>Az egyik zailort felöltöztettem egy rabmézzel bekent, rongyos ruhába, és utasítottam, hogy hemperegjen a sziget fekete földjében...
<i>We pretended to take a rat hostage and approached the Cavies as with a gift, demanding an audience with the Seneschal...=<i>Úgy tettünk, mintha túszul ejtettünk volna egy patkányt, és úgy közelítettük meg a Cavies-t, mintha ajándékot vittünk volna, és meghallgatást kértünk a seneschaltól...
<i>The rats gave me what information they possessed about the Cavies' settlement, but I still had to improvise a great deal on the spot...=<i>A patkányok megadták nekem azt az információt, amivel rendelkeztek a Cavies településről, de még így is sokat kellett rögtönöznöm a helyszínen...
<i>I gave clear orders...=<i>Világos parancsot adtam...
<i>The Cavies had the advantage over the rats...=<i>A Cavies előnyben volt a patkányokkal szemben...
<i>The Chief Engineer emerged from underground with a motley assortment of other rats: he introduced them as weapons experts, strategists, and field commanders...=<i>A főmérnök más patkányok vegyes társaságában bukkant elő a föld alól: fegyverszakértőként, stratégaként és terepparancsnokként mutatta be őket...
<i>An elderly looking Cavy greeted me, eyeing me gravely...=<i>Egy idősebbnek tűnő Cavy üdvözölt engem, és komolyan nézett rám...
<i>The Page chittered while I inspected the vessel...=<i>Az Oldal csiripelt, miközben a hajót vizsgáltam...
<i>The Page led me to the Barracks, where the Knights didn't deign to speak to one so undecorated as I...=<i>A Page a kaszárnyába vezetett, ahol a lovagok nem méltóztattak beszélni egy olyan dísztelen emberrel, mint én...
<i>The Seneschal lead me to the southern side of the island, skirting the Chickenwoods...=<i>A szenész a sziget déli oldalára vezetett, a Csirkeerdők mellett...
<i>My plan succeeded brilliantly...=<i>A tervem ragyogóan sikerült...
<i>I spent a few hours scouting the rats' shoreline, determining the best point of approach...=<i>Néhány órát töltöttem a patkányok partvonalának felderítésével, meghatározva a legjobb megközelítési pontot...
<i>The Cavies' supplies would not last them much longer...=<i>A Cavies készletei már nem sokáig tartanának ki...
<i>The Page led me - crouching at first, and then on my knees - before King Gracegnaw and the Seneschal...=<i>A Pogány először guggolva, majd térdre ereszkedve vezetett Gracegnaw király és a szenész előtt...
<i>The Seneschal of course couldn't abandon her duties, but she made certain my request was cried out in the village square...=<i>A seneschal természetesen nem hagyhatta el a kötelességeit, de gondoskodott róla, hogy a kérésemet a falu főterén kiáltsák ki...
There...=Ott...
<i>I appealed to the House of Cavy's grace and good breeding, and praised King Gracegnaw's magnanimity...=<i>I. a Cavy-ház kegyességére és jó neveltetésére apelláltam, és dicsértem Gracegnaw király nagylelkűségét...
<i>The rats were defeated...=<i>A patkányokat legyőzték...
<i>The Chief Engineer couldn't leave his colony, but he relayed my request to his people...=<i>A főmérnök nem tudta elhagyni a kolóniáját, de továbbította a kérésemet az embereinek...
<i>I appealed to the Chief Engineer's moral fortitude and sense of fair play...=<i>A főmérnök erkölcsi tartására és a tisztességes játékra való érzékére apelláltam...
<i>The House of Cavy had fallen...=<i>A Cavy-ház elbukott...
You reach out to take its cold hand in yours, leaving the Crimson Beast behind...=Kinyújtod a kezed, hogy hideg kezét a tiedbe fogd, és magad mögött hagyod a bíbor szörnyeteget...
It presses its chin against its knees, staring fixedly at the Crimson Beast of Winter...=Állát a térdére szorítja, és mereven bámulja a tél bíborvörös szörnyetegét...
It looks up at you, frightened and shivering for reasons that have nothing to do with cold...=Rád néz, rémülten és reszketve, olyan okokból, amelyeknek semmi köze a hideghez...
The Dogged Apprentice uses the wall to help himself stand...=A Kutyaszorítóban lévő tanonc a falat használja, hogy felálljon...
The Dogged Apprentice springs up to embrace you, but collapses onto the dock...=A Kutyaszorítóban lévő tanonc felpattan, hogy megöleljen téged, de összeesik a dokkban...
\"Oh thank god! - =\"Ó, hála Istennek! - 
The Blemmigan does not notice you looming over it as it corrects your metre...=A Blemmigan nem veszi észre, hogy fölötte állsz, miközben korrigálja a méteredet...
You pass the knife back to the Crotchety Tobacconist, who frowns sharply...=Visszaadod a kést a kótyagos dohányosnak, aki élesen ráncolja a homlokát...
The Blemmigan has used half a pot of red ink editing your poetry...=A Blemmigan elhasznált egy fél fazék vörös tintát a verseid szerkesztésére...
\"A bit late for being squeamish...=\"Kicsit késő, hogy finnyás legyek...
You work in a miasma of bitter dust and floral cigar smoke...=A keserű por és a virágos szivarfüst miazmájában dolgozol...
The Unfinished Clay Man struggles futilely against his bonds...=A befejezetlen agyagember hiábavalóan küzd a kötelékei ellen...
The Once-Talkative Rattus Faber does not even shudder at your words...=Az egykor beszédes Rattus Faber még csak meg sem rezzen a szavaidtól...
As you speak, the Once-Talkative Rattus Faber does not stir...=Ahogy beszélsz, az egykor beszédes Rattus Faber nem mozdul...
You push past the Dogged Apprentice and out the door...=Elhagytad a Kutyaszorítóban lévő tanoncot, és kiléptél az ajtón...
In the back of the workshop is a small cage, surrounded by skulls...=A műhely hátsó részében van egy kis ketrec, körülötte koponyák...
You lunge; she cracks you over the back with her truncheon, but you take her to the ground...=Rád veti magát; a nő hátba vágja a gumibotjával, de te a földre viszed...
You lunge; she sidesteps, and cracks you in the ribs...=Te nekiesel, ő kitér, és bordán vág...
The Last Constable considers for a moment, and tucks her truncheon under her arm...=Az utolsó rendőr egy pillanatra elgondolkodik, és a hóna alá dugja a gumibotját...
She stares at your feet as you speak...=A lábadat bámulja, miközben beszélsz...
She hears your arguments...=Hallja az érveidet...
\"Odd...=\"Furcsa...
As you crossed a dusty stream, a flock of birds waddled from the water...=Ahogy átkeltél egy poros patakon, egy madárraj szállt ki a vízből...
You traded tales of London...=Londonról meséltél...
The Promising Poet shook your hand, and enquired politely about your affairs...=Az ígéretes költő kezet fogott veled, és udvariasan érdeklődött a dolgaidról...
She would not tell you her name, or where she came from, or why she was there...=Nem árulta el a nevét, sem azt, hogy honnan jött, sem azt, hogy miért van ott...
\"I must ask you to forgive me,\" he said, brusquely...=\"Meg kell kérnem, hogy bocsáss meg nekem -\" mondta nyersen...
\"Enter the cave,\" said the Smiling Young Man...=\"Lépj be a barlangba,\" mondta a Mosolygó Fiatalember...
The Smiling Young Man lent you his knife...=A mosolygó fiatalember kölcsönadta neked a kését...
You dreamed...=Álmodtál...
Yes, this blue is a brittle, savage barrier...=Igen, ez a kék egy törékeny, vad gát...
Where are you?=Hol vagytok?
Every facet of the ice-crystal wall is the hard and depthless blue of a desert sky...=A jégkristályos fal minden oldala a sivatagi égbolt kemény és mélység nélküli kékje...
All living things are joined in the Chain: men and apes, bees and roses, messengers and stars...=Minden élőlényt összeköt a Lánc: ember és majom, méh és rózsa, hírnök és csillag...
There was a terror you found, out on the zee...=Volt egy rém, amit találtál, kint a zee-n...
You are bathed in crimson light, thick as cream...=Bíborvörös fényben fürödsz, sűrű, mint a tejszínhab...
Great sad dead eyes like stagnant crater-lakes...=Nagy, szomorú, halott szemek, mint az álló krátertavak...
These things cannot be real...=Ezek a dolgok nem lehetnek valódiak...
Perspective confounds you...=A perspektíva összezavarja magát...
What is this light?=Mi ez a fény?
You stumble through a mounting haze of dread...=A rettegés egyre növekvő ködében botladozol...
A narrow space of blinding light, all colours and none, between the towers of Brite and the towers of Teneb...=Egy szűk, vakító fényű, minden színű és semmi színű tér a Brite és a Teneb tornyai között...
There are changes which will wash away all that you were and all that you are...=Vannak változások, amelyek elmossák mindazt, ami voltál és ami vagy...
What is this promise of green?=Mi ez a zöld ígéret?
Rich deep fresh green of infinite depths and tints...=Gazdag, mély, friss zöld, végtelen mélységű és árnyalatú...
You permit your hand to drift outwards...=Megengeded, hogy a kezed kifelé sodródjon...
The Egg cracks...=A tojás megreped...
Open the box as wide as you can...=Nyisd ki a dobozt, amennyire csak tudod...
Your mouth is stained with golden blood...=A szádat aranyszínű vérrel festette be...
Cradle it in your hands, that bubble-light fragility...=A kezedben tartod, ez a buborékkönnyű törékenység...
Your hand closes on a memory:\r\n\r\nLong ago a hungry monarch built a castle...=A kezed egy emlékre zárul:\r\n\r\nRéges-régen egy éhes uralkodó épített egy várat...
Your hand closes on a memory:\r\n\r\nLong ago, a traveller went East, seeking something that could not be found in the black and starry kingdoms of the High Wilderness, nor in the irrigo temptations of the Nadir...=Kezed egy emlékre zárul:\r\n\r\nRéges-régen egy utazó keletre indult, keresett valamit, amit nem talált meg a Magas Vadon fekete és csillagos birodalmaiban, sem a Nadir irrigó csábításaiban...
The air is cold...=A levegő hideg...
Almost silence...=Majdnem csend...
What crimes have you forgotten?=Milyen bűnöket felejtettél el?
Over and over you go, in a tumble of furious limbs...=Újra és újra, a végtagok dühös bukdácsolásában...
The Mechanic fumbles in the drifting mist on the floor...=A szerelő tapogatózik a padlón szállingózó ködben...
The light here is very different...=A fény itt nagyon más...
He records your words with a steel pen...=Acéltollal rögzíti a szavaidat...
Satisfied as a fed cat, the collector hands over a roll of yellowing paper...=A gyűjtő elégedetten, mint egy jóllakott macska, átnyújt egy tekercs sárguló papírt...
Greedily, he records the essentials of your story ...=Mohón rögzíti a történetének lényegét ...
His hair is impeccably-oiled...=A haja kifogástalanul olajozott...
Dark blotches and white flashes alternate before your eyes; your lungs are sacks of salty gravel...=Sötét foltok és fehér villanások váltakoznak a szemed előtt; a tüdőd sós kavics zsákja...
The lungweed is wearing off...=A tüdőfű kezd elmúlni...
The hold is a wretched half-collapsed thing; shattered beams and floating debris...=A raktér egy nyomorult, félig összedőlt valami; összetört gerendák és lebegő törmelék...
You lead a small crew down to the wreck...=Egy kis csapatot vezetsz le a roncshoz...
The aft hold contains a dwindling pocket of air...=A hátsó raktérben van egy egyre fogyatkozó légtér...
You and several crew don diving-suits and hurry to help...=Te és a legénység több tagja búvárruhát vesz fel, és segítségére siet...
The wreck groans as you pull yourself through its corridors...=A roncs nyög, ahogy végighúzódsz a folyosóin...
The wreck groans as you pull yourself through its passages...=A roncs nyög, ahogy áthúzod magad a járatain...
You ensure your airline has plenty of slack, in case the wreck shifts...=Biztosítsd, hogy a légitársaságodnak legyen elég lazasága, arra az esetre, ha a roncs elmozdulna...
The zubmarine has lost its cargo to the zee...=A zubmarine elvesztette rakományát a zee...
Where is the zubmarine's crew?=Hol van a zubmarine legénysége?
You swim down the deck, now near-vertical...=Leúszol a fedélzeten, most már majdnem függőlegesen...
The descent is precarious; once lowered onto the upraised deck, you are forced to cling to a railing to resist being dragged into the deeps by a savage current...=Az ereszkedés bizonytalan; amint leereszkedtél a megemelt fedélzetre, kénytelen vagy egy korlátba kapaszkodni, hogy ne rántson a mélybe a vad áramlat...
The wreck is broken near the main guns...=A roncs a főágyúk közelében megtört...
The wreck waits below, a dark shape in dark water...=A roncs lent vár, egy sötét alak sötét vízben...
You uncover a log-book buried beneath a pile of rags and water-claimed bones...=Egy halom rongy és vízzel elmosott csontok alá temetett naplót fedezel fel...
The hull door opens with a disquieting crunch...=A hajótest ajtaja nyugtalanító roppanással nyílik...
The wreck has fallen into a crevice in the zee-bed...=A roncs egy résbe esett a zee-mederben...
Results depend on A Discovery! - =Az eredmények az A Discovery-től függnek! - 
Your crew groans as you unearth stacks of hard tack, entirely untouched by water, utterly unmarred by the ravages of time...=A legénységed nyögdécsel, amikor kiásod a víz által teljesen érintetlen, az idő pusztítása által teljesen sértetlen kemény kötélzetet...
<i>'We found Wrack, and were safe from the wreckships that had hunted us...=<i>"Megtaláltuk Wracket, és biztonságban voltunk a roncshajóktól, amelyek üldöztek minket...
<i>'...=<i>"...
A pleasing pile of scintillack gleams at you from the bottom of the sack...=A zsák aljáról egy kellemes halom szcintillak csillan fel rád...
\"The Khanate sends tigers down to claw them off the zee bed,\" a forthright crewman asserts...=\"A kánság tigriseket küld le, hogy lekarmolják őket a zee ágyáról,\" egy egyenes legénységi tag állítja...
The light from your lamp shines back at you...=A lámpád fénye visszasugárzik rád...
Close examination reveals this was once a knot of flesh...=Közelebbről megvizsgálva kiderül, hogy ez egykor egy húscsomó volt...
Something peers up at you from the bottom of the crate...=Valami felnéz rád a láda aljáról...
Your engineer curses as a cloud of blue feathers puffs from the box...=A mérnököd káromkodik, ahogy a dobozból kék tollak felhője pufog...
The penmanship is small and cramped...=A tollbamondás kicsi és görcsös...
You cut the journal open, unfolding a complex navigational chart...=Felvágod a naplót, és kibontasz egy bonyolult navigációs térképet...
Why was it in the chest?=Miért volt a ládában?
Inside is a long, hollow tube of bleached bone...=Belül egy hosszú, üreges cső van, fehér csontból...
What have you found?=Mit találtál?
You place your gloved hands to the bone, peering into the socket is if it were a shop window...=Kesztyűs kezét a csontra helyezi, úgy kukucskál bele az aljzatba, mintha kirakat lenne...
You press the glass of your suit against the bone...=Az öltönyöd üvegét a csonthoz nyomod...
There is relieved laughter when you give the order to depart...=Megkönnyebbült nevetés hallatszik, amikor kiadod a parancsot az indulásra...
There is relieved laughter when you give the order...=Megkönnyebbült nevetés hallatszik, amikor kiadod a parancsot...
A vast skull, grotesquely elongated, glowers up at you...=Egy hatalmas, groteszk módon megnyúlt koponya néz rád...
Someone has made a palimpsest of the bones...=Valaki palimpszesztet készített a csontokból...
Whatever the words read, they are now lost...=Bármi is állt a szavakon, mostanra elveszett...
You and your crew don diving suits and swim out, armed with flasks and bonesaws...=Te és a legénységed búvárruhát húzol, és kiúszol, lombikokkal és csontfűrészekkel felfegyverkezve...
You set to with the bone saw...=A csontfűrésszel nekilátsz...
The zee has not been kind...=A zee nem volt kegyes...
You lead a small complement of your crew out into the gloom...=A legénységed egy kis részét kivezeted a homályba...
A rigid claw rises from the zee bed...=Egy merev karom emelkedik ki a zee ágyból...
You don a diving suit and approach the shining shell...=Búvárruhát veszel fel, és megközelíted a fénylő kagylót...
The corpse of a vast crab is sunken into the zee-floor...=Egy hatalmas rák tetemét süllyesztették a zee-padlóba...
Your ship's lights falter when they fall on the sleeping bomb...=A hajód fényei elhalványulnak, amikor az alvó bombára esnek...
You approach the copper bulk of the bomb, fighting against a persistent current...=Közeledsz a bomba réztömege felé, küzdve a kitartó áramlással...
The silt half-covers a gleaming copper sphere, studded with spikes...=Az iszap félig eltakar egy csillogó rézgömböt, tüskékkel megszórva...
Many of the bones are blackened with cannon fire...=Sok csontot megfeketített az ágyútűz...
The bones are worse than gnawed...=A csontok rosszabbak, mint a megrágott...
The bones are far from any wreck...=A csontok messze vannak minden roncstól...
You scour the zee-bed, upturning once-human fragments...=Átkutatod a zee-ágyat, felforgatva az egykor emberi darabokat...
You and your crew don suits and descend to the zee-floor...=Te és a legénységed öltöztek be, és leereszkedtek a zee-emeletre...
There is so very little left...=Nagyon kevés maradt...
Bones lay scattered and gnawed on the zee-bed...=Csontok hevertek szétszórva és rágva a zee-ágyon...
Your crew watch from the observation deck as you reach for the skeleton, speared like a hooked fish...=A legénységed a kilátóteraszról figyeli, ahogy a csontvázért nyúlsz, felnyársalva, mint egy horogra akadt hal...
You struggle to drag the skeleton free...=Nehezen húzod ki a csontvázat...
A cluster of quivering spines shiver in the current...=Reszkető tüskék csoportja remeg az áramlatban...
This is a placeholder...=Ez egy helyőrző...
Your airline is extended to enable a thorough exploration...=A légitársaságodat kiterjesztjük, hogy lehetővé tegyük az alapos feltárást...
You press on through the murk...=Nyomulj tovább a homályban...
You make for the port stairwell...=A bal oldali lépcsőház felé tart...
The wreck lists at a pronounced angle...=A roncs egy határozott szögben áll...
You know this deck...=Ismered ezt a paklit...
No, not here...=Nem, nem itt...
The ladder cannot take your weight...=A létra nem bírja a súlyodat...
Encrusted protrusions of coral fix the wreck's anchor to the zee bed...=A korallok krusztával borított kiemelkedései rögzítik a roncs horgonyát a zátonyhoz...
You approach an apprehensive seaman who is staring into the distance, perhaps imagining marching ranks of crustaceans...=Közeledsz egy aggódó tengerészhez, aki a távolba bámul, és talán rákok menetelő sorait képzeli...
Two surly vergers block your approach to the door...=Két mogorva gondnok állja útját az ajtó felé...
A few souls linger, gazing at the closed doors of the bell tower...=Néhány lélek elidőzik, és a harangtorony zárt ajtaját bámulja...
A competition is in progress...=A verseny folyamatban van...
You talk of consuming desire, and mornings where every moment gleams with promise...=Felemésztő vágyról beszélsz, és reggelekről, ahol minden pillanat ígéretesen ragyog...
You speak of the city on the back of a beast...=A városról beszélsz, amely egy vadállat hátán fekszik...
You describe an immense mouth set into the zee-floor; its rows of razored teeth...=Egy hatalmas szájat írsz le, amely a zee-padlóba van vésve; a fogsorok fogsorai...
You describe the gleaming cabinets of cigars; the impressions of far-flung places conjured by each puff...=Leírja a szivarok csillogó szekrényeit; a távoli helyek benyomásait, amelyeket minden egyes slukk idéz...
Your story is a bold one: that every mark ever made on zeefaring skin appears, unexplained, on the walls of the ivory city...=Merész a történeted: hogy minden, a zeefaringi bőrön valaha keletkezett jel megmagyarázhatatlanul megjelenik az elefántcsontváros falain...
You talk of the gut-moths which inhabit every zailor, and provide their nautical instincts...=A minden zailorban élő bélmolyokról beszélsz, és a tengeri ösztönökről...
You describe a city built from shipwrecks, a colossal, tipsy tower lashed together by sentient weed...=Leírsz egy hajóroncsokból épült várost, egy kolosszális, bódult tornyot, amelyet érző gyomnövények fogtak össze...
At Low Barnet, everyday animosities are set aside in the pursuit of a fine tale...=Low Barnetben a mindennapi ellenségeskedést félreteszik egy szép mese kedvéért...
The Parson takes you aside...=A plébános félrehívja önt...
How the moon-glow of perfect, porcelain skin conceals doughy flesh the colour of milk on the turn...=Hogy a tökéletes, porcelánbőr holdfénye hogyan rejti el a tej színű, tésztaszerű húst a fordulóban...
Your audience is listless, still distracted by your rival's thrilling tale of descent into the fires of Mount Palmerston...=A közönséged kedvetlen, még mindig eltereli a figyelmét riválisod izgalmas története a Mount Palmerston tüzébe való leereszkedésről...
This is a tale of dying...=Ez egy történet a haldoklásról...
As soon as you claim you've visited the Gant Pole, laughter breaks out...=Amint azt állítja, hogy meglátogatta a Gant Pole-t, kitör a nevetés...
You tell the story of an ordinary man who made an ordinary mistake...=Egy hétköznapi ember történetét meséli el, aki elkövetett egy hétköznapi hibát...
You try to relate your solitary journey through the regrets of Aigul...=Megpróbálja elmesélni magányos útját Aigul sajnálkozásán keresztül...
The pews are full, but there's room for another contestant...=A padok megteltek, de van hely még egy versenyzőnek...
You gash a hand here, open a throat there...=Megvágod a kezed itt, felnyitod a torkod ott...
The Nookers shout war-cries that vibrate through the water like blows...=A nookerek harci kiáltásokat kiáltanak, amelyek úgy rezegnek a vízen keresztül, mint az ütések...
You lay about you, twisting a wrist here, blacking an eye there...=Feküdtél magad körül, itt csavartad ki a csuklódat, ott elsötétítetted a szemed...
You demand to face an accuser one-on-one...=Ha azt követeli, hogy szemtől szemben álljon a vádlóval...
You barely get out a word before salt water makes your windpipe spasm and clench...=Alig tudsz egy szót is kinyögni, mielőtt a sós víz görcsbe rántja a légcsöved és összeszorul...
The shoal fills the water around you...=A zátony megtölti a vizet körülötted...
One of the vergers glances up into the tower's heights...=Az egyik gondnok felpillant a torony magasába...
You scale the tower wall, feeling for each rung in the darkness...=Megmászod a torony falát, és minden egyes lépcsőfokot megtapogatsz a sötétben...
You close your hands around the glistening rope and pull...=Kezed a csillogó kötél köré zárod, és húzod...
You scramble up a few rungs of the ladder and stretch for the dangling rope...=Felmászol néhány lépcsőfokot a létrán, és a lógó kötél után nyúlsz...
You suggest refitting the rose window as a docking port...=Azt javasolja, hogy a rózsaablakot szereljük át dokkolónyílásnak...
\"A leak in the transept?=\"Szivárgás a kereszthajóban?
A shadowy space extends above your head...=Egy árnyékos tér húzódik a fejed fölött...
Here: where the colourful petals are scattered so nicely over the green grass...=Itt: ahol a színes szirmok olyan szépen terülnek szét a zöld fűben...
Maybe it'll make a nice cup of tea...=Talán egy csésze tea is jól fog esni belőle...
Find a patch in which to bury it...=Találj egy helyet, ahová eláshatod...
The Matron leads you to one of the many doors...=A főnővér a sok ajtó egyikéhez vezet...
It almost fits you; like a fianc\u00E9's best guess=Majdnem illik rád; mint egy vőlegény\u00E9 legjobb tippje
Within the Sanctum, where no water drips, are walls, doors and a pedestal of trinkets...=A szentélyben, ahol nem csöpög a víz, falak, ajtók és egy csecsebecsékkel teli talapzat található...
The morning sun streams through the barn's worm-eaten wood...=A reggeli nap átszűrődik a pajta féregnyelt faanyagán...
There's the Vibrant Lady of the House...=Ott van a ház vibráló hölgye...
The Vibrant Lady of the House slips from her high window...=A ház vibráló hölgye lecsúszik a magas ablakából...
It is cool by the river...=A folyó mellett hűvös van...
Is she mad, you ask - stealing from the Khan's own chambers?=Megőrült, kérdezed - lop a kán saját szobájából?
\"Yes, your ships came...=\"Igen, a hajóitok megérkeztek...
The Fair King slowly bites his lip...=A Szép Király lassan az ajkába harap...
\"Very well...=\"Nagyon jó...
The Fair King considers your gift, shivering behind its glass...=A Szép Király az üveg mögött remegve fontolgatja az ajándékodat...
The Fair King considers your countenance for a long while...=A Szép Király hosszan szemléli az arcodat...
The Fair King slaps the side of his throne, and seems to rise in indignation...=A Szép Király a trónja oldalára csap, és mintha felháborodva felemelkedne...
\"You've found me, haven't you?=\"Megtaláltál engem, ugye?
The Fair King laughs, and assumes an air of faux solemnity...=A Szép Király felnevet, és ál-ünnepélyes külsőt vesz fel...
The Fair King's cheeks flare red...=A Szép Király arca vörösre vált...
He hands you the box...=Átadja neked a dobozt...
He reaches his arms around your neck, and you bear him from his throne to a nest of pillows...=Átkarolja a nyakadat, és te leviszed a trónjáról egy párnafészekbe...
You down ancient brandies...=Ősi pálinkát iszol...
Together, you and the King study the maps on his wall...=A királlyal együtt tanulmányozzátok a falán lévő térképeket...
Wrack is all the King has known...=A király eddig csak Wrackot ismerte...
He recounts his own tether-visions...=Elmeséli saját kötél-vízióit...
\"Yes, they came...=\"Igen, eljöttek...
The Fair King sits taller in his throne as you enter...=A Szép Király magasabban ül a trónján, amikor belépsz...
You step toward the mirror; it flashes in the light...=A tükörhöz lépsz; a fényben megvillan...
You can see your reflection, distorted in the ice...=Látod a tükörképedet, torzítva a jégben...
The Fair King laughs as you have heard him laugh before, hundreds of years past, in Ireland...=A Szép Király úgy nevet, ahogyan már hallottad nevetni, több száz évvel ezelőtt, Írországban...
A sickly pall comes over the Far King...=Beteges homály borul a Távol-Királyra...
The Fair King holds you, and laughs as he did when you were children in boarding school...=A Szép Király átölel titeket, és úgy nevet, mint amikor még gyerekek voltatok az internátusban...
The Fair King has a fine grip, and beams up at you...=A Szép Király finoman markol, és felsugárzik rád...
The Fair King smiles, but not without effort...=A Szép Király mosolyog, de nem minden erőfeszítés nélkül...
\"I know you've seen us...=\"Tudom, hogy láttál minket...
One laboured step at a time, the three of you carry the crate up the stairs...=Egyszerre csak egy nehézkes lépést tesznek, és hárman felviszik a ládát a lépcsőn...
You write with the Crotchety Tobacconist puffing away behind your shoulder, blowing curling clouds of daffodil-scented smoke over your page...=Úgy írsz, hogy a kótyagos dohányos a vállad mögött pöfékel, és nárciszillatú füstfelhőket fúj a lapodra...
\"I suppose it's an art in its own right,\" he says...=\"Azt hiszem, ez egy művészet a maga nemében,\" mondja...
The Dogged Apprentice sits beside you, watching the flow of ink onto paper...=A Kutyaszorítóban ül melletted, és figyeli, ahogy a tinta a papírra folyik...
The Crotchety Tobacconist blows a small ring around your head and smiles...=A kótyagos dohányos egy kis karikát fúj a fejed köré, és elmosolyodik...
He weighs an eolith in his hand before tossing it into the air...=Egy eolitot mérlegel a kezében, mielőtt a levegőbe dobná...
The Crotchety Tobacconist and his apprentice stand by with chains, as you pry open the crate...=A kótyagos dohánykereskedő és a tanítványa lánccal állnak készenlétben, miközben te felfeszíted a ládát...
The Crotchety Tobacconist scrutinises the literature through his pince-nez...=A Crotchety Tobacconist a csipeszén keresztül vizsgálja az irodalmat...
You spend hours reciting the popular zee-ballads of love in Wolfstack taverns, love beneath the decks, and love in the far-flung ports...=Órákon át szavalod a népszerű zee-balladákat a szerelemről a Wolfstack-kocsmákban, a szerelemről a fedélzet alatt, a szerelemről a távoli kikötőkben...
You spend hours reciting Rosegate's collections of Tennyson...=Órákon át szavalod Rosegate Tennyson-gyűjteményét...
The Dogged Apprentice flicks through the book you hand him...=A Kutyaszorítóban lévő tanonc átlapozza a könyvet, amit átnyújtasz neki...
You set three skulls on the counter...=Három koponyát teszel a pultra...
You set three skulls on the counter: all perfectly formed, grinning reminders of death...=Három koponyát teszel a pultra: mind tökéletesen megformált, vigyorgó emlékeztetők a halálra...
He stoops over the glass counter, and gazes at his reflection...=Az üvegpult fölé hajol, és a tükörképét nézi...
The Crotchety Tobacconist mutters to himself while fussing with his notes...=A kótyagos dohányos magában motyog, miközben a jegyzeteivel babrál...
The winch creaks and whines as the beast tries to bore itself into the deep, but the cable holds...=A csörlő nyikorog és nyöszörög, ahogy a fenevad megpróbálja magát a mélybe fúrni, de a kábel tartja...
The roiling beast seems determined to drill itself into the deep, and pull you down with it...=Úgy tűnik, a háborgó fenevad eltökélte, hogy a mélybe fúrja magát, és magával ránt téged is...
The winch creaks and whines as the beast tries to bore itself further into the dark below, but the hauling line holds...=A csörlő nyikorog és nyöszörög, ahogy a fenevad megpróbál beljebb fúródni a sötétbe, de a vontatókötél tartja magát...
The roiling beast seems determined to drive itself further into the deep...=Úgy tűnik, a háborgó fenevad elhatározta, hogy még mélyebbre hajtja magát...
Your engines struggle as you try to escape the roiling whirlpool...=A motorok küszködnek, miközben megpróbálnak elmenekülni a kavargó örvényből...
The crew watches uncomfortably as the red wake spreads...=A legénység kényelmetlenül figyeli, ahogy a vörös hullámok terjednek...
It spins as it dies, jetting boiling water from each of its maws with a noise like a hundred mishandled kettles...=Pörög, miközben meghal, és forró vizet lövell ki minden egyes pofájából, olyan zajjal, mint száz rosszul kezelt vízforraló...
No fruit-de-mer, this...=Nem fruit-de-mer, ez...
\"And there I was hoping you\u2019d found me a challenge,\" the surgeon sighs, setting aside a cleaver and reaching for the pliers instead. The Beloved's underside is a network of old and overlaid scars, as though it has been disassembled and stitched together, over and over. The thing is more patchwork than creature. Who or what could have had the power to put it back together and send it on its way?=\"És én még azt reméltem, hogy kihívást találsz nekem,\" sóhajtott a sebész, félretéve a bárdot, és inkább a fogóért nyúlt. A Szeretett alja régi és egymásra rakódott hegek hálózata, mintha újra és újra szétszedték és összevarrták volna. A dolog inkább patchwork, mint teremtmény. Kinek vagy minek lehetett hatalma arra, hogy újra összerakja és útjára bocsássa?
\"And there I was hoping you\u2019d found me a challenge,\" the surgeon sighs, setting aside a cleaver and reaching for the pliers instead...=\"És én még azt reméltem, hogy kihívást találsz nekem,\" sóhajtott a sebész, félretéve a bárdot, és inkább a fogóért nyúlt...
The carcass comes apart in the hauling lines before you even open the cargo hatch, and the scatter of fleshy flotsam sinks in an instant...=A tetem szétesik a vontatókötelekben, mielőtt még kinyitnád a rakodóajtót, és a szétszórt húsos roncsok egy pillanat alatt elsüllyednek...
A cloud of oily bubbles signals the beast's end...=Olajos buborékfelhő jelzi a szörnyeteg végét...
The death-song rises, rises...=A halál-ének emelkedik, emelkedik...
The surgeon goes to work on the great body as it floats alongside you...=A sebész munkához lát a nagy testen, miközben az melletted lebeg...
It falls to the surgeon to butcher the great body. Layer upon layer of red flesh opens like an oily, lucrative blossom. And inside the whale's belly: an accretion of hair and rags and bones. Upon a leg-bone is etched: 'Imprisoned to wander. Digested by boredom. Nidah\u2019s revenge. Batuk.' The message must have taken an age to carve, with no light but phosphorescence and no tools but teeth.=A sebészre hárul a feladat, hogy lemészárolja a nagy testet. A vörös hús rétegről rétegre nyílik, mint egy olajos, jövedelmező virág. És a bálna gyomrában: szőr, rongyok és csontok halmaza. Egy lábszárcsontra van vésve: "Vándorlásra bebörtönözve. Megemésztette az unalom. Nidah bosszúja. Batuk Az üzenet faragása bizonyára hosszú időbe telt, hiszen a foszforeszkáláson kívül nem volt más fény, és a fogakon kívül nem volt más szerszám.
It falls to the surgeon to butcher the great body...=A sebészre hárul a feladat, hogy lemészárolja a nagy testet...
You tether the great body alongside, and the surgeon dons diving-armour and goes to work...=Kikötöd a nagy testet, a sebész pedig búvárpáncélt vesz fel, és munkához lát...
You tether the great body alongside, while the surgeon dons a diving-armour and sharpens her instruments. Soon, the crew are funnelling meat and tallow into the hold while layer upon layer of red flesh is opened like an oily, lucrative blossom  Finally, inside the whale's belly: an accretion of hair and rags and bones. Upon a leg-bone is etched: 'Imprisoned to wander. Digested by boredom. Nidah\u2019s revenge. Batuk.' The message must have taken an age to carve, with no light but phosphorescence, and no tools but teeth.=Te kikötöd a nagy testet a hajó mellé, míg a sebész búvárpáncélt vesz fel, és élesíti a műszereit. Hamarosan a legénység a raktérbe tölti a húst és a faggyút, miközben a vörös hús rétegről rétegre nyílik, mint egy olajos, jövedelmező virág Végül a bálna gyomrában: szőr, rongyok és csontok halmaza. Egy lábszárcsontra van vésve: "Vándorlásra bebörtönözve. Megemésztette az unalom. Nidah bosszúja. Batuk Az üzenet faragása egy évszázadba telhetett, mivel a foszforeszkáláson kívül nem volt más fény, és a fogakon kívül nem volt más szerszám.
You tether the great body alongside, while the surgeon dons a diving-armour and sharpens her instruments...=Te kikötöd a nagy testet a hajó mellé, míg a sebész búvárpáncélt vesz fel, és élesíti a műszereit...
A mournful, final wailing begins as the beast succumbs. All over the ship, grimaces of relief are shared. Of relief, and of other things; zubmariners are superstitious about the killing of whales. Once the beast\u2019s death-song ends, the whispering will begin.=Gyászos, végső jajgatás kezdődik, amikor a fenevad megadja magát. Az egész hajón a megkönnyebbülés grimaszai osztoznak. A megkönnyebbülésről, és más dolgokról; a zubmarinerek babonásak a bálnák megölésével kapcsolatban. Amint a fenevad haláléneke véget ér, elkezdődik a suttogás.
A mournful, final wailing begins as the beast succumbs...=Gyászos, végső jajgatás kezdődik, ahogy a szörnyeteg megadja magát...
The dissection and classification goes slowly...=A boncolás és az osztályozás lassan megy...
You run out of note-cards before you run out of different parts to classify, and after a while you can't tell the difference between the 'before' and 'after' piles...=Előbb fogynak ki a jegyzetlapok, mint a különböző osztályozandó részek, és egy idő után már nem tudsz különbséget tenni az "előtte" és az "utána" halom között...
\"I can\u2019t make head nor tail nor stomach lining of it, skipper.\"=\"Nem tudok se fejet, se farkat, se gyomorszájat érteni belőle, kapitány\"
The cook and the surgeon work together, and good thing too: the creature's outermost eyesocket is filled with virulent acid; the liver-brain is covered in stinging hairs; and the swim bladder appears to have teeth...=A szakács és a sebész együtt dolgozik, és még jó, hogy együtt: a lény legkülső szemgödre tele van virulens savval; a máj-agyat szúrós szőrszálak borítják; és az úszóhólyagnak mintha fogai lennének...
You never determine exactly which bit it was that Zeeman Hodgkiss ate...=Soha nem derül ki pontosan, hogy Zeeman Hodgkiss melyik falatot ette meg...
In death, the Thalatte looks like the gristly collage of an untamed vivisectionist...=Halálában a Thalatte úgy néz ki, mint egy zabolátlan élveboncoló zord kollázsa...
You can't prepare a boarding party; any plan goes out of the porthole the minute your boots touch the deck of a strange vessel...=Nem tudsz felkészülni egy partraszálló csapatra; minden terv kiesik az ablakon, amint a csizmád egy idegen hajó fedélzetét érinti...
Your boarding party returns with blood in unexpected places, and longer stares than usual...=A beszálló csoportod váratlan helyeken vérrel tér vissza, és a szokásosnál hosszabb tekintetekkel...
Whether or not they were playing dead, it's all moot now...=Akár halottnak tették magukat, akár nem, ez most már mindegy...
It's not often that a boarding party returns better-dressed than when they left...=Nem gyakran fordul elő, hogy egy társaság jobban felöltözve tér vissza, mint amikor elindult...
Your crew return uneasy...=A legénysége nyugtalanul tér vissza...
The tow cables go taut and you begin to pull the cannon free...=A vontatókötelek megfeszülnek, és elkezded kihúzni az ágyút...
Cheers reverberate around the bridge: you've done it...=A hídról visszhangzik az éljenzés: megcsináltad...
Of course, there's no way that you could actually <i>hear</i> the shouts...=Persze, kizárt, hogy valóban <i>hallani</i> a kiáltásokat...
You turn the lamps upon the spreading, undulating blackness of its carcass...=A lámpákat a tetemének szétterülő, hullámzó feketeségére fordítod...
Your ship's lamps sparked strange twinkles in the spreading remains of the Neither...=A hajód lámpái furcsán pislákoltak a szétterülő Neither maradványaiban...
It will stop wriggling soon...=Hamarosan abbahagyja a vonaglást...
You breathe in the stench; hold it in your lungs...=Belélegzed a bűzt, a tüdődben tartod...
The Sharp Driver kicks her feet up onto the panel...=A Sharp Driver felrúgja a lábát a panelre...
You carry the last of the cargo off the <i>Stepwood</i>...=Az utolsó rakományt is leviszed a <i>Stepwood</i>...
You smoke in bed, propped up by downy pillows...=Az ágyban dohányzol, párnákkal megtámasztva...
\"What, just put them all over your back?=\"Mi az, csak úgy a hátadra tetted őket?
You have waited until the critical moment, until you were in the embrace of your lover, until you were lying in a bed of discarded clothes...=Vártál a kritikus pillanatig, amíg a szerelmed ölelésében voltál, amíg egy eldobott ruhákból álló ágyban feküdtél...
There are two stages...=Két szakasz van...
You did not know that it was possible for Drownies to cry...=Nem tudtad, hogy a Drownies sírni is tud...
Your lover encircles your wrist with one hand and smiles: it's the smile of affection and sympathy, not true love...=A szerelmed egyik kezével átkarolja a csuklódat, és mosolyog: ez a mosoly a szeretet és az együttérzés mosolya, nem az igazi szerelemé...
One has heard stories of people being trapped in Dahut...=Hallottunk már történeteket arról, hogy az emberek csapdába estek a Dahutban...
Even before you've finished putting the question, your lover's face has changed, exasperation replacing affection...=Még mielőtt befejeznéd a kérdést, a szerelmed arca megváltozik, és a szeretet helyébe elkeseredés lép...
You find a private place, or as private as anything is on Dahut...=Találsz egy privát helyet, vagy olyan privát, amennyire csak lehet Dahuton...
The cold rushes in on you...=A hideg rátok tör...
You see the long midsummer afternoon and the people celebrating...=Látod a hosszú nyári délutánt és az ünneplő embereket...
The dancers bear you company all the long afternoon...=A táncosok társaságot nyújtanak egész délután...
[TBD: this requires a special outcome where you're stranded somewhere without your ship...=[TBD: ehhez egy különleges kimenetelre van szükség, amikor valahol a hajód nélkül rekedsz...
The shadow of the Cathedral spire moves across the grass, but slowly, cast by no particular sun...=A katedrális tornyának árnyéka lassan, de mozog a füvön, nem különösebb napfénytől...
The liturgy is unbearably long and inscrutably complicated...=A liturgia elviselhetetlenül hosszú és kifürkészhetetlenül bonyolult...
You take your place in the song...=Elfoglalod a helyed a dalban...
All the Drownies are gathered...=Az összes fuldokló összegyűlt...
The prisoners are kept in stone cells with barred windows, but they are large cells, and some are even comfortably furnished...=A foglyokat rácsos ablakú kőcellákban tartják, de ezek a cellák nagyok, és némelyikük még kényelmesen berendezett is...
One of the cells is not locked...=Az egyik cella nincs lezárva...
A Merchant, who falsified his accounts so entirely and so often that he himself has no idea of his true debts...=Egy kereskedő, aki olyan teljes mértékben és olyan gyakran meghamisította a számláit, hogy ő maga sem tudta, hogy valójában milyen adósságai vannak...
The Drownies process through the hallways...=A Drownies a folyosókon keresztül halad...
There is a scent of green bitter things, of fermentation...=Zöld, keserű dolgok illata van, erjedés illata...
A fresh red memory: She stood still when she wished to go...=Egy friss piros emlék: Megállt, amikor menni akart...
Do you want to die down here, in the dark?=Itt akarsz meghalni a sötétben?
He fell behind in his filing, so he burned a stack of Port Reports, and lied when his superior asked where they were...=Elmaradt az iktatással, ezért elégetett egy rakás kikötői jelentést, és hazudott, amikor a felettese megkérdezte, hol vannak...
You have come too far...=Túl messzire jutottál...
You narrow your shoulders, press your toes and your knuckles into the tunnel wall, squeeze left-and-down through a passage lined in fragments of amber...=Összeszűkíted a válladat, lábujjaidat és az ujjaidat az alagút falába nyomod, balra-lefelé préseled magad egy borostyándarabkákkal bélelt folyosón...
The skin of the tunnel is rubbery...=Az alagút bőre gumiszerű...
A recollection the length of a hatpin...=Egy kalaptű hosszúságú emlék...
It is so narrow in this passage that you cannot feel anything...=Olyan szűk ez a folyosó, hogy semmit sem lehet érezni...
The tunnel is skin-tight...=Az alagút bőrszűk...
Though everyone in Hideaway has a night to celebrate a festival of their own making, most dedicate their efforts to one of three great events...=Bár Hideawayben mindenki megünnepel egy-egy saját maga által kitalált fesztivált, a legtöbben három nagyszerű esemény egyikének szentelik erőfeszítéseiket...
\"Don't like 'em...=\"Nem szeretem őket...
Something has the dockworkers scared...=Valami megijesztette a dokkmunkásokat...
\"The Maw will settle herself,\" a junior Exarch tells you...=\"A Maw majd rendezi magát,\" egy fiatalabb exarch azt mondja neked...
\"Our ancestors entered the Maw fleeing tyranny, with nothing but the sacred knives they held in their teeth...=\"Őseink a zsarnokság elől menekülve léptek be a Szájba, és csak a fogaik között tartott szent kések voltak náluk...
\"But Nook is <i>our</i> home...=\"De Nook <i>a mi</i> otthonunk...
He plays in silence, keeping one hand concealed in his coat...=Csendben játszik, egyik kezét a kabátjába rejtve tartja...
Ordinarily in Snaplamprey, you barely understand why you are losing or winning, but here every move is clearly signaled, every trap the Conodont builds is obvious from three moves away, and yet you always seem to end up exactly where he wants you...=Általában a Snaplampreyben alig érted, hogy miért veszítesz vagy nyersz, de itt minden lépés egyértelműen jelzett, minden csapda, amit a Conodont épít, három lépésről nyilvánvaló, és mégis úgy tűnik, hogy mindig pontosan ott végzed, ahol ő akar...
\"No doubt she told you to punch me,\" he says when he sees you empty-handed...=\"Kétségtelenül ő mondta neked, hogy üss meg,\" mondja, amikor meglátja, hogy üres kézzel...
You begin to wonder whether the whole game is a prank...=Elkezdesz azon gondolkodni, hogy az egész játék egy tréfa-e...
You finish the game only lightly nibbled, and holding every card in the House of Bladders...=A játékot csak enyhén megrágva fejezed be, és a Hólyagok Házában minden kártyát a kezedben tartasz...
You muscle your way across the board, distract other players with dangerously thrown dice and overturn the eel-box, trapping the eel within...=Izmosodj végig a táblán, tereld el a többi játékos figyelmét veszélyesen dobott kockákkal, és borítsd fel az angolnás dobozt, csapdába ejtve az angolnát...
It is a bold attempt, but the eel proves uncooperative...=Merész kísérlet, de az angolna nem bizonyul együttműködőnek...
The Conodont lifts his robe, revealing a mahogany leg encrusted with barnacles...=A Conodont felemeli a köntösét, felfedve egy mahagóni lábat, amelyet pajzstetvek borítanak...
At this level the game adds in a bewildering array of spiny dice and three extra sets of cards...=Ezen a szinten a játék a tüskés kockák zavarba ejtő sorát és három extra kártyakészletet ad hozzá...
The Nooker to your left folds in the face of a double umpire...=A bal oldali Nooker a kettős bíró előtt összecsuklik...
Keeping one hand firmly concealed in his coat, the large man accepts the letter and gestures for you to sit...=A nagydarab férfi, egyik kezét a kabátjába rejtve, átveszi a levelet, és int, hogy üljön le...
The game is played with an eel in a box...=A játékot egy dobozban lévő angolnával játsszák...
\"Ah, there you are...=\"Á, hát itt vagy...
There is no fire in Nook, of course, but after what the mob does to the orphanage, you newly appreciate the beauty of a conflagration...=Nookban persze nincs tűz, de azok után, amit a csőcselék művel az árvaházzal, újonnan értékeli a tűzvész szépségét...
There is no fire in Nook, of course, but after what the mob does to the mineworks, you newly appreciate the beauty of a conflagration...=Nookban persze nincs tűz, de azok után, amit a csőcselék művel a bányaművekkel, újabban értékeled a tűzvész szépségét...
The mob has grown...=A csőcselék megnőtt...
Nook's poor reside in chambers and tunnels crudely carved into the confusion of stunted teeth that grow in the lower rings...=Nook szegényei kamrákban és alagutakban laknak, amelyeket durván faragtak az alsó gyűrűkben növő, csonka fogak zűrzavarába...
Her smile wobbles, folds, and disappears...=Mosolya meginog, összecsuklik, és eltűnik...
\"I'm terribly busy you know, terribly busy,\" she says, recapturing her wig and pressing it into place...=\"Borzasztóan elfoglalt vagyok, tudod, borzasztóan elfoglalt -\" mondja, visszaszerzi a parókáját, és a helyére nyomja...
That's the point, isn't it?=Ez a lényeg, nem?
This is 'Mrs Collier's Home for Foundlings, Orphans and Sundry Misfortunates'...=Ez a "Mrs Collier's Home for Foundlings, Orphans and Sundry Misfortunates"...
\"We were digging deeper and deeper...=\"Egyre mélyebbre és mélyebbre ástunk...
The miners heft their drills and shovels and do their best to ignore you...=A bányászok fúróikat és ásóikat emelik, és mindent megtesznek, hogy ne vegyenek rólad tudomást...
Miners work on one tooth at a time: carefully severing and cauterising the nerve-cord, excavating the pulp for rendering and sale, and leaving behind the crown to be carved and polished...=A bányászok egyszerre egy-egy fogat dolgoznak meg: gondosan elvágják és kiégetik az idegszálat, a pulpát kitermelik, hogy ki lehessen dolgozni és eladni, a koronát pedig hátrahagyják, hogy kifaragják és kifényesítsék....
The bore and its workings are guarded by a Nerveless cultist...=A furatot és annak működését egy Idegtelen kultista őrzi...
A woven-hooded member of the Hempen Man's Nerveless cult patrols the bore's structure...=A Hempen Ember Nélküli szektájának egy szőtt csuklyás tagja járőrözik az unalom szerkezetében...
\"Don't worry you si- you villain! - =\"Ne aggódj, te gazember! - 
As the nerve-cord is woven into a colossal rope, the Nerveless feed it into the bloody hole drilled in the Gullet wall...=Ahogy az idegzsinórt kolosszális kötéllé fonják, a Nervetlenek a Gullet falába fúrt véres lyukba vezetik...
You swim past the cultist guarding the weaving children easily enough - but the two feeding the rope into the borehole are edgy, and vigilant...=Könnyedén elúszol a szövőgyerekeket őrző kultista mellett - de a két, a kötelet a fúrólyukba tápláló ember ideges és éber...
A colossal bore is cutting into the wall of the gullet...=Egy kolosszális fúrás vágja a nyelőcső falát...
\"These people live in the mouth of a monster! - =\"Ezek az emberek egy szörnyeteg szájában élnek! - 
\"He's not himself! - =\"Nem önmaga! - 
The Deductress chases the Hempen Man - Arnold - deeper into the red, raw tunnel of the wound...=A Deductress egyre mélyebbre kergeti a Hempen Man-t - Arnoldot - a seb vörös, nyers alagútjába...
The place is shaking itself apart...=A hely szétrázza magát...
\"Goodbye,\" he says, not without warmth...=\"Viszlát,\" mondja, nem minden melegség nélkül...
\"Goodbye,\" she says, not without warmth...=\"Viszlát,\" mondja, nem minden melegség nélkül...
The High Exarch looks simultaneously embarrassed and resentful...=A főexarcha egyszerre néz zavartan és neheztelve...
The swim against the Gullet's current is an exhausting one...=Az úszás a Gullet áramlatával szemben kimerítő...
\"You are fortunate,\" the Fathomking announces...=\"Szerencsés vagy,\" a Fathomking bejelenti...
\"Oh, a pity...=\"Ó, kár...
\"Charmless beasts,\" the Fathomking remarks...=\"Bájtalan bestiák,\" a Fathomking megjegyzései...
The Fathomking is silent for an uncomfortably long time...=A Fathomking kényelmetlenül hosszú ideig hallgat...
\"Is that a Fingerking in there?=\"Az ott egy Fingerking?
\"What a completely horrible object,\" the Fathomking observes...=\"Micsoda egy teljesen szörnyű tárgy,\" a Fathomking megfigyeli...
The Survivor leaves your side without a word...=A túlélő szó nélkül elhagyja az oldaladat...
The Chef's moustaches quiver with excitement...=A séf bajusza remeg az izgalomtól...
\" - and then ceased to move...=\" - és aztán nem mozdult tovább...
\"'Hurry', it told me...=\"'Siess', azt mondta nekem...
The Fathomking's chamberlain takes the Apple from you, and carries it to him on a salver of verdigrised bronze...=A fathomking kamarás átveszi tőled az almát, és egy zöldre festett bronzból készült tálcán odaviszi neki...
The Fathomking's chamberlain takes the Sporule from you, and carries it to him on a salver of verdigrised bronze...=A fathomking kamarás átveszi tőled a sporulát, és egy zöldre mázolt bronzból készült tálcán odaviszi neki...
The Fathomking's chamberlain pulls on a pair of squid-leather gloves and takes the Box from you...=A Fathomking kamarás felhúz egy pár kalmárbőr kesztyűt, és elveszi tőled a Dobozt...
The Fathomking requests a pair of squid-leather gloves from his chamberlain before he accepts the gem...=A Fathomking egy pár kalmárbőr kesztyűt kér a kamarásától, mielőtt elfogadja a drágakövet...
The King reaches for it, seems to catch himself, draws back...=A király érte nyúl, úgy tűnik, hogy elkapja magát, visszahúzódik...
The Fathomking stinks of salt and rotting flesh, but also of something electric, ozone, alien...=A Fathomking bűzlik a sótól és a rothadó hústól, de valami elektromos, ózon, idegen...
He crooks a finger, and a Drownie-child brings forward a pale bone on a mouldering cushion...=Meghúzza az ujját, és egy Drownie-gyerek előhoz egy sápadt csontot egy roskadozó párnán...
\"I will give you the address you need, for the small consideration we discussed...=\"Megadom a szükséges , a megbeszélt kis ellenszolgáltatásért...
\"'The heart is destiny's engine', they used to say in Irem...=\""A szív a sors motorja" - szokták mondani Iremben...
\"It was the Bishop of St Fiacre who sent you there, was it not?=\"St Fiacre püspöke küldte oda, ugye?
\"Visage is a nexus of competing powers...=\"Visage a versengő hatalmak összefonódása...
\"Perhaps the Chelonate would find it more to their taste...=\"Talán a Chelonate jobban megfelelne az ízlésüknek...
\"The Bazaar and I are family, after a fashion...=\"A Bazár és én egy család vagyunk, ha már így alakult...
His Complexity is watching you...=Az Ő Bonyolultsága figyel téged...
At the top of a low hill, a tower-stump stands...=Egy alacsony domb tetején egy toronycsonk áll...
The water runs deep, sweet and wild...=A víz mély, édes és vad...
\"Humans rule the waking world,\" he tells you, \"more or less...=\"Az emberek uralják az ébrenléti világot,\" mondja neked, \"többé-kevésbé...
This is the apple-tree which will never die...=Ez az az almafa, amely soha nem hal meg...
Solacefruit are parasites - delicious, poisonous parasites...=A solacefruit paraziták - ízletes, mérgező paraziták...
The serpent is banded black, yellow, red, beautiful as a child's beads...=A kígyó sávos fekete, sárga, piros, szép, mint a gyermekgyöngyök...
The ground was dry as chalk, but no dust puffed from your footsteps...=A talaj száraz volt, mint a kréta, de a lépteitől nem szállt por...
As you pushed through the thickets, you had the sense that you were not moving at all...=Ahogy átvágtál a sűrűn, az volt az érzésed, hogy egyáltalán nem mozogsz...
\"Left,\" the relic rattled...=\"Balra,\" az ereklye zörgött...
A blackened cliff falls away at your feet...=Egy megfeketedett szikla szakad le a lábad előtt...
\"This is where I began,\" the egg told you...=\"Ez az, ahol kezdtem,\" a tojás mondta neked...
Beneath the skin of dreams, behind the faces of mirrors, an orange sun sails in a fervid sky...=Az álmok bőre alatt, a tükrök arcai mögött, egy narancssárga nap vitorlázik a tüzes égen...
These grow freely in the Garden beneath the Mountain of Light...=Ezek szabadon nőnek a Fényhegy alatti kertben...
\"I am aacustomed,\" he admits frankly, \"to be being used aas a tool...=\"Hozzászoktam,\" vallja be őszintén, \"hogy eszközként használnak...
You bid him a clandestine farewell behind the midden, and he hands you a bundle of bones in burlap...=Titokban elbúcsúzol tőle a köztes sír mögött, és ő egy köteg zsákvászonba csomagolt csontot ad át neked...
Your father is overjoyed to be returning to London; overjoyed to be leaving his decades-old role as a wrangler of foreign corpses...=Az apja örömmel tér vissza Londonba; örömmel hagyja el évtizedek óta tartó szerepét, mint idegen holttestek gondozója...
Decades ago, your father took refuge from his creditors, in Visage and in the bottle...=Évtizedekkel ezelőtt apád a hitelezők elől a Visage-ban és az üvegben keresett menedéket...
\"Oh, hello, captain...=\"Ó, helló, kapitány...
You return to the babble and press of the busy brown streets...=Visszatérsz a forgalmas barna utcák zsibongásához és sűrűjéhez...
A tall woman in a salt-caked Royal Navy uniform is methodically shooting giant land snails off a chunk of fallen statue...=Egy magas nő sósan sózott királyi haditengerészeti egyenruhában módszeresen lövi az óriás szárazföldi csigákat egy darab ledőlt szoborról...
\"If you change your mind - I'll still be here...=\"Ha meggondolnád magad - én akkor is itt leszek...
\"The Bazaar has been feasting on old memories from the Salt Lions...=\"A Bazár a Sóstói Oroszlánok régi emlékeiből lakmározik...
Thy will hath been done...=Legyen meg a te akaratod...
All of your terror and pain is washed away...=Minden rettegésed és fájdalmad elmúlik...
Enjoy your hate! - =Élvezd a gyűlöleted! - 
Ah, it probably doesn't matter...=Ah, valószínűleg nem számít...
With SAY, help at the festival, then with a second SAY, meet the Emissary of Spiders to unlock the first assignment - bringing Tomb Colonists to feed the spider-council on the web-linked island...=SAY-val segíts a fesztiválon, majd egy második SAY-val találkozz a pókok küldöttjével, hogy feloldd az első feladatot - hozz sírkolonistákat a pókok tanácsának élelmezésére a hálóval összekötött szigeten...
Your child's eyes grow round as pennies...=A gyermeked szemei kerekek lesznek, mint a fillérek...
The zee-fog coils fat and white against the window...=A zee-fog kövéren és fehéren tekeredik az ablakhoz...
Your child is disinclined to hug it; but its tank will take pride of place in their bedroom...=Gyermeke nem szívesen öleli meg; de a tartálya büszke helyet foglal majd el a hálószobájában...
Your child seems powerfully inclined to play with the Artefact...=Úgy tűnik, gyermeke erősen hajlik arra, hogy a leletével játsszon...
\"One day,\" your child breathes - eyes wide and fixed, gleaming in the soul-light - \"I will set this at the bow of my ship...=\"Egy nap,\" gyermeked lélegzik - szemei tágra nyíltak és meredtek, csillognak a lélek fényében - \"Ezt a hajóm orrára állítom...
Crumpets and bolete jam, and what happens when you spin a child round so fast they're very nearly sick...=Ropogós sütemény és bolete lekvár, és mi történik, ha egy gyereket olyan gyorsan pörgetsz, hogy majdnem rosszul lesz...
It's a delight...=Ez egy öröm...
The Assigner of Corpses is disinclined to speak with you, but you are similarly disinclined to let him go...=A Holttestek Kiosztója nem hajlandó beszélni veled, de te ugyanígy nem vagy hajlandó elengedni őt...
A man in a crocodile-mask trundles an ibis-masked corpse on a wheeled bier...=Egy krokodilmaszkos férfi egy ibisz-maszkos holttestet cipel egy kerekes hordágyon...
[Find the Fathomking's Hold, somewhere in the south or central Unterzee, to continue...=[Keresd meg a Fathomking's Holdot, valahol Unterzee déli vagy középső részén, hogy folytatni tudd...
What mask does the Assigner of Corpses wear?=Milyen maszkot visel a Holttestek Kiosztója?
It fills your ears, but the air is still...=Megtelik a füled, de a levegő még mindig...
As you tread the corridor's crimson facets, you almost expect your feet to come away sticky...=Ahogy a folyosó bíborvörös falait taposod, szinte várod, hogy a lábad ragacsos legyen...
You are the centre of hunters' attention: things like and unlike sharks, long, sleek, half-visible behind the walls...=Ti vagytok a vadászok figyelmének középpontjában: cápához hasonló és attól eltérő dolgok, hosszú, karcsú, a falak mögött félig látható...
Even when you close your eyes, the light does not diminish...=Még akkor sem csökken a fény, ha becsukod a szemed...
Sacred ground...=Szent föld...
Chilly air...=Hűvös levegő...
Light! - =Fény! 
Some see the sights...=Néhányan megnézik a látnivalókat...
The tent is gloomy...=A sátor komor...
It barely fits in the cage...=Alig fér be a ketrecbe...
The Showman is speaking as you enter...=A Showman beszél, amikor belépsz...
A pair of watchful assistants guard the tent, turning away children and anyone prone to 'hysteria, feinting, irregularities of the heart, or delicacy'...=A sátrat egy pár éber segéd őrzi, akik elzárják a gyerekeket és mindenkit, aki hajlamos "hisztériára, cselszövésre, szívzavarra vagy finomkodásra"...
Here is a plaster-cast of one of the tablets that stand at the Mountain's foot...=Íme a Hegy lábánál álló egyik tábla gipszmintája...
A pitted sword rests on a stand...=Egy kilyuggatott kard állványon pihen...
'A shard of the Mountain itself! - ="Egy szilánk magából a Hegyből! 
Here, in a glass case, a rose grows from a stone...=Itt, egy üvegvitrinben, egy rózsa nő egy kőből...
He speaks wistfully of Bombay afternoons...=Vágyakozva beszél a bombayi délutánokról...
The signs advertising his entertainments bristle with exclamation marks...=A táblák, amelyek a szórakoztatását hirdetik, tele vannak felkiáltójelekkel...
No longer is Port Carnelian a year behind London's fashions...=Port Carnelian már nem marad le egy évvel a londoni divat mögött...
You ignore the Governor's household, and look instead to the positions of genuine power in Port Carnelian...=A kormányzó háztartását figyelmen kívül hagyod, és inkább a valódi hatalommal bíró pozíciókat keresed Port Carnelianban...
It doesn't take much to rouse the tigers to action...=Nem kell sok ahhoz, hogy a tigriseket cselekvésre késztessék...
You strike at midnight. A dozen spies, attach\u00E9s and merchants who have sold their loyalties to the Khan meet quiet, but definite, ends. \r\n\r\nOver the next week, the Khanate ships that prowled the coast disappear. There is some speculation about this in the letters page of the <i>Carnelian Clarion</i>. No one guesses the truth. Beneath the waves, in the gulping, peligin depths, slides the <i>Irrepressible</i>, the Admiralty's vehemently denied experimental zubmarine. Let the Khan keep sending his ships. They never see what kills them.=Éjfélkor lecsapsz. Egy tucatnyi kém, csatlós és kereskedő, akik eladták hűségüket a kánnak, csendes, de végleges véget ér. \r\n\r\nA következő héten eltűnnek a kánság hajói, amelyek a partvidéken ólálkodtak. A <i>Carnelian Clarion</i>levelezési oldalán találgatnak erről. Senki sem találja ki az igazságot. A hullámok alatt, a nyelős, peligin mélységben csúszik a <i>Irrepressible</i>, az Admiralitás hevesen tagadott kísérleti zub-tengeralattjárója. A kán küldje tovább a hajóit. Soha nem látják, hogy mi öli meg őket.
You strike at midnight...=Éjfélkor lecsapsz...
Long months of secrecy, scheming and sabotage culminate in an ignominious - even cursory - transfer of power...=A hosszú hónapokig tartó titkolózás, ármánykodás és szabotázs a gyalázatos - sőt, felületes - hatalomátadásban csúcsosodik ki...
The Carnelian colonists always lived in fear of tigers on the streets after dark...=A Carnelian telepesek mindig is félelemben éltek a tigrisektől az utcákon sötétedés után...
You have an opportunity to guide the fate of London's far-flung colony...=Lehetőséged van arra, hogy irányítsd London távoli kolóniájának sorsát...
This cat walks in the Mirror-Marches, at the edge of dream...=Ez a macska a Tükörmárkában sétál, az álom szélén...
You walk beside a river of serpents, through a green and fervid jungle, beneath an orange sun: in the company of a tiger...=Egy kígyókkal teli folyó mellett sétálsz, egy zöld és lázas dzsungelen keresztül, narancssárga nap alatt: egy tigris társaságában...
\"So you're the messenger, not the message...=\"Szóval te vagy a hírvivő, nem az üzenet...
\"Force: force is always the answer...=\"Erő: az erő mindig a válasz...
\"I've seen that one before...=\"Ezt már láttam korábban...
\"The eye: the eye sees, and the heart understands...=\"A szem: a szem lát, és a szív megérti...
The Daughter blushes as she laughs...=A Lány elpirulva nevet...
The Daughter's mouth curls into a sad smile...=A Lány szája szomorú mosolyra görbül...
The Daughter leaves with the woman in lilac...=A Lány a lila ruhás nővel távozik...
She talks constantly as you return to the ship...=Folyamatosan beszél, ahogy visszatérsz a hajóra...
The cage rises, rattling, into view...=A ketrec zörögve emelkedik a magasba...
The lift descends rattling into the darkness, and is gone...=A lift zörögve ereszkedik le a sötétségbe, és eltűnik...
The Daughter descends rattling into the darkness, and is gone...=A Lány csörömpölve ereszkedik le a sötétségbe, és eltűnik...
The Daughter follows Penstock back into the shop, to a redly lit grotto hollowed from the Bazaar's carapace...=A Lány követi Penstockot vissza a boltba, a Bazár páncéljából kivájt, vörösre világított barlangba...
Delicate bottles lowered down chimneys on a rope...=Finom palackok, amelyeket kötélen eresztettek le a kéményeken...
The Hairless Postwoman at the end of the bar smiles mirthlessly; or maybe it's just the lack of eyebrows that does it...=A pult végén álló szőrtelen postásnő vidáman mosolyog; vagy talán csak a szemöldök hiánya teszi...
\"No,\" she says...=\"Nem,\" azt mondja...
\"Oh, that...=\"Ó, az...
Their stories have different beginnings - boredom, frustration, a fellow who was overwhelmed by guilt after a misdelivery - but they always end the same way...=Történeteik különbözőképpen kezdődnek - unalom, frusztráció, egy fickó, akit bűntudat gyötör egy rossz kézbesítés után -, de mindig ugyanúgy végződnek...
Big building, centre of town...=Nagy épület, a város központjában...
She doesn't believe you at first, not even though you show her how the letters have firmly written clear addresses to buildings that definitely exist (or did when you left London, anyhow)...=Először nem hisz neked, még akkor sem, ha megmutatod neki, hogy a levelek határozottan írt, egyértelmű címeket tartalmaznak olyan épületekhez, amelyek biztosan léteznek (vagy legalábbis léteztek, amikor elhagytad Londont)...
Everyone flinches when you open the sack...=Mindenki összerezzen, amikor kinyitod a zsákot...
It gives off a lot of smoke, thanks to how water-logged it is, but the fire is hot and it does catch...=Rengeteg füstöt ereget, köszönhetően annak, hogy mennyire vízzel van elárasztva, de a tűz forró, és a tüzet elkapja...
They're polite, even apologetic, about your request...=Udvariasak, sőt bocsánatkérőek a kéréseddel kapcsolatban...
It's the Pull, they tell you...=Ez a Húzás, mondják neked...
The parcels you've weighed and entered in log books...=A csomagok, amelyeket megmérnek és beírnak a naplókba...
No one answers you...=Senki sem válaszol neked...
Some smile and some laugh and some tell filthy tales, but at rest they all return to the same expression, downturned and bitter...=Néhányan mosolyognak, néhányan nevetnek, néhányan mocskos történeteket mesélnek, de nyugalomban mindannyian visszatérnek ugyanahhoz az arckifejezéshez, lefelé forduló és keserű...
Nothing about them now seems comical or strange...=Most már semmi sem tűnik komikusnak vagy furcsának...
You don't get far into your question before the Hairless Postwoman stands up and goes over to the fire, holding herself tightly...=Nem jut messzire a kérdésével, amikor a Szőrtelen Postásnő feláll, és a tűzhöz megy, szorosan magához szorítva...
But you do get one taker...=De van egy vevő...
Lit by two roaring fires, one at either end of the room...=A szoba két végében egy-egy kandalló lobog...
The Postal Rat is forever making improvements to the machine: making it more able to distinguish between similar types of package, more sensitive to the age and significance of the contents...=A Postapatkány folyamatosan fejleszti a gépet: képes jobban megkülönböztetni a hasonló típusú csomagokat, érzékenyebbé teszi a tartalom korára és jelentőségére...
The Postal Rat explains its activities willingly...=A Postapatkány szívesen magyarázza tevékenységét...
You note down new parcels in a log book...=Az új csomagokat feljegyzi egy naplóba...
Hours pass without anyone turning up to trouble your solitude...=Órák telnek el anélkül, hogy bárki is felbukkanna, hogy megzavarja a magányodat...
Like many of his species, he likes to talk while he works...=Mint sok fajtársa, ő is szeret beszélgetni munka közben...
\"Do you like having sticky hands?=\"Szereted, ha ragacsos a kezed?
The Postal Rat has a pair of spectacles on and is re-lettering the front of a water-damaged envelope, working over the original letters with a tiny brush and ink pot...=A postapatkány szemüveggel a fején egy vízkárosodott boríték elejét írja át, és egy apró ecsettel és tintatartóval átdolgozza az eredeti betűket....
The letters go in the hopper, but then there is a horrible churning and a loud THUNK and the whole thing comes to a halt...=A betűk a tartályba kerülnek, de aztán egy szörnyű kavargás és egy hangos THUNK hallatszik, és az egész megáll...
After prolonged whirring the machine begins to distribute: seven invitations edged in gilt, into the 'correspondence of the aristocracy' slot...=Hosszas zümmögés után a gép elkezd osztogatni: hét aranyozott szegélyű meghívót az "arisztokrácia levelezése" rovatba...
The Postal Rat is grateful, and says so at length and in a variety of ways...=A Postapatkány hálás, és ezt hosszan és sokféleképpen mondja...
He tells you a long and lyrical story about an Albino Rat he once knew, who could do such clever things with phosphorescent beetles that you wouldn't believe it...=Hosszú és lírai történetet mesél egy albínó patkányról, akit egyszer ismert, és aki olyan ügyes dolgokat tudott művelni a foszforeszkáló bogarakkal, hogy azt nem is hinnéd...
He's surprised by the request...=Meglepődik a kérésen...
You had expected...=Arra számítottál...
\"They say that's been there since before we came...=\"Azt mondják, ez már azelőtt is ott volt, hogy mi idejöttünk...
You get further this time...=Ezúttal tovább jutsz...
Meticulous notes on the archaeology of foreign shores...=Aprólékos feljegyzések az idegen partok régészetéről...
It is an invitation to a dinner party now long in the past, an occasion for bishops and dons...=Ez egy meghívó egy vacsorára, amely már régen a múlté, egy alkalom a püspökök és a dónok...
Twenty-four bottles of a gleaming liquid that feels icy even through the glass...=Huszonnégy üveg csillogó folyadék, amely még az üvegen keresztül is jegesnek tűnik...
\"Oh, no, no! - =\"Ó, ne, ne! 
The descent is long and slow...=Az ereszkedés hosszú és lassú...
Your contraption of fires and mirrors is clever, but insufficient...=A tüzek és tükrök szerkezete okos, de elégtelen...
You start to explain, but your language doesn't have the right words to express it: the weight of the delivery-commandment, the sacred necessity for every word to reach its destination...=Elkezdesz magyarázkodni, de a nyelvednek nincsenek megfelelő szavai, hogy kifejezd: a kézbesítési parancs súlya, a szent szükségszerűség, hogy minden szó elérje a célját...
At the outset, you ration the sunlight, letting out only a glimmer at a time...=Kezdetben a napfényt rációval adagolod, egyszerre csak egy-egy pislákolást engedsz ki...
One has various possible occupations here...=Az embernek itt különböző lehetséges foglalkozásai vannak...
The seed propagates alarmingly fast here...=A magok itt riasztóan gyorsan szaporodnak...
You make your way along the shore with a big sack...=Egy nagy zsákot cipelve haladsz a parton...
It's pointless, of course...=Ez persze értelmetlen...
In the long term what you are doing won't make the slightest bit of difference...=Hosszú távon az, amit csinálsz, a legcsekélyebb különbséget sem fogja jelenteni...
You make a complete circuit of the island...=A szigetet teljesen körbejárja...
Inside layers and layers of wadded cotton is an elegant anniversary clock: gilded rat-work gears under a glass dome, sapphired face, scintillack-embellished hands...=A pamutból készült rétegek és rétegek között egy elegáns évfordulós óra van: aranyozott patkányfogaskerekek üvegkupola alatt, zafírral díszített számlap, szcintillával díszített mutatók...
And little wonder...=És nem csoda...
The parcel's contents are not at all pleased to make your acquaintance...=A csomag tartalma egyáltalán nem örül, hogy megismerkedik veled...
Drowning-pearls...=Fuldokló gyöngyök...
Your assistant gets into the parcel with a certain excitable gleam in its eye...=Az asszisztensed egy bizonyos izgatott csillogással a szemében száll be a csomagba...
Striking the ground causes the stones to shift and rattle...=A földhöz ütközve a kövek elmozdulnak és zörögnek...
There's a new day's wash of post...=Van egy új napi mosás a post...
Every lap of the wave drags up some new letter or parcel...=A hullám minden körével egy új levelet vagy csomagot húz fel...
A gelid paste...=Gélszerű paszta...
\"My cure is not one that can - or should - be replicated...=\"Az én gyógymódom nem olyan, amit meg lehet - vagy meg kell - ismételni...
The Chapel smells like a chophouse at lunchtime...=A kápolnának olyan szaga van, mint egy menzának ebédidőben...
A tattooed patient croaks his last secret, kept hidden all his life...=Egy tetovált beteg elárulja utolsó titkát, amit egész életében rejtegetett...
You catch the poet red-handed, composing by candlelight in a cupboard...=A költőt tetten éri, amint gyertyafénynél komponál egy szekrényben...
The recalcitrant poet eludes you...=A visszahúzódó költő elkerüli Önt...
You conduct interviews, record observations, track the simmering, inexorable advancement of a dozen cases of the disease...=Interjúkat készítesz, megfigyeléseket rögzítesz, nyomon követed a betegség tucatnyi esetének fortyogó, feltartóztathatatlan előretörését...
You fill a dozen notebooks with observations and details, but find no pattern...=Egy tucatnyi jegyzetfüzetet töltesz meg megfigyelésekkel és részletekkel, de nem találsz semmilyen mintát...
Down the stony incline, to the bustle of the port...=Lefelé a köves lejtőn, a kikötő nyüzsgése felé...
Animescence is a rare disease of the Elder Continent...=Az animescence egy ritka betegség az idősebb kontinensen...
A Plummy Anthropologist cranes her neck for a better view...=Egy szilvás antropológus kihúzza a nyakát, hogy jobban lássa...
A darting lunge seizes you a bone clung with stringy tatters of flesh...=Egy szökkenő lendület megragad egy csontot, melybe húscafatokkal kapaszkodik...
You edge closer, your eye on a discarded ulna lying forgotten beside a chair leg...=Közelebb mész, és megpillantasz egy eldobott singcsontot, amely egy székláb mellett hever...
You make polite conversation with a half-deaf aunt...=Udvariasan elbeszélgetsz egy félsüket nénikéddel...
You are given the first and finest cut...=Ön kapja az első és legfinomabb vágást...
\"You can taste it can't you?=\"Érzed az ízét, ugye?
The meat is rich, the gravy thick...=A hús gazdag, a mártás sűrű...
The wine is piquant, the meat succulent, the conversation cordial...=A bor pikáns, a hús zamatos, a beszélgetés szívélyes...
The Replete occupy lofty positions in the Presbyterate's military...=A replikánsok magas pozíciókat töltenek be a presbitérium katonai...
\"Those knot-oracles, pheh! - =\"Azok a csomó-orákulumok, pheh! - 
\"I was at the top of the list for the oracles' dinner...=\"Én voltam a lista élén az orákulumok vacsoráján...
You've rescued a prisoner from the terrible fastness of Wisdom...=Megmentettél egy foglyot a Bölcsesség szörnyű börtönéből...
For a moment, you could be a-sail on the bright oceans above: then the pain comes...=Egy pillanatra a fenti fényes óceánokon hajózhatsz: aztán jön a fájdalom...
There is glory within...=Dicsőség van benne...
The Dead Letter Office is still here, its machine still working, its baskets still filling with missed invitations and misplaced wills...=A Holt levél iroda még mindig itt van, a gép még mindig működik, a kosarak még mindig megtelnek elfelejtett meghívókkal és elkallódott végrendeletekkel...
You relax against a shelf...=Egy polcra támaszkodva pihensz...
The climb out is slow and takes a long time...=A kimászás lassú és sokáig tart...
You issue coded instructions to your agents...=Kódolt utasításokat adsz az ügynökeidnek...
No sooner have you issued your coded instructions than one of your agents disappears...=Alighogy kiadta a kódolt utasításokat, az egyik ügynöke eltűnik...
As far as you can tell, this trick was last performed seven hundred years ago, when a cabal of Orthodox priests confronted Snuffers preying on their Fourth City flock...=Amennyire meg tudod mondani, ezt a trükköt utoljára hétszáz évvel ezelőtt hajtották végre, amikor egy ortodox papokból álló összeesküvés szembeszállt a Negyedik Város nyájára vadászó sznobokkal...
You arrange a tempting, poorly guarded bulk sale of candles...=Csábító, rosszul őrzött gyertyák tömeges kiárusítását szervezed...
The docks throng...=A dokkok zsúfoltak...
Its location might be foul, but the embassy's door is good mahogany and the knocker has been polished to a fierce gleam...=Lehet, hogy rossz helyen van, de a követség ajtaja jó mahagóni, és a kopogtatót ádáz fényűre csiszolták...
While the Hands-On Diplomat gathers her things, you dispatch your bosun to the Presbyterate embassy...=Amíg a Kézügyes diplomata összeszedi a holmiját, te a bosunt a presbiteri követségre küldöd...
The Presbyterate Embassy is hidden in London's sewers...=A Presbiteri Nagykövetség London csatornáiban rejtőzik...
The Hands-On Diplomat slides bullets into her pistol...=A kézügyes diplomata golyókat csúsztat a pisztolyába...
He disappears into the canalled streets...=Eltűnik a csatornázott utcákon...
He makes his way through the rainbowed streets, dropping pearls into the hands of the White-and-Golds who accost him...=Végigmegy az esős utcákon, gyöngyöket dobálva az őt megszólító fehér-aranyak kezébe...
He is disappointed, but accedes...=Csalódott, de beletörődik...
Your cook wants to go ashore...=A szakácsod partra akar szállni...
After the sacrifice, when the captain's neck has been cleanly severed and their blood pooled on the steps, the pithing process begins...=Az áldozat után, amikor a kapitány nyakát már tisztán elvágták, és a vérük a lépcsőn összegyűlt, megkezdődik a pityókázás...
The bell's clangour shakes the night, drowning the priest's cries of rage...=A harang zúgása megrázza az éjszakát, elnyomva a pap dühkiáltásait...
The Priest leads you to the altar...=A pap az oltárhoz vezet...
A small bribe to a small guard gets the delivery through the gates...=Egy kis vesztegetés egy kis őrnek, és a szállítmány átjut a kapun...
Smirking Cavy guards accept your bribe, only to confiscate the fuel for King Gracegnaw's new throne room...=Vigyorgó cavy őrök elfogadják a kenőpénzt, csak azért, hogy elkobozzák az üzemanyagot Gracegnaw király új trónterme számára...
Getting an audience with King Gracegnaw takes careful diplomacy and generous bribes...=Gracegnaw királynál való meghallgatáshoz óvatos diplomáciára és nagylelkű kenőpénzekre van szükség...
The rats are too angry to talk peace, the Cavies simply unwilling...=A patkányok túl dühösek ahhoz, hogy békéről beszéljenek, a Cavies egyszerűen nem hajlandóak...
You lead a carefully chosen pack of rats through the Chickenwoods...=Egy gondosan kiválasztott patkányfalkát vezetsz a Csirkeerdőn keresztül...
The Cavies have forced their rivals into the swamps, and hold them there with a high spiked wall...=A Csávók a mocsárba szorították ellenfeleiket, és magas szöges fallal tartják őket ott...
The regular gate guards do not dare search the Hairless Adviser...=A rendes kapuőrök nem merik átkutatni a Szőrtelen Tanácsadót...
The delivery coincides with an inspection by the rats...=A szállítás egybeesik a patkányok ellenőrzésével...
Chief Engineer Edgar is a pragmatic rat...=Edgar főmérnök egy pragmatikus patkány...
You attempt to drum up sympathy for the cavies amongst the rats, but the wounds of recent battles are still too fresh...=Megpróbálsz szimpátiát kelteni a patkányok között a cavies iránt, de a legutóbbi csaták sebei még túl frissek...
Mud helps to disguise a few of the braver cavies...=A sár segít elrejteni néhány bátrabb barlanglakót...
The survivors of the war have been sent to this swamp, where they ponder their failure...=A háború túlélői ebbe a mocsárba kerültek, ahol a kudarcukon töprengenek...
He blinks in surprise...=Meglepetten pislog...
He seems immensely pleased by your answers...=Úgy tűnik, nagyon örül a válaszainak...
\"A pleasure to meet you...=\"Örülök, hogy megismerhetem...
He meets you on the balcony of a shoreside coffee-house...=Egy parti kávéház erkélyén találkozik veled...
The zailors nod approvingly...=A zailorok helyeslően bólogatnak...
Someone strikes up a jig: 'The Last Voyage of the Travelling Man'...=Valaki táncra perdül: "Az utazó ember utolsó útja"...
The zailors cheer delightedly...=A zailorok örömmel éljeneznek...
Some zailors are better read than others...=Egyes zailorok jobban olvasnak, mint mások...
The zailors cheer, although, it seems, for a variety of reasons...=A zailorok ujjonganak, bár, úgy tűnik, különböző okokból...
A heartfelt cheer! - =Szívből jövő jókívánság! - 
Your crew agrees it has a pleasing sound...=A legénységed egyetért abban, hogy kellemes hangja van...
The crew break into scattered, rather nervous applause...=A legénység szétszórt, meglehetősen ideges tapsban tör ki...
Your zailors applaud, a little ironically, but approvingly...=A zailorok kissé ironikusan, de helyeslően tapsolnak...
Zailors nod - some, you think, a little wistfully...=A zailorok bólogatnak - néhányan, úgy gondolja, kissé vágyakozva...
Laughter and cheers rise in equal measure...=A nevetés és az éljenzés egyformán felcsendül...
The zailors raise a patriotic cheer...=A zailorok hazafias éljenzéssel...
In the folklore of the zee, this place is Aestival...=A néphagyományban ez a hely Aestival...
You labour mightily: and a stack of pages rewards your labour...=Sokat fáradozol: és egy halom lap megjutalmazza a munkádat...
You labour on the shrine for a night and a day and a night, following the prescribed patterns with care...=Egy éjszakán, egy napon és egy éjszakán át dolgozol a szentélyen, gondosan követve az előírt mintákat...
In the cheerier watches, zailors will gather round it and point out scars, quirks, deformities...=A vidámabb órákon a zailorok köré gyűlnek, és rámutatnak a hegekre, furcsaságokra, deformitásokra...
Watch this ichthid enigma traverse the tank...=Nézze meg, ahogy ez a rejtélyes tüskésbőrű átkel a tartályon...
\"The most complex truths evade easy revelation...=\"A legbonyolultabb igazságok nem könnyen tárulnak fel...
It's only dreams, of course...=Ez persze csak álom...
The lawyer peers at you like a vulture composed of crocodiles...=Az ügyvéd úgy néz rád, mint egy krokodilokból álló keselyű...
At least if they're sold, they'll be sold together...=Legalább ha eladják őket, akkor együtt adják el őket...
Let's hope the silly young fool appreciates the lengths you went to...=Reméljük, hogy a buta fiatal bolond értékeli, hogy milyen messzire mentél...
The clock ticks...=Az óra ketyeg...
Your fingertips will always carry the scars, but the Name is gone...=Az ujjbegyeid mindig viselni fogják a sebhelyeket, de a Név már nincs...
\"Find her,\" he said to you, \"and you will find the treasures...=\"Találjátok meg őt,\" mondta nektek, \"és megtaláljátok a kincseket...
The Name is yours...=A név a tiéd...
You walked a while, considering his offer...=Sétáltál egy darabig, fontolgatva az ajánlatát...
You are acquiring a Name...=Ön egy Névre tesz szert...
A sweating crewman stands exhausted, her arms out and wrapped in flowing parabola linen...=Egy izzadó legénységi tag kimerülten áll, karjait kinyújtva, áramló parabola vászonba burkolózva...
The Modiste's hands grip the creature's gelatinous mass, squeezing out every drop of ink into a waiting bowl...=A Modiste keze megragadja a lény zselatinos masszáját, és minden csepp tintát kiprésel egy várakozó tálba...
You only just avoid saluting your own reflection in the mirror...=Csak éppen elkerülöd, hogy a saját tükörképednek köszönj a tükörben...
The Modiste closets herself away with the quartermaster and a few unlucky volunteers, experimenting until the ship's doctor threatens to leave in a lifeboat...=A Modiste bezárkózik a szállásmesterrel és néhány szerencsétlen önkéntessel, és addig kísérletezik, amíg a hajóorvos azzal fenyegetőzik, hogy mentőcsónakkal távozik...
Dresses hang in ribbons on makeshift dummies. Rags lie at the Modiste's feet. \"No, this will not do!\" she hisses, slicing her latest creation. \"Mundane! Uninspired! Unfit even for dusters!\"\r\n\r\nShe pauses, sensing your presence. In an instant, her smile is back on. She tucks a loose strand of hair back into position. \"Ah, Captain. A pleasure as always. I fear you find me in something of a creative... temper.\"\r\n\r\n\"Would you perhaps indulge my little hobby? I have long fancied a little Polythreme \u00E9lan in my designs. Immortal fashion, ha!\"=A ruhák szalagokban lógnak a rögtönzött bábukon. Rongyok hevernek a Modista lábai előtt. \"Nem, ez nem lesz jó!\" sziszegi, és felszeleteli legújabb alkotását. \"Mundán! Inspirálatlan! Még a portörlőnek is alkalmatlan!\"\r\n\r\nSzünetet tart, érzékelve a jelenlétedet. Egy pillanat alatt visszatért a mosolya. Visszatűz egy elszabadult hajszálat a helyére. \"Á, kapitány úr. Öröm, mint mindig. Attól tartok, hogy egyfajta kreatív... indulatban találsz.\"\r\n\r\n\"Talán megengednéd a kis hobbimnak? Régóta vágyom egy kis Polythreme \u00E9lanra a terveimben. Halhatatlan divat, ha!\"
Dresses hang in ribbons on makeshift dummies...=A ruhák szalagokban lógnak a rögtönzött bábukon...
The Modiste is face-down on her bunk, but that doesn't prevent her from berating the unlucky crewman pressed into massaging the knots from her back...=A Modiste arccal lefelé fekszik a priccsén, de ez nem akadályozza meg abban, hogy szidalmazza a szerencsétlen legénységi tagot, aki a hátából masszírozza ki a csomókat...
\"Yes, she was part of our Set, for a while...=\"Igen, egy darabig a készletünk része volt...
An attempt on the lock to your cabin in the early hours...=A hajnali órákban megpróbálják kinyitni a kabinjukat...
You smell her perfume just an instant too late...=Egy pillanatra elkésve érzed a parfümjét...
\"Why, Captain, I hope I have not been forgotten...=\"Nos, kapitány, remélem, nem felejtettek el...
\"Of course you have heard of us, my captain! - =\"Természetesen hallott rólunk, kapitányom! - 
Dressed to kill, in her own unique fashions...=Öltözzön gyilkosnak, a saját egyedi divatja szerint...
The crew manages to scoop up a few crates before the sinking ship loses its struggle with inevitability...=A legénységnek sikerül felkaparni néhány ládát, mielőtt a süllyedő hajó elveszíti a küzdelmet az elkerülhetetlenséggel...
The prow-light catches the Pirate-Poet desperately clutching a few buoyant bits of debris...=A hajóorr fénye elkapja a kalóz-költőt, amint kétségbeesetten kapaszkodik néhány úszó törmelékdarabba...
Its cargo is lost...=A rakománya elveszett...
Crippled, broken, already feeding the zee's endless hunger...=Nyomorék, törött, máris táplálja a zee végtelen éhségét...
It takes three crewmen to pull the Pirate-Poet from the zee's clutches, while others mutter about bringing an Unfinished Man...=Három legénységi tagra van szükség, hogy kihúzzák a kalózköltőt a zee karmai közül, miközben a többiek arról motyognak, hogy egy Befejezetlen embert hoznak...
The Pirate-Poet is swallowed by the darkness as the prow light slides away...=A kalóz-költőt elnyeli a sötétség, ahogy a hajóorr fénye elsiklik...
The Pirate-Poet hauls herself up the rope, nodding her gratitude to the crew...=A kalózköltő felhúzza magát a kötélen, és hálásan bólint a legénységnek...
With business dealt with, the Pirate-Poet joins you and a few select members of the senior crew for a late supper...=Miután az üzleti ügyeket elintéztük, a Kalózköltő csatlakozik hozzád és a legénység néhány kiválasztott tagjához egy késői vacsorára...
A lifeboat?=Egy mentőcsónak?
Words are no longer needed...=Szavakra már nincs szükség...
The money is delivered to your cabin...=A pénzt a kabinjába szállítják...
The Pirate-Poet has not forgotten your earlier encounters...=A Kalóz-költő nem felejtette el a korábbi találkozásaitokat...
The legendary Clay Woman corsair! - =A legendás Clay Woman korzózó! - 
The Pirate-Poet helps hold your head steady as the needles go to work...=A Kalóz-költő segít stabilan tartani a fejedet, miközben a tűk munkához látnak...
The Pirate-Poet quickly composes a short piece, to be wound around your arm and decorated as the needleman sees fit...=A kalóz-költő gyorsan összeállít egy rövid darabot, amelyet a karodra tekerhetsz, és a tűsember úgy díszít, ahogyan azt jónak látja...
The Pirate-Poet finishes composing a short poem, handing it to the needleman to transcribe and decorate...=A kalóz-költő befejezi egy rövid vers megírását, átadja a varrónőnek, hogy írja át és díszítse ki...
The Pirate-Poet nods...=A kalóz-költő bólint...
The Pirate-Poet approves of your choice...=A Kalóz-költő helyesli a választásodat...
The Pirate-Poet agrees with your choice...=A Kalóz-költő egyetért a választásoddal...
The Pirate-Poet smiles at your choice...=A kalóz-költő mosolyog a választásodra...
The Pirate-Poet respects your choice...=A Kalóz-költő tiszteletben tartja a választásodat...
The Pirate-Poet rolls her eyes at your choice...=A kalózköltő megforgatja a szemét a választásodon...
This Gaider's Mourn needlehouse is surprisingly clean by local standards...=Ez a Gaider's Mourn tűzőrház helyi viszonylatban meglepően tiszta...
The Pirate-Poet's caress is the slow pressure before the earthquake, the softness of silt slipping through fingers...=A Kalóz-költő simogatása a földrengés előtti lassú nyomás, az ujjakon átcsúszó iszap lágysága...
You turn away...=Elfordulsz...
At zee, you are deadly rivals...=A zee-nél halálos riválisok vagytok...
The Pirate-Poet glares at the Modiste...=A Kalóz-költő a Modistára néz...
The Pirate-Poet does not acknowledge the Modiste at all...=A Kalóz-költő egyáltalán nem ismeri el a Modistát...
The Modiste's face darkens with fury...=A Modista arca elsötétül a dühtől...
The Pirate-Poet's eyes pass between the Modiste and you, her gaze showing equal disdain and contempt...=A Kalóz-költő tekintete a Modiste és ön között jár, tekintete egyformán megvetést és lenézést mutat...
The zee-wyrm slides sinuously into the water in pursuit of your bait...=A zee-wyrm kanyargósan csúszik a vízbe a csali után...
Your troublesome zailor strides confidently out towards the rocks...=A bajkeverő zailorod magabiztosan lépked a sziklák felé...
She waves languidly as you move down the beach...=Lankadtan integet, ahogy a parton haladsz...
A woman in an iridescent green gown waves vaguely from a rock near the shore...=Egy zöldes, irizáló ruhás nő integet homályosan egy partközeli szikláról...
They must have taken this from the zee near the Gant Pole, the place that draws dying monsters...=Ezt a Gant-pólus melletti zee-ről vehették, a helyről, amely a haldokló szörnyeket vonzza...
The worms lie quiescent...=A férgek nyugodtan fekszenek...
With cutlass and with pistol, your zailors stride into battle! - =Karddal és pisztollyal, a zailorok csatába indulnak! - 
The beast's scales are proof against pistol-shot, and it wreaks terrible havoc before you manage to bring it down...=A szörny pikkelyei ellenállnak a pisztolylövésnek, és szörnyű pusztítást végez, mielőtt sikerülne leterítened...
Lucky one keeps fish about one's person, eh?=Szerencsés, hogy az ember halat tart magánál, mi?
Its neck is long...=A nyaka hosszú...
The beast's neck snakes out and snaps up a single struggling zailor with terrible deliberation...=A fenevad nyaka kígyózik, és szörnyű megfontoltsággal felkapja a küzdő zailort...
A fanged mouth rears from the water, big enough to bite a boat in half or swallow a pig! - =Egy agyaras száj emelkedik ki a vízből, elég nagy ahhoz, hogy kettéharapjon egy hajót, vagy lenyeljen egy disznót! - 
\"Captain - Captain, I can still hear the Sage...=\"Kapitány - Kapitány, még mindig hallom a bölcset...
The priest gives your offering a satisfied nod...=A pap elégedetten bólint...
The Chapel's congregation are soft-footed...=A kápolna gyülekezete puhatalpú...
You enter to see your Navigator shaking a Smiling Priest by the collar...=Belépve látod, hogy a navigátorod egy mosolygó papot rázogat a gallérjánál fogva...
<i>In May, my brother Richard and I took service on the </i>Bonny Swan<i> - he as bosun, I as navigator...=<i>Májusban a bátyám, Richard és én szolgálatba álltunk a </i>Bonny Swan<i> hajón - ő mint bosun, én mint navigátor...
<i>I mistook my readings and set a bad course...=<i>Rosszul olvastam és rossz irányt vettem...
<i>My dear, solemn, solid Richard...=<i>Kedves, ünnepélyes, szilárd Richardom...
They are dull as old iron...=Tompák, mint a vén vas...
A square of paper, folded into quarters to make a booklet...=Egy négyzet alakú papírlap, amelyet negyedekre hajtogatva füzetet kapunk...
Within: a soul glowing like a hidden star...=Belül: egy lélek, amely úgy ragyog, mint egy rejtett csillag...
Books of poetry, pamphlets of a racier nature...=Verseskönyvek, verses röpiratok, fajsúlyosabb természetű röpiratok...
Perhaps the Drownies will find it...=Talán a fuldoklók megtalálják...
There is no splash as the box enters the waves...=Nincs csobbanás, amikor a doboz belép a hullámokba...
A red-hot box-shard whizzes past your ear...=Egy vörösen izzó dobozszilánk suhant el a füled mellett...
If you've learnt the phrase that opens it, you can do so here...=Ha megtanultad a nyitómondatot, itt megteheted...
The question displeases the priests...=A kérdés nem tetszik a papoknak...
You do the task well...=Jól végzed a feladatot...
You try to bind up the wound, but the bull cannot bear to be touched, and you are forced to give up, as further experiments will end in your being gored as well...=Megpróbálod bekötözni a sebet, de a bika nem tűri, hogy megérintsék, és kénytelen vagy feladni, mert a további kísérletezésnek az lesz a vége, hogy téged is felnyársalnak...
The priests are not impressed with the offer...=A papokat nem nyűgözi le az ajánlat...
But they aren't precisely pleased, either...=De ők sem éppen elégedettek...
The tokens are small and not very valuable, as suits your lower rank in the community...=A zsetonok kicsik és nem túl értékesek, mivel megfelelnek a közösségben betöltött alacsonyabb rangodnak...
The priests would be suspicious of anyone else who did this...=A papok gyanakodnának mindenkire, aki ezt tette...
The priests gather around the bull, capturing its blood in cups...=A papok a bika köré gyűlnek, a vérét kelyhekbe gyűjtik...
The pictures tell a story: this is the face of a woman, Flourishing-of-Years, who once was loved by one of the nobles inhabiting this island...=A képek egy történetet mesélnek: ez egy nő, Virágzó-Évek arca, akit egykor az egyik nemes szeretett, aki ezen a szigeten lakott...
No matter how you hold your head, no matter in what direction you try to read the script, you can't make out the meaning...=Akárhogy is tartod a fejed, akármilyen irányban próbálod olvasni a forgatókönyvet, nem tudod kivenni a jelentést...
You tell the Frog a partially true story about how this face was carved...=Elmesélsz a békának egy részben igaz történetet arról, hogyan faragták ki ezt az arcot...
You approach the Bat...=Megközelíted a Bat...
You ready your hand to write, but you don't get further than a few exclamatory glyphs before you're interrupted by a Jackal and led away for judgement...=Készen állsz az írásra, de néhány felkiáltójelnél tovább nem jutsz, mielőtt egy sakál félbeszakít, és elvezet az ítélethozatalra...
You contemplate the Lion for some time...=Egy ideig szemlélődsz az oroszlánon...
The citizens give many meanings to the face: perpetual beauty; stasis; the idea of looking upward into an unyielding darkness...=A polgárok sokféle jelentést adnak az arcnak: örök szépség; állandóság; a felfelé tekintés gondolata egy megingathatatlan sötétségbe...
You climb up along the side of Flourishing's cheek, following a staircase of worn steps...=Felmászol a Virágzó pofa oldalán, egy kopott lépcsőfokot követve...
Up on the hillside, the buildings become scarcer and then vanish entirely, leaving you looking at the bottom of a great chin...=Fent a domboldalon az épületek egyre ritkábbak lesznek, majd teljesen eltűnnek, és egy nagy állkapocs alját látod...
See what remains...=Nézd meg, mi marad...
Your opponents are not delighted with the outcome...=Az ellenfelek nem örülnek az eredménynek...
Tactics, manoeuvres, weapons...=Taktika, manőverek, fegyverek...
Your prize is never seen again...=A nyereményt soha többé nem látjuk...
Shattered, listing...=Összetörve, listázva...
Corsairs! - =Korzikaiak! - 
These pirates have done perverse and perilous things to their engine to keep it running at such a pace...=Ezek a kalózok perverz és veszélyes dolgokat tettek a motorjukkal, hogy ilyen ütemben működjön...
[Something! - =[Valami! - 
An Unfinished Man is missing something that other Clay Men lack...=A Befejezetlen emberből hiányzik valami, ami a többi agyagemberből hiányzik...
Fragments of clay are littered across the deck...=A fedélzeten agyagdarabok hevernek...
Take its teeth as trophies, and its bones for corsets...=Vigyétek a fogait trófeának, a csontjait pedig fűzőnek...
Intestinal mucus...=Bélnyálka...
The mouth gapes...=A száj tátva marad...
Fragments of clay litter across the deck...=Az agyagdarabok a fedélzeten hevernek...
You and your ship's doctor clamber over the beast as it lies in the lee of your ship...=Te és a hajóorvosod átmásztok a szörnyen, amint az a hajótok szélárnyékában fekszik...
Well, its blood glows...=Nos, a vére izzik...
You are confident, now, that these illiciae - in the seaman's vernacular, 'glowy dangly things' - are nothing of the sort...=Most már biztos vagy benne, hogy ezek az illiciae-k - a tengerészek köznyelvében "fénylő csecsebecsék" - semmi ilyesmi...
The Angler's bulk moved with impossible grace and speed...=A Horgász tömege hihetetlen kecsességgel és gyorsasággal mozgott...
Pluck them carefully...=Óvatosan szedd ki őket...
Names you know?=Ismerős nevek?
A mortal battle against parrots...=Halálos harc a papagájok ellen...
You are confident, now, that these illiciae - in the seaman's vernacular, 'glowy dangly things - are nothing of the sort...=Most már biztos vagy benne, hogy ezek az illiciae-k - a tengerészek köznyelvében "csillogó, lógó izék" - nem ilyenek...
In London, they never imagine what grows here...=Londonban el sem tudják képzelni, mi terem itt...
Blue Prophets cry the names of those about to die...=A kék próféták a halálraítéltek nevét kiáltják...
They say that only the captain of a living ship can dare the waters of Adam's Way...=Azt mondják, hogy csak egy élő hajó kapitánya merészkedhet az Ádám út vizére...
She tells you that she was once a prisoner in this very garden, but that she escaped and drank down her own memories stewed bright and honey-sweet...=Elmondja neked, hogy egykor fogoly volt ebben a kertben, de megszökött, és megitta a saját emlékeit, fényesen és mézédesen párolva...
The succulent droplet hits your tongue and you are transported: you are sitting in the shadow of a spire of polished obsidian...=A zamatos csepp a nyelvedre csapódik, és elragad: egy csiszolt obszidiánból készült torony árnyékában ülsz...
You taste the honey, and then your mouth fills with blood...=Megkóstolod a mézet, majd a szád megtelik vérrel...
Two Melliferous Sisters unlock the gates; your key is mostly ceremonial...=Két Melliferous Nővér nyitja ki a kapukat; a te kulcsod többnyire szertartásos...
Guards in thorned exoskeletons issue from a dark slit behind the throne...=A trón mögötti sötét résből tüskés csontvázba öltözött őrök lépnek ki...
A wall puckers open, and a guard in a thorned exoskeleton brings in a shivering zailor...=Egy fal felnyílik, és egy tüskés exoskeletonba öltözött őr behoz egy reszkető zailort...
The guards fling the Drownie into the pool...=Az őrök a medencébe dobják a Drownie-t...
He's speaking of the nature of the wounds - their dramatic effects on the landscapes of the body...=A sebek természetéről beszél - azok drámai hatásáról a test tájképeire...
At last the King nods, and awards the Emissary a pouch of drowning-pearls...=Végül a király bólint, és a követnek egy zacskó vízbe fojtó gyöngyöt ad...
The King makes a chopping motion with his hand...=A király egy vágó mozdulatot tesz a kezével...
\"Rosy flesh,\" the King intones, \"won from the water...=\"Rózsás hús,\" a király intonálja, \"nyert a vízből...
\"Black fire,\" the King intones, \"risen from the sea...=\"Fekete tűz,\" a király intonálja, \"a tengerből feltámadt...
Back at the dock, the air no longer smells of stone and copper...=Visszatérve a dokkhoz, a levegő már nem kő- és rézszagú...
Crocodile is describing the wounds on the body, but the wounds he describes don't match the wounds you see...=Krokodil leírja a testén lévő sebeket, de az általa leírt sebek nem egyeznek a látott sebekkel...
There are seven courses, each named. It begins with <i>The First Touch on the Skin</i>: a plate of silky white flesh submerged in yellow sauce - fresh, sharp, shocking. Next comes <i>Struggling Against the Current</i>, a fierce terrine of coursing flavours. It leaves the diners watery-eyed and reaching for their wine. Before they recover, bowls of peligin soup are set before them. <i>\"Swallowed!\"</i> the Poissonnier intones. The taste is deep and rich and heavy, lining the stomach. Several drownies lift the bowls to their lips to catch the last drops.\r\n\r\nA merciful interlude follows. <i>The Surface, High Above</i> is a mild, palate-cleansing mousse. Afterwards comes <i>Lost Breath</i> - a roulade of still-wriggling tentacles; bitter on the tongue's tip, but departing with a long, mellow aftertaste as it slides down the throat. The penultimate course <i>The Abandonment of the Self</i> is spun with sugar and crunchy with salt. Spherical cages of solidified syrup, containing fiery sweetmeats. The filigree cracks between Drownie teeth. The sweetmeats vanish down damp gullets.\r\n\r\nLast of all, <i>The Promise of What is to Follow</i> - a br\u00FBl\u00E9ed cream of inexplicable pungency - indescribably more-ish. The diners lean back, bloated. When their senses return, they call for the Poissonnier and congratulate him upon impeccably reproducing the sensation of drowning in culinary form. \"It was not drowning,\" the Fathomking says, his baritone rolling over their babble. \"It was love.\" He raises his glass to the Poissonnier. =Hét kurzus van, mindegyik elnevezve. A <i>Az első érintés a bőrön</i>: egy tányér selymes fehér hús sárga mártásban - friss, éles, megdöbbentő. Ezután következik a <i>Struggling Against the Current</i>, egy vad terrine, melyben az ízek vadul csordogálnak. Az étkezők könnyes szemmel és a borukért nyúlnak. Mielőtt magukhoz térnének, egy tál peliginlevest tesznek eléjük. <i>\"Lenyelve!\"</i> a Poissonnier intonál. Az íze mély, gazdag és nehéz, a gyomrot béleli. Több fuldokló emeli ajkához a tálkát, hogy felfogja az utolsó cseppeket.\r\n\r\nKegyes közjáték következik. <i>A felszín, magasan a</i> felett egy enyhe, ízléstisztító hab. Ezután következik a <i>Lost Breath</i> - a még mindig tekergő csápok rouládja; keserű a nyelv hegyén, de hosszú, lágy utóízzel távozik, ahogy lecsúszik a torkon. Az utolsó előtti fogás <i>The Abandonment of the Self</i> cukorral pörgetett és sóval ropogós. Megszilárdult szirupból készült gömb alakú ketrecek, amelyek tüzes édességeket tartalmaznak. Drownie fogai között megreped a filigrán. Az édességek eltűnnek a nyirkos nyelőcsövekben.\r\n\r\nVégül pedig <i>A következő ígérete</i> - egy megmagyarázhatatlanul csípős, leírhatatlanul több-ízű br\u00FBl\u00E9ed krém. Az étkezők felpuffadva dőlnek hátra. Amikor visszatérnek az érzékeik, szólítják a Poissonnier-t, és gratulálnak neki, amiért tökéletesen visszaadta a fulladás érzését kulináris formában. \"Nem fulladás volt,\" mondja a Fathomking, baritonja átcsendül a fecsegésükön. \"Szerelem volt.\" Emeli poharát a Poissonnier-re 
There are seven courses, each named...=Hét pálya van, mindegyiknek a neve...
This is the salt-blown heart of the Hold...=Ez a Hold sósan fújt szíve...
The moves; the consequences; the risks; the relics...=A lépések; a következmények; a kockázatok; az ereklyék...
Some previous zee-captain acquired this horrendous compendium...=Valami korábbi zee-kapitány szerezte meg ezt a szörnyűséges gyűjteményt...
As it comes apart, scenes of gardens swim before you...=Ahogy szétesik, kertek jelenetei úsznak eléd...
You look closer...=Nézd meg közelebbről...
Blue jewels are embedded in the rotting fuselage of the moth's remains...=Kék ékszerek ágyazódnak a lepke rothadó törzsébe...
Glossy black fragments gleamed malevolently in the blankness of the ice...=Fényes fekete szilánkok csillantak meg gonoszul a jég ürességében...
It's already disintegrating into a sloughy mass, like a slick of rotting leaves...=Már most szétesik egy nyálkás masszává, mint egy rothadó levelekből álló nyálkás...
You send your most desperate and unrepentant crew aboard...=A legelszántabb és legelszántabb legénységet küldöd a fedélzetre...
Your crew searches the ship, complicit together in this act of banditry, unhappy, but obedient for now...=A legénységed átkutatja a hajót, együtt bűnrészesek ebben a rablótámadásban, boldogtalanok, de egyelőre engedelmesek...
One of your sailors breaks down...=Az egyik matrózod lerobban...
Innocent men and women are dead, but that's their problem...=Ártatlan férfiak és nők haltak meg, de ez az ő problémájuk...
Your crew is unhappy to be complicit in this crime, but obedient for now...=A legénységed nem örül, hogy bűnrészes ebben a bűntényben, de egyelőre engedelmeskedik...
\"Ah,\" the cavern breathes around you...=\"Ah,\" a barlang lélegzik körülötted...
\"Oohh,\" the cavern breathes around you...=\"Oohh,\" a barlang lélegzik körülötted...
A Rubbery Man rises from a cyst in the floor...=Egy gumiszerű ember emelkedik ki a padlóban lévő cisztából...
\"Here your scintillack...=\"Itt van a scintillack...
\"Your payment is there, in the corner...=\"A fizetésed ott van a sarokban...
\"My Emissary has your payment...=\"A küldöttem megkapta a fizetését...
\"Here is your scintillack...=\"Itt van a scintillack...
\"Kneel, kneel, and my Emissary will gift you Scintillack...=\"Térdelj le, térdelj le, és a küldöttem megajándékoz téged Scintillackkel...
The Emissary, trembling, takes his place across the board from you...=A küldött remegve foglal helyet veled szemben...
Move and counter-move...=Mozgás és ellenmozgás...
You make a foolish move...=Ha ostoba lépést teszel...
Silvery light fills a sea-cave, dripping from the walls...=Ezüstös fény tölti be a tengeri barlangot, lecsöpög a falakról...
\"Captain, thank you...=\"Kapitány, köszönöm...
\"Not an admirer of Progress, I see...=\"Látom, nem rajong a Haladásért...
\"That stone's full of old memories...=\"Az a kő tele van régi emlékekkel...
She has suffered since finding a package of gouged Chelonate bones on her doorstep...=Azóta szenved, mióta a küszöbén talált egy csomag kivájt chelonati csontot...
Beneath the bustling arches of the Blue Emporium, merchants sell sapphires, porcelain and pickled puffballs...=A Blue Emporium nyüzsgő boltívei alatt a kereskedők zafírokat, porcelánt és pácolt puffancsokat árulnak...
The lead was too good to be true...=A nyom túl jó volt ahhoz, hogy igaz legyen...
No spy could resist these secrets and maintain a shred of professional respect...=Egyetlen kém sem tudott ellenállni ezeknek a titkoknak, és megőrizni a szakmai tisztelet egy foszlányát sem...
A Slender Factotum takes your bait...=Egy karcsú Factotum bekapja a csalit...
You sit together at a pantomime...=Együtt ültök egy pantomimben...
You come together in a rowdy chop-house to haggle across tart wine and fatty plates of meat...=Összegyűltök egy lármás büfében, hogy alkudozzatok a savanyú boron és a zsíros tányérok húsán...
The tiger is pleased...=A tigris elégedett...
The tiger favours plummy heroines, stiff-moustached heroes, and the convoluted social obstacles that keep them apart...=A tigris kedveli a szilaj hősnőket, a merev bajuszú hősöket és a szövevényes társadalmi akadályokat, amelyek távol tartják őket egymástól...
It is patient, precise work...=Türelmes, precíz munka...
Unfortunately, your scheme is stymied by rival agencies...=Sajnos, a tervét a rivális ügynökségek meghiúsítják...
Your agent's opening gambit is to find, chart, and usurp an existing network...=Az ügynököd nyitófogása az, hogy megtaláljon, feltérképezzen és kisajátítson egy meglévő hálózatot...
When you next call on your agent, you find her apartments cold and empty...=Amikor legközelebb felkeresi az ügynökét, a lakását hidegnek és üresnek találja...
Your agent sets two entrenched networks against each other, then takes advantage of their furtive struggle to set up shop...=Az ügynököd egymás ellen uszít két bebetonozott hálózatot, majd kihasználja a titkos küzdelmüket, hogy üzletet nyisson...
Spies' desires are capricious and diverse...=A kémek vágyai szeszélyesek és változatosak...
You tell the asset - who perspires appropriately - of the bloody rites conducted in Storm's temple at Chelonate...=Elmondja az eszköznek - aki megfelelően izzad -, hogy milyen véres szertartásokat végeztek Storm templomában, Chelonate-ben...
You show him the Egg, and not even a lifetime of lies can conceal his desire...=Megmutatod neki a tojást, és még egy életen át tartó hazugság sem tudja elrejteni a vágyát...
The Prince lounges in the arch of a high, glassless window...=A herceg egy magas, üveg nélküli ablak ívében heverészik...
Your Network needs something, to prosper...=A hálózatodnak szüksége van valamire, hogy virágozzon...
Hushed voices on the foredeck...=Csendes hangok az orrfödélzeten...
\"Flif your hanf on the ftool...=\"Flif your handf on the ftool...
Where did it learn to cook?=Hol tanult meg főzni?
The Survivor still struggles with human language, but its shyness, for now, is gone...=A Túlélő még mindig küzd az emberi nyelvvel, de félénksége egyelőre elmúlt...
The Outcast shakes its head...=A Számkivetett megrázza a fejét...
[Opportunities for other trysts will occur while you're at sea - but not quite yet...=[Lehetőségek nyílnak más randevúkra is, amíg a tengeren vagytok - de még nem egészen...
Flesh meets membrane...=A hús találkozik a membránnal...
It drips eagerly...=Buzgón csöpög...
She complains that you have only human spirits, not the cloying poisonous stuff that devils favour, but she drinks it liberally regardless...=Panaszkodik, hogy csak emberi szesz van, nem pedig az ördögök által kedvelt, nyúlós, mérgező anyag, de ettől függetlenül bőségesen iszik belőle...
She brushes past you and is gone...=Elsöpör melletted és eltűnik...
She slouches unhappily by the rail...=Boldogtalanul kuporog a korlát mellett...
The bow of refusal: the right hand is placed over the heart, the fingers of the left hide the bottom lip; the head is tilted forwards...=Az elutasítás meghajlása: a jobb kéz a szív fölé kerül, a bal ujjai az alsó ajkakat takarják; a fej előrebillen...
Arik tuts and stops you mid-acceptance...=Arik megállít téged az elfogadás közepette...
'<i>The Investigator threatens to destroy Hideaway and everything you and I have worked towards...='<i>A Nyomozó azzal fenyeget, hogy elpusztítja a Rejtekhelyet és mindent, amiért te és én dolgoztunk...
The Guard looks scandalised and tries to stopper her ears...=Az őr megbotránkozva néz, és megpróbálja befogni a fülét...
\"We must always walk in Mihir's light so we burn our lamps night and day to banish darkness from the Mirrored City,\" she tells you proudly...=\"Mindig Mihir fényében kell járnunk, ezért éjjel-nappal égetjük lámpáinkat, hogy elűzzük a sötétséget a Tükörvárosból -\" mondja büszkén...
\"It is a great honour to guard the Mirrored Gates! - =\"Nagy megtiszteltetés a Tükörkapukat őrizni! - 
\"Don't touch the mirrors...=\"Ne nyúlj a tükrökhöz...
She looks a little disappointed, but does not try to engage you further...=Kicsit csalódottnak tűnik, de nem próbál tovább foglalkozni veled...
The Guard stands in the middle of the pool of light, looking warily at the darkness beyond you...=Az őr a fénypocsolya közepén áll, és óvatosan nézi a mögötted lévő sötétséget...
\"I'm too important to play guide to you, Taamas,\" she tells you before you even open your mouth...=\"Túl fontos vagyok ahhoz, hogy idegenvezetőt játsszak neked, Taamas,\" mondja neked, mielőtt még kinyitnád a szádat...
\"Tamaas,\" he presses his hands together in greeting, then gives you an anguished look...=\"Tamaas,\" üdvözlésképpen összenyomja a kezét, majd kínos pillantást vet rád...
She stops every few minutes to cough surreptitiously into her dyed-cotton scarf, and eyes you warily when you approach...=Néhány percenként megáll, hogy titokban beleköhögjön a festett pamut sáljába, és óvatosan néz rád, amikor közeledsz...
He looks utterly overjoyed to make your acquaintance, the bangles on his wrist flashing as he presses his hands together in greeting...=Teljesen boldognak tűnik, hogy megismerkedhet veled, a csuklóján lévő karperecek villognak, ahogy üdvözlésképpen összenyomja a kezét...
The Mirrored City gleams invitingly; you'll get used to the smell in time...=A Tükrös város hívogatóan csillog; idővel megszokod az illatát...
Your eyes are blinded by the brilliance of the light; the verdant-rot smell is even thicker...=Szemedet elvakítja a fény ragyogása; a zöldellő-rothadó szag még sűrűbb...
You smash the serpent, and pick up one splintered piece, to show your crew...=Összetöröd a kígyót, és felveszel egy darabot, hogy megmutasd a legénységednek...
You smash it to flinders...=Szétzúzod...
She picks at her food...=Az ételét piszkálja...
\"I wanted us to move to Hunter's Keep,\" she confesses, \"because I had a romantic notion about storms...=\"Azt akartam, hogy a Vadászvárba költözzünk,\" vallja be, \"mert romantikus elképzeléseim voltak a viharokról...
She knows a remarkable amount for one so young...=Elképesztően sokat tud ahhoz képest, hogy ilyen fiatal...
You broach the subject half-way through the cook's starter...=A szakács előételének felénél felveti a témát...
She's usually in the sick-bay, or up on deck, listening to the wind, watching for the rare storms of the Unterzee...=Általában a betegszobában van, vagy fent a fedélzeten, hallgatja a szelet, figyeli az Unterzee ritka viharait...
All shall be well and all manner of thing shall be well, probably...=Minden rendben lesz, és mindenféle dolog rendben lesz, valószínűleg...
All shall be well and all manner of thing shall be well...=Minden rendben lesz, és mindenféle dolog rendben lesz...
Rats sweep over your ship like tide! - =A patkányok úgy söpörnek végig a hajódon, mint a dagály! - 
The rats are hardly an hour into their work when the trouble begins...=A patkányok alig egy órája dolgoznak, amikor elkezdődik a baj...
You wait for the rats to arrive...=Várod, hogy megérkezzenek a patkányok...
\"I have set him within a cage of fire...=\"Tűzketrecbe zártam...
The quartermaster is not usually friendly, but you have enough zailors' jokes and harbour gossip to set her laughing nostalgically...=A szállásmester nem szokott barátságos lenni, de van elég zailori vicced és kikötői pletykád ahhoz, hogy nosztalgikusan felnevessen...
The good: free fuel...=A jó: ingyenes üzemanyag...
That's why...=Ezért...
\"Light above dark water...=\"Fény a sötét víz felett...
They thought no one would recognise the pattern...=Azt hitték, senki sem ismeri fel a mintát...
Time to put the pieces together...=Ideje összerakni a darabokat...
It is delighted with the souls...=Örül a lelkeknek...
It leaps away with commendable agility: Its knees, you think, bend the wrong way...=Dicséretes fürgeséggel ugrik el: A térdei, gondolod, rossz irányba hajlanak...
\"Perhaps - another time - you'll bring me zouls?=\"Talán - egy másik alkalommal - hozhatnál nekem zoulokat?
\"Zzouls, my friend,\" a masked figure entreats you...=\"Zzouls, barátom,\" egy maszkos alak könyörög neked...
One day, perhaps, I will eat you...=Egy nap talán megeszlek...
You've learnt...=Megtanultad...
i was nothing and now - now I am less than nothing...=egy senki voltam, és most - most kevesebb vagyok a semminél...
I do not exist, but you can fight me if you like...=Nem létezem, de harcolhatsz ellenem, ha akarsz...
Your prisoner swears obedience by God, the Empress, the gods of the zee and the Dawn Machine - every power they can think of...=A foglyod engedelmességet esküszik Istennek, a császárnőnek, a zee isteneinek és a Hajnalgépnek - minden hatalomnak, ami csak eszükbe jut...
Your Prisoner comes out meekly enough, but the moment the shackles are off, it's a different story...=A foglyod elég szelíden kijön, de abban a pillanatban, hogy a bilincsek lekerülnek, már más a helyzet...
The prisoner grovels with gratitude...=A fogoly hálálkodik a hálától...
A sound rises from the rest of the crew: a sound like waves on distant shingle...=A legénység többi tagjából hang hallatszik: olyan hang, mint a hullámok a távoli kavicsokon...
Probably they wonder where the prisoner has gone; but they do not make a point of it...=Valószínűleg kíváncsiak, hová tűnt a fogoly; de nem tesznek pontot rá...
Here is a writhing organ, there a twitching limb...=Itt egy vonagló szerv, ott egy rángatózó végtag...
You skirt a slick of stinking, dying spider-flesh awash with bluish, copper-smelling blood...=Megkerülsz egy bűzlő, haldokló pókhúsból álló, kékes, rézszagú vérrel átitatott csíkot...
Its carapace cracks like armoured ice...=A páncélja megreped, mint a páncélozott jég...
She can't, or won't, speak, but it's clear she knows the zee...=Nem tud, vagy nem akar beszélni, de egyértelmű, hogy ismeri a zee...
You can't see her face...=Nem látod az arcát...
A Mute Exile wants to join your crew...=Egy néma száműzött csatlakozni akar a csapatodhoz...
\"To be edible, is to be possible to be consumed...=\"Ehetőnek lenni annyit jelent, mint elfogyaszthatónak lenni...
Your companion barely eats...=A társad alig eszik...
He tastes a morsel on the tip of his knife, and shudders...=Megízlel egy falatot a kése hegyén, és megborzong...
He grunts in disappointment...=Csalódottan morog...
Tasting it, he makes a strangled noise...=Megkóstolja, és fojtott hangot ad ki...
\"Excellent! - =\"Kiváló! - 
\"Marvellous! - =\"Csodálatos! - 
\"The ingredients are fine, it is my hands that are deficient! - =\"A hozzávalók rendben vannak, csak a kezeim hiányosak! - 
\"My business there should not take long...=\"Az ottani ügyeim nem tarthatnak sokáig...
\"I need a capstone for the feast, captain...=\"Szükségem van egy zárókövére az ünnepségnek, kapitány...
\"My captain! - =\"A kapitányom! - 
I can call spirits from the vasty deep! - =Szellemeket tudok hívni az óriási mélységből! - 
There is, in fact, a corpse within: utterly dead, unremarkable except for a slight bulge at the breastbone...=Valójában egy holttest van benne: teljesen halott, a mellcsontnál lévő enyhe dudortól eltekintve semmi különös...
The cage has begun to distort its shape - more than seems reasonable, but then a shark has no bones...=A ketrec elkezdte eltorzítani az alakját - jobban, mint az ésszerűnek tűnik, de egy cápának nincsenek csontjai...
You learn little, except that someone is merciless and inventive...=Keveset tudsz meg, csak azt, hogy valaki könyörtelen és leleményes...
The shark-meat is dark, springy and oily...=A cápahús sötét, ruganyos és olajos...
How did it move?=Hogyan mozgott?
Its bonds buckled, its skin torn, its teeth shattered...=A kötelékei meghajlottak, a bőre felszakadt, a fogai összetörtek...
They look very like parrot-feathers - but they have been <i>glued</i> to the bats...=Nagyon hasonlítanak a papagájtollakra - de ezeket a <i></i> ragasztották a denevérekre...
Those little bones are troublesome, and the flesh a little gamey, but salt them well enough and they're quite edible...=Azok a kis csontok kellemetlenek, és a hús egy kicsit vadhúsos, de elég jól megsózni őket, és máris ehetőek...
Their eyes are still fierce in death...=A szemük még halálukban is vad...
\"A bat-swarm, Madam Doctor...=\"Egy denevérraj, Doktor asszony...
You fall into sleep easily despite the bright light, but your dreams are full of whispering, glittering smokes - mirror-vapours that coil into reflection-warping shapes...=Az erős fény ellenére könnyen elalszol, de álmaid tele vannak suttogó, csillogó füsttel - tükörgőzökkel, amelyek tükörképet torzító alakzatokba tekerednek...
Up late, reading, thinking, watching...=Későig fent vagyok, olvasok, gondolkodom, nézek...
You watch the light scintillate across the inn's wall...=Figyeled, ahogy a fény szikrázik a fogadó falán...
It seems to work; at least, you do not remember any particularly vivid dreams when you wake...=Úgy tűnik, hogy működik; legalábbis nem emlékszik semmilyen különösen élénk álomra, amikor felébred...
The Inn's Cook makes thick spiced stews of fungus-flowers and lotus-root, eaten with chunks of boiled cassava and rice imported from inland...=A fogadó szakácsa sűrű, fűszeres pörköltet készít gombavirágból és lótuszgyökérből, amelyet főtt maniókával és belföldről importált rizzsel fogyasztanak....
The Inn's Cook is a large, scowling man with arms like a stevedore, who turns you out without a word...=A fogadó szakácsa egy nagydarab, mogorva férfi, akinek olyan a karja, mint egy rakodómunkásnak, és szó nélkül kitessékel...
Their songs are curiously prosaic, the lyrics more like a biographical report than a poetic invention...=Dalaik furcsán prózaiak, a szövegek inkább életrajzi beszámolók, mint költői találmányok...
You hear the word <i>Taamas! - =Hallod a szót: <i>Taamas! - 
He starts up in horror, spilling burgundy-red wine everywhere...=Rémülten felpattan, és mindenhová bordóvörös bort löttyint...
Once again, your dreams are full of whispering, glittering smokes - mirror-vapours that coil into reflection-warping shapes...=Álmaid ismét tele vannak suttogó, csillogó füstökkel - tükörgőzökkel, amelyek tükörképet torzító alakzatokba tekerednek...
\"Return,\" the Guard tells you, \"but not yet...=\"Térj vissza,\" az őr azt mondja neked, \"de még nem...
All visitors to Varchas are given one night's accommodation in the city's only inn...=Minden Varchasba látogatónak egy éjszakai szállást biztosítanak a város egyetlen fogadójában...
The Jewel-Turbaned Youth reaches out to stop you, and then lets his arm drop...=Az ékszerturbános ifjú kinyújtja a kezét, hogy megállítson, majd hagyja, hogy a karja leessen...
You wet your throat with tart wine, and fix your eyes on a carved lintel and begin your own, somewhat convoluted tale...=Megnedvesíted a torkodat a fanyar borral, tekinteted egy faragott karzatra szegezed, és belekezdesz a saját, kissé szövevényes történetedbe...
Your crew would have enjoyed this tale, and probably added their own asides and embellishments...=A legénységed élvezte volna ezt a történetet, és valószínűleg hozzáadták volna a saját mellékszálaikat és díszítéseiket...
Perhaps the wine is muddling your tongue; or maybe the fungus-smell is too distracting...=Talán a bor zavarja a nyelvét; vagy talán a gombaszag túlságosan zavaró...
Your story sucks the light away from the room and tumbles into bleakness; your voice rises and falls like the lap of waves against an iron hull...=Történeted elszívja a fényt a szobából, és komorságba borul; hangod úgy emelkedik és süllyed, mint a hullámok ölelése a vaskos hajótesthez...
The room's blazing light shrivels the shadows from your zee-story, and leaves it limp and ragged and overexposed...=A szoba lángoló fénye elsorvasztja az árnyékokat a zee-sztoridról, és sántán, rongyosan és túlexponáltan hagyja...
There is more of Varchas to explore...=Van még több felfedezni való Varchas...
You are not entirely sure what you were expecting from the Jewel-Turbaned Youth's Invitation...=Nem vagy egészen biztos benne, hogy mit vártál a gyémánt-turbános ifjú meghívásától...
The Sun-Priest pitches her voice so it echoes off the fire-warmed stones of the temple, and reverberates through the tower: \"Mihir looked away from us, and Varchas fell,\" she intones...=A nappap úgy hangolja a hangját, hogy az visszhangozzon a templom tűzmeleg köveitől, és visszhangozzon a toronyban: \"Mihir elfordult tőlünk, és Varchas elesett,\" intonálja...
In the first panel, Mihir is depicted as the sun, beaming rays of thinly hammered gold onto a Surface city both peaceful and prosperous...=Az első képen Mihir napként jelenik meg, vékonyan kalapált aranyból sugárzó sugarakkal egy békés és virágzó felszíni városra...
Perhaps it is the sound of the temple's brass bells ringing, or the chanting of the Sun-Priests or the smell of incense mingled with sweet-rot but the carvings swim in front of your eyes...=Talán a templom rézharangjainak hangja, vagy a nappapok kántálása, vagy a füstölő illata keveredik az édeskés répával, de a faragványok úsznak a szemed előtt...
One of the Sun-Seers sucks her breath in sharply, and glares at your offering as though it is an abomination...=Az egyik napszemlélő élesen beszívja a levegőt, és úgy bámul a felajánlásodra, mintha az egy förtelem lenne...
Apparently there's a trade embargo on most imports, but \"essentials\" like gas, rice from inland and scintillack are spared...=Úgy tűnik, hogy a legtöbb importra kereskedelmi embargó van érvényben, de a \"alapvető cikkek\" mint a gáz, a belföldi rizs és a szcintillák megmenekülnek....
You go to pay your respects, and he is at pains to impress upon you that he is no despot or Tyrant-Prince, but rather rules Varchaas with his council of Sun-Seers and Fire-Keepers...=Elmész, hogy tiszteletedet tedd, és ő igyekszik a tudomásodra hozni, hogy ő nem zsarnok vagy zsarnok-herceg, hanem a napszemlélők és tűzőrök tanácsával együtt uralkodik Varchaason...
You try to slide through the crowd towards the Agnihotri...=Megpróbálsz átcsúszni a tömegen az Agnihotri felé...
The Sun-Priest listens to you describe your dream with growing disquiet...=A Nappap növekvő nyugtalansággal hallgatja, ahogyan az álmodat leírod...
The priests chatter excitedly! - =A papok izgatottan fecsegnek! - 
The Temple Tower pierces through the city's heart, taller than the other four towers which stand at each of the cardinal points...=A Templomtorony a város szívét szúrja át, magasabb, mint a másik négy torony, amelyek a sarkpontok mindegyikénél állnak...
\"We are preparing for the pilgrimage to Amaradri - the Mountain of Light,\" a young Guard tells you, stamping yet another merchant's application...=\"Készülünk az Amaradriba - a Fény Hegyére - való zarándoklatra,\" mondja neked egy fiatal őr, aki egy újabb kereskedő jelentkezési lapját pecsételi le...
The young Guard gives you a look of utter bafflement...=A fiatal gárdista teljesen értetlenül néz rád...
\"Darkness-touched troublemakers! - =\"Sötétséggel érintkező bajkeverők! - 
The Sergeant does not object when you slip into line, but he doesn't treat you with any particular gentleness either...=Az őrmester nem tiltakozik, ha az ember besurran a sorba, de nem is bánik veled különösebben gyengéden...
You slip into the line unremarked, but accidentally break one of the recruit's noses with a wild strike...=Észrevétlenül besurransz a sorba, de egy vad ütéssel véletlenül eltöröd az egyik újonc orrát...
A modest stone building with bas-relief lintels and wide, unshuttered windows...=Szerény kőépület, bazaltreliefes karzatokkal és széles, zsalugáter nélküli ablakokkal...
The rules are complicated and arcane...=A szabályok bonyolultak és titokzatosak...
You can't seem to grasp the Seven Basic Patterns of the mirror-pieces, and the other players can't seem to explain why you can't play the bone-snake in the supplementary round...=Úgy tűnik, nem tudod felfogni a tükördarabok hét alapmintáját, és a többi játékos sem tudja megmagyarázni, hogy miért nem tudod kijátszani a csontkígyót a kiegészítő körben...
\"No no no! - =\"Nem, nem, nem, nem! 
The priests' argument is theological in nature: they keep invoking texts you've never read, and cosmological concepts you've never bothered contemplating...=A papok érvelése teológiai természetű: folyamatosan olyan szövegekre hivatkoznak, amelyeket soha nem olvastál, és olyan kozmológiai fogalmakra, amelyeken soha nem vetted a fáradságot, hogy elgondolkodj...
The blades are light and deadly; there is an intent light in your opponent's eyes...=A pengék könnyűek és halálosak; az ellenfél szemében szándékos fényt látok...
Even an exhibition match requires some skill; you rake across your opponent's arm with your first slash, and the arbitrator calls off the match...=Még egy bemutató meccs is igényel némi ügyességet; az első ütéseddel átkarolod az ellenfeled karját, és a döntőbíró lefújja a meccset...
There are many available; Mihir is not a puritan god...=Sokan vannak; Mihir nem egy puritán isten...
The Dour-Faced Nurse ties a mask around your face before leading you into the ward, which is set over two floors...=A komor arcú nővér maszkot köt az arcodra, mielőtt bevezetne a kórterembe, amely két emeleten terül el...
\"That is where we keep the Mirror-Mad,\" she says with a shudder...=\"Ott tartjuk a Tükör-őrülteket,\" mondja egy borzongással...
\"Most of these wounds happened outside the city - on hunting expeditions or trade missions,\" the Dour-Faced Nurse explains severely, raising her voice...=\"A legtöbb ilyen sérülés a városon kívül történt - vadászatokon vagy kereskedelmi küldetéseken -\" magyarázza szigorúan a Morcos Arcú Nővér, felemelve a hangját...
The Dour-Faced Nurse watches you carefully as you clean wounds, change bandages and measure out precise dosages of cordials and remedial syrups...=A komor arcú ápolónő figyelmesen figyeli, ahogy sebeket tisztítasz, kötszereket cserélsz, és pontosan kiméred a szíverősítők és gyógyszirupok adagjait...
Apparently they do things very differently in Varchas...=Úgy tűnik, hogy Varchasban egészen másképp csinálják a dolgokat...
The Dour-Faced Nurse watches you carefully as you assist the Campaigner in cleaning wounds and, changing bandages...=A komor arcú ápolónő figyelmesen figyel téged, ahogy segítesz a kampányolónak a sebek tisztításában és a kötszerek cseréjében...
The Dour-Faced Nurse watches you carefully as you assist the Doctor in cleaning wounds and, changing bandages...=A komor arcú nővér figyelmesen figyel téged, ahogy segítesz az orvosnak a sebek tisztításában és a kötéscserében...
The Charitable Hospital is a long, galleried building divided into a series of curtained wards with their own light sources and mirror-series...=A jótékonysági kórház egy hosszú, galériás épület, amely függönyös kórtermek sorára oszlik, saját fényforrásokkal és tükörsorozatokkal...
The Agnihotri laughs wildly, and then shouts a command, and the machine rumbles out of the city gates...=Az Agnihotri vadul felnevet, majd kiált egy parancsot, és a gép dübörögve kivonul a város kapuján...
It seems as though half the city has joined the Pilgrimage to the Mountain of Light; the other half lines the streets and hangs out from upper-story windows to watch their friends and loved ones depart...=Úgy tűnik, mintha a fél város csatlakozott volna a Fényhegyre tartó zarándoklathoz; a másik fele az utcákon sorakozik, és az emeleti ablakokból lógva figyeli barátai és szerettei távozását...
The Guard gives you a quick grin as she opens the Mirrored Gates for you, and makes a mark in her ledger as you step out of the circle of light...=Az őr egy gyors vigyorral néz rád, ahogy kinyitja neked a Tükörkaput, és bejegyzést tesz a főkönyvébe, ahogy kilépsz a fénykörből...
The atmosphere in Varchas is deflated, melancholy, after the Pilgrims depart...=Varchasban a hangulat lehangolt, melankolikus, miután a zarándokok távoznak...
Probably a wise choice...=Valószínűleg bölcs döntés...
You are barely surprised to find that the Jewel-Turbaned Youth is the leader of the Neathers...=Aligha lepődik meg, amikor megtudja, hogy az ékszerturbános ifjú a Neathers vezetője...
The Temple of Mihir is a war-room...=A Mihir temploma egy hadiszoba...
Even without the Agnihotri and the ruling council of Sun-Priests, the Temple of Mihir is swift to act...=Még az Agnihotri és a Nappapok uralkodó tanácsa nélkül is gyorsan cselekszik Mihir temploma...
Not very hard, as it turns out...=Nem túl nehéz, mint kiderült...
Cracked glass and doused lamps everywhere! - =Törött üvegek és leégett lámpák mindenütt! - 
\"We will never forget you, Taamas! - =\"Soha nem felejtünk el, Taamas! - 
The mirror-edges and broken shards glint menacingly in the new-fallen darkness of Varchas: are there strange shapes in them?=A tükörszegélyek és törött szilánkok fenyegetően csillognak a Varchas újonnan lehullott sötétségében: furcsa alakok vannak bennük?
\"Walk in the light of Mihir, Taamas...=\"Séta Mihir, Taamas fényében...
The Sun-Priests come to you, flanked by guards...=A nappapok jönnek hozzád, őrökkel karöltve...
The Investigator leads you to the depths of Hideaway...=A nyomozó a Rejtekhely mélyére vezet...
\"It'll crack or be left on the zee-floor, [q:Addressed as], and I'm the only one who knows...=\"Megreped vagy a zee-padlón marad, [q:Címezve:], és csak én tudom...
The Impolite Investigator ignores the customs of sleeping and waking established in Hideaway...=Az udvariatlan nyomozó figyelmen kívül hagyja a Rejtekhelyen kialakult alvási és ébredési szokásokat...
Are you feeling a little fevered?=Kicsit lázasnak érzed magad?
Just follow the stream of white-cloaks...=Csak kövessétek a fehér köpenyesek áradatát...
The sound of the bells grows louder and more reverberant as you approach...=A harangok hangja egyre hangosabb és visszhangosabb lesz, ahogy közeledünk...
Well, he did invite you, after all...=Hát, végül is meghívott téged...
Follow the clink of wine-glasses and the companionable shouts...=Kövesd a borospoharak csilingelését és a társas kiabálást...
It is hard not to be carried along by the excitement and anticipation of the Varchaasi...=Nehéz nem magával ragadni az izgalom és a várakozás által a Varchaasi...
The light is endless and merciless...=A fény végtelen és könyörtelen...
You walk galleried courtyards wreathed with vines and fungal blooms...=Indákkal és gombavirágokkal borított galériás udvarokon sétálsz...
They're tenacious, these leather remnants, but not strong...=Kitartóak ezek a bőrmaradványok, de nem erősek...
Your crew crumbles...=A legénységed szétesik...
It's harder in the candle-lit gloom than it would be in the deck of a ship...=A gyertyafényes homályban nehezebb, mint egy hajó fedélzetén...
A single desperate scream: and the laggard at the back misses a foot-hold and plunges into the depths...=Egyetlen kétségbeesett sikoly: és a hátul ülő lemaradó elhibázza a kapaszkodót, és a mélybe zuhan...
You make your way through an asymmetrical foam of beehive dwellings, past faded frescos of the sea seen from above, beneath swags of cobweb where single sorrow-spiders scuttle, past a long-mummied human corpse...=Méhkaptárlakások aszimmetrikus habjain keresztül haladsz, elhaladsz a tenger fakó freskói mellett, pókhálók alatt, ahol egyetlen szomorú pók cikázik, egy régóta mumifikálódott emberi holttest mellett...
Broken furniture carved in eye-twisting knots...=Törött bútorok, szemet gyönyörködtető csomókkal faragva...
The gases down here will maze the mind and convulse the spirit...=Az itteni gázok összezavarják az elmét és megrázzák a lelket...
It's the air...=Ez a levegő...
An inscription on the altar reads SO ARE WEE SHAPEDE...=Az oltáron lévő felirat így szól: SO ARE WEE SHAPEDE...
On into the dark, or back into the dark...=Tovább a sötétbe, vagy vissza a sötétbe...
You had your eye on that curious projection...=Szemet vetettél arra a különös vetületre...
It snips a zailor in two like an ear of wheat...=Kettévág egy zailort, mint egy búzafüvet...
You each step cautiously from chair to table to bench...=Óvatosan lépkedtek a székről az asztalra, a padra...
A zeeman at the back grows complacent...=Egy zeeman a hátsó sorban önelégültté válik...
You graze the back of your hand against a sharp crystal...=A kézfejeddel megsimítod a hegyes kristályt...
Dazzled, you trip...=Elkápráztatva, te megbotlasz...
Forge on! - =Hajrá! - 
Your candles are smothered - your mouth filled with brittle wings! - =A gyertyáid megfulladtak - a szád tele van törékeny szárnyakkal! - 
Perhaps, once, the gate was finely counter-balanced...=Talán egyszer a kapu finoman kiegyenlített volt...
A dozen corpses, decades-dry lie at the stalagmite's root...=Egy tucatnyi, évtizedek óta kiszáradt holttest fekszik a cseppkő gyökerénél...
The corpses by the stalactite-root still remain: but they lie in different attitudes...=A holttestek a cseppkőgyökér mellett még mindig megmaradtak: de más-más testtartásban fekszenek...
Perhaps you can find what you need somewhere at zee - if you make it back to the Monastery, zafe and zane...=Talán valahol zee-nél megtalálod, amire szükséged van - ha visszaérsz a kolostorba, zafe és zane...
 - but you made it out alive...= - de élve megúsztad...
You've found something...=Találtál valamit...
\"Cosmogone. Irrigo. Peligin. Steward has\u2026 list\u2026 Find them here and there, across the wide black zee...\"=\"Cosmogone. Irrigo. Peligin. Steward has\u2026 list\u2026 Találd meg őket itt és ott, a széles fekete zee..\"
\"Zee-Captain. Silk-skin. Not much left of me. I will go\u2026 into the Grand Sanatorium. Bring me colours. Seven colours. Pay. Well.\"=\"Zee-kapitány. Selyembőr. Nem sok maradt belőlem. Megyek\u2026 a Nagy Szanatóriumba. Hozz nekem színeket. Hét szín. Fizetés. Nos\"
\"Oh, silk-skin...=\"Ó, selyembőr...
It collapses, rustling, back on to the couch...=Zizegve omlik vissza a kanapéra...
The Curator cups its hands over the lump of glowing coral...=A kurátor a kezét az izzó koralldarab fölé teszi...
Beside the Curator's couch waits a humped machine of iron and brass...=A kurátor kanapéja mellett egy púpos, vasból és sárgarézből készült gépezet vár...
\"Disappointing,\" it wheezes...=\"Csalódást keltő,\" zihál...
At its direction, you place the skull atop a dripstone pedestal - a stalagmite, once, now carved with crockets and grimacing faces...=Irányában egy cseppkő talapzatra helyezed a koponyát - egykoron cseppkő volt, most pedig faragott krokodilok és grimaszoló arcok...
\"My left eye is blind...=\"A bal szemem vak...
It extends a brittle arm from beneath its coverlet - dips it in the ink - conveys the finger back to its hidden mouth...=Kinyújtja törékeny karját a takarója alól - belemártja a tintába - visszavezeti az ujját rejtett szájába...
\"This is the border of Parabola. The dream-country. You know that, don't you? Yes. The devils know that, too...\"\r\n\r\nIt becomes motionless - for so long that you wonder if it is finally truly dead. At last it expels a rattling breath and points wordlessly at a cloisonn\u00E9 mask on a trophy-stand, half-visible in the gloom. \"Elder Continent,\" it wheezes. \"Made within sight of the Mountain. Wear it and think... of me...\"=\"Ez a Parabola határa. Az álomország. Ezt te is tudod, nem igaz? Igen. Ezt az ördögök is tudják...\"\r\n\r\nMozdulatlanná válik - olyan sokáig, hogy az ember elgondolkodik, vajon tényleg meghalt-e végre. Végül zörgő lélegzetet vesz, és szótlanul egy trófeaállványon álló, a homályban félig látható köpenymaszkra mutat. \"Elder Continent,\" zihál. \"A Hegy látótávolságán belülre került. Viseld, és gondolj rám..\"
\"This is the border of Parabola...=\"Ez a Parabola határa...
The Curator moves faster than you've ever seen - flinging its arms back, as if in delight...=A Kurátor gyorsabban mozog, mint valaha is láttad - karjait hátraveti, mintha csak gyönyörködne...
The Obsequious Steward bows obsequiously...=Az alázatos intéző alázatosan meghajol...
At its direction, you place the Core in a bath of frothing acid...=Az utasítására a Magot habzó savas fürdőbe helyezzük...
The Curator cups its hands over the soft-glowing chess-piece...=A Kurátor a kezét a puhán izzó sakkfigurára kulcsolja...
\"Varchas. I wanted to see Varchas, before I died. The Mirrored City. So... glorious. But that light... would crumble me... like...\"\r\n\r\nIt becomes motionless - for so long that you wonder if it is finally truly dead. At last it expels a rattling breath and points wordlessly at a cloisonn\u00E9 mask on a trophy-stand, half-visible in the gloom. \"Elder Continent,\" it wheezes. \"Made within sight of the Mountain. Wear it and think... of me...\"=\"Varchas. Látni akartam Varchast, mielőtt meghalok. A tükrözött város. Olyan... dicsőséges. De az a fény... szétmorzsolna engem... mint...\"\r\n\r\nMozdulatlanná válik - olyan sokáig, hogy az ember azon tűnődik, vajon végre tényleg halott-e. Végül zörgő lélegzetet vesz, és szótlanul egy trófeaállványon álló, a homályban félig látható köpenymaszkra mutat. \"Elder Continent,\" zihál. \"A Hegy látótávolságán belülre került. Viseld, és gondolj rám..\"
\"They won't stay... imprisoned long. But longer than... I will...\"\r\n\r\nIt becomes motionless - for so long that you wonder if it is finally truly dead. At last it expels a rattling breath and points wordlessly at a cloisonn\u00E9 mask on a trophy-stand, half-visible in the gloom. \"Elder Continent,\" it wheezes. \"Made within sight of the Mountain. Wear it and think... of me...\"=\"Nem maradnak sokáig... bebörtönözve. De hosszabb, mint... Majd én...\"\r\n\r\nMozdulatlanná válik - olyan sokáig, hogy az ember elgondolkodik, vajon tényleg meghalt-e végre. Végül zörgő lélegzetet vesz, és szótlanul egy trófeaállványon álló, a homályban félig látható köpenymaszkra mutat. \"Elder Continent,\" zihál. \"A Hegy látótávolságán belülre került. Viseld, és gondolj rám..\"
\"They won't stay...=\"Nem maradnak...
\"Satisfactory,\" it wheezes...=\"Elégséges,\" zihál...
\"No more light,\" the Obsequious Steward cautions you...=\"Nincs több fény,\" az alázatos intéző figyelmeztet...
The Campaigner's knowledge is vast, but her patience...=A kampányoló tudása hatalmas, de a türelme...
\"Medicines; practices; techniques; knowledge...=\"Gyógyszerek; gyakorlatok; technikák; ismeretek...
She returns from her workroom, eyes downcast...=Visszatér a dolgozószobából, lesütött szemmel...
A night, a day and a night pass: and she returns to your cabin, fists clenched, lips tight...=Egy éjszaka, egy nap és egy éjszaka telik el: és ő visszatér a kabinodba, ökölbe szorított kézzel, összeszorított ajkakkal...
The Campaigner secludes herself in her work-room...=A kampányoló elvonul a dolgozószobájába...
Days pass...=Napok múlnak...
You and the Campaigner toast her rebirth...=Te és a Kampányoló koccintsatok az újjászületésére...
The Campaigner disrobes you both with the precision of a scientist and the urgency of a battlefield surgeon...=A Campaigner egy tudós precizitásával és egy harctéri sebész sürgősségével vetkőztet le téged...
[Opportunities for other trysts will occur while you're at sea, substantially reducing Terror...=[A tengeren való tartózkodásod során lehetőség nyílik más randevúkra, ami jelentősen csökkenti a Terror...
\"Sit down there...=\"Ülj le oda...
The deeds are hand-written on bark-cloth from the bolegus, those vast and woody mushrooms that grow on fertile islands...=Az okiratokat kézzel írják a bolegusok, azok a hatalmas és fás gombák, amelyek a termékeny szigeteken nőnek...
It glides to your wrist like a falcon...=Úgy siklik a csuklójára, mint egy sólyom...
The memoirs are hand-written on bark-cloth from the bolegus, those vast and woody mushrooms that grow on fertile islands...=Az emlékiratokat kézzel írják a bolegusok, azok a hatalmas és fás gombák, amelyek a termékeny szigeteken nőnek, kéregvászonra...
Rings, crowns, rods...=Gyűrűk, koronák, rudak...
The moth perches at the head of the sofa...=A lepke a kanapé fején ül...
She smiles coyly...=Szégyenlősen mosolyog...
She excuses herself from eating...=Felmenti magát az evés alól...
She smiles warmly: she pats your hand...=Melegen mosolyog: megsimogatja a kezed...
You fumble awake through a thick haze of dried dreams...=A kiszáradt álmok sűrű ködén keresztül tapogatózva ébredsz...
It's hard to tell who looks more surprised: the Lady, or the Daughter...=Nehéz megmondani, ki tűnik jobban meglepettnek: a hölgy vagy a lánya...
The Daughter looks around, bewildered...=A Lány zavartan néz körbe...
She can be surprisingly elusive...=Meglepően megfoghatatlan tud lenni...
You see him start when he takes in your foreign dress, but he's eager for any assistance...=Látod, hogy megijed, amikor az idegen ruhádat veszi, de minden segítséget szívesen fogad...
A devilishly handsome young man! - =Egy ördögien jóképű fiatalember! - 
Lamp-bearing burlies swarm the back of the house...=Lámpás bogarak nyüzsögnek a ház hátsó részében...
As you pass an elegant house, lights blaze and shouts echo! - =Ahogy elhaladsz egy elegáns ház mellett, fények lángolnak és kiáltások visszhangzanak! - 
The distance between you both lengthens...=A távolság kettőtök között meghosszabbodik...
Here they are! - =Itt vannak! 
A galley! - =Egy gálya! 
\"I'll get to work below...=\"Majd alább munkához látok...
\"Spot of rust, spot of rust...=\"Rozsdafolt, rozsdafolt...
\"Here I am...=\"Itt vagyok...
\"If anyone comes looking for me, well, I'm not accepting callers...=\"Ha valaki keresne engem, nos, nem fogadok hívásokat...
They come, they go...=Jönnek, mennek...
Someone wants to sign on...=Valaki fel akarja venni...
The pot is tightly sealed...=Az edény szorosan le van zárva...
The Curio is granite, smoothed by the touch of countless hands...=A kuriózum gránit, amelyet számtalan kéz érintése simított le...
He sells you the pearl in a twist of tissue-paper, in a little blue box...=A gyöngyöt egy kis kék dobozban, selyempapírba csavarva adja el neked...
A fanged nightmare goggles idiotically at you from the murky liquid...=Egy agyaras rémálom néz rád idiótán a zavaros folyadékból...
The shopkeeper opens a trap-door...=A boltos kinyit egy csapóajtót...
\"Oh, no...=\"Ó, ne...
A quiet street washed with serpent-green light from bulbs overhead...=Egy csendes utca, amelyet kígyózöld fénnyel mossák a fejünk fölött lévő izzók...
The worms are screaming...=A férgek sikoltoznak...
You pick bits of spider off your person...=Pókdarabkákat szedsz le magadról...
That fat spider with the overdeveloped fangs - it was sucking merrily on Seaman Carrilo's bicep before you smashed it...=Az a kövér pók a túlfejlett agyarakkal - vidáman szopogatta Carrilo matróz bicepszét, mielőtt szétzúztad...
Leathery meat and handfuls of coins from a dozen harbours...=Bőrös hús és maréknyi érme tucatnyi kikötőből...
They may not know much, but they know how to fight dirty...=Lehet, hogy nem tudnak sokat, de tudják, hogyan kell mocskosan harcolni...
They're as unlovely in death as they were in life...=Halálukban is ugyanolyan szeretetlenek, mint életükben voltak...
He heads up the plank before you...=Előtted megy fel a deszkán...
The Impolite Investigator shakes your hand with extreme vigour...=Az udvariatlan nyomozó rendkívül hevesen rázza meg a kezét...
He doesn't say much as you model, only mumbling, \"Could you look a little more - no, just a little - yes, hold that...=Nem sokat mond, miközben modellkedik, csak motyogja: \"Megnézné még egy kicsit - nem, csak egy kicsit - igen, tartsa...
The stories all centre on caf\u00E9s and anarchists. Most are placed on the surface, though some happen in London. One story, about the formulation of a plan that exploded a city block, featured a relentless coffee motif. \"It's an attack on art,\" the Apprentice jokes, sheepishly. One story revolves around a failed plot in London; another focuses on the desperate escape afterward, made possible by a mysterious patron. The whole collection of work, while stilted, is violently aligned to the anarchic cause, and remarkably detailed.=A történetek középpontjában mind a kávézók és az anarchisták állnak. A legtöbb a felszínen történik, bár néhány Londonban. Az egyik történet, amely egy városrész felrobbantását célzó terv kidolgozásáról szólt, könyörtelen kávémotívumot tartalmazott. \"Ez egy támadás a művészet ellen - viccelődik félénken a\" a Tanonc. Az egyik történet egy sikertelen londoni összeesküvés körül forog, egy másik pedig az azt követő kétségbeesett menekülésre összpontosít, amelyet egy titokzatos mecénás tett lehetővé. Az egész műgyűjtemény, bár mesterkélt, erőszakosan az anarchista ügy mellé áll, és figyelemre méltóan részletes.
The stories all centre on caf\u00E9s and anarchists...=A történetek középpontjában a kávézók és az anarchisták állnak...
His room, tucked deep within the recesses of Rosegate, is filled with old notebooks...=A Rosegate mélyén lévő szobája tele van régi jegyzetfüzetekkel...
Your music echoes through the normally silent city...=A zenéd visszhangzik az általában csendes városban...
The Visionary's maps of the city are pinned to the wall behind him...=A látnok várostérképeit a mögötte lévő falra tűzte...
Perhaps you cannot get past the guards to see the Suggester personally...=Talán nem tudsz átjutni az őrökön, hogy személyesen találkozhass a Javaslattevővel...
First the Investigator's followers come disguised as friends of the Suggester...=Először a Nyomozó követői jönnek a Javaslattevő barátainak álcázva...
You lead the Impolite Investigator's followers to a building behind an iron gate...=Az udvariatlan nyomozó követőit egy vaskapu mögötti épülethez vezeted...
Though weapons are banned throughout Hideaway, the teeth and spines you provide ensure the battle is bloody...=Bár Hideawayben tilos a fegyverhasználat, az általad biztosított fogak és tüskék biztosítják, hogy a csata véres legyen...
The work never stops, and the nightly festivals continue...=A munka soha nem áll meg, és az éjszakai fesztiválok folytatódnak...
It will wait in the hold like a cup of dissolved moon...=A raktérben fog várni, mint egy csésze oldott hold...
It's gone: you are left with gooey gloves and a buttery smell...=Eltűnt: ragacsos kesztyű és vajszag marad...
From above, the jillyfleur's cap does look a little like a woman's face...=Fentről nézve a jillyfleur sapkája egy kicsit úgy néz ki, mint egy női arc...
It looks very like Flourishing-of-Years - the grand shrine-face of Visage...=Nagyon hasonlít az Évek Virágzása - a Visage nagy szentély-arca...
The jillyfleur...=A jillyfleur...
It might serve for soup, or sauce...=Ez szolgálhat levesnek, vagy szósznak...
It was a colossus of toxic tentacles, capped with hardened ramming-goo...=Mérgező csápok kolosszusa volt, keményített ramming-goo...
The Gate does not open in the way of other gates - nothing moves - but its surface blazes bright as the skin of a star...=A Kapu nem úgy nyílik, mint más kapuk - semmi sem mozdul -, de a felszíne fényesen ragyog, mint egy csillag bőre...
Your zailors assist the Merchant Venturer as he assembles the contents of the crates...=A zailorjaid segítik a kereskedő vállalkozót, amint összeszereli a ládák tartalmát...
The Ministry of Public Decency, which guards against the mysterious, has had its way with the book...=A titokzatos dolgok ellen őrködő Közönségvédelmi Minisztérium a könyvvel is megjárta a...
The remaining fragments, speak of the wilderness between stars...=A fennmaradt töredékek a csillagok közötti vadonról szólnak...
This came to you by night: how exactly will never be clear...=Ez éjjel érkezett hozzád: hogy pontosan hogyan, az sosem fog kiderülni...
At last the amphigators retreat...=Végül a kétéltűek visszavonulnak...
You level your weapons and fire! - =Fegyvereket egyenesbe és tüzelni! - 
Nothing remains of their clothes or possessions...=Semmi sem maradt a ruháikból vagy a vagyonukból...
Your zailors wade in, guns held above their heads...=A zailorok a fejük fölé tartott fegyverekkel...
In the dappled grey and black, nothing threatens you...=A pettyes szürkeségben és feketeségben semmi sem fenyeget...
Nothing troubles you as you pass...=Semmi sem zavar, ahogy elhaladsz...
Hours later, you squelch out into relative safety...=Órákkal később viszonylag biztonságba kerülsz...
You leap and dash - you slap the horrid things from your calves - you suck bitten fingers and stare around, panting...=Ugrálsz és rohansz - lecsapod a borzalmas izéket a vádlidról - harapott ujjakat szopogatsz és zihálva bámulsz körbe...
One zailor trips, and the ants pour over him like oil...=Egy zailor megbotlik, és a hangyák úgy ömlenek rá, mint az olaj...
The wisps illuminate a promising trail...=A foszlányok egy ígéretes nyomot világítanak meg...
The light from the wisps touches glistening tree-bark, beetles in motionless, glossy clumps, bracket-fungus yellow as parchment, the eyes of marsh-rats...=A foszlányok fénye megérinti a csillogó fakérget, a mozdulatlan, fényes csomókban álló bogarakat, a pergamentől sárga konzolos gombákat, a mocsári patkányok szemét...
Islands, eh...=Szigetek, eh...
You crash ill-temperedly through spined weeds and stinging mosses...=Rosszkedvűen törsz át tüskés gyomokon és szúrós mohákon...
You mount a guard on the walls - build a fire of stinking peat - upend your boots to evict sulky tadpoles...=Őrséget állítasz a falra - tüzet raksz büdös tőzegből - felhúzod a csizmádat, hogy elűzd a duzzogó ebihalakat...
They're imitating the voices of the scholars of the Mangrove College - familiar scratchy grumbles and rumbling complaints...=A Mangrove Kollégium tudósainak hangját utánozzák - ismerős, karcos morgások és dübörgő panaszok...
Your own voice echoes back from the low branches of a thorn-cypress...=A saját hangod visszhangzik a tüskefenyő alacsony ágai közül...
On through the laced shade of the groaning oaks...=Tovább a nyögő tölgyek csipkés árnyékán át...
\"A bleating billy with moss-matted fur staggered to and fro, eyes wide...=\"Egy mohával borított bundájú, bégető billy tántorgott ide-oda, tágra nyílt szemekkel...
You skirt the fort, stealthy as cats...=Megkerülitek az erődöt, lopakodva, mint a macskák...
You're almost out of sight when a boil of blemmigans leaps whistling from the rocks beside the path! - =Már majdnem eltűntök a szemünk elől, amikor az ösvény melletti sziklákról fütyörészve ugrik le egy blemmigánok bőre! - 
Narrow waterways and quaggy paths...=Szűk vízi utak és kacskaringós ösvények...
Did it ever carry any light of its own?=Volt valaha is saját fénye?
Brush the sherd with the feather, lightly, tip to tip...=Ecseteljük meg a szilánkot a tollal, enyhén, hegyétől hegyéig...
It's pretty, but not especially practical...=Szép, de nem túl praktikus...
It is not easy to create an amorous mood between a nectar-maddened bee and a chanting Melliferous Sister...=Nem könnyű szerelmes hangulatot teremteni egy nektármámoros méhecske és egy kántáló Melliferous Sister között...
You tell the Melliferous Sister to stay close, and approach the zailor's table...=Szólsz a Melliferous nővérnek, hogy maradjon a közelben, és megközelíted a zailor asztalát...
You end up on top of a table, duelling with a wild-eyed pirate carrying an antique sword...=Egy asztal tetején kötünk ki, ahol egy antik kardot viselő, vad tekintetű kalózzal párbajozunk...
The Catties are, unfortunately, far more accustomed to bar-brawls than you are, and even better at quashing them...=A macskák sajnos sokkal jobban hozzászoktak a kocsmai verekedésekhez, mint ti, és még jobban is tudják elfojtani őket...
One of the nearby courtesan's eyebrows lifts infinitesimally, but his reply is practiced...=Az egyik közeli kurtizán szemöldöke végtelenül megemelkedik, de válasza gyakorlott...
\"They're all tending the gardens now! - =\"Most már mindannyian a kerteket gondozzák! - 
You touch your cat's eye brooch, and the zee-captain chortles...=Megérinted a macskaszem-brosst, mire a zee-kapitány kuncog...
Entering the brothel is like sliding into the dream of a Surface orientalist: jewel-embroidered cushions, bright silk drapes, gilded statues of elephants, sun bears and clouded leopards...=A bordélyházba belépve olyan, mintha egy felszíni orientalista álmába csöppennénk: ékszerekkel hímzett párnák, fényes selyemfüggönyök, aranyozott elefántszobrok, napmedvék és felhős leopárdok...
She is only a recent novice, and barely even inducted into the Lower Apistic Mysteries...=Ő még csak nemrégiben lett novícius, és alighogy bekerült az Alsó-apisztikus misztériumokba...
The Sister tells you that the Pirate-King went to Abbey Rock fifty years ago and asked the Abbess to send some of her novices to Port Cavendish...=A nővér elmondja, hogy a kalózkirály ötven évvel ezelőtt elment az Abbey Rockba, és megkérte az apátnőt, hogy küldjön néhány novíciust Port Cavendishbe...
You recite your news to the Abbess, your voice stuttering every now and then in the cool silence of her office...=Elmondod a híreket az apátnőnek, a hangod időnként megakad az irodája hűvös csendjében...
The Melliferous Sisters make their home in the richly-appointed stone tower of Cavendish Abbey...=A Melliferous nővérek a Cavendish apátság gazdagon berendezett kőtornyában találják otthonukat...
The Barkeep stops you before you reach the door, and hands you a brooch set with two amber stones...=A csapos megállít az ajtó előtt, és átnyújt egy két borostyánkövekkel kirakott brossot...
\"Cat's eyes,\" one of them says...=\"Macskaszemek,\" egyikük azt mondja...
You turn your head as though you are admiring one of the mouldering draperies hung from the wall...=Elfordítod a fejed, mintha a falról lelógó, málladozó drapériák egyikét csodálnád...
\"A Melliferous Sister, of course,\" she responds, performing a complicated negotiation between veil, thick glove and glass of mushroom-wine...=\"A Melliferous Sister, természetesen,\" válaszol, bonyolult alkudozást folytatva a fátyol, a vastag kesztyű és a pohár gomba-bor között...
The alehouse's sign is a tiger painted the colour of rose-petals...=A söröző felirata egy rózsaszirmok színére festett tigris...
\"Wonderful! - =\"Csodálatos! - 
Isery strokes a jewelled hand down your cheek...=Isery végigsimít egy ékszeres kézzel az arcodon...
You are scrupulously polite in your refusal...=Maga nagyon udvariasan visszautasítja...
\"Dear me, it appears I have made my offer rashly,\" Isery says, ushering you out of their office with perfect courtesy...=\"Kedvesem, úgy látszik, elhamarkodottan tettem meg az ajánlatomat -\" Isery tökéletes udvariassággal kivezeti önt az irodájukból...
Isery's eyebrows lift infinitesimally, but their reply is measured...=Isery szemöldöke végtelenül felvonul, de válasza kimért...
\"Oh, my dear...=\"Ó, kedvesem...
You broach the subject with delicacy...=Finoman közelíted meg a témát...
The King's Claw tells you to call them Isery...=A király karma azt mondja, hogy hívd őket Isery-nek...
Each luscious drop coats your tongue like fire and longing...=Minden egyes zamatos csepp úgy borítja a nyelvedet, mint a tűz és a vágyakozás...
\"Perhaps some mushroom wine instead?=\"Talán inkább egy kis gombabort?
Your Patron offers the Pirate-King the wine-glass...=A patrónusod felajánlja a kalózkirálynak a borospoharat...
All visitors must pass, one by one, through a room guarded by a person in the mask of a Moon-Moth...=Minden látogatónak egyesével át kell mennie egy szobán, amelyet egy Holdmoly-maszkot viselő személy őriz...
A room of heavy stone, guarded by a golden statuette of a woman with outstretched arms...=Egy nehéz kőből készült szoba, amelyet egy arany szobor őriz, egy nő, kitárt karokkal...
The Flood Court is a long stone room with two ranks of columns on each side...=Az árvíz udvar egy hosszú kőterem, kétoldalt két oszlopsorral...
Each morning the man in the cobra mask draws lines in the mud flat with a pointed steel rod...=Minden reggel a kobramaszkos férfi egy hegyes acélrúddal vonalakat húz a sárba...
In the center of the temple is a black bull with a white diamond on its face...=A templom közepén egy fekete bika áll, arcán fehér gyémánttal...
You must, of course, wait until your work with this day's crop of frogs and locusts is complete...=Természetesen meg kell várnod, amíg a mai békák és sáskák termésével végzett munkád befejeződik...
It is a festival day...=Ez egy fesztiválnap...
It draws you aside into a closet in the Customs House...=A vámház egyik szekrényébe húzódik...
You say farewell to the Moon-Moth...=Búcsút veszel a Holdmolylepkétől...
When the other citizens are distracted, you find your way to the familiar Customs House and rid yourself of mask and robe...=Amikor a többi polgár elvonja a figyelmét, a jól ismert Vámházhoz találod magad, és megszabadulsz a maszktól és a köntöstől...
On the lower slopes: stone buildings, flat roofs, archways...=Az alacsonyabb lejtőkön: kőépületek, lapos tetők, boltívek...
You go as though you were truly one of them...=Úgy mész, mintha tényleg közéjük tartoznál...
It is a risk to bring it, but it would also be a risk to go without...=Kockázatos lenne elhozni, de az is kockázatos lenne, ha nélkülöznénk...
When the procession has passed, you strip away your mask and costume and leave them on the floor in the Customs House...=Amikor a menet elhaladt, leveted a maszkodat és a jelmezedet, és a Vámházban a földön hagyod...
All the denizens of Visage are walking towards the Ear together...=Visage összes lakója együtt sétál a Fül felé...
You try to stop and turn, but there are hands on your shoulders, and steady feet behind you...=Megpróbálsz megállni és megfordulni, de kezek vannak a válladon, és biztos lábak mögötted...
The footsteps of the people are steady and synchronized, and you go together...=Az emberek léptei egyenletesek és szinkronban vannak, és együtt mentek...
The road you follow leads up through switchbacks along the side of the face, and finally to the ear of Flourishing-of-Years, and into the cave that is her ear...=Az út, amelyet követsz, a hegyoldalban húzódó kanyarokon keresztül vezet felfelé, végül az Évek Virágzásának füléhez, és a barlangba, amely az ő füle...
You move stealthily through the dark, hearing one knot of conversation and then another...=Lopakodva haladsz a sötétben, hallod a beszélgetés egyik csomóját, majd a másikat...
You begin to speak...=Beszélni kezdesz...
The trouble is, once you've realized that you're trapped, it's hard to unrealize it again...=Az a baj, hogy ha egyszer rájöttél, hogy csapdába estél, nehéz újra feloldani...
You manage to stifle yourself...=Sikerül elfojtania magát...
In the deep shadow you hear things that you will never repeat...=A mély árnyékban olyan dolgokat hallasz, amelyeket soha nem fogsz megismételni...
At last the tunnel opens out...=Végre nyílik az alagút...
The light is so sudden, so searing, that someone screams...=A fény olyan hirtelen, olyan perzselő, hogy valaki felsikolt...
You hood the flare inside a lantern, but it's still distressfully bright in here...=A jelzőfényt egy lámpásba csukod, de itt még mindig nyomasztóan világos van...
At the end of the hour there comes a woman with a feather of shimmering silver, which she tucks into your hand...=Az óra végén jön egy nő egy csillogó ezüsttollal, amelyet a kezedbe nyom...
The hour of confidence is drawing to its end...=A bizalom órája a végéhez közeledik...
Moon-Moth unfolds and folds its wings...=A Holdmoly kibontja és összehajtja szárnyait...
Moon-Moth explains: each mask declares a different intention towards the denizens of Visage, and must be accompanied by suitable behavior...=Moon-Moth elmagyarázza: minden maszk más-más szándékot hirdet a Visage lakói felé, és megfelelő viselkedésnek kell kísérnie...
Moon-Moth lifts the mask and places it over your head...=Holdmoly felemeli a maszkot, és a fejedre teszi...
Moon-Moth settles the locust mask over your head...=Holdmoly leteszi a fejedre a sáska maszkot...
Moon-Moth spreads and folds its wings...=A holdmoly széttárja és összehajtja szárnyait...
Masks in an assortment of shapes and colours await...=A maszkok változatos formákban és színekben várják...
From a corner Moon Moth picks up a graduated stick...=Egy sarokból Moon Moth felvesz egy méretes botot...
You exclaim at how much you admire this room and its excellent pool...=Felkiált, hogy mennyire csodálja ezt a szobát és a kiváló medencét...
You make a grab for the jug and come away with a tiny fragment of paint-daubed clay...=Megragadod a korsót, és egy apró, festékkel bekent agyagdarabkát veszel magadhoz...
Moon Moth looks scandalized that you would attempt something so bat-like...=Holdmoly botrányosan néz, hogy ilyen denevérszerűséggel próbálkozol...
Moon Moth watches inscrutably while you talk about other bodies of water that have impressed you more than this one...=Holdmoly kifürkészhetetlenül nézi, ahogyan te más vizekről beszélsz, amelyek jobban lenyűgöztek téged, mint ez a víz...
You wade into the water and begin gathering coins...=Belemászol a vízbe, és elkezdesz érméket gyűjteni...
The sigils are tiny pictures, and the tiny pictures yield a meaning if you stare long enough...=A pecsétek apró képek, és az apró képek értelmet nyernek, ha elég sokáig bámulod őket...
Moon Moth looks around while you speak...=Moon Moth körülnéz, miközben beszélsz...
You don't get far...=Nem jutsz messzire...
Moon Moth looks at you without surprise...=Moon Moth meglepetten néz rád...
Moon Moth stands to one side, as your escort and tour guide...=Moon Moth az egyik oldalon áll, mint a kísérője és idegenvezetője...
The rats are accepted but immediately passed on to the household cat - a sleek black satisfied creature, in its own small mask of filigree gold...=A patkányokat elfogadják, de azonnal továbbadják a házimacskának - egy karcsú, fekete, elégedett lénynek, saját kis maszkjában filigrán aranyból készült...
He gives them to a servant with orders that they be crushed, and the powder made to pigment, and the pigment used for painting...=Odaadja őket egy szolgának azzal a paranccsal, hogy törjék össze, és a port készítsék el festéknek, a festéket pedig használják fel festéshez...
He appears to be pleased by this gift, but it takes him aback, as well...=Úgy tűnik, örül ennek az ajándéknak, de ez őt is meglepi...
Flung away into a corner! - =A sarokba dobtak! - 
The gift is suited to him personally: one can see this by the way that he hesitates regretfully before he performs the rejection that etiquette requires...=Az ajándék személyesen neki való: ez abból is látszik, hogy sajnálkozva habozik, mielőtt végrehajtaná az etikett által megkövetelt visszautasítást...
He accepts; he approves...=Elfogadja; jóváhagyja...
You arrive empty-handed...=Üres kézzel érkezik...
You sit at home, in a quake...=Otthon ülsz, a földrengésben...
Now you have been invited to his home, at the time customarily appointed for him to receive those who are not his equal in rank, yet not so far beneath him as to deserve to be ignored...=Most meghívást kaptál az otthonába, a szokott időpontban, amikor szokás szerint azokat fogadja, akik nem egyenrangúak vele, de mégsem állnak olyan messze alatta, hogy megérdemelnék, hogy figyelmen kívül hagyják...
\"You should come back last Tuesday for another little chat,\" she pauses, and huffs...=\"Vissza kellett volna jönnöd múlt kedden egy újabb kis beszélgetésre,\" szünetet tart, és felszisszen...
She does not seem to mind your previous failures...=Úgy tűnik, nem bánja a korábbi kudarcaidat...
Zaira takes your refusal in stride...=Zaira elfogadja a visszautasításodat...
\"Are you <i>quite</i> sure you're working for Isery, and not for me?=\" <i>egészen</i> biztos vagy benne, hogy Isery-nek dolgozol, és nem nekem?
\"We've already tried to be friends once, haven't we?=\"Egyszer már megpróbáltunk barátok lenni, nem igaz?
\"We have not met...=\"Még nem találkoztunk...
Moon-Moth explains...=Moon-Moth elmagyarázza...
Taking the nearest, you read it aloud: 'For guarding against the loss of the heart...=A legközelebbihez fogva, hangosan felolvassa: "A szív elvesztése ellen...
The trouble about your costume is that it amplifies all of your movements; and since everyone is used to hearing you coming and going, even when you succeed in being stealthy, your silence is notable anyway...=A jelmezeddel az a baj, hogy minden mozdulatodat felerősíti; és mivel mindenki hozzászokott, hogy hallja, ahogy jössz-mész, még ha sikerül is lopakodnod, a csended úgyis feltűnő...
Your every move is exaggerated, made louder and more bumbling, by your foolish costume...=Minden mozdulatodat eltúlozza, hangosabbá és bambábbá teszi a bolondos jelmezed...
Moon-Moth is startled...=Holdmoly megijed...
Gilt-edged scrolls...=Aranyozott szélű tekercsek...
You are not sneaky enough...=Nem vagy elég ravasz...
She appears to be reading poetry: something about the blossom that folds away beneath the water at night, and blooms again in the daytime...=Úgy tűnik, mintha verset olvasna: valamit a virágról, amely éjjel a víz alá bújik, és nappal újra kivirágzik...
She appears to be reading poetry, but you catch no more than a few references to petals before she sees that you're lurking...=Úgy tűnik, hogy verseket olvas, de csak néhány utalást érsz el a szirmokra, mielőtt észreveszi, hogy leselkedsz...
You dip your fingers into a Crocodile's purse and acquire a few coppers from a Heron...=Megmártod az ujjaidat egy krokodil erszényében, és szerzel néhány rézpénzt egy kócsagtól...
You go from niche to niche, putting scrolls into your pockets...=Résről résre jársz, tekercseket teszel a zsebedbe...
Moon-Moth considers you...=Moon-Moth úgy véli, hogy...
The ritual is listed yearly for dozens, perhaps hundreds, of years...=A szertartás évről évre több tucat, talán több száz éve szerepel a listán...
You sift through past records...=Átnézed a múltbeli feljegyzéseket...
Moon-Moth stands to one side, as your escort and tour guide...=Holdmoly áll az egyik oldalon, mint kísérő és idegenvezető...
The fisherman grumbles, but pays up...=A halász morog, de fizet...
The fisherman chuckles and pounds the ground with a fist...=A halász kuncog, és ököllel a földre csap...
You pass on...=Továbbadod...
She tips her hat to you...=Megemeli a kalapját előtted...
She shakes her head slowly...=Lassan megrázza a fejét...
The Drownie performs a curious bobbing bow, and produces something from its sodden clothing: a serpentine bundle bound with seaweed, wriggling slightly...=A Drownie furcsa bólintást végez, és elővesz valamit átázott ruhájából: egy hínárral átkötött, kígyószerű köteget, amely kissé vonaglik...
The Drownie reaches out to take your coins, smiling like a sated shark...=A Drownie kinyújtja a kezét, hogy elvegye az érméidet, és úgy mosolyog, mint egy jóllakott cápa...
\"Ah,\" the stranger (the Iremi?=\"Ah,\" az idegen (az Iremi?
\"True,\" the stranger (the Iremi?=\"Igaz,\" az idegen (az Iremi?
Fisherfolk, zailors, a shady couple of likely-pirates - and is that a Drownie down by the water's edge?=Halászok, zailorok, egy kétes hírű kalózpár - és az ott lent a vízparton egy Drownie?
There's a great deal of grumbling from the crew...=A legénység nagy morgolódást hallat...
There are no stevedores, however, and no wagons waiting to help with the heavy cargo...=Nincsenek azonban rakodómunkások, és nincsenek kocsik, amelyek a nehéz rakományt segítenék...
His story has a wedding full of murders, and a leafless forest, and a vast serpent which eats souls...=Az ő történetében van egy gyilkosságokkal teli esküvő, egy lombtalan erdő, és egy hatalmas kígyó, amely lelkeket eszik...
He has experienced horror and wonder: but so have you...=Megtapasztalta a borzalmat és a csodát: de te is...
You hasten away along the beach...=Elsietsz a parton...
You turn, and there's a long, lank, brown man at your shoulder...=Megfordulsz, és egy hosszú, vézna, barna férfi áll a válladnál...
This is a scarf, from a traveller lost in the East...=Ez egy sál, egy keleten eltévedt utazótól...
A long and sometimes confusing list of what they need it for...=Hosszú és néha zavaros lista arról, hogy mire van szükségük...
The White-and-Golds found your courier...=A fehér-aranyak megtalálták a futárt...
The White-and-Golds snap up your bait...=A fehér-aranyak elkapják a csalit...
The Khanate has its share of canny operators...=A kánságban is vannak ügyes vállalkozók...
\"If you ever want to retire from sailoring,\" offers one spy, \"you've found your niche...=\"Ha valaha is vissza akarsz vonulni a vitorlázásból, a\" kínál egy kém, \"megtaláltad a helyed...
An easy mistake...=Könnyű hiba...
Your Khaganian dupe knows the taste of honey, now...=A kaganiai dublőröd ismeri a méz ízét, most már...
The room is booked...=A szoba foglalt...
Over the years, your contact has learnt to control her appetites...=Az évek során az ön kapcsolattartója megtanulta, hogy uralkodjon az étvágyán...
In the chilly spaces of the Garden Tower, your contact pleads for a taste...=A Garden Tower hűvös termeiben a kapcsolatod egy kis ízelítőért könyörög...
One of the White-and-Golds - the enforcers of the Khanate's order - came a little too close to your network...=Az egyik fehér-arany - a kánság rendjének végrehajtói - egy kicsit túl közel jött a hálózatotokhoz...
The Agent disappears into the teeming streets of Khan's Glory like a beetle into leaf-mould...=Az ügynök eltűnik Khan's Glory nyüzsgő utcáin, mint bogár a levélformában...
Other networks are active here - even surface ones...=Más hálózatok is aktívak itt - még a felszíni hálózatok is...
You speak of the sirocco scents of the Mediterranean, the heart-filling shape of mountains against the evening...=A Földközi-tenger sirokkó illatairól beszélsz, a hegyek szívbe markoló alakjáról az esti fényben...
Your gift is deemed sufficient...=Az Ön ajándéka elegendőnek tekinthető...
Your little gift finds a warm welcome...=Az Ön kis ajándéka meleg fogadtatásban részesül...
It was a child's toy once...=Valaha gyerekjáték volt...
Someone shaped this into a devil-mask, and then threw it in the zee...=Valaki ördögi maszkot formázott belőle, majd bedobta a zee...
The stories there are about drowning-pearls! - =Az ottani történetek fulladásos gyöngyökről szólnak! - 
It's a soul, all right, but behind the glass, its pale face is oddly serene, and its light is remarkably bright...=Egy lélek, az biztos, de az üveg mögött sápadt arca furcsán derűs, és a fénye feltűnően világos...
Wrap it in a cloth and carry it cautiously back to the ship...=Csomagold be egy ruhába, és óvatosan vidd vissza a hajóra...
Murgatroyd's Fungal Crackers! - =Murgatroyd Gombakeksz! - 
Stamped with the marks of the Royal Navy...=A Királyi Haditengerészet bélyegzőjével ellátva...
Take a stroll along the beach...=Sétáljon a tengerparton...
Play, that eye-roll says...=Játssz, ez a szemforgatás azt mondja...
The Comatose Ferret resents the disturbance...=A kómás görény nehezményezi a zavart...
Your Ferret goes uncomplainingly to the pot...=A görényed panaszmentesen megy a fazékhoz...
The Ferret rises from its pillow and moves to explore the cabin! - =A görény felkel a párnájából és elindul, hogy felfedezze a kabint! - 
The Ferret raises its head and snaps at your hand...=A görény felemeli a fejét, és a kezedre csettint...
A rat! - =Egy patkány! 
The Ferret admires itself in a mirror: the sleek fur of its leg...=A görény a tükörben csodálja magát: a lábszára sima szőrzetét...
It lies across your desk like a lumpy scarf...=Úgy fekszik az asztalodon, mint egy csomós sál...
\"A snake bit it off...=\"Egy kígyó leharapta...
He gestures (carefully) with his hook...=A horoggal (óvatosan) gesztikulál...
The crew gathers before a backdrop of parabola-linen marked with stars and eyes...=A stáb egy csillagokkal és szemekkel megjelölt parabola-vászon háttér előtt gyűlik össze...
\"London isn't the first city that's been brought down here...=\"London nem az első város, amit itt lehoztak...
\"I will set my enemy at the heart of an engine...=\"Ellenségemet egy motor szívébe állítom...
\"As I said...=\"Ahogy mondtam...
\"On the Surface, darkness is the absence of light...=\"A felszínen a sötétség a fény hiánya...
\"No use to me...=\"Semmi hasznom...
[Opportunities for other trysts with the Magician will occur while you're at sea - but not quite yet...=[A tengeren való tartózkodásod során lehetőséged nyílik majd a mágussal való további kalandokra - de még nem egészen...
The Magician is both accomplished and inventive...=A mágus egyszerre ügyes és leleményes...
The Magician is both accomplished and inventive, but you have the sense that he is not what he was...=A Mágus egyszerre ügyes és találékony, de az embernek az az érzése, hogy már nem az, aki volt...
A piercing hour of pleasure ensues...=A gyönyör egy órája következik...
He's a good engineer, despite that missing hand...=Jó mérnök, annak ellenére, hogy hiányzik a keze...
\"Sunlight is - in certain senses literally, quite literally, law...=\"A napfény - bizonyos értelemben a szó szoros értelmében, a szó szoros értelmében törvény...
\"It's true: I fell in with - restless elements...=\"Ez igaz: Belezuhantam - nyugtalan elemek...
The guard reports that the Doctor has barely spoken since returning to work...=Az őr jelenti, hogy a doktor alig beszél, mióta visszatért a munkába...
The Doctor is methodical and scrupulous...=A doktor úr módszeres és lelkiismeretes...
The Doctor pushes more food around his plate than he puts into his mouth, and what he eats, he chews until all taste has been squeezed out...=A Doktor több ételt tologat a tányérján, mint amennyit a szájába vesz, és amit megeszik, azt addig rágja, amíg minden ízt ki nem présel belőle...
\"I let most of them slip away peacefully, a drop of laudanum still on their tongues...=\"A legtöbbjüket hagytam békésen elszökni, egy csepp laudanummal a nyelvükön...
\"Our recent conversations have left me...=\"A legutóbbi beszélgetéseink nyomán...
It is not with anger but curiosity that you ask him what he hoped to achieve by betraying your trust...=Nem haraggal, hanem kíváncsisággal kérdezed meg tőle, hogy mit remélt elérni azzal, hogy elárulta a bizalmadat...
By the last greasy flickers of a dying candle, you stand on deck with the Doctor and stare into the abyss...=Egy kialvó gyertya utolsó zsíros pislákolásánál a fedélzeten állsz a Doktorral, és a mélységbe bámulsz...
Over a meal of zee-trout and wine, you do your best to bring him round...=Egy zee-pisztráng és bor mellett mindent megteszel, hogy magadhoz térítsd...
The Doctor finishes work on his final patient and walks himself to the brig without objection or recrimination...=A doktor befejezi a munkát az utolsó betegén, és ellenvetés vagy vádaskodás nélkül elsétál a fogdába...
\"Eyes! - =\"Szemek! - 
The Doctor speaks with the knowledge of a dusty textbook, and the enthusiasm to match...=A Doktor egy poros tankönyv tudásával beszél, és a hozzá illő lelkesedéssel...
He is soft-voiced...=Halk hangú...
It's an image of a Fingerking! - =Ez egy Fingerking képe! - 
You've no idea what the thing is...=Fogalmad sincs, hogy mi ez a dolog...
\"Let it rot! - =\"Hadd rohadjon meg! - 
\"Men rule the world outside mirrors,\" he tells you, \"more or less...=\"A tükrökön kívüli világot a férfiak uralják,\" mondja, \"többé-kevésbé...
The Engineer has learnt a great deal about the powers and weaknesses of steel and fire and water...=A mérnök sokat tanult az acél, a tűz és a víz erejéről és gyengeségeiről...
\"The gallblighter wasp...=\"Az epevilágosító darázs...
\"You're so beautiful,\" she tells you dreamily...=\"Olyan gyönyörű vagy,\" mondja neked álmodozva...
You offer an apology...=Bocsánatot kérsz...
You explain that you were paid only to deliver the boxes to these shores and no further...=Elmagyarázza, hogy csak azért kapta a fizetést, hogy a dobozokat ide szállítsa, és nem tovább...
One of the shadows moves...=Az egyik árnyék mozog...
The radiance to the south-west is white-gold like a Surface morning...=A délnyugati ragyogás fehér-arany, mint egy felszíni reggel...
Light sheets over you...=Fény lepedő feletted...
All the colours rise in the rocks, the water, the crystal veins of the roof...=A sziklákban, a vízben, a tető kristályos erezetében minden szín megjelenik...
A light grows in the far south-west...=Egy fény növekszik a messzi délnyugaton...
No doubt she'd be much less pleasant if you tried to break down that gate: but just now, she's a courteous, soft-voiced woman in a tea-gown...=Kétségtelen, hogy sokkal kevésbé lenne kellemes, ha megpróbálnád betörni a kaput: de most egy udvarias, halk hangú, teaköntösbe öltözött nő...
The Deviless watches you leave - a little sadly, you think...=Az Ördögnő nézi, ahogy távozol - egy kicsit szomorúan, gondolod...
The Deviless lifts the lid of the crate...=Az Ördögnő felemeli a láda fedelét...
Perhaps this is how a bottle feels when it's uncorked: a moment of nervousness, a moment of release, and then a certain freedom...=Talán ilyen érzés egy palack, amikor kibontják: egy pillanatnyi idegesség, egy pillanatnyi felszabadultság, majd egyfajta szabadság...
\"Or you could just\u2026 lend me yours.\" She bites her lip and looks up into your eyes. \"I'll keep it safe. Much safer than at zee. If you drown, it'll be here, with me, for always. Mortals do drown so.\" She places a slender, sallow hand on your wrist. Through your cuff, it's warm as a stone in the sun. \"It won't hurt at all.\" [This will surrender your soul to the Deviless.]=\"Vagy egyszerűen csak kölcsönadhatod a tiédet.\" Az ajkába harap, és a szemedbe néz. \"Majd én vigyázok rá. Sokkal biztonságosabb, mint a zee-nél. Ha megfulladsz, itt lesz velem, örökre. A halandók így fulladnak meg.\" Egy karcsú, fakó kezét a csuklódra teszi. A mandzsettádon keresztül meleg, mint a kő a napon. \"Egyáltalán nem fog fájni.\" [Ezzel átadod a lelked az Ördögnőnek]
She hands you an envelope...=Átad neked egy borítékot...
The Deviless opens the parcel. Amanita sherry! She pours you each a splashy glass, chattering giddily. She blushes when she sees you push the glass away. \"Force of habit! I don't really want to poison you. It's such good news, isn't it? Do you really think they trust me? I would so love to get away from this ghastly little rock, back to where the souls glow and the dances never end\u2026\"\r\n\r\n\"So listen. I have something more valuable for them. The names of seven devils back home who remain loyal to the aristocracy, to Brimstone. Here. Take the names: give them to the Embassy. Ask them if I can come home. Sail swiftly, my brave captain. All my hopes rest with you.\"=Az Ördögnő kinyitja a csomagot. Amanita sherry! Szédelegve fecsegve tölt mindkettőtöknek egy-egy fröccsös poharat. Elpirul, amikor látja, hogy eltolja a poharat. \"A szokás hatalma! Nem igazán akarlak megmérgezni. Ez olyan jó hír, nem igaz? Tényleg azt hiszed, hogy bíznak bennem? Annyira szeretnék eljönni erről a szörnyű kis szikláról, vissza oda, ahol a lelkek ragyognak és a táncnak sosincs vége\u2026\"\r\n\r\n\"Szóval figyelj. Van valami sokkal értékesebb számukra. Hét ördög neve odahaza, akik hűségesek maradtak az arisztokráciához, Brimstone-hoz. Tessék. Vegye fel a neveket: adja át a nagykövetségnek. Kérdezd meg őket, hogy hazajöhetek-e. Vitorlázz gyorsan, bátor kapitányom. Minden reményem veled van\"
The Deviless opens the parcel...=Az ördögnő kinyitja a csomagot...
\"They didn't send anything?=\"Nem küldtek semmit?
\"Let's go,\" she says breathily...=\"Menjünk,\" mondja lélegzetvisszafojtva...
The Deviless' man-skin valise waits in the cottage parlour...=Az ördögnő emberbőrből készült bőröndje a házikó szalonjában várakozik...
She pours you each a cup of tea...=Mindkettőtöknek tölt egy csésze teát...
The road to the crater ends at a brass gate in the crater wall...=A kráterhez vezető út a kráter falában lévő rézkapunál ér véget...
Disposing of the box is not too difficult...=A doboz ártalmatlanítása nem túl nehéz...
You heave the broken box into the water and close the warehouse door again, but you can't get the lock to close...=A törött dobozt a vízbe emeled, és újra becsukod a raktár ajtaját, de a zárat nem tudod bezárni...
You send one of your crew to the steepled building to ask for help...=Elküldöd az egyik emberedet a meredek épülethez, hogy segítséget kérjen...
You're surrounded by the evidence of your attempted...=Körülveszik a bizonyítékai a megkísérelt...
\u201CYou've been to Demeaux's Gate?\u201D =\u201Csak a Demeaux's Gate-ben voltál?\u201D 
Out into the foggy street...=Ki a ködös utcára...
\"Once you've proven yourself, perhaps...=\"Ha egyszer már bizonyítottál, talán...
\"This is - ghastly news...=\"Ez - szörnyű hír...
\"Here is your payment...=\"Itt a fizetésed...
\"This is my colleague Mr Villein, of the Ministry of Public Decency...=\"Itt kollégám, Villein úr, a Közrendvédelmi Minisztériumból...
\"I agree: it does seem implausible...=\"Egyetértek: nem tűnik hihetetlennek...
The Admiral deals directly with more sensitive commissions...=Az admirális közvetlenül foglalkozik a kényesebb megbízásokkal...
\"Are you quite certain this is the report you wish to make?=\"Egészen biztos benne, hogy ezt a jelentést szeretné elkészíteni?
\"This is blank...=\"Ez üres...
\"How curious...=\"Milyen kíváncsi...
\"Destroyed, you say?=\"Azt mondod, elpusztult?
\"Ye-es, well...=\"Igen, nos...
\"Such a ghastly place...=\"Micsoda szörnyű hely...
\"I do wonder what it was that they did...=\"Kíváncsi vagyok, hogy mit csináltak...
The Admiralty official takes notes scrupulously, but with an expression of mild terror, like a novice vivisector wincing with a scalpel...=Az Admiralitás tisztviselője lelkiismeretesen jegyzetel, de enyhe rémülettel, mint egy kezdő élveboncoló, aki a szikét rángatja...
Other officials gather round to hear your tales of bloodshed and debauchery - and the jokes about the Khan that the Shadow produces so efficiently and so entertainingly...=A többi tisztviselő összegyűlik, hogy meghallgassa a vérontásról és züllöttségről szóló történeteit - és a kánról szóló vicceit, amelyeket az Árnyék olyan hatékonyan és szórakoztatóan produkál...
Here they come - the smirking requests from every Captain in the place, all wanting to know if you've found their lost pocketwatches...=Már jönnek is - a vigyorgó kérések a hely összes kapitányától, akik mind azt akarják tudni, hogy megtaláltad-e az elveszett zsebórájukat...
\"No clothes at all?=\"Egyáltalán nincs ruha?
The Admiralty's picket fleets and intelligence networks are long gone...=Az Admiralitás csendőrflottái és hírszerző hálózatai már régen eltűntek...
A monolith leans sideways...=Egy monolit oldalra dől...
\"You won't be sorry! - =\"Nem fogod megbánni! - 
All the way back to the ship, he talks excitedly about the zeeman's craft...=Egész úton vissza a hajóhoz, izgatottan beszél a zeeman hajójáról...
\"Eh, you're no true captain, to abandon a zeeman so...=\"Eh, te nem vagy igazi kapitány, hogy így cserbenhagysz egy zeemant...
\"You won't take me?=\"Nem viszel el?
You and your zailor harry him to a panting standstill...=Te és a zailorod zihálva megállítjátok...
Whoever he was, he's gone...=Bárki is volt, már nincs többé...
\"Thankee captain! - =\"Köszönöm kapitány! - 
\"[q:Addressed as]! - =\"[q:Címzett:]! - 
Light, laughter, warmth...=Fény, nevetés, melegség...
You are the captain of your ship; but never the captain of your fate...=Te vagy a hajód kapitánya, de sohasem a sorsod kapitánya...
You understand more every day...=Napról napra többet értesz meg...
Look east, where the zee and the roof are one in the mist...=Nézz keletre, ahol a zee és a tető egy a ködben...
Distant thunder growls...=Távoli mennydörgés...
Turn your eyes south...=Fordítsd a tekinteted délre...
Some of the urchins of London have a sort of junk-shop religion...=A londoni sünök némelyike egyfajta ócskavas vallást gyakorol...
West lie the coasts of home...=Nyugatra fekszenek az otthoni partok...
You've found inspiration, and more...=Inspirációt találtál, és még többet...
In the Army, you served men too rich to fight and too stupid to leave you alone...=A hadseregben olyan embereket szolgáltál, akik túl gazdagok voltak ahhoz, hogy harcoljanak, és túl ostobák ahhoz, hogy békén hagyjanak...
This is unlike your old life in almost every way, save this: you are still responsible for the lives and souls of those in your charge...=Ez szinte mindenben különbözik a régi életedtől, kivéve ezt: még mindig felelős vagy a rád bízottak életéért és lelkéért...
A high place...=Egy magas hely...
A tranquil hour gathering the lumpy, sweet-tasting stuff from the trees and refilling your water casks...=Egy nyugodt óra, amikor a fákról szedjük le a gomolygó, édes ízű anyagot, és újratöltjük a vízhordókat...
You return to the ship with gall-fruit, gloam-carp and freshly filled water-casks...=Visszatérsz a hajóra epehalmos gyümölcsökkel, gloam-carponttal és frissen töltött vizes ládákkal...
The strangling horror that emerges from the water is - you learn later - four feet eight inches in length...=A vízből előbukkanó fojtogató rémség - mint később megtudod - négy láb nyolc hüvelyk hosszú...
A quiet hollow...=Egy csendes üreg...
Occurs only when Terror is high...=Csak akkor fordul elő, ha a Terror magas...
Your first volley does satisfyingly grievous damage, but a half-dozen privateers snatch up weapons...=Az első sortűz kielégítően súlyos károkat okoz, de egy féltucatnyi magánember elkapja a fegyvereket...
The privateers run, yell, and fall! - =A kalózok futnak, kiabálnak és elesnek! - 
They are speaking of a raid on the Khan's Glory, from which they stole 'pieces of prayer' - of a boast that a rival band made about stealing the Empress' wedding-dress - of a sort of spiced meat which fills the heart with love...=Beszélnek a kán dicsőségének rablásáról, amelyből "imadarabokat" loptak - egy rivális banda dicsekvéséről, hogy ellopták a császárnő esküvői ruháját - egyfajta fűszeres húsról, amely szerelemmel tölti el a szívet...
The Republicans conspire gleefully in a tangled and multifarous pidgin - French, English, Polythremic, the languages of Hell...=A republikánusok vidáman összeesküvést szőnek egy kusza és sokszínű pidgin nyelven - francia, angol, polythremic, a pokol nyelvei...
This was an empty cliff-top above the bleak waves...=Ez egy üres sziklacsúcs volt a sivár hullámok felett...
The Cook has converted pots into kettle-drums...=A szakács a fazekakat vízforraló dobokká alakította át...
An impression of a harpsichord: Scarlatti sonatas...=Egy csembaló lenyomata: Scarlatti szonáták...
\"Of course, Captain...=\"Természetesen, kapitány...
All of you together, there on the doorstep of the deep, making your uncertain way through recent Mahogany Hall favourites...=Mindannyian együtt, ott a mélység küszöbén, bizonytalanul haladva a legújabb Mahagóni-terem kedvencei között...
Afterwards, you can't remember where you first heard the tune, or why you thought it was a good idea...=Utána már nem emlékszel, hol hallottad először a dallamot, vagy miért gondoltad, hogy ez jó ötlet...
As you prepare to go ashore, your First Officer salutes...=Ahogy a partraszállásra készül, az első tisztje tiszteleg...
Deep silence...=Mély csend...
One of your crew strays too far from the group...=A legénységed egyik tagja túl messzire távolodik a csoporttól...
You employ ruses, stratagems and a cruel choice of bait, harrying the thing through the archipelagic midnight until it collapses into your trap with a hoarse screech! - =Cselt, fortélyokat és kegyetlen csalit választasz, és addig zaklatod a lényt a szigetvilág éjféltáján keresztül, amíg az egy rekedt sikollyal a csapdádba nem esik! - 
You stalk it through the darkness, directing your crew to set up blinds and baffles and spikes and snares...=A sötétségben becserkészed, irányítod a csapatodat, hogy állítsanak fel redőnyöket, terelőket, tüskéket és csapdákat...
You sense it in the murk, its course parallel to your own...=Érzed a homályban, az útja párhuzamos a sajátoddal...
You retreat to the ship in good order...=Rendben visszavonulsz a hajóra...
It's the little things...=Az apró dolgok...
You hush your men and watch it go...=Elhallgattatod az embereidet, és nézed, ahogy megy...
Armed zailors settle behind a rise in the ground at the bog's edge...=Fegyveres zailorok telepednek le a mocsár szélénél egy földemelkedés mögött...
Fire into the purple mass! - =Tűz a lila tömegbe! - 
They do resemble the fruiting bodies of fungus...=Hasonlítanak a gombák termőtestére...
They're some sort of purple mushroom...=Valamiféle lila gomba...
At the heart of a salty little bog, you come upon a pulsing mound of blemmigans! - =Egy sós kis mocsár közepén egy lüktető blemmigans halomra bukkansz! - 
She's serious once she gets talking...=Komolyan beszél, ha egyszer elkezd beszélni...
\"I've heard about you...=\"Hallottam rólad...
\"We never met...=\"Soha nem találkoztunk...
The Daughter disrobes you with efficiency and delighted enthusiasm; bares a shapely shoulder; winks...=A Lány hatékony és elragadtatott lelkesedéssel vetkőztet le; megmutatja formás vállát; kacsint...
Nobody's Daughter touches you in the right way, in the right places...=Senki lánya nem érint meg téged a megfelelő módon, a megfelelő helyeken...
The Rival's hands are cool...=A rivális keze menő...
Perhaps you don't entirely trust her, but she keeps the engines turning, and she's hard to dislike...=Talán nem bízol benne teljesen, de ő tartja a motorokat mozgásban, és nehéz nem szeretni...
\"Give you another fifty years, you'll be teaching <i>me</i>...=\"Adj még ötven évet, és te fogsz tanítani <i>engem</i>...
\"Sorry about that...=\"Bocsánat...
\"Yes, I was in the Navy...=\"Igen, a haditengerészetnél voltam...
She's strong...=Erős...
You're strong...=Erős vagy...
She's obviously distracted...=Nyilvánvalóan zavart...
\"In the Presbyterate, in the South, we're close to the Mountain and far from the Sun...=\"A presbitériumban, délen, közel vagyunk a hegyhez és távol a Naptól...
\"Oh, to hell with you...=\"Ó, a pokolba veled...
\"I learnt this in the Corsair's Forest...=\"Ezt a Korzikai erdőben tanultam...
Ragged breath; skin on skin; the saltier tang of sweat...=Szaggatott lélegzet; bőr a bőrön; az izzadság sósabb íze...
\"Someone else who understands death...=\"Valaki más, aki megérti a halált...
\"I have business in the Abbey...=\"Az apátságban van dolgom...
\"All's well, Captain...=\"Minden rendben, kapitány...
She says little, but each word is placed like a pin in a map...=Keveset beszél, de minden egyes szó úgy van elhelyezve, mint egy gombostű a térképen...
She removes her glasses, folds them neatly, and places them on the table, then meets your eyes...=Leveszi a szemüvegét, szépen összehajtja, és az asztalra teszi, majd találkozik a tekinteteddel...
\"Destiny is destiny,\" she says softly...=\"A végzet az végzet,\" mondja halkan...
She regards you for a while, and then, unasked, removes her glasses...=Egy darabig nézi magát, majd kérés nélkül leveszi a szemüvegét...
\"Perhaps,\" she says - \"perhaps our choices determine our heading...=\"Talán,\" mondja - \"talán a választásaink határozzák meg az irányt...
She probably wasn't expecting this path...=Valószínűleg nem számított erre az útra...
\"Everything in its proper order...=\"Mindent a megfelelő sorrendben...
\"I am <i>persona non grata</i> in Port Carnelian,\" the Exile remarks...=\"Én <i>persona non grata vagyok</i> Port Carnelianban,\" a száműzött megjegyzései...
\"You must have mastered the map,\" she says softy...=\"Biztosan elsajátítottad a térképet,\" mondja lágyan...
She has the discomfiting - even irritating - habit of answering your questions just before you finish speaking...=Az a kellemetlen - sőt, idegesítő - szokása van, hogy a kérdésekre pont azelőtt válaszol, mielőtt befejeznéd a beszédet...
\"This...=\"Ez...
\"Thanks for the meal...=\"Köszönöm az ételt...
When nothing seems to be happening, you take to your own bunk - but a roar from the Clay Man brings you sprinting back to the Mechanic's cabin...=Amikor úgy tűnik, hogy semmi sem történik, a saját ágyadba húzódsz - de az agyagember üvöltése visszarohan a szerelő kabinjába...
The Mechanic seems perpetually balanced between passion and distraction...=Úgy tűnik, a Mechanikus állandóan egyensúlyban van a szenvedély és a szórakozottság között...
\"I talk about engines...=\"Beszélek a motorokról...
\"Hello hello...=\"Hello hello hello...
\"That, Captain, is going to cause explosions...=\"Ez, kapitány, robbanásokat fog okozni...
\"Oh, my word! - =\"Ó, te jó ég! - 
The Cannoneer has found ways to calibrate your weapons for 'additional death and explosions'...=A Cannoneer megtalálta a módját, hogy kalibrálja a fegyvereit a "további halál és robbanások" érdekében...
He is eager to instruct you, like a drowning man striking for air...=Szívesen oktat téged, mint egy fuldokló, aki levegő után kapkod...
Seconds, then thirds, disappear in small, hasty morsels...=Másodpercek, majd harmadok tűnnek el apró, kapkodó falatokban...
He buries his face in his hands...=A kezébe temeti az arcát...
He does not come on deck any more...=Nem jön többé a fedélzetre...
He paces the deck...=A fedélzeten járkál...
His sigil has grown...=A pecsétje megnőtt...
He hands you his confession, retrieved from Void's Approach...=Átadja neked a vallomását, amit Void megközelítéséből szerzett...
You describe a rite that you could conduct at Kingeater's Castle...=Leírsz egy szertartást, amit Kingeater kastélyában végezhetnél...
You have heard that the Mute Exiles on Codex reward anyone who brings them a new initiate...=Hallottad, hogy a néma száműzöttek a Codexen megjutalmaznak mindenkit, aki új beavatottat hoz nekik...
\"I'm sorry, [q:Addressed as]...=\"Elnézést, [q:Címzett:]...
The Chelonians are a fierce crew, but with your assistance, the Khaganians send them running...=A cheloniaiak ádáz legénység, de a te segítségeddel a kagániaiak megfutamítják őket...
The Chelonians are a fierce crew, and successfully turn the battle against both you and the Khaganians...=A cheloniaiak ádáz legénység, és sikeresen fordítják a csatát ellened és a kagániaiak ellen...
With battle-screams and razor-tipped harpoons - and your help - the Chelonians rout the Khanate privateers! - =Csatakiáltásokkal és borotvahegyű szigonyokkal - és a te segítségeddel - a cheloniak megfutamítják a kánság magánhajóit! - 
The Chelonians are fierce fighers, but the Khaganians have the discipline, and the hand-guns...=A cheloniak ádáz harcosok, de a kagánok fegyelmezettek, és kézifegyveresek...
Neither set of foreigners is impressed by your characterisation of them...=A külföldiek egyik csoportját sem nyűgözi le az önök jellemzése...
The foreigners are enraged...=A külföldiek fel vannak háborodva...
No one sees you go...=Senki sem látja, hogy elmész...
You come across a crew of Chelonate hunters exchanging heated insults with a Khanate privateer...=Találkozol egy chelonate vadászokból álló legénységgel, akik heves szidalmakat váltanak egy khanate magánhajóssal...
You smash a wiry villain to the ground, trip over an incoming blade, leap to a neighbouring perch and send its occupant down the long, long way to the waters below...=Földhöz vágsz egy drótos gazembert, megbotlasz egy érkező pengében, átugrassz egy szomszédos sügérre, és annak lakóját hosszú-hosszú úton leküldöd a lenti vizekbe...
Knives glitter in the lamp-light...=A kések csillognak a lámpafényben...
You plunge through a washing-line, clatter down an flight of unsteady wooden stairs, cut across the fish-market, and duck through a colonnade of faceless statues...=Átvágsz egy mosósoron, lezuhansz egy bizonytalan falépcsőn, átvágsz a halpiacon, és átbuksz egy arctalan szobrokból álló oszlopsoron...
One pulse-pounding chase through the shanties of Gaider's Mourn later, you finally evade pursuit...=Egy lüktető üldözés Gaider's Mourn nyomornegyedében, és végül elkerülöd az üldözést...
Your Mog's fearless agility gives it a tremendous advantage...=A mog félelmet nem ismerő mozgékonysága óriási előnyt biztosít számára...
Fights on the Mourn have a staccato quality...=A Mourn-on a harcok staccato minőségűek...
The lock is made of a thick heavy metal, and bitter cold to the touch...=A zár vastag, nehéz fémből készült, és keserűen hideg tapintású...
The lock turns out to be surprisingly well made...=A zár meglepően jól sikerült...
The path is slippery and lined with mushrooms...=Az ösvény csúszós és gombákkal szegélyezett...
The closer you get, the less the building with the spire looks like a church...=Minél közelebb megyünk, annál kevésbé tűnik templomnak a tornyos épület...
You have: a long heavy box; a winding path ahead that runs perhaps a quarter mile through the mist; a crew that is beginning to mutter about having to do landlubber work...=Van: egy hosszú, nehéz láda; egy kanyargós út előtted, amely talán negyed mérföldet fut a ködben; egy csapat, amelyik kezd morgolódni, hogy szárazföldi munkát kell végeznie...
You follow the procession at a polite distance, but not so polite as to suggest that you'd be willing to go away...=Udvarias távolságból követi a menetet, de nem olyan udvariasan, hogy azt sugallja, hogy hajlandó lenne elmenni...
One of the clay men stumbles and his box slips from his shoulder...=Az egyik agyagember megbotlik, és a doboza lecsúszik a válláról...
You walk close enough to the Acolyte to hear the next verse...=Elég közel sétálsz az akolitushoz, hogy halld a következő versszakot...
Not much later, you are standing in the mist watching a parade of Clay Men...=Nem sokkal később már a ködben állsz és nézed az agyagemberek felvonulását...
COMBAT TIPS: You are trying to increase your enemy's Illumination - the yellow bar by their portrait - so you can see and damage them...=HARCI TIPPEK: Megpróbálod növelni az ellenséged megvilágítását - a sárga sávot az arcképük mellett -, hogy láthasd és kárt tudj tenni bennük...
The Megalops is blinded by its own radiance...=A Megalopsot elvakítja saját ragyogása...
It may only be little, but it doesn't mess about...=Lehet, hogy csak kicsi, de nem szórakozik...
\"These are the younger form of gargantuan zee-crabs - driven up from their spawning grounds in the south by peculiar radiations...=\"Ezek az óriási zee-rákok fiatalabb formái, amelyeket különös sugárzások űztek fel déli ívóhelyeikről...
You set to work with your knives and acids...=A késekkel és a savakkal nekiláttok a munkának...
You haul it aboard and set to work with your knives and acids...=Felhúzod a fedélzetre, és nekilátsz a késeddel és a savakkal...
The crew will feast! - =A legénység lakomázni fog! - 
The children of the arthropod phylum are not known for their powers of expression...=Az ízeltlábúak törzsének gyermekei nem a kifejezőkészségükről ismertek...
With a forlorn and wailing cry, the Megalops turns on its back, legs neatly folded, as bluish blood gouts from its wounds...=A Megalops egy elhagyott, jajgató kiáltással a hátára fordul, lábai szépen összecsukva, miközben sebeiből kékes vér csordogál...
The Austere Acolyte extracts, deftly and with very little blood, a heart-sized sphere of silver-grey metal...=A szigorú akolitus ügyesen és nagyon kevés vérrel kivesz egy ezüstszürke fémből készült, szív nagyságú gömböt...
You stand near the door and wait...=Az ajtó mellett állsz és vársz...
The Austere Acolyte makes an incision over the distended place on the body, laying bare a heart-sized sphere of silver metal...=A szigorú akolitus bemetszést ejt a testén a felfúvódott helyen, felfedve egy szív nagyságú, ezüst fémből készült gömböt...
The Austere Acolyte directs the arrangement of the long box in the room under the steeple...=A szigorú akolitus irányítja a hosszú páholy elrendezését a templomtorony alatti teremben...
The Gunner ran with the Regiment, the urchin-gang who keep a cannon in a high clock-tower...=A lövész az ezreddel futott, a sünök bandájával, akik egy ágyút tartanak egy magas óratoronyban...
\"It's like the Flit at zee, right?=\"Ez olyan, mint a Flit a zee-nél, ugye?
You bear her laughing to the bunk, where you both do your best to stifle the laughter...=Nevetve viszed a priccsre, ahol mindketten mindent megtesznek, hogy elnyomják a nevetést...
[Opportunities for other trysts with the Gunner will occur while you're at sea - but not quite yet...=[A tengeren való tartózkodásod során lehetőséged nyílik majd más randevúkra is a Gunnerrel - de még nem egészen...
\"Orright, Captain...=\"Rendben, kapitány...
He likes to sit very close when he speaks, the Plausible Surgeon...=Szeret nagyon közel ülni, amikor beszél, a szavahihető sebész...
\"You know it?=\"Ismered?
\"Hello, my dear, my dear...=\"Helló, kedvesem, kedvesem...
He looks you directly in the eyes...=Egyenesen a szemedbe néz...
The Navigator likes to talk about the zee...=A Navigátor szeret a zee-ről beszélni...
\"But now you mention it...=\"De most, hogy mondod...
[Opportunities for other trysts with the Gunner will occur while you're at sea - but quite yet...=[A tengeren való tartózkodásod során lehetőséged nyílik majd más randevúkra is a Gunnerrel - de egyelőre...
The Navigator is rather earnest, and given to displays of slightly unnerving enthusiasm; but like any good navigator, he knows his way around, and understands the importance of timing...=A navigátor meglehetősen komolyan gondolkodik, és kissé idegesítő lelkesedéssel mutatja meg magát; de mint minden jó navigátor, ő is ismeri a járást, és tisztában van az időzítés fontosságával...
\"The zee, Captain...=\"A zee, kapitány...
You and your crew swarm over the ambery stuff with hammers and chisels, smashing off hunks and chunks...=Te és a legénységed kalapácsokkal és vésőkkel lecsapnak a borostyánszerű anyagra, darabokat és darabokat zúznak le...
You squeeze through the fissures in the amber shell to explore the ruins within...=Átpréseled magad a borostyánhéj repedésein, hogy felfedezd a benne lévő romokat...
You squeeze through the fissures in the amber shell to explore the ruins within - but almost at once, the earth begins to rumble, and the ruins to sink...=Átpréseled magad a borostyánburok repedésein, hogy felfedezd a benne lévő romokat - de szinte azonnal dübörögni kezd a föld, és a romok elsüllyednek...
Some disturbance of the undersea has brought sunken ruins up out of the water...=Valamilyen tenger alatti zavarás elsüllyedt romokat hozott ki a vízből...
They panic and scramble back into the boat...=Pánikba esnek, és visszamásznak a csónakba...
Unfortunately, there are three of them, and they're not impressed with your bravado...=Sajnos hárman vannak, és nem hatja meg őket a bátorságod...
They're singing to themselves and carrying lenses of some sort, and they know enough to be looking through the most recent part of the pile...=Magukban énekelnek, és valamilyen lencsét tartanak maguknál, és eleget tudnak ahhoz, hogy átnézzék a kupac legfrissebb részét...
You try to see what they're doing, but it's very hard to tell from over here...=Próbálod látni, hogy mit csinálnak, de innen nagyon nehéz megmondani...
They move stealthily in the dark...=Lopakodva mozognak a sötétben...
You offer a reasoned argument...=Ön egy megalapozott érvelést kínál...
The growth is not in such a difficult place that she has any difficulty finding it, but the Acolyte works slowly and grimly...=A kinövés nincs olyan nehéz helyen, hogy nehezére esne megtalálni, de az akolitus lassan és komoran dolgozik...
She breaks the locks and pries off the lid...=Feltöri a zárakat, és leveszi a fedelet...
The news does not comfort her...=A hír nem vigasztalja...
You come up with something vague but soothing about a long-running weakness of the heart, a medical concern the twin did not dare confide even to her clever doctor sister because it could not be healed...=Valami homályos, de megnyugtató dologgal áll elő, ami egy régóta fennálló szívgyengeségről szól, egy olyan orvosi problémáról, amit az ikertestvér még az okos orvos nővérének sem mert elmondani, mert nem lehetett meggyógyítani...
You start in on a story about a misguided love affair, a Bearded Poet, a massive heist of Prisoner's Honey...=Egy félresikerült szerelemről, egy szakállas költőről, egy hatalmas rablóméz-rablásról szóló történetbe kezdesz...
When the Acolyte gets to the centre, she pushes the ball towards you...=Amikor az akolitus középre ér, a labdát feléd tolja...
You might have expected her to be disappointed that there's no story, but if anything she looks pleased...=Az ember azt várta volna, hogy csalódott lesz, amiért nincs sztori, de ha valami, akkor örül...
You issue a simple denial...=Egy egyszerű tagadás...
The admission is harder than you might have expected...=A felvételi nehezebb, mint ahogyan azt várnád...
She listens politely as you relate the entire tale in all its gruesome detail...=Udvariasan hallgatja, ahogy elmeséled az egész történetet, annak minden hátborzongató részletével együtt...
You start with the thing in the cradle...=A bölcsőben lévő dologgal kezded...
Your story starts out well: a sibling born under mysterious circumstances, the midwife going mad, your parents keeping you out of the baby's room...=A történeted jól kezdődik: egy rejtélyes körülmények között született testvér, a bába megőrül, a szüleid távol tartanak a babaszobától...
The conversation is taking place in a corner of the building, on makeshift furniture fashioned out of emptied coffins...=A beszélgetés az épület egyik sarkában zajlik, üres koporsókból kialakított rögtönzött bútorokon...
Fortunately you are a quick hand with a pen...=Szerencsére te gyorsan bánsz a tollal...
She talks so quickly, and in such long words, that it's hard work getting it all down...=Olyan gyorsan beszél, és olyan hosszú szavakkal, hogy nehéz mindent leírni...
The explanation chimes with certain things you've heard before...=A magyarázat összecseng bizonyos dolgokkal, amiket már hallottál...
The more you concentrate, the less sense it makes...=Minél jobban koncentrálsz, annál kevesebb értelme van...
There is a great deal in what she says that you don't think you've heard any doctor mention before...=Sok minden van abban, amit mond, amiről azt hiszed, hogy még egyetlen orvostól sem hallottad...
She looks away from you, into the glass of mushroom wine...=Elfordítja a tekintetét, belenéz a pohár gombás borba...
She opens her mouth as though she's going to say something, but then she thinks better of it...=Kinyitja a száját, mintha mondani akarna valamit, de aztán jobb belátásra tér...
She smiles; she lowers her eyes; she is obviously not surprised...=Elmosolyodik; lesüti a szemét; láthatóan nem lepődik meg...
She frowns and gets up, instantly suspicious...=A nő elkomorul és feláll, azonnal gyanakodva...
You change the subject to lighter matters, and keep her company with the stories of other ports you've visited, and the creatures you've seen moving in the deep...=Könnyedebb dolgokra tereled a témát, és más kikötőkről szóló történetekkel szórakoztatod, ahol jártál, és a mélyben mozgó lényekről, amelyeket láttál...
Candlelight warms this corner of the building...=Gyertyafény melegíti az épületnek ezt a sarkát...
You're not the first to come here...=Nem te vagy az első, aki idejön...
This place was deserted long ago...=Ez a hely már régen elhagyatott volt...
An incautious zailor trips over a stone and drops into an unseen pit of sorrow-spiders...=Egy óvatlan zailor megbotlik egy kőben, és belezuhan egy láthatatlan, bánatpókokkal teli gödörbe...
You can just about interpret these glyphs...=Ezeket a betűjeleket nagyjából lehet értelmezni...
You and your comrades find stones to perch on, and munch laverbread, truffles and herring...=Társaiddal együtt köveket kerestek, amelyeken megülhettek, és leveskenyeret, szarvasgombát és heringet majszoltok...
A Complacent Stoker sits on a comfortable-looking stone...=A Complacent Stoker egy kényelmesnek tűnő kövön ül...
The builders of this place worked with great slabs of Neath-wall stone, carved with blank-eyed, unsmiling faces and blocky, stoic serpents...=Ennek a helynek az építői hatalmas Neath-fal kőből faragott, üres szemű, mosolytalan arcokat és tömbszerű, sztoikus kígyókat faragtak...
She pretends, unsuccessfully, not to need any comfort...=Sikertelenül úgy tesz, mintha nem szorulna vigasztalásra...
When you ask, she answers, grimly, with anatomical precision...=Amikor megkérdezed, komoran, anatómiai pontossággal válaszol...
Your questions are not answered, not even acknowledged...=A kérdéseidre nem kaptál választ, még csak el sem ismerted...
Then she tells you what happened before...=Aztán elmondja, mi történt azelőtt...
There is an altar, a block of basalt; there are pews, a pulpit...=Van egy oltár, egy bazalttömb; vannak padok, egy szószék...
Outside, the air seems cleaner...=Odakint a levegő tisztábbnak tűnik...
Prayer soothes the soul, they say...=Az ima megnyugtatja a lelket, mondják...
When the rites are done, you clean the chapel carefully, for the next to pass this way...=Amikor a szertartás befejeződött, gondosan megtisztítjátok a kápolnát, mert a következő erre jár...
A little chapel stands alone...=Egy kis kápolna áll egyedül...
The priestess wears Bazaar-black...=A papnő Bazár-fekete...
You both climb a hill to look out over the estuary...=Mindketten felmásztok egy dombra, hogy a torkolatra nézzetek...
You head towards the bright tents...=A fényes sátrak felé indulsz...
Climb the stairs cut into the hill...=Másszunk fel a dombba vágott lépcsőn...
You move closer for a better look...=Közelebb mész, hogy jobban megnézhesd...
\"Or 'Snuffers' to children and Londoners...=\"Vagy "Snuffers" a gyerekek és a londoniak számára...
You climb the dusty slope...=Megmászod a poros lejtőt...
It is not tall enough to offer shelter, yet...=Nem elég magas ahhoz, hogy menedéket nyújtson, de...
The branch is too far, the nut too small, your hand too slow...=Az ág túl messze van, a dió túl kicsi, a kezed túl lassú...
An hour you wait, and another hour...=Egy órát vársz, és még egy órát...
The Gracious comb the streets, ushering visitors politely back to the dock...=A Kegyelmesek átfésülik az utcákat, és udvariasan visszavezetik a látogatókat a dokkhoz...
It topmost branches are higher than the houses, now...=A legfelső ágai magasabbak, mint a házak, most...
You watch buds bulge into blossoms...=Nézed, ahogy a rügyekből virágba borulnak...
The trunk groans at your back...=A csomagtartó nyög a hátadon...
An old storyteller is describing the red, running feasts of the Replete as you approach...=Egy régi mesemondó a Repletes vörös, futó lakomáit írja le, ahogy közeledsz...
This time he meets you in a private room...=Ezúttal egy magánszobában találkozik veled...
She lines up another shot...=Újabb lövést készít...
The southern Mountain heat seeps around the slopes of the hill...=A déli hegyvidéki hőség a hegy lejtőin szivárog...
Yes, it was here...=Igen, itt volt...
The people who lived on the banks of Adam's Way brought the Cladery Heart to the surface and made it fit to zail again...=Az emberek, akik az Ádám út partján éltek, a felszínre hozták a Cladery Szívet, és újra alkalmassá tették arra, hogy záporozzon...
One can't be certain...=Nem lehetünk biztosak...
Without looking up, the Incomparable Aurelian tells you that your assistance has been appreciated...=A páratlan Aurelianus anélkül, hogy felnézne, közli veled, hogy a segítségedet nagyra értékelték...
To the south: the Elder Continent, and the seventy-two cornucopian kingdoms of the Presbyterate...=Délen: az Elder Kontinens és a Presbiteriánum hetvenkét kornukópiai királysága...
\"Ye're not bad for a door-filler...=\"Nem vagytok rosszak egy ajtótöltőnek...
Ratwork rifles roar! - =Patkánypuskák dübörögnek! - 
There were more rats than you realised! - =Több patkány volt, mint gondoltad! - 
Ah, the gully: the ambusher's favourite terrain feature...=Á, a szakadék: a lesben állók kedvenc terepviszonyai...
You fling your least-disciplined zailor overboard...=A legkevésbé fegyelmezett zailorodat a fedélzetre dobod...
\"The most tormented of zee-beasts...=\"A leggyötrelmesebb zee-állat...
You scrape a sudden reef! - =Hirtelen zátonyra futottál! - 
You scrape a sudden reef - veer - slow - and it's upon you! - =Hirtelen zátonyra futsz - megfordulsz - lassítasz - és máris rajtad van! - 
\"Pale and savage as a wolf-moon; toothed to rival the greatest of whales; and quick to take offence...=\"Sápadt és vad, mint a farkashold; fogazata vetekszik a legnagyobb bálnákéval; és gyorsan megsértődik...
It attacks your Secret with flintily savage syllables, murderous feral shards of alien grammar...=A Titkodat kovásan vad szótagokkal, idegen nyelvtan gyilkos, vad szilánkjaival támadja...
It devours your Secret and reaches for you again...=Felfalja a Titkodat, és újra utánad nyúl...
You snap your prow light on and off as you veer away...=Fel- és lekapcsolod a lámpát, ahogy elfordulsz...
All your tricks avail you nothing...=Minden trükköddel semmit sem érsz...
\"We long hypothesised, from the still-glimmering corpse of this vast decapod, that it guised itself as a distant light, to lure its prey close...=\"Sokáig feltételeztük, hogy ennek a hatalmas tízlábúnak a még mindig pislákoló teteméről azt feltételeztük, hogy távoli fénynek álcázta magát, hogy zsákmányát közel csalogassa...
You heft the zailor by his collar and fling him over the rail...=A gallérjánál fogva felemeled a zailort, és átdobod a korláton...
\"Those - rifts - in the Lifeberg's surface...=\"Azok a - hasadékok - a Lifeberg felszínén...
\"Thank you, thank you...=\"Köszönöm, köszönöm...
\"The Iremi like locks...=\"Az Iremi mint a zárak...
\"I have an idea where it's from...=\"Van egy ötletem, hogy honnan származik...
Their guns roar, and the battle begins! - =A fegyverek dörögnek, és a csata elkezdődik! - 
Their captain's as wily as you...=A kapitányuk olyan ravasz, mint te...
A nimble, savage little wolf of a vessel! - =Egy fürge, vad kis farkas hajó! - 
Corsairs in outdated cockade hats cram the decks of the ship, yelling threats and insults...=Korhadt kokárdasapkás korzikaiak zsúfolódnak a hajó fedélzetén, fenyegetéseket és sértéseket kiabálva...
You send your gift and your message...=Elküldi az ajándékát és az üzenetét...
You send your message, and wait...=Elküldöd az üzeneted, és vársz...
You send the single sentence you hope will have a result...=Elküldöd azt az egyetlen mondatot, aminek reméled, hogy lesz eredménye...
The first week, a raiding party from the Isle of Cats attacks...=Az első héten egy portyázó csapat a Macskák szigetéről támad...
The first week, you fight off a raiding party from the Isle of Cats...=Az első héten a Macskák szigetéről érkező portyázó csapatokkal kell megküzdened...
Any pirate in a hut can raise a flag...=Bármelyik kalóz egy kunyhóban kitűzhet egy zászlót...
The Seven-Serpent lowers one head to your feet, to guard you like a watchful hound...=A Hét Kígyó lehajtja egyik fejét a lábadhoz, hogy vigyázzon rád, mint egy éber kopó...
\"Something sinister,\" she says...=\"Valami baljóslatú,\" azt mondja...
\"Is there a price?=\"Van ára?
Give up your past, your present, and your future...=Add fel a múltad, a jelened és a jövőd...
\"I spoke the words,\" your First Officer says blankly...=\"kimondtam a szavakat,\" az első tiszted üresen mondja...
Your prow light gutters and dies...=Az orrfényed ereszcsatornák és meghal...
It blots out the false-stars...=Elhomályosítja a hamis csillagokat...
Little leathery corpses lie scattered across your deck...=Kis bőrös hullák hevernek szétszórva a fedélzeten...
Observe its teeth: the hooks, the clamps, the cunning tendons of the jaw...=Figyeljük meg a fogait: a kampókat, a szorítókat, az állkapocs ravasz inait...
But you are a little too careless: the slime that coats it is poisonous, and as it passes into your blood, you pass out...=De egy kicsit túl óvatlan vagy: a nyálka, ami bevonja, mérgező, és ahogy a véredbe kerül, elájulsz...
How many jaws does this monster have?=Hány állkapcsa van ennek a szörnynek?
A bandage-wrapped fellow clambers out of the slit...=Egy bekötözött fickó mászik ki a résen...
D__n me, it's an ugly thing! - =D__n me, ez egy csúnya dolog! - 
Waxy white lumps, paraffin-sheened, drift among the fleshy ice...=A húsos jég között viaszos, fehér, paraffinozott csomók sodródnak...
A few frozen and half-digested turbot...=Néhány fagyasztott és félig megemésztett rombuszhal...
Something valuable, perhaps...=Valami értékeset, talán...
Fragments gleam like obsidian in the depths of the ice...=A szilánkok obszidiánként csillognak a jég mélyén...
Take a moment to enjoy your victory, then poke through the fragments...=Élvezd ki egy kicsit a győzelmedet, aztán böngéssz a töredékek között...
The mountain collapses inwards! - =A hegy befelé omlik! - 
Mt Nomad sinks, groaning...=A Nomád-hegy nyögve süllyed...
The resemblance is striking...=A hasonlóság szembetűnő...
A ship cannot destroy a mountain...=Egy hajó nem pusztíthat el egy hegyet...
The deliquescing body is full of incomprehensible organs that collapse at your touch...=A szétfolyó test tele van érthetetlen szervekkel, amelyek az érintésedre összeomlanak...
The Lorn-Fluke's speech has scorched your hearing like sparks on paper...=A Lorn-Fluke beszéde úgy perzselte a hallásodat, mint szikra a papírt...
Its pulpy flesh shivers with the energies of its failing language...=Pépes húsa remeg a nyelvének energiáitól...
\"Let us speak frankly...=\"Beszéljünk őszintén...
It's a good life...=Ez egy jó élet...
Perhaps you look out of those grand windows in your study and dream of the East, or even of the North, of what could have come to you across those lightless waters...=Talán kinézel a dolgozószobád nagy ablakain, és keletről vagy akár északról álmodozol, arról, hogy mi jöhetett volna hozzád a fénytelen vizeken túl...
You didn't reach the farthest ends of the zee, or earn a chapter of your own in the histories...=Nem jutottál el a zee legtávolabbi végeire, vagy nem érdemeltél ki egy saját fejezetet a történetekben...
You are acclaimed as the Prophet of the Unterzee...=Önt az Unterzee prófétájaként ünneplik...
Rain at funerals is decorous...=Az eső a temetésen illendő...
You're ready to end your life at zee, before the Unterzee ends it for you...=Készen állsz arra, hogy véget vess az életednek a zee-nél, mielőtt az Unterzee véget vetne neked...
Tangy and toothsome...=Fanyar és finom...
Traces of its venom still remain - just enough to make your tongue tingle and alter your consciousness a touch...=Mérgének nyomai még mindig megmaradtak - épp elég ahhoz, hogy bizseregjen a nyelved, és egy kicsit megváltoztassa a tudatodat...
Tyrant-moth antennae! - =Tyrant-moly antennák! - 
You follow the vendor's advice, holding your nose as you swallow, but the smell - something like rotting fruit - still makes you gag...=Követed az eladó tanácsát, befogod az orrod, miközben nyelsz, de a szagtól - valami rothadó gyümölcshöz hasonló - még mindig öklendezni kezdesz...
Now satisfied...=Most már elégedett...
\"Who'll try?=\"Ki próbálja meg?
Your crew follow your example faithfully...=A legénységed hűségesen követi a példádat...
Your advice to your crew goes unheeded...=A legénységednek adott tanácsodat nem hallgatták meg...
\"Are you asking for any particular reason?=\"Valamilyen konkrét okból kérdezed?
He's using a combination of codes and puzzles...=Kódok és rejtvények kombinációját használja...
Eventually you've teased the meaning out of his words...=Végül is a szavaiból kiolvasta a jelentést...
It doesn't say anything, of course - but its opinion is apparent...=Természetesen nem mond semmit - de a véleménye nyilvánvaló...
\"I have been asking QUESTIONS for THREE HOURS and every time I ask a QUESTION they reply with a QUESTION and I THINK I MIGHT - \"\r\n\r\n\"Well, I might, but I didn't...=\"HÁROM ÓRÁIG KÉRDÉSEKET tettem fel, és minden alkalommal, amikor felteszek egy KÉRDÉST, egy KÉRDÉSsel válaszolnak, és azt hiszem, hogy talán - \"\r\n\r\n\"Nos, talán, de nem tettem....
The black zee whispers on the beach...=A fekete zee suttog a parton...
You fall into a reverie as you wander the shore...=Ábrándozásba merülsz, miközben a parton sétálsz...
The Fading Haruspex's disciples gently guide her onto the dock...=A Fading Haruspex tanítványai óvatosan a dokkba vezetik...
Behind the great arch over the Bay, the Pale Wastes stretch, white and silent as the face of the moon...=Az öböl feletti nagy boltív mögött a Sápadt pusztaság húzódik, fehéren és némán, mint a hold arca...
The initiates of the House perform the sacrifice...=A Ház beavatottjai végzik az áldozatot...
The initiates fling handfuls of scented salts into the flames and chant in the language of the Elder Continent...=A beavatottak egy maréknyi illatos sót dobnak a lángokba, és az idősebb kontinens nyelvén kántálnak...
Your words sink into the silence like stones into quicksand...=A szavaid úgy süllyednek a csendbe, mint kövek a futóhomokba...
\"He is not a god...=\"Ő nem isten...
\"The Drowned Man's brothers - aye, and sisters - gave him to the knives and the lacre...=\"A megfulladt embert testvérei - igen, és testvérei - átadták a késeknek és a csipkéknek...
The initiates give themselves to the frenzy...=A beavatottak átadják magukat az őrületnek...
The initiates build a pyre of riches: all that linen up in smoke, length by length, all that scintillack cracked and sizzling...=A beavatottak máglyát építenek a gazdagságból: mindaz, ami füstbe száll, hosszában, hosszában, mindaz a szcintillák megrepedt és sistergő...
You were due to go to the House today, weren't you?=Ma kellett volna bemenned a Házba, nem igaz?
Your crew are cheered by your courageous impiety...=A legénységet felvidítja a bátor istentelenséged...
North-west of Whither town, the House of the Question stands alone...=Whither városától északnyugatra, a Kérdés Háza egyedül áll...
They have shark-steaks plucked from the sea...=A tengerből kiszedett cápaszárnyakkal...
\"Oh yes,\" the Priest says, smiling, \"the Drowned Man hums tonight...=\"Ó igen,\" mondja mosolyogva a pap, \"dúdolja ma este a Vízbefúlt...
The Priest maunders on about bones and fish and eggs, while the congregation sway ecstatically or eyeball you suspiciously...=A pap csontokról, halakról és tojásokról fecseg, miközben a gyülekezet eksztatikusan ringatózik, vagy gyanakodva bámul...
\"I know nothing of the movements of fleets, or cargoes, or armies,\" he tells you...=\"Semmit sem tudok a flották, a rakományok vagy a hadseregek mozgásáról,\" mondja neked...
A Smiling Priest in a red cassock tends the chapel...=Egy mosolygó pap piros reverendában vigyáz a kápolnára...
It goes cautiously...=Óvatosan megy...
\"Your father served here,\" the Smiling Priest says off-handedly...=\"Az apád itt szolgált,\" mondja a mosolygó pap félvállról...
Within, the air is heavy and hushed...=Odabent a levegő nehéz és csendes...
He speaks of souls as fish in an unclouded ocean...=Úgy beszél a lelkekről, mint halakról a felhőtlen óceánban...
It may be his, but it's not yours...=Lehet, hogy az övé, de nem a tiéd...
\"The first descent was that which was given for that which was promised...=\"Az első alászállás az volt, ami azért adatott, amit megígértek...
And you can't make any sense of any of them...=És egyiknek sem tudsz értelmet adni...
The Priest smiles...=A pap mosolyog...
\"Do you recall how It came to that place?=\"Emlékszik, hogyan került oda?
\"Sclera,\" the priest intones...=\"Sclera,\" a pap intonál...
\"Now we have the wax (which is the streak beneath our skin) and the wick (which is the faith we have skeined) and the tinder (which is the harm we have done to those who loved us) and the flint (which is the name, the Name, the treasure of music stilled)...=\"Most már megvan a viasz (ami a bőrünk alatti csík) és a kanóc (ami a hit, amit nyársra húztunk) és a tapló (ami a kár, amit azokkal tettünk, akik szerettek minket) és a kovakő (ami a név, a Név, a zene kincse, ami elhallgatott)...
The words you need are in you - the lessons have placed them there like seeds to burgeon in your flesh - but still they sleep...=A szavak, amelyekre szükséged van, ott vannak benned - a leckék úgy helyezték el őket, mint magokat, hogy a húsodba csírázzanak - de még mindig alszanak...
There is a simple rite you learnt, or remembered from another life...=Van egy egyszerű rítus, amit megtanultál, vagy amire emlékszel egy másik életedből...
In the store-house, the Smiling Priest sits at a quern-stone...=A raktárházban a Mosolygó Pap egy kváderkőnél ül...
Furtive faithful gather in the shadows between the many, many candles...=A sok-sok gyertya között árnyékban gyülekeznek a bujdosó hívek...
\"It's not actually beer, cap'n,\" a zailor confides...=\"Valójában nem sör, kapitány,\" egy zailor bizalmasa...
\"We lost the new one, cap'n...=\"Elvesztettük az újat, kapitány...
The Bone Man carries a maul...=A Csontember egy csákányt hordoz...
\"That will suffice...=\"Ez elég lesz...
\"I found some of these, though...=\"Találtam néhányat ezek közül...
The Surgeon is as good as his word...=A sebész állja a szavát...
She has zee-ztories for you - drownie-whispers, Chelonite murder-myths, truths found engraved on bound-shark harnesses...=Neki zee-sztorik vannak a számodra - vízbefulladt suttogások, chelonita gyilkossági mítoszok, kötött cápahámokba vésett igazságok...
When the Poissonnier returns to the ship, he is red to his elbows...=Amikor a Poissonnier visszatér a hajóra, könyékig vörösödik...
A casually flung fishing-spear pierces the blemmigan...=Egy lazán eldobott horgásznyárs átdöfi a blemmigant...
No matter what details you try to record, the stench creeps in around the edges of the sentences...=Nem számít, milyen részleteket próbálsz rögzíteni, a bűz a mondatok széleinél kúszik be...
As your tale of combat on the high zee reaches its pitch, you lift the gory trophy above your head...=Ahogy a magas zee-i harcról szóló történeted eléri a csúcspontját, a fejed fölé emeled a véres trófeát...
\"Ffortheflessssh,\" he slithers, drool pouring from between his rotten teeth...=\"Ffortheflessssh,\" csúszkál, nyál csorog rothadó fogai között...
The Redolent Fleshmerchant dips a finger into the quivering blubber and tastes it with shivering enjoyment...=A Redolent Húsmester belemártja az ujját a remegő zsiradékba, és borzongató élvezettel kóstolgatja...
\"There's the one! - =\"Ott van az igazi! - 
Few return from Scrimshander - not because of the danger, but because of the cost of leaving...=Kevesen térnek vissza a Scrimshanderről - nem a veszély miatt, hanem a távozás költségei miatt...
Waves lap the slabby sides of a vast turtle-shell - bigger than any cathedral...=A hullámok egy hatalmas teknőspáncél - nagyobb, mint bármelyik katedrális - lapos oldalát ölelik...
\"What a charming place that was! - =\"Micsoda bájos hely volt ez! - 
\"Come now, Captain, I don't understand what the fuss was about...=\"Ugyan már, kapitány, nem értem, mi ez a felhajtás...
\"Oh, yes, we killed a couple of angler-crabs...=\"Ó, igen, megöltünk néhány horgászrákot...
\"You should have been there, Captain! - =\"Ott kellett volna lennie, kapitány! - 
Polythreme is known to the Chelonate, it seems...=Úgy tűnik, a Polythremet ismeri a Chelonate...
\"A big, dead, big, hollow, big, stinking, big, reptile! - =\"Egy nagy, döglött, nagy, üreges, nagy, büdös, nagy hüllő! - 
The Bone Man squeezes out, grunting, his white clay coating tracked with sweat...=A Csontember nyögve préseli ki magát, fehér agyagbevonatát izzadságtól nyomokban...
You dicker and argue for hours...=Órákig veszekedtek és vitatkoztok...
The Bone Men are the priests who guard the Chelonites' relics...=A Csontemberek a papok, akik a cheloniták ereklyéit őrzik...
Whistling, the Chronicler does his work...=Fütyörészve, a krónikás teszi a dolgát...
\"No sign of the tale of Glory's End, captain?=\"Semmi nyoma a Glory's End meséjének, kapitány?
He was holding a whale-rib - it's snapped in two...=Egy bálnabordát tartott a kezében - az kettétört...
\"I knew it,\" he confides...=\"Tudtam,\" vallja...
\"You're lying...=\"Hazudsz...
His step becomes a little lighter as he boards your ship...=A léptei kicsit könnyebbek lesznek, ahogy felszáll a hajóra...
Handle the thing, and it breathes despair...=Fogd meg a dolgot, és az kétségbeesetten lélegzik...
\"The bone bears all tales, my friend...=\"A csont hordoz minden mesét, barátom...
A scrawny man squats beneath an awning of gant-coloured whale-skin...=Egy vézna férfi guggol egy gant színű bálnabőrből készült napellenző alatt...
Your crew teaches the Limpet a whole cycle of epically filthy sea shanties...=A legénységed megtanítja a Limpetnek egy egész ciklusnyi epikusan mocskos tengeri dalocskát...
You never learn who said what, but <i>someone</i> ends up pushed out of a window...=Soha nem derül ki, hogy ki mit mondott, de <i>valaki</i> végül kilökődik az ablakon...
A steaming bath-house on a spur of rock...=Egy gőzölgő fürdőház egy sziklacsúcson...
You and one of your more villainous-looking zailors join a dice-game...=Te és az egyik leggonoszabb kinézetű zailorod csatlakoztok egy kockajátékhoz...
You're eavesdropping on the captain of a lean black cutter when her first mate spots you...=Éppen egy sovány, fekete hajóskapitányt hallgatsz ki, amikor az elsőtiszt kiszúr téged...
The whisper is that a Khanate trimaran resupplied here last week, under a flag of careful truce...=Az a suttogás járja, hogy egy kánát trimarán a múlt héten újratöltötte itt az utánpótlást, egy óvatos fegyverszünet zászlaja alatt...
Conversation quietens as the drinkers look round...=A beszélgetés elcsendesedik, ahogy az ivók körülnéznek...
\"Ye're a generous soul...=\"Te egy nagylelkű lélek vagy...
\"Ye can't blame me for tryin'...=\"Nem hibáztathatsz azért, hogy megpróbáltam...
\"Oh, oh, I feel it lifting...=\"Ó, ó, érzem, hogy felemelkedik...
Off it goes, into the teeming, stinking hollows of the stalagmite...=Elindul, be a cseppkő nyüzsgő, bűzös üregeibe...
At the winch-head, a deferential fellow in fustian waits...=A csörlőfejnél egy tisztelettudó fickó várja...
You find your prize-crew loafing sullenly around the Arrant Limpet...=A díjnyertes csapatodat mogorván lődörögve találod az Arrant Limpet körül...
Your prize-crew zailors clatter down a stalagmite-stair...=A díjnyertes zailorok lecsattognak egy szalagkorlátos lépcsőn...
Some say she's a Clay Man who freed herself with the power of verse...=Egyesek szerint ő egy agyagember, aki a vers erejével szabadította fel magát...
She is halfway through the familiar BAPTISM IN GLASS as you approach, the pirates and corsairs as enraptured by the heavy thumps of verse as are your own crew...=Már félúton van a jól ismert BAPTISM IN GLASS felé, amikor közeledtek, a kalózokat és a kalózokat éppúgy elragadják a versek súlyos dübörgései, mint a saját legénységeteket...
He is ambitious, and plans to marry a Princess of the Leopard clan...=Nagyravágyó, és azt tervezi, hogy feleségül veszi a Leopárd klán egyik hercegnőjét...
The Arrant Limpet has a new pianist, after the last had his hands broken in a bar-brawl...=Az Arrant Limpetnek új zongoristája van, miután az előzőnek eltört a keze egy kocsmai verekedésben...
Too many questions, and you'll seem suspicious, or a tourist...=Ha túl sok kérdést teszel fel, gyanúsnak vagy turistának tűnsz...
There is no sign of the lad, but it isn't long before someone recognises the description...=A fiúnak nyoma sincs, de nem telik el sok idő, mire valaki felismeri a leírást...
You stand on top a bar, a bitter pint in hand...=Egy bár tetején állsz, keserű korsóval a kezedben...
The Travel-Writer sets across the planks with good speed, his briefcase in his hand...=Az Utazó-író jó tempóban indul át a deszkákon, aktatáskájával a kezében...
The Mourn is a stalagmite vast as a crag, and its foot has no safe harbours...=A Mourn egy sziklaszirtként hatalmas cseppkő, és a lábánál nincsenek biztonságos kikötők...
\"Captain,\" your zailor implores you, \"don't send me out with them again! - =\"Kapitány,\" a zailorod könyörögve kéri, \"ne küldj ki velük még egyszer! - 
You never do get clear exactly what happened up there on the Mourn...=Soha nem derül ki pontosan, hogy mi történt ott fent a Mourn...
Most of the tomb-colonists stroll back on board a couple of hours later...=A legtöbb sírkolóniás pár órával később visszasétál a fedélzetre...
The colonists return, chattering excitedly of a brawl at the Arrant Limpet...=A telepesek visszatérnek, és izgatottan fecsegnek egy verekedésről az Arrant Limpetben...
\"The Bazaar is the enemy of our Light...=\"A Bazár a mi Fényünk ellensége...
The Commodore shakes your hand warmly...=A Commodore melegen megrázza a kezét...
You saw the Commodore, and then - then there was something bright...=Láttad a Commodore-t, és aztán - aztán volt valami fényes...
\"Our Light will grow stronger...=\"Fényünk egyre erősebb lesz...
The blemmigan whirls cheerfully and erratically across the quay, apparently bewildered by the play of coloured light...=A blemmigan vidáman és szeszélyesen kavarog a rakparton, láthatóan megzavarodva a színes fényjátéktól...
The Marines are watching...=A tengerészgyalogosok figyelnek...
\"No no - your seven youths and maidens, ahahaha, I mean your seven crew, are not 'expenses'...=\"Nem, nem - a hét ifjúságod és leányod, ahahaha, úgy értem a hét legénységed, nem "költség"...
The Sequencers who serve the Machine take charge of your supplies...=A Gépet kiszolgáló szekvencerek gondoskodnak az ellátmányodról...
The Apprentice's voice catches in his throat when he tries to speak...=A tanonc hangja elakad a torkában, amikor megpróbál megszólalni...
\"Thank you,\" the Dogged Apprentice whispers...=\"Köszönöm,\" suttogja a Kutyaszorítós Tanonc...
A naval base, with the Royal Navy's emblems, curiously amended...=Egy haditengerészeti bázis, a Királyi Haditengerészet emblémáival, különös módon módosítva...
All of them warrant further attention...=Mindegyikük további figyelmet érdemel...
Add Exotic effect for good measure...=Adjunk hozzá egzotikus hatást...
Meeting with the Monkey Emperor to celebrate...=Találkozó a Majomcsászárral, hogy megünnepeljük...
Extra guards are put on the remaining supplies, but what remains of these will have to be thrown away...=A megmaradt készletekre extra őrök kerülnek, de ami megmarad belőlük, azt ki kell dobni...
The propagating blemmigans have eaten some of the supplies intended for the Zeppelin...=A szaporodó blemmigánok megették a Zeppelin számára szánt készletek egy részét...
\"Oh, very, very fine work,\" she declares, taking a moment to admire the architecture before turning her attention to the souls...=\"Ó, nagyon, nagyon szép munka,\" jelenti ki, és egy pillanatra megcsodálja az építészetet, mielőtt figyelmét a lelkekre fordítaná...
The Delightful Adventuress tuts...=Az elragadó kalandornő bemutatja...
\"It is nothing personal of course,\" she adds...=\"Ez természetesen nem személyes ügy,\" hozzáteszi...
\"Such simple things, aren't they?=\"Ilyen egyszerű dolgok, nem igaz?
You barely get close before Barnabas' arms close around yours...=Alig értek közel, amikor Barnabas karjai átkarolják a tiédet...
\"Well, that's that then,\" she says, backing out of the Vault...=\"Nos, akkor ennyi,\" mondja, és kihátrál a páncélteremből...
Barnabas immediately joins you in the excavation...=Barnabás azonnal csatlakozik hozzád az ásatáson...
You bite down on the chip, and memories flood...=Ráharapsz a chip-re, és az emlékek elárasztanak...
It's not enough to get out, you need a ship to be waiting on the other side...=Nem elég kijutni, szükséged van egy hajóra, ami a túloldalon vár...
It's pitch black on the other side, but the damage to the Vault was minimal...=A túloldalon koromsötét van, de a boltozatban keletkezett kár minimális volt...
Whatever the once-Flea Ridden Mayor of Port Stanton took from the Delightful Adventuress' soul, it evidently came with her loose grip on ethics...=Bármit is vett ki Port Stanton egykor bolháskodó polgármestere a gyönyörködtető kalandorlány lelkéből, az nyilvánvalóan az etika laza kezelésével együtt járt...
\"There! - =\"Ott! - 
\"Species traitor! - =\"Faj áruló! - 
Clay Men are obedient...=Az agyagemberek engedelmesek...
Of course he does...=Persze, hogy tudja...
It is perhaps not the great treasure you might have hoped for, but they will sell for a fine price...=Talán nem az a nagy kincs, amit reméltél, de szép áron eladják...
If only the Mayor was still the flea-ridden bureaucrat who met you on your arrival to the Empire...=Bárcsak a polgármester még mindig az a bolhás bürokrata lenne, aki a Birodalomba való megérkezésedkor fogadott...
He follows the monkeys into the woods towards their boat, still carrying a thrashing Delightful Adventuress...=Követi a majmokat az erdőbe, a csónakjuk felé, még mindig egy prüszkölő Elragadó kalandorlányt cipelve...
He does not however push the issue as he leaves with his men...=Ő azonban nem erőlteti a dolgot, mivel az embereivel együtt távozik...
What the Delightful Adventuress dropped in your way, you soon clear...=Amit az Elragadó Kalandornő az utadba ejtett, azt hamarosan eltakarítod...
The flare lights up the entire chamber...=A fáklya megvilágítja az egész termet...
\"Capt'n! - =\"Kapitány! - 
The lost treasure has been found...=Az elveszett kincset megtalálták...
You are led into a small room and politely asked to first disrobe, and then permit yourself to be bound in a metal contraption only a few degrees or sharp edges from being a torture device...=Bevezetnek egy kis szobába, és udvariasan megkérik, hogy először vetkőzzön le, majd engedje meg, hogy egy fémszerkezetbe kötözzék, amely csak néhány fokban vagy éles szögben különbözik a kínzóeszköztől...
In her incense-perfumed chamber in a quiet corner of the palace, the Veiled Concubine awaits...=A palota egy csendes sarkában lévő, füstölőfüstös kamrájában a fátyolos ágyas várja...
The devils call it Abstraction...=Az ördögök úgy hívják, hogy absztrakció...
You are the guest of honour at an evening soiree, where he and fellow high-souled apes all but dote on your stories of the zee...=Te vagy a díszvendég egy estélyen, ahol ő és magas lelkű majomtársai szinte rajonganak a zee-ről szóló történeteidért...
You are led into a small room and politely asked to first disrobe, and then permit yourself to be bound in a metal contraption only a few sharp edges from being a torture device...=Bevezetnek egy kis szobába, és udvariasan megkérik, hogy először vetkőzzön le, majd engedje meg, hogy egy fémszerkezetbe kötözzék, amely csak néhány éles széle van a kínzóeszköznek...
Should you change your mind, he is here...=Ha meggondolnád magad, ő itt van...
High-souled apes prize quality over quantity, seeking beneficial spiritual alchemy...=A magas lelkű majmok a mennyiség helyett a minőséget részesítik előnyben, és jótékony szellemi alkímiát keresnek...
The cannibal pirates of Hearthsake Island have long been a thorn in the Empire's paw...=A Hearthsake-sziget kannibál kalózai már régóta szálka a Birodalom mancsában...
The Exquisite Seneschal provides you with a signed contract in a language it is unlikely any human can read...=A Kiváló Szeneszsál egy olyan nyelven aláírt szerződést nyújt át neked, amelyet valószínűleg egyetlen ember sem tud elolvasni...
The Silent Gallery fills with excited Pentecost apes of every status, the air buzzing despite both threats and their best efforts...=A Csendes Galéria megtelik mindenféle státuszú, izgatott pünkösdi majmokkal, a levegő a fenyegetések és a legjobb erőfeszítéseik ellenére is zúg...
You could live here all your life and never get used to the noise and smell...=Egész életedben itt élhetsz, és soha nem fogsz hozzászokni a zajhoz és a szaghoz...
The Exquisite Seneschal looks around cautiously, and bids you follow her into a small room behind the Emperor's throne...=A Kiváló Szeneszkala óvatosan körülnéz, és megkéri, hogy kövessétek őt a császári trón mögötti kis szobába...
The Exquisite Seneschal bows politely...=A Kiváló szenátor udvariasan meghajol...
Just think of it! - =Gondolj csak bele! 
Who knows what lies beyond the darkness?=Ki tudja, mi van a sötétségen túl?
Yes...=Igen...
The Exquisite Seneschal attends her Emperor's needs, handling the chaotic administration of the Court...=A Kiváló Szeneszkala gondoskodik császára szükségleteiről, kezeli az udvar kaotikus adminisztrációját...
The rotten tomato splatters into the Delightful Adventuress' face, dripping from her hair and chin as she splutters incoherent rage...=A rothadt paradicsom az Elragadó Kalandornő arcába fröccsen, lecsöpög a hajáról és az álláról, miközben összefüggéstelen dühöt fröcsög...
The rotten tomato flies wild, splattering against the wall...=A rothadt paradicsom vadul repül, és a falhoz fröcsköl...
The rotten tomato flies wild, missing the Delightful Adventuress but splattering hard into the face of passing mandarin...=A rothadt paradicsom vadul repül, nem találja el az Elragadó Kalandornőt, de keményen az elhaladó mandarin arcába fröccsen...
It is doubtful that she will be here for long...=Kétséges, hogy sokáig lesz itt...
Barnabas stoically stands by his seething mistress, ensuring the monkeys do not take their fun too far...=Barnabás sztoikusan áll forrongó úrnője mellett, és biztosítja, hogy a majmok ne vigyék túlzásba a szórakozást...
Wholesale souls?=Nagykereskedelmi lelkek?
Did you pick up the Pot of Violant Ink instead of the honey you were showing to him?=Az erőszakos tintafazekat vetted fel a méz helyett, amit mutattál neki?
A Judgements' Egg is a soul of a sort, though not one even the Pentecost apes would try to absorb...=A Bírák tojása egyfajta lélek, bár még a pünkösdi majmok sem próbálnák meg elnyelni...
The Empire of Hands does however brew a most fine coffee, muses the mandarin...=A Kéz Birodalma azonban nagyon finom kávét főz, elmélkedik a mandarin...
Ordinarily, that is not meant quite so literally...=Általában ez nem szó szerint értendő...
It was, they do not feel the need to say, their pleasure...=Ez volt, nem érzik szükségét, hogy elmondják, az ő örömük...
It is unlikely that the Admiralty itself would consider this a mere bending of the rules, but it provides a veneer of respectability that the mandarins crave...=Nem valószínű, hogy maga az Admiralitás ezt a szabályok puszta megkerülésének tekintené, de a tiszteletreméltóság látszatát kelti, amire a mandarinok vágynak...
It may look centuries old, but this entryway is relatively new...=Lehet, hogy évszázadosnak tűnik, de ez a bejárat viszonylag új...
At least, you don't think so...=Legalábbis te nem így gondolod...
You stand once more before the imposing stone door...=Még egyszer megállsz az impozáns kőajtó előtt...
It is quieter here, away from her monkey helpers...=Itt csendesebb, távol a majom segítőitől...
Barnabas stoically lumbers after you to to the mosaic floor, and proceeds to step on everything...=Barnabás sztoikusan utánad vánszorog a mozaikpadlóig, és folytatja, hogy mindenre rálépjen...
\"Oh, it's you...=\"Ó, te vagy az...
\"I would say, darling, that if the monkeys are not going to play fair, then there is no reason we should do any different...=\"Azt mondanám, drágám, hogy ha a majmok nem játszanak tisztességesen, akkor nincs okunk másképp cselekedni...
\"In my experience darling, such things are built solely by meddling priest types to try to make potential tomb raiders at least bang a little culture into their heads before they get their hands on the loot...=\"Tapasztalatom szerint, drágám, az ilyen dolgokat kizárólag a kotnyeles papok építik, hogy a potenciális sírrablók legalább egy kis kultúrát üssenek a fejükbe, mielőtt ráteszik a kezüket a zsákmányra...
The Delightful Adventuress seems almost giddy with anticipation at having, as she will no doubt claim, almost single-handedly conquered the Vault...=Az elragadó kalandornő szinte szédül a várakozástól, hogy - mint azt kétségtelenül állítani fogja - szinte egymaga meghódította a Széfet...
The Delightful Adventuress, helped by her faceless Clay Man bodyguard Barnabas and a small group of worker monkeys hired for the price of her soul, works to excavate the Vault of the First Emperor...=Az elragadó kalandornő, akit arctalan agyagember testőre, Barnabas és egy kis csapat munkásmajom segít, akiket a lelke áráért bérel fel, azon dolgozik, hogy feltárja az Első Császár sírboltját...
There is an official Chandler of Souls who would ordinarily preside over such things, but the Mayor sees no reason why he should receive his customary fee for something that any monkey with a blackjack and a few implements can do...=Van egy hivatalos Lelkek Karnagya, aki rendes körülmények között elnökölne az ilyen dolgok felett, de a polgármester nem látja okát, hogy miért kellene megkapnia a szokásos díját olyasmiért, amit bármelyik majom egy blackjackkel és néhány eszközzel meg tud csinálni...
His prices are extortionate, of course...=Az árai persze túlzóak...
It is not that monkeys have no word for gratitude, simply that in most tongues it translates as an obscenity...=Nem arról van szó, hogy a majmoknak nincs szavuk a hálára, egyszerűen a legtöbb nyelvben ez trágárságnak fordítható...
\"Always a pleasure,\" says the Mayor, reaching for his pipe...=\"Mindig örömömre szolgál,\" mondja a polgármester, és a pipájáért nyúl...
The Flea-Ridden Mayor snatches the extortionate fee, toying with it in the candlelight...=A bolhás polgármester elkapja a zsaroló díjat, és a gyertyafényben játszadozik vele...
Most of them taste unpalatably bitter, but they will do you and your crew no harm in the short term...=A legtöbbjük íze élvezhetetlenül keserű, de rövid távon nem ártanak neked és a legénységednek...
Outside, a crowd of monkeys that has absolutely not been listening in scampers away...=Odakint majmok tömege, akik egyáltalán nem figyeltek, elszaladnak...
In better times, being overseer of Port Stanton gave the incumbent their pick of visitors to the Empire...=Jobb időkben Port Stanton felügyelőjeként a hivatalban lévő személy választhatott a birodalom látogatói közül...
The final door will not keep you from the treasure! - =Az utolsó ajtó nem fog távol tartani a kincsektől! - 
A mosaic floor stands between you and the door...=Mozaikpadló áll közted és az ajtó között...
This is very obviously the oldest part of the temple, around which all else has grown over time...=Ez nyilvánvalóan a templom legrégebbi része, amely körül minden más az idők során nőtt...
The maze is easily enough traversed with the help of the Delightful Adventuress' string, and her trick...=A labirintuson elég könnyen át lehet haladni a Csodálatos Kalandornő zsinórjának segítségével, és az ő trükkje...
The Delightful Adventuress produces a large ball of yarn...=Az elragadó kalandornő egy nagy gombolyag fonalat készít...
The monkeys are already poking and prodding at the completed rooms, crowbarring gems and valuable stonework out for both sale and hoarding...=A majmok már a kész szobákat bökdösik és piszkálják, drágaköveket és értékes kőmunkákat szednek ki, hogy eladják és felhalmozzák őket...
If you keep this up, you should be done just in time to see the Sixth City...=Ha így folytatod, akkor még időben végzel, hogy láthasd a Hatodik Várost...
Phew...=Fúúú...
The stone columns and their overly generous allocation of discs still await in front of the sealed door...=A kőoszlopok és a túlságosan bőségesen kiosztott korongok még mindig a lezárt ajtó előtt várakoznak...
At the bottom of the stairs is a room with a sealed stone door...=A lépcső alján van egy szoba egy lezárt kőajtóval...
Bits of rubble and clockwork fly...=Törmelékdarabok és óraművek repülnek...
There we go...=Tessék...
Muscles, human and primate alike, strain as the Delightful Adventuress harries everyone along...=Az izmok, az emberi és a főemlősök egyaránt megfeszülnek, ahogy az elragadó kalandornő mindenkit zaklat a...
The monkey tongue follows no apparent rules, being a creole of many and diluted with each new scribe...=A majomnyelv nem követ semmilyen nyilvánvaló szabályt, mivel sokak kreolnyelvéből áll, és minden egyes új írástudóval felhígul...
Maybe one of the monkeys can help, but it seems unlikely...=Talán az egyik majom tud segíteni, de ez valószínűtlennek tűnik...
Blast...=Robbanás...
There is no handle, and though there is a gap that a crowbar could fit through, the door seems too thick to get any leverage...=Nincs kilincs, és bár van egy rés, amin egy feszítővas átférne, az ajtó túl vastagnak tűnik ahhoz, hogy bármit is kihúzzon belőle...
It is not the usual rush of red honey, but a slow fizzling sense as it spreads through your mouth...=Ez nem a szokásos vörös mézes rohanás, hanem egy lassan pezsgő érzés, ahogy szétterül a szádban...
A terrible light, cast from afar...=Egy szörnyű fény, messziről vetve...
Death does not however seem to follow...=A halál azonban úgy tűnik, hogy nem követi...
No, really! - =Nem, tényleg! 
A crossbow bolt hits you...=Egy nyílpuska nyílvessző eltalál téged...
But you remain unpunctured...=De te továbbra is szúrás nélkül maradsz...
With deep relief, you step off the mosaic tile, and make a note of the correct sequence...=Mély megkönnyebbüléssel lépsz le a mozaikcsempéről, és feljegyzed a helyes sorrendet...
A drop of red honey hangs in the middle, bleeding out through cracks in the salt...=Egy csepp vörös méz lóg a közepén, a só repedésein keresztül vérzik ki...
You barely manage to bandage the wound before collapsing unconscious...=Alig sikerül bekötöznöd a sebet, mielőtt eszméletlenül összeesel...
Just before the light fades, you hear the clicking of boots...=Mielőtt a fény elhalványulna, csizmák kattogását hallod...
The memories are diluted, largely unspecific...=Az emlékek hígak, nagyrészt nem specifikusak...
It is slightly more complicated than simply pushing the door open...=Ez egy kicsit bonyolultabb, mint egyszerűen kinyitni az ajtót...
Someone elsewhere in the Empire of Hands may be able to help with this...=Valaki máshol a Kéz Birodalmában talán tud segíteni ebben...
Perhaps someone in the court on Sovereign Island would be able to point you in the right direction...=Talán valaki a Szuverén Sziget udvarában el tudná mutatni a helyes irányt...
The Delightful Adventuress pays barely any attention to you as she prepares...=Az elragadó kalandornő alig figyel rád, miközben készülődik...
To her credit, she does not try to weasel her way out of it...=Az ő becsületére legyen mondva, hogy nem próbál kibújni a dolog alól...
Every step is treacherous, and your foot almost slips several times before you half-collapse, sweat streaming from every pore, on the other side...=Minden lépés alattomos, és a lábad többször is majdnem megcsúszik, mielőtt félig összeesel, minden pórusodból patakzik az izzadság, a túloldalon...
You tumble into the snake pit, landing up to your shoulders in a sea of some of the most dangerous creatures ever to slither the Empire of Hands! - =Belezuhansz a kígyóverembe, és válladig érve a legveszélyesebb lények tengerében landolsz, amelyek valaha a Kéz Birodalmában csúsztak! - 
Will the monkeys allow an outsider to just walk away with their most esteemed Emperor's burial treasure?=Vajon a majmok hagyják-e, hogy egy kívülálló csak úgy elsétáljon a legbecsesebb császáruk temetkezési kincsével?
The Delightful Adventuress does not seem to be the kind who would wait to share treasure if she got to it first...=Az elragadó kalandorlány nem tűnik olyan típusnak, aki megvárná, hogy megossza a kincset, ha ő jutott hozzá először...
They salivate at the thought of raiding the Vault, even if it has been made clear that the Legacy of the First Emperor is off-limits...=Nyálukat csorgatják a gondolatra, hogy megrohanják a Széfet, még akkor is, ha világossá tették, hogy az Első Császár hagyatéka tiltott terület...
This tribute to the Empire's first and greatest has been constructed over generations by monkeys working with stolen ideas of what an ancient tomb <i>should</i> be...=A birodalom első és legnagyobbjának tiszteletére emelt emlékművet generációkon át építették majmok, akik lopott elképzelésekkel dolgoztak azon, hogy milyennek kellene lennie egy ősi sírnak <i></i> ...
The Monkey Foundling sticks out her tongue, grins, and scampers off into the forest on all fours, your stolen possessions in a leather bag slung over her back...=A majomlelány kidugja a nyelvét, vigyorog, és négykézláb elrobog az erdőbe, a hátára akasztott bőrtáskában a lopott holmiddal...
She waits, grinning innocently, until you emerge from the hot spring with nothing but your strategically placed hands for modesty...=Ártatlanul vigyorogva várja, amíg te előbukkansz a forró forrásból, és csak a stratégiailag elhelyezett kezeidet viseled szerényen...
The branches scrape against your skin, the damp mud squidges between your toes...=Az ágak súrolják a bőrödet, a nedves sár a lábujjaid között kavarog...
You stride back on board your ship, eyes locked straight ahead and daring anyone to comment...=Visszasétálsz a hajód fedélzetére, a szemed egyenesen előre szegezve, és bárki megjegyzését megkockáztatod...
Your hand slaps to your stinging buttock...=A kezed a szúrós fenekedre csap...
\"Pretty please?=\"Kérem szépen?
\"Pretty, pretty please?=\"Szépen, szépen kérlek?
\"Pretty, pretty, pretty, <i>pretty</i> please?=\"Szép, szép, szép, szép, szép, <i>szép</i> kérlek?
You appear to have pretty, pretty pleased her, and she decides you deserve a reward...=Úgy tűnik, hogy nagyon, nagyon elégedett voltál vele, és úgy dönt, hogy megérdemelsz egy jutalmat...
Her grin vanishes as she reaches up to where it used to be, and her eyes well up with disappointed tears...=A vigyora eltűnik, ahogy felnyúl oda, ahol azelőtt volt, és a szeméből csalódott könnyek csordulnak ki...
The Monkey Foundling laughs at your frustration...=A Majomlelkész nevet a frusztrációdon...
The crew is incapable of holding back its glee as you return from the Ash Isthmus with nothing but the dignity your two hands can muster, and a new found understanding of how difficult it is to form even perfunctory clothing out of leaves and vine...=A legénység képtelen visszatartani az örömét, amikor a hamu Isthmusból visszatérsz a két kezed méltóságán kívül semmi mással, és egy újonnan megtalált megértéssel, hogy milyen nehéz még a felületes ruházatot is levelekből és indákból megformálni...
You just spot the looped rope in time to jump over it, avoiding what would otherwise have been a nasty trip into the air...=Épp csak időben észreveszed a hurkolt kötelet, hogy átugorhasd, és elkerüld, ami egyébként egy csúnya utazás lett volna a levegőbe...
Your feet step into the coiled rope just as the Monkey Foundling cuts loose the counterweight and you feel yourself flying upside down into the trees...=A lábad belelép a feltekeredett kötélbe, éppen akkor, amikor a Majomlelkész eloldja az ellensúlyt, és érzed, hogy fejjel lefelé repülsz a fák közé...
Your feet just recognise the looped rope in time to jump over it, avoiding what would otherwise have been a nasty trip into the air...=A lábad épp időben ismeri fel a hurkolt kötelet, hogy átugorhasd, és elkerüld azt, ami egyébként egy csúnya utazás lett volna a levegőbe...
It is slow, slow going...=Lassan, lassan megy...
The Monkey Foundling's eyes widen in surprise as her balance slips...=A majomlelkésznő szemei meglepetten tágulnak, amikor az egyensúlya megcsúszik...
The stinking marsh-slime is washed away by a second trip to the hot spring, but the stench remains...=A bűzös mocsári nyálkát egy második kirándulással a forró forráshoz lemossák, de a bűz megmarad...
A screeching Pentecost ape drops from the branches...=Egy pünkösdi majom csikorgó hangon leesik az ágakról...
You reach for a stone and bring it crashing down on the distracted ape's head...=Egy kőért nyúlsz, és a zavart majom fejére zúdítod...
The Monkey Foundling strains, her strength nowhere near enough to defeat an ape without a tactical advantage...=A majomlelkésznő megfeszül, ereje közel sem elég ahhoz, hogy taktikai előny nélkül legyőzzön egy majmot...
The Monkey Foundling herself is nowhere to be seen, but she has left you something...=Maga a Majomlelkésznő sehol sincs, de hagyott neked valamit...
The crew reacts with the expected amount of sympathy to your naked return, which is to say exactly none...=A legénység az elvárható szimpátiával reagál a meztelen visszatérésedre, ami azt jelenti, hogy pontosan semmi...
Here, the trees do not glow...=Itt a fák nem világítanak...
But your arms won't move...=De a karod nem mozdul...
As you crawl back onto your ship, it is not your nudity that draws the crew's attention, but your body and face bloated by stings and the bleeding from both your wounds and the many cuts taken while flailing blindly through the forest in search of relief or assistance...=Ahogy visszakúszol a hajódra, nem a meztelenséged vonzza a legénység figyelmét, hanem a csípésektől felpuffadt tested és arcod, valamint a sebeidből és a sok vágásból származó vérzés, amit akkor szereztél, amikor vakon csapongtál az erdőben, hogy segítséget vagy enyhülést keress...
It is a place that skunks would think twice of entering, if the Empire of Hands had such creatures...=Ez egy olyan hely, ahová a görények kétszer is meggondolnák, hogy belépjenek, ha a Kéz Birodalmában lennének ilyen teremtmények...
The Monkey Foundling grudgingly drops your clothes and scampers off to continue her nostalgic trip around the tiny little island she once called home...=A majomlelány vonakodva ledobja a ruháit, és elszökik, hogy folytassa nosztalgikus utazását azon az aprócska kis szigeten, amelyet egykor otthonának nevezett...
The crew is incapable of holding back its glee as you return from the Ash Isthmus with nothing but the dignity your two hands can muster, and a new found understanding of how difficult it is to make even perfunctory clothing out of leaves and vine...=A legénység képtelen visszatartani az örömét, amikor a hamu Isthmusból visszatérsz a két kezed méltóságán kívül semmi mással, és egy újonnan felfedezett megértéssel, hogy milyen nehéz még a felületes ruházatot is levelekből és indákból készíteni...
Shipwrecked as a baby, raised by the Empire of Hands...=Hajótörést szenvedett csecsemőként, a Kéz Birodalma nevelte fel...
Rocks fly and sticks strike at the unfortunate servant monkey in the bat suit, its shrieks of pain soon drowned out by the hate of the mob...=Kövek repülnek és botok csapódnak a szerencsétlen denevérjelmezes szolga majomra, akinek fájdalomsikolyait hamarosan elnyomja a tömeg gyűlölete...
A float bearing a giant bat-creature costume crudely crafted from papier m\u00E2ch\u00E9 is wheeled through the halls.=Egy óriási denevér-lény jelmezt viselő, durván papírból készült kocsit gurítanak végig a folyosókon.
The silence is a pleasant slap to the face, sweetly scented with incense...=A csend kellemes pofon az arcon, édes füstölő illatú...
The Chandler will however be pleased to act as your intermediary to ensure fair play on both sides of the transaction...=A Chandler azonban szívesen jár el közvetítőként, hogy a tranzakció mindkét oldalán tisztességes játékot biztosítson...
A small group of powder-faced apes in the red-trimmed robes of court mandarins invite you into a quiet cushioned room...=Egy kis csoport púderarcú majom, vörös szegélyű udvari mandarin köntösben, egy csendes, párnázott szobába invitál...
The honourable thing would be to take the high moral ground and not enjoy this at all...=A tisztességes dolog az lenne, ha a magas erkölcsi álláspontot képviselnénk, és egyáltalán nem élveznénk ezt...
\"Do not even think about it, <i>darling,\"</i> she spits...=\"Ne is gondolj rá, <i>drágám,\"</i> köpköd...
If only the monkeys had engines, they would likely have built proper docks...=Ha a majmoknak lett volna motorjuk, valószínűleg rendes dokkokat építettek volna...
There is only a short wait for a rowboat...=Csak rövid ideig kell várni egy evezős csónakra...
You can feel the eyes on you as you slowly trudge around court on your inefficient human legs, constantly being pinched and poked and having your pockets picked...=Érzed, hogy a tekintetek rajtad vannak, ahogy lassan, erőtlen emberi lábaiddal a pályán téblábolsz, miközben állandóan csipkednek, bökdösnek és zsebrevágnak...
Just getting around is almost impossible...=Csak a közlekedés szinte lehetetlen...
He dips them one at a time in a bowl of lacre; neath-snow...=Egyszerre csak egyet-egyet márt egy tál lacre; neath-snow...
The Alchemist arranges a set of souls on a shelf...=Az alkimista elrendezi a lelkeket egy polcon...
When monkeys duel, every surface becomes part of the fight...=Amikor a majmok párbajoznak, minden felület a harc részévé válik...
What is the guilty party accused of?=Mivel vádolják a bűnös felet?
The accused shakes in the dock as the judge, a mandarin in a wig dirty enough for the fleas to have abandoned it, slams down the little statue that is as close as he has to a gavel...=A vádlott reszket a vádlottak padján, miközben a bíró, egy mandarin, aki olyan koszos parókát visel, hogy a bolhák is elhagyták, lecsapja a kis szobrocskát, ami a kalapácshoz legközelebb áll...
The Cartographer painstakingly draws one of the Empire's islands onto a parchment treated to look ancient...=A térképész aprólékosan felrajzolja a Birodalom egyik szigetét egy ősi kinézetű pergamenre...
The monkeys have long sought to escape their island prison...=A majmok már régóta próbálnak kiszabadulni a szigeten lévő börtönükből...
The Zeppelin is what has the Penties' full attention right now...=A Zeppelin az, amire a Penties most teljes figyelmét fordítja...
A newly five-souled ape trembles in the spotlight, surrounded by ranks of jeering, mocking monkeys throwing vicious abuse and the occasional rock...=Egy újonnan ötlelkű majom reszket a reflektorfényben, körülötte gúnyolódó, gúnyolódó majmok sorai, akik gonosz szidalmakkal és időnként kővel dobálóznak...
A cacophony of Pentecost apes swings across ropes and ceiling beams in a cramped sea of sweat and malice...=Pünkösdi majmok kakofóniája leng a köteleken és a mennyezeti gerendákon át az izzadság és a rosszindulat szűkös tengerében...
It is a slow, careful business, crawling around the island where The Soaring Glory is being prepared...=Lassú, óvatos vállalkozás, kúszás a szigeten, ahol a The Soaring Glory készül...
The Admiralty will not be happy about this...=Az Admiralitás nem fog örülni ennek...
You watch the launch preparations of the The Soaring Glory Of Emperor Crispin IV (Greatest Of His Name), surrounded by hundreds of excited monkeys...=Nézed a The Soaring Glory Of Emperor Crispin IV (Greatest Of His Name) indulási előkészületeit, több száz izgatott majomtól körülvéve...
It transpires that your help meant the Zeppelin was finished far earlier than expected, and the Wildweald Court has yet to decide where to go...=Kiderült, hogy a segítségednek köszönhetően a Zeppelin a vártnál jóval korábban elkészült, és a Wildweald udvarnak még el kell döntenie, hogy hová menjen...
If the monkeys insist on calling it that...=Ha a majmok ragaszkodnak ahhoz, hogy így hívják...
The Boisterous Pirate clears his throat, and all go quiet as he stands...=A harsány kalóz megköszörüli a torkát, és mindenki elcsendesedik, ahogy feláll...
It is not a table, but a long plank from the pirates' old vessel, stretched along the sand and set with bone cutlery whittled from their fallen...=Ez nem egy asztal, hanem egy hosszú deszka a kalózok régi hajójáról, amely a homok mentén van kifeszítve, és a lezuhant hajókból faragott csont evőeszközökkel van megterítve....
He came well prepared for this journey, unless your idea of preparations happens to include a compass, a map not written in riddles, a sextant, and a spare set of spectacles to compensate for severe myopia...=Jól felkészült erre az útra, hacsak a te elképzelésed szerint a felkészüléshez nem tartozik hozzá az iránytű, a nem rejtvényekkel írt térkép, a szextáns és egy tartalék szemüveg a súlyos rövidlátás kompenzálására...
\"How goes your search?=\"Hogy megy a keresés?
\"GOOD GAME, WELL PLAYED! - =\"JÓ JÁTÉK, JÓL JÁTSZOTTÁL! - 
The raid goes well, until one of the monkeys lands a hit with a bayonet that rips open a searing tear...=A rajtaütés jól megy, egészen addig, amíg az egyik majom szuronyával olyan találatot nem ér el, amely égető szakadást okoz...
Your arms are beginning to get used to the rowing...=A karjaid kezdenek hozzászokni az evezéshez...
The Boisterous Pirate even instructs his men to prepare you a little something for the voyage home...=A Lármás kalóz még arra is utasítja az embereit, hogy készítsenek neked egy kis apróságot a hazaútra...
\"I have it! - =\"Megvan! - 
It takes everything you've got, but you hold tight onto life...=Mindenedre szükséged van, de te erősen ragaszkodsz az élethez...
\"I DECLARE A TOAST! - =\"TÓSZTOT MONDOK! - 
With the might of the Empire now gone, the Boisterous Pirate and his crew are preparing an assault on what was the Wildweald Court...=Mivel a Birodalom hatalma már nem létezik, a Lármás kalóz és legénysége támadásra készül a Wildweald udvar ellen...
It was not madness that drove these pirates to cannibalism, but years of being shipwrecked without the comfort of meat...=Nem az őrület vezette ezeket a kalózokat a kannibalizmusra, hanem az évekig tartó hajótörés a hús kényelme nélkül...
Pirates! - =Kalózok! 
Has he ever found what he was looking for?=Megtalálta már, amit keresett?
The Lost Treasure Hunter scans the latest headlines...=Az elveszett kincsvadász a legfrissebb címlapokat vizsgálja...
He breathes with relief...=Megkönnyebbülten lélegzik fel...
\"What is it?=\"Mi ez?
You bury the 'treasure', and with a few careful coughs and prods push the Lost Treasure Hunter towards it...=Elásod a "kincset", és néhány óvatos köhintéssel és lökéssel odalököd az elveszett kincsvadászt...
\"And good hunting, of course! - =\"És persze jó vadászatot! - 
His adventures have left him with many tools for finding gold and glory...=Kalandjai során számos eszközzel gazdagodott, amelyekkel aranyat és dicsőséget találhat...
What was missing is now restored, with no harm done save a sudden itching and an urge to swing from the trees by the tail you realise you no longer have...=Ami hiányzott, az most helyreállt, és semmi baj nem történt, kivéve a hirtelen viszketést és a késztetést, hogy a fákról a farkánál fogva lógjon le, amiről rájössz, hogy már nincs meg...
Is not eleven per cent of Fallen London now getting along just fine without one?=A bukott London tizenegy százaléka most nem boldogul jól nélküle?
Which monkey took it?=Melyik majom vitte el?
Many boats circle the island, all keeping their distance...=Sok hajó kering a sziget körül, mindannyian távolságot tartanak...
The trip offers a little time to think on the Penties...=Az utazás egy kis időt kínál a Penties-en való gondolkodásra...
The Empire of Hands is hardly as old as they pretend, but mimicry and theft infuses their whole culture...=A Kéz Birodalma aligha olyan régi, mint amilyennek tettetik magukat, de a mimikri és a lopás áthatja az egész kultúrájukat...
The Admiralty has never stated precisely why it seeks to keep the Empire confined, though most opposition to it fades once said opposers actually encounter a Pentecost ape...=Az Admiralitás soha nem mondta ki pontosan, hogy miért akarja a Birodalmat bezárva tartani, bár a legtöbb ellenállás elhalványul, amint az említett ellenzők valóban találkoznak egy pünkösdi majommal...
It has been a long while since you spent this much time behind oars...=Régen volt már, hogy ennyi időt töltöttél az evezők mögött...
You barely row out of the way in time, for it has no intention of turning or slowing...=Alig tudsz időben félreállni az útból, mert eszében sincs megfordulni vagy lassítani...
The sound of the oars would almost be hypnotic if your arms weren't burning so hard twith the effort...=Az evezők hangja szinte hipnotikus lenne, ha a karod nem égne olyan erősen az erőlködéstől...
The delicious smell of the cannibals' cooking stretches much of the way across the passing...=A kannibálok főztjének finom illata az út nagy részét átjárja az elhaladó...
It is strange, after so long in a real ship, to be so close to the surface of the zee that you could run your hand through it...=Furcsa, hogy ennyi idő után egy igazi hajón olyan közel vagyunk a zee felszínéhez, hogy a kezünket végigfuttathatjuk rajta...
The silence is peaceful here...=A csend békés itt...
These rowboats are not well maintained, if maintained at all...=Ezek a csónakok nincsenek jól karbantartva, ha egyáltalán karbantartják őket...
There is no welcome...=Nincs üdvözlés...
You are making waves, it seems...=Úgy tűnik, hogy hullámokat keltesz...
Pentecost apes from across the Empire are massing outside the Wildweald Court, screaming for answers and comfort those inside cannot give...=Pünkösdi majmok gyülekeznek a birodalom minden részéből a Wildweald udvar előtt, válaszokat és vigaszt kérve, amit a bent lévők nem tudnak megadni...
The oars slip gently through the zee...=Az evezők finoman csúsznak át a zee...
From a distance, you can almost see the jungles growing...=A távolból szinte látni lehet, ahogy a dzsungel növekszik...
Oh well...=Ó, nos...
Until then, business awaits elsewhere...=Addig is, az üzlet máshol vár...
Communal wooden boats offer free passage to all travellers willing to row between islands...=A közösségi fahajók ingyenes átkelést biztosítanak minden utazónak, aki hajlandó a szigetek között evezni...
Wide natural paths run between clumps of trees, softly lit by a dim green glow and the occasional glimmer of false-stars through the canopy...=Széles természetes ösvények futnak a facsoportok között, amelyeket gyengén megvilágít a halvány zöld fény és a lombkoronán át néha felcsillanó hamis csillagok fénye...
You slip out of your itchy clothes and into the welcoming caress of hot, deep water...=Kibújsz a viszkető ruháidból, és belecsúszol a forró, mély víz kellemes simogatásába...
Some are sweet, some are sour...=Van, amelyik édes, van, amelyik savanyú...
A single drop of juice hitting your tongue is enough to confirm that no, this is not fit for human consumption...=Egyetlen csepp lé a nyelvedre csapódva elég ahhoz, hogy megbizonyosodj arról, hogy nem, ez nem alkalmas emberi fogyasztásra...
The vomiting is long and thunderous...=A hányás hosszú és dörgő...
These red berries aren't just sweet, they melt into your tongue like sugar...=Ezek a piros bogyók nem csak édesek, hanem úgy olvadnak a nyelvedre, mint a cukor...
For now though, the rest of the Empire of Hands beckons...=Egyelőre azonban a Kéz Birodalmának többi része hívogat...
The heat wraps around your bare skin like a lover's embrace as you lean back and float in the deep pool...=A meleg úgy öleli körül csupasz bőrödet, mint egy szerelmes ölelés, ahogy hátradőlsz és lebegsz a mély medencében...
The noise! - =A zaj! 
From here, the lights of home are just a memory...=Innen az otthon fényei már csak egy emlék...
Their story is yet to be written...=Az ő történetüket még meg kell írni...
There are as many reasons to take to the zee as there are zailors...=Annyi oka van a zee-nek, ahány zailor van...
You could travel a lifetime and never see all her secrets...=Egy életen át utazhatsz, és sosem látod meg az összes titkát...
Do you even remember how long you have been at zee?=Emlékszel egyáltalán, mióta vagy a zee-nél?
The rest of the Empire of Hands beckons...=A Kéz Birodalmának többi része is hívogat...
But she giggles like an imp; at the look on your face at being caught bathing in her hot spring...=De ő vihog, mint egy ördögfióka; az arcodon, hogy rajtakaptak, amint a forró forrásában fürödtél...
Now you look carefully, you can see the traps hidden in the forest...=Most, ha jól megnézed, láthatod az erdőben elrejtett csapdákat...
The two Pentecost apes attack, snarling and hissing...=A két pünkösdi majom vicsorogva és sziszegve támad...
The apes snarl and leap, ready to rend with tooth and claw...=A majmok vicsorognak és ugrálnak, készen arra, hogy foggal és karommal tépjenek...
Black beaches give way to an oasis of gently glowing trees and the scent of rotting flowers...=A fekete tengerpartok átadják helyüket a lágyan izzó fák oázisának és a rothadó virágok illatának...
The stench and heat as the gates open are a sucker-punch to your senses...=A bűz és a hőség, ahogy a kapuk kinyílnak, az érzékekbe vág...
It will take some effort to ingratiate yourself here...=Némi erőfeszítésbe fog kerülni, hogy beilleszkedjünk...
The Emperor promised that all would be part of the Great Exodus...=A császár megígérte, hogy mindenki részt vesz a Nagy Exodusban...
Outsiders are no longer welcome in Court...=A kívülállókat már nem látják szívesen a bíróságon...
The false-stars look down, the little glim-lanterns in the water stare up...=A hamis csillagok lenéznek, a kis lámpások a vízben felfelé bámulnak...
All its hopes rested in the Zeppelin...=Minden reménye a Zeppelinen nyugodott...
Today, the sprawling palace is called the Wildweald Court...=Ma a kiterjedt palotát Wildweald Courtnak hívják...
It stretches through the forest in a mix of stone and wood, its style at the mercy of the Pentecost apes' current whimsies and inspirations...=Kő és fa keverékében húzódik az erdőben, stílusa a pünkösdi majmok aktuális szeszélyeinek és inspirációinak kiszolgáltatva...
It stretches through the forest in a number of styles, each designed by the whims of the latest Pentecost apes who felt it needed to be made grander...=Többféle stílusban húzódik végig az erdőn, mindegyiket a legújabb pünkösdi majmok szeszélyei szerint tervezték, akik úgy érezték, hogy nagyobbra kell csinálni...
Perhaps there is someone in Fallen London who might be able to help you get to the treasures of this island...=Talán van valaki Fallen Londonban, aki segíthetne neked eljutni a sziget kincseihez...
The foliage is thick and unforgiving...=A lombok sűrűek és kíméletlenek...
Soon enough, you stand before the stone gates and wooden towers of the Empire's most gloriously overconstructed structure...=Hamarosan a birodalom legdicsőségesebben túlépített építményének kőkapui és fatornyai előtt állsz...
The map of the island shows where to begin...=A sziget térképe megmutatja, hol kell kezdeni...
The zee is calm...=A zee nyugodt...
Swiftly growing vegetation keeps a thick forest wrapped around variably ancient ruins...=A gyorsan növekvő növényzet sűrű erdőt tart a változóan ősi romok köré burkolózva...
He wipes his brow...=Megtörli a homlokát...
\"SORRY ABOUT THAT! - =\"SAJNÁLOM! - 
The survivors of a pirate expedition have stolen this land, where apes are unwelcome except as an entr\u00E9e.=Egy kalózexpedíció túlélői ellopták ezt a földet, ahol a majmok nem szívesen látott vendégek, kivéve, ha bízzák őket\u00E9e.
The survivors of a pirate expedition have stolen this land, where apes are unwelcome except as an entr\u00E9e...=Egy kalóz expedíció túlélői ellopták ezt a földet, ahol a majmok nem szívesen látottak, kivéve, ha bízzák őket....
The monkeys pay you for your goods...=A majmok fizetnek neked az árudért...
The overseers dispatch a pair of spare monkeys to row you to Sovereign Island...=A felügyelők elküldenek egy pár tartalék majmot, hogy evezzenek a Szuverén szigetre...
There is much of it yet to be done...=Sok mindent kell még megtennünk...
With hydrogen to fill the Zeppelin, the fuel required to power it will go much further...=A Zeppelint feltöltő hidrogénnel a meghajtásához szükséges üzemanyag sokkal messzebbre jut...
The Pentecost apes work feverishly to complete the craft that will take them on their Great Exodus...=A pünkösdi majmok lázasan dolgoznak azon, hogy elkészüljön az űrhajó, amely elviszi őket a Nagy Exodusra...
You write down your latest discoveries and seal them, ready for delivery on return to Fallen London...=Leírod a legújabb felfedezéseidet, és lepecsételed őket, készen állsz a Fallen Londonba való visszatéréskor történő átadásra...
It is a place of death, where the bones and still-rotting carcasses of man and ape alike are left to the thirst of the zee...=Ez a halál helye, ahol az ember és a majom csontjai és rothadó tetemek egyaránt a zee szomjának vannak kitéve....
The second-hand worldliness in the Calculating Mayor's four-souled eyes glints as he sees you enter...=A számító polgármester négylelkű szemében másodkézből világosság csillan, amikor meglátja, hogy belépsz...
Two monkey guards wielding rifles and rusty bayonets block the bridge...=Két majomőr puskával és rozsdás szuronyokkal a kezében elzárja a hidat...
The blemmigan disappears into the dense jungle...=A blemmigan eltűnik a sűrű dzsungelben...
Pentecost apes steal souls, but also traits and mannerisms from their victims...=A pünkösdi majmok nemcsak a lelkeket lopják el, hanem az áldozataik tulajdonságait és viselkedésmódját is...
The Flea-Ridden Mayor scratches himself on a chair made of crates, surrounded by boxes of long-rotten trade goods...=A bolhás polgármester egy ládákból készült széken vakarózik, körülötte rég elkorhadt kereskedelmi áruk ládáival...
\"Ah, my dearest human...=\"Ah, legkedvesebb emberem...
\"Darling, do come in,\" the Civilised Mayor purrs...=\"Drágám, gyere be,\" dorombol a civilizált polgármester...
Many monkeys are working on the Zeppelin...=Sok majom dolgozik a Zeppelinen...
The Emperor is not a trusting ape...=A császár nem egy bizalomgerjesztő majom...
The Penties put everything they had into this...=A Pentiek mindent beleadtak ebbe...
The bones and rotting carcasses stretch out in all their macabre glory...=A csontok és rothadó tetemek teljes hátborzongató pompájukban feszítenek...
Deep in the forest, an important looking ape in yellow robes oversees two lesser monkeys as they dig a hole in the ground...=Az erdő mélyén egy fontos kinézetű, sárga köpenyes majom felügyel két kisebb majmot, amint egy lyukat ásnak a földbe...
With the help of a few crewmembers, you gather several crates of fruits and berries from the thick jungle...=A legénység néhány tagjának segítségével több láda gyümölcsöt és bogyót szedsz össze a sűrű dzsungelből...
Monkey soldiers scour the jungle for fresh meat...=A majomkatonák friss húsért kutatnak a dzsungelben...
An ambush! - =Egy csapda! 
The path through the jungle soon becomes dark and treacherous, the predatory eyes of desperate monkeys staring from behind every bush and tree...=A dzsungelen át vezető út hamarosan sötét és alattomos lesz, a kétségbeesett majmok ragadozó szemei minden bokor és fa mögül előbámulnak...
There is no perceivable difference in him following the sale of his soul...=Nincs érzékelhető különbség benne a lelke eladása után...
The barely-souled monkeys of Port Stanton mutter together in a dozen bastardised dialects: invented stories, gossip twenty years old, intimate revelations from the scraps of subconscious knowledge that adhere to souls...=Port Stanton alig lélekző majmai tucatnyi elferdített dialektusban motyognak egymás között: kitalált történetek, húszéves pletykák, intim megnyilatkozások a lelkekhez tapadó tudatalatti tudásfoszlányokból...
Soul-hungry monkeys reluctantly tend this trading post, waiting for an opportunity to escape...=A lélekre éhes majmok vonakodva gondozzák ezt a kereskedelmi állomást, és várnak a szökés lehetőségére...
Deedle-deedle-deedle...=Deedle-deedle-deedle-deedle...
Now we shall see who the really naughty monkey is...=Most meglátjuk, hogy ki az igazán huncut majom...
Barnabas removes his mask with what looks to be a silent moment of great relief...=Barnabás leveszi a maszkját, és úgy tűnik, hogy egy csendes pillanatban nagy megkönnyebbülést érez...
The Delightful Adventuress leans over the rail of the ship, sniffing the humid air with evident distaste...=Az elragadó kalandornő a hajó korlátja fölé hajol, és nyilvánvaló ellenszenvvel szippantja be a párás levegőt...
The Emperor sits on his throne, wrapped in robes of violet and wearing an ornate golden mask...=A császár trónján ül, lila köntösbe burkolózva, díszes arany maszkot visel...
You bow deeply, but not to the Exquisite Seneschal...=Mélyen meghajolsz, de nem a Kiváló Szenátus előtt...
Did you do something wrong?=Valamit rosszul csináltál?
You curtsey deeply, but not to the Exquisite Seneschal...=Mélyen megpukedsz, de nem a Kiváló Szenátus előtt...
She has never held a high opinion of humans,\r\n\r\nBe that as it may though, there is business to discuss...=Soha nem volt jó véleménnyel az emberekről,\r\n\r\nBárhogy is legyen, van egy kis megbeszélnivaló...
You point out that the Admiralty has the Empire of Hands both under embargo and quarantined...=Ön rámutat, hogy az Admiralitás embargó és karantén alá helyezte a Kéz Birodalmát...
With a pair of servants to row the boat, she takes you to the Zeppelin site in Port Stanton...=A csónakot evező szolgapárral a Port Stanton-i Zeppelin telephelyre viszi...
\"As you wish...=\"Ahogy kívánod...
\"My fellows, my friends, a great new era is upon us...=\"Barátaim, barátaim, egy nagyszerű új korszak köszöntött ránk...
The Exquisite Seneschal listens, nods, and turns to the audience...=A Kiváló Szeneszsek meghallgatja, bólint, és a közönség felé fordul...
\"Your people...=\"Az embereid...
Emperor Crispin IV holds court in the heart of his palace...=IV. Crispin császár udvart tart palotája szívében...
Something scuttles in the branches as you push past...=Valami kotorászik az ágak között, ahogy elhaladsz mellettük...
You climb over slippery, slimy rocks and continue...=Átmászol a csúszós, nyálkás sziklákon, és továbbmész...
Branches whip at your face as you push through the trees...=Az ágak az arcodba csapnak, ahogy átvágsz a fák között...
The trees glow softly as you push past...=A fák lágyan izzanak, ahogy elhaladsz mellettük...
Sticks crunch underfoot as you continue exploring...=Pálcák ropognak a lábad alatt, ahogy folytatod a felfedezést...
The thick jungle parts as you push through...=A sűrű dzsungel részei, ahogy átjutsz...
A few vines put up some resistance...=Néhány inda ellenállt...
Your feet itch as mud leaks into your boots...=Viszket a lábad, ahogy a sár beszivárog a csizmádba...
Your shovel clinks against a box...=A lapátod egy dobozhoz ütődik...
North for each City the bats have brought down\r\n\r\nThen east to the river where no man fears to drown\r\n\r\nVenture south for each island the Empire can claim\r\n\r\nAnd west for each bearer of the Emperor's name\r\n\r\nHead straight for the Horizon, then take a step more\r\n\r\nLetting west end your search, with a one, two, three...=Északra minden városért, amit a denevérek hoztak le\r\n\r\nAztán keletre a folyóhoz, ahol senki sem fél megfulladni\r\n\r\nMerészkedj délre minden szigetért, amit a birodalom magáénak tudhat\r\n\r\nÉs nyugatra a császár nevének minden viselőjéért\r\n\r\nIrány a horizont, majd lépj egy lépéssel tovább\r\n\r\nNyugatra hagyva a keresést, egy, kettő, három...
At least nobody else is likely to beat you to it...=Legalább senki más nem fogja megelőzni...
It is getting late...=Későre jár...
This is not the 'correct point' where the treasure is buried, of course...=Ez persze nem a "helyes pont", ahol a kincs el van ásva...
A promising bowl of thick trees and occasional bursts of space, as silent as lost gold and filled with hiding places...=Ígéretes tál sűrű fákkal és időnként kitörő űrrel, néma, mint az elveszett arany, és tele rejtekhelyekkel...
In the name and by the power of Her Enduring Majesty, a trade embargo and quarantine in <i>absolute perpetuity</i> has hereby been declared on the Empire of Hands...=Ő Tartós Felsége nevében és hatalmával ezennel kereskedelmi embargót és karantént hirdetünk a <i>abszolút és örökké tartó</i> a Kézai Birodalomra...
A widely travelled captain like you must certainly recognise that basalt...=Egy ilyen sokat utazó kapitány, mint ön, bizonyára felismeri, hogy a bazalt...
The House of the Amber Sky is a roofless space beneath the false-stars of the Neath, rich with the scent of Irem-roses...=A Borostyán Ég Háza egy tető nélküli tér a Neath hamis csillagai alatt, amely gazdag az Irem-rózsa illatától...
Your sphinxstone fragments match the breach in the dock exactly...=A szfinxkő darabjai pontosan egyeznek a dokkban lévő réssel...
\"Up to the Seven-Serpent...=\"A hét kígyóig...
\"She will be here...=\"Itt lesz...
Two Riddlefishers will stare, aghast, as it whirls into the shadows, raising a cloud of rose-petals as it goes...=Két Rejtélyhalász döbbenten bámulja majd, ahogy az árnyékban kavarog, rózsaszirmokból álló felhőt emelve útközben...
When you will sit down to write the report, you will recall that it was written already...=Amikor majd leülsz, hogy megírd a jelentést, eszedbe fog jutni, hogy már megírtad...
In a waking dream, it will rotate its necks like the arms of an articulated god...=Éber álmában úgy forgatja a nyakát, mint egy csuklós isten karjait...
The crew will gather to see their Snow Child on its adventure, bringing it gifts for the journey...=A legénység összegyűlik, hogy megnézze a Hógyermeküket a kaland során, és ajándékokat hozzon neki az útra...
When the waves settle, you will see falling snow and black bark...=Amikor a hullámok lecsendesednek, hulló havat és fekete kérget fogsz látni...
They will think it is a rather mundane dream that you wish to send...=Azt fogják hinni, hogy ez egy meglehetősen hétköznapi álom, amit el akarsz küldeni...
The Heir will cut out something that is not there yet...=Az örökös kivág valamit, ami még nincs ott...
Irem, the Pillared City...=Irem, az oszlopos város...
You will leave the box in a petal-drift and walk away...=A dobozt egy sziromsodrásban hagyod, és elsétálsz...
\"What cage imprisons nothing?=\"Miféle ketrec nem zár be semmit?
A Heavy-Lidded Fellow in a satin smock will smile at you...=Egy szatén köpenybe öltözött, nehéz szemű fickó mosolyog rád...
\"We saw it,\" one will say...=\"Láttuk,\" valaki azt fogja mondani...
One of them will not return...=Egyikük nem fog visszatérni...
\"When we return to Venderbight,\" one will say, \"when we return, we will be sunset...=\"Amikor visszatérünk Venderbightba,\" valaki azt fogja mondani: \"amikor visszatérünk, naplemente lesz...
\"We will wander the stairs for hours...=\"Órákig fogunk bolyongani a lépcsőkön...
You meet with an Effusive Official in a room of blue glass and pierced porcelain...=Egy kék üvegből és áttört porcelánból készült szobában találkozol egy áradó tisztviselővel...
The Effusive Official is today attended by three servants and a Blue Priest, each carrying a candle of a different colour...=Az áradó hivatalnokot ma három szolga és egy kék pap kíséri, mindegyiküknél más színű gyertya van...
In the Yellow Chamber by the palace entrance, a Masked Functionary scrutinises the pearls...=A palota bejáratánál lévő Sárga Kamrában egy maszkos funkcionárius vizsgálja a gyöngyöket...
Two Masked Functionaries hear your request...=Két maszkos funkcionárius meghallgatja a kérésedet...
Light blazes from every gate and window...=Minden kapuból és ablakból fény lobog...
Sculpted curves of stone and silver, coral statu - a triple salvo from a gun emplacement scars your bow! - =Kőből és ezüstből faragott ívek, korallszobor - egy ágyúállásból leadott hármas lövés megsebzi az íjadat! - 
A Khanate gunboat passes the harbour mouth twice...=Egy kánátus ágyúnaszád kétszer is áthalad a kikötő torkolatánál...
The Effusive Official sips tea while you run through the polite forms of request...=Az áradó tisztviselő teát kortyolgat, miközben ön végigfut a kérés udvarias formáin...
A Masked Functionary hears your request in the Grey Chamber...=Egy álarcos funkcionárius meghallgatja kérésedet a Szürke Kamrában...
In the glow of a single filament-bulb, a Masked Functionary takes down your information...=Egyetlen izzólámpa fényében egy maszkos funkcionárius lejegyzi az információidat...
\"The principles of this device are - unprecedented...=\"A készülék alapelvei - példátlan...
The blemmigan halts atop the rail...=A blemmigan megáll a korlát tetején...
Officially, a former servant of the Taimen, who did not engage in the gathering of strategic information, did not disappear to the Unterzee port of Anthe, which officially does not exist...=Hivatalosan a Taimen egykori szolgája, aki nem foglalkozott stratégiai információk gyűjtésével, nem tűnt el a hivatalosan nem létező Anthe Unterzee kikötőjébe...
What did you hear?=Mit hallottál?
Here are the palaces of the Khan and his court, each a fortress to itself...=Itt vannak a kán és udvarának palotái, amelyek mindegyike egy-egy erődítmény...
Your tomb-colonists return, delighted, brandishing their sketches of the Khaganian palaces...=A sírkolóniáid elragadtatva térnek vissza, a kagáni palotákról készült vázlataikkal hadonászva...
\"He's gone,\" one of them explains...=\"Elment,\" az egyikük elmagyarázza...
Your tomb-colonists are treated with courtesy, despite their unpromising appearance...=A sírkolóniáidat udvariasan kezelik, a nem túl ígéretes megjelenésük ellenére...
Ruins of a previous civilisation underlie Venderbight...=Egy korábbi civilizáció romjai fekszenek Venderbight alatt...
A gentle, trickling music plays behind screens of painted weed-wood...=A festett gazfából készült paravánok mögött lágy, csobogó zene szól...
This zailor is thin enough to slide through a porthole and desperate enough to sign on even with a 'sunbitten Empress-gobbler'...=Ez a zailor elég vékony ahhoz, hogy átcsússzon egy ablaknyíláson, és elég kétségbeesett ahhoz, hogy még egy "napszítta császárné-gobblerrel" is aláírjon...
You find your contact in a filthy lodging-house behind the tanneries...=A kapcsolatodat egy koszos szálláson találod a cserzőműhelyek mögött...
You find the address - but the street outside is thronged with white and gold uniforms...=Megtalálod a  - de az utcán kívül fehér és arany egyenruhások nyüzsögnek...
\"Oh, your stupid Imperial coins...=\"Ó, a hülye császári érmék...
Rivalry between the Leopard and Eagle clans...=A Leopárd és a Sas klánok közötti rivalizálás...
Your listeners meet your questions with courteous, frightened silence...=Hallgatói udvarias, ijedt hallgatással válaszolnak a kérdéseidre...
Above, the roof of the Neath is black, impassive, prickled with false-stars: but the Khaganians still remember the sky...=Fent a Neath teteje fekete, érzéketlen, hamis csillagoktól szúrós: de a kagánok még emlékeznek az égre...
Someone is singing in English! - =Valaki angolul énekel! - 
The canals of the Heart are lit by incandescent-filament lamps in bulbs of glass, in a multitude of colours...=A Szív csatornáit izzószálas izzók világítják meg üveggömbökben, sokféle színben...
You are cornered by a screaming, cheerful woman in a sort of lacquer-armoured fish-suit...=Sarokba szorít egy sikoltozó, vidám nő, aki valamiféle lakkfegyveres halruhát visel...
A narrow street opens on your left...=Balra egy keskeny utca nyílik...
Where does the Khanate even find its fuel, so far from Hell?=Honnan szerzi egyáltalán a kánság az üzemanyagot, ilyen messze a pokoltól?
They watch you carry armfuls of brown paper packages past the canals back to your ship...=Nézik, ahogyan a csatornákon keresztül barna papírcsomagokat cipelsz vissza a hajódra...
You show the talisman rather cautiously to a clutch of captains chatting by their warship...=Megmutatod a talizmánt meglehetősen óvatosan a hadihajójuk mellett beszélgető kapitányok csoportjának...
\"We regret, [q:Addressed as], that your name has entered the list of Causes for Concern...=\"Sajnáljuk, [q:Címzett:], hogy az Ön neve bekerült az aggodalomra okot adó okok listájára...
Khan's Heart is an iron garden...=Khan szíve egy vaskert...
Your Agent sends a message via bat-courier...=Az ügynököd üzenetet küld a denevérfutárral...
Your agent does not return...=Az ügynöke nem válaszol...
The message arrives on a tiny fishskin sliver, bound inside a copper ring...=Az üzenet egy apró halbőrszalagon érkezik, egy rézgyűrűbe kötve...
At the appointed place, at the appointed time, in the appointed cipher...=A megbeszélt helyen, a megbeszélt időben, a megbeszélt titkosírással...
The hammer of hurried feet...=A siető lábak kalapácsa...
The Khanate has a folk-tale, of a princess who smuggled jewels to her lover in the mouths of birds...=A kánságban van egy népmese egy hercegnőről, aki madarak szájában csempészett ékszereket a szerelmesének...
\"I will not need long, or much...=\"Nem lesz szükségem sokáig, vagy sokat...
The damp and dark places of the city are fertile ground indeed...=A város nyirkos és sötét helyei valóban termékeny talajnak számítanak...
The Copper Quarter pulses as the feast rages on...=A réznegyed lüktet, ahogy a lakoma tombol...
Two men rush past you on a bridge, each shouldering one end of a carpet...=Két férfi rohan el melletted egy hídon, mindketten egy szőnyeg egyik végét tartják a vállukon...
The streets and canals of the Copper Quarter are quiet today...=A Réznegyed utcái és csatornái ma csendesek...
You sidle beside her and comment on the water...=Mellé lépsz, és megjegyzést teszel a vízre...
The Travel-Writer sets across the planks with good speed, his steamer trunk in his arms...=Az Utazó-író jó tempóban indul át a deszkákon, gőzhajótáskája a karjában...
He's not in the bunks, nor the engine room, nor the hold...=Nincs a priccseken, sem a gépházban, sem a raktérben...
Khan's Heart: London's rival...=Khan szíve: London riválisa...
They know the streets far better than you...=Sokkal jobban ismerik az utcákat, mint te...
They're almost on you! - =Már majdnem rajtad vannak! 
The keening of the pipes and the rattle of white-painted carriages! - =A dudák zúgása és a fehérre festett kocsik zörgése! - 
The informers of the Copper Quarter by the Docks peddle knowledge from all over the Unterzee...=A dokkok melletti Réznegyed besúgói az egész Unterzee-ről származó tudással házalnak...
At last you find a wizened man in bright spider-silk - a collector of looking-glasses...=Végre találsz egy fényes pókselyembe öltözött, vénséges férfit - egy szemüveggyűjtőt...
Your contact shakes her head and sighs: but she introduces you, and the Magician, to a wizened man in bright spider-silk - a collector of looking-glasses...=A kapcsolatod megrázza a fejét, és sóhajt: de bemutat téged és a mágust egy fényes pókselyembe öltözött, vénséges férfinak - egy szemüveggyűjtőnek...
Someone in Khan's Heart has what he needs...=Valaki Khan Szívében tudja, amire szüksége van...
The Icarus is an eccentric weapon...=Az Icarus egy excentrikus fegyver...
The Icarus is an eccentric weapon, and the Scarred Buccaneer who purchases it may not find success in piracy...=Az Icarus egy különc fegyver, és a Sebhelyes kalóz, aki megvásárolja, nem biztos, hogy sikerrel jár a kalózkodásban...
He tugs at the brim of his dripping hat...=Megrángatja csöpögő kalapja karimáját...
\"She murdered a White-and-Gold here last month...=\"Múlt hónapban megölt itt egy fehér-aranyat...
The Haunted Doctor stands listening in rapt attention, his remaining eye closed...=A Kísérteties Doktor elragadtatottan hallgatja, maradék szemét csukva tartja...
\"So I've got a confession to make...=\"Szóval be kell vallanom valamit...
The blemmigan disappears into the moist shadows of a nearby wreck...=A blemmigan eltűnik egy közeli roncs nedves árnyékában...
Conniving, debauching, speechifying, drinking, singing, speeching, poeting...=Csalóka, züllött, szónokló, ivó, éneklő, szónokló, verselő...
He grinds...=Ő őröl...
He leads you to his dismal chambers, where the air is sweet and rotten, like fruit left in a bowl...=Elvezet téged komor kamráiba, ahol a levegő édes és rothadt, mint a tálban hagyott gyümölcs...
Your bo'sun applies bolt cutters to a chain, securing entry...=A bo'sun csavarvágót alkalmaz egy láncra, biztosítva a bejutást...
The Cladery Heir walks the dock, watching the hulls and the outlines of the ship...=A Cladery-örökös a dokkban sétál, figyeli a hajótesteket és a körvonalakat...
The shipwrights are watching you...=A hajósok figyelnek téged...
\"She made the other ships restless,\" says the Khaganian Shipwright...=\"Nyugtalanná tette a többi hajót,\" mondja a kaganiai hajóépítő...
Long ago, the Khanate turned its back on its warrior traditions...=Réges-régen a kánság hátat fordított harcos hagyományainak...
At Kingeater's Castle, one finds unexpected words rising easily to the lips...=Kingeater kastélyában az embernek váratlan szavak jutnak könnyedén az ajkára...
A dead wind which blew from the north...=Egy északról fújó szél...
Alone on a wide wide sea...=Egyedül a széles, széles tengeren...
She rises on her feet like a dancer and darts towards the shadowed altar...=Táncosként áll fel, és az árnyékos oltár felé szökken...
Now the Mechanic wraps ivory segments with wire and scalds them with acid...=Most a Mechanikus dróttal tekeri be az elefántcsont szegmenseket, és savval leforrázza őket...
With a grating shriek, the walls of blackened stone rise around you...=Csikorgó sikollyal emelkednek körülötted a megfeketedett kőfalak...
The isle will hear your story, and then it will be forgotten...=A sziget hallani fogja a történetedet, és aztán elfelejtik...
The blemmigan creeps down the ramp, on to the stones of the Castle, past the litter of bones...=A blemmigan lefelé kúszik a rámpán, a vár kövein, a csonthalom mellett...
The power that presides over Kingeater's Castle bears witness - your pact is not with it, but with your Navigator's sigil...=A Kingeater kastélya felett uralkodó hatalom tanúságot tesz - a te paktumod nem vele, hanem a navigátorod pecsétjével köttetett...
It's not really an appropriate title for a formal report, is it?=Ez nem igazán megfelelő cím egy hivatalos jelentéshez, nem igaz?
The Name-Which-Burns is stitched in fire across the black air...=A Név, amely ég, tűzzel varrták át a fekete levegőt...
You don't even remember what you don't remember...=Arra sem emlékszel, amire nem emlékszel...
One last time, you see your sweetheart's face, and then the memory is erased as by a wave...=Még egyszer utoljára látod a kedvesed arcát, aztán az emlék eltűnik, mint egy hullám...
What was yours is yours no longer...=Ami a tiéd volt, az már nem a tiéd...
Your family will forget your face...=A családod elfelejti az arcodat...
So much emptiness - so much lost...=Annyi üresség - annyi minden elveszett...
You have the Name, you have the will, but there must be a ceremony, an assembly of witnesses...=Megvan a Név, megvan az akarat, de kell egy szertartás, egy tanúk gyülekezete...
Your surviving zailor's eyes are wide, but here in this place, they dare not defy you...=Túlélő zailorod szemei tágra nyíltak, de itt, ezen a helyen nem mernek szembeszállni veled...
\"I am sorry...=\"Sajnálom...
You call to her, but she doesn't react...=Szólítod, de ő nem reagál...
He downs the vial and begs your pardon...=Lehúzza az üvegcsét, és bocsánatot kér...
An old voracity lives here, in the far reaches of the zee...=Egy régi mohóság él itt, a zee távoli részén...
This is the knife that once lay in the heart of your father...=Ez az a kés, ami egykor az apád szívében volt...
A dozen or more of the bone-piles wear a knife in their rib-cages...=Egy tucatnyi vagy több csontkupac visel kést a bordáiban...
All around the altar, bones lie in brown drifts, like naked fossils...=Az oltár körül csontok hevernek barna halomban, mint meztelen kövületek...
\"They don't do us any harm...=\"Nem ártanak nekünk...
You give the hooded shape a sign of recognition...=A csuklyás alaknak elismerő jelet adsz...
Fresh water! - =Friss víz! 
A cowled and buzzing shape clasps your elbow...=Egy csuhás és zümmögő alak szorítja a könyöködet...
The blemmigan bounces happily up the pumice slopes, warbling as it goes...=A blemmigan boldogan ugrál felfelé a habkőlejtőkön, és közben zeng...
In a dry well choked with ash behind a shattered farmhouse, you find two casks of zzoup...=Egy száraz, hamuval teli kútban, egy összetört parasztház mögött találsz két hordó zzoupot...
The creases of your palms are grey with ash...=A tenyered ráncai szürkék a hamutól...
One wall of a barn still stands...=Egy pajta egyik fala még áll...
How many of them died down here?=Hányan haltak meg itt lent?
The Modiste neither packs lightly nor suffers fools gladly...=A Modiste nem csomagol könnyedén, és nem tűri a bolondokat...
She begins commandingly, as though you had met at a Salon in London, as though there were no burning mountain at her back and as though you were socially just a little her inferior...=Parancsolóan kezdi, mintha egy londoni szalonban találkoztatok volna, mintha nem lenne égő hegy a háta mögött, és mintha társadalmilag csak egy kicsit lennél nála alacsonyabb rendű...
Sullen lights glow green at the jetty's edge...=A móló szélén zöld fényeket világítanak...
Look down, and see Port Palmerston like a toy and the ruins like gravel...=Nézz le, és lásd Port Palmerstont, mint egy játékot, és a romokat, mint a kavicsot...
You scramble up the stones...=Felmászol a köveken...
When you come in sight of the cottage, you think for a moment that it's been overgrown with glistening black ivy...=Amikor megpillantod a házikót, egy pillanatra azt hiszed, hogy azt benőtte a csillogó fekete borostyán...
They say the road to Hell is paved with good intentions...=Azt mondják, a pokolba vezető út jó szándékkal van kikövezve...
Faces turn in your direction, but no one seems surprised to have a new arrival on the island...=Arcok fordulnak feléd, de senki sem tűnik meglepettnek, hogy újonnan érkezett a szigetre...
Blunt Thomas takes you around the office: a small collection room where those retrieving letters may state their business...=Tompa Thomas körbevezet az irodában: egy kis gyűjtőszoba, ahol a levelekért folyamodók elmondhatják a dolgukat...
The fellow manning Collections looks awake for half a second when you come in, until he realizes you're here to relieve him...=A kollégisták fél másodpercig úgy néznek ki, mintha felébredtek volna, amikor bejöttök, amíg rá nem jön, hogy azért jöttetek, hogy leváltsátok...
The rocks slip and slither underfoot, but you keep your balance...=A sziklák csúsznak és csúsznak a lábad alatt, de te megtartod az egyensúlyod...
Cataloguing all the peculiarities of the place takes many pages...=A hely összes sajátosságának katalogizálása sok oldalt vesz igénybe...
There's the statue in the middle of the island...=Ott van a szobor a sziget közepén...
But you can do your best to explain it all anyway...=De azért igyekezhetsz mindent megmagyarázni...
You turn your pen to personalities...=A személyiségek felé fordítod a tollad...
Never mind who lives here now, or how they came...=Ne törődj azzal, hogy ki él itt most, vagy hogyan jöttek ide...
The Drownie Postman gestures to a modest pyramid of cargo behind him...=A Drownie Postás a mögötte álló szerény rakománypiramis felé mutat...
Taciturn functionaries walk the docks, in the uniforms of postmen...=Szótlan funkcionáriusok járkálnak a dokkokban, postás egyenruhában...
You are in your cabin, now, fingers trembling as you open the parcel...=Most a kabinodban vagy, ujjaid remegnek, ahogy kinyitod a csomagot...
\"I'm sorry,\" the postman yawns...=\"Sajnálom,\" a postás ásít...
Huffam told you your father's bones had been sent to 'Mr Voluminous', but misaddressed to 'the wrong door'...=Huffam azt mondta, hogy apád csontjait "Mr Voluminous"-nak küldték, de rosszul címezték "rossz ajtóra"...
Odd thoughts bubble up each time you touch a chess-piece...=Minden alkalommal, amikor megérintesz egy sakkfigurát, furcsa gondolatok merülnek fel benned...
Your opponent shakes your hand...=Az ellenfeled kezet ráz veled...
You don't often look at chess-pieces: not <i>really</i> look...=Nem gyakran nézed a sakkfigurákat: nem <i>igazán</i> nézd...
You don't know how long you've been playing...=Nem tudod, mióta játszol...
Where the zee washes across the coral's edge, it glows a rich purple...=Ahol a zee átmossa a korall szélét, ott gazdag bíborszínben ragyog...
It's against local law and custom to break coral from the reef, and you've seen the scars of those who tried - the acid-burns, the blind silver eyes...=A helyi törvények és szokások ellen való a korallt letörni a zátonyról, és láttad azoknak a sebhelyeit, akik megpróbálták - a savas égési sérüléseket, a vak ezüst szemeket...
Here is a Rubbery Man: one of the squid-faced bipedal things that infest the sadder hovels of Fallen London...=Íme egy gumiember: egyike azoknak a tintahalarcú kétlábúaknak, amelyek a bukott London szomorúbb viskóit lepik el...
The older inhabitants of Port Cecil carry coral encrustations like a disease: splotched with silvery light...=Port Cecil idősebb lakói úgy hordozzák a korallberakódásokat, mint egy betegséget: ezüstös fénnyel foltos...
The blemmigan doesn't hesitate...=A blemmigan nem tétovázik...
He says neither of these things...=Egyiket sem mondja...
You squeeze through the crevice, into a narrow space like a stair...=Átpréseled magad a résen, egy lépcsőhöz hasonló szűk térbe...
The Shining Mind has dissolved: you know why, and how...=A Ragyogó Elme felbomlott: tudod, miért és hogyan...
She capers away, chanting moves, leaping diagonally...=A lány elszökken, mozdulatokat kántál, átlósan ugrál...
\"No, no,\" one tells you...=\"Nem, nem,\" senki sem mondja meg neked...
Beyond the door is a long hall of chess tables...=Az ajtón túl egy sakkasztalok hosszú csarnoka van...
Ten diplomats and dignitaries are gathered around a chess table...=Tíz diplomata és méltóság gyűlik össze egy sakkasztal körül...
The Gnomic Gallivant pouts, and awkwardly shifts the heavy package in his arms...=A gnóm gavallér duzzog, és ügyetlenül eltolja a nehéz csomagot a karjában...
Rumpled convolutions of coral fill the water, glimmering with silvery light...=A korallok rücskös tekervényei kitöltik a vizet, ezüstös fényben csillogva...
The Porter has the skin of a shark...=A portásnak cápabőre van...
As they work, the Drownies sing of shaping: of iron, of stone, of flesh...=Munkájuk közben a Drownies a formálásról énekel: vasból, kőből, húsból...
Where do the Drownies find their pearls?=Hol találják a Vízbefúltak a gyöngyöket?
\"A gift from the Myceligaean Mother,\" the Porter says dispassionately...=\"Ajándék a myceligai anyától,\" - mondja a portás szenvtelenül...
Those granted audience return dazed, awestruck...=Azok, akiknek megadatott a közönség, elkábulva, megdöbbenve térnek vissza...
\"I serve a proper king, now! - =\"Most már egy igazi királyt szolgálok! - 
Place it in water if it needs reviving...=Tegye vízbe, ha újraélesztésre van szüksége...
Like an iceberg, like a Bazaar-Master's scheme, like the Neath itself, most of the Hold is invisible...=Mint egy jéghegy, mint egy bazármester terve, mint maga a Neath, a Hold nagy része láthatatlan...
\"We get funding from the Bazaar, it's true, but...=\"A Bazárból kapunk támogatást, ez igaz, de...
\"If the stones weep,\" an Unmaker advises you, \"ignore them...=\"Ha a kövek sírnak,\" egy Nemcsináló tanácsolja neked, \"ne törődj velük...
Dive from the sphinx's face, down, a clean arc into the zee's chilly darkness...=Merülj le a szfinx arcáról, lefelé, tiszta ívben a zee hűvös sötétségébe...
\"Shaltsh Ftentshion,\" it insists...=\"Shaltsh Ftentshion,\" ragaszkodik hozzá...
The face of the northern sphinx is all but gone, but the Nacreous Outcast scrambles doggedly up...=Az északi szfinx arca szinte teljesen eltűnt, de a Nacreous Outcast kitartóan felkapaszkodik...
The blemmigan scales the face of the north lion, squeezing fine tendrils into the narrowest of cracks, pressing on to the Unmakers' encampment...=A blemmigan az északi oroszlán arcát pikkelyezi, finom indákat szorít a legszűkebb résen, és nyomul a Nemcsinálók táborához...
Record the activities of the Unmakers, such as they are...=Jegyezd fel az Unmakerek tevékenységét, mint amilyenek...
Before he disembarks, the Impolite Investigator turns to you and asks: \"[q:Addressed as], why did you help me back in Hideaway?=Mielőtt leszállna, az udvariatlan nyomozó hozzád fordul és megkérdezi: \"[q:] címezve, miért segítettél nekem még Rejtekhelyen?
Before he disembarks, the Impolite Investigator turns to you and asks: \"[q:Addressed as], why did you fight to maintain an illusion which will kill a city?=Mielőtt leszállna, az udvariatlan nyomozó hozzád fordul és megkérdezi: \"[q:] megszólítással, miért harcoltál egy olyan illúzió fenntartásáért, amely egy várost fog megölni?
Two basalt beasts, cathedral-sized...=Két bazalt szörnyeteg, katedrális méretű...
A steady breeze blows from the North: ozone and ice...=Észak felől egyenletes szellő fúj: ózon és jég...
A barrel of Murgatroyd's Fungal Crackers...=Egy hordó Murgatroyd gombás keksz...
The blemmigan scales the face of the north lion, squeezing fine tendrils into the narrowest of cracks, pressing on to the Unmakers' abandoned encampment...=A blemmigan az északi oroszlán arcát pikkelyezi, finom indákat szorít a legszűkebb résen, és nyomul a Nemcsinálók elhagyott táborához...
Even time has halted, here...=Még az idő is megállt, itt...
Venturing into many caves and crannies, you gather enough silk to fill a crate...=Sok barlangba és rejtekhelyre bemerészkedve annyi selymet gyűjtesz, hogy egy ládát meg tudsz tölteni...
As the lights of the Nativity fade and the candles starts to flicker, the darkness of the Reaches becomes unbearable...=Ahogy a Születésnap fényei elhalványulnak, és a gyertyák pislákolni kezdenek, a Sötétség elviselhetetlenné válik...
How curious! - =Milyen különös! 
Never let it be said the Scuttering Reaches are without treasures...=Soha ne mondják, hogy a Scuttering Reaches kincsek nélkül van...
For a few precious minutes, it seems the sorrow-spiders are held at bay by the candlelight...=Néhány értékes percig úgy tűnik, hogy a gyertyafény sakkban tartja a bánatpókokat...
For a few precious minutes, it seems the sorrow-spiders are held at bay by the sad green glow...=Néhány értékes percig úgy tűnik, hogy a szomorú zöld ragyogás sakkban tartja a szomorú pókokat...
For a few precious minutes, it seems the sorrow-spiders are held at bay by the increasingly sad candlelight...=Néhány értékes percig úgy tűnik, hogy a bánatpókokat az egyre szomorúbbá váló gyertyafény tartja sakkban...
Deep in the darkness by a bridge of webs, a small group of Weavers gather silk from their acrimonious masters' abandoned webs...=A sötétség mélyén, egy hálóhíd mellett egy kis csoport Szövő selymet gyűjt a fanyar gazdáik elhagyott hálóiból...
The Reaches are no place to explore without some form of light...=A Nyúlványokat nem lehet felfedezni valamilyen fény nélkül...
Stumbling over rock and long abandoned stone, you find yourself twisted in a web that wraps tight around your limbs...=Sziklákon és rég elhagyott köveken botladozva egy hálóba csavarodva találod magad, amely szorosan a végtagjaid köré tekeredik...
You are no longer welcome across the webbed bridge...=Többé nem látunk szívesen a pókhálós hídon...
Intricate webs stretch into a darkness where the shadows are never entirely still...=Bonyolult háló szövi be a sötétséget, ahol az árnyékok sosem állnak teljesen nyugodtan...
The cultists politely ignore you as you watch them at work; the Weavers in red, tending the webs, the Widows in green, caring for their masters by reducing grisly foodstuffs to paste and feeding the more senior members of the spider-council by hand...=A kultisták udvariasan nem vesznek rólad tudomást, miközben nézed őket munka közben; a piros ruhás Szövők a hálót ápolják, a zöld ruhás Özvegyek a mesterükről gondoskodnak, és a pókok tanácsának rangidős tagjait kézzel etetik...
From the eyes of the statue pours a poisonous conclave, a thousand lesser sorrow-spiders perching on every rock, brick and outcropping...=A szobor szeméből mérgező konklávé ömlik, ezernyi kisebb bánatpók csücsül minden sziklán, téglán és sziklaormon...
Branches of webs hang in their thousands from the colossal statue of some being as far from an angel as an angel from a man...=Pókhálók ágai lógnak ezrével valami olyan lény kolosszális szobráról, amely olyan messze van egy angyaltól, mint egy angyal az embertől...
Wait...=Várj...
There is little to be had...=Kevés az, amit lehet...
The sorrow-spiders often resort to cannibalism when food is low...=A bánatpókok gyakran folyamodnak kannibalizmushoz, ha kevés a táplálék...
This is one of many questions for which an answer can serve no good...=Ez egy a sok kérdés közül, amelyre a válasz nem szolgálhat jó célt...
There is no chanting and no singing...=Nincs kántálás és nincs éneklés...
They speak of a chaos brought under control by a spider-council formed from the blinded eye of a great zee-beast...=A káoszról beszélnek, amelyet egy nagy zee-állat elvakított szeméből alakult pók-tanács irányít...
Did they hear your footsteps?=Hallották a lépteidet?
They do not appreciate outsiders trying to steal their secrets...=Nem értékelik, ha kívülállók próbálják ellopni a titkaikat...
They speak of a century of stolen secrets, and an almost as long regretted promise made to a great zee-beast...=Egy évszázadnyi ellopott titokról beszélnek, és egy majdnem ugyanilyen régóta megbánt ígéretről, amelyet egy nagy zee-állatnak tettek...
They speak of a ship sent forth from Saviour's Rocks to catch secrets in its webs...=Egy hajóról beszélnek, amelyet a Megváltó szikláiról küldtek, hogy hálójába fogjon titkokat...
They speak of the secret origins of councils; of apples blinded by Correspondence becoming cores...=Beszélnek a tanácsok titkos eredetéről; a levelezés által elvakított almákról, amelyek magházzá válnak...
The captives have long since ceased moaning, though some still quiver as sorrow-spiders crawl across their bodies, milking their secrets...=A foglyok már régen abbahagyták a nyögést, bár néhányan még mindig reszketnek, ahogy a bánatpókok végigmásznak a testükön, és megfejik a titkaikat...
The last remnants of an ancient citadel, now home to the spider-council of Saviour's Rocks...=Egy ősi fellegvár utolsó maradványai, amely most a Saviour's Rocks pók-tanácsának ad otthont...
He taps his blindfold...=Megkocogtatja a szemkötőjét...
The silk traders don't talk much...=A selyemkereskedők nem beszélnek sokat...
\"We'll only be needing to stock up on supplies like this 'til after the Festival of Silk,\" warns the merchant, as his people load your goods onto the ship...=\"Csak a Selyemfesztivál utánig lesz szükségünk ilyen készletekre - figyelmezteti a kereskedőt a\", miközben az emberei felpakolják az árut a hajóra...
The merchant whistles as he opens the crate and finds a couple of bottles of Morelways 1872, apparently rejected by the crew for being fancy toff-water...=A kereskedő füttyent, amikor kinyitja a ládát, és talál néhány üveg Morelways 1872-t, amelyet a legénység nyilvánvalóan elutasított, mert az egy flancos toff-víz...
\"Just trinkets,\" confirms the man, holding out the box...=\"Csak csecsebecsék,\" erősíti meg a férfi, és a kezébe nyomja a dobozt...
The traders of the Nativity have little practice showing appreciation, but at least put in an effort...=A Születésnap kereskedőinek kevés gyakorlata van a megbecsülés kimutatásában, de legalább igyekeznek...
The death of thirst is far from their strongest reprimand to those who would spurn their protection...=A szomjúság halála messze nem a legerősebb dorgálásuk azoknak, akik elutasítják a védelmüket...
The sorrow-spiders see all that happens in their domain...=A szomorú pókok mindent látnak, ami a területükön történik...
The Emissary of Spiders has a pair of strong traders load the unfortunate tomb-colonists onto a rickety, already well-stocked supply cart...=A pókok küldöttje egy erős kereskedőpárossal felpakoltatja a szerencsétlen sírkolóniákat egy rozoga, már jól megrakott ellátmányos szekérre...
The Haunted Doctor hurries aboard the ship...=A kísérteties doktor a hajó fedélzetére siet...
The blemmigan whirls across the quay and under a silk-merchant's stall, occasioning some alarm...=A blemmigan a rakparton keresztül és egy selyemkereskedő bódéja alatt kavarog, némi riadalmat keltve...
The glumness of the Nativity is broken by the reds and golds of freshly hung banners...=A születésnap komorságát a frissen kifüggesztett zászlók vörös és arany színei törik meg...
A spider on your head?=Egy pók a fejeden?
It is a hilarious joke! - =Ez egy fergeteges vicc! - 
A crowd has gathered around a lithe dancer clothed in veils...=A tömeg egy fátyolba öltözött, hajlékony táncosnő köré gyűlt...
There is a huge pile of it placed in the tallest ship in the Nativity's frozen flotilla, atop which a well-nailed plank now stretches for those that dare walk it...=Egy hatalmas kupacot helyeztek el belőle a Születés fagyos flottillájának legmagasabb hajójában, amelynek tetején most egy jól szögelt deszka feszül azoknak, akik mernek rajta végigmenni...
The Nocturne?=A Nocturne?
Once a year, the Nativity explodes with forbidden music and colour...=Évente egyszer a születésnap tiltott zenével és színekkel robban fel...
It appears the price of silk is likely to rise quite quickly in the near future...=Úgy tűnik, hogy a selyem ára a közeljövőben elég gyorsan fog emelkedni...
A shriek from a shadow...=Egy árnyék sikolya...
Yes, you successfully convince yourself...=Igen, sikeresen meggyőzte magát...
One day, perhaps you will convince yourself...=Egy nap talán meggyőzöd magad...
The blemmigan whirls across the quay and under an upturned boat, occasioning some alarm...=A blemmigan a rakparton keresztül és egy felfordított csónak alatt kavarog, ami némi riadalmat kelt...
Blackness, webs, spiders, slaves...=Feketeség, háló, pókok, rabszolgák...
The silk of Saviour's Rocks is beloved throughout the Neath...=A Saviour's Rocks selyme kedvelt az egész Neath...
With a little help from your silver tongue, you talk the merchant's price down a little...=Ezüst nyelved segítségével egy kicsit lejjebb beszéled a kereskedő árát...
The tomb-colonies will be a fitting retirement...=A sírkolóniák méltó nyugdíjazása lesz...
With the Festival of Silk over, the Nativity returns to its usual grey gloom...=A Selyemünnep végeztével a Születésnap visszatér a szokásos szürke homályba...
The Emissary of Spiders carefully undoes his blindfold, revealing two hollow, scabbed eyes...=A pókok küldötte óvatosan leoldja a szemkötőt, és két üreges, szikár szemet tár fel...
The clicking of sorrow-spiders is nigh-intolerable by the time the cart pulls up by the Web of Stone...=A bánatpókok kattogása már elviselhetetlen, mire a szekér a Kőháló mellé ér...
He gently bids rather than drives the elderly horse to a faster walk...=Inkább finoman megkínálja, mintsem gyorsabb járásra hajtja az idős lovat...
There are no obvious signs with which to date or identify these ruins, though a few details spark memories of Third City legends from less than trustworthy stories...=Nincsenek nyilvánvaló jelek, amelyekkel datálni vagy azonosítani lehetne ezeket a romokat, bár néhány részlet felidézi a Harmadik Város legendáinak emlékét a nem túl hiteles történetekből...
There remains a visible craft to these ruins and a definite symbolism that persists even now...=Ezeknek a romoknak látható kézművessége és határozott szimbolikája még ma is megmaradt...
Sitting next to the Emissary of Spiders, you travel through a wasteland of webs and the glimmering eyes of their spinners...=A pókok küldötte mellett ülve utazol a pókhálós pusztaságon és a pókok fonóinak csillogó szemein keresztül...
A few survivors stumble around, slaves of the sorrow-spiders...=Néhány túlélő botladozik, a bánatpókok rabszolgái...
Not a sound can be heard from the port...=A kikötőből egy hang sem hallatszik...
Should you return to this accursed place at all...=Ha egyáltalán visszatérsz erre az átkozott helyre...
The Nativity has been dark since you awoke...=A születésnap sötétben van, mióta felébredtél...
Tearing a torch from the wall, you throw it deep into the Tree of Seasons...=Letépsz egy fáklyát a falról, és mélyen az Évszakok Fájába dobod...
She suspects nothing...=Nem gyanít semmit...
A deep breath...=Mély lélegzet...
Eighteen years ago, the Nocturne was lost in the vicinity of Saviour's Rocks...=Tizennyolc évvel ezelőtt a Nocturne eltűnt a Saviour's Rocks közelében...
'The Tree of Ages! - ="Az Örökkévalóság Fája! 
But there is only one way to find out what...=De csak egy módon lehet kideríteni, hogy mi...
\"These are dangerous waters...=\"Ezek veszélyes vizek...
The Emissary of Spiders stands before the Tree of Seasons, vast ranks of his masters sitting still as the rocks on its webbed branches...=A Pókok Küldöttje az Évszakok Fája előtt áll, mestereinek hatalmas sorai mozdulatlanul ülnek, mint a sziklák a pókhálós ágakon...
There is no cart this time...=Ezúttal nincs kocsi...
Hospitality or not, you sense it would be a very bad idea to return empty-handed...=Vendégszeretet ide vagy oda, érzi, hogy nagyon rossz ötlet lenne üres kézzel visszatérni...
\"Indeed, a splendid prize, I have no doubt,\" says the Emissary of Spiders, handing it off to a Widow without even breaking open the pages...=\"Valóban, pompás díj, efelől nincs kétségem -\" mondja a Pókok küldötte, és átadja a könyvet egy özvegyasszonynak anélkül, hogy felnyitná a lapokat...
Does this mean the sorrow-spiders discovered something so terrible, or so important, that they decided not even they should know it?=Ez azt jelenti, hogy a szomorú pókok felfedeztek valami olyan szörnyűséget, vagy olyan fontosat, hogy úgy döntöttek, még nekik sem szabad megtudniuk?
The Emissary of Spiders smiles...=A pókok küldötte mosolyog...
The Emissary of Spiders silences the chattering with a weary wave...=A pókok küldötte egy fáradt intéssel elhallgattatja a fecsegést...
They are angry at the mere thought of giving up one of their prizes, but you talk them round...=Már a puszta gondolatától is dühösek, hogy lemondanak az egyik nyereményükről, de te rábeszéled őket...
They are angry at the mere thought of giving up one of their prizes...=Már a puszta gondolatától is dühösek, hogy lemondanak az egyik díjukról...
They are angry at the mere thought of giving up one of their prizes, but you brow-beat them into it...=Már a puszta gondolatától is dühösek, hogy lemondjanak az egyik nyereményükről, de te ráveszed őket, hogy tegyék meg...
He looks forward to seeing you at the Festival of Silk, once the task has been completed...=Alig várja, hogy találkozzunk a Selyemfesztiválon, amint a feladatot elvégezték...
The sorrow-spiders have reconvened to hear of your progress...=A szomorú pókok újra összegyűltek, hogy halljanak a fejlődésedről...
They walk a little straighter, when they return...=Egy kicsit egyenesebben járnak, amikor visszatérnek...
\"Don't I look darling?=\"Hát nem vagyok aranyos?
\"We've made friends! - =\"Barátokat szereztünk! - 
The King with a Hundred Hearts rules from his palace above the city...=A százszívű király a város fölötti palotájából uralkodik...
Roads roil, bricks quiver...=Az utak zúgnak, a téglák remegnek...
Under other circumstances, your crew might have been happier...=Más körülmények között a legénysége talán boldogabb lett volna...
\"Please,\" wheezes a voice from within the mounds of clothing, \"take it...=\"Kérlek,\" zihál egy hang a ruhadarabok halmai közül, \"vedd el...
The Clay Man swallows the coins in handfuls - for safety, not out of appetite, you assume - and hands you a crate of whispering souls...=Az agyagember marékszám nyeli le az érméket - a biztonság kedvéért, nem pedig étvágyból, feltételezed -, és átnyújt egy ládányi suttogó lelket...
Each one lies down in its appointed position next to the other, nested snugly, head by foot...=Mindegyik lefekszik a számára kijelölt helyre a másik mellé, szorosan egymáshoz simulva, fejjel a lábához...
The last you see of your violet murder-fungus, it seems to be flirting with a fanged water-pump...=A lila gyilkos gomba, amit utoljára láttál, úgy tűnik, egy agyaras vízipumpával flörtöl...
That night, the hill of Polythreme quakes...=Azon az éjszakán a Polythreme hegye megremeg...
The Modiste stalks her prey past chittering rocks and wailing pools...=A Modiste cserkészi a zsákmányt, elhaladva a csicsergő sziklák és a jajgató medencék mellett...
The captain is buying rounds for everyone, despite the beer's gurgled prayers for deliverance...=A kapitány mindenkinek vesz egy kört, a sör gurgulázó, szabadulásért fohászkodó imái ellenére...
At the shoreline, the Polythreme Exile plunges his hands into the damp mud and scrapes...=A parton a polihisztor száműzött belemártja a kezét a nedves sárba, és kapargatja...
The blood flows...=A vér folyik...
The Clay Men profess ignorance...=Az agyagemberek tudatlanságot vallanak...
The defiant eyes of the crew stare at you as you enter the brig...=A legénység dacos szemei rád merednek, amikor belépsz a fogdába...
They dare challenge your authority?=Meg merik kérdőjelezni a tekintélyét?
You rage against them and they fall back...=Tombolsz ellenük, és ők visszahúzódnak...
The crew steps back, forming a ring around the brig...=A legénység hátralép, gyűrűt alkotva a brigg körül...
It is the last thing the Pirate-Poet was expecting...=Ez az utolsó dolog, amire a kalózköltő számított...
\"I submit...=\"Beadom...
Two Clay Men are waiting at the docks...=Két agyagember várakozik a dokkoknál...
These are not the sad little clothes-colonies of Polythreme...=Ezek nem a Polythreme szomorú kis ruhakolóniái...
Stones weep as waves whip them to dust...=A kövek sírnak, ahogy a hullámok porrá korbácsolják őket...
The trees of the Neath are scraggly and wretched - scraping a living with parasynthesis - but the apples of Mutton Island are tart and powerful, perfect for zider...=A Neath fái girhesek és nyomorultak - paraszintézissel kaparják a megélhetést -, de a Mutton-sziget almái fanyarak és erősek, tökéletesek a zider...
Tonight they're serving Rubbery Lumps, the Mutton Island way! - =Ma este gumicukrot szolgálnak fel, birkaszigeti módra! - 
You don't know the cliff paths like the locals do, and you have to climb more than walk...=Nem ismered a sziklautakat, mint a helyiek, és többet kell másznod, mint gyalogolnod...
You don't know the hill paths like the locals do, and you have to climb more than walk...=Nem ismered a hegyi ösvényeket, mint a helyiek, és többet kell másznod, mint gyalogolnod...
You stand on a cliff-top, looking over the little village...=Egy szikla tetején állsz, és a kis falura nézel...
You stand on the cliff-top, looking over the Island's village...=A szikla tetején állsz, és a sziget falujára nézel...
You stand on a cliff-top, looking over the little whitewashed village...=Egy szikla tetején állsz, és a kis fehérre meszelt falura nézel...
Pirates plying the waves...=Kalózok a hullámokon...
It jumps down from your arms and disappears into the darkness of the ship...=Leugrik a karjaidról, és eltűnik a hajó sötétjében...
A fisherman watches the violet shape scurry off down the beach...=Egy halász figyeli, ahogy az ibolyaszínű alak elszökik a parton...
\"Our little lost birdie?=\"A mi kis elveszett madárkánk?
Once, this simple fishing village was part of the London suburbs, before London fell and the waters rushed in...=Valaha ez az egyszerű halászfalu London külvárosának része volt, mielőtt London elesett és a vizek megrohanták...
You manage to get a few moments' attention from the Custodial Chef...=Sikerül néhány pillanatnyi figyelmet szereznie a gondnokságvezető szakácsnak...
Mutton island bustles...=A birkasziget nyüzsgő...
No one has time for you at the moment...=Jelenleg senkinek sincs ideje rád...
Where is the chimney-smoke?=Hol van a kéményfüst?
Mutton Island has been preparing for the Fruits of the Zee festival...=A Birkasziget a Zee gyümölcsei fesztiválra készül...
They raise their mugs to you as you enter, and welcome you with a hearty hello...=Ahogy belépsz, felemelik a bögréjüket, és szívélyes üdvözléssel fogadnak...
Two fresh-faced fisherman are glad to greet you...=Két friss arcú halász örömmel üdvözli Önt...
From a stony bay, you watch as a swift corvette draws into the harbour...=Egy köves öbölből nézed, ahogy egy gyors korvett behúzódik a kikötőbe...
Why have they got rid of their well?=Miért szabadultak meg a kúttól?
As you attempt to lower your plank, a Fervent Officer - escorted by a modest squadron of well-armed zailors - raises his hand, and calls out to you...=Miközben megpróbálod leereszteni a deszkádat, egy buzgó tiszt - egy szerény, jól felfegyverzett zailoroktól kísért csapat kíséretében - felemeli a kezét, és odaszól neked...
\"Glad to be of service to you, captain...=\"Örülök, hogy a szolgálatára lehetek, kapitány...
\"Don't go burnin' it all at once now, love...=\"Ne gyújtsd fel egyszerre, szerelmem...
Torches flare on the shore, illuminating thick-barrelled cannons...=Fáklyák lobognak a parton, megvilágítva a vastag csövű ágyúkat...
Your lifeboat pulls up to the cove, unnoticed by the sentries...=A mentőcsónakod az öbölbe húzódik, az őrök észrevétlenül...
As you're preparing to lower a lifeboat, a Khaganian lookout blows his whistle; it shrieks like a Surface bird sighting its prey...=Miközben a mentőcsónak leeresztésére készül, egy kaganiai őrszem megfújja a sípját; úgy rikoltozik, mint egy felszíni madár, amelyik megpillantja a zsákmányát...
You scale the cliff, and crouch in the mud...=Megmászod a sziklát, és a sárban guggolsz...
Your little lifeboat draws up the the cliff-face...=A kis mentőcsónakod felhúzódik a sziklafalhoz...
Sleek ships are docked the harbour...=Elegáns hajók dokkolnak a kikötőben...
Most of the brasses still hang on the beams, but now they are joined by an incongruous studding of barnacles...=A rézsűk nagy része még mindig a gerendákon lóg, de most már egy oda nem illő, pajzstetvekből álló mezővel vannak összekötve...
The hill is strewn with dead fish. Silvery scales shine under your lamp; glassy eyes glint. You come across the old stone well, and peer in. The water is high. A salt reek rises from it.\r\n\r\nOn the hilltop, a wicker figure stands. When it was built, it must have been ten feet high; now it is slumped and sagging. The papier-m\u00E2ch\u00E9 of its skin has sloughed away, but it still wears a knobbly crown of coral.=A dombon döglött halak hevernek. Ezüstös pikkelyek csillognak a lámpád alatt; üveges szemek csillognak. Egy régi kőkútra bukkansz, és bekukucskálsz. A víz magasan áll. Sós bűz árad belőle.\r\n\r\nA dombtetőn egy fonott alak áll. Amikor épült, tíz láb magas lehetett, most pedig megdőlt és megereszkedett. Bőrének papíros m\u00E2ch\u00E9 része már lehámlott, de még mindig visel egy göcsörtös korallkoronát.
The hill is strewn with dead fish...=A hegy tele van döglött halakkal...
You check house after house, and don't find a soul...=Házról házra jársz, és egy lelket sem találsz...
It scuttles gleefully into the twisty streets, climbs a wall, and roosts in a sodden thatch...=Vidáman robog a kanyargós utcákon, felmászik egy falra, és egy átnedvesedett nádtetőn kukorékol...
Shoes litter the length of the shore and bob in the sighing surf...=Cipők hevernek a part mentén, és billegnek a sóhajtó hullámokban...
Still here...=Még mindig itt vagyok...
A Sprightly Deckhand blames Storm...=Egy fürge fedélzetmester a vihart okolja...
Mutton Island rests, silently, under the false-stars...=A Birkasziget csendben pihen a hamis csillagok alatt...
Back in London, the old folk tell stories about the \"countryside\"...=Visszatérve Londonba, az öregek történeteket mesélnek a \"vidékről\"...
You peer through a black window...=Egy fekete ablakon keresztül nézel be...
As you enter, the singing stops...=Ahogy belépsz, az éneklés abbamarad...
They catch a Craggy Crewman in the doorway, but his struggles buy the rest of you the lead you needed...=Az ajtóban elkapnak egy Craggy Crewman-t, de az ő küzdelmei megveszik a többieknek a szükséges előnyt...
Before you're out of the pub, a Solemn Stoker goes down under a gaggle of mutton-chopped villagers...=Mielőtt kijönnél a kocsmából, egy ünnepélyes Stoker birkavagdalt falusiak garmadája alá kerül...
The villagers are not expecting your charge...=A falusiak nem számítanak a töltésedre...
It's a bloody, dragging battle back to your ship...=Ez egy véres, vontatott csata vissza a hajódhoz...
You help yourself to a plate, and fork a choice, dripping cut onto it...=Kiszolgálod magad egy tányérhoz, és villával egy válogatott, csöpögő vágást teszel rá...
A still, sleepy evening...=Egy csendes, álmos este...
The ship slides into dock...=A hajó a dokkba csúszik...
Is there something in the air today?=Van valami a levegőben ma?
\"Mutton Island is under quarantine,\" a wan lookout calls, in a shaky voice...=\"A Birkasziget karantén alatt áll,\" hívja egy fakó őrszem, remegő hangon...
An admiralty frigate sits in the harbour...=Egy admirális fregatt áll a kikötőben...
A maid with smouldering topaz eyes shows you into the parlour where three young women wait...=Egy topáz szemű, parázsló szobalány vezet be a szalonba, ahol három fiatal nő vár...
You peer through a half-open French window into a grand parlour: grand in size, if a little reduced in style by dust and neglect...=A félig nyitott francia ablakon keresztül egy nagyszerű szalonba pillantasz be: nagyszerű a mérete, ha a por és az elhanyagoltság kissé csökkentette is a stílusát...
The lawns are neatly trimmed, and the night-flowers of the Neath bloom here in profusion...=A pázsitot szépen nyírják, és a Neath éjszakai virágai bőségesen virágoznak itt...
Cynthia grasps your arm and whispers to you...=Cynthia megragadja a karodat, és odasúgja neked...
Lucy leans over and whispers to you confidentially: a complex story about a butler, a pig and an inheritance...=Lucy odahajol és bizalmasan odasúgja neked: egy bonyolult történet egy komornyikról, egy disznóról és egy örökségről...
Phoebe has a story to tell: of two lovers parted by water, of a raven that carried messages, of a fragment of the moon...=Phoebe-nek van egy története: két szerelmesről, akiket a víz választott el, egy hollóról, aki üzeneteket vitt, a hold egy darabkájáról...
The maid makes it clear, through a series of unwelcoming growls, that Phoebe, Lucy and Cynthia are all three 'indisposed'...=A szobalány barátságtalan morgások sorozatával teszi világossá, hogy Phoebe, Lucy és Cynthia mindhárman "gyengélkednek"...
You ask the sulphur-eyed maid to carry a few hints of your news to the sisters...=Megkéred a kénköves szemű szobalányt, hogy vigyen el a nővéreknek néhány célzást a híreidről...
Ships rarely come here; nothing changes, even the weather...=Ritkán jönnek ide hajók; semmi sem változik, még az időjárás sem...
A flash of deep violet, and the blemmigan is gone...=Egy mélylila villanás, és a blemmigan eltűnik...
The sisters listen with delight to your stories, and unlock the cellar door for you...=A nővérek örömmel hallgatják a történeteidet, és kinyitják neked a pinceajtót...
\"You were there, and you came back with nothing?=\"Ott voltál, és nem jöttél vissza semmivel?
Afterward, she rubs her wrist...=Utána megdörzsöli a csuklóját...
When she returns, she is deflated...=Mikor visszatér, leereszt...
The Anxious Student rushes by you, whooping - but he stops on the hilltop...=A szorongó diák kiabálva rohan el melletted - de a dombtetőn megáll...
A hump of dark rock swathed in mist, like a hundred other Unterzee islands...=Egy ködbe burkolózó sötét sziklapúp, mint száz másik Unterzee-sziget...
It's like trying to get a jaguar out of a tree...=Olyan, mintha egy jaguárt próbálnánk kiszedni egy fáról...
She runs round the ceiling like a squirrel - drops to hiss and claw at one of your zailors - retreats into the scullery - slithers through the window there and returns through the chimney, black with soot...=Mókusként szaladgál a plafon körül - leesik, hogy sziszegjen és karmoljon az egyik zailorodra - visszavonul a mosókonyhába - átcsúszik az ablakon, és koromfeketén visszatér a kéményen át...
\r\nYou try to question her...=\r\nMegpróbálod kikérdezni...
The diet of domestic servants is a mystery to you...=A háztartási alkalmazottak étrendje rejtély számodra...
The Yellow-Eyed Maid clings to the ceiling like a lizard, fierce and wiry in her ragged uniform...=A Sárgaszemű szobalány úgy kapaszkodik a mennyezetre, mint egy gyík, vadul és drótosan, rongyos egyenruhájában...
The hall is dark...=A terem sötét...
You cock your head and listen...=Húzza a fejét és figyeljen...
Bedrooms, bathrooms, the breakfast room, the servant's stairs: all empty of life...=Hálószobák, fürdőszobák, a reggelizőszoba, a cselédlépcső: minden üres az élettől...
The crew spread out to spread out whatever they can...=A legénység szétszéledt, hogy szétterítsen mindent, amit csak tud...
The house seems empty: all is still...=A ház üresnek tűnik: minden mozdulatlan...
Flames lick about the gables...=Lángok nyaldossák a nyeregtetőket...
Later, you are certain that the fire began in the turret behind the house...=Később biztos vagy benne, hogy a tűz a ház mögötti toronyból indult...
A bucket-chain passes up water from the zee: enough to slow the flames a fraction, and to soak the cloths you wrap yourself in...=Egy vödör-lánc vizet enged fel a zee-ről: ez elég ahhoz, hogy egy kicsit lelassítsa a lángokat, és hogy eláztassa a ruhákat, amelyekbe bebugyolálod magad...
You and your crew try again and again to reach her...=Te és a legénységed újra és újra megpróbáljátok elérni őt...
The fire begins in Phoebe's turret room...=A tűz Phoebe toronyszobájában kezdődik...
No one has come to reclaim Hunter's Keep, despite its proximity to London...=Senki sem jött, hogy visszaszerezze Hunter's Keepet, annak ellenére, hogy közel van Londonhoz...
It saunters up the beach, casual as a costermonger on a Sunday afternoon...=Felsétál a parton, lazán, mint egy kosztümárus vasárnap délután...
Tumbled stones...=Törmelékes kövek...
It takes a full day to clear away sufficient ruins to reach the cellars...=Egy teljes napba telik, amíg elegendő romot takarítunk el, hogy elérjük a pincéket...
The lawns are weedy meadows walked by the wind...=A pázsit gyomos rétek, melyeken a szél jár...
Isery's servants carry the box back to the Honeyed Tongue...=Isery szolgái visszaviszik a ládát a Mézes Nyelvre...
\"She was a smuggler of our honey, this zee-captain: and also a gambler, and a frequent visitor to the Tongue...=\"A mi mézünk csempésze volt ez a zee-kapitány: és szerencsejátékos is, és gyakori látogatója a Tongue-nak...
Isery, the King's Claw, enforces the peace on the Isle of Cats: inasmuch as anyone does...=Isery, a Királykarmos, a Macskák szigetén a békét biztosítja: amennyiben valaki...
You spend half a day observing the docks and note an astonishing number and variety of ships...=Fél napot töltesz a dokkok megfigyelésével, és észreveszed a hajók megdöbbentő számát és változatosságát...
You hand over the coins and she tips you a sharp smile before waving you to the nearest alehouse...=Átadod az érméket, mire a lány egy éles mosollyal a kezedbe adja a borravalót, majd a legközelebbi söröző felé int...
The Melliferous Sister seems reluctant to sell the honey to you, until you show her your silver Key to the Cage Gardens...=A Melliferous Nővér vonakodik eladni neked a mézet, amíg meg nem mutatod neki az ezüst Kulcsot a Ketreckertekhez...
\"The Sun orders time, do you see?=\"A Nap időt rendel, érted?
In back-rooms and cellars, in tangles behind warehouses, you make careful arrangements...=Hátsó szobákban és pincékben, raktárak mögötti kusza raktárakban, gondosan intézkedsz...
\"But, oh dear me, do you know someone picked my pocket?=\"De, jaj, te jó ég, tudod, hogy valaki ellopta a zsebemet?
The blemmigan disappears into the crowd, darting between legs in a violet flash...=A blemmigan eltűnik a tömegben, lila villanással a lábak között suhintva...
King Leopold examines the small jeweled bird with care and a measure of delight...=Leopold király gondosan és némi gyönyörrel vizsgálja a kis ékszeres madarat...
You must lie on a bed in the semi-darkness, eyelids propped open and reflexes drug-dulled...=Egy ágyon kell feküdnöd a félhomályban, nyitott szemhéjakkal, és a reflexek kábítószerrel tompítva...
They fall silent as you approach, and reach for their knives...=Elhallgatnak, ahogy közeledsz, és a késükért nyúlnak...
The reports are all the same: Isery manages the Honeyed Tongue, a den of exceedingly select and debased pleasures...=A jelentések mind egyformák: Isery vezeti a Mézédes Nyelvét, a rendkívül válogatott és lealacsonyított élvezetek barlangját...
A scatter of yellow-lit honey-dens and brightly painted alehouses...=Sárgán világító mézeskalácsosok és fényesre festett sörözők...
\"The Scholar will give you some notes in return...=\"A tudós ad neked néhány jegyzetet cserébe...
\"I thought, I really did, that you were made of sterner stuff,\" Isery tells you, sorrow on their sharp-edged features...=\"Azt hittem, tényleg azt hittem, hogy téged keményebb fából faragtak -\" Isery azt mondja, bánatosan az éles szélű vonásaikon...
Your Patron beckons you into their office above the Honeyed Tongue...=A patrónusod int neked, hogy menj be az irodájába a Mézes Nyelv felett...
\"It was never about the <i>Echoes</i>, you know,\" they say, as you hand over the vast sum...=\"Soha nem a <i>Echoes</i>, tudod,\" azt mondják, ahogy átadod a hatalmas összeget...
The courtesans are corded with muscle under their gauzy silks, but your crew is determined...=A kurtizánok izmoktól feszülnek a göndör selyem alatt, de a legénységed elszánt...
You are, regrettably, mistaken...=Sajnálatos módon tévedsz...
Isery is waiting on the docks when you next arrive at Port Cavendish...=Az Isery a dokkokban vár, amikor legközelebb megérkezik Port Cavendishbe...
Isery snatches the notes from your hands, and starts flicking through the pages...=Isery kikapja a kezéből a jegyzeteket, és lapozgatni kezdi...
\"Don't keep me waiting! - =\"Ne várakoztass meg! - 
Isery packs you off to the Honeyed Tongue, reasoning that emotions are bound to run high in its silk-clad rooms...=Isery elpakol a Mézédes Nyelvre, azzal az érveléssel, hogy a selyembe burkolt szobákban bizonyára magasra csapnak az érzelmek...
\"Have you no scientific interest?=\"Nincs tudományos érdeklődésed?
The next time you are summoned to see your Patron, it is not in their offices at the Honeyed Tongue...=Legközelebb, amikor a patrónusodhoz hívatnak, nem a Mézes Nyelvű irodájában leszel...
Your Patron dismisses you with the advice that the Cumaean Canal is the likeliest place to source such a particular gift...=Védelmeződ azzal a tanáccsal utasít el, hogy a Cumaeus-csatorna a legvalószínűbb hely egy ilyen különleges ajándék beszerzésére...
You see something wild and dangerous in Isery's eyes, but it is quickly replaced by genial disappointment...=Isery szemében valami vad és veszélyes dolgot látsz, de ezt hamar felváltja a zseniális csalódottság...
\"I have been singing your praises to Leopold...=\"Leopoldnak dicsértelek...
Two attendants drag the prisoner off to the Rose Garden...=Két kísérő elvonszolja a foglyot a Rózsakertbe...
Your Patron is overjoyed at your return...=A pártfogója örül a visszatérésednek...
\"Do say hello to the Merchant Venturer for me, won't you?=\"Üdvözöld a nevemben a Merchant Venturer-t, jó?
\"You <i>are</i> a smuggler aren't you?=\"Te <i>vagy</i> egy csempész, ugye?
When you enter, the Lady of the Cages is sitting on the window-sill, staring out at her gardens...=Amikor belépsz, a Ketrecek Asszonya az ablakpárkányon ül, és a kertjét bámulja...
\"I'll have a reward sent to your ship...=\"Jutalmat küldök a hajójára...
\"How is the Venturer?=\"Hogy van a Venturer?
\"I don't really care about money,\" she confides, as you count out the payment...=\"Nem igazán érdekel a pénz,\" vallja be, miközben számolod a fizetséget...
Zaira does not take kindly to being threatened...=Zaira nem nézi jó szemmel, ha fenyegetik...
Zaira does not waste time with words: she slips a long, thin dagger out of her sleeve and cuts the throats of two of your crew...=Zaira nem vesztegeti az időt szavakkal: hosszú, vékony tőrt csúsztat elő az ingujjából, és elvágja két embered torkát...
Zaira is waiting for you on the docks, gold-mesh veil fluttering in the brimstone-scented breeze...=Zaira a dokkoknál vár rád, aranyhálós fátyla lobog a kénkőillatú szellőben...
\"I've mucked up the timing, haven't I?=\"Elrontottam az időzítést, ugye?
\"Leopold has a particular fascination with the Surface...=\"Leopoldot különösen vonzza a felszín...
\"A bit on the scrawny side...=\"Egy kicsit vézna...
\"Memories of salt and zee! - =\"Emlékek a sóról és a zee-ről! - 
The Gall-Eyed Engineer's eyes pulse as she looks around the garden; or maybe she's looking at you...=A Gall-szemű mérnök szeme lüktet, ahogy körülnéz a kertben; vagy talán téged néz...
\"What ho, Captain! - =\"Mi a fene, kapitány! - 
\"Nightmarish?=\"Rémálom?
Before you is a garden washed with blood...=Egy vérrel mosott kert van előtted...
What might one expect from Leopold, Pirate-King of the Isle of Cats: a hulking, grizzled presence with a crimson cat tattooed across his back?=Mit várhatnánk Leopoldtól, a Macskák Szigetének kalózkirályától: egy zömök, girhes jelenlétet, akinek a hátára egy bíborvörös macska van tetoválva?
\"All those who enter must play their parts...=\"Mindazoknak, akik belépnek, el kell játszaniuk a szerepüket...
A departing merchant gives you a confused account of crocodiles and honey-cakes and something about...=Egy távozó kereskedő zavartan mesél neked krokodilokról és mézes süteményekről, és valamit...
The blemmigan is oddly shy; it sidles onto the quay with obvious reluctance...=A blemmigan furcsán félénk; láthatóan vonakodva lép a rakpartra...
This is the port of Visage, where faces may not be naked...=Ez a Visage kikötője, ahol az arcok nem lehetnek meztelenek...
The flowers have white-waxy leaves which leave powdery traces on your fingers...=A virágoknak fehér viaszos levelei vannak, amelyek porszerű nyomokat hagynak az ujjakon...
\"You're not thinking of going <i>in there</i>?=\"Ugye nem gondolkodsz azon, hogy <i>ott</i>?
The blue-cloaked Guard only acknowledges your existence when you step out of the darkness of the path and into the light from the lamps...=A kék köpenyes őr csak akkor veszi tudomásul a létezésedet, amikor kilépsz az ösvény sötétségéből a lámpák fényébe...
She makes a mark in her ledger before ringing a brass bell...=Bejegyzést tesz a főkönyvébe, mielőtt megkongatná a rézharangot...
The guard watches as the blemmigan whirls into the darkness...=Az őr figyeli, ahogy a blemmigan a sötétségbe kavarodik...
Tone down the details of the light and its brilliance...=Csökkentse a fény részleteit és fényességét...
The walled city of Varchas is a tangle of green vines and luminescent fungal flowers slow-blooming around mouldering stone...=Varchas falakkal körülvett városa zöld indák és lumineszkáló gombavirágok kuszasága, amelyek lassan virágoznak a málladozó kövek körül....
You try to close your ears as you stumble back to your ship...=Megpróbálod becsukni a füled, miközben visszabotorkálsz a hajódhoz...
With a soft rustle, the blemmigan passes into the shadows around Varchas...=A blemmigan halk zizegéssel vonul be a Varchas körüli árnyékba...
Whatever power reigns here, the Admiralty will want to know as much as you can stand to record...=Bármilyen hatalom is uralkodik itt, az Admiralitás annyit akar majd tudni, amennyit fel tudsz venni...
The walled city of Varchas is dark...=Varchas falakkal körülvett városa sötét...
Whatever it is, it does not bode well...=Bármi is az, nem sok jót ígér...
The blemmigan whirls into silent safety...=A blemmigan csendben biztonságba helyezi magát...
You can't tell the Admiralty much...=Az Admiralitásnak nem sokat mondhatsz...
The Jewel-Turbaned Youth greets you with his hands pressed together...=Az ékszerturbános ifjú összetett kézzel üdvözöl...
The Neathers in the tents cackle with malicious delight as the blemmigan vanishes into the shadows...=A sátrakban lévő Neathersek rosszindulatúan kacarásznak, ahogy a blemmigan eltűnik az árnyékban...
The blue-cloaked Guard waves you through...=A kék köpenyes őr átinteget téged...
\"We dare not admit too many outsiders at once...=\"Nem merünk egyszerre túl sok kívülállót befogadni...
Up close, the blue-cloaked Guard looks grimly fearful and wide-eyed...=Közelről nézve a kék köpenyes őr komoran félelmetesnek és tágra nyílt szeműnek tűnik...
Not all is well...=Nem minden rendben...
You are paid with a fresh Bazaar-draft...=Egy friss Bazár-köteggel fizetnek...
Down the steep stairs...=Le a meredek lépcsőn...
It's difficult to read her expression behind those goggles...=Nehéz leolvasni az arckifejezését a szemüveg mögött...
The legalities of trading in heartmetal are vague...=A szívfém kereskedelmének törvényessége homályos...
The blemmigan sidles furtively into a pipe that protrudes from the wall...=A blemmigan alattomosan odasompolyog a falból kiálló csőhöz...
The Smith hammers the ingot into a rough heart shape, leaving it to cool in a bucket of water...=A Kovács durva szív alakúra kalapálja az ingot, majd egy vödör vízben hagyja kihűlni...
Inside, your lamps reveal dust-choked workbenches strewn with discarded tools...=Odabent a lámpák poros, eldobott szerszámokkal teleszórt munkapadokat mutatnak...
The shed is empty, saving a writing desk and the gigantic mass of needles...=A fészer üres, kivéve egy íróasztalt és egy hatalmas tűtömeget...
The inner port is open to you, now, although it is clear that your welcome is conditional...=A belső kikötő mostantól nyitva áll előttetek, bár nyilvánvaló, hogy a fogadtatásotok feltételes...
Sitting on a blanket overlooking the choppy water, with a bottle of Greyfields at her side, she tells you she thinks her time here is coming to an end...=Egy pokrócon ülve a háborgó víz felett, egy üveg Greyfields-szel az oldalán, és azt mondja, hogy úgy gondolja, hogy az itt töltött ideje a végéhez közeledik...
You see her one more time...=Még egyszer meglátod őt...
She jerks her head to one side when you start speaking...=Megrántja a fejét, amikor beszélni kezdesz...
She says that she is mending...=Azt mondja, hogy javít...
She visits you aboard ship and you talk for long hours, lit only by the jar of phosphorescent beetles...=Meglátogat a hajó fedélzetén, és hosszú órákon át beszélgetnek, csak a foszforeszkáló bogarak üvege világít...
The Acolyte is grateful...=Az akolitus hálás...
You encounter the Acolyte one more time...=Még egyszer találkozol az akolitussal...
There, you've forgotten anything you knew on the topic...=Tessék, elfelejtettél mindent, amit a témáról tudtál...
That'll let you explore...=Ez lehetővé teszi, hogy felfedezd...
Hooray, lots of Mirrors! - =Hurrá, sok tükör! - 
There you go! - =Tessék! 
Hooray, lots of Iron! - =Hurrá, sok vas! - 
Use this to reset various things...=Használja ezt különböző dolgok visszaállítására...
There is nothing to see along the narrow quays, but there is a smell, distinct enough to rise above the odours of brine and wood and wet rope...=A keskeny rakpartokon nincs semmi látnivaló, de van egy szag, amely eléggé határozott ahhoz, hogy a sósav, a fa és a nedves kötél szaga fölé emelkedjen...
You walk the quays, looking for any little sign that might show what sort of ships dock here, and what they deliver...=Végigsétálsz a rakpartokon, keresve minden apró jelet, amely jelzi, hogy milyen hajók kötnek ki itt, és mit szállítanak...
Here! - =Tessék! 
A few pages torn from a log book record a long passage of doggerel that makes no sense at all...=Egy naplóból kitépett néhány oldal egy hosszú, értelmetlen szöveget rögzít...
A few pages torn from a log book begin with a passage of music, a sweet low children's tune...=Egy naplóból kitépett néhány oldal egy zenével kezdődik, egy édes, halk gyermekdallammal...
A box lies broken on the ground at one of the far quays...=Egy doboz összetörve fekszik a földön az egyik távoli rakparton...
Stacked near the stairs is a pile of worn out tools: tongs whose hinges have given way, a hammer whose head is coming loose from its haft...=A lépcső mellett egy halom elhasználódott szerszám van felhalmozva: egy fogó, aminek a zsanérjai megadták magukat, egy kalapács, aminek a feje kezd leválni a markolatáról...
You stand on the high point of your ship and look to shore...=A hajód magas pontján állsz, és a partra nézel...
The metal is steel-hard, and icy cold to the touch...=A fém acélkemény, és jéghideg tapintású...
Machinery hums behind high steel walls...=A magas acélfalak mögött zúgnak a gépek...
The coffin is banded with iron and triple locked...=A koporsó vasszalaggal van bekötve és háromszorosan zárva...
The Acolyte sends you a message, requesting assistance with a difficult autopsy...=Az akolitus üzenetet küld neked, amelyben segítséget kér egy nehéz boncoláshoz...
And he provides...=És ő biztosítja...
He tells you that folk here keep to themselves...=Azt mondja, hogy az itteni emberek magukban maradnak...
\"Swam,\" he says...=\"Swam,\" azt mondja...
Heavy cannon...=Nehéz ágyú...
There might be something interesting behind one of these doors, but you've picked the wrong one...=Lehet, hogy az egyik ajtó mögött van valami érdekes, de rossz ajtót választottál...
For seven days the smith works...=Hét napig dolgozik a kovács...
The rooms run back into the rock of the island, chamber after chamber of long-barreled machinery...=A szobák a sziget sziklájába nyúlnak vissza, kamra a kamrák hosszú csövű gépekkel...
If it's not entirely original work, at least it will make a change from her usual round of children's ditties and airs from half-remembered operas...=Ha nem is teljesen eredeti mű, de legalább változatosságot jelent a szokásos gyermekdalok és félig emlékezetes operákból származó dalok helyett...
The place proves to be a wide field knee-deep in the dark matter, thousands of hearts' worth...=A hely egy széles mezőnek bizonyul, térdig érő sötét anyagban, több ezer szívnyi...
Apparently usually one of the other acolytes performs this melancholy duty, but no one is available today, and so it falls to you...=Úgy tűnik, általában valamelyik másik akolitus végzi ezt a melankolikus feladatot, de ma senki sem elérhető, így ez rád hárul...
The smithy is a long low building that you missed on your first survey of the island...=A kovácsműhely egy hosszú, alacsony épület, amelyet a sziget első felmérésekor nem vettél észre...
Soothe meets you at the door...=Soothe az ajtóban találkozik veled...
It might not be enough for a royal concert, but it's a good, hearty tune that would put anyone in a better mood...=Lehet, hogy egy királyi koncerthez nem elég, de egy jó, kiadós dallam, ami bárkit jobb kedvre derít...
For a quarter hour you think you're on to something original, until one of your crew reminds you the tune you're whistling is that Wolfstack drinking song with the naughty refrain about Sinning Jenny...=Egy negyedóráig azt hiszed, hogy valami eredetit találtál ki, amíg a csapatod egyik tagja nem emlékezteti, hogy a dallam, amit fütyülsz, az a Wolfstack ivódal, a Sinning Jennyről szóló pajkos refrénnel...
It's sweltering inside the smithy...=A kovácsműhelyben forróság van...
From time to time she'll admit that there's something you can do for her...=Időről időre elismeri, hogy van valami, amit tehetsz érte...
This one doesn't have just one sphere, but dozens of them, the size of a pebble or the size of a grape...=Ennek nem csak egy gömbje van, hanem tucatnyi, kavics vagy szőlő nagyságú...
She has to saw open the skull to get at this one's secret...=Fel kell fűrészelnie a koponyát, hogy megismerje a titkát...
The secret grows in the gut of this one...=A titok a belekben nő...
When the Austere Acolyte pulls the corpse's hands away from her chest, you see: the nodules grow in both palms, flattened ovals under the skin.\r\n\r\nThe Acolyte's big nutcracker struggles to get any purchase on these, dense and narrow as they are, but she manages in the end. She is singing about a beach of sugar sand, and an ocean of caramel.\r\n\r\nShe spends a long time with the goggles, and the song goes quiet then. \r\n\r\nWith a sigh the Acolyte throws the secrets aside. \"She wanted to kill her sister's husband. She didn't commit the murder, but her hands itched to push him from the balcony of their townhouse.\"\r\n\r\nEven from here you sense the breathtaking hatred, as involuntary as lust. The precision of the murderous fantasies. Surprise, because she was not accustomed to such feelings. Fear at learning she was capable of them. Self-justification that such feelings were deserved. Heady excitement at having any emotion that ran so strong. Then hate again\u2014\r\n\r\n\"Your pony is made of fresh baked bread,\" sings the Acolyte in your ear. You're back in your body. You find yourself standing very close to the noxious black pellet, as though you were about to scoop it up and eat it.\r\n\r\n\"...and butter is its saddle,\" she sings soothingly, leading you away to the far side of the room. There you sit until she has disposed of the thing, which is of no use to anyone.=Amikor a szigorú akolitus elhúzza a holttest kezét a mellkasától, látja: mindkét tenyéren csomók nőnek, lapos oválisok a bőr alatt.\r\n\r\nAz akolitus nagy diótörője nehezen kapaszkodik ezekbe, sűrűek és keskenyek, de végül sikerül neki. Cukros homokos tengerpartról és karamellás óceánról énekel.\r\n\r\nSokáig időzik a szemüvegen, és a dal ekkor elhallgat. \r\n\r\nAz akolitus sóhajtva félredobja a titkokat. \"Meg akarta ölni a nővére férjét. Nem ő követte el a gyilkosságot, de a keze viszketett, hogy lelökje a férfit a sorházuk erkélyéről.\"\r\n\r\nMég innen is érezni a lélegzetelállító gyűlöletet, amely éppoly önkéntelen, mint a kéjvágy. A gyilkos fantáziák pontossága. Meglepetés, mert nem volt hozzászokva az ilyen érzésekhez. Félelem, hogy megtudta, képes volt rájuk. Önigazolás, hogy az ilyen érzések megérdemeltek. Mámoros izgalom, hogy bármilyen érzelem ilyen erősen futott. Aztán gyűlölj újra\u2014\r\n\r\n\"Frissen sült kenyérből van a pónid,\" énekli a füledbe az akolitus. Visszatértél a testedbe. Azon kapod magad, hogy egészen közel állsz a mérgező fekete pellethez, mintha fel akarnád kaparni és megenni.\r\n\r\n\"...és vaj a nyerge,\" énekli megnyugtatóan, és a szoba túlsó végébe vezet. Ott ülsz, amíg ő megszabadul a dologtól, ami senkinek sem használ.
When the Austere Acolyte pulls the corpse's hands away from her chest, you see: the nodules grow in both palms, flattened ovals under the skin...=Amikor a szigorú akolitus elhúzza a holttest kezét a mellkasától, látod: mindkét tenyéren csomók nőnek, lapos oválisok a bőr alatt...
The ball is big as a grapefruit this time, and rides high under the woman's diaphragm...=A golyó ezúttal akkora, mint egy grapefruit, és magasan a nő rekeszizma alatt lovagol...
The Austere Acolyte works quickly this time, and her songs (of chessmen toasting by the fire, of a seedling growing out of a chocolate liqueur) sound genuinely cheerful...=A szigorú akolitus ezúttal gyorsan dolgozik, és dalai (a tűz mellett piruló sakkfigurákról, a csokoládélikőrből kinövő csemetéről) valóban vidáman hangzanak...
The operation is long and slow...=A művelet hosszú és lassú...
\"A slice of cheddar edged in lace,\" sings the Austere Acolyte as she works...=\"Egy szelet csipkével szegélyezett cheddar,\" énekli a szigorú akolitus, miközben dolgozik...
The woman's metal ball is not round or oval...=A nő fémgömbje nem kerek vagy ovális...
\"Bibles bound in crocodile leather,\" sings the Acolyte as she works...=\"Krokodilbőrbe kötött Bibliák,\" énekel az akolitus, miközben dolgozik...
There are many, many boxes piled up under the steepled roof...=Sok-sok doboz van felhalmozva a meredek tető alatt...
\"Here and there,\" she says...=\"Itt és ott,\" mondja...
\"Soothe and Cooper's Heartsease Tonic,\" she says...=\"Soothe és Cooper's Heartsease Tonic,\" azt mondja...
\"The useful ones go to the Masters, and everything else to the dump,\" she says...=\"A hasznosak a Mesterekhez kerülnek, minden más pedig a szemétdombra,\" mondja...
She tells you she can't recall how she got here...=Azt mondja, nem emlékszik, hogy került ide...
\"There was another apprentice who worked with me,\" she says...=\"Volt egy másik tanonc, aki velem dolgozott,\" azt mondja...
Perhaps, if she has come to like you well enough, she'll choose to answer some questions about this place...=Talán, ha eléggé megkedvelte magát, úgy dönt, hogy válaszol néhány kérdésre erről a helyről...
All is as it was...=Minden úgy van, ahogy volt...
\"I don't know where he is! - =\"Nem tudom, hol van! - 
She hands you an oilskin pouch...=Átad neked egy olajbőr tasakot...
It scurries desperately back up the gang-plank, shrilling pathetically...=Kétségbeesetten robog vissza a stégen, szánalmasan rikoltozva...
One of the Mute Exiles brings him a loaf of brown algae-bread...=Az egyik néma száműzött hoz neki egy kenyér barna algakenyeret...
The exiles see many come, fewer leave...=A száműzöttek sokan jönnek, kevesebben mennek el...
An irritable monkey snatches the relic and cradles it to the matted fur of its chest...=Egy ingerült majom elkapja az ereklyét, és a mellkasán lévő matt szőrzetéhez szorítja...
Codex: a desperate caveful of mute exiles, and an inexplicable colony of shivering, bad-tempered monkeys...=Kódex: egy kétségbeesett barlangnyi néma száműzött és egy megmagyarázhatatlan, reszkető, rosszkedvű majomkolónia...
\"You heard of the Pillared Sea, where Irem lies?=\"Hallottál már a Pilléres tengerről, ahol Irem fekszik?
\"They were Sisters, from the Sisterhood over on Abbey Rock...=\"Nővérek voltak, az Abbey Rock-i Nővérközösségből...
Your zailors watch the fireflies shimmer, swap shanties, pass round the grog and shy stones at the more vampirically inclined zee-bats...=A zailorjaid nézik a szentjánosbogarak csillogását, cserélgetik a shanties-t, körbeadják a grogot, és köveket dobálnak a vámpírosabb hajlamú zee-denevéreknek...
\"The Chelonate, right - they're hunters...=\"A Chelonate, igen - ők vadászok...
\"You know the Drownies?=\"Ismered a Drownies-t?
\"The ones that farm up there - they're us...=\"Azok, akik ott fent gazdálkodnak - ők mi vagyunk...
\"We did have a bridge, but the Ship of Lights came through here once...=\"Volt egy hídunk, de a Fények hajója egyszer átjött itt...
\"An island filled entirely with rats...=\"Egy sziget tele patkányokkal...
\"None of them show their faces...=\"Egyikük sem mutatja az arcát...
\"These! - =\"Ezek! - 
He takes your trophy and nods...=Elveszi a trófeádat és bólint...
The refugees timidly step from your deck...=A menekültek félénken lépnek le a fedélzetről...
\"Thank you again, [q:Addressed as]...=\"Még egyszer köszönöm, [q:Címzett:]...
\"Course,\" the Bearded Watchman tells you, \"there are no actual shepherds on the Shepherd Isles...=\"Persze,\" a szakállas őr mondja neked, \"a Pásztorszigeteken nincsenek igazi pásztorok...
Your decaying charges return cheerful and a little tipsy, singing alarming Napoleonic-era drinking songs, chucking pebbles at bats...=Bomló védenceid vidáman és kissé részegen térnek vissza, riasztó napóleoni korabeli ivódalokat énekelnek, kavicsokkal dobálják a denevéreket...
\"Four graves now, Captain...=\"Négy sír, kapitány...
\"We saw a Drownie, Captain! - =\"Láttunk egy Drownie-t, kapitány! - 
\"Something of the peace of old Kent still clings to this place...=\"Valami a régi Kent békéjéből még mindig megmaradt ezen a helyen...
The Muscular Prioress inspects your trophy...=Az izmos perjelnő megvizsgálja a trófeát...
The Muscular Prioress jingles with knives and pistols...=Az izmos perjelnő késekkel és pisztolyokkal csilingel...
\"Nothing is happening...=\"Semmi sem történik...
The Muscular Prioress, the Abbess' lieutenant, comes to the door to listen...=Az izmos perjelnő, az apátnő hadnagya az ajtóhoz lép, hogy meghallgassa...
The Muscular Prioress, the Abbess' lieutenant, comes down to inspect the potential novice...=Az izmos perjelnő, az apátnő hadnagya lejön, hogy megvizsgálja a potenciális novíciust...
Nothing...=Semmi...
Like huge and deadly herons, the Sisters stalk along the very tops of the walls...=A Nővérek hatalmas és halálos kócsagokként ólálkodnak a falak tetején...
The convent is silent...=A zárdában csend van...
Someone died here, far from home, long enough ago that their flesh is gone...=Valaki meghalt itt, távol az otthontól, elég régen ahhoz, hogy a teste eltűnt...
You follow tracks into a sea-cave...=Követed a nyomokat egy tengeri barlangba...
This is a mushroom driven more by duty than desire...=Ezt a gombát inkább a kötelesség, mint a vágy hajtja...
\"Not to the death...=\"Nem a halálig...
\"There must be music, too, and fire, and a promise...=\"Kell lennie zenének is, és tűznek, és ígéretnek...
From the deck, you see the light of the fire turn ice-blue, roar to greater brightness, and fail as night falls from the roof...=A fedélzetről látod, ahogy a tűz fénye jégkékre változik, egyre nagyobb fényerőre harsog, és elhalkul, ahogy a tetőről leszáll az éjszaka...
The light of the fire turns ice-blue, roars to greater brightness...=A tűz fénye jégkékre változik, egyre fényesebbre duruzsol...
St Neot is the patron saint of fish...=Szent Neot a halak védőszentje...
The Parson stares through drifting mist at the sullen walls of the fortress-convent...=A plébános a sodródó ködön keresztül az erődítmény-kolostor mogorva falaira mered...
A black spit of an island, far from anywhere anyone would want to go...=Egy fekete sziget, messze attól a helytől, ahová bárki is szeretne menni...
Most of the supplies remain packed...=A készletek nagy része továbbra is becsomagolva...
Below the sign, an authoritative hand has carved this message: IF YOU WISH TO RETURN TO LONDON - IF YOU SEEK THE FORGIVENESS OF THE EMPRESS - IF YOU WILL SACRIFICE ALL TO MAKE AMENDS - RECORD YOUR NAME AND CRIME...=A tábla alá egy tekintélyes kéz vésette ezt az üzenetet: HA VISSZA AKARSZ TÉRNI LONDONBA - HA A CSÁSZÁRNÉ BOCSÁNATÁT KERESED - HA MINDENT FELÁLDOZOL A JÓVÁTÉTELÉRT - JEGYEZD FEL A NEVED ÉS A BŰNÖD...
These are real stars...=Ezek igazi sztárok...
You cannot...=Nem lehet...
This stillness is itself of interest to the Admiralty...=Ez a csend önmagában is érdekes az Admiralitás számára...
The blemmigan, eyeless as it is, looks to you, looks to the shore, looks back to you...=A blemmigan, szem nélkül, ahogy van, rád néz, a partra néz, visszanéz rád...
A ragged tent flaps in the freezing wind...=Egy rongyos sátor csapkod a fagyos szélben...
Beneath the black and freezing water, a ship lies rusting...=A fekete és fagyos víz alatt egy hajó rozsdásodik...
A message is carved into the wood: IF YOU WISH TO RETURN TO LONDON - IF YOU SEEK THE FORGIVENESS OF THE EMPRESS - IF YOU WILL SACRIFICE ALL TO MAKE AMENDS - RECORD YOUR NAME AND CRIME...=A fába egy üzenetet véstek: HA VISSZA AKARSZ TÉRNI LONDONBA - HA A CSÁSZÁRNÉ BOCSÁNATÁT KERESED - HA MINDENT FELÁLDOZOL A JÓVÁTÉTELÉRT - JEGYEZD FEL A NEVED ÉS A BŰNÖD...
Two vast winged shapes guard a gate of something like resin, smooth but uneven...=Két hatalmas szárnyas alak őrzi a gyantához hasonló, sima, de egyenetlen kaput...
Your oiled garments offer a little protection, but the cold is stunning...=Az olajozott ruházatod nyújt egy kis védelmet, de a hideg lenyűgöző...
Your father's first name - \"ELIAS\"...=Apád keresztneve - \"ELIAS\"...
Traitors, murderers, counterfeiters of Echoes, and worse - all have inscribed their names here on the pier of the dock, to memorialise their remorse and plead the Empress' mercy...=Árulók, gyilkosok, visszhanghamisítók és még rosszabbak - mindannyian felírták nevüket ide a dokk mólójára, hogy emléket állítsanak bűnbánatuknak és a császárnő kegyelméért könyörögjenek...
You nick your hand with a blade and hold it above the frozen mound...=Megvágod a kezed egy pengével, és a fagyott halom fölé tartod...
You move to cut your hand with your pocketknife, but the vial clutched in your palm keeps the blade safely from your flesh...=Megmozdulsz, hogy a zsebkéseddel megvágd a kezed, de a tenyeredben szorongatott fiola biztonságban tartja a pengét a húsodtól...
As soon as you dock, Mr Sacks lumbers ashore...=Amint kikötnek, Mr. Sacks a partra veti magát...
The guilty rodent is released back to his family, all wheeking with relief...=A bűnös rágcsálót visszaengedik a családjához, akik mindannyian megkönnyebbülten jajgatnak...
The execution is kept as painless as possible, but conducted in public...=A kivégzést a lehető legfájdalommentesebben, de nyilvánosan végzik...
There is a long silence...=Hosszú csend van...
A guilty rodent stands, his head bowed...=Egy bűnös rágcsáló áll, lehajtott fejjel...
You've done all you can...=Megtettél mindent, amit tudtál...
The gates of town are closed...=A város kapui zárva vannak...
As you step on to the quay, you hear clamour, shouts, and shooting; you can see, off in the distance, smoke rising from beyond the hill, and dots of fire flecking the horizon...=Ahogy a rakpartra lépsz, lármát, kiabálást és lövöldözést hallasz; látod, hogy a távolban füst száll fel a dombon túlról, és tűzfoltok tarkítják a horizontot...
The rodent's nose quivers with dismay...=A rágcsáló orra remeg a döbbenettől...
There is no habitation in sight, no market, only an old, rotting dock...=Nincs lakhely a láthatáron, nincs piac, csak egy öreg, rothadó dokk...
A few pieces of scintillack catch your eye as you return to the ship...=A hajóra visszatérve néhány szcintillakdarab megakad a szemed...
In the days that follow, Pigmote burns...=A következő napokban Pigmote eléget...
In the days that follow, Pigmote starves...=A következő napokban Pigmote éhezik...
Revolution! - =Forradalom! 
Pigmote's fight for independence is lost...=Pigmote függetlenségi harca elveszett...
The celebrations last three days...=Az ünnepségek három napig tartanak...
Pigmote is bloodied, but victorious...=Pigmote véres, de győztes...
A much quicker way to control the island...=Sokkal gyorsabb módja a sziget irányításának...
The rat proudly marks your paper with a stamp carved from a mushroom...=A patkány büszkén jelöli a papírját egy gombából faragott bélyegzővel...
The rat reaches down to stamp your paper...=A patkány lenyúl, hogy lepecsételje a papírt...
A young rat sits at a small desk...=Egy fiatal patkány ül egy kis íróasztalnál...
The raiding party returns bearing treasure and the lead pirate's head...=A portyázó csapat kincsekkel és a vezető kalóz fejével tér vissza...
Pigmote sends its best soldiers against the pirates...=Pigmote a legjobb katonáit küldi a kalózok ellen...
Parents nuzzle their pups farewell, holding back the tears just long enough...=A szülők búcsúzóul megsimogatják a kölykeiket, és csak addig tartják vissza a könnyeiket, amíg...
The aide bows, defeated...=A segéd meghajol, legyőzött...
The aide takes you to the coast, where the huts still smoulder from the last pirate attack...=A segéd a partra visz, ahol a kunyhók még mindig parázslanak a legutóbbi kalóztámadás után...
The man from Visage is released, free to tell stories of what he saw here...=A Visage-i férfi szabadlábra kerül, szabadon mesélhet arról, amit itt látott...
The masked man puts up no resistance as the guards lead him away...=A maszkos férfi nem tanúsít ellenállást, amikor az őrök elvezetik...
He draws himself to his full height...=Teljes magasságba húzza magát...
He draws himself up to full height...=Teljes magasságba húzza magát...
A cloaked man in a hippo mask stands surrounded by a pack of rodent soldiers...=Egy vízilómaszkot viselő, köpenyes férfi áll egy csapat rágcsáló katonával körülvéve...
The aide examines the mask...=A segéd megvizsgálja a maszkot...
The furry militia goes door to door in search of other masks...=A szőrös milícia házról házra jár, hogy más maszkokat keressen...
The furry militia scours the town for other masks...=A szőrmés milícia átfésüli a várost más maszkok után...
The aide takes you deep into the Chickenwoods...=A segítő mélyen a Csirkeerdőbe visz...
The harvesters rub their paws with satisfaction...=Az aratók elégedetten dörzsölik a mancsukat...
Repurposing scrap from <i>The Impossible Lamb</i> to act as coastal defence is hard, filthy work, but worth the effort...=A <i>The Impossible Lamb</i> (A lehetetlen bárány) törmelékének újrahasznosítása partvédelmi célokra nehéz, mocskos munka, de megéri a fáradságot...
For a few hours, [q:Pigmote Isle: Mastery] comes together in celebration...=Néhány órán keresztül, [q:Pigmote Isle: A Mastery] összejön az ünneplésre...
The aide squeals...=A segéd visít...
The traitors surrender...=Az árulók megadják magukat...
The resistance is too fierce, too desperate...=Az ellenállás túl heves, túl kétségbeesett...
Diplomacy works...=A diplomácia működik...
The traitors do not listen...=Az árulók nem hallgatnak...
A word in the right furry ear...=Egy szó a jobb szőrös fülébe...
\"The lights of London call to our people, Hairless Adviser...=\"London fényei hívják az embereket, Hairless Adviser...
The aide meets you at the ship with a pair of trusted assistants...=A segéd a hajónál találkozik önnel egy pár megbízható segéddel...
The aide sags; his whiskers droop...=A segéd megereszkedik; a bajusza megereszkedik...
The aide hurries you into the depths of the Chickenwoods, where the woods are particularly dark and foreboding...=A segéd a Csirkeerdő mélyére siet, ahol az erdő különösen sötét és baljóslatú...
Fire...=Tűz...
The celebration takes the rodents' minds off the shadowy threat...=Az ünneplés eltereli a rágcsálók figyelmét az árnyékos fenyegetésről...
It bleeds spiders! - =Pókokat vérzik! - 
A chill hangs over the Chickenwoods...=Hidegség lengi be a Csirkeerdőt...
The simple huts light easily, and the flames take the dead with them...=Az egyszerű kunyhók könnyen meggyulladnak, és a lángok magukkal ragadják a halottakat...
Away from the contaminated water, the symptoms of the disease soon fade...=A fertőzött víztől távolodva a betegség tünetei hamarosan elmúlnak....
Rats and cavies lie quivering on canvas sheets in this part of town...=A városnak ebben a részében patkányok és patkányok hevernek remegve a vászonlapokon...
The last wine barrel is delivered to the docks by annoyed soldiers...=Az utolsó boroshordót bosszús katonák szállítják a dokkokba...
The aide seems slightly relieved...=A segéd kissé megkönnyebbültnek tűnik...
\"The rats' wine is in high demand, Hairless Adviser...=\"A patkányok bora nagy keresletnek örvend, Szőrtelen Tanácsadó...
\"Hairless Adviser! - =\"Szőrtelen Tanácsadó! - 
With the handing over of the 'Thalassine', Pigmote Isle accepts His Complexity's protection...=A "Thalassine" átadásával a Pigmote-sziget elfogadja az Ő Bonyolultságának védelmét...
With the handing over of the 'Left Eye', Pigmote Isle accepts Visage's offer...=A "Bal Szem" átadásával Pigmote Isle elfogadja Visage ajánlatát...
The Drownie returns to his vessel, his bloated feet squelching with each angry step...=A Drownie visszatér a hajójához, felpuffadt lábai minden egyes dühös lépésnél csattognak...
Two vessels are docked at Saints-Haven...=Két hajó dokkol a Saints-Havenben...
The guinea pig proudly marks your paper with a stamp carved out of a mushroom...=A tengerimalac büszkén jelöli a papírját egy gombából faragott bélyegzővel...
The guinea pig reaches down to stamp your paper...=A tengerimalac lenyúl, hogy megpecsételje a papírt...
An imperious guinea pig sits at a small desk...=Egy uralkodó tengerimalac ül egy kis íróasztalnál...
A small but determined battalion of angry rodents answers your return with steely resolve...=A dühös rágcsálók kis, de elszánt zászlóalja acélos elszántsággal válaszol a visszatérésedre...
The Admiralty is unlikely to come and trounce the uppity little buggers...=Az Admiralitás nem valószínű, hogy eljön, és elveri a felkapaszkodott kis gazembereket...
Straight to the food silos...=Egyenesen az élelmiszersilókba...
You cannot get into town to make your delivery...=Nem tudsz bejutni a városba, hogy kiszállítsd a szállítmányt...
The gates of the port are closed...=A kikötő kapui zárva vannak...
A sad tale of failed ambition...=A sikertelen ambíciók szomorú története...
The blemmigan scampers away, chirruping happily...=A blemmigan boldogan ciripelve elszalad...
Tiny glimmers mark where the rodents' treasure met its end...=Apró csillogások jelzik, hogy hol ért véget a rágcsálók kincse...
Pigmote Isle is in no state to receive this or any other delivery...=Pigmote Isle nincs olyan állapotban, hogy ezt vagy bármilyen más szállítmányt fogadjon...
A few survivors still scavenge through the remnants, hissing whenever you approach...=Néhány túlélő még mindig a maradványok között kotorászik, és sziszeg, ha közeledsz...
The rats do an excellent job, patching the leaks and beating the hull into shape...=A patkányok kiváló munkát végeznek, befoltozzák a szivárgásokat és formába verik a hajótestet...
The cavies twitch their whiskers with pride as you cast your eye across their harvest and select the finest pieces...=A kaviárok büszkén rángatják a bajszukat, amikor végigmész a termésen, és kiválasztod a legfinomabb darabokat...
The guards are spread thin...=Az őrök szétszóródtak...
You silence the guard before its screaming can draw too much attention...=Elhallgattatod az őrt, mielőtt a sikolya túl nagy figyelmet keltene...
Caught red-handed...=Elkapták tetten...
\"His Complexity's blessings be upon you,\" wheezes the Drownie, counting the little pearls into a small oilskin bag...=\"Bonyolultsága áldása legyen rajtad,\" zihál a Drownie, miközben egy kis olajbőrből készült zsákba számolja a kis gyöngyöket...
The ambassador lifts her mask to whisper...=A nagykövet felemeli a maszkját, hogy suttogjon...
You have to kneel at the long table, but none rise without eating their fill...=A hosszú asztalnál térdelni kell, de senki sem áll fel anélkül, hogy jóllakna...
'Captain Whiskers', the Admiralty calls you, so you've heard...="Bajusz kapitány", az Admiralitás hívja önt, úgy hallotta...
Pigmote's stored food diminishes quickly...=Pigmote tárolt élelme gyorsan fogy...
Hail [q:Pigmote Isle: Mastery]! - =Üdvözlet [q:Pigmote Isle: Mastery]! - 
(You'll need it...=(Szükséged lesz rá...
You've made it safe back, barely...=Épphogy biztonságban visszaértél...
The engineers of the Canal took advantage of existing caves and passages where they could...=A csatorna mérnökei kihasználták a meglévő barlangokat és átjárókat, ahol...
A card game ends badly when one Surface sailor knifes another for all the usual reasons...=Egy kártyaparti rosszul végződik, amikor az egyik felszíni matróz a szokásos okokból megkéseli a másikat...
This would be a prime spot for a pub or wine-shop, but the interests of the Echo Bazaar, and the laws of London, prevent it...=Ez a hely kiváló hely lenne egy kocsma vagy borbolt számára, de az Echo Bazaar érdekei és a londoni törvények megakadályozzák...
The gates open and shut...=A kapuk nyílnak és záródnak...
A Deeply Tanned Vagabond waits in a jolly-boat...=Egy mélyen napbarnított csavargó várakozik egy jolly-csónakban...
This place is stone and iron...=Ez a hely kőből és vasból van...
You can be charming, when you exert yourself...=Elbűvölő lehetsz, ha megerőlteted magad...
Your smile must ring entirely false to the Surface sailor, for he takes one look at you and takes off running...=A mosolyod teljesen hamisan csenghet a felszíni matróz számára, mert egy pillantást vet rád, és futásnak ered...
Ahead of you, now, like the opening of a great Eye: sunlight...=Előtted, most, mint egy nagy Szem nyílása: napfény...
You offer the zailor passage upward, and direct him to the Cladery Heir's surgery...=Felajánlod a zailornak az átjárást felfelé, és a Cladery örökös rendelőjébe irányítod...
The Travel-Writer sets swiftly into the port, his briefcase hanging easily at his side. \r\n\r\nIn the middle of your afternoon tea, a crowd rushes by the caf\u00E9. They gather at the foot of a lamppost, gawking, shrieking, gasping. A woman is strung from the light, her face sliced like Venetian blinds. \"Heavens,\" a pale navigator whispers. \"Isn't she the explorer? Said she meant to plant a flag on the zee-bed?\" No one replies. You spy the Travel-Writer in the crowd, frowning.=Az Utazó-író gyorsan elindul a kikötőbe, aktatáskája könnyedén lóg az oldalán. \r\n\r\nA délutáni tea közepén tömeg tolong a kávézó mellett\u00E9. Egy lámpaoszlop tövében gyülekeznek, bámészkodnak, sikoltoznak, zihálnak. Egy nő van kifeszítve a fényből, az arca szeletelve, mint a velencei redőny. \"Egek,\" suttogja egy sápadt navigátor. \"Hát nem ő a felfedező? Azt mondta, hogy zászlót akar kitűzni a zee-ágyra?\" Senki sem válaszol. Kiszúrja a tömegben az Utazó-írót, aki homlokát ráncolja.
The Travel-Writer sets swiftly into the port, his briefcase hanging easily at his side...=Az Utazó-író gyorsan elindul a kikötőbe, aktatáskája könnyedén lóg az oldalán...
As dinner bells sound throughout the port, you carry a ladder to one of the long-moored, half-legal ship hostels...=Miközben a kikötő egész területén megszólalnak a vacsoracsengők, létrát cipelsz az egyik hosszan kikötött, félig legális hajószállóra...
The Canal ascends, through locks and gates and shadowed turns, to the sunlight of the Surface...=A csatorna zsilipeken, kapukon és árnyékos kanyarokon keresztül emelkedik a felszín napfénye felé...
In the bleaching glare of the lens, among the smells of oil and metal, you sip tea and chat...=A lencse fehérítő vakító fényében, olaj- és fémszagok között teát kortyolgatsz és beszélgetsz...
Your zailors chat uneasily while the light-crew load the coal...=A zailorok nyugtalanul beszélgetnek, miközben a könnyű legénység a szenet rakodja...
The blemmigan scampers off into the innards of the ship...=A blemmigan elszökik a hajó belsejébe...
The light-ship crew line the rail as you leave, jeering and flinging fungus, which bounces harmlessly off your ship's hull...=A könnyűhajó legénysége a korlátnál sorakozik, amikor távozol, gúnyolódva és gombát dobálva, amely ártalmatlanul pattan le a hajótestről...
Its clear bright beam warms the way...=Tiszta, fényes fénysugara felmelegíti az utat...
The monks have blocked the tunnels into the Citadel...=A szerzetesek elzárták a Citadellába vezető alagutakat...
The trophy inspires the monks to feasts of bragging...=A trófea a szerzeteseket dicsekvő lakomákra ösztönzi...
They're eager to talk about their history...=Szívesen beszélnek a történelmükről...
Mostly Echoes, but here's Khanate paper money, the whimpering coins of Polythreme, and a strange glass token that might be from far Irem...=Főleg Echók, de itt van kánát papírpénz, Polythreme nyüszítő érméi, és egy furcsa üvegpénz, ami talán a távoli Iremből származik...
Is it a real objection, or a negotiating position?=Valódi kifogás vagy tárgyalási pozíció?
They still haven't fixed that crack...=Még mindig nem javították meg azt a repedést...
It's gone! - =Eltűnt! 
\"We do not fight women,\" one sneers...=\"Mi nem harcolunk a nőkkel,\" valaki gúnyolódik...
An old bearded man sits cross-legged and naked in Godfall's smallest monastic cell...=Egy öreg, szakállas férfi ül keresztbe tett lábbal és meztelenül Godfall legkisebb kolostori cellájában...
The brawling bearded men who live here call themselves monks...=A verekedős szakállas férfiak, akik itt élnek, szerzeteseknek nevezik magukat...
Go back...=Menj vissza...
There you go...=Tessék...
You're going the right way - but you've taken a turn you didn't intend...=Jó úton haladsz - de olyan kanyart vettél, amit nem akartál...
Was it you?=Te voltál az?
Money changes hand between monks as you emerge, blinking, into the light of their lamps...=A pénz a szerzetesek között cserél gazdát, ahogy pislogva kilépsz a lámpáik fényébe...
All the Neath is dark...=Az egész Neath sötét...
Naples is hotter, louder, livelier, tastier, sandier, windier, foreigner than London...=Nápoly forróbb, hangosabb, élénkebb, ízletesebb, homokosabb, szelesebb, idegenebb, mint London...
An interlude of noisy gulls and baking afternoons...=A zajos sirályok és a sütő délutánok intermezzója...
A half-day out of Sicily, a squall drives you almost on to the rocks...=Fél napra Szicíliától egy szélvihar majdnem a sziklákra sodor...
Zailors lick their lips as the provisions come aboard...=A zailorok megnyalják az ajkukat, amikor az ellátmány a fedélzetre kerül...
Rome, Florence, Venice...=Róma, Firenze, Velence...
A silent Empress in a shuttered palace...=Egy csendes császárnő egy zárt palotában...
The bloody glory of a new sunset...=Egy új naplemente véres dicsősége...
You disappear into the teeming slums of Naples...=Eltűnsz Nápoly nyüzsgő nyomornegyedében...
You see her to the train...=Kísérd el a vonathoz...
Deserted or dead...=Elhagyatott vagy halott...
\"She was here last week, but - \"\r\n\r\nYou follow the Daughter's stunned gaze...=\"Múlt héten itt járt, de - \"\r\n\r\nKöveted a Lány döbbent tekintetét...
\"But she's been here...=\"De ő itt volt...
Even by night, the Port of Naples is alive with shouts and laughter and work-songs, the roar of engines...=A nápolyi kikötő még éjszaka is élettel teli, kiabálnak, nevetnek, énekelnek, motorok zúgnak...
The trees are the dusty green of old jade: the hills, tawny as a lion...=A fák porzöldek, mint a régi jáde: a hegyek barnák, mint az oroszlán...
In the vast expanse of the Surface, without familiar echoes, your engine sounds strangely quiet...=A felszín hatalmas kiterjedésében, ismerős visszhangok nélkül, a motorod furcsán halkan szól...
Down into the dark and the quiet...=Le a sötétbe és a csendbe...
You beach your steamer on the shores of Avernus...=Avernus partjainál partra szállsz a gőzhajóddal...
The box will remain filled with light until it's opened, even underground...=A doboz mindaddig tele marad fénnyel, amíg ki nem nyitják, még a föld alatt is...
The Canal emerges in the little lake called Avernus...=A csatorna az Avernus nevű kis tóban ered...
The central contradiction of shroomer existence: they hate the Uttershroom, but they'd do anything to avoid leaving...=A gombászok létének központi ellentmondása: gyűlölik az Uttershroomot, de bármit megtennének, hogy ne kelljen elmenniük...
The shroomers pile up slabs of sweet mauve shroom-flesh...=A gombászok felhalmozzák az édes lila gombahúst...
It twitches with uneasy life...=Rángatózik a nyugtalan élet...
The villagers live a shabby but sufficient life...=A falubeliek silány, de elégséges életet élnek...
Here are the piled slabs of mauve fungus-flesh...=Itt vannak a lila gombahúsból készült, egymásra rakott táblák...
The Uttershroom releases spores according to its own inscrutable schedule...=Az Uttershroom saját, kifürkészhetetlen ütemterve szerint bocsátja ki a spórákat...
The shroomer won't touch it with her bare skin...=A gombász nem nyúl hozzá puszta bőrrel...
You pick idly at a scar on the mushroom-rind, and the whole thing peels away...=Tétlenül piszkálod a gombahéjon lévő sebhelyet, és az egész lehámlik...
There's something different about this patch of mushroom-rind...=Van valami más ebben a gombahéjas foltban...
Within the hour, purple mycelium spreads throughout the flesh, colonizing your catch with a new vascular system...=Egy órán belül a lila micélium szétterjed a húsban, és új érrendszerrel telepíti meg a fogást...
He smiles at you over his teacup; he does not drink...=Rád mosolyog a teáscsésze fölött; nem iszik...
The sand is warm between your toes...=A homok meleg a lábujjaid között...
Your ever-present Blemmigan is, for once, nowhere to be seen. The engine room is quiet. Your maps are exactly as you left them \u2013 not one is defaced, or crumpled into a ball. Finally, you spot the tip of a tendril poking out from under a pile of unwashed clothing. Your Blemmigan indicates that under no circumstance whatsoever will it be emerging. What could be so bad about the Uttershroom? Did the other mushrooms bully it?=A mindig jelenlévő Blemmigan most az egyszer sehol sincs. A gépházban csend van. A térképeid pontosan olyanok, ahogyan hagytad őket \u2013 Egyik sincs elrontva, vagy golyóvá gyűrve. Végül észreveszed egy inda hegyét, amely egy halom mosatlan ruha alól bukkan elő. A Blemmigan jelzi, hogy semmilyen körülmények között nem fog felbukkanni. Mi lehet olyan rossz az Uttershroomban? A többi gomba megfélemlítette?
Your ever-present Blemmigan is, for once, nowhere to be seen...=A mindig jelenlévő Blemmigan, most az egyszer, sehol sincs...
Climb the fungal-fibre ladders to its summit...=Másszon fel a gombaszálas létrákon a csúcsára...
\"The Principles...=\"Az elvek...
\"The Corsair's Forest, please...=\"A Korzikai erdő, kérem...
Tart morels and morel tart...=Morzsa és morzsa torta...
Your crew strips a stretch of shoreline bare...=A legénységed lecsupaszít egy partszakaszt...
[You can leave at any time, but if you get in far enough, you'll generally find something interesting...=[Bármikor elmehetsz, de ha elég messzire bemész, általában találsz valami érdekeset...
It all makes sense now! - =Most már minden értelmet nyer! - 
A Wary Hermit, her eyes bright, helps you sift truth from nonsense...=Egy éber remete, fényes szemmel segít neked kiszűrni az igazságot a képtelenségből...
Once inside the hut, you might imagine yourself back in London...=A kunyhó belsejébe érve az ember azt képzeli, hogy Londonban van...
The thinkers of the Mangrove College continue their untroubled and sedentary existence...=A Mangrove Kollégium gondolkodói folytatják nyugodt és ülő életüket...
A tall woman - imposing despite a layer of mud - opens the door...=Egy magas nő - a sárréteg ellenére is impozáns - nyitja ki az ajtót...
It shows no interest in the village - it disappears straight into the jungle...=Nem érdeklődik a falu iránt - egyenesen a dzsungelbe tűnik el...
Your crew returns sooner than you expected...=A legénységed hamarabb visszatér, mint vártad...
A steaming sprawl of parasynthetic vegetation - and a village...=A paraszintetikus növényzet gőzölgő burjánzása - és egy falu...
The Lorn-Fluke is winded, if not wounded...=A Lorn-Fluke fáradt, ha nem is sebesült meg...
The Lorn-Fluke lashes back with an attack of pure spite...=A Lorn-Fluke visszavág egy tiszta gonoszságból fakadó támadással...
The Lorn-Fluke absorbs the attack, hitting back hard enough to crack the side of the hull...=A Lorn-Fluke elnyeli a támadást, és elég keményen visszaüt, hogy megrepedjen a hajótest oldala...
The electric terror in the air breaks, interrupted by a scream beyond human hearing or comprehension...=A levegőben lévő elektromos rémület megtörik, és egy emberi hallást és felfogóképességet meghaladó sikoly szakítja meg...
The uncertainty only lasts for a second, before the ancient and angry Lorn-Fluke loses all entertainment in its sport and moves in for the kill...=A bizonytalanság csak egy másodpercig tart, mielőtt az ősi és dühös Lorn-Fluke elveszíti minden szórakozását a sportban, és megindul a gyilkolásért...
Sensing victory, the Lorn-Fluke moves in for the kill...=A Lorn-Fluke a győzelmet megérezve, a gyilkolásra készül...
No damage! - =Nincs kár! 
The Nocturne trembles with the force of something beyond a mere impact...=A Nocturne megremeg valaminek az erejétől, ami túlmutat a puszta becsapódáson...
The Nocturne shudders...=A Nocturne megborzong...
Before a drop of water can make it through the hull, they're repairing the damage...=Mielőtt egy csepp víz is átjutna a hajótesten, már javítják is a károkat...
The lights flicker, losing the target...=A fények villódznak, elveszítve a célpontot...
Where is it?=Hol van?
The blackness of the zee is your constant companion as well...=A zee feketéje a te állandó kísérőd is...
But it's the Nocturne that takes the worst of it, crippling herself on the spines! - =De a Nocturne az, aki a legrosszabbat kapja, és megnyomorítja magát a gerinceken! - 
And the Avaricious Lorn-Fluke takes the worst of it, its shattered spines falling like starlight...=És az Avaricious Lorn-Fluke viszi el a legrosszabbat, széttört tüskéi csillagfényként hullanak...
Burning light! - =Égő fény! - 
Its terror attack is drowned out by the pounding of the guns! - =A terrortámadást elnyomja a fegyverek dübörgése! - 
Something has awakened its enigmatic enmity...=Valami felébresztette rejtélyes ellenségességét...
Your guns pound into it from one side...=A fegyvereid az egyik oldalról belevágnak...
There is no need for your assistance...=Nincs szükség a segítségére...
So much for the sorrow-spiders being interested in the Nocturne...=Ennyit arról, hogy a szomorú pókok érdeklődnek a Nocturne iránt...
You have to hope they didn't die for nothing...=Reméljük, hogy nem a semmiért haltak meg...
You have to hope the others didn't die for nothing...=Reméljük, hogy a többiek nem a semmiért haltak meg...
It would have been terrible if they'd died for nothing...=Szörnyű lett volna, ha a semmiért haltak volna meg...
You have to hope the crew who came with you on this voyage didn't die for nothing...=Reménykedj, hogy a legénység, amelyik veled tartott erre az útra, nem a semmiért halt meg...
No longer just a legend...=Már nem csak egy legenda...
Their belongings tell many stories...=A tárgyaik sok történetet mesélnek...
A true zailor takes on as few passengers as possible, unless they're nailed up in the hold like the better-behaved tomb-colonists...=Egy igazi zailor a lehető legkevesebb utast veszi fel, kivéve, ha a raktérbe szögezik őket, mint a jobban nevelt sírkolóniákat...
You can only be glad no one is here to see it as a crate of seven year old zeewater bursts open at your touch, soaking you to the skin...=Csak örülni tudsz, hogy senki sincs itt, hogy lássa, ahogy egy láda hétéves zeewater szétrobban az érintésedre, és bőrig ázol...
One that speaks of at least one unfortunate encounter in the Nocturne's history...=Egy olyan, amely legalább egy szerencsétlen találkozásról szól a Nocturne történetében...
Along with the scattered bottles of mushroom wine, his logs tell the tale of a ship with an interesting history...=Az elszórtan talált gombásüvegek mellett a hajónaplói egy érdekes történettel rendelkező hajó történetét mesélik el...
Unless they long for musical instruments, half-finished poetry, or a clock that is not even right once a day, there is little here they might want...=Hacsak nem vágynak hangszerekre, félig kész versekre, vagy egy olyan órára, amely még naponta egyszer sem jár pontosan, akkor itt kevés dolog van, amire vágyhatnának...
Unless they long for a collection of most pornographic wood-carvings, a forbidden novel of love in the Second City, or the pickled body of a zee-bat, there is little here that they might want...=Hacsak nem vágynak a legpornográfabb fafaragások gyűjteményére, a Second City tiltott szerelmes regényére vagy egy zee-bat pácolt testére, itt nem sok mindenre vágynak...
What do those accursed spiders want?=Mit akarnak azok az átkozott pókok?
It is an unfinished treatise, the few completed sections a masterwork in turning forbidden knowledge into tiresome ephemera...=Ez egy befejezetlen értekezés, a néhány befejezett rész mestermunka abban, hogy a tiltott tudást fárasztó ephemeriává változtassa...
These coins will do far more good in your pocket than at the bottom of the zee...=Ezek az érmék sokkal többet érnek a zsebedben, mint a zee alján...
What was that?=Mi volt ez?
Somewhere in the darkness...=Valahol a sötétben...
There are probably no ghosts on the Nocturne...=Valószínűleg nincsenek szellemek a Nocturne-on...
It is said that the Nocturne was sunk by the Tree of Ages, the fist of the sorrow-spiders...=Azt mondják, hogy a Nocturne-t az Idők Fája, a bánatpókok ökle süllyesztette el...
As unpleasant as it is, it's nothing a good axe can't take care of...=Bármennyire is kellemetlen, egy jó fejsze nem olyan dolog, amit ne tudna elintézni...
The dry webbing winds round your limbs and gets in your mouth as you hack through it...=A száraz pólya a végtagjaid köré tekeredik, és a szádba kerül, ahogy átvágod magad rajta...
A flare goes up from the Nocturne...=A Nocturne fáklya felrobban...
For now, all that matters is the search...=Egyelőre csak a keresés számít...
The sorrow-spiders took little from the Nocturne save its crew...=A szomorú pókok keveset vittek el a Nocturne-ból, kivéve a legénységét...
An acquired taste for those who value comfort...=A kényelmet kedvelők számára a kényelem megszerzett ízlés...
A scandalous document to be sure! - =Egy botrányos dokumentum, az biztos! - 
Everyone had best hurry...=Mindenkinek jobb, ha siet...
Find anything?=Találtál valamit?
Under the webs and years of grinding salt, the Nocturne remains untouched...=A pókhálók és az évek óta őrlődő só alatt a Nocturne érintetlen marad...
Water drips into the cargo hold, the engine screams in protest, and most of the guns are too rusted over to fire...=Víz csöpög a raktérbe, a motor tiltakozva üvölt, és a legtöbb ágyú túlságosan elrozsdásodott ahhoz, hogy tüzelni tudjon...
Bringing supplies was wise...=Bölcs dolog volt ellátmányt hozni...
Things seem calm...=A dolgok nyugodtnak tűnnek...
How long has that been there?=Mióta van ott?
No, it's nothing...=Nem, ez semmiség...
Just the friendly lingering terror of the zee...=Csak a zee barátságos, elhúzódó rémülete...
For now, at least...=Legalábbis egyelőre...
Wrapped in fresh bandages to cover his hollow eyes and with borrowed clothes hanging off his emaciated arms, he looks like the kind of corpse even a tomb colonist would think twice to be seen with...=Friss kötszerbe burkolózva, hogy eltakarja üreges szemeit, és lefogyott karjairól kölcsönzött ruhák lógnak le, úgy néz ki, mint egy olyan hulla, akivel még egy sírkolóniás is kétszer is meggondolná, hogy együtt mutatkozzon...
\"The spiders- the duplicitous spiders will pay their due - \" he whispers, nails digging deep enough into his skull to draw blood...=\"A pókok - a kétszínű pókok majd megfizetnek - \" suttogja, körmei elég mélyen a koponyájába vájnak, hogy vért szívjanak...
\"The spiders - the duplicitous spiders will pay their due - \" she whispers, nails digging deep enough into her skull to draw blood...=\"A pókok - a kétszínű pókok meg fogják fizetni a magukét - \" suttogja, körmei elég mélyen a koponyájába vájnak, hogy vért szívjanak...
Battle begins! - =Kezdődik a csata! - 
He shuffles to the engine room, still shivering...=A gépházba csoszog, még mindig reszketve...
She shuffles to the engine room, still shivering...=A gépházba csoszog, még mindig reszketve...
It won't hold, but it doesn't have to...=Nem fog tartani, de nem is kell...
There's still a drip, but it's under control...=Még mindig csöpög, de már kordában tartom...
You'd never get her back to Fallen London, but she might just survive the trip to Saviour's Rocks...=Soha nem jutna vissza Fallen Londonba, de talán túlélné az utazást Saviour's Rocksba...
The fate of the Nocturne is well known, and proven by the webs stretching across its battered hull...=A Nocturne sorsa jól ismert, és ezt bizonyítják az ütött-kopott hajótesten húzódó pókhálók is...
There is nothing more to be done here...=Itt már nincs mit tenni...
The supplies are taken on board by the crew-members who drew the shortest straws...=Az ellátmányt a legénység azon tagjai viszik fel a fedélzetre, akik a legrövidebb szalmaszálat húzták...
It is true that the interior of the Nocturne is a dark, unwelcoming place that demands a candle for exploration...=Igaz, hogy a Nocturne belseje egy sötét, barátságtalan hely, amely gyertyát követel a felfedezéshez...
You should report back to the spider-council of Saviour's Rocks to get your promised reward...=Jelentkezned kellene a Saviour's Rocks pók-tanácsánál, hogy megkapd a megígért jutalmadat...
The former crew and passengers of the Nocturne were taken by the sorrow-spiders to become part of the Tree of Seasons...=A Nocturne egykori legénységét és utasait a bánatpókok magukkal vitték, hogy az Évszakok Fájának részévé váljanak...
The webbed hulk of this once proud vessel refuses to be dragged beneath the black waves...=Az egykor büszke hajó pókhálós törzse nem hajlandó a fekete hullámok alá húzódni...
\"Oh, yes,\" the Unctuous Fellow assures you...=\"Ó, igen,\" a nyálas fickó biztosít téged...
Someone, somewhere, is screaming...=Valaki, valahol, sikoltozik...
He is convivial, the Unctuous Fellow...=Ő a társaságkedvelő, a Nyájas Fickó...
The Unctuous Fellow counts your Echoes lovingly into a brass-bound box, which he locks with a little key, which he places in a much grander box, which he locks with a much grander key...=A Szemérmetlen Fickó szeretettel beleszámolja a Visszhangjaidat egy rézkötésű dobozba, amelyet egy kis kulccsal zár le, amit egy sokkal nagyobb dobozba tesz, amelyet egy sokkal nagyobb kulccsal zár le...
Up the walls, in the gaps between the search-lights...=A falakon, a keresőfények közötti résekben...
You make it up the prison walls, through the pipe, and straight into a cistern...=A börtön falain át, a csövön keresztül egyenesen egy ciszternába jutsz...
The Unctuous Fellow listens closely to your promises...=A Nyálkás Fickó figyelmesen hallgatja az ígéreteit...
The blemmigan stands at the gate and gives out a continuous noise, just on the edge of hearing...=A blemmigan a kapuban áll, és folyamatos hangot ad ki, éppen csak a hallás határán...
Ships from the Khanate are most common, but you see Chelonite vessels, Polythreme triremes with chained and sulky Unfinished Men, corsairs disposing of their miscreants, even one furtive Iremi skiff...=A Khanátus hajói a leggyakoribbak, de látni chelonita hajókat, polythrém triremeseket láncos és duzzogós Befejezetlen Emberekkel, rosszcsontjaikat eltüntető korzsaírokat, sőt még egy lopakodó iremi szkiffet is...
When you pass through the last gate of brass and iron, the Governor does not welcome you...=Amikor átlépsz az utolsó réz- és vaskapun, a kormányzó nem fogad téged...
You crumple the paper into a ball and throw it into the zee...=Gyűrd össze a papírt egy golyóvá, és dobd a zee...
Nuppmiddt built this place as a prison for the Khanate...=Nuppmiddt ezt a helyet börtönnek építette a kánság számára...
This is not a good place to be...=Ez nem egy jó hely...
The Unterzee has no northern shore...=Az Unterzee-nek nincs északi partja...
Look back one last time, at where the zee is dark, and the lights of London invisible...=Nézz vissza még egyszer utoljára, oda, ahol a zee sötét, és London fényei láthatatlanok...
One day, you'll sail another ship, on another sea more sunless...=Egy nap egy másik hajón fogsz hajózni, egy másik, napfénytelenebb tengeren...
Green-and-gold and glory...=Zöld-arany és dicsőség...
The silence will press on the ship with the weight of a cathedral, but we will pass the Song from mouth to mouth, and forge on, East...=A csend egy katedrális súlyával nyomja majd a hajót, de mi szájról szájra adjuk át a dalt, és haladunk tovább, kelet felé...
It will be silent, that place where the sun lies beneath the sea...=Csendes lesz az a hely, ahol a nap a tenger alatt fekszik...
Your zailors line the rail...=A zailorok a síneken sorakoznak...
We will sail East, and the islands will fall behind...=Kelet felé hajózunk, és a szigetek lemaradnak...
Golden light will fill your vessel...=Aranyszínű fény tölti meg az edényedet...
Your zailors gather at the portholes...=A zailoraitok összegyűlnek az ablakoknál...
We will travel East, beyond the dark, yawning, familiar abysses...=Keletre utazunk, túl a sötét, tátongó, ismerős szakadékokon...
\"We found you drifting,\" the Sequencer is saying...=\"Megtaláltuk, hogy sodródsz,\" a Sequencer azt mondja...
The Dawn Machine's roots extend here, into a luminous, impossible space...=A Dawn Machine gyökerei ide nyúlnak, egy fényes, lehetetlen térbe...
Your zailors are keen to tramp themselves a place...=A zailorok szívesen csavarognak maguknak egy helyet...
Day by day, the walls rise higher, the gardens grow tidier, the hats become grander...=Napról napra magasabbra emelkednek a falak, a kertek rendezettebbek, a kalapok pompásabbak...
Perhaps one day they'll want to return home; perhaps this will be their home...=Talán egy nap haza akarnak majd térni; talán ez lesz az otthonuk...
\"I can't say I'd ever expected this to be my retirement...=\"Nem mondhatnám, hogy valaha is számítottam arra, hogy ez lesz a nyugdíjazásom...
\"You've made the right choice...=\"Jól döntöttél...
Your citizens provide what they can...=Az önök polgárai azt nyújtják, amit tudnak...
Not the actual spider's web...=Nem az igazi pókháló...
Your workers' eyes are bright...=A munkások szemei ragyognak...
It's not really a throne room...=Ez nem igazán trónterem...
Your crew bask and loaf...=A legénységed sütkérezik és lazsál...
This land is yours; this ship is yours...=Ez a föld a tiéd, ez a hajó a tiéd...
One day, perhaps, your kingdom...=Egy nap talán a királyságod...
Days of back-breaking labour unearth a cache of old bones, curios...=Napokig tartó, fáradságos munka során régi csontok, kuriózumok...
A garden overgrown with berry-bushes...=Egy bogyós bokrokkal benőtt kert...
You fill the box successfully...=Sikeresen kitölti a dobozt...
Breadfruit, sugar-cane, coconut...=Kenyérfa, cukornád, kókuszdió...
You fill your stores with breadfruit, sugar-cane, coconut...=Kenyérgyümölcsöt, cukornádat, kókuszdiót...
Zailors heave and shout, raise cranes and lift blocks...=Zailorok emelgetnek és kiabálnak, darukat emelnek és blokkokat emelnek...
It bounces swiftly across the sun-hot sand, using a minimum of tendrils on the scorching beach...=Gyorsan pattog a napsütötte homokon, minimális indákat használva a perzselő parton...
Your eyes water, the pages blur...=A szemed könnyezik, az oldalak elmosódnak...
You've changed the nature of sunlight here...=Megváltoztattad a napfény természetét...
Sun! - =Sun! 
\"We're keeping the steps for the Game of Truths,\" a Helpful Riddlefisher explains, as she fills your cup for the third time...=\"Az Igazságok játékának lépéseit tartjuk be,\" magyarázza egy segítőkész találós kérdésfeltevő, miközben harmadszor is megtöltötte a poharadat...
\"You probably shouldn't do that,\" one of the squatters advises...=\"Valószínűleg nem kellene ezt tenned,\" tanácsolja az egyik honfoglaló...
Only a few minutes later, you glance back, and the Navigator is gone...=Néhány perccel később visszapillantasz, és a Navigátor eltűnt...
\"We get enthusiasts here, from time to time...=\"Időről időre akadnak itt lelkesek...
The Riddlefisher shares a series of linked riddles with you...=A Riddlefisher egy sor összekapcsolt rejtvényt oszt meg veled...
\"Which Troy was drowned?=\"Melyik Tróját fojtották vízbe?
The Whithern is even more elliptical than most of her kind...=A Whithern még elliptikusabb, mint a legtöbb fajtársa...
\"Who questions the questioner?=\"Ki kérdezi a kérdezőt?
Its moist tendrils freeze to the icy ground as soon as it's off the gang-plank...=Nedves indái a jeges talajhoz fagynak, amint leszáll a gangról...
He didn't exaggerate...=Nem túlzott...
Not all are Iremi or Whithern...=Nem mindenki Iremi vagy Whithern...
The Cladery Heir presents herself on deck...=A Cladery örökös bemutatkozik a fedélzeten...
The Cladery Heir turns away from the shape in the ice...=A Cladery-örökös elfordul a jégben lévő alakzat elől...
Towers and ramps and galleries and stairs of ice, raised and spun like an architect's honey-dream...=Tornyok, rámpák, galériák és jéglépcsők, amelyek úgy emelkednek és pörögnek, mint egy építész mézes-mázos álma...
The Proprietor's sorrowful expression vanishes...=A tulajdonos szomorú arckifejezése eltűnik...
The proud and glittering Caf\u00E9 Ferstel has long been a centre of intellectual life. But its coffee has deteriorated in quality. Offer a sample to the Melancholic Proprietor.=A büszke és csillogó Caf\u00E9 Ferstel régóta a szellemi élet egyik központja. A kávé minősége azonban romlott. Ajánljon mintát a melankolikus tulajdonosnak.
\"Each day - \" the Proprietor waves at the bustling blaze of the Caf\u00E9 \" - we draw a little nearer to bankruptcy. Your coffee helps delay our demise, if only by a week or two. I am grateful, I suppose. Here: this is all I can afford to pay you.\"=\"Minden egyes nap - \" a tulajdonos int a kávézó nyüzsgő lángjaira\u00E9 \" - egy kicsit közelebb kerülünk a csődhöz. A kávéja segít késleltetni a halálunkat, ha csak egy-két héttel is. Hálás vagyok, azt hiszem. Tessék: ennyit tudok fizetni neked\"
\"Each day - \" the Proprietor waves at the bustling blaze of the Caf\u00E9 \" - we draw a little nearer to bankruptcy...=\"Minden nap - \" a Tulajdonos int a kávézó nyüzsgő lángjánál\u00E9 \" - egy kicsit közelebb kerülünk a csődhöz...
Deliver coffee to the Caf\u00E9 Ferstel=Kávé szállítása a kávézóba\u00E9 Ferstel
\"Our sisters and brothers below are performing experiments in light...=\"Nővéreink és testvéreink odalent fénykísérleteket végeznek...
A fierce old fellow listens intently to your account, and dispatches agents to arrest the Agitator...=Egy ádáz öreg fickó figyelmesen hallgatja a beszámolóját, és ügynököket küld az Agitátor letartóztatására...
\"One day, my friend, we will extinguish the Sun, who is the king of all kings...=\"Egy nap, barátom, kioltjuk a Napot, aki minden királyok királya...
\"You enjoyed the ham hock?=\"Ízlett a sonkás csülök?
Fall asleep in a carriage with two gossiping bankers...=Aludj el egy kocsiban két pletykás bankárral...
Of course...=Persze...
\"FRIENDS, RESPECTED CLIENTS - for months I have lived in the twin shadow of Revolution and Destitution. Each day, their terrors have weighted my soul with lead. The fear of it has been too much to bear. Consequently, I have set my Caf\u00E9 afire. I regret the inconvenience. I will wait at home for the police. Farewell.\"=\"BARÁTOK, tisztelt Ügyfelek - hónapok óta a forradalom és a pusztulás kettős árnyékában élek. Minden nap a rémületük ólommal nehezítette a lelkemet. Az ettől való félelem túl sok volt ahhoz, hogy elviseljem. Következésképpen, meggyújtottam a Caf\u00E9-emet. Sajnálom a kellemetlenséget. Otthon várom a rendőrséget. Búcsú\"
\"FRIENDS, RESPECTED CLIENTS - for months I have lived in the twin shadow of Revolution and Destitution...=\"BARÁTOK, tisztelt Ügyfelek - hónapok óta a forradalom és a pusztulás kettős árnyékában élek...
The Caf\u00E9 Ferstel is a fire-ravaged wreck! A hand-lettered sign hangs from the blackened, twisted frame of the entrance door.=A Caf\u00E9 Ferstel egy tűzvész sújtotta roncs! A bejárati ajtó megfeketedett, csavart keretén kézzel írt felirat lóg.
His eyes are grave...=A szemei komolyak...
The capital of the Dual Monarchy has seen better days...=A kettős monarchia fővárosa már jobb napokat is látott...
Afterwards, you give the servants an evening off...=Utána szabad estét adsz a cselédeknek...
Your father's reputation was considerable, in the days before he fell into drink and debt...=Az apja hírneve jelentős volt, mielőtt az italba és az adósságba zuhant...
The money changes hands...=A pénz gazdát cserél...
London is where you began - but now, this is your home...=Londonban kezdted - de most már ez az otthonod...
The representative of the Leopard attends you in your study...=A Leopárd képviselője részt vesz a tanulmányaidban...
The anarch ambassador attends you in your study...=Az anarcha nagykövet a dolgozószobádban fogad téged...
The Weary Ambassador comes armed for negotiation...=A fáradt nagykövet felfegyverkezve érkezik a tárgyalásra...
This is your kingdom...=Ez a te királyságod...
A representative of the College of Mortality arrives a week later, in one of the Presbyterate's notorious living ships...=Egy héttel később megérkezik a Halálos Kollégium képviselője a Presbitérium egyik hírhedt lakóhajóján...
You will pass arrow-swift through the spaces that humans never see...=Nyílegyenesen haladsz át a tereken, amelyeket az emberek soha nem látnak...
You go into the water like a flung knife...=Úgy mész a vízbe, mint egy eldobott kés...
You are through! - =Végeztél! 
For days...=Napokig...
Your voyage is blessed by the spilled blood of betrayed monkeys and the impotent howls of the Emperor...=Utazásodat az elárult majmok kiontott vére és a császár tehetetlen üvöltése áldja meg...
Your passenger gazes impassively at a bulbous figure, whispering quietly...=Utasa szenvtelenül bámul egy gömbölyded alakra, és halkan suttog...
Bony fingers clutch the cup with effort...=Csontos ujjai erőlködve szorítják a csészét...
\"Mortality has a way of finding us in the end...=\"A halandóság a végén mindig ránk talál...
How did this he come to know one of the exiles of Hideaway?=Honnan ismerte ez a férfi az egyik rejtőzködő száműzöttet?
After a brief consultation with the Incomparable Aurelian, the ancient man hands you a sealed letter...=A páratlan Aurelianusszal folytatott rövid tanácskozás után az ősi férfi egy lepecsételt levelet ad át neked...
\"She was...=\"Ő volt...
The Almost Dead Man's voice is barely a whisper...=A majdnem halott ember hangja alig suttog...
The Almost Dead Man's voice is a hoarse whisper, unrecognizable from the shadows...=A Majdnem Halott Ember hangja rekedt suttogás, felismerhetetlen az árnyékból...
A ramshackle array of pulleys allows the Undercrow's reclusive resident to feed the fire above...=A csigák rozoga sorozata lehetővé teszi, hogy az Undercrow visszahúzódó lakója táplálja a tüzet...
Moments after being shoved ashore, the blemmigan is excitedly chasing cave moths...=Pillanatokkal azután, hogy partra lökik, a blemmigan izgatottan kergeti a barlangi molylepkéket...
\"No use for new faces,\" the voice creaks...=\"Nincs szükség új arcokra,\" a hang csikorog...
The passage is gentle, but not without horrors...=A szakasz szelíd, de nem mentes a borzalmaktól...
Feeble hands clutch at the stone...=Gyenge kezek kapaszkodnak a kőbe...
The Almost Dead Man asks you to describe his commander's response in maddening detail...=A Majdnem halott ember arra kéri, hogy őrjítő részletességgel írja le a parancsnoka válaszát...
The essence of a good lie is simplicity...=A jó hazugság lényege az egyszerűség...
You begin a heartwarming tale of the Sprightly Visionary's response, but get no further than an account of his cheerful laughter before your audience narrows his eyes in suspicion...=Szívmelengető mesébe kezdesz a fürge látnok válaszáról, de nem jutsz tovább a vidám nevetésénél, mielőtt a közönséged gyanakodva összeszűkíti a szemét...
The Almost Dead Man is agape...=A Majdnem halott ember agapé...
In your telling, she swooned and swore her love all over again...=A te elmondásod szerint elájult és újra és újra megesküdött a szerelmére...
You spin your best romantic tale, but somewhere between her swooning and the manufactured locket of her hair, the Almost Dead Man's eyes narrow with suspicion...=A legjobb romantikus mesédet forgatod, de valahol a lány ájulása és a hajából készült, legyártott medál között a Majdnem halott férfi szeme gyanakodva összeszűkül...
His wheezing turns to laughter...=A zihálása nevetésbe fordul...
You do your best to paint the scene in a positive light...=Mindent megteszel, hogy pozitív színben tüntesd fel a jelenetet...
To hear you tell it, the Latitudinarian demanded an outrageous blood-price before he would accept the old man's apologies...=Ha jól hallottam, a latitudinárius felháborító vérdíjat követelt, mielőtt elfogadta volna az öreg bocsánatkérését...
You spin a tale of a furious Latitudinarian, hell-bent on revenge...=Egy dühös, bosszúra szomjazó latitudináriusról mesélsz...
The dimness of age and mushroom smoke fades from his eyes...=A kor és a gombafüst homálya eltűnik a szeméből...
You remember a mountainside, a feast of seven corpses, and an eternal flame - but the Almost Dead Man was nowhere to be seen...=Emlékszel egy hegyoldalra, egy hét holttestből álló lakomára és egy örök lángra - de a Majdnem Halott Embert sehol sem láttad...
Though the Aurelian goggles at your tale, his mentor only gives a grizzled nod...=Bár az Aurelianus elnézi a mesédet, a mentora csak egy girbegurba bólintást ad...
The Almost Dead Man stares resentfully at the empty eye sockets...=A Majdnem Halott Ember neheztelve bámulja az üres szemgödröket...
\"When my master retired here, we both thought it would be his last destination...=\"Amikor a gazdám ide vonult vissza, mindketten úgy gondoltuk, hogy ez lesz az utolsó úticélja...
\"Just detailing the latest pattern of Lorenzo's wings...=\"Lorenzo szárnyainak legújabb mintáját részletezzük...
You regale him with stories of the zee and remind him why he's better ashore...=Elszórakoztatod őt a zee-ről szóló történetekkel, és emlékezteted, hogy miért jobb a parton...
You're just reaching the climax of a good tale when a sudden gust of wind sends the firelight guttering...=Éppen egy jó mese tetőpontjához érsz, amikor egy hirtelen széllökés elszállítja a tűz fényét...
Reluctantly, the Aurelian closes his notebook...=Aurelianus vonakodva becsukja a jegyzetfüzetét...
Wordlessly, the Incomparable Aurelian closes his notebook and begins packing his bags...=A páratlan Aurelianus szótlanul becsukja a jegyzetfüzetét, és csomagolni kezd...
He laughs, and the laugh becomes a wheeze, which becomes a cough, which makes the Most-Moth stir restlessly behind his ribs...=Nevet, és a nevetés zihálássá válik, ami köhögéssé, amitől a Most-Moly nyugtalanul mozog a bordái mögött...
A ramshackle array of pulleys allows the Incomparable Aurelian to feed the fire above...=Egy rozoga csigasor lehetővé teszi, hogy a páratlan Aurelianus táplálja a tüzet a magasban...
A deep, well-lit cavern, thick with a fungal smoke and cave moths...=Egy mély, jól megvilágított barlang, sűrű gombafüsttől és barlangi molyoktól...
Grey moths hide on grey fungus...=Szürke lepkék bújnak meg a szürke gombán...
You can burn it for fuel, eat it for an unpleasant sort of sustenance, and even smoke it, if you're inclined to smell like a distillery fire...=Elégetheted tüzelőanyagként, megeheted kellemetlen táplálékként, és még el is füstölheted, ha hajlamos vagy a szeszfőzde tüzének szagára...
Clouds of moths buffet your crew and threaten to choke your firelight...=Molyfelhők lepik el a legénységet, és azzal fenyegetnek, hogy megfojtják a tűz fényét...
A deep cavern home only to ash and cave moths...=Egy mély barlang, ahol csak hamu és barlangi molyok élnek...
The art of divination through entrails...=A belsőségeken keresztül történő jóslás művészete...
You stride into the melee...=Belelépsz a közelharcba...
The Haruspex and her disciples are soon overwhelmed...=A Haruspexet és tanítványait hamarosan legyőzik...
The battle is not a long one...=A csata nem hosszú...
The zubmarine surfaces in a pocket of air in the middle of the giant stone heart...=A zubmarine felbukkan egy légzsebben az óriási kőszív közepén...
A few pointed jabs with one of the Old Zailors' own harpoons keeps the mob at bay...=Néhány célzott szúrás az öreg Zailorok egyik saját szigonyával sakkban tartja a csőcseléket...
\"Sever the flesh,\" whispers the Haruspex...=\"Vágd le a húst,\" suttogja a Haruspex...
The Haruspex and her disciples pull back once they see you enter the melee...=A Haruspex és tanítványai visszahúzódnak, amint meglátják, hogy belépsz a közelharcba...
You kneel by the dying creature and dig in...=Letérdelsz a haldokló lény mellé, és beleásod magad...
You avert your eyes as the gory feast continues...=Elfordítod a szemed, ahogy a véres lakoma folytatódik...
The Haruspex collapses, the last of her energy gone...=A Haruspex összeomlik, utolsó energiája is elfogyott...
Your return is met by the sight of the recently wounded [q:Gant Pole: Something Ends] oozing its last on the small beach...=Visszatéréseteket a nemrég megsebesült [q:Gant Pole látványa fogadja: Valami véget ér] az utolsó cseppig szivárog a kis parton...
Ah, that favoured hazing method of many a veteran zailor, saved for particularly wet-behind-the-ears recruits...=Á, ez a sok veterán zailor kedvelt módszer, amelyet a különösen vizes fülű újoncok számára tartogatnak...
Your crew would face starvation a hundred times before adding this still-quivering mass of glutinous blubber to the supplies...=A legénységed százszor is szembenézne az éhhalállal, mielőtt ezt a még mindig reszkető, ragadós zsírpárnát hozzáadnád a készletekhez...
The blemmigan chirrups with happiness as it sinks its fangs into the endless feast...=A blemmigan boldogan ciripel, ahogy a végtelen lakomába mártja az agyarait...
The carnivorous little mushroom sinks its fangs deep into the endless supply of meat, not seeming to care that most of it is older than the Fifth City...=A húsevő kis gomba mélyen belemélyeszti agyarait a végtelen mennyiségű húsba, és úgy tűnik, nem érdekli, hogy a legtöbbje idősebb, mint az Ötödik Város...
The flame flickers as you approach the dry tunnels...=A láng pislákol, ahogy a száraz alagutakhoz közelítesz...
Know that...=Tudja, hogy...
\"At last, my pilgrimage is complete,\" She sighs with contentment...=\"Végre teljes a zarándoklatom,\" Elégedetten sóhajt fel...
The leathery carcasses of hollowed-out beasts line the ventricles of this stone heart...=A kőszív kamráit kivájt állatok bőrös tetemei szegélyezik...
The Parson is recruiting another local to his manufactured faith...=A plébános egy újabb helybélit toboroz az általa gyártott hitre...
\"You'll hear tales here from distant trenches of the Unterzee, and some of them might even be true...=\"Az Unterzee távoli lövészárkairól hallhatsz itt történeteket, és némelyikük talán még igaz is...
There is no pulpit...=Nincs szószék...
The purple mushroom descends from the zub...=A lila gomba leszáll a zub...
He looks back at the bell tower door and sighs...=Visszanéz a harangtorony ajtajára, és felsóhajt...
A sunken church with docking ports...=Egy elsüllyedt templom dokkolókapukkal...
\"We're done gathering flavours, [q:Addressed as],\" he shouts as you ascend...=\"Befejeztük az ízek gyűjtését, [q:megszólítva],\" kiáltja, ahogy felemelkedsz...
There is no one on the shop-floor today...=Ma senki sincs a műhelyben...
The Crotchety Tobacconist reaches across the counter to shake your hand...=A Crotchety Tobacconist átnyúl a pulton, hogy kezet rázzon veled...
\"I sent him on an errand...=\"Elküldtem egy megbízásra...
The pamphlet describes Rosegate as a cigar shop, with a factory on the upper floor...=A röpirat a Rosegate-et egy szivarüzletként írja le, a felső emeleten egy gyárral...
The game is close, but his set of Jacks drives off your Beloved, earning him the victory...=A játék szoros, de a bubi szettje elűzi a kedvesedet, és ezzel megszerezte a győzelmet...
There: a Cruel Queen and Besieged King - you bind his shark...=Ott: egy kegyetlen királynő és egy ostromlott király - megkötözöd a cápáját...
The Dogged Apprentice carries the crate onto your zubmarine...=A Kutyaszorítóban lévő tanonc felviszi a ládát a zub-tengeralattjáróra...
The Crotchety Tobacconist rings open his till and counts out your payment...=A kótyagos dohányboltos kinyitja a pénztárgépét, és leszámolja a fizetségedet...
The Crotchety Tobacconist cuts you a cigar and lights it...=A Crotchety Tobacconist vág neked egy szivart és meggyújtja...
The blemmigan wriggles excitedly...=A blemmigan izgatottan vonaglik...
The Drownies tempted her with a false cigar, she says: but here is the source of the real thing, and there's no comparison at all...=A Drownies hamis szivarral csábította őt, azt mondja: de itt van az igazi forrása, és semmihez sem hasonlítható...
It's not so much a port, as a shop with a dock...=Ez nem is annyira kikötő, mint inkább egy üzlet dokkolóval...
The Dogged Apprentice screws shut his eyes, as the Crotchety Tobacconist outlines the corners of a box onto his flesh...=A Kutyaszorítós tanonc becsavarja a szemét, ahogy a Kócos Dohányos a húsára vázolja egy doboz sarkát...
The Crotchety Tobacconist pauses; puts down both cigar and scalpel...=A Crotchety Tobacconist szünetet tart; leteszi a szivart és a szikét...
The Crotchety Tobacconist stares over his pince-nez, eyebrows scrunched in confusion...=A kótyagos dohányboltos zavartan összevont szemöldökkel bámul a csipetnyi csipeszére...
The cigar, wrapped only in its first layer of binding, rests not far from the Apprentice's feet...=A szivar, amelyet csak az első réteg kötésbe csomagoltak, nem messze a tanonc lábától pihen...
The Dogged Apprentice is straining against the cords holding him flat to the workbench...=A Kutyaszorítóban lévő tanonc nekifeszül a zsinóroknak, amelyek a munkapadhoz szorítják...
The Crotchety Tobacconist strides into your zubmarine, humming a jaunty tune...=A Crotchety Tobacconist lép be a zubmarine-odba, és egy vidám dallamot dúdol...
The Crotchety Tobacconist strides past you, not pausing to bid farewell to Rosegate...=A kótyagos dohánykereskedő elhalad melletted, és nem áll meg, hogy búcsút vegyen a Rózsakaputól...
The Powdered Custodian cheerfully cuts and lights cigars for you both...=A púderes gondnok vidáman vágja és gyújtja meg a szivarokat mindkettőtöknek...
The mushroom wriggles excitedly...=A gomba izgatottan vonaglik...
She looks around her with an expression of mixed eagerness and dismay...=Körülnéz, a buzgalom és a döbbenet vegyes kifejezésével...
Coloured lights still shine down on the gleaming counter...=A csillogó pultra még mindig színes fények világítanak...
\"Lost...=\"Elveszett...
The Crotchety Tobacconist kneels before the tub of water...=A kótyagos dohányboltos letérdel a kád víz elé...
The Crotchety Tobacconist lowers the cigar into the water with shaking hands...=A Crotchety Tobacconist reszkető kézzel ereszti le a szivart a vízbe...
The Crotchety Tobacconist kneels beside the tub, holding his latest creation...=A Crotchety Tobacconist a kád mellett térdel, kezében legújabb alkotásával...
From the pile of debris, you pick out fresh slabs of meat and sharp spines...=A törmelékhalomból friss húsdarabokat és éles tüskéket szedsz ki...
You scratch the palm of your hand, and a streak of blood swells up...=Megkarcolod a tenyered, és egy vércsík feldagad...
They name their offerings in turn...=A kínálatukat sorban megnevezik...
No one tries to stop you...=Senki sem próbál megállítani...
As the procession marches to the chute, you turn and walk back to your zubmarine...=Ahogy a menet a csúszdához vonul, te megfordulsz, és visszasétálsz a zubmarinodhoz...
The dwellers of Hideaway have collected rubbery, pliable fish-flesh, and piled it in the festival square...=A rejtekhely lakói gumiszerű, hajlékony halhúst gyűjtöttek, és a fesztivál téren halmozták fel...
You fill your mouth with the foul, dyed water...=Megtöltöd a szádat a bűzös, festett vízzel...
You carve into your dinner: a fish, whose identifying traits have been lost to the layers of pigment caked onto it...=Belevésed a vacsorádba: egy halat, amelynek azonosító jegyeit a rátapadt pigmentrétegek elvesztették...
The Conscientious Mercenary looks at you meaningfully and cups his cheeks: the gesture of plenty...=A lelkiismeretes zsoldos jelentőségteljesen rád néz, és megkocogtatja az arcát: a bőség gesztusa...
They gasp, their tongues stained gaudy colours...=Zihálnak, a nyelvük rikító színűre festve...
Banquet tables are laid throughout the festival square...=A főtéren mindenütt bankettasztalok vannak terítve...
The Master claps his hands at a shuffling dancer...=A Mester egy csoszogó táncosnőnek tapsol...
You must have been dancing for a few hours now, but it just goes on...=Biztos már néhány órája táncolsz, de ez csak így megy tovább...
Eventually, the Master claps at you, and you bite the ribbon and take your place...=Végül a Mester rád tapsol, te pedig elharapod a szalagot, és elfoglalod a helyed...
The Master of the Dance almost lets out a shout; the ribbon falls from his mouth...=A táncmester majdnem felkiált; a szalag kiesik a szájából...
A high lattice has been constructed over the festival square...=A fesztivál tér fölé magas rácsot építettek...
Most Hideaway dwellers toil to strengthen their city against the zee's crushing weight...=A legtöbb rejtekhelyi lakos azon fáradozik, hogy megerősítse városát a zee nyomasztó súlyával szemben...
The blemmigan rushes towards an open grate and leaps into the darkness...=A blemmigan egy nyitott rácshoz rohan, és beleugrik a sötétségbe...
She passes you a dried blade of kelp...=Átnyújt neked egy szárított hínárszálat...
She passes you three lumps of festering flesh...=Átad neked három gennyes húsdarabot...
The Impolite Investigator grins as he disembarks...=Az udvariatlan nyomozó vigyorogva száll le a fedélzetről...
Together, you roll the wheel through Hideaway...=Együtt gördítitek a kereket a Hideaway-en keresztül...
The Sprightly Visionary shows you a page of the notebook chained to his wrist...=A fürge látnok megmutatja a csuklójához láncolt jegyzetfüzet egyik lapját...
On the night of the festival, you join the dwellers of Hideaway around a large wooden model of Temtum placed in the festival square...=A fesztivál éjszakáján csatlakozol a Rejtekhely lakóihoz a főtéren elhelyezett Temtum nagy, fából készült makettje körül...
One of the dwellers bows deeply before you, and performs the gesture of friendship by showing you her wrists and crossing her arms to touch her shoulders...=Az egyik lakó mélyen meghajol előtted, és a barátság gesztusát úgy hajtja végre, hogy megmutatja neked a csuklóját, és keresztbe teszi a karját, hogy megérintse a vállát...
The Sprightly Visionary tears open the letter, scanning it quickly, then reading it again more closely...=A fürge látnok feltépi a levelet, gyorsan átfutja, majd újra alaposabban elolvassa...
They do not have much to offer...=Nem sok mindent tudnak nyújtani...
The last you see of the scholar, he is trying to get an artist to answer his questions and shaking in frustration...=A tudós utoljára azt látjuk, hogy egy művészt próbál rávenni, hogy válaszoljon a kérdéseire, és frusztráltan remeg...
The Sprightly Visionary presents you a letter...=A röpke látnok egy levelet mutat be nektek...
A rambling false-prophet remembers him: \"Priest-collared, gaunt, broken...=Egy kósza hamis próféta emlékszik rá: \"Papgalléros, sovány, megtört...
He grins wickedly and squeezes your arm...=Gonoszul vigyorog, és megszorítja a karodat...
On the back of a gigantic beast live exiles from every corner of the Neath...=Egy gigantikus fenevad hátán száműzöttek élnek a Neath minden szegletéből...
Tattered ribbons litter the street...=Tépett szalagok hevernek az utcán...
She rummages behind her, and draws out a small doll of Temtum made entirely from puce ribbon...=Kotorászik a háta mögött, és előhúz egy kis Temtum-babát, amely teljesen lila szalagból készült...
\"Will you take me to the Salt Lions?=\"Elviszel a Sós Oroszlánokhoz?
He grimaces, and scribbles in his notebook...=Grimaszol, és a jegyzetfüzetébe firkál...
The dwellers of Hideaway fled in whatever manner they could...=A Rejtekhely lakói elmenekültek, ahogy csak tudtak...
Life continues much as it did before...=Az élet ugyanúgy folytatódik, mint azelőtt...
She passes you a chain of small human figures, cut from ribbon and stitched together by sharp spines...=Átad neked egy szalagból kivágott, éles tüskékkel összefűzött, apró emberi figurákból álló láncot...
There is not much that they have to offer...=Nem sok mindent tudnak kínálni...
The dwellers of Hideaway continue their cycle of life: working during the day, celebrating a festival at night...=Rejtekhely lakói folytatják életük körforgását: nappal dolgoznak, éjjel fesztivált ünnepelnek...
The dwellers of Hideaway have come together around the Investigator...=A Rejtekhely lakói a Nyomozó körül gyűltek össze...
The dwellers of Hideaway have come together around the Visionary...=A Rejtekhely lakói a Látnok köré gyűltek össze...
All of Hideaway has gathered in the festival square, around tables of gaudily coloured food...=Az egész Rejtekhely összegyűlt a főtéren, a rikítóan színes ételekkel teli asztalok körül...
The First Mate's features are softer than the average Londoner's, as though they have become part Rubbery Man...=Az elsőtiszt vonásai lágyabbak, mint az átlagos londoniaké, mintha a gumiember részévé váltak volna...
The First Mate leads the Crocodile to a makeshift bed...=Az elsőtiszt egy rögtönzött ágyhoz vezeti a krokodilt...
The crew gather and tell stories of when the <i>Fortas Kettle</i> was still free to roam the sea floor...=A legénység összegyűlik és történeteket mesél arról, amikor a <i>Fortas Kettle</i> még szabadon járhatta a tengerfeneket...
You hear: the Tomb Colonist and the surprisingly strong old woman, bickering over a hand of cards...=Hallod: a sírgyarmatosító és a meglepően erős öregasszony egy kártyapartin civakodnak...
The lowest level of the <i>Fortas Kettle</i> is crossed with so many spines that it is a wonder it keeps out water at all, even with sealant...=A <i>Fortas Kettle</i> legalsó szintjét annyi tüske keresztezi, hogy csoda, hogy egyáltalán nem engedi be a vizet, még tömítőanyaggal sem....
You remember: a woman who had persuaded herself into a marriage...=Emlékszel: egy nő, aki rábeszélte magát egy házasságra...
The First Mate has selected three particular flavours for you...=A First Mate három különleges ízt választott ki az Ön számára...
They pierce your skin and blend into you: misunderstandings, injustices, accidents, betrayals; sudden death, and lingering death, and the consuming fear of death that eats up happiness in advance...=Áthatolnak a bőrödön és beléd olvadnak: félreértések, igazságtalanságok, balesetek, árulások; hirtelen halál, és elhúzódó halál, és a haláltól való emésztő félelem, amely előre felemészti a boldogságot...
The First Mate leads you through hatches usually kept locked, down to the depths of the <i>Fortas Kettle</i>...=Az elsőtiszt átvezet az általában zárva tartott lejárókon, le a <i>Fortas Kettle</i>mélyére...
The First Mate scrubs wet eyes, trying to compose themselves...=Az elsőtiszt nedves szemeit súrolja, próbál összeszedni magát...
You try to release the blemmigan, by airlock, onto the spiny surface of Aigul...=Megpróbálod a blemmigant légzsilipen keresztül Aigul tüskés felszínére engedni...
You gather a description of the <i>Fortas Kettle</i> and a survey of its resources...=Összegyűjti a <i>Fortas Kettle</i> leírását és az erőforrások felmérését...
You invent a tale of life in the <i>Fortas Kettle</i>: daily feasts held at midnight in Jerusalem - according to the Purser's pocketwatch...=Kitalálsz egy mesét az életről a <i>Fortas Kettle</i>: a Jeruzsálemben éjfélkor tartott napi lakomák - a pénztáros zsebórája szerint...
It is challenging to clip off, but you manage, and then file down the spur...=Nagy kihívás levágni, de sikerül, majd lefelé reszelni a sarkantyút...
The Wounded Captain's bed is a tangle of blankets and bandages...=A sebesült kapitány ágya takarók és kötszerek kusza összevisszasága...
They protest: to live in mourning is the only response to a miserable world...=Tiltakoznak: gyászban élni az egyetlen válasz a nyomorúságos világra...
Is the harvest worth the fresh lance in the Captain's thigh, each evening?=Megéri-e a termés, hogy minden este friss lándzsát döfjenek a kapitány combjába?
This room is blocked by a thick spine at waist level...=Ezt a helyiséget egy vastag gerinc zárja el derékmagasságban...
The First Mate accepts it with gratitude and consumes it, their eyes slipping gratefully shut...=Az elsőtiszt hálásan elfogadja és elfogyasztja, a szemei hálásan lecsukódnak...
You tell your story: how you made the descent, how you found what you were looking for, how you could not harvest it after all...=Elmondod a történeted: hogyan ereszkedtél le, hogyan találtad meg, amit kerestél, hogyan nem tudtad végül is betakarítani...
There are glass jars, stoppered with wax, where the First Mate keeps yet more Needles, labelled in writing that is too faded to read...=Vannak viasszal lezárt üvegedények, amelyekben az elsőtiszt még több tűt tart, olyan feliratokkal, amelyek túlságosan elhalványultak ahhoz, hogy el lehessen olvasni...
Among the discarded residue in the lower decks, you find a long box, almost a coffin...=Az alsó fedélzet eldobott maradványai között találsz egy hosszú dobozt, majdnem koporsót...
The man is grim and short-spoken...=A férfi komor és szűkszavú...
They tell you stories that happened to them, and then stories that happened to their ship-mates, and finally stories that happened to the ship-mates of ship-mates...=Elmesélik neked a velük történt történeteket, aztán a hajótársaikkal történt történeteket, végül pedig a hajótársak hajótársaival történt történeteket...
Some are iridescent, some deep black...=Néhány irizáló, néhány mélyfekete...
The Tomb Colonist and the fierce old woman fill you in about how things have been here...=A sírgyarmatosító és a vad öregasszony tájékoztat téged arról, hogyan is zajlottak itt a dolgok...
You are welcome at the <i>Fortas Kettle</i>'s table...=Szeretettel várjuk a <i>Fortas Kettle</i>asztalánál...
She said she'd wait for you at Hunter's Keep...=Azt mondta, hogy várni fog rád a Vadászházban...
The Cladery Heir takes the First Mate aside...=A Cladery-örökös félreállítja az elsőtisztet...
You press the needle to your palm...=A tűt a tenyeréhez nyomja...
No such gentleman is here, the First Mate informs you...=Nincs itt ilyen úriember, az első tiszt tájékoztatja önöket...
He has not...=Ő nem...
The station is pinned to the surface of Aigul...=Az állomás az Aigul felszínéhez van rögzítve...
Access to Anthe is restricted by type of sharpness: those who are sharp in the ears do not necessarily mingle with the sharp-tongued. As for the inhabitants who are sharp throughout their full bodies, they don't circulate much. There is said to be a cavern, broad and shallow-floored, where the perfectly sharp grow old together. They aren't capable of anyone else's company any more \u2014 at least, that's what you're told, and you can hardly go and ask. At any rate they are more like growing crystals than like people, slowly expanding and bonding with the rock.=Az Anthe-hoz való hozzáférést az élesnyelvűség típusa korlátozza: akiknek éles a fülük, nem feltétlenül keverednek az élesnyelvűekkel. Ami a teljes testükben éles lakosokat illeti, ők nem sokat keringenek. Állítólag van egy széles és sekély padlójú barlang, ahol a tökéletesen élesek együtt öregszenek meg. Már nem képesek senki más társaságára \u2014 legalábbis ezt mondják, és aligha mehetsz oda, hogy megkérdezd. Mindenesetre inkább olyanok, mint a növekvő kristályok, mint az emberek, lassan terjeszkednek és kötődnek a sziklához.
Access to Anthe is restricted by type of sharpness: those who are sharp in the ears do not necessarily mingle with the sharp-tongued...=Az Anthe-hoz való hozzáférést az élesnyelvűség típusa korlátozza: akiknek éles a fülük, nem feltétlenül keverednek az élesnyelvűek közé...
The inhabitants of Anthe go sharp...=Anthe lakói élesben...
The Blemmigan scampers across the spiked floor of the first cave...=A Blemmigan az első barlang tüskés padlóján robog...
The air gets chillier as you approach, and there are patches of frost on the walls...=A levegő egyre hűvösebb lesz, ahogy közeledünk, és a falakon fagyos foltok jelennek meg...
The Femur and Lung is a drinking house two passageways along from the Bone-Barrow...=A Femur és a Tüdő egy ivóház két folyosónyira a Csont-Kocsitól...
The vines that hang along the tunnel walls are all nurtured crystal...=Az alagút falai mentén lógó szőlőtőkék mind kristályból vannak...
You reveal a recent London tale of corruption, folly, and spite, of incompetent people prospering from their incompetence, and kind people suffering for their kindness, and perfectly good supplies wasted...=Ön egy nemrégiben készült londoni történetet tár elénk a korrupcióról, az ostobaságról és a rosszindulatról, a hozzá nem értő emberekről, akik a hozzá nem értésükből élnek, a kedves emberek pedig a kedvességük miatt szenvednek, és a tökéletesen jó készletek elpazarolódnak...
They drink from geodes...=Geodákból isznak...
Your quarry answers your question in macaronic riddle-verse, using words from three languages, one allusion to Khanate post-fall epic tradition, and one clue formed entirely from whistling noises...=A zsákmányod makaronikus rejtvényversben válaszol a kérdésedre, három nyelv szavait, egy utalást a kánság bukás utáni epikus hagyományára, és egy nyomot, amely teljes egészében fütyülő hangokból áll...
Your quarry answers your question in macaronic riddle-verse...=A kőbánya válaszol a kérdésedre makaronikus rejtvény-versben...
You read aloud a scene concerning a lady and her Rubbery Companion...=Felolvasol egy jelenetet egy hölgyről és gumiszerű társáról...
She went clear in the skin to prevent bruising in the embrace of a mineralised wife...=Tiszta bőrbe ment, hogy megelőzze a véraláfutásokat az ásványi anyagokkal teli feleség ölelésében...
Consult the woman with the cubical eyes...=Konzultáljon a kockaszemű nővel...
Your feet have learned where the treacherous risers may be found...=A lábad megtanulta, hol találhatók az alattomos emelkedők...
You describe the woman she was, as you observed her...=Leírod, milyen nő volt, ahogyan megfigyelted...
You follow...=Te követed...
This is a battle where you know you will do no real damage, where you know there is no need to temper your attacks or to feel guilty, where you can concentrate purely on the elegance and ferocity of your attack. You give yourself over to it \u2014 perhaps a little too much, at least if your desire was the Solacefruit. You miss the second place, and carelessly win instead.=Ez egy olyan csata, ahol tudod, hogy nem fogsz valódi kárt okozni, ahol tudod, hogy nem kell mérsékelned a támadásaidat, vagy bűntudatot érezned, ahol tisztán a támadásod eleganciájára és vadságára koncentrálhatsz. Átadod magad neki \u2014 talán egy kicsit túlságosan is, legalábbis ha a vágyad a Solacefruit volt. Lemaradsz a második helyről, és gondatlanul nyeresz helyette.
This is a battle where you know you will do no real damage, where you know there is no need to temper your attacks or to feel guilty, where you can concentrate purely on the elegance and ferocity of your attack...=Ez egy olyan csata, ahol tudod, hogy nem fogsz valódi kárt okozni, ahol tudod, hogy nem kell mérsékelned a támadásaidat, vagy bűntudatot érezned, ahol tisztán a támadásod eleganciájára és vadságára koncentrálhatsz...
You're quick and you're vicious, but the others in this chamber have been playing these games for much longer than you have...=Gyors vagy és gonosz, de a többiek ebben a teremben sokkal régebb óta játszanak ilyen játékokat, mint te...
Second place! - =Második hely! 
Your skeleton bears a lot of the pressure, and your muscles and ligaments have been strengthened too...=A csontvázad viseli a nyomás nagy részét, és az izmaid és szalagjaid is megerősödtek....
The weight of rock is tremendous, but you withstand it...=A szikla súlya óriási, de te ellenállsz neki...
There's zee-coke and to spare...=Van zee-kóla, és van tartalék...
The former coal-miners speak of masters and cruelty and insufficient pay...=Az egykori szénbányászok a mesterekről, a kegyetlenségről és az elégtelen fizetésről beszélnek...
There's fuel, yes...=Van üzemanyag, igen...
The Hooded Anthean is impressed with your offering...=A csuklyás Antheant lenyűgözi az ajánlatod...
An Accomplished Poisoner is standing behind a table of vials...=Egy kitűnően képzett méregkeverő áll egy fiolákkal teli asztal mögött...
\"I'm going sharp in the lungs next,\" says a woman in a deep red gown...=\"Legközelebb élesen a tüdőbe megyek,\" mondja egy mélyvörös ruhás nő...
A young man is speaking: a boy, except for the scar on his face...=Egy fiatalember beszél: egy fiú, kivéve a sebhelyet az arcán...
Trays circulate with every possible indulgence...=Tálcák keringenek minden lehetséges kényeztetéssel...
Contact toxins do not trouble their skin...=A kontakt toxinok nem zavarják a bőrüket...
The sickest, you drive out of the halls...=A legbetegebbek, akiket kihajtasz a csarnokból...
There are many of them, and only one of you...=Sokan vannak, és csak egy van belőletek...
A Clay Man who's gone sharp is a Clay Man you can trust...=Egy agyagember, aki éles eszű, az egy olyan agyagember, akiben megbízhatsz...
The concert hall was once the shell of an impossible oyster...=A koncertterem egykor egy lehetetlen osztriga héja volt...
Bleak smiles...=Bleak mosolyok...
A sharp-tongued Anthean concisely critiques your cheeks, your demeanour and your shoes, but confirms that Lytton lingered here, for a time, before moving on...=Egy éles nyelvű Anthean tömören kritizálja az arcát, a viselkedését és a cipőjét, de megerősíti, hogy Lytton itt időzött, egy ideig, mielőtt továbbállt...
They call it the city of flowers, but the flowers are crystals, spiral matrices grown on the walls of Anthean caves...=A virágok városának nevezik, de a virágok kristályok, spirális mátrixok, amelyek az antheai barlangok falán nőttek...
After scrupulously noting your ship's details, the guardian welcomes you to Scrimshander...=Miután aprólékosan feljegyezte a hajó adatait, az őr üdvözli Önt a Scrimshanderben...
Leave history for the scholars...=Hagyjuk a történelmet a tudósoknak...
The guardian unlocks the ivory gates...=Az őr kinyitja az elefántcsont kapukat...
Before you looms the bone tower of Scrimshander, the City of Remembrance...=Előtted magasodik Scrimshander csonttornya, az Emlékezés Városa...
Your words are like hooks in their ears...=A szavaid olyanok, mint horgok a fülükben...
You launch headlong into the crowd, taking a sinewy scavenger and two of the fellows behind her down into the floor...=Fejjel belevágsz a tömegbe, magaddal rántva egy inas dögöt és két mögötte álló társát a földre...
The wreckers surround your docked zubmarine...=A roncsvadászok körülveszik a dokkoló zubmarine-t...
\"Right then, Trespasser...=\"Rendben, Trespasser...
\"A little jillyfleur tells me that there's someone you should speak to in [q:Wrack: New Prey for the Wreckers], Trespasser...=\"Egy kis jillyfleur azt mondja nekem, hogy van valaki, akivel beszélned kellene a [q:Wrack: Új préda a roncsok számára], Trespasser...
\"Do you really think she can convince the b____rs to zail our way?=\"Tényleg azt hiszed, hogy meg tudja győzni a b____rs-t, hogy a mi utunkat járja?
A miner hangs on the arm of a poet...=Egy bányász egy költő karján lóg...
The rusted walls behind him are draped with two banners made of the tattooed flesh of his amputated legs...=A mögötte lévő rozsdás falakat két transzparens díszíti, amelyek amputált lábainak tetovált húsából készültek...
The wreckers look on you with a quiet awe...=A roncsok csendes áhítattal néznek rád...
Within the rusting innards of a broken battle ship, the Wreckers keep the tether...=A roncsok egy elromlott csatahajó rozsdásodó belsejében tartják a kötelet...
The wreckers know their duties...=A bontók ismerik a kötelességüket...
The blemmigan seems to totter down the hall...=A blemmigan úgy tűnik, hogy a folyosón tántorog...
Stores are running low...=Az üzletek kifogyóban vannak...
They have done well! - =Jól csinálták! - 
\"Careful, Trespasser,\" a wrecker warns as you approach...=\"Óvatosan, betolakodó,\" figyelmeztet egy roncsautó, amikor közeledik...
A Wistful Wrecker confirms your suspicions: Lytton was here, but only briefly...=A Wistful Wrecker megerősíti a gyanúját: Lytton itt volt, de csak rövid ideig...
It is not difficult to find a private cabin; the wreckers avoid him already...=Nem nehéz magánkabint találni; a roncsok máris elkerülik...
Ships lured by false promises and lights litter the zee-floor...=Hamis ígéretekkel és fényekkel csábított hajók lepik el a zee-padlót...
\"Oh excellent...=\"Ó, kiváló...
\"Don't pretend you haven't heard of me...=\"Ne tégy úgy, mintha nem hallottál volna rólam...
She roll her eyes...=Forgatja a szemét...
\"My older sister - Leonora, you probably know her, she's <i>very</i> famous - taught me that it's more fun when there's competition...=\"A nővérem - Leonora, valószínűleg ismered, ő a <i>nagyon</i> híres - megtanított arra, hogy a versengés sokkal szórakoztatóbb...
Nook was founded by those fleeing the tyranny of above zee regimes...=Nookot azok alapították, akik a zee feletti rendszerek zsarnoksága elől menekültek...
The mob turns to you in a smooth shoal...=A csőcselék sima zsibongásban fordul feléd...
\"The priests tell us that the Maw is our protector! - =\"A papok azt mondják, hogy a Maw a mi védelmezőnk! - 
Nookers rarely venture close to the Gullet...=A Nookerek ritkán merészkednek a Gullet közelébe...
By the time you reach your vessel, you're beginning to feel the first effects of the Nook-water...=Mire eléritek a hajótokat, már kezditek érezni a Nook-víz első hatásait...
The current renders your swim downwards swift...=Az áramlat gyorsabbá teszi a lefelé úszást...
A Dockworker pauses on his way to work...=Egy dokkmunkás megáll munkába menet...
Nook spirals down into the dark, like a great fanged quarry...=Nook spirálszerűen ereszkedik a sötétbe, mint egy nagy agyaras kőfejtő...
The lungweed-seller joins you in the airlock, which slowly fills with greenish Nookwater...=A tüdőfű-árus csatlakozik hozzád a zsilipben, amely lassan megtelik zöldes színű Nookwaterrel...
The warm Nookwater fills your lungs as the water closes over your head...=A meleg Nookwater megtölti a tüdődet, ahogy a víz a fejed fölé zárul...
The lungweed-seller looks over the girl in her arms...=A tüdőfű-árus a karjaiban lévő lányra néz.
\"About so high?=\"Körülbelül ilyen magas?
\"None of the others have come back...=\"A többiek közül senki sem jött vissza...
\"People are looking for someone to blame...=\"Az emberek keresnek valakit, akit hibáztathatnak...
Is that trill a giggle?=Ez a trilla egy kacagás?
The trader beams as you hand over a wriggling mass...=A kereskedő ragyog, ahogy átadod a vonagló masszát...
The trader repeats the story back as she commits it to memory...=A kereskedő elismétli a történetet, miközben emlékezetébe vési...
\"I recognise her as a fellow saleswoman - she does talk a good talk...=\"Felismerem őt, mint egy eladótársamat - jól beszél...
\"I don't want to miss the speech...=\"Nem akarok lemaradni a beszédről...
She holds up her injured arm...=Felemeli sérült karját...
\"But as far as many of us are concerned, you're one of us...=\"De ami sokunkat illet, te egy vagy közülünk...
\"After all - you found our orphans, stopped the Maw quakes...=\"Végül is - megtaláltad az árváinkat, megállítottad a Maw rengéseit...
Your berth is at the dock chained to one side of the great mouth-harbour of Nook...=A kikötőhelyed a Nook nagy torkolatú kikötőjének egyik oldalához láncolt dokkban van...
You don your heavy diving suit and give the order to cycle the airlock...=Felveszed a nehéz búvárruhát, és kiadod a parancsot a légzsilip beindítására...
You undress; every button, every stitch...=Leveszed; minden gomb, minden öltés...
Again, you remove your clothes and put them safely in the watertight diving suit compartment...=Ismét vegye le a ruháit, és tegye őket biztonságosan a vízhatlan búvárruha rekeszbe...
Every heartbeat echoes in your head...=Minden szívdobbanás visszhangzik a fejedben...
Lady Black can wrap her fingers around another captain's throat...=Lady Black egy másik kapitány torkára is rátekerheti az ujjait...
A gap in this colossal zee monster's throat has been forced open with thick heartmetal beams...=Ennek a kolosszális zee-szörnynek a torkán vastag szívfémgerendák nyomtak egy rést...
He squats in the corner of your airlock, nervous as a sparrow...=A légzsilip sarkában guggol, ideges, mint egy veréb...
A Wary Deep-Diver waits in your airlock, his breathing shallow out of the water...=Egy óvatos mélytengeri búvár vár a légzsilipben, a vízből kifelé vezető légzése felszínes...
The trade takes place in your airlock - the Nook-folk can manage honest air, for a time...=A kereskedelem a légzsilipben zajlik - a Nook népe egy ideig képes a becsületes levegővel is megbirkózni...
Standing in the airlock, the lungweed deepening and slowing your heartbeat, you open the outer hatch...=A légzsilipben állva, a tüdőfű egyre mélyülve és lelassítva a szívverésedet, kinyitod a külső zsilipet...
Divesting yourself of all but the most essential articles of your clothing, you open the airlock's hatch...=A legszükségesebb ruhadarabokon kívül minden más ruhadarabtól megszabadulva kinyitod a zsilip ajtaját...
You approach the gaping mouth-cityof Nook...=Közeledsz a tátongó szájú Nook városához...
You describe the Cathedral, its buttresses and its smooth-faced saints...=Leírja a székesegyházat, a támpilléreket és a sima arcú szenteket...
The more you look, the more you see that you are perhaps not intended to...=Minél többet nézed, annál inkább látod, hogy talán nem arra vagy hivatott, hogy...
At first the whole island looks hospitable, but if you look more sharply you can see where the rock is stripped bare, and where the fish consume every fragment that drifts in from above...=Elsőre az egész sziget vendégszeretőnek tűnik, de ha jobban megnézzük, láthatjuk, hol csupasz a szikla, és hol a halak minden darabkát felfalnak, ami a magasból lecsúszik...
The Blemmigan scampers over the seagrass...=A Blemmigan a tengerifű fölött szökdécsel...
The Drownies make you welcome...=A Drownies szívesen látnak téged...
If you stand at the bottom of the stairs and listen at the Crypt-gate, you hear sounds that do not come from the dead...=Ha a lépcső alján állsz, és a Kripta-kapunál hallgatózol, olyan hangokat hallasz, amelyek nem a halottaktól származnak...
It leads down, but it's hard to see where it goes...=Lefelé vezet, de nehéz látni, hogy hová vezet...
Everything is washed in light, though there is no sun...=Minden fényben úszik, bár nincs nap...
There is a great water-bonfire...=Van egy nagy víz-tűz...
When you extend your hand to the flames, they grow warmer, but not hot enough to burn or scald...=Amikor a kezedet a lángok felé nyújtod, azok felmelegednek, de nem elég forróak ahhoz, hogy megégessenek vagy leforrázzanak...
The bonfire is not a bonfire, but a sulphurous rent in the zee floor...=A máglya nem máglya, hanem kénköves bérc a zee padlóján...
Around the bonfire, the Drownies dance in shoals, all together in one direction, then reversing course at once...=A máglya körül a fuldoklók rajokban táncolnak, mindannyian együtt egy irányba, majd egyszerre megfordulnak...
At Midwinter, the inhabitants of Dahut go below to see which prisoners are ready to leave the breathable water...=Tél közepén Dahut lakói lemennek, hogy megnézzék, mely foglyok állnak készen arra, hogy elhagyják a lélegző vizet...
Cold collations of crab meat and ham...=Hideg rákhús és sonka...
There is a rhyme to tell you the safe from the unsafe, but how does it go?=Van egy rím arra, hogy a biztonságosat a bizonytalantól megkülönböztessük, de hogy is van ez?
Ostrich steaks, seared on each side...=Strucc steakek, mindkét oldalról megpirítva...
Everything is lost and forgotten again...=Minden elveszett és újra elfelejtődött...
The light fades out of the air, the warmth from the sea...=A fény eltűnik a levegőből, a tenger melege...
You sing, and the Drownies around turn, arrested, to stare at you...=Te énekelsz, és a körülötted lévő fuldoklók letartóztatva fordulnak meg, hogy téged bámuljanak...
Illusion and truth are really two sides of the same thing...=Az illúzió és az igazság valójában ugyanannak a dolognak a két oldala...
The Needle brings you the memory of a long-ago theft, an engagement ring stolen from a corpse as it lay in its coffin...=A Tű egy régmúltbeli lopás emlékét hozza el neked, egy eljegyzési gyűrűt, amelyet egy koporsóban fekvő holttestről loptak el...
If you won't see the glittering lights and the seaweed fields, then in their place are darkness and deep cold...=Ha nem látod a csillogó fényeket és a hínármezőket, akkor a helyükön sötétség és mély hideg van...
With focus and will, you can avoid the allurements of the place...=Összpontosítással és akarattal elkerülheted a hely csábításait...
The Cathedral is dark, except for candles that do not nearly illuminate its upper reaches...=A katedrális sötét, kivéve a gyertyákat, amelyek nem világítják meg a felső részeit...
The log tells of an alarming stay in Dahut...=A napló egy riasztó tartózkodásról szól Dahutban...
The log rhapsodises about a visit to Dahut: the foods, the dances, the affection and beauty of the Drownies, the roses that grow to the size of cabbages, the herds of fish...=A napló egy dahuti látogatásról áradozik: az ételekről, a táncokról, a dahutiak szeretetéről és szépségéről, a káposzta nagyságúra növő rózsákról, a halcsordákról...
The log tells of a ship saved by Dahut...=A napló egy Dahut által megmentett hajóról szól...
The log tells of a harrowing stay in Dahut: the writer could not see the enthralling visions of the Cathedral and the rose garden that fascinated all of her shipmates...=A napló a Dahutban töltött gyötrelmes tartózkodásról szól: az írónő nem láthatta a katedrális és a rózsakert magával ragadó látomásait, amelyek minden hajótársát lenyűgözték...
Water and air are the same thing here: a betrayal of nature, or a truce between opposites...=A víz és a levegő itt ugyanazt jelenti: a természet elárulása, vagy az ellentétek közötti fegyverszünet...
There are human voices, sometimes, even if you can't see the people speaking...=Néha emberi hangok hallatszanak, még ha nem is látod a beszélőket...
You ask among the Drownies, but they reply with reassurances and flattery...=Kérdezed a fuldoklók között, de ők megnyugtatással és hízelgéssel válaszolnak...
You cannot sing the song as well as its original singer, but it still captivates: the memory of seduction, the willingness to be seduced again, the glory of the Zee and its inhabitants...=Nem énekelheted olyan jól a dalt, mint az eredeti énekes, de mégis magával ragad: a csábítás emléke, a hajlandóság arra, hogy újra elcsábítsák, a Zee és lakóinak dicsősége...
Through a window in the stone, you once think you see a woman in a plain dress, sitting very upright...=Egy kőablakon keresztül egyszer azt hiszed, hogy egy egyszerű ruhás nőt látsz, aki nagyon egyenesen ül...
What is below?=Mi van alul?
Through a window in the stone, you see a woman in a plain dress, sitting very upright...=Egy kőablakon keresztül egy egyszerű ruhás nőt látsz, aki nagyon egyenesen ül...
Your crew-mates have different ideas from yours...=A legénységi társaidnak más elképzeléseik vannak, mint neked...
The Drownie in the vicar's collar peers at you...=A Drownie a plébános gallérjában rád néz...
Before you can investigate, you have to remember that you're underwater, because the illusion is so strong that it is tempting always to walk on the ground...=Mielőtt vizsgálódni kezdesz, emlékezned kell arra, hogy a víz alatt vagy, mert az illúzió olyan erős, hogy csábító, hogy mindig a földön járj...
In a cluttered workshop, the Drownie Couturier copies fashion plates from London for the upper half of the garment...=Egy zsúfolt műhelyben a Drownie Couturier Londonból származó divatlapokat másol a ruhadarab felső feléhez...
You part on pleasant terms, with kind words on both sides...=Kellemesen váltok el, mindkét fél részéről kedves szavakkal...
You lift your voice, and the Drownies join in at once, filling the water with the familiar song...=Felemeled a hangodat, és a Vízbefulladtak egyszerre csatlakoznak, megtöltve a vizet az ismerős dallal...
Through a window in the stone, you see only an empty cell...=Egy kőablakon keresztül csak egy üres cellát látsz...
Through a window in the stone, you see someone pacing back and forth, but you can't make out anything about them: male or female, human or something other...=Egy kőablakon keresztül látod, hogy valaki ide-oda járkál, de nem tudsz kivenni belőle semmit: férfi vagy nő, ember vagy valami más...
First they pretend not to have heard you speak, then they pretend not to know who you are talking about...=Először úgy tesznek, mintha nem hallották volna, amit mondasz, aztán úgy tesznek, mintha nem tudnák, hogy kiről beszélsz...
\"The weather has been dismal lately...=\"Az időjárás mostanában borzalmas...
From the one seed, many flowers...=Egyetlen magból sok virág...
A dapper Drownie remembers Lytton - his dark eyes, his delicate hands, a memorable, mournful sermon he delivered on the cathedral's steps...=A piperkőc Drownie emlékszik Lyttonra - sötét szemeire, finom kezeire, egy emlékezetes, gyászos prédikációra, amelyet a katedrális lépcsőjén mondott...
Drownies built a copy of London as it never was: a cathedral, and houses, and fields of flowers, all underwater...=A fuldoklók London másolatát építették fel, ahogy az sosem volt: katedrális, házak és virágmezők, mind a víz alatt...
10|Received a commission~20|Begun drilling for a regret~30|Halfway through drilling for a regret~60|Delivered a regret by way of the Mirror Marches~70|Delivered a regret by way of Prisoner's Honey~80|Delivered a regret in spine form~40|Abandoned drilling for a regret \u2014 you may tell the Sister so at Hunter's Keep~45|Advised the sister about abandonment at Hunter's Keep~5|Stopped to listen to the Imperious Sister~55|Grew a regret into spine form~90|Learned the outcome of sending a dream~50|Retrieved a regret. What form will you deliver it in?=10|Megkaptál egy megbízást~20|Megkezdted a fúrást egy sajnálatért~30|Félúton a fúrás felé~60|Leszállítottál egy sajnálatot a Tükörjáráson keresztül~70|Leszállítottál egy sajnálatot a Fogolyméz útján~80|Leszállítottál egy sajnálatot gerinc alakban~40|Megszakítottad a fúrást egy sajnálatért \u2014 ezt elmondhatod a Nővérnek a Vadászvárban~45|Tanácsot adtál a nővérnek a Vadászvárban az elhagyásról~5|Megálltál, hogy meghallgasd a Csodátlan Nővért~55|Termeltél egy sajnálatot gerinc alakban~90|Megtudtad az álomküldés eredményét~50|Megkaptál egy sajnálatot. Milyen formában fogja átadni?
1|You've established a useful relationship with a coffee-house in Vienna.~300|Your relationship with the Caf\u00E9 Ferstel has ended.=1|Hasznos kapcsolatot alakítottál ki egy bécsi kávéházzal.~300|A kapcsolatod a Caf\u00E9 Ferstel kávéházzal véget ért.
1|\"There is a question waiting. It travelled in a ship long wreck\u2019d. Find it.\"~2|\"The beast is tethered - but not forever. Refuge comes to London.\" ~3|\"They were seven and they shall be seven again. Their names may change but the number remains.\" ~4|\"The names of the heirs to Nidah will begin with M, A, R, I - which is rebellion.\" ~5|\"Beneath the waves, two cities live. They grow. They hunger.\"~6|\"Beware Anthe. It will change you. You will be sharp, keen as a knife\u2019s edge.\"~7|\"The wound reopens; the flesh will not heal. Bring them your remorse.\" ~8|\"They yearn for it: Liberty, Equality, Eternity.\"~9|\"They are only mortal. They suffer too: Vitality, Infirmity, Fatality.\"~10|\"The preacher travels to the bell tower. The bell, it- Oh god. That's horrid.\" ~11|\"The one they fear waits in a pale cavern. The walls are carved with prophecies.\"~13|\"The dream is great and ancient. It is fuelled by deeds of horror; none will have strength to deny it.\" ~14|\"Wheels turn within wheels; a king yearns for your hand.\"~15|\"One joins us below. The trespasser does not surface.\" ~16|\"A question will not go unanswered indefinitely.\"~18|\"The Salted will rise above the waves. They will find only their graves.\"~19|\"An ancient beast wakes when the trespasser\u2019s light pierces the abyss. The trespasser shall never know peace; only terror.\" ~20|\"There shall be a new horizon. All shall know it - but the king\u2019s city will witness it first.\" ~12|\"The Soldier fled, and smothered himself in freedom.\"~17|\"Freedom is fragile. The beast will wake.\"=1|\"Egy kérdés várakozik. Egy hosszú hajóroncsban utazott\u2019d. Találd meg.\"~2|\"A fenevadat kikötözték - de nem örökre. Menedék Londonba érkezik.\" ~3|\"Heten voltak és ismét heten lesznek. Nevük változhat, de a számuk megmarad.\" ~4|\"Nidah örököseinek neve M, A, R, I-vel kezdődik - ami lázadást jelent.\" ~5|\"A hullámok alatt két város él. Nőnek. Éheznek.\"~6|\"Vigyázz Anthe. Ez meg fog változtatni téged. Éles leszel, éles, mint a kés éle.\"~7|\"A seb újra nyílik; a hús nem gyógyul be. Hozd el nekik a bűntudatodat.\" ~8|\"Vágynak rá: Szabadság, egyenlőség, örökkévalóság.\"~9|\"Ők csak halandók. Ők is szenvednek: Életerő, Gyengeség, Halál.\"~10|\"A prédikátor a harangtoronyba utazik. A csengő, az... Ó, Istenem. Ez borzalmas.\" ~11|\"Akitől félnek, egy sápadt barlangban várakozik. A falakra próféciákat véstek.\"~13|\"Az álom nagy és ősi. Rémtettekből táplálkozik; senkinek sem lesz ereje tagadni.\" ~14|\"Kerekek forognak kerekekben; egy király vágyik a kezedre.\"~15|\"Egy csatlakozik hozzánk odalent. A betolakodó nem kerül a felszínre.\" ~16|\"Egy kérdés nem marad megválaszolatlanul a végtelenségig.\"~18|\"A Sós a hullámok fölé emelkedik. Csak a saját sírjukat fogják megtalálni.\"~19|\"Egy ősi fenevad ébred, amikor a betolakodó fénye áthatol a mélységen. A betolakodó soha nem ismeri meg a békét, csak a rettegést.\" ~20|\"Új horizont lesz. Mindenki meg fogja tudni - de a király városa lesz az első tanúja.\" ~12|\"A Katona elmenekült, és megfojtotta magát a szabadságban.\"~17|\"A szabadság törékeny. A fenevad fel fog ébredni\"
Target is null=A cél null
This function only handles ABPaths, do not use special path types=Ez a funkció csak az ABPaths-t kezeli, ne használjon speciális útvonaltípusokat
 has no motor!= nincs motorja!
Player=Játékos
HEAD=FEJ
[WebAsync] Error trying to verify if URL '=[WebAsync] Hiba próbálja ellenőrizni, hogy az URL '
' exists: =' létezik 
[WebAsync] Error message while getting response from request '=[WebAsync] Hibaüzenet a kérelemre adott válasz lekérése közben '
From callback, =Visszahívásból, 
Missing shader in =Hiányzó shader a 
The shader =A shader 
 is not supported on this platform!=a nem támogatott ezen a platformon!
CheckResources () for =CheckResources () a 
 should be overwritten.=a  felül kell írni.
The image effect =A kép hatása 
 has been disabled as it's not supported on the current platform.=a le lett tiltva, mivel a jelenlegi platform nem támogatja.
 is not part of the Unity 3.2+ effects suite anymore. For best performance and quality, please ensure you are using the latest Standard Assets Image Effects (Pro only) package.=a már nem része a Unity 3.2+ effektcsomagnak. A legjobb teljesítmény és minőség érdekében kérjük, győződjön meg róla, hogy a legújabb Standard Assets Image Effects (csak Pro) csomagot használja.
no embedded config data at: config.json=nincs beágyazott konfigurációs adat a következő helyen: config.json
no config data at: =nincs konfigurációs adat 
Current config file is not valid! Replacing with DLL config file=Az aktuális konfigurációs fájl érvénytelen! DLL konfigurációs fájllal való helyettesítése
Attempting to load Zubmariner, but supporting assets are not present!=Megpróbálom betölteni a Zubmariner-t, de a támogató eszközök nincsenek jelen!
ERROR WHILE WRITING FILE!: =HIBA FÁJL ÍRÁSA KÖZBEN! 
ERROR WHILE COPYING FILE!: =HIBA A FÁJL MÁSOLÁSA KÖZBEN! 
/Resources/=/Források/
Prefab: =Előregyártott 
 does not exist= nem létezik
Authorization=Engedélyezés
Execute=Végrehajtás
fog of uncertainty state data does not match mesh length: =a bizonytalansági állapotadatok ködösítése nem felel meg a hálóhossznak 
, state length:=, állapot hossza:
mesh has invalid length:=a háló hossza érvénytelen:
Text=Szöveg
Sea=Tenger
Discovered flavours were null!=A felfedezett ízek nullák voltak!
 does not exist!= nem létezik!
Generic=Általános
Could not find a generic tile to use!=Nem találtam egy általános csempe használatát!
Tile Name: =Cserép neve 
Is Now: =Most 
Sea/Tile=Tenger/csempe
Available ships=Elérhető hajók
Your current ship=Az Ön jelenlegi hajója
Cost:=Költségek:
Trade:=Kereskedelem:
Total:=Összesen:
Title=Cím
Description=Leírás
Stats=Statisztikák
Price=Ár
Label=Címke
Quantity=Mennyiség
Trade=Kereskedelem
Total=Összesen
Button=Gomb
Detailed Information=Részletes információk
Show Detailed Information=Részletes információk megjelenítése
Hide Detailed Information=Részletes információk elrejtése
Hold Capacity=Kapacitás tartása
Weight=Súly
Iron bonus=Vas bónusz
Mirrors bonus=Tükrök bónusz
Veils bonus=Fátyol bónusz
Pages bonus=Oldalak bónusz
Hearts bonus=Hearts bónusz
Ship slots:=Hajóhelyek:
eventid: =eventid 
Unavailable while in editor mode.=Szerkesztő módban nem elérhető.
Icon=Ikon
Close=Zárja be
Footer=Lábléc
Locked=Zárva
Challenges=Kihívások
Your =Az Ön 
 quality gives you a =a minőség egy 
% chance of success=% esély a sikerre
An almost impossible challenge=Szinte lehetetlen kihívás
A matter of luck: a long shot...but you might win.=Szerencse kérdése: nagy az esély... de lehet, hogy nyersz.
A matter of luck: the odds are strongly against you here.=Szerencse kérdése: az esélyek itt erősen ellened szólnak.
A high-risk challenge=Nagy kockázatú kihívás
A matter of luck: the odds are against you here.=Szerencse kérdése: az esélyek itt ellened szólnak.
A tough challenge=Kemény kihívás
A matter of luck: it could go either way.=Szerencse kérdése: akárhogy is alakulhat.
A very chancy challenge=Egy nagyon kockázatos kihívás
A chancy challenge=Kockázatos kihívás
A matter of luck: pretty good odds.=Szerencse kérdése: elég jó esélyek.
A modest challenge=Egy szerény kihívás
A very modest challenge=Egy nagyon szerény kihívás
A matter of luck: how can you fail?=Szerencse kérdése: hogyan lehet elbukni?
A low-risk challenge=Alacsony kockázatú kihívás
A matter of luck: a sure thing. Or is it?=Szerencse kérdése: egy biztos dolog. Vagy mégis?
A straightforward challenge=Egyszerű kihívás
UI/Qualities/QReq=UI/Qualitások/QReq
Texture=Textúra
Continue...=Folytassa...
Close Gazetteer=Bezár Gazetteer
Perhaps Not=Talán
Small=Kis
Large=Nagy
You're about to open a link=Egy linket készül megnyitni
Sunless Sea will remain running and you can return at any time. Would you like to continue?=A Sunless Sea továbbra is futni fog, és bármikor visszatérhetsz. Szeretné folytatni?
You must enter a name=Meg kell adnia egy nevet
Only the gods of the deep zee are nameless.=Csak a mély zee istenei névtelenek.
Cost=Költségek
Stack Item=Tétel halmozása
This will cost =Ez a költség 
\n\n<b>You cannot afford this!</b>=\n\n<b>Ezt nem engedheted meg magadnak!</b>
\n\n<b>You don't have enough room in your hold!</b>=\n\n<b>Nincs elég hely a raktérben!</b>
 to buy 10</i>= vásárolni 10</i>
This will earn you =Ez a következő eredményt hozza 
\n\n<b>You don't have enough of these!</b>=\n\n<b>Ezekből nincs elég!</b>
 to sell 10</i>= eladni 10</i>
Import failed :(=Az importálás sikertelen :(
Importing..=Importálás..
Image=Kép
You were =Te voltál 
Died =Meghalt 
Retired =Nyugdíjas 
Rival: Retain 50% of their Iron value and one weapon.=Rivális: Megtartják vasértékük 50%-át és egy fegyvert.
Pupil: Retain 50% of their Mirrors value and 50% of their money.=Tanuló: Tartsa meg a tükrök értékének 50%-át és a pénzének 50%-át.
Salvager: Retain 50% of their Veils value and 50% of their money.=Megmentő: Tartsák meg a fátylak értékének 50%-át és a pénzük 50%-át.
Shipmate: Retain 50% of their Hearts value and one officer.=Hajótárs: Tartsa meg a Hearts értékének 50%-át és egy tisztet.
Correspondent: Retain 50% of their Pages value and their chart.=Tudósító: Megtartják az Oldalak értékének 50%-át és a chartjukat.
<i>None (requires Correspondent legacy)</i>=<i>Nincs (levelezői örökség szükséges)</i>
<i>None (requires Shipmate legacy)</i>=<i>Nincs (Shipmate-örökséget igényel)</i>
<i>None (requires Rival legacy)</i>=<i>Nincs (Rival örökséget igényel)</i>
Exit to Title Screen=Kilépés a cím képernyőre
Are you sure you want to exit to Title Screen?=Biztos, hogy ki akar lépni a címképernyőre?
Accept Legacy=Hagyaték elfogadása
Are you sure you want to accept this legacy?=Biztos vagy benne, hogy el akarod fogadni ezt az örökséget?
Proceed Without a Legacy=Folytatás örökség nélkül
Are you sure you want to proceed without accepting a legacy?=Biztos, hogy örökség elfogadása nélkül akarja folytatni?
<b>Iron:</b> =<b>Vas</b> 
<b>Mirrors:</b> =<b>Tükrök</b> 
<b>Veils:</b> =<b>Fátylak</b> 
<b>Hearts:</b> =<b>Hearts</b> 
<b>Pages:</b> =<b>Oldalak</b> 
Redemption=Megváltás
Legacy Title=Legacy cím
Disable=A  letiltása
Name=Név
Key=Kulcs
Placeholder=Helytartó
Bind key=Kötési kulcs
Press a new key for =Nyomjon meg egy új billentyűt a 
Cancel=Törölje
Scroll View=Tekercs nézet
Restore defaults=Alapértelmezett beállítások visszaállítása
Are you sure you want to restore the default control scheme?=Biztos, hogy vissza akarja állítani az alapértelmezett vezérlési sémát?
(Cannot connect)=(Nem tud csatlakozni)
All stories up to date!=Minden történet naprakész!
NEW STORIES AVAILABLE!=ÚJ TÖRTÉNETEK ELÉRHETŐEK!
Checking for update...=Ellenőrzés a frissítésre...
Need latest game version=Szükség van a játék legújabb verziójára
Connect to server=Csatlakozás a kiszolgálóhoz
Copy=Másolás
Connect to our server to retrieve latest news and check for content updates.=Csatlakozzon a szerverünkhöz, hogy lekérje a legfrissebb híreket és ellenőrizze a tartalomfrissítéseket.
Cannot connect to the server to retrieve latest news.=Nem tud csatlakozni a szerverhez a legfrissebb hírek lekérdezéséhez.
New Stories Available!=Új történetek elérhetőek!
Manual Save=Kézi mentés
Main Menu=Főmenü
Overview=Áttekintés
Load=Betöltés
Back=Vissza
Save=Mentés
Exit to Desktop=Kilépés az asztalra
New Game=Új játék
Options=Beállítások
Load Game=Játék betöltése
Credits=Készítők
Quit to Title Screen=Kilépés a cím képernyőre
Only available while docked.=Csak dokkolás közben érhető el.
Switch to Merciful Mode to load manual saves=Váltson irgalmas módra a kézi mentések betöltéséhez
Yes please=Igen, kérem
Play Fallen London=Fallen London játék
Explore Fallen London more deeply in the original browser game? It's free to play, but civilised free-to-play.=Felfedezheted Fallen Londont mélyebben az eredeti böngészős játékban? Ingyenesen játszható, de civilizáltan ingyenesen játszható.
In Unforgiving Mode, Sunless Sea autosaves whenever you dock, and whenever you die. You may switch to Merciful Mode and save manually. This will remove your character's Invictus Token.=Unforgiving módban a Sunless Sea automatikusan ment, amikor dokkolsz, és amikor meghalsz. Átkapcsolhat Irgalmas módba, és manuálisan menthet. Ez eltávolítja a karaktered Invictus tokenjét.
Quit to main menu=Kilépés a főmenübe
Are you sure you want to quit?=Biztos, hogy ki akarsz szállni?
Start new game=Új játék indítása
Are you sure?=Biztos vagy benne?
Activation code=Aktiválási kód
Use this activation code, unless you have another.=Használja ezt az aktiváló kódot, hacsak nincs más.
Activate=Aktiválja
You must choose a game to load=Ki kell választania egy játékot a betöltéshez
Sailing=Vitorlázás
Invalid save name=Érvénytelen mentési név
Overwrite save=Mentés felülírása
Are you sure you want to overwrite =Biztos, hogy felül akarja írni 
Exit game=Kilépés a játékból
Username=Felhasználónév
<b>Username:</b> (authentication required)=<b>Felhasználónév:</b> (hitelesítés szükséges)
Quit to the Title Screen before attempting to Authenticate.=Kilépés a címképernyőre, mielőtt megpróbálná a hitelesítést.
<b>Username:</b> =<b>Felhasználónév</b> 
Currently Playing=Jelenleg játszik
Tried to update from Account Options while playing the game!=Megpróbáltam frissíteni a Fiókbeállítások menüpontból, miközben játszottam a játékkal!
Outdated Version=Elavult verzió
Please update to the latest version of the game.=Kérjük, frissítsd a játék legújabb verziójára.
Software version locked!=Szoftver verzió zárolva!
Fullscreen=Teljes képernyő
Windowed=Ablakos
Enabled=Engedélyezve
Disabled=Mozgáskorlátozottak
Warning=Figyelmeztetés
The maximum recommended resolution is 1920x1080, you may experience issues above this size.=A maximális ajánlott felbontás 1920x1080, ennél nagyobb méretnél problémák merülhetnek fel.
Failed to find object, Light2DCameraBlur!!=Nem sikerült megtalálni az objektumot, Light2DCameraBlur!!
Account Management=Számlavezetés
Account=Számla
Audio Settings=Hangbeállítások
Video Settings=Videó beállítások
Video=Videó
Edit Keybindings=Billentyűkötetek szerkesztése
Keybinding=Kulcskötés
Reset tutorial=Visszaállítás bemutató
All tutorials have been restored=Minden Útmutatót visszaállítottunk
Header=Fejléc
Expanded=Kibővített
Collapsed=Összeomlott
Journal=Napló
Use=Használja
Weapon slot =Fegyver nyílás 
We must dock before we change the ship's equipment.=Mielőtt kicserélnénk a hajó felszerelését, dokkolnunk kell.
UI/Qualities/Officer=UI/minőségek/tisztviselő
Assign=Hozzárendelés
Speak to=Beszéljen
Fit to Slot=Illeszkedés a nyíláshoz
Oxygen: =Oxigén 
\n\nSurfacing will refill your Oxygen tanks=\n\nA felületek feltöltik az oxigénpalackokat
If less than half your crew remains, you may not move at full speed.=Ha a legénység kevesebb mint fele marad, nem mozoghatsz teljes sebességgel.
If less than a quarter of your crew remains, Terror increases faster.=Ha a legénységednek kevesebb, mint egynegyede marad, a Terror gyorsabban növekszik.
Engine temperature: =Motorhőmérséklet 
% fuel remaining in barrel=a hordóban maradó üzemanyag %-a
Fuel barrels: =Üzemanyaghordók 
Supplies: =Kellékek 
Hunger: =Éhség 
Blocked=Blokkolt
Something awaits you in port=Valami vár rád a kikötőben
Your Pages score is <b>=Az Ön Pages pontszáma <b>
</b>...so glean another <b>=</b>...szóval szedj össze még egyet <b>
Foreground=Új információk és jogok
<b>Hull:</b> =<b>Hull</b> 
<b>Supplies:</b> =<b>Kellékek</b> 
Terror: =Terror 
You are far from light or hope. Terror is increasing rapidly.=Messze vagytok a fénytől és a reménytől. A terror gyorsan növekszik.
The zee is wide and dark. Terror is increasing.=A zee széles és sötét. A terror egyre nő.
The terror of the zee is less here.=A zee rémülete itt kisebb.
UI/Sailing/Officers=UI/Vitorlázás/Tisztek
Captain=Kapitány
Show Officers=Show tisztek
Hide Officers=Tisztségviselők elrejtése
Hull: =Hull 
Hold capacity: =Kapacitás 
Unnamed Ship=Meg nem nevezett hajó
Click to rename your ship=Kattintson a hajó átnevezéséhez
Time=Idő
Your hold=Az Ön fogása
Content=Tartalom
Overboard=A fedélzeten
 + Click for stacks of 10)= + Kattintson a 10-es kötegekért)
Tabs=Lapok
Story=Történet
Officers=Tisztek
<b>Click to jettison cargo</b>=<b>Kattintson a rakomány kidobásához</b>
<b>Cargo:</b> =<b>Cargo</b> 
Onscreen=A képernyőn
Echoes are the currency of Fallen London=A visszhangok a bukott London pénzneme
Available Officers=Rendelkezésre álló tisztviselők
Current Officers=Jelenlegi tisztségviselők
Grid=Rács
Password=Jelszó
If you have forgotten your password, enter your email address and click here to begin the password reset process=Ha elfelejtette jelszavát, adja meg e-mail címét, és kattintson ide a jelszó visszaállításának megkezdéséhez
Connecting...=Csatlakozás...
Login=Bejelentkezés
enter password=jelszó megadása
enter a valid email address=adjon meg egy érvényes e-mail 
You have been sent an email to begin the password reset process=Ön kapott egy e-mailt a jelszó-visszaállítási folyamat megkezdéséhez
Body=Test
UI/General/Notification=UI/Altalános/Értesítés
Exit=Kilépés
enter a password=jelszó megadása
invalid email=érvénytelen e-mail
Deck Weapon=Fedélzeti fegyver
Forward Weapon=Előre fegyver
Aft Weapon=Hátsó fegyver
Ready=Kész
 weapon (= fegyver (
none equipped!=nincs felszerelve!
cannot be equipped on this ship=nem lehet felszerelni ezen a hajón
 weapon = fegyver 
 (Crew: = (Crew 
new modal UI caused=új modális felhasználói felület okozta
 to be removed= eltávolítandó
The object you are trying to instantiate is not a Unity UI object!=Az objektum, amelyet megpróbálsz példányosítani, nem Unity UI objektum!
Background=Háttér
Animations/Ambiences/=Animációk/Ambiences/
CurrentTile is NULL=CurrentTile NULL
Achievements can't fire while Steam is disabled.=A Steam letiltott állapotában az eredmények nem lőhetők ki.
Adequate=Megfelelő
Charming=Bájos
Sublime=Fenséges
Image base url not configured=Kép alap url nincs beállítva
Forcing Image Folder Deletion=Képmappa törlésének kikényszerítése
Content is up to date=A tartalom naprakész
Format exception, gameDateString: =Format exception, gameDateString 
Downloading...=Letöltés...
Downloading Images...=Képek letöltése...
Verifying download...=Letöltés ellenőrzése...
Importing...=Importálás...
Cancelled.=Törölték.
task aborted=a feladat megszakadt
calling next step: tasks :=a következő lépés hívása: feladatok :
 complete = teljes 
SUNLESS SEA & ZUBMARINER=NAPFÉNY NÉLKÜLI TENGER & ZUBMARINER
Created by Failbetter Games=Létrehozta Failbetter Games
Production, Lead Design & Lead Writing=Termelés, vezető tervezés & vezető írás
Programming=Programozás
Writing=Írás
Guest Writing=Vendég írás
Editing, Content Production and Additional Writing=Szerkesztés, tartalomgyártás és kiegészítő írás
Original Music=Eredeti zene
Additional Music=További zene
Animation=Animáció
QA & Playtesting=QA & Játéktesztelés
Production=Termelés
Failbetter Interns=Failbetter gyakornokok
Plugins Used=Használt pluginok
Special Thanks=Külön köszönet
queing asset bundle download for :=queing asset bundle letöltés :
unsupported asset bundle path=nem támogatott eszközköteg elérési útja
could not find asset: =nem találta az eszközt 
downloading or loading asset bundle from cache : =eszközcsomag letöltése vagy betöltése a gyorsítótárból 
loading asset bundle:=eszközcsomag betöltése:
Radius before: =Sugár előtt 
Radius after: =Sugár után 
Right click to use this item=Jobb klikk az elem használatához
 and = és 
 no more than = legfeljebb 
 (you)= (te)
 (them)= (őket)
qual requirements whose category are 'Should Display Level' should not get in here=azok a minőségi követelmények, amelyek kategóriája 'Should Display Level', nem kerülhetnek ide
(you have this)=(ez megvan)
Unlocked with =Feloldva a 
 (you have = (van 
Unlocked when =Feloldva, amikor 
 is:\n=a az\n
You need =Szükséged van 
Usable in combat: =Használható a harcban 
Cooldown: =Lehűlés 
 seconds= másodperc
 WEAPON= FEGYVER
Equips to: =Felszerel 
Right click to speak to this officer=Kattintson a jobb gombbal, ha beszélni szeretne ezzel a tiszttel
Hull Damage: +=Kár a hajótestben: +
Life Damage: +=Életkár: +
Crew Damage: =Legénységkárosodás 
Warmup Time: =Bemelegítési idő 
Stagger Amount: =Tételes összeg 
Costs one =Költségek egy 
 per use= használatonként
Hull Damage: =Kár a hajótestben 
Warmup: =Bemelegítés 
Lost =Elveszett 
 crew!= legénység!
 supplies!= kellékek!
Terror has increased by =A terror nőtt 
 changed by = megváltoztatta 
 second= második
Using this item will not consume it=Ennek a tárgynak a használata nem fogyasztja el
Combat Item 1=Harci tétel 1
Combat Item 2=Harci tétel 2
Combat Item 3=Harci tétel 3
Combat Item 4=4. harci tétel
Combat Item 5=Harci tétel 5
Combat Item 6=6. harci tétel
 damage = kár 
 bonus from your Iron stat)= bónusz a Vas statodból)
Life Damage=Életkár
Crew Damage=Személyzeti kár
Does not damage crew=Nem károsítja a személyzetet
 crew lost each hit if opponent is below 50% hull= legénységveszteség minden találatnál, ha az ellenfél 50% alatti hajótesttel rendelkezik
Warmup time=Bemelegítési idő
 seconds = másodperc 
 seconds bonus from your Mirrors stat)= másodperc bónusz a Tükör statodból)
Stagger Amount=Stagger összeg
Does not stagger opponent=Nem tántorítja el az ellenfelet
 seconds knocked off your opponents firing solutions for each hit= másodpercek leütése az ellenfelek lövési megoldásaiból minden egyes találatért
Name: =Név 
Description: =Leírás 
AreaId: =AreaId 
SettingId: =SettingId 
Music track: =Zeneszám 
Ocean Colour: =Óceán színe 
Foglet discovery threshold: =Foglet felfedezési küszöbérték 
Types of weather (=Az időjárás típusai (
% chance to spawn every 3 minutes):=% esély a 3 percenkénti spawnolásra):
Types of creatures spawned (-=Az ivadéktípusok (-
 spawned on tile entry):= a csempe belépésekor):
 None!= Nincs!
Terrain:=Terep:
 (starts illuminated)= (világítani kezd)
Labels:=Címkék:
, discovery value: =, felfedezési érték 
 (big label, detected by Zee-bat)= (nagy címke, Zee-bat által észlelve)
Ports:=Kikötők:
No areas=Nincsenek területek
Number of stories: =Történetek száma 
Number of qualities to be checked: =Az ellenőrizendő tulajdonságok száma 
Up=Fel
Down=Lefelé
Left=Balra
Right=Jobbra
using pyramid numbers with goods is not supported in Sunless Sea. Qualty: =a piramis számok használata árukkal nem támogatott a Sunless Sea-ben. Minőség 
using quality caps with goods is not supported in Sunless Sea. Qualty: =a Sunless Sea nem támogatja a minőségi sapkák használatát árukkal. Minőség 
onlyifatleast with goods is not supported in Sunless Sea. Qualty: =onlyifatleast with goods nem támogatott a Sunless Sea-ben. Minőség 
only if no more than with goods is not supported in Sunless Sea. Qualty: =csak akkor, ha nem több mint áruval nem támogatott a Sunless Sea. Minőség 
set to exactly with goods is not supported in Sunless Sea. Qualty: =pontosan az árukkal együtt nem támogatott a Sunless Sea-ben. Minőség 
Checking =Ellenőrzés 
...starting level: =...kiindulási szint 
, subtracted level: =, kivont szint 
Oasis=Oázis
Could not find Quality id =Nem találta a Quality id-t 
Your engines slow in the Witherweed! Engines labour: zailors cry out, and fall.=Lassúak a motorok az Elhervadásban! A motorok dolgoznak: a zailorok felkiáltanak és elesnek.
Suffered =Szenvedett 
 damage!= kár!
The Witherweed damages our hull!=A hervasztófű károsítja a hajótestünket!
Failed to draw a current 10 times because it collided with a port - giving up.=10 alkalommal nem sikerült áramot vonni, mert összeütközött egy porttal - feladta.
 (gained = (szerzett 
Couldn't find quality id =Nem találtam minőségi azonosítót 
 for phenom: = for phenom 
Version=Verzió
Copyright=Szerzői jog
Starting =Indulás 
Recovered from missing quality!=Visszanyerte a hiányzó minőséget!
Save file contains missing data! Please contact support. Ref: =A mentési fájl hiányzó adatokat tartalmaz! Kérjük, lépjen kapcsolatba az ügyfélszolgálattal. Ref 
Test=Teszt
WWW Error: =WWW hiba 
X-SN-Console=X-SN-konzol
We've suffered heavy damage. We need to return to London to make repairs.=Súlyos károkat szenvedtünk. Vissza kell térnünk Londonba, hogy javításokat végezzünk.
Clicking this will add an icon to your chart.=Erre kattintva egy ikont ad hozzá a diagramhoz.
The sonar has picked up an underwater settlement=A szonár egy víz alatti települést észlelt..
, it is =, ez 
 to the = a 
There is something underwater=Van valami a víz alatt
 is =  
(Click to mark on your chart)=(Kattintson a jelöléshez a táblázatban)
There are no islands within the zee-bat's range.=A zee-denevér hatókörén belül nincsenek szigetek.
close by=közel
some distance=némi távolság
a long way=hosszú út
Southwest=Délnyugat
Southeast=Délkelet
East=Kelet
Northeast=Északkelet
North=Észak
Northwest=Északnyugat
could not find exchange for user. settingId =nem találta a felhasználó cseréjét. settingId 
Target=Cél
Loading=Betöltés
Render=Renderelés
Horizontal=Vízszintes
REMOVING: =ELTÁVOLÍTÁS 
 ON TILE: = ON TILE 
Player Entered =A játékos belépett 
Please dive before displaying boundaries=Kérjük, merüljön a határok megjelenítése előtt
You can only clear boundaries underwater.=A határokat csak a víz alatt lehet tisztázni.
Current=Jelenlegi
Fog=Köd
Snow=Hó
Headlight=Fényszóró
 fragments gained)</b>= szerzett töredékek)</b>
Sighted =Látott 
You have gained a =Ön szerzett egy 
! Speak to your officers to improve your abilities.=! Beszélj a tisztjeiddel, hogy fejleszd a képességeidet.
In=Bent
Go any further north, and ice or isolation would destroy you.=Ha még északabbra mennél, a jég vagy az elszigeteltség tönkretenné az embert.
Audio/Music/=Hang/zene/
An instance of =Egy példánya a 
 is needed in the scene, but there is none.=a jelenetben szükség van a , de nincs.
/Pause=/Pauza
/Death=/Halál
Audio/Music/Combat/=Hang/zene/harc/
Main Camera=Főkamera
Light Camera=Fénykamera
Increment=Inkrementálás
Particles=Részecskék
Joint =Közös 
Selection Hotspot=Kiválasztás Hotspot
Was static, entering animation phase=Statikus volt, animációs fázisba lép
Base Action=Bázis akció
SHOULD FLEE, Dice: =SZÖVETSÉG, Dice 
Wallpaper=Háttérkép
UI/Loading/Backgrounds/=UI/Letöltés/Háttér/
Tip=Fő fogadás
You cannot switch item slot during combat!=Nem válthatsz tárgyhelyet harc közben!
Phenomena/=Jelenségek/
Phenomena (Dipmo): =Jelenségek (Dipmo) 
ERROR: No EventOnEnter script found on =HIBA: Nincs EventOnEnter szkript a 
Phenomenon=Jelenség
Couldn't find SubsurfaceTileUpdate script, so Abyss Buffs weren't activated!=Nem találta a SubsurfaceTileUpdate szkriptet, így az Abyss Buffs nem volt aktiválva!
Couldn't find SubsurfaceTileUpdate script, so proc locs weren't activated!=Nem találta a SubsurfaceTileUpdate szkriptet, így a proc locs nem volt aktiválva!
Trying to pick an Abyss city=Próbálok kiválasztani egy Abyss várost
Trying to load an Abyss city from flavours=Megpróbálok betölteni egy Abyss várost az ízekből
Terrain=Terep
Terrain Data Null=Domborzati adatok Null
Normal!=Normális!
Interactable=Interakcióképes
Decal Terrain Data Null=Decal terepadatok Null
Sea/Port=Tenger/Kikötő
Port: =Kikötő 
Phenomenon (Interactable): =Jelenség (kölcsönható) 
Missing Boundary! - Polygon Collider not found on: =Hiányzó határ! - Polygon Collider nem található 
SCRIPT MISSING=SZKRIPT HIÁNYZIK
ERROR: No illumation script attached to =HIBA: Nincs megvilágítási forgatókönyv csatolva a 
ERROR: No EventOnEnter script attached to =HIBA: Nincs EventOnEnter szkript csatolva a 
ERROR: No BasePhenomenon script attached to =HIBA: Nincs BasePhenomenon szkript csatolva a 
Decals=Matricák
Transient Phenom Location (=Átmeneti jelenségek helye (
Boat is in a shadow region=A hajó árnyékos területen van
(Boundaries)=(Határok)
Trading ships=Kereskedelmi hajók
Weather=Időjárás
Sea/Terrain/=Tenger/terep/
Boundary prefab was null: =A Boundary prefab null volt 
 Was null on: = volt nulladik 
Sea/Label=Tenger/címke
Label: =Címke 
Phenomenon: =Jelenség 
Potential Targets: =Potenciális célpontok 
Sink=Mosogató
Head=Fej
Awaken=Ébredjen fel
Sneaking=Lopakodó
Diving=Búvárkodás
Calling Coroutine for Awake Reveal=Coroutine hívása az Awake Reveal számára
Walk=Séta
Achievement: Sighted Companion!=Teljesítmény: Látó Társ!
Iceflakes=Jégpelyhek
Claw=Karom
Choose a Legacy, to preserve something for your next captain.=Válasszon egy örökséget, hogy megőrizzen valamit a következő kapitánya számára.
Who are you?=Ki vagy te?
Something, somewhere, has changed...=Valami, valahol, megváltozott...
You are returning to port...=Visszatér a kikötőbe...
You have a new ship.=Új hajót kaptál.
q is null=q null
Tiles: =Csempe 
Map Camera=Térkép kamera
Scroll Down=Görgess lefelé
Scroll Up=Görgess felfelé
Mouse ScrollWheel=Egér ScrollWheel
Repairing your Hull at zee costs Supplies. Repairs in London are cheaper.=A Hull javítása a zee költségeken Kiegészítők. A londoni javítások olcsóbbak.
The Unterzee does not forgive, and it will not forgive you.=Az Unterzee nem bocsát meg, és neked sem fog megbocsátani.
If your enemy is illuminated, your firing solution (the glow around a weapon button) will increase faster.=Ha az ellenséged megvilágítva van, a tüzelési megoldásod (a fegyvergomb körüli világítás) gyorsabban növekszik.
Zee-monsters will submerge (or disperse) between attacks. Catch them as they emerge!=A zee-szörnyek a támadások között elmerülnek (vagy szétszóródnak). Kapd el őket, amint felbukkannak!
A menacing red exclamation mark means your enemy is about to launch an attack. Get out of range if you can!=Egy fenyegető piros felkiáltójel azt jelenti, hogy az ellenség támadásra készül. Távolodjatok el a lőtávolságon kívülre, ha tudtok!
Increase your Veils, and enemies are less likely to see you. Turn off your prow light, and you'll be stealthier still (and save fuel).=Növeld a fátylakat, és az ellenség kevésbé valószínű, hogy meglát téged. Kapcsolja ki a hajóorr fényét, és még lopakodóbb lesz (és üzemanyagot takarít meg).
Lifebergs cannot submerge. But if their charge strikes you, you'll know about it.=Az élethegyek nem tudnak elmerülni. De ha a vádjuk megüt, tudni fogsz róla.
When your firing solution (the glow around your weapon button) is orange, your enemy is not illuminated. When they are illuminated, it's green, and increases faster.=Amikor a tüzelési megoldásod (a fegyvergombod körüli fény) narancssárga, az ellenséged nem világít. Ha világítanak, akkor zöld, és gyorsabban növekszik.
Click an enemy to target it. Make sure it's in your weapons arc, and your firing solution (the glow around the button) will increase.=Kattintson egy ellenségre, hogy célba vegye. Győződj meg róla, hogy a fegyvered ívében van, és a tüzelési megoldásod (a gomb körüli világítás) megnő.
All ships mount deck weapons with a wide arc. Some ships mount limited, but powerful, forward weapons as well.=Minden hajó széles ívű fedélzeti fegyvereket szerel fel. Néhány hajó korlátozott, de erős előretolt fegyvereket is felszerel.
You can't fire through islands. Especially if someone's living on them. How could you?=A szigeteken keresztül nem lehet tüzelni. Különösen, ha valaki rajtuk él. Hogy tehetted?
Leaving your prow light on reduces terror, but makes you more visible to enemies and burns fuel faster.=Ha bekapcsolva hagyod a hajóorr fényét, az csökkenti a rettegést, de láthatóbbá tesz az ellenség számára, és gyorsabban égeti az üzemanyagot.
Most enemies can't launch attacks if you're behind them.=A legtöbb ellenség nem tud támadást indítani, ha mögöttük vagy.
Without fuel, neither your engines or your prow-lamps will function=Üzemanyag nélkül sem a motorok, sem a lámpák nem működnek
You can launch an attack before you have a complete firing solution - but you may miss.=Támadást indíthatsz, mielőtt teljes tüzelési megoldással rendelkeznél - de lehet, hogy elvéted.
Everything begins and ends in Fallen London. Return there to find new officers and stories.=Minden Fallen Londonban kezdődik és ott is ér véget. Térjen vissza oda, hogy új tiszteket és történeteket találjon.
Having trouble earning cash? Try working with the Admiralty.=Gondjai vannak a készpénzszerzéssel? Próbáljon meg együttműködni az Admiralitással.
Having trouble earning cash? Try the quests at Venderbight, or the Principles of Coral.=Gondjai vannak a készpénzszerzéssel? Próbáld ki a Venderbight küldetéseket, vagy a Korall elveit.
Your crew's Hunger will be reduced automatically, as long as you have Supplies. When you run out of Supplies, your crew will suffer.=A legénységed éhsége automatikusan csökken, amíg van utánpótlásod. Ha elfogy az utánpótlás, a legénységed szenvedni fog.
Long periods at zee will drive your crew, and you, insane with fear. Leaving the lights on will help, although it will burn fuel faster.=A hosszú ideig tartó zee-n tartózkodás megőrjíti a legénységet és téged is a félelemtől. A világítás bekapcsolva hagyása segít, bár így gyorsabban ég az üzemanyag.
If your Crew reaches 0, you too are dead.=Ha a legénységed eléri a 0-t, te is halott vagy.
If your Hull reaches 0, your ship will sink.=Ha a hajótested eléri a 0 értéket, a hajód elsüllyed.
Upgrade your Lodgings and create a Will, and you can pass on resources to your heirs. Not that they'll appreciate it.=Fejleszd a Lodgingsodat és készíts végrendeletet, és máris továbbadhatod a forrásokat az örököseidnek. Nem mintha értékelnék.
Flensing weapons are better against sea-monsters; cannons are better against ships.=A flensing fegyverek jobbak a tengeri szörnyek ellen; az ágyúk jobbak a hajók ellen.
The New Khanate is locked in civil war: Khan's Heart is the enemy of Khan's Shadow.=Az Új Kánságban polgárháború dúl: Khan szíve a Khan árnyékának ellensége.
You can fire before your firing solution is complete - but you may miss.=Tüzelhetsz, mielőtt a tüzelési megoldásod elkészülne - de lehet, hogy elvéted.
It is difficult for a small trader to make money on the open market. Look for story events to gain cargo cheaply.=Egy kis kereskedőnek nehéz pénzt keresnie a nyílt piacon. Keresse a történet eseményeit, hogy olcsón szerezzen rakományt.
In the Iron Republic, the red night favours the smokes of mind. Eat rain!=A vasi köztársaságban a vörös éjszaka kedvez az elme füstjének. Egyél esőt!
Parabola-Linen comes from a place behind mirrors.=A parabola-vászon a tükrök mögötti helyről származik.
You can sell Tomb-Colonists at the tomb-colonies. This isn't slavery: they're tipping you.=A sírkolóniáknál eladhatod a sírkolóniákat. Ez nem rabszolgaság: borravalót adnak.
There is truth in dreams, but also danger.=Az álmokban van igazság, de veszély is.
Ah, the lights of London! If your Terror is over 50, and you have Something Awaits You, returning home will reduce Terror.=Ah, London fényei! Ha a Rémületed 50 fölött van, és van Valami vár rád, a hazatérés csökkenti a Rémületet.
The Principles of Coral enjoys a nice game of chess.=A Korall elvek szeretnek egy jó kis sakkpartit.
You've lived too long underground to survive on the Surface for long - but you can return there briefly.=Túl sokáig éltél a föld alatt ahhoz, hogy sokáig fennmaradj a Felszínen - de rövid időre visszatérhetsz oda.
The greater your Engine Power, the faster your ship will go but the more fuel it will consume. The greater your Weight, the slower you'll travel.=Minél nagyobb a motorerő, annál gyorsabban halad a hajó, de annál több üzemanyagot fogyaszt. Minél nagyobb a súlyod, annál lassabban fogsz haladni.
Most ship's equipment uses up Hold space when it's not equipped.=A legtöbb hajó felszerelése a Hold helyet foglalja, amikor nincs felszerelve.
Your engines run faster at [F]ull Power! - and occasionally explode, to sadly comic effect=A motorok gyorsabban működnek [F]ull Power! - és időnként felrobbannak, szomorúan komikus hatásra
The North of the Unterzee is walled with ice.=Az Unterzee északi részét jégfal fedi.
Fallen London fills out the backstory of Sunless Sea, and occasionally unlocks stories. It also has kittens.=A Fallen London kitölti a Sunless Sea háttértörténetét, és időnként történeteket nyit meg. Kiscicái is vannak.
The Khanate is full of foreigners, who inexplicably consider Londoners foreign. Don't trust them.=A kánság tele van külföldiekkel, akik megmagyarázhatatlanul idegeneknek tartják a londoniakat. Ne bízz bennük.
The Traitor Empress is more properly referred to as 'Her Enduring Majesty'.=Az áruló császárnőt helyesebben "Ő Tartós Felségének" nevezik.
Strange Catches can be used to bring zee-monsters to the surface.=A Furcsa fogások segítségével zee-szörnyeket lehet a felszínre hozni.
Your prow light reveals zeemarks, helps with Terror, and illuminates monsters - but costs fuel.=A hajóorr fénye felfedi a zeemarkokat, segít a rémületben és megvilágítja a szörnyeket - de üzemanyagköltséggel jár.
A Pneumatic Ratsender can assist with battle repairs.=Egy pneumatikus patkányfogó segíthet a harci javításokban.
Once you have acquired a zubmarine, each new captain will inherit the ability to transform their ship.=Miután megszereztél egy zubmarine-t, minden új kapitány örökölni fogja a hajó átalakításának képességét.
Your sonar will illuminate interesting objects on the zeebed.=A szonárja megvilágítja az érdekes tárgyakat a zeebedben.
Your sonar will indicate the direction of any ports nearby.=A szonár jelzi a közelben lévő kikötők irányát.
The zee-bat is able to detect underwater settlements nearby. Be sure to dive below and look for them.=A zee-bat képes felismerni a közelben lévő víz alatti településeket. Mindenképpen merüljön alá, és keresse meg őket.
Be careful when diving with high Terror. There are creatures that can smell a zailor's fear.=Legyen óvatos, ha nagy terrortól merül. Vannak lények, amelyek megérzik a zailor félelmét.
Iphigenia=Iphigeneia
Hecuba=Hekuba
Asymptomatic=Tünetmentes
Melancholia=Melankólia
Samarkand=Szamarkand
Pilgrim=Zarándok
Byzantium=Bizánc
Ineluctable=Elkerülhetetlen
Azure=Azúrkék
Topaz=Topáz
Dromedary=Dromedár
Indelible=Kitörölhetetlen
Sorceror=Varázsló
Exactitude=Pontosság
Nocturnal=Éjszakai
Salamander=Szalamandra
Hope=Remény
Luminous=Világító
Sea/Weather/Waxwind=Tenger/időjárás/viaszszél
The killing Wax-Wind blows from the south! Engines labour: zailors cry out, and fall.=Dél felől fúj a gyilkos viaszszél! A motorok dolgoznak: a zailorok felkiáltanak és elesnek.
Sea/Weather/Snow=Tenger/időjárás/hó
Snow sweeps down from the north! The ship's engines labour against it.=Észak felől havazik! A hajó hajtóművei ellene dolgoznak.
Sea/Weather/Fog=Tenger/időjárás/köd
We have entered a fog-bank! Our gunners struggle to see our foe.=Beléptünk egy ködbankba! Tüzéreink nehezen látják az ellenséget.
Default=Alapértelmezett
discovered =felfedezte 
Discovered  =Felfedezett  
Duff tile: =Duff csempe 
Something has been following us. It is patient.=Valami követett minket. Türelmes.
Hunting Companion=Vadász társ
Crates=Ládák
Discovered a =Felfedezett egy 
Option=Beállítások
Editor/UI/Dropdown=Szerkesztő/UI/Dropdown
Tile=Csempe
Select a tile:=Válasszon ki egy csempét:
Reveal all terrain=Minden tereptárgy feltárása
Reveal all labels=Minden címke feltárása
Could not derialize!=Nem tudott derializálni!
Could not find characteristic: =Nem találta a jellemzőt 
Lure=Csalogató
LAUNCH=INDÍTÁS
ALL CLEAR=MINDEN TISZTA
Backward=Visszafelé
Lights=Fények
Repair=Javítás
Toggle Sonar Pulse (automatic) =Szonár impulzus kapcsolása (automatikus) 
Toggle Lights =Fények kapcsolása 
Repair Ship (available if your Hull is at 50% or better) =Hajójavítás (elérhető, ha a hajótested 50% vagy jobb) 
Full power to the engines! =Teljes gőzzel a motorokba! 
Pause =Szünet 
Resume =Önéletrajz 
Chart =Diagram 
Main Menu =Főmenü 
Grey=Szürke
Green=Zöld
Black=Fekete
Player bound is null!=A játékos kötöttsége nulla!
Char null and no fallback cound be found.=Char null, és nem találunk tartalékot.
Save file is corrupted!=A mentési fájl sérült!
Autosave=Automatikus mentés
You must choose a name for your save file.=A mentési fájlnak nevet kell választania.
Backup failed! Please contact support.=A biztonsági mentés sikertelen! Kérjük, lépjen kapcsolatba az ügyfélszolgálattal.
Save failed! Please contact support.=A mentés kudarcot vallott! Kérjük, lépjen kapcsolatba az ügyfélszolgálattal.
Single=Egyetlen
Your embedded=A beágyazott
 data is corrupt!=a adatai sérültek!
User information not found=Felhasználói információ nem található
Exception: =Kivétel 
fullPath: =fullPath 
Copying Json From Resources: =Json másolása erőforrásokból 
DLC Pirate Poet=DLC Kalóz költő
could not find =nem találtam 
This is a missing quality=Ez egy hiányzó minőség
 json file is corrupt!= json fájl hibás!
Associations=Egyesületek
could not find an attack associated with =nem találta a támadást, amely a 
could not Quality with id =nem tudott Minőségi azonosítóval 
Flavours=Ízek
Can't find the flavour specified: =Nem találom a megadott ízt 
(Failuire to reach advert) =(A hirdetés elérhetetlensége) 
Advert failed to deserialize.=A hirdetés nem sikerült deserializálni.
Tiles=Csempe
Misc=Egyéb
Staggered! Firing solutions have been set back.=Megdöbbentem! A tüzelési megoldásokat visszavonták.
IN BEASTIE ATTACK SELECTOR=A BEASTIE TÁMADÁS KIVÁLASZTÓJÁBAN
Attack List is empty!!!=A támadási lista üres!!!
You've Received a Critical Hit! =Kritikus találatot kapott! 
Cannot inflict crew damage to =Nem okozhat személyzeti kárt 
Critical Hit! =Kritikus találat! 
 crew damage!= legénységkárosodás!
Inflicted speed debuff on =Gyorsasági bénítás a 
The hull does not need repairing.=A hajótest nem szorul javításra.
None of the weapons are functional!=Egyik fegyver sem működőképes!
You cannot use this item down here.=Ezt a tárgyat itt lent nem használhatja.
EXOTIC EFFECT ERROR: No beastie name specified!=EGZOTIKUS HATÁS HIBA: Nincs megadva a vadállat neve!
EXOTIC EFFECT ERROR: Could not find =EGZOTIKUS HATÁS HIBA: Nem találtam 
You must be farther out at zee to use this...=Messzebbre kell menned a zee-nél, hogy ezt használhasd...
Quantity is 0, removing Combat Item: =A mennyiség 0, a harci elem eltávolítása 
Item skipped: =Kihagyott tétel 
Animations/Combat/=Animációk/harc/
Submerge=Merüljön alá
Torpedo=Torpedó
Music=Zene
Combat debug panel=Harci hibakereső panel
 has heard your call...=a meghallotta a hívásodat...
Cound not find start or ending port for trade route!=Nem találja a kereskedelmi útvonal kezdő vagy záró kikötőjét!
Tutorial Null: =Tutorial Null 
Tutorial Empty: =Tutorial Üres 
Failed to grant Zubmariner MetaQuality: =Nem sikerült megadni a Zubmariner MetaQuality-t 
There was a problem connecting to the server=Probléma adódott a szerverhez való csatlakozással
Please enter a valid email address=Kérjük, adjon meg egy érvényes e-mail 
clearing asset cache=eszköz gyorsítótár törlése
UI Camera=UI kamera
No shops available=Nincsenek üzletek
There is nothing available for you here. Perhaps once, but not now, and not for you.=Itt semmi sem áll az Ön rendelkezésére. Talán egyszer, de nem most, és nem neked.
You don't have enough of these=Nincs belőlük elég
You can't afford that!=Ezt nem engedheted meg magadnak!
Couldn't find default exchange!=Nem találtam alapértelmezett cserét!
This cannot be sold on the London markets=Ez nem értékesíthető a londoni piacon
This would fetch {0} {1} in Fallen London=Ez a {0} {1} a Fallen Londonban
Rename your ship=Nevezd át a hajódat
's Accomplishments='s teljesítmények
You don't have any accomplishments.=Nincsenek eredményeid.
Legacy Description=Legacy Leírás
UI/Map/Label=UI/Térkép/címke
Map/Map=Térkép/Térkép
Map=Térkép
Stripes=Csíkok
Borders=Határok
Map could not be found!=A térkép nem található!
Bottom=Alul
Map/Tile=Térkép/csempe
Map/Terrain/=Térkép/terep/
The import failed, continue with your saved game or try again later.=Az importálás sikertelen volt, folytasd a mentett játékoddal, vagy próbáld meg később újra.
GAME SAVED BY PLAYER=A JÁTÉKOS ÁLTAL ELMENTETT JÁTÉK
Confirm delete=Törlés megerősítése
Are you sure you want to delete this game?=Biztos, hogy törölni akarod ezt a játékot?
Fatal Error=Végzetes hiba
cannot find boat=nem találom a hajót
cannot find cradleObject=nem találja a cradleObject-et
cannot find camera boat follow script=nem találja a kamera hajó követi a forgatókönyvet
Sailing Updates=Vitorlázás frissítések
Our fuel reserves are empty.=Üzemanyagtartalékaink kiürültek.
We're out of fuel!=Elfogyott az üzemanyag!
FULL POWER! (Beware: your engines will  occasionally explode.)=TELJES TELJESSÉG! (Vigyázat: a motorok időnként fel fognak robbanni.)
You can't =Nem lehet 
 here. Seek deeper waters.= itt. Keress mélyebb vizeket.
Fed the crew.=Megetette a legénységet.
The reassignment has worried the crew! Change officers in port to avoid this.=Az áthelyezés aggasztotta a legénységet! Ennek elkerülése érdekében váltson tisztet a kikötőben.
Player/Zubmarines/=Játékos/Zubmarines/
Player/Ships/=Játékos/hajók/
An update has moved your port!=Egy frissítés áthelyezte a portodat!
Sorry about that. Would you like to return to London?=Elnézést kérek érte. Szeretne visszatérni Londonba?
EXOTIC EFFECT ERROR: No replacement terrain specified!=EGZOTIKUS HATÁS HIBA: Nincs meghatározott csere terep!
EXOTIC EFFECT ERROR: Could not find a prefab called =EGZOTIKUS HATÁS HIBA: Nem találtam egy prefab nevű 
EXOTIC EFFECT ERROR: Could not find any terrain in ocean called =EGZOTIKUS HATÁS HIBA: Nem találtam semmilyen terepet az óceánban 
WHY WON'T IT WORK? ...oh, we didn't install an engine.=MIÉRT NEM MŰKÖDIK? ...ó, nem szereltünk be motort.
EXOTIC EFFECT ERROR: No port name assigned!=EGZOTIKUS HATÁS HIBA: Nincs hozzárendelt portnév!
Moving to port: =Kikötőbe megyünk 
Below quality not found!=Minőség alatt nem található!
Cannot =Nem lehet 
 while at Port= a kikötőben
An obstruction prevents you from =Az akadály megakadályozza, hogy 
! Seek clearer waters.=! Keress tisztább vizeket.
Displaying Boundaries!=Határok megjelenítése!
Clearing Boundaries!=Határokat tisztázni!
You do not have any officers!=Nincsenek tisztjeik!
No Shipyard available=Hajógyár nem áll rendelkezésre
Few ports in the Unterzee sell ships. Look elsewhere.=Az Unterzee kevés kikötője ad el hajókat. Nézzen máshová.
Give your new ship a name=Adj nevet az új hajódnak
Char level: =Char szint 
Outlandish level: =Kívülálló szint 
trying to display non root event=nem gyökér eseményt próbál megjeleníteni
event with no deck=esemény fedélzet nélkül
could not go to branch, what do we do here?=nem tudott elmenni az ágra, mit csináljunk itt?
No storylet to display=Nincs megjelenítendő storylet
There is currently no storylet to display.=Jelenleg nincs megjelenítendő storylet.
quality not found:=minőség nem található:
Removing Stale Falbback: =Elhanyagolt Falbback eltávolítása 
Sunless Sea V=Napfénytelen tenger V
Sunless Sea: Zubmariner V=Napfénytelen tenger: Zubmariner V
© Failbetter Games {{A}}=© Failbetter Games {{A}}
SUPPORT AND NEWS: http:%2F%2Fsunlessseagame.com/progress=TÁMOGATÁS ÉS HÍREK: http:%2F%2Fsunlessseagame.com/progress
Save Game=Játék mentése
Enter save name=Adja meg a mentési nevet
Sunless Sea V{{A}}=Napfénytelen tenger V{{A}}
Grand Geode=Grand Geode
Runeshmi Port=Runeshmi Port
Corkery Bay=Corkery Bay
Hodgerton's Bluff=Hodgerton's Bluff
Port Carnelian=Port Carnelian
Rolias Bluff=Rolias Bluff
Gardiner's Rock=Gardiner's Rock
Apis Meet=Apis Meet
Adam's Way=Adam's Way
Bubel's Thicket=Bubel's Thicket
Port Addey=Port Addey
Becker Bight=Becker Bight
Point Livingston=Point Livingston
Varchas=Varchas
Port Erdonmez=Port Erdonmez
Jack - a - Dandy Stack=Jack - a - Dandy Stack
Pennington=Pennington
Banning Bluff=Banning Bluff
Upton=Upton
Cugel's Bluff=Cugel's Bluff
Adam's Doom=Adam's Doom
Fathomking's Hold=Fathomking's Hold
Aigul=Aigul
Elifaus Rift=Elifaus Rift
Cob's Way Bay=Cob's Way Bay
Aestival=Aestival
Nathan's Bluff=Nathan's Bluff
Hideaway=Hideaway
Albertine Gates=Albertine Gates
Eeken Rock=Eeken Rock
Patrick's Lot=Patrick's Lot
Nuncio=Nuncio
McMaster's Haven=McMaster's Haven
Nook=Nook
Visage=Visage
Port Cavendish=Port Cavendish
Peter's Rocks=Peter's Rocks
Rosegate=Rosegate
Gant Pole=Gant Pole
Sachatown=Sachatown
Schabelport=Schabelport
Bugsby's Marshes=Bugsby's Marshes
Fallen London=Fallen London
Mutton Island=Mutton Island
Quaker's Haven=Quaker's Haven
Hunter's Keep=Hunter's Keep
Rowena's Rocks=Rowena's Rocks
Low Barnet=Low Barnet
Bonny Reefs=Bonny Reefs
Purewal Point=Purewal Point
Lick-a-Monkey Crag=Lick-a-Monkey Crag
Crabcake=Crabcake
Saints-Haven=Saints-Haven
Taimen=Taimen
Abora Gate=Abora Gate
Wolf=Wolf
<b>Cook</b>=<b>Cook</b>
Eagle=Eagle
Wanderer's Haven=Wanderer's Haven
Scrimshander=Scrimshander
Saviour's Rocks=Saviour's Rocks
Venderbight=Venderbight
Carissa's Point=Carissa's Point
Tanah-Chook=Tanah-Chook
Pickett's Bluff=Pickett's Bluff
Harper's Ferry=Harper's Ferry
Thornwell Croft=Thornwell Croft
Westergren's Fire=Westergren's Fire
Wolf's Rift=Wolf's Rift
Fieldhaven=Fieldhaven
Depot (A)=Depot (A)
Abbey Rock=Abbey Rock
Shepherd Isles=Shepherd Isles
Zeel Port=Zeel Port
Wrack=Wrack
Port Cecil=Port Cecil
Dow's Ait=Dow's Ait
Aphotic Quills=Aphotic Quills
Regal Complexus=Regal Complexus
Errant's Gyrus=Errant's Gyrus
Noctic Lobe=Noctic Lobe
Godfall=Godfall
Dahut=Dahut
Polythreme=Polythreme
Commingle=Commingle
Aeschaven=Aeschaven
Empire of Hands=Empire of Hands
Port Stanton=Port Stanton
Ash Isthmus=Ash Isthmus
Torry Point=Torry Point
O'Keefe's Drift=O'Keefe's Drift
Codex=Codex
Sycamore Arch=Sycamore Arch
Stoddard's Haven=Stoddard's Haven
Achlys Abyss=Achlys Abyss
Frostfound=Frostfound
Brite=Brite
Teneb=Teneb
Duggan's Maw=Duggan's Maw
Mount Palmerston=Mount Palmerston
Anthe=Anthe
Port Palmerston=Port Palmerston
Ambrose Point=Ambrose Point
Irem=Irem
Carlisle's Haven=Carlisle's Haven
Stryketon=Stryketon
<b>ShadowedStranger</b>=<b>ShadowedStranger</b>
Weaver's Rift=Weaver's Rift
Saving game=Játék mentése
TUTORIAL=Bemutató
Disable tutorial=Útmutató kikapcsolása
Fill=Töltse ki.
LOG BOOK=JEGYZŐKÖNYV
LAUNCH <color%3D#0d5919ff>[E]</color>=INDÍTÁS <color%3D#0d5919ff>[E]</color>
Hull: {{A}}=Hull: {{A}}
Page Title=Oldal címe
Hold=A Hajó
Go=Gyerünk
Decide later. \n\n<color%3D#153b36ff>If you just want to get out to zee immediately, choose this. Opportunities to revisit your past will arrive later.</color> =Döntsd el később. \n\n<color%3D#153b36ff>Ha csak azonnal ki akarsz menni a zee-hez, válaszd ezt. A múltad felidézésére később adódik majd lehetőség.</color> 
<b>Hearts: </b>26\n\nInspire, heal, defend. \n\n<color%3D#153b36ff>Sometimes helps with tests around Terror.</color>=<b>Szívek: </b>26\n\nInspirálj, gyógyíts, védj. \n\n<color%3D#153b36ff>Néha segít a Terror körüli tesztekben.</color>
<b>Iron: </b>25\n\nDESTROY. Increases the damage your attacks do.=<b>Vas: </b>25\n\nDESTROY. Növeli a támadásaid által okozott sebzést.
<b>Mirrors: </b>25\n\nDetection and perception. The higher your Mirrors, the quicker you can find a firing solution in combat.=<b>Tükrök: </b>25\n\nÉszlelés és észlelés. Minél magasabb a Tükröd, annál gyorsabban találsz tüzelési megoldást a harcban.
<b>Veils: </b>25\n\nSpeed, stealth, deception. Decreases the range at which enemies will spot you.=<b>Fátylak: </b>25\n\nSebesség, lopakodás, megtévesztés. Csökkenti a távolságot, amelyen az ellenség észrevesz téged.
<b>Pages: </b>25\n\nEsoteric and occasionally practical knowledge. \n\n<color%3D#153b36ff>Increases the speed at which you convert Fragments to Secrets.</color>=<b>Oldalak: </b>25\n\nEzoterikus és esetenként gyakorlati ismeretek. \n\n<color%3D#153b36ff>Növeli a sebességet, amellyel a Töredékeket Titokká alakítod.</color>
You now lodge in a Room above the Blind Helmsman.=Most a Vak Kormányos feletti szobában szálltok meg.
Your peculiar theories on time, blood and starlight brought you down to the Neath, the cavern where London lies... and now they take you out to zee. \n\n<color%3D#153b36ff>This will give you a bonus to Mirrors, the skill of detection and perception.</color>=Az idővel, a vérrel és a csillagfénnyel kapcsolatos különös elméleteid lehoztak a Neath-ba, a barlangba, ahol London fekszik... és most kivisznek a zee-be. \n\n<color%3D#153b36ff>Ez bónuszt ad neked a Tükrökhöz, a felderítés és észlelés képességhez.</color>
You fell from grace. There is nothing left ashore for you. An anonymous benefactor has found this way out for you. Perhaps, at zee, you can overcome your appetites. \n\n<color%3D#153b36ff>This will give you a bonus to Hearts, the skill of healing and morale.</color>=Kegyelemből kiestél. Semmi sem maradt számodra a parton. Egy névtelen jótevő találta meg ezt a kiutat számodra. Talán zee-nél le tudod győzni az étvágyadat. \n\n<color%3D#153b36ff>Ezáltal bónuszt kapsz a Szívek, a gyógyítás és a morál képességére.</color>
You fought in the invasion of Hell. London's armies lost. You survived. Your loot and your pension have bought you a command. \n\n<color%3D#153b36ff>This will give you a bonus to Iron, the skill of causing direct damage.</color>=Harcoltál a pokol inváziójában. London seregei veszítettek, de te túlélted. A zsákmányod és a nyugdíjad révén parancsnokságot kaptál. \n\n<color%3D#153b36ff>Ez bónuszt ad neked a Vashoz, a közvetlen sebzés okozásának képességéhez.</color>
Educated and articulate, you seek sensation at sea. How lucky you had a legacy to spend. Your long-vanished father had a rich patron, it seems. \n\n<color%3D#153b36ff>This will give you a bonus to Pages, the skill of trickery and knowledge.</color>=Művelt és szókimondó, a tengeren keresed az érzéseket. Milyen szerencsés, hogy örökséget kaptál. Úgy tűnik, rég eltávozott apádnak gazdag mecénása volt. \n\n<color%3D#153b36ff>Ez bónuszt ad neked a Pages, a cselvetés és a tudás készségéhez.</color>
Your urchin-gang cast you out when you grew too tall. You took to sea rather than graduate to larger crimes. That last big score was enough to buy a ship. \n\n<color%3D#153b36ff>This will give you a bonus to Veils, the skill of subtlety and evasion.</color>=A sünbanda kidobott, amikor túl nagyra nőttél. Inkább a tengerre mentél, minthogy nagyobb bűnöket kövess el. Az utolsó nagy fogás elég volt egy hajó megvásárlására. \n\n<color%3D#153b36ff>Ez bónuszt ad neked a Fátyolok, a ravaszság és a kitérés képességéhez.</color>
Someone is looking for passage.=Valaki átjárást keres.
You now have {{A}} x Shady Cook =Most már van {{A}} x Shady Cook 
You've gained {{A}} x Iron (new total {{B}}).={{A}} x Vas (új teljes {{B}}).
You've gained {{A}} x Echo (new total {{B}}).={{A}} x Echo (új teljes {{B}}).
Your "A Stranger" quality has gone. Welcome to the world!=Az "Egy idegen" minőséged eltűnt. Üdvözöllek a világban!
You were a Weary Soldier. Now, you're a zee-captain=Te egy fáradt katona voltál, most pedig egy zee-kapitány vagy...
They will not trifle with you. You promised a job to your acquaintance, the Shady Cook: he'll do until you find someone less disgusting. \n\n<color%3D#153b36ff>Talk to him to find out why he went to zee.</color>=Nem fognak veled tréfálkozni. Munkát ígértél az ismerősödnek, az Árnyékszakácsnak: megteszi, amíg nem találsz valakit, aki kevésbé undorító. \n\n<color%3D#153b36ff>Beszélj vele, hogy megtudd, miért ment zee.</color>
Establish a colony where you are absolute ruler. A utopia, perhaps. Perhaps.  \n\n<color%3D#153b36ff>You can't choose this now, but you may find an opportunity to switch to it later in game.</color>=Létrehoz egy kolóniát, ahol te vagy az abszolút uralkodó. Talán egy utópia. Talán.  \n\n<color%3D#153b36ff>Ezt most nem választhatod, de a játék későbbi szakaszában talán lesz rá lehetőséged.</color>
An occurrence! Your 'Objective: Ambition' Quality is now Retire to a life of luxury!=Egy esemény! A "Cél: Ambíció" minőséged mostantól a luxus életre vonul vissza!
The Unterzee is full of riches. Death and darkness, too, but it's worth the gamble. \n\n<color%3D#153b36ff>To win, gather a substantial retirement fund, upgrade your lodgings to a mansion, and retire.</color>=Az Unterzee tele van gazdagsággal. Halál és sötétség is, de megéri a kockázatot. \n\n<color%3D#153b36ff>A győzelemhez gyűjts össze egy jelentős nyugdíjalapot, fejleszd a szállásodat kastéllyá, és vonulj vissza.</color>
"Captain."="Kapitány."
"my Lady."="Hölgyem."
"my Lord."="Uram."
"Citizen."="Polgár."
"Sir."="Uram."
"Madam."="Asszonyom."
"Captain! Captain! An irregularity with the Harbourmaster's Office! They wish to know - what term of address do you prefer ashore?" \n\n<color%3D#153b36ff>This will determine what people call your captain, but your captain's gender is up to you.</color>="Kapitány! Kapitány! Szabálytalanság a Kikötői Hivatalban! Tudni akarják - milyen megszólítást kedvel a parton?" \n\n<color%3D#153b36ff>Ez határozza meg, hogy az emberek hogyan szólítják a kapitányodat, de a kapitány neme csak rajtad múlik.</color>
ACCEPT=ELFOGAD
Choose your name=Válassza ki a nevét
An occurrence! Your 'Addressed as' Quality is now Madam!=Egy esemény! Az Ön "Címzett mint" minősége mostantól Madam!
Madam it is. \n\n<color%3D#153b36ff>A last piece of advice: explore. Take chances. This captain will probably die. The zee is hungry. But each captain passes on lessons to the next...</color>=Hölgyem, igen. \n\n<color%3D#153b36ff>Egy utolsó tanács: fedezzétek fel. Kockáztassatok. Ez a kapitány valószínűleg meg fog halni. A zee éhes. De minden kapitány továbbadja a leckét a következőnek...</color>
London!=London!
Here you may catch up with your correspondence, rest, or retire alt...=Itt felzárkózhat a levelezéshez, pihenhet, vagy visszavonulhat alt...
GO ON -=GO ON -
MORE=TOVÁBB
"History is a horse! Who will prick it with their spurs?" he cries to no one in particular. "A drop of blood may be as precious as a ruby!"="A történelem egy ló! Ki szúrja meg a sarkantyúval?" - kiáltja senkihez sem konkrétan. "Egy csepp vér olyan értékes lehet, mint a rubin!"
Aft=Aft
Weapon Statistics=Fegyver statisztikák
• LIGEIA-CLASS STEAMER •=- LIGEIA-OSZTÁLYÚ GŐZÖS -
EXACTITUDE=EXACTITUDE
Curiosities=Kuriózumok
Cargo=Szállítmány
<b>Iron: </b>50\n\nDESTROY. Increases the damage your attacks do.=<b>Vas: </b>50\n\nDESTROY. Növeli a támadásaid által okozott sebzést.
<b>Terror: </b>0.\n\nThe terror of the zee is less here.=<b>Terror </b>0.\n\nA zee terrorja itt kevesebb.
{{A}}% fuel remaining in barrel={{A}}% a hordóban maradó üzemanyag
<b>Leadbeater & Stainrod Reconditioned Frigate-Surplus Deck-Gun Mark II</b>\n\n"THIS WAY UP." A weapon which may serve against small monsters or feeble pirates.\n\n<color%3D#0d5919ff><b>DECK WEAPON</b></color>\nHull Damage: +<color%3D#4e4e4eff>8</color> • Life Damage: +<color%3D#4e4e4eff>8</color> • Crew Damage: <color%3D#4e4e4eff>1</color> • Warmup Time: <color%3D#4e4e4eff>4 seconds</color>=<b>Leadbeater & Stainrod felújított fregatt-felesleg fedélzeti ágyú Mark II</b>\n\n"ITT FELÜL." Egy fegyver, amely kisebb szörnyek vagy gyenge kalózok ellen szolgálhat.\n\n<color%3D#0d5919ff><b>DECK FEGYVER</b></color>\nKár a hajótestben: +<color%3D#4e4e4eff>8</color> - Életkár: +<color%3D#4e4e4eff>8</color> - Legénységi kár: <color%3D#4e4e4eff>1</color> - Bemelegedési idő: <color%3D#4e4e4eff>4 másodpercek</color>
Weapon slot {{A}}=Fegyver nyílás {{A}}
<b>Elderly Steeple-Engine</b>\n\nA battered, rusting mechanism that will ensure your ship goes in more or less the correct direction.\n\n<color%3D#0d5919ff>Engine Power +800</color>=<b>Idős meredek motor</b>\n\nEgy ütött-kopott, rozsdásodó szerkezet, amely biztosítja, hogy a hajód többé-kevésbé a megfelelő irányba haladjon.\n\n<color%3D#0d5919ff>Motorerő +800</color>
<b>ADVICE FOR CAPTAINS</b>\n\n\n\n<color%3D#153b36ff>This provides the advice snippet storylet. Sell it to remove this advice storylet.</color>=<b>TANÁCSOK KAPITÁNYOKNAK</b>\n\n\n\n<color%3D#153b36ff>Ez biztosítja a tanácsadás szösszenet storylet. Add el, hogy eltávolítsd ezt a tanácsadás storyletet.</color>
You've no need for the help. \n\n<color%3D#153b36ff>This will remove this tutorial.</color>=Nincs szükséged a segítségre. \n\n<color%3D#153b36ff>Ez eltávolítja ezt a bemutatót.</color>
How does it work? \n\n<color%3D#153b36ff>This tutorial branch will tell you how to make the most of your zubmarine!</color>=Hogyan működik? \n\n<color%3D#153b36ff>Ez a bemutató ág elmondja, hogyan hozhatod ki a legtöbbet a zubmarine-odból!</color>
\n\n<color%3D#153b36ff>Travel to the southern coast, and follow it east to find Port Carnelian. There, you will learn how to convert your ship into a zubmarine. Be sure you're prepared for the journey!</color>=\n\n<color%3D#153b36ff>Utazz a déli partra, és kövesd azt kelet felé, hogy megtaláld Port Carnelian-t. Ott megtanulod, hogyan alakítsd át a hajódat zub-tengeralattjáróvá. Győződj meg róla, hogy felkészültél az utazásra!</color>
There is no danger here. Try to enjoy yourself. \n\n<color%3D#153b36ff>This will reduce your Terror. You might run into trouble, or romance.</color>=Itt nincs veszély, próbáld meg jól érezni magad. \n\n<color%3D#153b36ff>Ez csökkenteni fogja a Rémületet. Lehet, hogy bajba vagy romantikába keveredsz.</color>
The University has an inexhaustible appetite for Secrets, zee-speciments, and other tidbits of esoteric lore. Provide a Secret to prove yourself worthy of entry. \n\n<color%3D#153b36ff>Find Secrets by locating locations of interest, or in foreign ports.</color>=Az egyetem kimeríthetetlen étvágyat mutat a Titkok, zee-specifikumok és egyéb ezoterikus tudnivalók iránt. Adj meg egy Titkot, hogy bizonyítsd, méltó vagy a belépésre. \n\n<color%3D#153b36ff>Találjatok Titkokat érdekes helyszíneken vagy külföldi kikötőkben.</color>
You now have {{A}} of this: 'Blemmigan Gallivanter'=Most már van {{A}} ebből: "Blemmigan Gallivanter
Take the colonist to Venderbight=Vidd a telepest Venderbightba
You now have {{A}} x Tomb-Colonist =Most már van {{A}} x Tomb-Colonista 
It's oddly difficult to die in Fallen London; but when a Londoner is too tatty and wretched to live, they wrap themselves in bandages and take ship for the Tomb-Colonies. Your crew cart these ones aboard in padded coffins. They'll sleep there until the journey is done. \n\n<color%3D#153b36ff>The tomb-colonist is in your hold. Take them north to the colony of Venderbight, and sell them there.</color>=Furcsán nehéz meghalni Fallen Londonban; de ha egy londoni túlságosan rongyos és nyomorult ahhoz, hogy éljen, kötszerekbe burkolózik, és hajóra száll a Sírkolóniák felé. A legénységed ezeket kipárnázott koporsókban a fedélzetre szállítja. Ott alszanak, amíg az út véget nem ér. \n\n<color%3D#153b36ff>A sírkolóniák a rakteredben vannak. Vidd őket északra, a Venderbight kolóniára, és ott add el őket.</color>
Objective=Célkitűzés
Memoirs=Emlékiratok
AAAA's Accomplishments=Az AAAA eredményei
An occurrence! Your 'Knowledgeable About Zubmarines' Quality is now {{A}}!=Egy esemény! A "Tudok a Zubmarinákról" minőséged mostantól {{A}}!
"You don't have anything else for us?="Nincs semmi más a számunkra?
"Do you have an appointment?"="Van időpontod?"
"Well, if we can be assured of your discretion - "="Nos, ha biztosak lehetünk a diszkréciódban..."
The Admiralty's picket fleets and intelligence networks are long gone. The Survey Office pays zee-captains a small sum for recent information. \n\n<color%3D#153b36ff>Visit and investigate ports to gain Port Reports, and trade them in here. The first time you trade in a Port Report, you'll gain Admiralty's Favour.</color>=Az Admiralitás felderítő flottái és hírszerző hálózatai már régen megszűntek. A Felmérési Hivatal a zee-kapitányoknak csekély összeget fizet a friss információkért. \n\n<color%3D#153b36ff>Látogass el és vizsgálj meg kikötőket, hogy kikötői jelentéseket szerezz, és cseréld el őket itt. Amikor először cserélsz el egy kikötői jelentést, elnyered az Admiralitás kegyét.</color>
Retrieve Strategic Information from the Iron & Misery Company Funging Station, somewhere not far from home waters=Szerezzen stratégiai információkat a Vas és Nyomor Társaság Funging állomásáról, valahol nem messze az otthoni vizektől.
"Speak to our agent there, and return. We'll see that you're rewarded." \n\n<color%3D#153b36ff>Visit the port below and return to London. You can check the details in your Journal at any time.</color>="Beszéljen az ottani ügynökünkkel, és térjen vissza, majd mi gondoskodunk róla, hogy megjutalmazzuk." \n\n<color%3D#153b36ff>Látogass el az alábbi kikötőbe, és térj vissza Londonba. A naplódban bármikor ellenőrizheted a részleteket.</color>
"This port - "="Ez a kikötő..."
<b>Main Menu <color%3D#0d5919ff>[Esc]</color></b>=<b>Főmenü <color%3D#0d5919ff>[Esc]</color></b>
<b>Chart <color%3D#0d5919ff>[M]</color></b>=<b>Diagram <color%3D#0d5919ff>[M]</color></b>
<b>Gazetteer <color%3D#0d5919ff>[G]</color></b>=<b>Hírlapíró <color%3D#0d5919ff>[G]</color></b>
<b>Full power to the engines! <color%3D#0d5919ff>[F]</color></b>=<b>Teljes gőzzel a motorokba! <color%3D#0d5919ff>[F]</color></b>
<b>Repair Ship (available if your Hull is at 50% or better) <color%3D#0d5919ff>[R]</color></b>=<b>Hajójavítás (elérhető, ha a hajótested 50% vagy jobb) <color%3D#0d5919ff>[R]</color></b>
<b>Zee-bat <color%3D#0d5919ff>[Z]</color></b>=<b>Zee-bat <color%3D#0d5919ff>[Z]</color></b>
<b>Toggle Lights <color%3D#0d5919ff>[L]</color></b>=<b>Fények kapcsolása <color%3D#0d5919ff>[L]</color></b>
<b>Resume <color%3D#0d5919ff>[SPACE]</color></b>=<b>Folytatás <color%3D#0d5919ff>[SPACE]</color></b>
You succeeded in a Hearts challenge!  \n(The higher the Quality, the higher the chance of success.)=Sikerült a Hearts kihívás!  \n(Minél magasabb a minőség, annál nagyobb a siker esélye.)
You've lost {{A}} x Echo (new total {{B}}).=Elvesztetted {{A}} x Echo (új teljes {{B}}).
You've gained {{A}} x Crew (new total {{B}}).={{A}} x Crew (új teljes {{B}}).
Hearts\nInspire, heal, defend. \n\n<color%3D#153b36ff>Sometimes helps with tests around Terror.</color>\n=Szívek\nInspirálj, gyógyíts, védj. \n\n<color%3D#153b36ff>Néha segít a Terror körüli tesztekben.</color>\n
Exactitude (Ligeia-class Steamer)=Exactitude (Ligeia-osztályú gőzös)
<b>Hull: </b>75\n<b>Hold Capacity: </b>40\n<b>Weight: </b>1000\n<b>Quarters: </b>10=<b>Hull </b>75\n<b>Raktérkapacitás: </b>40\n<b>Tömeg: 40 kg: </b>1000\n<b>Negyedek: </b>10
<b>Ship slots:</b>\n• Deck\n• Auxiliary\n• Bridge\n• Engines=<b>Hajóhelyek:</b>\n- Fedélzet\n- Segédhajó\n- Híd\n- Hajtóművek
Description of price=Az ár leírása
TRADE=KERESKEDELMI
<b>Hull: </b><color%3D#0d5919ff>200</color>\n<b>Hold Capacity: </b><color%3D#0d5919ff>40</color>\n<b>Weight: </b><color%3D#0d5919ff>2000</color>\n<b>Quarters: </b><color%3D#0d5919ff>15</color>\n<b>Iron bonus: </b><color%3D#0d5919ff>5</color>=<b>Hull </b><color%3D#0d5919ff>200</color>\n<b>Raktérkapacitás: </b><color%3D#0d5919ff>40</color>\n<b>Tömeg: 40 kg: </b><color%3D#0d5919ff>2000</color>\n<b>Negyedek: </b><color%3D#0d5919ff>15</color>\n<b>Vas bónusz: </b><color%3D#0d5919ff>5</color>
<b>Hull: </b><color%3D#0d5919ff>1</color>\n<b>Hold Capacity: </b><color%3D#0d5919ff>5</color>\n<b>Weight: </b><color%3D#0d5919ff>500</color>\n<b>Quarters: </b><color%3D#0d5919ff>4</color>\n<b>Iron bonus: </b><color%3D#a90000ff>-20</color>\n<b>Veils bonus: </b><color%3D#0d5919ff>2</color>=<b>Hull </b><color%3D#0d5919ff>1</color>\n<b>Raktérkapacitás: </b><color%3D#0d5919ff>5</color>\n<b>Tömeg: 40 kg: </b><color%3D#0d5919ff>500</color>\n<b>Negyedek: </b><color%3D#0d5919ff>4</color>\n<b>Vas bónusz: </b><color%3D#a90000ff>-</color>\n<b>Fátyol bónusz: </b><color%3D#0d5919ff>2</color>
{{A}} Echoes={{A}} visszhangok
-{{A}} Echoes=-{{A}} Echoes
<b>Hull: </b><color%3D#0d5919ff>50</color>\n<b>Hold Capacity: </b><color%3D#0d5919ff>30</color>\n<b>Weight: </b><color%3D#0d5919ff>300</color>\n<b>Quarters: </b><color%3D#0d5919ff>5</color>\n<b>Iron bonus: </b><color%3D#a90000ff>-10</color>\n<b>Mirrors bonus: </b><color%3D#0d5919ff>5</color>\n<b>Veils bonus: </b><color%3D#0d5919ff>10</color>=<b>Hull </b><color%3D#0d5919ff>50</color>\n<b>Raktérkapacitás: </b><color%3D#0d5919ff>30</color>\n<b>Tömeg: 40 kg: </b><color%3D#0d5919ff>300</color>\n<b>Negyedek: </b><color%3D#0d5919ff>5</color>\n<b>Vas bónusz: </b><color%3D#a90000ff>-</color>\n<b>Tükör bónusz: </b><color%3D#0d5919ff>5</color>\n<b>Fátyol bónusz: </b><color%3D#0d5919ff>10</color>
<b>Hull: </b><color%3D#0d5919ff>450</color>\n<b>Hold Capacity: </b><color%3D#0d5919ff>70</color>\n<b>Weight: </b><color%3D#0d5919ff>3000</color>\n<b>Quarters: </b><color%3D#0d5919ff>25</color>\n<b>Iron bonus: </b><color%3D#0d5919ff>5</color>\n<b>Mirrors bonus: </b><color%3D#0d5919ff>5</color>\n<b>Veils bonus: </b><color%3D#a90000ff>-5</color>=<b>Hull </b><color%3D#0d5919ff>450</color>\n<b>Raktérkapacitás: </b><color%3D#0d5919ff>70</color>\n<b>Tömeg: 40 kg: </b><color%3D#0d5919ff>3000</color>\n<b>Negyedek: </b><color%3D#0d5919ff>25</color>\n<b>Vas bónusz: </b><color%3D#0d5919ff>5</color>\n<b>Tükör bónusz: </b><color%3D#0d5919ff>5</color>\n<b>Fátyol bónusz: </b><color%3D#a90000ff>-</color>
<b>Hull: </b><color%3D#0d5919ff>600</color>\n<b>Hold Capacity: </b><color%3D#0d5919ff>100</color>\n<b>Weight: </b><color%3D#0d5919ff>5000</color>\n<b>Quarters: </b><color%3D#0d5919ff>40</color>\n<b>Iron bonus: </b><color%3D#0d5919ff>25</color>\n<b>Mirrors bonus: </b><color%3D#0d5919ff>5</color>\n<b>Veils bonus: </b><color%3D#a90000ff>-25</color>=<b>Hull </b><color%3D#0d5919ff>600</color>\n<b>Raktérkapacitás: </b><color%3D#0d5919ff>100</color>\n<b>Tömeg: 40 kg: </b><color%3D#0d5919ff>5000</color>\n<b>Negyedek: </b><color%3D#0d5919ff>40</color>\n<b>Vas bónusz: </b><color%3D#0d5919ff>25</color>\n<b>Tükör bónusz: </b><color%3D#0d5919ff>5</color>\n<b>Fátyol bónusz: </b><color%3D#a90000ff>-</color>
<b>Ship slots:</b>\n• Deck\n• Forward\n• Auxiliary\n• Bridge\n• Engines=<b>Hajóhelyek:</b>\n- Fedélzet\n- Előre\n- Segédhajó\n- Híd\n- Hajtóművek
<b>Hull: </b><color%3D#0d5919ff>300</color>\n<b>Hold Capacity: </b><color%3D#0d5919ff>120</color>\n<b>Weight: </b><color%3D#0d5919ff>5000</color>\n<b>Quarters: </b><color%3D#0d5919ff>30</color>\n<b>Veils bonus: </b><color%3D#a90000ff>-5</color>\n<b>Hearts bonus: </b><color%3D#0d5919ff>5</color>=<b>Hull </b><color%3D#0d5919ff>300</color>\n<b>Raktérkapacitás: </b><color%3D#0d5919ff>120</color>\n<b>Tömeg: 40 kg: </b><color%3D#0d5919ff>5000</color>\n<b>Negyedek: </b><color%3D#0d5919ff>30</color>\n<b>Fátyol bónusz: </b><color%3D#a90000ff>-</color>\n<b>Szív bónusz: </b><color%3D#0d5919ff>5</color>
<b>Ship slots:</b>\n• Deck\n• Auxiliary\n• Bridge\n• Aft\n• Engines=<b>Hajóhelyek:</b>\n- Fedélzet\n- Segédhajó\n- Híd\n- Hátul\n- Hajtóművek
<b>Ship slots:</b>\n• Deck\n• Forward\n• Auxiliary\n• Bridge\n• Aft\n• Engines=<b>Hajóhelyek:</b>\n- Fedélzet\n- Előre\n- Segédhajó\n- Híd\n- Hátul\n- Hajtóművek
<b>SELL</b> (1):=<b>SELL</b> (1):
<b>BUY</b> (1):=<b>VÁSÁRLÁS</b> (1):
Solacefruit=Solacefruit
Bultitude's House of Vision=Bultitude's House of Vision
The Iron & Misery Company=The Iron & Misery Company
Caminus Yards=Caminus Yards
Wolfstack Exchange=Wolfstack Exchange
Mrs Plenty's Shipside Provisioners=Mrs Plenty's Shipside Provisioners
London=London
Mascots=Maskoták
SURGEON=SURGEON
MASCOT=MASCOT
GUNNERY OFFICER=TÜZÉRTISZT
CHIEF ENGINEER=FŐMÉRNÖK
COOK=COOK
FIRST OFFICER=ELSŐ TISZT
<b>Shady Cook</b><color%3D#4e4e4eff> (Cook)</color>\n\nHe can render the supplies edible, if not palatable.\n\n<color%3D#0d5919ff>Hearts +1</color>\n\n<b>Right click to speak to this officer</b>=<b>Shady Cook</b><color%3D#4e4e4eff> (Cook)</color>\n\nHa nem is ízletes, de ehetővé tudja tenni a készleteket.\n\n<color%3D#0d5919ff>Szívek +1</color>\n\n<b>Kattintson a jobb gombbal, ha beszélni szeretne ezzel a tiszttel</b>
<b>Comatose Ferret</b><color%3D#4e4e4eff> (Mascot)</color>\n\nMostly, it's immobile. Occasionally, it's feral.\n\n<color%3D#0d5919ff>Hearts +1</color>\n\n<b>Right click to speak to this officer</b>=<b>Kómás görény</b><color%3D#4e4e4eff> (kabalaállat)</color>\n\nTöbbnyire mozdulatlan. Alkalmanként elvadul.\n\n<color%3D#0d5919ff>Szívek +1</color>\n\n<b>Kattintson a jobb gombbal, ha beszélni szeretne ezzel a tiszttel</b>
<b>Blemmigan Gallivanter</b><color%3D#4e4e4eff> (Mascot)</color>\n\nWhat a keen little mushroom!\n\n<color%3D#0d5919ff>Mirrors +3</color> • <color%3D#0d5919ff>Pages +2</color>\n\n<b>Right click to speak to this officer</b>=<b>Blemmigan Gallivanter</b><color%3D#4e4e4eff> (kabalaállat)</color>\n\nMilyen lelkes kis gomba!\n\n<color%3D#0d5919ff>Tükrök +3</color> • <color%3D#0d5919ff>Oldalak +2</color>\n\n<b>Kattintson a jobb gombbal, ha beszélni szeretne ezzel a tiszttel</b>
What's waiting for you in London? \n\n<color%3D#153b36ff>Or you could click the London! card on the right.</color>=Mi vár rád Londonban? \n\n<color%3D#153b36ff>Vagy kattints a jobb oldali London! kártyára.</color>
Maybe it's time. \n\n<color%3D#153b36ff>This allows you to review options which will end the game. You can safely scrutinise them without choosing one.</color>=Talán itt az ideje. \n\n<color%3D#153b36ff>Ez lehetővé teszi a játék végét jelentő lehetőségek áttekintését. Nyugodtan megvizsgálhatod őket anélkül, hogy választanál egyet is.</color>
If you don't have the Echoes to go out roistering, best stay at home. \n\n<color%3D#153b36ff>This will reduce your Terror, heal a Wound, and give you a Restful Night.</color>=Ha nincsenek meg az Echók ahhoz, hogy kimozduljatok, jobb, ha otthon maradtok. \n\n<color%3D#153b36ff>Ez csökkenti a Rémületet, meggyógyít egy Sebet, és nyugodt éjszakát biztosít.</color>
A private sanctuary. \n\n<color%3D#153b36ff>Once your Lodgings are large enough to support a study, you can create items, such as an Ironclad Will, a Whispering Trophy-Cabinet, or the Zong of the Zee.</color>=Egy privát szentély. \n\n<color%3D#153b36ff>Amint a Lodgings elég nagy ahhoz, hogy egy dolgozószobát támogasson, olyan tárgyakat hozhatsz létre, mint például egy vasalt végrendelet, egy suttogó trófeaszekrény vagy a Zee zongja.</color>
You've gained {{A}} x Supplies (new total {{B}}).={{A}} x Supplies (új teljes {{B}}).
You now have {{A}} of this: 'Recent News'=Most már van {{A}} ebből: 'Legutóbbi hírek'
